Across - What`s New?
Transcription
Across - What`s New?
What’s New? Funktionale Neuerungen und Änderungen in Across v5.7 Das vorliegende Dokument gibt Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Neuerungen und Änderungen in der Version 5.7 von Across. Das vorliegende Dokument im Überblick: - Übersetzung von Word-Dokumenten mit Änderungsnachverfolgung (Seite 2) - Web-basierte Workflow-Lösung für Terminologie-Vorschläge (Seite 5) - Erweiterungen von Linguistic Supply Chain Management (Seite 9) - Übersetzung von XLIFF-Dokumenten (Seite 10) - Erweiterungen bei der Lokalisierung von Displaytexten (Seite 13) - Allgemeine Verfügbarkeit der Maschinellen Übersetzung (Seite 14) - Erweiterungen bei den Dokumentenformaten (Seite 16) - Sonstige Neuerungen und Änderungen (Seite 17) - Update von Across auf die Version 5.7 (Seite 21) - Release-Notes Across Version 5.7 (Seite 23) Für weiterführende Informationen zu den Neuerungen und Änderungen in der Version 5.7 von Across stehen Ihnen die Anwender-Handbücher sowie die Online-Hilfe von Across zur Verfügung. Die jeweils aktuelle Fassung der Across Handbücher können Sie von der Across Webseite unter www.across.net/de/documentation-center.aspx herunterladen. Across Systems schließt mit der Version 5.7 eine technische Lizenzlücke im Bereich der OfflineClients. Die parallele Nutzung von Softkeys wird im Einklang mit dem bestehenden Lizenzmodell technisch unterbunden. Bitte prüfen Sie daher vor der Installation der Version 5.7, ob Ihre Nutzer korrekt an Ihre AcrossSystemarchitektur angebunden sind. Across Systems haftet nicht für Probleme, Aufwände oder Kosten jeglicher Art, die durch eine inkorrekte Lizenznutzung entstehen. Für etwaige Fragen steht Ihnen Ihr Ansprechpartner bei der Across Systems GmbH jederzeit gerne zur Verfügung. Bitte beachten Sie vor der Installation des Updates auf die Version 5.7 die Hinweise und Erläuterungen zur Durchführung des Updates auf Seite 21. Bei dem Update des Across Language Servers auf die Version 5.7 findet eine Migration der SQLDatenbanken statt. Dadurch können die Transaktionslogs des SQL-Servers besonders bei größeren Installationen stark anwachsen. Wir empfehlen daher vor dem Umstieg auf v5.7 eine Testmigration durchzuführen und zudem sicherzustellen, dass auf den SQL-Server-Laufwerken ausreichend Festplattenspeicher vorhanden ist. Sie sollten davon ausgehen, dass auf dem Datenbankserver freier Speicher in einer Größenordnung zur Verfügung steht, der der Größe Ihrer Across-Datenbanken entspricht. Bei dem ersten Start von Across nach der erfolgten Migration der SQL-Datenbanken können sich die Startzeiten für die Serverdienste von Across, crossTank und crossTerm – je nach migriertem Datenumfang – u.U. deutlich verlängern. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 1 Bitte beachten Sie, dass Sie neue Across-Funktionen und -Optionen nur nach eingehender Prüfung möglicher Auswirkungen der Umstellung sowie nach sorgfältiger Vorbereitung verwenden sollten. Sie sollten insbesondere auch die Implikationen für die in Ihre Übersetzungsworkflows integrierten Akteure wie Offline-Übersetzer und crossGrid-Partner prüfen. In diesem Dokument werden u.a. die folgenden Symbole verwendet: Symbol Bedeutung Across Language Server Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Funktionen stehen ausschließlich für den Across Language Server zur Verfügung, jedoch nicht für die Across Personal Edition. Optionale Komponenten Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Funktionen stehen nur bei einer entsprechend ausgestatteten Lizenz des Across Language Servers zur Verfügung. Across Professional Services Across Professional Services ist ein Geschäftsbereich der Across Systems GmbH, der professionelle Dienstleistungen rund um den Across Language Server und korrespondierende Technologien erbringt. Das Team der Professional Services bietet Dienstleistungen in Bereichen an wie z.B. Consulting, Trainings, Implementierung, Customizing und Systemintegration. Weitere Informationen zu den Professional Services erhalten Sie unter www.across.net/de/professional-services.aspx. Oder stellen Sie eine unverbindliche Angebotsanfrage unter www.across.net/de/form-services-offer.aspx. 1 Übersetzung von Word-Dokumenten mit Änderungsnachverfolgung Die Funktion der Änderungsnachverfolgung in Word findet häufig Einsatz zur Überarbeitung und Korrektur von Dokumenten. Die finale Version eines Dokuments, die z.B. auch die Grundlage für eine Übersetzung darstellen kann, enthält dabei im Normalfall aber nicht mehr die nachverfolgten Änderungen. In spezifischen Anwendungsszenarien kann es jedoch sinnvoll sein, dass die nachverfolgten Änderungen im Dokument verbleiben, so z.B. in länder- bzw. sprachübergreifenden Revisionsprozessen. Auch können die nachverfolgten Änderungen sinnvolle Zusatzinformationen z.B. für Korrektoren, Redakteure oder Übersetzer zur Bearbeitung ihrer jeweiligen Aufgaben darstellen. In anderen Fällen kann dem Verbleib der nachverfolgten Änderungen im Dokument aber auch eine besondere Bedeutung zukommen, so z.B. in so genannten Audit Trails, bei denen der Entstehungsprozess von Dokumenten nachverfolgt werden muss. Across unterstützt mit der Version 5.7 die Funktion der Änderungsnachverfolgung in Word-Dokumenten im DOCX-Format. Nachverfolgte Änderungen in DOCX-Dokumenten können hierzu zum einen eingelesen und entsprechend im crossDesk dargestellt werden. Zum anderen kann die Änderungsnachverfolgung aber auch in der Übersetzung verwendet werden, um auf diese Weise nachverfolgte Änderungen auch in der Übersetzung wiederzugeben. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 2 In den Erweiterten Einstellungen der Dokumenten-Einstellungsvorlagen von Word 2007-2013 kann über zwei neue Optionen das Verhalten von Across im Hinblick auf die Änderungsnachverfolgung festgelegt werden: Dabei kann zum einen gewählt werden, ob nachverfolgte Änderungen beim Eincheck-Vorgang erhalten bleiben. Bei aktivierter Option werden die nachverfolgten Änderungen dadurch im crossDesk dargestellt. Bei deaktivierter Option werden sämtliche nachverfolgten Änderungen hingegen angenommen und entsprechend nicht im crossDesk dargestellt. (Kommentare werden hingegen auch bei deaktivierter Option extrahiert und im crossDesk angezeigt. Sie können übersetzt werden und sind somit auch in den ausgecheckten Dateien enthalten.) Zum anderen kann festgelegt werden, ob die Möglichkeit bestehen soll, die Änderungsnachverfolgung im Target Editor zu verwenden, um auf diese Weise nachverfolgte Änderungen auch in der Übersetzung wiedergeben zu können. Bei Verwendung dieser Option ist das Verschmelzen von Absätzen im crossDesk nicht möglich. Die Funktion wird zudem ausschließlich im crossDesk, nicht aber im crossDesk Web unterstützt. DOCX-Dokumente, die mit der Version 5.7 von Across eingecheckt wurden, müssen ebenfalls mit der Version 5.7 ausgecheckt werden. Dies gilt es insbesondere bei der Verwendung von crossGrid zu beachten, wenn auf Seiten des Trusted Servers eine Vorversion von v5.7 eingesetzt wird. Nachverfolgte Änderungen im crossDesk darstellen Die Darstellung von nachverfolgten Änderungen im crossDesk entspricht der bekannten Darstellungsweise in Word: Hinzugefügter Text wird unterstrichen, gelöschter Text durchgestrichen dargestellt: Die Informationen zum Autor der Änderungen sowie zum Zeitpunkt der Bearbeitung bleiben ebenfalls erhalten und können über Tooltips angezeigt werden: What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 3 Die Änderungsnachverfolgung im crossDesk verwenden Für die Verwendung der Änderungsnachverfolgung im crossDesk steht eine neue Symbol-Leiste zur Verfügung: Mit Hilfe der Icons lassen sich alle gängigen Funktionen bei der Verwendung der Änderungsnachverfolgung durchführen. So lässt sich z.B. die Änderungsnachverfolgung grundsätzlich aktivieren und es besteht die Möglichkeit, zur nächsten bzw. zur vorherigen Änderung im aktuellen Dokument zu springen. (Für weitere Informationen zu den Icons wie auch zu den verfügbaren Tastenkombinationen siehe unten.) Sie können die Symbol-Leiste der Änderungsnachverfolgung z.B. über den Menübefehl > > An s i cht > > S ymb ol- L e ist en > > Än d er ung en n ach ve r f olg en einblenden. Bei den Änderungen, die im Target Editor vorgenommen und nachverfolgt werden, wird der jeweilige Across-Benutzer als Autor der Änderung sowie der Zeitpunkt der Änderung im crossDesk als Zeitpunkt der Bearbeitung gesetzt. (Bei Kommentaren bleiben hingegen die ursprünglichen Informationen zu Autor und Zeitpunkt der Kommentarerstellung erhalten.) Im crossTank werden stets die finalen Übersetzungen gespeichert, d.h. die in einem Satz enthaltenen Änderungen werden für die Speicherung in crossTank angenommen. Änderungsnachverfolgung – Icons und Tastenkombinationen Die folgenden Icons und Tastenkombinationen stehen Ihnen im crossDesk zur Verwendung der Änderungsnachverfolgung zur Verfügung: Symbol Beschreibung Änderungen nachverfolgen Markierten Text als „eingefügt“ markieren Markierten Text als „gelöscht“ markieren Nur finalen Stand in der Context View bzw. Source View anzeigen Zum vorigen Absatz mit Änderungsnachverfolgung Zum nächsten Absatz mit Änderungsnachverfolgung What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 4 Tastenkombination Strg+Alt+T Alt+I Alt+D Strg+Umschalt+T Strg+Alt+- (Trennzeichen) Strg+Alt++ 2 Funktion Änderungen nachverfolgen Markierten Text als „eingefügt“ markieren Markierten Text als „gelöscht“ markieren Nur finalen Stand in der Context View bzw. Source View anzeigen Zum vorigen Absatz mit Änderungsnachverfolgung Zum nächsten Absatz mit Änderungsnachverfolgung Web-basierte Workflow-Lösung für TerminologieVorschläge Mit der Across-Version 5.7 steht eine neue Web-basierte Workflow-Lösung zur Erstellung und Weiterverarbeitung von Terminologie-Vorschlägen zur Verfügung. Diese Workflow-Lösung basiert auf dem crossTerm Web Vorschlagsmodul, einem neuen Modul innerhalb von crossTerm Web. (Das neue crossTerm Web Vorschlagsmodul löst crossTerm Suggest, die bisherige Lösung zur Erstellung von Term-Vorschlägen ab.) Benutzer von crossTerm Web können über eine Eingabemaske innerhalb des Vorschlagsmoduls Vorschläge für neue Terme in einer festgelegten Sprache machen. Die Term-Vorschläge können anschließend – zum Beispiel vom zuständigen Terminologen – systematisch weiterverarbeitet werden. Hierzu können die Term-Vorschläge z.B. mit weiteren Angaben oder zielsprachlichen Entsprechungen versehen und in „normale“ Terme umgewandelt werden. Das Vorschlagsmodul lässt sich nicht nur in Bezug auf die Lokalisierung und graphische Darstellung anpassen (siehe unten), sondern lässt sich in seiner Funktionsweise grundsätzlich frei konfigurieren. So können z.B. sowohl die Angaben, die auf der Vorschlagsseite für die Erstellung der TermVorschläge gemacht werden können, als auch der zugrunde liegende Workflow für die Weiterverarbeitung der Term-Vorschläge frei definiert werden. Dies ermöglicht größtmögliche Flexibilität im Einsatz des Vorschlagsmoduls. Term-Vorschläge machen Benutzer von crossTerm Web, die über das entsprechende Recht verfügen, können grundsätzlich Vorschläge für neue Terme machen. Hierzu genügt es, in crossTerm Web auf das Symbol-Leiste von crossTerm Web zu klicken. -Icon in der Anschließend öffnet sich eine Formularseite, die es ermöglicht, einen Term-Vorschlag inklusive weiterer Angaben in einer festgelegten Sprache zu machen. Welche Angaben gemacht werden können, wird dabei über eine Eintrags- und Termvorlage definiert, die frei im crossTerm Manager konfiguriert werden kann. (Lediglich gruppierte Datenkategorien werden für die Verwendung im Vorschlagsmodul aktuell nicht unterstützt.) What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 5 Nachdem der Term-Vorschlag über den entsprechenden Button an crossTerm übermittelt wurde, gibt eine Feedbackseite Aufschluss über die erfolgreiche Übermittlung des Term-Vorschlags. Der vorgeschlagene Term wird dabei inklusive der gemachten Angaben dargestellt. Term-Vorschläge weiterverarbeiten Term-Vorschläge können – z.B. vom zuständigen Terminologen – systematisch weiterverarbeitet werden. Die Weiterverarbeitung der Term-Vorschläge erfolgt auf Grundlage eines serverseitig festgelegten Workflows. Um Term-Vorschläge gezielt suchen und anschließend weiterverarbeiten zu können, steht mit der neuen Vorschlagsuche eine spezielle Suchart zur Verfügung, mit der ausschließlich nach TermVorschlägen gesucht wird: What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 6 Um die Suche zu verfeinern, steht neben den herkömmlichen Quickfiltern (z.B. zur Einschränkung der Suche auf Term-Vorschläge aus einem bestimmten Erstellungszeitraum) der neue Quickfilter „Vorschlagsstatus“ zur Verfügung. Der Filter ermöglicht es einerseits, Vorschläge, die schon weiter bearbeitet wurden und bereits den finalen Bearbeitungszustand erreicht haben, von der Suche auszuschließen. Andererseits besteht die Möglichkeit, gezielt nach Term-Vorschlägen mit einem oder mehreren Vorschlagsstati zu suchen. Die Vorschlagsstati werden dabei aus der Workflow-Definitionsdatei ausgelesen und alphabetisch geordnet. Ein Term-Vorschlag kann anschließend – die erforderlichen Rechte vorausgesetzt – bearbeitet werden. So kann der Term-Vorschlag z.B. um weitere Angaben oder auch um zielsprachliche Entsprechungen ergänzt werden. Über die entsprechenden Buttons kann anschließend der Status des Vorschlags angepasst werden. Über eine im zugrunde liegenden Workflow definierte Statusänderung kann der Vorschlag schließlich veröffentlicht werden: Dadurch wird dieser in einen „normalen“ Term umgewandelt, der z.B. auch bei Termsuchen gefunden wird und mit den herkömmlichen crossTerm-Rechten bearbeitet werden kann. Den Zugriff auf das crossTerm Web Vorschlagsmodul steuern Über den neuen Bereich „Workflows“ und dem darin enthaltenen Unterbereich „Alle Workflows“ der Benutzergruppen-Rechte von crossTerm kann der Zugriff auf das Vorschlagsmodul gesteuert werden. Dabei kann Mitgliedern der entsprechenden Benutzergruppen (darunter insbesondere den crossTerm Web-Benutzergruppen „crossTerm Web Schreib-/Lese-Zugriff“ und „crossTerm Web Lese-Zugriff“) zum einen das Recht gegeben werden, Term-Vorschläge zu machen, und zum anderen, den Status von Term-Vorschlägen anzupassen. Benutzer mit dem Recht den Status von Term-Vorschlägen anzupassen, dürfen Term-Vorschläge weiterverarbeiten. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 7 Zusätzlich zu normalen Across-Benutzern kann auch Mitgliedern von Gruppen aus dem Windows Active Directory Zugriff auf das crossTerm Web Vorschlagsmodul gegeben werden. Auf diese Weise können auch Personen insbesondere Term-Vorschläge machen, die nicht als Benutzer in Across angelegt sind. In den Eigenschaften der Benutzergruppen „crossTerm Web Schreib-/Lese-Zugriff“ und „crossTerm Web Lese-Zugriff“ können hierzu in der neuen Registerkarte AD - G ru pp en die gewünschten Windows Active Directory-Gruppen festgelegt werden. Einrichtung und Konfiguration des crossTerm Web Vorschlagsmoduls Das crossTerm Web Vorschlagsmodul ist mit der Version 5.7 von Across grundsätzlich frei verfügbar. Vorausgesetzt wird lediglich die serverseitige Lizenzierung und Einrichtung von crossTerm Web. Die grundlegende Aktivierung und Konfiguration des Vorschlagsmoduls erfolgt über eine entsprechend angepasste Konfigurationsdatei von crossTerm Web (pr es et s. x ml) sowie über eine WorkflowDefinitionsdatei, die den zugrunde liegenden Workflow für die Verarbeitung der Term-Vorschläge definiert. Informationen hierzu erhalten Sie im Einrichtungsleitfaden des Vorschlagsmoduls unter ftp://ftp.across.net/documentation/Configuration_guide_crossTerm_Web_Suggest_Module_de.pdf. Lokalisierung und Customizing des crossTerm Web Vorschlagsmoduls Das crossTerm Web Vorschlagsmodul lässt sich individuell anpassen, sowohl in Bezug auf die enthaltenen Texte und Buttons als auch in Bezug auf die graphische Darstellung. Die Lokalisierungsdateien von crossTerm Web enthalten hierzu auch eine Stringtabelle mit den Texten des crossTerm Web Vorschlagsmoduls, die in der Oberfläche angezeigt werden. Falls gewünscht, können die entsprechenden Texte individuell angepasst werden. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 8 Darüber hinaus kann die Darstellung des crossTerm Web Vorschlagsmoduls den individuellen Bedürfnissen entsprechend angepasst werden. Hierzu besteht die Möglichkeit, mit Hilfe so genannter Themes insbesondere die Oberfläche des Vorschlagsmoduls zu individualisieren. Die Webseiten des Vorschlagsmoduls unterteilen sich hierzu in verschiedene Bereiche, die sich in ihrer Darstellung unabhängig voneinander anpassen lassen. Für weitere Informationen zur Lokalisierung und individuellen Anpassung des crossTerm Web Vorschlagsmoduls wenden Sie sich bitte an Ihren Ansprechpartner bei der Across Systems GmbH oder an unser Team der Professional Services z.B. über www.across.net/de/form-services-offer.aspx. 3 Erweiterungen von Linguistic Supply Chain Management Das mit der Version 5.5 in einer ersten Version eingeführte Linguistic Supply Chain Management (LSCM) wurde ausgebaut und um neue Funktionen erweitert. LSCM ist die Across-eigene Lösung zur Visualisierung, Analyse und Optimierung des Life-Cycles von Across-Übersetzungsprojekten sowie zur Kunden- und Lieferantenverwaltung. Es stellt eine Ressourcenplanungs-Umgebung zur Verfügung, die optimierte und benutzerdefinierte Ansichten auf die Across-Projekte erlaubt. Darüber hinaus lassen sich sowohl Kunden-bezogene als auch Lieferanten-bezogene Reports erstellen. Über ein neues Suchfenster besteht die Möglichkeit, in den Projektnamen und Projektbeschreibungen zu suchen: Darüber hinaus bietet LSCM nun die Möglichkeit, Preisvergleiche zu erstellen. Auf diese Weise lassen sich z.B. die Preise für eine Übersetzungsdienstleistung durch unterschiedliche Übersetzer bzw. Lieferanten miteinander vergleichen: What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 9 4 Übersetzung von XLIFF-Dokumenten Across unterstützt mit der Version 5.7 die Übersetzung von XLIFF-Dateien. Das XLIFF-Format (kurz für XML Localization Interchange File Format, Dateiendung *.xliff oder *.xlf) ist ein XML-basiertes Standardformat für den Austausch von Lokalisierungsressourcen. Es findet z.B. Verwendung in Übersetzungsprozessen, wird aber z.B. auch von Content-Management-Systemen als Exportformat verwendet. Across unterstützt XLIFF-Dateien in der aktuell gültigen XLIFF-Version 1.2. XLIFF-Dateien in der Version 1.1 werden unterstützt, insofern diese mit der XLIFF-Version 1.2 konform sind. Zweisprachige XLIFF-Dateien Eine Besonderheit von XLIFF-Dateien besteht u.a. darin, dass es sich dabei um zweisprachige Dateien handeln kann: Die Dateien können also sowohl den Quelltext als auch die Übersetzung enthalten. Die Übersetzung muss dabei nicht vollständig vorliegen. So können z.B. auch nur einzelne Quellsegmente übersetzt sein. Der zielsprachliche Inhalt von zweisprachigen XLIFF-Dateien wird im Rahmen des EincheckVorgangs im Standardfall automatisch in den Target Editor des crossDesk eingefügt: Die auf diese Weise vorbefüllten Absätze erhalten dabei den neuen Bearbeitungszustand „Bearbeitet (Aus zweisprachigem Dokument eingefügt)“ mit dem Icon . Die Absätze müssen anschließend durch den Übersetzer ggf. angepasst und auf den Bearbeitungszustand „Übersetzt (Aus zweisprachigem Dokument eingefügt)“ mit dem Icon gesetzt werden. Der zielsprachliche Inhalt von zweisprachigen XLIFF-Dateien hat stets Vorrang vor der Vorübersetzung in Across. Eine Vorübersetzung wird also nur dann durchgeführt, wenn der entsprechende Absatz nicht aus der XLIFF-Datei vorbefüllt wurde. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 10 In der zustandsorientierten Ansicht der crossView werden die vorbefüllten Absätze gesondert unter der Kategorie „Aus zweisprachigem Dokument eingefügt“ aufgeführt: In den Across-Reports werden die vorbefüllten Absätze in der neuen Kategorie „Aus zweisprachigem Dokument eingefügt“ ebenfalls gesondert ausgewiesen: In bestimmten Anwendungsszenarien kann es erwünscht sein, dass der zielsprachliche Inhalt von XLIFF-Dateien nicht übernommen wird, z.B. wenn die zu übersetzende XLIFF-Datei aus einem Content-Management-System stammt, das für den Export der Datei den Quelltext in den Zieltext kopiert hat, um es als normales XML-Dokument übersetzen zu können. Für diesen Fall kann in den Dokumenten-Einstellungsvorlagen von XLIFF festgelegt werden, dass der zielsprachliche Inhalt beim Eincheck-Vorgang ignoriert wird und nicht in den Target Editor eingefügt wird: What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 11 Klonbare Elemente Eine weitere Besonderheit von XLIFF-Dateien sind die so genannten klonbare Elemente. Hierbei handelt es sich um besondere Inline-Elemente, die z.B. zur Auszeichnung von Formatierungen des Textes verwendet werden. Aufgrund der unterschiedlichen Satzstruktur von Sprachen kann es nötig sein, ein Inline-Element, das einmal in einem Quellsatz vorkommt, zu klonen und z.B. zweimal im Zielsatz zu verwenden. Klonbare Elemente werden im crossDesk als orange Tags dargestellt, die beliebig oft in den Target Editor eingefügt werden können (z.B. über einen Doppelklick auf den entsprechenden Tag in der Source View): XLIFF QM-Prüfung Für die Übersetzung von XLIFF-Dateien steht das QM-Kriterium „XLIFF Elementvalidierungsprüfung“ zur Verfügung. Das Kriterium prüft, ob die XLIFF-Elemente (Inline-Elemente sowie klonbare Elemente) korrekt in der Übersetzung verwendet werden. Im nachfolgenden Beispiel fehlt im zielsprachlichen Absatz der schließende Tag des letzten klonbaren Elements: Bitte beachten Sie die folgenden Besonderheiten in Bezug auf die Unterstützung von XLIFF-Dateien: • Die Inhalte des optionalen XLIFF-Elements alt - t r an s, das alternative Übersetzungen enthalten kann, wird beim Eincheck-Vorgang in Across ignoriert und folglich z.B. nicht im crossDesk dargestellt. • Across unterstützt ausschließlich XLIFF-Quelldokumente, in denen lediglich eine Quellsprache und eine Zielsprache definiert sind. (Bei der Projektanlage in Across können aber wie gewohnt mehrere Zielsprachen ausgewählt werden. Beim Auschecken werden dadurch mehrere XLIFFDokumente mit der Quellsprache und der jeweiligen Zielsprache erstellt.) What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 12 5 Erweiterungen bei der Lokalisierung von Displaytexten Die mit der Version 5.5 von Across eingeführte Lokalisierung von Displaytexten wurde um die folgenden Funktionen erweitert: • Unterstützung von Kommentaren im Quelltext: In Displaytext-Ressourcen können Kommentare enthalten sein, die Hinweise oder Metainformationen zum jeweiligen Textstring beinhalten. Diese Kommentare im Quelltext der zu lokalisierenden Displaytext-Ressourcen werden nun von Across unterstützt und werden entsprechend in der Source View des crossDesk Web angezeigt: • Qualitätskriterium „Textgrenzen für Displaytexte“: Zur Prüfung der korrekten Länge von Displaytexten steht nun mit „Textgrenzen für Displaytexte“ ein gesondertes QM-Kriterium zur Verfügung. Das Kriterium prüft, ob die lokalisierten Displaytexte die vorgegebenen Textlängen einhalten. Im nachfolgenden Beispiel hält die Übersetzung die vorgegebene Textlänge nicht ein. Das QMKriterium weist entsprechend einen Fehler aus: Das QM-Kriterium integrieren Zur Verwendung des QM-Kriteriums „Textgrenzen für Displaytexte“ muss dieses zunächst manuell in die bestehenden Workflows bzw. Aufgaben eingebunden werden. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor: Wechseln Sie über > > Ad mi ni s t r at io n > > Wo r kf l ow s in das Wo r kf l ow -Modul und wählen Sie einen Workflow aus, in den Sie das QM-Kriterium integrieren möchten. Klicken Sie anschließend im unteren Fensterbereich auf die Registerkarte Au f gab en Lis t e und wählen Sie die Aufgabe aus, in die Sie das neue QM-Kriterium einbinden möchten. Klicken Sie auf E ig en sc h af t en. .. und wechseln Sie in die Registerkarte Q ua lit ät ss ic he ru ng. Fügen Sie hier das neue QM-Kriterium über Hi n zuf ü g en . .. hinzu. Das QM-Kriterium ist nun in die Aufgabe integriert und wird während der Bearbeitung der entsprechenden Aufgabe geprüft. • Unterstützung linksläufiger Sprachen: Mit der Version 5.7 von Across werden nun auch linksläufige Sprachen (RTL-Sprachen) wie z.B. Hebräisch und Arabisch bei der Lokalisierung von Displaytexten unterstützt. Daher können nun zum einen Quelltexte, die in linksläufigen Sprachen vorliegen, lokalisiert werden und zum anderen können nun auch Übersetzungen in linksläufige Zielsprachen durchgeführt werden. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 13 6 Allgemeine Verfügbarkeit der Maschinellen Übersetzung Die Plug-ins für die Einbindung von Systemen zur Maschinellen Übersetzung (MÜ) waren bisher lediglich als zusätzliche Komponenten mit gesonderter Lizenzierung für den Across Language Server verfügbar. Die Integration der Maschinellen Übersetzung ist mit der Version 5.7 nun standardmäßiger Bestandteil des Across Language Servers. Darüber hinaus steht die Integration der Maschinellen Übersetzung nun auch in der Across Personal Edition zur Verfügung. Die maschinelle Übersetzung wird in Across im Rahmen von Vorübersetzungen durchgeführt. Across unterstützt aktuell die Integration der folgenden MÜ-Systeme: Google Translator, Asia Online, Reverso und Moses. Die Integration von Systemen zur Maschinellen Übersetzung in Across basiert auf Microsoft .NET Framework 3.5, das daher zur Verwendung der Maschinellen Übersetzung in Across clientseitig installiert sein muss. Insofern Sie die Maschinelle Übersetzung bereits vor der Version 5.7 von Across eingesetzt haben, sollten vor dem Update auf die Version 5.7 zunächst alle Aufgaben, bei der die Maschinelle Übersetzung verwendet wird, abgeschlossen werden und ggf. an den Across Server bzw. Master Server hochgeladen werden. Anschließend sollten alle Beteiligten der linguistischen Lieferkette (Master Server, Trusted Server, Online- und Offline-Clients) das Update auf die Version 5.7 durchführen. Allgemeine Konfiguration der MÜ-Systeme in Across Die allgemeine Konfiguration der MÜ-Systeme in Across erfolgt im Bereich „Maschinelle Übersetzung“ der Systemeinstellungen. (Sie gelangen in den Bereich über den Menübefehl > > To ol s > > S yst e me in st e ll ung en. .. > > Al l ge me in > > Ma s ch ine ll e Üb e r set z ung.) Bevor ein MÜ-System in Across verwendet werden kann, muss zunächst die Nutzungsvereinbarung durch Aktivierung des entsprechenden Kontrollkästchens akzeptiert werden. Anschließend erfolgt die Konfiguration des gewünschten MÜ-Systems. Wählen Sie hierzu das MÜSystem aus, klicken Sie auf den Button Kon f ig ur ie r en. .. und geben Sie die erforderlichen Zugangsdaten ein. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 14 Aktivieren Sie abschließend das entsprechende Kontrollkästchen (siehe die Abbildung oben), um das MÜ-System für die Verwendung im Rahmen von Across-Projekten zu aktivieren. Dadurch steht das MÜ-System prinzipiell zur Nutzung in Across zur Verfügung. Integration der MÜ-Systeme in die Übersetzungsprojekte Über eine entsprechende Option im Bereich „Projekteinstellungsvorlagen“ der Systemeinstellungen können die MÜ-Systeme in die Übersetzungsprojekte eingebunden werden: Über den Button Def in ie r en. .. kann festgelegt werden, welches MÜ-System verwendet werden soll und zudem auf welche Art und Weise das ausgewählte MÜ-System zum Einsatz kommen soll: In Projekten, die auf Grundlage der Projekteinstellungsvorlage mit aktivierter maschineller Übersetzung angelegt werden, wird die maschinelle Übersetzung im Rahmen von Vorübersetzungen durchgeführt. Weitere Informationen zur Integration der Maschinellen Übersetzung in Across erhalten Sie in Kapitel 4.2.6 des Anwender-Handbuchs „Across im Überblick“. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 15 7 Erweiterungen bei den Dokumentenformaten Mit Version 5.7 wurde Across im Bereich der Dokumentenformate um die folgenden Funktionen erweitert: • Unterstützung von Microsoft Office 2013: Mit der Version 5.7 von Across können nun auch Word-, PowerPoint- und Excel-Dokumente übersetzt werden, die mit Microsoft Office 2013 erstellt wurden. Die Verarbeitungsweise der Office 2013-Formate in Across wird zusammen mit den Office 2007und Office 2010-Formaten in den entsprechenden Bereichen der Systemeinstellungen konfiguriert: • Unterstützung von Adobe FrameMaker 11 (MIF): Across unterstützt nun auch die Übersetzung von MIF-Dokumenten, die mit der Version 11 von Adobe FrameMaker erstellt wurden. Die Verarbeitungsweise der FrameMaker 11-Dokumente in Across wird zusammen mit den Dokumenten der FrameMaker-Versionen 8-10 im entsprechenden Bereich der Systemeinstellungen konfiguriert: • Unterstützung von Adobe InDesign CS6 (IDML): Across unterstützt nun auch die Übersetzung von IDML-Dokumenten, die mit der Version CS6 von Adobe InDesign erstellt wurden. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 16 • 8 Übersetzung von Titeln eingebetteter Diagramme in Excel-Dateien: Across unterstützt nun auch die Übersetzung der Titel von Diagrammen, die in Excel-Dateien (XLS und XLSX) eingebettet sind. Um die Titel von eingebetteten Diagramme in einer bereits eingecheckten bzw. übersetzten ExcelDatei übersetzen zu können, muss die Datei wahlweise erneut eingecheckt oder (mit der unveränderten Quelldatei) aktualisiert werden. Sonstige Neuerungen und Änderungen Neben den oben genannten neuen Funktionen und Erweiterungen von Across umfasst die Version 5.7 von Across zudem die folgenden Neuerungen und Änderungen: • Verbesserte Benutzerführung der Maschinellen Übersetzung: Die Einstellungen zur Integration der Maschinellen Übersetzung in Across wurden grundlegend überarbeitet und vereinfacht. Die Verwendung der Maschinellen Übersetzung in Across ist dadurch nun bedeutend einfacher und intuitiver (siehe hierzu auch Seite 14). • Verbesserte Unterstützung von Definitionen in crossTerm-Einträgen: Definitionen sind ein elementarer Bestandteil von terminologischen Einträgen und waren als solche bisher eine Standard-Datenkategorie von Eintragsvorlagen – die z.B. nicht entfernt werden konnte. In bestimmten Anwendungsszenarien kann es jedoch gewünscht oder erforderlich sein, dass z.B. ein Benutzer keine Definition zu einem Eintrag hinzufügen darf. Das Verhalten von crossTerm wurde daher nun dahin gehend geändert, dass Definitionen zwar weiterhin Bestandteil einer jeden Eintragsvorlage sind, die Definition als Datenkategorie aber nun zum einen daraus entfernt werden können und zum anderen auch in der Reihenfolge der Datenkategorien verändert werden kann. Zudem können Definitionen nun als Pflichtdatenkategorien definiert werden, wobei eine Definition in mindestens einer Sprache hinzugefügt werden muss, um den Eintrag anlegen zu können. Im folgenden Beispiel wurden Definitionen einerseits als Pflichtdatenkategorie definiert und andererseits wurde ihre Reihenfolge innerhalb der Eintragsvorlage angepasst: Bei der Anlage eines neuen Eintrags oder bei der Bearbeitung eines bestehenden Eintrags werden die gewählten Einstellungen im Hinblick auf die Definition berücksichtigt (sowohl im crossTerm Manager als auch in crossTerm Web): What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 17 Durch die Verwendung von benutzerdefinierten crossTerm-Layouts kann nun auch die Anzeige von Definitionen z.B. im crossTerm Manager geändert werden. So können Definitionen z.B. in ihrer Reihenfolge wie auch in ihrer Formatierung angepasst werden. Bitte beachten Sie, dass Definitionen aktuell nicht als Bestandteil von Gruppen unterstützt werden. Sie sollten daher stets darauf achten, im entsprechenden Bereich der crossTerm-Einstellungen Definitionen nicht zu Gruppierungen von Datenkategorien hinzuzufügen. • Geänderte Standardeinstellungen von Abzügen (Penalties): Die Standardeinstellungen von Abzügen (Penalties), die beim Matching von crossTank-Einträgen vorgenommen werden, wurden angepasst. Die geänderten Einstellungen betreffen dabei sowohl die Einstellungen der Abzüge in den Profileinstellungen als auch die entsprechenden Einstellungen in den Projekteinstellungsvorlagen der Systemeinstellungen. Die folgenden Standardeinstellungen wurden angepasst: - Der Abzug für eine unterschiedliche Relation beträgt nun 0% (zuvor 20%). - Der Abzug für unterschiedliche Zeichensetzung beträgt nun 1% (zuvor 5%). - Die Option „Abzüge für fehlende Systemattribute verwenden“ ist nun standardmäßig deaktiviert. Die Änderung der Einstellungen gilt sowohl für Neuinstallationen von Across als auch für bestehende Installationen, wenn neue Projekteinstellungsvorlagen oder neue Profileinstellungen (z.B. bei der Anlage eines neuen Benutzers) erstellt werden. • Geänderte Standardeinstellungen in den Projekteinstellungsvorlagen: Die Standardeinstellungen in den Projekteinstellungsvorlagen wurden dahin gehend angepasst, dass bei neuen Vorlagen für die crossTank-Einstellungen standardmäßig die Projekteinstellungen und nicht mehr wie bisher die Profileinstellungen vorausgewählt sind: What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 18 • Anzeige des Typs von Kommentaren: Across zeigt nun sowohl im crossDesk als auch im crossDesk Web an, ob ein Kommentar auf der Ebene des Quelltextes oder auf der Ebene des Zieltextes zu einem Absatz hinzugefügt wurde. Auf der Ebene des Quelltextes können Kommentare z.B. im Rahmen von Dokumentenvorbereitungsaufgaben gemacht werden. Auf der Ebene des Zieltextes können Kommentare hingegen z.B. während der Übersetzung oder der Korrektur einer Übersetzung hinzugefügt werden. Ob es sich bei einem Kommentar um einen Kommentar auf Quell- oder Zieltextebene handelt, wird in einer neuen Spalte in der Kommentar-Historie eines Absatzes angezeigt: • Erweiterte Verfügbarkeit der Autoeinfügen-Funktion: Mit Hilfe der Autoeinfügen-Funktion kann ein Absatz, der soeben im crossDesk übersetzt wurde und noch an einer oder mehreren Stellen im Dokument vorkommt, automatisch an den entsprechenden Stellen eingefügt werden. Diese Funktion stand bisher lediglich bei Übersetzungsaufgaben zur Verfügung. Mit der Version 5.7 ist die Autoeinfügen-Funktion nun auch in anderen Aufgaben verfügbar, bei denen der Zieltext bearbeitet wird. So kann z.B. bei Korrekturaufgaben der Bearbeitungszustand „korrigiert“ automatisch gesetzt werden. • Neue Aktion im crossTank Maintenance Wizard: Im crossTank Maintenance Wizard zur Pflege des crossTank-Bestandes wurde die neue Aktion „Mehrwertige Attribute in crossTank-Einträgen aufspalten“ hinzugefügt. Die Aktion spaltet einen crossTank-Eintrag, der mehrere Attributwerte eines bestimmten Attributs enthält, in mehrere crossTank-Einträge mit jeweils einem Attributwert des Attributs auf. Das klassische Anwendungsszenario für die neue Aktion ist die Umstellung eines mehrwertigen Attributs auf ein einwertiges Attribut in den Systemeinstellungen (siehe unten). Durch die Umstellung kann z.B. bei crossTank-Einträgen, die ab dem Zeitpunkt der Umstellung erstellt werden, jeweils nur ein Attributwert für das entsprechende Attribut ausgewählt werden. Bereits bestehende crossTank-Einträge können aber weiterhin mehrere Attributwerte enthalten. Um diese bestehenden crossTank-Einträge nachträglich mit der neuen Einstellung in Einklang zu bringen, sollte die neue Aktion „Mehrwertige Attribute in crossTank-Einträgen aufspalten“ verwendet werden. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 19 Mehrwertige Attribute sind Attribute, für die mehrere Attributwerte festgelegt werden können. Einwertige Attribute sind entsprechend Attribute, für die lediglich ein Attributwert ausgewählt werden kann. Die neue Aktion des crossTank Maintenance Wizard wird immer nur für ein Attribut ausgeführt. Andere Attribute bzw. Attributwerte bleiben von der Aktion unberührt. Wurden z.B. zwei Attribute von mehrwertigen auf einwertige Attribute umgestellt, muss die Aktion entsprechend zweimal durchgeführt werden. Die neue Aktion wird grundsätzlich für alle Einträge in crossTank ausgeführt. (Die Auswahl eines Sprachenpaars, die Definition von Filtern sowie die Vorschau-Funktion stehen für diese Aktion daher nicht zur Verfügung.) Dabei werden ausschließlich die crossTank-Einträge des lokalen Serverkontextes berücksichtigt. Bei der Verwendung von crossGrid muss die Aktion also auf Seiten des Master Servers und kann entsprechend nicht auf Seiten eines Trusted Servers (für den crossTank-Bestand des Master Servers) durchgeführt werden. Die Verwendungshistorie der gesplitteten crossTank-Einträge wird im Rahmen der Durchführung der Aktion zurückgesetzt. Die gesplitteten crossTank-Einträge enthalten also keine Angaben zur Verwendungshäufigkeit, zum letzten Benutzer sowie zum letzten Zeitpunkt der letzten Verwendung. Anwendungsbeispiel Beispielhaft wird davon ausgegangen, dass das Attribut „Relation“ bisher als mehrwertiges Attribut definiert war und nun auf ein einwertiges Attribut umgestellt wird. Ein bestehender crossTankEintrag enthält aktuell für das Attribut „Relation“ die Werte „Beispiel GmbH“ und „Exempel AG“. Nach Verwendung der Aktion „Mehrwertige Attribute in crossTank-Einträgen aufspalten“ wird der crossTank-Eintrag in zwei crossTank-Einträge aufgespalten: - crossTank-Eintrag #1 mit der Relation „Beispiel GmbH“ - crossTank-Eintrag #2 mit der Relation „Exempel AG“ Die Umstellung von einem mehrwertigen auf ein einwertiges Attribut erfolgt im Bereich „Systemattribute“ der Systemeinstellungen unter > > Too ls > > S yst e me in st e ll u n gen. .. > > Al l g eme in > > S ys t e ma t t r ib ut e. Wählen Sie hier das gewünschte Systemattribut aus und klicken Sie auf B e ar be it e n. .. Die Option „Mehrwertiges Attribut“ wird deaktiviert, um das Attribut als einwertiges Attribut zu definieren: What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 20 • Performance-Verbesserungen: Across wurde hinsichtlich der Performance in den folgenden Punkten verbessert: - Der Speicherverbrauch des Across-Clients sowie von Across-Serverdiensten wurde optimiert. Je nach Komponente konnte dadurch eine Einsparung im Speicherverbrauch (RAM) von bis zu 50% erzielt werden. - Das Refresh-Verhalten des Across-Clients wurde verbessert. Dadurch konnte auch die Performance verbessert werden. - Die Performance von crossWeb beim Öffnen von großen Absätzen mit viel Text wurde bedeutend verbessert. • Neue Paket-Version in Across v5.7: Across verwendet in der Version 5.7 die neue PaketVersion 16 – gegenüber der Paket-Version 15 in der Across-Vorgängerversion 5.5. Im Zuge des Updates auf die Version 5.7 wird die Paket-Version automatisch aktualisiert. (Die Paket-Version ist ausschließlich im Kontext von crossGrid sowie von crossWAN classic von Bedeutung und gewährleistet, dass die Dateien zwischen den crossGrid-Servern bzw. zwischen dem Offline-Client und dem Across Server problemlos ausgetauscht werden können.) Wenn Sie crossGrid classic bzw. crossWAN classic einsetzen, sollten Sie den Projektmanager auf Seiten des Master Servers (bei crossGrid) bzw. auf Seiten des Across Servers (bei crossWAN classic) über die neue Paket-Version informieren, damit dieser fortan die neue Paketversion bei der Erstellung von crossGrid- bzw. crossWAN classic-Paketen verwendet. Auf diese Weise gewährleisten Sie, dass der Austausch der crossGrid- bzw. crossWAN-Pakete optimal ablaufen kann. • crossBox nicht mehr verfügbar mit Across v5.7: Die Entwicklung der crossBox wurde mit der Version 5.5 von Across bereits eingestellt und ist nun mit der Version 5.7 wie angekündigt nicht weiter Bestandteil von Across. 9 Across updaten Update von Across auf die Version 5.7 Sie können bei der Aktualisierung von Across auf die Version 5.7 grundsätzlich so vorgehen wie bei der Installation eines gewöhnlichen Patches. Sie müssen also lediglich die Installationsdatei set up. e xe mit Administrator-Rechten ausführen und können anschließend die Schritte des Installations-Wizards durchlaufen, um die Version 5.7 zu installieren. Zusätzlich zum Installationspaket für das Update auf die Version 5.7 von Across steht ein gesondertes Installationspaket mit zusätzlichen Komponenten (u.a. für Linguistic Supply Chain Management sowie für die Lokalisierung von Displaytexten) zur Verfügung. Für Informationen hierzu kontaktieren Sie bitte Ihren Bestandskundenbetreuer bei der Across Systems GmbH oder wenden Sie sich per E-Mail an [email protected]. Aktualisierung Across Language Server und Clients Führen Sie zunächst eine Datensicherung des Language Servers sowie ggf. der Offline-Clients durch (siehe unten). Aktualisieren Sie anschließend den Language Server auf die Version 5.7. Online-Clients können in der Regel über das so genannte Auto-Patching auf die Version 5.7 aktualisiert werden. Dabei werden die erforderlichen Dateien automatisch vom Language Server heruntergeladen und anschließend installiert. Offline-Clients können bei Verwendung von crossWAN load in der Regel ebenfalls per Auto-Patching aktualisiert werden. Bei Verwendung von crossWAN classic müssen die Offline-Clients manuell aktualisiert werden. Hierfür kann der gleiche Patch verwendet werden wie für den Language Server. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 21 Bitte beachten Sie, dass der Across Language Server in der Version 5.7 zwingend mit Across Clients betrieben werden muss, auf denen ebenfalls die Version 5.7 installiert ist. Der Einsatz von Clients mit einer Vorgängerversion von Across ist folglich nicht möglich. (Across Clients mit der Version 5.7 können sich ihrerseits aber mit Across Language Servern mit einer Vorgängerversion der Version 5.7 verbinden.) Aktualisierung Across Personal Edition Führen Sie zunächst eine Datensicherung der Across Personal Edition durch (siehe unten). Aktualisieren Sie anschließend die Across Personal Edition auf die Version 5.7. Wenn Sie sich mit Ihrer Personal Edition mit dem Language Server eines Auftraggebers verbinden, auf dem die Version 5.7 von Across bereits installiert ist, können Sie das Update auch per Auto-Patching durchführen. Dabei werden die erforderlichen Dateien automatisch vom Language Server heruntergeladen und anschließend installiert. Datensicherung durchführen Bevor Sie das Update auf die Version 5.7 durchführen, empfehlen wir dringend, eine Datensicherung durchzuführen. Hierbei empfiehlt es sich nicht nur die Across-Daten, sondern den gesamten Computer zu sichern (u.U. mit Hilfe einer Imaging Software wie z.B. Norton Ghost oder ähnlichen Produkten). Insbesondere sollten Sie dabei auch die Across-Datenbanken sichern. Im Falle von Fehlern beim Update kann dadurch der alte Zustand ggf. wiederhergestellt werden. Für die Personal Edition steht Ihnen für die Datensicherung z.B. in den crossGoodies das Tool P E _B ac ku pR es t o re T o o l zur Verfügung. Wichtige Hinweise Bitte beachten Sie vor der Aktualisierung von Across die aktuellen Systemvoraussetzungen der Version 5.7 unter www.across.net/documentation/SystemRequirements_de.pdf. Bei dem Update des Across Language Servers auf die Version 5.7 findet eine Migration der SQLDatenbanken statt. Dadurch können die Transaktionslogs des SQL-Servers besonders bei größeren Installationen stark anwachsen. Wir empfehlen daher vor dem Umstieg auf v5.7 eine Testmigration durchzuführen und zudem sicherzustellen, dass auf den SQL-Server-Laufwerken ausreichend Festplattenspeicher vorhanden ist. Sie sollten davon ausgehen, dass auf dem Datenbankserver freier Speicher in einer Größenordnung zur Verfügung steht, der der Größe Ihrer Across-Datenbanken entspricht. Bei dem ersten Start von Across nach der erfolgten Migration der SQL-Datenbanken können sich die Startzeiten für die Serverdienste von Across, crossTank und crossTerm – je nach migriertem Datenumfang – u.U. deutlich verlängern. Bitte beachten Sie, dass Sie neue Across-Funktionen und -Optionen nur nach eingehender Prüfung möglicher Auswirkungen der Umstellung sowie nach sorgfältiger Vorbereitung verwenden sollten. Sie sollten insbesondere auch die Implikationen für die in Ihre Übersetzungsworkflows integrierten Akteure wie Offline-Übersetzer und crossGrid-Partner prüfen. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 22 10 Release-Notes Across Version 5.7 Die nachfolgende Aufstellung gibt Ihnen Aufschluss darüber, welche Änderungen en détail in der Version 5.7 von Across durchgeführt wurden. ID 55796 RN Identifier Release-Note Improved Support of diagram titles in XLS and XLSX. 55845 Fixed Soft returns get lost when inserting matches from the Search Center window in crossDesk. 55983 Fixed crossView scrollbar sometimes jumps back to the top. 58358 Improved crossTerm Definition can be added or removed from entry template, moved up/down, and set to mandatory. 58486 Improved Synchronizing behavior of subjects in crossGrid. 58911 Fixed Download of external editing task data in crossWeb. 59218 Fixed 'Propagate paragraph state' works only in translation task. 59498 Fixed Correction overview HTML unreadable in FireFox. 60313 Improved Slight improvements of memory consumption at Across Server. 60314 Improved Memory consumption of Across components. 60605 Fixed In crossWeb, "Auto-propagate" window is not shown completely. 60675 Fixed Crashes during check-in of hundreds of MIF files prevented. 61189 Fixed Term translation could crash after "Finish task" canceling. 61217 Fixed The "Show Report" option is not available in the offline client after task confirmation. 61343 Changed 61659 Fixed Possible crash in the Update Wizard. 61690 Fixed Ignored QM check icon is shown as HTML code in crossWeb. 61712 Changed 61722 Fixed Problem with Across-specific languages (e.g. Chinese) in MT plugins. 61856 Fixed Penalty for "wrong structure" is not stored in the profile settings. Removed "Subjects" from default term template. Default penalty settings in newly created project settings templates and profile settings. 61859 Improved Target Editor performance when a long paragraph is opened. 61902 Changed 61903 Added Display of source comments in crossWeb and comments type column in the comments dialog. 61912 Added Information about missing fonts shown when opening a display text task in crossWeb. 61954 Fixed After check-in via crossWeb, no matches were shown in crossWeb MDR report. 62105 Comments dialog shows source and target comments. Improved All .NET assemblies now registered during patching/auto-patching. 62126 Fixed Crash when adding attribute to a project and PM is not assigned. 62144 Changed 62165 Fixed Incorrect ServerContext at TMX import. 62181 Fixed Wrong statement in the log file about successful ARA import via crossAPI even if it was not successful. 62186 Fixed Closing Across from within crossDesk leads to closing crossDesk only. 62191 Fixed "Unknown" structure attributes in crossGrid scenario. Changed internal DB representation of change history from BLOBs to XML. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 23 62239 62269 Fixed Problem with splitting joined paragraphs and manual segment boundaries. Improved “Pre-translate via crossAPI” function now considers only allowed paragraph states for pretranslated paragraphs. 62278 Fixed Document cannot be opened in crossWeb due to additional quotes in the font name. 62280 Fixed Visual XML parsing error during check-out of an INX file. 62300 Fixed Problem that required manual patching of LSCM. 62427 Improved More stable event polling in crossWeb. 62428 Changed Default setting for the relation attribute in new installations is now "single value attribute". 62476 Added MT plugins available without a license (by patching - does not include installer). 62492 Fixed Adjusted identical keyboard shortcuts in crossAdmin menus. 62500 Fixed Reason for possible crashes when closing a task in crossDesk. 62505 Fixed Corrected version string in v5.7. 62520 Improved Behavior of modal dialog for assignment confirmation (in special situations, dialog opened in background). 62525 Improved “getprojectinformationsxml” now returns all project managers assigned (when assigning to multiple project managers). 62536 Fixed crossGrid package name and description are now read-only in the Retrieve Wizard (changing has no effect, no synchronizing, nothing). 62537 Fixed Crash in context of removed connection state icon in the Across client (removed connection check function completely). 62544 Fixed After the update of a special .NET file, existing translations in crossDesk get lost. 62551 Changed 62694 Fixed 62733 "Store finished translations to crossTank" now checked by default in the “Finish task” dialog of crossWeb. Duplicate hotkeys inside menus cleaned up. Improved Propagation of project/task deadline changes to Trusted Server does not require package rebuilt anymore. 62747 Fixed Crashes at TTX/TMX import in some situations, and problem with importing last entry from TTX. 62763 Fixed Treatment of formatting in MT || Rich Text plugin was not working with activated crossTank threshold. 62797 Improved Refresh behavior of v5.7. 62798 Changed 62824 Added 62835 crossBox removed from installation. MT plugins and bookbinder included into installers and patches. Improved Initial size of PE DBs reduced to 100mb each. 62836 Fixed Inaccurate highlighting when using search and replace with multiple words. 62840 Added MT in Across Personal Edition. 62851 Improved Decreased size of the profile settings dialog to fit on displays with a 768 pixels vertical resolution. 62864 Fixed Possible crashes in MIF support. 62887 Added "Suggest" module in crossTerm Web. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 24 62894 63062 Fixed Improved LSCM installers more convenient, e.g. not waiting for a service start. 63068 Fixed 63098 Changed 63099 Fixed 63101 Update of paragraph history of Master Server by Trusted Server in case of not provided user information. Crash in the Project Wizard with documents where language detection does not work. Removed link to the Across website from the system settings (Machine Translation). Font in the MT settings (Options and Check service dialogs). Improved Wording and examples in MT plugin configuration dialogs. 63136 Fixed Hyperlinks in crossTerm were not recognized. 63165 Added Right for LSCM access (in UI only). 63191 Changed 63198 Fixed crossAPI does not load archived projects any more on default (memory improvements). Project reports (MDR) displaying positive MT results even though no result from MT engine inserted. 63208 Improved Further improvements of memory consumption in the Across Server, crossAPI, Across Client. 63220 Improved Memory consumption of Across Server, crossAPI, Across Client 63247 Changed 63251 Added "Term" marked as required in the Suggest form of crossTerm Web. 63254 Fixed Incomplete check-out due to empty XMLElement object. Removed list of involved projects in MT configuration (system settings). 63255 Improved Problem with back-processing of crossTerm packages in crossGrid. 63266 Changed 63268 Improved Layout of messages in crossTerm Web. LSCM Event Publishing Service does not require masstransit anymore. 63269 Added Suggest-specific texts of messages in crossTerm Web (for localization customization). 63273 Added Additional group rights for crossTerm entry suggestion workflow. 63282 Added Theming support for Term Suggestion part of the Suggest form. 63283 Added Suggest-specific strings in crossTerm Web (for localization customization). 63284 Added Feedback page is displayed to a suggester after submitting term suggestion in crossTerm Web. 63333 Improved No sysadmin database user necessary for operating LSCM anymore. 63454 Added Interpretation of workflow rights "Suggest entry" and "Change suggestion state". 63455 Added "Suggestion" link possible also for crossTerm Web anonymous (opens a Login screen). 63457 Added Icons in Suggest Module of crossTerm Web. 63459 Changed 63461 Improved Usability (messages, feedback) in the configuration: Google MT plugin. Language handling in MT plugins. 63462 Added crossTerm Web: Suggest several equivalent terms of the same language in one suggestion. 63468 Added Suggestions remain hidden (only retrievable via Suggestion Search) until published. 63471 Fixed LSCM uninstalling. 63480 Added Dependency of display text features with additional license key. 63481 Added Internal calls for checking presence of additional license keys. 63491 Added SearchTerms Service checks for license keys. 63493 Added crossTerm Bookbinder checks for available license key. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 25 63575 Changed Starting screen of installers updated. 63601 Added SearchTerms Service allows client to check for license. 63602 Added crossTerm Lookup check for license. 63619 Added Price comparison report to LSCM. 63636 Added Category for XLIFF-injected pre-translations in reports. 63682 Added Drill-down-to-details function in LSCM price comparison report. 63702 Changed 63708 Added Extended logs of client and server for better documentation of any crossWAN Load upload/download attempts. 63723 Added Work Item object in crossTerm. 63724 Added Suggestion search in crossTerm Web. 63727 Added crossTerm Web: Possibility to add terms to an already submitted suggestion. 63915 Changed 63916 Improved Performance of LSCM by moving filters to the database level. Added new package version to Across for support of various new v5.7 features. Only offline users are considered as "Human" suppliers in LSCM. 63980 Fixed Results of QM checks not transferred via crossGrid with disabled "synchronize for crossGrid" option. 63993 Added XLIFF and display text files included into installers and patches. 64019 Added Workflow configuration for crossTerm Web suggestions. 64032 Added Possibility to publish (or unpublish) suggestions with a transition/state change. 64033 Added Suggestion state filter option in Suggestion search of crossTerm Web. 64039 Fixed Problem with invalid paragraph attributes in source editing if special DST selected. 64045 Fixed Problem with deleting the root folder of the drive when uninstalling LSCM modules via setup.exe. 64076 Added Central identity provisioning service implemented in Across. 64078 Added Authentication to LSCM web application. 64108 Fixed Error with LSCM report creation in case of not set user-defined task category in price list items. 64120 Improved crossTank Maintenance Wizard "Split attributes" action resets usage history of all treated translations. 64124 Changed Implemented license model protection in scope of CRU handling. 64125 Changed Implemented license model protection in scope of CWU handling. 64126 Added 64163 Changed 64185 Added Mapping of crossTerm Web groups with AD groups implemented. 64190 Fixed Price list overview of a non-English UI display. 64199 Added AD users in crossTerm Web/AD user information in crossTerm. Implemented use cases of "move" and "backup/restore" in scope of license protection feature. Default configuration for newly created project settings is not set to user profile anymore. 64238 Improved Performance for login, refresh stability, client memory consumption improved by adjusting internal Across messaging system. 64424 Changed 64425 Added Archived projects now completely hidden in LSCM module. Quick search function in project overview of LSCM. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 26 64430 Changed Simplified installation procedure by using the same installation root folder for all Across components. 64432 Improved crossTerm Web: Handling of multi-select picklists (added Save and Cancel). 64493 Added Confirmation window when switching attributes from multi- to single-value and back. 64507 Fixed API hangs in case of invisible message boxes opening inside the service. 64565 Added Prevent usage of Suggest entry/term template if it contains groups (currently unsupported). 64567 Added crossTank Import Wizard interprets "Import translations" (server) right when server context is defined in TMX. 64602 Changed 64628 Improved Usability (messages, feedback) in configuration: Moses MT Plugin. 64629 Improved Usability (messages, feedback) in configuration: Asia Online MT Plugin. 64630 Improved Usability (messages, feedback) in configuration: Reverso MT Plugin. MT Settings: Disclaimer for MT usage, rearranged settings. 64677 Fixed Highlighting of minimal price cells in price comparison report. 64694 Fixed Decimal number input in price list items. 64789 Improved Sorting and pre-selection in several lists in LSCM. 64795 Improved AIP is completely configured with selected certificate after setup. 64871 Fixed Database consistency problem concerning propagation of QM errors during autopropagation. 64947 Fixed Behavior of Across Event Publishing Service during Windows start-up. 64975 Added New components (crossTerm Bookbinder, SearchTerms Service, crossTerm Lookup) to standard installation packages. 64976 Fixed Crash in crossTerm Layout Wizard after deleting a data category. 64980 Fixed crossTank Maintenance Wizard: “Change attributes” action when attributes are defined as single-value attributes. 64993 Added Explicit pop-up window in case of a server-side CRU import failure. 64999 Improved Added qualified error messages in case of an error during DB creation. 65058 Improved Package version drop-down list display. 65101 Fixed Crash prevented in case of a CRU import using crossAPI. 65106 Changed 65121 Improved Consistent Delete confirmations in crossTerm Web. XLSX is checked-in by default with MS Excel 2007-2013 support. 65122 Added crossTerm Settings dialog prevents adding Definition to groups (currently unsupported). 65126 Fixed Waiting times of 30 seconds at crossTank initialization in PE/Offline clients. 65142 Improved The way of adding MT to a project/project settings template. 65149 Added Default authentication mode (Across/Windows) configurable in crossTerm Web. 65158 Fixed Problem with putting Across-triggered e-mails on queue instead of sending them immediately. 65159 Improved XML generation in "Clean crossTank entries with multiple translations". 65393 Improved crossTerm Web: Login dialog from "Suggestion" icon/link (unnecessary UI language selection removed). 65460 Improved Configure crossTerm Web function in crossAdmin. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 27 65465 65485 Fixed Crash during Resx check-in. Improved crossAPI checks correct functionality of MS XML 4 SP3 at startup of service. 65488 Added Functionality to replace SSL certificate used by AIP also after installation. 65489 Added All relevant DLLs, executables and MSIs signed with certificates to prevent security warnings by Windows. 65490 Improved Stability of parallel check-ins with Tagged XML. 65505 Fixed XML format generated by crossTank Maintenance Wizard action "Clean multiple translations". 65507 Fixed Possible crashes during DOCX preview. 65518 Improved Implemented check of machine ID for offline clients at the begin of connection (instead at the end). 65521 Improved At move-scenario with offline client machines, a progress bar is displayed during recreation of databases. 65525 Improved crossTerm Web Suggestion transition confirmation message. 65538 Added Additional group for access to LSCM added and created dependency with presence of LSCM module icon. 65542 Added Parameter for module plugin config for opening the URL in an external browser window instead of the Across application. 65565 Fixed Crashes during check-in related with style templates. 65571 Improved Stability of parallel check-ins of MIF documents. 65572 Improved Simplified path selection step in sequence of installation steps. 65616 Changed 65822 Added Matches from XLIFF documents now counted in reports as bilingual content matches. 65847 Fixed Problem with switching from/to LSCM module inside Across. crossTerm Web application pool configuration in IIS is renewed with each patch application. What’s New in Across v5.7? Stand: 13.06.2013 28