Broschüre der Paracelsus Clinica al Ronc

Transcription

Broschüre der Paracelsus Clinica al Ronc
Centro di Cure Biologiche e Medicina Integrale
Biologisch-medizinisches Kurzentrum
Health resort for biological medicine
Centro di Cure Biologiche e Medicina Integrale
Wo man Menschen behandelt, nicht Diagnosen.
We treat people, not diagnoses.
Dove si curano persone, non diagnosi.
Wo man Sie versteht: Auf natürliche und biologische Weise.
We understand you – naturally and biologically.
Dove vi capiamo: in modo personale e biologico.
Das Kurzentrum
Paracelsus Clinica al Ronc
Unser Zentrum, welches im Jahre 1987 erbaut und im 2001 erneuert wurde, liegt auf
800 m.ü.M. an wunderschöner Südlage in
Kastanienhainen der Südschweiz.
Das Reizklima, die wunderschönen Wanderwege und die absolute Ruhe unterstützen
den Heilerfolg. Das Haus ist ein Unternehmen der Paracelsus Klinik Lustmühle AG
und arbeitet mit ihr eng zusammen.
The health resort
Paracelsus Clinica al Ronc
Built in 1987 and completely updated in
2001, our clinic enjoys a beautiful location
amidst chestnut groves in the south of Switzerland, offering spectacular southern views
at an altitude of 2600 ft.
Il Centro di Cure Biologiche e Medicina
Integrale Paracelsus Clinica al Ronc
Il nostro centro, costruito nel 1987 e ristrutturato nel 2001, è situato a 880 m sul livello
del mare, in una splendida posizione rivolta
a sud nel mezzo dei castagneti della Svizzera
meridionale.
The bracing climate, beautiful hiking trails
and pure tranquility bode well for a successful treatment. The center is run in close
collaboration with the Paracelsus Clinic
Lustmühle in the vicinity of St.Gallen.
Il clima corroborante, gli incantevoli sentieri
e l‘assoluta tranquillità contribuiscono al
successo delle cure. La struttura è un‘impresa
della Paracelsus Klinik Lustmühle AG (presso
San Gallo) con la quale lavora in stretta collaborazione.
Ein Team – eine Einheit für Ihr Wohlergehen.
One team – united and dedicated to your well-being.
Il nostro team, insieme per il vostro benessere.
Alle Ärzte und Therapeuten sind schulmedizinisch ausgebildet und diplomiert. Sie
haben jahrelange zusätzliche Ausbildungen
in der Ganzheitsmedizin durchlaufen.
All of our doctors and therapists hold a
degree in conventional medicine and have
undergone extensive additional training in
holistic medicine.
Tutti i medici e i terapisti hanno conseguito
un titolo in medicina e hanno una formazione pluriennale nel campo della medicina
olistica.
Zusammen sind wir stark, um sie als Patient
optimal zu unterstützen.
Together we provide the best possible
support for our patients.
Insieme possiamo offrire ai nostri pazienti
l‘appoggio ottimale.
Das Gourmet-Restaurant.
Our gourmet restaurant.
Il nostro ristorante gourmet.
Die richtige Ernährung und Beratung
sind wichtige Bestandteile der Paracelsus
Clinica al Ronc. Die überwiegend vegetarische Vollwertkost, kombiniert mit unseren
biologischen Therapien, ist die Grundlage
für Ihren Heilungserfolg.
Expert advice on the right diet is an integral part of your stay at Paracelsus Clinica
al Ronc. Combining a predominantly vegetarian whole-foods diet with our biological
therapies is the key to a successful healing
process.
L’alimentazione corretta e la consulenza
dietetica sono solo alcuni dei punti forti del
centro di cure Paracelsus Clinica al Ronc. Gli
alimenti vegetariani a base di prodotti integrali abbinati alle nostre terapie biologiche,
sono elementi fondamentali per il successo
della vostra cura.
Die Kur – der Anfang.
The treatment – the beginning of your healing.
La cura: l’inizio del cambiamento.
Mit traditionellen Naturheilverfahren und
modernen Methoden der biologischen Medizin zur Entgiftung, Stoffwechselanregung,
Entsäuerung, Verbesserung der Aufbaukräfte und Optimierung der Sauerstoffaufnahme im Gewebe lassen sich alle Erkrankungen positiv beeinflussen. Dazu gehören:
Zivilisationserkrankungen wie Rheuma, Bluthochdruck, Diabetes mellitus, Herz-Kreislauferkrankungen und viele mehr.
Der menschliche Organismus unterliegt
in diesem Zeitalter einer Vielzahl an Belastungen auf allen Ebenen, die zunehmend
das innere Gleichgewicht destabilisieren,
Entgiftungsorgane wie Leber, Nieren und
Darm überfordern, natürliche Regulationssysteme schwächen und langfristig zur Entgleisung bringen.
So beginnt Krankwerden – Prozesse die Jahre unbemerkt bleiben. Spätere Symptome
sind nur das Sichtbarwerden eines langen
Prozesses.
Traditional naturopathic treatments combined with modern methods of biological
medicine have a positive impact on all diseases, including lifestyle diseases such as
rheumatism, high blood pressure, diabetes
mellitus, cardiovascular disorders and many
more. Our main focus is on detoxification,
metabolic
stimulation,
deacidification,
strengthening the immune system and improving oxygen uptake.
In our times, human organisms are subject
to a multitude of stresses and strains which
increasingly destabilize our inner balance.
Continued exposure to these strains will
overburden the internal organs responsible
for detoxification such as liver, kidneys and
intestines, weakening our natural regulatory forces and causing our bodies to break
down in the long run.
Many diseases begin like this and remain
undiagnosed for many years. The symptoms
that appear in later stages are only the result
of this lengthy process.
Le cure naturali tradizionali e i moderni metodi della medicina biologica disintossicano, stimolano il metabolismo, armonizzano
l‘equilibrio acido-base, rafforzano il sistema
immunitario e incrementano l‘assorbimento
di ossigeno nei tessuti. Questo approccio
può essere adottato con tutte le patologie,
come per esempio le malattie legate alla
nostra civiltà quali reumatismi, ipertensione,
diabete mellito, problemi cardiocircolatori e
molte altre ancora.
Nell‘età moderna l‘organismo umano è
sottoposto a numerosi stress che ne destabilizzano sempre più l‘equilibrio interno, sovraccaricano gli organi disintossicanti come
fegato, reni e intestino, indeboliscono i sistemi naturali di regolazione e a lungo andare causano uno scompenso.
La malattia nasce proprio così, con processi
che per anni restano ignorati. I sintomi che
emergono più tardi non sono altro che il
manifestarsi di un processo che perdura da
tempo.
Hauptindikationen
•Darmstörungen/Verdauungsstörungen
•Chronisch entzündliche Darm krankheiten
•Stoffwechselbedingtes Übergewicht
•Chronische Müdigkeit/
Burn-out-Syndrom
•Chronisch toxische Probleme durch
Schwermetalle
•Fibromyalgie
•Rheuma und Krankheiten des
Bewegungsapparates
•Herzkrankheiten und Hypertonie
•Neuralgien/Polyneuropathien
•Hormonstörungen
(Klimakterium bei Mann und Frau)
•Biologische Krebstherapie
•Diabetes mellitus
•Arthrosen an den Gelenken
• Allergien
Primary indications
•Intestinal and digestive disorders
•Chronic intestinal inflammatory diseases
•Metabolic obesity
•Chronic fatigue syndrome (CFS) and
burn-out
•Chronic heavy-metal toxicity
•Fibromyalgia
•Rheumatism and musculoskeletal diseases
•Heart conditions and hypertension
•Neuralgia and polyneuropathy
•Hormonal disorders
(male and female climacteric)
•Biological cancer treatment
•Diabetes mellitus
•Degenerative joint diseases
•Allergies
Indicazioni principali
•Disturbi intestinali e della digestione
•Malattie intestinali croniche di
carattere infiammatorio
•Sovrappeso legato a fattori metabolici
•Stanchezza cronica, burn-out
•Disturbi cronici dovuti a intossicazione
da metalli pesanti
•Fibromialgia
•Reumatismi e malattie dell‘apparato
locomotore
•Patologie cardiache e ipertensione
•Nevralgie/Polineuropatie
•Scompensi ormonali
(climaterio nell‘uomo e nella donna)
•Terapia biologica del cancro
•Diabete mellito
•Artrosi articolare
•Allergie
Die Zimmer
Ihnen stehen 24 geräumige, moderne
Doppelzimmer mit Bad, Telefon, Internetanschluss und gedecktem Südbalkon mit
herrlicher Aussicht auf das Calancatal, zur
Verfügung.
Our rooms
We have 24 spacious and modern double
rooms available for you, equipped with
suite bathroom, telephone, Internet and a
covered south-facing balcony offering beautiful views to the Calanca valley and mountains.
Le camere
Sono a vostra disposizione 24 camere doppie,
moderne e spaziose, dotate di bagno, telefono, connessione Internet e balcone coperto
esposto a sud, con un’incantevole vista sulla
Val Calanca e sulle montagne.
Ursachen analysieren und behandeln.
Therapiemethoden
Die biologische Medizin der Paracelsus
Clinica al Ronc kombiniert – auf den Patienten abgestimmt – verschiedene traditionelle Naturheilmethoden mit neuesten
und feinenergetischen Untersuchungs- und
Therapiemethoden wie z.B. die Elektroakupunktur nach Dr. Voll (EAV-Test), die
Rhythmogramm-Diagnostik (HRI), die Einschätzung des biologischen Terrains (BTAUntersuchung) und die CRT-Thermoregulationsdiagnostik.
Die Behandlungen können umfassen:
•Entsäuerungs- und Stoffwechseltherapien
mit Diät und Infusionen
•Darmsanierungen mit Colon-Hydrothera pie, Bauchmassagen, Diäten und Fasten
•Sauerstoff- und Ozontherapien
•Meridiantherapien wie Akupunktur oder
Behandlung der Triggerpunkte
•Wärme- und Fiebertherapien bei
chronischen Entzündungen
•Neuraltherapien
•Konstitutionelle Homöopathie
•Ausleitungstherapien bei Schwermetall belastungen
•Myoreflextherapie
•Isopathie nach Prof. Enderlein aufgrund
Dunkelfelddiagnostik
•Psychotherapeutische Begleitung
•Ganzheitliche Psychotherapien
•Orthomolekulare Therapien
•Eigenblutbehandlungen:
·Hämatogene Osydationstherapie (HOT)
·Ozontherapien
·Ultraviolettbestrahlung des Blutes (UVB)
•Infrarotsauna
•Dauerbrause
• Shiatsu
• Massagen
• Lymphdrainagen
• Fussreflexzonenmassage
• Ohrakupunktur
•für konstitutionelle Homöopathie:
Komplexmittelhomöopathie
Die Paracelsus Clinica al Ronc bietet zudem auch einige Intensiv-Kurpakete an,
wie die Leber-Galle-Kur, die Burn-out-Kur
oder die Paracelsus Krebs-Kur.
Weitere Informationen finden Sie auf
unserer Homepage www.alronc.ch.
We analyze and treat the causes of your disease.
Treatment methods
Biological medicine at the Paracelsus health
center al Ronc focuses on the individual patient’s needs, using a combination of
various traditional naturopathic treatment
methods and the latest bioenergetic examination and treatment methods, including
electroacupuncture according to Dr. Voll
(EAV testing), rhythmography (HRI), biological terrain assessment (BTA) and CRT-Thermography.
Potential treatments:
•Deacidification and metabolic therapy
combined with a special diet and infusions
•Intestinal remediation including colon
hydrotherapy, abdominal massages,
a special diet and fasting
•Oxygen and ozone therapy
•Meridian therapies such as acupuncture
or treatment of trigger points
•Heat and fever therapy against chronic
inflammation
•Neurotherapy
•Constitutional homeopathy
•Reversal therapy against heavy-metal toxicity
•Myoreflex therapy
•Isopathy according to Professor Enderlein
based on darkfield diagnostics
•Psychotherapeutic monitoring
•Holistic psychotherapy
•Orthomolecular therapies
•Autologous blood treatments:
·Hematogenic oxydation therapy (HOT)
·Ozone therapy
·UV irradiation of the blood (UVB)
•Infrared sauna
•Continuous shower
•Shiatsu
•Massages
•Lymphatic drainage
•Reflexology
•Ear acupuncture
•Homeopathic complex remedies
for constitutional homeopathy
In addition, the Paracelsus Clinica al Ronc
also offers treatment programs, including
a liver and gallbladder detoxification program, burn-out program or the Paracelsus
Cancer-Treatment program.
For additional information please visit our
website: www.alronc.ch
Analizzare e trattare le cause.
Metodi terapeutici
La medicina biologica attuata presso il centro
di cure Paracelsus Clinica al Ronc combina
molteplici metodi di cura naturali tradizionali,
appositamente scelti per ogni paziente, con
i più nuovi metodi d’indagine e terapeutici a
livello energetico come l‘elettroagopuntura
secondo Voll (test EAV), la diagnostica dei
ritmogrammi (High Resolution Infrared HRI),
la valutazione del terreno biologico (analisi
BTA) e la diagnostica della termoregolazione
(Termografia Regolatoria Computerizzata
CRT).
I trattamenti possono comprendere:
•terapie antiossidanti e cura delle malattie
del metabolismo con diete e infusioni
•lavaggio intestinale con idroterapia del co lon, massaggi addominali, diete e digiuno
•ossigenoterapia e ozonoterapia
•terapie dei meridiani come agopuntura o
trattamento dei punti trigger
•terapia del calore e della febbre in caso
di infiammazioni croniche
•terapia neurale
•omeopatia classica
•disintossicazione da metalli pesanti
•mioriflessoterapia
•isopatia secondo Enderlein sulla base
della diagnostica in campo oscuro
•assistenza psicoterapeutica
•psicoterapie olistiche
•terapie ortomolecolari
•autoemoterapie:
·terapia ossidante ematogena (HOT)
·ozonoterapia
·irradiamento del sangue con raggi
ultravioletti (UVB)
•sauna a raggi infrarossi
•douche rayonnante
•shiatsu
• massaggi
•linfodrenaggio
• riflessologia plantare
• agopuntura dell‘orecchio
• rimedi complessi per l‘omeopatia classica
Il Centro di Cure Paracelsus al Ronc offre
inoltre anche proposte di cura intensiva
mirate per esempio per la cura del fegato
e della cistifellea, la cura del burn-out e la
terapia oncologica Paracelsus.
Troverete ulteriori informazioni sul nostro
sito Internet www.alronc.ch.
So finden Sie uns:
How to find us:
Come raggiungerci:
Anreiseadresse:
Paracelsus Clinica al Ronc
CH-6540 Castaneda
Telefon +41 91 820 40 40
Telefax +41 91 820 40 41
[email protected]
www.alronc.ch
Address:
Paracelsus Clinica al Ronc
CH-6540 Castaneda
Telephone +41 91 820 40 40
Fax +41 91 820 40 41
[email protected]
www.alronc.ch
Indirizzo:
Clinica Paracelsus al Ronc
CH-6540 Castaneda
Telefono +41 91 820 40 40
Telefax +41 91 820 40 41
[email protected]
www.alronc.ch
Auto via Gotthard
Autobahn Richtung Bellinzona. Ausfahrt Bellinzona Nord
- Richtung San Bernardino. Ausfahrt Roveredo / Grono.
By car via Gotthard
Head down the A2 motorway towards Bellinzona. Take
exit Bellinzona Nord and then the A13 towards San Bernardino. Exit Roveredo/Grono.
In auto, passando dal Gottardo
Autostrada direzione Bellinzona. Uscita Bellinzona Nord,
direzione San Bernardino. Uscita Roveredo / Grono.
Auto via San Bernadino
Autobahn von Chur Richtung San Bernardino. Ausfahrt
Nr. 38 Roveredo / Grono.
… dann vor Grono:
Links Richtung Calancatal. Nach grossem Viadukt: rechts
abbiegen Richtung Santa Maria / Castaneda. Die Klinik
finden Sie am Ausgang von Castaneda in Richtung Santa
Maria auf der linken Seite.
Anreise mit dem Zug
Anreise mit dem Zug nach Bellinzona. Vom Bahnhof Bellinzona holen wir Sie mit unserem Klinikbus ab. Informieren Sie sich bitte frühzeitig telefonisch direkt bei uns.
By car via San Bernardino
Take the A13 motorway from Chur towards San Bernardino. Exit no. 38 Roveredo/Grono.
… before Grono:
Before you reach Grono, turn left towards the Calanca
Valley. After the big viaduct, turn right towards Santa
Maria/Castaneda. As you leave Castaneda heading for
Santa Maria, the clinic is located on your left.
… prima di Grono:
prendere a sinistra, direzione Val Calanca. Dopo il grande viadotto girare a destra, direzione Santa Maria / Castaneda. Troverete la clinica all‘uscita da Castaneda, in
direzione Santa Maria, a sinistra.
In treno
Arrivo in treno a Bellinzona. Verremo a prendervi alla
stazione di Bellinzona con il minibus della clinica. Informatevi telefonandoci per tempo.
Paracelsus Clinica
al Ronc/Castaneda
Bellinzona
<<
Lug
ano
Ein Unternehmen der Paracelsus Klinik Lustmühle AG.
An affiliate of Paracelsus Klinik Lustmühle AG.
Un‘impresa della Paracelsus Klinik Lustmühle AG.
Grono
al
/V
ard
otth
<< G
A2
ey
all
/V
Tal
nca
Cala
By train
Take the train to Bellinzona. We will meet you at Bellinzona station and take you to the clinic by bus. Please
call ahead to arrange for pick-up.
In auto, passando dal San Bernardino
Autostrada da Coira direzione San Bernardino. Uscita
n. 38 Roveredo / Grono.
>
no >
nardi
San Ber
A13
Ausfahrt Nr. 38
Exit no 38
Uscita n. 38
Roveredo / Grono