ferien numero 6 agosto 2012.indd

Transcription

ferien numero 6 agosto 2012.indd
ANNO/JAHRE LXIII | 417/6 | AGOSTO/AUGUST 2012
Trecento anni di Rousseau
Dreihundert Jahre
Jean Jacques Rousseau
Ascona in concerto.
Tornano le Settimane Musicali
Konzerte in Ascona.
Die Musikwochen Ascona erwarten uns
Hermann Hesse. La scala d’Agnuzzo
Hermann Hesse. Die Stufen von Agnuzzo
����
����
��������������������������
���������������������
www.riva-yacht.com
Iseo�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Poroli Special Boats - �����������������������������������
����������������������������������������������������������������������������
2
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
3
JAGUAR XF
Garage e Carrozzeria
“Competency for all your needs”
Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination
Basi Heli Rezia:
Heli Rezia SA
Casella Postale 5
CH - 6775 Ambrì
Heli Rezia SA
Casella Postale 134
CH - 6534 San Vittore
Tel. 0041 (0) 91 873 66 66
Fax 0041 (0) 91 873 66 69
[email protected]
www.helirezia.ch
Tarcisio Pasta SA
Via San Gottardo 47
6828 Balerna
Tel. +41 91 / 695 85 00
Fax +41 91 / 695 85 01
[email protected]
Via Sottobisio 22
6828 Balerna
Tel. +41 91 / 695 56 60
Fax +41 91 / 695 56 61
[email protected]
Via Monte Ceneri 1
6593 Cadenazzo
Tel. +41 91 / 850 20 10
Fax +41 91 / 850 20 11
v o l v o@t p a s t a . c h
Via San Gottardo 27
6593 Cadenazzo
Tel. +41 91 / 850 20 23/24
Fax +41 91 / 840 18 56
[email protected]
[email protected]
4
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
OG NI OR OLOG IO R OL E X È S PECI A L E . IL DATE JUS T, PR E S ENTATO NEL
1945, È STATO IL PRIMO OROLOGIO DA POLSO CON INDICAZIONE DELL A
D ATA . L’ E S C L U S I VA L EN TE D’ I N G R A N D I M EN TO C YC LO PE , AG G I UN TA
A L CUN I A NN I D O P O, È R I CO N O S C IUTA CO ME D I S T I N T I VA D I R O L E X .
OG G I, CON UN D I A ME TR O D I 41 MM, IL DATE JUS T II È L A COMPL E TA
E VOLUZ IONE D I UN CL A S S I CO.
20
N
20
d ate jus t ii
I
el gioco degli scacchi, entrambi i giocatori hanno 20 prime mosse tra cui scegliere.
Ogni anno che è trascorso del CSI, la prima mossa è sempre stata la migliore, quella che ha
poi portato ai successi. Facile a dirsi, assai difficile a
realizzarsi. Oggi siamo qui a raccontare di una pietra miliare nelle manifestazioni asconesi, manifestazione che vede sempre una cornice di pubblico
attenta, appassionata e competente. Oltre agli ospiti delle Aziende che affollano la zona VIP, mi piace
ricordare la parte delle tribune che accoglie il pubblico, vera anima dell’evento. Quest’anno le premesse erano di assoluto rilievo con oltre dieci cavalieri che ora son sulla strada di Londra a cavalcare –
è proprio il caso di dirlo - la trentesima Olimpiade.
E le e mozioni non si son fatte attendere, tra percorsi netti, temporali che hanno interrotto le gare,
qualche rifiuto davanti agli ostacoli, c’è stato vero
e proprio spettacolo !La gara del Ferien Journal,
in uno splendido pomeriggio di sole, ha portato
sul podio due svizzeri ed un italiano; precisamente
Martin Fuchs, Annina Zuger e Lorenzo de Luca, tre
paladini che porteranno il nostro logo – FJ – e la “
firma “ Ascona in tanti altri concorsi internazionali. E così, da domani, riprende il lavoro lungo e silente che porterà ad una nuova edizione con nuovi
cavalieri e campioni affermati, con sponsor storici
che affiancheranno nuove presenze in una cornice
di grande suggestione.
Si è vero, sarà l’edizione numero ventuno ma a noi
è rimasto impresso nella mente il 20. Sapete perché? Perché il 20, nel libro dei sogni, rappresenta la
festa; ed il CSI è sempre festa, quella festa che Manuela ha saputo regalarci e dalla quale non vogliamo separaci !
Grazie Manu…
m Schach kann jeder der beiden Spieler für den ersten
Zug zwischen 20 möglichen Zügen wählen.
In den vergangenen Jahren des CSI hat sich jeweils der
erste Zug stets als der Richtige erwiesen, nämlich als derjenige welcher zum Erfolg führte. Einfacher gesagt als getan.
Heute erzählen wir von einem Meilenstein dieses jährlichen
Anlasses in Ascona, der jeweils von einem aufmerksamen
Publikum mit viel Leidenschaft und Kompetenz mitverfolgt
wird. Abgesehen von den Unternehmen, welche die Plätze
in der VIP-Zone belegen, erinnere ich mich immer gerne
an die Tribünen von welchen aus das Publikum - die wahre
Seele des Events - das Turnier mitverfolgte.
Dieses Jahr waren die Voraussetzungen optimal: über zehn
Reiter und Reiterinnen gingen an den Start, die jetzt übrigens an der 30. Olympiade in London sind.
Und die Emotionen liessen nicht auf sich warten: glatte
Parcours, Unterbrüche der Wettkämpfe wegen Gewitter, ab
und zu eine Verweigerung vor einem Hindernis, es war ein
wahrhaftig besonderes Spektakel!
Das Rennen des „Ferien Journals“, welches an einem
wunderbar sonnigen Nachmittag stattfand, brachte zwei
Schweizerinnen und einen Italiener aufs Podest: Martin
Fuchs, Annina Zuger und Lorenzo de Luca, drei “Aushängeschilder”, welche unser Logo -FJ- und die „Unterschrift“
Ascona an viele andere internationale Wettkämpfe mitnehmen werden.
Bereits ab morgen beginnt im Stillen wieder die langwierige
Arbeit der nächsten Auflage des Turniers. Sowohl die neuen
Reiter und Reiterinnen, wie auch die bekannten Champions werden von den altbewährten Sponsoren an diesem
grossartigen Anlass begleitet.
Genau, wir schauen bereits der 21. Veranstaltung entgegen,
jedoch bleibt uns Nummer 20 in bester Erinnerung. Und
wisst ihr warum? Weil die Nummer 20 im Buch der Träume ein Fest symbolisiert und der CSI ist immer ein Fest.
Nämlich ein Fest, das uns von Manuela geschenkt wird und
das wir nie mehr missen wollen!
Danke Manu...
Andreas Pieroni
Andreas Pieroni
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
5
6
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
7
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
by
30
82
8
88
Sommario / Inhalt
20 ......................................................................................... 4
Ascona in concerto. Tornano le Settimane Musicali .......... 8
Konzerte in Ascona. Die Musikwochen Ascona erwarten uns
L‘uomo ad Ascona, una storia lunga 5mila anni .............. 14
Der Mensch in Ascona, eine 5000jähriger Geschichte
Tatuaggi, segni distintivi d’una generazione alla ricerca
dell’identità? ....................................................................... 74
Tätowierungen - Wahrzeichen einer Generation die ihre
Identität sucht?
Una radio per un tunnel .................................................... 18
Ein Radiosender für einen Tunnel
Ristorante t3e Terre ............................................................ 76
Restaurant t3e Terre
Trecento anni di Rousseau ................................................. 22
Dreihundert Jahre Jean Jacques Rousseau
Il sentiero dello Yoga .......................................................... 82
Der Yogaweg
Ballenberg, una passeggiata tra i secoli ............................. 26
Ballenberg, ein Spaziergang durch die Jahrhunderte
Impara l’Arte e mettila da parte ........................................ 86
Gelernt ist gelernt
Hermann Hesse (1877-1962). La scala d’Agnuzzo ........... 30
Hermann Hesse (1877-1962). Die Stufen von Agnuzzo
Polo Cup Ascona 2012. Per il Villaggio SOS in Bulgaria .. 88
Polo Cup Ascona 2012. Für SOS Kinderdorf Bulgarien
Dalle gabbie il ruggito dei Blend71 ................................... 44
Das grosse Brüllen aus dem Käfig der Blend71
Fmi: “Crisi, il tempo sta per finire è ora di agire”............. 92
IWF: „Krise - die Zeit ist um und jetzt muss man handeln“
Manifestazioni - Veranstaltungen ...................................... 50
L’isolamento interno protegge le facciate di qualità ......... 94
Innendämmung schützt wertvolle Fassaden
Esposizioni - Ausstellungen ............................................... 54
Nel Mese - Im Monat ......................................................... 62
Curiosità - Kurioses ............................................................ 68
Lassen Sie sich und Ihr Heim verzaubern...
Korando: dalla Korea un “Classic Utility Veicle” .............. 70
Korando: aus Korea ein „Classic Utility Vehicle)
Oroscopo di agosto ........................................................... 96
Horoskop für August
Viale Monte Verità 21 - 6612 Ascona - Tel. 091 791 51 08 - www.abitatgalerie.ch
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Fatti, personaggi, curiosità,
enogastronomia.
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
Casella Postale 704
CH-6612 ASCONA
Tel. 091 785 14 60
Fax 091 791 04 19
[email protected]
www.ferienjournal.ch
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Gianni Ponti, Marco Barri,
Maurizio Valsesia, Rocco Lettieri,
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Daniela Mor,
Mauro Euro, Rafael Kouto,
Marco Nobile, Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi, Manuel Guidi.
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Maria Teresa Toto,
Christina Schweiger
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, [email protected]
******
Tutti i diritti riservati.
La riproduzione anche parziale
degli articoli, delle traduzioni
e delle fotografie, è vietata.
© Ferien-Journal, 2012
Abbonatevi al
Ferien Journal
Abonieren Sie
das Ferien Journal
ANNO/JAHRE LXIII | 416/5 | LUGLIO/JULI 2012
ANNO/JAHRE LXIII | 415/4 | GIUGNO/JUNI 2012
Il Jazz è donna a JazzAscona 2012
JazzAscona 2012, ganz im Zeichen der Frau
Il CSI Ascona compie vent‘anni
CSI Ascona wird 20!
„Gusta il Borgo“ alla sua prima edizione
„Geniessen Sie den Borgo“ der ersten Ausgabe
150‘000 volte Ferien!
150‘000 mal Ferien!
Un Tennis Club immerso in un’ “Oasi della Natura”
Ein Tennis Club eingebettet in einer “Naturoase”
Greenhope, uno scatto verso il futuro
Greenhope, ein Sprung in die Zukunft
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal,
è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr.
140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Tel.
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19
AGOSTO-2012
8
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
La manifestazione vanta una ricca programmazione, all’interno della quale si
esibiranno i più famosi interpreti del genere; vi saranno infatti grandi concerti
sinfonici, serate di musica da camera e récital di singoli strumenti.
Da segnalare la consueta presenza dell’Orchestra della Svizzera italiana, presso la
Chiesa San Francesco il 14 settembre alle
ore 20.30, per un piacevole concerto sinfonico.
La sinfonia concertante, per coloro i quali
non fossero degli appassionati o degli intenditori del genere, è una forma musicale originaria del classicismo ed è un misto
tra il genere della sinfonia e del concerto. Si parla di concerto quando si ha uno
o più solisti e di sinfonia invece quando i
solisti stessi non vengono mai posti in risalto, è l’orchestra in tal caso a dominare
la scena.
Il programma completo di tutte le esibizioni previste nei due mesi in cui si svolgerà la 67esima edizione potrete trovarlo
sul sito: www.settimane-musicali.ch
Orchestra della Svizzera Italiana
Ascona in concerto
Tornano le Settimane Musicali
Da oltre sessant’anni la musica,
ad Ascona, la fa da padrona.
• di Marco Barri •
L
e Settimane Musicali rappresentano il più prestigioso festival di musica classica della Svizzera italiana e
tornano sul palcoscenico asconese a partire dal 3 settembre 2012, quando si esibirà l’Orchestra Filarmonica di San Pietroburgo, in un concerto sinfonico presso la
Chiesa di San Francesco alle ore 20.30.
Le Settimane si concluderanno il 17 ottobre con il concerto corale dei Solisti e
Coro della Radiotelevisione svizzera, presso la Chiesa Collegio Papio alle ore 20.30.
Olga Kern
L’ORIGINE
Le Settimane Musicali di Ascona nacquero
nel lontano 1946, da un’iniziativa dell’avvocato asconese Leone Ressiga Vacchini,
9
in collaborazione con il pianista Alessandro Chasen e, successivamente, coadiuvato anche dal compositore di origine russa,
Wladimir Vogel.
Le prime edizioni duravano solamente
una settimana, in quanto il numero delle
esibizioni era esiguo e vi era unicamente
una sala adibita per la manifestazione.
Poi con il trascorrere del tempo, il periodo della rassegna musicale mutò e dalla
primavera passò all’autunno e pian piano
aumentarono anche il numero dei concerti. Nel 1968 avvenne il cambiamento maggiore e grazie alla disponibilità del Collegio Papio e della Chiesa di San Francesco
la manifestazione poté finalmente avvalersi di nuove sale.
Un fondamentale apporto fu dato dalla presenza costante dell’Orchestra della
Svizzera italiana, attorno alla quale le Settimane Musicali nacquero e si svilupparono. Anche quest’anno il famoso complesso sarà presente attivamente all’evento.
LE SALE DELLA MANIFESTAZIONE
La Chiesa Santa Maria della Misericordia, una costruzione ornata da incantevoli dipinti ed affreschi, ha molti secoli di
vita ed è oggi la sede del Collegio Papio di
Ascona.
La prima pietra venne posta infatti già nel
1399, mentre la consacrazione dell’edificio di culto avvenne solo nel 1442. Secondo la tradizione il suo progettista fu il celebre architetto di Carlo Borromeo, Pellegrino Tibaldi di Puria.
La fondazione legale del convento di San
Francesco risale invece al 1229, anno in
cui Antonio da Padova ricevette in donazione il terreno su cui costruire un monastero francescano a Locarno.
Durante il periodo del dominio degli
Svizzeri la Chiesa era sede delle cerimonie di giuramento dei landfogti. Il decreto di soppressione dei conventi del 1848
ne causò la chiusura e l’inizio del suo deperimento, essa fu così adibita a magazzino fino al 1924, anno in cui venne riaperta al culto.
L’ex convento è oggi la sede della Scuola
Magistrale Cantonale.
PREZZI
Viene data la possibilità di prenotare i singoli biglietti, di acquistare un pacchetto di
10
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
sei concerti e di stipulare anche degli abbonamenti generali.
I pacchetti vengono suddivisi a seconda della categoria che si preferisce e i costi
possono oscillare dai 320 franchi della categoria più bassa ai 480 franchi per quella più alta.
Per gli abbonamenti generali invece è previsto un costo di 750 franchi per la terza
categoria e di 950 per la prima.
I singoli biglietti possono variare, sempre
a seconda della categoria, dai 25 franchi a
125.
Sono previsti dei costi lievemente maggiori per il concerto del 3 settembre (dai 40 ai
140 franchi).
I prezzi sono ancora differenti se il concerto avviene presso il Collegio Papio oppure
se hanno luogo nella Chiesa San Francesco.
Sono comunque previsti delle riduzioni
per gli studenti e per la gioventù musicale (solo membri attivi).
Per ulteriori informazioni sui prezzi e sugli orari troverete tutto sul sito della manifestazione. ◆
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Pablo Gonzales
Pellegrino Tibaldi aus Puria, der Architekt
von Carlo Borromeo, die Pläne für diese
Kirche gemacht hat.
Das Kloster San Francesco in Locarno ist
noch älter: erste belegte Hinweise kommen
aus dem Jahr 1229. Antonio da Padova bekam das Grundstück geschenkt und hat das
Franziskaner Kloster bauen lassen.
Als das Gebiet dann der Schweiz zugegliedert wurde, hat man in der Kirche die Zeremonien der Vereidigung der Landvogte
veranstaltet.
Als die Klöster 1848 aufgelöst wurden verfiel San Francesco und wurde bis 1924 als
Lager benützt. Doch anschliessend wurde
San Francesco wieder eine richtige Kirche.
Das Kloster hingegen wurde adaptiert und
beherbergt heute das Lehrerseminar.
Accademia Bizantina
Konzerte in Ascona
Die Musikwochen Ascona
erwarten uns
Kammerorchester Basel
Ascona die Musik den Ton an.
D
ie Musikwochen Ascona gehören zu
den eindrucksvollsten Festivals der
klassischen Musik im Tessin. Sie
beginnen heuer am 3. September mit dem
Philharmonischen Orchester aus St. Petersburg, das in der Kirche San Francesco in
Locarno ein Symphoniekonzert gibt. Beginn
20.30 Uhr.
Das letzte Konzert findet am 17. Oktober
2012 statt. In der Kirche des Collegio Papio
in Ascona gibt der Chor der RTSI (Radiotelevisione Svizzera Italiana) mit seinen Solisten sein Konzert.
11
Das Programm ist wie immer sehr reich
und intensiv. Berühmte Künstler, Symphonien, Kammermusik und Instrumentalsolisten werden erwartet.
Unser „Heimorchester“ (Orchestra della
Svizzera Italiana) erwartet Sie am 14. September in der Kirche San Francesco in Locarno und wird Sie mit einer zauberhaften
Symphonie verwöhnen.
Wer kein leidenschaftlicher Liebhaber klassischer Musik ist, oder wer sich dabei nicht
so gut auskennt: das Symphoniekonzert hat
seine Wurzeln im Klassizismus und ist eine
Mischung zwischen Symphonie und Konzert. Von Konzert spricht man, wenn einer
oder mehrere Solisten spielen. In der Sym-
phonie hingegen bleiben sie im Hintergrund
und das Orchester als Ganzes dominiert die
Szene.
Sie finden das gesamte Programm der 67.
Musikwochen Ascona auf der Internetseite
www.settimane-musicali.ch
GRÜNDUNG
Die Musikwochen Ascona wurden 1946 gegründet. Initiator war der Asconeser Rechtsanwalt Leone Ressiga-Vacchini, zusammen
mit dem Pianisten Alessandro Chasen und
sie wurden später vom russischen Komponisten Wladimir Vogel unterstützt.
Die ersten Jahre waren die Musikwochen
noch bescheiden. Es war eigentlich nur eine
„Musikwoche“, denn länger dauerte sie
nicht. Zudem stand damals gerade einmal
ein einziger Saal zur Verfügung.
Zuerst war die Veranstaltung im Frühling, sie wurde aber ziemlich rasch auf den
Herbst verlegt. Die grosse Änderung jedoch
war 1968, denn da schlossen sich die beiden Kirchen Collegio Papio und San Francesco an. Das hat alles verändert, denn jetzt
konnte man auch grosse Konzerte planen.
Ein wichtiger Teil war und ist die konstante Präsenz des Orchesters der Italienischen
Schweiz, denn es gehörte von Anfang an zu
den Musikwochen und wird auch in Zukunft immer dabei sein.
Dorothee Oberlinger
DIE KONZERTSÄLE
Die Kirche „Santa Maria della Misericordia“ (die heilige Jungfrau der Barmherzigkeit) im Collegio Papio in Ascona ist Jahrhunderte alt, sie verzaubert mit ihren Gemälden und Fresken. Der Grundstein wurde
1399 gelegt, doch als Kirche ist sie erst seit
1442 bekannt. Es heisst, dass der berühmte
PREISE
Man kann einzelne Eintrittskarten kaufen,
ein Abo für sechs Konzerte oder ein Generalabo.
Die Preise der Abos variieren zwischen CHF
320.00 und CHF 480.00, gemäss den Konzerten und/oder Abende, die man auswählt.
Das Generalabo kostet CHF 750.00 für die
dritte und CHF 950.00 für die erste Kategorie
Die einzelnen Eintrittskarten kosten von
CHF 25.00 bis CHF 125.00
Einzig das Konzert vom 3. September hat
einen erhöhten Preis: CHF 40.00 bis CHF
140.00
Ausserdem wird bei den Preisen berücksichtigt, ob sie im Collegio Papio oder in San
Francesco stattfinden.
Studenten, junge Musiker (nur Aktivmitglieder) bekommen reduzierte Preise
Alle weiteren Infos finden Sie auf der Internetseite www.settimane-musicali.ch ◆
12
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
13
Programma
3 settembre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno
Orchestra Filarmonica di S. Pietroburgo
Direttore: Yuri Temirkanov; Solista: Viktor Tretjakov, violino
5 settembre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona
Leonidas Kavakos, violino; Enrico Pace, pianoforte
11 settembre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno
Orchestra Filarmonica Nazionale di Varsavia
Direttore: Michal Dworzynski; Solista: Olga Kern, pianoforte
14 settembre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno
Orchestra della Svizzera italiana
Direttore: Pablo Gonzales; Solista: Gautier Capuçon, violoncello
18 settembre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno
Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin
Direttore: Marek Janowski; Solista: Francesco Piemontesi, pianoforte
21 settembre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona
Pietro De Maria, pianoforte
Die Orientteppich
Galerie, mitten in
Ascona, präsentiert Ihnen
exklusiefste Teppiche aus
dem ganzen Orient.
Herr Antik berät Sie,
mit seiner 40jährigen
Erfahrung,
Fachkundig.
Zusätzlich bietet die
Orient Teppich Galerie
Fachmännische Reinigung
und Reparaturen von
Orient Teppischen an.
60%
Rabatt
bis
Sensazioneller Orientteppich Verkauf in Ascona
Exclusiv nur bis ende August!
25 settembre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona
Festival Strings Lucerna
Direttore: Daniel Dodds; Solista: Daniel Müller-Schott, violoncello
28 settembre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno
Orchestra della Svizzera italiana
Direttore: Alain Lombard; Solista: Boris Brovtsyn, violino
2 ottobre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona
Accademia Bizantina
Direttore e Solista: Ottavio Dantone, clavicembalo
5 ottobre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona
Radu Lupu, pianoforte
Fr. 920.–
Täbriz 299 x 210
Fr. 1937.–
9 ottobre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona
Maurice Steger e Dorothee Oberlinger, flauto barocco
Vittorio Ghielmi, viola da gamba; Luca Pianca, liuto
Naoki Kitaya, clavicembalo
Fr. 3735.–
Fr. 2167.–
Isfahan Seidenkette
161 x 107
Fr. 3878.–
Fr. 3167.–
Ghom Reine Seide
155 x 100
Fr. 6246.–
Kerman-Kork
350 x 250
Fr. 8327.–
17 ottobre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona
Solisti e Coro della Radiotelevisione svizzera
I Barocchisti; Direttore: Diego Fasolis
Isfahan 180 x 110
Fr. 8930.–
SUPER PREISE
Aktion
Teppichreinigung
12 ottobre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno
Orchestra della Svizzera italiana
Direttore: Pietari Inkinen; Solista: Khatia Buniatishvili, pianoforte
15 ottobre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno
Kammerorchester Basel
Direttore: Jérémie Rohrer; Solista: Jean-Yves Thibaudet, pianoforte
Fr. 3835.–
ab Fr. 19.– m2
Öffnungszeiten:
MO-SA 10.00-18.00
Fr. 4320.–
Fr. 13630.–
9La Nain Korkwolle
mi Seide 367 x 260
Fr. 28850.–
Fr. 2890.–
Isfahan Kork Wolle
mit Seiden Kette
170 x 110
Fr. 7980.–
Ziegler
305 x 202
Fr. 8780.–
Fr. 11700.–
Natur Reine Seide
302 x 205
Fr. 24650.–
via Buonamano 2
6612 Ascona
091 791 60 72
078 973 00 11
14
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
• di Maurizio Valsesia •
A
L‘uomo ad Ascona
una storia lunga 5mila anni
I recenti studi del prof. Stefan Lehmann attestano la presenza di clan del neolitico
Sulla collina di San Michele l’esame dei reperti
rinvenuti negli anni Settanta dal prof. Werner
Meyer dimostra che prima del castello e della
chiesa esisteva un villaggio che ha attraversato
secoli di alterne fortune. Una storia scritta nei
reperti: vasi, ossa e un artiglio d’orso.
d Ascona la cultura è anche archeologia. Oggi come in passato
l’uomo ha apprezzato il luogo per
la sua quiete e la posizione strategica, ben
riparato dalla collina del Monte Verità, bagnato dal delta della Maggia da una parte
e dal Verbano dall’altra.
Non stupisce quindi la recente scoperta
che fissa a 5mila anni fa la prima presenza certificata di un insediamento umano.
Siamo in piena età del bronzo. È lo stesso periodo in cui Ötzi, la mummia del Similaun, batteva i sentieri delle valli tra Italia e Austria.
Uomini e donne come lui abitavano un
pugno di capanne sulla Collina di San Michele, tra Moscia (l’entrata sud della galleria di circonvallazione) e il centro storico di Ascona. Ne abbiamo la certezza storica grazie al prof. Stefan Lehmann, autore
di una ricerca iniziata nel 1999 e culminata con la pubblicazione lo scorso inverno
del libro “Collina San Michele - 5000 anni
di storia”, edito da Armando Dadò.
I ritrovamenti che hanno permesso di accertare la presenza dell’uomo
ad Ascona in epoche così remote hanno inizio con un’indagine archeologia del 1969. La collina fu oggetto di uno scavo esplorativo con lo scopo di saggiare il
potenziale del sito, benché del castello rimanevano ormai poche
tracce murarie. A effettuarlo fu il
prof. Werner Meyer di Basilea, celebre esperto di castelli. Vennero riportati alla luce centinaia di
frammenti di vasellame. Passano
trent’anni e nel 2003 il prof. Lehmann recupera le cassette con i
reperti e inizia un esame minuzioso di quella parte di materiale che non si era potuto ispezionare all’epoca del ritrovamento. Con
grande sorpresa Lehmann identifica manufatti attribuibili al XV° e
X° secolo avanti Cristo.
Per gli esperti ogni vaso porta impressa nel materiale, nella forma e
nel tipo di decorazioni, la “firma”
di chi l’ha cesellato, a quale cultura apparteneva e dove era in uso,
quali contatti ha avuto con altre culture,
quindi in quale periodo ha vissuto, perfino di cosa si alimentava il clan che ne faceva uso. Grazie anche ad altri pochi ma
significativi oggetti (come ossa di animali e utensili) si è potuta ricostruire la storia
della Collina San Michele. L’insediamento
denota varie attività (pesca, caccia, tessitura, cottura della ceramica) e assieme al secondo villaggio sito nei pressi del San Materno, sempre ad Ascona, costituiva probabilmente un centro regionale di notevole importanza. Oggetti assai simili sono
stati rinvenuti in scavi compiuti a Carasso
e Mesocco. «Espressioni di una cultura alpina comune», scrive il prof. Lehmann nel
suo libro.
Il viaggio nel tempo iniziato a due metri di profondità con le tracce del neolitico e prosegue risalendo verso la superficie.
Il secondo strato ha portato alla luce testimonianze delle epoche successive, intervallate da periodi, lunghi anche un paio di
secoli, in cui la collina rimase disabitata.
Dopo la necropoli dell’età del bronzo che
attesta l’esistenza di un villaggio d’importanza regionale, arriva lo strato con gli oggetti dell’età del ferro. Su su passando dal-
15
l’alto al basso medioevo. La fibbia di una
cintura, l’artiglio di un orso. E poi una miriade di ossa di animali là dove c’era la cucina del castello. È infatti all’interno delle mura di una fortificazione – in origine
una semplice costruzione via via ampliata
– che la collina ha vissuto i secoli più recenti della sua lunga storia, fino alla chiesa
che dà il nome al sito.
La prima attestazione del castello risale al
1189. Al suo apogeo era un’opera imponente, almeno 100 metri per 50, con massicce torri verso sud alte 11 metri. All’interno delle mura numerosi edifici. Il castello di San Michele, assieme a quello dei
Castiglioni e a quello di San Materno, costituiva una rete di avvistamento e protezione.
L’attuale chiesa di San Michele, annessa
originariamente al castello, è una slanciata
costruzione barocca con scalone d’accesso
a rampa unica, eretta alla metà del XVII
secolo forse su progetto di Cristoforo Serodine, incorporando resti di una torre
d’angolo. L’interno, trasformato nel XIX
secolo, è illuminato da serliane e coperto con una volte a botte e a crociera. Nel
coro: altare e balaustra neoclassici in marmi policromi; la pala d’altare neobarocca raffigura l’Angelo custode;
sulla parete destra: tela con l’Annunciazione, del XVII secolo.
Quella della collina di San Michele è una storia affascinante già dalle prime pagine del libro di Lehmann. Una storia narrata con uno
stile chiaro, divulgativo, ma intrigante anche per il lettore appassionato di archeologia. O di antropologia. Di fatti l’autore ci racconta anche la vita di quei primi
asconesi. Il testo, bilingue (italiano e tedesco) è accompagnato dalle foto e dalle illustrazioni realizzate da Sergio Simona nel rispetto
delle evidenze storiche.
Un plauso dunque all’autore, ma
anche al Comune di Ascona, che
ha sostenuto finanziariamente la
pubblicazione insieme al Patriziato, alla Parrocchia, alla Banca dello
Stato e alla Fondazione per la cultura e il turismo del Locarnese. Ha
collaborato anche l’Associazione
Castello San Michele. ◆
16
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
17
Der Mensch in Ascona,
eine 5000jähriger Geschichte
Die neusten Studien von Professor Stefan Lehmann
beweisen die Präsenz von jungsteinzeitlichen Clans
Zusammenfassung: auf dem
Hügel „San Michele“ hat die
Überprüfung der in den 70erJahren von Werner Meyer
entdeckten archäologischen
Funde ergeben, dass sich vor
dem Bau der Burg und der
Kirche über Jahrhunderte
hinweg ein steinzeitliches Dorf
befand. Eine Geschichte welche
sich aus den Fundgegenständen
wie Vasen, Knochen oder
Bärenkrallen erörtern lässt.
I
n Ascona gehört Archäologie ebenfalls
zur Kultur. Heute wie auch in der Vergangenheit wurde die Gegend geschätzt,
die aufgrund ihrer Stille und der strategisch
optimalen Lage gut abgeschirmt ist, durch
den Monte Verità und bewässert durch die
Maggia auf der einen und durch den Verbano auf der anderen Seite.
Daher erstaunt es kaum, dass neulich die
Existenz menschlicher Siedlungen, die vor
über 5000 Jahren in dem Gebiet entstanden,
nachgewiesen werden konnten. Wir befinden uns mitten in der Bronzezeit. Es handelt sich um dieselbe Zeitepoche in welcher
Ötzi, die Mumie aus Similaun, die Wege
der Täler zwischen Italien und Österreich
beschritt.
Menschen wie Ötzi wohnten in einer
Handvoll Hütten auf dem Hügel „San Mi-
chele“ zwischen Moscia (der heutigen Südeinfahrt des Tunnels des Autobahnrings)
und dem historischen Zentrums Asconas.
Professor und Buchautor Stefan Lehman
liefert uns nun eine historisch belegte Gewissheit dank seiner Recherche, die er im
Jahr 1999 begonnen und im letzten Winter
in Form des Buches „Collina San Michele
– 5000 anni di storia“ auf den Höhepunkt
gebracht hat, verlegt von Armando Dadò.
Jene Funde, die es ermöglichten, die Existenz des Menschen in solch weit vergangenen Epochen in Ascona zu beweisen, haben Ihren Ursprung in einer archäologischen Untersuchung aus dem Jahr 1969.
Der Hügel wurde zum Gegenstand einer
Forschungsausgrabung mit dem Ziel, das
Potenzial der Lage zu überprüfen, da vom
Mauerwerk der Burg nur noch wenig Spuren übrig waren. Geleitet wurde die Ausgrabung von Professor Werner Meyer aus
Basel, einem bekannten Experten auf dem
Gebiet der Burgen. Ans Tageslicht kamen
jedoch hunderte Fragmente von antikem
Geschirr. 30 Jahre später bekommt im Jahre
2003 Professor Lehmann die Kisten mit den
Fundgegenständen, welche zum Zeitpunkt
des Fundes nicht überprüft werden konnten,
in die Hände und untersucht diese genauestens. Überraschenderweise bestätigt Lehmann, dass die Fundsachen aus dem 15. bis
10. Jahrhundert vor Christus stammen.
Anhand der Materialbeschaffenheit, der
Form und der Muster auf den jeweiligen
Krügen und Vasen, können Experten festlegen zu welcher Kultur diese gehört und
somit auch den Clan und in welcher Zeitspanne dieser lebte. Man kann sogar feststellen, womit sich diese Menschen ernährten, welche Utensilien sie verwendeten.
Diese unverkennbaren Merkmale sind vergleichbar mit einer Signatur des Herstel-
lers. Dank der wenigen aber bedeutenden
anderen Fundgegenstände wie Tierknochen
oder Werkzeug konnte die Geschichte des
Hügels „San Michele“ wieder hergestellt
werden. Die Siedlung deutet auf verschiedene Aktivitäten wie Fischerei, Jagd, Weberei
und Töpferei hin und zusammen mit dem
benachbarten Dorf in der Gegend von San
Materno (auch in Ascona) bildete es möglicherweise einen regionalen Mittelpunkt
von Bedeutung. Ganz ähnliche Gegenstände wurden bei Ausgrabungen in Carasso
und Mesocco gefunden. Als „Ausdruck einer
Alpinen Gemeinschaft“ beschreibt Professor
Lehmann diese in seinem Buch.
Die Zeitreise, die in zwei Metern Tiefe mit
den Spuren der Jungsteinzeit begann, setzt
sich in Richtung Oberfläche fort. Die zweite Schicht bringt Beweise der nachfolgenden
Zeitepochen ans Tageslicht, auch wenn es
immer wieder längere Zeitabschnitte gab zum Teil auch über Jahrhunderte hinweg in welchen der Hügel unbewohnt blieb.
Nach den Grabstätten aus der Bronzezeit,
die eine Siedlung von regionaler Bedeutung
bezeugen, gelangen wir erst zu einer Schicht
mit Objekten aus der Eisenzeit, ehe wir uns
ins Spätmittelalter begeben: eine Gürtelschnalle, eine Bärenkralle und jede Menge
Tierknochen genau dort wo sich einst die
Küche der Burg befand. Die Festung erstreckte sich über einige Jahrhunderte auf
dem Hügel bis zum Bau der Kirche, welche
dem Ort schlussendlich den heutigen Namen „San Michele“ gab. Die Burg, die einfachen Ursprungs war, wurde laufend ausgebaut.
Der erste Nachweis der Burg geht auf das
Jahr 1189 zurück. In seiner Glanzzeit war
sie ein eindrucksvoller Bau von mindestens
100 auf 50 Metern mit massiven, 11 Meter hohen Holztoren. Im Innern der Fes-
tungsmauern gab es zahlreiche Gebäude.
Die Burg von San Michele bildete zusammen mit den Burgen von Castiglioni und
San Materno ein Überwachungsnetz zum
Schutz der Bevölkerung.
Die derzeitige Kirche von San Michele,
ursprünglich mit der Burg verbunden, ist
ein schlanker Barockbau mit einer grossen
Treppe als einzige Zugangsmöglichkeit. Erbaut wurde sie Mitte des 17. Jahrhunderts,
möglicherweise im Auftrag von Cristoforo
Serodino, die Reste eines Eckturmes miteinbeziehend. Das Innere der Kirche wurde im
19. Jahrhundert ausgebaut, durch das Anbringen von Fensterbögen beleuchtet und
mit einem Jochbaudach gedeckt. Im Chor:
Altar und Brüstung neoklassisch aus farbigem Marmor; das Altarbild zeigt einen
Schutzengel; an der rechten Mauer hängt
ein Gemälde der Maria Verkündigung aus
dem 17. Jahrhundert.
Die Geschichte von San Michele fasziniert
schon beim Lesen der ersten Seiten von Lehmanns Buch. Obwohl sie in einer klaren
und gut verständlichen Sprache gehalten
wird, kann sie durchaus auch den passionierten Leser archäologischer oder anthropologischer Literatur begeistern. In der Tat
erzählt uns der Autor auch vom Leben dieser früheren „Asconeser“. Der zweisprachige
Text (italienisch und deutsch) wird durch
Bilder ergänzt, umgesetzt von Sergio Simona selbstverständlich unter Einhaltung der
historischen Fakten.
An dieser Stelle ein Lob an den Autor, jedoch auch an die Gemeinde Ascona, welche
die Veröffentlichung des Werkes gemeinsam
mit dem Patriziat, der Kirchgemeinde, der
Banca dello Stato, und der Stiftung für Kultur und Tourismus Locarno finanziell unterstützt hat. Ebenfalls mitgewirkt hat auch
der Verein Castello San Michele. ◆
18
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Una radio per un tunnel
Ha il sapore di un record
da Guinness (perlomeno
nostrano). E’ una radio
con tanto di benedizione
e frequenza ufficialmente
assegnata dal severo e
serioso Ufficio Federale della
Comunicazione. Su FM
99,8 “Radio Benvenuto”
è da consumare nei 5518
metri della galleria MappoMorettina che, al termine
della direttissima, vi porta ad
Ascona, Locarno e dintorni.
• di Ezio Guidi •
A
bbondano i “Benvenuti!” nella galleria Mappo-Morettina. Dal comunicato di Polizia che invita alla
prudenza a “Radio Benvenuto” che da tre
anni accoglie il turista e l’accompagna per
quei scarsi 5 minuti necessari a percorrere poco più di 5 km. . Nell’oscurità del
tunnel rotta solo dai fari delle vetture, con
frizzante e simpatica cortesia si è informati su novità, rassegne, manifestazioni della
regione. Prima di questa piccola radio per
un piccolo tunnel, in galleria l’ascolto della RSI 1 e 3, di DRS e Radio Fiume Ticino
(le sole che puoi captare) ogni mezz’ora
era (e ancora è) sovrastato dal dovuto e
utile messaggio registrato che suggerisce
una guida pacata e distanze da rispettare.
Voci calde e rassicuranti che recitano in
quattro lingue. In caso di incidente o contrattempo, dalla centrale di Polizia di Camorino possono intervenire con annunci
in diretta. Per il tradizionale automobilista di casa qualche volta la sporadica imprecazione mentre magari sta ascoltan-
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
do risultati sportivi e sul più bello ti entra
di colpo l’appello a una guida intelligente. Ora, da una bella manciata di mesi, v’è
anche l’altro curioso primo “Benvenuto”
che l’Ente Turistico Lago Maggiore vuole
regalare al turista in arrivo. Negli uffici di
Locarno, chiacchieriamo con la collaudata, simpatica ed entusiasta coppia responsabile di questo progetto che ora si allarga
con successo anche a Welcome Radio, Jaz-
19
zAscona Radio e Tourist Radio (in attesa
di un previsto canale dedicato alla musica classica) lanciati la scorsa estate e proposti online sul sito www.ascona-locarno.
com. Un gradevolissimo “tappeto” musicale speziato, a cadenza regolare da ogni
genere d’informazione turistica. Dagli
eventi in cartellone, ai luoghi da visitare o
le possibilità di attività da svolgere. I quasi
3mila contatti al mese sono adrenalina per
i due affiatatissimi responsabili: Benjamin
Frizzi attuale vice-direttore operativo e da
una decina di anni all’Ente e Matteo Vanetti uno dei pionieri di Radio Fiume Ticino, da tempo nel ruolo di responsabile
musicale. “Il braccio e la mente” legittimamente fieri e soddisfatti. Dati decisamente
incoraggianti anche per la cinquantina di
contatti giornalieri tramite Swisscom TV.
Con una media di due “dowload” al giorno, funziona bene anche l’applicazione
(APP) per gli smartphone. Oltre 70 rubriche informative aggiornate ogni settimana
in italiano e tedesco. Il tutto ispirato, qualche anno fa, dalla curiosa proposta di un
membro del consiglio d’amministrazione dell’Ente Turistico Lago Maggiore (l’albergatore losonese Diego Glaus). “Una radio per un tunnel” da ascoltare a 80 km,
orari. Sfida vincente, raccolta da Frizzi e
Vanetti. ◆
20
aperto tutto agosto
21
FJ | AGOSTO/AUGUST
| 2012
offen ganzen
August
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
cucine | bagni | arredamenti
progettazione d’interni | ristrutturazioni
Ein Radiosender für einen Tunnel
W
Fast hätte es zum Eintrag ins zumindest einheimische - Buch
der Guinness-Rekorde gereicht.
Gemeint ist ein Radiosender,
dessen Frequenz ganz offiziell
vom strengen Bundesamt für
Kommunikation (BAKOM)
freigegeben wurde. Auf FM
99,8 kann „Radio Benvenuto“
(Radio Willkommen) bei der
Durchfahrt des 5518 m langen
Tunnels Mappo-Morettina
(und nur hier) gehört werden,
der vom Flugplatz Magadino
eine direkte Zufahrt nach
Ascona sowie Locarno und
Umgebung ermöglicht.
illkommensgrüsse, einer nach
dem anderen, bei der Durchfahrt des Tunnels Mappo-Morettina. So können sowohl Verkehrsmitteilungen der Polizei, die zur Vorsicht mahnen
und u.a. auch „Radio Benvenuto“ empfangen werden, das die Touristen nun bereits
im dritten Jahr während der knapp 5 Minuten begleiten, die man für den etwas mehr
als 5 km langen Tunnel braucht. Während
der Durchfahrt des dunkeln Tunnels, der
fast nur von den hellen Scheinwerfern der
Autos beleuchtet wird, erfährt man auf eine
sympathische Weise die letzten Neuigkeiten
und Nachrichten über Veranstaltungen und
Ausstellungen in unserer Region.
Bevor der kleine Radiosender für diesen
kleinen Tunnel seinen Betrieb aufgenommen hat, waren im Dunkel des Tunnels nur
die Sender RSI 1 und 3, DRS 1 und Radio
Fiume Ticino zu empfangen, die jeweils jede
halbe Stunde von Aufrufen unterbrochen
werden, die zu einer vorsichtigen Fahrt mit
genügend Abstand auffordern. Angenehme
Stimmen ermahnen die Autofahrer in einem ruhigen Tonfall in vier verschiedenen
Sprachen. Bei Unfällen oder Staus kann die
Polizeizentrale in Camorino ihre Meldungen direkt durchgeben. Die einheimischen
Automobilisten können diese regelmässig
ausgestrahlten Mahnungen zur Vorsicht
auch mal verärgern, besonders dann, wenn
sie im Radio gerade eine interessante Nachrichtensendung verfolgen.
Seit vielen Monaten kann man ein weiteres „Benvenuto“ (Willkommen) während
der Durchfahrt des Tunnels hören, das der
Verkehrsverein Lago Maggiore den ankommenden Touristen widmet. An ihrem Arbeitsplatz in Locarno plaudern wir mit den
zwei erprobten, sympathischen und begeisterten Verantwortlichen dieses Projektes,
das sich vor kurzem mit Erfolg mit Welcome Radio, Jazz Ascona Radio und Tourist Radio verbunden hat, die ihrerseits im
Sommer letzten Jahres lanciert wurden und
bald durch einen Kanal mit klassischer Musik ergänzt werden. Diese Sender sind auch
auf www.ascona-locarno.com. zu hören.
Das Angebot umfasst eine gefällige Auswahl
unterschiedlicher Musikstile, die regelmässig durch verschiedenste Informationen für
die Touristen über geplante Veranstaltungen, zu besichtigende Orte oder auch mit
Vorschlägen über mögliche Aktivitäten unterbrochen werden. Die fast 3‘000 monatlichen Internet-Kontakte sind für die zwei
verschworenen Verantwortlichen ein wahrer Adrenalinstoss. Es sind dies Benjamin
Frizzi, operativer Vizedirektor, seit etwa 10
Jahren beim Verkehrsverein beschäftigt, und
Matteo Vanetti, einer der Wegbereiter von
Radio Fiume Ticino, hier seit langer Zeit
für die Musikauswahl zuständig. „Arm und
Kopf“ sind zu Recht stolz und zufrieden.
Ebenso sind die rund 50 täglichen Kontakte
über Swisscom TV vielversprechend. Auch
für Smartphones erfolgen pro Tag durchschnittlich zwei aktualisierte „downloads“.
Jede Woche werden über 70 informative Kolumnen in italienischer und deutscher Sprache aktualisiert. Das ganze Projekt ist auf
den vor einigen Jahren erfolgten, etwas ausgefallenen Vorschlag eines ehemaligen Mitglieds des Verwaltungsrates des Verkehrsvereins Lago Maggiore (der Hotelbesitzers
Diego Glaus aus Losone) zurückzuführen.
„Ein Radiosender für einen Tunnel“, der bei
einer Fahrgeschwindigkeit von 80 km/h gehört werden kann. Eine Herausforderung,
die von B, Frizzi und M. Vanetti erfolgreich
ergriffen wurde. ◆
progettazione e realizzazione di elementi speciali e su misura
design, innovazione, precisione e qualità
i vostri sogni... diventano realtà!
via San Gottardo | 6593 Cadenazzo | +41 91 840 15 75 | www.archide.ch
22
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
23
• di Manuel Guidi •
Q
uella di Rousseau fu una vita tormentosa, spesso in viaggio e in
bilico tra la ricerca di una tranquillità bucolica e l’attrazione per la vita
intellettuale cittadina. Nato da una famiglia calvinista fu spedito a Torino per convertirsi al cattolicesimo, ma fu una conversione problematica e un po’ forzata, come
racconterà nelle Confessioni. Sebbene sia
stato un grande illuminista questo filosofo
non fu mai ateo, per lui l’ateismo era affare delle classi privilegiate, poiché, diceva,
solo gli aristocratici possono permettersi
il lusso di rinunciare alla speranza. Anche
la sua piena aderenza ai principi dell’illuminismo è oggetto di discussione, addirittura in molti lo considerano come il primo filosofo romantico, deducendo questa
Trecento anni di Rousseau
Il 28 giugno di tre secoli fa nasceva a Ginevra il grande filosofo Jean-Jacques Rousseau.
Questo colosso del pensiero occidentale, mille volte conteso come maestro e altrettante volte ripudiato
e vilipeso, esercita ancora oggi fascino e ammirazione per il suo modo di argomentare
che sa essere insieme evocativo e lineare. Rousseau, se affrontato con apertura mentale, sa convincere
anche lo smaliziato lettore contemporaneo, oramai forse poco incline alle speculazioni
sulla bontà della natura umana.
considerazione soprattutto dalla sua ultima opera: Le fantasticherie di un passeggiatore solitario, scritte interamente su un
mazzo di carte da gioco.
L’influenza di Rousseau sul pensiero moderno è stata enorme. Oggi è considerato soprattutto come uno straordinario filosofo politico. Scrisse il Contratto sociale, in cui formulò il concetto complesso di
“volontà generale” – che non è la semplice
volontà della maggioranza – e il Discorso
sull’origine dell’ineguaglianza, in cui condusse una delle più memorabili critiche
rio, in cui raccoglieva i fiori e le foglie trovati soprattutto durante le sue peregrinazioni intorno a Parigi e Grenoble. Qualche
anno fa questo magnifico cimelio è stato
battuto all’asta per una cifra da capogiro
e oggi è conservato in Francia a Montmorency, nella casa in cui Rousseau si rifugiò in fuga da una Parigi che non poteva
più soffrire. Il suo amore per la natura si
traduceva anche in rispetto per gli animali, Rousseau, infatti, richiamandosi a Pitagora e a Plutarco, raccomandava una dieta
vegetariana. I suoi interessi spaziarono poi
alla proprietà privata. Ma sebbene sia stato animato da una grande passione civile
(scrisse anche un abbozzo di costituzione
per la Corsica) il filosofo romando non si
dedicò solo alla morale e alla politica: nell’Emilio elaborò una nuova idea di pedagogia basata sull’esperienza e sul rapporto con la natura che ancora oggi è capace
di ispirare i dibattiti accademici; per l’Enciclopedia di Diderot e D’Alambert scrisse
gli articoli riguardanti la musica, poiché fu
anche musicista. Quando viveva nei pressi di Neuchâtel il suo amore per la natura
lo portò a compilare un bellissimo erba-
in molti altri campi: scrisse di religione, di
arte, e oggi che la filosofia del linguaggio è
divenuta una delle branche più vive della
filosofia, viene riscoperto il suo Saggio sull’origine delle lingue, pubblicato postumo.
Ma se gli interessi dell’accademia sono
spesso fugaci, possiamo senz’altro dire,
con Schopenhauer, che “il più grande moralista dei tempi moderni è stato senza
dubbio Jean Jacques Rousseau, il conoscitore profondo del cuore umano, che attingeva la sua saggezza non nei libri ma nella vita, e che destinava la sua dottrina non
alla cattedra, ma all’umanità.” ◆
24
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Dreihundert Jahre
Jean Jacques Rousseau
Vor dreihundert Jahren, am 28. Juni 1712, kam der grosse Philosoph Jean Jacques Rousseau in Genf
zur Welt. Dieser grosse, abendländische Denker, dessen Lehre immer wieder in Frage gestellt und
der ebenso oft verleugnet und sogar verhöhnt wurde, übt auch heute noch eine Faszination und
Bewunderung auf den Leser aus, für seine Art und Weise der Argumentation, die gleichermassen
provozierend und linear ist. Wenn sich jemand unvoreingenommen mit Rousseau befasst, kann
dessen Lehre auch einen versierten Leser unserer Tage überzeugen, obwohl dieser heute kaum mehr
geneigt ist, an das grundsätzlich Gute in der menschlichen Natur zu glauben.
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
25
R
ousseau führte ein unruhiges Leben,
häufig auf Reisen war er gleichermassen auf der Suche sowohl nach
einem ruhigen, ländlichen als auch nach
einem reizvollen, intellektuellen Leben in
der Stadt. Aus einer calvinistischen Familie
stammend, wurde er nach Turin geschickt,
wo er zum Katholizismus konvertierte. Es
war dies für ihn eine zwiespältige und zum
Teil etwas erzwungene Bekehrung, wie er
in seinen „Les Confessions“ (Die Bekenntnisse) beschreibt. Auch wenn er als grosser
Denker der Aufklärung gilt, war er nie ein
Atheist. Atheismus könnten sich nur die
privilegierten Klassen leisten, da, wie er sagte, nur Aristokraten die Möglichkeit hätten,
auf die Hoffnung zu verzichten. Seine volle
Übereinstimmung mit den Prinzipien der
Aufklärung wird jedoch ebenfalls in Frage gestellt; vielmehr sehen viele in ihm den
ersten Philosophen der Romantik, indem
sie sich auf sein letztes längeres Werk „Die
Träumereien des einsamen Spaziergängers“
berufen, das er vollständig auf einen Stapel
von Spielkarten schrieb.
Der Einfluss Rousseaus auf die moderne
Denkweise war enorm. Heute wird er insbesondere als ein aussergewöhnlicher, politischer Philosoph betrachtet. So schrieb er
den „Gesellschaftsvertrag“, in dem er den
vielschichtigen Begriff der „volonté générale“ (Gemeinwille) prägt – dieser ist nicht mit
dem „Mehrheitswillen“ gleichzusetzen – und
die „Abhandlung über den Ursprung und
die Grundlagen der Ungleichheit unter den
Menschen“, in der er zu einer denkwürdigen
Kritik am Privatbesitz ausholte.
Obschon von einer grossen Leidenschaft für
das Gesellschaftliche angetrieben (er schrieb
u.a. auch einen Verfassungsentwurf für Korsika), hat sich der Philosoph aus der Romandie nicht nur moralischen und politischen
Gedankengängen gewidmet: in dem Bildungsroman „Emile“ entwirft er eine neue
Idee der Pädagogie, die darauf beruht, Kinder und Jugendliche sich selbst und der Natur
zu überlassen und die noch heute in akademische Debatten einfliesst. Für die von Diderot und d‘Alembert initiierte und herausgegebene „Encyclopédie“ schrieb er musikologische Artikel, da er sich ebenfalls mit dem
Studium der Musik befasste. In der Zeit als er
in der Nähe von Neuchâtel lebte, führte ihn
seine Liebe zur Natur dazu, ein Herbarium
mit Blumen und Blättern einzurichten, die er
während seiner Wanderjahre in den Gegenden von Paris und Grenoble gesammelt hatte. Vor einigen Jahren wurde diese Reliquie
zu einem äusserst hohen Preis versteigert und
ist heute in Montmorency in Frankreich in
dem Haus aufbewahrt, in das sich Rousseau
zurückgezogen hatte, als er sich in Paris nicht
mehr wohlfühlte. Seine Liebe zur Natur zeigte sich ausserdem in seinem Respekt für die
Tierwelt. Rousseau empfahl dann auch eine
vegetarische Diät, sich auf Pythagoras und
Plutarch berufend. Seine Interessen waren
äusserst weitläufig: er schrieb über Religion,
über Kunst, und heute, in einer Zeit in der
die Philosophie der Sprache eine der aktivsten
geworden ist, wurde auch seine „Abhandlung
über den Ursprung der Sprache“, die posthum
veröffentlicht wurde, wiederentdeckt.
Obschon die Interessen der akademischen
Forschung oft vergänglich sind, kann man
mit den Worten Schopenhauers sagen, dass
„der grösste Moralist der neueren Zeit, ohne
Zweifel Jean Jacques Rousseau war; ein tiefer
Kenner des menschlichen Herzens, der seine Weisheit nicht aus Büchern sondern aus
dem Leben schöpfte und seine Lehre nicht für
das Katheter, sondern für die Menschheit bestimmte.“ ◆
26
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
• di Ezio Guidi •
E
Ballenberg,
una passeggiata tra i secoli
Nell’Oberland bernese (regione
di Meiringen-Hasliberg e
Interlaken) in una splendida
zona collinare che si estende
su 660mila metri quadrati
circondata da foreste, scopri
un centinaio di costruzioni
realizzate fra il 16esimo e
19esimo secolo. E’ l’incredibile
piccola Svizzera del Museo
della cultura rurale del
Ballenberg.
siste dal 1978. Allora 16 case, oggi
105. Residenze abitative che evidenziano, in un suggestivo gioco di
contrasti e culture, i variegati tipi di architettura rurale provenienti da vari cantoni e regioni. Quello che stupisce è che non
si tratta di ricostruzioni più o meno fedeli
ma sono tutte case acquistate nei vari angoli del paese. Sono degli “originali”. Sono
state smontate sul posto, sasso dopo sasso,
trave dopo trave prima di caricare il tutto su camion e rimontarlo poi fedelmente
al Ballenberg. Va comunque ricordato che
si trattava di edifici molto spesso lasciati
andare in rovina. Si sono salvati “pezzi di
storia”. E’ un ritrovarsi nella strana atmosfera di uno strano borgo. Un toccare con
mano la realtà agreste dei nostri avi. Con
rigore ma non con pedanteria, ci si trova coinvolti in attività artigianali d’epoca
e quasi scomparse. Nella masseria di Novazzano (con Malvaglia e Cugnasco una
delle tre significative costruzioni giunte
dal Ticino) puoi scoprire la “magia della
seta, dal bozzolo al tessuto”. Donne impegnate nelle fasi salienti di un affascinante
processo che parte dalla raccolta delle foglie di gelso, alla filatura dei bozzoli sino
alla tintura e tessitura di teli e nastri. Puoi
ammirare carbonai impegnati a trasformare 70 metri cubi di legna in 4 tonnel-
27
late di carbone. Vecchi mestieri di tempi
antichi. Esperti orologiai che oltre a mostrarti la loro arte, riparano magari anche
il tuo orologio. Lo scoprire il come si faceva il bucato al tempo che fu e quando con
la cenere si otteneva un bel pulito lindo.
Quattro passi e il transitare da atmosfere
giurassiane per arrivare magari a una drogheria dell’Altopiano bernese dove ti fanno scoprire intrugli d’erbe medicinali che
consigliava la bisnonna. Ti sembra quasi di recitare su un set cinematografico.
Un delizioso tuffo nel passato che giustifica la definizione di: “Ballenberg il guardiano dell’anima svizzera!” Puntiglioso e
per nulla casuale l’arredamento degli interni. Racconta storie contadine diluite su
tre secoli e tante culture. Case, stalle, fienili e nelle fattorie 250 specie di animali. Ritrovi orti, giardini e campi coltivati secondo tecniche tradizionali. Il tema dell’anno è stavolta insolito e intrigante: “segui
il tuo naso al Ballenberg!” L’invito a raccogliere profumi e odori. Dalla rosa al..letame, dall’erba appena tagliata alla zuppa
fumante su una cucina a legna. Sfogliando il programma delle manifestazioni, ritroviamo curiose giornate dedicate ad asini e muli ma anche un simpatico: “Ticino
in Festa” il sette ottobre con musica, cultura e tradizionali prelibatezze gastronomiche. Al museo svizzero all’aperto della
cultura rurale (www.ballenberg.ch) l’occasione di una curiosa, allegra e stimolante lezione di storia. ◆
28
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Ballenberg, ein Spaziergang
durch die Jahrhunderte
Im Berner Oberland, in der Region Interlaken-MeiringenHasliberg, liegen in einer anmutigen, hügeligen Landschaft, die
sich über 660tausend m2 erstreckt, über hundert ursprüngliche
Gebäude, die aus der Zeit des 16. bis 19. Jahrhunderts stammen.
Wir befinden uns im Freilichtmuseum Ballenberg.
B
allenberg existiert seit 1978. Damals
standen dort 16 Gebäude, heute sind
es 105. Wohnhäuser und Höfe, die
auf eine kontrastreiche Art die unterschiedlichen Architekturtypen aller Landesteile der
Schweiz aufzeigen. Was jedoch am meisten
beeindruckt, ist die Tatsache, dass es sich hier
nicht um mehr oder weniger getreu nachgebaute Gebäude, sondern um echte Häuser
handelt, die aus allen Gebieten unseres Landes stammen. Alle sind „Originale“. Sie wurden Stein für Stein, Balken für Balken an
ihrem Ursprungsort zerlegt und dann, nach-
dem sie mit Lastwagen hierher transportiert
wurden, originalgetreu in Ballenberg neu
aufgebaut. Zu erwähnen ist auch, dass diese Gebäude vorher oft dem Verfall ausgesetzt
waren. Auf diese Weise hat man „geschichtsträchtige Erinnerungsstücke“ retten können.
Man befindet sich hier in einer etwas eigenartigen Gegend mit einer ungewöhnlichen
Atmosphäre und kann mit der Hand die
ländlich–bäuerliche Realität unserer Vorfahren berühren. Man ist fasziniert von den realistischen, handwerklichen Tätigkeiten vergangener Zeiten, die fast verloren gegangen
sind. Auf einem Gutsbetrieb aus Novazzano
(mit Malvaglia und Cugnasco eines der drei
typischen Gebäude aus dem Tessin) kann
man z.B. die „Magie der Seide, vom Kokon
bis zum gewebten Stoff“ entdecken. Frauen sind mit dessen schrittweiser Herstellung
beschäftigt, ausgehend vom Pflücken der
Blätter des Maulbeerbaums, das Füttern der
Raupen, zum Abhaspeln der Kokons bis hin
zum Einfärben und Weben der Seide. Man
kann Köhler bewundern, die 70 qm Holz in
4 t Holzkohle verwandeln. Alte Berufe aus
vergangenen Zeiten. Erfahrene Uhrmacher,
die uns die Kunst ihres Berufes zeigen, reparieren vielleicht auch ihren Zeitmesser.
Wie einst unsere Wäsche auch mit Hilfe von
Asche sauber gewaschen wurde, kann hier
in Erfahrung gebracht werden. In wenigen
Schritten wechselt man von den einstigen
Lebensbedingungen im Jura zu einer Drogerie aus dem Berner Mittelland, wo wir ein
Gemisch von Medizinalkräutern für Salben
und Tinkturen kennenlernen, wie sie unsere
Grossmütter zubereiteten.
Fast fühlt man sich auf einem Filmset. Es ist
ein Eintauchen in die Vergangenheit, die zu
folgender Feststellung berechtigt: “Ballenberg,
der Hüter schweizerischen Brauchtums“.
Die Inneneinrichtungen der Gebäude sind
wirklichkeitsnah und nichts ist dem Zufall überlassen. Sie erzählen Geschichten des
bäuerlichen Lebens verschiedener Kulturen
über die Zeit von drei Jahrhunderten. Nebeneinander stehen Wohnhäuser, Höfe, Ställe und Heuschober. Auf den Bauernhöfen leben 250 Tierarten. Wir können hier Gemüsegärten, Gartenanlagen und Felder, alle in
traditioneller Art bewirtschaftet, besichtigen.
Das Thema dieses Jahres ist eher ungewöhnlich und originell: “Der Nase nach durch den
Ballenberg!“. Mit unserer Nase können wir
Hunderte von Gerüchen unterscheiden. Einmal ist es der Duft von Rosen, dann stinkt
es nach Mist. Folgen sie dem Duft frisch ge-
29
mähten Grases oder der dampfenden Suppe
auf dem Feuerherd.
Beim Durchblättern des Veranstaltungskalenders, finden wir z.B. einen speziellen Tag,
der dem Esel und dem Maultier gewidmet
ist, aber auch einen, für uns aus dem Süden
der Schweiz besonders sympathischen, mit
dem Titel: „Ticino in Festa“, der am 7. Oktober mit Musik, kulturellen Darbietungen
und auch mit gastronomischen Köstlichkeiten stattfinden wird.
Im Freilichtmuseum Ballenberg (www.ballenberg.ch) werden wertvolle, heitere und
anregende Einblicke in die Geschichte der
ländlich-bäuerlichen Kultur der Schweiz
vermittelt. ◆
30
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Hermann Hesse (1877 - 1962)
La scala d‘Agnuzzo
Conversazione con Eveline Hasler
“... e più tardi, 1919, con il
trasferimento da Berna nel
Ticino l’esistenza anonima
dell’autore inizia a sciogliersi e
ad aprirsi.”
(Hugo Ball, Hermann Hesse. Sein
Leben und sein Werk. Suhrkamp st,
S. 24)
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Ad ognuno il suo Hesse?
“Hermann Hesse, per la ricorrenza, merita sicuramente uno speciale programma
di commemorazioni, perché è un fenomeno molto vivo nella memoria dei lettori: e
mi è stato detto che sia tuttora lo scrittore
tedesco più letto nel mondo. Ed il Ticino
ha contribuito molto a questo.
Negli anni Sessanta sono venuti degli americani a cercare e scoprire la “grotta dei
pagani” di Arcegno (quella di Gusto Gräser, uno dei primi monteveritani, spelonca
nota anche a Hermann Hesse), ne hanno
ritrovato le tracce e si sono creati un Hesse
a loro uso e consumo, facendone una specie di Hippy, ciò che però non corrispondeva alla realtà. Ma questo è bello comunque, poiché un libro è sempre qualcosa in
cui il lettore si identifica, e nella sua immaginazione si finge un suo mondo, una
lo fa sentire molto vicino agli adolescenti,
li affascina, li aiuta anche, perché è importante scoprire un essere umano che ha vissuto la sua lotta interiore come molti giovani sperimentano, e vedere come lui è divenuto un essere che ha saputo esporre ed
offrire a molti la sua ricchezza interiore, e
questo forse proprio perché ha sperimentato la sofferenza.”
...
Hier ist mein heiliges Land, hier bin ich
hundertmal
Den stillen Weg der Einkehr in mich selbst
Im Sinnbild einsames Geklüfts gegangen
Und geh ihn noch heute neu, mit anderem Sinn...
I suoi soggiorni ad Ascona restano avvolti nel mistero
(Ad Arcegno. Qui ogni svolta mi è familiare,
percorro l’antica erta dell’eremita... Qui è la
mia Terrasanta, qui ho percorso centinaia
di volte il tacito cammino di meditazione in
me stesso, nella simbolica, solitaria grotta, e
lo percorro di nuovo ancor oggi, ma con un
altro senso...)
“Hermann Hesse avrebbe preferito prendere domicilio qui, ma non lo poteva perché, negli anni Venti, vi dimorava già la
prima moglie Mia Bernoulli. Ma in un libro ed in una lettera alla sua amica Ruth
Wenger afferma che per lui ci sono due
punti al mondo che lui preferiva: Calw,
dov’era nato ed aveva trascorso la gioven-
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
I
l 9 agosto 2012 segna il 50° anniversario della morte di Hermann Hesse, uno dei più letti scrittori del Novecento tedesco. Ovviamente sono fiorite
numerose iniziative editoriali e culturali dettate dalla ricorrenza. Un ricco programma di manifestazioni è in cartellone all’omonimo museo di Montagnola
(www.hessemontagnola.ch), in particolare
segnaliamo il festival Hermann Hesse (2930.9.2012) con la partecipazione di scrittori vari sul tema “cosa ha significato, che
influenze ha avuto Hesse su ciascuno di
loro”. L’occasione ci dà lo spunto per ricordare Hesse anche su queste pagine, visti i suoi rapporti con Ascona e dintorni.
Perciò ci siamo intrattenuti con la scrittrice svizzera Eveline Hasler che, nel 2010, ha
pubblicato il romanzo storico Und werde
immer Ihr Freund sein in cui ha indagato e
descritto la trama delle relazioni di Hermann Hesse con Emmy Hennings e Hugo
Ball - primo biografo di Hesse - contrassegnate da un’amicizia particolarmente
intensa ed intima intrecciatasi tra Montagnola ed Agnuzzo.
31
(H.Hesse, 1918, SW 10, S. 247 f.)
Hesse ad Agnuzzo
“Nel mio libro Hesse è già sulla cinquantina, è già un poco un altro Hugo Ball, pur
rimanendo ancora tormentato da sofferenze fisiche e da frequenti attacchi di depressione. Grazie all’amicizia tra i tre c’è
stata la capacità di superare uno stadio
verso uno più alto. Hugo Ball era magistrale in questi mutamenti radicali: ben
sette volte ha troncato col passato per affrontare un nuovo stato mentale, ed ogni
volta in piena sincerità ed autenticità, ciò
che è veramente impressionante. Penso
che pochi riescano a far questo. Penso che
Hesse abbia compiuto gli stessi mutamenti, ma su un arco di tempo più esteso, di
ben 85 anni; mentre Ball è deceduto già a
41 anni! Emmy, da parte sua, si era smarrita ben presto: aveva iniziato a far uso di
stupefacenti, a concedersi a molti amanti, ecc... non che fosse una donna leggera, nemmeno allora, anzi: è stata capace in
seguito di cercarsi un marito quasi ascetico, molto rigoroso e disciplinato, che sapeva anche dirle di no: “Emmy, le droghe
no!” (salvo a tollerarle un piccolo strappo
per Natale!).
I dintorni di Ascona
sua nuova realtà, in questo caso un Hesse-Hippy. Nei suoi libri infatti i giovani
trovano un tesoro di esperienza psicologica, poiché Hesse aveva trascorso un periodo molto sofferto all’età di 16-17 anni,
e perciò conoscere le sue vicende nell’ambiente familiare, i suoi rapporti col padre,
tù, e l’altro è... nei dintorni di Ascona.”
Cioè Arcegno, evocato tra i ricordi di esperienze spirituali importanti:
Bei Arcegno
Hier ist mir jeder Wegesrank vertraut,
Ich gehe den alten Eremitensteig,
Sui gradini della scalinata di Agnuzzo il
trio ha conversato molto di psicanalisi.
Hugo Ball andava spesso alla biblioteca
di Lugano a cercare libri introvabili, specie della chiesa orientale, che aveva un tesoro particolare, cioè i racconti dei padri
del deserto (IV-V sec. d.C.) in cui i padri s’erano già preoccupati del problema
32
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Die Stufen/ la scalinata
“La scala è una metafora del loro stare insieme, una visualizzazione del settennio
in cui Ball, Hennings e Hesse sono stati molto vicini. Dopo la morte di Ball anche i rapporti di Hesse con la Hennings si
sono diradati. Una ventina d’anni più tardi Hesse ha scritto la poesia probabilmente la più nota e più intensa Die Stufen...
“nella vita occorre salire uno scalino dopo
Arcegno (Foto Giada)
della melancolia, chiamata allora akedìa.
Hugo Ball quindi obiettava che la psicanalisi moderna non era poi tanto moderna,
se già i padri del deserto se n’erano occupati. Uno di questi padri aveva scritto il libro dei 32 gradini - ad Agnuzzo ce n’erano solo 14 – un percorso iniziatico per
l’ascesa verso Dio, come la scala di Giacobbe: Hugo Ball ne era rimasto stupefat-
to, e, intraprendendo lo studio della psicanalisi, intendeva integrarvi queste scoperte. Anch’io credevo che fosse un po’ una
sciocchezza basarsi su testi del 500 d. C.!
Ma poi ho incontrato Daniel Hell, ex direttore del Burghölzli, la clinica psichiatrica di Zurigo, che ha scritto due libri, uno
sui padri del deserto e sulla depressione
e la riscoperta dell’anima, libri che han-
no colpito non solo i suoi fautori, ma anche coloro che vedono gli unici rimedi nei
farmaci psicotropi. Anche lui ha letto con
curiosità che Hugo Ball aveva apprezzato la visione in proposito dei padri del deserto. Ed ora il tema ritorna, pure la riscoperta dell’anima, per un certo periodo ritenuta un’invenzione astratta... Anche nel
campo della neuropsichiatria c’è interesse
per questo discorso, una nuova tendenza:
l’anno scorso ad un convegno internazionale al Monte Verità hanno invitato anche
degli artisti, per vedere e capire come le
facoltà creative trovino spazio nel cervello;
ho quindi potuto raccontare dell’esperienza del Monte Verità e dei suoi artisti.”
Nucleo di Arcegno (Foto Giada)
33
l’altro, e non sostare sempre sullo stesso,
come se fosse quella la patria, ma occorre
affrontare il prossimo, magari soffrendo,
perché bisogna staccarsi dal gradino inferiore, poiché solo così si entra in una nuova realtà... ed anche morire potrebbe essere un gradino con un ulteriore salto verso
una realtà ancor più ampia...”
Hesse avrebbe voluto morire dopo aver
compiuto i 50 anni, non avrebbe mai vo-
34
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
luto festeggiare i 51. Hugo lo dissuadeva:
“Non parlare così, nella tua famiglia tutti hanno raggiunto gli 80 – 90. Tu sei ancora giovane a 49 anni! Non dire queste
cose!” E gli amici temevano che meditasse qualche gesto insano. Quando parlava
spesso di finirla con la vita: “Du sündigst
gegen das Leben! (“Pecchi contro la vita!”)
gli ripeteva Ball. Gli amici dapprima ci cascavano ed erano preoccupati e trepidanti,
ma poi il lupo tanto spesso evocato... non
è mai arrivato, per cui se ne sono risentiti e gli hanno intimato di smetterla... Per
contro, colui che gli parla così, Hugo Ball,
colpito da cancro ma ignaro perché troppo preso dallo scrivere la biografia di Hesse, morirà entro l’anno, mentre Hesse gli
sopravvivrà fino agli 85. Quando festeggiano il 50° di Hermann, il posto accanto al
suo è vuoto... Hugo è a Zurigo per un esame medico; Anne Marie, la sua figlia adottiva, annuncia ai suoi amici che Hugo non
potrà essere alla festa, che dev’essere operato immediatamente. Hesse ne è sconvolto; poi arriva un telegramma di Emmy, da
Zurigo, che a Hugo rimangono pochi giorni di vita...
Strano destino quello delle due persone:
una vuol assolutamente morire, ma sopravvive fino ad 85 anni; l’altra ha una
gran voglia di vivere, fa di tutto per l’amico
stanco di vivere, ma riceve il verdetto fatale il giorno stesso del compleanno di Hermann... è terribile!
Ma Hugo Ball era un uomo compiuto, alla
fine quasi un mistico, che aveva percorso
tutti i gradini dell’ascesi: dal dadaismo, da
uomo sfrenato con un primo amore omosessuale, all’amicizia con Emmy, piuttosto sbrigliata, per la quale funge da ottimo
marito, della quale accoglie anche un figlio
avuto da una precedente relazione, che poi
passa alla critica sociale, della sua Germania revanscista perché uscita umiliata dalla
prima guerra mondiale...
Così s’incontrano e si ritrovano due uomini disillusi dalla loro patria, che traggono
però la lezione dello smacco subito. Hesse
scrive allora sulla NZZ contro i toni revanscisti del tedeschi, mentre Ball scrive Die
Kritik der deutschen Vernuft, molto critico,
per cui non si crea solo amici... Così gradino dopo gradino sale la scala fino ad uno
stadio ascetico, dove diventa molto umile,
rivolto all’essenziale, per cui si consuma e
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Nucleo di Arcegno (Foto Giada)
si spegne in uno stadio di pienezza totale,
di un vita umana compiuta, anche se a soli
41 anni, come del resto altri artisti morti
prematuramente, che in poco tempo hanno prodotto e dato come in 7 vite.”
La prima biografia di Hesse
“L’editore di Hesse aveva già chiesto una
prima biografia dello scrittore. Hesse riteneva che fosse presto ancora; ma l’editore era in allarme perché lo sentiva spesso parlare di morire, ritenne quindi che era
meglio far compilare una biografia finché
si fosse ancora in tempo. Hesse si sarebbe
rassegnato: “Questo non mi fa piacere, ma
se proprio ci tenete, rivolgetevi al mio amico più vicino, che è anche in grado di farlo bene.” Hugo Ball s’era sentito onorato da
tale richiesta, ed anche contento di potersi guadagnare qualche soldo, perché queste persone vivevano in cronica penuria.
La sua biografia di Hermann Hesse è ancora la più bella e la più vera di quelle scritte finora. Ball si recava a Zurigo, dove Hesse trascorreva l’inverno aiutato da alcuni
mecenati: uno di essi gli pagava l’appartamento, quando lo vedeva in uno stato tanto pietoso. Hesse aveva detto: “Ora faccio il
mio viaggio attraverso l’inferno (dantesco)
in me stesso, scrivo lo Steppenwolf, e lo sperimento in me stesso...” Lo psichiatra Josef
Bernhard Lang lo incitava invece: “... a vivere il lato dionisiaco di sé, andando insieme
con lui a festeggiare il carnevale a Zurigo e
a praticarvi i balli in voga!” E lui scherzosamente: “Ach, ich alter Trottel lerne noch
Foxtrotteln!” (“Io, vecchio arnese, devo ancora imparare a trotterellare il Fox!”)
L’amicizia, in un certo modo, può fare di
ognuno di noi un essere nuovo: se noi non
siamo mai sotto l’influsso di altre persone,
restiamo fermi allo stesso modello e stadio,
sullo stesso gradino della scalinata, non
riusciamo più a crescere e sviluppare altre
sfaccettature del nostro essere.
Nel Siddharta si vede bene come Hesse scopre che ogni altro essere umano è anche
una parte di me stesso: “TAT TWAM ASI”,
cioè “io sono tu”, come scrive in un passaggio, dove appunto si parla di vita e di morte. Hesse si è effettivamente anche sempre
adoperato per aiutare i suoi amici in difficoltà presso i suoi mecenati; questi artisti
erano poveri in canna, ed in Ticino trovavano ancora dimore alla loro portata: palazzi semivuoti, come ad Agnuzzo l’ex residenza vescovile, comperata poi dai Ganz.”
Hesse ha potuto sciogliere il blocco nello scrivere in cui era incappato dopo la redazione della prima parte del Siddharta,
quando, come paralizzato, non riusciva più
a stendere una riga, cosa che tormentava
enormemente lui, scrittore, non più capace di proseguire... per le sofferenze fisiche
e psichiche che stava patendo a causa della situazione familiare, quando si è separato dalla moglie ed ha dovuto staccarsi dai
figli, pur essendo loro molto affezionato,
un’esperienza terribile per tutti quanti.”
Tra Svizzera e Germania, tra scrittura ed
amore
“Nel frattempo aveva iniziato una nuova
relazione, scoperta anche dagli amici: si era
innamorato di Ruth Wenger, una giovane
carina e gentile, ma non all’altezza di Hesse. Hugo Ball ha sempre cercato di renderlo
attento a questo, ma Hesse non ha mai sopportato tali critiche. E così, nel 1926, sposa la giovane, forse per un eccesso di nobiltà d’animo e di cortesia, vedendola soffrire troppo per il gran desiderio di sposarlo. Ma il papà, un commerciante facoltoso
e reputato (inventore e fabbricante del coltellino svizzero, poi assorbito dalla Victorinox), non riusciva a rassegnarsi al fatto che
sua figlia, intelligente e bella, sulla ventina,
si fosse invaghita d’un uomo maturo d’età
doppia, per di più squattrinato e impegolato in difficoltà coniugali, indeciso sul di-
35
vorzio, e nemmeno... uno scrittore di grido. Il padre incalzava la figlia, obiettando
ragioni finanziarie: dover pagare il divorzio, e il nuovo matrimonio, ed il recupero della cittadinanza svizzera di Hesse. Sì,
perché papà Hesse, missionario protestante al Missionshaus di Basilea, aveva voluto fare diventare svizzera tutta la famiglia,
quando Hermann aveva appena 4 anni. Ma
Hermann, nel solco della tradizione familiare predestinato a diventare teologo protestante, a16 anni doveva andare all’abbazia di Malbronn, in Svevia, per frequentarvi il liceo statale, gratuito per cittadini tedeschi; di qui la necessità per papà Hesse di
dover “rigermanizzare” il figlio.
Quando papà Wenger scopre che Hesse, a
46 anni, ha difficoltà ad affrontare un divorzio in Svizzera a causa del passaporto
tedesco, mentre ne sarebbe stato facilitato
se fosse stato svizzero, ha sborsato 1200 fr.
– una fortuna a quel tempo! – per portare
a termine la causa. Il matrimonio con Ruth
purtroppo è resistito solo due anni: finché
è stata la giovane a cedere: “Non ce la faccio più!”
È un dato di fatto che spesso degli artisti
incontrano difficoltà nel matrimonio, perché vivono in un mondo speciale, che ha
un valore prioritario, per cui tutte le relazioni umane diventano periferiche. E forse il suocero ha persino un po’ forzato le
tappe, vedendo che la nobiltà di cuore impediva a Hesse di abbandonare la giovane
donna, che tanto voleva sposarlo ed avere dei bambini, ciò che lui non voleva più
avendo già tre figli a carico. Lei, una giovane intelligente (lo si capisce dalle sue lettere), ha percepito lo stato d’animo di Hermann, avrebbe persino tollerato di rimanerne solo amica, anche da lontano... ma
quando non si convive, il rapporto ha già il
destino segnato.
Psicanalisi e scrittura
“Non bisogna dimenticare che negli anni
Trenta siamo all’epoca della scoperta della psicoanalisi, o psicologia del profondo, e
Hesse era il solo ad essersi potuto permettere una terapia psicanalitica. Hugo Ball
proprio per questo avrebbe voluto intraprendere studi di medicina, purtroppo la
brevità della vita gliel’ha impedito: per lui
lo psicanalista è uno che lavora con la ragione, ma anche con la fantasia: una combinazione particolare, poiché deve vedere realtà che non si vedono; ed in noi stessi abbiamo sfaccettature che non conosciamo nemmeno noi, mentre un’altra persona
può farci come da caleidoscopio, che girando ci rivela altri colori in noi stessi...
Hesse ha frequentato C. G. Jung a Küssnacht, che poi l’ha affidato al suo allievo Josef Lang di Lucerna, il quale veniva spesso
in Ticino, da Hesse o viceversa. Lang stesso
era una personalità fragile e sofferta, e col
tempo era forse più il paziente Hesse a dover curare il medico Lang, come si desume
dal loro scambio di lettere. Hesse era molto discreto al proposito, ma qualcosa deve
aver svelato ai suoi amici, che hanno ravvisato nel suo lavoro di scrittore l’influsso del
metodo psicanalitico - i sogni e gli archetipi, come si ritrovano nelle fiabe - ciò che li
ha molto impressionati ed era tema di numerose loro discussioni.
Era stato quello anche il periodo in cui
Per me Hermann Hesse rimane comunque
tuttora un fenomeno vivo nella memoria
di numerosi lettori.” ◆
Per saperne di più:
- E. HASLER, Und werde immer Ihr
Freund sein, Nagel & Kimche, München
2010
- J. GANZ, Kunstführer Agnuzzo, Vlg Ges.
Schw. Kunstgeschichte, Bern, 2010.
La grotta dei pagani (Foto Giada)
36
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Die Stufen von Agnuzzo
Ein Gespräch mit Eveline Hasler
A
m 9. August 2012 gedenkt man dem
50.Todestag von Hermann Hesse. Dieser Gedenktag für den wohl
meist gelesenen Dichter der deutschen Sprache im 20. Jahrhundert zieht eine Reihe von
Initiativen und Kulturanlässen mit sich. So
wird im Hesse-Museum Montagnola (www.
hessemontagnola.ch) unter anderem am 29.
und 30. Sept. ein Hesse-Festival stattfinden,
mit der Beteiligung vieler Schriftsteller, die
Rechenschaft geben, ob Hesse sie in ihrem
Schreiben beeinflusst hat.
“... und noch später, 1919 mit
der Übersiedlung von Bern ins
Tessin beginnt die menschliche
Anonymität des Autors sich
aufzulösen und mitzuteilen.“
(Hugo Ball, Hermann Hesse. Sein
Leben und sein Werk. Suhrkamp st,
S. 24)
Auch wir möchten uns im Ferienjournal an
Hesse erinnern und dem Einfluss der Wahlheimat Tessin auf den Dichter nachspüren.
Aus diesem Grund haben wir uns mit der
Schweizer Schriftstellerin Eveline Hasler
unterhalten, die in ihrem 2010 erschienenen Buch : „Und werde immer Ihr Freund
sein“, sich der intensiven Freundschaft Hesses mit Emmy Hennigs und Hugo Ball zuwendet. Begegnungen, die vor allem im
Raum Montagnola-Agnuzzo stattgefunden
haben.
La scala di Agnuzzo
con Emmy Hennings
e Hugo Ball
37
38
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
La scala di Giacobbe (riproduzione del quadro di William Blake)
Jedem seinen Hesse?
„Der Leser macht sich bei der Lektüre seine
eigenen Vorstellungen. So reisten in den frühen Siebzigerjahren junge Amerikaner ins
Tessin, um den Spuren ihres Lieblingsautors
nachzugehen. Sie entdeckten hinter Arcegno
die „Grotta dei pagagni“, eine Höhle, in der
auch einer der ersten Monteveritaner, Gusto
Gräser, den inneren Rückzug gesucht hat.
Die psychedelischen Fans haben sich ein eigenes Bild vom Autor gemacht und nach ihren Bedürfnissen einen Hesse-Hippy kreiert.
Hesse wird damals wie heute vorwiegend
von jungen Menschen gelesen, sie finden
in seinen Büchern einen Schatz psychologischer Erfahrungen. Der Dichter hatte in
seiner Jugend eine schwierige Lebensphase
durchlaufen, er konnte das Lebensbild seiner Eltern nicht annehmen, suchte kämpfend und leidend seine eigene Wahrheit.
Viele junge Menschen erkennen sich selbst
in diesen Darstellungen und sind froh zu
sehen, dass der Dichter, vielleicht gerade
durch die Überwindung seiner Schwierigkeiten, am Ende zu innerem Reichtum und
Entfaltung gefunden hat.“
Erste Aufenthalte im Locarnese liegen im
Dunkeln
„1907 zeigt eine Fotografie Hesses mit den
ersten Monteveritanern vor der damaligen
Kuranstalt - es beweist seine Präsenz in Ascona. Später belegen Kartengrüsse, dass er
immer wieder in den Wäldern von Arcegno
die Einsamkeit gesucht hat. Seine Frau Mia
Bernoulli schaute unterdessen zu den drei
Buben in Gaienhofen am Bodensee. In einem Brief an Ruth Wenger bekennt Hesse,
es gäbe für ihn auf der Welt zwei Lieblingsorte: seine Geburtsstadt Calw und das Hinterland von Ascona.
(Dass er später Montagnola im Luganese
als Wohnort gewählt hat, hängt wohl mit
der Tatsache zusammen, dass sich nach der
Trennung seine Frau in Ascona angesiedelt
hat.) Frühe Gedichte schildern die Erfahrungen des Einsiedlers in der Einsamkeit
der Wälder um Arcegno:
Bei Arcegno
Hier ist mir jeder Wegesrank vertraut,
Ich gehe den alten Eremitensteig,
...
Hier ist mein heiliges Land, hier bin ich
hundertmal
Den stillen Weg der Einkehr in mich selbst
Im Sinnbild einsames Geklüfts gegangen
Und geh ihn noch heute neu, mit anderem
Sinn...
(H.Hesse, 1918, SW 10, S. 247 f.)
Hesse und Agnuzzo
„In der Agnuzzo-Zeit - so erklärt die Autorin Eveline Hasler - begegnen wir einem
etwas anderen Hesse. Er geht jetzt gegen
die fünfzig zu, leidet an körperlichen Beschwerden und an periodischen Anfällen
von Schwermut. Die Freunde stehen ihm
bei, gerade Hugo Ball ist ja erfahren in
mentalen Veränderungen, wechselt er doch
vom Dadaisten und Liebhaber eines jungen
Dichters zum Zeitkritiker und Ehemann der
Emmy Hennings. Er wird schliesslich Philosoph und Mystiker, und jedes Mal erscheint
der Veränderte ehrlich und authentisch.
Auch Hesse wird Stufe um Stufe erklimmen,
nur steht ihm ein grösserer Zeitrahmen zur
Verfügung, bis zum 85. Lebensjahr, während sein Freund Ball mit 41 Jahren sein
Leben beendet. Auch Emmy, die sich in frühen Jahren verliert, mit Drogen und vielen
Liebhabern, ist der Veränderung fähig. Sie
diszipliniert sich und wird Schriftstellerin.
Sie liebt den asketischen Ball, der ihr zuredet: „Emmy, nein, keine Drogen!“ (und ihr
in der Dadazeit in Zürich, so erzählten es
Zeitgenossen, nur eine kleine Prise zu Weihnachten gestattet!)
Auf der langen Treppe mit den 14 Granitstufen hinter dem Haus in Agnuzzo diskutieren die drei Freunde über die in Mode
gekommene Psychoanalyse. Nur Hesse kann
sich bei C. G. Jung und Josef Bernhard Lang
eine Analyse leisten. Doch Hugo Ball findet
in der Bibliothek in Lugano längst verschollen geglaubte Bücher über die Spiritualität
der Ostkirche und entdeckt, dass schon die
Wüstenväter aus dem 4. und 5. Jahrhundert sich mit der Therapie der Schwermut,
der Akedìa, beschäftigt haben. Diese frühen
Erkenntnisse erstaunen ihn. Er nimmt sich
vor, in diesem Sinn selbst Psychoanalyse zu
studieren.
Verstaubte Erkenntnisse, hat die Autorin
Eveline Hasler erst gedacht, und dann mit
Erstaunen entdeckt, dass Daniel Hell, Ex-
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
39
Direktor des „Burghölzli“, in Zürich zwei
Bücher geschrieben hat: eines über die Wüstenväter und ein anderes über die Wiederentdeckung der Seele. Auch auf dem Feld
der Neuropsychologie vollzieht sich Neues:
im letzten Jahr fand ausgerechnet auf dem
Monte Verità ein internationaler Kongress
statt, über Hirnforschung und die innovativen Leistungen des Künstlers.“
Die Stufen
„Die Treppe von Agnuzzo wird zum Sinnbild dieser intensiven Freundschaft zwischen Hermann Hesse und den beiden
Balls. Rund zwanzig Jahre später entsteht
eines der bekanntesten Hesse-Gedichte
mit dem Titel „Stufen“: du sollst an keiner
Stufe wie an einer Heimat hängen, mahnt
der Dichter, denn im Voranschreiten öffnet
sich eine neue Realität. Sogar für den Sterbenden, findet Hesse, könnte sich mit dem
mutigen Weitergehen nach der letzten Stufe
eine weitere Wirklichkeit auftun.
Hesses fixe Idee, mit fünfzig sterben zu wollen, erschreckte die Freunde. Hugo sprach
ihm zu: „Deine Vorfahren sind alle gegen
die 90 Jahre alt geworden, mit deinen 49
bist du noch jung!“ Hesses Verleger Samuel Fischer, der von diesen Gedanken hörte,
wollte eine Biographie des Dichters schreiben lassen, mit fünfzig zwar etwas früh,
doch lieber früh als zu spät! Hesse war nicht
begeistert, willigte dann doch ein, unter der
Voraussetzung, dass Hugo Ball, der Freund,
der ihm am nächsten stand, diese erste Biographie schreiben sollte.“
Der denkwürdige 50.Geburtstag
„Hugo Ball machte sich schliesslich mit
grosser Hingabe an diese Aufgabe . Die Biographie sollte auf den 50. Geburtstag des
Dichters herauskommen, unter dem Diktat
dieses Termins und in seinem Eifer achtete Ball nicht auf seine ständigen Bauchschmerzen und übersah die Symptome einer
Krebserkrankung.
Am fünfzigsten Geburtstag, in einem Waldgrotto in Montagnola, bleibt Hugos Platz
leer. Ball hat sich am Vortag in Zürich auf
Emmys Zureden einer Untersuchung gestellt, für das Fest plant er zurück zu sein.
Doch die Ärzte operieren sofort, Hugo wird
40
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
dische Tänze lernen. „Ich alter Trottel lerne
noch foxtrotteln“ scherzte Hesse.
Doch seine Selbstmordgedanken waren kein
Scherz, wiederum erschrak Ball: „Du sündigst gegen das Leben“.
Der freundschaftliche Zuspruch fiel nicht ins
Leere, beim nächsten Besuch im Frühjahr
27 sagte Hesse lächelnd: „Gestattest du mir
im Steppenwolf wenigstens einen kleinen
Scheinselbstmord ?“ Und er sprach davon,
dass man sich nicht so ernst nehmen, nicht
verliebt sein soll in seine eigene Person. Sich
mehr und mehr als Teil des Ganzen sehen,
im Sinn der östlichen Weisheit: TAT TWAM
ASI, „ich bin du.“
Nel borgo,
nel segno della storia...
una pagina di sapori
Im Dorf,
im Zeichen der Geschichte...
eine Seite von Geschmack
Hesses neue Liebe
Portone del Palazzo Vescovile di Agnuzzo (Foto Giada)
diesen Eingriff nur um Tage überleben. So
entsteht die makabre Situation: derjenige,
der am fünfzigsten Geburtstag sterben wollte, wird 85, während sein Freund mit den
noch grossen Lebensplänen im Zeitraum
dieses Geburtstags sein Leben mit 41 verliert.“
Steppenwolf und Foxtrott
„Die erste Hesse-Biographie von Hugo
Ball dürfte auch heute noch die einfüh-
lendste, der damaligen seelischen Situation des Dichters am nächsten sein. Gehen
wir nochmals etwas zurück in ihre Entstehungszeit. Ball wollte 1926 Hesse in seiner
Winterwohnung in Zürich aufsuchen und
fand den Schriftsteller in einer verzweifelten Situation: „Ich bin auf einer Höllenreise
durch mich selbst. Ich schreibe am Steppenwolf.“ Der Psychiater Josef Bernhard Lang
hatte Hesse geraten, seine dionysische Seite
auszuleben, er möge die Karnevalbälle in
Zürich besuchen und zu diesem Zweck mo-
„Im Zeitraum der sieben Jahren, in denen die Freundschaft Hesse-Ball andauert,
wächst Hesses grosse Liebe zu Ruth Wenger, die oben im Hügeldorf Carona lebt.
Hesse ist 47, Ruth 25. Wie es ihrem Alter
entspricht, möchte sie den geliebten Mann
heiraten und Kinder mit ihm haben. Doch
Hesse weiss, dass er nicht für eine weitere
Ehe taugt, auch brauchen die eigenen drei
Söhne Zuwendung. Die Freundin leidet.
Und der Schwiegervater in Spe, der begüterte Messerfabrikant Wenger in Delsberg,
richtet energische Briefe an den zögernden
Hesse.
Die Freunde auf der Treppe von Agnuzzo
nehmen an diesen Turbulenzen teil, doch
Ratschläge will Hesse keine. Schliesslich geht
der Liebende aus innerem Anstand auf eine
Heirat ein, sie wird zu einem Desaster. Die
junge Ehefrau reicht nach zwei Jahren die
Scheidung ein.
Freundschaft, wie diese zwischen Hesse und
den Balls auf den Stufen von Agnuzzo, kann
zum Austausch werden, der den einzelnen
Menschen öffnet und ihn verändert, fähig
macht, weitere Stufen der Entwicklung zu
erklimmen.“ ◆
Weiteres in:
- E. HASLER, Und werde immer Ihr
Freund sein, Nagel & Kimche, München
2010
- J. GANZ, Kunstführer Agnuzzo, Vlg Ges.
Schw. Kunstgeschichte, Bern, 2010.
Luisa Marucci Cormano
Via Carrà dei Nasi 18 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 44 52 - Fax +41 91 791 60 93
[email protected]
41
42
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
43
U N I T E D N U D E - G I R B A U D - D K N Y - A N T I F L I R T - B E L S TA F F - S C O T C H & S O D A - N A PA P I J R I - D E S I G U A L - DORIS HARTWICH - B I K K E M B E R G S
TRIBU
dress-gallery
via Borgo-lago
ASCONA
091 791 89 34
tribu @ ticino.com
44
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Dalle gabbie
il ruggito dei
Blend71
Dopo Signs, ecco Inside Your
Cage. I Blend71 hanno rotto
il silenzio, o almeno quello
discografico, visto che in
questi anni di latitanza dagli
studi di registrazione, la band
ticinese ha marcato presenza
con concerti un po’ ovunque,
compresa una tournée oltre
Manica.
• di Gianni Ponti •
U
n lungo percorso di crescita, di
maturazione, individuale dei singoli componenti, ma anche per
il loro “prodotto”. Inside Your Cage è il discendente diretto di questo ciclo evolutivo. Quasi come un “bambino”, nato dopo
otto anni di… gestazione musicale. Dopo
un’estenuante tour de force diviso tra palco, prove e studio di registrazione, nelle scorse settimane ha sfornato nuovo album. Duro, sì, fors’anche più duro dello
stile con cui la band si era fatta conoscere ed apprezzare nel passato, ma altrettanto convincente. E, anzi, Inside Your Cage
sembra essere il punto di volta di un gruppo che passata la fase… adolescenziale,
ora è pronto per il grande salto: entrare
nella maturità.
Il nuovo album rappresenta un po’ il traguardo di un lungo percorso evolutivo,
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
45
46
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Più grande, più bello, più assortito.
Matasci Vini
Via Verbano 6
6598 Tenero (Locarno)
200 m nach SBB-Bahnhof
091 735 60 11
[email protected]
www.matasci-vini.ch
Il nostro Wine-shop a Tenero.
musicale ma anche delle persone e delle
personalità che costituiscono ogni singolo
componente del gruppo. I Blend71 guardano avanti insomma, senza però dimenticare il loro trascorso… “Abbiamo cominciato a comporre d’istinto le nuove tracce
nel 2010 in modo molto naturale e spontaneo con l’intento di seguire una strada ben
delineata. Infatti alcune tracce forse troppo
legate a Signs (l’album precedente, ndr),
sono poi state tagliate”, sottolinea la vocalist Cinzia “Ciny” Bagnoli.
Musica forte, dura (in particolare postgrunge), ma anche temi scottanti. Sul palco tanto rock (e lo si è ben visto al release
party di inizio giugno al Living Room di
Lugano) ma anche molto “impegno”. La
musica, quella targata Blend71, da sempre
rappresenta un ottimo veicolo per tentare
di far passare messaggi forti. E lo è ancor
di più nell’ultima loro produzione, dove
non mancano i riferimenti a temi di sempre più scottante attualità, come il maltrattamento (con particolare riferimento
alle donne), lo sfruttamento e altre condi-
zioni di disagio. “Inside Your Cage contiene messaggi che vengono direttamente dall’anima e da un mio periodo di transizione,
dove scrivendo ho potuto liberare la voglia
di cambiare”. Un album che può dunque essere letto (anzi, ascoltato…) come
un concentrato di denunce, affatto velate, alle molteplici piaghe della nostra realtà odierna; ascoltare tutto d’un fiato e che
gli amanti del rock duro sapranno sicuramente apprezzare. Non mancano i pezzi più “soft”, fra cui val la pena segnalare
Ethiopia e ancora Break the Spell, con un
ritmo sì più blando rispetto agli altri, ma
con testi altrettanto graffianti. “Per me la
musica è vita! Sembra banale come risposta, ma è proprio così… Non potrei vivere
senza! È voglia di comunicare al mondo che
ci sei, che hai qualcosa da dire; insomma è
una valvola di sfogo per chi la fa e per che
l’ascolta! La musica targata Blend71 invece
è buon sano R’n’R, un immenso affetto per
la mia band e per chi ci segue, puro divertimento quando siamo su un palco e tanto
orgoglio personale“.
Progetti futuri? “Parlare di progetti futuri è un po’ prematuro; nei prossimi mesi ci
concentreremo nella promozione di Inside
Your Cage e appena possibile realizzeremo
un nuovo videoclip. L’obiettivo 2012/2013
sarà quello di suonare il più possibile live in
Svizzera, ma anche all’estero, probabilmente con un tour in Germania il prossimo inverno e punteremo a diversi Festival. Mentre nei momenti liberi sicuramente inizieremo a comporre nuovi brani per un prossimo
album. Non si può dire che resteremo con le
mani in mano!”.
Per Cinzia “Ciny” Bagnoli (vocalist), Alexis
“Warren” Canonica (chitarra), Carlo Gervasini (chitarra), Daniele “Cava” Cavadini (basso) ed Emmanuel “Wiz” Pfirter
(percussioni) Inside Your Cage rappresenta più di un semplice album: è il coronamento di anni e anni di intenso lavoro.
Ora è tempo di godersi i frutti di questo
percorso, condividendoli con tutti i fan (e
non sono pochi) che i Blend71 vantano in
Ticino e non solo qui. ◆
47
La tua fes ta
@ da Gina
anda:
m
o
d
i
s
a
i
s
l
a
Per qu
a.ch
info@dagin

in famiglia ...

per le ditte …

per scolaresche ...

con gli amici ...

o anche per il nostro

vine and dine menu
Aperto tutti giorni dalle:
11.00—14.00 e dalle 16.30—24.00
Viale Monte Verità 19; 6612 Ascona
fon: 091 791 27 40; web: www.dagina.ch; mail: [email protected]
48
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Das grosse Brüllen aus
dem Käfig der Blend71
Nach Signs, kommt Inside
Your Cage. Nach einer
langen Pause von den
Aufnahmestudios durfte
die Tessiner Musikgruppe
Blend71 an vielen Konzerten
teilnehmen. Es war ein langer
Weg zur Reife der einzelnen
Komponenten, wie auch für
das neue „Produkt“. Inside
Your Cage ist das Resultat von
diesem Entwicklungszyklus der
Gruppe.
E
s ist fast wie die Geburt eines „Kindes“ nach 8 Jahren....musikalischer
Schwangerschaft. Nach einer erschöp-
fenden Tour zwischen Bühne und Aufnahmestudio, haben sie ein neues Album aufgenommen. War sicher eine harte Zeit, wahrscheinlich sogar härter als alles vorher und
auch dieses Album hat bereits überzeugt.
Das neue Album Inside Your Cage soll den
grossen Sprung der Gruppe repräsentieren.
Der Sprung von der Pubertät zur Reife.
Das neue Album präsentiert hauptsächlich
das Ziel einer langen Musikentwicklung der
Gruppe, sowie die Persönlichkeit der einzelnen Komponenten. Die Blend71 schauen
vorwärts, aber vergessen nicht ihre Vergangenheit...wie sie angefangen haben. „Wir
haben im 2010 auf natürliche und spontane Weise zu komponieren angefangen und
wollten eine genauen Linie folgen. Diverse
Parts, welche ein bisschen zu Nahe an Signs
(vorheriges Album) kamen, wurden dann
auch hinausgeschnitten.“ so die Sängerin
Cinzia (Ciny). Bagnoli
Starke und harte Musik (vor allem postgrunge), aber auch heisse Themen. Anfangs
Juni haben sie an der Release Party im Li-
ving Room in Lugano eine richtige RockBühne präsentiert. Die Musik von Blend71
differenziert sich wegen ihrer ausgesprochen
starken Texte. Es werden aktuelle Argumente ins Spiel gebracht. Auch im neuen Album
wird viel über Misshandlungen (vor allem
bei Frauen), Ausnutzung und andere aktuelle Themen gesprochen. „Inside Your Cage
enthält viele Gedanken direkt aus der Seele
und von einer besonderen Zeit meines Lebens, in der ich mich mit Schreiben befreit
habe“. Dieses Album kann man auch als
„Konzentrat der vielen Wunden der heutigen Realität“ bezeichnen. Den Liebhabern
des Hardrocks wird dieses Album sehr gefallen. Es fehlen natürlich auch nicht die ein
weniger „harten“ Songs in welchen Äthiopien und nochmals „Break the Spell“ erwähnt
werden, mit leichtere Klängen, jedoch mit
gleich harten Texten.
„Es tönt vielleicht banal, aber Musik ist
mein Leben! Ich kann ohne Musik nicht
leben. Mit meiner Musik will ich der Welt
mitteilen, dass ich hier bin und dass ich was
zu sagen habe. Ich kann meinen Gefühlen
freien Lauf lassen und damit mit anderen
Menschen kommunizieren. Die Musik von
Blend71 ist ein guter und gesunder R‘n‘R,
ein großes Dankeschön an meine Band und
an unsere Fans. Es ist für mich ein Vergnügen wenn wir auf der Bühne stehen!“
Zukünftige Pläne? „Es ist ein bisschen zu
früh, um von Zukunft zu sprechen. In den
nächsten Monaten werden wir uns auf die
Promotion des Albums „Inside Your Cage“
konzentrieren und wir werden ein Videoclip realisieren. Unser Ziel für 2012/2013
ist es, live an Schweizer Konzerten wie auch
an ausländischen spielen zu dürfen. Wahrscheinlich beginnen wir nächsten Winter
mit einer Tour durch Deutschland, wo wir
bei diversen Festivals dabei sein werden.
Während der Freizeit werden wir sicherlich
mit neuen Kompositionen beginnen.
Für Cinzia (Ciny) Bagnoli als Sängerin,
Alexis “Warren” mit der Canonica Gitarre,
Carlo Gervasini Gitarrist, Daniele (Cava)
Cavadini am Bass und Emmanuel (Wiz)
Pfirter am Schlagzeug bedeutet das Album
Inside Your Cage mehr als ein simples Album: es ist die Krönung von vielen harten
Arbeitsjahren. Jetzt wollen sie einfach das
Resultat dieser harten Zeit mit all ihren
Fans(und das sind nicht wenige) geniessen,
im Tessin und anderswo. ◆
49
Via Buonamano 12 | 6612 Ascona
Tel. 091 791 12 58 | lacartoleria.ch
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Clinica Fondazione Varini
Via Consiglio Mezzano 38
6644 Orselina
Fashion 2Shè
La Ferriera
Via Luini 12
6600 Locarno
Tel.: +41 91 735 55 55
www.clinicavarini.ch
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - [email protected]
LUNEDI - MONTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
42 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
Il sapore del pane
Fotografie.
Ospedale Regionale
di Locarno
La Carità
Via all’Ospedale 1
6600 Locarno
Il castello incantato - 14.
Festival internazionale di
teatro con figure - Le penne dell’orco
6622 Ronco s/Ascona
www.teatro-fauni.ch
Dalle ore 21.00
22
Teatro
Clown Dimitri. Con poche parole.
In grammelot.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Tel.: +41 91 796 15 44
Fax.: +41 91 796 29 82
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Dalle ore 21.00
Dimitri Clown.
Un Clown interpreta 9
personaggi. Con poche parole.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Tel.: +41 91 796 15 44
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Roberto Buzzini - Via alta
della Vallemaggia:
di tracce e orizzonti
Biblioteca Cantonale
Palazzo Morettini
Via Cappuccini 12
6600 Locarno
Microstruttura, presa e
indurimento del cemento:
dalla fisica della soft
matter ai materiali
sostenibili
Simposio internazionale.
Informazioni: Prof. Dr. Emanuela Del Gado
18
Trekking in barca da
Ascona a Venezia
Un’avventuraparticolare. 670 km
separano il Ticino dalla Serenissima. Dal Lago Maggiore, al Ticino, al Po verso il mare, con fermate nei parchi naturalistici, visita delle città di Pavia, Cremona,
Ferrara, Chioggia e Venezia.
19
www.asconavenezia.org
25
Il castello incantato - 14.
Festival internazionale di
teatro con figure - Surprise
6622 Ronco s/Ascona
www.teatro-fauni.ch
Dalle ore 21.00
Il castello incantato - 14.
Festival internazionale di
teatro con figure - Roclò
Di e con Claudio e Consuelo. La
spazzatura si trasforma: ecco un
tappeto volante! Teatro d’oggetti,
giocoleria. Entrata libera. Alle ore
20.00 Laboratorio di costruzione di burattini “al volo”. In caso di
cattivo tempo nella Palestra della Scuola.
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen vollumfänglich
den Erwartungen unserer Kunden.
SABATO - SAMSTAG
DOMENICA - SONNTAG
Tel.: +41 91 796 15 44
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Dalle ore 18.00
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
6683 Niva (Vallemaggia)
DOMENICA - SONNTAG
Sabato: Grigliata e musica.
Domenica: Pranzo, pomeriggio
con musica e giochi.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
12
DOMENICA - SONNTAG
Il cerchio tondo (I). Tutti gli episodi di Pinocchio in cui buoni e cattivi sono tutti burattini. Entrata libera. Alle ore 20.00 Laboratorio di
costruzione di burattini “al volo”. In
caso di cattivo tempo nella Sala del
Palazzo Congressi.
Festa San Rocco
Dimitri Clown. Clowneria con
poche parole in grammelot.
26
Rolf Gérard “La joie de
vivre”
Dipinti. Entrata libera.
Aperto anche su richesta
telefonica.
Fondazione Rolf Gérard
Via Carrà dei Nasi 1
6612 Ascona
Tel.: +41 91 791 19 82
29
Ritratto
www.teatro-fauni.ch
Il castello incantato 14. Festival internazionale di
teatro con figure Le avventure di un Burattino
Dalle ore 11.00
Teatro
www.csf.ethz.ch/conferences
24
23
6622 Ronco s/Ascona
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
Aperto su richiesta telefonica,
Tel. 091 791 80 09
Cell. 079 682 88 07.
Il castello incantato - 14.
Festival internazionale di
teatro con figure - Il Grande Bo e il piccolo Pikò
Museo Comunale
d’Arte Moderna
Via Borgo 34
6612 Ascona
Tel.: +41 91 759 81 40
6685 Bosco Gurin
11
SABATO - SAMSTAG
Portoronco beach Club
6613 Porto Ronco
Quadri, oggetti, cartoline d’arte.
Esposizione anche presso l’Hotel Casa Berno.
Dalle ore 21.00
28
MARTEDI - DIENSTAG
27
Ganzjährig geöffnet
Ogni mercoledì.
Tre maestri ballerini a
dispsosizione gratuitamente.
Ingresso libero.
Entrata libera.
Opere della Collezione del
Comune di Ascona e
delle Fondazioni M. Werefkin e
R. Seewald.
Festa campestre
Grigliata e divertimento.
5
DOMENICA - SONNTAG
Opere di Giorgio Salvato, Luca
Gastaldo, Danilo Galli, Flavio
Moro e Sabine Kempf.
Ballo Latino con La Vida
Loca
Latin Jazz.
Gudrun Delin - Quadri,
oggetti, cartoline d’arte
Mostra permanente
17
16
www.portoroncobeach.ch
21
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
20
Mostra collettiva
MERCOLEDI - MITTWOCH
Falconeria Locarno
Via delle Scuole 12
6600 Locarno
Martha Duarte Ensemble
Fashion
Teatro S.2Shè
Materno
La
ViaFerriera
Losone 3
Via
Luini
12
6612
Ascona
Tel. 091
792 30 37
6600
Locarno
www.teatrosanmaterno.ch
4
SABATO - SAMSTAG
Tel.: +41 91 796 15 44
www.teatrodimitri.ch
Dalle ore 20.30
In un ambiente rispettoso
degli animali si può osservare
da vicino il volo di aquile, falchi
e gufi, da martedì a domenica
alle ore 11.00 e 15.00.
15
MERCOLEDI - MITTWOCH
Tel. +41 (0)91 791 11 81
www.alpiazza.ch
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Falconeria - Rappresentazione di rapaci in volo
MERCOLEDI - MITTWOCH
Tel. +41 (0)91 791 85 16
www.ristorante-alfaro.ch
Dimitri Clown. Un clown
interpreta 9 personaggi.
Con poche parole.
14
MARTEDI - DIENSTAG
Die Restaurants – Pizzeria bieten Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner
und Holzhofen Pizzas.
LUNEDI - MONTAG
13
GIOVEDI - DONNERSTAG
www.portoroncobeach.ch
Dalle ore 21.00
Tel.: +41 91 795 26 27
Ritratto
Portoroncobeach Club
6613 Porto Ronco
Fondazione Monte Verità
Via Collina 84 - Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 40
[email protected]
www.monteverita.org
Dalle ore 19.30
VENERDI - FREITAG
Zona Industriale 3
6572 Quartino
Entrata libera.
VENERDI - FREITAG
Aperto tutto l’anno.
Cantautrice.
I documentari del Monte
Verità: “Harald Szeemann
und der Monte Verità”
Conferenza
Karaoke
18.00
Ogni giovedì. Serata musicale
con
karaoke animata da Giò.
Performance
Ingresso
20.30 libero.
10
30
Il castello incantato - 14.
Festival internazionale di
teatro con figure - La gatta
Cenerentola
6622 Ronco s/Ascona
www.teatro-fauni.ch
Dalle ore 21.00
31
VENERDI - FREITAG
Aperto solamente su richiesta.
Tel. 091 743 62 65.
Giocare Minigolf in un ambiente
tropicale.
Iris Moné Band
14 pannelli fotografici
(70x70 cm) con immagini
della Madonna del Sasso
prima e dopo i restauri.
Didascalie in italiano, tedesco,
francese a cura di Michela
Zucconi-Poncini.
9
GIOVEDI - DONNERSTAG
Collezione di oggetti sacrali,
arredi e paramenti sacri, ricca iconografia mariana, ex voto
ed altro.
Minigolf al coperto
8
GIOVEDI - DONNERSTAG
Museo Casa del Padre
7
Il Sacro Monte ieri e oggi
3
Via al Parco
6644 Orselina
GIOVEDI - DONNERSTAG
6
LUNEDI - MONTAG
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
Da 7000 a 8000 persone si
ritrovano sotto le stelle della Piazza Grande, davanti a uno
degli schermi più grandi del
mondo (26mx14m).
2
GIOVEDI - DONNERSTAG
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
65. Festival del film Locarno
6600 Locarno
www.pardolive.ch
MERCOLEDI - MITTWOCH
Fabio Badinotti und Chef Kenny
1
MERCOLEDI - MITTWOCH
eb
e sul w
t
i
r
e
s
n
i
re
le v o s t io n i :
e s taz
m an i f jo u r n a l .ch
e r ie n
w w w.f
08-2012
VENERDI - FREITAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
MARTEDI - DIENSTAG
50
EeXpPiO
Mostra itinerante
sull’epilessia
Via al Parco 27
6644 Orselina
www.sesi.ch
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
51
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Brissago
Tel.: +41 91 796 15 44
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Steelband Tropical Dreams
Animazione musicale.
Concerti pomeridiani
e serali
fino al 16.9.
26
Città mediterranee.
Mito o/e realtà?
fino al 29.6.
Simposio internazionale
Centro Stefano Franscini
Via Collina 78
Monte Verità
DOMENICA - SONNTAG
ore 17.30
15
Tutti gli interessati possono
praticare diverse attività
sportive
Ascona
dalle 9.00
21
LocarnOrchidea 2012
Esposizione internazionale
di orchidee
Palazzetto Fevi
Zona Peschiera
Locarno
27
22
fino al 30.6.
Concorso canoro.
Info: www.starsvoices.ch
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
Locarno
4. Challenge
Patriziato di Ascona
fino al 23.9.
Regata
iscrizioni entro il 20.9.
c/o Club Nautico Patriziale
23
Auto d’epoca in
Piazza Grande
Per gli amanti del genere
tutto il giorno
Locarno
www.patriziatoascona.ch
28
Concorso canoro
internazionale “Star’s
Voices”
16
Sport e salute
Giornata sportiva
Ascona
20
IMMOBILIARE
”
Teatro Dimitri, ore 20.30
6653 Verscio
ore 16.00
Arcegno
www.locarnorchidea.ch
25
visita guidata alla Centrale
Verbano.
Info e iscrizione presso
l’Ente Turistico Brissago
e Ronco s/Ascona
PerpetuoMobile Teatro.
Teatro di movimento
Parkhotel Brenscino
Via Sacro Monte 21
Brissago
Wir wissen, dass die Auswahl gross ist.
Für Ihr Vertrauen danken wir.
Verwaltungen von
Immobilien und Stockwerkeigentum
Unternehmensbuchhaltung
Immobilienvermittlung
MERCOLEDI - MITTWOCH
19
www.bahai.ch
Centrale Verbano
14
13
Everything is beautiful
Entrata libera
entrata libera
“
Centro Bahái
Via alla Torre 5
6600 Locarno
Tel.: +41 91 796 15 44
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Filarmonica Brissaghese
Concerto
29
30
Icaro
Spettacolo di e con Daniele
Finzi Pasca. Compagnia Finzi Pasca.
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
Locarno
www.assofide.ch
18.00
tel +41 091 752 17 52ore
www.teatrodilocarno.ch
Sappiamo che la scelta non manca.
Grazie per la fiducia.
Amministrazioni di
immobili e condomini
Amministrazioni di società
Intermediazioni immobiliari
ore 20.15
Info Ente Turistico
Lago Maggiore
091 791 00 91
Tel.: +41 91 796 15 44
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Teatro Dimitri, ore 20.30
6653 Verscio
9
Il Castello incantato
14. Festival internazionale
di teatro con figure
Il bosco in valigia
DOMENICA - SONNTAG
La presenza dei Frati
Cappuccini nel Ticino e il
messaggio ecumenico di
San Francesco
ca. 50 ristoranti propongono
menu appetitosi e variegati
Teatro Dimitri, ore 20.30
6653 Verscio
Dimitri Clown.
Clowneria con poche parole.
In grammelot
8
SABATO - SAMSTAG
MARTEDI - DIENSTAG
18
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
12
fino al 21.9.2012
Autunno gastronomico
Lago Maggiore e Valli
MERCOLEDI - MITTWOCH
17
LUNEDI - MONTAG
tel. 091 791 12 58
visita guidata alla Centrale
Verbano.
Info e iscrizione presso
l’Ente Turistico Brissago
e Ronco s/Ascona
Brissago
24
via buonamano 12 - 6612 ascona
Centrale Verbano
MERCOLEDI - MITTWOCH
15%
sconto del
su tutto l’assortimento
scolastico.
Valevole fino al 30 settembre!
LUNEDI - MONTAG
a tutti gli studenti
11
MARTEDI - DIENSTAG
10
Dimitri Clown.
Clowneria con poche parole.
In grammelot
Teatro
DOMENICA - SONNTAG
www.portoroncobeach.ch
www.bahai.ch
RIENTRO SCUOLE
ore 21.00 - 23.00
Porto Ronco beach Club
Porto Ronco
Teatro
VENERDI - FREITAG
Centro Bahái
Via alla Torre 5
6600 Locarno
Rock
Entrata Libera
7
6
GIOVEDI - DONNERSTAG
ore 20.15
5
High Pigeon
GIOVEDI - DONNERSTAG
67. Settimane Musicali
di Ascona
fino al 17.10.2012
Vivere una vita spirituale
in un modo materiale
1-2 settembre
Triathlon Locarno
Locarno
www.3locarno.ch
Ascona
www.amisdalaforcheta.ch
Tel. 091 792 30 37
www.teatrosanmaterno.ch
GIOVEDI - DONNERSTAG
Locarno
www.3locarno.ch
4
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
3
1-2 settembre
Triathlon Locarno
Passeggiata eno-gastronomica
di 8.23 chilometri attrraverso parchi pubblici e strade prive di traffico.
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
SABATO - SAMSTAG
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
Beginn des Abends: 19.00 Uhr - Eintritt frei
2
1. Edizione
Gusta il Borgo
SABATO - SAMSTAG
orario d’inizio: 19.00 - entrata libera
Orario: 19.30
Prezzo: 145.–
Apero, menu 4 portate
vino, acqua, caffè, sigaro
SABATO - SAMSTAG
5. April, 3. Mai, 7. und 21. Juni,
5. und 19. Juli, 2. und 16. August,
6. und 20. September, 4. Oktober
12, 14, 18, 20, 22 aprile - serate in italiano
11, 13, 15, 19, 21 April - Abende auf Deutsch
VENERDI - FREITAG
5 aprile, 3 maggio, 7 e 21 giugno,
5 e 19 luglio, 2 e 16 agosto,
6 e 20 settembre, 4 ottobre
SPEGNI LA LUCE. ACCENDI I SENSI.
GENIESSEN IM DUNKELN.
VENERDI - FREITAG
Brasilianische Musik und Shows
Grosse Cocktail Bar
Brasilianische Spezialitäten
Live Cigarren-Rollung
GIOVEDI - DONNERSTAG
30%
Musica brasiliana e spettacoli
Grande Cocktail Bar
Arrotolamento di sigari
Prelibatezze brasiliane
MERCOLEDI - MITTWOCH
l
fino a
nto
di sco
aini
z
i
l
g
u
s
1
eb
e s u l w Conferenza
t
i
r
e
18.00
s
in
re
t
s
o
v
le
Performance
ni:
a z i o20.30
t
s
e
f
i
h
man
n aS.l .cMaterno
j o u rTeatro
n
e
i
r
e
Via Losone 3
w w w.f
6612 Ascona
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen
vollumfänglich
DOMENICA
- SONNTAG
DOMENICA - SONNTAG
den Erwartungen unserer Kunden.
CENTRO NIGHT DO BRAZIL
Centro Dannemann Brissago - Via R. Leoncavallo 55, 6614 Brissago
Riservazioni/Anmeldung: - Ente Turistico Brissago, Via R. Leoncavallo 25 - Tel. 091 791 00 91 - www.centrodannemann.com
53
09-2012
SABATO - SAMSTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
VENERDI - FREITAG
52
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
54
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Esposizioni
Hello, Summer!
Un inno alla bella stagione alla galleria AcquestArte
T
emperature elevate, il sole che splende e i
cieli azzurri: finalmente l’estate é giunta
anche quest’anno. E quale modo migliore per festeggiarla se non con una mostra dai
toni caldi e dalle ambientazioni evocative? Dal
4 agosto al 23 settembre 2012 presso la galleria
AcquestArte in via Collegio 7 ad Ascona potrete visitare la mostra collettiva intitolata “Hello,
Summer!”, dedicata a cinque straordinari artisti
olandesi: Mark Verdoes, Ton Schulten, Jan Cremer, Clemens Briels e Nic Jonk. Opere dai colori brillanti che sanno infondere gioia ed allegria: un inno alla bella stagione, al sole, i cieli
azzurri... in una parola: alla vita!
Il fotografo e pittore olandese Mark Verdoes è
nato a L’Aia (NL) nel 1960 ed attualmente vive
e lavora tra i Paesi Bassi e l’India. Terminati gli
studi in fotografia, Mark si è dedicato ai viaggi e speculazioni filosofiche. La sua arte fotografica è così maturata fino ad esplodere in una
poesia visuale che lascia intravedere una bellezza allo stesso tempo temporanea e senza tempo: l’inevitabile decadenza di ogni cosa. Nei
suoi lavori Verdoes tratta grandi temi come la
via (Taoismo), la terra e il cosmo, la vita intesa come energia ed ininterrotto mutamento di
forme. I suoi quadri contengono molteplici dimensioni chee danno vita ad un mondo nuovo e sconosciuto: un mondo poetico, il mondo
di Verdoes.
Ton Schulten (NL, 1938) vive e lavora a Ootmarssum, uno dei più bei villaggi dei Paesi Bassi. All’inizio degli anni ‘90 decide di dedicarsi
esclusivamente alla pittura, chiudendo una frenetica carriera colma di grandi successi quale
grafico pubblicitario. Oggi Schulten è noto per
i suoi mosaici pittorici raffiguranti paesaggi: un
lavoro davvero unico nel suo genere. Schulten
utilizza soprattutto il rosso per rappresentare
il calore ed il verde che richiama fortemente la
natura. Infine illumina le sue opere con il giallo e l’arancione, proprio come farebbe il sole.
Opere creative, colme di emozione e d’incanto.
lizza infatti colori che sfidano l’ordinario e ha
una sfacciata mancanza di rispetto per la prospettiva che crea ambienti assolutamente originali. Interpretazioni ricche di fascino e spontaneità.
Jan Cremer nasce nel 1940 e di lui si può dire
che davvero ha vissuto sette vite come i gatti. Giornalista globetrotter, scrittore, pittore e
artista graficio, uomo di lettere, regista cinematografico e teatrale: la sua vita é tutto tranne che monotona! Il suo stile può essere definito un espressionismo astratto ed il tema ricorrente delle sue opere sono i paesaggi: dall’Olanda, all’Italia al Sud della Francia. Ma non solo:
l’esplosione di colori dei suoi dipinti raffigura
immensi spazi come i deserti, la steppa e le catene montuose incontrate durante i suoi innumerevoli viaggi. Oggi Cremer vive e lavora - se non
sta scoprendo il mondo o non si sta rilassando
in Toscana – tra New York, Amsterdam e Parigi.
in Olanda ed è noto soprattutto per le sue delicate e voluttuose sculture in bronzo, le quali si
possono ammirare in diversi parchi in giro per
l’Olanda. Opere che con un mix perfetto di grazia e forza rappresentano temi mitologici, come
pure animali marini e figure femminili. Nel corso della sua carriera artistica, Nic Jonk ha anche
lavorato a numerosi dipinti dai colori brillanti e
dai temi simili a quelli delle sue sculture. ◆
Nic Jonk (1928-1994) nasce a Schermerhorn
Mark Verdoes
Au�te�ungen
Hallo Sommer! Eine Jymne an die
Sonnensaison in der Galerie Acquestarte
S
chwitztemperaturen, die Sonne brennt vom
azurblauen Himmel herunter. Endlich ist
er wieder da, der Sommer, auch dieses Jahr.
Was gibt es schöneres, als den Sommer mit einer
Ausstellung zu feiern, mit warmen Farben und
beschwörenden Bildern. Vom 4. August bis 23.
September 2012 hat die AcquestArte eine besondere Ausstellung und nennt sie “Hello Summer”.
Eine Kollektivausstellung, die fünf aussergewöhnlichen Künstlern gewidmet ist: Mark Verdoes, Ton Schulten, Jan Cremer, Clemens Briels
und Nic Jonk. Werke mit brillierenden Farben,
die in uns Freude und Fröhlichkeit wecken. Eine
Hymne an den Sommer, an die Sonne, den blauen Himmel..... kurz, an das Leben!
Mark Verdoes – Photograph und Maler. Er ist
1960 in L’Aia in Holland geboren. Heute lebt
und arbeitet er in seiner Heimat und in Indien.
Nach seinem Photographiestudium reiste Mark
in der Welt herum und hat sich mit verschiedenen Philosophien auseinandergesetzt. Seine
Photographien zeigen seine spirituelle Entwicklung und sind visuelle Poesie, die uns Schönheit
zeigen. Sie sind hochaktuell und zugleich zeitlos,
eine unvermeidbare Dekadenz aller Dinge. In
seinen Arbeiten behandelt Mark Verdoes grosse Themen, wie den Lebensweg (Taoismus), die
Erde und den Kosmos, das intensive Leben als
Energie und die immerwährende Wandlung der
Formen. Seine Bilder sind pluridimensional, die
uns ein unbekannte Welten zeigen, eine poetische
Welt. Die Welt von Mark Verdoes.
Ton Schulten – auch er Holländer, 1938 geboren, lebt und arbeitet in Ootmarssum, eines der
schönsten holländischen Dörfer. Zu Beginn der
Ton Schulten
Clemens Briels é artista olandese nato nel 1946.
Dopo anni nel mondo della grafica pubblicitaria, Briels abbandona il suo lavoro come design director e si mette alla ricerca di nuove sfide
espressive. Inizia così a viaggiare, soprattutto in
Oriente, nei Caraibi, nel Nord e Sud America.
E proprio le esperienze, i colori, le musiche ed
i momenti vissuti durante i suoi viaggi gli hanno fornito l’ispirazione necessaria per la creazione delle sue opere. Clemens é un’artista che
non ama giocare gioca secondo le regole: uti-
Nic Jonk
Clemens Briels
Jan Cremer
90er Jahre entscheidet er sich, nur noch zu malen und beendet eine absolut erfolgreiche Karriere als Graphiker und Werbeprofi. Heute kennt
man Ton Schulten als Meister der Mosaike, pittoresk und landgebunden. Einzigartige Werke. Seine bevorzugte Farbe ist rot, für ihn ist sie
Ausdruck von Wärme. Seine grünen Farben sind
naturgebunden. Er leuchtet seine Werke mit gelb
und orange aus, so als würde die Sonne darauf
scheinen. Kreative Werke, sehr emotionsgeladen
und verzaubernd.
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
55
Exklusive, einzigartige
Luxuswohnungen
mit Hotel-Service.
Wundervolle Panoramasicht auf den See. Mit ZweitwohnungsResort Orselina.
bewilligung
Wohnen und geniessen
Clemens Briels – Holländer, Jahrgang 1946.
Nachdem er viele Jahre in der Werbegraphik arbeitete, beschloss Clemens Briels, diesem Metier
den Rücken zu kehren und zu neuen Horizonten
aufzubrechen. Er begab sich auf Reisen. Orient,
Karibik, Nord- und Südamerika. Er liess diese
Länder auf sich wirken. Ihre Farben, ihre Musik.
Seine Reiseerlebnisse beeindrucken ihn tief. Diese Inspirationen spiegeln sich in seinen Werken
wider. Der Künstler Clemens Briels mag nicht
nach den Regeln der sogenannten Gesellschaft
spielen. Seine Farben sind eine Herausforderung
an das Normale, das allzu Bekannte. In seinem
Schaffen herrscht eine gewisse Respektlosigkeit
vor (man sollte sich allerdings fragen, vor wem).
Seine Werke sind absolut originell. Seine Interpretationen: reich, faszinierend und spontan.
Jan Cremer kommt 1940 auf die Welt. Von ihm
kann man wirklich sagen, er hat sieben Leben,
wie die Katzen. Journalist, Globetrotter, Schriftsteller, Maler und Graphiker, Literat, Film- und
Theaterregisseur. Sein Leben ist alles andere als
monoton. Er ist ein abstrakter Expressionist.
Sein immerwiederkehrendes Thema sind Landschaften. Holland, Italien, Südfrankreich und all
die vielen Länder, die er bereist hat, fliessen in
seine Bilder ein. Die Explosion seiner Farben ist
aussergewöhnlich, vor allem wenn es Wüstenbilder sind, oder Steppen, oder Bergketten. Heute
lebt und arbeitet Jan Cremer – wenn er nicht gerade anderswo ist – in New York, in Amsterdam
und auch in Paris.
Nic Jonk (1928 – 1994) – er kommt in Schermerhorn in Holland zur Welt. Bekanntgemacht
haben ihn vor allem seine voluptuösen Bronzeskulpturen. In vielen Parks in Holland kann man
sie bewundern, bestaunen. Seine Werke sind
eine perfekte Mixtur von Grazie und Kraft. Mythologische Themen, Meerestiere, Frauen. Seine
künstlerische Karriere hat ihm auch viele Erfolge als Maler beschert. Brilliante Farben und die
Themen seiner Bilder widerspiegeln seine Skulpturen. ◆
Verkauf und Besichtigung:
Vacchini consulenze
immobiliari
Viale Monte Verità
6612 Ascona
www.vacchini.ch
091 791 92 05
079 742 51 06
56
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Galleria Ammann
• di Augusto Orsi •
P
rima, per 9 anni nella caratteristica
via Panelle, nello stesso luogo della
conosciuta Galleria dei fratelli Casé,
dopo, per 2 anni al numero 12 di Piazza
Grande, la Galleria d’arte Moderna Ammann, ha presentato agli amanti delle arti
plastiche di Locarno e del Ticino un’ampia panoramica di opere di artisti contemporanei da Enrico Baj I a Gianfredo Camesi CH, Fernando Bordoni CH, Jürgen Brodwolf CH, Hellmut Bruch A, René Burri CH,
Marco D’Anna CH, Alan Ebnoether USA,
Friedrich Eigner A, Ivana Falconi CH, Evi
Kliemand FL, Pierdaniele La Rocca I, Steff
Lüthi CH, David Lynch USA, müller emil
CH, Francine Mury CH, Roy Thurston
USA, Nicole Schmölzer CH, Daniel Spoerri CH, Lorenz Spring CH, Teres Wydler CH
e tanti altri in ben oltre 60 esposizioni, valide e apprezzabili che hanno riscosso successo di pubblico e consensi positivi dalla
critica d’arte.
Anita Ammann, proprietaria della Galleria, ha svolto con competenza e passione
il ruolo di gallerista nel segno della simpatia, della gentilezza e del “savoir faire.” Oggi, per motivi di salute, si vede costretta a dover rinunciare alla sua attività
prediletta che le ha richiesto grande impegno, ma che in cambio le ha dato molte soddisfazioni e un notevole arricchimento culturale. Se la gallerista abbandona, malvolentieri, la sua attività espositiva,
però non rinunzia al suo amore per l’arte e al suo desiderio di condividere ancora
con amici, conoscenti e frequentatori della
sua galleria le sue scoperte nel campo delle arti plastiche e le creazioni di tanti artisti che per undici anni illuminarono con
la luce, i colori e stupirono per le forme il
suo solare e accogliente spazio espositivo.
Anita Ammann, pur senza la galleria, sarà
presente per consigli nel campo dell’arte sia per gli artisti che furono suoi amati ospiti, sia per coloro che frequentando
la sua Galleria scoprirono o approfondirono il senso e il valore dell’arte moderna.
Per concludere, “forse temporaneamente”,
questa avvincente avventura Anita Ammann ha organizzato una mostra di com-
Esposizioni
Au�te�ungen
57
via buonamano 12 - 6612 ascona
tel. 091 791 12 58
Galerie Ammann
miato dal titolo significativo: lascio che sia
lei ad annunciarla:
Arrivederci e bye bye
Cari clienti e amici della galleria Ammann
Dopo 11 anni d’attività come gallerista, alla fine di agosto chiudo la mia galleria in Piazza Grande a Locarno per motivi di salute. Negli anni scorsi ho organizzato con grande piacere e tanto impegno numerose mostre con artisti internazionali.
Ringrazio di cuore tutti clienti per la loro
fedeltà, grazie a tutti i visitatori interessati, agli artisti e mille grazie a quelli che mi
hanno sostenuto nella mia attività di gallerista. Un ringraziamento particolare va al
mio caro marito e alle mie due fantastiche
figlie nonché a tutti gli aiutanti volontari.
Per consulenze e procura di opere rimango
anche in futuro volentieri a vostra disposizione. Indirizzo e-mail e homepage rimangono in servizio.
Cordialmente Anita Ammann
[email protected]
www.ammannart.ch ◆
Foto con artisti in galleria Ammann Locarno
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Il famoso René Burri
con la gallerista Anita Ammann
D
La gallerista
con Gianfredo Camesi
Carla Speziali con l’artista
Nicole Schmölzer
ie ersten 9 Jahre in der Via Panelle,
da wo früher die bekannte Galerie
der Brüder Casé war, die letzten 2
Jahre dann an der Piazza Grande 12 hat die
Galerie Ammann den Liebhabern der modernen Kunst ein vielfältiges Programm präsentiert. Den über 60 hochstehenden Ausstellungen mit Werken von Enrico Baj IT, Gianfredo Camesi CH, Fernando Bordoni CH,
Jürgen Brodwolf CH, Hellmut Bruch AT,
René Burri CH, Marco D’Anna CH, Alan
Ebnoether USA, Friedrich Eigner AT, Ivana
Falconi CH, Evi Kliemand FL, Pierdaniele
La Rocca IT, Steff Lüthi CH, David Lynch
USA, Müller-Emil CH, Francine Mury CH,
Roy Thurston USA, Nicole Schmölzer CH,
Daniel Spoerri CH, Lorenz Spring CH, Teres Wydler CH und vielen anderen waren
durchwegs ein grosser Publikumserfolg beschert und sie wurden auch von den Kunstkritikern positiv gewürdigt.
Anita Ammann, die Inhaberin, hat die Galerie mit Hingabe und Fachkompetenz geführt und als Galeristin mit Sympathie,
Freundlichkeit und „savoir faire“ überzeugt.
Infolge gesundheitlicher Probleme sieht sie
sich jetzt gezwungen, ihre Lieblingstätigkeit,
welche einen grossen Einsatz verlangte, ihr
aber auch viel Befriedigung und eine grosse
kulturelle Bereicherung brachten, aufzugeben. Ihre Liebe zur Kunst aber wird bestehen bleiben, wie auch ihr Wunsch, die Freude an den entdeckten Künstlern und deren
Werken, die in den vergangenen 11 Jahren
Licht, Farbe und Staunen in die einladenden, sonnigen Ausstellungsräume brachten,
weiterhin mit Freunden, Bekannten und
Galeriekunden zu teilen.
Auch ohne Galerie wird Anita Ammann
weiterhin für Kunstberatungen präsent sein,
sei es um den Künstlern, die ihre Gäste waren zur Seite zu stehen, sei es für jene, die
beim Galeriebesuch den Sinn und Wert der
modernen Kunst kennenlernen und vertiefen wollen. Um dieses Abenteuer, vielleicht
auch nur vorübergehend zu beenden, hat
Anita Ammann eine Abschlussausstellung
mit einem sinnigem Titel organisiert, deren
Ankündigung ich ihr selbst überlasse:
„Arrivederci e bye bye“
Liebe Kunden und Freunde der Galerie
Ammann
Nach 11 Jahren Galerietätigkeit schliesse ich Ende August meine Galerie an der
Piazza Grande 12 in Locarno, aus gesundheitlichen Gründen. Mit viel Freude und
Engagement habe ich in den vergangenen
Jahren zahlreiche Ausstellungen mit internationalen Künstlern organisiert. Herzlichen Dank allen Kunden für ihre Treue.
Danke den interessierten Besuchern. An
alle Künstler „mille grazie“, auch an alle
die mich während meiner Tätigkeit unterstützt haben. Ein besonderer Dank für
meinen lieben Mann und meine beiden
fantastischen Töchter sowie für alle freiwilligen Helfer. Für Beratungen und Vermittlung stehe ich Ihnen auch weiterhin
gerne zur Verfügung. Mailadresse und
Homepage bleiben in Betrieb.
Herzlichst Anita Ammann
[email protected]
www.ammannart.ch ◆
il tuo timbro
personalizzato
pronto in pochi
minuti
già a partire
da Fr. 30.–
58
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Simmetria e asimmetria,
dialettica del contrasto e della
trasformazione, ordine e
disordine, energia senza fine,
scorrere del tempo, nucleo
generativo e soprattutto
nessun modello estetico. Ecco
alcuni concetti che percorrono
MATERIA INQUIETA di
FERRUCCIO ASCARI.
U
na chiave di lettura alla mostra
potrebbe essere quanto detto da
Ferruccio Ascari in “Una conversazione” con Mara Folini, direttrice
del Museo Comunale d’Arte Moderna di
Ascona e cocuratrice della mostra: Mi affascina il processo (…) di un’idea capace di
attraversare materiali diversi, disponibile a
declinarsi in linguaggi diversi, incline a sedimentarsi nelle più varie forme. Amo procedere per variazioni, sono attratto dai processi di trasformazione, di chiarificazione,
processi che normalmente richiedono tempo e silenzio.
Inaugurata il 29 giugno presso il Museo
Comunale d’Arte Moderna di Ascona, la
personale dell’artista italiano, che crea e
opera nell’area dell’arte concettuale, presenta una scelta di opere - sculture e creazioni su carta - che coprono l’ultimo decennio della sua produzione artistica.
L’esposizione, che si inserisce nella volontà
del Museo di Ascona di aprirsi a “esperienze e a significativi maestri dell’arte contemporanea”, è anche un omaggio indiretto alla storia del Monte Verità.
In occasione della mostra, Ferruccio Ascari, che vive e lavora a Milano, ha realizzato
per il Museo di Ascona l’installazione site
specific Memoriale volubile visibile nella
sala centrale. Nel percorso espositivo si incontra, inoltre, la Mano armonica, composta da 24 scatti fotografici che accompagnavano Vibractions, la storica installazione sonora di Ascari del 1978, che sarà riproposta al Monte Verità, su iniziativa del
Museo in sinergia con il Teatro San Materno e la Fondazione Monte Verità. Vibractions 2012 si articolerà in due momenti concettualmente indipendenti: l’installazione, che verrà allestita a Casa Anatta e
Esposizioni
sarà visibile dal 18 agosto al 15 settembre
(apertura sa e do 16-19), e la performance, che avrà luogo sabato 15 settembre, alle
ore 20.30, con l’artista audio-visivo e musicista Guy Bettini e quattro membri del
suo Ensemble Sous-Sol: Natalie Peters, Maria Grazia de Bernardi, Hanspeter Wespi,
Reinhard Külling.
L’interessante percorso espositivo si snoda dall’atrio alle sale del primo piano del
Museo. Da Latte nero, installazione ambientale di 83 elementi in terra cotta bianca - che ricordano secondo l’artista il seno
femminile e secondo chi scrive i cappelli conici delle donne vietnamite - a Respiro, dove sei grandi fogli di carta allineati
su registri sovrapposti sono attraversati da
linee sinuose, alludendo al respiro e al suo
ritmo che determina il movimento fluido
delle linee che attraversano i fogli. A queste due installazioni fanno seguito Cinque
stanze sensibili, scultura fatta di cinque
parallelepipedi in legno, e L’ordine dura
un istante, ciclo di opere su carta che, con
la loro simbologia generativa, conducono
a Memoriale volubile, formato da 12 elementi sospesi nello spazio che prendono
il volo lungo un piano inclinato virtuale.
Come se fosse in ascolto, terracotta composta di 21 elementi con “una espressione mutuata dal linguaggio musicale”, fa da
introduzione a Mano armonica costituita
da 25 scatti fotografici dell’artista concettualmente e virtualmente collegata a Vibractions. La personale trova la sua fine
apparente, ma non reale in Bianco /Nero,
guazzo su carta, in 36 fogli, dove l’imparare a vedere le cose nella loro trama, quella
della natura, diventa parte della stessa trama. La fine, ma anche il divenire dell’esposizione è in Vayu, 26 elementi in terra cotta. Il titolo dell’opera è una parola sanscrita che vuol dire “vento”, “aria”, “corrente”.
Si tratta di orci (vasi, contenitori) ai quali
manca il fondo e che pertanto nulla possono contenere. Attraversati dall’aria questi
orci evocano il vuoto e insieme la sua irrapresentabilità. E questa, secondo me, è una
delle icone concrete e concettuali più affascinante della complessa e intrigante esposizione. ◆
Ferruccio Ascari Materia inquieta al Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona,
fino al 16 settembre
Orari: dal martedì al sabato 10-12; 15-18.
Domenica e festivi: 10.30-12.30
Ferruccio Ascari Vibractions a Casa Anatta, Monte Verità, dal 18 agosto fino al 16
settembre
Orari: sabato e domenica 16-19
Performance: sabato 15 settembre ore
20.30, con l’artista audio-visivo e musicista Guy Bettini e quattro membri del
Ensemble Sous-Sol: Natalie Peters, Maria Grazia de Bernardi, Hanspeter Wespi,
Reinhard Külling.
Au�te�ungen
Symmetrie und Asymmetrie,
Dialektik des Kontrasts und
der Verwandlung, Ordnung
und Unordnung, unendliche
Energie, Vergehen der Zeit,
Zeugungskern und vor allem
kein ästhetisches Modell. Dies
sind einige Begriffe, welche
die Ausstellung MATERIA
INQUIETA (UNRUHIGE
SUBSTANZ) von Ferruccio
Ascari kennzeichnen.
E
in Interpretationsschlüssel zur Ausstellung sind die Aussagen von Ferruccio Ascari in „Una conversazione“
(„Ein Gespräch“) mit Mara Folini, Direktorin des Museo Comunale d’Arte Moderna
Ascona und Co-Kuratorin der Ausstellung:
«Mich fasziniert der Prozess (…) einer Idee,
die verschiedene Materialien durchqueren
kann, die in verschiedenen Sprachen deklinierbar ist, geneigt, sich in den verschiedensten Formen zu sedimentieren. Ich liebe es, in
Variationen vorzugehen. Ich fühle mich von
Transformations- und Klärungsprozessen
angezogen, Prozesse die üblicherweise Zeit
und Ruhe verlangen».
Die Einzelausstellung des italienischen
Künstlers, der im Bereich der konzeptuellen Kunst arbeitet, wurde am 29. Juni im
Gemeindemuseum von Ascona eröffnet
und zeigt eine Auswahl seiner Werke und
Skulpturen aus der Schaffensperiode der
letzten zehn Jahre. Die Ausstellung bezeugt
den Willen des Museums, sich den „Erfahrungen und den bedeutenden Meistern der
zeitgenössischen Kunst“ zu erschliessen und
ist ausserdem eine indirekte Huldigung an
die Geschichte des Monte Verità.
Extra für diese Ausstellung hat Ferruccio
Ascari, der in Mailand lebt und arbeitet,
für das Museum von Ascona die für den
Hauptsaal bestimmte site specific Installation „Memoriale volubile“ geschaffen. In
der Ausstellung ist ausserdem „Mano armonica“ zu sehen, bestehend aus 24 Fotografien, welche „Vibractions“ begleiteten,
die historische Toninstallation von 1978
des Künstlers, die auf Initiative des Museums, in Zusammenarbeit mit dem Teatro
San Materno und der Fondazione Monte
Verità , auf dem Monte Verità erneut dargeboten wird. „Vibractions 2012“ wird aus
zwei konzeptuell unabhängigen Momenten bestehen: einerseits die Installation, die
in der Casa Anatta vom 18. August bis 15.
September zu besichtigen ist; andererseits
die Performance, die am 15. September, um
20.30 Uhr, auf Monte Verità stattfinden
wird, mit dem audiovisuellen Künstler und
Musiker Guy Bettini und vier Mitgliedern
seines Ensembles Sous-Sol: Natalie Peters,
Maria Grazia de Bernardi, Hanspeter Wespi, Reinhard Külling.
Die Ausstellung ist so gestaltet, dass man
schon beim Eintreten ins Museum, an der
dem Eingang gegenüberstehenden Wand,
ein erstes interessantes Werk besichtigen
kann, welches den Besucher in den ersten Stock führt. Diese Installation, „Latte
nero“ betitelt, besteht aus 83 Elementen
aus weisser Terrakotta, die nach Angaben
des Künstlers an die weibliche Brust erinnern, nach Meinung des Schreibenden
auch an die kegelförmigen Hüte vietnamesischer Frauen. „Respiro“, im ersten Saal,
besteht hingegen aus grossen aneinandergereihten Papierblättern, die von gewundenen Linien durchquert werden, die auf die
Atmung und dessen Rhythmen anspielen,
welche die fliessende Bewegung der Linien
bestimmen. Nach diesen beiden Installationen geht die Ausstellung weiter mit den
Werken „Cinque stanze sensibili“, eine
Skulptur, die aus fünf hölzernen Parallel-
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
59
epipeden besteht und „L’ordine dura un
istante“, weitere Arbeiten auf Papier, die
durch ihre generative Symbolik zu „Memoriale volubile“ führen, bestehend aus 12 im
Raum schwebenden Elementen, die sich von
einer virtuellen schiefen Ebene abheben.
„Come se fosse in ascolto“, eine Komposition von 21 Elementen aus Terrakotta
mit „einem Ausdruck, der von der musikalischen Sprache abstammt“, gilt als Einführung zu „Mano armonica“, eine Serie von
25 Fotografien, die vom Künstler konzeptuell und virtuell mit „Vibractions“ verbunden wurde. Das scheinbare, aber nicht reelle
Ende der Einzelausstellung ist von „Bianco/
Nero“ gegeben, Gouache auf Papier, bestehend aus 36 Blättern, bei denen man lernen
muss, die Dinge in ihrer Grundstruktur zu
sehen, diejenige der Natur, ein Prozess, der
so zu einem Teil dieser Struktur wird. Das
Ende, aber auch das Werden der Ausstellung
ist „Vayu“, 26 Elemente aus Terrakotta. Der
Titel des Werks ist ein sanskritisches Wort,
das „Wind oder Luft oder Luftzug“ bedeutet.
Es handelt sich um Krüge (Vasen, Behälter),
welchen der Boden fehlt und somit nichts
enthalten können. Von Luft durchflossen erinnern diese Krüge an die Leere und zusammen an die Unmöglichkeit, diese darzustellen. Dies ist, nach meiner Meinung, eine der
konkreten und konzeptuellen Ikonen, die in
dieser komplexen und spannenden Ausstellung am faszinierendsten ist. ◆
Ferruccio Ascari Materia inquieta im Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona
bis am 16. September
Öffnungszeiten Museum:
Dienstag bis Samstag: 10-12; 15-18
Sonn- und Feiertage: 10:30-12:30
Ferruccio Ascari Vibractions auf dem Monte
Verità (18.8-15.9):
Öffnungszeiten Casa Anatta
Samstag und Sonntag: 16-19
Performance:
am 15.9, um 20:30 Uhr, auf Monte Verità
mit dem audiovisuellen Künstler und Musiker Guy Bettini und vier Mitgliedern seines
Ensemble Sous-Sol: Natalie Peters, Maria
Grazia de Bernardi, Hanspeter Wespi, Reinhard Külling.
60
Esposizioni
Au�te�ungen
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
61
“Tra cielo e terra”:
sculture all’aperto ad ASCONA
“Zwischen Himmel
und Erde”:
Skulpturen in
Ascona
Nello stupendo scenario del Lago
Maggiore e del Monte Verità,
prenderà il via ad Ascona – dal 10
agosto al 14 ottobre– la collettiva di
sculture all’aperto TRA CIELO E
TERRA.
“
È con vivo interesse che, grazie all’intermediazione della Società UHT Projekt
Sagl di Bellinzona, ho sposato l’idea di
Nicola Loi, presidente del centro Materima di
Casalbeltrame (NO), di realizzare nel nostro
magnifico Borgo una mostra di sculture all’aperto.
Sì, perché non solo Loi è persona cordiale, ma
è convincente il progetto che sta alla base del
suo regno, il centro Materima, la sua cittadella
della scultura, dove i creativi di tutto il mondo
trovano spazi espositivi, laboratori attrezzati, e
validi quanto preziosi aiuti di maestranze artigianali. Materima ha infatti anche un’ambizione propedeutica, di trasmissione del “mestiere”
alle giovani generazioni, che è indubbiamente
da incentivare e sostenere. In quest’ottica, dunque, non solo vorrei potere continuare questa prima collaborazione espositiva all’aperto a scadenze regolari, ma auspico fin d’ora di
stringere promettenti sinergie anche con le nostre già radicate realtà locali, penso all’importante centro per la valorizzazione del marmo
della Scuola di Scultura di Peccia, o alla stori-
ca quanto internazionale mostra di sculture all’aperto di Vira Gambarogno.
Per Ascona, realizzare questa mostra di sculture è sicuramente un modo nuovo di fare cultura, di dialogare con la cittadina, i suoi abitanti e i suoi frequentatori, portando l’arte fuori
dalle mura istituzionali dei musei, dischiudendola nella natura e nel confronto diretto con
suggestivi scorci mozzafiato, tra viuzze, piazze, architetture, il cielo, la terra e il lago. Ed è
occasione per un confronto eccezionale con
l’arte plastica di rinomati artisti del Novecento, italiani e non. Sarà così possibile accostarsi all’estro di Francesco Messina (1900-1995),
uno straordinario classico della forma a tutto
tondo, e al suo allievo Floriano Bodini (19332005), lo “scultore di Paolo VI”, fiducioso realista esistenziale. O al tormentato quanto erudito Augusto Perez (1929-2000), con il suo
Kronos, a segnare “il tempo” tra Grecia ellenistica e arcaica, o ancora, al più giovane Giuseppe Maraniello (1945) che, abbandonata la
strada concettuale degli anni Settanta, è tornato a rivendicare per sé il piacere del plasmare,
del maneggiare la materia, esaltandone il suo
valore intrinseco, fino a confondersi con essa.
Tutti artisti per i quali il fare scultura sottende una sedimentata storia di sapienza artigianale, manuale, di lavoro sul campo, di riflessione che da bozzetto diventa cera, gesso, bronzo,
metallo. Seguendo la stessa linea, si possono citare ancora gli altri artisti presenti in mostra,
dal più astratto Riccardo Cordero (1942) al più
figurativo Paolo Borghi (1942), dall’impegnata Patrizia Maimouna Guerresi (1951), che fa
dell’arte un richiamo contro le disuguaglianze sociali, al più giovane Paolo delle Monache
(1969), che trasforma un frammento umano non ordinario, nell’emblema dell’uomo nel
quale si identifica, sia esso piede, gamba, o piccolo uomo accovacciato con tutti i suoi fardelli. Così il coreano Park Eun Sun (1965) che si
è trasferito dal suo paese natale Mok-po a Pietrasanta, proprio per avvicinarsi al marmo e
alle sue tecniche di lavorazione, e a Materia,
dove a lungo ha lavorato, realizzando molte
delle sue sculture globulari, lineari e ritmiche,
come simboli della germinazione vitale, riuscendo a elevare i pesanti marmi - rosa-neri,
neri-grigi – verso le vette del cielo.
Una mostra infine che desidero condividere con tutti, con la popolazione di Ascona e i
suoi frequentatori, con tutti i riflessi positivi
che ciò comporta anche nei confronti delle attività economiche locali, prima fra tutte quella turistica. ◆
Per il Dicastero Cultura di Ascona,
Avv. Mario Bazzi
Foto: Roberto Pellegrini
In der herrlichen Landschaft des
Lago Maggiore und des Monte
Verità wird vom 10. August bis
14. Oktober die Ausstellung „TRA
CIELO E TERRA“ (ZWISCHEN
HIMMEL UND ERDE)
M
it grossem Interesse und dank der Vermittlung der Gesellschaft UHT Projekt
GmbH von Bellinzona habe ich mich
für Nicola Loi’s Idee, Präsident des Zentrums Materima von Casalbeltrame (NO), eingesetzt, in unserem schönen Dorf eine Ausstellung von Skulpturen zu veranstalten.
Ja, denn Loi ist nicht nur ein herzlicher Mensch,
auch das Projekt, das die Grundlage zu seinem
Reich bildet, das Zentrum Materima, eine Art Zitadelle der Skulptur, ist überzeugend. Dort finden
Kreative aus der ganzen Welt Ausstellungsräume,
gut ausgestattete Werkstätten und die wirksame,
wertvolle Hilfe ausgebildeter Arbeitskräfte. Materima verfolgt in der Tat auch das propädeutische
Ziel, das Handwerk den jüngeren Generationen
zu vermitteln, was zweifellos zu fördern und zu
unterstützen ist. In dieser Hinsicht also möchte ich
nicht nur diese erste Zusammenarbeit fortsetzen,
sondern hoffe von Anfang an, ebenfalls mit unseren verankerten lokalen Realitäten vielversprechende Synergien zu bilden, wie z.B. mit der heute
blühenden Bildhauerschule von Peccia, in der vor
allem das Gestalten mit Marmor einen wichtigen
Platz einnimmt oder die historische sowie internationale Ausstellung von Skulpturen im Freien
von Vira Gambarogno.
Diese Skulpturenausstellung zu organisieren ist
für Ascona sicher eine neue Art und Weise, Kultur zu machen, sich mit dem Dorf, seinen Bewohnern und Besuchern zu unterhalten, indem die
Kunst ausserhalb der institutionellen Wände der
Museen gezeigt wird, in der Natur und im direkten Vergleich mit stimmungsvollen und faszinierenden Anblicken, in den Gässchen, auf Plätzen.
Als „Galerie“ dient der Himmel, die Erde und der
See. Es handelt sich auch um eine ausserordentliche Gelegenheit, sich mit der Kunst berühmter italienischer und anderer Bildhauer des 20.
Jahrhunderts auseinanderzusetzen. Es wird so
die Möglichkeit gegeben, sich der Eingebung von
Francesco Messina (1900-1995) mit seinen ausserordentlichen zur Rundumansicht bestimmten
Formen zu nähern und seinem Schüler Floriano
Bodini (1933-2005), „Bildhauer von Paolo VI“,
ein zuversichtlicher existentieller Realist. So auch
mit dem zweiflerischen, aber gelehrten Augusto
Perez (1929-2000) und seinem Werk Kronos, das
„die Zeit“ zwischen hellenistischem und archaischem Griechenland kennzeichnet und weiter
zum jüngeren Giuseppe Maraniello (1945), der
sich von der konzeptuellen Richtung der siebziger Jahre getrennt hat, zugunsten der Freude des
Formens, des Umgehens mit dem Material, um
dessen inneren Wert hervorzuheben und sich mit
ihm zu vermischen. Alles Künstler, für welche die
Arbeit als Bildhauer von einer sedimentierten Ge-
schichte handwerklichen Wissens, direkter Arbeit,
Überlegung, die von Maquette zu Wachs, Gips,
Bronze, Metall wird, standhalten. Auf derselben
Ebene kann man weitere Künstler nennen, deren
Werke in der Ausstellung vorkommen, vom abstrakten Riccardo Cordero (1942) zum eher figürlichen Paolo Borghi (1942), von der engagierten
Patrizia Maimouna Guerresi (1951), die durch
ihre Kunst auf soziale Unterschiede aufmerksam
macht zum jüngeren Paolo delle Monache (1969),
der ein nicht gewöhnliches menschliches Fragment
in ein Sinnbild des Menschen mit welchem es sich
identifiziert, verwandelt, sei es ein Fuss, ein Bein
oder eine kleine, mit all ihren Bürden zusammengekauerte Person. So auch der Koreaner Park Eun
Sun (1965), der von seinem Geburtsort Mok-po
nach Pietrasanta übersiedelte, um sich dem Marmor und seinen Bearbeitungstechniken zu nähern
und nach Materima, wo er für lange Zeit gearbeitet hat, und wo er viele seiner kugelförmigen, linearen und rhythmischen Skulpturen erschuf, die
als Symbole der Lebensentstehung gelten, in dem
er den schweren Marmor – schwarzrosa, grauschwarz – zu den Höhen des Himmels erhebt.
Eine Ausstellung, die ich schliesslich mit allen teilen möchte, mit den Bewohnern von Ascona und
seinen Besuchern, samt allen positiven Auswirkungen, die sie bedeutet, auch in Bezug auf die
lokalen ökonomischen Aktivitäten, die touristische
als erste. ◆
Für das Kulturamt von Ascona,
RA Mario Bazzi
62
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Nel mese
CHIOSCO
Das Brüllen der 65 Jahre
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
HOTEL RESTAURANT
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
FAX 091 791 05 13
e-mail: [email protected]
www.arcadia.li
Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder
auf der Terrasse.
Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten
Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter
Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der
berühmten Piazza von Ascona entfernt.
ALBERGO - HOTEL - GARNI
Fam. Casellini
Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39
www.hotel-pergola.ch - mail: [email protected]
Il ruggito dei 65 anni
Silenzio in sala. Azione! Dal primo all’11
agosto Locarno torna a vestire la pelliccia
giallonera del leopardo. Il Festival internazionale del film di Locarno proietta la sua
65esima puntata, che si preannuncia come
sempre ricca di pellicole di grande interesse. A cominciare dalla finestra dedicata al
regista francese Leos Carax, che sarà insignito del Pardo d’onore e di cui verranno
proiettati cinque lungometraggi. Da un
pardo annunciato a un altro, in attesa dell’esito del Concorso internazionale. Sempre durante la 65esima edizione il regista
e produttore Johnnie To riceverà il Pardo d’onore alla carriera per il suo grande
contributo all’industria cinematografica.
Questo per quanto avviene davanti allo
schermo. Ma il Filmfestival, si sa, è una
manifestazione che si coniuga con pre- e
after-pellicola, serate trascorse “in rotonda” (ombelico delle manifestazioni collaterali) e chiuse solo alle prime luci dell’alba. Di macchie di leopardo ce ne sono insomma proprio per tutti.
Ruhe im Saal! Action! Vom 1. bis 11. August hat Locarno nichts mehr anderes im
Sinn als Kino – immer in Begleitung des
gelbschwarzen Leoparden. Das 65. Internationale Filmfestival von Locarno steht in
den Startlöchern. Wie immer werden die
Filme mit viel Spannung und Interesse erwartet. Besonders geehrt wird dieses Jahr
der französische Regisseur Leos Carax, der
den Ehrenpardo für sein Lebenswerk bekommt. Fünf Filme von ihm werden gezeigt. Ebenfalls einen Ehrenpardo bekommt
Johnnie To, für seine Karriere und seinen
grossen Beitrag zur Filmindustrie. Natürlich wird der internationale Wettbewerb
im Mittelpunkt stehen. Das sind einige der
vordergründigen Ereignisse dieses Jahr. Aber
das Festival, wir wissen es alle, besteht nicht
nur aus diesen zehn intensiven Filmtagen.
Es gibt das vor und das nach dem Film.
Das heisst, gemütliche und auch turbulente Abende in der „Rotonda“ (der Nabel des
„Nebenfestivals“), inmitten des grossen Verkehrskreisels von Locarno und die Abende
dort sind lang, oft bis zum Morgengrauen.
Also, Leopardenflecken allüberall in Locarno, für alle.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
Vicolo Sacchetti 5
Tel. 079 282 59 94
6612 ASCONA
“Il nostro gelato viene prodotto con tanto
ogni giorno, ed è vero gelato tradizionale
italiano con ingredienti naturali e frutta fresca di
stagione...”
“Unsere Eis wird mit viel
jeden Tag produziert, es ist das echte traditionelle italienische Eis
mit natürlichen Zutaten und frischen Früchten
der Saison”
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
63
Ladies’ Swiss Open, quale futuro?
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Giorni decisivi per il Deutsche
Bank Ladies’ Swiss Open. Dopo
aver ottimamente condotto in
porto la settima edizione del torneo
lo scorso mese di giugno (conclusa con
un appassionante spareggio a tre per decretare il nome della vincitrice, poi risultata la britannica Carly Booth), adesso il…
put più importante si sta giocando lontano da green e tee-off. Il torneo rischia di
non avere un futuro o, per lo meno, di
non averlo in riva al fiume Melezza. I responsabili della tappa losonese stanno lavorando per reperire gli sponsor necessari per mettere in cantiere
un’edizione degna delle precedenti.
Il torneo gode di ottima reputazione tra le professioniste del circuito europeo (Let), al punto che
l’eventuale sua uscita di scena rappresenterebbe una sorta di paradosso. Di
ciò ne sono consapevoli pure i vertici del
Let, che hanno concesso due mesi di tempo extra per confermare o meno la candidatura per il 2013. La proroga scade proprio questo mese…
Fam. Schwyn
FONDUE:
Bacchus,
Chinoise
Pesce
e alla Costa
Via V. Bastoria 13
6604 Locarno-Solduno
Tel. 091 751 38 02
www.costa-azzurra.ch
[email protected]
64
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Nel mese
Voli panoramici
Panoramaflug
da/ab CHF 40.– p.P.
your dreams
are our destinations
Eliticino SA
Aeroporto Cantonale
CH-6596 Gordola
Fixnet +41 91 745 44 88
Fax +41 91 745 10 25
www.eliticino.com
Ladies’ Swiss Open, welche
Zukunft?
Entscheidende Tage für die Ladie’s Swiss
Open der Deutschen Bank. Nach erfolgreichem Abschluss der Wettkämpfe im Juni,
bei dem drei Frauen praktisch gleiche Endresultate erzielten und der Sieg schlussendlich der Britin Carly Booth zugesprochen
wurde, spielt sich jetzt der wichtigste Putt
weit weg vom Grün und dem Tee-off ab.
Das Turnier riskiert seine Zukunft zu verlieren, wenigstens an den Ufern der Melezza
in Losone. Die Veranstalter des Turniers in
Losone sind jetzt schon auf der Suche nach
Sponsoren, um nächstes Jahr ein weiteres
Turnier abzuhalten, das dem letzten ebenbürtig ist. Die Ladies Swiss Open von Losone sind bekannt und geschätzt und sind Teil
der europäischen Turniere (Let), somit wäre
es eventuell paradox, sie von der Turnierliste streichen zu müssen. Das sehen auch die
Dirigenten der Let ein, die den Veranstaltern zwei zusätzliche Monate gewähren, um
die Kandidatur 2013 zu bestätigen, und das
muss nun innert diesem Monat passieren.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
Siebzigtausend bei
Moon & Stars
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
In settantaseimila
a Moon&Stars
Incontriamoci in Piazza Grande. Facile a dirsi, purché non sia durante il periodo di Moon&Stars. Perché altrimenti risulterebbe alquanto difficile trovarsi in
mezzo a una bolgia di 9’500 persone. Perché sono state tante, in media, quelle che
hanno animato le otto serate di concerti
in riva al Lago Maggiore. In totale il nono
Moon&Star ha fatto registrare settantaseimila entrate. L’artista più gettonato? Elton
John, che ha fatto registrare il tutto esaurito già in prevendita. Riuscitissime anche le altre serate. Come il concerto-tributo dei Gotthard, alla loro prima esibizione
in Svizzera con Nic Maeder come vocalist:
è stato questo senza dubbio uno dei momenti più significativi della manifestazione targata GoodNews. Ottima rispondenza anche per le due serate tutte italiane, la
prima, in apertura, con Ligabue e la seconda a cura di Laura Pausini, ormai una
“veterana” della ribalta locarnese. Tutte le
star che si sono esibite meritano comunque un applauso, support act compresi: qualitativamente Moon&Stars ha colto
nuovamente il bersaglio.
���
������
�� �
�
65
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Treffen wir uns auf der Piazza Grande in
Locarno. Leicht gesagt, solange es nicht
während Moon & Stars ist. Denn da wäre
es schwer, sich zu finden, mitten in einem Menschengewühl von 9’500 Personen.
Denn so viele waren es im Durchschnitt
jeden Abend, die gekommen sind um die
Konzertabende am Lago Maggiore zu geniessen und die Piazza rappenvoll zu machen. Insgesamt waren dieses Jahr
bei Moon & Stars an die siebzigtausend Besucher. Der beliebteste Künstler? Elton John, bei ihm
waren die Eintrittskarten schon
im Vorverkauf alle weg. Doch auch
die anderen Abende konnten alle einen
grossen Erfolg verbuchen. Das Konzert der
Gotthard, zum ersten mal in der Schweiz
mit Nic Maeder als Sänger: das war ganz
sicher einer der berührenden Momente der
Veranstaltung, organisiert von GoodNews.
Auch die zwei italienischen Abende waren
sehr gut besucht, mit Ligabue zum Auftakt von Moon & Stars, der zweite Abend
mit Laura Pausini, praktisch schon eine
„Veteranin“ in Locarno. Alle Künstler
haben unseren Applaus verdient, sie
waren alle super. Ein Kompliment
an Moon & Stars, auch dieses Jahr
war wieder alles wie gewohnt: exzellent.
Wohnträume
werden bei uns zusammengebracht
Vertrauen auch Sie
dem Immobilien-Partner
dem die Kunden vertrauen
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
66
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Nel mese
Personal approach
Tessin – der Blueskanton
Buy or rent
Ticino cantone… rossoBlues
Large collection
Installation service
AcquestArte sa
Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera
Tel +41 (0)91 791 51 48 - [email protected]
www.acquestarte.com
Con le ultime due date ad Avegno, giovedì
2 e venerdì 3 agosto, cala il sipario sull’edizione 2012 del Vallemaggia Magic Blues.
Un’eizione che ancora una volta ha avuto come protagonisti alcuni tra i maggiori esponenti di questa musica tipicamente (ma non esclusivamente) nera. Spettacoli che hanno avuto come sfondo cinque
localirà vallerane, da Brontallo ad Avegno,
passando per Mighegno, Giumaglio e Cevio.
E ora? Salutato ormai da un paio d’anni il belinzonese Piazza Bues, l’epicentro si sposta a Lugano, dove a fine mese va
in scena un’altra puntata di Blues To Bop,
che si presenta alla platea con diverse stuzzicanti novità. La prima, sicuramente graditissima, è quella dell’aggiunta di un lteriore palco, in Piazza Dante, che verrà allestito come unplugged, cosa che non mancherà di conferire un carattere ancora più
spettacolare a chi calcherà la scena. In aggiunta al programma ordinario, vanno
pure citati i concerti che si terranno dislocati a Tesserete il 24 e 25 agosto e a Sessa il
26 (proposta acustica), che rientrano sotto
il cappello “Blues in The Hills”. Il gran finale si terrà poi ancora a Lugano (30 agosto-1. settembre) e Morcote (2 settembre).
Die letzten zwei Rendez-vous sind in Avegno, Donnerstag 2. und Freitag 3. August.
Dann fällt auf die Veranstaltung 2012 der
Vorhang. Vallemaggia Magic Blues geht
auch dieses Jahr zu Ende. Einige der grossen Namen des Blues (der als typische Musik der Afroamerikaner gilt) waren im Vallemaggia. In fünf Dörfern des Tals wurde
das Blues Festival abgehalten: Brontallo,
Avegno, Moghegno, Giumaglio und Cevio.
Und jetzt? Verabschiedet seit ein paar Jahren der „Piazza Blues“ in Bellinzona, hat
sich das Zentrum nach Lugano verschoben, wo Ende August der „Blues Top Bop“
beginnen, der dieses Jahr ein paar überraschende Neuigkeiten bringt. Die erste, ganz
sicher grosse, ist eine zusätzlicher Bühne
für die Künstler auf der Piazza Dante, die
von den anderen unabhängig ist und ganz
sicher dem Event neue Impulse geben wird.
Vor allem für die Künstler wird diese Bühne
sehr interessant sein. Zusätzlich zum normalen Programm sollten wir noch ein paar
Konzerte hervorheben, die nicht in Lugano
stattfinden: am 24. und 25. August in Tesserete und am 26. August in Sessa, die alle unter der Schirmherrschaft von „Blues in The
Hills“ stehen. Das grosse Finale ist natürlich
in Lugano, am 30. August und 1. September
und in Morcote am 2. September.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
HOTEL ***
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
www.hotel-schiff-ascona.ch
[email protected]
Tel. 091.791.25.33
Intessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte
mit Gratisausflüge.
��
�
�
�
���
���
�
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
Cocquio & Co
Immobilienagentur
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
67
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Cerimonia del Tè
al Monte Verità
con degustazione
Introduzione alla cultura del Tè,
tour del giardino zen e della piantagione, cerimonia nella Casa del Tè,
discussione e visita del “laboratorio”. Visite guidate ogni martedì, alle ore 17.00.
Riservazione Casa del tè:
tel. +41 79 55 11 636.
Teezeremonie mit Degustation auf dem Monte Verità
Einführung in die Teekultur, Besichtigung des Teegartens, Teezeremonie,
Gespräche und Besuch des “laboratorio”. Führungen jeden Dienstag
um 17.00 Uhr. Reservation bei Tel.
+41 79 55 11 636.
Casa del Tè
Via Collina 84 - Monte Verità
6612 Ascona
Tel.: +41 79 55 11 636
Tel.: +41 91 785 40 40
[email protected]
www.casa-del-te.ch
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia: piccola, discreta
ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
68
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Curiosità
Vendo tutto e parto per il mondo
P
artiti senza lasciare indirizzo. O,
meglio, partiti alla volta del mondo. Una famiglia spagnola (padre,
madre e i bimbi di 5 e un anni) ha deciso di vendere tutti i suoi averi, licenziarsi
dal posto di lavoro (il padre da nove anni
era impiegato in un ente pubblico di Malaga) e… mollare gli ormeggi. Hanno deciso di rompere la routine quotidiana acquistando un camper e con questo partire verso l’ignoto. La loro non è comunque
stata una scelta dettata da un’impulsiva
voglia di evasione, ma il frutto di una attenta riflessione, sfociata in una conclusione inequivocabile: solo partendo verso
l’ignoto la vita sarebbe stata davvero vissuta e gustata in tutta la sua interezza. E
dalle riflessioni, Fernando e Fleur Lopez,
con i piccoli Aisha e Noah, sono passati ai
fatti. Bon voyage!

In volo a 101 anni
N
on è mai troppo tardi per… andare in cielo. Mary Allen Hardison ha preso alla lettera questo
invito, concedendosi un bel volo in parapendio. Niente di eccezionale, non fosse che la donna in questione non dichiari all’anagrafe 101 (centouno!) anni. Proprio così. Più di un secolo di vita terrena
per poi… spiccare il volo e fare il battesimo dell’aria. L’idea di solcare i cieli con
un parapendio le è venuta quando il figlio, 75enne, aveva deciso di lanciarsi per
primo in questa temeraria disciplina. La
mamma non ha voluto essere da meno, e
così eccola pure lei pronta a librarsi nelle
correnti d’aria celesti per poi ridiscendere
morbidamente a terra sana e salva. Chissà
se sta già meditando il bis.... Scontato aggiungere che l’impresa di Mary Allen Hardison sarà logicamente ospitata nelle pagine del Guinness dei primati.
Palinsesto ‘hot’
M
ai fidarsi delle riviste che riportano i programmi della televisione. Spesso, vuoi per cambiamenti nel palinsesto, vuoi per ritardi nella programmazione o per altri imprevisti,
la scaletta pubblicata non rispecchia fedelmente quanto passa sugli schermi nel
momento indicato sulla carta stampata. E
poi… E poi capita anche che l’errore venga direttamente dall’emittente. Come è
successo al canale televisivo Krdo, che trasmette nelle aree di Colorado Springrs e
Pueblo, che per un disguido recentemente
ha messo in onda una pellicola a luci rosse anziché il suo classico programma mattutino (Good Morning America). All’origine del singolare cambio di programma
vi sarebbe un errore di un tecnico addetto
alle riparazioni sulla centralina, che inavvertitamente avrebbe connesso il segnale
del canale per adulti con la rete di diffusione della Krdo. Chissà l’indice di gradimento…


Pinguini in volo
i sono passeggeri e passeggeri, ma quelli che si sono trovati
come compagni di viaggio le persone imbarcate sul volo tra San Antonio e
Atlanta meritano sicuramente una menzione particolare. I passeggeri del volo in
questione avranno pensato di essere in
preda a un raro fenomeno di allucinazione collettiva quando nel corridoio dell’aereo hanno visto passeggiare tranquillamente due pinguini. Qualcuno avrà anche
fatto ricorso a riti scaramantici, temendo
di essere al cospetto della fine del mondo. Dopo qualche attimo di sbigottimento generale il personale di bordo ha svelato l’arcano. La coppia di pinguini era sta-
C
Kurioses
ta caricata a bordo dell’aereo per essere trsaportata da SeaWorld a New York, dove
sarebbero stati tra i protagonisti di una
trasmissione tv dell’emittente Discovery Channel. Una volta in volo, gli accompagnatori dei pinguini avevano deciso di
permettere loro una sgranchita di gambe
con una passeggiata nel corridoio dell’aereo.

Ich verkaufe alles und geh in die Welt
hinaus
Abgereist, ohne eine Nachstelladresse zu
hinterlassen. Oder besser, abgereist, um die
Welt zu erobern. Eine spanische Familie
(Eltern und zwei Kinder, 5 und 1 Jahr alt)
hat beschlossen, all ihren Besitz zu verkaufen, die Arbeit aufzugeben (der Vater war
während den letzten 9 Jahren als Beamter
in Malaga angestellt) und….. die Anker zu
lichten. Die Familie wollte mit dem täglichen Einerlei Schluss machen. Sie hat einen Camper gekauft und sich auf den Weg
gemacht. Die Entscheidung war aber nicht
spontan, einfach so. Die Eltern haben lange
überlegt und alles gründlich überdacht und
kamen schlussendlich zum Resultat, dass es
für die Familie besser sei, ins Ungewisse zu
reisen, um die Möglichkeit zu haben, dass
Leben voll auszuschöpfen und Neues zu erleben. Fernando und Fleur Lopez, mit den
Kindern Aisha und Noa haben ihren Traum
wahrgemacht. Gute Reise !

“Palinsesto” – heisse Programmvorhersagen
Man soll die Fernsehprogramme in den
Zeitschriften nicht immer für bare Münze
nehmen. Oft kann es passieren, dass eine
Sendung aus welchen Grund auch immer
gestrichen oder verschoben wird. Sei es wegen Verspätung während der Programmierung, oder anderes Unvorhergesehenes. Die
vorgegebenen Programme werden nicht immer dann gesendet, wann sie auf unserem
Programmheft stehen. Und dann noch….
Dann können auch beim Sender selbst Fehler passieren. Wie es dem Fernsehsender
KRDO passiert ist, der in der Gegend von
Colorado Springs und Pueblo seine Sendungen ausstrahlt. Da wurde doch tatsächlich
im Frühprogramm morgens ein Rotlichtfilm
ausgestrahlt, anstatt dem üblichen Morgenprogamm (Good Morning America). Grund
dafür war einfach ein technisches Versagen,
dass während einer Reparatur in der Zentrale passierte. Aus Versehen wurde da das
Signal für Erwachsenensendungen mit dem
der KRDO verkuppelt. Wer weiss, vielleicht
hat es ja einigen sogar gefallen….

Abheben, mit 101 Jahren
Es ist nie zu spät…. in den Himmel hinauf
zu steigen. Mary Allen Hardison hat das
wörtlich genommen und sich einen herrlichen Gleitschirmflug geschenkt. Nichts aussergewöhnliches dabei, denkt man. Aber,
sobald man erfährt, dass Frau Allen Hardison mit 101 Jahren in ihrer Heimatgemeinde gemeldet ist, wird es doch aussergewöhnlich! Mehr als ein Jahrhundert immer
mit den Füssen auf der Erde, und dann …..
entschliesst man sich mit 101 Jahren, nun
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
69
endlich die Lufttaufe hinter sich zu bringen.
Auf die Idee hat sie ihr Sohn gebracht, der
sich mit seinen 75 Jahren entschloss, sich
die Erde vom Himmel aus anzuschauen. Da
konnte Mutter doch nicht hinten anstehen.
Also, rauf in den Himmel. Und runtergekommen ist sie natürlich auch wieder, sanft
und ohne jedwelche Probleme. Wer weiss, ob
sie nicht schon lange an einen Nachschlag
denkt! Ihr Flug ist natürlich in den Guiness
der Rekorde aufgenommen worden.

Pinguine, auch in der Luft
Es gibt Passagiere und Passagiere, aber die
auf dem Flug von San Antonio nach Atlanta waren doch etwas sehr erstaunt. Sie haben wahrscheinlich gedacht, dass es sich da
um ein seltenes Phänomen der besonderen
Art handelt, dass sie vielleicht halluzinieren,
als da plötzlich auf dem Gang zwei Pinguine ganz ungezwungen herumspazierten.
Nach einigen Augenblicken der Verblüffung
hat das Bordpersonal das Geheimnis gelüftet. Das Pinguinpaar war an Bord genommen worden, um in das SeaWorld von New
York zu reisen, wo sie als Hauptdarsteller
beim Fernsehsender „Discovery Channel“
mitwirken sollten. Während dem Flug haben sich ihre fürsorglichen Betreuer gedacht,
dass es den Pinguinen gefallen könnte, sich
im Gang zwischen allen anderen Passagieren mal die Beine ein bisschen zu vertreten.
70
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Korando:
dalla Korea un “Classic Utility Veicle” per le esigenze europee
• di Gabriele Cavaliere •
F
irmato da uno dei maggiori “designer” europei, Giorgio Giugiaro,
il nuovo “crossover” della Coreana
SsangYong, KORANDO si ripresenta sul
mercato mondiale, in veste rivista e rinnovata. Nuovo design, con la carrozzeria autoportante (novità per la Casa coreana),
nuovo propulsore da 2.0 l. e con una potenza di 175 CV. Un veicolo, quello proposto, con lo scopo di affermarsi in virtù,
oltre che della linea indovinata, piacevole e grintosa nel contempo, dei suoi contenuti costi di acquisto e di manutenzione. Un CUV che, oltre alle tipiche caratteristiche di questi particolari tipi di veicolo,
in fatto di comfort di guida e di comportamento dinamico, ben si avvicina, a quello di una normale berlina. Con il preciso
intento di soddisfare le “nostre” esigenza
la SsangYong ha sviluppato il nuovo Korando interamente in Europa avvalendosi della collaborazione del noto “designer”
italiano Giorgio Giugiaro della Italdesign. Il risultato: un look indovinato in grado di segnare una nuova identità della costruttrice coreana che, nell’ultimo decennio, è stata in grado di costruirsi un’ottima reputazione, Le sue origini risalgono al
1974, quando il Korando è risultato il precursore dei veicolo 4x4 della SsangYong
che, iniziata la sua commercializzazione
nel 1983, nel 1996 adottava la tecnologia
Diesel grazie ad un partenariato instaurato con la Mercedes-Benz. A distanza di
pochi anni si ripresenta ora sul mercato
mondiale con una forma del tutto inedita
e con il chiaro obbiettivo di acquisire una
significativa dimensione nel proprio segmento di mercato. L’utilizzo di tecnologie
adeguate e di materiali ecologici, la ricerca della massima cura a livello di finitura,
unitamente al sensibile miglioramento dei
consumi e alla diminuzione delle emissione di CO2, sono gli argomento sui quali
la Casa coreana ha puntato per offrire al-
l’utenza un veicolo in grado di soddisfare
le aspettative di chi è alla ricerca di questi
particolare veicoli.
Nuovo motore con più potenza e maggior efficienza
Il nuovo propulsore Diesel e-XDi200 possiede le principali caratteristiche che contraddistinguono un “crossover”. Alla potenza di 175 CV fa riscontro un consumo medio, dati della Casa, di 6.4 l./100km
(nel nostro test, che ha registrato, tra l’altro, lunghi tratti tortuosi in salita sui passi
alpini, il consumo registrato è risultato superiore ai 7 l./100 km). Per quanto attiene
alle emissioni di CO2 il risultato parla di
169 g./km, grazie alla disponibilità del catalizzatore con filtro a particolato. La trazione, in situazioni di percorrenza su tracciati normali è unicamente anteriore, il
modulo 4x4 viene inserito, mediante pulsante, solo in casi particolari (neve, fango, fuori strada). Il cambio è disponibile
sia nella versione automatica sia in quella
manuale, entrambe con 6 rapporti.
Comfort, sicurezza
Grazie alla sua carrozzeria autoportante,
alle sospensioni a ruote indipendenti e agli
ammortizzatori anteriori Mac Pherson, il
comfort di marcia, tenuto conto della particolarità del veicolo è più che ottimale. La
disponibilità di 6 “airbag”, del controllo
della stabilità (ESP), di quello della forza
frenante (EDB), dell’ABS, della protezione
attiva antiribaltamento, del dispositivo di
assistenza per le partenze in salita (HSA),
contribuiscono ulteriormente all’aumento
del livello di sicurezza. Pure disponibile la
segnalazione (accensione delle luci posteriori) in caso di frenata d’emergenza.
Impressioni di guida
Abbiamo avuto a disposizione il nuovo
KORANDO per più giorni, in situazioni e
tracciati diversi, potendo in tal modo disporre di elementi importanti nella valutazione del suo comportamento. Lo abbia-
mo testato su tracciati autostradali e veloci, sempre nel rispetto dei limiti, su sedimi sconnessi e sulle rampe che portano a
valichi alpini (Lucomagno, San Gottardo,
Oberalp, Furka, Nufenen ..). Ebbene possiamo affermare in tutta tranquillità che
ci siamo sempre trovati a nostro agio. Il
comfort di guida è risultato apprezzabile
in ogni situazione, anche nei tratti “fuori
strada”. Il vivace motore Diesel da 2.0 litri
si è sempre mostrato all’altezza della situazione grazie alla risposta pronta ad ogni
sollecitazione e, segnatamente in tratti di
salita con forte pendenza, si è dimostrato
molto reattivo. L’utilizzo della 6.a marcia,
rapporto tipico per tratti autostradali e
veloci ha conferito al veicolo una silenziosità apprezzabile grazie al basso numero di
giri richiesto. Indubbiamente favorevole
anche la disponibilità della strumentazio-
ne, paragonabile a vetture di categoria superiore, come computer di bordo in grado di fornire ogni utile indicazione, Radio
RDS con blue-tooth e MP3, con comandi
al volante, regolatore di velocità elettronico con funzione ECO, climatizzatore automatico con sensore temperatura e bocchette pure nella parte posteriore, riscaldamento a due gradazioni per conducente
e passeggero sul sedile anteriore, perfetta regolazione dei sedili che e relativa disponibilità di spazio di carico, volante regolabile in altezza e profondità, retrovisori esterni riscaldabili, regolabili e ripiegabili elettricamente, prese USB e Aux, prese
12V nel cruscotto e nel bagagliaio, chiusura centralizzata con telecomando e sistema di allarme, ampi e numerosi vani portaoggetti ... e altro ancora, che potranno
essere verificati nella ampia e esauriente
71
documentazione disponibile presso i concessionari autorizzati e a disposizione per
gli interessati.
Dati tecnici: e-XDi200 / DOHC: motore Diesel common-rail, turbo a geometria
variabile, 4 cilindri in linea da 2.0 l. con
una potenza di 175 CV a 4’000 g./min, e
una Coppia massima di 360 Nm ottenibile tra i 2’000 e i 3’000 g./min. Velocita
max: 186 km/h (automatico); accelerazione da 0 - 100 km/h 10,8 sec. (aut.). Cambio a 6 rapporti o selezione automatica.
Consumo medio, automatico: 7.5 l./100
km; manuale: 6.4 l./100 km. (dati della
casa). Emissioni di CO2 169 g./km (cambio man.), 199 g./km (aut.) . Dimensioni:
lunghezza mm. 4410, larghezza mm. 1830,
H. cm. 1710. Peso: 1’672 kg. Prezzi : a partire da fr. 33’490.-- (4WD Quartz) ◆
72
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Korando:
aus Korea ein “Classic Utility Vehicle” für europäische Ansprüche
M
it dem neuen KORANDO bestätigt der koreanische Hersteller Ssangyong seine Präsenz in
Europa. Der Crossover wurde speziell für
den europäischen Markt entwickelt. Niemand Geringerer als Stardesigner Giorgio
Giugiaro legte Hand an, um den neuen
KORANDO in einem hart umkämpften
Segment klar zu positionieren. Nicht nur
äußerlich, sondern auch der Innenraum
wurde neu konzipiert. Im Interieur des KORANDO verbindet sich Funktionalität mit
viel Eleganz. In Zusammenarbeit mit dem
italienischen Stardesigner Giorgio Giugiaro
und genau für „unsere“ Ansprüche hat die
SsangYong den neuen KORANDO für den
europäischen Markt entwickelt.
Das Resultat: Ein perfekter Look. Der südkoreanische SsangYong-Konzern ist alles andere als ein Newcomer. Schon seit 1974 stellt
er 4x4-Fahrzeuge her und seit mehr als 20
Jahren fertigt er Motoren und Getriebe mit
einer Mercedes-Benz-Lizenz. Diese werden
jedoch nicht einfach übernommen, sondern
vor Ort von SsangYong-Ingenieuren weiter
entwickelt und den spezifischen Bedürfnissen und Anforderungen der SsangYong-Modelle angepasst. Ausserdem tragen strenge
Qualitätsvorgaben des Lizenzgebers Mercedes-Benz für Motor und Produktion sowie
die Verwendung hochwertiger Komponenten von Mercedes-Benz-Lieferanten zu grösster Zuverlässigkeit bei. Die umfassenden,
mehrjährigen Garantie- und Serviceleistungen entsprechen ebenfalls europäischen
Standards und überzeugen auf der ganzen
Linie.
Der Antrieb
Ein Blick unter die Haube lässt Ihr Crossover-Herz garantiert höher schlagen. Denn
hier sorgt ein umweltfreundliches e-XDi
Common-Rail-Dieseltriebwerk mit kraftvollen 129 kW (175 PS) und 2.0l Hubraum
für jede Menge Dynamik. Gleichzeitig
zeichnet es sich dank der innovativen Massenausgleichwelle durch besonders wenig
Geräusche und Vibrationen aus. Das leichtgängige 6-Gang-Schaltgetriebe ermöglicht
einen geschmeidigen Gangwechsel ganz
ohne Ruckeln. Auf Wunsch verwöhnt das 6Stufen-Automatikgetriebe mit Thumbs Up
Schaltmodus mit noch mehr Komfort. Und
damit Sie den nicht nur auf der Strasse,
sondern auch im Gelände geniessen können,
schaltet bei den Modellen mit aktivem Vierradantrieb dieser je nach Bedarf von Zweirad- auf Allradantrieb um. So steht Ihrem
Fahrspass nichts mehr im Wege.
Komfort und Sicherheit
Wahrer Fahrgenuss entsteht nur, wenn das
Gefühl von Sicherheit mitfährt. Und das tut
beim neuen KORANDO jeder einzelne Meter. Das elektronische Stabilitätsprogramm
mit Antischlupf-Regelung, automatischem
Bremsdifferential (ABD) und Antiblockiersystem (ABS) hält Sie jederzeit in der Spur
und verhindert das Durchdrehen der Reifen sowie das Über- und Untersteuern. Für
eine perfekte Strassenlage sorgen zudem die
MacPherson-Federbeine vorne sowie die
Multilenker-Hinterachse. Sollten Sie einmal stark bremsen müssen, warnt die Notbrems-Warnblinkautomatik nachfolgende
Fahrzeuge. Und selbst im Falle eines Falles
sind Sie bestmöglich geschützt dank elektrisch gesteuerter aktiven Kopfstützen und
vielen weiteren aktiven wie passiven Sicherheitsmerkmalen.
Fahrerbericht
Wir hatten den neuen KORANDO für
mehrere Tage zur Verfügung und durften
unterschiedliche Situationen damit testen.
Wir haben ihn auf Autobahnstrecken, auf
Schnellstrassen, innerorts, auf unebenen
Rampen, sowie auf Alpenpässen (wie Luk-
manier, Gotthard, Furka und Nufenen) getestet. Nun können wir mit Zuversicht bestätigen, dass wir uns in jeder Situation immer wohl und sicher
gefühlt haben, selbst bei Off Road Strecken. Der kraftvolle Dieselmotor gehört zu den traditionellen Stärken der Marke SsangYong. Bei der Verwendung des 6. Ganges auf der Autobahn oder auf der Schnellstrasse hat uns das
sanfte Geräusch überrascht. Zur Isolation von Geräuschen und Vibrationen
im Fahrzeuginnern wurden nämlich im gesamten Fahrzeug Dämm-Matten
und Polyurethan-Materialien eingesetzt, die zu einer erheblichen Minimierung der Geräuschkulisse beitragen. Zweifellos komfortable Sitze und man
kann die ansprechende Eleganz gepaart mit cleveren Details geniessen. Angefangen bei der hochwertigen Verarbeitung und edlen Designelementen wie
Chromeinfassungen an der Armaturentafel. Bis hin zu technischen Merkmalen, mit denen der KORANDO bereits serienmässig den Fahrgenuss auf ein
hohes Niveau hebt: Das Lenkrad aus feinstem Leder, die Klimaanlage mit
manueller Lüftungsregelung bzw. Klimaautomatik, die elektrischen Fensterheber vorne und hinten, die Geschwindigkeitsregelanlage mit Eco-Funktion
sowie die MP3-Audioanlage mit Fernbedienung am Lenkrad sind nur einige
der vielen Highlights, die jede Fahrt einfach angenehm machen.
Technische Daten: e-XDi200 / DOHC: Dieselmotor common-rail, Abgasturbolader, 4-Zylinder Reihenmotor, 175 PS bei 4000 U/min., max. Drehmoment 360 Nm zwischen 2000 und 3000 U/min. Höchstgeschwindigkeit
186 km/h (Automat). Beschleunigung von 0-100 km/h in 10,8 s (aut.). 6Gang Schaltgetriebe oder Automat. Durchschnittsverbrauch bei Automat 7,5
l/100 km; Schaltgetriebe 6,4 l/100 km (Herstellerangabe). CO2 Abgabe 169
g/km (Schaltgetriebe), 199 g/km (Automat). Aussenmasse (Länge x Breite x
Höhe) 4410 x 1830 x 1710 mm. Gewicht 1672 kg. Preise: ab fr. 33’490.-(4WD Quartz) ◆
73
74
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Tatuaggi, segni distintivi
d’una generazione alla ricerca
dell’identità?
• di Beppe Fissore •
S
emaforo rosso, sto sulla moto in prima fila in attesa di ripartire e a destra e a sinistra ci sono due ragazzi sui loro motorini: hanno le facce belle
dell’estate, il sole in faccia, la convinzione di avere davanti a sé un lungo rettilineo e tanto vento. Ma dalle magliette e dai
pantaloncini corti sbucano braccia e gambe completamente ricoperte dai tatuaggi,
draghi, nomi, date, spirali, ragnatele, diavoletti e angioletti, teschi, pugnali, simboli sportivi, come se un rampicante spaventoso gli avesse avvolto il corpo. Ogni anno
c’è un tatuaggio in più, forse ogni mese.
Sulla spiaggia del lago, il pomeriggio, sono
sdraiati esseri umani simili a quei fogli che
imbrattiamo con la Bic durante una lunga telefonata: un campionario di immagini che si incastrano una con l’altra, un’enciclopedia illustrata, un repertorio di icone apparentemente casuali, ma che forse
raccontano una storia, reale o fantasiosa. Ricordate la grande divisione codificata da Erich Fromm, il noto psicoanalista e
sociologo tedesco?Si proprio quel Fromm
che visse a Muralto dal 1974 sino alla sua
morte. Essere o avere. O si accumulano
oggetti sulle traballanti mensole dell’esistenza o si compiono trasformazioni decisive nell’interiorità.
Per definire la nostra identità possiamo
comprare dal catalogo del tempo tutta la
merce che ci viene offerta, oppure possiamo spogliarci del superfluo, agire in profondità per trovare i nostri veri pensieri e
la nostra reale libertà. I tatuaggi mi sembra che si pongano esattamente nel mezzo di questa amletica alternativa. Prendo qualcosa da fuori e la assorbo nel mio
corpo, trasformo l’avere in essere. Preciso ciò che sono scarabocchiandomi la pel-
le con le immagini che mi riguardano, divento il diario vivente dei miei giorni. Naturalmente si tratta di un’illusione che rimane letteralmente in superficie, che non
penetra e non costringe alla metamorfosi: il tatuaggio consacra ciò che già c’è,
riporta sull’epidermide il nome della fidanzata, dei figli, della squadra del cuore, magari aggiunge un sogno avventuroso, un ippogrifo o un delfino, una palma
o un drago, per coniugare la quotidianità
all’impossibilità, il semplice resoconto alla
fuga verso un mondo diverso. Un tempo
i tatuaggi testimoniavano in modo spavaldo e provocatorio vite difficili da carcerati
o marinai, erano uno schiaffo alla pulizia
benpensante, all’ordine e alla legge.
Oggi sono un fenomeno di massa: giovani e meno giovani si imbrattano la pelle per mantenere nel modo più aderente possibile ciò che tende a svanire, fanno del proprio corpo una memoria scritta per tenere incollati eventi e sogni. Tutto
passa, ogni cosa se ne va, ma se me la incido addosso forse resterà per sempre. Ecco
l’avere che si mescola all’essere. Ecco l’altare del corpo su cui celebrare il rito della memoria. I tatuaggi provano ingenuamente a fermare il tempo e a bloccare i sogni, a raccontare romanticamente il poco
che siamo. Purtroppo il risultato è solo
un pastrocchio, una cantina sporca dove
tutto si accumula a casaccio, dove la vita
s’ingombra e si confonde. Non so se avete notato quante persone che considerano estremamente importante “ esprimere”
la loro “ personalità”, hanno una personalità che potrebbe benissimo rimanere inespressa senza danno, né per loro, né per il
mondo ! ◆
75
Tätowierungen - Wahrzeichen
einer Generation
die ihre Identität sucht?
I
ch steh mit meinem Motorrad an der
roten Ampel. Links und rechts von mir
zwei junge Burschen auf ihren Mofas:
sie haben Sommergesichter, schön. Mit der
Sonne im Gesicht und die Überzeugung,
vor sich eine lange Gerade mit viel Wind
zu haben. Aus den T-Shirts und den kurzen Hosen schauen Arme und Beine hervor, voll Tattoos: Drachen, Namen, Daten,
Spiralen, Spinnweben, kleine Teufel und
Engel, Totenköpfe, Dolche, Sportsymbole. Als wäre ihr Körper von einer Kletterpflanze überfallen worden. Jedes Jahr ein
neues, anderes Tattoo, vielleicht auch jeden
Monat. Auf dem Strand, am See, liegen sie
im Sand, Menschen, die wie voll gekritzelte Seiten ausschauen, wie wir sie mit einem
Kugelschreiber während eines langen Telefongesprächs machen: ein Durcheinander
von Bildern, Strichen, Schnörkeln, eine illustrierte Enzyklopädie, ein Repertoire von
anscheinend zufälligen Ikonen, die aber
doch vielleicht eine Geschichte erzählen,
real oder erfunden. Erinnern Sie sich an das
Buch „Sein oder haben“? von Erich Fromm,
ein allseits bekannter und berühmter deutscher Psychoanalyst und Soziologe? Entweder wir häufen in unserer schwankenden
Existenz einen Haufen Objekte an, oder
aber wir machen uns auf den Weg, herauszufinden wer wir sind.
Um unsere Identität zu definieren können
wir uns aus den unzähligen Katalogen alles
mögliche zusammenkaufen. Oder wir können uns von allem Überflüssigen trennen,
anfangen, herauszufinden, was wir wirklich
denken und sind, und so eine neue Freiheit
finden. Mir scheint, dass die Tattoos ein
„inbetween“ sind, eine Zwischenwelt dieser
hamletschen Alternative. Ich nimm etwas
von aussen, lass es in meinem Körper eindringen und verwandle das Haben in Sein.
Eingebrannt in meine Haut werden die Tattoos zu meinem lebendigen Tagebuch. Das
ist natürlich eine Illusion, die sehr ober-
flächlich ist und bleibt. Ein Tattoo erzwingt
oder bringt mir nicht die gewünschte Metamorphose, die Verwandlung. Die Tätowierung widerspiegelt das „Ist“: der Name
der Freundin, der Kinder, der bevorzugten
Fussballmannschaft – vielleicht auch noch
ein Abenteuertraum, ein Delphin oder eine
Palme, oder ein Drache, um den Alltag mit
dem Unmöglichen zu verzieren, die simple
Flucht in eine andere Welt. Früher einmal
waren die Tattoos einer ganz bestimmten
Kategorie von Menschen zugesagt. Sie bezeugten in einer draufgängerischen und
provokativen Art ein schweres Leben. Gefängnisinsassen oder auch Seeleute liessen
sich damals tätowieren, als Ohrfeige für
die sogenannte gute Gesellschaft, mit ihrem
Ordnungs- und Rechtswahn.
Heute sind Tätowierungen ein Massenphänomen: junge und weniger junge lassen sich
die Haut verschandeln, um tief eingeritzt
festzuhalten, was sonst verschwinden würde.
Sie machen aus ihrem Körper eine schriftliche Erinnerung, um Träume und Tatsachen festzuhalten. Alles vergeht, jedes Ding
verschwindet irgendwann, aber wenn ich
es mir in die Haut einbrennen lasse, bleibt
es vielleicht für immer bestehen. Und hier
vermischt sich das Haben mit dem Sein.
Der Körper wird zum Altar um die Riten
der Erinnerung zu zelebrieren. Mit den Tattoos versucht man, die Zeit anzuhalten, die
Träume zu bewahren. Mit ein paar Worten
will man auf eine pseudoromantische Art
erzählen, wer man ist. Leider ist das Resultat ein Geschmiere, ein schmutziger Keller
voll Gerümpel, in dem sich das Leben verliert und versperrt. Ich weiss nicht, ob Sie
auch bemerken, wie viele Menschen, die es
extrem wichtig finden „ihrer Persönlichkeit
Ausdruck zu geben“ im Grunde genommen eine Persönlichkeit haben, die unausgedrückt bleiben kann, ohne jeden Schaden,
weder für sie noch für den Rest der Welt. ◆
76
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Ristorante
t3e Terre
Marco Meneganti e la “sua”
personalissima offerta di
cucina
Eleganza visiva dei piatti e
gustosità di cucina raffinata
• di Rocco Lettieri •
T
egna, Cavigliano e Verscio si aprono alle Terre di Pedemonte. L’abitato di Tegna sembra risalire all’epoca pre-romana. Nel villaggio si allineano belle case otto-novecentesche e si
conservano edifici rustici ed affreschi votivi dei secoli XVII-XIX°. Molte le case
dove abitano artisti e personaggi di spicco. Il territorio di questo piccolo villaggio
è particolarmente famoso per il suo “Pozzo” e per l’orrido di Ponte Brolla; questa
zona rocciosa e sabbiosa si situa ai bordi
del fiume Maggia ed è frequentata da numerose persone durante l’estate. Famosa nelle vicinanze la “Ferrovia Centovallina”, prima ferrovia a scartamento ridotto in Ticino, che da più di 100 anni, correva tra Locarno-Ponte Brolla-Bignasco, ed
è un caso emblematico di lungimiranza e
di straordinaria perseveranza che ha portato il treno tra le montagne, al servizio
di una popolazione contadina e di pastori. Per parecchi decenni il treno trasportò persone, animali e merci tra la Valmaggia e Locarno e diede un rilevante contributo all’economia locale. Questa linea che
si distende su un percorso di ben 28 km,
procedeva sino a Ponte Brolla sullo stesso
binario della Centovallina, da qui puntava verso nord per la Vallemaggia e toccava
Avegno e quindi Gordevio e da qui proseguiva toccando Coglio, Giumaglio, Someo, Visletto, sino a Bignasco.
Una linea importante che circonda il nostro ristorante “T3E Terre”, che è in inserito in un contesto cittadino rustico, tra casette in pietra, rocce di granito e un torrente/fiume impetuoso di immenso fascino e bellezza straordinaria: le gole della
Maggia. Il ristorante completamente rinnovato circa tre anni fa, ora si presenta
ben colorato di un rosso granato con bel
pergolato (in crescita) all’esterno, con tavoli in granito (8 x 6 persone) e tavoli in
ferro (10 da 2 e sino a 6 persone). All’interno una bella veranda con vista sul Maggia per circa 32 posti, ben disposti e con
bel tovagliame e ancora una sala rustico/
elegante con altri 40 posti (usata alternativamente a secondo delle stagioni e del
tempo). Un tocco di eleganza dove si coglie il tocco femminile di Loredana, che si
occupa anche dell’amministrazione e delle
5 camere/suites. Va anche detto che Loredana e Marco Meneganti, lo chef patron,
(sposatisi nel 1989), hanno pure due giovanotti: Samuel (12 anni) e Matteo (10) e
pertanto anche un bell’impegno familiare.
Il nuovo percorso di questo importante
locale ha inizio con l’apertura avvenuta il
1° Aprile del 2010 con Marco Meneganti
e sua moglie Loredana. Marco vantava nel
suo curriculum circa 12 anni al Navegna
di Minusio (lo gestivano in due, con Enrico Ravelli) ed esperienze per il mondo:
USA, Germania, Inghilterra, in Svizzera
(St. Moritz, Lucerna, Zurigo, ecc). In cucina è coadiuvato da Davide Cerioli (che
ha pure lavorato nel vicino Da Enzo) e in
sala troviamo un professionista maitre e
sommelier, Raffaele Bianchi, canturino del
comasco, con esperienze notevoli al Kronenhof di Pontresina, 8 stagione al Villa d’Este di Cernobbio, due anni in Germania e per ben 20 anni nello stesso Navegna. Un compagno di viaggio e valido
suggeritore per i vini (interessante la carta dei vini con prezzi decisamente più che
onesti).
Alla domanda a Marco: ma cosa vorrà fare di diverso per potersi far conoscere in una località già ricca di locali ristorativi, risponde: “Importante è cucinare
con la passione che ti senti dentro. Senza
passione per questo tipo di lavoro, non si
emerge e non si va lontani. Voglio proporre una cucina che possa variare con le stagioni, scegliendo le migliori materie prime locali e quindi aprirmi al mondo ma
solo per dare un tocco di internazionali-
tà ai piatti. Abbiamo pensato di offrire un
menu per il pranzo (più leggero e meno
impegnativo nelle scelte – a costi inferiori, ma solo per riduzione di pietanza) e un
menu più ampio per la sera. Non manca
un menu gastromonico (da 73 a 98 frs.)
e due scelte di menu alla domenica. Per
non dimenticare la tradizione, offriamo
una scelta “Come al grotto...” (da 15 a 35
frs.). La cosa più importante che mi preme ricordare è la pasta che facciamo tutta in casa come pure i sorbetti e i gelati. A
tutto quanto detto aggiungo una mia personale creatività che in questo nostro lavoro non deve assolutamente mancare.
Mi piace far contento il cliente già all’arrivo visivo del piatto. Poi i risultati stanno nei piatti che ritornano in cucina... se
vuoti, sei bravo e vai avanti così,
se ritornano a metà, forse sarebbe preferibile cambiare mestiere.
Per ora la mia più grande soddisfazione è stata quelle di vedere
clienti che venuti una volta, sono
subito ritornati. E una cosa che
mi ha fatto piacere è stata quella di vedere numerosi ticinesi venire a cena da noi. Non quindi
solo una clientela di origine germanica o della svizzera tedesca,
come è solito da queste parti, ma
molti personaggi locali che si abbandonano ai piaceri della tavola... nel nostro locale. Una bella
soddisfazione a solo due anni e
mezzo dall’apertura”.
Durante la nostra visita e per dare modo
al lettore di entrare nell’ottica dell’ottima
e variegata cucina di Marco, propongo il
menu degustato in una giornata di luglio,
al fresco, in giardino, con l’aria del fiume
che spegneva la calura della giornata. Si è
iniziato con “Terrina di Foie gras con spicchi di pesca tiepidi e caramellati e arancia
candita”, con bel contrasto dolce/untuoso
e la fettina di pane brioche calda e abbrustolita a fare il resto. Vino: Terre Originelle
Gaillac 2005 – Vendemmia tardiva di Alain
e Brigitte Cazottes. A seguire un assaggio di: “Tortellone burro e salvia con un
filo d’olio di Bitonto e parmigiano reggiano”. Da provare, assolutamente!! Ancora:
“Sfogliatina di verdure con tonno scottato in manto di olive e pomodori con gam-
bero di Sicilia”, con un tonno che si scioglieva in bocca e un vino in abbinamento
straordinario: Gewürztraminer Schwarzhof
2011 di Roberto Zeni, che ha tenuto testa
anche al prossimo piatto: “Ravioli in verde con ripieno di astice, con sugo di crostacei e scampo del Sud Africa e vongole
veraci”. Come piatto di carne: “Medaglione di vitello in crosta di erbette con patate
novelle ripiene e verdure saltate”. La cottura della carne strepitosa, da tagliarsi con la
forchetta, a cui si è abbinato un vino rosso toscano a firma di Vittorio Fiore, Capogatto 2008, dell’Alta Val di Greve. In chiusura un dessert da manuale: “Fagottino
caldo di albicocche, sorbetto ai frutti della passione, carpaccio di ananas con gelato
di fragole, tatin di pesca”. In abbinamento:
77
In chiusura spulciando nelle carta delle vivande, vi suggeriamo:
Insalatina con code di scampi alla piastra e
salmone marinato al profumo di nocciola.
Finissima di pesce spada alla mediterranea
con gamberi tiepidi croccanti.
Tartare di manzo leggermente piccante,
guarnito.
Linguine alla vongole, calamari, pomodoro fresco e basilico.
Risotto Carnaroli al vino rosso con luganighetta alla griglia.
Maccheroncini fatti in casa al ragù di coniglio profumato alla salvia e rosmarino.
Pesci dalla nostra griglia a /legna...
Gamberoni giganti alla griglia
con timo e prezzemolo.
Petti di coregone del nostro
lago alla mugnaia con mandorle croccanti.
Fantasia di pesce: medaglione di tonno ai semi, scampo e
cappesante alla piastra con zenzero.
Dolce, coda d’astice al dragoncello, gamberone al bacon e salmone marinato all’aneto.
Carni in padella o dalla nostra
griglia a legna...
Stroganoff di filetto di manzo con salsa alla panna acidula e senape dolce e Taglierini al
Kabir 2011 Moscato di Pantelleria di Donnafugata.
Una scoperta ticinese da proporre senza ombra di alcun dubbio. Le carni provengono da Terrani Carni del Luganese e
dall’Appenzel, gli agnelli dall’Australia. I
pesci del lago della Pescheria Cadorin di
Muralto e quelli di mare della Tipesca e da
Bianchi di Zurigo. Il pane da un panificatore di fiducia di Losone.
Marco ci saluta con un piccolo aneddoto:
“Sembra un segno del destino essere arrivati qui. Infatti, sul pavimento troviamo
due grandi M sovrapposte. Erano il simbolo del vecchio ristorante Mamma Mia,
che ora io ho coniugato con MARCO MENEGANTI. Ancora una cosa: mi piace cucinare la selvaggina. Vi aspetto a fine Settembre. Non ve ne pentirete”.
burro.
Costine corte di maiale alla griglia con 1/2
galletto croccante.
Costolette d’agnello alla griglia in crosta
di senape e provenzale.
Crème brûlée con gelato al caramello.
Torta tatin alle pesche con gelato alla vaniglia.
Tortina alla pesca gialla e mandorle con il
suo sorbetto.
t3e Terre
6652 Ponte Brolla
Tel: +41 (0)91 743 22 22
[email protected]
www.3terre.ch ◆
78
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Restaurant t3e Terre
Menschen sondern auch Tiere und Waren
vom Vallemaggia nach Locarno transportiert. Eine Erwerbserleichterung damals für
die Menschen, als das Leben doch noch sehr
hart war.
Ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt, der
rundherum um das Restaurant „T3E Terre“ führt. Das Restaurant ist inmitten eines
Rusticokerns, mit Steinhäusern, Granitfelsen, einem reissenden, faszinierenden Fluss
von unvergleichlicher Schönheit: die Maggiaschlucht. Vor etwa drei Jahren wurde
das Restaurant komplett renoviert und zeigt
sich heute in einem herrlichen granatapfel-
staurant und der Verwaltung, die von Loredana gemacht wird, auch ein reges und verantwortungsvolles Familienleben.
Die Menegantis haben das Lokal am 1.
April 2010 übernommen und liebevoll restauriert. Marco hat 12 Jahre lang im berühmten Navegna in Minusio mit Enrico
Ravelli zusammengearbeitet. Eine ausgezeichnete Referenz. Weitere Berufserfahrungen hat er in der ganzen Welt gemacht:
USA, Deutschland, England und natürlich
in der Schweiz, in St. Moritz, Luzern und
Zürich. In der Küche hilft ihm Davide Cerioli (der vorher ganz in der Nähe arbei-
rot, mit einer Pergola, Granittische für 8-10
Personen und Stahltische für 2 bis 6 Personen. Drinnen erlaubt eine schöne Veranda
den Blick direkt auf die Maggia, mit etwa
32 Sitzplätzen, gut verteilt und gepflegt.
Dazu kommt ein rustikal-eleganter Saal für
40 Personen, der je nachdem wie das Wetter
ist benützt wird. Ein eleganter Touch, dahinter steht natürlich eine Frau. Loredana,
die Frau von Marco Meneganti, dem Chef
und Patron. Sie haben 1989 geheiratet und
haben zwei Kinder: Samuel, 12 Jahre alt
und Matteo, 10 Jahre. Also neben dem Re-
tete, bei Da Enzo). Im Restaurant finden
wir dem Maìtre Sommelier, Raffaele Bianchi, aus Como, mit einer ausgezeichneten Berufserfahrung. Er war im Kronenhof
Pontresina, 8Stagioni in der Villa d'Este in
Cernobbio, zwei Jahre in Deutschland und
während 20 Jahren im Navegna tätig. Ein
treuer Arbeitsgefährte und ein exzellenter
Weinkenner, denn die Weinkarte des «T3E»
ist sehr reich und die Preise sind wirklich
anständig.
Wir fragen Marco was er denn so anders
machen will, um sich von den umliegenden
Loredana, Marco, Matteo e Samuel
Marco Meneganti und seine
ganz persönliche Küche.
Eleganz auf den Tellern
und der Geschmack einer
raffinierten Küche
T
egna, Cavigliano und Verscio stehen
vor der Türe zu den “Terre di Pedemonte”. Tegna scheint während der
römischen Epoche entstanden zu sein. Im
Dorf finden wir wunderschöne Häuser aus
dem 18./19. Jahrhundert, Rusticos und antike Votivfresken. In Tegna leben relativ viele
Künstler und andere Persönlichkeiten. Das
Dorf ist vor allem für seinen „Pozzo“ bekannt, ein ziemlich tiefes Becken in der Melezza und für die Ponte Brolla Schlucht. In
Tegna und Ponte Brolla vereinen sich Maggia und Melezza. Die Ufer der beiden Flüsse
sind bei unseren Touristen sehr beliebt. Berühmt ist auch die „Ferrovia Centovallina“,
die kleine Centovallibahn, die erste Tessiner
Schmalspurbahn. Die Centovallina gibt es
seit mehr als hundert Jahren und sie fuhr
vorab die Strecke Locarno-Ponte Brolla-Bignasco (heute verkehrt sie zwischen Locarno und Domodossola). Die Centovallina ist
ein Beispiel an Langlebigkeit und aussergewöhnlicher Ausdauer. Mit dem Zug wurde
es den Bauern und Hirten in dieser Berggegend leichter gemacht. Während vielen Jahren wurden mit der Centovallina nicht nur
79
Restaurants zu differenzieren. Seine Philosophie: mit Leidenschaft kochen, denn ohne
Leidenschaft kann man diesen Beruf gar
nicht ausüben, da kommt man dann nicht
weit. Er will seinen Gästen keine 08/15 Küche anbieten, sondern Gerichte, die der jeweiligen Saison entsprechen. Erstklassige
Zutaten, aus der lokalen Region. Aber seine
Küche soll auch international sein.
Am Mittag wird ein Tagesmenu angeboten,
nicht so überladen, aber doch reichhaltig
und preiswert. Das Abendmenu hingegen
ist gastronomisch (zwischen CHF 73.- und
CHF 98.-) und für den Sonntag werden
zwei verschiedene Menus angeboten. Um
die alte Tradition nicht verloren gehen zu
lassen, bietet das Lokal eine Auswahl an
„Come al grotto….“ (wie damals, im Grotto) von CHF 15.- bis CHF 35.- an.
Marco hebt hervor, dass seine Pasta (Teigwaren) immer selbst gemacht wird, desgleichen die Sorbets und das Eis. All dies, zusammen mit seiner eigenen Kreativität, die
in diesem Beruf einfach nicht fehlen darf,
gibt er den Gerichten eine ganz persönliche Note. Marco will, dass die Augen der
Gäste aufleuchten, wenn die Teller serviert
werden, und einem das Wasser im Mund
zerlauft, denn alle Sinne sollen davon angesprochen werden. Das wichtigste ist natürlich, was ist auf dem Teller und was kommt
davon in die Küche zurück».. wenn alle Teller leergegessen sind, dann hat der Koch gute
Arbeit geleistet. Ist das Gegenteil der Fall,
soll der Koch vielleicht seinen Beruf wechseln. Doch Marco kann zufrieden sein, denn
viele Gäste, die erst einmal zum schnuppern
kommen, werden Stammgäste. Was ihn besonders freut sind die vielen Tessiner, die zu
ihm zum Nachtessen kommen. Also nicht
nur die Deutschen oder Nordschweizer, wie
es so üblich ist. Viele bekannte Persönlichkeiten aus der Region lassen sich im «T3E»
heute verwöhnen. Das ist ein schöner Erfolg,
nur zweieinhalb Jahren nach der Eröffnung.
Um Ihnen einen Eindruck vom Angebot zu
machen, erzähle ich Ihnen hier, was wir an
einem schönen Julitag im schattigen Garten
serviert bekommen haben.
Den Auftakt hat die „Terrine de Foie gras“
(Gänseleberterrine) mit karamellisierten
Pfirsichschnitten und kandierte Orangen
gemacht. Ein schöner süss/vollmundiger
80
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Teller, mit einer Scheibe warmem, geröstetem Briochebrot genossen. Ein Glas «Terre
Originelle Gaillac 2005» Spätlese von Alain
und Brigitte Cazottes hat gut dazu gepasst.
Anschliessend ein „Tortellone burro e salvia“ (grosse Ravioli mit Butter und Salbei),
mit ein paar Tropfen Olivenöl aus Bitonto
und Parmesankäse. Das muss man probiert
haben, ein Gaumenschmaus! Gefolgt von
einem ebenso guten „Sfogliatina di verdure
con tonno scottato in manto di olive e pomodori con gambero di Sicilia“ und has
heisst: Thunfisch leicht angebraten mit Oli-
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
so zart, dass man es mit der Gabel zerteilen
konnte! Dazu bekamen wir einen Rotwein
von Vittore Fiore „Capogatto 2008 dell’Alta
Val di Greve“. Hervorragende Wahl.
Zum Abschluss ein Dessert für Handwerker: „Fagottino caldo di albicocche“ – heisse
Aprikosen mit Passionsfruchtsorbet, einen
Ananascarpaccio mit Erdbeereis, einen Pfirsich in feinstem Krustenteig
Dazu gab es Kabir 2011, ein Muskatwein
von Pantelleria di Donnafugata
Eine echte Entdeckung, das “T3R”, ohne je-
verschlugen. Es war das Symbol des alten
„Mamma Mia“ – und heute steht es für
„MARCO MENEGANTI“. Wenn das nicht
Schicksal ist! Ach ja, noch etwas: ich liebe
die Jagdsaison! Also, ich warte auf Euch,
Ende September! Ihr werdet es nicht bereuen“.
Schlussendlich wollen wir Ihnen einige der
Gerichte nicht vorenthalten:
C
M
Y
CM
MY
Salat mit Scampispitzen und mariniertem
Lachs, mit Haselnussaroma.
Schwertfischcarpaccio mit lauwarmen, gerösteten Krevetten .
Rindstartar, leicht pikant, garniert.
CY
CMY
K
Feine Nudeln mit Muscheln, Tintenfisch,
frischen Tomaten und Basilikum.
Risotto Carnaroli in Rotwein gekocht, mit
grillierter Luganighetta (Schweinswürstel).
Seefisch am Holzgrill zubereitet,
Riesenkrevetten grilliert mit Thymian und
Petersilie.
Felchenfilet blau mit gerösteten Mandeln.
Fischphantasie: Thunfischmedaillon, Krabben und Jakobsmuschel mit süssem Ingwer,
Hummerschwanz mit Estragon, Riesenkrevetten mit Speck und marinierter Lachs mit
Dill.
Gebratene oder grillierte Fleischgerichte….
Filet Stroganoff, mit saurem Rahm und süssem Senf. Dazu feinste Butternudeln.
Schweinsrippchen grilliert mit einem halben, gebratenem Güggeli.
Lammkotelett grilliert im Senfmantel und
Kräutern aus der Provence.
ven, Tomaten und sizilianischer Krabbe auf
einem Gemüsebett, das alles in Blätterteig.
Der Thunfisch zerging auf der Zunge. Dazu
ein aussergewöhnlicher Wein: Gewürztraminer Schwarzhof 2011 von Roberto Zeni,
der auch den nächsten Gang begleitet hat:
Grüne Ravioli mit Hummerfüllung, mit
Meeresfrüchtesauce,
südafrikanischem
Hummer und Muscheln.
Als Hauptgericht hat man uns „Medaglione
di vitello in crosta di erbette“ (Kalbsmedaillon in einer Kräutekruste) mit Kartoffeln und Gemüse serviert. Das Fleisch war
den Zweifel. Das Fleisch kommt von Terrani Carni in Lugano und aus dem Appenzell,
das Lamm aus Australien. Der Seefisch wird
bei der Pescheria Cadorin in Muralto bezogen und der Meerfisch bei Tipesca und bei
Bianchi in Zürich. Das Brot bezieht Marco
von einer Bäckerei in Losone.
Marco verabschiedet sich von uns mit einer
kleinen Anektode: „es scheint eine Schicksalsfügung zu sein, dass wir hierhergekommen sind. Und tatsächlich, auf dem Fussboden sind zwei grosse „M“ ineinander
Crème Brulée mit Karamelleis.
Pfirsich im Krustenteig mit Vanilleeis.
Gelbpfirsichtörtchen mit Mandeln und Sorbet.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
t3e Terre – Marco Meneganti
6652 Ponte Brolla
Tel: +41 (0)91 743 22 22
[email protected]
www.3terre.ch ◆
81
82
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Il sentiero dello Yoga
Nel Gambarogno, più
precisamente presso i monti
di Vairano, in giugno è stato
inaugurato il sentiero dello
Yoga, ideato e realizzato da
Nicola e Sabrina Nussbaum,
che ci immerge nella natura
e nella meditazione Yoga.
Nove postazioni create in
modo da non deturpare il
paesaggio circostante usando
esclusivamente materiale preso
sul posto.
• di Daniela Mor Bianda •
B
ina non ha dovuto faticare molto per convincermi: il pensiero di
poter praticare Yoga nella natura,
staccare la spina, cercare il contatto con la
natura e magari ritrovare il centro di noi
stessi o quasi, oppure solo per fermarsi a
fare un pic-nic, mi ha subito entusiasmato.
Si può facilmente raggiungere da Vairano
con una camminata di 40 minuti, c’è un
parcheggio pubblico dove lasciare l’auto o
dalla fermata dell’auto postale del paese,
si prende il sentiero segnalato che va verso l’Hotel Sass da Grüm. Oppure si può
scendere dai Monti di Vairano in 20 minuti. Il percorso di scale e ciottoli di legno costruito dalle mani esperte di Nick,
in compagnia o soli, permette di sentire il proprio corpo come si comporta sotto sforzo.
L’inizio del sentiero dello Yoga, ai piedi
dell’Hotel Sass da Grüm, si raggiunge fa-
po hanno potuto realizzare questa opera
che vogliono poter condividere con tutti.
Infatti il percorso, anche se i terreni sono
privati, è aperto a tutto il pubblico. I ponti sono stati costruiti utilizzando meno
cilmente, anche con bambini che immagineranno nei tronchi diverse figure di animali. Arrivata lì, mi sono già sentita inebriata dalla circolazione del sangue invigorita, sono riuscita a sentire cosa succede
al mio corpo sotto sforzo e come reagisce. Una sensazione di vita mi ha pervaso.
Alla prima postazione, quella del più antico e potente mantra, l’OM, mi sono seduta su uno di quei due tronchi che erano già lì, non sono stati tagliati appositamente. Il suono che si produce è l’insieme
di 3 lettere A-U-M ed è universale, pulisce lo spirito e permette di ricongiungerci
con il momento presente e la natura che ci
circonda. Sento il cuore, il sole, la brezza
e con gli occhi chiusi respiro. I miei pensieri si dissolvono come neve al sole. Bina
mi spiega che solamente sentire respiro
e il cuore porta alla calma, e noi di questi tempi ne abbiamo bisogno, vero? Continuiamo e mi racconta come in un mese,
sotto la pioggia, hanno costruito i sentieri, i ponti di collegamento e le 9 postazioni. L’idea era già stata maturata prima ma
si sono sorpresi come in così poco tem-
Im Gambarogno, auf den
Bergen von Vairano, wurde im
Juni der Yogaweg eingeweiht.
Projekt und Realisierung
haben Nicola und Sabrina
(Bina) Nussbaum auf die
Beine gestellt. Der Yogaweg ist
mitten in der Natur, was gibt
es besseres zum meditieren!
Neun Stationen wurden
gebaut, es wurde nur Material
verwendet, das direkt im Wald
zur Verfügung stand oder
herumlag, sodass der Eingriff
in die Natur wirklich minimal
war.
chiodi possibili e le postazioni sono state ricavate da luoghi che già in precedenza erano considerati “energetici” e presentavano caratteristiche naturali di estrema
bellezza (immagine 1). Una volta c’erano
dei pascoli, Nick e Bina hanno liberato dai
detriti un abbeveratoio, e alla postazione 7
c’è una sorgente (foto 2) ed è meraviglioso poter assistere alla creazione, mutare e
morire della natura. Il sentiero è segnalato da grandi rami a forma di Y ed è stato preparato con tanto amore, tanto che la
voce di Bina si intristisce quando parla dei
castagni che sono colpiti da una malattia.
A ogni postazione colgo nuovi elementi della natura, assaggio la mia forma fisica (da sedentaria), mi rendo conto dei
miei limiti. Bina aggiunge “non giudicare, prendi le cose come vengono” e arrivati alla ultima postazione, quella del cada-
83
vere (foto3), la più difficile, mi accompagna nella meditazione per lasciar andare
tutto e permettere che la terra sostenga il
mio peso. Che pace!
Per finire in bellezza il giro abbiamo gustato un freschissimo e dissetante bicchiere di sciroppo di rose sulla terrazza dell’Hotel Sass da Grüm, che prepara pietanze vegetariane arricchite da erbette del
proprio giardino.
Con il sentiero dello Yoga abbiamo la possibilità di fermarci consapevolmente per
ascoltarci dentro e la natura con i suoi rumori, movimenti, profumi ed energie, ci
risponderà. Così il nostro cammino sul
sentiero dello Yoga, perché il termine significa unione e integrazione, diventa uno
scambio intenso tra essere umano e natura. Per me è stato proprio così, anzi alla
sera mi sentivo ancora piena di energia. ◆
Der Yogaweg
B
ina hat mich schnell überzeugt: die
Möglichkeit, Yoga inmitten der Natur auszuüben, hat mich voll fasziniert. Abschalten, mit der Natur eins werden, vielleicht das eigene Zentrum wieder-
finden, eine Rast mit einem kleinen Picknick.
Der Yogaweg ist leicht zu erreichen. Sie lassen Ihr Auto auf dem Parkplatz in Vairano
oder kommen mit dem Postauto und wan-
84
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Vasto assortimento di:
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
85
Servizio io
cil
a domi
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA TICINESE ROMERIO
Il suo partner locale
per ristrutturazioni
Vendita diretta
in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76
Fax 091 751 47 70
Ihr Partner vor Ort
für Renovationen
Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf
Cucine, Bagni, Pavimenti
Küche, Bad, Bodenbeläge
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre - LOCARNO
dern dann 40 Minuten lang. Man nimmt
den Wanderweg zum Hotel Sass da Grüm.
Oder man kommt von den Monti di Vairano (Berge von Vairano) und geht etwa 20
Minuten lang hinunter. Nick hat den Weg
sorgfältig ausgearbeitet. Mit Stufen und
Brettern ausgestattet, erlaubt er es, ohne
sich gross zu plagen hinauf oder hinunterzugehen. Der Yogaweg beginnt beim Hotel
Sass da Grüm. Auch Kinder werden Spass
daran haben, in den Baustämmen können
sie allerlei wunderliche Tiergestalten sehen.
Als ich ankam war ich wie betrunken, meine Blutzirkulation wurde angekurbelt, ich
fühlte, wie mein Körper auf die Anstrengung reagiert. Pure Lebenslust durchdrang
mich. Der erste Halt, das älteste und stärkste Mantra, das OM. Ich setzte mich auf
einen der beiden Baumstämme, die schon
ewig dort lagen und in den Yogaweg integriert wurden. Der Klang, der bei diesen
drei Buchstaben A-U-M entsteht, ist universell. Er reinigt den Geist und erlaubt uns
eine Wiedervereinigung mit der Natur um
uns herum. Ich fühle mein Herz, die Sonne, die leichte Brise und atme mit geschlossenen Augen. Meine Sorgen schmelzen wie
der Schnee an der Sonne. Den eigenen Atem
und das Herz spüren bringt einen totalen
Frieden, erklärt mir Bina. In unserer heutigen hektischen Zeit tut uns allen so etwas
nur gut, oder? Während wir weiterwandern
erzählt Bina wie sie damals in nur einem
Monat den Weg gebaut haben, während
einer Schlechtwetterperiode. Auch die Verbindungsbrücken zwischen den 9 Stationen
mussten ganz neu erstellt werden. Die Idee
für den Yogaweg spukte den beiden schon
lange durch den Kopf. Aber dann waren
sie doch überrascht, dass er in nur so wenig
Zeit gebaut werden konnte. Ein Weg, der
vielen Menschen Freude und Frieden bringen soll. Auch wenn der Weg grösstenteils
durch Privatgrund führt, ist er doch dem
breiten Publikum zugänglich.
Für den Brückenbau verwendete man ein
Minimum an Nägeln. Die Brücken wurden
an bereits bekannten energetischen Stellen
gebaut, und sie fügen sich wunderschön in
diese herrliche Naturlandschaft ein (Bild
Nr. 1). Früher waren da auch Weideplätze.
Nick und Bina haben eine Wasserstelle vom
Gestrüpp befreit und beim 7. Halteplatz ist
eine Quelle (Photo Nr. 2). Es ist wirklich
beeindruckend, den Wandel der Natur mitzuerleben. Der ganze Weg ist mit grossen
Ästen in „Y“-Form markiert. Man spürt,
dass er mit sehr viele Liebe gebaut wurde.
Bina’s Stimme wird ganz traurig, wenn sie
erzählt, dass die Kastanienbäume an einer
seltsamen Krankheit leiden.
Bei jedem Halt entdecke ich etwas Neues.
Ich lote meine Grenzen aus, bin ich doch
eigentlich ein Schreibtischmensch. „Nicht
urteilen, nimm alles so wie es kommt“ sagt
Bina zu mir. Beim letzten Halt, dem der
Leiche (Photo Nr. 3), dem schwierigsten,
begleitet mich Bina in die Meditation. Alles loslassen, der Erde meinen Körper überlassen, ohne Kontrolle. Welch ein Frieden!
Der krönende Abschluss unseres Weges war
ein Rosensirup, auf der Terrasse des Hotels
Sass da Grüm genossen. Dort wird man mit
vegetarischem Essen und Kräutern aus dem
hauseigenen Garten verwöhnt.
Der Yogaweg gibt uns ganz bewusst die
Möglichkeit, in uns hineinzuhorchen, die
Natur auf uns wirken lassen, mit all ihren
Geräuschen, ihren Gerüchen und ihrer Energie. Ich bin am Ende des Weges angekommen, Es war für mich Verbindung und Integration, ein intensiver Austausch zwischen
Mensch und Natur. Noch am Abend war
ich voll Energie und Frieden. ◆
SCHOBER
Piante
Centro vendita:
Via Ferrera
(vicino Manor)
6612 Ascona
Tel. 091 791 28 61
La Cartoleria Via Buonamano 12 6612 Ascona
Tel. 091 791 12 58
www.lacartoleria.ch [email protected]
■
■
■
Ufficio:
Tel. 091 791 28 88
[email protected]
•
Fiori
Costruzione giardini
Manutenzione giardini
Ufficio tecnico
Stabilimento di floricoltura
Impianti d’irrigazione
Gartengestaltung
Gartenunterhaltsarbeiten
Projektierung
Handelsgärtnerei
Bewässerungsanlagen
•
Giardini
86
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
logopalline02.pdf
1
23.05.11
Impara l‘Arte e mettila da parte
U
C
na perla di saggezza dei nostri
M
vecchi, questa, che troviamo utilizzata in parecchie lingue Yed
idiomi del mondo e che fa ovviamente riCM
ferimento all’arte lavorativa: all’importanza cioè di imparare una professione eMYdi
farne poi tesoro per il futuro.
CY
Ma questo slogan lo possiamo anche applicare alla capacità di conoscere gli oggetCMY
ti di valore e di pregio artistico che custoK
diamo in casa. Prima di mettere quest’Arte da parte, però, sarebbe opportuno fare
qualche riflessione in proposito:
- Conosciamo l’esatto valore degli oggetti che custodiamo in casa?
- In caso di sinistro coperto, siamo in
grado di sottoporre alla compagnia assicurativa le ricevute e le prove degli acquisti?
- È necessario avere un’assicurazione
supplementare per gli oggetti di valore?
- Quali rischi sono coperti da un’assicurazione specifica?
Le assicurazioni Arte sono in genere delle assicurazioni “all risk” e coprono quindi non solo il furto dell’oggetto, ma anche
la scomparsa, o lo smarrimento, la distruzione, il danneggiamento, sempre che tutti questi danni non siano stati causati per
colpa grave del cliente.
Ciò vale per la gioielleria, così come per
gli oggetti d’arte antica quali quadri, porcellane, statue, strumenti musicali e presuppone soltanto l’accettazione della stima del valore esatto da parte dell’assicuratore, il quale mette in campo i propri
esperti del ramo per le corrette valutazioni e quindi per i consigli adeguati in tutti i
campi di riferimento dell’arte.
Quando il valore dei singoli oggetti comincia a raggiungere una cifra sostanziosa, è assolutamente auspicabile che questi vengano elencati come singola voce
nell’assicurazione e ricoprano un ruolo
scorporato rispetto al valore dell’economia domestica. Proprio per questo moti-
18.20
vo un’assicurazione Arte è altamente raccomandabile.
Le compagnie sono anche in grado di suggerire il modo migliore per proteggere gli
stessi oggetti, assicurandoli poi in modo
che, a dipendenza della loro custodia, il
costo richiesto sia proporzionale al rischio
che questi oggetti corrono.
È importante quindi rivolgersi a degli specialisti che operano, proprio per la complessità del ramo, anche in modo autonomo dalle grandi compagnie mantello,
mettendo in campo la loro preparazione e
le loro conoscenze di arte antica e moderna, con le relative specializzazioni.
Non esitate quindi a contattare il vostro
consulente di riferimento. ◆
Gelernt ist gelernt
E
ine Perle der Weisheit, die in allen
Sprachen und auf der ganzen Welt
benötigt wird. Sie unterstreicht die
Wichtigkeit des Lernens einer Tätigkeit, die
dann in unserer Zukunft vorteilhaft eingesetzt werden kann. Diesen Slogan kann
man auch einsetzen, wenn man die Fähigkeit hat, Wert- und Kunstsachen im eigenen
Zuhause zu erkennen. Wir sollten uns diese
Fragen stellen:
1 Kennen wir den genauen Wert der Sachen, die wir zu Hause haben?
2 Im Schadenfall: Können wir alle Einkaufsquittungen der Versicherungsgesellschaft liefern?
3 Ist eine Zusatzversicherung für Wertsachen notwendig?
4 Welche Risiken werden von den spezifischen Versicherungen gedeckt?
Die Versicherungen für Kunstwerke sind
meistens „All Risk-Versicherungen“ und
decken somit jegliche Schäden wie Dieb-
87
stahl, Verschwinden des Objektes, Verlust,
Zerstörung oder Schäden, die nicht vom
Kunden verursacht wurden. Dies gilt für
Schmuck, wie auch für antike Kunstwerke,
Porzellan, Statuen oder Musikinstrumente.
Die genaue Bewertung muss von einem Experten für Kunstwerke, welcher von der Versicherungsgesellschaft vorgeschlagen wird,
festgelegt werden. Wenn die Wertsumme
der einzelnen Objekte einen erheblichen Betrag erreicht, ist es absolut empfehlenswert,
die Kunststücke einzeln zu versichern oder
einzeln in der Versicherung aufzulisten.
Aus diesem Grund ist eine Versicherung für
Kunstwerke sehr empfehlenswert. Die Versicherungsgesellschaften können Risiken einschätzen und aufgrund der Schätzungen
empfehlen sie, wie Sie die einzelnen Wertstücke versichern sollen.
Es ist wichtig, sich für einen Spezialisten in
diesem Bereich zu entscheiden, auch wenn
dieser unabhängig von grossen Gesellschaften arbeitet. Zögern Sie nicht, kontaktieren
Sie Ihren Berater.
ITALIENISCH INTENSIVKURSE
Leben Sie im Tessin und möchten Italienisch
lernen, Ihre Kenntnisse erweitern oder Ihre Ferien
mit einem Sprachkurs individuell gestalten?
Entdecken
Geniessen und
Komfort an scho¨nster Lage
Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich
den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he
go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem
Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel
Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit,
bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu
sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks.
Wir freuen uns auf Sie!
Hotel Casa Berno
Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona
Tel. +41 �0�91 791 32 32 . Fax +41 �0�91 792 11 14
[email protected] . www.casaberno.ch
Dann besuchen Sie unsere sehr persönlich
geführten Intensivkurse mit 3 bis 5 Teilnehmern
oder Privatlektionen mitten im Zentrum von
Locarno.
Erleben Sie das spezielle Ambiente beim Erlernen
der italienischen Sprache.
Für Infos besuchen Sie unsere Webseite
www.scuolaviva.ch
[email protected]
Piazza Muraccio 3
CH - 6600 Locarno
Tel. 0041 (0)76 726 13 50
88
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Polo Cup Ascona 2012
Per il Villaggio SOS in Bulgaria
S
O
S
Sognare
Ovvero
Sorridere
Solo bambini che crescono
in un ambiente famigliare sano e protetto
possono sognare e sorridere
• di Lissy Klinger-Lohr •
P
er questa rara serenità, non per tutti ovvia, si occupa, sin dalla fondazione di Hermann Gmeiner nel
1949, l’Organizzazione Internazionale dei
Villaggi SOS per bambini. Un’ organizzazione conosciuta a livello mondiale che si
prende cura di bambini, orfani, semi-orfani, orfani sociali oppure anche semplicemente bambini che vengono da ambienti sociali disastrosi, abbandonati dai genitori o con altre difficoltà. SOS Villaggi per
i Bambini offre loro una vita protetta, in
una comunità famigliare.
Se quest’anno il ricavo del „CHARITY
POLO CUP ASCONA“ andrà a favore di
un Villaggio SOS in Bulgaria, si avvera per
la madrina del POLO Charity 2012, signora Lissy Klinger-Lohr, qualcosa di inaspettato e insperato. Perché con questo evento
non si darà sostegno soltanto al Villaggio
SOS di Trjavna che offre una vita famigliare protetta ai suoi 80 bambini, ma l’organizzazione di SOS Villaggi per Bambini
viene così propagandato su larga scala.
Perché Trjavna, un piccolo paese sconosciuto in Bulgaria? Perché non Somalia, Etiopia, Brasilia oppure un altro paese, che tutti conoscono, con tanti bambini abbandonati che hanno bisogno di aiuto? Trjavna ha un significato particolare
per la madrina, perché la fondazione del
Villaggio SOS in Trjavna nel 1991 coincideva con il suo 50esimo compleanno. Per
questa occasione ha donato al Villaggio
una casa, “House Lissy”. Una delle 14 case
dove vivono in ognuna da 5 a 7 bambi-
ni. Ogni casa ha la propria “mamma SOS”
che si prende cura di loro. Nel frattempo,
a Trajvna, cresce la terza generazione di
bambini felici e protetti. Fany Angelova si
prende cura e protegge i bambini di “House Lissy” – e questo lo fa sin dall’inizio.
A parte il suo sostegno finanziario per questo SOS Villaggio, per la signora Lissy Klinger-Lohr erano molto più importanti le visite, perché solo cosi poteva prendere personalmente ampia conoscenza di questo lavoro, molto complesso e meraviglioso.
Forse a questo punto alcune parole sulla
persona della madrina: Lissy Klinger-Lohr
è di origine austriaca. Da oltre 40 anni
vive in Svizzera e ha fatto del Ticino la sua
patria del cuore. Cresciuta in una grande
famiglia si è interessata sin da piccola per
i Villaggi SOS. Allora, in Austria, era “uno
scellino per un bambino”. Bambini raccoglievano soldi con barattoli di metallo.
to amore e passione, anche oggi, domani e
se possibile pure dopodomani.
Suo marito aveva anche una grande famiglia, che nel frattempo vive sparsa in tutto il mondo.
La madre è il cuore della famiglia, nella
quale si prende cura di 5 fino a 8 bambini in una casa dei Villaggi SOS. La sua formazione dura da due a tre anni e questo
impegno non è soltanto una questione di
cuore.
I fratelli non sempre sono della stessa origine, però diventano veri fratelli e sorelle
nel corso del loro soggiorno in una famiglia SOS. Questo può essere un cammino
difficile, ma è un meraviglioso successo finale.
La casa: ogni famiglia ha la sua propria
casa nel Villaggio SOS, con il suo ritmo
particolare della vita comune, con compiti, gioie e preoccupazioni.
Il villaggio: i bambini crescono in un villaggio SOS che solitamente è composto da
10-15 case ed è integrato nel villaggio geografico. Partecipano alla vita del comune, con scuola, sport, amici e tutto quanto compone la vita giornaliera. Non crescono isolati, ma nella grande comunità di
un normale villaggio
(www.sos-kinderdorfinternational.org)
Dopo il decesso di suo marito, con molto tempo a disposizione e una situazione finanziaria agiata, poteva dedicarsi interamente ai bambini svantaggiati di questo mondo. Svolge questo lavoro con mol-
La signora Klinger-Lohr è volentieri a vostra disposizione per ulteriori informazioni o domande che vorreste porre.
In breve ecco i quattro principi dei Villaggi SOS Internazionale:
89
Ed ora qualche cifra:
Perché: questa istituzione non si occupa
solo di SOS Villaggio per bambini, ma anche di: scuole Hermann Gmeiner (190),
asili per bambini (230), centri di formazione professionale (65), programmi di
aiuto di emergenza, cliniche madre-bambino, centri diurni, centri medici, trattamento per malati affetti da HIV (Aids).
Sparso in tutto il mondo ci sono oltre
2’000 istituzioni e programmi, ne beneficiano più di un milione di persone (bambini e adulti).
In questo senso, un grande Grazie al
POLO CLUB ASCONA per questo campo
di gioco, dedicato ai bambini SOS di Trjavna, alfine di avverare per loro i nostri sogni.
Quindi, partecipate al gioco, fate il tifo e
acquistate all’asta uno di questi splendidi
Poloshirts, in quanto il ricavato intero andrà a favore di questi bambini. Se non volete giocare o acquistare (???), ma volete
ugualmente fare un dono, trovate qui sotto i dettagli del conto per il Villaggio SOS
di Trjavna/Bulgaria. Nuovamente, GRAZIE, a nome di tutti i bambini. ◆
Conto per donazioni:
Raiffeisen Bank Bulgaria EAD in Eur 18/20 Gogol Street – Sofia 1504
BIC: RZBBBGSF
IBAN: BG64 RZBB 91551 46035 3902
Beneficiary:
SOS Children’s Village Bulgaria
Ref: Polo Cup Ascona
Charity 2012 for Trjavna Village
ndr: il ricavato del
Charity 2012 era
di CHF 14’000.-
90
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Polo Cup Ascona 2012
Für SOS Kinderdorf Bulgarien
S
O
S
Spielen
Ohne
Sorgen
Können leider nur Kinder,
die in liebervoller sozialer
Geborgenheit aufwachsen dürfen
U
m dieses seltene, nicht für alle
selbstverständliche Glück kümmern sich seit der Gründung von
Hermann Gmeiner 1949 die SOS Kinderdörfer. Eine inzwischen weltweit bekannte,
wunderbare Organisation, in der Tausende
von Kindern, Waisen, Halbwaisen, Sozialwaisen oder einfach auch nur verlassene
und verlorene Kinder in Familiengemeinschaften aufwachsen dürfen.
Wenn in diesem Jahr der Charity Erlös des
POLO CUP ASCONA einem SOS Kinderdorf in Bulgarien zugute kommen soll,
erfüllt sich für die Patin des diesjährigen
„Polo Charity“, Frau Lissy Klinger-Lohr,
völlig Unerwartetes oder gar Erhofftes.
Denn mit diesem Event wird nicht nur das
Dorf Trjavna und 80 Kinder, die dort leben,
unterstützt, sondern ganz allgemein erfährt
auch die Einrichtung der SOS Kinderdörfer
dadurch einen grösseren Bekanntheitsgrad.
Warum gerade Trjavna, ein kleines, unbekanntes Dorf in Bulgarien? Warum nicht
Somalia, Äthiopien, Brasilien oder andere, bekannte Länder, mit vielen verlassenen
Kindern, die Hilfe brauchen? Trjavna ist für
die Patin von ganz besonderer Bedeutung,
weil die Gründung dieses SOS Kinderdorfes im Jahr 1991 mit ihrem fünfzigsten Geburtstag zusammenfiel. Zu diesem Anlass
schenkte sie dem Kinderdorf Trjavna „House
Lissy“, eines der 14 Häuser in denen jeweils
5-7 Kinder mit einer Kinderdorfmutter behütet leben dürfen. Inzwischen, nach mehr
als 20 Jahren, wächst auch im „House Lissy“ die dritte Generation glücklicher Kinder
heran, betreut von ihrer Kinderdorfmutter
Fany Angelova, die von Anfang an bei den
Kindern Mutterstelle vertritt.
Kind“. Kinder haben vor Weihnachten gesammelt, mit Blechbüchsen.
Neben ihrer finanziellen Unterstützung für
dieses Kinderdorf waren für Lissy KlingerLohr sehr viel bedeutender die persönlichen
Besuche dorthin, denn dadurch konnte sie
die sehr komplexe, wunderbare Arbeit von
SOS Kinderdorf hautnah kennenlernen.
Sie heiratete auch in eine Grossfamilie, die
inzwischen über die ganze Welt verstreut
lebt. Deswegen konnte sie sich nach dem
Tod ihres Mannes mit viel Zeit und dem
glücklicherweise finanziellen Rückhalt für
die nicht so glücklichen, benachteiligten
Kinder dieser Welt engagieren. Diese Arbeit
macht sie mit viel Liebe und Leidenschaft,
auch heute noch, morgen, und wenn’s geht
auch übermorgen!
Vielleicht einmal etwas zur Person der Patin: Lissy Klinger-Lohr ist gebürtige Österreicherin. Sie lebt seit über 40 Jahren in der
Schweiz und hat im Tessin ihre Wahlheimat gefunden. Selbst in einer Grossfamilie
aufgewachsen, hat sie sich schon sehr früh
für SOS Kinderdorf interessiert. Damals,
in Österreich, war’s „ein Schilling für ein
Gerne steht Ihnen Frau Klinger-Lohr für
alle Fragen dahingehend zur Verfügung.
Kurz zusammengefasst, hier die vier Prinzipien von SOS Kinderdorf International:
Die Mutter ist das Herz der Familie, sie
betreut fünf bis acht Kinder in einem SOS
Kinderdorfhaus. Ihre Ausbildung dauert 23 Jahre und ist wirklich mehr als nur eine
Herzenssache.
Die Geschwister: nicht alle sind leibliche Geschwister, werden es aber im Laufe
der Jahre mit ihrer Kinderdorffamilie. Das
kann eine ziemliche Gratwanderung sein, es
ist aber wunderbar, wenn sie gelingt.
Das Haus: jede Familie hat ihr eigenes
Haus im SOS Kinderdorf, mit seinem ganz
eigenen Rhythmus im Miteinander zusammenleben, mit Aufgaben, Freuden und Sorgen.
Das Dorf: Kinder wachsen in einem SOS
Kinderdorf auf, haben aber auch eine enge
Verbindung zum normalen, geographischen
Dorf und dessen Umfeld. Sie nehmen am
Dorfleben teil, mit Schule, Sport, Freunden
und allem was zum täglichen Alltag gehört.
Sie wachsen also nicht isoliert auf, sondern
in grosser dörflicher Gemeinschaft.
(www.sos-kinderdorfinternational.org )
Dann noch ein paar Zahlen:
Denn: diese Institution kümmert sich nicht
nur um SOS Kinderdörfer sondern un-
terhält auch: Hermann Gmeiner Schulen
(190), Kindergärten (230), Berufsbildungszentren (65), Nothilfeprogramme, MutterKind Kliniken, Tageszentren, medizinische
Zentren, Aids-Behandlung. Weltweit über
2›000 Einrichtungen und Programme, mit
über einer Million Begünstigter (Kinder
und Erwachsene).
Somit ein ganz grosser Dank an den POLO
CLUB ASCONA für diese Spielwiese, den
SOS Kindern von Trjavna gewidmet, damit
91
auch für sie Träume in Erfüllung gehen.
Also, spielen Sie mit, eifern Sie mit und ersteigern Sie eines dieser attraktiven Poloshirts, denn der Reingewinn kommt diesen
Kindern zugute. Wenn Sie nicht spielen oder
ersteigern wollen, gibt es auch das Konto von SOS Kinderdorf Trjavna/Bulgarien,
falls Sie sich für eine Direktspende entscheiden. Nochmals DANKE in Namen aller, aller Kinder. ◆
Spendenkonto:
Raiffeisen Bank Bulgaria EAD in Eur 18/20 Gogol Street – Sofia 1504
BIC: RZBBBGSF
IBAN: BG64 RZBB 91551 46035 3902
Beneficiary:
SOS Children’s Village Bulgaria
Ref: Polo Cup Ascona
Charity 2012 for Trjavna Village
Anmerkung der Redaktion: der Charity
Erlös 2012 betrug CHF 14’000.-
92
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Fmi: “Crisi, il tempo sta
per finire è ora di agire”
• di Beppe Fissore •
«Le condizioni dei mercati
azionari e valutari sono
peggiorate significativamente
in maggio e giugno»
L’
Fmi lancia l’allarme sullo stato di salute dell’economia mondiale. I rischi per
la stabilità finanziaria infatti sono aumentati. «Il tempo sta per finire, è ora di agire». Lo afferma Josè Vinals, responsabile del
Dipartimento mercati del Fondo Monetario
Internazionale (Fmi) presentando la relazione
estiva. «La ripresa globale, già tutt’altro che sostenuta dall’inizio, ha mostrato negli ultimi tre
mesi segni di ulteriore indebolimento» spiega
ancora il Fondo monetario internazionale che
nell’aggiornamento delle sue stime sulla crescita invita le autorità politiche e monetarie a
un’azione immediata per evitare il deterioramento del quadro economico. Il documento
segnala inoltre il rischio di «un’ulteriore stretta del credito nella parte periferica dell’Eurozona». Inoltre, la riduzione di capitali privati
ha «continuato a erodere la base di investimenti stranieri in Italia e Spagna». L’istituto segnala poi che le condizioni dei mercati azionari e
valutari «sono peggiorate significativamente
in maggio e giugno» e «la volatilità è salita ai
massimi del 2012», anche a causa dei timori di
un’uscita della Grecia dall’Eurozona e dei problemi delle banche spagnole. Secondo l’Fmi,
«se le condizioni economiche dovessero continuare a deteriorarsi, potrebbero essere usate
misure non convenzionali».
ALLARME - Sull’economia mondiale e sulla
crisi dei debito nell’area euro per l’Fmi «il rischio maggiore è ovvio: che peggiori il circolo vizioso su Spagna o Italia e che uno dei due
Paesi perda l’accesso ai mercati. Questo potrebbe concretamente far deragliare la crescita
mondiale».
STIME - L’Fmi taglia le stime di crescita per
l’area euro nel 2013 a +0,7%, ovvero 0,2 punti percentuali in meno rispetto ad aprile. Nel
2012 il Fmi conferma una contrazione dello
0,3%. Per gli Usa il Fmi rivede al ribasso di 0,1
punti percentuali sia le stime 2012 sia quelle
del 2013 a rispettivamente +2,0% e +2,3%.
ITALIA - L’Italia riuscirà a riportare i conti in
attivo nel 2013, mettendo a segno un piccolo attivo strutturale di bilancio, pari allo 0,7%
del Pil, che tuttavia non sarà ancora sufficien-
93
te a imprimere una traiettoria discendente al
rapporto debito/Pil (che salirà dal 125,8% al
126,4%), gravato dalla recessione in corso e dal
consistente contributo di Roma al fondo salva-stati. Lo storico risultato per i conti pubblici tricolori è tale in quanto è un risultato migliore rispetto all’area euro. Lo 0,7% di attivo
strutturale italiano (che non depurato dagli effetti del ciclo economico si tradurrebbe in un
passivo dell’1,5%), si confronta infatti con un
«rosso» dello 0,5% del Pil previsto per quest’anno, mentre i Paesi della moneta unica,
presi nel loro complesso, il rapporto migliorerà
in maniera più contenuta da un deficit del 2%
a uno dell’1,4%. ◆
IWF: “Krise - die Zeit ist um
und jetzt muss man handeln”
«Die Aktien- und die
Devisenmärkte haben
sich im Mai-Juni gewaltig
verschlechtert»
D
ie Nachrichten des IWF (Internationaler Währungsfond) über die Weltwirtschaftslage sind alarmierend. Die Risiken für die Finanzstabilität erhöhen sich. „Die
Zeit läuft ab, jetzt muss man handeln“, sagt Josè
Vinals, Marktverantwortlicher des Internationalen Währungsfonds, in seinem Sommerrapport. Der allgemeine Wirtschaftsaufschwung war
mehr als bescheiden und er hat sich in den letzten drei Monaten verschlechtert, sagt weiter der
IWF und er verlangt von den Staaten und Politikern einen sofortigen Eingriff, damit verhindert
wird, dass der allgemeine Wirtschaftstatus zusammenbricht. Der Rapport lässt keine Zweifel
offen. Wir zitieren den IWF: denn weitere Engpässe im Kreditwesen in den äusseren Ländern
der Eurozone sind ein sehr grosses Risiko. Die
Verminderung und das Fehlen von Privatkapital
erodieren kontinuierlich die Basis der ausländischen Investoren, sowohl in Italien wie auch in
Spanien. Die Aktien- und Devisenmärkte haben sich in den letzten zwei Monaten bedeutsam
verschlechtert und die Kapitalverflüchtigung hat
sich dieses Jahr rapide erhöht. Die Angst, dass
Griechenland aus der Eurozone aussteigen könnte – oder müsste – hat viel dazu beigetragen.
Dazu kommen jetzt die Probleme der spanischen
Banken. Wenn die Wirtschaftsbedingungen sich
weiterhin so massiv verschlechtern, könnte man
sich gezwungen sehen, auf nicht sehr konventionelle Massnahmen zurückgreifen zu müssen.
ALARM – Ob es nun um die Weltwirtschaftslage oder um die Euroschuldenländer geht, für den
IWF ist klar: sollte sich der Teufelskreis in Spanien oder Italien schliessen, in einem oder in beiden Ländern, und diese nicht mehr Zugang zu
den internationalen Märkten haben, könnte dies
die gesamte Weltwirtschaft ins Schleudern bringen.
VORAUSSAGEN – Der IWF reduziert die Voraussichten für 2013 auf 0.7%+ - das sind zwei
Punkte weniger als im April vorgesehen waren.
Für 2012 erwartet man eine Schrumpfung um
3%. Für die USA sieht der IWF minus 0.1 Prozentualpunkte vor. Das heisst für 2012 nur noch
+2.0% und für 2013 +2.3%.
ITALIEN – dem Land sollte es gelingen, seine
Konten 2013 wieder in den schwarzen Bereich zu
bringen. Es sollte sogar ein kleiner Aktivposten
im Bilanzrahmen möglich sein, wenn auch nur
0.7% des BIP. Das genügt natürlich nicht, um
die Differenz zwischen Schulden und BIP auszugleichen (das BIP wird von 125.8% auf 126.4%
ansteigen). Überschattet wird alles noch von den
horrenden Beträgen, die Rom für den Rettungsfond zur Verfügung stellen muss. Das historische Resultat für den Staatshaushalt ist aber immer noch besser als in anderen Eurländern. Die
+0.7% der italienischen Aktivposten (und sollten
die Effekte des Wirtschaftszyklus nicht bereinigt
sein, wären es eigentlich -1,5% ) müssen sich allerdings mit einem „roten“ 0.5% des BIP für dieses Jahr auseinandersetzen, wo hingegen sich in
den Euroländer die Lage insgesamt etwas verbessert, denn das Defizit fällt von 2% auf 1,4%. ◆
Via Buonamano 12 • CH-6612 Ascona • Tel. 091 791 12 58 • Fax 091 791 04 19
latipografia.ch • lacartoleria.ch • [email protected][email protected]
... da noi le vostre idee trovano l’essenza
Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi
passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per
vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la
delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali.
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige
Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche.
HOTEL RISTORANTE ★★★
Hotel Mulino SA - Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17 - CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92 - F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
[email protected]
• Tipografia
Druckerei
• Cartoleria
Papeterie
• Editoria
Verlag
• Studio Grafico
Grafische Gestaltung
• Cartellonistica
Beschilderung
94
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
Innendämmung schützt
wertvolle Fassaden
L’isolamento interno protegge
le facciate di qualità
I moderni pannelli isolanti
minerali sono ideali per le
ristrutturazioni di edifici vecchi
e per gli edifici nuovi
Ogni casa è soggetta all’azione
del tempo. Un nuovo
procedimento isolante senza
barriera vapore protegge a
lungo dai danni dell’umidità
edifici sia vecchi che nuovi.
la quindi automaticamente. L’isolamento
interno Multipor è un sistema economico per la ristrutturazione e per la valorizzazione dell’edificio, soprattutto nel caso
di facciate da conservare. Il materiale isolante e traspirante Multipor svolge la sua
azione anche a spessori ridotti. È facile
da applicare sia su superfici estese, sia nel
95
caso di pareti con molti angoli e molto articolate. Il certificato “natureplus”, il contrassegno di controllo più severo d’Europa, garantisce che i pannelli isolanti minerali Multipor sono ecologicamente ideali
per l’edilizia di standard elevato e salutare.
Altre informazioni all’indirizzo:www.multipor.ch. ◆
F
LP. Per molti edifici non più nuovi è
diventato assolutamente necessario
il risanamento energetico. Se non
si vuole o non si può modificare la facciata, oppure il “volto individuale” della casa,
occorre pensare a un isolamento interno
eseguito da specialisti.
I pannelli isolanti minerali Multipor sono
ideali per l’isolamento delle pareti esterne
sia internamente che esternamente, senza
barriera vapore supplementare. L’eccezionale isolamento termico che offrono questi pannelli isolanti minerali riduce le spese di consumo energetico. Il materiale non
combustibile garantisce e migliora addirittura la protezione antincendio. L’isolamento interno viene spesso usato in maniera mirata per eliminare i danni causati
dall’umidità e dalle muffe. Grazie all’isolamento, la temperatura sulla superficie del
lato interno della parete esterna aumenta in modo tale che non si produce quindi
umidità nelle pareti, che prima erano fredde. I pannelli isolanti minerali si asciugano velocemente. L’umidità viene assorbita dai pori delle celle dei pannelli isolanti e viene ceduta subito all’aria circostante. L’equilibrio dell’umidità dei locali in
cui si abita e l’isolamento termico si regoL’isolamento interno delle pareti esterne riduce notevolmente i costi del riscaldamento
Innendämmung von Aussenwänden senkt die Heizkosten deutlich
Moderne Mineraldämmplatten
sind ideal für
Altbausanierungen und
Neubauten
Der Zahn der Zeit nagt
an jedem Haus. Ein neues
Dämmverfahren ohne
Dampfsperre schützt alte und
neue Gebäude langfristig vor
Feuchteschäden.
F
LP. Für viele ältere Gebäude ist eine
energetische Modernisierung in den
kommenden Jahren unumgänglich.
Soll die Fassade – das „individuelle „Gesicht“ des Hauses – nicht verändert werden,
bietet sich eine fachgerechte Innendämmung an.
Multipor Mineraldämmplatten eignen
sich für die Dämmung von Aussenwänden
innen oder aussen ohne eine zusätzliche
Dampfsperre. Die hervorragende Wärmedämmung der mineralischen Dämmplatte reduziert die Energiekosten. Das nicht
brennbare Material sichert und verbessert
zudem den Brandschutz. Die Innendämmung dient häufig gezielt zur Behebung
von Feuchtigkeits- und Schimmelpilzschäden. Durch die Dämmung wird die Oberflächentemperatur auf der AussenwandInnenseite soweit erhöht, dass an den zuvor kalten Flächen kein Feuchtigkeitsausfall entsteht. Mineralische Dämmplatten
trocknen rasch ab. Feuchtigkeit wird in
den Dämmplatten von den Zellwänden
der Luftporen aufgenommen und umgehend wieder der Raumluft zugeführt. Der
Feuchtehaushalt des Wohnraums und die
Wärmedämmung regulieren sich so von
selbst. Vor allem bei schützenswerten Fassaden ist Multipor-Innendämmung eine
kostengünstige Sanierungsmassnahme zur
Objektaufwertung. Das diffusionsoffene
Multipor-Dämmmaterial erfüllt seine Aufgabe schon bei geringen Dicken. Es ist leicht
zu verarbeiten, sowohl bei grossflächigen
Objekten als auch bei winkligen und stark
gegliederten Wänden. Das Zertifikat “natureplus” als europaweit strengstes Prüfzeichen attestiert, dass Multipor Mineraldämmplatten ökologisch einwandfrei geeignet sind für hochwertiges und wohngesundes Bauen. Weitere Informationen unter
www.multipor.ch. ◆
96
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
C
Ariete - Widder
D
Toro - Stier
E
Gemelli - Zwillinge
F
Cancro - Krebs
Qualche nuvola minacciosa nel cielo dell’amore si profila all’orizzonte, fate un esame di coscienza dove avete mancato nei confronti del
partner? Cercate di rimediare con una cena romantica e non badate ai musi lunghi ,siate disinvolti .Alcuni di voi potranno rilassarsi e andare in vacanza, se siete in attesa di una risposta di lavoro dopo il 20 la riceverete .In amore storie poco chiare si chiuderanno e per
il momento vi va bene cosi avere la vostra libertà e godervi l’estate.
Was haben Sie mit ihrem Partner falsch gemacht? Versuchen Sie es mit einem romantischen
Abendessen und beachten Sie die genervte Laune des Partners nicht. Gönnen Sie sich einen
Urlaub und erholen Sie sich. Nach dem 20. des Monats werden Sie die langersehnte Antwort
bezüglich des Jobangebotes erhalten. Komplizierte Liebesbeziehungen werden Sie beenden
und Sie werden froh darüber sein. Im Moment benötigen Sie Freiheit und Ruhe. Geniessen
Sie den Sommer.
Qualche tensione per questioni economiche
,spese impreviste per la casa ristrutturazione
o altro .Se avete una attività in proprio il lavoro non mancherà se necessario per poter avere
qualche soldino in più datevi da fare a cercare
.Favorevole l’amore dal 7 del mese fino alla fine protetti da una bella Venere che aumenta fascino e energia ,potete riscoprire la passione nei rapporti di vecchia data. Chi è single facilmente si darà alla pazza gioia con incontri curiosi ed eccitanti.
Es kommen unvorhergesehene Ausgaben auf Sie zu und Ihre finanzielle Lage könnte Sie ein
bisschen belasten. Suchen Sie sich einen Nebenjob falls Sie es für nötige halten. Für selbständig tätige Personen wird die Arbeit zunehmen und alles wird rund laufen. Ab dem 7.
des Monats werden Sie eine positive Liebeswelle erleben. Sie könnten auch eine alte Liebe
wieder treffen. Singles werden viele interessante Leute kennenlernen und aufregende Abende
erleben.
Quello che avete intrapreso nei mesi scorsi si
concretizzeranno regalandovi grandi soddisfazioni. Trovano la soluzione problemi legali .Sappiate preparare bene le basi per il futuro lavorativo. Mese di vacanze e di cambiamenti , staccate
la spina e se potete partite cercando luoghi tranquilli per poter riposare. In amore favorite le persone che cercano un rapporto stabile .Giove simbolo di fertilità potrebbe portare
una gravidanza alle giovani coppie.
Endlich werden die Resultate der harten Arbeit der letzten Monaten ersichtlich. Rechtliche
Probleme werden sich lösen. Eine gute Vorbereitung garantiert eine erfolgreiche berufliche
Zukunft. Nehmen Sie sich Zeit für einen erholsamen Urlaub an einem ruhigen Ort. Dies ist
der geeignete Monat für Veränderungen. Sie sind auf der Suche nach einer stabilen Beziehung. Junge Paare könnten mit einer Schwangerschaft rechnen.
Finalmente si comincia ad intravedere quella luce che vi seguirà per tutto l’Autunno e anche di più. Avete dovuto affrontare grandi prove e rinunce ,non da ultimo qualche delusioni
per delle amicizie che si sono rilevate non sincere .Dal 23 un ottimo Marte vi aiuterà ad organizzare al meglio la vostra vita in genere.
Agosto mese ideale per l’amore, chi desidera una bella storia o avere delle conferme avete
solo da scegliere fra nuovi incontri eccitanti e serate frivole con incontri curiosi.
Endlich sehen Sie das langersehnte Lichtlein, welches Sie für den ganzen Herbst und sogar
noch länger begleiten wird. Sie wurden letztlich auf die Probe gestellt und haben grosse Entäuschungen erlebt, vor allem mit wichtigen Freundschaften. Nach dem 23. des Monats werden viele Angelegenheiten in ihrem Leben klarer wirken. Perfekter Monat der Liebe. August
ist der ideale Monat um interessante Beziehungen zu erleben und Bestätigungen zu bekommen. Sie werden aufregende Abende verbringen.
FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012
G
Leone - Löwe
Questo è il vostro mese non solo per il transito
di Sole e Mercurio nel vostro segno. Altri pianeti amici vi sostengono e vi saranno di aiuto se dovete risolvere questioni legali da tempo in sospeso .Accettate una mediazione che ora va bene più
avanti sarebbe difficile, cosi chiudete vecchie situazioni fastidiose .In amore, per chi da
tempo è solo, è in arrivo nuova storia importante .Mese positivo per la sfera amorosa, a
voi la scelta. Qualche tensione nervosa che si ripercuote sul fisico riposo e una sana alimentazione vi saranno di aiuto.
Dies ist Ihr Monat, und nicht nur weil Sonne und Merkur in Ihrem Sternzeichen sind. Dank
der Unterstützung von anderen Planeten wird sich eine veraltete rechtliche Angelegenheiten
endlich lösen. Akzeptieren Sie eine momentane Zwischenlösung, damit sich eine lästige Situation verändert. Die Singles werden diesen Monat eine wichtige Liebe kennenlernen. Allgemein ein positiver Monat in Sache Liebe. Sie können sich die Situation selber aussuchen.
Achten Sie auf Ihre Nervösität! Ruhe und gesunde Ernährung werden Sie unterstützen.
K
Sagittario - Schütze
Alcuni di voi si sente sfortunato, ma non potete pensare che si possa cambiare dall’oggi al
domani, come voi vorreste, la pazienza è importante se volete riuscire nei vostri progetti.
Non vi sentite stimolati e siete stanchi anche di
avere persone accanto a voi troppo polemiche .Le esigenze della famiglia aumentano e
tra genitori e figli ci sono momenti burrascosi .Nei rapporti di coppia è il momento di
chiarire ogni dubbio, solo le coppie forti resisteranno, per le altre in crisi è possibile
che ci sia la rottura .Stufi della solita routine, avete voglia di trasgredire.
Sie denken Sie haben Pech im Leben, Sie benötigen jedoch nur ein bisschen Geduld. Man
kann nichts von heute auf morgen verändern. Sie fühlen sich müde und haben keine
Geduld für Ihre Mitmenschen, die nur ihr Herz bei Ihnen ausschütteln möchten. In der
Familie könnten heftige Diskussionen aufkommen. In den Beziehungen muss Klarheit
reinkommen. Nur die starken Beziehungen werden diesen Moment überleben und die anderen werden ohne grosse Überlegungen beendet. Sie sind von Ihrem Alltag gelangweilt.
Unternehmen Sie etwas dagegen.
H
Vergine - Jungfrau
Positivo questo mese per il lavoro specialmente
per i giovani che iniziano un apprendistato .Buone notizie per chi da tempo è in attesa di novità.
Venere torna favorevole e riconcilia i cuori solitari, con incontri positivi per il futuro sentimentale .Fisicamente state meglio anche se avete bisogno di riposo e del movimento all’aria aperta. Curate l’alimentazione con cibi leggeri evitando grassi e condimenti troppo piccanti. Breve viaggio in piacevole compagnia
per un evento allegro .
Positiver Monat im beruflichen Bereich, vor allem für Lehrlinge. Freuen Sie sich auf gute
Neuigkeiten. Venus wird Sie im Liebesbereich unterstützen und Sie werden interessante
Leute kennenlernen, es könnte sogar die grosse Liebe Ihres Lebens sein. Gesundheitlich geht
es Ihnen besser, jedoch benötigen Sie noch viel Ruhe und Bewegung an der frischen Luft.
Achten Sie auf Ihre Ernährung und vermeiden Sie fettes und scharfes Essen. Unternehmen
Sie einen kurzen Ausflug in angenehmer Gesellschaft.
Mese difficoltoso per il lavoro che non va
come voi vorreste, con pazienza e non facendo colpi di testa le cose si aggiusteranno. Siete nervosi e pronti ad esplodere se qualcuno
vi provoca. Se avete una attività in proprio attenti alla concorrenza sleale. In amore siate attenti a cogliere l’occasione giusta che vi si presenta, per chi è sposato qualche discussione per questioni economiche, non è il momento di fare spese futili.
Es könnten einige Schwierigkeiten im beruflichen Bereich aufkommen. Mit Zeit und Geduld wird sich alles positiv regeln. Sie fühlen sich nervös und explodieren bei jeder Provokation. Falls Sie eine selbständige Tätigkeit ausüben, passen Sie auf die Konkurrenz gut
auf. In der Liebe sollten Sie lieber auf den richtigen Moment warten. Bei verheirateten
Personen könnte es aus finanziellen Gründen zu Diskussionen kommen. Kaufen Sie keine
sinnlosen Sachen.
I
Bilancia - Waage
Acquario - Wassermann
J
Scorpione - Skorpion
Trattative acquisti o altro sono transazioni con
ottimi risultati .saranno le vostre capacità personali a farvi vincere. Non mancheranno occasioni
per cambiamenti in genere e chi ha una attività
in proprio vedrà la riuscita dei progetti e anche
di buone entrate di soldi. Pianificate un viaggio
non solo di piacere è possibile incontri interessanti per un futuro positivo professionale.
Marte nel segno porta appassionati incontri e storie passionali molto emozionanti .Attenti alla gelosia. Se avete subito una delusione è ora di riprendere con fiducia se si presenta una nuova storia interessante.
Dank Ihrer persönlichen Fähigkeit und dem positiven Zeitpunkt werden Sie erfolgreiche
Investitionen und Einkäufe unternehmen können. Es kommen viele Gelegenheiten für Veränderungen auf Sie zu und die finanzielle Lage für Selbständige wird sich verbessern. Planen
Sie eine Reise, denn Sie könnten gute Berufskontakte knüpfen. Mars bringt leidenschaftliche
Treffen mit sich und wichtige Liebesgeschichten warten auf Sie. Passen Sie auf Neider auf.
Öffnen Sie sich endlich einer neuen Beziehung, auch wenn Sie letzthin sehr enttäuscht und
verletzt wurden.
Buone opportunità per gli investimenti, anche
se ancora tutto non è risolto e non avete ancora ricuperato una parte delle spese .In questo
mese le stelle consigliano vacanza e lasciar stare cose troppo impegnative .Mese positivo per i
sentimenti, Venere dal giorno 7 inizierà un transito molto bello con possibilità di incontri nuovi e nuove ed interessanti amicizie .Si risveglia la vostra natura erotica e passionale e vivrete a fondo ogni momento ricco di forti emozioni.
Gute Gelegenheiten wenn Sie jetzt investieren möchten, obwohl Sie immer noch offene Spesen haben. In diesem Monat sollten Sie nur ausruhen und keine komplizierten Situationen
herbeirufen. Positiver Monat in der Liebe. Venus wird Sie ab dem 7. des Monats mit interessanten Begegnungen unterstützen. Ihre leidenschaftliche und erotische Seite kommt wieder
in den Vordergrund und Sie werden jeden Moment mit starken Emotionen geniessen.
5
Capricorno - Steinbock
L
A
Pianeti amici vi aiuteranno a migliorare la vostra vita in generale, alcuni di voi vorranno ricostruire un rapporto stabile con il partner che
negli ultimi tempi era poco chiaro, altri guarderanno verso cose materiali da sistemare alcuni
vorranno traslocare e altri migliorare la propria
abitazione. Ottimi risultati per chi lavora in proprio. In amore le storie nate da poco
potranno proseguire con successo e per i giovani alle prime armi grandi passioni e forti
emozioni .Vi sentite stanchi, avete bisogno di riposo e di una sana alimentazione.
Freundes-Planeten werden Ihnen helfen, Ihr Leben zu verbessern. Viele möchten alte
Beziehungen wieder aufbauen und andere werden sich mehr auf materielle Sachen konzentieren. Viele werden umziehen oder das Haus umstrukturieren. Gute Resultate für
selbständig tätige Personen. Neue Liebesbeziehungen sind positiv und werden vertieft. Sie
fühlen sich müde und brauchen viel Ruhe, sowie eine gesunde Ernährung.
B
Pesci - Fische
Finalmente siete in fase di recupero in generale Venere favorevole vi aiuterà a sistemare qualche noia nell’attività e sono possibili buon entrate di soldi .Evitate di aprire vertenze legali
che al momento non andranno in porto. Trattative di compravendita o altro saranno lunghe dovete avere pazienza. In amore trovate le parole giuste perché il vostro rapporto funzioni e non da ultimo dolcezza e chiarezza. Qualche fastidio allo stomaco di origine nervosa, riposo e se potete andate via
qualche giorno.
Endlich haben Sie sich erholt. Venus wird Sie im beruflichen Bereich unterstützen und
Sie könnten auch überraschende Einnahmen haben. Vermeiden Sie irgendwelche rechtliche Probleme. Sie brauchen viel Geduld bei Investitionen. In der Liebe sieht es positiv aus
und mit Klarheit und Freundlichkeit werden Sie Ihre Beziehung stärken. Die Nervosität
könnte Ihnen auf den Magen schlagen. Versuchen Sie sich zu beruhigen und verreisen Sie
für einige Tage.
Hotel - Albergo Rotonda
Tel. +41 (0)91 745 36 35
Via San Gottardo 117
Fax +41 (0)91 745 13 71
6596 Gordola/TI
[email protected]
Switzerland
www.rotonda.ch
enjoyticino.com
Campione d’Italia 4282/151
Fronte lago, con suggestiva vista da Melide a Lugano, oltre 200°,
in location privilegiata, luminoso e spazioso. Comune particolarmente rinomato per la sua potenzialità economica, sicurezza e
alto tenore di vita.
Facing the lake up to 200°, with picturesque view from Melide to
Lugano, in privileged location, bright and spacious. City Hall particularly reputated for its potential economic, security and high standard
of living.
Trasformiamo i vostri sogni
in solide realtà
Turning dreams into
dreams come true
Home Vision SA | 6900 Lugano
Tel. +41 (0)91 993 14 30
mobile +41 (0)76 453 35 82
[email protected]
Porza 4287/101
Privilegiata villa (ca. 350m2) di solida costruzione con grande
piscina, su vasto e prezioso terreno pianeggiante & privacy. Contesto architettonico di classe, massima funzionalità, progettata
per ottenere un ambiente armonico e luminoso grazie ad ampie
vetrate, con gradevoli spazi abitativi ed accesso diretto sul bel
giardino. Dalla generosa terrazza, al 1° piano si possono addirittura ammirare le montagne circostanti regalandovi una splendida
vista aperta.
Privileged villa (350m2 ca.) of solid construction with large pool on
vast and valuable flat land & privacy. Very elegant architectual context with max.functionality, designed to obtain an harmonious environment and brightness thanks to large windows, pleasant spaces to
live in with direct access to the garden.
From the generous terrace, at 1st floor you can even admire the surrounding mountains because of the extended wonderful open views.
���������������� � ���� ��������� �������������������������� � ���������������������������� � �����
Pugerna 4282/155
Location dominante e privilegiata con vista mozzafiato che
racchiude tutto il Golfo di Lugano su vasto terreno (in parte
boschivo), in contesto estremamente rilassante nella natura. La
proprietà è composta da due singole abitazioni storiche acquistabili anche separatamente con bella terrazza di 80m2. Ideale
anche come forma d’investimento, sia per oggetto abitativo
che commerciale, soprattutto se intesa come sostenibilità della
propria ipoteca e graziata dal sole anche in inverno. Le uscite
in battello o in barca vi permetteranno di raggiunge Lugano in
soli 20 min... senza traffico e divertendovi e ad un’ora da Lanzo
D’Intelvi per le votre gite o sciate. Le cantine di Gandria sono
anch’esse raggiungibili piacevolmente a piedi o in barca . Negozi,
scuole e servizi nelle vicinanze.
Castagnola 4282/174
In eccellente location, con vista lago mozzafiato che domina
e si espande su tutta la città & il lago di Lugano vis-à-vis
al Monte S. Salvatore, regna questo esclusivo attico di 5.5
locali con immensa terrazza, il quale dispone di appartamento separato, anch’esso con terrazza e addirittura gradevole
giardino.
Qui, sole e privacy sono garantiti. Ideale per intrattenersi in
compagnia all’aria aperta sulla piacevole terrazza appartata e ben
isolata che accoglie un angolo whirlpool (riscaldab.), comoda
cucina e grill. Ubicazione e sensazione perfetta per chi ama essere prossimo alla città ma non nel caos, evitando zone isolate o
discoste e con tutti i confort di un’abitazione moderna,
privilegiata e di alto standing al max della sua funzionalità e logistica.
Montagnola 4282/173
L’AMBIENTE PREDILETTO: situato nella preziosa Collina D’Oro, leggermente collinare, con giardino di 200m2, terrazza di 80m2, Spa, piscina esterna riscaldata (quindi utilizzabile quasi tutto l’anno), allestito
con rifiniture di gran pregio, in contesto di pochissime unità abitative,
location tranquilla nella natura, romantico e allo stesso tempo rappresentativo. Per chi ama e apprezza spazi generosi, in un’atmosfera
accogliente, accentuati da un sobrio stile di classe. Inoltre, la zona
notte resta completamente indisturbata dalla zona giorno.Vari servizi
a disposizione a Montagnola stessa, mentre la città e il suggestivo
lungo lago di Lugano sono raggiungibili in pochi attimi, come pure
autostrade e aereoporto. Nei pressi troviamo il rinomato museo
di Hermann Hess, le scuole Tasis e Franklin College. Da qui si può
rapidamente essere ovunque, senza sacrificare la propria privacy e
tranquillità o esser troppo isolati.
Dominant and privileged location with breathtaking view that encompasses the entire Gulf of Lugano, on vast land (partly wooded),
in an extremely relaxing environment in the nature. The property,
with a beautiful terrace of 80sqm, consists of two individual historic
hauses which can be purchased separately. Ideal also as a form of
investment, both residential and commercial concerns, especially as
a sustainability of your mortgage. This property is very sunny even
while the winter & you will enjoy boat trips since Lugano is reachable
in only 20 min by no traffic and fun while within one hour you will
be able to reach Lanzo D’Intelvi where you could even be skiing. In
addition, the “wineries of Gandria” are pleasantly raeachable on foot
or by boat as well. Shops, schools and services nearby.
In an excellent location with stunning lake views which spreads
all over the city & Lugano Lake in front of to the Monte S.
Salvatore, reigns this exclusive penthouse with huge terrace
made of 5.5-room, even with a separate apartment, also with
terrace and a pleasant garden.
Here, sun and privacy are guaranteed. Ideal for entertaining with
friends outdoors on the pleasant privat terrace which offer you a
corner with a whirlpool (heated), a comfortable kitchen and a
grill. Perfect location and sensation for those who enjoy being close
to town but not in its chaos and avoiding isolated areas or far
away with all the comforts of a modern & privileged & high
standing property up to its functionality and logistics.
THE MOST LOVED INVIROMENT: located in the precious Collina D’Oro
light on the hill, with garden of 200m2, 80m2 terrace, spa, outdoor heated pool (therefore to enjoy while almost all the year). This apartment
is set on a very large value, in a context of just a very few units, quiet
location in the nature, romantic and at the same time very representative. For those who appreciate and enjoy generous spaces in a cozy
atmosphere, shaped by a charming style and elegance. In addition, the
sleeping area remains completely undisturbed by the living area. Various
services available in Montagnola self, while the city and the picturesque
Lugano-Lake are only a few moments away, as well as highways and the
airport. Nearby is the famous museum of Hermann Hess, TASIS school
and Franklin College. From here you can be anywhere quickly, without
sacrificing all of your own privacy and tranquility or being too isolated.