excursions - Latitude Travel

Transcription

excursions - Latitude Travel
EXCURSIONS
UTFLUKTER // AUSFLÜGE
PERIOD 2015
WE OFFER
MORE THAN
50
excursions
Welcome - Willkommen - Bienvenue
VELKOMMEN
N Hurtigruten blir kalt verdens vakreste sjøreise, og reisen din blir enda mer uforglemmelig hvis du deltar
på en eller flere av de spennende utfluktene våre. Går du i land underveis får du oppleve mer av det fantastiske landskapet, kulturen og menneskene langs kysten. Utfluktene våre er spennende og varierte, og varer
fra en time til en hel dag. Høyt kvalifiserte guider og transportmidlene vi bruker gjør opplevelsene både
interessante og komfortable. Vi har et stort antall utflukter både på nordgående og sørgående seilinger. Bli
med oss til opplevelsene du aldri glemmer.
EN Hurtigruten is called the world’s most beautiful voyage, and your journey gets even more memorable if you
enrich it by taking part in our extensive excursion programme. Through our enlightening and eventful adventures
the true diversity of our landscape, history and culture becomes apparent. They have different durations, ranging
from one hour to whole days. Highly qualified guides and modern transport make them both interesting and
comfortable. We offer a wide range of excursions on both the northbound and southbound sailings. All of them
are specially chosen to expand the memories you will take with you from your Hurtigruten voyage along the Norwegian coast.
DE Runden Sie die schönste Seereise der Welt mit einer individuellen Auswahl an informativen und
abwechslungsreichen Landausflügen ab, bei denen Sie Land und Leute näher kennenlernen. Auf Ihrer Hurtigruten
Reise entlang der norwegischen Küste können Sie zwischen zahlreichen spannenden Ausflügen wählen. Ob Richtung Norden oder Süden, jeder Landausflug hat seinen individuellen Charme und trägt dazu bei, Ihre Eindrücke
entlang der norwegischen Fjordküste zu vertiefen. Alle Hurtigruten Ausflüge werden mit modernen Bussen sowie
hoch qualifizierten Reiseführern durchgeführt und bieten Ihnen von der Ein-Stunden- bis zur Tagestour interessante Erlebnisse.
Photo, from top: © Nina Helland, Gianni Felix
F Hurtigruten est considéré comme l’un des plus beaux voyages au monde et votre navigation sera encore plus
mémorable si vous l’enrichissez en participant au vaste choix d’excursions proposées. Grâce à un programme
instructif, passionnant et riche en événements, vous aurez un bel aperçu de la diversité des paysages, de l’histoire
et la culture du pays. Nous vous proposons une large sélection d’excursions tant en direction du Nord que vers le
Sud. Elles sont toutes conçues de manière à enrichir votre voyage avec Hurtigruten le long de la côte norvégienne.
NORTHBOUND EXCURSIONS
We offer more than
50 different excursions
throughout the year.
Kayaking is a great way
to explore the sea.
Our birdwatching safari
take you close to thousands
of birds. Also the charming
puff in.
A RIB adventure is a thrilling
experience.
Visiting the North Cape,
you will be at the northernmost
point on mainland Europe.
Join action-filled
excursions or informational
excursions to explore coastal
Norway more.
See the world’s biggest
mammal up close.
UNESCO SYMBOL
The World Heritage List includes 981
properties forming part of the cultural
and natural heritage which UNESCO
considers as having outstanding
universal value.
EFFORT LEVELS
Physical guest effort level:
1 = Involves limited physical activity, most of the tour is operated by vehicle.
2 = Involves moderate physical activity on relatively level surfaces and gentle terrain.
3 = Involves physic al ac tivity on uneven sur face and/or steep terrain. You may be expec ted
to carry your own backpack and equipment. Not suitable if you have limited mobility.
4 = Involves a high level of physic al ac tivit y over an ex tended period, in terrain that may
often be uneven, slipper y and steep. You would be expected to carr y your own backpack
and equipment. Not suitable if you have limited mobility.
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
THBOUN
D
CONTE NTS
5E
5F
5A
5B
5C
5D
5G
6C
5E/5F WILDERNESS ADVENTURE CAMP
5A THE ARCTIC CAPITAL TROMSØ
5B DOG SLEDDING
5C SCENERY & HUSKIES
5D POLAR HISTORY WALK
5G KAYAKING
5J MOUNTAIN HIKE IN TROMSØ
PAGE 36-49
6A
6B
HONNINGSVÅG
Mehamn
Berlevåg
Båtsfjord
6A THE NORTH CAPE WINTER
Kjøllefjord
Honningsvåg
6A THE NORTH CAPE SUMMER
6B BIRDWATCHING SAFARI
Havøysund
PAGE 50-55
Hammerfest
Skjervøy
Risøyhamn
LOFOTEN
LO
4E MEET THE VIKINGS
4F MEET THE VIKINGS SUMMER
PAGE 30-33
FO
E
E
R
Å
L
E
N
Finnsnes
Harstad
L
L
FJ
O
R
D
E
N
V
ST
O
7A
R
TE
N
T
Sortland
Stokmarknes
Svolvær
Stamsund
4F
4A SVARTISEN GLACIER
4D RIB SAFARI
TO SALTSTRAUMEN
PAGE 26-29
Kirkenes
Tromsø
5H WHALE WATCHING
PAGE 34-35
ØRNES/BODØ
Vardø
Vadsø
Øksfjord
RISØYHAMN
4D
6E
6C A TASTE OF LAPLAND
6D SNOWMOBILE TRIP IN LAPLAND
6E SAMI AUTUMN
PAGE 56-61
5H
4A
6D
KJØLLEFJORD
5J
FINNSNES/TROMSØ
4E
© All illustrations: Rune Markhus
R
NO
7B
7C
7D
7E
7F
7G
KIRKENES
7A THE RUSSIAN BORDER
7B RIVERBOAT TO THE RUSSIAN BORDER
7C SNOWMOBILE SAFARI
7D KIRKENES SNOW HOTEL
7E ATV/QUAD-SAFARI TO THE RUSSIAN BORDER
7F HUSKY SLEDGE ADVENTURE
7G ARCTIC BUSHCRAWFT
PAGE 62-75
Bodø
Ørnes
Nesna
Sandnessjøen
Brønnøysund
Rørvik
3A
3B
3E
3F
3G
3H
TRONDHEIM
Kristiansund
Molde
Ålesund
Torvik
Trondheim
Måløy
2C 2D
Florø
3A NIDAROS CATHEDRAL & RINGVE MUSEUM
3B TRONDHEIM WITH NIDAROS CATHEDRAL
3E MUNKHOLMEN
3F WINTER GAMES
3G KAYAKING ON THE RIVER NID
3H CYCLING IN TRONDHEIM
PAGE 14-25
ÅLESUND
2B
Bergen
2C ART NOUVEAU WALK
2D ATLANTERHAVSPARKEN AQUARIUM AND MOUNT AKSLA
PAGE 10-13
GEIRANGER
2B GEIRANGER WITH TROLLSTIGEN PASS
PAGE 8-9
Oslo
2F
HJØRUNDFJORD
2F A TASTE OF NORWAY
PAGE 6-7
SEE PAGE 76-77 FOR SOUTHBOUND EXCURSIONS
EXCURSION 2F
CODE H-HJF2F
HJØRUNDFJORD
DAY 2 NORTHBOUND
PERIOD 02.09 - 01.11
2 hours 15 min
Level 1
NOK 670
DISCOVER THE BEAUTY OF THE FJORDS
N
ET LITE STYKKE NORGE
Vi ankommer Hjørundfjorden sjøveien, ”et lite stykke Norge”
som har fasinert tilreisende i mange hundre år. Keiser Vilhelm
II av Tyskland besøkte dette området flere ganger. Vi ankrer
opp utenfor bygda Urke, der en skyssbåt tar oss til land. Videre
går turen med buss gjennom det som ofte omtales som ”Norges trangeste dal ”- Norangsdalen. Underveis vil vi stoppe og
se på noen særegne plasser. Ved Lyngstølvatnet ser vi tuftene
etter en gammel bosetning like under overflaten. Et ras i 1908
etterlot seg en demning som igjen skapte Lyngstølvatnet. Et
fascinerende skue og en spennende historie. Det blir også tid
til det historiske hotellet Union Øye som har spilt en viktig rolle
i Norges historie. Her vil vi tilby deg lokale spesialiteter samt
noe å drikke. Det blir også tid til å besøke lokalsamfunnet Urke
som kan tilby lokal historie i ulike former. Vi garanterer en
annerledes opplevelse i storslagen natur!
DE
EINE KOSTPROBE NORWEGENS
Wir erreichen den Hjørundfjord per Schiff und lernen Orte
kennen, die schon seit Jahrhunderten Reisende aus aller
Welt faszinieren. Das Schiff wird vor dem Dörfchen Urke vor
Anker gehen. Ein Tender-Boot bringt uns anschließend an
Land. Per Bus geht es weiter durch das Norangsdalen, das
als „engstes Tal Norwegens“ bekannt ist. Unterwegs werden
wir Zwischenhalte für faszinierende Stätten einlegen. Am
Lyngstøl-See können noch heute die Überreste einer ehemaligen Siedlung bestaunt werden, die unter der Wasseroberfläche liegt. Sie war im Jahr 1908 bei einem heftigen Erdrutsch
versunken. Durch den hierdurch entstandenen Damm staute
sich ein See auf. Eine weitere Station ist das historische
Hotel Union Øye. Hier übernachteten bereits Kaiser Wilhelm,
der Komponist Edvard Grieg sowie der Polarforscher Roald
Amundsen. Hier werden Ihnen lokale Köstlichkeiten und
Getränke serviert. Besuchen Sie zudem das Dorf Urke und
lernen etwas über seine lange Geschichte.
INFORMATION
EN
A TASTE OF NORWAY
We arrive in Hjørundfjord by sea, and get “a taste of Norway”.
See places that have fascinated visitors for centuries. Kaiser Wilhelm II of Germany visited this area several times. We
anchor outside the village Urke, where a tender boat takes us
to shore. We continue by bus through what is often referred
to as “Norway’s narrowest valley” - Norangsdalen. Along the
way we will stop and look at some spectacular places. One
of them is Lyngstøl lake. Here you can see sites of ancient
settlements in the water that was naturally dammed in 1908
after a large landslide, a fascinating sight. We will also visit
the historic Hotel Union Øye, which has played an important
role in Norwegian history. Here we will provide you with local
specialties and a drink. Next, we go to the community Urke
which can offer local history in various forms. We guarantee
a different experience in magnificent scenery.
F
UN APERÇU DE NORVÈGE
Arrivée au Hjørundfjorden par la mer. Aujourd’hui vous allez
profiter de cet « aperçu de la Norvège » et observer les sites
qui ont fasciné les visiteurs depuis des siècles. L’Empereur
allemand Guillaume II s’est rendu sur les lieux à plusieurs
reprises. Nous jetterons l’ancre face au village d’Urke, où un
bateau navette nous acheminera à terre. Nous nous dirigerons en bus en passant par ce qui est communément appelé
« La vallée la plus étroite de la Norvège » - Norangsdalen. Sur
le trajet, nous nous arrêterons pour observer des panoramas
exceptionnels, comme le lac Lyngstøl où l’on peut encore
observer des vestiges d’habitations immergées qui ont été
naturellement englouties en 1908, après un grand glissement
de terrain. Une vue fascinante. Nous visiterons également le
célèbre Hôtel Union Øye, qui a joué un rôle très important
dans l’histoire de la Norvège. Nous vous ferons découvrir
quelques spécialités et une boisson vous sera servie.
N: Transport: Båt/Buss. Servering: Smaksprøver på lokale spesialiteter. Bekledning: Gode sko, varme klær. Diverse: Ilandstigning med tenderbåt.
Av- og påstigning av tenderbåt er ikke handikapvennlig. EN: Transportation: Boat/Bus. Meals on the trip: Taste of local specialities. Clothes/Footwear:
Comfortable shoes, warm clothing. Note: Landing is by tender boat, so getting on and off the craft may be difficult for people with impaired mobility.
DE: Transportmittel: Boot/Bus. Ausflugsverpflegung: Kostprobe der lokalen Spezialitäten. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe, warme Kleidung.
Achtung: Die Ausschiffung findet per Tenderboot statt. Das Ein- und Aussteigen kann mit eingeschränkter körperlicher Mobilität schwierig sein.
F: Transport : Bateau / Bus. Collation au cours de l’excursion : Dégustation de spécialités locales. Équipement : Chaussures confortables / vêtements
chauds. À noter : Les débarquements s’effectuent directement d’un bateau à l’autre et peuvent s’avérer difficiles pour les personnes à mobilité réduite.
6
EXCURSION 2F // Day 2 // NORTHBOUND
© Knut Oddvar Hustad
EXCURSION 2B
CODE H-AES2B
GEIRANGER
DAY 2 Geiranger-Molde NORTHBOUND
PERIOD 02.06 - 01.09
7 hours 30 min
Level 2
NOK 1595
EXPERIENCE THE UNESCO-LISTED GEIRANGERFJORD
N
GEIRANGER MED TROLLSTIGEN
Velkommen til Geiranger! Stedet ble offisielt kåret til verdens
mest uberørte reisemål av National Geographic og er også
plassert på UNESCOs verdensarvliste.Vi kjører opp Ørneveien,
med flott utsikt over Geirangerfjorden. Turen går videre langs
det idylliske Eidsdalsvatnet, og en ferge tar oss fra Eidsdal til
Linge. Vi gjør et fotostopp ved Gudbrandsjuvet før vi når høyfjellet. Et av mange høydepunkter er når vi tråkler oss gjennom 11 hårnålssvinger på vei ned Trollstigen. Vel nede er det
tid for en kopp kaffe og noe å bite i, før vi fortsetter til Romsdalsfjorden hvor landskapet blir mildere stemt. Vi avslutter
med middag i Molde – før vi går om bord i skipet vårt igjen.
Dette er turen for fjorder, trolske fjell og vakker utsikt!
DE
GEIRANGER MIT TROLLSTIGEN
Dieser Ausflug bietet Ihnen die Möglichkeit, das GeirangerPanorama zu erleben und bringt Ihnen das UNESCO-Weltnatur-erbe Geirangerfjord näher. Der Ausflug beginnt mit
einer Fahrt auf dem Ørneveien (Adlerstraße), der eine fant­
astische Aussicht auf den Geirangerfjord bietet. Wir setzen
unseren Weg entlang des idyllischen Eidsdalvatnet-Sees
fort, bevor wir mit der Fähre von Eidsdal nach Linge übersetzen. Anschließend bringt Sie der Bus in die Berge. Unterwegs
werden wir einen Fotostopp an der Gudbrandsjuvet-Schlucht
einlegen. Einer der vielen Höhepunkte dieses Ausflugs ist
zweifellos die Fahrt über elf enge und steile Haarnadelkurven,
die den berühmten Trollstigen hinunterführen. Unten werden Ihnen ein heißes Getränk und ein kleiner Snack serviert,
bevor wir die Fahrt zum Romsdalsfjords fortsetzen, wo die
Landschaft sanfter wird. Sie schließen den Ausflug mit einem
Abendessen in Molde ab, bevor Sie wieder an Bord Ihres
Hurtigruten-Schiffes gehen.
INFORMATION
EN
GEIRANGER WITH TROLLSTIGEN PASS
Welcome to Geiranger! This excursion gets you closer to the
UNESCO-listed Geirangerfjord. Your day begins with a drive
up Ørneveien (Eagle Road), enjoying magnificent views of
Geirangerfjord en route to the beautiful Eidsdalsvatnet Lake.
From there you take a picturesque ferry ride from Eidsdal to
Linge. Back on dry land, we head for the stark, wild, high-alpine areas, stopping en route for photos at the impressive
Gudbrandsjuvet (Gudbrands Gorge). One of the many highlights of this trip is the series of 11 hairpin bends down the
winding Trollstigen Pass. Once you’ve reached the bottom,
it’s time for a hot drink and a bite to eat before you continue
on to the gentler landscape of the Romsdalsfjord. You conclude with dinner in Molde before embarking the Hurtigruten
ship again.
F
GEIRANGER ET LA ROUTE DES TROLLS
Bienvenue à Geiranger! Cette excursion vous amènera au
cœur du site classé par l’UNESCO, le Geirangerfjord. Votre
journée débute par le trajet vers Ørneveien (la Route des
Aigles), offrant des vues magnifiques sur le Geirangerfjord en
chemin vers le lac Eidsdal. De là, vous emprunterez un ferry
jusqu’à Linge à travers l’impressionnante gorge Gudbrandsjuvet, zone alpine sauvage et austère. L’un des nombreux
points forts de cette excursion reste la descente de la route
des Trolls, avec ses 11 lacets, qui mènent au fond de la vallée. Une fois en bas, petite collation avant de poursuivre à
travers les paisibles paysages du fjord de Romsdal. Le tour se
termine par un dîner à Molde avant de retrouver votre navire
Hurtigruten.
N: Transport: Båt/buss. Servering: Kaffe/te, rundstykke, svele og middag. Diverse: Kun de som er med på utflukten kan gå i land i Geiranger. Ilandstigning
med tenderbåt. Av- og påstigning av tenderbåt er ikke handikapvennlig. EN: Transportation: Boat/Bus. Meals on the trip: Coffee/tea, roll, pancake and
dinner. Note: Please note that only excursion participants can go ashore in Geiranger. Landing is by tender boat, so getting on and off the craft may be
difficult for people with impaired mobility. DE: Transportmittel: Boot/Bus. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee, Brötchen, Pfannkuchen und Abendessen.
Achtung: Bitte beachten Sie, dass nur die Gäste, die diesen Ausflug gebucht haben, in Geiranger an Land gehen können. Die Ausschiffung erfolgt mit
Tenderbooten, aus denen das Ein- und Aussteigen mit eingeschränkter körperlicher Mobilität schwierig sein kann. F: Transport : Bateau/Bus. Collation
au cours de l’excursion : Café/thé, pancake (petite crêpe épaisse) et dîner. À noter : Seuls les participants à l’excursion peuvent quitter le navire à
Geiranger. Les débarquements s’effectuent directement d’un bateau à l’autre et peuvent s’avérer difficiles pour les personnes à mobilité réduite.
8
EXCURSION 2B // Day 2 // NORTHBOUND
© Gian-Rico Willy
EXCURSION 2C
CODE H-AES2C
ÅLESUND
DAY 2 NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 01.06, 02.11 - 31.12
2 hours
Level 2
NOK 320
ENJOY THE ART NOUVEAU ARCHITECTURE
OF ÅLESUND
N
JUGENDVANDRING
Ålesund er kjent for sin flotte jugendstilarkitektur. Etter
bybrannen i 1904 ble Ålesund gjenreist i den kontinentale
byggestilen som preges av spir, tårn og detaljrike ornamenter. På kaien blir vi møtt av guiden som tar oss med på en
hyggelig rusletur gjennom Ålesunds gater. Underveis skal
vi blant annet passere fiskehavnen Brosundet, det spesielle
Apotekertorget og den rikt utsmykkede hovedgaten. Vi tar
også turen innom Jugendstilsenteret. Her får vi se bredden
i norsk jugendstil – fra reklame til smykkekunst. Vi får også
se det vakre, originale jugendstilinteriøret i dette huset, og
kan dessuten ta tidsmaskin tilbake til bybrannen i 1904. Nyt
detaljene!
DE
JUGENDSTIL-RUNDGANG
Die Stadt Ålesund mit ihren zahlreichen Türmen, Turmspitzen und detailreichen Ornamenten ist weltbekannt für ihre
Jugendstil-Architektur. Nachdem ein Großfeuer im Jahr 1904
weite Teile der Stadt zerstört hatte, wurde sie innerhalb von
nur drei Jahren im damals modernen Jugendstil wieder aufgebaut. Unser geführter Rundgang durch Ålesund beginnt
an der Pier, wo wir von unserem Stadtführer begrüßt werden. Unterwegs werden wir den pittoresken Fischereihafen
Brosundet, den Marktplatz des alten Stadtkerns (Apotekertorget) und die schön gestaltete Hauptstraße sehen.
Anschließend besuchen wir das Jugendstilsenteret. Hier
wird dem Besucher ein schöner Einblick in die Geschichte
des Jugendstils vermittelt. Außerdem warten verschiedene
Höhepunkte wie moderne Multimedia-Präsentationen und
originale Innenausstattungen auf Ihren Besuch. Dieser Ausflug bietet Ihnen die einmalige Möglichkeit, sowohl die inter­
essante Geschichte als auch das muntere Leben der Stadt
kennenzulernen.
INFORMATION
EN
ART NOUVEAU WALK
Distinguished by its numerous spires, towers and highly
detailed ornamentation, Ålesund is a town renowned across
the world for its beautiful Art Nouveau architecture. It owes
this to the devastating fire which burned a large proportion
of the city to the ground in 1904, following which the entire
town was rebuilt in the fashionable style of the time, Art Nouveau. Your trip around Ålesund will begin on the pier, where
you will be met by a guide who will take you on a pleasant
walk through the streets of this enchanting town. Along the
way you will pass the picturesque fishing port of Brosundet, the special Apotekertorget square, and the beautifully
decorated main street. We will also visit Jugendstilsenteret,
which is the national centre for Art Nouveau. The museum
offers everything from modern multimedia presentations to
original interiors, and provides a fascinating insight into the
history of Art Nouveau. This trip around Ålesund provides you
with a great opportunity to savour both the rich history of the
town, and the charming street life.
F
DÉCOUVERTE DE L’ART NOUVEAU
Caractérisée par ses nombreux clochers, ses tours et ses ornements, Ålesund est renommée dans le monde entier pour son
architecture « Art nouveau ». Détruite en 1904 par un incendie
dévastateur, elle fut alors reconstruite dans le style réputé du
début du siècle. La promenade guidée qui débute au port puis
à travers les rues de la ville donne un aperçu sur l’histoire de
cette cité entourée par la mer. Découverte du pittoresque port
de pêche de Brosundet, du quartier « Apotekertorget » et de
la rue principale joliment décorée. Visite du Jugendstilsenter
qui est le centre de l’Art Nouveau, musée moderne consacré
à l’architecture du même nom, qui propose des présentations
multimédias ainsi que des intérieurs originaux pour une fascinante découverte de l’histoire de l’Art Nouveau. Cette balade
à travers Ålesund est une excellente occasion de découvrir la
riche histoire de la ville et la vie animée de la rue.
N: Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Ikke tilgjengelig 01.01., 02.-03.04, 01.05., 17.05. og 24.-26.12. EN: Clothes/Footwear:
Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Note: Not available 1st of Jan., 2nd -3rd April, 1st of May, 17th of May and 24th -26th of Dec.
DE: Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen
leider nicht angeboten werden kann: 01.01., 02.-03.04., 01.05., 17.05 und 24.-26.12. F: Équipement: Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupevent imperméable. À noter: N’est pas réalisable les 01.01, 02-03.04, 01.05, 17.05 et 24.-26.12.
10
EXCURSION 2C // Day 2 // NORTHBOUND
© Sergei25/Shutterstock
© Tatiana Popova/Shutterstock
© Mishel Verini/Shutterstock
EXCURSION 2D
CODE H-AES2D
ÅLESUND
DAY 2 NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 01.06, 02.11 - 31.12
2 hours
Level 2
NOK 460
VISIT ONE OF NORTHERN EUROPE’S LARGEST
SALT-WATER AQUARIUMS
N
ATLANTERHAVSPARKEN OG AKSLA
I dag skal vi besøke Atlanterhavsparken, et av Nord-Europas
største saltvannsakvarier. Her vandrer vi blant store landskapsakvarier og får oppleve Norges kyst under vannflaten,
og selvsagt møte de som bor her, torsk, sei, kveite og mange
flere. Vi får også oppleve det kjente dykkershowet der dykkere går ned og håndforer de store fiskene i Norges største
akvarietank. En tur ut til de skjønne pingvinene hører også
med. Vi avslutter turen på byfjellet Aksla, der vi stopper for
å nyte utsikten over Ålesund og ta bilder før vi returnerer til
kaien.
EN
ATLANTERHAVSPARKEN AQUARIUM AND MOUNT AKSLA
Atlanterhavsparken is one of Northern Europe’s largest
salt-water aquariums and offers an opportunity to enjoy
close encounters with some of the marine life that can be
found in and around the coastal waters of Norway. The
tour to the Aquarium includes a spectacular diving show in
Norway’s largest aquarium tank, where the fish can be seen
being hand-fed by the divers, and a visit to the open-air
pool to see the resident penguins. After the visit to Atlanter­
havsparken we continue onwards and upwards to Mount
Aksla where you can admire the view of Ålesund below and
capture some memories before returning to the quayside.
DE
AQUARIUM ATLANTERHAVSPARKEN UND AKSLA
Atlanterhavsparken ist eines der größten Salzwasser-Aquarien in Nordeuropa. Ein Spaziergang zwischen den großen
Bassins vermittelt Ihnen einen Eindruck vom geschäftigen
Unterwasserleben an der norwegischen Küste. Bestaunen
Sie die spektakuläre Unterwasser-Show, bei der Taucher die
großen Fische von Hand füttern. Außerdem können Sie die
niedlichen Pinguine im Außenbereich besuchen. Nach dem
Besuch des Aquariums setzen wir unseren Ausflug fort und
fahren auf Ålesunds Hausberg Aksla. Hier können Sie die
wunderbare Aussicht auf die Jugendstilstadt genießen, ehe
Sie der Bus zurück zu Ihrem Hurtigruten Schiff bringt.
INFORMATION
F
L’AQUARIUM DU PARC ATLANTIQUE ET LE MONT AKSLA
Visite du parc de l’Atlantique, l’un des plus grands aquariums
d’eau de mer d’Europe. La promenade à travers les bassins
donne un aperçu de la richesse de la vie marine côtière qui
peut être retrouvée dans les eaux côtières de la Norvège.
C’est aussi l’occasion de profiter de la spectaculaire démonstration de plongée, au cours de laquelle les plongeurs vont
nourrir les poissons de l’aquarium à la main, et d’observer les
petits pingouins dans la piscine en plein air. Au terme de la
visite, vous serez conduits jusqu’au mont Aksla qui offre un
point de vue panoramique sur la ville d’Ålesund et permet de
prendre quelques photos avant de retrouver le navire.
N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko. Diverse: Ikke tilgjengelig: 1. januar, 17. mai., 24.- 25. og 31. desember. EN: Transportation: Bus. Clothes/
Footwear: Comfortable shoes. Note: Not available: 01.01., 17.05., 24.-25.12., and 31.12. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme
Schuhe. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 01.01., 17.05., 24.-25.12. und 31.12.
F: Transport: Bus. Équipement: Chaussures confortables. À noter : N’est pas réalisable les 01.01.,17.05.,24.-25.12.et 31.12.
12
EXCURSION 2D // Day 2 // NORTHBOUND
© Per Eide
© Atlanterhavsparken
© Per Eide
EXCURSION 3A
CODE H-TRD3A
TRONDHEIM
DAY 3 NORTHBOUND
PERIOD 03.04 - 02.09
3 hours
Level 2
NOK 495
A GUIDED TOUR OF NORWAY’S VIKING CAPITAL
N
NIDAROSDOMEN & RINGVE
Trondheim ble grunnlagt av vikingkongen Olav Tryggvason
allerede i 997. I dag skal vi stifte nærmere bekjentskap med to
av byens fremste severdigheter. Først besøker vi nasjonalhelligdommen Nidarosdomen. Dette er Norges eneste katedral i
gotisk stil, reist over graven til Olav den Hellige og påbegynt
rundt år 1070. La deg imponere over den utrolige detaljrikdommen og de fantastiske kunstverkene. Du vil også få tid til
å rusle litt rundt på egen hånd etter den guidete omvisningen.
Fra Nidarosdomen drar vi videre til Ringve Musikkhistoriske
Museum. Den vakre herregården var barndomshjemmet til sjøhelten Tordenskiold og ligger idyllisk til like utenfor Trondheim.
Museet er omkranset av en botanisk hage med flott utsikt over
byen og fjorden. Guider som kan traktere instrumentene vil ta
oss med på en musikalsk reise gjennom historien, og vi vil få
se og høre mange ulike instrumenter fra alle verdenshjørner.
EN
NIDAROS CATHEDRAL & RINGVE MUSEUM
Norway’s third largest city, Trondheim, was founded by the
Viking King Olav Tryggvason as early as 997. Your tour starts
from the pier and takes you to Norway’s national shrine,
Nidaros Cathedral - Norway’s only Gothic style cathedral,
built over the burial place of St. Olav, Norway’s patron saint.
Here you can marvel at the cathedral’s incredible architectural details and exquisite works of art. After a guided tour
of the cathedral, you have some free time to explore. From
Nidaros Cathedral, the bus takes you to the Ringve Museum of
Musical History, where your enthusiastic tour guide will bring
the history of Norway’s music to life. This beautiful manor
house was the childhood home of Norwegian naval hero
Petter Wessel Tordenskiold, and is surrounded by a wonderful botanical garden. The Museum is conveniently located just
outside Trondheim, and so represents an idyllic spot to enjoy
the beautiful views of both the city and the fjord.
DE
NIDAROS-DOM & RINGVE-MUSEUM
Bereits im Jahre 997 von Wikingerkönig Olav Tryggvason als
Nidaros gegründet, hat Trondheim bis heute nichts von seinem Charme und seiner Authentizität verloren. Der Ausflug
beginnt an der Pier und führt Sie zunächst zum Nidaros-Dom,
der über dem Grab des Heiligen Olav, Norwegens Schutzpatron, erbaut wurde und Norwegens einzige Kathedrale im
gotischen Stil ist. Während des geführten Rundgangs durch die
Kathedrale erfahren Sie mehr über die interessanten architektonischen Details und die schönen Kunstwerke. Anschließend
Weiterfahrt zum musikhistorischen Ringve-Museum, das sich
in einem schönen Landhaus etwas außerhalb des Zentrums
befindet. Hier verbrachte der norwegische Seeheld Peter
Wessel Tordenskiold seine Kindheit. Ein Museumsmitarbeiter
nimmt Sie bei der Führung durch das Museum mit auf eine
musikalische Reise durch die Zeit und wird Ihnen verschiedene
Instrumente aus aller Welt vorstellen.
INFORMATION
F
CATHÉDRALE NIDAROS ET MUSÉE RINGVE
Peu de grandes villes ont réussi à préserver leur intimité
de manière aussi efficace que la 3ème plus grande ville de
Norvège, Trondheim. Ancienne capitale historique, elle fut
fondée par le roi viking Olav Tryggvason dès 997. La visite
débute au port et vous emmène vers l’une des fiertés nationales, la cathédrale Nidaros, l’un des plus beaux monuments
de l’art gothique de l’Europe du Nord, dressée sur la tombe
du roi Olav. Temps libre puis route vers le musée d’histoire
de la musique où des guides passionnés vous emmèneront à travers un voyage musical. Ce beau manoir qui fut la
maison d’enfance du héros naval norvégien Petter Wessel
Tordenskiold est entouré d’un merveilleux jardin botanique
et représente un endroit idyllique pour profiter des belles
vues sur la ville et le fjord.
N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko, det er en del trapper på Ringve. Diverse: Fotografering er ikke tillatt inne i Nidarosdomen og på Ringve.
EN: Transport: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes are advised as the Ringve Museum has many stairs. Note: Photography is not allowed inside
Nidaros Cathedral and Ringve Museum. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe sind empfehlenswert, da es im RingveMuseum viele Treppen gibt. Achtung: Im Nidaros-Dom und im Ringve-Museum ist das Fotografieren nicht gestattet. F: Transport: Bus. Équipement:
Des chaussures confortables sont recommandées en raison des nombreux escaliers au musée Ringve. À noter : Il est interdit de prendre des photos à
l’intérieur de la cathédrale Nidaros et du musée Ringve.
14
EXCURSION 3A // Day 3 // NORTHBOUND
© Vidar Hoel
© Vidar Hoel
© Ole H. Størksen
EXCURSION 3B 11A
CODE H-TRD3B/ H-TRD11A
TRONDHEIM
DAY 3 NORTHBOUND/ DAY 11 SOUTHBOUND
PERIOD 3B: 01.01 - 02.04, 03.09 - 31.12/11A: 01.01 - 31.12
2 hours
Level 1
NOK 430
DISCOVER NORWAY’S ONLY MEDIEVAL CATHEDRAL
N
TRONDHEIM MED NIDAROSDOMEN
Trondheim var Norges første hovedstad og ble grunnlagt i
997 av vikingkongen Olav Tryggvason, som ga byen navnet
Nidaros. Trondheim er en storby, men den har likevel klart å
bevare mye av småbysjarmen. Trondheim er også en by full
av kontraster! Her finnes klosterruiner, imponerende trebygninger og fargerike bryggerekker, samt den vakre bybroen
fra 1861. Trondheim har også et verdenskjent forsknings- og
utdanningsmiljø, moderne idrettsanlegg, pulserende natteliv og et omfattende servicetilbud. Dette får du høre om på
turen til “Utsikten”, hvor vi gjør et fotostopp. Turen går videre
til Nidarosdomen, Norges nasjonalhelligdom. Den mektige
bygningen, med sine vakre detaljer og utsmykninger, er bygget over graven til Olav den Hellige og ble påbegynt allerede
i 1070. Vi får en guidet omvisning i denne gotiske katedralen,
av mange betegnet som Norges vakreste kirkebygg.
DE
TRONDHEIM MIT NIDAROS-DOM
Bereits im Jahre 997 wurde Norwegens erste Hauptstadt vom
Wikingerkönig Olav Tryggvason als Nidaros gegründet. Als
Großstadt hat Trondheim nichts von ihrem eher kleinstädtischen Charme eingebüßt. Trondheim bietet Klosterruinen,
beeindruckende Holzbauten, bunte Hafenfronten und die
einzigartige rote Stadtbrücke aus dem Jahr 1861. Die Stadt
wartet sowohl mit einem bekannten Forschungs- und Ausbildungszentrum als auch mit einem facettenreichen Kulturangebot auf. Während der Rundfahrt durch die verschiedenen
Stadtteile werden Sie alle Sehenswürdigkeiten kennenlernen. Wir werden einen Zwischenstopp am Aussichtspunkt
Utsikten einlegen, um die Stadt aus der Vogelperspektive
zu betrachten. Eine Station ist der Nidaros-Dom, mit dessen
Bau bereits im Jahr 1070 begonnen wurde. Die Kathedrale
wurde auf der Grabstätte des Heiligen Olafs erbaut. Nach
dem geführten Rundgang durch die Kirche werden Sie verstehen, warum diese Kirche oft als das schönste Gotteshaus in
Norwegen beschrieben wird.
INFORMATION
EN
TRONDHEIM WITH NIDAROS CATHEDRAL
Norway’s original capital, Trondheim was founded as early as
997 by the Viking King Olav Tryggvason, who gave the town
the name Nidaros. It is a city full of contrasts, with monastery ruins, impressive wooden buildings, colorful wharves,
and a beautiful red-painted city bridge dating back to 1861.
You will hear about the city’s many features as the bus takes
us through Trondheim’s streets and boroughs, including
a short stop at Utsikten (The View) to admire the city from
a high elevation. We continue to the impressive Nidaros
Cathedral. Built over the burial place of St. Olav, the patron
saint of Norway, the construction of this enormous building
with its countless details and decorations, began as early as
1070. After a guided tour around the cathedral, you will soon
understand why many describe it as the most beautiful religious building in Norway.
F
TRONDHEIM ET LA CATHÉDRALE NIDAROS
Capitale historique de la Norvège, Trondheim a été fondée
dès 997 par le roi viking Olav Tryggvason qui donna à la ville
le nom de Nidaros. Trondheim est une grande ville pour la
Norvège mais elle a su conserver le charme et l’intimité d’une
petite cité urbaine. Pleine de contrastes avec ses ruines de
monastère, ses impressionnantes constructions en bois aux
couleurs vives, ses quais bordés d’entrepôts du 18ème siècle
et son joli pont peint en rouge datant de 1861, Trondheim
abrite entre autres une communauté de recherche, des installations sportives modernes et une vie nocturne animée.
De nombreux aspects de la ville seront abordés durant votre
trajet en bus à travers Trondheim et vous effectuerez un
arrêt à «Utsikten», point de vue sur les hauteurs de la ville.
Continuation ensuite vers la cathédrale Nidaros. Construite
à l’emplacement du tombeau de Saint Olav, roi fondateur de
la cité, elle en abrite le reliquaire, ce qui lui valut d’être un
très important lieu de pèlerinage et sa construction, avec ses
innombrables détails de décoration, débuta dès 1070.
N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko. Diverse: Fotografering er ikke tillatt inne i Nidarosdomen. Utflukten er tilgjengelig på nord- og sydgående
seiling. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes. Note: Photography is not allowed inside Nidaros Cathedral. The excursion is
available on both north- and southbound sailings. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe. Achtung: Im Nidaros-Dom ist das
Fotografieren nicht gestattet. Dieser Ausflug wird sowohl auf der nordgehenden als auch auf der südgehenden Route angeboten. F: Transport: Bus.
Équipement : Chaussures confortables. À noter : Il est interdit de prendre des photos à l’intérieur de la cathédrale Nidaros. L’excursion est réalisable dans
les deux sens de navigation.
16
EXCURSION 3B AND 11A // Day 3 and 11 // NORTHBOUND
© Ole H. Størksen
© Leslie A. Kelly
© Sergey Bogomyako/Shutterstock
EXCURSION 3E
CODE H-TRD3E
TRONDHEIM
DAY 3 NORTHBOUND
PERIOD 03.09 - 02.11
2 hours
Level 2
NOK 495
TRONDHEIM’S ISLAND MONASTERY FORTRESS
N
MUNKHOLMEN
Ta turen til Munkholmen – et av Trondheims historiske steder. Munkholmen er fra gammelt av Trondheims rettersted
og like etter år 1000 ble det bygget et Benedictinerkloster på
holmen. Dette var sannsynligvis et av de to første i Norden.
I 1658 omgjort til festning og fengsel, senere også tollstasjon. Den mest berømte fangen var den danske grev Peder
Griffenfeld, som satt fengslet her i 18 år. En båttur på den
vakre Trondheimsfjorden er en opplevelse i seg selv, der du
får se byen fra sjøsiden. Og et besøk i festningen på holmen
tar deg tusen år tilbake i tid.
EN
MUNKHOLMEN
Take a trip out to Munkholmen – a part of Trondheim which
is full of history. Originally an ancient place of execution, it
saw the construction of a Benedictine monastery just after
the year 1000. This was probably one of the first two in Scandinavia. In 1658 it was made into a fortress and prison, later
becoming a custom station. The most famous inmate was
the Danish Count Peder Griffenfeld, who was imprisoned here
for 18 years. A boat trip on the beautiful Trondheim Fjord is
an experience in itself, where you can see the city from the
sea. And a visit to the fortress on the island will take you
thousands of years back in time.
DE
MUNKHOLMEN
Dieser Ausflug führt Sie auf die kleine, geschichtsträchtige
Insel Munkholmen außerhalb von Trondheim. Zu Beginn des
11. Jahrhunderts wurde auf der ehemaligen Hinrichtungsstätte ein Benediktiner-Kloster erbaut, das als eines der
ersten Klöster dieser Art in Skandinavien gilt. Im Jahr 1658
wurde das Kloster in eine Festung mit Gefängnis umgewandelt. Später zog hier eine Zollstation ein. Der wohl berühmteste Gefangene jener Zeit war der dänische Graf Peder
Griffenfeld, der hier für 18 Jahre inhaftiert war. Die Überfahrt
zur Insel bietet eine schöne Aussicht vom Trondheim-Fjord
auf die Stadt, und der Besuch der Festung vermittelt Ihnen
anschaulich die rund 1000-jährige Geschichte.
INFORMATION
F
MUNKHOLMEN
Découvrez l’île de Munkholmen, qui fait partie de Trondheim
et qui est chargée d’histoire. Lieu d’exécution autrefois, elle a
vu la construction d’un monastère bénédictin juste après l’an
1000. Ce fut probablement l’un des deux premiers en Scandinavie. En 1658, elle fut transformée en une forteresse et une
prison, avant de devenir une station de défense. Le détenu
le plus célèbre fut le comte danois Peder Griffenfeld, qui fut
emprisonné ici pendant 18 ans. Une promenade en bateau
sur le fjord de Trondheim est une expérience en elle-même,
d’où vous pourrez observer la ville de la mer. Et la visite de
la forteresse sur l’île vous fera faire un voyage de milliers
d’années dans le temps.
N: Transport: Båt. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Boat. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof
clothing. DE: Transportmittel: Boot. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport: Bateau. Équipement :
Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable.
18
EXCURSION 3E // Day 3 // NORTHBOUND
© Trym Ivar Bergsmo
© Simen G. Fangel
EXCURSION 3F
CODE H-TRD3F
TRONDHEIM
DAY 3 NORTHBOUND
PERIOD 01.01-02.04, 03.11-31.12
2 hours 30 min
Level 3
NOK 650
TRY SKIING, SLEDDING AND TOBOGGANING
N
SNØLEK
Når høsten slipper taket og snøen legger seg, finner glade
nordmenn fram ski og spark og begir seg ut i vinterlandskapet. Ingen er for unge eller for gamle til å ta skiene fatt. I ryggsekken følger gjerne sjokolade og kakao. På denne utflukten
kan du prøve typiske norske vinteraktiviteter som spark,
ski og akebrett, eller ta deg en tur inn i gamle Trondheim.
Sverres­borg har også en flott akebakke og egen skiutstilling.
Dette er en opplevelse for alle, uansett alder. Opplev norsk
vinter og føl hvordan det er å være «født med ski på beina».
DE
WINTERSPASS
Wenn sich der Herbst verabschiedet und Schnee das Land
bedeckt, freuen sich die Norweger Ski und Tretschlitten
her vorzuholen und sich in die weiße Winterlandschaft
aufzu­machen. Niemand ist zu jung oder alt für diese Winter­
aktivitäten! Der Rucksack ist oft mit heißen Getränken gefüllt.
Während dieses Ausfluges können Sie typisch norwegische
Wintersportgeräte wie Tretschlitten, Ski und Schlitten ausprobieren oder einen Spaziergang durch das alte Trondheim
machen. In Sverresborg gibt es außerdem einen idealen
Rodelhügel und ein eigenes Skimuseum. Dieser Ausflug ist –
unabhängig vom Alter – ein Erlebnis für alle und eignet sich
auch ausgezeichnet für diejenigen, die noch nie Skier unter
ihren Füßen hatten. Erleben Sie den norwegischen Winter
und toben Sie sich im Schnee aus!
INFORMATION
EN
WINTER GAMES
When the autumn has passed and the winter snow has sett­
led, Norwegians love to get out in the white landscape with
their skis and toboggans. No-one is too young or too old
to ski! In their backpacks you will often find chocolate and
cocoa. This excursion will give you the opportunity to try
typical Norwegian winter activities such as skiing, tobogganing and sledging. You can also take a walk in the old city
of Trondheim. This is a wonderful experience for anybody
regardless of age or if you never have tried skiing before. It
is said that the Norwegians are born with skis on their feet,
and you can experience just how they feel in the Norwegian
winter landscape!
F
JEUX D’HIVER
Lorsque l’automne laisse place aux flocons de neige, les
Norvégiens sont heureux de retrouver skis et luges pour se
lancer à l’assaut des paysages hivernaux. Jeune ou moins
jeune, il n’y a pas d’âge pour commencer le ski! Dans leur
sac à dos, on trouve volontiers chocolat et cacao. Lors de
cette excursion, vous pourrez pratiquer des activités hivernales typiquement norvégiennes telles que la luge, le ski et
le traîneau ou bien vous promener au cœur du Vieux Trondheim. C’est une expérience pour tous, quel que soit l’âge, et
elle convient parfaitement à ceux qui n’ont jamais pratiqué
le ski. Il est dit que les Norvégiens sont nés avec des skis aux
pieds alors partagez cette expérience au cœur du paysage
de l’hiver norvégien!
N: Transport: Buss. Servering: Sjokolade og saft. Bekledning: Gode sko, varme klær for uteaktivitet, votter anbefales. EN: Transportation: Bus. Meals
on the trip: Chocolate and lemonade. Clothes/footwear: Warm sturdy shoes and warm clothes for outdoor activities. We recommend good gloves.
DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Schokolade und Erfrischungsgetränk. Kleidung/ Schuhwerk: Warme Schuhe und warme Kleidung mit
Bewegungsfreiheit, Fäustlinge werden. F: Transport : bus. Collation au cours de l’excursion : chocolat et jus de fruit. Equipement : bonnes chaussures
chaudes, vêtements chauds pour les activités extérieures, moufles recommandées.
20
EXCURSION 3F // Day 3 // NORTHBOUND
© Terje Rakke/Nordic Life AS - Visitnorway.com
EXCURSION 3G
CODE H-TRD3G
TRONDHEIM
DAY 3 NORTHBOUND
PERIOD 03.06 - 02.09
2 hours 30 min
Level 4
NOK 940
SEE THE CITY FROM THE WATER
N
KAJAKKTUR I NIDELVEN
Opplev en kajakktur utenom det vanlige, langs elven som
omkranser Trondheim. Har får vi se Trondheim fra en uvant
side, når vi padler langs Nidelven og inn i kanalene i byen.
Kajakktur i historiske omgivelser gir deg en naturopplevelse
du aldri glemmer. En urban padletur med kajakk opp elva gir
deg et uvant, men spennende inntrykk av hva Trondheim har
å by på. Den fargerike trehusbebyggelsen nede ved havna,
Nidarosdomen, Kristiansten festning og den vakre parken
Marinen er noen av tingene du kan se på vei langs elven.
Nidelven er også en god fiskeelv. Det går ørret i hele elva, og
de nederste 8 kilometerne er lakseførende. Hvert år blir det
tatt laks på over 20 kilo her!
DE
KAJAKTOUR AUF DEM NIDELV
Erleben Sie eine außergewöhnliche Kajaktour auf dem Fluß
Nidelv, der die Innenstadt Trondheims umschließt. Unterwegs können Sie Trondheim von einer ungewohnten Seite
sehen, während Sie auf Fluss und Kanal durch die Stadt paddeln. Die Kajaktour in historischer Umgebung ist ein unvergessliches Naturerlebnis. Im Verlauf der urbanen Paddeltour
flussaufwärts erhalten Sie einen interessanten Eindruck
davon, was Trondheim zu bieten hat. Die bunten Holzhäuser
unten am Hafen, der Nidarosdom, die Festung Kristiansten
und der bezaubernde Park Marinen gehören zu den Sehenswürdigkeiten, die Sie entlang des Flusses erblicken können.
Der Nidelv ist außerdem ein guter Fluss zum Angeln. Man
findet Forellen im gesamten Fluss, und in den letzten 8 km
sogar Lachse. Jedes Jahr werden Lachse mit einem Gewicht
von mehr als 20 kg gefangen!
INFORMATION
EN
KAYAKING ON THE RIVER NID
Experience a trip of a different nature with a kayak excursion
along Trondheim’s River Nid. We will see Trondheim from an
unusual angle as we paddle along the river and into to the
city’s smaller channels. A trip in a kayak surrounded by hist­
ory is an experience you will never forget. An urban kayak
tour such as this gives you a perspective of the city that few
others have experienced. The colourful wooden buildings by
the harbour, Nidaros Cathedral, Kristiansten Fortress and the
popular Marinen Park are just some of the things you can see
along the river. The river Nid is also a good place for a spot of
fishing. There is trout throughout the river and you will even
find salmon in the lower 8 km. Every year salmon are caught
here weighing more than 20kgs! Welcome to Trondheim’s
waterways.
F
SORTIE EN KAYAK SUR LA RIVIÈRE NIDELVEN
Offrez-vous une promenade différente, en kayak, sur la rivière
Nidelven qui entoure Trondheim. Vous découvrirez Trondheim autrement en pagayant le long de la Nidelven et sur
les canaux de la ville. Cette balade en kayak dans un cadre
historique vous offre une expérience de la nature inoubliable.
Un tour de ville en remontant la rivière en kayak vous donnera une impression inhabituelle mais fascinante de ce que
Trondheim peut offrir. Les entrepôts en bois colorés, près du
port, la cathédrale Nidaros, la forteresse de Kristiansten et le
magnifique parc de Marinen sont quelques-unes des attractions que vous pourrez voir au fil de la rivière. La rivière est
aussi propice à la pêche. On y trouve des truites sur toute
sa longueur et des saumons dans les 8 derniers kilomètres.
Chaque année, on y pêche des saumons de plus de 20 kilos !
N: Transport: Taxi. Servering: Sjokolade og en drikke. Bekledning: Gode sko, bekledning etter vær og vind. EN: Transportation: Taxi. Meals on the trip:
chocolate and a drink. Clothes/footwear: Sturdy shoes, clothing suitable to the weather. DE: Transportmittel: Taxi. Ausflugsverpflegung: Schokolade
und ein Getränk. Kleidung/ Schuhwerk: gute Schuhe, Kleidung entsprechend Wind und Wetter. F: Transport : taxi. Collation au cours de l’excursion :
chocolat et une boisson. Équipement : bonnes chaussures, vêtements adaptés à la météo et au vent.
22
EXCURSION 3G // Day 3 // NORTHBOUND
© Trondheim Kajakk
© Trondheim Kajakk
EXCURSION 3H
CODE H-TRD3H
TRONDHEIM
DAY 3 NORTHBOUND
PERIOD 03.04 - 02.06
2 hours
Level 3
NOK 420
SEE THE SIGHTS OF TRONDHEIM BY BICYCLE
N
TRONDHEIM PÅ SYKKEL
Trondheim har satset mye på å bli den mest sykkelvennlige
byen i Norge, og har i dag over 5 km røde sykkelfelt i gatene
i sentrum. Denne turen går fra skipet gjennom historiske
Bakklandet, hvor vi prøver sykkelheisen Trampe – verdens
eneste i sitt slag. Videre sykler vi langs bryggerekkene med
utsikt mot Nidarosdomen og langs Nidelven til Ila, over den
nye sykkelbrua og langs fjorden tilbake til skipet. Sykkelturen
langs fjorden går i vakre omgivelser, blant annet med utsikt
til øya Munkholmen. Turen passer for alle.
DE
TRONDHEIM VOM FAHRRADSATTEL AUS
Trondheim bemüht sich sehr, die fahrradfreundlichste Stadt
Norwegens zu sein, und verfügt heutzutage über ein mehr
als 5 km langes Netz roter Radwege in der Innenstadt. Diese
Tour führt vom Schiff durch das historische Bakklandet, wo
wir den weltweit einzigen Fahrradlift seiner Art, Trampe, ausprobieren. Anschließend radeln wir an den Speicherhäusern
vorbei, mit Blick auf den Nidarosdom, folgen dem Fluß Nidelv
nach Ila, überqueren die neue Fahrradbrücke und fahren am
Fjord entlang zurück zum Schiff. Am Fjord verläuft die Tour
durch eine schöne Landschaft mit Ausblick auf u.a. die Insel
Munkholmen. Die Tour ist für alle Altersklassen geeignet.
INFORMATION
EN
CYCLING IN TRONDHEIM
A lot of effort has been made to make Trondheim the most
bike-friendly city in Norway. And the city now has more than
5km of red cycle lanes through its centre. This excursion
will take you from the ship through the historical Bakkland
district, where we’ll try out the world’s only cycle lift, known
as “Trampe”. From here, we’ll head along the rows of ware­
houses with views of the cathedral and along the River Nid to
Ila. From here, we’ll cross the new bike bridge and cycle along
the fjord back to the ship. This final stretch is made in beautiful surroundings and offers some great views of Munkholmen,
Trondheim’s monastery fortress island! This excursion is
suitable for everybody.
F
TRONDHEIM À VÉLO
Trondheim a beaucoup investi pour devenir la première ville
de Norvège pour le vélo. Elle possède aujourd’hui plus de 5
km de pistes cyclables rouges dans les rues du centre. Depuis
le bateau, ce circuit vous conduira à travers le quartier historique de Bakklandet jusqu’à « Trampe », l’ascenseur à vélo,
unique au monde. Vous poursuivrez le long des entrepôts sur
pilotis d’où l’on aperçoit la cathédrale de Nidaros, puis le long
de la rivière Nidelven jusqu’à Ila, en passant par le nouveau
pont à vélo puis le long du fjord, pour finalement revenir au
bateau. En longeant le fjord, la promenade à vélo traverse de
magnifiques paysages, notamment avec une vue sur l’île de
Munkholmen. Le circuit est adapté à tous.
N: Bekledning: Gode sko, varme klær for sykling. EN: Clothes/footwear: Sturdy shoes and warm clothing for cycling. DE: Kleidung/ Schuhwerk: gute
Schuhe, warme Kleidung zum Radfahren. F: Équipement : bonnes chaussures, vêtements chauds pour faire du vélo.
24
EXCURSION 3H // Day 3 // NORTHBOUND
© Stein J. Bjørge
© Sven-Erik Knoff | www.fotoknoff.no
EXCURSION 4A
CODE H-ORS4A
ØRNES
DAY 4 Ørnes-Bodø NORTHBOUND
PERIOD 01.06 - 31.08
6 hours
Level 2
NOK 1650
SEE NORWAY’S SECOND LARGEST GLACIER
N
SVARTISEN
Vi skal få se Norges nest største isbre, Svartisen. I nærheten
av Ørnes går vi over i en mindre båt. Mens vi seiler gjennom
vakker skjærgård, forteller guiden om området og naturen.
Utsikten nyter man naturligvis best ute på dekk. Husk kamera
– fotomulighetene er mange! Vi befinner oss nå i havørnens
rike, og sjansene for å få se Nord-Europas største rovfugl er
store. Vel framme ved Brestua nyter vi synet av denne kjølige skjønnheten, mens vi forsyner oss av senterets fristende
lefsebuffé. Deretter fortsetter turen videre langs den vakre
Helgelandskysten. I Bodø går vi om bord i Hurtigruten igjen.
DE
SVARTISEN-GLETSCHER
Dieser Ausflug bringt Sie ganz nah an den zweitgrößten
Gletscher Norwegens, den Svartisen, heran. Vor Ørnes steigen Sie in ein kleineres Schnellboot um, das Sie durch die
Meerenge in den Holandsfjord bringt. Auf dem Weg dahin
erfahren Sie mehr über die Region und die Landschaft, durch
die wir uns bewegen. Vergessen Sie Ihre Kamera nicht, denn
Sie befinden sich jetzt im Reich des Seeadlers. Im Svart­
isen-Tourismuszentrum können Sie die Schönheit des Gletschers bei einem heißen Getränk und einem leckeren Stück
Kuchen genießen. Svartisen heißt übersetzt „schwarzes Eis“.
Der Name beschreibt die unterschiedlichen Farbtöne des
Gletschers, die bis hin zu einem sehr dunklen Blau reichen.
Anschließend setzen wir unseren Weg entlang der schönen
Helgelandsküste nach Bodø fort, wo Sie wieder an Bord Ihres
Hurtigruten Schiffes gehen.
INFORMATION
EN
SVARTISEN GLACIER
Situated near Ørnes, Svartisen is Norway’s second largest
glacier. Your Hurtigruten ship will make a stop to allow you to
transfer to another smaller boat for the excursion. This boat
will then sail between islets and skerries whilst the guide
tells you all about the area and the scenery – an impressive
view best enjoyed out on the deck. It’s important not to
forget your camera for this part because you will now be in
the realm of the sea eagle, Europe’s largest predatory bird.
Once we move on to the Svartisen Tourist Centre, you will be
able to admire the beauty of this enigmatic ice world whilst
enjoying a warm drink and the centre’s varied buffet of delicious cakes. Afterwards, you continue your journey along the
beautiful coast of Helgeland back to Bodø where you rejoin
the ship.
F
LE GLACIER DE SVARTISEN
Situé près d’Ørnes, Svartisen est le second plus grand glacier
de Norvège. Le navire marquera un arrêt pour vous permettre
d’embarquer à bord d’un bateau d’excursion plus petit qui
naviguera entre îles et îlots pendant que le guide vous parlera de la région et du paysage, un panorama impressionnant
vu du pont. Nous vous conseillons de ne pas oublier votre
appareil photo car vous serez dans le royaume de l’aigle
de mer, l’un des plus grands oiseaux de proie d’Europe. Au
centre touristique de Svartisen, vous admirerez la beauté
de cet énigmatique monde de glace, tout en dégustant
une boisson chaude et quelques pâtisseries. Vous longerez
ensuite la magnifique côte du Helgeland avant de rejoindre
le navire à Bodø.
N: Transport: Båt. Servering: Kaffe/te og lefsebuffé. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Vi kommer ikke helt opp til breen. Turen egner
seg ikke for bevegelseshemmede. EN: Transportation: Boat. Meals on the trip: Coffee/tee and buffet of griddle cake. Clothes/Footwear: Comfortable
shoes, warm and windproof clothing. Note: We will not go all the way up to the glacier. The tour is not suitable for persons with impaired mobility.
DE: Transportmittel: Boot. Ausflugsverpflegung: Kaffee, Tee und Kuchenbuffet. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte
Kleidung. Achtung: Bitte beachten Sie, dass wir nicht bis hinauf auf den Gletscher gehen können. Der Ausflug ist nicht geeignet für Personen mit
Bewegungseinschränkungen. F: Transport : Bateau. Collation au cours de l’excursion : Café/thé et buffet de galettes épaisses. Équipement : Chaussures
confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Par sécurité, nous ne marcherons pas sur le glacier. L’excursion ne convient pas
aux personnes à mobilité réduite.
26
EXCURSION 4A // Day 4 // NORTHBOUND
© Wolfgang Kriegel
EXCURSION 4D
CODE H-BOO4D
BODØ
DAY 4 NORTHBOUND
PERIOD 15.03 - 03.11
2 hours
Level 3
NOK 1050
EXPERIENCE THE WORLD’S MOST POWERFUL TIDAL
CURRENT
N
EN
HAVSAFARI TIL SALTSTRAUMEN
I dag skal vi til Saltstraumen, verdens sterkeste malstrøm.
Fire ganger i løpet av døgnet presses 372 millioner m3 vann
inn og ut gjennom en 150 meter bred og 31 meter dyp passasje. På vår spennende ferd gjennom det ville landskapet
har vi store muligheter for å få et glimt av Nord-Europas
største rovfugl, havørnen. Verdens største bestand finner
man i dette området. Vi kan også se deler av den kaledonske foldesprekkdannelsen; fjell som er over 250 millioner år
gamle. Raftingen gjennomføres i solide gummibåter hvor vi
sitter trygt og behagelig. Båtførerne har lang erfaring og gode
kunnskaper om ferdsel til sjøs. Fart og kjøring avpasses etter
forholdene. Dagen skal nytes i pakt med naturen, ørnene og
havet - velkommen om bord!
RIB SAFARI TO SALTSTRAUMEN
Today, we head to Saltstraumen, where you will witness the
world’s most powerful tidal current! Four times a day, 13 billion cubic feet of water are forced in and out through a passage 150 metres wide and 31 metres deep. On our exciting
journey through this wild landscape there is a good chance
we will be able to observe sea eagles whilst also taking in the
awesome scenery and observing parts of the Caledonian
Fold Belt, a range of mountains dating back over 250 million
years. While we sit safely and comfortably in sturdy rubber
boats, operated by highly experienced and knowledgeable
pilots, you can be sure to enjoy a day of rare adventure in harmony with nature, eagles and the deep blue sea.
DE
SAFARI EN MER, SALTSTRAUMEN
Cette excursion vous amène près du Saltstraumen, où vous
serez témoin du plus spectaculaire phénomène de marée
du monde. Quatre fois par jour, 13 milliards de m 3 d’eau
s’engouffrent à travers un goulot de 150 mètres de large et
de 31 mètres de profondeur. Durant ce safari à travers un
paysage sauvage, vous aurez de grandes chances d’observer
des aigles de mer pendant que vous découvrirez ce décor
impressionnant et la ceinture calédonienne, une chaîne de
montagnes datant de plus de 250 millions d’années. Une
fois installé dans les robustes bateaux pneumatiques menés
par des pilotes expérimentés, vous profiterez d’un moment
d’aventure rare en harmonie avec la nature, les aigles et la
mer d’un bleu profond.
F
RIB-BOOTSAFARI ZUM SALTSTRAUMEN
Dieser Ausflug bringt Sie mit einem Festrumpf-Schlauchboot
zum Saltstraumen, dem stärksten Gezeitenstrom der Welt.
Im Wechsel der Gezeiten fließen rund 370 Millionen m³ Wasser durch ein 150 m breites und 31 m tiefes Flussbett, wobei
ein mächtiger Strudel entsteht. Das Schauspiel der ungebändigten Natur wird Sie begeistern. Mit etwas Glück können Sie
vom Boot aus auch die mächtigen Seeadler mit einer Flügelspannweite von mehr als zwei Metern auf ihrer Jagd nach
Beute beobachten. Außerdem sehen Sie Teile des kaledonischen Faltengebirges, dessen Berge über 250 Millionen Jahre
alt sind. Genießen Sie diesen Tag mit einem einzigartigen
Abenteuer in Harmonie mit der Natur, Seeadlern und dem
tiefblauen Wasser an Bord unserer stabilen Schlauchboote.
INFORMATION
N: Transport: RIB båter. Påkledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Malstrømmens styrke varierer med tidevannet.
Turen egner seg ikke for gjester med ryggproblemer. Ikke tilgjengelig i påsken (02.-06.04). EN: Transportation: RIB (inflatable boats). Clothes/Footwear:
Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing is provided. Note: The strength of the current depends on the tide. Not suitable
for people with back problems. Not available during Easter (2.-6.April) DE: Transportmittel: Festrumpf-Schlauchboot. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme
Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird vor Ort gestellt. Achtung: Die Stärke des Gezeitenstromes ist abhängig von der Tide.
Nicht geeignet für Gäste mit Rückenproblemen. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden
kann: Ostern (02.-06.04.) F: Transport : Bateau pneumatique.Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable.
À noter : La force du courant dépend de la marée. Équipement spécial fourni. Ne convient pas aux personnes ayant des problèmes de dos. N’est pas
réalisable durant Pâques (02-06.04)
28
EXCURSION 4D // Day 4 // NORTHBOUND
© Stella Polaris
© Gian-Rico Willy
© Madis Särglepp
EXCURSION 4E
CODE H-STU4E
STAMSUND
DAY 4 Stamsund-Svolvær NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 31.03, 01.10 - 31.12
3 hours
Level 1
NOK 975
JOIN A VIKING SACRIFICE IN LOFOTEN
N
LOFOTR VIKINGGILDE
På Lofotr Vikingmuseum ligger det største huset som er
funnet fra vikingtid. Det fantastiske høvdinghuset er rekonstruert i full størrelse og inneholder utstillinger med funn
fra vikingtiden. Høvding og husfrue inviterer deg til å delta
i et midtvintersblot i gildehallen. Vertskapet ønsker å gi deg
en smak av vikingtid. Opplev magien og spenningen når det
blotes til gudene for å få sola til å snu. Dette gjorde man for å
unngå fimbulvinter og ragnarok, verdens undergang. Etter et
solid festmåltid og hjemmebrygget mjød avslutter vi besøket
og vender tilbake til Hurtigruten.
EN
MEET THE VIKINGS
At the Lofotr Viking Museum the largest Viking building ever
found has been recreated. The original Chieftain’s house
was established in about 500 AD and was inhabited until
around 900 AD, and the rebuilt version exhibits finds from
this era. The Chieftain and the Lady of the house invite you
to join them for an authentic and delicious Viking meal in the
banquet hall. Experience the magic and excitement as they
make sacrifices to the Gods, praying that the sun will return
to avoid Ragnarok, the end of the world. After the Viking feast,
served with home-brewed mead, you will travel by bus to
Svolvær and re-join your ship.
DE
LOFOTR WIKINGERFEST
Erleben Sie ein Wikinger fest im größten Gebäude aus
Wikingerzeiten, das je gefunden wurde. Das ursprüngliche Haus des Wikinger-Häuptlings wurde etwa im Jahre
500 erbaut und war bis etwa 900 bewohnt. Der Nachbau
am Lofotr-Viking-Museum zeigt Funde aus dieser Zeit. Der
Häuptling und die Dame des Hauses laden Sie zu einem echten Wikingerfest in die Banketthalle ein. Genießen Sie die
magische Atmosphäre und erleben Sie, wie in früheren Zeiten
den Göttern Opfer dargebracht wurden. Damit sollte bewirkt
werden, dass die Sonne nach dem langen, dunklen Winter
zurückkehrt und so das Ende der Welt, Ragnarok, verhindert.
Während des Wikingerfests wird Ihnen selbstgebrauter Met
serviert. Im Anschluss an das Fest bringt Sie der Bus zurück
nach Svolvær, wo Sie von Ihrem Hurtigruten Schiff erwartet
werden.
INFORMATION
F
À LA RENCONTRE DES VIKINGS
Le musée viking Lofotr est la reconstitution du plus grand
bâtiment viking jamais découvert. L’habitat d’origine avait
été fondé en 500 après Jésus-Christ et habité jusqu’en 900 de
notre ère. La reconstitution renferme des expositions d’objets de l’âge viking. Le chef des lieux et la maîtresse de maison ne souhaitent rien de plus que de vous faire passer une
soirée inoubliable et vous invitent à vous joindre à un authentique et délicieux repas viking dans la salle des banquets.
Vous découvrirez la magie et l’émotion qui se dégageaient à
l’époque lors des sacrifices faits aux dieux, priant que le soleil
revienne pour éviter le Ragnarok, la fin du monde. Après
un repas digne de l’époque servi avec de l’hydromel, vous
retournerez à Svolvær, pour rejoindre votre navire.
N: Transport: Buss. Servering: Middag, mjød. Bekledning: Gode sko, varme klær. Diverse: Ikke tilgjengelig 24.-26. & 31.12. Oppholdet på Lofotr varer i ca.
1 time. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Dinner, mead. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Note: Not available 24.-26., and
31.Dec. The stay at Lofotr is approx. 1 hour. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Wikingermahlzeit inkl. Met. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme
Schuhe und warme Kleidung. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 24. - 26.12., 31.12.
Der Aufenthalt auf den Lofoten beträgt etwa 1 Stunde. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Dîner, hydromel. Équipement : Chaussures
confortables / Vêtements chauds. À noter : N’est pas réalisable les 24.-26 et 31.12. Arrêt d’env. 1 heure à Lofotr.
30
EXCURSION 4E // Day 4 // NORTHBOUND
© Simen G. Fangel
© Simen G. Fangel
© Simen G. Fangel
EXCURSION 4F
CODE H-STU4F
STAMSUND
DAY 4 Stamsund-Svolvær NORTHBOUND
PERIOD 01.04 - 30.09
3 hours
Level 1
NOK 975
GET A TASTE OF THE VIKING AGE
N
LOFOTR VIKINGGILDE SOMMER
Bli med oss på en historisk reise til Lofotr Vikingmuseum. På
turen dit forteller guiden oss om vikingtiden, vikingmuseet
og livet på Borg. Her ligger det største huset som er funnet
fra vikingtid. Det fantastiske høvdinghuset er rekonstruert i
full størrelse og inneholder utstillinger med funn fra viking­
tiden. Høvdingen og hans hjelpere ønsker oss velkommen inn
i gildehallen, som er pyntet til fest. Vi får en smak av vikingtid
i form av sang, dans, tradisjonelle drakter og servering i et
autentisk miljø. Etter et solid festmåltid og hjemmebrygget
mjød reiser vi videre til Svolvær hvor vi går om bord i Hurtig­
ruten. Underveis får vi også et innblikk i Lofotens historie.
EN
MEET THE VIKINGS SUMMER
Join us on a historical journey from Stamsund to Borg and on
to the Lofotr Viking Museum. On the trip to Lofotr the guide
will tell you how life was for the Vikings who lived here. Upon
arrival we are invited in to experience the Chieftain’s house,
which has been recreated in full size and features exhibits of
finds dating back to the Viking age. The Chieftain and the lady
of the house welcome us to join them for an authentic and
delicious Viking meal in the banquet hall; a taste of the Viking
age, with traditional food, costumes, singing and dancing.
After the feast, served with home-brewed mead, you travel
by bus to Svolvær, learning more about the history of Lofoten
along the way before re-joining the ship.
DE
LOFOTR WIKINGERFEST SOMMER
Begleiten Sie uns auf eine Zeitreise zum Wikinger-Museum.
Ihr Reiseleiter wird Ihnen bereits im Bus auf dem Weg von
Stamsund nach Borg Interessantes über die Lebensweise
und Traditionen der Wikinger erzählen, die früher hier lebten.
Nach der Ankunft im Museum sind Sie eingeladen das Haus
des Häuptlings zu erkunden, das in Originalgröße nachgebaut wurde und mit authentischen Fundstücken aus der
Wikingerzeit ausgestattet ist. Der Häuptling und die Dame
des Hauses laden Sie zu einem echten Wikingerfest mit
Erzählungen, Gesang, Tanz und traditionellem Essen in die
Banketthalle ein. Nach dem Fest, bei dem Ihnen außerdem
selbstgebrauter Met gereicht wird, bringt Sie der Bus zurück
nach Svolvær, wo Ihr Hurtigruten-Schiff bereits auf Sie wartet. Unterwegs erfahren Sie mehr über die Geschichte der
Lofoten.
INFORMATION
F
À LA RENCONTRE DES VIKINGS EN ÉTÉ
Rejoignez-nous sur le parcours historique de Stamsund à
Borg à destination du musée viking Lofotr. Au cours du trajet, le guide vous parlera du musée et de la vie des Vikings à
cet endroit. A votre arrivée, vous découvrirez la plus grande
reconstitution de l’ère viking, construite à taille réelle, qui
renferme une exposition d’objets de l’époque. Le chef des
lieux et la maîtresse de maison vous invitent à vous joindre
à un authentique et délicieux repas viking dans la salle des
banquets. Une soirée inoubliable au cours de laquelle vous
aurez un aperçu de la nourriture traditionnelle, des costumes, des chants et danses vikings. Après un repas digne
de l’époque servi avec de l’hydromel, trajet retour à Svolvær
en bus au cours duquel l’histoire des Lofoten sera évoquée
avant de rejoindre le navire.
N: Transport: Buss. Servering: Middag, mjød. Bekledning: Gode sko, varme klær. Diverse: Oppholdet på Lofotr varer i ca. 1 time. EN: Transportation: Bus.
Meals on the trip: Dinner, mead. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Note: The stay at Lofotr is approx. 1 hour. DE: Transportmittel:
Bus. Ausflugsverpflegung: Wikingermahlzeit inkl. Met. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme Kleidung. Achtung: Der Aufenthalt auf den
Lofoten beträgt etwa 1 Stunde. F: Transport: Bus. Collation au cours de l’excursion : Dîner, hydromel. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements
chauds. À noter : Arrêt d’env. 1 heure à Lofotr.
32
EXCURSION 4F // Day 4 // NORTHBOUND
© Stein J. Bjørge
© Stein J. Bjørge
© Stein J. Bjørge
EXCURSION 5H
CODE H-RIN5H
RISØYHAMN
DAY 5 Risøyhamn - Finnsnes NORTHBOUND
PERIOD 01.06 - 31.08
7 hours
Level 3
NOK 2390
SEE THE WORLD’S BIGGEST MAMMALS UP CLOSE
N
HVALSAFARI
Bli med på Hvalsafari utenfor Andenes og opplev muligheten til å se verdens største pattedyr. Tidlig om morgenen går
vi i land i Risøyhamn og kjører buss til Andenes. Herfra kan
du nyte utsikten mot spisse fjelltopper på den ene siden og
Storhavet på den andre siden. Hvalen beiter i kanten ut mot
det dype bassenget, der blekkspruten kommer opp sammen
med store mengder næringsstoffer fra dypet. Andenes er det
eneste stedet langs norskekysten hvor kanten ligger så nær
land og dette gir oss mulighet å oppleve dyret på nært hold.
Hvalen er et pattedyr og må derfor opp til overflaten for å
hente oksygen. Et yndet fotomotiv er når hvalens hale kommer opp før den dykker ned etter næring. Etter intense timer
på åpent hav roer vi ned på fergeturen med MS Skutvik over
Andsfjorden til Senja. Senja blir kalt et Norge i miniatyr, og
bussturen langs den nasjonale turistvei over øya viser mange
variasjoner av norsk landskap. Utflukten ender på Finnsnes
hvor gjestene ønskes velkommen tilbake om bord på Hurtigruten til en velsmakende lunsj.
DE
WALSAFARI
Begleiten Sie uns auf einer Walsafari vor der Küste von Andenes und treffen Sie auf eines der größten Säugetiere der Welt.
Der heutige Tag beginnt im Morgengrauen. Auf der Busfahrt
von Risøyhamn nach Andenes erleben Sie aus nächster Nähe
schroffe Gebirgszüge, die sich aus dem Ozean ragen. Der Ort
Andenes liegt einzigartig. Nirgendwo sonst liegt der Rand des
Tiefseebeckens so dicht am Festland. Mit Hilfe von Hydrophonen ist es uns möglich die Wale zu lokalisieren und in
90 % der Fälle aufzuspüren. Fühlen Sie die steigende Spannung, ehe sich der imposante Meeresbewohner aus dem
Ozean erhebt und dabei immense Kräfte mit fulminanter
Schönheit vereint. Wir führen Sie so nahe wie irgend möglich
an dieses Naturschauspiel heran. In Finnsnes heißt Sie Ihr
Hurtigruten Schiff wieder an Bord willkommen. Nach diesem
Ausflug mit unvergesslichen Eindrücken haben Sie sich jetzt
ein schmackhaftes Mittagessen an Bord verdient.
INFORMATION
EN
WHALE WATCHING
Join us on a Whale-Watching Excursion off the coast of
Andenes and the opportunity to see some of the world’s largest mammals up close on this whale-watching safari. Early
in the morning we go ashore in Risøyhamn and travel by bus
to Andenes. Enjoy amazing views of rugged mountain peaks
on one side and the Arctic Norwegian Sea on the other. We
will find the whales grazing at the edge of the vast deep basin
by Andenes. This is the only place along the Norwegian coast
where the basin-edge is this close to land, giving us the perfect opportunity to see these whales up close. Since whales
are mammals, they need to resurface in order to breathe, so
we’ve got a great chance of sightings. It is breathtaking to see
their flukes before they dive down again to feed. After several
intense hours on the open sea, we set our course to Senja,
known as “Norway in Miniature”. On the bus trip along the
national tourist road you can enjoy all manner of stunning
Norwegian landscapes. We rejoin your Hurtigruten ship at
Finnsnes, just in time for lunch!
F
OBSERVATION DES BALEINES
Rejoignez-nous pour participer à une excursion d’observation des baleines au large d’Andenes et découvrir de près
l’un des plus grands mammifères du monde. Tôt le matin,
nous débarquons à Risøyhamn et nous prenons le bus vers
Andenes. Profitez de la vue imprenable sur les sommets
des montagnes escarpées d’un côté et sur l’Océan Arctique
de l’autre. Nous effleurerons l’immense bassin profond car
Andenes est le seul endroit le long de la côte norvégienne
où la rive du bassin est si proche de la terre qu’il permet de
voir ces baleines de près. Comme les baleines sont des mammifères, ils remontent à la surface pour respirer et nous avons
ainsi de grandes chances de les voir. Il est impressionnant de
découvrir leurs nageoires avant qu’elles ne plongent à nouveau pour se nourrir. Après quelques heures intenses passées
en mer ouverte, nous nous dirigeons vers Senja, réputée pour
ressembler à la “Norvège en miniature” avant de retrouver le
navire à Finnsnes, pour le déjeuner!
N: Transport: Buss/Båt/Ferge. Servering: Frokost. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy lånes ut. Livvester tilgjengelig om
bord. Diverse: Selges kun om bord. EN: Transportation: Bus/Boat/Ferry. Meals on the trip: Breakfast. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm
and windproof clothing. Life vests are provided. Note: Only sold on board. DE: Transportmittel: Bus/Boot /Fähre. Ausflugsverpflegung: Frühstück.
Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Hinweise: Schwimmwesten werden gestellt. Dieser Ausflug wird nur an Bord
angeboten. F: Transport: Bus, bateau & ferry. Collation au cours de l’excursion: Petit-déjeuner. Équipement: Chaussures confortables/Vêtements chauds
et coupe-vent imperméable . À noter: Des gilets de sauvetage seront fournis. Réservable uniquement à bord.
34
EXCURSION 5H // Day 5 // NORTHBOUND
© Nina Helland
© Trym Ivar Bergsmo
EXCURSION 5E
5F
CODE H-FNS5E/H-FNS5F
FINNSNES
DAY 5 Finnsnes-Tromsø NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 31.03, 01.11 - 31.12
6 hours 30 min
Level 4
NOK 2590
ENJOY A THRILLING ARCTIC ADVENTURE
N
OPPLEVELSER I VILLMARKSCAMP
Lyngsfjord Adventure og Camp Tamok tilbyr en unik villmarksopplevelse på innlandet av Troms, i en ramme av høye
fjell og dype daler. På menyen står hundekjøring, snøscooter
safari og reinkjøring. Avgang fra Finnsnes kai. Under den 1,5
timer lange kjøreturen med buss vil det bli gitt guiding om
områdets historie og kultur. Alt av instruksjoner, nødvendig
utstyr, vinterklær og sko vil bli utlevert ved ankomst Tamokdalen. Her ønsker vi deg velkommen til Camp Tamok, startog endepunkt for dine opplevelser i villmarken!
Du kan velge mellom to pakker:
5E inkluderer reinkjøring og hundekjøring (alle kjører selv)
5F inkluderer Snøscooter safari og reinkjøring
(alle kjører selv)
DE
ABENTEUER-CAMP IN DER WILDNIS
Lyngsfjord Adventure und das Camp Tamok bieten Ihnen ein
einzigartiges Erlebnis mit Hundeschlittenfahrt, Schneemobilsafari und Rentierschlittenfahrt. Der Ausflug beginnt am
Hurtigruten-Anleger in Finnsnes. Während des ca. 1,5-stündigen Bustransfers erfahren Sie mehr über die Geschichte
und Kultur der Region. Nach unserer Ankunft im Tamok-Tal
erhalten Sie die notwendige Winterbekleidung, Schuhe und
eine Einweisung. Willkommen im Camp Tamok!
Wählen Sie eines der beiden Pakete und Ihr WildnisAbenteuer kann beginnen:
5E Rentierschlittenfahrt und Hundeschlittenfahrt
(Selbstfahrer)
5F Schneemobilsafari und Rentierschlittenfahrt (Selbstfahrer)
INFORMATION
EN
WILDERNESS ADVENTURE CAMP
Lyngsfjord Adventure and Camp Tamok offers you an extraordinary experience, with dog sledding, snowmobile safari and
reindeer driving as your choice of activities! Departing from
the harbour of Finnsnes, you will be able to enjoy a multimedia presentation about the area’s history and cultural
heritage during your coach transfer to the camp. On arrival
in the valley of Tamok, you will receive all necessary winter
clothing, shoes and instructions for the adventures. Here we
welcome you to Camp Tamok, your gateway to a thrilling wilderness adventure!
Choose between two different packages:
5E includes reindeer driving and dog sledding (self drive)
5F includes snowmobile safari (self drive) and reindeer driving
F
CAMP D’AVENTURE AU CŒUR D’ÉTENDUES SAUVAGES
Une aventure dans le Lyngsfjord promet de vivre une expérience extraordinaire grâce à du traîneau à chiens, de la
motoneige et de la conduite d’un traîneau à rennes ! Au
départ du port de Finnsnes, vous pourrez découvrir une présentation multimédia sur l’histoire de la région et son héritage culturel lors du transfert. A l’arrivée dans la vallée de
Tamok, un équipement contre le froid vous sera remis et les
consignes pour la pratique des activités vous seront communiquées. Bienvenue au camp de Tamok, le point de départ
et de retour des aventures au cœur des étendues sauvages!
Choisissez parmi:
5E Traîneau à renne et traîneau à chiens
(conduite individuelle)
5F Safari à motoneige et traîneau à rennes
(conduite individuelle)
N: Transport: Buss. Servering: Malash (lapskaus med reinkjøtt), kaffe/te og lefser. Bekledning: Gode sko, varme klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse:
Gjester må velge mellom 5E og 5F. Ta med førerkort hvis du skal kjøre snøscooter. Kun tilgjengelig på utvalgte datoer i 2014/15. EN: Transportation: Bus.
Meals on the trip: Malash (reindeer stew) coffee/tea, griddle cake. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing
is provided. Note: Guests must choose between 5E and 5F. English language is spoken in the camp. For 5F valid driving licence must be presented.
Only available on specific dates winter 2014/15. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Malash (Rentier-Eintopf), Kaffee/Tee, Gebäck. Kleidung/
Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird zusätzlich vor Ort gestellt. Achtung: 5E und 5F sind nicht
miteinander kombinierbar. Im Camp wird Englisch gesprochen. Für die Teilnahme an Ausflug 5F muss ein gültiger Führerschein vorgelegt werden. Dieser
Ausflug ist in der Wintersaison 2014/2015 nur an ausgewählten Daten verfügbar. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Malash (râgout de
renne), café/thé, gâteau. Equipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Equipement spécial fourni. À noter : Les
participants doivent choisir entre la 5E et la 5F. L’anglais est la langue parlée sur le camp. Pour la 5F, le permis de conduire obligatoire doit être présenté
sur place. Disponible uniquement à dates précises durant l’hiver 2014/15.
36
EXCURSION 5E AND 5F // Day 5 // NORTHBOUND
© Penny Rowling
© lyngsfjord.com
EXCURSION 5A
CODE H-TOS5A
TROMSØ
DAY 5 NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 31.12
2 hours 30 min
Level 1
NOK 565
LEARN ABOUT THE GATEWAY TO THE ARCTIC
N
ISHAVSBYEN TROMSØ
Tromsø ligger ved det mektige ishavet omgitt av høye fjell.
Byen er Nordkalottens største med en helt særegen historisk
posisjon i Arktis: Ishavsfangst ved Svalbard og Øst-Grønland
etter hvalross og isbjørn, frakt av tømmer fra de russiske
elver, pomorhandel, kullgruvedrift og selfangst. Tromsø har
også et rikt kulturliv og er et senter for forskning og utdanning i nord. I dag skal vi besøke opplevelsessenteret Polaria.
Her finner vi arktisk akvarium, selbasseng, kunnskapsbaserte
utstillinger og en panoramakino. Filmen “Svalbard – Arktisk
Villmark” tar oss med på en reise gjennom Svalbards spektakulære natur. Etter filmen går vi på en arktisk vandring der vi
får oppleve nordlys, tundra, snøstorm og isbjørn. Vi besøker
også byens landemerke, den vakre Ishavskatedralen. Kirken,
som ble bygget i 1965, er utsmykket med en fantastisk glassmosaikk, som er rik på farger og symboler.
DE
TROMSØ – HAUPTSTADT DER ARKTIS
Die Nordmeer-Stadt Tromsø ist umgeben von gewaltigen
Bergen. Die größte Stadt nördlich des Polarkreises hat zudem
auch eine faszinierende Historie vorzuweisen. Walross-,
Robben- und Eisbärenjagd, das Flößen von Holzstämmen
auf russischen Flüssen, der Pomorenhandel und der Kohlebergbau prägen die Stadtgeschichte. Bei diesem Ausflug
besichtigen Sie das Polaria-Zentrum mit Aquarium und Panoramakino. Hier nimmt Sie der Film „Spitzbergen – arktische
Wildnis“ auf eine fantastische Reise durch die spektakuläre
Landschaft Spitzbergens mit. Nach dem Film folgt eine arktische „Expedition“, auf der Sie Nordlichter und Schneestürme
hautnah erleben. Ein weiterer Zwischenstopp bildet die
berühmten Eismeerkathedrale, das Wahrzeichen der Stadt
und ein wahres architektonisches Meisterwerk. Die Bauart
aus dem Jahr 1965 wurde inspiriert durch die Natur Nordnorwegens. Das wunderschöne Kirchenfenster ist das größte
Glasmosaik Nordeuropas.
INFORMATION
EN
THE ARCTIC CAPITAL TROMSØ
Tromsø is located beside the mighty Arctic Ocean, surrounded by towering mountains. It also has a fascinating
history that includes walrus and Polar bear hunting in the
Arctic Ocean, the transporting of logs from Russian rivers,
the Pomor trade, coal mining and sealing. During your excursion here, you will visit the Polaria centre, where you will
find an Arctic aquarium, seal pool, educational displays and
a pano­r ama cinema. Here you’ll be able to watch the movie
‘Svalbard – Arctic Wilderness’, which will take you on a fantastic journey through Svalbard’s spectacular scenery. The
tour also includes a stop at the famous Arctic Cathedral, an
architectural masterpiece and town landmark. Built in 1965,
the design of the church was inspired by the beliefs and natural surroundings evident throughout northern Norway, and
features northern Europe’s largest stained-glass window.
F
LA CAPITALE ARCTIQUE, TROMSØ
Tromsø est située à proximité de l’Océan Arctique et est
entourée de hautes montagnes. Elle est non seulement la
plus grande ville au nord du Cercle Arctique, elle bénéficie
aussi d’une histoire unique liée à la chasse, au transport
de rondins en bois provenant des rivières de Russie, aux
échanges Pomor et aux mines de charbon. La bataille pour
survivre dans les conditions, certes difficiles, mais naturellement riches du grand nord a permis de vivre des expériences,
durement gagnées, mais qui, plus récemment, ont fait de
Tromsø un centre de recherche et d’éducation. Au cours de
cette excursion, vous visiterez le centre de découverte « Polaria » qui abrite un aquarium arctique, un bassin accueillant
des phoques, des présentations instructives et un cinéma
panoramique. La visite comprend également un arrêt à la
célèbre Cathédrale Arctique de Tromsdal, un chef d’œuvre
architectural et haut-lieu de la ville qui possède le plus grand
vitrail d’Europe du Nord.
N: Transport: Buss. Diverse: Ikke tilgjengelig 01.01, 17.05, 24.-26. & 31.12. Filming er ikke tillatt inne i kinosalen på Polaria. EN: Transportation: Bus. Note:
Not available 1st of Jan, 17th of May, 24th-26th, 31st of Dec. Not allowed to film inside movie theatre at Polaria. DE: Transportmittel: Bus. Achtung: Bitte
beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 01.01., 17.05., 24.-26.12. und 31.12. Das Filmen während der
Filmvorführung im Polaria ist nicht gestattet. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion. À noter : N’est pas réalisable les 01.01, 17.05, 24-26 et
31.12. Il est interdit de filmer à l’intérieur du cinéma Polaria.
38
EXCURSION 5A // Day 5 // NORTHBOUND
© Ola Røe
© vichie81/Shutterstock
EXCURSION 5B
CODE H-TOS5B
TROMSØ
DAY 5 NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 30.04, 01.11 - 31.12
3 hours 30 min
Level 3
NOK 1450
JOIN A MINIATURE POLAR EXPEDITION
N
HUNDEKJØRING
På denne turen skal vi tett på den nordnorske vinteren. Ved
Tromsø Villmarkssenter står ivrige huskyer klar foran sleden
og venter på å ta oss gjennom det frosne landskapet med
utsikt til både hav og fjell. Opplev mørketiden når det eneste
lyset kommer fra stjernehimmelen og hodelyktene våre. Er vi
heldige, får vi også se det magiske nordlyset. Etter sledeturen
serveres det kaffe og kake rundt bålet i lavvoen. Her blir vi
fortalt om livet på Villmarkssenteret, hundene og hundesledekjøring. Bli med på en polarekspedisjon i miniatyr!
DE
WINTERABENTEUER HUSKY
Krönen Sie Ihren Hurtigruten Winterurlaub mit einer aufregenden Hundeschlittenfahrt! Unser Ausflug beginnt mit
einer Busfahrt zur Insel Kvaløya, wo wir mit warmer Kleidung, festen Schuhen, Handschuhen und Mützen ausgestattet werden. Anschließend kann die Schlittenfahrt beginnen.
Lassen Sie sich von den Huskys durch das frostige Winterwunderland ziehen und genießen Sie die atemberaubende
Aussicht auf das Meer, die Berge und die weiten Ebenen. In
der Dunkelheit der Polarnacht sind unsere Stirnlampen, der
einmalige nordische Sternenhimmel und der weiße Schnee
die einzigen Lichtquellen. Mit etwas Glück können wir auch
die magischen Nordlichter sehen. Im Anschluss an die Fahrt
wird Ihnen in einem Lavvo (Zelt der Samen) am Lagerfeuer
ein heißes Getränk gereicht. Dieser Ausflug ermöglicht es
Ihnen außerdem, einen typischen Arbeitstag im Villmarkssenter zu erleben und mehr über Hundeschlittenfahrten und
die Schlittenhunde zu erfahren. Begleiten Sie uns auf eine
kleine Polarexpedition!
INFORMATION
EN
DOG SLEDDING
Complete your winter holiday experience with a thrilling
husky dog sledge ride! Our tour begins with a drive to the
island of Kvaløya where we change clothes and footwear,
before hopping aboard the sledges and letting the huskies
pull us over the frozen landscape; enjoying stunning views of
the ocean, mountains and open plateaus. During the polar
night, the only light we’ll see will comes from our headlamps,
the uniquely Nordic starry sky, and if we’re lucky enough, the
magical Northern Lights. Afterwards you are invited into a
Sámi lavvo (tent) with an open fire and a hot drink. During this
trip we will also experience a working day at the Wilderness
Centre, where you can learn more about dog sledding and the
dogs themselves. Join us on a miniature polar expedition!
F
TRAÎNEAU À CHIENS
Complétez votre expérience de l’hiver norvégien par une
palpitante randonnée en traîneau à chiens! Depuis l’île de
Kvaløya toute proche, où vous sera prêté l’équipement contre
le froid, laissez-vous entraîner par les chiens à travers les
immensités sauvages, profitez des points de vue sur l’océan,
les montagnes et le plateau enneigé. Dans la nuit polaire,
grâce aux lampes frontales, nous observerons le ciel nordique
étoilé et unique et si nous sommes chanceux, la magie des
aurores boréales ! Vous serez ensuite invité à savourer un café
et des gâteaux autour d’un feu sous un lavvo (tente lapone).
Durant cette excursion, nous découvrirons aussi comment se
déroule une journée de travail au Centre Wilderness autour du
traîneau à chiens et des chiens eux-mêmes. Rejoignez-nous
pour une expédition polaire miniature !
N: Transport: Buss/Hundeslede. Servering: Kaffe/te og kake. Bekledning: Gode sko, varme klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Ingen guiding på
buss. Periode varierer med snø- og værforhold. Ikke tilgjengelig 24.12. EN: Transportation: Bus/Dog sledge. Meals on the trip: Coffee/tea and cake.
Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing is provided. Note: There is no guide on the bus. Period varies
according to weather/snow conditions. Not available 24th Dec. DE: Transportmittel: Bus/Hundeschlitten. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee und Kuchen.
Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird gestellt. Achtung: Keine Reiseleitung während der
Busfahrt. Der Ausflug ist abhängig von den Wetter- und Schneebedingungen. Bitte beachten Sie, dass der Ausflug leider nicht am 24.12. stattfinden kann.
F: Transport : Bus/Traîneau à chiens. Collation au cours de l’excursion : Café/thé et gâteaux. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds
et coupe-vent imperméable. À noter : Equipement spécial fourni. Pas de guide dans le bus. Cette excursion est réalisable selon l’enneigement et les
conditions climatiques. N’est pas réalisable le 24.12.
40
EXCURSION 5B // Day 5 // NORTHBOUND
© Jan Lillehamre
© Stein J. Bjørge
EXCURSION 5C
CODE H-TOS5C
TROMSØ
DAY 5 NORTHBOUND
PERIOD 01.06 - 31.08
3 hours 30 min
Level 1
NOK 495
MEET FRIENDLY HUSKIES IN THE SCENIC AREA
OF KVALØYA
N
LANDSKAP OG HUSKYER
Vi skal til Tromsø Villmarksenter på Kvaløya, et naturskjønt
område med utsikt til hav og høye fjell. Her besøker vi
hunde­gården med mer enn 250 huskyer og valper, og vi får
en innføring i hundespannkjøring. Verdens lengste hundeløp,
Iditarod, presenteres i unike bilder og film. Ta på deg godt
fottøy hvis du vil slå følge med villmarkssenterets guide ut i
naturen for å se på plante- og fuglelivet. Vi avslutter besøket
med kaker og kaffe i lavvoen.
DE
BESUCH BEI DEN HUSKYS
Dieser Ausflug führt Sie zum Tromsø Villmarkssenter auf
Kvaløya, einer landschaftlich schönen Insel mit Aussicht auf
das Polarmeer und die umliegende Berge. Hier treffen Sie
auf mehr als 250 Huskys und ihre Welpen und erhalten eine
Einführung ins Hundeschlittenfahren. Außerdem erfahren Sie
anhand von Bildern und Filmmaterial mehr über das längste
Hundeschlittenrennen der Welt, das Iditarod, das jedes Jahr
in Alaska stattfindet. Wenn Sie die Flora und Fauna rund um
das Camp erkunden möchten, sollten Sie unbedingt an gutes
Schuhwerk denken. Der Ausflug endet im Lavvo (Zelt der
Samen), wo Ihnen ein heißes Getränk und ein Stück Kuchen
serviert werden.
INFORMATION
EN
SCENERY & HUSKIES
On this excursion you head to the Tromsø Wilderness Centre
on Kvaløya Island, a scenic area with views of the ocean and
mountains. Here you will meet more than 250 huskies and
puppies, receive an introduction to dog sledge driving and
learn about the world’s longest dog sledge race, the Iditarod,
presented through pictures and film footage. It’s important
to wear good footwear if you want to join the Wilderness Centre’s guide in exploring the plant and bird life around the centre, before meeting back in the traditional Sámi lavvo (tent)
for a hot drink and a slice of cake.
F
VISITE D’UN ÉLEVAGE DE CHIENS HUSKIES
Départ pour le centre Wilderness Tromsø, situé sur l’île de
Kvaløya qui offre une vue sur l’océan et les montagnes environnantes. C’est ici que vous rencontrerez plus de 250 chiens
et chiots, et assisterez à la présentation de l’une des plus
longues courses de traîneaux à chiens au monde, Iditarod,
à travers des photos et un film uniques. Soyez bien chaussé
si vous souhaitez ensuite participer aux commentaires du
guide sur la flore et la faune des environs du Centre, avant de
retourner sous le lavvo (tente lapone) autour d’une boisson
chaude et d’une part de gâteau.
N: Transport: Buss. Servering: Kaffe/te og kake. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Ingen guiding på buss. EN: Transportation:
Bus. Meals on the trip: Coffee/tea and cake. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Note: There is no guide on the bus.
DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee und Kuchen. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung.
Achtung: Keine Reiseleitung während der Busfahrt. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Café/thé et gâteaux. Équipement : Chaussures
confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Pas de guide dans le bus.
42
EXCURSION 5C // Day 5 // NORTHBOUND
© Hetty Binnendijk
© Rahel Grzybek
© Susanne Duerr
© Alexander Sørensen
EXCURSION 5D
CODE H-TOS5D
TROMSØ
DAY 5 NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 15.04, 15.10 - 31.12
2 hours 30 min
Level 2
NOK 435
LEARN MORE ABOUT THE AGE OF POLAR
EXPLORATION
N
POLARHISTORISK BYVANDRING
Tromsø er ikke bare Nord-Norges største by, men også en
by med spennende polarhistorie. Vi følger guiden langs
kaien til Polarmuseet. På veien ser vi både statuen av Roald
Amundsen og fangstmonumentet, og fra torget er det flott
utsikt mot sundet og Ishavskatedralen. Polarmuseet ligger i
en gammel tollbod fra 1830-tallet og har utstillinger om vår
stolte polarhistorie med ishavsfangst og polarekspedisjoner.
Vi får også se en film fra polare strøk laget av fangstmenn.
Videre går turen gjennom Tromsøs hovedgate til byens eldste
pub, Ølhallen, som var et populært oppholdssted for fiskere,
fangstmenn og polfarere. Her får vi smake på øl fra verdens
nordligste bryggeri, Mack, mens en av våre lokale helter forteller fangsthistorier fra gamle dager. Guiden vil så følge gruppen tilbake til Hurtigruten.
DE
POLARHISTORISCHER STADTRUNDGANG
Die größte Stadt Nordnorwegens ist geprägt von einer
abwechslungsreichen Geschichte. Die erste Station dieses
Rundgangs ist das Polarmuseum. Unterwegs passieren Sie
die Statue von Roald Amundsen und das Walfänger-Monument. Vom Marktplatz aus bietet sich eine schöne Aussicht
auf Meerenge und Eismeerkathedrale. Das Polarmuseum in
der alten Zollstelle von 1830 beheimatet zahlreiche Exponate aus der Vergangenheit Tromsøs, die durch die Jagd
im Polarmeer und Polarexpeditionen geprägt ist. Ein Film
über die Polarregion schließt den Besuch des Museums ab.
Anschließend setzen wir den Weg über die Hauptstraße
„Storgata“ bis zur ältesten Kneipe der Stadt, der Ølhallen,
fort. Sie war schon damals beliebter Treffpunkt für Fischer,
Jäger und Polfahrer. Hier können Sie das Bier der nördlichsten Brauerei der Welt kosten, während ein Tromsøer
Urgestein Geschichten aus vergangenen Tagen erzählt. Der
Rundgang endet an der Pier.
INFORMATION
EN
POLAR HISTORY WALK
Tromsø is not just the largest town in northern Norway; it’s
also a town brimming with history. First, your guide will take
you to the Polar Museum. On the way there you will pass the
statue of Roald Amundsen, the hunting monument and the
market square, where you can enjoy a wonderful view of
the Arctic Cathedral. The Polar Museum is located in an old
customs house from the 1830s and features exhibits from
Norway’s proud polar history; including the Arctic Ocean
hunt and numerous polar expeditions. We will also see a film
of the polar region made by the Arctic hunters. The tour continues to Tromsø’s main street, Storgaten, and on to Ølhallen,
Tromsø’s oldest pub, which was a popular meeting place for
fishermen, hunters and polar explorers. Here, you can taste
beer from the world’s northernmost brewery, Mack, whilst
one of the locals tells stories about the old days. Afterwards
your guide will then accompany you back to the waiting
Hurtig­ruten ship.
F
PROMENADE À TRAVERS L’HISTOIRE POLAIRE
Tromsø n’est pas seulement la plus grande ville du Nord de la
Norvège, c’est aussi une ville chargée d’histoire. En passant
par la statue de Roald Amundsen, le monument de la chasse
et la place du marché où vous pourrez apprécier la vue sur la
cathédrale arctique, le guide vous conduira jusqu’au musée
polaire. Ce musée est situé dans une ancienne maison de
douane datant des années 1830 et propose des expositions
sur l’histoire polaire, sur la chasse en océan Arctique et sur
des expéditions polaires. Nous découvrirons aussi un film
sur les régions polaires puis le tour se poursuivra dans la
rue principale de Tromsø, Storgaten, vers Ølhallen, le plus
ancien pub de Tromsø qui fut autrefois un lieu de rencontre
populaire pour les pêcheurs, les chasseurs et les explorateurs
polaires. Vous pourrez y déguster une bière de la brasserie
Mack, la plus septentrionale du monde tout en écoutant les
histoires racontées par un héros local.
N: Servering: En øl/mineralvann. Bekledning: Tursko, varme og vindtette klær. Diverse: Ikke tilgjengelig 01.01., 02.-06.04, 24.-26. og 31.12. EN: Meals on
the trip: 1 beer/mineral water. Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Note: Not available 1st of Jan, 2nd-6th of April, 24th-26th
and 31st of Dec. DE: Ausflugsverpflegung: 1 Bier/ Mineralwasser. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Bitte
beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 01.01., 02.-06.04., 24.- 26.12., 31.12. F: Collation au cours de
l’excursion : 1 bière/eau minérale. Équipement : Chaussures de randonnée /Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : N’est pas réalisable
les 01.01, 02-06.04, 24-26 et 31.12.
.
44
EXCURSION 5D // Day 5 // NORTHBOUND
© Shigeru Ohki/nordnorge.com
© Bård Løken
© Paul Weaver/Destinasjon Tromsø
EXCURSION 5G
CODE H-TOS5G
TROMSØ
DAY 5 NORTHBOUND
PERIOD 01.05 - 31.08
3 hours 30 min
Level 4
NOK 1290
KAYAK THROUGH BEAUTIFUL ARCTIC SCENERY
N
KAJAKKPADLING
Opplev havet på en intens og spennende måte. Sammen med
en erfaren guide padler vi med den vakre nordnorske naturen og de spisse fjellene i bakgrunnen. Dette er en flott måte
å komme seg lydløst og nært innpå det marine dyrelivet. Vi
bruker stabile dobbeltkajakker. Du trenger ingen padleerfaring for å være med på denne utflukten. Guiden vil gi instruksjoner og veiledning underveis.
DE
KAJAK-TOUR
Erleben Sie das Meer auf eine intensive und spannende
Weise. Paddeln Sie mit unseren erfahrenen Guides entlang
der nordnorwegischen Küste. Das Bergpanorama stellt dabei
eine wunderschöne Hintergrund-Kulisse dar. Der Ausflug ist
eine wunderbare Möglichkeit, den einheimischen Meeresund Küstentieren näherzukommen. Bevor wir diesen Paddelausflug beginnen, werden Sie von unseren erfahrenen
Guides eine Einführung erhalten. Paddelerfahrung ist also
keine Teilnahmevoraussetzung.
INFORMATION
EN
KAYAKING
Experience the sea in an intense and exciting way. Together
with your experienced guide you paddle in the waters off
the coast of Tromsø with the mountains forming a stunning
backdrop. A great way to silently travel through these pristine
waters and to get close to the marine wildlife. We use stable,
double, sea kayaks and no paddling experience is needed to
join this excursion. The guide will give you instructions and
support you along the way.
F
SORTIE EN KAYAK
Découvrez la mer d’une manière intense et passionnante.
Accompagné de votre guide expérimenté, vous pagayerez
dans les eaux le long de la côte de Tromsø, avec les montagnes en toile de fond. Une balade silencieuse dans ces eaux
vierges permettant d’accéder au plus près de la faune et de la
flore marine. Nous utilisons des kayaks de mer, doubles, pour
lesquels aucune expérience n’est nécessaire pour participer
à cette excursion. Le guide vous donnera des instructions et
vous accompagnera tout le long de cette excursion.
N: Transport: Minibuss. Servering: Kaffe/te og kjeks. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Padlejakker og sko til utlån. Diverse: Ikke
tilgjengelig for bevegelseshemmede. EN: Transportation: Minibus. Meals on the trip: Coffee/tea and biscuits. Clothes/footwear: Comfortable shoes,
warm and windproof clothing. Paddling jacket and shoes are provided. Note: No paddling experience is required, instructions will be given. Not
suitable for disabled people. DE: Transportmittel: Minibus. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee und Kekse. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und
warme, winddichte Kleidung. Paddeljacke und –schuhe werden zur Verfügung gestellt. Achtung: Keine Kajakvorkenntnisse notwendig, es erfolgt eine
Einführung. Nicht geeignet für Personen mit Körperbehinderungen. F: Transport : Minibus. Collation au cours de l’excursion : Café/Thé et biscuits.
Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Gilet de kayak et chaussures fournis. À noter : Une expérience du
kayak n’est pas nécessaire, des instructions seront données. Ne convient pas aux personnes à mobilité réduite.
46
EXCURSION 5G // Day 5 // NORTHBOUND
© Nina Helland
EXCURSION 5 J
CODE H-TOS5J
TROMSØ
DAY 5 NORTHBOUND
PERIOD 05.06 - 04.09
3 hours
Level 4
NOK 690
MOUNTAIN HIKE IN THE ARCTIC CAPITAL
N
FJELLTUR I TROMSØ
Bli med oss på fløyfjellet. Fjellheisen tar oss opp til toppen,
400 meter over havet, og herfra går turen videre innover fjellet. Det er en ganske bratt stigning mot toppen, som krever at
man er i god form. Luften her oppe er frisk og klar, og vi kan
nyte en fantastisk utsikt over Tromsø by, Hurtigruten og de
imponerende fjellene på naboøya Kvaløya.
EN
MOUNTAIN HIKE IN TROMSØ
Join us on a hike 400 meters (1300 feet) above Tromsø, on
Fløyfjellet. A short trip by cable car brings us to the upper
cable car station. From here our hike starts. A bid for the
mountain’s peak requires a fair amount of fitness and stamina but the panoramas are certainly worth it. The air up here
is fresh and clear, and we get a beautiful view of the city, the
ship and the impressive mountains on Kvaløya Island.
DE
BERGWANDERUNG BEI TROMSØ
Begleiten Sie uns auf den 400 m hohen Fløyfjellet oberhalb
Tromsøs. Die kurze Fahrt mit der Seilbahn führt zur Bergstation, wo die Wanderung beginnt. Der Anstieg zur Bergkuppe
erfordert ein gewöhnliches Maß an körperlicher Kondition
und Ausdauer. Der Panoramablick entschädigt jedoch für
jegliche Anstrengung. Genießen Sie die frische, klare Luft und
einen fulminanten Panoramablick über Stadt, Schiff sowie
die imposante Bergwelt auf der Insel Kvaløya.
INFORMATION
F
RANDONNÉE À TROMSØ
Rejoignez-nous pour une randonnée à 400 mètres d’altitude
au-dessus de Tromsø, sur Fløyfjellet. Un court trajet en téléphérique vous emmènera à la station supérieure d’où partira la randonnée. L’ascension au sommet de la montagne
exige une bonne condition physique et de l’endurance, mais
les panoramas en vaudront certainement la peine. Outre l’air
frais, vous aurez une vue panoramique sur la ville, le navire et
les impressionnantes montagnes de l’île de Kvaløya.
N: Transport: Buss/Fjellheis. Servering: Varm drikke og snacks. Bekledning: Tursko, varme og vindtette klær. Anbefalt utstyr er sekk med drikkeflaske,
ekstra klær, kamera, solbriller. Guide har med nødvendig sikkerhetsutstyr. EN: Transportation: Bus/Cable car. Meals on the trip: Warm drink and snack
Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Note: Recommended equipment is backpack with flask, extra clothing, camera,
sunglasses. The guide will bring necessary safety equipment. Participants should have good general health. DE: Transportmittel: Bus/ Seilbahn.
Ausflugsverpflegung: Warme Getränke und Snack. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Hinweis: Wir empfehlen einen
Rucksack mit Reiseflasche, Wechselkleidung, Kamera, Sonnenbrille. Ihre Reiseleitung wird notwendige Sicherheitsausrüstung mitführen. Teilnehmer
sollten in guter körperlicher Verfassung sein. F: Transport: Bus et téléphérique. Collation au cours de l’excursion: Boisson chaude et encas. Equipement:
Chaussures de randonnée / Coupe-vent chaud et imperméable. À noter: Sont recommandés un sac à dos avec bouteille, des vêtements de rechange,
un appareil photo, des lunettes de soleil. Le guide emportera l’équipement de sécurité nécessaire. Les participants doivent être en bonne condition
physique.
48
EXCURSION 5J // Day 5 // NORTHBOUND
© Nina Helland
© Nina Helland
© Nina Helland
EXCURSION 6A
CODE H-HVG6A
HONNINGSVÅG
DAY 6 NORTHBOUND
PERIOD 01.01-31.12
3 hours
Level 1
NOK 1140
EXPLORE THE WILD, WINDSWEPT SCENERY OF
THE NORTH CAPE IN WINTER
N
NORDKAPP VINTER
Opplev Nordkapp på vinteren. Landskapet er vakkert, været
skiftende og lyset dramatisk. Vi kjører buss fra Honningsvåg,
og følger snøplogen de siste 13 km opp. Nordkappklippen
strekker seg 307 meter over nordishavet, og markerer Europas
nordligste hjørne. ”Globusen” er blitt selve symbolet på Nordkapp, og her må du sikre deg fotobevis. Lenger nord kommer
du kanskje aldri. Nordkapp har et moderne opplevelses­
senter med mange fasiliteter. I supervideografen vises en film
som tar deg med på en spennende og vakker reise gjennom
Magerøya og Nordkapps 4-årstider. Du kan også nyte en kopp
kaffe i kafeen, kjøpe suvenirer og se flotte utstillinger.
DE
DAS NORDKAP IM WINTER
Erleben Sie das Nordkap im Winter. Die wunderschöne Landschaft wird zu dieser Jahreszeit in ein nahezu dramatisches
Licht getaucht. Von Honningsvåg aus geht es per Bus in Richtung Nordkap, wobei der Bus auf den letzten 13 km hinter
einem Schneeflug herfährt. Das Plateau an der Nordspitze
des europäischen Festlands ragt 307 m aus dem Meer empor.
Die hiesige „Globus-Skulptur“ ist mittlerweile weltberühmtes Symbol des Nordkaps. Die Nordkaphalle beherbergt ein
modernes Besucherzentrum. Zudem können Sie in einem
Panorama-Film die Schönheit des Nordkaps zu jeder Jahreszeit erleben. Machen Sie Kaffee-Pause im warmen Café,
erwerben Sie schöne Souvenirs und versenden Sie Postkarten über den Nordkap-Briefkasten!
INFORMATION
EN
THE NORTH CAPE WINTER
Experience the North Cape in wintertime. The landscape is
beautiful, and the weather and the light are dramatic. We
take the bus from Honningsvåg and follow a snow plough
for the last 13 kilometres. The plateau itself rises 307 metres
from the Arctic Ocean, and marks the northernmost corner
of mainland Europe. “The globe” sculpture has become the
symbol of the North Cape, and is always a popular place
to get that all-important pic ture. Within the North Cape
Hall there is also a modern visitor centre with a number of
facilities. You can see a panoramic film which takes you on
a beautiful and exciting journey through the area and the
North Cape’s four seasons. You can also enjoy a coffee in the
warm café, buy souvenirs and send a postcard from the centre’s very own post-box!
F
LE CAP NORD EN HIVER
Découvrez le Cap Nord en hiver. Le paysage est magnifique
et le climat comme la lumière sont spectaculaires. Au départ
d’Honningsvåg, vous emprunterez un bus qui suivra un
chasse-neige pour les 13 derniers kilomètres. Le plateau du
Cap Nord s’élèvant à 307 mètres au-dessus de l’océan Arctique, il marque le point le plus septentrional de l’Europe
continentale. La sculpture réprésentant un globe est devenue le symbole du Cap Nord et l’endroit idéal pour prendre
des photos souvenirs. Dans le hall du Cap Nord se trouve
un centre des visiteurs moderne avec un certain nombre
d’installations. Vous pourrez voir un film panoramique qui
vous emmènera faire un voyage passionnant à travers les
quatre saisons au Cap Nord. Vous pourrez aussi en profiter
pour prendre un café à la cafétéria, acheter des souvenirs ou
envoyer une carte postale du centre!
N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and wind
proof clothing. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport : Bus. Equipement :
Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable.
50
EXCURSION 6A // Day 6 // NORTHBOUND
© Klaus-Peter Kappest
© Klaus Voigt
EXCURSION 6A
CODE H-HVG6A
HONNINGSVÅG
DAY 6 NORTHBOUND
PERIOD 01.01 -31.12
3 hours
Level 1
NOK 1140
TAKE AN UNFORGETTABLE TRIP TO THE NORTH CAPE
N
NORDKAPP SOMMER
Bli med til Nordkapp, 71 grader nord! På veien fra Honningsvåg kjører vi gjennom vakker arktisk natur. Det er 5000
rein på sommerbeite her, og er vi heldige ser vi beitende
reinsdyr langs veien. Nordkappklippen strekker seg 307
meter over nordishavet, og markerer Europas nordligste
hjørne. ”Globusen” er blitt selve symbolet på Nordkapp,
og her må du sikre deg fotobevis. Lenger nord kommer du
kanskje aldri. Nordkapp har et moderne servicesenter med
mange fasiliteter. I supervideografen vises en film som tar
deg med på en spennende og vakker reise gjennom Magerøya og Nordkapps 4-årstider. Du kan også nyte en kopp kaffe
i kafeen, kjøpe suvenirer og se flotte utstillinger. Om sommeren besøker vi reindriftsutøverne Nils og Anna i deres sameleir, på veien tilbake til skipet.
DE
DAS NORDKAP IM SOMMER
Begleiten Sie uns auf einen unvergesslichen Ausflug zum
Nordkap, auf 71° Nord! Auf dem Weg von Honningsvåg zum
berühmten Schieferfelsen zieht eine wunderschöne Landschaft vorbei. In dieser Gegend leben rund 5.000 Rentiere.
Mit ein wenig Glück können wir entlang der Strecke einige
erblicken. Das Plateau an der Nordspitze des europäischen
Festlands ragt 307 m aus dem arktischen Ozeon empor. Die
hiesige „Globus-Skulptur“ ist mittlerweile weltberühmtes
Symbol des Nordkaps. Die Nordkaphalle beherbergt ein
modernes Besucherzentrum. Zudem können Sie in einem
Panorama-Film die Schönheit des Nordkaps zu jeder Jahreszeit erleben. Machen Sie Kaffee-Pause im warmen Café,
erwerben Sie schöne Souvenirs und versenden Sie Postkarten über den Nordkap-Briefkasten! In den Sommermonaten
besuchen wir auf dem Rückweg die samischen Rentier-Hirten
Nils und Anna in ihrem Zelt.
INFORMATION
EN
THE NORTH CAPE SUMMER
Join us on an unforgettable trip to the North Cape, 71
degrees north! On the way from Honningsvåg we drive
through some beautiful Arctic scenery. There are about
5,000 grazing reindeer in this area, and if we are lucky we
will see some of them along the way. The plateau itself rises
307 metres from the Arctic Ocean, and marks the northernmost corner of mainland Europe. “The globe” sculpture has
become the symbol of the North Cape, and is always a popular place to get that all-important picture. Within the North
Cape Hall there is also a modern visitor centre with a number
of facilities. You can see a panoramic film which takes you
on a beautiful and exciting journey through the area and the
North Cape’s four seasons. You can also enjoy a coffee in the
warm café, buy souvenirs and send a postcard from the centre’s very own post-box! In the summertime we visit the Sámi
reindeer herders Nils and Anna in their camp on the way back
to the ship.
F
LE CAP NORD EN ÉTÉ
Rejoignez-nous sur une excursion inoubliable au Cap Nord à
71° Nord! Sur le chemin vers Honningsvåg, vous traverserez
de beaux paysages de l’Arctique. Il y a environ 5000 rennes
paturant dans cette région et si vous êtes chanceux, vous
verrez certains d’entre eux sur le trajet. Le plateau du Cap
Nord s’élèvant à 307 mètres au-dessus de l’océan Arctique,
il marque le point le plus septentrional de l’Europe continentale. La sculpture réprésentant un globe est devenue le symbole du Cap Nord et l’endroit idéal pour prendre des photos
souvenirs. Dans le hall du Cap Nord se trouve un centre des
visiteurs moderne avec un certain nombre d’installations.
Vous pourrez voir un film panoramique qui vous emmènera
faire un voyage passionnant à travers les quatre saisons au
Cap Nord. Vous pourrez aussi en profiter pour prendre un
café à la cafétéria, acheter des souvenirs ou envoyer une
carte postale du centre! En été, vous rencontrerez les éleveurs de rennes Samis, Nils et Anna, dans leur camp sur le
chemin du retour vers le navire.
N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and wind
proof clothing. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport : Bus. Equipement :
Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable.
52
EXCURSION 6A // Day 6 // NORTHBOUND
© Simen G. Fangel
© Simen G. Fangel
© Angelika Neuhauser
EXCURSION 6B
CODE H-HVG6B
HONNINGSVÅG
DAY 6 NORTHBOUND
PERIOD 01.05 - 31.08
3 hours
Level 2
NOK 1120
SEE NORWAY’S BIGGEST COLONY OF SEA BIRDS
N
FUGLESAFARI
Vi reiser med buss til det lille fiskeværet Gjesvær, og underveis får vi en innføring i Finnmarks flora og fauna. Turen går
videre med båt til et av verdens mest spennende naturreservater, Gjesværstappan, som ligger ca. 15 km vest for Nordkapp. Totalt hekker ca. to millioner sjøfugler her hvert år, og
en av Nord-Europas største stamme av lundefugl holder til
her. Du kan også se arter som havørn, lomvi, alker, storskarv,
tyvjo, havhest, polarlomvi og den store havsulen. Om høsten
kan du også få øye på Europas minste sjøfugl, havsvalen.
DE
VOGELBEOBACHTUNG
Für diesen Ausflug bringt Sie der Bus in das kleine Fischerdorf
Gjesvær. Unterwegs werden Sie eine Einführung in die lokale
Flora und Fauna erhalten, bevor Sie eines der spannendsten
Naturreservate der Welt besuchen: Gjesværstappan. Das
Reservat liegt rund 15 km westlich des Nordkaps und ist
nur mit dem Boot zu erreichen. Vom Boot aus können Sie
die größte Papageitaucherkolonie der Finnmark sowie Dreizehenmöwen beobachten. Während der Brutzeit wimmelt
es hier von Vögeln: Trottellummen, Tordalke, Kormorane,
Schmarotzerraubmöwen, Eissturmvögel, Dickschnabellummen und Basstölpel erfüllen die Luft mit ihrem Gekreische,
während der mächtige Seeadler auf der Suche nach Beute
über allem schwebt. Im Herbst können Sie mit etwas Glück
auch den kleinsten Seevogel Europas, die Sturmschwalbe,
entdecken.
INFORMATION
EN
BIRDWATCHING SAFARI
On this tour we travel to the small fishing village of Gjesvær.
Along the way we will receive an introduction to the local
flora and fauna, before visiting one of the world’s most exciting nature reserves, Gjesværstappan, which lies approximately 15 km west of the North Cape. From the vessel we
can study Finnmark’s largest flock of puffins, together with
large numbers of kittiwakes. During the nesting season this
area teems with life as mighty sea eagles hover above in
search of prey, while guillemots, razorbills, cormorants, Arctic
skuas, northern fulmars, Brünnich’s guillemots, and the large
northern gannet fill the air with a cacophony of shrieks and
screeches. In the autumn you can also catch a glimpse of
Europe’s smallest seabird, the British storm-petrel.
F
SAFARI AUX OISEAUX
Introduction sur la faune et la flore durant le trajet en autocar
jusqu’au petit port de pêche de Gjesvær, avant de découvrir
l’une des plus passionnantes réserves naturelles : Gjesvaerstappan, qui se tient à environ 15 km à l’ouest du Cap Nord. Du
bateau, vous pourrez alors observer la plus grande colonie de
macareux du Finnmark ainsi que des mouettes tridactyles.
Durant la saison de nidification, il n’est pas rare de voir des
aigles de mer planer à la recherche de proies tandis que guillemots, cormorans, skuas arctiques, guillemots de Brünnich,
et fous de Bassan remplissent l’atmosphère d’une cacophonie de leurs cris. À l’automne, vous pouvez également apercevoir le plus petit oiseau de mer d’Europe, le pétrel tempête.
N: Transport: Buss/Båt. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Fantastiske film- og bildemuligheter, ta med kamera og kikkert.
Utflukten er ikke handikapvennlig. Det er ikke lov å gå i land ved naturreservatet. Fuglestammen varierer med årstiden. EN: Transportation: Bus/Boat.
Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and wind proof clothing. Note: Fantastic filming and picture-taking opportunities. Bring a camera and
binoculars. The tour is not suitable for persons with impaired mobility. Please note that going ashore in the nature reserve is not permitted. Types of
birds vary throughout the year. DE: Transportmittel: Bus/Boot. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung:
Vergessen Sie Ihre Kamera und Ihr Fernglas nicht. Dieser Ausflug ist nicht für Personen mit eingeschränkter körperlicher Mobilität geeignet. Das Betreten
des Naturschutzgebietes ist nicht gestattet. Je nach Jahreszeit können verschiedene Vogelarten beobachtet werden. F: Transport : Bus/ Bateau.
Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Possibilité de prendre des photos. N’oubliez pas
d’apporter votre appareil photo et vos jumelles. Cette excursion ne convient pas aux personnes à mobilité réduite. Veuillez noter qu’il n’est pas autorisé
de débarquer dans la réserve. Les espèces d’oiseaux varient selon la saison.
54
EXCURSION 6B // Day 6 // NORTHBOUND
© altafoto.no
© Mircea Bezergheanu/Shutterstock
EXCURSION 6C
CODE H-KJD6C
KJØLLEFJORD
DAY 6 Kjøllefjord-Mehamn NORTHBOUND
PERIOD 10.05 - 10.09
2 hours 30 min
Level 1
NOK 760
LEARN ABOUT THE SÁMI WAY OF LIFE
N
EN SMAK AV LAPPLAND
Vi starter denne turen med en kort sightseeing gjennom
Kjølle­f jord og videre opp på fjellet til reindriftsfamilien Utsis
sameleir. De tar imot oss i sine tradisjonelle drakter, og i lavvoen serveres vi buljong og kaffe. Her får vi høre om samenes tradisjoner og levesett, og blir underholdt med joik.
Etter lavvo- besøket går vi ut og ser på reinsdyrene, og du
kan prøve deg på lassokasting. Så går turen videre opp til
Finnmarksplatået, og her håper vi å få se reinsdyr. På vei til
Mehamn forteller guiden om hvordan det er å leve på Finnmarkskysten.
EN
A TASTE OF LAPLAND
Today’s excursion starts with a drive through the fishing village of Kjøllefjord, where you can stop to take pictures. Afterwards you continue into the mountains, where you’ll head to
a Sámi camp and meet the Reindeer herders the Utsi family,
who will welcome you into their lavvo dressed in traditional
costumes. You will hear about the traditions and the Sámi
people’s way of life, and will also get to hear traditional Sámi
joik (song). You then go out to see the reindeer where you can
try your hand at lassoing. The trip continues up to the Finnmark plateau, 300 metres above sea level, where you might
also see reindeer in their natural habitat.
DE
LAPPLAND FÜR EINSTEIGER
Dieser Ausflug beginnt mit einer Fahrt durch den malerischen
Fischerort Kjøllefjord, der zahlreiche Fotomotive zu bieten
hat. Anschließend setzen wir den Weg in die Berge fort, wo
wir ein Samen-Camp besuchen werden. Dort treffen wir die
samische Familie Utsi, die als Rentierhirten arbeitet. Die
Familie wird Sie in Ihrem Lavvo, dem Zelt der Samen, willkommen heißen. Bewundern Sie die farbenfrohe Tracht der
Samen, erfahren Sie mehr über das Leben und die Tradition
der Samen und lauschen Sie den Liedern der Samen, den
Joiks. Natürlich steht auch der Besuch bei einer Rentierherde
auf dem Programm – sie haben sogar die Möglichkeit, sich im
Lasso werfen zu versuchen. Anschließend bringt Sie der Bus
hinauf auf das Finnmark-Plateau, wo Sie mit etwas Glück eine
wildlebende Rentierherde entdecken können.
INFORMATION
F
UN APERÇU DE LAPONIE
L’excursion d’aujourd’hui débutera par un voyage jusqu’au
village de pêcheurs de Kjøllefjord, pour un arrêt photo. Continuation à travers les montagnes pour découvrir un camp
Sami et rencontrer les éleveurs de rennes de la famille Utsi,
qui vous accueillera dans son lavvo vêtue du costume traditionnel. Ils vous parleront de leurs traditions et de leur mode
de vie. Vous aurez aussi l’occasion d’écouter des chants traditionnels Sami (”joik”) avant d’aller observer les rennes où
vous pourrez tenter votre chance au lasso. Le voyage se poursuivra vers le plateau du Finnmark, à 300 mètres d’altitude,
pour tenter de voir un troupeau de rennes dans son habitat
naturel.
N: Transport: Buss. Servering: Kaffe, buljong av reinsdyrkjøtt. Bekledning: Gode sko, varme klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Coffee/
Bouillon. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Brühe. Kleidung/Schuhwerk:
Bequeme Schuhe und warme Kleidung. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Café/Bouillon. Équipement : Chaussures confortables/
Vêtements chauds.
56
EXCURSION 6C // Day 6 // NORTHBOUND
© Alexander Eriksen
© Fleury
© Monika Nutz
EXCURSION 6D
CODE H-KJD6D
KJØLLEFJORD
DAY 6 Kjøllefjord-Mehamn NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 10.05, 15.12 - 31.12
2 hours 15 min
Level 3
NOK 2440
SNOWMOBILE ADVENTURE BETWEEN TWO PORTS
N
SCOOTERTUR I LAPPLAND
Bli med på en uforglemmelig scootertur til et av Europas
mest ekstreme og spennende naturområder. I løpet av et
par timer skal vi forflytte oss fra det gamle handelsstedet
og fiskeværet Kjøllefjord og over fjellet til Mehamn. På turen
opp til fjellet forteller guiden om samene, de geografiske og
klimatiske forhold, samt hvordan det er å bo på Finnmarkskysten. Noen av landets fremste instruktører vil sørge for at
vi får skikkelig opplæring, før vi begir oss ut på scooter gjennom det fascinerende landskapet. Man kan kjøre selv eller
sitte på. Opplev snøkledde vidder, slake dalfører og kanskje
flammende nordlys på en stjerneklar himmel. Mehamn er verdens nordligste fastlandskommune, og her går vi om bord i
Hurtigruten igjen.
DE
FAHRT MIT DEM SCHNEESCOOTER
Begleiten Sie uns auf einer unvergesslichen Fahrt mit dem
Schneescooter durch eine der aufregendsten Naturlandschaften Europas! Der Ausflug beginnt im Fischerdorf Kjølle­
fjord und führt von hier aus über die Berge nach Mehamn.
Unterwegs erfahren Sie mehr über die Samen. Klimatische,
geografische sowie auch saisonale Bedingungen wissen
die Sami für das eigene Leben zu nutzen. Einige der besten
Schneescooter-Fahrer Norwegens werden sicherstellen,
dass Sie eine ausführliche Einweisung erhalten, bevor das
Schnee-Abenteuer beginnt. Erleben Sie schneebedeckte
Täler, die klare Winterluft und mit etwas Glück das magische
Nordlicht am klaren Sternenhimmel. Im nördlichsten Hurtig­
ruten Hafen Mehamn, an der wilden und oft stürmischen
Finnmarksküste wartet Ihr Hurtigruten-Schiff bereits auf Sie.
INFORMATION
EN
SNOWMOBILE TRIP IN LAPLAND
Join us on an unforgettable snowmobile trip to one of
Europe’s most extreme and exciting natural areas. During
this excursion you will travel from the old trading post and
fishing village of Kjøllefjord over the mountains to Mehamn.
Along the way, the guides will tell you about the Sámi people,
the geographic and climatic conditions, what life is like on
the Finnmark coast, and how the local population utilizes
nature in both the summer and winter months. Some of
Norway’s best instructors will ensure that proper training
is given before you hop onto your own snowmobile for this
once in a lifetime trip through fascinating scenery. Experience the snow-clad valleys, the fresh winter air and perhaps
the mesmerizing Northern Lights in the clear, starry sky.
Back in Mehamn, the world’s northernmost mainland town,
located on the often wild and stormy Finnmark coast, we
rejoin the Hurtigruten ship to continue our voyage.
F
SAFARI À MOTONEIGE
Rejoignez-nous pour une inoubliable excursion à motoneige dans l’une des plus passionnantes zones naturelles
d’Europe. Route vers l’ancien comptoir et village de pêche
de Kjøllefjord, situé près des montagnes de Mehamn. En
chemin, le guide vous parlera du peuple Sami (lapons
norvégiens), de la manière de vivre sur la côte du Finnmark
et du mode de vie dans cette région, en adéquation avec
l’environnement naturel en été comme en hiver. Instructions
sur la pratique de la motoneige et les consignes de sécurité
puis départ pour une randonnée à motoneige à travers des
paysages fascinants. Découvrez les vallées enneigées, l’air
frais de l’hiver et peut-être les fascinantes aurores boréales
dans le ciel clair et étoilé. En retournant à Mehamn, la ville la
plus septentrionale du monde, située sur la côte du Finnmark
souvent sauvage et tempêtueuse, nous rejoignons le navire
Hurtigruten afin de poursuivre notre voyage.
N: Transport: Buss/Snøscooter. Bekledning: Gode sko, varme klær. Scooterdress, lue, sko og hansker lånes ut av leverandøren. Diverse: Ta med førerkort
hvis du vil kjøre scooter selv. Periode varierer med snø- og værforhold. EN: Transportation: Bus/Snowmobile. Clothes/Footwear: Comfortable shoes,
warm clothing. Special clothing is provided. Note: Valid driving licence must be presented. Subject to weather/snow conditions. DE: Transportmittel:
Bus/Schneescooter. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme Kleidung. Spezielle Kleidung wird gestellt. Achtung: Bitte beachten Sie, dass
jeder, der einen Schneescooter fahren möchte, seinen PKW-Führerschein vorzeigen muss. Der Ausflug ist abhängig von Wetter- und Schneebedingungen.
F: Transport : Bus/Motoneige. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Equipement spécial fourni. À
noter : Pour la conduite de la motoneige, le permis de conduire doit être présenté sur place. Cette excursion est réalisable selon les conditions climatiques
et l’enneigement.
58
EXCURSION 6D // Day 6 // NORTHBOUND
© Nordkyn Nordic Safari
© Arctic Coast
EXCURSION 6E
CODE H-KJD6E
KJØLLEFJORD
DAY 6 Kjøllefjord-Mehamn NORTHBOUND
PERIOD 11.09 - 05.11
2 hours 15 min
Level 1
NOK 550
LEARN ABOUT ARCTIC NATURE
N
SAMISK HØST
Bli med på utflukten ”Samisk høst” og lær om den arktiske
naturens ”spisskammer og apotek”. Her får du blant annet
smake tørket reinkjøtt, saft av krekling, urtete (brennesle) og
rosenrot mikstur. Og kanskje vil du føle Noaidens nærvær …
den samiske sjaman. For det samiske folk har høsten til alle
tider vært en arbeidskrevende tid, matlagrene måtte fylles
opp før vinteren satte inn. I den arktiske naturen finner man,
overraskende nok, rike forekomster av urter og bær. Disse er
ikke bare vitaminrike og gode smakssettere i kostholdet, men
ble i tidligere tider også brukt som medisiner. Den samiske
sjaman, Noaiden, hadde verdifull kunnskap om mulighetene
naturen ga i forhold til å forebygge og helbrede sykdommer.
DE
SAMISCHER HERBST
Lernen Sie auf diesem Ausflug die „Speisekammer und Apotheke“ der arktischen Region kennen. Kosten Sie getrocknetes Rentierfleisch, Krähenbeerensaft, Nesseltee und eine
Rosenwurz-Mixtur. Vielleicht spüren Sie auch die schamanische Kraft des Noaidi. Von jeher waren die Herbstmonate für
die Samen sehr arbeitsreich, da in dieser Zeit die Nahrungsvorräte für den Winter angelegt werden mussten. Die arktische Natur ist erstaunlich reich an Kräutern und Beeren, die
nicht nur vitaminreich und wohlschmeckend sind, sondern
auch als Medizin genutzt wurden. Der Schamane der Samen
verfügte über wertvolles Wissen darüber, welche natürlichen
Mittel Krankheiten vorbeugen oder sie heilen konnten.
INFORMATION
EN
SAMI AUTUMN
Join the excursion “Sami Autumn” and learn about the arctic
natures “pantry and pharmacy.” Here you can sample dried
reindeer meat, juice of crowberry, herbal tea (nettle) and
rose­root mixture. And maybe you will feel the presence of the
Noaidi...The Sami shaman. For the Sami people, the fall has
always been a labour- intensive time, food stocks had to be
filled up before the winter came. The arctic nature is surprisingly abundant in herbs and berries. These are not just rich
in vitamins and good for adding flavors to the diet, but was
once also used as medicines. The Sámi shaman had valuable
knowledge about the possibilities nature provided in relation
to the prevention and cure of diseases.
F
AUTOMNE SAMI
Participez à l’excursion “Automne Sami” et découvrez la
nature arctique à travers ses «réserves et remèdes». Vous
pouvez y déguster de la viande de renne séchée, du jus de
baies, une tisane d’orties et un mélange de racines rose.
Et peut-être sentirez-vous la présence du Noaidi...Le chaman Sami. Pour le peuple Sami, l’automne a toujours été
une intense période de travail car les réserves alimentaires
devaient être réapprovisionnées avant l’arrivée de l’hiver.
La nature arctique est étonnamment abondante en herbes
et en baies. Elles sont non seulement riches en vitamines,
elles permettent aussi d’apporter des saveurs aux plats
bien qu’elles soient aussi utilisées comme médicament. Le
chaman Sami dispose de connaissances précieuses sur les
apports de la nature dans la prévention et la guérison des
maladies.
N: Transport: Buss. Servering: Smaksprøver på lokale spesialiteter. Bekledning: Gode sko, varme klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Taste
of local specialties. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Note: Guiding in Norwegian and English only. DE: Transportmittel: Bus.
Ausflugsverpflegung: Kostprobe der lokalen Spezialitäten. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme Kleidung. Hinweis: Dieser Ausflug findet
nur in englischer und norwegischer Sprache statt. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Dégustation de spécialités locales. Équipement :
Chaussures confortables/Vêtements chauds. À noter : Les commentaires seront effectués en norvégien et en anglais uniquement.
60
EXCURSION 6E // Day 6 // NORTHBOUND
© Shutterstock
© Ørjan Bertelsen
© Ørjan Bertelsen
EXCURSION 7A
CODE H-KKN7A
KIRKENES
DAY 7 NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 31.12
2 hours
Level 1
NOK 495
TAKE A TRIP TO SEE WHERE EAST MEETS WEST
N
DEN RUSSISKE GRENSE
Kirkenes er Hurtigrutens vendepunkt – og den eneste byen
i Norge hvor øst møter vest. Vi starter med en liten rundtur
i Kirkenes. Regionens historie er utrolig spennende og tidvis
meget dramatisk, så dette er også en lærerik formiddag! Vi
kjører til Storskog som er grensestasjonen mellom Norge og
Russland. Dessverre kan man ikke krysse grensen, men det
er tillatt å ta bilder og å filme her. Vi tar også turen innom
Bjørnevatn og får et innblikk i den 90 år gamle gruvehistorien.
Her besøker vi rallarmonumentet og frigjøringsmonumentet,
før vi setter kursen mot Pasvikdalen. Området er overraskende frodig, og her finnes grønne åser med småskog, bjerk
og furu. Pasvikdalen har Norges største brunbjørnstamme,
og vegetasjonen er preget av den sibirske Taigaskogen. Turen
avsluttes med et fotostopp på Prestefjellet, hvor vi har fantastisk utsikt over byen og Hurtigruten. Denne utflukten er
like fantastisk gjennom alle årstider, idyllisk om sommeren,
men minst like postkortvakker om vinteren.
DE
DIE RUSSISCHE GRENZE
Nur einige Kilometer von Kirkenes entfernt verläuft die norwegisch-russische Grenze. Der Ausflug beginnt mit einer kurzen Rundfahrt durch das geschäftige Zentrum der Grenzstadt
Kirkenes, ehe wir unsere Fahrt zur Grenzstation Storskog
fortsetzen. Genießen Sie die Aussicht auf grüne Hügel, Birken und Kiefern, die dem rauen arktischen Klima trotzen.
Die Region kann auf eine spannende und teils dramatische
Geschichte zurückblicken, so dass Sie an diesem Vormittag
viel Neues erfahren. Sie können die Grenze zwischen Norwegen und Russland leider nicht überqueren, Fotografien sind
jedoch erlaubt. An einem Kiosk am Grenzübergang können
Souvenirs aus beiden Ländern erworben werden. Bevor
wir die Fahrt ins Pasvikdalen fortsetzen, besuchen wir die
kleine Bergbausiedlung Bjørnevatn. Das Tal Pasvikdalen ist
vor allem für eine große Braunbärenpopulation bekannt. In
Kirkenes werden wir außerdem am Berg Prestfjellet halten,
von wo aus Sie die Stadt samt Hurtigruten-Schiff überblicken
können.
INFORMATION
EN
THE RUSSIAN BORDER
The only town in Norway where East meets West, Kirkenes
represents the turning point of your Hurtigruten voyage. We
start with a short tour of the town, before the bus takes us
deep into the surprisingly fertile landscape. Here you can
take in the expanse of green hills, dotted with scrubs, birch
and pine trees that manage to survive despite the harsh
Arctic climate. The region has experienced an exciting and
at times hugely dramatic history, so this also promises to
be an educational morning. Next up, we make a stop at
Storskog - the border station between Norway and Russia.
Unfortunately we cannot cross the border itself, but you are
permitted to take pictures and are normally able to purchase
Russian souvenirs. From here we travel to the small mining
community of Bjørnevatn, before heading towards Pasvikdalen, which boasts an imposing landscape filled with rolling
green hills and robust trees, an area known to have Norway’s
largest population of brown bears. Back in Kirkenes we make
a stop at the impressive Prestfjellet Mountain, which overlooks both the town and your waiting Hurtigruten ship.
F
LA FRONTIÈRE RUSSE
Seule ville de Norvège située au carrefour entre l’Est et
l’Ouest, Kirkenes est le point de demi-tour de l’itinéraire
Hurtigruten. Cette excursion débute par un tour de ville puis
le bus vous emmène à travers des paysages étonnamment
fertiles. Vous y découvrirez l’étendue de collines verdoyantes
parsemées de bouleaux et pins qui réussissent à résister malgré le climat rude de l’Arctique. La région a connu une histoire passionnante et parfois extrêmement dramatique. Ce
qui promet une matinée éducative. Arrêt à Storskog, le poste
frontière entre la Norvège et la Russie. Il n’est pas possible de
franchir la frontière mais les photos sont autorisées. Continuation vers la petite communauté minière de Bjørnevatn
avant de traverser la vallée Pasvik qui bénéficie d’un paysage grandiose rempli de collines verdoyantes et d’arbres
robustes. De retour à Kirkenes, arrêt à la montagne Prestfjellet
qui offre une vue sur la ville et le navire Hurtigruten.
N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko, varme klær. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe, warme Kleidung. F: Transport : Bus. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds.
62
EXCURSION 7A // Day 7 // NORTHBOUND
© Toma Babovic
© Karen Leigre
© Karen Leigre
EXCURSION 7B
CODE H-KKN7B
KIRKENES
DAY 7 NORTHBOUND
PERIOD 01.06 - 30.09
2 hours 30 min
Level 2
NOK 1090
RIVERBOAT TO THE RUSSIAN BORDER
N
ELVEBÅT TIL DEN RUSSISKE GRENSE
Pasvikelva danner grensen mellom Norge og Russland, og
kilden til elva er den enorme Inarisjøen i Finland. Elvebåtene
ligger klare til å ta oss med opp denne elva – som har en årtusenlang kulturhistorie. Vi får høre om samenes historie, helgenprinsene Boris og Gleb og den hellige munken Trifon. Vi
får også oppleve det rike dyre- og plantelivet i området. Rein,
fisk og bjørn gjør dette til et av de mest spennende villmarksområdene i Norge. Ved grenselinjen går vi i land. Her får vi
vite mer om forholdet til vår østlige nabo, mens vi blir servert
kaffe/te og multer med krem. Bli med ut på elva og opplev
unik historie, vakker natur og rikt dyreliv!
DE
FLUSSFAHRT ZUR RUSSISCHEN GRENZE
An der Pier werden Sie bereits von den Flussbooten erwartet,
die Sie den Pasvikelva hinaufbringen werden. Der Fluss blickt
auf eine Kulturgeschichte zurück, die Tausende von Jahren
zurückreicht. Hier werden Sie mehr über die Geschichte
der Samen, über die heiligen Prinzen Boris und Gleb sowie
den Mönch St. Trifon aus dem Pechenga-Kloster erfahren.
Außerdem können Sie das reiche Tier- und Pflanzenreich
dieser Region erleben. Durch seine Vorkommen an Rentieren
und Bären sowie den Fischreichtum gehört diese Region zu
einem der spannendsten Wildnis-Gebiete in Norwegen. An
der Grenze gehen Sie auf norwegischer Seite an Land und
erfahren bei Kaffee und Moltebeeren mit Sahne mehr über
die Beziehung zwischen den Nachbarländern Norwegen und
Russland. Begleiten Sie uns auf dieser Flussfahrt und erleben
Sie die einzigartige Geschichte, die schöne Landschaft und
das reiche Tierleben des Pasviktals.
INFORMATION
EN
RIVERBOAT TO THE RUSSIAN BORDER
By the time you reach the jetty, the river boats will be ready
and waiting to take you up the Pasvikelva, a river with a cultural history dating back thousands of years. This is the place
to hear about the history of the Sámi people, the sacred
Princes Boris and Gleb, St. Trifon of the Pechenga Monastery and to see the rich animal and plant life that thrives in
this area. Reindeer, fish and bears make this one of the most
exciting wilderness areas in Norway. At the border we go
ashore and learn a little bit more about Norway’s relationship
with its neighbor to the East, Russia, before being served a
hot drink complimented by cloudberries with cream. Come
and join us on the river and experience the unique history,
beautiful scenery and rich array of animal life that this
intriguing area has to offer.
F
EXCURSION EN BATEAU VERS LA FRONTIÈRE RUSSE
En arrivant à la jetée, les bateaux de rivière vous attendront
pour vous amener sur la rivière Pasvik, dont l’histoire culturelle remonte à plus d’un siècle. C’est un lieu propice pour
entendre parler de l’histoire du peuple Sami, des princes
sacrés Boris et Gleb, du monastère Pechenga et d’observer la faune et la flore qui se développe dans cette région.
Rennes, poissons et ours font de cette zone l’une des régions
sauvages les plus passionnantes en Norvège. A la frontière,
nous vous parlerons des relations entre la Norvège et son voisin de l’est, la Russie avant de partager une boisson chaude
accompagnée de baies à la crème. Venez nous rejoindre sur
la rivière pour découvrir une histoire unique, un paysage
magnifique et la richesse de la vie animale que cette région
fascinante a à offrir.
N: Transport: Elvebåt. Servering: Kaffe/te, multer med krem. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Redningsvester lånes ut.
EN: Transportation: Riverboat. Meals on the trip: Coffee/tea, cloudberries with cream. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof
clothing. Life vests will be provided. DE: Transportmittel: Flussboot. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee, Moltebeeren mit Sahne. Kleidung/Schuhwerk:
Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Schwimmwesten werden vor Ort gestellt. F: Transport : Bateau. Collation au cours de
l’excursion : Café/thé, baies à la crème. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Gilets de
sauvetage fournis.
64
EXCURSION 7B // Day 7 // NORTHBOUND
Ørjan Bertelsen
© altafoto.no
© Ørjan Bertelsen
EXCURSION 7C
CODE H-KKN7C
KIRKENES
DAY 7 NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 05.05, 15.12 - 31.12
2 hours 30 min
Level 2
NOK 1510
JOIN A THRILLING WINTER ADVENTURE
N
SNØSCOOTERSAFARI
På en islagt fjord kjører vi snøscooter, to og to sammen,
gjennom barsk natur og arktisk vinter. Underveis gjør vi flere
stopp, der guidene forteller om samenes historie og det arktiske klima og dyreliv. Etter ferden nyter vi kaffe, te og tørket
reinkjøtt i en godt oppvarmet lavvo. Alle blir utstyrt med
gode, varme vinterklær og får opplæring i sikker scooterkjøring. Husk førerkort for bil hvis du vil kjøre selv. Et heftig møte
med Finnmarksvinteren!
EN
SNOWMOBILE SAFARI
On a frozen fjord you will drive snowmobiles, two people per
vehicle, across the beautiful landscape in the height of the
Arctic winter. During the trip your guides will tell you about
the history of the Sámi people, the extreme Arctic climate
and the unique wildlife that inhabits the area. After the journey you can enjoy a hot drink and sample some dried reindeer meat in a well-heated Sámi lavvo (tent). You will receive
thorough instructions on snowmobiling safety before your
experience begins.
DE
SCHNEEMOBIL-SAFARI
Dieser Ausflug bietet Ihnen die einmalige Gelegenheit mit
Schneemobilen über einen zugefrorenen Fjord zu fahren.
Erleben Sie die wunderschöne Landschaft Nordnorwegens
mitten im arktischen Winter. Die Schneemobile werden mit
jeweils zwei Personen besetzt, Sie haben also die Wahl, ob
Sie selbst fahren oder sich fahren lassen wollen. Bevor die
Fahrt beginnt, erhalten Sie eine gründliche Einweisung und
Informationen über die Sicherheitsmaßnahmen. Unterwegs erfahren Sie mehr über die Geschichte der Samen,
das extreme Klima und die einzigartige Tierwelt der Arktis.
Im Anschluss an die Fahrt wird Ihnen im wohlig beheizten
Samen-Zelt (Lavvo) ein heißes Getränk und getrocknetes
Rentierfleisch serviert.
INFORMATION
F
SAFARI À MOTONEIGE
Sur le fjord gelé, vous participerez à une randonnée à motoneige (2 personnes par motoneige) à travers les beaux paysages de l’hiver arctique et au cours de laquelle le guide
évoquera l’histoire du peuple, le climat arctique ainsi que
la faune unique qui peuple la région. Vous pourrez ensuite
savourer une boisson chaude et de la viande de renne séchée
sous un lavvo (tente lapone) bien chauffé. L’équipement spécial vous sera fourni et vous recevrez les instructions nécessaires à la pratique de la motoneige avant que commence le
safari.
N: Transport: Buss/Snøscooter. Servering: Kaffe/te og smak av tørket reinsdyrkjøtt. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Termodresser og
hjelmer lånes ut. Diverse: Ta med førerkort hvis du vil kjøre scooteren selv. Barn under 15 år kan kun være passasjerer. Periode varierer med snø- og
værforhold. EN: Transportation: Bus/Snowmobile. Meals on the trip: Coffee and dried reindeer snack. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and
windproof clothing. Note: Valid driving licence must be presented. Thermal suits and helmets are provided. Children under the age of 15 can only be
passengers. Subject to weather/ snow conditions. DE: Transportmittel: Bus/Schneemobil. Ausflugsverpflegung: Kaffee und getrocknetes Rentierfleisch
Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung und Helme werden gestellt. Achtung: Für die Teilnahme
muss ein gültiger Führerschein vorgelegt werden. Kinder unter 15 Jahren können lediglich als Beifahrer mitfahren. Der Ausflug ist abhängig von Wetterund Schneebedingungen. F: Transport : Bus/Motoneige. Collation au cours de l’excursion : Café et viande de renne séchée. Équipement : Chaussures
confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Permis de conduire obligatoire. Combinaisons et casques sont fournis. Les
enfants de moins de 15 ans seront passagers. Cette excursion est réalisable selon les conditions climatiques et l’enneigement.
66
EXCURSION 7C // Day 7 // NORTHBOUND
© Madis Särglepp
© Madis Särglepp
EXCURSION 7D
CODE H-KKN7D
KIRKENES
DAY 7 NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 01.05, 20.12 - 31.12
2 hours 30 min
Level 2
NOK 590
WELCOME TO THE COLDEST HOTEL IN THE WORLD
N
KIRKENES SNØHOTELL
Kirkenes Snøhotell ligger idyllisk til ved Gabba Reinsdyrpark.
Først samles vi i Norges største isbar, hvor vi får servert en
iskald krøkebærshot. Guiden viser oss hotellet og noen av de
flotte snøsuitene som er utsmykket med kunst av snø og is.
Etter omvisningen går vi ut og ser på reinsdyrene. Her er det
gode fotomuligheter – så ta med kamera! Det er også mulig
å besøke Gabba Kennel og de mange huskyene som holder
til der. I Gabba restaurant samles vi rundt bålet og spiser grillede pølser med lompe og sennep. På turen tilbake gjør vi et
fotostopp på Prestefjellet, hvor vi har fantastisk utsikt over
byen og Hurtigruten.
DE
SCHNEEHOTEL IN KIRKENES
Das Schneehotel in Kirkenes liegt idyllisch in der Nähe des
Gabba-Rentierparks. Das Winterabenteuer beginnt in der
größten Eisbar Norwegens, wo Ihnen ein eiskalter Drink aus
Krähenbeeren – oder „Rudolfs Rache“, wie die Einheimischen sagen – gereicht wird. Anschließend werden Sie durch
das Schneehotel geführt, wo Sie einige der wundervollen
Schneesuiten mit Kunstwerken aus Schnee und Eis besichtigen können. Nach der Rundtour werden wir die Rentiere
besuchen. Hier bieten sich zahlreiche schöne Fotomotive, Sie
sollten also auf keinen Fall Ihre Kamera vergessen! Außerdem
können Sie die Gabba-Hundestation mit ihren vielen Huskys
besuchen. Wir lassen den Ausflug im Gabba-Restaurant an
einem gemütlichen Feuer ausklingen, wo Ihnen Würstchen
serviert werden. Auf dem Rückweg nach Kirkenes legen wir
einen Zwischenstopp am Berg Prestjellet ein, wo Sie die
atemberaubende Aussicht auf die Stadt und Ihr HurtigrutenSchiff genießen können.
INFORMATION
EN
KIRKENES SNOW HOTEL
Kirkenes Snow Hotel is set in idyllic surroundings near Gabba
Reindeer Park. Our adventure here begins with a stroll up
to the hotel and into Norway’s largest ice bar, where upon
arrival we are served an ice cold crowberry shot, locally
known as ”Rudolf’s Revenge”! The guide will then show us
around the Snow Hotel, including some of the magnificent
suites containing art made from snow and ice. After the tour it
is time to meet the reindeer. This is an excellent photo opportunity so don’t forget to bring your camera! You can also visit
Gabba Kennel and see some of the many Huskies who live
there. Afterwards, we go to the Gabba restaurant where you’ll
be greeted by a cozy fire. Here we are served sausages with
potato pancakes and mustard, before returning to Kirkenes
where we make a stop at Prestfjellet Mountain to enjoy its
magnificent views of both the town and your waiting Hurtig­
ruten ship.
F
HÔTEL DE GLACE À KIRKENES
Le Kirkenes Snow Hotel est situé dans un environnement
enneigé à proximité du parc de rennes de Gabba. L’aventure
débute par une promenade jusqu’à l’hôtel et le plus grand
bar de glace de Norvège, où dès l’arrivée un verre glacé de
baies arctiques, connu localement comme « la vengeance de
Rudolf », vous sera servi. Le guide vous fera découvrir l’hôtel
de glace et ses magnifiques suites conçues à base de glace et
de neige. Pour ceux qui le souhaitent, possibilité de prendre
des photos des rennes du parc Gabba Kennel ainsi que des
chiens huskies qui se trouvent à proximité dans le chenil.
Vous vous rendrez ensuite au restaurant Gabba pour savourer saucisses et galette de pommes de terre, autour d’un feu.
Avant de rejoindre le navire, nous marquerons un arrêt à la
montagne Prestfjellet qui offre une vue imprenable sur la ville
et le navire Hurtigruten.
N: Transport: Buss/Bil. Servering: Krøkebærshot og pølse med lompe. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Periode varierer med snøog værforhold. EN: Transportation: Bus/Car. Meals on the trip: Crowberry shots, sausages with potato pancakes. Clothes/Footwear: Comfortable shoes,
warm and windproof clothing. Note: Subject to weather/snow conditions. DE: Transportmittel: Bus/Auto. Ausflugsverpflegung: Krähenbeerenschnaps,
Würstchen in Kartoffelpfannkuchen. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Der Ausflug ist abhängig von
Wetter- und Schneebedingungen. F: Transport : Bus/Voiture. Collation au cours de l’excursion : Saucisses et galettes de pommes de terre. Équipement :
Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Cette excursion est réalisable selon les conditions climatiques et
l’enneigement.
68
EXCURSION 7D // Day 7 // NORTHBOUND
© NevraArts
© NevraArts
© NevraArts
© NevraArts
EXCURSION 7E
CODE H-KKN7E
KIRKENES
DAY 7 NORTHBOUND
PERIOD 01.05 - 30.09
2 hours 30 min
Level 4
NOK 1100
TAKE AN EXCITING GUIDED RIDE TO
THE RUSSIAN BORDER
N
ATV/QUAD-SAFARI TIL DEN RUSSISKE GRENSE
Vi møter guiden på kaia hvor han vil presentere dagens program og ta oss gjennom en sikkerhetsøvelse. Utflukten starter med testkjøring i et lite trafikkert område. Så kjører vi to
og to sammen, til utsiktspunktet “Kjerringstupet”. Her får vi
høre områdets historie, blant annet om boplasser lokalisert
her for mer enn 10.000 år siden. Vi kjører gjennom Kirkenes
til et utsiktspunkt mot A/S Syd-Varangers gruver. Her får vi
en kort innføring i gruvehistorien. Videre går turen til den
norsk-russiske grensen, hvor det orienteres om historien og
kulturen i området. Fra et norsk militært grensevakttårn ser
vi over til Boris Gleb på russisk side. Ved Storskog grensestasjon serveres kaffe og noe å bite i. På turen tilbake gjør vi et
fotostopp på Prestefjellet, hvor man har fantastisk utsikt over
byen og Hurtigruten.
DE
QUAD-SAFARI ZUR RUSSISCHEN GRENZE
Ihr Guide erwartet Sie am Hurtigruten-Anleger. Nach Einführung in die Quad-Fahrzeuge absolvieren Sie paarweise
eine Testfahrt auf verkehrsarmen Terrain. Die Tour beginnt
mit der Fahrt zum Aussichtspunkt Kjerringstupet, der einen
schönen Blick über Kirkenes bietet. Durch das Stadtzentrum von Kirkenes geht es anschließend zu einem weiteren
Aussichtspunkt, der indes einen Blick über die die Sydvaranger-Eisenerzminen bietet, ehe wir unsere Tour in Richtung norwegisch-russische Grenze fortsetzen. Wir besuchen
einen norwegischen Militär-Wachturm, von dem aus wir den
russischen Grenzort Boris Gleb sehen können. Anschließend
werden Ihnen an der Grenzstation Storskog Kaffee, Tee und
Muffins serviert. Ehe wir nach Kirkenes zurückkehren halten
wir am Berg Prestfjellet wo Sie die atemberaubende Aussicht
auf die Stadt samt Hurtigruten-Schiff genießen können.
INFORMATION
EN
ATV/QUAD-SAFARI TO THE RUSSIAN BORDER
Your guide will meet you at the quay and takes you through
today’s program. Then you start with a test drive in a low
traffic area, before driving in pairs up to the Kjerringstupet
viewpoint, overlooking Kirkenes. The story of Kjerringstupet
is presented, and you’ll also look at settlements located here
more than 10,000 years ago. We then drive along the road
through the town centre and stop at a viewpoint overlooking
the Sydvaranger mines, where a short history is presented.
From here we continue to the old Norwegian-Russian border where our guide tells us about the history and culture of
the area, and we also visit a Norwegian military watch tower
which is often manned. From the tower we can see the imposing Boris Gleb on the Russian side, and we will make a stop
at the current border station to have coffee/tea and muffins.
Finally we return to Kirkenes where you make a brief stop at
Prestfjellet Mountain to enjoy its magnificent views of both
the town and your waiting Hurtigruten ship.
F
SAFARI QUAD À LA FRONTIÈRE RUSSE
Après un test de conduite dans une zone à faible trafic, vous
vous rendrez, 2 personnes par quad, jusqu’au point de vue
de Kjerringstupet, surplombant Kirkenes. Nous longerons
ensuite la route qui traverse le centre-ville et marquerons
un arrêt au point d’observation sur les mines de Sydvaranger. De là, nous continuerons vers l’ancienne frontière russo-norvégienne, où notre guide nous parlera de l’histoire et
la culture de la région, et nous découvrirons aussi une tour
de guet de l’armée norvégienne, qui est souvent occupée. De
la tour, il est possible de voir l’imposant Boris Gleb du côté
russe puis nous nous arrêterons au poste frontière actuel
pour prendre café/thé et muffins. Enfin, nous retournerons à
Kirkenes en passant par la montagne de Prestfjellet qui offre
une vue imprenable sur la ville et le navire Hurtigruten qui
vous attend.
N: Transport: ATV (firehjuling). Servering: Kaffe, te og muffins. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Spesialbekledning lånes ut Diverse:
Førerkort er påkrevd. EN: Transportation: ATV. Meals on the trip: Coffee/tea and muffins. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof
clothing. Special clothing is provided. Note: Bring driver’s license. DE: Transportmittel: Quad. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee und Muffins. Kleidung/
Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird gestellt. Achtung: Die Mitnahme Ihres Führerscheins ist
zwingend erforderlich. F: Transport : Quad. Collation au cours de l’excursion : Café/thé et muffins. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements
chauds et coupe-vent imperméable. Un équipement spécial est fourni en complément. À noter : Permis de conduire obligatoire.
70
EXCURSION 7E // Day 7 // NORTHBOUND
© Ørjan Bertelsen
EXCURSION 7F
CODE H-KKN7F
KIRKENES
DAY 7 NORTHBOUND
PERIOD 01.01 - 01.05, 01.12 - 31.12
2 hours 30 min
Level 3
NOK 1450
AN UNFORGETTABLE RIDE THROUGH THE ARCTIC
WILDERNESS
N
HUSKYSLEDETUR
Vi blir møtt på kaia av sjåføren, og herfra kjører vi til snøhotellet, som ligger idyllisk til ved Gabba Reinsdyrpark. Her
skifter vi til varmere tøy: termodresser, luer, votter og vintersko. Huskyene står ivrig og klare til å ta oss med ut på tur. Vi
kjører sammen to og to, og hver slede har egen fører. Flere av
disse kjører konkurranser og har lang erfaring så her er det
bare å sitte og nyte turen. Løypen vi kjører ligger i et landskap bestående av frosne innsjøer og snødekte vidder så du
vil komme tett innpå den arktiske villmarken. Etterpå samles
vi rundt bålet og drikker varm saft. De som ønsker det kan
besøke snøhotellet eller se på reinsdyrene. Opplev følelsen
av evig villmark!
DE
HUSKY-ABENTEUER
Der Ausflug beginnt mit einer kurzen Fahrt zum Schneehotel,
das idyllisch am Gabba-Rentierpark liegt. Dort werden Sie mit
warmer Kleidung ausgestattet: Thermoanzüge, Schuhe, Mützen und Handschuhe. Anschließend treffen Sie die Hunde. Die
Huskys werden vor die Schlitten gespannt und warten schon
ungeduldig darauf, Sie durch die verschneite Landschaft zu
ziehen. Auf einem Schlitten fahren jeweils zwei Personen mit
einem erfahrenen Hundeschlittenführer (Musher). Viele der
Musher haben bereits an Rennen teilgenommen und verfügen
über langjährige Erfahrung, so dass Sie sich einfach zurücklehnen und die Fahrt genießen können. Die Strecke mit einer
Länge von über fünf Kilometern führt Sie durch die winterliche
Landschaft über gefrorene Seen und verschneite Ebenen und
ganz nah an die arktische Wildnis heran. Nach der Fahrt können Sie es sich bei einem heißen Getränk am Feuer gemütlich machen. Wenn Sie möchten, können Sie außerdem das
Schneehotel oder die Rentiere besuchen.
INFORMATION
EN
HUSKY SLEDGE ADVENTURE
You start with a short drive to the Snow Hotel, situated next to
Gabba Reindeer Park where you will be kitted out with warm
outdoor clothing – snow overalls, shoes, gloves and hats all
provided for you. Then it’s time to meet the dogs! The huskies
are harnessed to your sledge, eagerly waiting to transport you
across the frozen landscape. There will be two passengers
per sledge, with each sledge travelling with its own “musher”
(guide). Several of these guides are active mushers with long
experience so you can just sit and enjoy the ride. The track
we drive is in a landscape of frozen lakes and snowy plateaus
so you will get close to the arctic wilderness. Afterwards, we
gather around the fire and drink hot lemonade. Those who
wish may visit the Snow Hotel or watching the reindeer. Experience the feeling of eternal wilderness!
F
AVENTURE EN TRAÎNEAU À CHIENS
Départ du quai à Kirkenes vers le Snowhotel, l’hôtel de glace,
situé près du parc de rennes de Gabba. Remise de l’équipement extérieur spécial (combinaisons, bottes, gants et chapeau). Le moment est venu de faire connaissance avec les
chiens ! Les huskies sont attelés et sont prêts à s’élancer à
travers le paysage gelé ! Deux personnes seront installées
par traîneau et seront accompagnées d’un musher (guide)
expérimenté. Plusieurs de ces guides sont des mushers actifs
ayant une longue expérience, de sorte que vous pouvez simplement vous asseoir et profiter de la balade. La piste que
nous empruntons s’étend à travers un paysage de lacs gelés
et de plateaux enneigés permettant un contact privilégié
avec la nature sauvage de l’Arctique. Ensuite, nous nous réunissons autour d’un feu et d’une boisson chaude. Ceux qui
le souhaitent peuvent visiter l’hôtel de glace et l’enclos des
rennes. Découvrez la sensation d’un infini désert sauvage!
N: Transport: Buss/Bil. Servering: Varm saft. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Periode varierer med snøog værforhold. EN: Transportation: Bus/car. Meals on the trip: Warm drink. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special
clothing is provided. Note: Subject to weather/snow conditions. DE: Transportmittel: Bus/Auto. Ausflugsverpflegung: Warmes Getränk. Kleidung/
Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird gestellt. Achtung: Der Ausflug ist abhängig von den Wetter- und
Schneebedingungen. F: Transport : Bus/Voiture. Collation au cours de l’excursion : Boisson chaude. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements
chauds et coupe-vent imperméable. Un équipement spécial est fourni en complément. À noter : Cette excursion est réalisable selon les conditions
climatiques et l’enneigement.
72
EXCURSION 7F // Day 7 // NORTHBOUND
© Stein Lillebo
© Gian-Rico Willy
© Judith Deacon
EXCURSION 7G
CODE H-KKN7G
KIRKENES
DAY 7 NORTHBOUND
PERIOD 07.09 - 06.11
2 hours 30 min
Level 2
NOK 690
LEARN ABOUT HARVESTING IN THE ARCTIC
N
ARKTISK HØSTING
Hvordan kunne folk overleve den lange vinteren i Arktis? På
denne utflukten får du innsikt i hvordan folk har samlet, høstet, jaktet og fisket i århundrer. Vi kjører i buss til campen,
som ligger ca 15 min fra kaien. Her blir alle delt inn i grupper,
og hver gruppe får sin oppgave. Du vil lære å lage bål, fiske,
lage din egen te og hvordan man kaster lasso. Etterpå møtes
alle i lavvoen for å få en smak av det Arktiske; Multer med
fløte, tørket reinsdyrkjøtt, rabarbra og te.
DE
ARKTISCHE ERNTE
Wie überleben Menschen den langen, harten Winter der
Arktis? Dieser Ausflug wird Ihnen einen Einblick in den arktischen Herbst vermitteln. Sie werden erfahren, wie die
Bewohner der Arktis ernten, jagen, fischen und ihre Wintervorräte lagern, so wie sie es bereits seit Jahrhunderten tun.
Lernen Sie über das Feuermachen, das Fischen und das Lassowerfen. Kommen Sie auf den Geschmack der Arktis und
kosten Moltebeeren mit Sahne, getrocknetes Rentierfleisch,
Rhabarber und Tee.
INFORMATION
EN
ARCTIC BUSHCRAFT
Just how did people survive the long, harsh Arctic winter? This
excursion will provide you with an insight into the autumn season in the Arctic; how people have harvested, stored, hunted
and fished for centuries. We go by bus to the camp, which is
a 15 min drive from the quay. Here, you will be divided into
groups, and each group will get a specific task. You will learn to
make a fire, how to fish, make your own tea and how to throw a
lasso. Afterwards, we will meet up in the lavvo, where you will
have a taste of the Arctic including cloudberries with cream,
dried reindeer meat, rhubarb and tea.
F
TRADITIONS ARCTIQUES
Comment les hommes survivaient à l’hiver long et rigoureux
de l’Arctique? Cette excursion vous donnera un aperçu de
l’automne arctique et de la manière dont ces personnes ont
récolté, entreposé, chassé et pêché depuis des siècles. Nous
nous rendrons en bus vers un site situé à 15 min. du quai. Le
groupe sera divisé en deux et des tâches bien spécifiques
seront attribuées à chaque groupe. Vous apprendrez à faire
un feu, à pêcher, à préparer votre propre thé et à lancer un
lasso. Puis, sous un lavvo (tente lapone), vous découvrirez
aussi les saveurs de l’Arctique grâce aux baies à la crème, à la
viande de renne séchée, à la rhubarbe et au thé.
N: Transport: Buss. Servering: Smaksprøver på lokale spesialiteter. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Bus. Meals on
the trip: Taste of local specialities. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung:
Verkostung der lokalen Spezialitäten. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport : Bus. Collation au cours de
l’excursion : Dégustation de spécialités locales. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable.
74
EXCURSION 7G // Day 7 // NORTHBOUND
© Ørjan Bertelsen
© Ørjan Bertelsen
© Ørjan Bertelsen
SOUTHBOUND EXCURSIONS
Whale watching in winter is
a special experience.
The Arctic Cathedral
offers fantastic architecture
and music.
Get close to the
wildlife and see the
King of Birds - the
sea eagle.
Enjoy breakfast at the North Cape!
Fishing in Lofoten is
a great adventure
Join a thrilling RIB-adventure
in summer.
UNESCO SYMBOL
The World Heritage List includes 981
properties forming part of the cultural
and natural heritage which UNESCO
considers as having outstanding
universal value.
EFFORT LEVELS
Physical guest effort level:
1 = Involves limited physical activity, most of the tour is operated by vehicle.
2 = Involves moderate physical activity on relatively level surfaces and gentle terrain.
3 = Involves physic al ac tivity on uneven sur face and/or steep terrain. You may be expec ted
to carry your own backpack and equipment. Not suitable if you have limited mobility.
4 = Involves a high level of physical activit y over an ex tended period, in terrain that may
often be uneven, slipper y and steep. You would be expected to carr y your own backpack
and equipment. Not suitable if you have limited mobility.
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
U
SO
THBOUN
D
8A
HONNINGSVÅG
CONTE NTS
8B
8G
8D
MEHAMN
8F SNOW MOBILE TRIP IN THE POLAR NIGHT
6D ARCTIC SUMMER NIGHT
PAGE 78-81
8H
HAMMERFEST
8C
8B THE NORTHERNMOST TOWN
IN THE WORLD
8G MOUNTAIN HIKE IN HAMMERFEST
8H INTO THE ICE - STORIES OF A
POLAR HERO
PAGE 84-89
TROMSØ
8C MIDNIGHT CONCERT IN
THE ARCTIC CATHEDRAL
PAGE 90-91
Mehamn
Kjøllefjord
Berlevåg
Honningsvåg
Båtsfjord
Havøysund
Vardø
Hammerfest
9A
HARSTAD
Skjervøy
Risøyhamn
9D
9E
9F
LO
9G 9H
SEA EAGLE SAFARI
LOFOTEN ISLANDS
LOFOTEN BY HORSE
RIB-ADVENTURE IN
LOFOTEN
9F FISHING VILLAGE WALK
9G FISHING IN LOFOTEN
9H MOUNTAIN HIKE IN
LOFOTEN
PAGE 96-109
L
E
N
Finnsnes
Harstad
L
L
FJ
O
R
D
E
N
E
Å
TE
N
Bodø
TROLLFJORD/SVOLVÆR
9C
9B
9D
9E
FO
V
R
O
Sortland
Stokmarknes
Svolvær
Stamsund
E
R
9I WHALE WATCHING WINTER
PAGE 94-95
ST
T
RISØYHAMN
Kirkenes
Tromsø
9I
9B
Vadsø
Øksfjord
9A A TASTE OF VESTERÅLEN
PAGE 92-93
9C
8F
8A BREAKFAST AT
THE NORTH CAPE
PAGE 82-83
10B 10C
Ørnes
SANDNESSJØEN/
BRØNNØYSUND
Nesna
Sandnessjøen
10B UNESCO VEGA ARCHIPELAGO
10C VISIT THE SALMON
PAGE 110-113
Brønnøysund
Rørvik
11A 11D
TRONDHEIM
Kristiansund
Molde
Ålesund
Torvik
11A TRONDHEIM WITH NIDAROS CATHEDRAL
PAGE 16-17
11D TRONDHEIM CITY WALK
PAGE 114-115
Trondheim
11C
Måløy
KRISTIANSUND
Florø
11C THE ATLANTIC ROAD
PAGE 116-117
12A
Bergen
BERGEN
Oslo
12A BERGEN CITY SIGHTSEEING
PAGE 118-119
SEE PAGE 4-5 FOR NORTHBOUND EXCURSIONS
© Alexander Evensen
© Kevin Richardson
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
EXCURSION 8F
CODE H-MEH8F
MEHAMN
DAY 8 Mehamn-Kjøllefjord SOUTHBOUND
PERIOD 01.01 - 10.05, 15.12 - 31.12
2 hours 15 min
Level 3
NOK 2930
SNOWMOBILE TRIP IN THE POLAR NIGHT
N
SNØSCOOTERTUR I POLARNATTEN
Bli med på en spennende polarnattsafari med snøscooter fra
Mehamn til Kjøllefjord, for å jakte på flammende nordlys over
nattehimmelen. Vi gjør flere stopp underveis og håper selvsagt vi får beundre dette arktiske lysfenomenet. På vinteren
er det det arktiske lyset som preger det meste av døgnet og
da er det like naturlig for lokalbefolkningen å ta seg frem med
snøscooter i naturen om natten som om dagen. Dette er en
spennende og annerledes opplevelse! Våre erfarne guider gir
deg sikkerhets- og kjøreopplæring på snøscooter før vi kjører
inn i ”den hvite ørken”. Underveis tar vi en pause med varm
drikke rundt leirbålet i en lavvo. Vi fortsetter videre med buss
den siste delen av turen, og guiden forteller om livet på kysten underveis. I Kjøllefjord går vi om bord i Hurtigruten igjen.
DE
MIT DEM SCHNEE-MOBIL DURCH DIE POLARNACHT
Begleiten Sie uns auf eine aufregende Schneemobil-Fahrt
durch eine der extremsten und spannendsten Naturgegenden Europas. Der Ausflug beginnt in Mehamn, dem nördlichsten Hurtigruten Hafen. Von der wilden und stürmischen
Finnmarksküste fahren wir über die Berge zum alten Handelsplatz und Fischerdorf Kjøllefjord. Unterwegs werden Sie
mehr über die Samen, die geographischen und klimatischen
Bedingungen sowie das Leben an der Finnmarksküste hören.
Außerdem erfahren Sie, wie die Einheimischen die Natur je
nach Jahreszeit nutzen. Erfahrende Schneemobil-Fahrer
werden sicherstellen, dass Sie eine ausführliche Einweisung
erhalten, bevor das Abenteuer beginnt. Erleben Sie schneebedeckte Täler, die klare Winterluft und mit etwas Glück das
magische Nordlicht am klaren Sternenhimmel. In Kjøllefjord
werden Sie bereits von Ihrem Hurtigruten Schiff erwartet.
EN
SNOW MOBILE TRIP IN THE POLAR NIGHT
Join us on an unforgettable snowmobile trip to one of
Europe’s most extreme and exciting natural areas. During this
excursion you will travel from Mehamn, the world’s northernmost mainland town, located on the often wild and stormy
Finnmark coast, over the mountains to the old trading post
and fishing village of Kjøllefjord. Along the way, the guides
will tell you about the Sámi people, the geographic and climatic conditions, what life is like on the Finnmark coast, and
how the local population utilizes nature in both the summer
and winter months. Some of Norway’s best instructors will
ensure that proper training is given before you hop onto your
own snowmobile for this once in a lifetime trip through fascinating scenery. Experience the snow-clad valleys, the fresh
winter air and perhaps the mesmerizing Northern Lights in
the clear, starry sky. In Kjøllefjord you rejoin the Hurtigruten
ship to continue your voyage.
F
MOTONEIGE DANS LA NUIT POLAIRE
Rejoignez-nous pour une excitante randonnée à motoneige
de Mehamn à Kjøllefjord, à la recherche d’aurores boréales
dansant dans le ciel de la nuit polaire. Plusieurs arrêts sont
prévus dans l’espoir de pouvoir observer ce phénomène
lumineux de l’Arctique. Une expérience nouvelle et exaltante !
Les guides vous transmettront les instructions nécessaires à
la conduite de la motoneige en toute sécurité avant de vous
élancer à travers « le désert blanc ». En chemin, vous effectuerez une pause pour savourer une boisson chaude sous
une traditionnelle tente lapone puis emprunterez un bus
jusqu’à Kjøllefjord. Trajet au cours duquel le guide évoquera
la vie sur la côte. A Kjøllefjord, vous retrouverez votre navire
Hurtigruten.
INFORMATION
N: Transport: Buss/Snøscooter. Servering: Varm drikke. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Ta med førerkort
hvis du vil kjøre scooter selv. Periode varierer med snø- og værforhold. EN: Transportation: Bus/snowmobile. Meals on the trip: Warm drink. Clothes/
Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing is provided. Note: Valid driving licence must be presented. Subject to
weather/snow conditions. DE: Transportmittel: Bus/Schneemobil. Ausflugsverpflegung: Heißgetränk. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und
warme, winddichte Kleidung. Spezielle Kleidung wird gestellt. Achtung: Die Mitnahme Ihres gültigen Führerscheins ist zwingend erforderlich. Der Ausflug
ist abhängig von den Wetter- und Schneebedingungen. F: Transport : Bus/motoneige. Collation au cours de l’excursion : Boisson chaude. Équipement :
Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Un équipement spécial est fourni en complément. À noter : Pour la conduite
de la motoneige, le permis de conduire est obligatoire et devra être présenté sur place. Cette excursion est réalisable selon les conditions climatiques
et l’enneigement.
EXCURSION 8F // Day 8 // SOUTHBOUND
79
© altafoto.no
© Arctic Coast
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
EXCURSION 8D
CODE H-MEH8D
MEHAMN
DAY 8 Mehamn-Kjøllefjord SOUTHBOUND
PERIOD 08.06 - 31.08
2 hours
Level 1
NOK 640
REINDEER SPOTTING IN MAGNIFICENT SCENERY
N
ARKTISK SOMMERNATT
Vi tar deg med i buss fra Mehamn over Europas nordligste
fastland Nordkynhalvøya, gjennom fasinerende natur og
en fantastisk utsikt fra disse høytliggende viddene. Første
stopp gjøres i det karrige landskapet midt oppe på halvøya,
ca. 300 meter over havet. Der kan man se flere kilometer i alle
himmelretninger og oftest kan man se reinsdyr beite i området. Underveis fortelles det blant annet om det samiske folk,
reindrift, fiskeri og menneskenes tilpassning til livet på 71 grader nord; med fokus på vær og vind, lys og mørke gjennom
skiftende årstider. Ved ankomst Camp Summer Night har man
en nydelig utsikt utover Kjøllefjorden. Med kyndig bistand fra
vertskapet steker du ditt eget kjøttstykke på spidd over åpen
ild. Klokken passerer tre på natta og snart dukker Hurtigruteskipet opp ute i fjorden. Det er på tide å bryte opp, festmåltidet med fargerike historier og dialog med lokalbefolkningen
er over. Ti minutter senere er dere tilbake på skipet, mer kunnskapsrike, passelig mette og klare for noen timer søvn.
DE
ARKTISCHE SOMMERNACHT
Per Bus geht es von Mehamn über die nördlichste Halbinsel
Europas: Nordkyn. Während der Fahrt erfahren Sie Wissenswertes über die regionale Geografie. Ein erster Halt ist im
Halbinsel-Inneren geplant. Die Höhe unseres Beobachtungspostens von rund 300 m über dem Meeresspiegel ermöglicht
eine weite Sicht in alle Himmelsrichtungen und somit oft
auch auf Rentiere in unterschiedlichen Entfernungen. Hier
erzählt Ihre Reiseleitung Interessantes über die Kultur und
das Leben der Sami. Nach Ankunft im „Camp Summer Night“
können Sie den einzigartigen Ausblick auf Kjøllefjord und die
Einfahrt Ihres Hurtigruten Schiffes in den Hafen genießen.
Während Sie den Geschichten über Traditionen und Mythen
der Region lauschen, wird Ihnen eine traditionelle Mahlzeit
serviert, die Rentier-Fleisch, selbst gebackenes Brot und
Preiselbeerkompott beinhaltet. Wenn die Zeiger der Uhr auf
drei Uhr morgens zeigen, verlassen wir das Camp in Richtung
Schiff für einen wohlverdienten Schlaf!
EN
ARCTIC SUMMER NIGHT
On this excursion, we take you by bus from Mehamn through
the magnificent scenery of mainland Europe’s northernmost
peninsula, Nordkyn. The first stop is on the barren landscape
in the middle of the peninsula, approx. 300 meters above sea
level. From here you can see for miles in all directions and
often one can see reindeer grazing nearby, sometimes very
close to the road. Binoculars will be supplied to enable you
to observe the reindeer. Your guide will tell you about the
Sami people, the reindeers, the area’s fishing heritage and
how humans have adapted to deal with both the weather and
extremes of light and darkness at 71 degrees north. We arrive
at Camp Summer Night just in time to enjoy the lovely view of
Kjøllefjord and your Hurtigruten ship making a beeline for the
harbor. During this trip, you will be required to participate in
food preparation by frying meat over an open fire. When the
clock strikes three in the morning it’s time to leave the camp
and head back to your waiting ship for a well-earned sleep!
F
NUIT D’ÉTÉ EN ARCTIQUE
Durant cette excursion, nous vous emmènerons en bus de
Mehamn jusqu’à la péninsule au nord de l’Europe continentale, Nordkyn, en gardant les yeux ouverts à la recherche des
rennes. Premier arrêt au cœur du paysage aride du centre
de la péninsule, à env. 300 mètres d’altitude d’où on peut
souvent observer des rennes pâturant dans la région. Des
jumelles seront fournies pour vous permettre d’observer les
rennes sans les déranger. Alors que vous continuerez à les
chercher, votre guide vous en dira plus sur le peuple Sami et
leur relation avec les rennes, l’héritage de la pêche dans la
région et l’adaptation de l’homme à la vie au 71° Nord, ainsi
que sur le climat et la lumière ou l’obscurité selon les saisons.
Au cours de cette excursion, vous serez tenu de participer à
la préparation de la collation en faisant cuire la viande sur un
feu ouvert. Quand l’horloge indiquera 3 heures du matin, il
sera alors temps de quitter le camp et de retourner à votre
navire pour un sommeil bien mérité!
INFORMATION
N: Transport: Buss. Servering: Reinsdyrkjøtt med hjemmebakt brød og tyttebærsyltetøy. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Reindeer meat with homemade bread and lingonberry jam. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof
clothing. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Rentier-Fleisch, selbst gebackenes Brot und Preiselbeerkompott. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Viande de renne avec pain maison et confiture
d’airelles. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable.
EXCURSION 8D // Day 8 // SOUTHBOUND
81
© Alexander Evensen
© Kevin Richardson
EXCURSION 8A
CODE H-HVG8A
HONNINGSVÅG
DAY 8 Honningsvåg-Hammerfest SOUTHBOUND
PERIOD 08.05 - 07.10
6 hour
Level 1
NOK 1460
ENJOY BREAKFAST AT THE TOP OF EUROPE!
N
FROKOST PÅ NORDKAPP
På denne utflukten får du oppleve Nordkapp og store deler
av Vest-Finnmark. Nordkapp-platået strekker seg 307 meter
over Nordishavet, og morgenstemningen her er helt spesiell. På Europas nordligste punkt nyter vi en god frokost og
får med oss den imponerende panoramafilmen, som viser
Nordkapp og regionen gjennom fire årstider. På veien tilbake
til Honningsvåg gjør vi et kort stopp hos en samisk familie.
Fra Honningsvåg kjører vi gjennom en undersjøisk tunnel til
fastlandet. Vi fortsetter videre langs den vakre Porsanger­
fjorden og videre opp på Finnmarksvidda, før vi kommer ned
til kysten. I Hammerfest, verdens nordligste by, går vi om
bord i Hurtigruten igjen.
DE
FRÜHSTÜCK AM NORDKAP
Auf diesem Ausflug erleben Sie das beeindruckende Nordkap
und weite Teile der Westfinnmark. Das Nordkap-Plateau ragt
307 Meter aus dem Polarmeer. Für dieses spezielle Erlebnis
lohnt es sich definitiv früh aufzustehen! Hier an der Spitze
Europas können Sie ein gutes Frühstück genießen und den
beeindruckenden Panoramafilm über das Nordkap und die
Region zu den verschiedenen Jahreszeiten anschauen. Auf
dem Rückweg legen wir einen kurzen Zwischenhalt ein und
besuchen eine samische Familie. Anschließend fahren wir
durch den Unterwassertunnel, der Honningsvåg mit dem
Festland verbindet, Richtung Süden. Durch die faszinierende
arktische Naturlandschaft setzen wir unseren Weg entlang
des mächtigen Porsangerfjords Richtung Hammerfest fort.
Seit das hochtechnologische Offshore-Gasfeld-Projektes
„Snøhvit“ vor einigen Jahren vor der Küste Hammerfest
eröffnet wurde, hat sich die Stadt dramatisch verändert. In
Hammerfest werden Sie bereits von Ihrem Hurtigruten-Schiff
erwartet.
EN
BREAKFAST AT THE NORTH CAPE
On this excursion you can experience the immense North
Cape, together with large parts of West Finnmark. The
North Cape plateau stretches 307 meters (1,000 feet) above
the churning Arctic Ocean and the special experience of
witnessing it is well worth waking up early for. Here, at the
very top of Europe, we will enjoy a hearty breakfast and see
an impressive 180° panoramic film about the North Cape
region through the four seasons. On your return you make
a short stop to visit a Sámi family. From Honningsvåg, we
drive through an underwater tunnel that connects the town
with the mainland. The bus will then travel south along the
majestic Porsangerfjord before heading back towards the
coast to Hammerfest – a place that has undergone a dramatic change since it became the host municipality of the
high-tech Snø­hvit offshore gas field project. It is here, in the
world’s northern­most town, that you re-join Hurtigruten.
F
PETIT-DÉJEUNER AU CAP NORD
Grâce à cette excursion, vous pourrez découvrir l’immense
plateau du Cap Nord et de grands espaces de l’ouest du Finnmark. Le plateau du Cap Nord se dresse à 307 m au-dessus
de l’océan Arctique et l’expérience spéciale de se retrouver
au «bout du monde » vaut bien un réveil matinal. Ici, sur le
toit de l’Europe, vous apprécierez un petit-déjeuner copieux
et assisterez à la projection d’un film panoramique sur le Cap
Nord à travers les quatre saisons. Sur le retour, après un bref
arrêt dans une famille Sami (lapons norvégiens), l’autocar
empruntera le tunnel sous la mer pour rejoindre le continent
puis longera les rives du Porsangerfjord qui mène à Hammerfest, une ville qui a subi un changement spectaculaire depuis
qu’elle est devenue la municipalité qui a accueilli le projet
gazier off-shore moderne de Snøhvit. C’est ici, dans la ville la
plus septentrionale de Norvège que vous rejoindrez le navire.
INFORMATION
N: Transport: Buss. Servering: Frokost. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Breakfast. Clothes/
Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Frühstück. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme
Schuhe und warme, winddichte Kleidung. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Petit-déjeuner. Équipement : Chaussures confortables/
Vêtements chauds et coupe-vent imperméable.
EXCURSION 8A // Day 8 // SOUTHBOUND
83
© Bjørn Geirr Harsson
© Tori Hogan
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
© Ørjan Bertelsen
EXCURSION 8B
CODE H-HFT8B
HAMMERFEST
DAY 8 SOUTHBOUND
PERIOD 01.01 - 15.03, 01.05 - 15.09, 01.11 - 31.12
1 hour
Level 1
NOK 295
EXPLORE HAMMERFEST AND VISIT IT’S UNESCO
WORLD HERITAGE SITE
N
VERDENS NORDLIGSTE BY
Hammerfest, verdens nordligste by, fikk bystatus i 1789 og
er base for Europas første LNG-fabrikk (Liquid Natural Gas),
Snøhvit. Vårt første stopp er ved Meridianstøtten, som er
på UNESCOs liste over verneverdige kulturminner. Støtten
symboliserer den første offisielle målingen av jordens form
og størrelse. Herfra har vi en flott utsikt mot Melkøya og Snøhvit. Byen har også en lang energihistorie og var den første i
Nord-Europa som fikk elektrisk gatebelysning, i 1891. Underveis til fjellet Salen forteller guiden om fangst og fiskekultur,
pomorhandel, krigshistorie og om den samiske kulturen. Fra
fjellet har vi en fantastisk utsikt over byen og Hurtigruten. På
vei tilbake til kaien passerer vi også Hammerfest kirke med
sin sjeldne arkitektur inspirert av fiskehjeller.
DE
DIE NÖRDLICHSTE STADT DER WELT
Hammerfest gilt als die nördlichste Stadt der Welt und wurde
1789 gegründet. Nach der Ankunft des Schiffes bringt Sie der
Bus zur Meridian-Säule, die auf der Weltkulturerbe-Liste der
UNESCO steht. Sie erinnert an die erste offizielle Vermessung
der Welt. Von hier aus haben Sie eine spektakuläre Aussicht
auf Melkøya und das Gasfeld Snøhvit. Hammerfest blickt auf
eine lange, bewegte Geschichte zurück. So war Hammerfest
die erste Stadt in Nordeuropa, die im Jahr 1891 eine elektrische Straßenbeleuchtung bekam, die durch Wasserkraft
betrieben wurde. Auf der Weiterfahrt auf den Berg Salen
erfahren Sie Wissenswertes über die einzigartige Geschichte
Hammerfests sowie über die Geschichte und Kultur der
Samen und über Europas erste Flüssiggas-Fabrik. Vom Gipfel des Berges bietet sich ein wunderschöner Ausblick über
die Stadt und Ihr Hurtigruten-Schiff. Auf dem Rückweg zur
Pier passieren wir die Kirche der Stadt, deren ungewöhnliche
Architektur durch Fischschuppen inspiriert wurde.
EN
THE NORTHERNMOST TOWN IN THE WORLD
Established in 1789, Hammerfest is the northernmost town
in the world. On arrival here, the bus will take you to the Meri­
dian Column, which is on the UNESCO list of World Heritage
sites and commemorates the first official measurement of
the exact size and shape of the Earth. From here we also have
a spectacular view of Melkøya and the Snøhvit field (LNG).
The town of Hammerfest has a long, eventful history; back
in 1891 it was the first town in northern Europe to get electric
street lighting produced purely from water power. As we head
up Mount Salen, you will learn more about Hammerfest’s
unique history, whilst also getting an insight into both Sámi
history and culture and Europe’s first LNG factory (Liquid
Natural Gas). Once at Salen’s peak, we can experience great
views over the town and our waiting ship. Before we return to
the quay we will drive past the town church which features
unusual architecture inspired by fish drying racks!
F
LA VILLE LA PLUS SEPTENTRIONALE DU MONDE
Etablie en 1789, Hammerfest est la ville la plus septentrionale
au monde. A l’arrivée, l’autocar vous conduit jusqu’à la stèle
du Méridien, inscrite au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, qui
symbolise la première mesure de la taille et de la forme de la
Terre. De ce site, vous bénéficierez une vue sur les exploitations de gaz de Melkøya et Snøhvit (LNG). L’histoire d’Hammerfest remonte à 1891 quand elle fut la première ville du
le nord de l’Europe à avoir l’éclairage électrique des rues
uniquement produit à partir de l’énergie hydraulique. Sur
le chemin vers le mont Salen, l’histoire unique de la ville est
présentée : la culture Sami et la vie autour de la 1ère entreprise d’Europe de gaz naturel liquide (LNG). Une fois arrivé à
Salen, vous pourrez profiter de la vue sur la ville et le navire
Hurtigruten. Avant de prendre le chemin du quai, détour par
l’église du village dont l’architecture inhabituelle est inspirée
d’écailles de poisson.
INFORMATION
N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Alle får utlevert cityguide og bykart. Ikke tilgjengelig 24.-25., 31.12 og 01.01.
EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Note: City guide and map provided. Not available
24th -25th, 31st of Dec and 1st of Jan. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung:
Stadtführer und Stadtplan werden gestellt. Bitte beachten Sie, dass der Ausflug an den folgenden Tagen leider nicht angeboten werden kann: 24.12,
25.12, 31.12. und 01.01. F: Transport : Bus. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Guide de la
ville et plan fournis. N’est pas réalisable les 24-25, 31.12 et 01.01.
EXCURSION 8B // Day 8 // SOUTHBOUND
85
© Ørjan Bertelsen
© Zbigniew Wantuch/Hammerfest Turist
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
EXCURSION 8G
CODE H-HFT8G
HAMMERFEST
DAY 8 SOUTHBOUND
PERIOD 08.06 - 07.09
1 hour 30 min
Level 4
NOK 490
MOUNTAIN HIKING IN THE NORTHERNMOST TOWN
IN THE WORLD
N
FJELLTUR I HAMMERFEST
Bli med på vandretur i verdens nordligste by. Vi følger Gammelveien som ble anlagt som promenadevei i perioden
1896-98. Dette er en flott måte å oppleve Hammerfest på.
I løpet av turen passerer vi Kirken, og du får med deg flere
av byens beste utsiktspunkter. Det er en ganske bratt stigning mot toppen, som krever at man er i god form. Vel oppe
belønnes man med en fantastisk utsikt mot Melkøya, Sørøya
og Seiland. Turen går videre forbi Hammerfests eneste skog,
Jansvannskogen, og til byfjellet Salen hvor man kan nyte
utsikten over byen og Hurtigruten, før man går Sikksakkveien
ned fjellsiden og tilbake til skipet.
EN
MOUNTAIN HIKE IN HAMMERFEST
This walking tour takes you along Hammerfest’s gammel­
veien or ‘Old Way’ completed in 1898. After leaving the ship,
this guided walk passes Hammerfest’s distinctive parish
church before heading out of town and up the slopes. Here,
you begin to see some incredible views. As you head towards
the peak, you’ll go through Hammerfest’s only forest, Jansvannskogen. A bid for the mountain’s peak requires a fair
amount of fitness and stamina but the panoramas are certainly worth it. On a clear day you can enjoy incredible views
of the islands Melkøya, Sørøya and Seiland. The route back
down to the ship and a well-earned rest comes via the popular zigzag path to the town centre.
DE
BERGWANDERUNG BEI HAMMERFEST
Diese Wanderung führt Sie entlang des „gammelveien“, des
„Alten Weges“, der im Jahre 1898 fertiggestellt wurde. Vom
Hafen aus passieren wir die markante Kirche, ehe die Route
stadtauswärts, auf den Aussichtspunkt des Bergs Salen
führt. Auf der Strecke wandern Sie durch Jansvannskogen,
Hammerfests einziges Waldgebiet, das bereits fulminante
Ausblicke freigibt. Auch wenn die Wanderung zum Gipfel des
Salen ein wenig Ausdauer und gute körperliche Kondition
abverlangt, entschädigt der Blick für alle Anstrengungen.
Bei klarer Sicht bietet sich ein großartiges Panorama aus
Barentssee und dem wunderschönen Seiland Nationalpark
mit seinen majestätischen Berggipfeln und Gletschern. Der
Abstieg erfolgt über einen beliebten Zick-Zack-Weg bis hinab
in das Stadtzentrum.
F
RANDONNEE À HAMMERFEST
Ce tour vous emmène le long de la gammelveien de Hammerfest ou «Ancienne Route» achevée en 1898. Après avoir quitté
le navire, cette promenade guidée longe l’église paroissiale,
édifice caractéristique de Hammerfest avant de prendre la
direction de la ville et des pentes du Mont Salen. En vous
dirigeant vers le sommet, vous découvrirez la seule forêt de
Hammerfest, Jansvannskogen, et commencerez à profiter de
perspectives incroyables. L’ascension au sommet de la montagne exige une bonne condition physique et de l’endurance,
mais les panoramas en vaudront certainement la peine. Par
temps clair, une vue grandiose sur la mer de Barents et le
magnifique parc national de Seiland avec ses majestueuses
montagnes et ses glaciers s’offrira à vous. Le trajet du retour
vers le navire pour un repos bien mérité emprunte le chemin
sinueux qui mène au centre-ville.
INFORMATION
N: Servering: Varm drikke og snacks. Bekledning: Tursko, varme og vindtette klær. Diverse: Anbefalt utstyr er sekk med drikkeflaske, ekstra klær, kamera,
solbriller. Guide har med nødvendig sikkerhetsutstyr. EN: Meals on the trip: Warm drink and snack. Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof
clothing. Note: Recommended equipment is backpack with flask, extra clothing, camera, sunglasses. Guide will bring necessary safety equipment.
Participants should have good general health. DE: Ausflugsverpflegung: Warme Getränke und ein Snack. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe /warme
und winddichte Kleidung. Achtung: Wir empfehlen einen Rucksack mit Reiseflasche, Wechselkleidung, Kamera, Sonnenbrille. Ihre Reiseleitung wird
notwendige Sicherheitsausrüstung mitführen. Teilnehmer sollten in guter körperlicher Verfassung sein. F: Collation au cours de l’excursion: Boisson
chaude et encas. Equipement: Chaussures de randonnée / Coupe-vent chaud et imperméable. À noter : Sac à dos et bouteille, vêtements de rechange,
appareil photo, lunettes de soleil. Le guide apportera l’équipement de sécurité nécessaire. Les participants doivent être en bonne condition physique.
EXCURSION 8G // Day 8 // SOUTHBOUND
87
© Leslie A. Kelly
© Billedsamlingen/Nasjonalbiblioteket
EXCURSION 8H
CODE H-HFT8H
HAMMERFEST
DAY 8 SOUTHBOUND
PERIOD 08.11 - 31.12, 01.01- 22.03
1 hour 45 min
Level 4
NOK 690
INTO THE ICE - STORIES OF A POLAR HERO
N
ET LIV I ISEN - EN VINTERFOTTUR
En av de store skikkelsene innen polarhistorien er Adolf
Henrik Lindstrøm fra Hammerfest. Han deltok på alle viktige ekspedisjoner som har gjort Norge til en polarnasjon.
Lindstrøm var med både Nansen, Amundsen og Sverdrup på
deres ekspedisjoner, både mot Nordpolen og til Sydpolen.
Han har seilt Nordvestpassasjen og rundet det amerikanske
kontinent og er den nordmann som har lengst fartstid i Arktis
og i Antarktis noensinne. Gruppen tar buss fra Hurtigruten til
“Framheim” på Salen. Etter å ha fått på oss varme klær gjennomfører vi en ekspedisjon til fots, til toppen av Salenfjellet.
Her får man virkelig føle hvordan det er å ferdes ute om vinteren i Arktis. Vi plasserer flagget på toppen av Salen før vi
returnerer. Vel nede i “Framheim” serveres smaksprøver av
Lindstrøms favorittoppskrifter.
DE
IM EIS - WINTERWANDERUNG
Eine bekannte, norwegische Persönlichkeit war der aus
Hammerfest stammende Adolf Henrik Lindstrøm. Er nahm
an allen Polarexpeditionen teil, die Norwegens Ruf als
Polarnation formten und begleitete Nansen, Amundsen und
Sverdrup auf ihren Expeditionen zum Nord- und Südpol.
Lindstrøm durchquerte außerdem die Nordwestpassage
und umrundete den amerikanischen Kontinent. Als Kenner
der arktischen und antarktischen Gebiete galt der Norweger
bald als bester Experte seines Landes. Der Bus fährt uns von
der Pier zum „Café Framheim“, das auf dem Stadtberg Salen
liegt. Mit warmer Kleidung ausgestattet starten wir zu Fuß in
Richtung Bergspitze. Hier werden Sie am eigenen Leib erfahren, was es heißt den arktischen Elementen ausgesetzt zu
sein. Auf der Bergspitze angekommen, hissen wir die Flagge
und kehren anschließend zum „Café Framheim“ zurück, um
eines von Lindstrøms Lieblingsrezepten zu kosten.
EN
INTO THE ICE - STORIES OF A POLAR HERO
One of the greatest men in polar history was Adolf Henrik
Lindstrøm from Hammerfest. He participated in all of the
expeditions that led to Norway’s status as a polar nation.
Lindstrøm joined Nansen, Amundsen and Sverdrup on their
expeditions to the North Pole and South Pole. He sailed
through the North West Passage and around the American
continent. He was the Norwegian with the most experience
in Arctic and Antarctic areas ever. The bus picks us up at the
pier and takes us to “Café Framheim” situated on mount
Salen. After putting on warm clothes we go on an expedition
by foot to the top of the mountain. You will really get a feeling
of how it is like to be outside in the Arctic. We plant the flag
at the top and return to “Framheim” for a taste of Lindstrøm’s
favourite recipes.
F
SUR LES TRACES D’UN HÉROS POLAIRE
L’un des grands hommes ayant participé à l’histoire polaire,
Adolf Henrik Lindstrøm, est né à Hammerfest. Il était de
toutes les expéditions qui ont fait de la Norvège une nation
polaire. Aux côtés de Nansen, Amundsen et Sverdrup,
Lindstrøm a pris part aux expéditions vers le pôle Nord et
le pôle Sud. Il a navigué dans le passage du Nord-Ouest et
autour du continent américain. Il était le norvégien ayant le
plus d’expérience des régions arctiques et antarctiques. Pour
cette excursion, le bus viendra vous chercher au port et vous
conduira au «Café Framheim» situé sur le mont Salen. Après
avoir revêtu des vêtements chauds, vous partirez pour une
expédition à pied jusqu’au sommet de la montagne. Vous
comprendrez alors mieux ce que pouvait être la vie à l’extérieur au cœur des éléments arctiques. Vous planterez un
drapeau au sommet avant de retourner au Café Framheim
pour une dégustation des recettes préférées de Lindstrøm.
INFORMATION
N: Transport: Buss. Servering: Smaksprøver på Biff à la Lindstrøm. Bekledning: Fjellsko, varme og vindtette klær. Varm jakke, hansker, lue, gåstaver og
brodder lånes ut. Diverse: Fjellturen er i stigende terreng, ikke bratt. Deltakere må være i god fysisk form. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip:
Taste of steak à la Lindstrøm, hotcakes. Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Special clothing, walking sticks and spikes
are provided. Note: The mini expedition is in uphill terrain, not steep. Participants need to be in good physical condition. DE: Transportmittel: Bus.
Ausflugsverpflegung: Kostprobe Steak à la Lindstrøm, Pfannkuchen. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Zusätzliche
Thermo-Kleidung, Wanderstöcke und Spikes werden gestellt. Achtung: Diese “Mini-Expedition” findet auf ansteigendem Terrain statt, das jedoch
nicht steil ist. Teilnehmer sollten in guter körperlicher Verfassung sein. F: Transport: Bus. Collation au cours de l’excursion: Dégustation du steak à la
Lindstrøm, petits pains. Équipement: Chaussures de randonnée/ coupe-vent chaud. Veste chaude, gants, chapeau, bâtons et pointes de marche seront
fournis. À noter: La mini-expédition se déroule sur terrain grimpant mais pas raide. Les participants doivent être en bonne condition physique.
EXCURSION 8H // Day 8 // SOUTHBOUND
89
© Niel Goslett- Guest image
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
EXCURSION 8C
CODE H-TOS8C
TROMSØ
DAY 8 SOUTHBOUND
PERIOD 01.01 - 31.12
1 hour 15 min
Level 1
NOK 495
MIDNIGHT CONCERT IN THE ARCTIC CATHEDRAL
N
MIDNATTSKONSERT I ISHAVSKATEDRALEN
Det finnes ingen vakrere måte å oppleve Ishavskatedralen
på enn ved å delta på Midnattskonsert. Kirken er utsmykket
med Europas største glassmosaikk, som er rik på farger og
symboler. Mens stearinlysene brenner, fylles den staselige
kirken med de vakreste toner fra norsk folkemusikk, klassiske
melodier, salmer og viser. Akustikken gir deg en musikkopplevelse av de sjeldne. Dette er en stemningsfull og perfekt
avslutning på dagen!
DE
MITTERNACHTSKONZERT EISMEERKATHEDRALE
Es gibt wahrlich keine schönere Gelegenheit, die Eismeerkathedrale mit ihrem beeindruckenden Glasmosaik kennenzulernen, als bei einem Mitternachtskonzert. Im Schein der
flackernden Kerzen wird die elegante Kathedrale vom Klang
wunderschöner norwegischer Volkslieder sowie klassischer
und sakraler Stücke erfüllt. Die fantastische Akustik der Eismeerkathedrale beschert Ihnen ein unvergessliches Erlebnis
und einen wunderschönen Tagesausklang.
EN
MIDNIGHT CONCERT IN THE ARCTIC CATHEDRAL
With its exquisite glass mosaic window, there is perhaps no
more beautiful way to experience the Arctic Cathedral than by
attending a midnight concert. As the candle lights flicker, this
elegant church is filled with the sounds of the most beautiful
Norwegian folk songs, as well as some wonderfully powerful
classical and sacred selections. This incredible musical experience is enhanced by the Arctic Cathedral’s fantastic acoustics. All in all, it’s a moving and perfect way to end the day!
F
CONCERT DE MINUIT DANS LA CATHÉDARLE ARCTIQUE
Si vous souhaitez découvrir son superbe vitrail, il n’y a probablement pas de plus belle occasion d’entrer dans la cathédrale
arctique qu’en assistant au concert de minuit. Au scintillement
des bougies, cette élégante église sera remplie des sons des
plus belles chansons folkloriques norvégiennes, de quelques
musiques classiques et d’hymnes sacrés. Cette incroyable
expérience musicale sera sublimée par le fantastique acoustique que propose la cathédrale arctique. Enfin, une façon
émouvante et parfaite pour bien terminer la journée !
INFORMATION
N: Transport: Buss. Diverse: Konserten varer i ca. 45 min. Ingen filming eller fotografering under konserten. Konsertprogrammet varierer noe. Ingen
guiding på buss. Ikke tilgjengelig 06.04. EN: Transportation: Bus. Note: No filming or photography is permitted during the concert. The duration of the
concert is approximately 45 minutes. The programme may vary. There is no guide on the bus. Not available on the 6th of April. DE: Transportmittel: Bus.
Achtung: Während des Konzerts sind Film- oder Fotoaufnahmen nicht gestattet. Die Dauer des Konzerts beträgt ca. 45 Minuten. Das Programm kann
variieren. Keine Reiseleitung während der Busfahrt. Der Ausflug findet an folgenden Tagen nicht statt: 06.04. F: Transport : Bus. À noter : Il n’est pas
autorisé de filmer ou de prendre des photos durant le concert. La durée du concert est d’env. 45 minutes.Le programme peut varier. Pas de guide dans
le bus. N’est pas réalisable le 06.04.
EXCURSION 8C // Day 8 // SOUTHBOUND
91
© Klaus Prediger
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
© Jan Sprason
EXCURSION 9A
CODE H-HRD9A
HARSTAD
DAY 9 Harstad-Sortland SOUTHBOUND
PERIOD 01.01 - 31.12
4 hours 15 min
Level 1
NOK 760
HISTORY, BEAUTIFUL SCENERY AND
BREATHTAKING SIGHTS
N
EN SMAK AV VESTERÅLEN
Turen fra Harstad til Sortland er en av klassikerne i Hurtigrutens utfluktsprogram. Her får du oppleve historie, vakker
natur og flotte severdigheter. Vi begynner med en kort sightseeing gjennom Harstads gater, før vi kjører til Trondeneshalvøya. Her besøker vi den vakre middelalderkirken, Trondenes
kirke, som er et av våre fremste kulturminner. På Trondenes
Historiske Senter sørger en spennende utstilling med lyd, lukt
og originale gjenstander for å gi deg et innblikk i regionens
dramatiske historie. I utstillingen vandrer vi gjennom vikingtid og middelalder, nedgangstider og oppgangstider, helt til vi
ender opp i vår tid. Her finnes også en flott museumsbutikk.
Vi kjører videre over Hinnøya, hvor vi kan nyte synet av vakre
fjorder, bratte fjell og fruktbare, store landbruksområder. Vi
krysser Gullesfjorden med ferge, og underveis serveres det
kaffe/te og nydelige, hjemmelagede kaker. Vi fortsetter reisen langs Sigerfjorden. På Sortland, sentrum i den idylliske
øygruppen Vesterålen, møter vi Hurtigruten igjen. Denne
utflukten er like fantastisk gjennom alle årstider!
EN
A TASTE OF VESTERÅLEN
Harstad to Sortland is one of the real classics in Hurtigruten’s
excursion program. Today we will experience history, beautiful scenery and a selection of breath-taking sights. We begin
with a short sightseeing through the streets of Harstad,
before moving on to the Trondenes peninsula. Here, you visit
the white medieval church, which is one of our premier cultural heritage sites from the late Middle Ages. You are truly
on historic ground and in Trondenes Historical Centre, you’ll
find an exciting exhibition complete with sounds, smells and
original objects from the region throughout history; from
the Viking and Middle Ages, to the present day. The bus then
takes us across Hinnøya Island, where we can enjoy a view
of beautiful fjords, steep mountains and large fertile agricultural areas. Moving on, you will cross the Gullesfjord by
ferry, which will give you a chance to enjoy a hot drink and
some freshly baked cakes. The tour then continues along
the Sigerfjord to Sortland where you rejoin your ship. This
excursion is a beautiful experience in all seasons; idyllic in the
summer, but just as picture perfect in winter.
DE
INSELWELT DER VESTERÅLEN
Die Fahrt von Harstad nach Sortland gehört zu den Klassikern unseres Landausflugsprogramms. Am heutigen Tag
erleben wir neben einer atemberaubenden Landschaft auch
geschichtsträchtige und faszinierende Stätten. Der Ausflug
beginnt mit einer kurzen Rundtour durch Harstad, ehe es weiter auf die Halbinsel Trondenes geht. Hier besuchen wir eine
mittelalterliche Kirche, die zu den wichtigsten Relikten dieser Ära in ganz Norwegen zählt. Im geschichtlichen Zentrum
von Trondenes erleben Sie eine faszinierende und lebendige
Ausstellung von der Wikingerzeit bis heute. Der Bus fährt Sie
weiter über die Insel Hinnøya, von wo aus sich ein fulminanter Ausblick auf wunderschöne Fjorde, schroffe Berge und
fruchtbare Felder bietet. Während der Überquerung des Gullesfjord mit der Fähre genießen Sie ein heißes Getränk und
Gebäck. Entlang des Sigerfjords geht es nach Sortland, wo
Sie Ihr Hurtigruten Schiff erwartet. Dieser Ausflug vermittelt
wunderschöne Eindrücke zu jeder Jahreszeit.
F
LES ÎLES VESTERÅLEN
Parcourir les îles Vesterålen n’est pas seulement une expérience historique, c’est découvrir la beauté de décors à couper le souffle. Après un bref tour de ville d’Harstad, la capitale
des îles, visite de l’église médiévale blanche de Trondenes,
la plus septentrionale du monde qui représente l’un des premiers sites du patrimoine culturel datant de la fin du Moyen
Age. Découverte du centre historique de Trondenes où se
trouve une exposition passionnante sur des objets originaux
de la région à travers l’histoire des vikings, du Moyen-Âge
jusqu’à nos jours. Continuation au cœur de paysages de
fjords, montagnes escarpées et zones agricoles fertiles vers
l’île Hinnøya puis traversée en ferry du Gullesfjord, l’occasion de profiter d’une boisson chaude et de gâteaux. Puis,
le périple se poursuit vers Sortland, où vous retrouverez le
navire Hurtigruten.
INFORMATION
N: Transport: Buss/Ferge. Servering: Kaffe/te og kaker. EN: Transportation: Bus/ferry. Meals on the trip: Coffee/tea and cakes. DE: Transportmittel: Bus/
Fähre. Ausflugsverpflegung: Kaffee/Tee und Kuchen. F: Transport: Bus/ferry. Collation au cours de l’excursion : Café/thé et gâteaux.
EXCURSION 9A // Day 9 // SOUTHBOUND
93
© Audun H. Rikardsen
© Ørjan Bertelsen
EXCURSION 9I
CODE H-RIN9I
RISØYHAMN
DAY 9 Risøyhamn-Stokmarknes (Svolvær ) SOUTHBOUND
PERIOD 08.11 - 31.12, 01.01 - 22.03
4 hours
Level 3
NOK 2250
ENJOY HUNDREDS OF WHALES UP CLOSE.
REALLY CLOSE.
N
HVALSAFARI VINTER
Delta på en spektakulær hvalsafari! De siste vintrene har
store mengder knøl¬hval og spekkhoggere kommet inn i fjordene i Nord-Norge på jakt etter sild. Fra Risøyhamn kjøres du
i buss til kaien, hvor du går om bord i en båt som tar deg ut
i havgapet. Her får du oppleve de majestetiske pattedyrene
på nært hold – uten å forstyrre dem. Synet av hvalenes hale
som reiser seg opp av sjøen før den slår i havflaten og hvalen
dykker er en spektaku¬lær opplevelse. Hvis øyeblikket er rett
vil du kunne se hval uan¬sett hvor du snur deg. Spekkhoggere i formasjon som jakter på sildestimer, eller knølhvaler
som gjør fantastiske hopp. Er du heldig vil også havørn være
med i skuet. Bli med på en opplevelse du vil huske så lenge
du lever!
EN
WHALE WATCHING WINTER
Join this spectacular whale-watching experience! The past
few winters, large numbers of humpback whales and killer
whales have returned to the fjords of Northern Norway, in
hunt of herring. From Risøyhamn, you’ll bus to the pier and
board a smaller boat which will take you out to sea, where
you can experience these majestic mammals up close without disturbing them. Seeing the whale tails break the surface
before they descend is a spectacular sight. You might even
experience what we call a whale-Bonanza! If the moment is
right whales could completely surround you as formations
of killer whales attack a shoal of herring or even humpback
whales jumping out of the water. If you are lucky, a sea eagle
might appear to add to this spectacle. Join us on an adventure you will remember for the rest of your life!
DE
WALSAFARI IM WINTER
Begleiten Sie uns auf diese spektakuläre Walsafari! In den
vergangenen Wintern konnten wieder vermehrt Buckelwale
und Orcas auf der Jagd nach Heringen in den Fjorden Nordnorwegens beobachtet werden. In Risøyhamn werden Sie
mit dem Bus zur Pier gefahren, wo Sie in ein kleineres Boot
umsteigen, das Sie auf das offene Meer bringt. Hier können
Sie diese majestätischen Tiere aus nächster Nähe beobachten ohne diese zu stören. Erleben Sie den unvergesslichen
Anblick, wenn die Schwanzflossen der Tiere die Wasseroberfläche kurz vor dem Abtauchen durchbrechen. Im richtigen
Augenblick können wir Wale sehen, wohin das Auge reicht,
wenn Orcas sich auf der Jagd nach Heringsschwärmen zu
regelrechten Jagdformationen zusammenschließen oder
Buckelwale aus dem Wasser emporsteigen. Mit etwas Glück
gesellt sich noch ein Seeadler zu diesem Spektakel dazu.
Seien Sie Teil dieses Abenteuers, das Sie sicherlich nie vergessen werden!
F
OBSERVATION DES BALEINES EN HIVER
Venez participer à cette incroyable expérience d’observation des baleines! Ces derniers hivers, un grand nombre de
baleines à bosse et d’orques sont retournés vers les fjords
de la Norvège du Nord en quête de harengs. De Risøyhamn,
vous irez en bus jusqu’à la jetée où vous embarquerez à bord
d’un petit bateau qui vous emmènera en mer pour découvrir ces majestueux mammifères de près sans les déranger.
Voir les queues des baleines surgirent à la surface avant de
redescendre est un spectacle extraordinaire. Vous pourriez
même découvrir ce que nous appelons la baleine bleue! Si
le moment est bien choisi, les baleines pourraient complètement vous entourer si des formations d’orques attaquaient un
banc de hareng ou si les baleines à bosse sautaient hors de
l’eau. Si vous êtes chanceux, un aigle de mer pourrait même
se joindre à ce spectacle. Rejoignez-nous pour une aventure
dont vous vous souviendrez pour le reste de votre vie!
INFORMATION
N: Transport: Buss/ båt. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær, lue og votter. Diverse: Redningsvester til utlån. EN: Transportation: Bus/ boat.
Clothes/footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing, hat and gloves. Note: Life vests are provided. DE: Transportmittel: Bus/Boot.
Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe, warme, winddichte Kleidung, Mütze und Handschuhe. Achtung: Schwimmwesten werden gestellt. F: Transport:
Bus/ bateau. Equipement: Chaussures confortables, vêtements chauds et imperméables, bonnet et gants. À noter: Des gilets de sauvetage sont fournis.
EXCURSION 9I // Day 9 // SOUTHBOUND
95
© Per Lillehagen
EXCURSION 9C
CODE H-SKN9C
TROLLFJORD
DAY 9 Trollfjord-Svolvær SOUTHBOUND
PERIOD 24.03 - 15.10
2 hours
Level 2
NOK 990
EXPERIENCE SEA EAGLES UP CLOSE
N
HAVØRNSAFARI
Like nord for Trollfjorden har havørnen sitt rike. Her går vi
over i en mindre båt for å oppleve fuglenes konge på nært
hold. Innerst i den trange Trollfjorden snur Hurtigruten, et
imponerende skue som vi observerer fra båten. Ut fra Trollfjorden starter ørnesafarien. For å lokke til oss fuglene, kaster vi ut fisk. Måkene kommer først, og de spiser fisk rett fra
hånden. Det er her havørnene bor, og nå kommer de flygende
for å få sin andel av gildet. Ørna sirkler et par runder rundt
båten, før den stuper ned og tar fisken vi har kastet ut. Det er
så nært, så vilt og så sjeldent at noen glemmer å fotografere.
Er vi heldig får vi selskap av flere majestetiske fugler på en og
samme tur. Så settes kursen mot Lofotens hovedstad, Svolvær.
På under to timer har du opplevd fuglenes konge på en måte
du vil huske resten av livet.
DE
SEEADLER-SAFARI
Im Norden des Trollfjords liegt das Reich des Seeadlers. Hier
wartet Ihr Ausflugsboot auf Sie, dass Sie näher an den König
der Lüfte heranbringen wird. Zunächst folgen wir dem Hurtig­
ruten Schiff in den Trollfjord, wo Sie beobachten können, wie
das große Schiff in dem engen Fjord wendet. Nach Erreichen
einer schmalen Passage mit steilen Felsen, dem Lebensraum
der Seeadler, kommen die großen Vögel Ihrem Boot näher, um
einen Teil des Fischbuffets zu ergattern. Erleben Sie hautnah,
wie die majestätischen Vögel einige Male über Ihrem Boot
kreisen, bevor wir die Fische über Bord werfen und die Adler
ins Wasser tauchen, um den Fang zu holen. Das Erlebnis ist
so überwältigend, dass viele Menschen das Fotografieren
vergessen. Mit etwas Glück können wir aber sogar mehrere
Seeadler beobachten. Bei Ihrer anschließenden Weiterfahrt
nach Svolvær können Sie die Erlebnisse noch einmal Revue
passieren lassen – zwei faszinierende Stunden, die Ihnen
sicherlich noch lange im Gedächtnis bleiben werden.
EN
SEA EAGLE SAFARI
Just north of the Trollfjord is the realm of the sea eagle and
it is here that a smaller vessel lies ready to take you out to
see the king of the birds close up. First you accompany the
Hurtigruten ship into the Trollfjord where you will see it turning around in the narrowest of spaces, a magnificent sight
alone! The eagle safari begins when you leave the Trollfjord,
starting with the gulls, which dive for fish right from your
hand. This is where the sea eagles dwell and can be viewed as
they come flying in to get a share of the banquet. We let these
beautiful, rare birds of prey circle the boat a few times, before
we throw fish into the sea for them to catch. It’s all so close, so
wild and so rare that some people forget to take pictures, but
if you’re lucky, you may observe several majestic birds. From
here the safari sets its course for Svolvær and you are left with
the experience of seeing the King of Birds up close – Memories
that will stay with you long after you return home.
F
SAFARI AUX AIGLES
Au nord du Trollfjord, domaine de l’aigle de mer, vous embarquerez à bord d’un petit bateau pour aller découvrir le roi
des aigles de près. Le bateau commence par suivre le navire
Hurtigruten jusqu’à l’embouchure du Trollfjord, où vous pourrez le voir tourner dans l’étroitesse du site, une vision magnifique! Le safari aux aigles débute alors lorsque le bateau
quitte le Trollfjord, à commencer par les mouettes attirées
par le poisson puis après avoir franchi un passage surplombé
de montagnes escarpées, vient le tour de ces oiseaux de
proie qui tournoient aussi autour du bateau avant de plonger
en quête de nourriture. Tout est si proche, si sauvage et si
rare que certaines personnes oublient de prendre des photos
mais si vous êtes chanceux, vous pourrez observer plusieurs
oiseaux majestueux. De là, le safari reprendra son cours à
destination de Svolvær.
INFORMATION
N: Transport: Båt. Servering: Kaffe, kjeks og smak av tørrfisk. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Redningsvester er tilgjengelig for alle.
Diverse: Hurtigruten seiler inn Trollfjorden fra slutten av april avhengig av is/snøforhold. Utflukten kan kombineres med utflukt 9B, 9D, 9E, 9G og 9H.
EN: Transportation: Boat. Meals on the trip: Coffee, biscuits and a taste of stockfish. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. Life vests are
provided. Note: Hurtigruten ships sail into the Trollfjord from the end of April depending on snow/ice conditions. The excursion may be combined with
excursion 9B, 9D, 9E, 9G and 9H. DE: Transportmittel: Boot. Ausflugsverpflegung: Kaffee, Kekse und eine Stockfisch-Kostprobe. Kleidung/Schuhwerk:
Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Ab Ende April fährt Ihr Hurtigruten-Schiff in den Trollfjord (abhängig von den Schnee- und
Eisbedingungen) Schwimmwesten werden gestellt. Bitte beachten Sie, dass dieser Ausflug mit dem Ausflug 9B, 9D, 9E, 9G und 9H. F: Transport : Bateau.
Collation au cours de l’excursion: Café, biscuits et poisson séché. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable
À noter : Hurtigruten pénètre dans le Trollfjord à partir de fin avril selon l’enneigement et les conditions météorologiques. Gilet de sauvetage fourni. Cette
excursion peut être combinée avec l’excursion 9B,9D,9E,9G,9H.
EXCURSION 9C // Day 9 // SOUTHBOUND
97
© Jan Miko/Shutterstock
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
EXCURSION 9B
CODE H-SVJ9B
SVOLVÆR
DAY 9 Svolvær- Stamsund SOUTHBOUND
PERIOD 01.04 - 31.08
3 hours
Level 1
NOK 690
EXPLORE THE BEAUTIFUL LOFOTEN ISLANDS
N
EN
LOFOTEN
Opp gjennom historien har Lofoten og Lofotfisket vært
avgjørende for Norge som nasjon. Så tidlig som på 1000-tallet
vokste den første nordnorske byen Vågar fram. Her foregikk
all handel med tørrfisk som ble solgt til store deler Europa,
og som stod for mesteparten av landets eksportinntekter. I
dag forbindes Lofoten først og fremst med stupbratte fjell og
pittoreske fiskevær, men Lofoten er mye mer. Her fins lune viker,
hvite sandstrender, fjorder og store, grønne landbruksområder.
Den vakre naturen og det kolossale torskefisket trakk til seg
kunstnere fra inn og - utland. I Hennings­vær besøker vi Galleri
Lofotens Hus hvor de største Lofotkunstnerne er representert
med malerier fra Lofoten og Lofotfisket. Vi får også se et
multimedieshow som skildrer øygruppens unike skjønnhet
og villskap gjennom alle årstider. Så sett deg godt til rette og
nyt reisen sammen med våre guider som loser deg gjennom
historie og sagn, magi og virkelighet.
LOFOTEN ISLANDS
Throughout history, Lofoten and Lofoten fishing has been
crucial for Norway. The first north-Norwegian town of Vågar
was established as early as the 1000’s to support this industry. From here, dried cod was sold to large parts of Europe
and was responsible for the majority of the country’s export
income. Today, Lofoten is associated primarily with steep
mountains and picturesque fishing villages, but it is so much
more. Here you find sheltered bays, white sandy beaches,
fjords and large, green farmland. The beautiful scenery and
the vast fishing attracted artists from both Norway and
abroad. In Henningsvær we visit a gallery where the most
prominent Lofoten artists are represented with paintings
from the islands and the Lofoten fishing industry. There is
also a multimedia show depicting the archipelago’s unique
beauty and wildness throughout the four seasons.
DE
LES ÎLES LOFOTEN
A travers l’histoire, les îles Lofoten et la pêche aux Lofoten
ont joué un rôle crucial pour la Norvège. La 1ère ville du
nord de la Nor vège, Vågar, fut établie dans les années
1000 pour soutenir l’industrie. La morue séchée fut alors
vendue à travers l’Europe et constitua la majorité des
revenus d’exportation du pays. Aujourd’hui, les Lofoten sont
principalement associées aux montagnes escarpées et aux
pittoresques villages de pêcheurs mais vous découvrirez
aussi des baies abritées, des plages de sable blanc, des fjords
et des terres agricoles verdoyantes. La beauté du paysage et
la vaste pêche ont attiré des artistes provenant de Norvège
et du monde entier. Ainsi, à Henningsvær, vous visiterez une
galerie où les célèbres artistes des Lofoten sont exposés
avec des peintures sur les îles et l’industrie de la pêche aux
Lofoten. Vous assisterez ensuite à la diffusion d’un diaporama
illustrant la beauté unique et sauvage de l’archipel au fil des
quatre saisons.
F
INSELWELT DER LOFOTEN
Seit jeher spielten die Lofoten und der Fischfang auf der
Inselgruppe eine wichtige Rolle in Norwegen. Bereits Anfang
des 11. Jahrhunderts wurde die erste Siedlung Nordnorwegens, Vågar, gegründet, die diese Industrie unterstützen
sollte. Stockfisch wurde von hier aus in große Teile Europas
verkauft und war damit für den größten Teil des Landeseinkommens durch Exporte verantwortlich. Heutzutage werden
die Lofoten hauptsächlich mit schroffen Bergformationen
und malerischen Fischerorten verbunden. Die Inselgruppe
hat jedoch weit mehr zu bieten: Weiße Sandstrände, abgelegene Buchten, Fjorde und weite grüne Weiden. Die einmalige
Landschaft hat zudem zahlreiche nationale und internationale Künstler angelockt. In Henningsvær werden wir eine
Galerie besuchen, in der die Werke bekannter Künstler der
Region ausgestellt sind. Die Bilder beschäftigen sich vor allem
mit der Inselwelt und der Fischerei. Eine Multimedia-Show
zeigt die einzigartige Schönheit und Wildnis des Archipels im
Laufe der Jahreszeiten.
INFORMATION
N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko. Diverse: Utflukten kan kombineres med utflukt 9C, Havørnsafari. EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear:
Comfortable shoes. Note: The excursion may be combined with excursion 9C, Sea Eagle Safari. DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk:
Bequeme Schuhe. Achtung: Der Ausflug kann mit Ausflug 9C kombiniert werden. F: Transport : Bus. Équipement : Chaussures confortables. À noter :
Cette excursion peut être combinée avec l’excursion 9C, safari aux aigles.
EXCURSION 9B // Day 9 // SOUTHBOUND
99
© Hov Hestegård
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
©Hov Hestegård
EXCURSION 9D
CODE H-SVJ9D
SVOLVÆR
DAY 9 Svolvær-Stamsund SOUTHBOUND
PERIOD 09.06 - 08.11
3 hours 30 min
Level 3
NOK 990
ENJOY A HORSEBACK RIDE THROUGH
MAGNIFICENT SCENERY
N
LOFOTEN TIL HEST
Velkommen til Hov Hestegård på Gimsøy i Lofoten og en
guidet ridetur med Islandshester i storslått Lofotnatur. Vi
henter deg i Svolvær tidlig på kvelden og kjører til nordsiden
av Lofoten. Der vil du få en flott naturopplevelse hvor du rir
på kritthvit sandstrand ved nordishavet, i kupert spennende
terreng og blant fornminner fra vikingtiden. Gimsøy er selve
sagaøya i Lofoten og på Hov er flere kulturminner godt synlige i terrenget. Du opplever naturen og landskapet på nordsiden av Lofoten fra hesteryggen, mens du også får prøve
den behagelige gangarten tølt som Islandshestene er kjent
for. Turen og hesten er tilpasset både erfarne og nybegynnere
etter ferdighet. Du blir kjent med hesten som vi har valgt for
akkurat deg. Islandshesten er kjent for sitt gode lynne og du
vil i løpet av turen få en hest som venn. Etter rideturen tar vi
deg med til Stamsund hvor Hurtigruten venter på deg.
EN
LOFOTEN BY HORSE
Enjoy a horseback ride through the magnificent scenery of
the Lofoten Islands! You’ll be picked up at the port in Svolvær
and taken to meet your Icelandic steeds at the Hov Horse
Farm in Gimsøy on the Lofoten archipelago’s Atlantic coast.
Once here, it’s time to saddle up, and experience the wonder
of a sunset trot through the powdery white sand, over hillside and past exciting relics from the Viking Age. As an island,
Gimsøy has the greatest concentration of ’saga’ relics and in
Hov, these monuments are etched into the landscape. This
is a fantastic way to experience the beauty of the Lofoten
Islands; the gentle ambling gait for which the Icelandic
horses’ are renowned makes this a horseback ride suitable
for riders with all levels of experience. Icelandic horses are
well-known for their good temperament. After dismounting
and stretching your legs, you’re taken to Stamsund where
your Hurtigruten ship is waiting for you.
DE
LOFOTEN PER PFERD
Freuen Sie sich auf einen Ausritt durch die atemberaubende
Landschaft der Lofoten im Abendlicht! Am Hafen in Svolvær
begrüßt Sie Ihre Reiseleitung, ehe die Fahrt zur Hov Horse
Farm in Gimsøy an der Atlantikküste des Archipels geht. Hier
erwarten Sie bereits die Islandpferde. Nach dem Aufsatteln
geht es im Trab durch weißen Pudersand, über sanfte Hügellandschaften und vorbei an geschichtsträchtigen Stätten
der Wikinger-Ära. Die Insel Gimsøy verfügt über die größte
Dichte an Relikten aus der „Saga“-Zeit, die sich bei Hov in die
Landschaft einfügen. Ein Ausritt ist die ideale Möglichkeit,
die landschaftliche Schönheit der Lofoten kennen zu lernen.
Islandpferde sind bekannt für ihren gutmütigen Charakter
und können daher von jeder Person geritten werden, ganz
gleich welche Reiterfahrungen vorhanden sind. Am Ende des
Ausflugs haben Sie bestimmt einen neuen Freund gefunden.
Nach ein paar Lockerungsübungen geht es per Bus nach
Stamsund, wo Sie Ihr Hurtigruten Schiff bereits erwartet.
F
LES LOFOTEN À CHEVAL
Profitez d’une balade à cheval à travers les magnifiques paysages des îles Lofoten! Au départ du port de Svolvær, vous irez
retrouver des chevaux islandais au Horse Farm Hov à Gimsøy,
situé sur la côte atlantique de l’archipel des Lofoten. Une fois
sur place, le moment sera venu de monter en selle, et de faire
l’expérience d’un trot au coucher du soleil à travers le sable
blanc, les collines et les vestiges passionnants de l’époque
viking. Pour une île, Gimsøy abrite la plus grande concentration de vestiges de sagas et à Hov, ces monuments sont gravés dans le paysage. Il s’agit d’une excellente façon de découvrir la beauté des îles Lofoten, l’allure amble pour laquelle
les chevaux islandais sont réputés offre une balade à cheval
appropriée aux coureurs de tous les niveaux. Les chevaux
islandais sont bien connus pour leur bon tempérament. Après
être descendu du cheval et avoir étiré vos jambes, retour vers
Stamsund où votre navire Hurtigruten vous attend.
INFORMATION
N: Transport: Buss /Hest. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy lånes ut. Diverse: Maks vekt 110 kg per person. Ingen rideerfaring
kreves. Utflukten kan kombineres med utflukt 9C, Havørnsafari. EN: Transportation: Bus/Horse. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing.
Riding boots and rainproof outerwear available. Note: Max weight of passenger 110 kg. No horse riding experience necessary. The excursion may be
combined with excursion 9C, Sea Eagle Safari. DE: Transportmittel: Bus/Pferde. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung
Achtung: Max. Gewicht 110 kg. Reiterfahrung ist nicht erforderlich. Der Ausflug kann mit Ausflug 9C kombiniert werden. F: Transport : Bus & cheval.
Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : Poids maximal du passager 110 kg. Il n’est pas
nécessaire de savoir monter à cheval. Cette excursion peut être combinée avec l’excursion 9C, safari aux aigles.
EXCURSION 9D // Day 9 // SOUTHBOUND
101
© Linda Edel
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
© Trym Ivar Bergsmo
EXCURSION 9E
CODE H-SVJ9E
SVOLVÆR
DAY 9 SOUTHBOUND
PERIOD 01.06 - 31.08
1 hour 30 min
Level 3
NOK 975
JOIN A RIB RIDE THROUGH LOFOTEN’S ISLANDS
AND SKERRIES!
N
EN
RIB- EVENTYR I LOFOTEN
Bli med på en fartsfylt utflukt med RIB-båt i Lofotens fantastiske øyverden. Våre erfarne skippere tar oss med til en lagune
med kritthvite sandstrender, omgitt av små holmer som
beskytter mot storhavet utenfor. Over strendene rager stupbratte fjell, og her har havørnen sitt rike. Sjansene er store for
å stifte bekjentskap med denne Europas største rovfugl. Etter
et kort fotostopp går turen videre til det driftige fiskeværet
Skrova, som gjennom århundrer har livnært seg på fiske og
hvalfangst. I dag er hovednæringen lakseoppdrett, med videreforedling og eksport av laks til hele verden. I Skrova blir det
enkel servering. Etterpå går turen videre tilbake til Svolvær,
hvor statuen av fiskerkona ønsker oss velkommen.
RIB-ADVENTURE IN LOFOTEN
Join us on a high-octane excursion by RIB (rigid- inflatable
boat) into the fantastic Lofoten archipelago. Our experienced
skippers take you to a lagoon with white sandy beaches surrounded by small islands and skerries that protect it from the
mighty ocean outside. There is a good chance you will get a
good view of sea eagles, Europe’s largest bird of prey. After a
short photo stop, you continue to the fishing village of Skrova
where you stop for a snack and to learn about the village,
known for exporting salmon all over the world. The statue of
the “Fisherman’s Wife” will greet you when you return to the
harbour in Svolvær to re-join your ship.
DE
SAFARI EN MER AUX LOFOTEN
Rejoignez-nous pour une excursion en bateau pneumatique
semi-rigide à travers le fantastique archipel des Lofoten. Les
pilotes expérimentés vous conduiront jusqu’à un lagon de
sable blanc entouré de petites îles qui le protège de l’océan.
L’endroit est propice à l’observation d’aigles de mer, l’un des
plus grands oiseaux de proie d’Europe. Après un bref arrêt
photo, continuation jusqu’au village de pêcheurs de Skrova
pour une collation et évoquer cette localité connue pour son
exportation de saumon dans le monde entier. Lors du retour
à Svolvær, accueil par la statue « La femme du pêcheur » qui
se dresse dans le port avant de rejoindre votre navire.
F
SPEEDBOOT-ABENTEUER LOFOTEN
Begleiten Sie uns auf einen geschwindigkeitsreichen Ausflug
mit dem Speedboot (Schlauchboot mit Festrumpf) in die
Schärenwelt der Lofoten. Unsere erfahrenen Skipper fahren Sie zu einer Bucht mit weißen Sandstränden, die durch
zahlreiche kleine Inseln und Schären vor den Kräften des
gewaltigen Ozeans geschützt ist. Mit etwas Glück können Sie
hier auch den größten Raubvogel Europas, den Seeadler, aus
nächster Nähe beobachten. Nach einem kurzen Foto-Stopp
setzen wir die Fahrt zum Fischerdorf Skrova fort. Bei einem
kleinen Snack erfahren Sie mehr über diesen kleinen Ort, der
vor allem für seinen Lachsexport in die ganze Welt bekannt
ist. Die Statue „Die Frau des Fischers“ heißt Sie bei der Einfahrt
in den Hafen von Svolvær willkommen, wo Sie anschließend
die Fahrt mit Ihrem Hurtigruten Schiff fortsetzen.
INFORMATION
N: Transport: RIB-båter. Servering: En tapas med gravet/røkt laks og en urtesnaps laget av norske urter. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette
klær. Flyte-/varmedresser og hansker til utlån. Diverse: Utflukten passer ikke for gjester med ryggplager. Utflukten kan kombineres med utflukt 9C,
Havørnsafari. EN: Transportation: RIB (boat). Meals on the trip: Tapas with salmon, herb schnapps made from Norwegian herbs. Clothes/Footwear:
Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Survival-/thermal suits and gloves are provided. Note: The excursion is not suitable for guests with
back problems. The excursion may be combined with excursion 9C, Sea Eagle Safari. DE: Transportmittel: Speedboot. Ausflugsverpflegung: Tapas mit
Lachs, norwegischer Kräuterschnaps. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Thermoanzüge und Handschuhe werden
vor Ort gestellt. Achtung: Dieser Ausflug ist nicht geeignet für Personen mit Rückenproblemen. Der Ausflug kann mit Ausflug 9C kombiniert werden.
F: Collation au cours de l’excursion : Tapas au saumon accompagné de schnaps aux herbes. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds et
coupe-vent imperméable. Combinaisons isothermes et gants sont fournis. À noter : Cette excursion ne convient pas aux personnes ayant des problèmes
de dos. Cette excursion peut être combinée avec l’excursion 9C, safari aux aigles.
EXCURSION 9E // Day 9 // SOUTHBOUND
103
© Tommy Simonsen
© Trym Ivar Bergsmo
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
EXCURSION 9F
CODE H-SVJ9F
SVOLVÆR
DAY 9 SOUTHBOUND
PERIOD 09.11 - 08.04
1 hour 30 min
Level 2
NOK 495
EXPERIENCE LIFE IN AN AUTHENTIC
FISHING VILLAGE
N
FISKEVÆRSVANDRING
Bli med på en guidet «Fiskeværsvandring» på Svinøya i
Svolvær, omgitt av Lofotens mektige fjell og hav. Hør historiene, still spørsmålene, kjenn på lukten, smak på tørrfisk,
besøk maleren Gunnar Bergs galleri og opplev atmosfæren. Svinøya er den eldste delen av byen og er fremdeles et
levende fiske­vær som har vært i virksomhet siden 1828. Her
finnes fiskebruk, tørrfiskhjeller, rorbuer, kunstgallerier og
fiske­restaurant.
DE
RUNDGANG DURCH SVINØYA
Umgeben von den mächtigen Bergen der Lofoten liegt
Svinøya. Die Insel, zugleich der älteste Teil Svolværs, ist
über eine Brücke mit dem Stadtzentrum verbunden. Zu
Beginn des 20. Jahrhunderts war Svinøya das Zentrum des
damaligen Fischerortes Svolvær und noch heute leben viele
Einwohner vom Fischfang. Hier gibt es eine Fischfabrik,
Stockfisch-Gestelle, zahlreiche Rorbuer (ehemalige Fischerhütten), ein Fischrestaurant sowie eine Kunstgalerie. Genießen Sie bei diesem Rundgang die einmalige Atmosphäre
der Insel, kosten Sie den Stockfisch und besuchen Sie die
Kunstgalerie des Malers Gunnar Berg. Unterwegs wird Ihnen
die örtliche Reiseleitung mehr über die Geschichte der Insel
erzählen.
EN
FISHING VILLAGE WALK
Join a guided walk to the picture-postcard fishing village of
Svinøya in Svolvær. Our guide will tell you about local history
and answer any questions that you have. In amongst the
rorbuer (fishermen’s huts) you can immerse yourself in the
atmosphere, taste locally produced stockfish and visit the
painter Gunnar Bergs’ gallery. Svinøya is the oldest part of
Svolvær and has been a thriving, vibrant fishing village since
1828. During your visit here, you’ll see a fish processing plant,
iconic stockfish racks, fishing huts (also known as rorbuer),
art galleries and a fish restaurant, all surrounded by the
majestic Lofoten mountains and sea.
F
PROMENADE DANS UN VILLAGE DE PÊCHEURS
Partez pour une promenade guidée à travers un village de
pêcheurs de carte postale, Svinøya, à Svolvaer. Notre guide
vous dévoilera l’histoire locale et répondra à toutes vos questions. Au coeur des rorbus (les cabanes de pêcheurs), vous
pourrez vous immerger dans l’atmosphère, déguster le poisson séché, produit localement, et visiter la galerie de peinture Gunnar Bers. Svinøya, le quartier le plus ancien de Svolvær, est resté un village de pêcheurs animé en activité depuis
1828. On y trouve une usine de transformation du poisson,
des séchoirs à poisson, des cabanes de pêcheurs (également
appelées « rorbus »), des galeries d’art et un restaurant de
poisson, le tout entouré des majestueuses montagnes des
Lofoten et de la mer.
INFORMATION
N: Servering: Smak av tørrfisk. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. EN: Meals on the trip: A taste of stockfish. Clothes/Footwear: Comfortable
shoes, warm and windproof clothing. DE: Ausflugsverpflegung: Stockfisch-Kostprobe. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe / warme Kleidung.
F: Collation au cours de l‘excursion: Dégustation de poisson séché. Equipement: Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable.
EXCURSION 9F // Day 9 // SOUTHBOUND
105
© Nina Helland
© Kristian Nashoug
EXCURSION 9G
CODE H-SVJ9G
SVOLVÆR
DAY 9 SOUTHBOUND
PERIOD 09.04 - 08.06
1 hour 30 min
Level 3
NOK 790
JOIN AN EXCITING FISHING ADVENTURE IN LOFOTEN
N
FISKETUR I LOFOTEN
Bli med på fisketur i Lofoten! En lokal fiskebåt tar oss til
fiskefeltene der skreien blir født og torsken svømmer i store
mengder. Opplev gleden og spenningen som en fisketur på
Lofothavet bringer med seg. Vi drar ut fra Svolvær og turen
byr på vakker natur og utsikt mot byen. Ytterst i havna står
Per Ungs statue av Fiskerkona og skuer ut over Vestfjorden.
Lofotfisket foregår mellom februar og april. Det har vært drevet i flere tusen år og er et eventyr som nå venter på deg.
DE
FISCHEN AUF DEN LOFOTEN
Fahren Sie mit auf einem Fischerboot zu den Laichgründen
der Dorsche. In dieser Jahreszeit sind die Gewässer voll von
jenen, die seit jeher eine große Rolle in der Kultur der Lofoten
spielen. Während das Boot den Hafen von Svolvær verlässt,
sehen Sie auch die traditionellen Stockfisch-Gerüste, an
denen der Fisch zwischen Februar und Mai getrocknet wird.
Die Hafeneinfahrt ziert eine Statue des Bildhauers Peer Ung,
die eine winkende Fischersfrau darstellt. Die Saison des Dorschfangs dauert von Februar bis Mai. Freuen Sie sich auf ein
Abenteuer, das auf eine Jahrtausendalte Tradition zurückblickt!
EN
FISHING IN LOFOTEN
Take a trip on a Lofoten fishing boat to the place where the
cod go to spawn. At this time of year, the seas are alive with
this fish which play a huge part in the Lofoten Islands’ heri­
tage. As you leave Svolvær harbour, you will see the traditional wooden stockfish racks used to dry the fish from
Febru­ary to May. At the harbour’s opening is Per Ung’s statue,
the Fisherman’s Wife bidding welcoming and bidding farewell to all of Svolvær’s visitors. Lofoten Fishery takes place
between February and April. It has been going on for several
thousands of years and is now an adventure that awaits you!
F
PÊCHE AUX LOFOTEN
Embarquez pour une excursion sur un bateau de pêche des
Lofoten vers l’endroit où la morue se rend pour frayer. A
cette époque de l’année, les mers regorgent de vie grâce à
ce poisson qui joue un rôle énorme dans le patrimoine des
îles Lofoten. En quittant le port de Svolvær, vous découvrirez les séchoirs en bois traditionnels utilisés pour sécher le
poisson de février à mai. A l’entrée du port, la statue de Per
Ung, femme d’un pêcheur accueille et salue tous les visiteurs
de Svolvær. La pêche aux Lofoten a lieu de février à avril. Elle
se déroule depuis plusieurs milliers d’années et c’est maintenant une aventure qui vous attend!
INFORMATION
N: Transport: Båt. Servering: Smak av turens fangst dersom værforhold og tid tillater det. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Egnet yttertøy
og redningsvester er tilgjengelig for alle. Diverse: Utflukten kan kombineres med utflukt 9C, Havørnsafari. EN: Transportation: Fishing boat. Meals on the
trip: A taste of today’s catch if weather and time permits. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and windproof clothing. Special clothing and life
vest are provided. Note: The excursion may be combined with excursion 9C, Sea Eagle Safari. DE: Transportmittel: Fischerboot. Ausflugsverpflegung:
Eine Kostprobe des Tagesfangs, sollten es Wetter und Zeit erlauben. Kleidung/Schuhwerk: Bequemes Schuhwerk, warme und winddichte Kleidung.
Spezielle Schutzkleidung sowie Rettungswesten werden zur Verfügung gestellt. Achtung: Der Ausflug kann mit Ausflug 9C kombiniert werden.
F: Transport: Bateau de pêche. Collation au cours de l’excursion: Dégustation de la prise du jour si la météo et le temps restant le permettent.
Equipement: Chaussures confortables/Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. Équipement spécial et gilet de sauvetage sont fournis. À noter :
Cette excursion peut être combinée avec l’excursion 9C, safari aux aigles.
EXCURSION 9G // Day 9 // SOUTHBOUND
107
© Kristin Folsland
© Kristian Nashoug
EXCURSION 9H
CODE H-SVJ9H
SVOLVÆR
DAY 9 Svolvær-Stamsund SOUTHBOUND
PERIOD 09.06 - 08.09
3 hours 30 min
Level 4
NOK 590
MOUNTAIN HIKE IN LOFOTEN
N
FJELLTUR I LOFOTEN
Opplev Lofoten fra høyden og bli med oss over Rørvikskaret!
Etter en kort busstur gjennom Svolvær og Kabelvåg legger vi
trafikken bak oss og starter på vår vandring. Turen går gjennom et vakkert landskap, og fra toppen kan vi nyte en av de
mest imponerende utsiktene Lofoten har å by på. På en klar
dag ser vi hele Lofotveggen! Etter en velfortjent pause med
kaffe, te og kjeks begynner vi nedstigningen. På den andre
siden av skaret venter bussen og tar oss til Stamsund der vi
går om bord på Hurtigruten igjen.
DE
WANDERN AUF DEN LOFOTEN
Erleben Sie die Lofoten aus einer ganz besonderen Perspektive! Nach einer kurzen Busfahrt durch Svolvær und den
malerischen Ort Kabelvåg lassen wir das geschäftige Leben
hinter uns. Die Wanderroute verläuft durch wunderschöne
Natur und bietet einen fulminanten Ausblick auf die Inselwelt der Lofoten. Bei klarer Sicht wird sich hier die gesamte
Lofoten­wand erstrecken! Nach einer wohlverdienten Rast bei
Kaffee, Tee und Gebäck begeben wir uns auf den Abstieg. Auf
der anderen Passseite erwartet der Bus, der uns nach Stamsund bringt, wo das Schiff auf uns wartet.
EN
MOUNTAIN HIKE IN LOFOTEN
Experience Lofoten from above. Join us on a hike through
Rørvikskaret! After a short bus ride through Svolvær and
Kabelvåg we leave the traffic behind and start our hike. We
walk through beautiful scenery, and from the top we can
enjoy some of the most impressive views Lofoten has to offer.
On a clear day you can see the mountain chain Lofotveggen!
After a well- deserved break with coffee, tea and biscuits
we start to descend. On the other side of the pass, the bus
awaits us and takes us to Stamsund where we board the ship.
F
RANDONNÉE AUX LOFOTEN
Découvrez les îles Lofoten depuis leurs sommets. Rejoignez-nous pour une randonnée à travers Rørvikskaret! Après
un court trajet en bus à travers Svolvær et Kabelvåg, nous
laissons la circulation derrière nous pour commençer notre
randonnée. Nous marcherons au cœur de paysages magnifiques, et une fois sur les hauteurs, nous pourrons profiter
de certaines des vues les plus impressionnantes que les
Lofoten ont à offrir. Par temps clair, vous pourrez apercevoir
la chaîne de montagne Lofotveggen! Après une pause bien
méritée avec café, thé et biscuits, nous amorcerons notre
descente. De l’autre côté du passage, le bus nous attendra et
nous emmènera à stamsund où nous embarquerons à bord
du navire.
INFORMATION
N: Transport: Buss. Servering: Varm drikke og snacks. Bekledning: Tursko, varme og vindtette klær. Anbefalt utstyr er sekk med drikkeflaske, ekstra klær,
kamera, solbriller. Guide har med nødvendig sikkerhetsutstyr. Diverse: Utflukten kan kombineres med utflukt 9C, Havørnsafari. EN: Transportation: Bus
Meals on the trip: Warm drink and snack. Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Note: Recommended equipment is backpack
with flask, extra clothing, camera, sunglasses. Guide will bring necessary safety equipment. Participants should have good general health. The
excursion may be combined with excursion 9C, Sea Eagle Safari. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Warme Getränke und Snack. Kleidung/
Schuhwerk: Wanderschuhe, warme und winddichte Kleidung. Achtung: Empfohlene Ausrüstung: Rucksack mit Reiseflasche, Wechselkleidung, Kamera,
Sonnenbrille. Reiseleitung wird zudem notwendige Sicherheitsausrüstung mit sich führen. Teilnehmer sollten in guter körperlicher Verfassung sein. Der
Ausflug kann mit Ausflug 9C kombiniert werden. F: Transport: Bus. Collation au cours de l’excursion: Boisson chaude et encas. Equipement: Chaussures
de randonnée / vêtements chauds et imperméables. À noter : Sac à dos et bouteille, vêtements de rechange, appareil photo, lunettes de soleil. Le guide
apportera l’équipement de sécurité nécessaire. Les participants doivent être en bonne condition physique. Cette excursion peut être combinée avec
l’excursion 9C, safari aux aigles.
EXCURSION 9H // Day 9 // SOUTHBOUND
109
© Håkon Bergåker
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
© Rita Johansen
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
EXCURSION 10B
CODE H-SSJ10B
SANDNESSJØEN
DAY 10 Sandnessjøen-Brønnøysund SOUTHBOUND
PERIOD 10.06 - 09.09
4 hours
Level 2
NOK 1495
DISCOVER THE PICTURESQUE VEGA ISLANDS
N
VEGAØYENE
Bli med på en spennende tur ut i øyriket på Helgelandskysten. Dette fantastiske kulturlandskapet ble skrevet inn på
Unescos Verdensarvliste i 2004. Hovedgrunnlaget i statusen
er øyfolkets enestående tradisjon med å holde ville ærfugler
som husdyr. Båtturen går gjennom et mylder av øyer, holmer og skjær til den gamle fiskerihavna Nes på Vega. Turen
inneholder besøk på E-huset ærfugl museum. Her blir du tatt
med på en reise inn i øyfolkets liv med ærfugldrift, bygging
av reir og små e-hus, vern av fuglen i rugetida, sanking og
rensing av den kostelige ederduna. Om du vil får du prøve å
rense dun, og du får kjenne på en ekte dundyne. Vi besøker
også Verdensarvutstillingen. Her får du historien om hvorfor
Vegaøyan fikk verdensarvstatus og hvordan denne statusen
har påvirket lokalsamfunnet. Videre turen gjennom Vegas
skjærgård til Brønnøysund, hvor vi går om bord i Hurtigruten.
EN
UNESCO VEGA ARCHIPELAGO
Join us for an exciting trip out to the islands on the coast of
Helgeland. This wonderful cultural landscape was inscribed
on UNESCO’s World Heritage List in 2004. The basis of the
status is of the Islanders outstanding tradition of keeping
wild eider ducks as pets. The trip goes through a myriad of
islands, islets and reefs to the old fishing harbor of Nes on
Vega. The tour includes visits to E – eider house museum.
Here you are taken on a journey into the islands eider industry, building nests and small e - houses, protection of bird
brooding, harvesting and purifying the precious eiderdown.
If you want you can try to clean down and you get to know
a real down duvet. We also visit the World Exhibition. Here
is the story of why Vega received World Heritage status and
how this status has affected the local community. Then we
go through Vegas archipelago to Brønnøysund, where we will
board Hurtigruten.
DE
DIE INSELGRUPPE VEGA
Begleiten Sie uns auf einen spannenden Ausflug zu den
Inseln der Helgeland-Küste. Diese wunderbare Kulturlandschaft wurde 2004 in die Weltnaturerbe-Liste der UNESCO
aufgenommen. Der Ausflug führt vorbei an unzähligen Inseln,
Schären und Riffs zum alten Fischerdorf Nes auf der Hauptinsel Vega. Dort werden Sie das Museum „E-Haus“ besuchen
und mehr über die Tradition erfahren, Eiderenten als Haustiere zu halten. Hier wird Ihnen die für die Insulaner wichtige
Eider-Industrie vorgestellt: Vom Bau der Nester und kleinen
Eiderhäuser über den Schutz der Brutvögel bis hin zum Sammeln und Reinigen der wertvollen Eiderdaunen. Außerdem
haben Sie die Möglichkeit, selbst Eiderdaunen zu reinigen.
Im Museum erfahren Sie mehr darüber, warum Vega von der
UNESCO zum Weltnaturerbe ernannt wurde und wie dieser
Status die Lokalbevölkerung beeinflusst hat. Anschließend
setzen wir unseren Ausflug durch das Vega Archipel nach
Brønnøysund fort, wo Ihr Hurtigruten Schiff Sie bereits
erwartet.
F
L’ARCHIPEL DE VEGA
Rejoignez-nous pour un voyage passionnant à travers les îles
de la côte du Helgeland. Ce magnifique paysage culturel a
été inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en
2004. Ce statut est lié à la volonté des îliens de faire perdurer
la tradition exceptionnelle qui consiste à garder les canards
eiders sauvages comme des animaux de compagnie. L’itinéraire passe par une myriade d’îles, îlots et récifs jusqu’à
l’ancien port de pêche de Nes sur Vega. La visite comprend
l’E-house, un musée qui vous fera découvrir l’industrie de la
collecte du duvet d’eider dans ces îles, de la construction des
nids et des petites maisons en passant par la protection des
oiseaux, la collecte du duvet et la purification du précieux
édredon. Chaque visite de l’Exposition retrace pourquoi Vega
reçu le statut de patrimoine mondial et quel en a été l’impact
sur la communauté locale. Vous vous dirigerez ensuite à travers l’archipel de Vega vers Brønnøysund pour retrouver le
navire Hurtigruten.
INFORMATION
N: Transport: Båt. Servering: Te/kaffe og ”Vegalefse”. Bekledning: Gode sko, varme og vindtette klær. Diverse: Kort, men bratt trapp på E-huset. Salg av
lokalt håndverk på E-huset. EN: Transportation: Boat. Meals on the trip: Tea /coffee and “Vega Lefse”. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm and
windproof clothing. Note: Short, but steep stairs at the E-house museum. Local crafts for sale in E-house. DE: Transportmittel: Boot. Ausflugsverpflegung:
Tee/Kaffee und Vega-Lefse. Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Kurzer, aber steiler Aufstieg zum E-Haus.
Im E-Haus können Sie Produkte aus lokaler Produktion erwerben. F: Transport : Bateau. Collation au cours de l’excursion : Thé/café et «Vega Lefse», un
gâteau local. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements chauds. À noter : Quelques marches pour accéder au musée.
EXCURSION 10B // Day 10 // SOUTHBOUND
111
© Gaute Bruvik
© Erlend Haaberg
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
EXCURSION 10C
CODE H-BNN10C
BRØNNØYSUND
DAY 10 SOUTHBOUND
PERIOD 10.06 - 09.09
1 hour 15 min
Level 1
NOK 560
LEARN ABOUT NORWEGIAN FISH FARMING
N
DET NORSKE LAKSEEVENTYR
Norge er en av verdens største eksportører av fisk og sjømat.
Hver dag serveres norsk sjømat til 37 millioner mennesker i
hele verden. Vi har en svært fruktbar kyst, og det kalde klare
vannet gjør forholdene gunstig for miljøvennlig og ansvarlig havbruk. Turen starter med buss fra Brønnøysund og en
bysightseeing før vi krysser den fantastiske Brønnøysund bro
og fortsetter til Toft og Norsk Havbrukssenter. Her får du lære
om oppdrett og miljøet rundt oppdrettsanleggene. Du får se
hva den spiser og hvordan den lever. Du får også delta i foringen, og lære om moderne havbruk. Senteret tilbyr undervannskamera, en smak av laks og dyktige guider som tar deg
med rundt på visningsanlegget.
DE
ZU BESUCH BEI DEN LACHSEN
Als einer der größten Exporteure für Fisch und Meeresfrüchte,
„versorgt“ Norwegen täglich 37 Mio. Menschen weltweit. Mit
ihrem kalten, klaren Wasser bietet die Küste Norwegens optimale Bedingungen für eine nachhaltige und verantwortungsbewusste Aquakultur. Der Ausflug beginnt mit einer kurzen
Busfahrt von Brønnøysund über die imposante Brønnøysund
Brücke, ehe wir das Zentrum für norwegische Aquakultur
etwas außerhalb von Toft erreichen. Hier erhalten Sie einen
Einblick in das Leben der Lachse. Beobachten Sie die Lachsfütterung und erfahren Sie alles über moderne Fischzucht.
In diesem interaktiven Zentrum können Sie nicht nur eine
Unterwasserkamera ausprobieren, sondern auch Lachs kosten. Örtliche Reiseleiter stehen Ihnen während des gesamten
Aufenthaltes Rede und Antwort.
EN
VISIT THE SALMON
Norway is one of the world’s major exporters of fish and seafood. Every day, Norwegian seafood is enjoyed by approximately 37m people around the world. Norway’s fertile coast,
with its cool and clear water, offer the optimum conditions
for sustainable and responsible aquaculture. This excursion
starts with a short bus tour of Brønnøysund before we cross
the magnificent Brønnøysund Bridge and continue to Toft and
the Norwegian Aquaculture Centre. Here you will learn about
farming and the surrounding environment. Here you can see
the salmon, what they eat and how they live. You can even
take part in the feeding, and learn about modern farming. The
interactive centre offers you the chance to try out an underwater camera, taste the salmon, and ask questions of the
resident guides who will be with you every step of the way.
F
DÉCOUVERTE DU SAUMON
La Norvège est l’un des principaux exportateurs mondiaux de
poissons et de fruits de mer. Chaque jour, les fruits de mer norvégiens sont appréciés par environ 37 millions de personnes
dans le monde. Le littoral fertile de la Norvège, avec ses eaux
fraîches et claires, offre les conditions optimales pour une
aquaculture durable et responsable. Cette excursion débutera par une visite en bus de Brønnøysund avant de traverser
son magnifique pont qui mène à Toft et au Centre norvégien
de l’aquaculture. Vous y découvrirez les fermes d’élevage
et le milieu environnant. Vous verrez les saumons, ce qu’ils
mangent et comment ils vivent. Vous pourrez même participer
à leur alimentation, et mieux comprendre l’élevage moderne.
Le centre interactif vous permet d’essayer une caméra
sous-marine, de goûter le saumon et de poser des questions
aux guides qui seront présents à chaque étape de la visite.
INFORMATION
N: Transport: Buss. Servering: En smak av laks. Bekledning: Gode sko, varme klær. EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Taste of salmon. Clothes/
Footwear: Comfortable shoes, warm clothing. DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Verkostung von Lachs. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme
Schuhe, warme Kleidung. F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Dégustation de saumon. Équipement : Chaussures confortables/
Vêtements chauds.
EXCURSION 10C // Day 10 // SOUTHBOUND
113
© Roman Scheibler
© C.P. Seton
© Stein J. Bjørge
EXCURSION 11D
CODE H-TRD11D
TRONDHEIM
DAY 11 SOUTHBOUND
PERIOD 01.01 - 31.12
2 hours 15 min
Level 2
NOK 310
TAKE A WALK THROUGH 1,000 YEARS OF HISTORY
N
TRONDHEIM BYVANDRING
Vandringen starter ved Hurtigruten, byens havneområde,
som ble utbygd fra andre halvdel av 1800- tallet, og fortsettet
mot Stiftsgården, som er kongeparets bolig når de besøker
byen. Vi spaserer videre mot torget, hvor statuen av byens
grunnlegger Olav Tryggvason troner på sin høye søyle. Derfra går vi oppover mot Nidarosdomen, som er Norges nasjonalhelligdom. Turen går videre mot gamle Bybro, med sine
flotte røde portaler, også kjent under navnet lykkens portal.
Vi krysser broen, og kommer til Bakklandet, kjent for sine
små, flotte trehus og verdens eneste sykkelheis, som er i bruk
om sommeren. På veien ser vi også de tradisjonelle bryggene
langs Nidelven. I dag er det kafeer og butikker i de gamle
verkstedslokalene, og området er blitt svært populært, både
blant byens innbyggere, og de som besøker byen.
EN
TRONDHEIM CITY WALK
A walk through Trondheim is a journey through its 1,000year history. You walk up to Stiftsgården, the royal residence
in Trondheim, and continue to the market square to take a
closer look at the statue of the city’s founder, the Viking King
Olav Tryggvason, which towers over this busy square. From
here, you continue to Nidaros Cathedral, the national monu­
ment of Norway. You cross the old city bridge with its red
gateway, known to the locals as “the portal of happiness”,
and enter the area of the city called Bakklandet, which has
managed to preserve its charming wooden architecture.
Originally this was the industrial part of the city, but now the
old factories have been renovated into desirable housing
surrounded by boutique shops and gourmet restaurants.
And it’s here that you find the world’s one and only bicycle lift
which has to be seen to be believed!
DE
STADTRUNDGANG DURCH TRONDHEIM
Ein Spaziergang durch Trondheim ist auch ein Spaziergang
durch die 1000-jährige Geschichte der Stadt. Unser Ausgangspunkt ist der Hafen, von dem uns der Weg zur königlichen Residenz in Trondheim, dem Stiftsgården, führt. Auf
dem Marktplatz werden wir uns die Statue von Wikingerkönig Olav Tryggvason, dem Gründer der Stadt, anschauen.
Unsere nächste Station ist der Nidaros-Dom. Über die alte
Stadtbrücke mit dem roten Tor, das unter Einheimischen als
„Tor der Freude“ bekannt ist, gelangen wir in das Stadtviertel Bakklandet. In diesem Teil der Stadt wurde die alte, aber
bezaubernde Holzarchitektur bewahrt, was den Straßen
einen ganz besonderen Charme verleiht. Ursprünglich war
dies der industrielle Teil der Stadt, heutzutage sind die ehemaligen Fabriken begehrte Wohnhäuser inmitten von kleinen
Lädchen und Restaurants. Außerdem können Sie hier den
einzigen Fahrrad-Fahrstuhl dieser Art bestaunen.
F
PROMENADE GUIDÉE À TRONDHEIM
Une promenade dans Trondheim est un voyage à travers
ses 1000 ans d’histoire. Le port s’est développé pendant
la seconde moitié du 19ème siècle, et le quai Hurtigruten
sera le point de départ du tour à pied. Vous marcherez vers
« Stiftsgården », la résidence royale de Trondheim. Puis, sur la
place du marché, vous découvrirez de plus près la statue du
fondateur de la ville, le roi viking Olav Tryggvason qui domine
la place. De là, vous vous rendrez à la cathédrale Nidaros, un
monument national en Norvège. La promenade se poursuivra ensuite vers le pont de la vieille ville. En traversant le pont
avec sa passerelle rouge, nommé par les habitants « le portail
du bonheur », vous entrerez dans le quartier de la ville appelé
Bakklandet qui a su conserver le charme de son architecture
en bois. A l’origine, ce quartier abritait la partie industrielle
de la ville, mais les anciennes usines sont maintenant devenues des logements convoités entourés de petites boutiques
et restaurants. C’est ici que vous trouverez l’un des seuls
ascenseurs à vélo du monde. Il faut le voir pour le croire !
INFORMATION
N: Bekledning: Tursko, varme og vindtette klær. Diverse: Inngang i Nidarosdomen er ikke inkludert. Deltakere må være i stand til å gå et godt stykke (ca.
5 km). EN: Clothes/Footwear: Hiking shoes, warm and windproof clothing. Note: Entrance to the Nidaros Cathedral is not included. Participants need to
be able to walk a fair distance (approx 5 km). DE: Kleidung/Schuhwerk: Wanderschuhe und warme, winddichte Kleidung. Achtung: Eintritt in den NidarosDom ist nicht inklusive. Die Teilnehmer sollten in der Lage sein, längere Wegstrecken zu Fuß zu bewältigen (etwa 5 km). F: Équipement : Chaussures de
randonnée /Vêtements chauds et coupe-vent imperméable. À noter : L’entrée dans la cathédrale Nidaros n’est pas incluse. Les participants doivent être
capables de se déplacer sur une longue distance (5 km).
EXCURSION 11D // Day 11 // SOUTHBOUND
115
© Ole H. Størksen
© Ole H. Størksen
© Igor Plotnikov/Shutterstock
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
EXCURSION 11C
CODE H-KSU11C
KRISTIANSUND
DAY 11 Kristiansund- Molde SOUTHBOUND
PERIOD 01.05 - 15.09
4hours 30 min
Level 1
NOK 990
ENJOY ONE OF THE WORLD’S MOST SCENIC
COASTAL DRIVES
N
ATLANTERHAVSVEIEN
Atlanterhavsveien er et av Norges mest besøkte turistmål og
fikk prisen “Århundrets Byggverk” i 2005. Veien er 8,2 km lang
og strekker seg over åtte broer i naturskjønne omgivelser.
Turen starter med en kort bysightseeing i klippfiskbyen Kristiansund, før vi fortsetter til Averøy. Vi skal nå besøke Kvernes stavkirke, som man antar ble bygget i første halvdel av
1300-tallet. Kirken, som er av den såkalte møretypen, ligger
vakkert til på Averøy og er meget rikt utsmykket. Så går turen
innom Bjartmars Favorittkro, der vi får servert husets spesialitet: Bacalao laget på lokale råvarer. Ferden går videre over
Atlanterhavsveien og avsluttes med en kort bysightseeing i
Molde. Forfatter Henrik Ibsen ga byen navnet “Blomstenes
by”, men den er i dag kjent som “Rosenes by”.
DE
MALERISCHE ATLANTIKSTRASSE
Die 8,2 km lange Atlantikstraße verläuft durch eine malerische Umgebung und über insgesamt acht Brücken. Sie ist
eines der meistbesuchten touristischen Reiseziele in Norwegen und hat 2005 den Preis „norwegisches Bauwerk des
Jahrhunderts“ erhalten. Der Ausflug beginnt mit einer kurzen
Stadtrundfahrt in Kristiansund, bevor wir durch den Atlantiktunnel nach Averøy fahren. Dort besichtigen wir die weiß
getünchte Kvernes Stabkirche, die vermutlich aus der ersten
Hälfte des 13. Jahrhunderts stammt. Sie liegt wunderschön
auf der Insel Averøy und verfügt über zahlreiche schöne Ausschmückungen. Genießen Sie anschließend im Restaurant
„Bjartmars Favorittkro“ die lokale Spezialität Bacalao, die aus
lokalen Zutaten besteht und mit frischem Brot serviert wird.
Wir schließen das Essen mit einem leckeren Karamell-Pudding
und Kaffee oder Tee ab, bevor wir unsere Fahrt auf der Atlantik­
straße fortsetzen. Den Abschluss dieses Ausflugs bildet eine
kurze Stadtrundfahrt durch die „Stadt der Rosen“, Molde.
EN
THE ATLANTIC ROAD
8.2 km long, built on a total of eight bridges and surrounded
by picturesque landscape, The Atlantic Road is one of Norway’s most visited tourist destinations and was the winner of
the “Engineering Feat of the Century” prize in 2005. The tour
begins with a short sightseeing tour of the clip fish town of
Kristiansund before continuing to Averøy. From here we visit
Kvernes Stave Church, which is believed to have been built in
the first part of the 13th century. The church, which is a onenave stave church of the ”Møre-type”, is beautifully located
on Averøy and is brimming with stunning ornamental artifacts. Afterwards, we go to the ”Bjartmars Favorittkro” tavern,
where we are served the specialty of the house “Bacalao”,
made from local ingredients and served with fresh bread. We
finish with a scrumptious caramel pudding and a cup of coffee/tea, before we continue along the Atlantic Road. We finish
the trip in Molde with a short sightseeing tour of the city that
famous Norwegian writer Henrik Ibsen called “The town of
flowers”, but is today known locally as “the city of roses”.
F
LA ROUTE ATLANTIQUE
D’une longueur de 8,2 km et construite sur un total de 8 ponts
au coeur d’un environnement pittoresque, la Route Atlantique est l’un des lieux les plus visités de Norvège qui remporta le titre de « Prouesse d’Ingénierie du Siècle » en 2005.
L’excursion débute par un tour de ville de Kristiansund, avant
de poursuivre vers l’île Averøy pour visiter l’église en bois de
Kvernes. Continuation jusqu’à la taverne «Bjarmars Favorittkro», où sera servie la spécialité locale : Bacalao (morue).
La découverte de la Route Atlantique se poursuit vers Molde
et l’excursion se termine par un bref tour de la ville du célèbre
écrivain norvégien Henrik Ibsen appelée « la ville des fleurs »
et qui est aujourd’hui connue localement comme étant «la
ville des roses».
INFORMATION
N: Transport: Buss. Servering: Bacalao, brød, karamellpudding, kaffe/te. Bekledning: Gode sko, varme klær. Diverse: Ikke tilgjengelig 17.05.
EN: Transportation: Bus. Meals on the trip: Bacalao, bread, caramel pudding, coffee/tea. Clothes/Footwear: Comfortable shoes, warm clothing.
Note: Not available 17th of May (Norway’s national day). DE: Transportmittel: Bus. Ausflugsverpflegung: Bacalao, Brot, Karamellpudding, Kaffee/Tee.
Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe, warme Kleidung. Achtung: Bitte beachten Sie, dass der Ausflug am 17.05. leider nicht angeboten werden kann.
F: Transport : Bus. Collation au cours de l’excursion : Morue, pain, pudding au caramel, café/thé. Équipement : Chaussures confortables/Vêtements
chauds. À noter : N’est pas réalisable le 17.05.
EXCURSION 11C // Day 11 // SOUTHBOUND
117
© Tatiana Popova/Shutterstock
© CH/Visitnorway.com
© Svein Otto Jacobsen/Shutterstock
© A. Mindaugas/Shutterstock
© Xxxxxxxxxxxxxxxxx
EXCURSION 12A
CODE H-BGO12A
BERGEN
DAY 12 SOUTHBOUND
PERIOD 01.01 - 31.12
2hours
Level 1
NOK 355
DISCOVER THE HISTORY AND SIGHTS OF
UNESCO-LISTED BERGEN
N
BERGEN BYSIGHTSEEING
Bergen er en internasjonal by med en småbys sjarm, omgitt
av syv fjell. Nyt en guidet tur forbi pittoreske smug og kjente
steder som bl.a. Nordneshalvøya, Håkonshallen og Rosenkrantztårnet, Mariakirken, Bergen havn og det berømte
Fisketorget. Våre guider tar deg også med på en kort vandring gjennom de gamle husrekkene på Bryggen som står på
UNESCOs liste over verdens kulturarv. Vi vil få et godt innblikk
i byens historie og utvikling fra den ble grunnlagt i 1070 og
fram til i dag.
DE
BERGEN STADTBESICHTIGUNG
Bergen ist eine internationale Stadt, die ihren Kleinstadtcharme bewahrt hat. Erleben Sie die zweitgrößte Stadt
Norwegens und wird von sieben Bergen umgeben. Unsere
geführte Stadtrundfahrt führt Sie vorbei an pittoresken Gassen und bekannten Stätten wie der Halbinsel Nordnes, der
Håkonshall und dem Rosenkrantz-Turm, der St. Marien-Kirche, dem Hafen und dem berühmten Fischmarkt. Außerdem
unternehmen wir einen geführten Rundgang durch den Ortsteil Bryggen, der auf der Weltkulturerbe-Liste der UNESCO
steht. Während des Ausfluges bekommen Sie einen Einblick
in die Geschichte und die Entwicklung der Stadt von der
Gründung im Jahr 1070 bis zum heutigen Tag. Bitte beachten
Sie, dass dieser Ausflug nur an Bord buchbar ist.
EN
BERGEN CITY SIGHTSEEING
Bergen is an international city with small town charm surrounded by seven imposing mountains. Enjoy a guided tour
past the picturesque alleys and well-known locations such as
Nordnes peninsula, Håkon’s Hall and the Rosenkrantz Tower,
Maria Church, Bergen harbour and the famous fish market.
In addition to seeing all this, our well-informed guides will
also take you on a short walk through the UNESCO-listed
old buildings in the Bryggen district. During this trip you will
receive a good insight into the city’s history and development, from its founding in 1070, right up to the present day.
Only bookable on board.
F
BERGEN : VISITE DE LA VILLE
Entourée de sept montagnes, Bergen est à la fois une ville
internationale et une petite ville pleine de charme. Profitez
de cette visite guidée pour découvrir ses lieux incontournables tels que la péninsule Nordnes, Håkon’s Hall, la tour
Rosenkrantz, l’église Ste Marie, le port de Bergen et le célèbre
marché aux poissons. En complément, des guides expérimentés vous emmèneront faire une courte promenade au cœur
du quartier de Bryggen qui figure sur la liste du patrimoine
mondial de l’UNESCO. Vous aurez ainsi un aperçu de l’histoire
de la ville et de son développement, depuis sa fondation en
1070 jusqu’à nos jours. Réservable à bord seulement.
INFORMATION
N: Transport: Buss. Bekledning: Gode sko. Diverse: Selges kun om bord. Turen kan avsluttes ved sentrumshotellene eller jernbanestasjonen.
EN: Transportation: Bus. Clothes/Footwear: Comfortable shoes. Note: The tour ends at city hotels or at the train station. Only sold on board.
DE: Transportmittel: Bus. Kleidung/Schuhwerk: Bequeme Schuhe. Achtung: Der Ausflug ist nur an Bord buchbar. Der Ausflug endet – je nach Ihrer
Buchung – am Bahnhof oder an Ihrem Hotel in Bergen. F: Transport : Bus. Équipement : Chaussures confortables. À noter : La visite se termine aux hôtels
ou à la gare. Excursion vendue à bord uniquement.
EXCURSION 12A // Day 12 // SOUTHBOUND
119
N
UTFLUKTSBETINGELSER
Påmelding: Gjøres til skipets Ekspedisjonsleder. Påmeldingsfrist opplyses om
bord. Vær oppmerksom på hvilken periode utflukten gjennomføres i, og om det
er nord- eller sydgående seiling.
Rabatter: 25 % rabatt på ordinære priser for barn til og med 15 år.
Funksjonshemmede: Våre utflukter er dessverre ikke tilrettelagt for
funksjonshemmede.
Fysisk krevende: Er du i tvil om utflukten passer deg, kontakt
Ekspedisjonsleder for nærmere informasjon. Se også nivå for hver utflukt.
Tid/varighet: Tiden som oppgis er ca. tid. Det kan være nødvendig å gjøre
endringer ved tidsforskyvelser i ruteplanen. Nøyaktige tider oppgis om bord.
På de utflukter som har lengst varighet, anbefales det å ta med drikke/snacks.
Bekledning: Praktiske, varme og vindtette klær, samt godt fottøy anbefales
på utfluktene. (Egnet bekledning er inkludert på havsafari, hundekjøring og
scooterturer.)
Huskeliste: Ta med kikkert, kamera, og batterier.
Bespisning: I de tilfeller der utflukten varer utover angitte spisetider,
vil måltidene bli servert om bord før eller etter utflukten, så fremt annen
informasjon ikke er gitt. Enkelte utflukter har frokost, middag eller lunsj
inkludert.
Forbehold: Det vil bli arrangert utflukter så fremt været tillater det, og det
er tilstrekkelig antall deltakere. På enkelte utflukter tas det forbehold om
gjennomføring i forhold til vær -, snø- og andre naturrelaterte forhold. Enkelte
utflukter er ikke tilgjengelige på offisielle helligdager. Kontakt Ekspedisjonsleder
for nærmere informasjon.
Avlysning: Hvis en utflukt avlyses på grunn av været eller utilstrekkelig
antall deltakere, tas det forbehold om å gi underretning om dette frem til
avreisetidspunkt for den aktuelle utflukten. Man vil da få tilbud om å delta på
en annen utflukt hvis mulig.
Refusjon: Gis vanligvis ikke på utfluktsbilletter. Hvis en utflukt avlyses på
grunn av dårlig vær eller annen uforutsett årsak, vil utfluktsprisen bli refundert
om bord, dersom ikke annen utflukt er tilgjengelig.
Reisegaranti: Hurtigruten ASA har stilt reisegaranti overfor
Reisegarantifondet.
KONTRAKTSVILKÅR UTFLUKTER
Hurtigruten forbeholder seg retten til å avlyse utflukten dersom det ikke er
tilstrekkelig antall påmeldte deltakere. For øvrig tas det forbehold om endringer
i program og pris i salgsperioden. Hvis den reisende blir påført skade på person
eller ting på utflukt, er Hurtigruten erstatningsansvarlig etter ellers gjeldende
erstatningsregler hvor skaden skyldes Hurtigruten selv, eller noen Hurtigruten
svarer for etter reglene i lov om skadeerstatning av 13. juni 1996 nr. 26. Kap. 2.
Hurtigruten er for øvrig ikke ansvarlig for skader som inntreffer på utflukten
hvis ikke Hurtigruten kan bebreides for manglende tilsyn eller har utsatt den
reisende for unødig risiko den reisende ikke kjente til. Eventuelle tvistespørsmål
skal avgjøres etter norsk rett ved norsk domstol.
Enkelte utflukter kan ikke kombineres da de gjennomføres i samme tidsrom.
Kontakt Ekspedisjonsleder for nærmere informasjon.
I løpet av sesongen vil det gjennomføres andre utflukter som kan bli inkludert
etter ferdigstillelse av denne brosjyren. Vennligst kontakt Ekspedisjonsleder om
bord for mer informasjon. Oppdatert informasjon om utflukter er tilgjengelig på
www.hurtigruten.no
Betaling om bord gjøres i norske kroner, og skipets valutakurs brukes. Pris i lokal
valuta kan derfor avvike på grunn av svingninger i valutakurs.
Vi tar forbehold om trykkfeil eller endringer.
EN
TERMS AND CONDITIONS
Registration: With the Expedition Leader on board. Please note the
registration deadlines, which are published on board. Please be aware of the
period during which the excursion is available and also whether the sailing is
northbound or southbound.
Discounts: 25% for children 4-15 years old.
Disabled people: Unfortunately, our excursions are not suitable for disabled
people.
Physically demanding: Some of our excursions are physically demanding,
or may on occasion involve climbing stairs or walking a fair distance. If you are in
doubt as to whether a particular excursion is suitable for you, please consult the
Expedition Leader before making the booking. Please also see levels for each
excursion.
Time/duration: All given times are approximate. It may be necessary to make
alterations to the programme following changes to our timetables. Precise times
will be available on board. It is recommended to bring something to drink and
some snacks on the longer excursions.
Clothing: Practical, warm and windproof clothing, as well as sturdy footwear
are recommended for the excursions. (Suitable clothing is provided on the sea
rafting, dog sledging and scooter trips).
Check list: Bring binoculars, camera, film and batteries.
Meals: If the duration of the excursion exceeds the mealtime on board, the
meal will be served before or after the excursion if other information is not given.
Some excursions have breakfast, lunch or dinner included.
Conditions: All excursions are subject to local weather/ice conditions as
well as minimum/maximum numbers of participants. Some excursions are not
available on official public holidays. Contact the Expedition Leader for more
information.
Cancellation: If an excursion is cancelled due to weather conditions or an
insufficient number of participants, we reserve the right to provide notification
of this at any point prior to the time of departure of the tour in question. Guests
will be offered a replacement excursion if available.
Refunds: Will not normally be given for excursion tickets. If an excursion is
cancelled due to the weather conditions or unforeseen circumstances the cost
of the excursion will be refunded on board, unless a replacement excursion is
available.
Liability: Hurtigruten ASA is bound by the Reisegarantifondet.
(Travel Packages Act).
CONTRACTUAL TERMS AND CONDITIONS SHORE EXCURSIONS
The carrier (excursion company) reserves the right to cancel excursions if
there is an insufficient number of participants and to make changes to the
programme. Programmes and prices are subject to change during the sales
period. If the excursion passenger suffers injury to his person or damage to his
property, the carrier shall be liable to pay compensation under the applicable
compensation scheme provided the loss or damage is due to the carrier or
someone for whom he is liable under the rules of chapter 2 of the Norwegian
Damages Act of 16 June 1969 No. 26. The carrier shall not be liable for loss or
damage that occurs during the excursion unless liability can be based upon
inadequate supervision or exposure of the passenger to unnecessary risk
without the passenger’s knowledge. Any disputes shall be resolved under
Norwegian law before a Norwegian court.
Some excursions are running at the same time of the day, therefore they cannot
be booked in combination with each other. Please contact the Expedition
Leader on board for further information.
During the season some new excursions will be available. Please ask the
Expedition Leader on board for further information. Latest updated information
regarding all excursions is available on www.hurtigruten.com
We can accept no responsibility for printing errors and reserve the right to make
changes without prior notice.
Prices listed in this brochure expire 31.12.2015
DE
ALLGEMEINE BEDINGUNGEN
Anmeldung: Beim Expeditionsleitung an Bord. Bitte beachten Sie die
Anmeldefristen, die an Bord veröffentlicht sind. Bitte beachten Sie außerdem
den Verfügbarkeitszeitraum für die Ausflüge und dass einige Ausflüge nur auf
der nordgehenden oder der südgehenden Route angeboten werden.
Ermäßigungen: Kinder im Alter von 4-15 Jahren erhalten eine
Kinderermäßigung von 25 %.
Gäste mit körperlichen Behinderungen: Unsere Landausflüge sind
aufgrund der Aktivitäten und/oder Vorgaben durch den Veranstalter nicht
geeignet bzw. verfügbar für Gäste mit körperlichen Behinderungen.
Körperliche Anforderungen: Einige der Ausflüge sind körperlich
anspruchsvoll und es müssen teilweise Treppen gestiegen und eine gewisse
Distanz zu Fuß zurückgelegt werden. Wenn Sie unsicher sind, ob der jeweilige
Ausflug für Sie geeignet ist, wenden Sie sich bitte an Ihre Expeditionsleitung,
bevor Sie den Ausflug buchen. Bitte beachten Sie außerdem den
Schwierigkeitsgrad, der für jeden Ausflug angegeben ist.
Ausflugsdauer: Alle Zeitangaben sind lediglich ungefähre Angaben.
Aufgrund von eventuell auftretenden Fahrplanänderungen kann es auch zu
Ausflugsänderungen kommen. Die genauen Zeiten werden an Bord bekannt
gegeben. Wir empfehlen auf längere Ausflüge ausreichend Verpflegung (Wasser,
Snack) mitzunehmen.
Kleidung: Für die Ausflüge werden praktische, warme und winddichte
Kleidung sowie festes und bequemes Schuhwerk empfohlen. Ggf. notwendige
Spezialkleidung wird bei den entsprechenden Ausflügen zur Verfügung gestellt.
Checkliste: Denken Sie an Ihr Fernglas, Ihre (Video-)Kamera und
Ersatzbatterien und –filme.
Verpflegung: Sollte der Ausflug während einer der Essenszeiten an Bord
stattfinden, haben Sie die Möglichkeit, die entsprechende Mahlzeit entweder
vor oder nach dem Ausflug einzunehmen, wenn keine andere Information
hierzu vorliegt. Bei einigen Ausflügen ist das Frühstück, Mittag- oder
Abendessen inklusive.
Bedingungen: Die Durchführung aller Ausflüge ist von den vor Ort
herrschenden Witterungsbedingungen sowie einer Mindestteilnehmerzahl
abhängig. Einige Ausflüge können nicht an Feiertagen angeboten werden.
Wenden Sie sich an Ihre Expeditionsleitung für weitere Informationen.
Stornierung: Hurtigruten behält sich das Recht vor, einen Ausflug wegen
örtlicher Witterungsbedingungen oder einer zu geringen Teilnehmerzahl
kurzfristig abzusagen. Je nach Verfügbarkeit wird unseren Gästen in diesem
Fall ein adäquater Ersatzausflug angeboten.
Erstattung: Normalerweise werden gebuchte, aber nicht in Anspruch
genommene Ausflüge nicht erstattet. Findet der Ausflug aufgrund schlechter
Witterungsbedingungen oder anderer unvorhersehbarer Umstände nicht statt,
wird der Preis an Bord erstattet, falls ein Ersatzausflug nicht verfügbar ist.
Reisegarantie: Hurtigruten ASA ist an den Reisegarantifondet
(Reisegarantiefond) gebunden.
VERTRAGSBEDINGUNGEN – AUSFLÜGE
Der Veranstalter (Ausflugsveranstalter) behält sich das Recht vor, Ausflüge
aufgrund von zu geringen Teilnehmerzahlen abzusagen oder Änderungen am
Programm vorzunehmen. Programm- oder Preisänderungen während der
laufenden Saison sind vorbehalten. Bei Personen- oder Sachschäden ist der
Veranstalter nach den üblichen Bestimmungen zu Schadensersatz verpflichtet,
sofern der Schaden durch den Veranstalter selbst oder eine Person verursacht
wurde, für die der Veranstalter nach Kap. 2 des norwegischen Gesetzes zu
Schadensersatz (Gesetz Nr. 26 vom 16. Juni 1969) haftet. Der Veranstalter
haftet ausschließlich für auf einem Landausflug entstandene Schäden oder
Verluste, wenn diese auf unzureichende Aufsicht zurückzuführen sind oder
die betreffende Person einer ihr unbekannten, unnötigen Gefahr ausgesetzt
war. Eventuelle Streitfälle sind vor einem norwegischen Gericht nach den
norwegischen Rechtvorschriften zu entscheiden.
Da einige Ausflüge gleichzeitig stattfinden, sind sie nicht miteinander
kombinierbar. Bitte wenden Sie sich für genauere Informationen an Ihre
Expeditionsleitung an Bord.
Im Laufe der Saison werden neue Ausflüge verfügbar werden. Bitte wenden
Sie sich für weitere Informationen an Ihre Expeditionsleitung an Bord.
Aktuelle Informationen bezüglich aller Ausflüge sind jederzeit verfügbar unter
www.hurtigruten.de
F
CONDITIONS
Inscription : auprès du responsable des excursions (Chef d’expédition) à bord.
Veuillez respecter les délais d’inscription communiqués à bord, noter la période
de validité de l’excursion et vérifier si elle s’effectue dans le sens Sud-Nord ou
Nord-Sud.
Réduction : 25% pour les enfants de 4 à 15 ans.
Personnes handicapées : Nos excursions ne sont malheureusement pas
adaptées aux besoins des personnes à mobilité réduite.
Condition physique : Certaines de nos excursions sont physiquement
exigeantes car il peut y avoir beaucoup d’escaliers à monter et un peu de marche
à pied. Si vous avez un doute quant à votre capacité physique à effectuer une
excursion, veuillez consulter le chef d’expédition à bord avant de vous inscrire.
Vous pouvez également vous reporter au niveau d’aptitude requis pour chaque
excursion.
Durées des excursions : Elles sont approximatives car des modifications
du programme peuvent engendrer des changements d’horaires. Veuillez-vous
reporter aux horaires définitifs affichés à bord. Pour les excursions les plus
longues, il est recommandé d’emporter une boisson ainsi qu’une collation.
Tenue vestimentaire : des vêtements confortables, chauds et coupe-vent,
ainsi que de bonnes chaussures de marche sont recommandés. (Des vêtements
appropriés sont prêtés pour les sorties en bateau pneumatique, en traîneau à
chiens et à motoneige).
A prévoir : Appareil photo, jumelles, film et batteries.
Repas : Si la durée de l’excursion excède les horaires de restauration
initialement prévus, les repas seront servis à bord, sauf indication contraire,
avant ou après l’excursion. Certaines excursions comprennent le petit déjeuner,
le déjeuner ou le dîner.
Conditions : La réalisation des excursions est soumise aux conditions
climatiques ainsi qu’à un nombre minimum et maximum d’inscrits. Certaines
d’entre elles ne sont pas organisées les jours fériés. Pour plus d’informations,
consulter le chef d’expédition à bord.
Annulation : Si une excursion est annulée en raison de mauvaises conditions
météorologiques ou d’un nombre insuffisant de participants, les passagers
pourront être informés de cette annulation jusqu’à l’heure de départ concernée.
Selon disponibilité, une autre excursion pour être proposée en remplacement.
Remboursement : Les billets d’excursion ne sont généralement pas
remboursables en cas d’annulation par le client. En cas d’annulation d’une
excursion en raison des conditions climatiques ou de circonstances imprévues,
le prix de l’excursion sera remboursé à bord, à condition qu’il n’y ait pas
d’excursion de remplacement disponible.
Garantie de voyage : Hurtigruten ASA souscrit au Fond de garantie des
voyages (Travel Packages Act).
CONDITIONS CONTRACTUELLES – EXCURSIONS
Hurtigruten se réserve le droit d’annuler certaines excursions en raison d’un
nombre insuffisant de participants ou d’en modifier le contenu. Les programmes
ainsi que les tarifs peuvent être modifiés durant toute la période de vente.
Si le voyageur est victime d’un préjudice ou si ses biens sont endommagés lors
d’une excursion, Hurtigruten est tenu de verser une indemnisation selon les
règles de dédommagement en vigueur à condition que la perte ou le dommage
soient imputés à Hurtigruten en vertu de la Loi norvégienne sur l’indemnisation
des dommages du 16 juin 1969 n°26 chap. 2. Hurtigruten n’est cependant pas
responsable des dommages occasionnés durant les excursions s’il ne peut être
prouvé qu’Hurtigruten a fait preuve d’un manque de surveillance ou exposé
les voyageurs à un risque inutile dont ils n’aient pas été informés. Les litiges
éventuels seront jugés en vertu de la réglementation norvégienne devant un
tribunal norvégien.
Certaines excursions se déroulent en même temps. Elles ne peuvent donc pas
être combinées. Veuillez contacter le chef d’expédition à bord pour de plus
amples renseignements.
De nouvelles excursions pourront être proposées au cours de la saison.
Pour de plus amples informations, veuillez contacter le chef d’expédition à bord.
Nous ne pouvons être tenus pour responsable des erreurs d’impression et
l’ensemble de ces informations restent soumises à modifications sans préavis.
Für eventuelle Fehler wird keine Verantwortung übernommen. Hurtigruten behält
sich das Recht auf kurzfristige Änderungen vor.
Hurtigruten ASA: P. O. Box 6144, 9291 Tromsø. Booking tel: +47 810 30 000. E-mail: [email protected] www.hurtigruten.com
Take part in our photo competition
HURTIGRUTEN ASA: P.O. Box 6144, 9291 N-Tromsø
BOOKING: 810 30 000 / [email protected]
Follow us on Facebook, Twitter and Instagram
hurtigruten.com
LOS&CO | Front cover: © Bjørn Kenneth Hansen .
Back cover, from top: Magdalena Liebing, Audun H. Rikardsen and Ørjan Bertelsen.
Upload your favourite photo from your Hurtigruten voyage to
www.hurtigruten.com/photocompetition