ferien numero 6 agosto 2012.indd
Transcription
ferien numero 6 agosto 2012.indd
ANNO/JAHRE LXIII | 417/6 | AGOSTO/AUGUST 2012 Trecento anni di Rousseau Dreihundert Jahre Jean Jacques Rousseau Ascona in concerto. Tornano le Settimane Musicali Konzerte in Ascona. Die Musikwochen Ascona erwarten uns Hermann Hesse. La scala d’Agnuzzo Hermann Hesse. Die Stufen von Agnuzzo ���� ���� �������������������������� ��������������������� www.riva-yacht.com Iseo����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� Poroli Special Boats - ����������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������� 2 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 3 JAGUAR XF Garage e Carrozzeria “Competency for all your needs” Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination Basi Heli Rezia: Heli Rezia SA Casella Postale 5 CH - 6775 Ambrì Heli Rezia SA Casella Postale 134 CH - 6534 San Vittore Tel. 0041 (0) 91 873 66 66 Fax 0041 (0) 91 873 66 69 [email protected] www.helirezia.ch Tarcisio Pasta SA Via San Gottardo 47 6828 Balerna Tel. +41 91 / 695 85 00 Fax +41 91 / 695 85 01 [email protected] Via Sottobisio 22 6828 Balerna Tel. +41 91 / 695 56 60 Fax +41 91 / 695 56 61 [email protected] Via Monte Ceneri 1 6593 Cadenazzo Tel. +41 91 / 850 20 10 Fax +41 91 / 850 20 11 v o l v o@t p a s t a . c h Via San Gottardo 27 6593 Cadenazzo Tel. +41 91 / 850 20 23/24 Fax +41 91 / 840 18 56 [email protected] [email protected] 4 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 OG NI OR OLOG IO R OL E X È S PECI A L E . IL DATE JUS T, PR E S ENTATO NEL 1945, È STATO IL PRIMO OROLOGIO DA POLSO CON INDICAZIONE DELL A D ATA . L’ E S C L U S I VA L EN TE D’ I N G R A N D I M EN TO C YC LO PE , AG G I UN TA A L CUN I A NN I D O P O, È R I CO N O S C IUTA CO ME D I S T I N T I VA D I R O L E X . OG G I, CON UN D I A ME TR O D I 41 MM, IL DATE JUS T II È L A COMPL E TA E VOLUZ IONE D I UN CL A S S I CO. 20 N 20 d ate jus t ii I el gioco degli scacchi, entrambi i giocatori hanno 20 prime mosse tra cui scegliere. Ogni anno che è trascorso del CSI, la prima mossa è sempre stata la migliore, quella che ha poi portato ai successi. Facile a dirsi, assai difficile a realizzarsi. Oggi siamo qui a raccontare di una pietra miliare nelle manifestazioni asconesi, manifestazione che vede sempre una cornice di pubblico attenta, appassionata e competente. Oltre agli ospiti delle Aziende che affollano la zona VIP, mi piace ricordare la parte delle tribune che accoglie il pubblico, vera anima dell’evento. Quest’anno le premesse erano di assoluto rilievo con oltre dieci cavalieri che ora son sulla strada di Londra a cavalcare – è proprio il caso di dirlo - la trentesima Olimpiade. E le e mozioni non si son fatte attendere, tra percorsi netti, temporali che hanno interrotto le gare, qualche rifiuto davanti agli ostacoli, c’è stato vero e proprio spettacolo !La gara del Ferien Journal, in uno splendido pomeriggio di sole, ha portato sul podio due svizzeri ed un italiano; precisamente Martin Fuchs, Annina Zuger e Lorenzo de Luca, tre paladini che porteranno il nostro logo – FJ – e la “ firma “ Ascona in tanti altri concorsi internazionali. E così, da domani, riprende il lavoro lungo e silente che porterà ad una nuova edizione con nuovi cavalieri e campioni affermati, con sponsor storici che affiancheranno nuove presenze in una cornice di grande suggestione. Si è vero, sarà l’edizione numero ventuno ma a noi è rimasto impresso nella mente il 20. Sapete perché? Perché il 20, nel libro dei sogni, rappresenta la festa; ed il CSI è sempre festa, quella festa che Manuela ha saputo regalarci e dalla quale non vogliamo separaci ! Grazie Manu… m Schach kann jeder der beiden Spieler für den ersten Zug zwischen 20 möglichen Zügen wählen. In den vergangenen Jahren des CSI hat sich jeweils der erste Zug stets als der Richtige erwiesen, nämlich als derjenige welcher zum Erfolg führte. Einfacher gesagt als getan. Heute erzählen wir von einem Meilenstein dieses jährlichen Anlasses in Ascona, der jeweils von einem aufmerksamen Publikum mit viel Leidenschaft und Kompetenz mitverfolgt wird. Abgesehen von den Unternehmen, welche die Plätze in der VIP-Zone belegen, erinnere ich mich immer gerne an die Tribünen von welchen aus das Publikum - die wahre Seele des Events - das Turnier mitverfolgte. Dieses Jahr waren die Voraussetzungen optimal: über zehn Reiter und Reiterinnen gingen an den Start, die jetzt übrigens an der 30. Olympiade in London sind. Und die Emotionen liessen nicht auf sich warten: glatte Parcours, Unterbrüche der Wettkämpfe wegen Gewitter, ab und zu eine Verweigerung vor einem Hindernis, es war ein wahrhaftig besonderes Spektakel! Das Rennen des „Ferien Journals“, welches an einem wunderbar sonnigen Nachmittag stattfand, brachte zwei Schweizerinnen und einen Italiener aufs Podest: Martin Fuchs, Annina Zuger und Lorenzo de Luca, drei “Aushängeschilder”, welche unser Logo -FJ- und die „Unterschrift“ Ascona an viele andere internationale Wettkämpfe mitnehmen werden. Bereits ab morgen beginnt im Stillen wieder die langwierige Arbeit der nächsten Auflage des Turniers. Sowohl die neuen Reiter und Reiterinnen, wie auch die bekannten Champions werden von den altbewährten Sponsoren an diesem grossartigen Anlass begleitet. Genau, wir schauen bereits der 21. Veranstaltung entgegen, jedoch bleibt uns Nummer 20 in bester Erinnerung. Und wisst ihr warum? Weil die Nummer 20 im Buch der Träume ein Fest symbolisiert und der CSI ist immer ein Fest. Nämlich ein Fest, das uns von Manuela geschenkt wird und das wir nie mehr missen wollen! Danke Manu... Andreas Pieroni Andreas Pieroni Locarno Piazza Grande | bucherer.com 5 6 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 7 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 by 30 82 8 88 Sommario / Inhalt 20 ......................................................................................... 4 Ascona in concerto. Tornano le Settimane Musicali .......... 8 Konzerte in Ascona. Die Musikwochen Ascona erwarten uns L‘uomo ad Ascona, una storia lunga 5mila anni .............. 14 Der Mensch in Ascona, eine 5000jähriger Geschichte Tatuaggi, segni distintivi d’una generazione alla ricerca dell’identità? ....................................................................... 74 Tätowierungen - Wahrzeichen einer Generation die ihre Identität sucht? Una radio per un tunnel .................................................... 18 Ein Radiosender für einen Tunnel Ristorante t3e Terre ............................................................ 76 Restaurant t3e Terre Trecento anni di Rousseau ................................................. 22 Dreihundert Jahre Jean Jacques Rousseau Il sentiero dello Yoga .......................................................... 82 Der Yogaweg Ballenberg, una passeggiata tra i secoli ............................. 26 Ballenberg, ein Spaziergang durch die Jahrhunderte Impara l’Arte e mettila da parte ........................................ 86 Gelernt ist gelernt Hermann Hesse (1877-1962). La scala d’Agnuzzo ........... 30 Hermann Hesse (1877-1962). Die Stufen von Agnuzzo Polo Cup Ascona 2012. Per il Villaggio SOS in Bulgaria .. 88 Polo Cup Ascona 2012. Für SOS Kinderdorf Bulgarien Dalle gabbie il ruggito dei Blend71 ................................... 44 Das grosse Brüllen aus dem Käfig der Blend71 Fmi: “Crisi, il tempo sta per finire è ora di agire”............. 92 IWF: „Krise - die Zeit ist um und jetzt muss man handeln“ Manifestazioni - Veranstaltungen ...................................... 50 L’isolamento interno protegge le facciate di qualità ......... 94 Innendämmung schützt wertvolle Fassaden Esposizioni - Ausstellungen ............................................... 54 Nel Mese - Im Monat ......................................................... 62 Curiosità - Kurioses ............................................................ 68 Lassen Sie sich und Ihr Heim verzaubern... Korando: dalla Korea un “Classic Utility Veicle” .............. 70 Korando: aus Korea ein „Classic Utility Vehicle) Oroscopo di agosto ........................................................... 96 Horoskop für August Viale Monte Verità 21 - 6612 Ascona - Tel. 091 791 51 08 - www.abitatgalerie.ch Impressum: FERIEN-JOURNAL Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia. Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Casella Postale 704 CH-6612 ASCONA Tel. 091 785 14 60 Fax 091 791 04 19 [email protected] www.ferienjournal.ch Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Gianni Ponti, Marco Barri, Maurizio Valsesia, Rocco Lettieri, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Daniela Mor, Mauro Euro, Rafael Kouto, Marco Nobile, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi. Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Maria Teresa Toto, Christina Schweiger Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, [email protected] ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2012 Abbonatevi al Ferien Journal Abonieren Sie das Ferien Journal ANNO/JAHRE LXIII | 416/5 | LUGLIO/JULI 2012 ANNO/JAHRE LXIII | 415/4 | GIUGNO/JUNI 2012 Il Jazz è donna a JazzAscona 2012 JazzAscona 2012, ganz im Zeichen der Frau Il CSI Ascona compie vent‘anni CSI Ascona wird 20! „Gusta il Borgo“ alla sua prima edizione „Geniessen Sie den Borgo“ der ersten Ausgabe 150‘000 volte Ferien! 150‘000 mal Ferien! Un Tennis Club immerso in un’ “Oasi della Natura” Ein Tennis Club eingebettet in einer “Naturoase” Greenhope, uno scatto verso il futuro Greenhope, ein Sprung in die Zukunft Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr. 140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Tel. Datum, Unterschrift / Data, Firma: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19 AGOSTO-2012 8 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 La manifestazione vanta una ricca programmazione, all’interno della quale si esibiranno i più famosi interpreti del genere; vi saranno infatti grandi concerti sinfonici, serate di musica da camera e récital di singoli strumenti. Da segnalare la consueta presenza dell’Orchestra della Svizzera italiana, presso la Chiesa San Francesco il 14 settembre alle ore 20.30, per un piacevole concerto sinfonico. La sinfonia concertante, per coloro i quali non fossero degli appassionati o degli intenditori del genere, è una forma musicale originaria del classicismo ed è un misto tra il genere della sinfonia e del concerto. Si parla di concerto quando si ha uno o più solisti e di sinfonia invece quando i solisti stessi non vengono mai posti in risalto, è l’orchestra in tal caso a dominare la scena. Il programma completo di tutte le esibizioni previste nei due mesi in cui si svolgerà la 67esima edizione potrete trovarlo sul sito: www.settimane-musicali.ch Orchestra della Svizzera Italiana Ascona in concerto Tornano le Settimane Musicali Da oltre sessant’anni la musica, ad Ascona, la fa da padrona. • di Marco Barri • L e Settimane Musicali rappresentano il più prestigioso festival di musica classica della Svizzera italiana e tornano sul palcoscenico asconese a partire dal 3 settembre 2012, quando si esibirà l’Orchestra Filarmonica di San Pietroburgo, in un concerto sinfonico presso la Chiesa di San Francesco alle ore 20.30. Le Settimane si concluderanno il 17 ottobre con il concerto corale dei Solisti e Coro della Radiotelevisione svizzera, presso la Chiesa Collegio Papio alle ore 20.30. Olga Kern L’ORIGINE Le Settimane Musicali di Ascona nacquero nel lontano 1946, da un’iniziativa dell’avvocato asconese Leone Ressiga Vacchini, 9 in collaborazione con il pianista Alessandro Chasen e, successivamente, coadiuvato anche dal compositore di origine russa, Wladimir Vogel. Le prime edizioni duravano solamente una settimana, in quanto il numero delle esibizioni era esiguo e vi era unicamente una sala adibita per la manifestazione. Poi con il trascorrere del tempo, il periodo della rassegna musicale mutò e dalla primavera passò all’autunno e pian piano aumentarono anche il numero dei concerti. Nel 1968 avvenne il cambiamento maggiore e grazie alla disponibilità del Collegio Papio e della Chiesa di San Francesco la manifestazione poté finalmente avvalersi di nuove sale. Un fondamentale apporto fu dato dalla presenza costante dell’Orchestra della Svizzera italiana, attorno alla quale le Settimane Musicali nacquero e si svilupparono. Anche quest’anno il famoso complesso sarà presente attivamente all’evento. LE SALE DELLA MANIFESTAZIONE La Chiesa Santa Maria della Misericordia, una costruzione ornata da incantevoli dipinti ed affreschi, ha molti secoli di vita ed è oggi la sede del Collegio Papio di Ascona. La prima pietra venne posta infatti già nel 1399, mentre la consacrazione dell’edificio di culto avvenne solo nel 1442. Secondo la tradizione il suo progettista fu il celebre architetto di Carlo Borromeo, Pellegrino Tibaldi di Puria. La fondazione legale del convento di San Francesco risale invece al 1229, anno in cui Antonio da Padova ricevette in donazione il terreno su cui costruire un monastero francescano a Locarno. Durante il periodo del dominio degli Svizzeri la Chiesa era sede delle cerimonie di giuramento dei landfogti. Il decreto di soppressione dei conventi del 1848 ne causò la chiusura e l’inizio del suo deperimento, essa fu così adibita a magazzino fino al 1924, anno in cui venne riaperta al culto. L’ex convento è oggi la sede della Scuola Magistrale Cantonale. PREZZI Viene data la possibilità di prenotare i singoli biglietti, di acquistare un pacchetto di 10 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 sei concerti e di stipulare anche degli abbonamenti generali. I pacchetti vengono suddivisi a seconda della categoria che si preferisce e i costi possono oscillare dai 320 franchi della categoria più bassa ai 480 franchi per quella più alta. Per gli abbonamenti generali invece è previsto un costo di 750 franchi per la terza categoria e di 950 per la prima. I singoli biglietti possono variare, sempre a seconda della categoria, dai 25 franchi a 125. Sono previsti dei costi lievemente maggiori per il concerto del 3 settembre (dai 40 ai 140 franchi). I prezzi sono ancora differenti se il concerto avviene presso il Collegio Papio oppure se hanno luogo nella Chiesa San Francesco. Sono comunque previsti delle riduzioni per gli studenti e per la gioventù musicale (solo membri attivi). Per ulteriori informazioni sui prezzi e sugli orari troverete tutto sul sito della manifestazione. ◆ FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Pablo Gonzales Pellegrino Tibaldi aus Puria, der Architekt von Carlo Borromeo, die Pläne für diese Kirche gemacht hat. Das Kloster San Francesco in Locarno ist noch älter: erste belegte Hinweise kommen aus dem Jahr 1229. Antonio da Padova bekam das Grundstück geschenkt und hat das Franziskaner Kloster bauen lassen. Als das Gebiet dann der Schweiz zugegliedert wurde, hat man in der Kirche die Zeremonien der Vereidigung der Landvogte veranstaltet. Als die Klöster 1848 aufgelöst wurden verfiel San Francesco und wurde bis 1924 als Lager benützt. Doch anschliessend wurde San Francesco wieder eine richtige Kirche. Das Kloster hingegen wurde adaptiert und beherbergt heute das Lehrerseminar. Accademia Bizantina Konzerte in Ascona Die Musikwochen Ascona erwarten uns Kammerorchester Basel Ascona die Musik den Ton an. D ie Musikwochen Ascona gehören zu den eindrucksvollsten Festivals der klassischen Musik im Tessin. Sie beginnen heuer am 3. September mit dem Philharmonischen Orchester aus St. Petersburg, das in der Kirche San Francesco in Locarno ein Symphoniekonzert gibt. Beginn 20.30 Uhr. Das letzte Konzert findet am 17. Oktober 2012 statt. In der Kirche des Collegio Papio in Ascona gibt der Chor der RTSI (Radiotelevisione Svizzera Italiana) mit seinen Solisten sein Konzert. 11 Das Programm ist wie immer sehr reich und intensiv. Berühmte Künstler, Symphonien, Kammermusik und Instrumentalsolisten werden erwartet. Unser „Heimorchester“ (Orchestra della Svizzera Italiana) erwartet Sie am 14. September in der Kirche San Francesco in Locarno und wird Sie mit einer zauberhaften Symphonie verwöhnen. Wer kein leidenschaftlicher Liebhaber klassischer Musik ist, oder wer sich dabei nicht so gut auskennt: das Symphoniekonzert hat seine Wurzeln im Klassizismus und ist eine Mischung zwischen Symphonie und Konzert. Von Konzert spricht man, wenn einer oder mehrere Solisten spielen. In der Sym- phonie hingegen bleiben sie im Hintergrund und das Orchester als Ganzes dominiert die Szene. Sie finden das gesamte Programm der 67. Musikwochen Ascona auf der Internetseite www.settimane-musicali.ch GRÜNDUNG Die Musikwochen Ascona wurden 1946 gegründet. Initiator war der Asconeser Rechtsanwalt Leone Ressiga-Vacchini, zusammen mit dem Pianisten Alessandro Chasen und sie wurden später vom russischen Komponisten Wladimir Vogel unterstützt. Die ersten Jahre waren die Musikwochen noch bescheiden. Es war eigentlich nur eine „Musikwoche“, denn länger dauerte sie nicht. Zudem stand damals gerade einmal ein einziger Saal zur Verfügung. Zuerst war die Veranstaltung im Frühling, sie wurde aber ziemlich rasch auf den Herbst verlegt. Die grosse Änderung jedoch war 1968, denn da schlossen sich die beiden Kirchen Collegio Papio und San Francesco an. Das hat alles verändert, denn jetzt konnte man auch grosse Konzerte planen. Ein wichtiger Teil war und ist die konstante Präsenz des Orchesters der Italienischen Schweiz, denn es gehörte von Anfang an zu den Musikwochen und wird auch in Zukunft immer dabei sein. Dorothee Oberlinger DIE KONZERTSÄLE Die Kirche „Santa Maria della Misericordia“ (die heilige Jungfrau der Barmherzigkeit) im Collegio Papio in Ascona ist Jahrhunderte alt, sie verzaubert mit ihren Gemälden und Fresken. Der Grundstein wurde 1399 gelegt, doch als Kirche ist sie erst seit 1442 bekannt. Es heisst, dass der berühmte PREISE Man kann einzelne Eintrittskarten kaufen, ein Abo für sechs Konzerte oder ein Generalabo. Die Preise der Abos variieren zwischen CHF 320.00 und CHF 480.00, gemäss den Konzerten und/oder Abende, die man auswählt. Das Generalabo kostet CHF 750.00 für die dritte und CHF 950.00 für die erste Kategorie Die einzelnen Eintrittskarten kosten von CHF 25.00 bis CHF 125.00 Einzig das Konzert vom 3. September hat einen erhöhten Preis: CHF 40.00 bis CHF 140.00 Ausserdem wird bei den Preisen berücksichtigt, ob sie im Collegio Papio oder in San Francesco stattfinden. Studenten, junge Musiker (nur Aktivmitglieder) bekommen reduzierte Preise Alle weiteren Infos finden Sie auf der Internetseite www.settimane-musicali.ch ◆ 12 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 13 Programma 3 settembre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno Orchestra Filarmonica di S. Pietroburgo Direttore: Yuri Temirkanov; Solista: Viktor Tretjakov, violino 5 settembre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona Leonidas Kavakos, violino; Enrico Pace, pianoforte 11 settembre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno Orchestra Filarmonica Nazionale di Varsavia Direttore: Michal Dworzynski; Solista: Olga Kern, pianoforte 14 settembre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno Orchestra della Svizzera italiana Direttore: Pablo Gonzales; Solista: Gautier Capuçon, violoncello 18 settembre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin Direttore: Marek Janowski; Solista: Francesco Piemontesi, pianoforte 21 settembre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona Pietro De Maria, pianoforte Die Orientteppich Galerie, mitten in Ascona, präsentiert Ihnen exklusiefste Teppiche aus dem ganzen Orient. Herr Antik berät Sie, mit seiner 40jährigen Erfahrung, Fachkundig. Zusätzlich bietet die Orient Teppich Galerie Fachmännische Reinigung und Reparaturen von Orient Teppischen an. 60% Rabatt bis Sensazioneller Orientteppich Verkauf in Ascona Exclusiv nur bis ende August! 25 settembre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona Festival Strings Lucerna Direttore: Daniel Dodds; Solista: Daniel Müller-Schott, violoncello 28 settembre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno Orchestra della Svizzera italiana Direttore: Alain Lombard; Solista: Boris Brovtsyn, violino 2 ottobre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona Accademia Bizantina Direttore e Solista: Ottavio Dantone, clavicembalo 5 ottobre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona Radu Lupu, pianoforte Fr. 920.– Täbriz 299 x 210 Fr. 1937.– 9 ottobre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona Maurice Steger e Dorothee Oberlinger, flauto barocco Vittorio Ghielmi, viola da gamba; Luca Pianca, liuto Naoki Kitaya, clavicembalo Fr. 3735.– Fr. 2167.– Isfahan Seidenkette 161 x 107 Fr. 3878.– Fr. 3167.– Ghom Reine Seide 155 x 100 Fr. 6246.– Kerman-Kork 350 x 250 Fr. 8327.– 17 ottobre, 20.30, Chiesa del Collegio Papio, Ascona Solisti e Coro della Radiotelevisione svizzera I Barocchisti; Direttore: Diego Fasolis Isfahan 180 x 110 Fr. 8930.– SUPER PREISE Aktion Teppichreinigung 12 ottobre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno Orchestra della Svizzera italiana Direttore: Pietari Inkinen; Solista: Khatia Buniatishvili, pianoforte 15 ottobre, 20.30, Chiesa di San Francesco, Locarno Kammerorchester Basel Direttore: Jérémie Rohrer; Solista: Jean-Yves Thibaudet, pianoforte Fr. 3835.– ab Fr. 19.– m2 Öffnungszeiten: MO-SA 10.00-18.00 Fr. 4320.– Fr. 13630.– 9La Nain Korkwolle mi Seide 367 x 260 Fr. 28850.– Fr. 2890.– Isfahan Kork Wolle mit Seiden Kette 170 x 110 Fr. 7980.– Ziegler 305 x 202 Fr. 8780.– Fr. 11700.– Natur Reine Seide 302 x 205 Fr. 24650.– via Buonamano 2 6612 Ascona 091 791 60 72 078 973 00 11 14 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 • di Maurizio Valsesia • A L‘uomo ad Ascona una storia lunga 5mila anni I recenti studi del prof. Stefan Lehmann attestano la presenza di clan del neolitico Sulla collina di San Michele l’esame dei reperti rinvenuti negli anni Settanta dal prof. Werner Meyer dimostra che prima del castello e della chiesa esisteva un villaggio che ha attraversato secoli di alterne fortune. Una storia scritta nei reperti: vasi, ossa e un artiglio d’orso. d Ascona la cultura è anche archeologia. Oggi come in passato l’uomo ha apprezzato il luogo per la sua quiete e la posizione strategica, ben riparato dalla collina del Monte Verità, bagnato dal delta della Maggia da una parte e dal Verbano dall’altra. Non stupisce quindi la recente scoperta che fissa a 5mila anni fa la prima presenza certificata di un insediamento umano. Siamo in piena età del bronzo. È lo stesso periodo in cui Ötzi, la mummia del Similaun, batteva i sentieri delle valli tra Italia e Austria. Uomini e donne come lui abitavano un pugno di capanne sulla Collina di San Michele, tra Moscia (l’entrata sud della galleria di circonvallazione) e il centro storico di Ascona. Ne abbiamo la certezza storica grazie al prof. Stefan Lehmann, autore di una ricerca iniziata nel 1999 e culminata con la pubblicazione lo scorso inverno del libro “Collina San Michele - 5000 anni di storia”, edito da Armando Dadò. I ritrovamenti che hanno permesso di accertare la presenza dell’uomo ad Ascona in epoche così remote hanno inizio con un’indagine archeologia del 1969. La collina fu oggetto di uno scavo esplorativo con lo scopo di saggiare il potenziale del sito, benché del castello rimanevano ormai poche tracce murarie. A effettuarlo fu il prof. Werner Meyer di Basilea, celebre esperto di castelli. Vennero riportati alla luce centinaia di frammenti di vasellame. Passano trent’anni e nel 2003 il prof. Lehmann recupera le cassette con i reperti e inizia un esame minuzioso di quella parte di materiale che non si era potuto ispezionare all’epoca del ritrovamento. Con grande sorpresa Lehmann identifica manufatti attribuibili al XV° e X° secolo avanti Cristo. Per gli esperti ogni vaso porta impressa nel materiale, nella forma e nel tipo di decorazioni, la “firma” di chi l’ha cesellato, a quale cultura apparteneva e dove era in uso, quali contatti ha avuto con altre culture, quindi in quale periodo ha vissuto, perfino di cosa si alimentava il clan che ne faceva uso. Grazie anche ad altri pochi ma significativi oggetti (come ossa di animali e utensili) si è potuta ricostruire la storia della Collina San Michele. L’insediamento denota varie attività (pesca, caccia, tessitura, cottura della ceramica) e assieme al secondo villaggio sito nei pressi del San Materno, sempre ad Ascona, costituiva probabilmente un centro regionale di notevole importanza. Oggetti assai simili sono stati rinvenuti in scavi compiuti a Carasso e Mesocco. «Espressioni di una cultura alpina comune», scrive il prof. Lehmann nel suo libro. Il viaggio nel tempo iniziato a due metri di profondità con le tracce del neolitico e prosegue risalendo verso la superficie. Il secondo strato ha portato alla luce testimonianze delle epoche successive, intervallate da periodi, lunghi anche un paio di secoli, in cui la collina rimase disabitata. Dopo la necropoli dell’età del bronzo che attesta l’esistenza di un villaggio d’importanza regionale, arriva lo strato con gli oggetti dell’età del ferro. Su su passando dal- 15 l’alto al basso medioevo. La fibbia di una cintura, l’artiglio di un orso. E poi una miriade di ossa di animali là dove c’era la cucina del castello. È infatti all’interno delle mura di una fortificazione – in origine una semplice costruzione via via ampliata – che la collina ha vissuto i secoli più recenti della sua lunga storia, fino alla chiesa che dà il nome al sito. La prima attestazione del castello risale al 1189. Al suo apogeo era un’opera imponente, almeno 100 metri per 50, con massicce torri verso sud alte 11 metri. All’interno delle mura numerosi edifici. Il castello di San Michele, assieme a quello dei Castiglioni e a quello di San Materno, costituiva una rete di avvistamento e protezione. L’attuale chiesa di San Michele, annessa originariamente al castello, è una slanciata costruzione barocca con scalone d’accesso a rampa unica, eretta alla metà del XVII secolo forse su progetto di Cristoforo Serodine, incorporando resti di una torre d’angolo. L’interno, trasformato nel XIX secolo, è illuminato da serliane e coperto con una volte a botte e a crociera. Nel coro: altare e balaustra neoclassici in marmi policromi; la pala d’altare neobarocca raffigura l’Angelo custode; sulla parete destra: tela con l’Annunciazione, del XVII secolo. Quella della collina di San Michele è una storia affascinante già dalle prime pagine del libro di Lehmann. Una storia narrata con uno stile chiaro, divulgativo, ma intrigante anche per il lettore appassionato di archeologia. O di antropologia. Di fatti l’autore ci racconta anche la vita di quei primi asconesi. Il testo, bilingue (italiano e tedesco) è accompagnato dalle foto e dalle illustrazioni realizzate da Sergio Simona nel rispetto delle evidenze storiche. Un plauso dunque all’autore, ma anche al Comune di Ascona, che ha sostenuto finanziariamente la pubblicazione insieme al Patriziato, alla Parrocchia, alla Banca dello Stato e alla Fondazione per la cultura e il turismo del Locarnese. Ha collaborato anche l’Associazione Castello San Michele. ◆ 16 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 17 Der Mensch in Ascona, eine 5000jähriger Geschichte Die neusten Studien von Professor Stefan Lehmann beweisen die Präsenz von jungsteinzeitlichen Clans Zusammenfassung: auf dem Hügel „San Michele“ hat die Überprüfung der in den 70erJahren von Werner Meyer entdeckten archäologischen Funde ergeben, dass sich vor dem Bau der Burg und der Kirche über Jahrhunderte hinweg ein steinzeitliches Dorf befand. Eine Geschichte welche sich aus den Fundgegenständen wie Vasen, Knochen oder Bärenkrallen erörtern lässt. I n Ascona gehört Archäologie ebenfalls zur Kultur. Heute wie auch in der Vergangenheit wurde die Gegend geschätzt, die aufgrund ihrer Stille und der strategisch optimalen Lage gut abgeschirmt ist, durch den Monte Verità und bewässert durch die Maggia auf der einen und durch den Verbano auf der anderen Seite. Daher erstaunt es kaum, dass neulich die Existenz menschlicher Siedlungen, die vor über 5000 Jahren in dem Gebiet entstanden, nachgewiesen werden konnten. Wir befinden uns mitten in der Bronzezeit. Es handelt sich um dieselbe Zeitepoche in welcher Ötzi, die Mumie aus Similaun, die Wege der Täler zwischen Italien und Österreich beschritt. Menschen wie Ötzi wohnten in einer Handvoll Hütten auf dem Hügel „San Mi- chele“ zwischen Moscia (der heutigen Südeinfahrt des Tunnels des Autobahnrings) und dem historischen Zentrums Asconas. Professor und Buchautor Stefan Lehman liefert uns nun eine historisch belegte Gewissheit dank seiner Recherche, die er im Jahr 1999 begonnen und im letzten Winter in Form des Buches „Collina San Michele – 5000 anni di storia“ auf den Höhepunkt gebracht hat, verlegt von Armando Dadò. Jene Funde, die es ermöglichten, die Existenz des Menschen in solch weit vergangenen Epochen in Ascona zu beweisen, haben Ihren Ursprung in einer archäologischen Untersuchung aus dem Jahr 1969. Der Hügel wurde zum Gegenstand einer Forschungsausgrabung mit dem Ziel, das Potenzial der Lage zu überprüfen, da vom Mauerwerk der Burg nur noch wenig Spuren übrig waren. Geleitet wurde die Ausgrabung von Professor Werner Meyer aus Basel, einem bekannten Experten auf dem Gebiet der Burgen. Ans Tageslicht kamen jedoch hunderte Fragmente von antikem Geschirr. 30 Jahre später bekommt im Jahre 2003 Professor Lehmann die Kisten mit den Fundgegenständen, welche zum Zeitpunkt des Fundes nicht überprüft werden konnten, in die Hände und untersucht diese genauestens. Überraschenderweise bestätigt Lehmann, dass die Fundsachen aus dem 15. bis 10. Jahrhundert vor Christus stammen. Anhand der Materialbeschaffenheit, der Form und der Muster auf den jeweiligen Krügen und Vasen, können Experten festlegen zu welcher Kultur diese gehört und somit auch den Clan und in welcher Zeitspanne dieser lebte. Man kann sogar feststellen, womit sich diese Menschen ernährten, welche Utensilien sie verwendeten. Diese unverkennbaren Merkmale sind vergleichbar mit einer Signatur des Herstel- lers. Dank der wenigen aber bedeutenden anderen Fundgegenstände wie Tierknochen oder Werkzeug konnte die Geschichte des Hügels „San Michele“ wieder hergestellt werden. Die Siedlung deutet auf verschiedene Aktivitäten wie Fischerei, Jagd, Weberei und Töpferei hin und zusammen mit dem benachbarten Dorf in der Gegend von San Materno (auch in Ascona) bildete es möglicherweise einen regionalen Mittelpunkt von Bedeutung. Ganz ähnliche Gegenstände wurden bei Ausgrabungen in Carasso und Mesocco gefunden. Als „Ausdruck einer Alpinen Gemeinschaft“ beschreibt Professor Lehmann diese in seinem Buch. Die Zeitreise, die in zwei Metern Tiefe mit den Spuren der Jungsteinzeit begann, setzt sich in Richtung Oberfläche fort. Die zweite Schicht bringt Beweise der nachfolgenden Zeitepochen ans Tageslicht, auch wenn es immer wieder längere Zeitabschnitte gab zum Teil auch über Jahrhunderte hinweg in welchen der Hügel unbewohnt blieb. Nach den Grabstätten aus der Bronzezeit, die eine Siedlung von regionaler Bedeutung bezeugen, gelangen wir erst zu einer Schicht mit Objekten aus der Eisenzeit, ehe wir uns ins Spätmittelalter begeben: eine Gürtelschnalle, eine Bärenkralle und jede Menge Tierknochen genau dort wo sich einst die Küche der Burg befand. Die Festung erstreckte sich über einige Jahrhunderte auf dem Hügel bis zum Bau der Kirche, welche dem Ort schlussendlich den heutigen Namen „San Michele“ gab. Die Burg, die einfachen Ursprungs war, wurde laufend ausgebaut. Der erste Nachweis der Burg geht auf das Jahr 1189 zurück. In seiner Glanzzeit war sie ein eindrucksvoller Bau von mindestens 100 auf 50 Metern mit massiven, 11 Meter hohen Holztoren. Im Innern der Fes- tungsmauern gab es zahlreiche Gebäude. Die Burg von San Michele bildete zusammen mit den Burgen von Castiglioni und San Materno ein Überwachungsnetz zum Schutz der Bevölkerung. Die derzeitige Kirche von San Michele, ursprünglich mit der Burg verbunden, ist ein schlanker Barockbau mit einer grossen Treppe als einzige Zugangsmöglichkeit. Erbaut wurde sie Mitte des 17. Jahrhunderts, möglicherweise im Auftrag von Cristoforo Serodino, die Reste eines Eckturmes miteinbeziehend. Das Innere der Kirche wurde im 19. Jahrhundert ausgebaut, durch das Anbringen von Fensterbögen beleuchtet und mit einem Jochbaudach gedeckt. Im Chor: Altar und Brüstung neoklassisch aus farbigem Marmor; das Altarbild zeigt einen Schutzengel; an der rechten Mauer hängt ein Gemälde der Maria Verkündigung aus dem 17. Jahrhundert. Die Geschichte von San Michele fasziniert schon beim Lesen der ersten Seiten von Lehmanns Buch. Obwohl sie in einer klaren und gut verständlichen Sprache gehalten wird, kann sie durchaus auch den passionierten Leser archäologischer oder anthropologischer Literatur begeistern. In der Tat erzählt uns der Autor auch vom Leben dieser früheren „Asconeser“. Der zweisprachige Text (italienisch und deutsch) wird durch Bilder ergänzt, umgesetzt von Sergio Simona selbstverständlich unter Einhaltung der historischen Fakten. An dieser Stelle ein Lob an den Autor, jedoch auch an die Gemeinde Ascona, welche die Veröffentlichung des Werkes gemeinsam mit dem Patriziat, der Kirchgemeinde, der Banca dello Stato, und der Stiftung für Kultur und Tourismus Locarno finanziell unterstützt hat. Ebenfalls mitgewirkt hat auch der Verein Castello San Michele. ◆ 18 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Una radio per un tunnel Ha il sapore di un record da Guinness (perlomeno nostrano). E’ una radio con tanto di benedizione e frequenza ufficialmente assegnata dal severo e serioso Ufficio Federale della Comunicazione. Su FM 99,8 “Radio Benvenuto” è da consumare nei 5518 metri della galleria MappoMorettina che, al termine della direttissima, vi porta ad Ascona, Locarno e dintorni. • di Ezio Guidi • A bbondano i “Benvenuti!” nella galleria Mappo-Morettina. Dal comunicato di Polizia che invita alla prudenza a “Radio Benvenuto” che da tre anni accoglie il turista e l’accompagna per quei scarsi 5 minuti necessari a percorrere poco più di 5 km. . Nell’oscurità del tunnel rotta solo dai fari delle vetture, con frizzante e simpatica cortesia si è informati su novità, rassegne, manifestazioni della regione. Prima di questa piccola radio per un piccolo tunnel, in galleria l’ascolto della RSI 1 e 3, di DRS e Radio Fiume Ticino (le sole che puoi captare) ogni mezz’ora era (e ancora è) sovrastato dal dovuto e utile messaggio registrato che suggerisce una guida pacata e distanze da rispettare. Voci calde e rassicuranti che recitano in quattro lingue. In caso di incidente o contrattempo, dalla centrale di Polizia di Camorino possono intervenire con annunci in diretta. Per il tradizionale automobilista di casa qualche volta la sporadica imprecazione mentre magari sta ascoltan- FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 do risultati sportivi e sul più bello ti entra di colpo l’appello a una guida intelligente. Ora, da una bella manciata di mesi, v’è anche l’altro curioso primo “Benvenuto” che l’Ente Turistico Lago Maggiore vuole regalare al turista in arrivo. Negli uffici di Locarno, chiacchieriamo con la collaudata, simpatica ed entusiasta coppia responsabile di questo progetto che ora si allarga con successo anche a Welcome Radio, Jaz- 19 zAscona Radio e Tourist Radio (in attesa di un previsto canale dedicato alla musica classica) lanciati la scorsa estate e proposti online sul sito www.ascona-locarno. com. Un gradevolissimo “tappeto” musicale speziato, a cadenza regolare da ogni genere d’informazione turistica. Dagli eventi in cartellone, ai luoghi da visitare o le possibilità di attività da svolgere. I quasi 3mila contatti al mese sono adrenalina per i due affiatatissimi responsabili: Benjamin Frizzi attuale vice-direttore operativo e da una decina di anni all’Ente e Matteo Vanetti uno dei pionieri di Radio Fiume Ticino, da tempo nel ruolo di responsabile musicale. “Il braccio e la mente” legittimamente fieri e soddisfatti. Dati decisamente incoraggianti anche per la cinquantina di contatti giornalieri tramite Swisscom TV. Con una media di due “dowload” al giorno, funziona bene anche l’applicazione (APP) per gli smartphone. Oltre 70 rubriche informative aggiornate ogni settimana in italiano e tedesco. Il tutto ispirato, qualche anno fa, dalla curiosa proposta di un membro del consiglio d’amministrazione dell’Ente Turistico Lago Maggiore (l’albergatore losonese Diego Glaus). “Una radio per un tunnel” da ascoltare a 80 km, orari. Sfida vincente, raccolta da Frizzi e Vanetti. ◆ 20 aperto tutto agosto 21 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 offen ganzen August FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 cucine | bagni | arredamenti progettazione d’interni | ristrutturazioni Ein Radiosender für einen Tunnel W Fast hätte es zum Eintrag ins zumindest einheimische - Buch der Guinness-Rekorde gereicht. Gemeint ist ein Radiosender, dessen Frequenz ganz offiziell vom strengen Bundesamt für Kommunikation (BAKOM) freigegeben wurde. Auf FM 99,8 kann „Radio Benvenuto“ (Radio Willkommen) bei der Durchfahrt des 5518 m langen Tunnels Mappo-Morettina (und nur hier) gehört werden, der vom Flugplatz Magadino eine direkte Zufahrt nach Ascona sowie Locarno und Umgebung ermöglicht. illkommensgrüsse, einer nach dem anderen, bei der Durchfahrt des Tunnels Mappo-Morettina. So können sowohl Verkehrsmitteilungen der Polizei, die zur Vorsicht mahnen und u.a. auch „Radio Benvenuto“ empfangen werden, das die Touristen nun bereits im dritten Jahr während der knapp 5 Minuten begleiten, die man für den etwas mehr als 5 km langen Tunnel braucht. Während der Durchfahrt des dunkeln Tunnels, der fast nur von den hellen Scheinwerfern der Autos beleuchtet wird, erfährt man auf eine sympathische Weise die letzten Neuigkeiten und Nachrichten über Veranstaltungen und Ausstellungen in unserer Region. Bevor der kleine Radiosender für diesen kleinen Tunnel seinen Betrieb aufgenommen hat, waren im Dunkel des Tunnels nur die Sender RSI 1 und 3, DRS 1 und Radio Fiume Ticino zu empfangen, die jeweils jede halbe Stunde von Aufrufen unterbrochen werden, die zu einer vorsichtigen Fahrt mit genügend Abstand auffordern. Angenehme Stimmen ermahnen die Autofahrer in einem ruhigen Tonfall in vier verschiedenen Sprachen. Bei Unfällen oder Staus kann die Polizeizentrale in Camorino ihre Meldungen direkt durchgeben. Die einheimischen Automobilisten können diese regelmässig ausgestrahlten Mahnungen zur Vorsicht auch mal verärgern, besonders dann, wenn sie im Radio gerade eine interessante Nachrichtensendung verfolgen. Seit vielen Monaten kann man ein weiteres „Benvenuto“ (Willkommen) während der Durchfahrt des Tunnels hören, das der Verkehrsverein Lago Maggiore den ankommenden Touristen widmet. An ihrem Arbeitsplatz in Locarno plaudern wir mit den zwei erprobten, sympathischen und begeisterten Verantwortlichen dieses Projektes, das sich vor kurzem mit Erfolg mit Welcome Radio, Jazz Ascona Radio und Tourist Radio verbunden hat, die ihrerseits im Sommer letzten Jahres lanciert wurden und bald durch einen Kanal mit klassischer Musik ergänzt werden. Diese Sender sind auch auf www.ascona-locarno.com. zu hören. Das Angebot umfasst eine gefällige Auswahl unterschiedlicher Musikstile, die regelmässig durch verschiedenste Informationen für die Touristen über geplante Veranstaltungen, zu besichtigende Orte oder auch mit Vorschlägen über mögliche Aktivitäten unterbrochen werden. Die fast 3‘000 monatlichen Internet-Kontakte sind für die zwei verschworenen Verantwortlichen ein wahrer Adrenalinstoss. Es sind dies Benjamin Frizzi, operativer Vizedirektor, seit etwa 10 Jahren beim Verkehrsverein beschäftigt, und Matteo Vanetti, einer der Wegbereiter von Radio Fiume Ticino, hier seit langer Zeit für die Musikauswahl zuständig. „Arm und Kopf“ sind zu Recht stolz und zufrieden. Ebenso sind die rund 50 täglichen Kontakte über Swisscom TV vielversprechend. Auch für Smartphones erfolgen pro Tag durchschnittlich zwei aktualisierte „downloads“. Jede Woche werden über 70 informative Kolumnen in italienischer und deutscher Sprache aktualisiert. Das ganze Projekt ist auf den vor einigen Jahren erfolgten, etwas ausgefallenen Vorschlag eines ehemaligen Mitglieds des Verwaltungsrates des Verkehrsvereins Lago Maggiore (der Hotelbesitzers Diego Glaus aus Losone) zurückzuführen. „Ein Radiosender für einen Tunnel“, der bei einer Fahrgeschwindigkeit von 80 km/h gehört werden kann. Eine Herausforderung, die von B, Frizzi und M. Vanetti erfolgreich ergriffen wurde. ◆ progettazione e realizzazione di elementi speciali e su misura design, innovazione, precisione e qualità i vostri sogni... diventano realtà! via San Gottardo | 6593 Cadenazzo | +41 91 840 15 75 | www.archide.ch 22 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 23 • di Manuel Guidi • Q uella di Rousseau fu una vita tormentosa, spesso in viaggio e in bilico tra la ricerca di una tranquillità bucolica e l’attrazione per la vita intellettuale cittadina. Nato da una famiglia calvinista fu spedito a Torino per convertirsi al cattolicesimo, ma fu una conversione problematica e un po’ forzata, come racconterà nelle Confessioni. Sebbene sia stato un grande illuminista questo filosofo non fu mai ateo, per lui l’ateismo era affare delle classi privilegiate, poiché, diceva, solo gli aristocratici possono permettersi il lusso di rinunciare alla speranza. Anche la sua piena aderenza ai principi dell’illuminismo è oggetto di discussione, addirittura in molti lo considerano come il primo filosofo romantico, deducendo questa Trecento anni di Rousseau Il 28 giugno di tre secoli fa nasceva a Ginevra il grande filosofo Jean-Jacques Rousseau. Questo colosso del pensiero occidentale, mille volte conteso come maestro e altrettante volte ripudiato e vilipeso, esercita ancora oggi fascino e ammirazione per il suo modo di argomentare che sa essere insieme evocativo e lineare. Rousseau, se affrontato con apertura mentale, sa convincere anche lo smaliziato lettore contemporaneo, oramai forse poco incline alle speculazioni sulla bontà della natura umana. considerazione soprattutto dalla sua ultima opera: Le fantasticherie di un passeggiatore solitario, scritte interamente su un mazzo di carte da gioco. L’influenza di Rousseau sul pensiero moderno è stata enorme. Oggi è considerato soprattutto come uno straordinario filosofo politico. Scrisse il Contratto sociale, in cui formulò il concetto complesso di “volontà generale” – che non è la semplice volontà della maggioranza – e il Discorso sull’origine dell’ineguaglianza, in cui condusse una delle più memorabili critiche rio, in cui raccoglieva i fiori e le foglie trovati soprattutto durante le sue peregrinazioni intorno a Parigi e Grenoble. Qualche anno fa questo magnifico cimelio è stato battuto all’asta per una cifra da capogiro e oggi è conservato in Francia a Montmorency, nella casa in cui Rousseau si rifugiò in fuga da una Parigi che non poteva più soffrire. Il suo amore per la natura si traduceva anche in rispetto per gli animali, Rousseau, infatti, richiamandosi a Pitagora e a Plutarco, raccomandava una dieta vegetariana. I suoi interessi spaziarono poi alla proprietà privata. Ma sebbene sia stato animato da una grande passione civile (scrisse anche un abbozzo di costituzione per la Corsica) il filosofo romando non si dedicò solo alla morale e alla politica: nell’Emilio elaborò una nuova idea di pedagogia basata sull’esperienza e sul rapporto con la natura che ancora oggi è capace di ispirare i dibattiti accademici; per l’Enciclopedia di Diderot e D’Alambert scrisse gli articoli riguardanti la musica, poiché fu anche musicista. Quando viveva nei pressi di Neuchâtel il suo amore per la natura lo portò a compilare un bellissimo erba- in molti altri campi: scrisse di religione, di arte, e oggi che la filosofia del linguaggio è divenuta una delle branche più vive della filosofia, viene riscoperto il suo Saggio sull’origine delle lingue, pubblicato postumo. Ma se gli interessi dell’accademia sono spesso fugaci, possiamo senz’altro dire, con Schopenhauer, che “il più grande moralista dei tempi moderni è stato senza dubbio Jean Jacques Rousseau, il conoscitore profondo del cuore umano, che attingeva la sua saggezza non nei libri ma nella vita, e che destinava la sua dottrina non alla cattedra, ma all’umanità.” ◆ 24 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Dreihundert Jahre Jean Jacques Rousseau Vor dreihundert Jahren, am 28. Juni 1712, kam der grosse Philosoph Jean Jacques Rousseau in Genf zur Welt. Dieser grosse, abendländische Denker, dessen Lehre immer wieder in Frage gestellt und der ebenso oft verleugnet und sogar verhöhnt wurde, übt auch heute noch eine Faszination und Bewunderung auf den Leser aus, für seine Art und Weise der Argumentation, die gleichermassen provozierend und linear ist. Wenn sich jemand unvoreingenommen mit Rousseau befasst, kann dessen Lehre auch einen versierten Leser unserer Tage überzeugen, obwohl dieser heute kaum mehr geneigt ist, an das grundsätzlich Gute in der menschlichen Natur zu glauben. FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 25 R ousseau führte ein unruhiges Leben, häufig auf Reisen war er gleichermassen auf der Suche sowohl nach einem ruhigen, ländlichen als auch nach einem reizvollen, intellektuellen Leben in der Stadt. Aus einer calvinistischen Familie stammend, wurde er nach Turin geschickt, wo er zum Katholizismus konvertierte. Es war dies für ihn eine zwiespältige und zum Teil etwas erzwungene Bekehrung, wie er in seinen „Les Confessions“ (Die Bekenntnisse) beschreibt. Auch wenn er als grosser Denker der Aufklärung gilt, war er nie ein Atheist. Atheismus könnten sich nur die privilegierten Klassen leisten, da, wie er sagte, nur Aristokraten die Möglichkeit hätten, auf die Hoffnung zu verzichten. Seine volle Übereinstimmung mit den Prinzipien der Aufklärung wird jedoch ebenfalls in Frage gestellt; vielmehr sehen viele in ihm den ersten Philosophen der Romantik, indem sie sich auf sein letztes längeres Werk „Die Träumereien des einsamen Spaziergängers“ berufen, das er vollständig auf einen Stapel von Spielkarten schrieb. Der Einfluss Rousseaus auf die moderne Denkweise war enorm. Heute wird er insbesondere als ein aussergewöhnlicher, politischer Philosoph betrachtet. So schrieb er den „Gesellschaftsvertrag“, in dem er den vielschichtigen Begriff der „volonté générale“ (Gemeinwille) prägt – dieser ist nicht mit dem „Mehrheitswillen“ gleichzusetzen – und die „Abhandlung über den Ursprung und die Grundlagen der Ungleichheit unter den Menschen“, in der er zu einer denkwürdigen Kritik am Privatbesitz ausholte. Obschon von einer grossen Leidenschaft für das Gesellschaftliche angetrieben (er schrieb u.a. auch einen Verfassungsentwurf für Korsika), hat sich der Philosoph aus der Romandie nicht nur moralischen und politischen Gedankengängen gewidmet: in dem Bildungsroman „Emile“ entwirft er eine neue Idee der Pädagogie, die darauf beruht, Kinder und Jugendliche sich selbst und der Natur zu überlassen und die noch heute in akademische Debatten einfliesst. Für die von Diderot und d‘Alembert initiierte und herausgegebene „Encyclopédie“ schrieb er musikologische Artikel, da er sich ebenfalls mit dem Studium der Musik befasste. In der Zeit als er in der Nähe von Neuchâtel lebte, führte ihn seine Liebe zur Natur dazu, ein Herbarium mit Blumen und Blättern einzurichten, die er während seiner Wanderjahre in den Gegenden von Paris und Grenoble gesammelt hatte. Vor einigen Jahren wurde diese Reliquie zu einem äusserst hohen Preis versteigert und ist heute in Montmorency in Frankreich in dem Haus aufbewahrt, in das sich Rousseau zurückgezogen hatte, als er sich in Paris nicht mehr wohlfühlte. Seine Liebe zur Natur zeigte sich ausserdem in seinem Respekt für die Tierwelt. Rousseau empfahl dann auch eine vegetarische Diät, sich auf Pythagoras und Plutarch berufend. Seine Interessen waren äusserst weitläufig: er schrieb über Religion, über Kunst, und heute, in einer Zeit in der die Philosophie der Sprache eine der aktivsten geworden ist, wurde auch seine „Abhandlung über den Ursprung der Sprache“, die posthum veröffentlicht wurde, wiederentdeckt. Obschon die Interessen der akademischen Forschung oft vergänglich sind, kann man mit den Worten Schopenhauers sagen, dass „der grösste Moralist der neueren Zeit, ohne Zweifel Jean Jacques Rousseau war; ein tiefer Kenner des menschlichen Herzens, der seine Weisheit nicht aus Büchern sondern aus dem Leben schöpfte und seine Lehre nicht für das Katheter, sondern für die Menschheit bestimmte.“ ◆ 26 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 • di Ezio Guidi • E Ballenberg, una passeggiata tra i secoli Nell’Oberland bernese (regione di Meiringen-Hasliberg e Interlaken) in una splendida zona collinare che si estende su 660mila metri quadrati circondata da foreste, scopri un centinaio di costruzioni realizzate fra il 16esimo e 19esimo secolo. E’ l’incredibile piccola Svizzera del Museo della cultura rurale del Ballenberg. siste dal 1978. Allora 16 case, oggi 105. Residenze abitative che evidenziano, in un suggestivo gioco di contrasti e culture, i variegati tipi di architettura rurale provenienti da vari cantoni e regioni. Quello che stupisce è che non si tratta di ricostruzioni più o meno fedeli ma sono tutte case acquistate nei vari angoli del paese. Sono degli “originali”. Sono state smontate sul posto, sasso dopo sasso, trave dopo trave prima di caricare il tutto su camion e rimontarlo poi fedelmente al Ballenberg. Va comunque ricordato che si trattava di edifici molto spesso lasciati andare in rovina. Si sono salvati “pezzi di storia”. E’ un ritrovarsi nella strana atmosfera di uno strano borgo. Un toccare con mano la realtà agreste dei nostri avi. Con rigore ma non con pedanteria, ci si trova coinvolti in attività artigianali d’epoca e quasi scomparse. Nella masseria di Novazzano (con Malvaglia e Cugnasco una delle tre significative costruzioni giunte dal Ticino) puoi scoprire la “magia della seta, dal bozzolo al tessuto”. Donne impegnate nelle fasi salienti di un affascinante processo che parte dalla raccolta delle foglie di gelso, alla filatura dei bozzoli sino alla tintura e tessitura di teli e nastri. Puoi ammirare carbonai impegnati a trasformare 70 metri cubi di legna in 4 tonnel- 27 late di carbone. Vecchi mestieri di tempi antichi. Esperti orologiai che oltre a mostrarti la loro arte, riparano magari anche il tuo orologio. Lo scoprire il come si faceva il bucato al tempo che fu e quando con la cenere si otteneva un bel pulito lindo. Quattro passi e il transitare da atmosfere giurassiane per arrivare magari a una drogheria dell’Altopiano bernese dove ti fanno scoprire intrugli d’erbe medicinali che consigliava la bisnonna. Ti sembra quasi di recitare su un set cinematografico. Un delizioso tuffo nel passato che giustifica la definizione di: “Ballenberg il guardiano dell’anima svizzera!” Puntiglioso e per nulla casuale l’arredamento degli interni. Racconta storie contadine diluite su tre secoli e tante culture. Case, stalle, fienili e nelle fattorie 250 specie di animali. Ritrovi orti, giardini e campi coltivati secondo tecniche tradizionali. Il tema dell’anno è stavolta insolito e intrigante: “segui il tuo naso al Ballenberg!” L’invito a raccogliere profumi e odori. Dalla rosa al..letame, dall’erba appena tagliata alla zuppa fumante su una cucina a legna. Sfogliando il programma delle manifestazioni, ritroviamo curiose giornate dedicate ad asini e muli ma anche un simpatico: “Ticino in Festa” il sette ottobre con musica, cultura e tradizionali prelibatezze gastronomiche. Al museo svizzero all’aperto della cultura rurale (www.ballenberg.ch) l’occasione di una curiosa, allegra e stimolante lezione di storia. ◆ 28 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Ballenberg, ein Spaziergang durch die Jahrhunderte Im Berner Oberland, in der Region Interlaken-MeiringenHasliberg, liegen in einer anmutigen, hügeligen Landschaft, die sich über 660tausend m2 erstreckt, über hundert ursprüngliche Gebäude, die aus der Zeit des 16. bis 19. Jahrhunderts stammen. Wir befinden uns im Freilichtmuseum Ballenberg. B allenberg existiert seit 1978. Damals standen dort 16 Gebäude, heute sind es 105. Wohnhäuser und Höfe, die auf eine kontrastreiche Art die unterschiedlichen Architekturtypen aller Landesteile der Schweiz aufzeigen. Was jedoch am meisten beeindruckt, ist die Tatsache, dass es sich hier nicht um mehr oder weniger getreu nachgebaute Gebäude, sondern um echte Häuser handelt, die aus allen Gebieten unseres Landes stammen. Alle sind „Originale“. Sie wurden Stein für Stein, Balken für Balken an ihrem Ursprungsort zerlegt und dann, nach- dem sie mit Lastwagen hierher transportiert wurden, originalgetreu in Ballenberg neu aufgebaut. Zu erwähnen ist auch, dass diese Gebäude vorher oft dem Verfall ausgesetzt waren. Auf diese Weise hat man „geschichtsträchtige Erinnerungsstücke“ retten können. Man befindet sich hier in einer etwas eigenartigen Gegend mit einer ungewöhnlichen Atmosphäre und kann mit der Hand die ländlich–bäuerliche Realität unserer Vorfahren berühren. Man ist fasziniert von den realistischen, handwerklichen Tätigkeiten vergangener Zeiten, die fast verloren gegangen sind. Auf einem Gutsbetrieb aus Novazzano (mit Malvaglia und Cugnasco eines der drei typischen Gebäude aus dem Tessin) kann man z.B. die „Magie der Seide, vom Kokon bis zum gewebten Stoff“ entdecken. Frauen sind mit dessen schrittweiser Herstellung beschäftigt, ausgehend vom Pflücken der Blätter des Maulbeerbaums, das Füttern der Raupen, zum Abhaspeln der Kokons bis hin zum Einfärben und Weben der Seide. Man kann Köhler bewundern, die 70 qm Holz in 4 t Holzkohle verwandeln. Alte Berufe aus vergangenen Zeiten. Erfahrene Uhrmacher, die uns die Kunst ihres Berufes zeigen, reparieren vielleicht auch ihren Zeitmesser. Wie einst unsere Wäsche auch mit Hilfe von Asche sauber gewaschen wurde, kann hier in Erfahrung gebracht werden. In wenigen Schritten wechselt man von den einstigen Lebensbedingungen im Jura zu einer Drogerie aus dem Berner Mittelland, wo wir ein Gemisch von Medizinalkräutern für Salben und Tinkturen kennenlernen, wie sie unsere Grossmütter zubereiteten. Fast fühlt man sich auf einem Filmset. Es ist ein Eintauchen in die Vergangenheit, die zu folgender Feststellung berechtigt: “Ballenberg, der Hüter schweizerischen Brauchtums“. Die Inneneinrichtungen der Gebäude sind wirklichkeitsnah und nichts ist dem Zufall überlassen. Sie erzählen Geschichten des bäuerlichen Lebens verschiedener Kulturen über die Zeit von drei Jahrhunderten. Nebeneinander stehen Wohnhäuser, Höfe, Ställe und Heuschober. Auf den Bauernhöfen leben 250 Tierarten. Wir können hier Gemüsegärten, Gartenanlagen und Felder, alle in traditioneller Art bewirtschaftet, besichtigen. Das Thema dieses Jahres ist eher ungewöhnlich und originell: “Der Nase nach durch den Ballenberg!“. Mit unserer Nase können wir Hunderte von Gerüchen unterscheiden. Einmal ist es der Duft von Rosen, dann stinkt es nach Mist. Folgen sie dem Duft frisch ge- 29 mähten Grases oder der dampfenden Suppe auf dem Feuerherd. Beim Durchblättern des Veranstaltungskalenders, finden wir z.B. einen speziellen Tag, der dem Esel und dem Maultier gewidmet ist, aber auch einen, für uns aus dem Süden der Schweiz besonders sympathischen, mit dem Titel: „Ticino in Festa“, der am 7. Oktober mit Musik, kulturellen Darbietungen und auch mit gastronomischen Köstlichkeiten stattfinden wird. Im Freilichtmuseum Ballenberg (www.ballenberg.ch) werden wertvolle, heitere und anregende Einblicke in die Geschichte der ländlich-bäuerlichen Kultur der Schweiz vermittelt. ◆ 30 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Hermann Hesse (1877 - 1962) La scala d‘Agnuzzo Conversazione con Eveline Hasler “... e più tardi, 1919, con il trasferimento da Berna nel Ticino l’esistenza anonima dell’autore inizia a sciogliersi e ad aprirsi.” (Hugo Ball, Hermann Hesse. Sein Leben und sein Werk. Suhrkamp st, S. 24) FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Ad ognuno il suo Hesse? “Hermann Hesse, per la ricorrenza, merita sicuramente uno speciale programma di commemorazioni, perché è un fenomeno molto vivo nella memoria dei lettori: e mi è stato detto che sia tuttora lo scrittore tedesco più letto nel mondo. Ed il Ticino ha contribuito molto a questo. Negli anni Sessanta sono venuti degli americani a cercare e scoprire la “grotta dei pagani” di Arcegno (quella di Gusto Gräser, uno dei primi monteveritani, spelonca nota anche a Hermann Hesse), ne hanno ritrovato le tracce e si sono creati un Hesse a loro uso e consumo, facendone una specie di Hippy, ciò che però non corrispondeva alla realtà. Ma questo è bello comunque, poiché un libro è sempre qualcosa in cui il lettore si identifica, e nella sua immaginazione si finge un suo mondo, una lo fa sentire molto vicino agli adolescenti, li affascina, li aiuta anche, perché è importante scoprire un essere umano che ha vissuto la sua lotta interiore come molti giovani sperimentano, e vedere come lui è divenuto un essere che ha saputo esporre ed offrire a molti la sua ricchezza interiore, e questo forse proprio perché ha sperimentato la sofferenza.” ... Hier ist mein heiliges Land, hier bin ich hundertmal Den stillen Weg der Einkehr in mich selbst Im Sinnbild einsames Geklüfts gegangen Und geh ihn noch heute neu, mit anderem Sinn... I suoi soggiorni ad Ascona restano avvolti nel mistero (Ad Arcegno. Qui ogni svolta mi è familiare, percorro l’antica erta dell’eremita... Qui è la mia Terrasanta, qui ho percorso centinaia di volte il tacito cammino di meditazione in me stesso, nella simbolica, solitaria grotta, e lo percorro di nuovo ancor oggi, ma con un altro senso...) “Hermann Hesse avrebbe preferito prendere domicilio qui, ma non lo poteva perché, negli anni Venti, vi dimorava già la prima moglie Mia Bernoulli. Ma in un libro ed in una lettera alla sua amica Ruth Wenger afferma che per lui ci sono due punti al mondo che lui preferiva: Calw, dov’era nato ed aveva trascorso la gioven- • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • I l 9 agosto 2012 segna il 50° anniversario della morte di Hermann Hesse, uno dei più letti scrittori del Novecento tedesco. Ovviamente sono fiorite numerose iniziative editoriali e culturali dettate dalla ricorrenza. Un ricco programma di manifestazioni è in cartellone all’omonimo museo di Montagnola (www.hessemontagnola.ch), in particolare segnaliamo il festival Hermann Hesse (2930.9.2012) con la partecipazione di scrittori vari sul tema “cosa ha significato, che influenze ha avuto Hesse su ciascuno di loro”. L’occasione ci dà lo spunto per ricordare Hesse anche su queste pagine, visti i suoi rapporti con Ascona e dintorni. Perciò ci siamo intrattenuti con la scrittrice svizzera Eveline Hasler che, nel 2010, ha pubblicato il romanzo storico Und werde immer Ihr Freund sein in cui ha indagato e descritto la trama delle relazioni di Hermann Hesse con Emmy Hennings e Hugo Ball - primo biografo di Hesse - contrassegnate da un’amicizia particolarmente intensa ed intima intrecciatasi tra Montagnola ed Agnuzzo. 31 (H.Hesse, 1918, SW 10, S. 247 f.) Hesse ad Agnuzzo “Nel mio libro Hesse è già sulla cinquantina, è già un poco un altro Hugo Ball, pur rimanendo ancora tormentato da sofferenze fisiche e da frequenti attacchi di depressione. Grazie all’amicizia tra i tre c’è stata la capacità di superare uno stadio verso uno più alto. Hugo Ball era magistrale in questi mutamenti radicali: ben sette volte ha troncato col passato per affrontare un nuovo stato mentale, ed ogni volta in piena sincerità ed autenticità, ciò che è veramente impressionante. Penso che pochi riescano a far questo. Penso che Hesse abbia compiuto gli stessi mutamenti, ma su un arco di tempo più esteso, di ben 85 anni; mentre Ball è deceduto già a 41 anni! Emmy, da parte sua, si era smarrita ben presto: aveva iniziato a far uso di stupefacenti, a concedersi a molti amanti, ecc... non che fosse una donna leggera, nemmeno allora, anzi: è stata capace in seguito di cercarsi un marito quasi ascetico, molto rigoroso e disciplinato, che sapeva anche dirle di no: “Emmy, le droghe no!” (salvo a tollerarle un piccolo strappo per Natale!). I dintorni di Ascona sua nuova realtà, in questo caso un Hesse-Hippy. Nei suoi libri infatti i giovani trovano un tesoro di esperienza psicologica, poiché Hesse aveva trascorso un periodo molto sofferto all’età di 16-17 anni, e perciò conoscere le sue vicende nell’ambiente familiare, i suoi rapporti col padre, tù, e l’altro è... nei dintorni di Ascona.” Cioè Arcegno, evocato tra i ricordi di esperienze spirituali importanti: Bei Arcegno Hier ist mir jeder Wegesrank vertraut, Ich gehe den alten Eremitensteig, Sui gradini della scalinata di Agnuzzo il trio ha conversato molto di psicanalisi. Hugo Ball andava spesso alla biblioteca di Lugano a cercare libri introvabili, specie della chiesa orientale, che aveva un tesoro particolare, cioè i racconti dei padri del deserto (IV-V sec. d.C.) in cui i padri s’erano già preoccupati del problema 32 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Die Stufen/ la scalinata “La scala è una metafora del loro stare insieme, una visualizzazione del settennio in cui Ball, Hennings e Hesse sono stati molto vicini. Dopo la morte di Ball anche i rapporti di Hesse con la Hennings si sono diradati. Una ventina d’anni più tardi Hesse ha scritto la poesia probabilmente la più nota e più intensa Die Stufen... “nella vita occorre salire uno scalino dopo Arcegno (Foto Giada) della melancolia, chiamata allora akedìa. Hugo Ball quindi obiettava che la psicanalisi moderna non era poi tanto moderna, se già i padri del deserto se n’erano occupati. Uno di questi padri aveva scritto il libro dei 32 gradini - ad Agnuzzo ce n’erano solo 14 – un percorso iniziatico per l’ascesa verso Dio, come la scala di Giacobbe: Hugo Ball ne era rimasto stupefat- to, e, intraprendendo lo studio della psicanalisi, intendeva integrarvi queste scoperte. Anch’io credevo che fosse un po’ una sciocchezza basarsi su testi del 500 d. C.! Ma poi ho incontrato Daniel Hell, ex direttore del Burghölzli, la clinica psichiatrica di Zurigo, che ha scritto due libri, uno sui padri del deserto e sulla depressione e la riscoperta dell’anima, libri che han- no colpito non solo i suoi fautori, ma anche coloro che vedono gli unici rimedi nei farmaci psicotropi. Anche lui ha letto con curiosità che Hugo Ball aveva apprezzato la visione in proposito dei padri del deserto. Ed ora il tema ritorna, pure la riscoperta dell’anima, per un certo periodo ritenuta un’invenzione astratta... Anche nel campo della neuropsichiatria c’è interesse per questo discorso, una nuova tendenza: l’anno scorso ad un convegno internazionale al Monte Verità hanno invitato anche degli artisti, per vedere e capire come le facoltà creative trovino spazio nel cervello; ho quindi potuto raccontare dell’esperienza del Monte Verità e dei suoi artisti.” Nucleo di Arcegno (Foto Giada) 33 l’altro, e non sostare sempre sullo stesso, come se fosse quella la patria, ma occorre affrontare il prossimo, magari soffrendo, perché bisogna staccarsi dal gradino inferiore, poiché solo così si entra in una nuova realtà... ed anche morire potrebbe essere un gradino con un ulteriore salto verso una realtà ancor più ampia...” Hesse avrebbe voluto morire dopo aver compiuto i 50 anni, non avrebbe mai vo- 34 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 luto festeggiare i 51. Hugo lo dissuadeva: “Non parlare così, nella tua famiglia tutti hanno raggiunto gli 80 – 90. Tu sei ancora giovane a 49 anni! Non dire queste cose!” E gli amici temevano che meditasse qualche gesto insano. Quando parlava spesso di finirla con la vita: “Du sündigst gegen das Leben! (“Pecchi contro la vita!”) gli ripeteva Ball. Gli amici dapprima ci cascavano ed erano preoccupati e trepidanti, ma poi il lupo tanto spesso evocato... non è mai arrivato, per cui se ne sono risentiti e gli hanno intimato di smetterla... Per contro, colui che gli parla così, Hugo Ball, colpito da cancro ma ignaro perché troppo preso dallo scrivere la biografia di Hesse, morirà entro l’anno, mentre Hesse gli sopravvivrà fino agli 85. Quando festeggiano il 50° di Hermann, il posto accanto al suo è vuoto... Hugo è a Zurigo per un esame medico; Anne Marie, la sua figlia adottiva, annuncia ai suoi amici che Hugo non potrà essere alla festa, che dev’essere operato immediatamente. Hesse ne è sconvolto; poi arriva un telegramma di Emmy, da Zurigo, che a Hugo rimangono pochi giorni di vita... Strano destino quello delle due persone: una vuol assolutamente morire, ma sopravvive fino ad 85 anni; l’altra ha una gran voglia di vivere, fa di tutto per l’amico stanco di vivere, ma riceve il verdetto fatale il giorno stesso del compleanno di Hermann... è terribile! Ma Hugo Ball era un uomo compiuto, alla fine quasi un mistico, che aveva percorso tutti i gradini dell’ascesi: dal dadaismo, da uomo sfrenato con un primo amore omosessuale, all’amicizia con Emmy, piuttosto sbrigliata, per la quale funge da ottimo marito, della quale accoglie anche un figlio avuto da una precedente relazione, che poi passa alla critica sociale, della sua Germania revanscista perché uscita umiliata dalla prima guerra mondiale... Così s’incontrano e si ritrovano due uomini disillusi dalla loro patria, che traggono però la lezione dello smacco subito. Hesse scrive allora sulla NZZ contro i toni revanscisti del tedeschi, mentre Ball scrive Die Kritik der deutschen Vernuft, molto critico, per cui non si crea solo amici... Così gradino dopo gradino sale la scala fino ad uno stadio ascetico, dove diventa molto umile, rivolto all’essenziale, per cui si consuma e FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Nucleo di Arcegno (Foto Giada) si spegne in uno stadio di pienezza totale, di un vita umana compiuta, anche se a soli 41 anni, come del resto altri artisti morti prematuramente, che in poco tempo hanno prodotto e dato come in 7 vite.” La prima biografia di Hesse “L’editore di Hesse aveva già chiesto una prima biografia dello scrittore. Hesse riteneva che fosse presto ancora; ma l’editore era in allarme perché lo sentiva spesso parlare di morire, ritenne quindi che era meglio far compilare una biografia finché si fosse ancora in tempo. Hesse si sarebbe rassegnato: “Questo non mi fa piacere, ma se proprio ci tenete, rivolgetevi al mio amico più vicino, che è anche in grado di farlo bene.” Hugo Ball s’era sentito onorato da tale richiesta, ed anche contento di potersi guadagnare qualche soldo, perché queste persone vivevano in cronica penuria. La sua biografia di Hermann Hesse è ancora la più bella e la più vera di quelle scritte finora. Ball si recava a Zurigo, dove Hesse trascorreva l’inverno aiutato da alcuni mecenati: uno di essi gli pagava l’appartamento, quando lo vedeva in uno stato tanto pietoso. Hesse aveva detto: “Ora faccio il mio viaggio attraverso l’inferno (dantesco) in me stesso, scrivo lo Steppenwolf, e lo sperimento in me stesso...” Lo psichiatra Josef Bernhard Lang lo incitava invece: “... a vivere il lato dionisiaco di sé, andando insieme con lui a festeggiare il carnevale a Zurigo e a praticarvi i balli in voga!” E lui scherzosamente: “Ach, ich alter Trottel lerne noch Foxtrotteln!” (“Io, vecchio arnese, devo ancora imparare a trotterellare il Fox!”) L’amicizia, in un certo modo, può fare di ognuno di noi un essere nuovo: se noi non siamo mai sotto l’influsso di altre persone, restiamo fermi allo stesso modello e stadio, sullo stesso gradino della scalinata, non riusciamo più a crescere e sviluppare altre sfaccettature del nostro essere. Nel Siddharta si vede bene come Hesse scopre che ogni altro essere umano è anche una parte di me stesso: “TAT TWAM ASI”, cioè “io sono tu”, come scrive in un passaggio, dove appunto si parla di vita e di morte. Hesse si è effettivamente anche sempre adoperato per aiutare i suoi amici in difficoltà presso i suoi mecenati; questi artisti erano poveri in canna, ed in Ticino trovavano ancora dimore alla loro portata: palazzi semivuoti, come ad Agnuzzo l’ex residenza vescovile, comperata poi dai Ganz.” Hesse ha potuto sciogliere il blocco nello scrivere in cui era incappato dopo la redazione della prima parte del Siddharta, quando, come paralizzato, non riusciva più a stendere una riga, cosa che tormentava enormemente lui, scrittore, non più capace di proseguire... per le sofferenze fisiche e psichiche che stava patendo a causa della situazione familiare, quando si è separato dalla moglie ed ha dovuto staccarsi dai figli, pur essendo loro molto affezionato, un’esperienza terribile per tutti quanti.” Tra Svizzera e Germania, tra scrittura ed amore “Nel frattempo aveva iniziato una nuova relazione, scoperta anche dagli amici: si era innamorato di Ruth Wenger, una giovane carina e gentile, ma non all’altezza di Hesse. Hugo Ball ha sempre cercato di renderlo attento a questo, ma Hesse non ha mai sopportato tali critiche. E così, nel 1926, sposa la giovane, forse per un eccesso di nobiltà d’animo e di cortesia, vedendola soffrire troppo per il gran desiderio di sposarlo. Ma il papà, un commerciante facoltoso e reputato (inventore e fabbricante del coltellino svizzero, poi assorbito dalla Victorinox), non riusciva a rassegnarsi al fatto che sua figlia, intelligente e bella, sulla ventina, si fosse invaghita d’un uomo maturo d’età doppia, per di più squattrinato e impegolato in difficoltà coniugali, indeciso sul di- 35 vorzio, e nemmeno... uno scrittore di grido. Il padre incalzava la figlia, obiettando ragioni finanziarie: dover pagare il divorzio, e il nuovo matrimonio, ed il recupero della cittadinanza svizzera di Hesse. Sì, perché papà Hesse, missionario protestante al Missionshaus di Basilea, aveva voluto fare diventare svizzera tutta la famiglia, quando Hermann aveva appena 4 anni. Ma Hermann, nel solco della tradizione familiare predestinato a diventare teologo protestante, a16 anni doveva andare all’abbazia di Malbronn, in Svevia, per frequentarvi il liceo statale, gratuito per cittadini tedeschi; di qui la necessità per papà Hesse di dover “rigermanizzare” il figlio. Quando papà Wenger scopre che Hesse, a 46 anni, ha difficoltà ad affrontare un divorzio in Svizzera a causa del passaporto tedesco, mentre ne sarebbe stato facilitato se fosse stato svizzero, ha sborsato 1200 fr. – una fortuna a quel tempo! – per portare a termine la causa. Il matrimonio con Ruth purtroppo è resistito solo due anni: finché è stata la giovane a cedere: “Non ce la faccio più!” È un dato di fatto che spesso degli artisti incontrano difficoltà nel matrimonio, perché vivono in un mondo speciale, che ha un valore prioritario, per cui tutte le relazioni umane diventano periferiche. E forse il suocero ha persino un po’ forzato le tappe, vedendo che la nobiltà di cuore impediva a Hesse di abbandonare la giovane donna, che tanto voleva sposarlo ed avere dei bambini, ciò che lui non voleva più avendo già tre figli a carico. Lei, una giovane intelligente (lo si capisce dalle sue lettere), ha percepito lo stato d’animo di Hermann, avrebbe persino tollerato di rimanerne solo amica, anche da lontano... ma quando non si convive, il rapporto ha già il destino segnato. Psicanalisi e scrittura “Non bisogna dimenticare che negli anni Trenta siamo all’epoca della scoperta della psicoanalisi, o psicologia del profondo, e Hesse era il solo ad essersi potuto permettere una terapia psicanalitica. Hugo Ball proprio per questo avrebbe voluto intraprendere studi di medicina, purtroppo la brevità della vita gliel’ha impedito: per lui lo psicanalista è uno che lavora con la ragione, ma anche con la fantasia: una combinazione particolare, poiché deve vedere realtà che non si vedono; ed in noi stessi abbiamo sfaccettature che non conosciamo nemmeno noi, mentre un’altra persona può farci come da caleidoscopio, che girando ci rivela altri colori in noi stessi... Hesse ha frequentato C. G. Jung a Küssnacht, che poi l’ha affidato al suo allievo Josef Lang di Lucerna, il quale veniva spesso in Ticino, da Hesse o viceversa. Lang stesso era una personalità fragile e sofferta, e col tempo era forse più il paziente Hesse a dover curare il medico Lang, come si desume dal loro scambio di lettere. Hesse era molto discreto al proposito, ma qualcosa deve aver svelato ai suoi amici, che hanno ravvisato nel suo lavoro di scrittore l’influsso del metodo psicanalitico - i sogni e gli archetipi, come si ritrovano nelle fiabe - ciò che li ha molto impressionati ed era tema di numerose loro discussioni. Era stato quello anche il periodo in cui Per me Hermann Hesse rimane comunque tuttora un fenomeno vivo nella memoria di numerosi lettori.” ◆ Per saperne di più: - E. HASLER, Und werde immer Ihr Freund sein, Nagel & Kimche, München 2010 - J. GANZ, Kunstführer Agnuzzo, Vlg Ges. Schw. Kunstgeschichte, Bern, 2010. La grotta dei pagani (Foto Giada) 36 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Hermann Hesse (1877 - 1962) Die Stufen von Agnuzzo Ein Gespräch mit Eveline Hasler A m 9. August 2012 gedenkt man dem 50.Todestag von Hermann Hesse. Dieser Gedenktag für den wohl meist gelesenen Dichter der deutschen Sprache im 20. Jahrhundert zieht eine Reihe von Initiativen und Kulturanlässen mit sich. So wird im Hesse-Museum Montagnola (www. hessemontagnola.ch) unter anderem am 29. und 30. Sept. ein Hesse-Festival stattfinden, mit der Beteiligung vieler Schriftsteller, die Rechenschaft geben, ob Hesse sie in ihrem Schreiben beeinflusst hat. “... und noch später, 1919 mit der Übersiedlung von Bern ins Tessin beginnt die menschliche Anonymität des Autors sich aufzulösen und mitzuteilen.“ (Hugo Ball, Hermann Hesse. Sein Leben und sein Werk. Suhrkamp st, S. 24) Auch wir möchten uns im Ferienjournal an Hesse erinnern und dem Einfluss der Wahlheimat Tessin auf den Dichter nachspüren. Aus diesem Grund haben wir uns mit der Schweizer Schriftstellerin Eveline Hasler unterhalten, die in ihrem 2010 erschienenen Buch : „Und werde immer Ihr Freund sein“, sich der intensiven Freundschaft Hesses mit Emmy Hennigs und Hugo Ball zuwendet. Begegnungen, die vor allem im Raum Montagnola-Agnuzzo stattgefunden haben. La scala di Agnuzzo con Emmy Hennings e Hugo Ball 37 38 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 La scala di Giacobbe (riproduzione del quadro di William Blake) Jedem seinen Hesse? „Der Leser macht sich bei der Lektüre seine eigenen Vorstellungen. So reisten in den frühen Siebzigerjahren junge Amerikaner ins Tessin, um den Spuren ihres Lieblingsautors nachzugehen. Sie entdeckten hinter Arcegno die „Grotta dei pagagni“, eine Höhle, in der auch einer der ersten Monteveritaner, Gusto Gräser, den inneren Rückzug gesucht hat. Die psychedelischen Fans haben sich ein eigenes Bild vom Autor gemacht und nach ihren Bedürfnissen einen Hesse-Hippy kreiert. Hesse wird damals wie heute vorwiegend von jungen Menschen gelesen, sie finden in seinen Büchern einen Schatz psychologischer Erfahrungen. Der Dichter hatte in seiner Jugend eine schwierige Lebensphase durchlaufen, er konnte das Lebensbild seiner Eltern nicht annehmen, suchte kämpfend und leidend seine eigene Wahrheit. Viele junge Menschen erkennen sich selbst in diesen Darstellungen und sind froh zu sehen, dass der Dichter, vielleicht gerade durch die Überwindung seiner Schwierigkeiten, am Ende zu innerem Reichtum und Entfaltung gefunden hat.“ Erste Aufenthalte im Locarnese liegen im Dunkeln „1907 zeigt eine Fotografie Hesses mit den ersten Monteveritanern vor der damaligen Kuranstalt - es beweist seine Präsenz in Ascona. Später belegen Kartengrüsse, dass er immer wieder in den Wäldern von Arcegno die Einsamkeit gesucht hat. Seine Frau Mia Bernoulli schaute unterdessen zu den drei Buben in Gaienhofen am Bodensee. In einem Brief an Ruth Wenger bekennt Hesse, es gäbe für ihn auf der Welt zwei Lieblingsorte: seine Geburtsstadt Calw und das Hinterland von Ascona. (Dass er später Montagnola im Luganese als Wohnort gewählt hat, hängt wohl mit der Tatsache zusammen, dass sich nach der Trennung seine Frau in Ascona angesiedelt hat.) Frühe Gedichte schildern die Erfahrungen des Einsiedlers in der Einsamkeit der Wälder um Arcegno: Bei Arcegno Hier ist mir jeder Wegesrank vertraut, Ich gehe den alten Eremitensteig, ... Hier ist mein heiliges Land, hier bin ich hundertmal Den stillen Weg der Einkehr in mich selbst Im Sinnbild einsames Geklüfts gegangen Und geh ihn noch heute neu, mit anderem Sinn... (H.Hesse, 1918, SW 10, S. 247 f.) Hesse und Agnuzzo „In der Agnuzzo-Zeit - so erklärt die Autorin Eveline Hasler - begegnen wir einem etwas anderen Hesse. Er geht jetzt gegen die fünfzig zu, leidet an körperlichen Beschwerden und an periodischen Anfällen von Schwermut. Die Freunde stehen ihm bei, gerade Hugo Ball ist ja erfahren in mentalen Veränderungen, wechselt er doch vom Dadaisten und Liebhaber eines jungen Dichters zum Zeitkritiker und Ehemann der Emmy Hennings. Er wird schliesslich Philosoph und Mystiker, und jedes Mal erscheint der Veränderte ehrlich und authentisch. Auch Hesse wird Stufe um Stufe erklimmen, nur steht ihm ein grösserer Zeitrahmen zur Verfügung, bis zum 85. Lebensjahr, während sein Freund Ball mit 41 Jahren sein Leben beendet. Auch Emmy, die sich in frühen Jahren verliert, mit Drogen und vielen Liebhabern, ist der Veränderung fähig. Sie diszipliniert sich und wird Schriftstellerin. Sie liebt den asketischen Ball, der ihr zuredet: „Emmy, nein, keine Drogen!“ (und ihr in der Dadazeit in Zürich, so erzählten es Zeitgenossen, nur eine kleine Prise zu Weihnachten gestattet!) Auf der langen Treppe mit den 14 Granitstufen hinter dem Haus in Agnuzzo diskutieren die drei Freunde über die in Mode gekommene Psychoanalyse. Nur Hesse kann sich bei C. G. Jung und Josef Bernhard Lang eine Analyse leisten. Doch Hugo Ball findet in der Bibliothek in Lugano längst verschollen geglaubte Bücher über die Spiritualität der Ostkirche und entdeckt, dass schon die Wüstenväter aus dem 4. und 5. Jahrhundert sich mit der Therapie der Schwermut, der Akedìa, beschäftigt haben. Diese frühen Erkenntnisse erstaunen ihn. Er nimmt sich vor, in diesem Sinn selbst Psychoanalyse zu studieren. Verstaubte Erkenntnisse, hat die Autorin Eveline Hasler erst gedacht, und dann mit Erstaunen entdeckt, dass Daniel Hell, Ex- FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 39 Direktor des „Burghölzli“, in Zürich zwei Bücher geschrieben hat: eines über die Wüstenväter und ein anderes über die Wiederentdeckung der Seele. Auch auf dem Feld der Neuropsychologie vollzieht sich Neues: im letzten Jahr fand ausgerechnet auf dem Monte Verità ein internationaler Kongress statt, über Hirnforschung und die innovativen Leistungen des Künstlers.“ Die Stufen „Die Treppe von Agnuzzo wird zum Sinnbild dieser intensiven Freundschaft zwischen Hermann Hesse und den beiden Balls. Rund zwanzig Jahre später entsteht eines der bekanntesten Hesse-Gedichte mit dem Titel „Stufen“: du sollst an keiner Stufe wie an einer Heimat hängen, mahnt der Dichter, denn im Voranschreiten öffnet sich eine neue Realität. Sogar für den Sterbenden, findet Hesse, könnte sich mit dem mutigen Weitergehen nach der letzten Stufe eine weitere Wirklichkeit auftun. Hesses fixe Idee, mit fünfzig sterben zu wollen, erschreckte die Freunde. Hugo sprach ihm zu: „Deine Vorfahren sind alle gegen die 90 Jahre alt geworden, mit deinen 49 bist du noch jung!“ Hesses Verleger Samuel Fischer, der von diesen Gedanken hörte, wollte eine Biographie des Dichters schreiben lassen, mit fünfzig zwar etwas früh, doch lieber früh als zu spät! Hesse war nicht begeistert, willigte dann doch ein, unter der Voraussetzung, dass Hugo Ball, der Freund, der ihm am nächsten stand, diese erste Biographie schreiben sollte.“ Der denkwürdige 50.Geburtstag „Hugo Ball machte sich schliesslich mit grosser Hingabe an diese Aufgabe . Die Biographie sollte auf den 50. Geburtstag des Dichters herauskommen, unter dem Diktat dieses Termins und in seinem Eifer achtete Ball nicht auf seine ständigen Bauchschmerzen und übersah die Symptome einer Krebserkrankung. Am fünfzigsten Geburtstag, in einem Waldgrotto in Montagnola, bleibt Hugos Platz leer. Ball hat sich am Vortag in Zürich auf Emmys Zureden einer Untersuchung gestellt, für das Fest plant er zurück zu sein. Doch die Ärzte operieren sofort, Hugo wird 40 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 dische Tänze lernen. „Ich alter Trottel lerne noch foxtrotteln“ scherzte Hesse. Doch seine Selbstmordgedanken waren kein Scherz, wiederum erschrak Ball: „Du sündigst gegen das Leben“. Der freundschaftliche Zuspruch fiel nicht ins Leere, beim nächsten Besuch im Frühjahr 27 sagte Hesse lächelnd: „Gestattest du mir im Steppenwolf wenigstens einen kleinen Scheinselbstmord ?“ Und er sprach davon, dass man sich nicht so ernst nehmen, nicht verliebt sein soll in seine eigene Person. Sich mehr und mehr als Teil des Ganzen sehen, im Sinn der östlichen Weisheit: TAT TWAM ASI, „ich bin du.“ Nel borgo, nel segno della storia... una pagina di sapori Im Dorf, im Zeichen der Geschichte... eine Seite von Geschmack Hesses neue Liebe Portone del Palazzo Vescovile di Agnuzzo (Foto Giada) diesen Eingriff nur um Tage überleben. So entsteht die makabre Situation: derjenige, der am fünfzigsten Geburtstag sterben wollte, wird 85, während sein Freund mit den noch grossen Lebensplänen im Zeitraum dieses Geburtstags sein Leben mit 41 verliert.“ Steppenwolf und Foxtrott „Die erste Hesse-Biographie von Hugo Ball dürfte auch heute noch die einfüh- lendste, der damaligen seelischen Situation des Dichters am nächsten sein. Gehen wir nochmals etwas zurück in ihre Entstehungszeit. Ball wollte 1926 Hesse in seiner Winterwohnung in Zürich aufsuchen und fand den Schriftsteller in einer verzweifelten Situation: „Ich bin auf einer Höllenreise durch mich selbst. Ich schreibe am Steppenwolf.“ Der Psychiater Josef Bernhard Lang hatte Hesse geraten, seine dionysische Seite auszuleben, er möge die Karnevalbälle in Zürich besuchen und zu diesem Zweck mo- „Im Zeitraum der sieben Jahren, in denen die Freundschaft Hesse-Ball andauert, wächst Hesses grosse Liebe zu Ruth Wenger, die oben im Hügeldorf Carona lebt. Hesse ist 47, Ruth 25. Wie es ihrem Alter entspricht, möchte sie den geliebten Mann heiraten und Kinder mit ihm haben. Doch Hesse weiss, dass er nicht für eine weitere Ehe taugt, auch brauchen die eigenen drei Söhne Zuwendung. Die Freundin leidet. Und der Schwiegervater in Spe, der begüterte Messerfabrikant Wenger in Delsberg, richtet energische Briefe an den zögernden Hesse. Die Freunde auf der Treppe von Agnuzzo nehmen an diesen Turbulenzen teil, doch Ratschläge will Hesse keine. Schliesslich geht der Liebende aus innerem Anstand auf eine Heirat ein, sie wird zu einem Desaster. Die junge Ehefrau reicht nach zwei Jahren die Scheidung ein. Freundschaft, wie diese zwischen Hesse und den Balls auf den Stufen von Agnuzzo, kann zum Austausch werden, der den einzelnen Menschen öffnet und ihn verändert, fähig macht, weitere Stufen der Entwicklung zu erklimmen.“ ◆ Weiteres in: - E. HASLER, Und werde immer Ihr Freund sein, Nagel & Kimche, München 2010 - J. GANZ, Kunstführer Agnuzzo, Vlg Ges. Schw. Kunstgeschichte, Bern, 2010. Luisa Marucci Cormano Via Carrà dei Nasi 18 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 44 52 - Fax +41 91 791 60 93 [email protected] 41 42 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 43 U N I T E D N U D E - G I R B A U D - D K N Y - A N T I F L I R T - B E L S TA F F - S C O T C H & S O D A - N A PA P I J R I - D E S I G U A L - DORIS HARTWICH - B I K K E M B E R G S TRIBU dress-gallery via Borgo-lago ASCONA 091 791 89 34 tribu @ ticino.com 44 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Dalle gabbie il ruggito dei Blend71 Dopo Signs, ecco Inside Your Cage. I Blend71 hanno rotto il silenzio, o almeno quello discografico, visto che in questi anni di latitanza dagli studi di registrazione, la band ticinese ha marcato presenza con concerti un po’ ovunque, compresa una tournée oltre Manica. • di Gianni Ponti • U n lungo percorso di crescita, di maturazione, individuale dei singoli componenti, ma anche per il loro “prodotto”. Inside Your Cage è il discendente diretto di questo ciclo evolutivo. Quasi come un “bambino”, nato dopo otto anni di… gestazione musicale. Dopo un’estenuante tour de force diviso tra palco, prove e studio di registrazione, nelle scorse settimane ha sfornato nuovo album. Duro, sì, fors’anche più duro dello stile con cui la band si era fatta conoscere ed apprezzare nel passato, ma altrettanto convincente. E, anzi, Inside Your Cage sembra essere il punto di volta di un gruppo che passata la fase… adolescenziale, ora è pronto per il grande salto: entrare nella maturità. Il nuovo album rappresenta un po’ il traguardo di un lungo percorso evolutivo, FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 45 46 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Più grande, più bello, più assortito. Matasci Vini Via Verbano 6 6598 Tenero (Locarno) 200 m nach SBB-Bahnhof 091 735 60 11 [email protected] www.matasci-vini.ch Il nostro Wine-shop a Tenero. musicale ma anche delle persone e delle personalità che costituiscono ogni singolo componente del gruppo. I Blend71 guardano avanti insomma, senza però dimenticare il loro trascorso… “Abbiamo cominciato a comporre d’istinto le nuove tracce nel 2010 in modo molto naturale e spontaneo con l’intento di seguire una strada ben delineata. Infatti alcune tracce forse troppo legate a Signs (l’album precedente, ndr), sono poi state tagliate”, sottolinea la vocalist Cinzia “Ciny” Bagnoli. Musica forte, dura (in particolare postgrunge), ma anche temi scottanti. Sul palco tanto rock (e lo si è ben visto al release party di inizio giugno al Living Room di Lugano) ma anche molto “impegno”. La musica, quella targata Blend71, da sempre rappresenta un ottimo veicolo per tentare di far passare messaggi forti. E lo è ancor di più nell’ultima loro produzione, dove non mancano i riferimenti a temi di sempre più scottante attualità, come il maltrattamento (con particolare riferimento alle donne), lo sfruttamento e altre condi- zioni di disagio. “Inside Your Cage contiene messaggi che vengono direttamente dall’anima e da un mio periodo di transizione, dove scrivendo ho potuto liberare la voglia di cambiare”. Un album che può dunque essere letto (anzi, ascoltato…) come un concentrato di denunce, affatto velate, alle molteplici piaghe della nostra realtà odierna; ascoltare tutto d’un fiato e che gli amanti del rock duro sapranno sicuramente apprezzare. Non mancano i pezzi più “soft”, fra cui val la pena segnalare Ethiopia e ancora Break the Spell, con un ritmo sì più blando rispetto agli altri, ma con testi altrettanto graffianti. “Per me la musica è vita! Sembra banale come risposta, ma è proprio così… Non potrei vivere senza! È voglia di comunicare al mondo che ci sei, che hai qualcosa da dire; insomma è una valvola di sfogo per chi la fa e per che l’ascolta! La musica targata Blend71 invece è buon sano R’n’R, un immenso affetto per la mia band e per chi ci segue, puro divertimento quando siamo su un palco e tanto orgoglio personale“. Progetti futuri? “Parlare di progetti futuri è un po’ prematuro; nei prossimi mesi ci concentreremo nella promozione di Inside Your Cage e appena possibile realizzeremo un nuovo videoclip. L’obiettivo 2012/2013 sarà quello di suonare il più possibile live in Svizzera, ma anche all’estero, probabilmente con un tour in Germania il prossimo inverno e punteremo a diversi Festival. Mentre nei momenti liberi sicuramente inizieremo a comporre nuovi brani per un prossimo album. Non si può dire che resteremo con le mani in mano!”. Per Cinzia “Ciny” Bagnoli (vocalist), Alexis “Warren” Canonica (chitarra), Carlo Gervasini (chitarra), Daniele “Cava” Cavadini (basso) ed Emmanuel “Wiz” Pfirter (percussioni) Inside Your Cage rappresenta più di un semplice album: è il coronamento di anni e anni di intenso lavoro. Ora è tempo di godersi i frutti di questo percorso, condividendoli con tutti i fan (e non sono pochi) che i Blend71 vantano in Ticino e non solo qui. ◆ 47 La tua fes ta @ da Gina anda: m o d i s a i s l a Per qu a.ch info@dagin in famiglia ... per le ditte … per scolaresche ... con gli amici ... o anche per il nostro vine and dine menu Aperto tutti giorni dalle: 11.00—14.00 e dalle 16.30—24.00 Viale Monte Verità 19; 6612 Ascona fon: 091 791 27 40; web: www.dagina.ch; mail: [email protected] 48 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Das grosse Brüllen aus dem Käfig der Blend71 Nach Signs, kommt Inside Your Cage. Nach einer langen Pause von den Aufnahmestudios durfte die Tessiner Musikgruppe Blend71 an vielen Konzerten teilnehmen. Es war ein langer Weg zur Reife der einzelnen Komponenten, wie auch für das neue „Produkt“. Inside Your Cage ist das Resultat von diesem Entwicklungszyklus der Gruppe. E s ist fast wie die Geburt eines „Kindes“ nach 8 Jahren....musikalischer Schwangerschaft. Nach einer erschöp- fenden Tour zwischen Bühne und Aufnahmestudio, haben sie ein neues Album aufgenommen. War sicher eine harte Zeit, wahrscheinlich sogar härter als alles vorher und auch dieses Album hat bereits überzeugt. Das neue Album Inside Your Cage soll den grossen Sprung der Gruppe repräsentieren. Der Sprung von der Pubertät zur Reife. Das neue Album präsentiert hauptsächlich das Ziel einer langen Musikentwicklung der Gruppe, sowie die Persönlichkeit der einzelnen Komponenten. Die Blend71 schauen vorwärts, aber vergessen nicht ihre Vergangenheit...wie sie angefangen haben. „Wir haben im 2010 auf natürliche und spontane Weise zu komponieren angefangen und wollten eine genauen Linie folgen. Diverse Parts, welche ein bisschen zu Nahe an Signs (vorheriges Album) kamen, wurden dann auch hinausgeschnitten.“ so die Sängerin Cinzia (Ciny). Bagnoli Starke und harte Musik (vor allem postgrunge), aber auch heisse Themen. Anfangs Juni haben sie an der Release Party im Li- ving Room in Lugano eine richtige RockBühne präsentiert. Die Musik von Blend71 differenziert sich wegen ihrer ausgesprochen starken Texte. Es werden aktuelle Argumente ins Spiel gebracht. Auch im neuen Album wird viel über Misshandlungen (vor allem bei Frauen), Ausnutzung und andere aktuelle Themen gesprochen. „Inside Your Cage enthält viele Gedanken direkt aus der Seele und von einer besonderen Zeit meines Lebens, in der ich mich mit Schreiben befreit habe“. Dieses Album kann man auch als „Konzentrat der vielen Wunden der heutigen Realität“ bezeichnen. Den Liebhabern des Hardrocks wird dieses Album sehr gefallen. Es fehlen natürlich auch nicht die ein weniger „harten“ Songs in welchen Äthiopien und nochmals „Break the Spell“ erwähnt werden, mit leichtere Klängen, jedoch mit gleich harten Texten. „Es tönt vielleicht banal, aber Musik ist mein Leben! Ich kann ohne Musik nicht leben. Mit meiner Musik will ich der Welt mitteilen, dass ich hier bin und dass ich was zu sagen habe. Ich kann meinen Gefühlen freien Lauf lassen und damit mit anderen Menschen kommunizieren. Die Musik von Blend71 ist ein guter und gesunder R‘n‘R, ein großes Dankeschön an meine Band und an unsere Fans. Es ist für mich ein Vergnügen wenn wir auf der Bühne stehen!“ Zukünftige Pläne? „Es ist ein bisschen zu früh, um von Zukunft zu sprechen. In den nächsten Monaten werden wir uns auf die Promotion des Albums „Inside Your Cage“ konzentrieren und wir werden ein Videoclip realisieren. Unser Ziel für 2012/2013 ist es, live an Schweizer Konzerten wie auch an ausländischen spielen zu dürfen. Wahrscheinlich beginnen wir nächsten Winter mit einer Tour durch Deutschland, wo wir bei diversen Festivals dabei sein werden. Während der Freizeit werden wir sicherlich mit neuen Kompositionen beginnen. Für Cinzia (Ciny) Bagnoli als Sängerin, Alexis “Warren” mit der Canonica Gitarre, Carlo Gervasini Gitarrist, Daniele (Cava) Cavadini am Bass und Emmanuel (Wiz) Pfirter am Schlagzeug bedeutet das Album Inside Your Cage mehr als ein simples Album: es ist die Krönung von vielen harten Arbeitsjahren. Jetzt wollen sie einfach das Resultat dieser harten Zeit mit all ihren Fans(und das sind nicht wenige) geniessen, im Tessin und anderswo. ◆ 49 Via Buonamano 12 | 6612 Ascona Tel. 091 791 12 58 | lacartoleria.ch FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Clinica Fondazione Varini Via Consiglio Mezzano 38 6644 Orselina Fashion 2Shè La Ferriera Via Luini 12 6600 Locarno Tel.: +41 91 735 55 55 www.clinicavarini.ch Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - [email protected] LUNEDI - MONTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 42 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern Il sapore del pane Fotografie. Ospedale Regionale di Locarno La Carità Via all’Ospedale 1 6600 Locarno Il castello incantato - 14. Festival internazionale di teatro con figure - Le penne dell’orco 6622 Ronco s/Ascona www.teatro-fauni.ch Dalle ore 21.00 22 Teatro Clown Dimitri. Con poche parole. In grammelot. Teatro Dimitri 6653 Verscio Tel.: +41 91 796 15 44 Fax.: +41 91 796 29 82 [email protected] www.teatrodimitri.ch Dalle ore 21.00 Dimitri Clown. Un Clown interpreta 9 personaggi. Con poche parole. Teatro Dimitri 6653 Verscio Tel.: +41 91 796 15 44 [email protected] www.teatrodimitri.ch Roberto Buzzini - Via alta della Vallemaggia: di tracce e orizzonti Biblioteca Cantonale Palazzo Morettini Via Cappuccini 12 6600 Locarno Microstruttura, presa e indurimento del cemento: dalla fisica della soft matter ai materiali sostenibili Simposio internazionale. Informazioni: Prof. Dr. Emanuela Del Gado 18 Trekking in barca da Ascona a Venezia Un’avventuraparticolare. 670 km separano il Ticino dalla Serenissima. Dal Lago Maggiore, al Ticino, al Po verso il mare, con fermate nei parchi naturalistici, visita delle città di Pavia, Cremona, Ferrara, Chioggia e Venezia. 19 www.asconavenezia.org 25 Il castello incantato - 14. Festival internazionale di teatro con figure - Surprise 6622 Ronco s/Ascona www.teatro-fauni.ch Dalle ore 21.00 Il castello incantato - 14. Festival internazionale di teatro con figure - Roclò Di e con Claudio e Consuelo. La spazzatura si trasforma: ecco un tappeto volante! Teatro d’oggetti, giocoleria. Entrata libera. Alle ore 20.00 Laboratorio di costruzione di burattini “al volo”. In caso di cattivo tempo nella Palestra della Scuola. Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich den Erwartungen unserer Kunden. SABATO - SAMSTAG DOMENICA - SONNTAG Tel.: +41 91 796 15 44 [email protected] www.teatrodimitri.ch Dalle ore 18.00 Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. 6683 Niva (Vallemaggia) DOMENICA - SONNTAG Sabato: Grigliata e musica. Domenica: Pranzo, pomeriggio con musica e giochi. Teatro Dimitri 6653 Verscio 12 DOMENICA - SONNTAG Il cerchio tondo (I). Tutti gli episodi di Pinocchio in cui buoni e cattivi sono tutti burattini. Entrata libera. Alle ore 20.00 Laboratorio di costruzione di burattini “al volo”. In caso di cattivo tempo nella Sala del Palazzo Congressi. Festa San Rocco Dimitri Clown. Clowneria con poche parole in grammelot. 26 Rolf Gérard “La joie de vivre” Dipinti. Entrata libera. Aperto anche su richesta telefonica. Fondazione Rolf Gérard Via Carrà dei Nasi 1 6612 Ascona Tel.: +41 91 791 19 82 29 Ritratto www.teatro-fauni.ch Il castello incantato 14. Festival internazionale di teatro con figure Le avventure di un Burattino Dalle ore 11.00 Teatro www.csf.ethz.ch/conferences 24 23 6622 Ronco s/Ascona SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG Aperto su richiesta telefonica, Tel. 091 791 80 09 Cell. 079 682 88 07. Il castello incantato - 14. Festival internazionale di teatro con figure - Il Grande Bo e il piccolo Pikò Museo Comunale d’Arte Moderna Via Borgo 34 6612 Ascona Tel.: +41 91 759 81 40 6685 Bosco Gurin 11 SABATO - SAMSTAG Portoronco beach Club 6613 Porto Ronco Quadri, oggetti, cartoline d’arte. Esposizione anche presso l’Hotel Casa Berno. Dalle ore 21.00 28 MARTEDI - DIENSTAG 27 Ganzjährig geöffnet Ogni mercoledì. Tre maestri ballerini a dispsosizione gratuitamente. Ingresso libero. Entrata libera. Opere della Collezione del Comune di Ascona e delle Fondazioni M. Werefkin e R. Seewald. Festa campestre Grigliata e divertimento. 5 DOMENICA - SONNTAG Opere di Giorgio Salvato, Luca Gastaldo, Danilo Galli, Flavio Moro e Sabine Kempf. Ballo Latino con La Vida Loca Latin Jazz. Gudrun Delin - Quadri, oggetti, cartoline d’arte Mostra permanente 17 16 www.portoroncobeach.ch 21 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 20 Mostra collettiva MERCOLEDI - MITTWOCH Falconeria Locarno Via delle Scuole 12 6600 Locarno Martha Duarte Ensemble Fashion Teatro S.2Shè Materno La ViaFerriera Losone 3 Via Luini 12 6612 Ascona Tel. 091 792 30 37 6600 Locarno www.teatrosanmaterno.ch 4 SABATO - SAMSTAG Tel.: +41 91 796 15 44 www.teatrodimitri.ch Dalle ore 20.30 In un ambiente rispettoso degli animali si può osservare da vicino il volo di aquile, falchi e gufi, da martedì a domenica alle ore 11.00 e 15.00. 15 MERCOLEDI - MITTWOCH Tel. +41 (0)91 791 11 81 www.alpiazza.ch Teatro Dimitri 6653 Verscio Falconeria - Rappresentazione di rapaci in volo MERCOLEDI - MITTWOCH Tel. +41 (0)91 791 85 16 www.ristorante-alfaro.ch Dimitri Clown. Un clown interpreta 9 personaggi. Con poche parole. 14 MARTEDI - DIENSTAG Die Restaurants – Pizzeria bieten Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner und Holzhofen Pizzas. LUNEDI - MONTAG 13 GIOVEDI - DONNERSTAG www.portoroncobeach.ch Dalle ore 21.00 Tel.: +41 91 795 26 27 Ritratto Portoroncobeach Club 6613 Porto Ronco Fondazione Monte Verità Via Collina 84 - Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 40 [email protected] www.monteverita.org Dalle ore 19.30 VENERDI - FREITAG Zona Industriale 3 6572 Quartino Entrata libera. VENERDI - FREITAG Aperto tutto l’anno. Cantautrice. I documentari del Monte Verità: “Harald Szeemann und der Monte Verità” Conferenza Karaoke 18.00 Ogni giovedì. Serata musicale con karaoke animata da Giò. Performance Ingresso 20.30 libero. 10 30 Il castello incantato - 14. Festival internazionale di teatro con figure - La gatta Cenerentola 6622 Ronco s/Ascona www.teatro-fauni.ch Dalle ore 21.00 31 VENERDI - FREITAG Aperto solamente su richiesta. Tel. 091 743 62 65. Giocare Minigolf in un ambiente tropicale. Iris Moné Band 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini della Madonna del Sasso prima e dopo i restauri. Didascalie in italiano, tedesco, francese a cura di Michela Zucconi-Poncini. 9 GIOVEDI - DONNERSTAG Collezione di oggetti sacrali, arredi e paramenti sacri, ricca iconografia mariana, ex voto ed altro. Minigolf al coperto 8 GIOVEDI - DONNERSTAG Museo Casa del Padre 7 Il Sacro Monte ieri e oggi 3 Via al Parco 6644 Orselina GIOVEDI - DONNERSTAG 6 LUNEDI - MONTAG Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch Da 7000 a 8000 persone si ritrovano sotto le stelle della Piazza Grande, davanti a uno degli schermi più grandi del mondo (26mx14m). 2 GIOVEDI - DONNERSTAG Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. 65. Festival del film Locarno 6600 Locarno www.pardolive.ch MERCOLEDI - MITTWOCH Fabio Badinotti und Chef Kenny 1 MERCOLEDI - MITTWOCH eb e sul w t i r e s n i re le v o s t io n i : e s taz m an i f jo u r n a l .ch e r ie n w w w.f 08-2012 VENERDI - FREITAG Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona MARTEDI - DIENSTAG 50 EeXpPiO Mostra itinerante sull’epilessia Via al Parco 27 6644 Orselina www.sesi.ch www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 51 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Brissago Tel.: +41 91 796 15 44 [email protected] www.teatrodimitri.ch Steelband Tropical Dreams Animazione musicale. Concerti pomeridiani e serali fino al 16.9. 26 Città mediterranee. Mito o/e realtà? fino al 29.6. Simposio internazionale Centro Stefano Franscini Via Collina 78 Monte Verità DOMENICA - SONNTAG ore 17.30 15 Tutti gli interessati possono praticare diverse attività sportive Ascona dalle 9.00 21 LocarnOrchidea 2012 Esposizione internazionale di orchidee Palazzetto Fevi Zona Peschiera Locarno 27 22 fino al 30.6. Concorso canoro. Info: www.starsvoices.ch Teatro di Locarno Largo Zorzi Locarno 4. Challenge Patriziato di Ascona fino al 23.9. Regata iscrizioni entro il 20.9. c/o Club Nautico Patriziale 23 Auto d’epoca in Piazza Grande Per gli amanti del genere tutto il giorno Locarno www.patriziatoascona.ch 28 Concorso canoro internazionale “Star’s Voices” 16 Sport e salute Giornata sportiva Ascona 20 IMMOBILIARE ” Teatro Dimitri, ore 20.30 6653 Verscio ore 16.00 Arcegno www.locarnorchidea.ch 25 visita guidata alla Centrale Verbano. Info e iscrizione presso l’Ente Turistico Brissago e Ronco s/Ascona PerpetuoMobile Teatro. Teatro di movimento Parkhotel Brenscino Via Sacro Monte 21 Brissago Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir. Verwaltungen von Immobilien und Stockwerkeigentum Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung MERCOLEDI - MITTWOCH 19 www.bahai.ch Centrale Verbano 14 13 Everything is beautiful Entrata libera entrata libera “ Centro Bahái Via alla Torre 5 6600 Locarno Tel.: +41 91 796 15 44 [email protected] www.teatrodimitri.ch Filarmonica Brissaghese Concerto 29 30 Icaro Spettacolo di e con Daniele Finzi Pasca. Compagnia Finzi Pasca. Teatro di Locarno Largo Zorzi Locarno www.assofide.ch 18.00 tel +41 091 752 17 52ore www.teatrodilocarno.ch Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia. Amministrazioni di immobili e condomini Amministrazioni di società Intermediazioni immobiliari ore 20.15 Info Ente Turistico Lago Maggiore 091 791 00 91 Tel.: +41 91 796 15 44 [email protected] www.teatrodimitri.ch Teatro Dimitri, ore 20.30 6653 Verscio 9 Il Castello incantato 14. Festival internazionale di teatro con figure Il bosco in valigia DOMENICA - SONNTAG La presenza dei Frati Cappuccini nel Ticino e il messaggio ecumenico di San Francesco ca. 50 ristoranti propongono menu appetitosi e variegati Teatro Dimitri, ore 20.30 6653 Verscio Dimitri Clown. Clowneria con poche parole. In grammelot 8 SABATO - SAMSTAG MARTEDI - DIENSTAG 18 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 12 fino al 21.9.2012 Autunno gastronomico Lago Maggiore e Valli MERCOLEDI - MITTWOCH 17 LUNEDI - MONTAG tel. 091 791 12 58 visita guidata alla Centrale Verbano. Info e iscrizione presso l’Ente Turistico Brissago e Ronco s/Ascona Brissago 24 via buonamano 12 - 6612 ascona Centrale Verbano MERCOLEDI - MITTWOCH 15% sconto del su tutto l’assortimento scolastico. Valevole fino al 30 settembre! LUNEDI - MONTAG a tutti gli studenti 11 MARTEDI - DIENSTAG 10 Dimitri Clown. Clowneria con poche parole. In grammelot Teatro DOMENICA - SONNTAG www.portoroncobeach.ch www.bahai.ch RIENTRO SCUOLE ore 21.00 - 23.00 Porto Ronco beach Club Porto Ronco Teatro VENERDI - FREITAG Centro Bahái Via alla Torre 5 6600 Locarno Rock Entrata Libera 7 6 GIOVEDI - DONNERSTAG ore 20.15 5 High Pigeon GIOVEDI - DONNERSTAG 67. Settimane Musicali di Ascona fino al 17.10.2012 Vivere una vita spirituale in un modo materiale 1-2 settembre Triathlon Locarno Locarno www.3locarno.ch Ascona www.amisdalaforcheta.ch Tel. 091 792 30 37 www.teatrosanmaterno.ch GIOVEDI - DONNERSTAG Locarno www.3locarno.ch 4 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 3 1-2 settembre Triathlon Locarno Passeggiata eno-gastronomica di 8.23 chilometri attrraverso parchi pubblici e strade prive di traffico. Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. SABATO - SAMSTAG I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. Beginn des Abends: 19.00 Uhr - Eintritt frei 2 1. Edizione Gusta il Borgo SABATO - SAMSTAG orario d’inizio: 19.00 - entrata libera Orario: 19.30 Prezzo: 145.– Apero, menu 4 portate vino, acqua, caffè, sigaro SABATO - SAMSTAG 5. April, 3. Mai, 7. und 21. Juni, 5. und 19. Juli, 2. und 16. August, 6. und 20. September, 4. Oktober 12, 14, 18, 20, 22 aprile - serate in italiano 11, 13, 15, 19, 21 April - Abende auf Deutsch VENERDI - FREITAG 5 aprile, 3 maggio, 7 e 21 giugno, 5 e 19 luglio, 2 e 16 agosto, 6 e 20 settembre, 4 ottobre SPEGNI LA LUCE. ACCENDI I SENSI. GENIESSEN IM DUNKELN. VENERDI - FREITAG Brasilianische Musik und Shows Grosse Cocktail Bar Brasilianische Spezialitäten Live Cigarren-Rollung GIOVEDI - DONNERSTAG 30% Musica brasiliana e spettacoli Grande Cocktail Bar Arrotolamento di sigari Prelibatezze brasiliane MERCOLEDI - MITTWOCH l fino a nto di sco aini z i l g u s 1 eb e s u l w Conferenza t i r e 18.00 s in re t s o v le Performance ni: a z i o20.30 t s e f i h man n aS.l .cMaterno j o u rTeatro n e i r e Via Losone 3 w w w.f 6612 Ascona Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich DOMENICA - SONNTAG DOMENICA - SONNTAG den Erwartungen unserer Kunden. CENTRO NIGHT DO BRAZIL Centro Dannemann Brissago - Via R. Leoncavallo 55, 6614 Brissago Riservazioni/Anmeldung: - Ente Turistico Brissago, Via R. Leoncavallo 25 - Tel. 091 791 00 91 - www.centrodannemann.com 53 09-2012 SABATO - SAMSTAG Manifestazioni Veranstaltungen VENERDI - FREITAG 52 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 54 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Esposizioni Hello, Summer! Un inno alla bella stagione alla galleria AcquestArte T emperature elevate, il sole che splende e i cieli azzurri: finalmente l’estate é giunta anche quest’anno. E quale modo migliore per festeggiarla se non con una mostra dai toni caldi e dalle ambientazioni evocative? Dal 4 agosto al 23 settembre 2012 presso la galleria AcquestArte in via Collegio 7 ad Ascona potrete visitare la mostra collettiva intitolata “Hello, Summer!”, dedicata a cinque straordinari artisti olandesi: Mark Verdoes, Ton Schulten, Jan Cremer, Clemens Briels e Nic Jonk. Opere dai colori brillanti che sanno infondere gioia ed allegria: un inno alla bella stagione, al sole, i cieli azzurri... in una parola: alla vita! Il fotografo e pittore olandese Mark Verdoes è nato a L’Aia (NL) nel 1960 ed attualmente vive e lavora tra i Paesi Bassi e l’India. Terminati gli studi in fotografia, Mark si è dedicato ai viaggi e speculazioni filosofiche. La sua arte fotografica è così maturata fino ad esplodere in una poesia visuale che lascia intravedere una bellezza allo stesso tempo temporanea e senza tempo: l’inevitabile decadenza di ogni cosa. Nei suoi lavori Verdoes tratta grandi temi come la via (Taoismo), la terra e il cosmo, la vita intesa come energia ed ininterrotto mutamento di forme. I suoi quadri contengono molteplici dimensioni chee danno vita ad un mondo nuovo e sconosciuto: un mondo poetico, il mondo di Verdoes. Ton Schulten (NL, 1938) vive e lavora a Ootmarssum, uno dei più bei villaggi dei Paesi Bassi. All’inizio degli anni ‘90 decide di dedicarsi esclusivamente alla pittura, chiudendo una frenetica carriera colma di grandi successi quale grafico pubblicitario. Oggi Schulten è noto per i suoi mosaici pittorici raffiguranti paesaggi: un lavoro davvero unico nel suo genere. Schulten utilizza soprattutto il rosso per rappresentare il calore ed il verde che richiama fortemente la natura. Infine illumina le sue opere con il giallo e l’arancione, proprio come farebbe il sole. Opere creative, colme di emozione e d’incanto. lizza infatti colori che sfidano l’ordinario e ha una sfacciata mancanza di rispetto per la prospettiva che crea ambienti assolutamente originali. Interpretazioni ricche di fascino e spontaneità. Jan Cremer nasce nel 1940 e di lui si può dire che davvero ha vissuto sette vite come i gatti. Giornalista globetrotter, scrittore, pittore e artista graficio, uomo di lettere, regista cinematografico e teatrale: la sua vita é tutto tranne che monotona! Il suo stile può essere definito un espressionismo astratto ed il tema ricorrente delle sue opere sono i paesaggi: dall’Olanda, all’Italia al Sud della Francia. Ma non solo: l’esplosione di colori dei suoi dipinti raffigura immensi spazi come i deserti, la steppa e le catene montuose incontrate durante i suoi innumerevoli viaggi. Oggi Cremer vive e lavora - se non sta scoprendo il mondo o non si sta rilassando in Toscana – tra New York, Amsterdam e Parigi. in Olanda ed è noto soprattutto per le sue delicate e voluttuose sculture in bronzo, le quali si possono ammirare in diversi parchi in giro per l’Olanda. Opere che con un mix perfetto di grazia e forza rappresentano temi mitologici, come pure animali marini e figure femminili. Nel corso della sua carriera artistica, Nic Jonk ha anche lavorato a numerosi dipinti dai colori brillanti e dai temi simili a quelli delle sue sculture. ◆ Nic Jonk (1928-1994) nasce a Schermerhorn Mark Verdoes Au�te�ungen Hallo Sommer! Eine Jymne an die Sonnensaison in der Galerie Acquestarte S chwitztemperaturen, die Sonne brennt vom azurblauen Himmel herunter. Endlich ist er wieder da, der Sommer, auch dieses Jahr. Was gibt es schöneres, als den Sommer mit einer Ausstellung zu feiern, mit warmen Farben und beschwörenden Bildern. Vom 4. August bis 23. September 2012 hat die AcquestArte eine besondere Ausstellung und nennt sie “Hello Summer”. Eine Kollektivausstellung, die fünf aussergewöhnlichen Künstlern gewidmet ist: Mark Verdoes, Ton Schulten, Jan Cremer, Clemens Briels und Nic Jonk. Werke mit brillierenden Farben, die in uns Freude und Fröhlichkeit wecken. Eine Hymne an den Sommer, an die Sonne, den blauen Himmel..... kurz, an das Leben! Mark Verdoes – Photograph und Maler. Er ist 1960 in L’Aia in Holland geboren. Heute lebt und arbeitet er in seiner Heimat und in Indien. Nach seinem Photographiestudium reiste Mark in der Welt herum und hat sich mit verschiedenen Philosophien auseinandergesetzt. Seine Photographien zeigen seine spirituelle Entwicklung und sind visuelle Poesie, die uns Schönheit zeigen. Sie sind hochaktuell und zugleich zeitlos, eine unvermeidbare Dekadenz aller Dinge. In seinen Arbeiten behandelt Mark Verdoes grosse Themen, wie den Lebensweg (Taoismus), die Erde und den Kosmos, das intensive Leben als Energie und die immerwährende Wandlung der Formen. Seine Bilder sind pluridimensional, die uns ein unbekannte Welten zeigen, eine poetische Welt. Die Welt von Mark Verdoes. Ton Schulten – auch er Holländer, 1938 geboren, lebt und arbeitet in Ootmarssum, eines der schönsten holländischen Dörfer. Zu Beginn der Ton Schulten Clemens Briels é artista olandese nato nel 1946. Dopo anni nel mondo della grafica pubblicitaria, Briels abbandona il suo lavoro come design director e si mette alla ricerca di nuove sfide espressive. Inizia così a viaggiare, soprattutto in Oriente, nei Caraibi, nel Nord e Sud America. E proprio le esperienze, i colori, le musiche ed i momenti vissuti durante i suoi viaggi gli hanno fornito l’ispirazione necessaria per la creazione delle sue opere. Clemens é un’artista che non ama giocare gioca secondo le regole: uti- Nic Jonk Clemens Briels Jan Cremer 90er Jahre entscheidet er sich, nur noch zu malen und beendet eine absolut erfolgreiche Karriere als Graphiker und Werbeprofi. Heute kennt man Ton Schulten als Meister der Mosaike, pittoresk und landgebunden. Einzigartige Werke. Seine bevorzugte Farbe ist rot, für ihn ist sie Ausdruck von Wärme. Seine grünen Farben sind naturgebunden. Er leuchtet seine Werke mit gelb und orange aus, so als würde die Sonne darauf scheinen. Kreative Werke, sehr emotionsgeladen und verzaubernd. FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 55 Exklusive, einzigartige Luxuswohnungen mit Hotel-Service. Wundervolle Panoramasicht auf den See. Mit ZweitwohnungsResort Orselina. bewilligung Wohnen und geniessen Clemens Briels – Holländer, Jahrgang 1946. Nachdem er viele Jahre in der Werbegraphik arbeitete, beschloss Clemens Briels, diesem Metier den Rücken zu kehren und zu neuen Horizonten aufzubrechen. Er begab sich auf Reisen. Orient, Karibik, Nord- und Südamerika. Er liess diese Länder auf sich wirken. Ihre Farben, ihre Musik. Seine Reiseerlebnisse beeindrucken ihn tief. Diese Inspirationen spiegeln sich in seinen Werken wider. Der Künstler Clemens Briels mag nicht nach den Regeln der sogenannten Gesellschaft spielen. Seine Farben sind eine Herausforderung an das Normale, das allzu Bekannte. In seinem Schaffen herrscht eine gewisse Respektlosigkeit vor (man sollte sich allerdings fragen, vor wem). Seine Werke sind absolut originell. Seine Interpretationen: reich, faszinierend und spontan. Jan Cremer kommt 1940 auf die Welt. Von ihm kann man wirklich sagen, er hat sieben Leben, wie die Katzen. Journalist, Globetrotter, Schriftsteller, Maler und Graphiker, Literat, Film- und Theaterregisseur. Sein Leben ist alles andere als monoton. Er ist ein abstrakter Expressionist. Sein immerwiederkehrendes Thema sind Landschaften. Holland, Italien, Südfrankreich und all die vielen Länder, die er bereist hat, fliessen in seine Bilder ein. Die Explosion seiner Farben ist aussergewöhnlich, vor allem wenn es Wüstenbilder sind, oder Steppen, oder Bergketten. Heute lebt und arbeitet Jan Cremer – wenn er nicht gerade anderswo ist – in New York, in Amsterdam und auch in Paris. Nic Jonk (1928 – 1994) – er kommt in Schermerhorn in Holland zur Welt. Bekanntgemacht haben ihn vor allem seine voluptuösen Bronzeskulpturen. In vielen Parks in Holland kann man sie bewundern, bestaunen. Seine Werke sind eine perfekte Mixtur von Grazie und Kraft. Mythologische Themen, Meerestiere, Frauen. Seine künstlerische Karriere hat ihm auch viele Erfolge als Maler beschert. Brilliante Farben und die Themen seiner Bilder widerspiegeln seine Skulpturen. ◆ Verkauf und Besichtigung: Vacchini consulenze immobiliari Viale Monte Verità 6612 Ascona www.vacchini.ch 091 791 92 05 079 742 51 06 56 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Galleria Ammann • di Augusto Orsi • P rima, per 9 anni nella caratteristica via Panelle, nello stesso luogo della conosciuta Galleria dei fratelli Casé, dopo, per 2 anni al numero 12 di Piazza Grande, la Galleria d’arte Moderna Ammann, ha presentato agli amanti delle arti plastiche di Locarno e del Ticino un’ampia panoramica di opere di artisti contemporanei da Enrico Baj I a Gianfredo Camesi CH, Fernando Bordoni CH, Jürgen Brodwolf CH, Hellmut Bruch A, René Burri CH, Marco D’Anna CH, Alan Ebnoether USA, Friedrich Eigner A, Ivana Falconi CH, Evi Kliemand FL, Pierdaniele La Rocca I, Steff Lüthi CH, David Lynch USA, müller emil CH, Francine Mury CH, Roy Thurston USA, Nicole Schmölzer CH, Daniel Spoerri CH, Lorenz Spring CH, Teres Wydler CH e tanti altri in ben oltre 60 esposizioni, valide e apprezzabili che hanno riscosso successo di pubblico e consensi positivi dalla critica d’arte. Anita Ammann, proprietaria della Galleria, ha svolto con competenza e passione il ruolo di gallerista nel segno della simpatia, della gentilezza e del “savoir faire.” Oggi, per motivi di salute, si vede costretta a dover rinunciare alla sua attività prediletta che le ha richiesto grande impegno, ma che in cambio le ha dato molte soddisfazioni e un notevole arricchimento culturale. Se la gallerista abbandona, malvolentieri, la sua attività espositiva, però non rinunzia al suo amore per l’arte e al suo desiderio di condividere ancora con amici, conoscenti e frequentatori della sua galleria le sue scoperte nel campo delle arti plastiche e le creazioni di tanti artisti che per undici anni illuminarono con la luce, i colori e stupirono per le forme il suo solare e accogliente spazio espositivo. Anita Ammann, pur senza la galleria, sarà presente per consigli nel campo dell’arte sia per gli artisti che furono suoi amati ospiti, sia per coloro che frequentando la sua Galleria scoprirono o approfondirono il senso e il valore dell’arte moderna. Per concludere, “forse temporaneamente”, questa avvincente avventura Anita Ammann ha organizzato una mostra di com- Esposizioni Au�te�ungen 57 via buonamano 12 - 6612 ascona tel. 091 791 12 58 Galerie Ammann miato dal titolo significativo: lascio che sia lei ad annunciarla: Arrivederci e bye bye Cari clienti e amici della galleria Ammann Dopo 11 anni d’attività come gallerista, alla fine di agosto chiudo la mia galleria in Piazza Grande a Locarno per motivi di salute. Negli anni scorsi ho organizzato con grande piacere e tanto impegno numerose mostre con artisti internazionali. Ringrazio di cuore tutti clienti per la loro fedeltà, grazie a tutti i visitatori interessati, agli artisti e mille grazie a quelli che mi hanno sostenuto nella mia attività di gallerista. Un ringraziamento particolare va al mio caro marito e alle mie due fantastiche figlie nonché a tutti gli aiutanti volontari. Per consulenze e procura di opere rimango anche in futuro volentieri a vostra disposizione. Indirizzo e-mail e homepage rimangono in servizio. Cordialmente Anita Ammann [email protected] www.ammannart.ch ◆ Foto con artisti in galleria Ammann Locarno FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Il famoso René Burri con la gallerista Anita Ammann D La gallerista con Gianfredo Camesi Carla Speziali con l’artista Nicole Schmölzer ie ersten 9 Jahre in der Via Panelle, da wo früher die bekannte Galerie der Brüder Casé war, die letzten 2 Jahre dann an der Piazza Grande 12 hat die Galerie Ammann den Liebhabern der modernen Kunst ein vielfältiges Programm präsentiert. Den über 60 hochstehenden Ausstellungen mit Werken von Enrico Baj IT, Gianfredo Camesi CH, Fernando Bordoni CH, Jürgen Brodwolf CH, Hellmut Bruch AT, René Burri CH, Marco D’Anna CH, Alan Ebnoether USA, Friedrich Eigner AT, Ivana Falconi CH, Evi Kliemand FL, Pierdaniele La Rocca IT, Steff Lüthi CH, David Lynch USA, Müller-Emil CH, Francine Mury CH, Roy Thurston USA, Nicole Schmölzer CH, Daniel Spoerri CH, Lorenz Spring CH, Teres Wydler CH und vielen anderen waren durchwegs ein grosser Publikumserfolg beschert und sie wurden auch von den Kunstkritikern positiv gewürdigt. Anita Ammann, die Inhaberin, hat die Galerie mit Hingabe und Fachkompetenz geführt und als Galeristin mit Sympathie, Freundlichkeit und „savoir faire“ überzeugt. Infolge gesundheitlicher Probleme sieht sie sich jetzt gezwungen, ihre Lieblingstätigkeit, welche einen grossen Einsatz verlangte, ihr aber auch viel Befriedigung und eine grosse kulturelle Bereicherung brachten, aufzugeben. Ihre Liebe zur Kunst aber wird bestehen bleiben, wie auch ihr Wunsch, die Freude an den entdeckten Künstlern und deren Werken, die in den vergangenen 11 Jahren Licht, Farbe und Staunen in die einladenden, sonnigen Ausstellungsräume brachten, weiterhin mit Freunden, Bekannten und Galeriekunden zu teilen. Auch ohne Galerie wird Anita Ammann weiterhin für Kunstberatungen präsent sein, sei es um den Künstlern, die ihre Gäste waren zur Seite zu stehen, sei es für jene, die beim Galeriebesuch den Sinn und Wert der modernen Kunst kennenlernen und vertiefen wollen. Um dieses Abenteuer, vielleicht auch nur vorübergehend zu beenden, hat Anita Ammann eine Abschlussausstellung mit einem sinnigem Titel organisiert, deren Ankündigung ich ihr selbst überlasse: „Arrivederci e bye bye“ Liebe Kunden und Freunde der Galerie Ammann Nach 11 Jahren Galerietätigkeit schliesse ich Ende August meine Galerie an der Piazza Grande 12 in Locarno, aus gesundheitlichen Gründen. Mit viel Freude und Engagement habe ich in den vergangenen Jahren zahlreiche Ausstellungen mit internationalen Künstlern organisiert. Herzlichen Dank allen Kunden für ihre Treue. Danke den interessierten Besuchern. An alle Künstler „mille grazie“, auch an alle die mich während meiner Tätigkeit unterstützt haben. Ein besonderer Dank für meinen lieben Mann und meine beiden fantastischen Töchter sowie für alle freiwilligen Helfer. Für Beratungen und Vermittlung stehe ich Ihnen auch weiterhin gerne zur Verfügung. Mailadresse und Homepage bleiben in Betrieb. Herzlichst Anita Ammann [email protected] www.ammannart.ch ◆ il tuo timbro personalizzato pronto in pochi minuti già a partire da Fr. 30.– 58 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Simmetria e asimmetria, dialettica del contrasto e della trasformazione, ordine e disordine, energia senza fine, scorrere del tempo, nucleo generativo e soprattutto nessun modello estetico. Ecco alcuni concetti che percorrono MATERIA INQUIETA di FERRUCCIO ASCARI. U na chiave di lettura alla mostra potrebbe essere quanto detto da Ferruccio Ascari in “Una conversazione” con Mara Folini, direttrice del Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona e cocuratrice della mostra: Mi affascina il processo (…) di un’idea capace di attraversare materiali diversi, disponibile a declinarsi in linguaggi diversi, incline a sedimentarsi nelle più varie forme. Amo procedere per variazioni, sono attratto dai processi di trasformazione, di chiarificazione, processi che normalmente richiedono tempo e silenzio. Inaugurata il 29 giugno presso il Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona, la personale dell’artista italiano, che crea e opera nell’area dell’arte concettuale, presenta una scelta di opere - sculture e creazioni su carta - che coprono l’ultimo decennio della sua produzione artistica. L’esposizione, che si inserisce nella volontà del Museo di Ascona di aprirsi a “esperienze e a significativi maestri dell’arte contemporanea”, è anche un omaggio indiretto alla storia del Monte Verità. In occasione della mostra, Ferruccio Ascari, che vive e lavora a Milano, ha realizzato per il Museo di Ascona l’installazione site specific Memoriale volubile visibile nella sala centrale. Nel percorso espositivo si incontra, inoltre, la Mano armonica, composta da 24 scatti fotografici che accompagnavano Vibractions, la storica installazione sonora di Ascari del 1978, che sarà riproposta al Monte Verità, su iniziativa del Museo in sinergia con il Teatro San Materno e la Fondazione Monte Verità. Vibractions 2012 si articolerà in due momenti concettualmente indipendenti: l’installazione, che verrà allestita a Casa Anatta e Esposizioni sarà visibile dal 18 agosto al 15 settembre (apertura sa e do 16-19), e la performance, che avrà luogo sabato 15 settembre, alle ore 20.30, con l’artista audio-visivo e musicista Guy Bettini e quattro membri del suo Ensemble Sous-Sol: Natalie Peters, Maria Grazia de Bernardi, Hanspeter Wespi, Reinhard Külling. L’interessante percorso espositivo si snoda dall’atrio alle sale del primo piano del Museo. Da Latte nero, installazione ambientale di 83 elementi in terra cotta bianca - che ricordano secondo l’artista il seno femminile e secondo chi scrive i cappelli conici delle donne vietnamite - a Respiro, dove sei grandi fogli di carta allineati su registri sovrapposti sono attraversati da linee sinuose, alludendo al respiro e al suo ritmo che determina il movimento fluido delle linee che attraversano i fogli. A queste due installazioni fanno seguito Cinque stanze sensibili, scultura fatta di cinque parallelepipedi in legno, e L’ordine dura un istante, ciclo di opere su carta che, con la loro simbologia generativa, conducono a Memoriale volubile, formato da 12 elementi sospesi nello spazio che prendono il volo lungo un piano inclinato virtuale. Come se fosse in ascolto, terracotta composta di 21 elementi con “una espressione mutuata dal linguaggio musicale”, fa da introduzione a Mano armonica costituita da 25 scatti fotografici dell’artista concettualmente e virtualmente collegata a Vibractions. La personale trova la sua fine apparente, ma non reale in Bianco /Nero, guazzo su carta, in 36 fogli, dove l’imparare a vedere le cose nella loro trama, quella della natura, diventa parte della stessa trama. La fine, ma anche il divenire dell’esposizione è in Vayu, 26 elementi in terra cotta. Il titolo dell’opera è una parola sanscrita che vuol dire “vento”, “aria”, “corrente”. Si tratta di orci (vasi, contenitori) ai quali manca il fondo e che pertanto nulla possono contenere. Attraversati dall’aria questi orci evocano il vuoto e insieme la sua irrapresentabilità. E questa, secondo me, è una delle icone concrete e concettuali più affascinante della complessa e intrigante esposizione. ◆ Ferruccio Ascari Materia inquieta al Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona, fino al 16 settembre Orari: dal martedì al sabato 10-12; 15-18. Domenica e festivi: 10.30-12.30 Ferruccio Ascari Vibractions a Casa Anatta, Monte Verità, dal 18 agosto fino al 16 settembre Orari: sabato e domenica 16-19 Performance: sabato 15 settembre ore 20.30, con l’artista audio-visivo e musicista Guy Bettini e quattro membri del Ensemble Sous-Sol: Natalie Peters, Maria Grazia de Bernardi, Hanspeter Wespi, Reinhard Külling. Au�te�ungen Symmetrie und Asymmetrie, Dialektik des Kontrasts und der Verwandlung, Ordnung und Unordnung, unendliche Energie, Vergehen der Zeit, Zeugungskern und vor allem kein ästhetisches Modell. Dies sind einige Begriffe, welche die Ausstellung MATERIA INQUIETA (UNRUHIGE SUBSTANZ) von Ferruccio Ascari kennzeichnen. E in Interpretationsschlüssel zur Ausstellung sind die Aussagen von Ferruccio Ascari in „Una conversazione“ („Ein Gespräch“) mit Mara Folini, Direktorin des Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona und Co-Kuratorin der Ausstellung: «Mich fasziniert der Prozess (…) einer Idee, die verschiedene Materialien durchqueren kann, die in verschiedenen Sprachen deklinierbar ist, geneigt, sich in den verschiedensten Formen zu sedimentieren. Ich liebe es, in Variationen vorzugehen. Ich fühle mich von Transformations- und Klärungsprozessen angezogen, Prozesse die üblicherweise Zeit und Ruhe verlangen». Die Einzelausstellung des italienischen Künstlers, der im Bereich der konzeptuellen Kunst arbeitet, wurde am 29. Juni im Gemeindemuseum von Ascona eröffnet und zeigt eine Auswahl seiner Werke und Skulpturen aus der Schaffensperiode der letzten zehn Jahre. Die Ausstellung bezeugt den Willen des Museums, sich den „Erfahrungen und den bedeutenden Meistern der zeitgenössischen Kunst“ zu erschliessen und ist ausserdem eine indirekte Huldigung an die Geschichte des Monte Verità. Extra für diese Ausstellung hat Ferruccio Ascari, der in Mailand lebt und arbeitet, für das Museum von Ascona die für den Hauptsaal bestimmte site specific Installation „Memoriale volubile“ geschaffen. In der Ausstellung ist ausserdem „Mano armonica“ zu sehen, bestehend aus 24 Fotografien, welche „Vibractions“ begleiteten, die historische Toninstallation von 1978 des Künstlers, die auf Initiative des Museums, in Zusammenarbeit mit dem Teatro San Materno und der Fondazione Monte Verità , auf dem Monte Verità erneut dargeboten wird. „Vibractions 2012“ wird aus zwei konzeptuell unabhängigen Momenten bestehen: einerseits die Installation, die in der Casa Anatta vom 18. August bis 15. September zu besichtigen ist; andererseits die Performance, die am 15. September, um 20.30 Uhr, auf Monte Verità stattfinden wird, mit dem audiovisuellen Künstler und Musiker Guy Bettini und vier Mitgliedern seines Ensembles Sous-Sol: Natalie Peters, Maria Grazia de Bernardi, Hanspeter Wespi, Reinhard Külling. Die Ausstellung ist so gestaltet, dass man schon beim Eintreten ins Museum, an der dem Eingang gegenüberstehenden Wand, ein erstes interessantes Werk besichtigen kann, welches den Besucher in den ersten Stock führt. Diese Installation, „Latte nero“ betitelt, besteht aus 83 Elementen aus weisser Terrakotta, die nach Angaben des Künstlers an die weibliche Brust erinnern, nach Meinung des Schreibenden auch an die kegelförmigen Hüte vietnamesischer Frauen. „Respiro“, im ersten Saal, besteht hingegen aus grossen aneinandergereihten Papierblättern, die von gewundenen Linien durchquert werden, die auf die Atmung und dessen Rhythmen anspielen, welche die fliessende Bewegung der Linien bestimmen. Nach diesen beiden Installationen geht die Ausstellung weiter mit den Werken „Cinque stanze sensibili“, eine Skulptur, die aus fünf hölzernen Parallel- FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 59 epipeden besteht und „L’ordine dura un istante“, weitere Arbeiten auf Papier, die durch ihre generative Symbolik zu „Memoriale volubile“ führen, bestehend aus 12 im Raum schwebenden Elementen, die sich von einer virtuellen schiefen Ebene abheben. „Come se fosse in ascolto“, eine Komposition von 21 Elementen aus Terrakotta mit „einem Ausdruck, der von der musikalischen Sprache abstammt“, gilt als Einführung zu „Mano armonica“, eine Serie von 25 Fotografien, die vom Künstler konzeptuell und virtuell mit „Vibractions“ verbunden wurde. Das scheinbare, aber nicht reelle Ende der Einzelausstellung ist von „Bianco/ Nero“ gegeben, Gouache auf Papier, bestehend aus 36 Blättern, bei denen man lernen muss, die Dinge in ihrer Grundstruktur zu sehen, diejenige der Natur, ein Prozess, der so zu einem Teil dieser Struktur wird. Das Ende, aber auch das Werden der Ausstellung ist „Vayu“, 26 Elemente aus Terrakotta. Der Titel des Werks ist ein sanskritisches Wort, das „Wind oder Luft oder Luftzug“ bedeutet. Es handelt sich um Krüge (Vasen, Behälter), welchen der Boden fehlt und somit nichts enthalten können. Von Luft durchflossen erinnern diese Krüge an die Leere und zusammen an die Unmöglichkeit, diese darzustellen. Dies ist, nach meiner Meinung, eine der konkreten und konzeptuellen Ikonen, die in dieser komplexen und spannenden Ausstellung am faszinierendsten ist. ◆ Ferruccio Ascari Materia inquieta im Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona bis am 16. September Öffnungszeiten Museum: Dienstag bis Samstag: 10-12; 15-18 Sonn- und Feiertage: 10:30-12:30 Ferruccio Ascari Vibractions auf dem Monte Verità (18.8-15.9): Öffnungszeiten Casa Anatta Samstag und Sonntag: 16-19 Performance: am 15.9, um 20:30 Uhr, auf Monte Verità mit dem audiovisuellen Künstler und Musiker Guy Bettini und vier Mitgliedern seines Ensemble Sous-Sol: Natalie Peters, Maria Grazia de Bernardi, Hanspeter Wespi, Reinhard Külling. 60 Esposizioni Au�te�ungen FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 61 “Tra cielo e terra”: sculture all’aperto ad ASCONA “Zwischen Himmel und Erde”: Skulpturen in Ascona Nello stupendo scenario del Lago Maggiore e del Monte Verità, prenderà il via ad Ascona – dal 10 agosto al 14 ottobre– la collettiva di sculture all’aperto TRA CIELO E TERRA. “ È con vivo interesse che, grazie all’intermediazione della Società UHT Projekt Sagl di Bellinzona, ho sposato l’idea di Nicola Loi, presidente del centro Materima di Casalbeltrame (NO), di realizzare nel nostro magnifico Borgo una mostra di sculture all’aperto. Sì, perché non solo Loi è persona cordiale, ma è convincente il progetto che sta alla base del suo regno, il centro Materima, la sua cittadella della scultura, dove i creativi di tutto il mondo trovano spazi espositivi, laboratori attrezzati, e validi quanto preziosi aiuti di maestranze artigianali. Materima ha infatti anche un’ambizione propedeutica, di trasmissione del “mestiere” alle giovani generazioni, che è indubbiamente da incentivare e sostenere. In quest’ottica, dunque, non solo vorrei potere continuare questa prima collaborazione espositiva all’aperto a scadenze regolari, ma auspico fin d’ora di stringere promettenti sinergie anche con le nostre già radicate realtà locali, penso all’importante centro per la valorizzazione del marmo della Scuola di Scultura di Peccia, o alla stori- ca quanto internazionale mostra di sculture all’aperto di Vira Gambarogno. Per Ascona, realizzare questa mostra di sculture è sicuramente un modo nuovo di fare cultura, di dialogare con la cittadina, i suoi abitanti e i suoi frequentatori, portando l’arte fuori dalle mura istituzionali dei musei, dischiudendola nella natura e nel confronto diretto con suggestivi scorci mozzafiato, tra viuzze, piazze, architetture, il cielo, la terra e il lago. Ed è occasione per un confronto eccezionale con l’arte plastica di rinomati artisti del Novecento, italiani e non. Sarà così possibile accostarsi all’estro di Francesco Messina (1900-1995), uno straordinario classico della forma a tutto tondo, e al suo allievo Floriano Bodini (19332005), lo “scultore di Paolo VI”, fiducioso realista esistenziale. O al tormentato quanto erudito Augusto Perez (1929-2000), con il suo Kronos, a segnare “il tempo” tra Grecia ellenistica e arcaica, o ancora, al più giovane Giuseppe Maraniello (1945) che, abbandonata la strada concettuale degli anni Settanta, è tornato a rivendicare per sé il piacere del plasmare, del maneggiare la materia, esaltandone il suo valore intrinseco, fino a confondersi con essa. Tutti artisti per i quali il fare scultura sottende una sedimentata storia di sapienza artigianale, manuale, di lavoro sul campo, di riflessione che da bozzetto diventa cera, gesso, bronzo, metallo. Seguendo la stessa linea, si possono citare ancora gli altri artisti presenti in mostra, dal più astratto Riccardo Cordero (1942) al più figurativo Paolo Borghi (1942), dall’impegnata Patrizia Maimouna Guerresi (1951), che fa dell’arte un richiamo contro le disuguaglianze sociali, al più giovane Paolo delle Monache (1969), che trasforma un frammento umano non ordinario, nell’emblema dell’uomo nel quale si identifica, sia esso piede, gamba, o piccolo uomo accovacciato con tutti i suoi fardelli. Così il coreano Park Eun Sun (1965) che si è trasferito dal suo paese natale Mok-po a Pietrasanta, proprio per avvicinarsi al marmo e alle sue tecniche di lavorazione, e a Materia, dove a lungo ha lavorato, realizzando molte delle sue sculture globulari, lineari e ritmiche, come simboli della germinazione vitale, riuscendo a elevare i pesanti marmi - rosa-neri, neri-grigi – verso le vette del cielo. Una mostra infine che desidero condividere con tutti, con la popolazione di Ascona e i suoi frequentatori, con tutti i riflessi positivi che ciò comporta anche nei confronti delle attività economiche locali, prima fra tutte quella turistica. ◆ Per il Dicastero Cultura di Ascona, Avv. Mario Bazzi Foto: Roberto Pellegrini In der herrlichen Landschaft des Lago Maggiore und des Monte Verità wird vom 10. August bis 14. Oktober die Ausstellung „TRA CIELO E TERRA“ (ZWISCHEN HIMMEL UND ERDE) M it grossem Interesse und dank der Vermittlung der Gesellschaft UHT Projekt GmbH von Bellinzona habe ich mich für Nicola Loi’s Idee, Präsident des Zentrums Materima von Casalbeltrame (NO), eingesetzt, in unserem schönen Dorf eine Ausstellung von Skulpturen zu veranstalten. Ja, denn Loi ist nicht nur ein herzlicher Mensch, auch das Projekt, das die Grundlage zu seinem Reich bildet, das Zentrum Materima, eine Art Zitadelle der Skulptur, ist überzeugend. Dort finden Kreative aus der ganzen Welt Ausstellungsräume, gut ausgestattete Werkstätten und die wirksame, wertvolle Hilfe ausgebildeter Arbeitskräfte. Materima verfolgt in der Tat auch das propädeutische Ziel, das Handwerk den jüngeren Generationen zu vermitteln, was zweifellos zu fördern und zu unterstützen ist. In dieser Hinsicht also möchte ich nicht nur diese erste Zusammenarbeit fortsetzen, sondern hoffe von Anfang an, ebenfalls mit unseren verankerten lokalen Realitäten vielversprechende Synergien zu bilden, wie z.B. mit der heute blühenden Bildhauerschule von Peccia, in der vor allem das Gestalten mit Marmor einen wichtigen Platz einnimmt oder die historische sowie internationale Ausstellung von Skulpturen im Freien von Vira Gambarogno. Diese Skulpturenausstellung zu organisieren ist für Ascona sicher eine neue Art und Weise, Kultur zu machen, sich mit dem Dorf, seinen Bewohnern und Besuchern zu unterhalten, indem die Kunst ausserhalb der institutionellen Wände der Museen gezeigt wird, in der Natur und im direkten Vergleich mit stimmungsvollen und faszinierenden Anblicken, in den Gässchen, auf Plätzen. Als „Galerie“ dient der Himmel, die Erde und der See. Es handelt sich auch um eine ausserordentliche Gelegenheit, sich mit der Kunst berühmter italienischer und anderer Bildhauer des 20. Jahrhunderts auseinanderzusetzen. Es wird so die Möglichkeit gegeben, sich der Eingebung von Francesco Messina (1900-1995) mit seinen ausserordentlichen zur Rundumansicht bestimmten Formen zu nähern und seinem Schüler Floriano Bodini (1933-2005), „Bildhauer von Paolo VI“, ein zuversichtlicher existentieller Realist. So auch mit dem zweiflerischen, aber gelehrten Augusto Perez (1929-2000) und seinem Werk Kronos, das „die Zeit“ zwischen hellenistischem und archaischem Griechenland kennzeichnet und weiter zum jüngeren Giuseppe Maraniello (1945), der sich von der konzeptuellen Richtung der siebziger Jahre getrennt hat, zugunsten der Freude des Formens, des Umgehens mit dem Material, um dessen inneren Wert hervorzuheben und sich mit ihm zu vermischen. Alles Künstler, für welche die Arbeit als Bildhauer von einer sedimentierten Ge- schichte handwerklichen Wissens, direkter Arbeit, Überlegung, die von Maquette zu Wachs, Gips, Bronze, Metall wird, standhalten. Auf derselben Ebene kann man weitere Künstler nennen, deren Werke in der Ausstellung vorkommen, vom abstrakten Riccardo Cordero (1942) zum eher figürlichen Paolo Borghi (1942), von der engagierten Patrizia Maimouna Guerresi (1951), die durch ihre Kunst auf soziale Unterschiede aufmerksam macht zum jüngeren Paolo delle Monache (1969), der ein nicht gewöhnliches menschliches Fragment in ein Sinnbild des Menschen mit welchem es sich identifiziert, verwandelt, sei es ein Fuss, ein Bein oder eine kleine, mit all ihren Bürden zusammengekauerte Person. So auch der Koreaner Park Eun Sun (1965), der von seinem Geburtsort Mok-po nach Pietrasanta übersiedelte, um sich dem Marmor und seinen Bearbeitungstechniken zu nähern und nach Materima, wo er für lange Zeit gearbeitet hat, und wo er viele seiner kugelförmigen, linearen und rhythmischen Skulpturen erschuf, die als Symbole der Lebensentstehung gelten, in dem er den schweren Marmor – schwarzrosa, grauschwarz – zu den Höhen des Himmels erhebt. Eine Ausstellung, die ich schliesslich mit allen teilen möchte, mit den Bewohnern von Ascona und seinen Besuchern, samt allen positiven Auswirkungen, die sie bedeutet, auch in Bezug auf die lokalen ökonomischen Aktivitäten, die touristische als erste. ◆ Für das Kulturamt von Ascona, RA Mario Bazzi 62 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Nel mese CHIOSCO Das Brüllen der 65 Jahre Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 HOTEL RESTAURANT mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 FAX 091 791 05 13 e-mail: [email protected] www.arcadia.li Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder auf der Terrasse. Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der berühmten Piazza von Ascona entfernt. ALBERGO - HOTEL - GARNI Fam. Casellini Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39 www.hotel-pergola.ch - mail: [email protected] Il ruggito dei 65 anni Silenzio in sala. Azione! Dal primo all’11 agosto Locarno torna a vestire la pelliccia giallonera del leopardo. Il Festival internazionale del film di Locarno proietta la sua 65esima puntata, che si preannuncia come sempre ricca di pellicole di grande interesse. A cominciare dalla finestra dedicata al regista francese Leos Carax, che sarà insignito del Pardo d’onore e di cui verranno proiettati cinque lungometraggi. Da un pardo annunciato a un altro, in attesa dell’esito del Concorso internazionale. Sempre durante la 65esima edizione il regista e produttore Johnnie To riceverà il Pardo d’onore alla carriera per il suo grande contributo all’industria cinematografica. Questo per quanto avviene davanti allo schermo. Ma il Filmfestival, si sa, è una manifestazione che si coniuga con pre- e after-pellicola, serate trascorse “in rotonda” (ombelico delle manifestazioni collaterali) e chiuse solo alle prime luci dell’alba. Di macchie di leopardo ce ne sono insomma proprio per tutti. Ruhe im Saal! Action! Vom 1. bis 11. August hat Locarno nichts mehr anderes im Sinn als Kino – immer in Begleitung des gelbschwarzen Leoparden. Das 65. Internationale Filmfestival von Locarno steht in den Startlöchern. Wie immer werden die Filme mit viel Spannung und Interesse erwartet. Besonders geehrt wird dieses Jahr der französische Regisseur Leos Carax, der den Ehrenpardo für sein Lebenswerk bekommt. Fünf Filme von ihm werden gezeigt. Ebenfalls einen Ehrenpardo bekommt Johnnie To, für seine Karriere und seinen grossen Beitrag zur Filmindustrie. Natürlich wird der internationale Wettbewerb im Mittelpunkt stehen. Das sind einige der vordergründigen Ereignisse dieses Jahr. Aber das Festival, wir wissen es alle, besteht nicht nur aus diesen zehn intensiven Filmtagen. Es gibt das vor und das nach dem Film. Das heisst, gemütliche und auch turbulente Abende in der „Rotonda“ (der Nabel des „Nebenfestivals“), inmitten des grossen Verkehrskreisels von Locarno und die Abende dort sind lang, oft bis zum Morgengrauen. Also, Leopardenflecken allüberall in Locarno, für alle. �� � � � � � � � im Monat Vicolo Sacchetti 5 Tel. 079 282 59 94 6612 ASCONA “Il nostro gelato viene prodotto con tanto ogni giorno, ed è vero gelato tradizionale italiano con ingredienti naturali e frutta fresca di stagione...” “Unsere Eis wird mit viel jeden Tag produziert, es ist das echte traditionelle italienische Eis mit natürlichen Zutaten und frischen Früchten der Saison” �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � 63 Ladies’ Swiss Open, quale futuro? � �� �� � � � � � �� � Giorni decisivi per il Deutsche Bank Ladies’ Swiss Open. Dopo aver ottimamente condotto in porto la settima edizione del torneo lo scorso mese di giugno (conclusa con un appassionante spareggio a tre per decretare il nome della vincitrice, poi risultata la britannica Carly Booth), adesso il… put più importante si sta giocando lontano da green e tee-off. Il torneo rischia di non avere un futuro o, per lo meno, di non averlo in riva al fiume Melezza. I responsabili della tappa losonese stanno lavorando per reperire gli sponsor necessari per mettere in cantiere un’edizione degna delle precedenti. Il torneo gode di ottima reputazione tra le professioniste del circuito europeo (Let), al punto che l’eventuale sua uscita di scena rappresenterebbe una sorta di paradosso. Di ciò ne sono consapevoli pure i vertici del Let, che hanno concesso due mesi di tempo extra per confermare o meno la candidatura per il 2013. La proroga scade proprio questo mese… Fam. Schwyn FONDUE: Bacchus, Chinoise Pesce e alla Costa Via V. Bastoria 13 6604 Locarno-Solduno Tel. 091 751 38 02 www.costa-azzurra.ch [email protected] 64 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Nel mese Voli panoramici Panoramaflug da/ab CHF 40.– p.P. your dreams are our destinations Eliticino SA Aeroporto Cantonale CH-6596 Gordola Fixnet +41 91 745 44 88 Fax +41 91 745 10 25 www.eliticino.com Ladies’ Swiss Open, welche Zukunft? Entscheidende Tage für die Ladie’s Swiss Open der Deutschen Bank. Nach erfolgreichem Abschluss der Wettkämpfe im Juni, bei dem drei Frauen praktisch gleiche Endresultate erzielten und der Sieg schlussendlich der Britin Carly Booth zugesprochen wurde, spielt sich jetzt der wichtigste Putt weit weg vom Grün und dem Tee-off ab. Das Turnier riskiert seine Zukunft zu verlieren, wenigstens an den Ufern der Melezza in Losone. Die Veranstalter des Turniers in Losone sind jetzt schon auf der Suche nach Sponsoren, um nächstes Jahr ein weiteres Turnier abzuhalten, das dem letzten ebenbürtig ist. Die Ladies Swiss Open von Losone sind bekannt und geschätzt und sind Teil der europäischen Turniere (Let), somit wäre es eventuell paradox, sie von der Turnierliste streichen zu müssen. Das sehen auch die Dirigenten der Let ein, die den Veranstaltern zwei zusätzliche Monate gewähren, um die Kandidatur 2013 zu bestätigen, und das muss nun innert diesem Monat passieren. �� � � � � � � � im Monat Siebzigtausend bei Moon & Stars �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � In settantaseimila a Moon&Stars Incontriamoci in Piazza Grande. Facile a dirsi, purché non sia durante il periodo di Moon&Stars. Perché altrimenti risulterebbe alquanto difficile trovarsi in mezzo a una bolgia di 9’500 persone. Perché sono state tante, in media, quelle che hanno animato le otto serate di concerti in riva al Lago Maggiore. In totale il nono Moon&Star ha fatto registrare settantaseimila entrate. L’artista più gettonato? Elton John, che ha fatto registrare il tutto esaurito già in prevendita. Riuscitissime anche le altre serate. Come il concerto-tributo dei Gotthard, alla loro prima esibizione in Svizzera con Nic Maeder come vocalist: è stato questo senza dubbio uno dei momenti più significativi della manifestazione targata GoodNews. Ottima rispondenza anche per le due serate tutte italiane, la prima, in apertura, con Ligabue e la seconda a cura di Laura Pausini, ormai una “veterana” della ribalta locarnese. Tutte le star che si sono esibite meritano comunque un applauso, support act compresi: qualitativamente Moon&Stars ha colto nuovamente il bersaglio. ��� ������ �� � � 65 � �� �� � � � � � �� � Treffen wir uns auf der Piazza Grande in Locarno. Leicht gesagt, solange es nicht während Moon & Stars ist. Denn da wäre es schwer, sich zu finden, mitten in einem Menschengewühl von 9’500 Personen. Denn so viele waren es im Durchschnitt jeden Abend, die gekommen sind um die Konzertabende am Lago Maggiore zu geniessen und die Piazza rappenvoll zu machen. Insgesamt waren dieses Jahr bei Moon & Stars an die siebzigtausend Besucher. Der beliebteste Künstler? Elton John, bei ihm waren die Eintrittskarten schon im Vorverkauf alle weg. Doch auch die anderen Abende konnten alle einen grossen Erfolg verbuchen. Das Konzert der Gotthard, zum ersten mal in der Schweiz mit Nic Maeder als Sänger: das war ganz sicher einer der berührenden Momente der Veranstaltung, organisiert von GoodNews. Auch die zwei italienischen Abende waren sehr gut besucht, mit Ligabue zum Auftakt von Moon & Stars, der zweite Abend mit Laura Pausini, praktisch schon eine „Veteranin“ in Locarno. Alle Künstler haben unseren Applaus verdient, sie waren alle super. Ein Kompliment an Moon & Stars, auch dieses Jahr war wieder alles wie gewohnt: exzellent. Wohnträume werden bei uns zusammengebracht Vertrauen auch Sie dem Immobilien-Partner dem die Kunden vertrauen Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch 66 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Nel mese Personal approach Tessin – der Blueskanton Buy or rent Ticino cantone… rossoBlues Large collection Installation service AcquestArte sa Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera Tel +41 (0)91 791 51 48 - [email protected] www.acquestarte.com Con le ultime due date ad Avegno, giovedì 2 e venerdì 3 agosto, cala il sipario sull’edizione 2012 del Vallemaggia Magic Blues. Un’eizione che ancora una volta ha avuto come protagonisti alcuni tra i maggiori esponenti di questa musica tipicamente (ma non esclusivamente) nera. Spettacoli che hanno avuto come sfondo cinque localirà vallerane, da Brontallo ad Avegno, passando per Mighegno, Giumaglio e Cevio. E ora? Salutato ormai da un paio d’anni il belinzonese Piazza Bues, l’epicentro si sposta a Lugano, dove a fine mese va in scena un’altra puntata di Blues To Bop, che si presenta alla platea con diverse stuzzicanti novità. La prima, sicuramente graditissima, è quella dell’aggiunta di un lteriore palco, in Piazza Dante, che verrà allestito come unplugged, cosa che non mancherà di conferire un carattere ancora più spettacolare a chi calcherà la scena. In aggiunta al programma ordinario, vanno pure citati i concerti che si terranno dislocati a Tesserete il 24 e 25 agosto e a Sessa il 26 (proposta acustica), che rientrano sotto il cappello “Blues in The Hills”. Il gran finale si terrà poi ancora a Lugano (30 agosto-1. settembre) e Morcote (2 settembre). Die letzten zwei Rendez-vous sind in Avegno, Donnerstag 2. und Freitag 3. August. Dann fällt auf die Veranstaltung 2012 der Vorhang. Vallemaggia Magic Blues geht auch dieses Jahr zu Ende. Einige der grossen Namen des Blues (der als typische Musik der Afroamerikaner gilt) waren im Vallemaggia. In fünf Dörfern des Tals wurde das Blues Festival abgehalten: Brontallo, Avegno, Moghegno, Giumaglio und Cevio. Und jetzt? Verabschiedet seit ein paar Jahren der „Piazza Blues“ in Bellinzona, hat sich das Zentrum nach Lugano verschoben, wo Ende August der „Blues Top Bop“ beginnen, der dieses Jahr ein paar überraschende Neuigkeiten bringt. Die erste, ganz sicher grosse, ist eine zusätzlicher Bühne für die Künstler auf der Piazza Dante, die von den anderen unabhängig ist und ganz sicher dem Event neue Impulse geben wird. Vor allem für die Künstler wird diese Bühne sehr interessant sein. Zusätzlich zum normalen Programm sollten wir noch ein paar Konzerte hervorheben, die nicht in Lugano stattfinden: am 24. und 25. August in Tesserete und am 26. August in Sessa, die alle unter der Schirmherrschaft von „Blues in The Hills“ stehen. Das grosse Finale ist natürlich in Lugano, am 30. August und 1. September und in Morcote am 2. September. �� � � � � � � � im Monat HOTEL *** SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 www.hotel-schiff-ascona.ch [email protected] Tel. 091.791.25.33 Intessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte mit Gratisausflüge. �� � � � ��� ��� � Agenzia Fiduciaria e Immobiliare Cocquio & Co Immobilienagentur �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � 67 � �� �� � � � � � �� � Cerimonia del Tè al Monte Verità con degustazione Introduzione alla cultura del Tè, tour del giardino zen e della piantagione, cerimonia nella Casa del Tè, discussione e visita del “laboratorio”. Visite guidate ogni martedì, alle ore 17.00. Riservazione Casa del tè: tel. +41 79 55 11 636. Teezeremonie mit Degustation auf dem Monte Verità Einführung in die Teekultur, Besichtigung des Teegartens, Teezeremonie, Gespräche und Besuch des “laboratorio”. Führungen jeden Dienstag um 17.00 Uhr. Reservation bei Tel. +41 79 55 11 636. Casa del Tè Via Collina 84 - Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 79 55 11 636 Tel.: +41 91 785 40 40 [email protected] www.casa-del-te.ch Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch [email protected] Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 [email protected] • www.asco-fer.ch 68 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Curiosità Vendo tutto e parto per il mondo P artiti senza lasciare indirizzo. O, meglio, partiti alla volta del mondo. Una famiglia spagnola (padre, madre e i bimbi di 5 e un anni) ha deciso di vendere tutti i suoi averi, licenziarsi dal posto di lavoro (il padre da nove anni era impiegato in un ente pubblico di Malaga) e… mollare gli ormeggi. Hanno deciso di rompere la routine quotidiana acquistando un camper e con questo partire verso l’ignoto. La loro non è comunque stata una scelta dettata da un’impulsiva voglia di evasione, ma il frutto di una attenta riflessione, sfociata in una conclusione inequivocabile: solo partendo verso l’ignoto la vita sarebbe stata davvero vissuta e gustata in tutta la sua interezza. E dalle riflessioni, Fernando e Fleur Lopez, con i piccoli Aisha e Noah, sono passati ai fatti. Bon voyage! In volo a 101 anni N on è mai troppo tardi per… andare in cielo. Mary Allen Hardison ha preso alla lettera questo invito, concedendosi un bel volo in parapendio. Niente di eccezionale, non fosse che la donna in questione non dichiari all’anagrafe 101 (centouno!) anni. Proprio così. Più di un secolo di vita terrena per poi… spiccare il volo e fare il battesimo dell’aria. L’idea di solcare i cieli con un parapendio le è venuta quando il figlio, 75enne, aveva deciso di lanciarsi per primo in questa temeraria disciplina. La mamma non ha voluto essere da meno, e così eccola pure lei pronta a librarsi nelle correnti d’aria celesti per poi ridiscendere morbidamente a terra sana e salva. Chissà se sta già meditando il bis.... Scontato aggiungere che l’impresa di Mary Allen Hardison sarà logicamente ospitata nelle pagine del Guinness dei primati. Palinsesto ‘hot’ M ai fidarsi delle riviste che riportano i programmi della televisione. Spesso, vuoi per cambiamenti nel palinsesto, vuoi per ritardi nella programmazione o per altri imprevisti, la scaletta pubblicata non rispecchia fedelmente quanto passa sugli schermi nel momento indicato sulla carta stampata. E poi… E poi capita anche che l’errore venga direttamente dall’emittente. Come è successo al canale televisivo Krdo, che trasmette nelle aree di Colorado Springrs e Pueblo, che per un disguido recentemente ha messo in onda una pellicola a luci rosse anziché il suo classico programma mattutino (Good Morning America). All’origine del singolare cambio di programma vi sarebbe un errore di un tecnico addetto alle riparazioni sulla centralina, che inavvertitamente avrebbe connesso il segnale del canale per adulti con la rete di diffusione della Krdo. Chissà l’indice di gradimento… Pinguini in volo i sono passeggeri e passeggeri, ma quelli che si sono trovati come compagni di viaggio le persone imbarcate sul volo tra San Antonio e Atlanta meritano sicuramente una menzione particolare. I passeggeri del volo in questione avranno pensato di essere in preda a un raro fenomeno di allucinazione collettiva quando nel corridoio dell’aereo hanno visto passeggiare tranquillamente due pinguini. Qualcuno avrà anche fatto ricorso a riti scaramantici, temendo di essere al cospetto della fine del mondo. Dopo qualche attimo di sbigottimento generale il personale di bordo ha svelato l’arcano. La coppia di pinguini era sta- C Kurioses ta caricata a bordo dell’aereo per essere trsaportata da SeaWorld a New York, dove sarebbero stati tra i protagonisti di una trasmissione tv dell’emittente Discovery Channel. Una volta in volo, gli accompagnatori dei pinguini avevano deciso di permettere loro una sgranchita di gambe con una passeggiata nel corridoio dell’aereo. Ich verkaufe alles und geh in die Welt hinaus Abgereist, ohne eine Nachstelladresse zu hinterlassen. Oder besser, abgereist, um die Welt zu erobern. Eine spanische Familie (Eltern und zwei Kinder, 5 und 1 Jahr alt) hat beschlossen, all ihren Besitz zu verkaufen, die Arbeit aufzugeben (der Vater war während den letzten 9 Jahren als Beamter in Malaga angestellt) und….. die Anker zu lichten. Die Familie wollte mit dem täglichen Einerlei Schluss machen. Sie hat einen Camper gekauft und sich auf den Weg gemacht. Die Entscheidung war aber nicht spontan, einfach so. Die Eltern haben lange überlegt und alles gründlich überdacht und kamen schlussendlich zum Resultat, dass es für die Familie besser sei, ins Ungewisse zu reisen, um die Möglichkeit zu haben, dass Leben voll auszuschöpfen und Neues zu erleben. Fernando und Fleur Lopez, mit den Kindern Aisha und Noa haben ihren Traum wahrgemacht. Gute Reise ! “Palinsesto” – heisse Programmvorhersagen Man soll die Fernsehprogramme in den Zeitschriften nicht immer für bare Münze nehmen. Oft kann es passieren, dass eine Sendung aus welchen Grund auch immer gestrichen oder verschoben wird. Sei es wegen Verspätung während der Programmierung, oder anderes Unvorhergesehenes. Die vorgegebenen Programme werden nicht immer dann gesendet, wann sie auf unserem Programmheft stehen. Und dann noch…. Dann können auch beim Sender selbst Fehler passieren. Wie es dem Fernsehsender KRDO passiert ist, der in der Gegend von Colorado Springs und Pueblo seine Sendungen ausstrahlt. Da wurde doch tatsächlich im Frühprogramm morgens ein Rotlichtfilm ausgestrahlt, anstatt dem üblichen Morgenprogamm (Good Morning America). Grund dafür war einfach ein technisches Versagen, dass während einer Reparatur in der Zentrale passierte. Aus Versehen wurde da das Signal für Erwachsenensendungen mit dem der KRDO verkuppelt. Wer weiss, vielleicht hat es ja einigen sogar gefallen…. Abheben, mit 101 Jahren Es ist nie zu spät…. in den Himmel hinauf zu steigen. Mary Allen Hardison hat das wörtlich genommen und sich einen herrlichen Gleitschirmflug geschenkt. Nichts aussergewöhnliches dabei, denkt man. Aber, sobald man erfährt, dass Frau Allen Hardison mit 101 Jahren in ihrer Heimatgemeinde gemeldet ist, wird es doch aussergewöhnlich! Mehr als ein Jahrhundert immer mit den Füssen auf der Erde, und dann ….. entschliesst man sich mit 101 Jahren, nun FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 69 endlich die Lufttaufe hinter sich zu bringen. Auf die Idee hat sie ihr Sohn gebracht, der sich mit seinen 75 Jahren entschloss, sich die Erde vom Himmel aus anzuschauen. Da konnte Mutter doch nicht hinten anstehen. Also, rauf in den Himmel. Und runtergekommen ist sie natürlich auch wieder, sanft und ohne jedwelche Probleme. Wer weiss, ob sie nicht schon lange an einen Nachschlag denkt! Ihr Flug ist natürlich in den Guiness der Rekorde aufgenommen worden. Pinguine, auch in der Luft Es gibt Passagiere und Passagiere, aber die auf dem Flug von San Antonio nach Atlanta waren doch etwas sehr erstaunt. Sie haben wahrscheinlich gedacht, dass es sich da um ein seltenes Phänomen der besonderen Art handelt, dass sie vielleicht halluzinieren, als da plötzlich auf dem Gang zwei Pinguine ganz ungezwungen herumspazierten. Nach einigen Augenblicken der Verblüffung hat das Bordpersonal das Geheimnis gelüftet. Das Pinguinpaar war an Bord genommen worden, um in das SeaWorld von New York zu reisen, wo sie als Hauptdarsteller beim Fernsehsender „Discovery Channel“ mitwirken sollten. Während dem Flug haben sich ihre fürsorglichen Betreuer gedacht, dass es den Pinguinen gefallen könnte, sich im Gang zwischen allen anderen Passagieren mal die Beine ein bisschen zu vertreten. 70 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Korando: dalla Korea un “Classic Utility Veicle” per le esigenze europee • di Gabriele Cavaliere • F irmato da uno dei maggiori “designer” europei, Giorgio Giugiaro, il nuovo “crossover” della Coreana SsangYong, KORANDO si ripresenta sul mercato mondiale, in veste rivista e rinnovata. Nuovo design, con la carrozzeria autoportante (novità per la Casa coreana), nuovo propulsore da 2.0 l. e con una potenza di 175 CV. Un veicolo, quello proposto, con lo scopo di affermarsi in virtù, oltre che della linea indovinata, piacevole e grintosa nel contempo, dei suoi contenuti costi di acquisto e di manutenzione. Un CUV che, oltre alle tipiche caratteristiche di questi particolari tipi di veicolo, in fatto di comfort di guida e di comportamento dinamico, ben si avvicina, a quello di una normale berlina. Con il preciso intento di soddisfare le “nostre” esigenza la SsangYong ha sviluppato il nuovo Korando interamente in Europa avvalendosi della collaborazione del noto “designer” italiano Giorgio Giugiaro della Italdesign. Il risultato: un look indovinato in grado di segnare una nuova identità della costruttrice coreana che, nell’ultimo decennio, è stata in grado di costruirsi un’ottima reputazione, Le sue origini risalgono al 1974, quando il Korando è risultato il precursore dei veicolo 4x4 della SsangYong che, iniziata la sua commercializzazione nel 1983, nel 1996 adottava la tecnologia Diesel grazie ad un partenariato instaurato con la Mercedes-Benz. A distanza di pochi anni si ripresenta ora sul mercato mondiale con una forma del tutto inedita e con il chiaro obbiettivo di acquisire una significativa dimensione nel proprio segmento di mercato. L’utilizzo di tecnologie adeguate e di materiali ecologici, la ricerca della massima cura a livello di finitura, unitamente al sensibile miglioramento dei consumi e alla diminuzione delle emissione di CO2, sono gli argomento sui quali la Casa coreana ha puntato per offrire al- l’utenza un veicolo in grado di soddisfare le aspettative di chi è alla ricerca di questi particolare veicoli. Nuovo motore con più potenza e maggior efficienza Il nuovo propulsore Diesel e-XDi200 possiede le principali caratteristiche che contraddistinguono un “crossover”. Alla potenza di 175 CV fa riscontro un consumo medio, dati della Casa, di 6.4 l./100km (nel nostro test, che ha registrato, tra l’altro, lunghi tratti tortuosi in salita sui passi alpini, il consumo registrato è risultato superiore ai 7 l./100 km). Per quanto attiene alle emissioni di CO2 il risultato parla di 169 g./km, grazie alla disponibilità del catalizzatore con filtro a particolato. La trazione, in situazioni di percorrenza su tracciati normali è unicamente anteriore, il modulo 4x4 viene inserito, mediante pulsante, solo in casi particolari (neve, fango, fuori strada). Il cambio è disponibile sia nella versione automatica sia in quella manuale, entrambe con 6 rapporti. Comfort, sicurezza Grazie alla sua carrozzeria autoportante, alle sospensioni a ruote indipendenti e agli ammortizzatori anteriori Mac Pherson, il comfort di marcia, tenuto conto della particolarità del veicolo è più che ottimale. La disponibilità di 6 “airbag”, del controllo della stabilità (ESP), di quello della forza frenante (EDB), dell’ABS, della protezione attiva antiribaltamento, del dispositivo di assistenza per le partenze in salita (HSA), contribuiscono ulteriormente all’aumento del livello di sicurezza. Pure disponibile la segnalazione (accensione delle luci posteriori) in caso di frenata d’emergenza. Impressioni di guida Abbiamo avuto a disposizione il nuovo KORANDO per più giorni, in situazioni e tracciati diversi, potendo in tal modo disporre di elementi importanti nella valutazione del suo comportamento. Lo abbia- mo testato su tracciati autostradali e veloci, sempre nel rispetto dei limiti, su sedimi sconnessi e sulle rampe che portano a valichi alpini (Lucomagno, San Gottardo, Oberalp, Furka, Nufenen ..). Ebbene possiamo affermare in tutta tranquillità che ci siamo sempre trovati a nostro agio. Il comfort di guida è risultato apprezzabile in ogni situazione, anche nei tratti “fuori strada”. Il vivace motore Diesel da 2.0 litri si è sempre mostrato all’altezza della situazione grazie alla risposta pronta ad ogni sollecitazione e, segnatamente in tratti di salita con forte pendenza, si è dimostrato molto reattivo. L’utilizzo della 6.a marcia, rapporto tipico per tratti autostradali e veloci ha conferito al veicolo una silenziosità apprezzabile grazie al basso numero di giri richiesto. Indubbiamente favorevole anche la disponibilità della strumentazio- ne, paragonabile a vetture di categoria superiore, come computer di bordo in grado di fornire ogni utile indicazione, Radio RDS con blue-tooth e MP3, con comandi al volante, regolatore di velocità elettronico con funzione ECO, climatizzatore automatico con sensore temperatura e bocchette pure nella parte posteriore, riscaldamento a due gradazioni per conducente e passeggero sul sedile anteriore, perfetta regolazione dei sedili che e relativa disponibilità di spazio di carico, volante regolabile in altezza e profondità, retrovisori esterni riscaldabili, regolabili e ripiegabili elettricamente, prese USB e Aux, prese 12V nel cruscotto e nel bagagliaio, chiusura centralizzata con telecomando e sistema di allarme, ampi e numerosi vani portaoggetti ... e altro ancora, che potranno essere verificati nella ampia e esauriente 71 documentazione disponibile presso i concessionari autorizzati e a disposizione per gli interessati. Dati tecnici: e-XDi200 / DOHC: motore Diesel common-rail, turbo a geometria variabile, 4 cilindri in linea da 2.0 l. con una potenza di 175 CV a 4’000 g./min, e una Coppia massima di 360 Nm ottenibile tra i 2’000 e i 3’000 g./min. Velocita max: 186 km/h (automatico); accelerazione da 0 - 100 km/h 10,8 sec. (aut.). Cambio a 6 rapporti o selezione automatica. Consumo medio, automatico: 7.5 l./100 km; manuale: 6.4 l./100 km. (dati della casa). Emissioni di CO2 169 g./km (cambio man.), 199 g./km (aut.) . Dimensioni: lunghezza mm. 4410, larghezza mm. 1830, H. cm. 1710. Peso: 1’672 kg. Prezzi : a partire da fr. 33’490.-- (4WD Quartz) ◆ 72 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Korando: aus Korea ein “Classic Utility Vehicle” für europäische Ansprüche M it dem neuen KORANDO bestätigt der koreanische Hersteller Ssangyong seine Präsenz in Europa. Der Crossover wurde speziell für den europäischen Markt entwickelt. Niemand Geringerer als Stardesigner Giorgio Giugiaro legte Hand an, um den neuen KORANDO in einem hart umkämpften Segment klar zu positionieren. Nicht nur äußerlich, sondern auch der Innenraum wurde neu konzipiert. Im Interieur des KORANDO verbindet sich Funktionalität mit viel Eleganz. In Zusammenarbeit mit dem italienischen Stardesigner Giorgio Giugiaro und genau für „unsere“ Ansprüche hat die SsangYong den neuen KORANDO für den europäischen Markt entwickelt. Das Resultat: Ein perfekter Look. Der südkoreanische SsangYong-Konzern ist alles andere als ein Newcomer. Schon seit 1974 stellt er 4x4-Fahrzeuge her und seit mehr als 20 Jahren fertigt er Motoren und Getriebe mit einer Mercedes-Benz-Lizenz. Diese werden jedoch nicht einfach übernommen, sondern vor Ort von SsangYong-Ingenieuren weiter entwickelt und den spezifischen Bedürfnissen und Anforderungen der SsangYong-Modelle angepasst. Ausserdem tragen strenge Qualitätsvorgaben des Lizenzgebers Mercedes-Benz für Motor und Produktion sowie die Verwendung hochwertiger Komponenten von Mercedes-Benz-Lieferanten zu grösster Zuverlässigkeit bei. Die umfassenden, mehrjährigen Garantie- und Serviceleistungen entsprechen ebenfalls europäischen Standards und überzeugen auf der ganzen Linie. Der Antrieb Ein Blick unter die Haube lässt Ihr Crossover-Herz garantiert höher schlagen. Denn hier sorgt ein umweltfreundliches e-XDi Common-Rail-Dieseltriebwerk mit kraftvollen 129 kW (175 PS) und 2.0l Hubraum für jede Menge Dynamik. Gleichzeitig zeichnet es sich dank der innovativen Massenausgleichwelle durch besonders wenig Geräusche und Vibrationen aus. Das leichtgängige 6-Gang-Schaltgetriebe ermöglicht einen geschmeidigen Gangwechsel ganz ohne Ruckeln. Auf Wunsch verwöhnt das 6Stufen-Automatikgetriebe mit Thumbs Up Schaltmodus mit noch mehr Komfort. Und damit Sie den nicht nur auf der Strasse, sondern auch im Gelände geniessen können, schaltet bei den Modellen mit aktivem Vierradantrieb dieser je nach Bedarf von Zweirad- auf Allradantrieb um. So steht Ihrem Fahrspass nichts mehr im Wege. Komfort und Sicherheit Wahrer Fahrgenuss entsteht nur, wenn das Gefühl von Sicherheit mitfährt. Und das tut beim neuen KORANDO jeder einzelne Meter. Das elektronische Stabilitätsprogramm mit Antischlupf-Regelung, automatischem Bremsdifferential (ABD) und Antiblockiersystem (ABS) hält Sie jederzeit in der Spur und verhindert das Durchdrehen der Reifen sowie das Über- und Untersteuern. Für eine perfekte Strassenlage sorgen zudem die MacPherson-Federbeine vorne sowie die Multilenker-Hinterachse. Sollten Sie einmal stark bremsen müssen, warnt die Notbrems-Warnblinkautomatik nachfolgende Fahrzeuge. Und selbst im Falle eines Falles sind Sie bestmöglich geschützt dank elektrisch gesteuerter aktiven Kopfstützen und vielen weiteren aktiven wie passiven Sicherheitsmerkmalen. Fahrerbericht Wir hatten den neuen KORANDO für mehrere Tage zur Verfügung und durften unterschiedliche Situationen damit testen. Wir haben ihn auf Autobahnstrecken, auf Schnellstrassen, innerorts, auf unebenen Rampen, sowie auf Alpenpässen (wie Luk- manier, Gotthard, Furka und Nufenen) getestet. Nun können wir mit Zuversicht bestätigen, dass wir uns in jeder Situation immer wohl und sicher gefühlt haben, selbst bei Off Road Strecken. Der kraftvolle Dieselmotor gehört zu den traditionellen Stärken der Marke SsangYong. Bei der Verwendung des 6. Ganges auf der Autobahn oder auf der Schnellstrasse hat uns das sanfte Geräusch überrascht. Zur Isolation von Geräuschen und Vibrationen im Fahrzeuginnern wurden nämlich im gesamten Fahrzeug Dämm-Matten und Polyurethan-Materialien eingesetzt, die zu einer erheblichen Minimierung der Geräuschkulisse beitragen. Zweifellos komfortable Sitze und man kann die ansprechende Eleganz gepaart mit cleveren Details geniessen. Angefangen bei der hochwertigen Verarbeitung und edlen Designelementen wie Chromeinfassungen an der Armaturentafel. Bis hin zu technischen Merkmalen, mit denen der KORANDO bereits serienmässig den Fahrgenuss auf ein hohes Niveau hebt: Das Lenkrad aus feinstem Leder, die Klimaanlage mit manueller Lüftungsregelung bzw. Klimaautomatik, die elektrischen Fensterheber vorne und hinten, die Geschwindigkeitsregelanlage mit Eco-Funktion sowie die MP3-Audioanlage mit Fernbedienung am Lenkrad sind nur einige der vielen Highlights, die jede Fahrt einfach angenehm machen. Technische Daten: e-XDi200 / DOHC: Dieselmotor common-rail, Abgasturbolader, 4-Zylinder Reihenmotor, 175 PS bei 4000 U/min., max. Drehmoment 360 Nm zwischen 2000 und 3000 U/min. Höchstgeschwindigkeit 186 km/h (Automat). Beschleunigung von 0-100 km/h in 10,8 s (aut.). 6Gang Schaltgetriebe oder Automat. Durchschnittsverbrauch bei Automat 7,5 l/100 km; Schaltgetriebe 6,4 l/100 km (Herstellerangabe). CO2 Abgabe 169 g/km (Schaltgetriebe), 199 g/km (Automat). Aussenmasse (Länge x Breite x Höhe) 4410 x 1830 x 1710 mm. Gewicht 1672 kg. Preise: ab fr. 33’490.-(4WD Quartz) ◆ 73 74 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Tatuaggi, segni distintivi d’una generazione alla ricerca dell’identità? • di Beppe Fissore • S emaforo rosso, sto sulla moto in prima fila in attesa di ripartire e a destra e a sinistra ci sono due ragazzi sui loro motorini: hanno le facce belle dell’estate, il sole in faccia, la convinzione di avere davanti a sé un lungo rettilineo e tanto vento. Ma dalle magliette e dai pantaloncini corti sbucano braccia e gambe completamente ricoperte dai tatuaggi, draghi, nomi, date, spirali, ragnatele, diavoletti e angioletti, teschi, pugnali, simboli sportivi, come se un rampicante spaventoso gli avesse avvolto il corpo. Ogni anno c’è un tatuaggio in più, forse ogni mese. Sulla spiaggia del lago, il pomeriggio, sono sdraiati esseri umani simili a quei fogli che imbrattiamo con la Bic durante una lunga telefonata: un campionario di immagini che si incastrano una con l’altra, un’enciclopedia illustrata, un repertorio di icone apparentemente casuali, ma che forse raccontano una storia, reale o fantasiosa. Ricordate la grande divisione codificata da Erich Fromm, il noto psicoanalista e sociologo tedesco?Si proprio quel Fromm che visse a Muralto dal 1974 sino alla sua morte. Essere o avere. O si accumulano oggetti sulle traballanti mensole dell’esistenza o si compiono trasformazioni decisive nell’interiorità. Per definire la nostra identità possiamo comprare dal catalogo del tempo tutta la merce che ci viene offerta, oppure possiamo spogliarci del superfluo, agire in profondità per trovare i nostri veri pensieri e la nostra reale libertà. I tatuaggi mi sembra che si pongano esattamente nel mezzo di questa amletica alternativa. Prendo qualcosa da fuori e la assorbo nel mio corpo, trasformo l’avere in essere. Preciso ciò che sono scarabocchiandomi la pel- le con le immagini che mi riguardano, divento il diario vivente dei miei giorni. Naturalmente si tratta di un’illusione che rimane letteralmente in superficie, che non penetra e non costringe alla metamorfosi: il tatuaggio consacra ciò che già c’è, riporta sull’epidermide il nome della fidanzata, dei figli, della squadra del cuore, magari aggiunge un sogno avventuroso, un ippogrifo o un delfino, una palma o un drago, per coniugare la quotidianità all’impossibilità, il semplice resoconto alla fuga verso un mondo diverso. Un tempo i tatuaggi testimoniavano in modo spavaldo e provocatorio vite difficili da carcerati o marinai, erano uno schiaffo alla pulizia benpensante, all’ordine e alla legge. Oggi sono un fenomeno di massa: giovani e meno giovani si imbrattano la pelle per mantenere nel modo più aderente possibile ciò che tende a svanire, fanno del proprio corpo una memoria scritta per tenere incollati eventi e sogni. Tutto passa, ogni cosa se ne va, ma se me la incido addosso forse resterà per sempre. Ecco l’avere che si mescola all’essere. Ecco l’altare del corpo su cui celebrare il rito della memoria. I tatuaggi provano ingenuamente a fermare il tempo e a bloccare i sogni, a raccontare romanticamente il poco che siamo. Purtroppo il risultato è solo un pastrocchio, una cantina sporca dove tutto si accumula a casaccio, dove la vita s’ingombra e si confonde. Non so se avete notato quante persone che considerano estremamente importante “ esprimere” la loro “ personalità”, hanno una personalità che potrebbe benissimo rimanere inespressa senza danno, né per loro, né per il mondo ! ◆ 75 Tätowierungen - Wahrzeichen einer Generation die ihre Identität sucht? I ch steh mit meinem Motorrad an der roten Ampel. Links und rechts von mir zwei junge Burschen auf ihren Mofas: sie haben Sommergesichter, schön. Mit der Sonne im Gesicht und die Überzeugung, vor sich eine lange Gerade mit viel Wind zu haben. Aus den T-Shirts und den kurzen Hosen schauen Arme und Beine hervor, voll Tattoos: Drachen, Namen, Daten, Spiralen, Spinnweben, kleine Teufel und Engel, Totenköpfe, Dolche, Sportsymbole. Als wäre ihr Körper von einer Kletterpflanze überfallen worden. Jedes Jahr ein neues, anderes Tattoo, vielleicht auch jeden Monat. Auf dem Strand, am See, liegen sie im Sand, Menschen, die wie voll gekritzelte Seiten ausschauen, wie wir sie mit einem Kugelschreiber während eines langen Telefongesprächs machen: ein Durcheinander von Bildern, Strichen, Schnörkeln, eine illustrierte Enzyklopädie, ein Repertoire von anscheinend zufälligen Ikonen, die aber doch vielleicht eine Geschichte erzählen, real oder erfunden. Erinnern Sie sich an das Buch „Sein oder haben“? von Erich Fromm, ein allseits bekannter und berühmter deutscher Psychoanalyst und Soziologe? Entweder wir häufen in unserer schwankenden Existenz einen Haufen Objekte an, oder aber wir machen uns auf den Weg, herauszufinden wer wir sind. Um unsere Identität zu definieren können wir uns aus den unzähligen Katalogen alles mögliche zusammenkaufen. Oder wir können uns von allem Überflüssigen trennen, anfangen, herauszufinden, was wir wirklich denken und sind, und so eine neue Freiheit finden. Mir scheint, dass die Tattoos ein „inbetween“ sind, eine Zwischenwelt dieser hamletschen Alternative. Ich nimm etwas von aussen, lass es in meinem Körper eindringen und verwandle das Haben in Sein. Eingebrannt in meine Haut werden die Tattoos zu meinem lebendigen Tagebuch. Das ist natürlich eine Illusion, die sehr ober- flächlich ist und bleibt. Ein Tattoo erzwingt oder bringt mir nicht die gewünschte Metamorphose, die Verwandlung. Die Tätowierung widerspiegelt das „Ist“: der Name der Freundin, der Kinder, der bevorzugten Fussballmannschaft – vielleicht auch noch ein Abenteuertraum, ein Delphin oder eine Palme, oder ein Drache, um den Alltag mit dem Unmöglichen zu verzieren, die simple Flucht in eine andere Welt. Früher einmal waren die Tattoos einer ganz bestimmten Kategorie von Menschen zugesagt. Sie bezeugten in einer draufgängerischen und provokativen Art ein schweres Leben. Gefängnisinsassen oder auch Seeleute liessen sich damals tätowieren, als Ohrfeige für die sogenannte gute Gesellschaft, mit ihrem Ordnungs- und Rechtswahn. Heute sind Tätowierungen ein Massenphänomen: junge und weniger junge lassen sich die Haut verschandeln, um tief eingeritzt festzuhalten, was sonst verschwinden würde. Sie machen aus ihrem Körper eine schriftliche Erinnerung, um Träume und Tatsachen festzuhalten. Alles vergeht, jedes Ding verschwindet irgendwann, aber wenn ich es mir in die Haut einbrennen lasse, bleibt es vielleicht für immer bestehen. Und hier vermischt sich das Haben mit dem Sein. Der Körper wird zum Altar um die Riten der Erinnerung zu zelebrieren. Mit den Tattoos versucht man, die Zeit anzuhalten, die Träume zu bewahren. Mit ein paar Worten will man auf eine pseudoromantische Art erzählen, wer man ist. Leider ist das Resultat ein Geschmiere, ein schmutziger Keller voll Gerümpel, in dem sich das Leben verliert und versperrt. Ich weiss nicht, ob Sie auch bemerken, wie viele Menschen, die es extrem wichtig finden „ihrer Persönlichkeit Ausdruck zu geben“ im Grunde genommen eine Persönlichkeit haben, die unausgedrückt bleiben kann, ohne jeden Schaden, weder für sie noch für den Rest der Welt. ◆ 76 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Ristorante t3e Terre Marco Meneganti e la “sua” personalissima offerta di cucina Eleganza visiva dei piatti e gustosità di cucina raffinata • di Rocco Lettieri • T egna, Cavigliano e Verscio si aprono alle Terre di Pedemonte. L’abitato di Tegna sembra risalire all’epoca pre-romana. Nel villaggio si allineano belle case otto-novecentesche e si conservano edifici rustici ed affreschi votivi dei secoli XVII-XIX°. Molte le case dove abitano artisti e personaggi di spicco. Il territorio di questo piccolo villaggio è particolarmente famoso per il suo “Pozzo” e per l’orrido di Ponte Brolla; questa zona rocciosa e sabbiosa si situa ai bordi del fiume Maggia ed è frequentata da numerose persone durante l’estate. Famosa nelle vicinanze la “Ferrovia Centovallina”, prima ferrovia a scartamento ridotto in Ticino, che da più di 100 anni, correva tra Locarno-Ponte Brolla-Bignasco, ed è un caso emblematico di lungimiranza e di straordinaria perseveranza che ha portato il treno tra le montagne, al servizio di una popolazione contadina e di pastori. Per parecchi decenni il treno trasportò persone, animali e merci tra la Valmaggia e Locarno e diede un rilevante contributo all’economia locale. Questa linea che si distende su un percorso di ben 28 km, procedeva sino a Ponte Brolla sullo stesso binario della Centovallina, da qui puntava verso nord per la Vallemaggia e toccava Avegno e quindi Gordevio e da qui proseguiva toccando Coglio, Giumaglio, Someo, Visletto, sino a Bignasco. Una linea importante che circonda il nostro ristorante “T3E Terre”, che è in inserito in un contesto cittadino rustico, tra casette in pietra, rocce di granito e un torrente/fiume impetuoso di immenso fascino e bellezza straordinaria: le gole della Maggia. Il ristorante completamente rinnovato circa tre anni fa, ora si presenta ben colorato di un rosso granato con bel pergolato (in crescita) all’esterno, con tavoli in granito (8 x 6 persone) e tavoli in ferro (10 da 2 e sino a 6 persone). All’interno una bella veranda con vista sul Maggia per circa 32 posti, ben disposti e con bel tovagliame e ancora una sala rustico/ elegante con altri 40 posti (usata alternativamente a secondo delle stagioni e del tempo). Un tocco di eleganza dove si coglie il tocco femminile di Loredana, che si occupa anche dell’amministrazione e delle 5 camere/suites. Va anche detto che Loredana e Marco Meneganti, lo chef patron, (sposatisi nel 1989), hanno pure due giovanotti: Samuel (12 anni) e Matteo (10) e pertanto anche un bell’impegno familiare. Il nuovo percorso di questo importante locale ha inizio con l’apertura avvenuta il 1° Aprile del 2010 con Marco Meneganti e sua moglie Loredana. Marco vantava nel suo curriculum circa 12 anni al Navegna di Minusio (lo gestivano in due, con Enrico Ravelli) ed esperienze per il mondo: USA, Germania, Inghilterra, in Svizzera (St. Moritz, Lucerna, Zurigo, ecc). In cucina è coadiuvato da Davide Cerioli (che ha pure lavorato nel vicino Da Enzo) e in sala troviamo un professionista maitre e sommelier, Raffaele Bianchi, canturino del comasco, con esperienze notevoli al Kronenhof di Pontresina, 8 stagione al Villa d’Este di Cernobbio, due anni in Germania e per ben 20 anni nello stesso Navegna. Un compagno di viaggio e valido suggeritore per i vini (interessante la carta dei vini con prezzi decisamente più che onesti). Alla domanda a Marco: ma cosa vorrà fare di diverso per potersi far conoscere in una località già ricca di locali ristorativi, risponde: “Importante è cucinare con la passione che ti senti dentro. Senza passione per questo tipo di lavoro, non si emerge e non si va lontani. Voglio proporre una cucina che possa variare con le stagioni, scegliendo le migliori materie prime locali e quindi aprirmi al mondo ma solo per dare un tocco di internazionali- tà ai piatti. Abbiamo pensato di offrire un menu per il pranzo (più leggero e meno impegnativo nelle scelte – a costi inferiori, ma solo per riduzione di pietanza) e un menu più ampio per la sera. Non manca un menu gastromonico (da 73 a 98 frs.) e due scelte di menu alla domenica. Per non dimenticare la tradizione, offriamo una scelta “Come al grotto...” (da 15 a 35 frs.). La cosa più importante che mi preme ricordare è la pasta che facciamo tutta in casa come pure i sorbetti e i gelati. A tutto quanto detto aggiungo una mia personale creatività che in questo nostro lavoro non deve assolutamente mancare. Mi piace far contento il cliente già all’arrivo visivo del piatto. Poi i risultati stanno nei piatti che ritornano in cucina... se vuoti, sei bravo e vai avanti così, se ritornano a metà, forse sarebbe preferibile cambiare mestiere. Per ora la mia più grande soddisfazione è stata quelle di vedere clienti che venuti una volta, sono subito ritornati. E una cosa che mi ha fatto piacere è stata quella di vedere numerosi ticinesi venire a cena da noi. Non quindi solo una clientela di origine germanica o della svizzera tedesca, come è solito da queste parti, ma molti personaggi locali che si abbandonano ai piaceri della tavola... nel nostro locale. Una bella soddisfazione a solo due anni e mezzo dall’apertura”. Durante la nostra visita e per dare modo al lettore di entrare nell’ottica dell’ottima e variegata cucina di Marco, propongo il menu degustato in una giornata di luglio, al fresco, in giardino, con l’aria del fiume che spegneva la calura della giornata. Si è iniziato con “Terrina di Foie gras con spicchi di pesca tiepidi e caramellati e arancia candita”, con bel contrasto dolce/untuoso e la fettina di pane brioche calda e abbrustolita a fare il resto. Vino: Terre Originelle Gaillac 2005 – Vendemmia tardiva di Alain e Brigitte Cazottes. A seguire un assaggio di: “Tortellone burro e salvia con un filo d’olio di Bitonto e parmigiano reggiano”. Da provare, assolutamente!! Ancora: “Sfogliatina di verdure con tonno scottato in manto di olive e pomodori con gam- bero di Sicilia”, con un tonno che si scioglieva in bocca e un vino in abbinamento straordinario: Gewürztraminer Schwarzhof 2011 di Roberto Zeni, che ha tenuto testa anche al prossimo piatto: “Ravioli in verde con ripieno di astice, con sugo di crostacei e scampo del Sud Africa e vongole veraci”. Come piatto di carne: “Medaglione di vitello in crosta di erbette con patate novelle ripiene e verdure saltate”. La cottura della carne strepitosa, da tagliarsi con la forchetta, a cui si è abbinato un vino rosso toscano a firma di Vittorio Fiore, Capogatto 2008, dell’Alta Val di Greve. In chiusura un dessert da manuale: “Fagottino caldo di albicocche, sorbetto ai frutti della passione, carpaccio di ananas con gelato di fragole, tatin di pesca”. In abbinamento: 77 In chiusura spulciando nelle carta delle vivande, vi suggeriamo: Insalatina con code di scampi alla piastra e salmone marinato al profumo di nocciola. Finissima di pesce spada alla mediterranea con gamberi tiepidi croccanti. Tartare di manzo leggermente piccante, guarnito. Linguine alla vongole, calamari, pomodoro fresco e basilico. Risotto Carnaroli al vino rosso con luganighetta alla griglia. Maccheroncini fatti in casa al ragù di coniglio profumato alla salvia e rosmarino. Pesci dalla nostra griglia a /legna... Gamberoni giganti alla griglia con timo e prezzemolo. Petti di coregone del nostro lago alla mugnaia con mandorle croccanti. Fantasia di pesce: medaglione di tonno ai semi, scampo e cappesante alla piastra con zenzero. Dolce, coda d’astice al dragoncello, gamberone al bacon e salmone marinato all’aneto. Carni in padella o dalla nostra griglia a legna... Stroganoff di filetto di manzo con salsa alla panna acidula e senape dolce e Taglierini al Kabir 2011 Moscato di Pantelleria di Donnafugata. Una scoperta ticinese da proporre senza ombra di alcun dubbio. Le carni provengono da Terrani Carni del Luganese e dall’Appenzel, gli agnelli dall’Australia. I pesci del lago della Pescheria Cadorin di Muralto e quelli di mare della Tipesca e da Bianchi di Zurigo. Il pane da un panificatore di fiducia di Losone. Marco ci saluta con un piccolo aneddoto: “Sembra un segno del destino essere arrivati qui. Infatti, sul pavimento troviamo due grandi M sovrapposte. Erano il simbolo del vecchio ristorante Mamma Mia, che ora io ho coniugato con MARCO MENEGANTI. Ancora una cosa: mi piace cucinare la selvaggina. Vi aspetto a fine Settembre. Non ve ne pentirete”. burro. Costine corte di maiale alla griglia con 1/2 galletto croccante. Costolette d’agnello alla griglia in crosta di senape e provenzale. Crème brûlée con gelato al caramello. Torta tatin alle pesche con gelato alla vaniglia. Tortina alla pesca gialla e mandorle con il suo sorbetto. t3e Terre 6652 Ponte Brolla Tel: +41 (0)91 743 22 22 [email protected] www.3terre.ch ◆ 78 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Restaurant t3e Terre Menschen sondern auch Tiere und Waren vom Vallemaggia nach Locarno transportiert. Eine Erwerbserleichterung damals für die Menschen, als das Leben doch noch sehr hart war. Ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt, der rundherum um das Restaurant „T3E Terre“ führt. Das Restaurant ist inmitten eines Rusticokerns, mit Steinhäusern, Granitfelsen, einem reissenden, faszinierenden Fluss von unvergleichlicher Schönheit: die Maggiaschlucht. Vor etwa drei Jahren wurde das Restaurant komplett renoviert und zeigt sich heute in einem herrlichen granatapfel- staurant und der Verwaltung, die von Loredana gemacht wird, auch ein reges und verantwortungsvolles Familienleben. Die Menegantis haben das Lokal am 1. April 2010 übernommen und liebevoll restauriert. Marco hat 12 Jahre lang im berühmten Navegna in Minusio mit Enrico Ravelli zusammengearbeitet. Eine ausgezeichnete Referenz. Weitere Berufserfahrungen hat er in der ganzen Welt gemacht: USA, Deutschland, England und natürlich in der Schweiz, in St. Moritz, Luzern und Zürich. In der Küche hilft ihm Davide Cerioli (der vorher ganz in der Nähe arbei- rot, mit einer Pergola, Granittische für 8-10 Personen und Stahltische für 2 bis 6 Personen. Drinnen erlaubt eine schöne Veranda den Blick direkt auf die Maggia, mit etwa 32 Sitzplätzen, gut verteilt und gepflegt. Dazu kommt ein rustikal-eleganter Saal für 40 Personen, der je nachdem wie das Wetter ist benützt wird. Ein eleganter Touch, dahinter steht natürlich eine Frau. Loredana, die Frau von Marco Meneganti, dem Chef und Patron. Sie haben 1989 geheiratet und haben zwei Kinder: Samuel, 12 Jahre alt und Matteo, 10 Jahre. Also neben dem Re- tete, bei Da Enzo). Im Restaurant finden wir dem Maìtre Sommelier, Raffaele Bianchi, aus Como, mit einer ausgezeichneten Berufserfahrung. Er war im Kronenhof Pontresina, 8Stagioni in der Villa d'Este in Cernobbio, zwei Jahre in Deutschland und während 20 Jahren im Navegna tätig. Ein treuer Arbeitsgefährte und ein exzellenter Weinkenner, denn die Weinkarte des «T3E» ist sehr reich und die Preise sind wirklich anständig. Wir fragen Marco was er denn so anders machen will, um sich von den umliegenden Loredana, Marco, Matteo e Samuel Marco Meneganti und seine ganz persönliche Küche. Eleganz auf den Tellern und der Geschmack einer raffinierten Küche T egna, Cavigliano und Verscio stehen vor der Türe zu den “Terre di Pedemonte”. Tegna scheint während der römischen Epoche entstanden zu sein. Im Dorf finden wir wunderschöne Häuser aus dem 18./19. Jahrhundert, Rusticos und antike Votivfresken. In Tegna leben relativ viele Künstler und andere Persönlichkeiten. Das Dorf ist vor allem für seinen „Pozzo“ bekannt, ein ziemlich tiefes Becken in der Melezza und für die Ponte Brolla Schlucht. In Tegna und Ponte Brolla vereinen sich Maggia und Melezza. Die Ufer der beiden Flüsse sind bei unseren Touristen sehr beliebt. Berühmt ist auch die „Ferrovia Centovallina“, die kleine Centovallibahn, die erste Tessiner Schmalspurbahn. Die Centovallina gibt es seit mehr als hundert Jahren und sie fuhr vorab die Strecke Locarno-Ponte Brolla-Bignasco (heute verkehrt sie zwischen Locarno und Domodossola). Die Centovallina ist ein Beispiel an Langlebigkeit und aussergewöhnlicher Ausdauer. Mit dem Zug wurde es den Bauern und Hirten in dieser Berggegend leichter gemacht. Während vielen Jahren wurden mit der Centovallina nicht nur 79 Restaurants zu differenzieren. Seine Philosophie: mit Leidenschaft kochen, denn ohne Leidenschaft kann man diesen Beruf gar nicht ausüben, da kommt man dann nicht weit. Er will seinen Gästen keine 08/15 Küche anbieten, sondern Gerichte, die der jeweiligen Saison entsprechen. Erstklassige Zutaten, aus der lokalen Region. Aber seine Küche soll auch international sein. Am Mittag wird ein Tagesmenu angeboten, nicht so überladen, aber doch reichhaltig und preiswert. Das Abendmenu hingegen ist gastronomisch (zwischen CHF 73.- und CHF 98.-) und für den Sonntag werden zwei verschiedene Menus angeboten. Um die alte Tradition nicht verloren gehen zu lassen, bietet das Lokal eine Auswahl an „Come al grotto….“ (wie damals, im Grotto) von CHF 15.- bis CHF 35.- an. Marco hebt hervor, dass seine Pasta (Teigwaren) immer selbst gemacht wird, desgleichen die Sorbets und das Eis. All dies, zusammen mit seiner eigenen Kreativität, die in diesem Beruf einfach nicht fehlen darf, gibt er den Gerichten eine ganz persönliche Note. Marco will, dass die Augen der Gäste aufleuchten, wenn die Teller serviert werden, und einem das Wasser im Mund zerlauft, denn alle Sinne sollen davon angesprochen werden. Das wichtigste ist natürlich, was ist auf dem Teller und was kommt davon in die Küche zurück».. wenn alle Teller leergegessen sind, dann hat der Koch gute Arbeit geleistet. Ist das Gegenteil der Fall, soll der Koch vielleicht seinen Beruf wechseln. Doch Marco kann zufrieden sein, denn viele Gäste, die erst einmal zum schnuppern kommen, werden Stammgäste. Was ihn besonders freut sind die vielen Tessiner, die zu ihm zum Nachtessen kommen. Also nicht nur die Deutschen oder Nordschweizer, wie es so üblich ist. Viele bekannte Persönlichkeiten aus der Region lassen sich im «T3E» heute verwöhnen. Das ist ein schöner Erfolg, nur zweieinhalb Jahren nach der Eröffnung. Um Ihnen einen Eindruck vom Angebot zu machen, erzähle ich Ihnen hier, was wir an einem schönen Julitag im schattigen Garten serviert bekommen haben. Den Auftakt hat die „Terrine de Foie gras“ (Gänseleberterrine) mit karamellisierten Pfirsichschnitten und kandierte Orangen gemacht. Ein schöner süss/vollmundiger 80 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Teller, mit einer Scheibe warmem, geröstetem Briochebrot genossen. Ein Glas «Terre Originelle Gaillac 2005» Spätlese von Alain und Brigitte Cazottes hat gut dazu gepasst. Anschliessend ein „Tortellone burro e salvia“ (grosse Ravioli mit Butter und Salbei), mit ein paar Tropfen Olivenöl aus Bitonto und Parmesankäse. Das muss man probiert haben, ein Gaumenschmaus! Gefolgt von einem ebenso guten „Sfogliatina di verdure con tonno scottato in manto di olive e pomodori con gambero di Sicilia“ und has heisst: Thunfisch leicht angebraten mit Oli- FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 so zart, dass man es mit der Gabel zerteilen konnte! Dazu bekamen wir einen Rotwein von Vittore Fiore „Capogatto 2008 dell’Alta Val di Greve“. Hervorragende Wahl. Zum Abschluss ein Dessert für Handwerker: „Fagottino caldo di albicocche“ – heisse Aprikosen mit Passionsfruchtsorbet, einen Ananascarpaccio mit Erdbeereis, einen Pfirsich in feinstem Krustenteig Dazu gab es Kabir 2011, ein Muskatwein von Pantelleria di Donnafugata Eine echte Entdeckung, das “T3R”, ohne je- verschlugen. Es war das Symbol des alten „Mamma Mia“ – und heute steht es für „MARCO MENEGANTI“. Wenn das nicht Schicksal ist! Ach ja, noch etwas: ich liebe die Jagdsaison! Also, ich warte auf Euch, Ende September! Ihr werdet es nicht bereuen“. Schlussendlich wollen wir Ihnen einige der Gerichte nicht vorenthalten: C M Y CM MY Salat mit Scampispitzen und mariniertem Lachs, mit Haselnussaroma. Schwertfischcarpaccio mit lauwarmen, gerösteten Krevetten . Rindstartar, leicht pikant, garniert. CY CMY K Feine Nudeln mit Muscheln, Tintenfisch, frischen Tomaten und Basilikum. Risotto Carnaroli in Rotwein gekocht, mit grillierter Luganighetta (Schweinswürstel). Seefisch am Holzgrill zubereitet, Riesenkrevetten grilliert mit Thymian und Petersilie. Felchenfilet blau mit gerösteten Mandeln. Fischphantasie: Thunfischmedaillon, Krabben und Jakobsmuschel mit süssem Ingwer, Hummerschwanz mit Estragon, Riesenkrevetten mit Speck und marinierter Lachs mit Dill. Gebratene oder grillierte Fleischgerichte…. Filet Stroganoff, mit saurem Rahm und süssem Senf. Dazu feinste Butternudeln. Schweinsrippchen grilliert mit einem halben, gebratenem Güggeli. Lammkotelett grilliert im Senfmantel und Kräutern aus der Provence. ven, Tomaten und sizilianischer Krabbe auf einem Gemüsebett, das alles in Blätterteig. Der Thunfisch zerging auf der Zunge. Dazu ein aussergewöhnlicher Wein: Gewürztraminer Schwarzhof 2011 von Roberto Zeni, der auch den nächsten Gang begleitet hat: Grüne Ravioli mit Hummerfüllung, mit Meeresfrüchtesauce, südafrikanischem Hummer und Muscheln. Als Hauptgericht hat man uns „Medaglione di vitello in crosta di erbette“ (Kalbsmedaillon in einer Kräutekruste) mit Kartoffeln und Gemüse serviert. Das Fleisch war den Zweifel. Das Fleisch kommt von Terrani Carni in Lugano und aus dem Appenzell, das Lamm aus Australien. Der Seefisch wird bei der Pescheria Cadorin in Muralto bezogen und der Meerfisch bei Tipesca und bei Bianchi in Zürich. Das Brot bezieht Marco von einer Bäckerei in Losone. Marco verabschiedet sich von uns mit einer kleinen Anektode: „es scheint eine Schicksalsfügung zu sein, dass wir hierhergekommen sind. Und tatsächlich, auf dem Fussboden sind zwei grosse „M“ ineinander Crème Brulée mit Karamelleis. Pfirsich im Krustenteig mit Vanilleeis. Gelbpfirsichtörtchen mit Mandeln und Sorbet. C M Y CM MY CY CMY K t3e Terre – Marco Meneganti 6652 Ponte Brolla Tel: +41 (0)91 743 22 22 [email protected] www.3terre.ch ◆ 81 82 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Il sentiero dello Yoga Nel Gambarogno, più precisamente presso i monti di Vairano, in giugno è stato inaugurato il sentiero dello Yoga, ideato e realizzato da Nicola e Sabrina Nussbaum, che ci immerge nella natura e nella meditazione Yoga. Nove postazioni create in modo da non deturpare il paesaggio circostante usando esclusivamente materiale preso sul posto. • di Daniela Mor Bianda • B ina non ha dovuto faticare molto per convincermi: il pensiero di poter praticare Yoga nella natura, staccare la spina, cercare il contatto con la natura e magari ritrovare il centro di noi stessi o quasi, oppure solo per fermarsi a fare un pic-nic, mi ha subito entusiasmato. Si può facilmente raggiungere da Vairano con una camminata di 40 minuti, c’è un parcheggio pubblico dove lasciare l’auto o dalla fermata dell’auto postale del paese, si prende il sentiero segnalato che va verso l’Hotel Sass da Grüm. Oppure si può scendere dai Monti di Vairano in 20 minuti. Il percorso di scale e ciottoli di legno costruito dalle mani esperte di Nick, in compagnia o soli, permette di sentire il proprio corpo come si comporta sotto sforzo. L’inizio del sentiero dello Yoga, ai piedi dell’Hotel Sass da Grüm, si raggiunge fa- po hanno potuto realizzare questa opera che vogliono poter condividere con tutti. Infatti il percorso, anche se i terreni sono privati, è aperto a tutto il pubblico. I ponti sono stati costruiti utilizzando meno cilmente, anche con bambini che immagineranno nei tronchi diverse figure di animali. Arrivata lì, mi sono già sentita inebriata dalla circolazione del sangue invigorita, sono riuscita a sentire cosa succede al mio corpo sotto sforzo e come reagisce. Una sensazione di vita mi ha pervaso. Alla prima postazione, quella del più antico e potente mantra, l’OM, mi sono seduta su uno di quei due tronchi che erano già lì, non sono stati tagliati appositamente. Il suono che si produce è l’insieme di 3 lettere A-U-M ed è universale, pulisce lo spirito e permette di ricongiungerci con il momento presente e la natura che ci circonda. Sento il cuore, il sole, la brezza e con gli occhi chiusi respiro. I miei pensieri si dissolvono come neve al sole. Bina mi spiega che solamente sentire respiro e il cuore porta alla calma, e noi di questi tempi ne abbiamo bisogno, vero? Continuiamo e mi racconta come in un mese, sotto la pioggia, hanno costruito i sentieri, i ponti di collegamento e le 9 postazioni. L’idea era già stata maturata prima ma si sono sorpresi come in così poco tem- Im Gambarogno, auf den Bergen von Vairano, wurde im Juni der Yogaweg eingeweiht. Projekt und Realisierung haben Nicola und Sabrina (Bina) Nussbaum auf die Beine gestellt. Der Yogaweg ist mitten in der Natur, was gibt es besseres zum meditieren! Neun Stationen wurden gebaut, es wurde nur Material verwendet, das direkt im Wald zur Verfügung stand oder herumlag, sodass der Eingriff in die Natur wirklich minimal war. chiodi possibili e le postazioni sono state ricavate da luoghi che già in precedenza erano considerati “energetici” e presentavano caratteristiche naturali di estrema bellezza (immagine 1). Una volta c’erano dei pascoli, Nick e Bina hanno liberato dai detriti un abbeveratoio, e alla postazione 7 c’è una sorgente (foto 2) ed è meraviglioso poter assistere alla creazione, mutare e morire della natura. Il sentiero è segnalato da grandi rami a forma di Y ed è stato preparato con tanto amore, tanto che la voce di Bina si intristisce quando parla dei castagni che sono colpiti da una malattia. A ogni postazione colgo nuovi elementi della natura, assaggio la mia forma fisica (da sedentaria), mi rendo conto dei miei limiti. Bina aggiunge “non giudicare, prendi le cose come vengono” e arrivati alla ultima postazione, quella del cada- 83 vere (foto3), la più difficile, mi accompagna nella meditazione per lasciar andare tutto e permettere che la terra sostenga il mio peso. Che pace! Per finire in bellezza il giro abbiamo gustato un freschissimo e dissetante bicchiere di sciroppo di rose sulla terrazza dell’Hotel Sass da Grüm, che prepara pietanze vegetariane arricchite da erbette del proprio giardino. Con il sentiero dello Yoga abbiamo la possibilità di fermarci consapevolmente per ascoltarci dentro e la natura con i suoi rumori, movimenti, profumi ed energie, ci risponderà. Così il nostro cammino sul sentiero dello Yoga, perché il termine significa unione e integrazione, diventa uno scambio intenso tra essere umano e natura. Per me è stato proprio così, anzi alla sera mi sentivo ancora piena di energia. ◆ Der Yogaweg B ina hat mich schnell überzeugt: die Möglichkeit, Yoga inmitten der Natur auszuüben, hat mich voll fasziniert. Abschalten, mit der Natur eins werden, vielleicht das eigene Zentrum wieder- finden, eine Rast mit einem kleinen Picknick. Der Yogaweg ist leicht zu erreichen. Sie lassen Ihr Auto auf dem Parkplatz in Vairano oder kommen mit dem Postauto und wan- 84 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Vasto assortimento di: Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere 85 Servizio io cil a domi ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Il suo partner locale per ristrutturazioni Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 Fax 091 751 47 70 Ihr Partner vor Ort für Renovationen Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf Cucine, Bagni, Pavimenti Küche, Bad, Bodenbeläge Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre - LOCARNO dern dann 40 Minuten lang. Man nimmt den Wanderweg zum Hotel Sass da Grüm. Oder man kommt von den Monti di Vairano (Berge von Vairano) und geht etwa 20 Minuten lang hinunter. Nick hat den Weg sorgfältig ausgearbeitet. Mit Stufen und Brettern ausgestattet, erlaubt er es, ohne sich gross zu plagen hinauf oder hinunterzugehen. Der Yogaweg beginnt beim Hotel Sass da Grüm. Auch Kinder werden Spass daran haben, in den Baustämmen können sie allerlei wunderliche Tiergestalten sehen. Als ich ankam war ich wie betrunken, meine Blutzirkulation wurde angekurbelt, ich fühlte, wie mein Körper auf die Anstrengung reagiert. Pure Lebenslust durchdrang mich. Der erste Halt, das älteste und stärkste Mantra, das OM. Ich setzte mich auf einen der beiden Baumstämme, die schon ewig dort lagen und in den Yogaweg integriert wurden. Der Klang, der bei diesen drei Buchstaben A-U-M entsteht, ist universell. Er reinigt den Geist und erlaubt uns eine Wiedervereinigung mit der Natur um uns herum. Ich fühle mein Herz, die Sonne, die leichte Brise und atme mit geschlossenen Augen. Meine Sorgen schmelzen wie der Schnee an der Sonne. Den eigenen Atem und das Herz spüren bringt einen totalen Frieden, erklärt mir Bina. In unserer heutigen hektischen Zeit tut uns allen so etwas nur gut, oder? Während wir weiterwandern erzählt Bina wie sie damals in nur einem Monat den Weg gebaut haben, während einer Schlechtwetterperiode. Auch die Verbindungsbrücken zwischen den 9 Stationen mussten ganz neu erstellt werden. Die Idee für den Yogaweg spukte den beiden schon lange durch den Kopf. Aber dann waren sie doch überrascht, dass er in nur so wenig Zeit gebaut werden konnte. Ein Weg, der vielen Menschen Freude und Frieden bringen soll. Auch wenn der Weg grösstenteils durch Privatgrund führt, ist er doch dem breiten Publikum zugänglich. Für den Brückenbau verwendete man ein Minimum an Nägeln. Die Brücken wurden an bereits bekannten energetischen Stellen gebaut, und sie fügen sich wunderschön in diese herrliche Naturlandschaft ein (Bild Nr. 1). Früher waren da auch Weideplätze. Nick und Bina haben eine Wasserstelle vom Gestrüpp befreit und beim 7. Halteplatz ist eine Quelle (Photo Nr. 2). Es ist wirklich beeindruckend, den Wandel der Natur mitzuerleben. Der ganze Weg ist mit grossen Ästen in „Y“-Form markiert. Man spürt, dass er mit sehr viele Liebe gebaut wurde. Bina’s Stimme wird ganz traurig, wenn sie erzählt, dass die Kastanienbäume an einer seltsamen Krankheit leiden. Bei jedem Halt entdecke ich etwas Neues. Ich lote meine Grenzen aus, bin ich doch eigentlich ein Schreibtischmensch. „Nicht urteilen, nimm alles so wie es kommt“ sagt Bina zu mir. Beim letzten Halt, dem der Leiche (Photo Nr. 3), dem schwierigsten, begleitet mich Bina in die Meditation. Alles loslassen, der Erde meinen Körper überlassen, ohne Kontrolle. Welch ein Frieden! Der krönende Abschluss unseres Weges war ein Rosensirup, auf der Terrasse des Hotels Sass da Grüm genossen. Dort wird man mit vegetarischem Essen und Kräutern aus dem hauseigenen Garten verwöhnt. Der Yogaweg gibt uns ganz bewusst die Möglichkeit, in uns hineinzuhorchen, die Natur auf uns wirken lassen, mit all ihren Geräuschen, ihren Gerüchen und ihrer Energie. Ich bin am Ende des Weges angekommen, Es war für mich Verbindung und Integration, ein intensiver Austausch zwischen Mensch und Natur. Noch am Abend war ich voll Energie und Frieden. ◆ SCHOBER Piante Centro vendita: Via Ferrera (vicino Manor) 6612 Ascona Tel. 091 791 28 61 La Cartoleria Via Buonamano 12 6612 Ascona Tel. 091 791 12 58 www.lacartoleria.ch [email protected] ■ ■ ■ Ufficio: Tel. 091 791 28 88 [email protected] • Fiori Costruzione giardini Manutenzione giardini Ufficio tecnico Stabilimento di floricoltura Impianti d’irrigazione Gartengestaltung Gartenunterhaltsarbeiten Projektierung Handelsgärtnerei Bewässerungsanlagen • Giardini 86 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 logopalline02.pdf 1 23.05.11 Impara l‘Arte e mettila da parte U C na perla di saggezza dei nostri M vecchi, questa, che troviamo utilizzata in parecchie lingue Yed idiomi del mondo e che fa ovviamente riCM ferimento all’arte lavorativa: all’importanza cioè di imparare una professione eMYdi farne poi tesoro per il futuro. CY Ma questo slogan lo possiamo anche applicare alla capacità di conoscere gli oggetCMY ti di valore e di pregio artistico che custoK diamo in casa. Prima di mettere quest’Arte da parte, però, sarebbe opportuno fare qualche riflessione in proposito: - Conosciamo l’esatto valore degli oggetti che custodiamo in casa? - In caso di sinistro coperto, siamo in grado di sottoporre alla compagnia assicurativa le ricevute e le prove degli acquisti? - È necessario avere un’assicurazione supplementare per gli oggetti di valore? - Quali rischi sono coperti da un’assicurazione specifica? Le assicurazioni Arte sono in genere delle assicurazioni “all risk” e coprono quindi non solo il furto dell’oggetto, ma anche la scomparsa, o lo smarrimento, la distruzione, il danneggiamento, sempre che tutti questi danni non siano stati causati per colpa grave del cliente. Ciò vale per la gioielleria, così come per gli oggetti d’arte antica quali quadri, porcellane, statue, strumenti musicali e presuppone soltanto l’accettazione della stima del valore esatto da parte dell’assicuratore, il quale mette in campo i propri esperti del ramo per le corrette valutazioni e quindi per i consigli adeguati in tutti i campi di riferimento dell’arte. Quando il valore dei singoli oggetti comincia a raggiungere una cifra sostanziosa, è assolutamente auspicabile che questi vengano elencati come singola voce nell’assicurazione e ricoprano un ruolo scorporato rispetto al valore dell’economia domestica. Proprio per questo moti- 18.20 vo un’assicurazione Arte è altamente raccomandabile. Le compagnie sono anche in grado di suggerire il modo migliore per proteggere gli stessi oggetti, assicurandoli poi in modo che, a dipendenza della loro custodia, il costo richiesto sia proporzionale al rischio che questi oggetti corrono. È importante quindi rivolgersi a degli specialisti che operano, proprio per la complessità del ramo, anche in modo autonomo dalle grandi compagnie mantello, mettendo in campo la loro preparazione e le loro conoscenze di arte antica e moderna, con le relative specializzazioni. Non esitate quindi a contattare il vostro consulente di riferimento. ◆ Gelernt ist gelernt E ine Perle der Weisheit, die in allen Sprachen und auf der ganzen Welt benötigt wird. Sie unterstreicht die Wichtigkeit des Lernens einer Tätigkeit, die dann in unserer Zukunft vorteilhaft eingesetzt werden kann. Diesen Slogan kann man auch einsetzen, wenn man die Fähigkeit hat, Wert- und Kunstsachen im eigenen Zuhause zu erkennen. Wir sollten uns diese Fragen stellen: 1 Kennen wir den genauen Wert der Sachen, die wir zu Hause haben? 2 Im Schadenfall: Können wir alle Einkaufsquittungen der Versicherungsgesellschaft liefern? 3 Ist eine Zusatzversicherung für Wertsachen notwendig? 4 Welche Risiken werden von den spezifischen Versicherungen gedeckt? Die Versicherungen für Kunstwerke sind meistens „All Risk-Versicherungen“ und decken somit jegliche Schäden wie Dieb- 87 stahl, Verschwinden des Objektes, Verlust, Zerstörung oder Schäden, die nicht vom Kunden verursacht wurden. Dies gilt für Schmuck, wie auch für antike Kunstwerke, Porzellan, Statuen oder Musikinstrumente. Die genaue Bewertung muss von einem Experten für Kunstwerke, welcher von der Versicherungsgesellschaft vorgeschlagen wird, festgelegt werden. Wenn die Wertsumme der einzelnen Objekte einen erheblichen Betrag erreicht, ist es absolut empfehlenswert, die Kunststücke einzeln zu versichern oder einzeln in der Versicherung aufzulisten. Aus diesem Grund ist eine Versicherung für Kunstwerke sehr empfehlenswert. Die Versicherungsgesellschaften können Risiken einschätzen und aufgrund der Schätzungen empfehlen sie, wie Sie die einzelnen Wertstücke versichern sollen. Es ist wichtig, sich für einen Spezialisten in diesem Bereich zu entscheiden, auch wenn dieser unabhängig von grossen Gesellschaften arbeitet. Zögern Sie nicht, kontaktieren Sie Ihren Berater. ITALIENISCH INTENSIVKURSE Leben Sie im Tessin und möchten Italienisch lernen, Ihre Kenntnisse erweitern oder Ihre Ferien mit einem Sprachkurs individuell gestalten? Entdecken Geniessen und Komfort an scho¨nster Lage Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit, bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks. Wir freuen uns auf Sie! Hotel Casa Berno Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona Tel. +41 �0�91 791 32 32 . Fax +41 �0�91 792 11 14 [email protected] . www.casaberno.ch Dann besuchen Sie unsere sehr persönlich geführten Intensivkurse mit 3 bis 5 Teilnehmern oder Privatlektionen mitten im Zentrum von Locarno. Erleben Sie das spezielle Ambiente beim Erlernen der italienischen Sprache. Für Infos besuchen Sie unsere Webseite www.scuolaviva.ch [email protected] Piazza Muraccio 3 CH - 6600 Locarno Tel. 0041 (0)76 726 13 50 88 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Polo Cup Ascona 2012 Per il Villaggio SOS in Bulgaria S O S Sognare Ovvero Sorridere Solo bambini che crescono in un ambiente famigliare sano e protetto possono sognare e sorridere • di Lissy Klinger-Lohr • P er questa rara serenità, non per tutti ovvia, si occupa, sin dalla fondazione di Hermann Gmeiner nel 1949, l’Organizzazione Internazionale dei Villaggi SOS per bambini. Un’ organizzazione conosciuta a livello mondiale che si prende cura di bambini, orfani, semi-orfani, orfani sociali oppure anche semplicemente bambini che vengono da ambienti sociali disastrosi, abbandonati dai genitori o con altre difficoltà. SOS Villaggi per i Bambini offre loro una vita protetta, in una comunità famigliare. Se quest’anno il ricavo del „CHARITY POLO CUP ASCONA“ andrà a favore di un Villaggio SOS in Bulgaria, si avvera per la madrina del POLO Charity 2012, signora Lissy Klinger-Lohr, qualcosa di inaspettato e insperato. Perché con questo evento non si darà sostegno soltanto al Villaggio SOS di Trjavna che offre una vita famigliare protetta ai suoi 80 bambini, ma l’organizzazione di SOS Villaggi per Bambini viene così propagandato su larga scala. Perché Trjavna, un piccolo paese sconosciuto in Bulgaria? Perché non Somalia, Etiopia, Brasilia oppure un altro paese, che tutti conoscono, con tanti bambini abbandonati che hanno bisogno di aiuto? Trjavna ha un significato particolare per la madrina, perché la fondazione del Villaggio SOS in Trjavna nel 1991 coincideva con il suo 50esimo compleanno. Per questa occasione ha donato al Villaggio una casa, “House Lissy”. Una delle 14 case dove vivono in ognuna da 5 a 7 bambi- ni. Ogni casa ha la propria “mamma SOS” che si prende cura di loro. Nel frattempo, a Trajvna, cresce la terza generazione di bambini felici e protetti. Fany Angelova si prende cura e protegge i bambini di “House Lissy” – e questo lo fa sin dall’inizio. A parte il suo sostegno finanziario per questo SOS Villaggio, per la signora Lissy Klinger-Lohr erano molto più importanti le visite, perché solo cosi poteva prendere personalmente ampia conoscenza di questo lavoro, molto complesso e meraviglioso. Forse a questo punto alcune parole sulla persona della madrina: Lissy Klinger-Lohr è di origine austriaca. Da oltre 40 anni vive in Svizzera e ha fatto del Ticino la sua patria del cuore. Cresciuta in una grande famiglia si è interessata sin da piccola per i Villaggi SOS. Allora, in Austria, era “uno scellino per un bambino”. Bambini raccoglievano soldi con barattoli di metallo. to amore e passione, anche oggi, domani e se possibile pure dopodomani. Suo marito aveva anche una grande famiglia, che nel frattempo vive sparsa in tutto il mondo. La madre è il cuore della famiglia, nella quale si prende cura di 5 fino a 8 bambini in una casa dei Villaggi SOS. La sua formazione dura da due a tre anni e questo impegno non è soltanto una questione di cuore. I fratelli non sempre sono della stessa origine, però diventano veri fratelli e sorelle nel corso del loro soggiorno in una famiglia SOS. Questo può essere un cammino difficile, ma è un meraviglioso successo finale. La casa: ogni famiglia ha la sua propria casa nel Villaggio SOS, con il suo ritmo particolare della vita comune, con compiti, gioie e preoccupazioni. Il villaggio: i bambini crescono in un villaggio SOS che solitamente è composto da 10-15 case ed è integrato nel villaggio geografico. Partecipano alla vita del comune, con scuola, sport, amici e tutto quanto compone la vita giornaliera. Non crescono isolati, ma nella grande comunità di un normale villaggio (www.sos-kinderdorfinternational.org) Dopo il decesso di suo marito, con molto tempo a disposizione e una situazione finanziaria agiata, poteva dedicarsi interamente ai bambini svantaggiati di questo mondo. Svolge questo lavoro con mol- La signora Klinger-Lohr è volentieri a vostra disposizione per ulteriori informazioni o domande che vorreste porre. In breve ecco i quattro principi dei Villaggi SOS Internazionale: 89 Ed ora qualche cifra: Perché: questa istituzione non si occupa solo di SOS Villaggio per bambini, ma anche di: scuole Hermann Gmeiner (190), asili per bambini (230), centri di formazione professionale (65), programmi di aiuto di emergenza, cliniche madre-bambino, centri diurni, centri medici, trattamento per malati affetti da HIV (Aids). Sparso in tutto il mondo ci sono oltre 2’000 istituzioni e programmi, ne beneficiano più di un milione di persone (bambini e adulti). In questo senso, un grande Grazie al POLO CLUB ASCONA per questo campo di gioco, dedicato ai bambini SOS di Trjavna, alfine di avverare per loro i nostri sogni. Quindi, partecipate al gioco, fate il tifo e acquistate all’asta uno di questi splendidi Poloshirts, in quanto il ricavato intero andrà a favore di questi bambini. Se non volete giocare o acquistare (???), ma volete ugualmente fare un dono, trovate qui sotto i dettagli del conto per il Villaggio SOS di Trjavna/Bulgaria. Nuovamente, GRAZIE, a nome di tutti i bambini. ◆ Conto per donazioni: Raiffeisen Bank Bulgaria EAD in Eur 18/20 Gogol Street – Sofia 1504 BIC: RZBBBGSF IBAN: BG64 RZBB 91551 46035 3902 Beneficiary: SOS Children’s Village Bulgaria Ref: Polo Cup Ascona Charity 2012 for Trjavna Village ndr: il ricavato del Charity 2012 era di CHF 14’000.- 90 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Polo Cup Ascona 2012 Für SOS Kinderdorf Bulgarien S O S Spielen Ohne Sorgen Können leider nur Kinder, die in liebervoller sozialer Geborgenheit aufwachsen dürfen U m dieses seltene, nicht für alle selbstverständliche Glück kümmern sich seit der Gründung von Hermann Gmeiner 1949 die SOS Kinderdörfer. Eine inzwischen weltweit bekannte, wunderbare Organisation, in der Tausende von Kindern, Waisen, Halbwaisen, Sozialwaisen oder einfach auch nur verlassene und verlorene Kinder in Familiengemeinschaften aufwachsen dürfen. Wenn in diesem Jahr der Charity Erlös des POLO CUP ASCONA einem SOS Kinderdorf in Bulgarien zugute kommen soll, erfüllt sich für die Patin des diesjährigen „Polo Charity“, Frau Lissy Klinger-Lohr, völlig Unerwartetes oder gar Erhofftes. Denn mit diesem Event wird nicht nur das Dorf Trjavna und 80 Kinder, die dort leben, unterstützt, sondern ganz allgemein erfährt auch die Einrichtung der SOS Kinderdörfer dadurch einen grösseren Bekanntheitsgrad. Warum gerade Trjavna, ein kleines, unbekanntes Dorf in Bulgarien? Warum nicht Somalia, Äthiopien, Brasilien oder andere, bekannte Länder, mit vielen verlassenen Kindern, die Hilfe brauchen? Trjavna ist für die Patin von ganz besonderer Bedeutung, weil die Gründung dieses SOS Kinderdorfes im Jahr 1991 mit ihrem fünfzigsten Geburtstag zusammenfiel. Zu diesem Anlass schenkte sie dem Kinderdorf Trjavna „House Lissy“, eines der 14 Häuser in denen jeweils 5-7 Kinder mit einer Kinderdorfmutter behütet leben dürfen. Inzwischen, nach mehr als 20 Jahren, wächst auch im „House Lissy“ die dritte Generation glücklicher Kinder heran, betreut von ihrer Kinderdorfmutter Fany Angelova, die von Anfang an bei den Kindern Mutterstelle vertritt. Kind“. Kinder haben vor Weihnachten gesammelt, mit Blechbüchsen. Neben ihrer finanziellen Unterstützung für dieses Kinderdorf waren für Lissy KlingerLohr sehr viel bedeutender die persönlichen Besuche dorthin, denn dadurch konnte sie die sehr komplexe, wunderbare Arbeit von SOS Kinderdorf hautnah kennenlernen. Sie heiratete auch in eine Grossfamilie, die inzwischen über die ganze Welt verstreut lebt. Deswegen konnte sie sich nach dem Tod ihres Mannes mit viel Zeit und dem glücklicherweise finanziellen Rückhalt für die nicht so glücklichen, benachteiligten Kinder dieser Welt engagieren. Diese Arbeit macht sie mit viel Liebe und Leidenschaft, auch heute noch, morgen, und wenn’s geht auch übermorgen! Vielleicht einmal etwas zur Person der Patin: Lissy Klinger-Lohr ist gebürtige Österreicherin. Sie lebt seit über 40 Jahren in der Schweiz und hat im Tessin ihre Wahlheimat gefunden. Selbst in einer Grossfamilie aufgewachsen, hat sie sich schon sehr früh für SOS Kinderdorf interessiert. Damals, in Österreich, war’s „ein Schilling für ein Gerne steht Ihnen Frau Klinger-Lohr für alle Fragen dahingehend zur Verfügung. Kurz zusammengefasst, hier die vier Prinzipien von SOS Kinderdorf International: Die Mutter ist das Herz der Familie, sie betreut fünf bis acht Kinder in einem SOS Kinderdorfhaus. Ihre Ausbildung dauert 23 Jahre und ist wirklich mehr als nur eine Herzenssache. Die Geschwister: nicht alle sind leibliche Geschwister, werden es aber im Laufe der Jahre mit ihrer Kinderdorffamilie. Das kann eine ziemliche Gratwanderung sein, es ist aber wunderbar, wenn sie gelingt. Das Haus: jede Familie hat ihr eigenes Haus im SOS Kinderdorf, mit seinem ganz eigenen Rhythmus im Miteinander zusammenleben, mit Aufgaben, Freuden und Sorgen. Das Dorf: Kinder wachsen in einem SOS Kinderdorf auf, haben aber auch eine enge Verbindung zum normalen, geographischen Dorf und dessen Umfeld. Sie nehmen am Dorfleben teil, mit Schule, Sport, Freunden und allem was zum täglichen Alltag gehört. Sie wachsen also nicht isoliert auf, sondern in grosser dörflicher Gemeinschaft. (www.sos-kinderdorfinternational.org ) Dann noch ein paar Zahlen: Denn: diese Institution kümmert sich nicht nur um SOS Kinderdörfer sondern un- terhält auch: Hermann Gmeiner Schulen (190), Kindergärten (230), Berufsbildungszentren (65), Nothilfeprogramme, MutterKind Kliniken, Tageszentren, medizinische Zentren, Aids-Behandlung. Weltweit über 2›000 Einrichtungen und Programme, mit über einer Million Begünstigter (Kinder und Erwachsene). Somit ein ganz grosser Dank an den POLO CLUB ASCONA für diese Spielwiese, den SOS Kindern von Trjavna gewidmet, damit 91 auch für sie Träume in Erfüllung gehen. Also, spielen Sie mit, eifern Sie mit und ersteigern Sie eines dieser attraktiven Poloshirts, denn der Reingewinn kommt diesen Kindern zugute. Wenn Sie nicht spielen oder ersteigern wollen, gibt es auch das Konto von SOS Kinderdorf Trjavna/Bulgarien, falls Sie sich für eine Direktspende entscheiden. Nochmals DANKE in Namen aller, aller Kinder. ◆ Spendenkonto: Raiffeisen Bank Bulgaria EAD in Eur 18/20 Gogol Street – Sofia 1504 BIC: RZBBBGSF IBAN: BG64 RZBB 91551 46035 3902 Beneficiary: SOS Children’s Village Bulgaria Ref: Polo Cup Ascona Charity 2012 for Trjavna Village Anmerkung der Redaktion: der Charity Erlös 2012 betrug CHF 14’000.- 92 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Fmi: “Crisi, il tempo sta per finire è ora di agire” • di Beppe Fissore • «Le condizioni dei mercati azionari e valutari sono peggiorate significativamente in maggio e giugno» L’ Fmi lancia l’allarme sullo stato di salute dell’economia mondiale. I rischi per la stabilità finanziaria infatti sono aumentati. «Il tempo sta per finire, è ora di agire». Lo afferma Josè Vinals, responsabile del Dipartimento mercati del Fondo Monetario Internazionale (Fmi) presentando la relazione estiva. «La ripresa globale, già tutt’altro che sostenuta dall’inizio, ha mostrato negli ultimi tre mesi segni di ulteriore indebolimento» spiega ancora il Fondo monetario internazionale che nell’aggiornamento delle sue stime sulla crescita invita le autorità politiche e monetarie a un’azione immediata per evitare il deterioramento del quadro economico. Il documento segnala inoltre il rischio di «un’ulteriore stretta del credito nella parte periferica dell’Eurozona». Inoltre, la riduzione di capitali privati ha «continuato a erodere la base di investimenti stranieri in Italia e Spagna». L’istituto segnala poi che le condizioni dei mercati azionari e valutari «sono peggiorate significativamente in maggio e giugno» e «la volatilità è salita ai massimi del 2012», anche a causa dei timori di un’uscita della Grecia dall’Eurozona e dei problemi delle banche spagnole. Secondo l’Fmi, «se le condizioni economiche dovessero continuare a deteriorarsi, potrebbero essere usate misure non convenzionali». ALLARME - Sull’economia mondiale e sulla crisi dei debito nell’area euro per l’Fmi «il rischio maggiore è ovvio: che peggiori il circolo vizioso su Spagna o Italia e che uno dei due Paesi perda l’accesso ai mercati. Questo potrebbe concretamente far deragliare la crescita mondiale». STIME - L’Fmi taglia le stime di crescita per l’area euro nel 2013 a +0,7%, ovvero 0,2 punti percentuali in meno rispetto ad aprile. Nel 2012 il Fmi conferma una contrazione dello 0,3%. Per gli Usa il Fmi rivede al ribasso di 0,1 punti percentuali sia le stime 2012 sia quelle del 2013 a rispettivamente +2,0% e +2,3%. ITALIA - L’Italia riuscirà a riportare i conti in attivo nel 2013, mettendo a segno un piccolo attivo strutturale di bilancio, pari allo 0,7% del Pil, che tuttavia non sarà ancora sufficien- 93 te a imprimere una traiettoria discendente al rapporto debito/Pil (che salirà dal 125,8% al 126,4%), gravato dalla recessione in corso e dal consistente contributo di Roma al fondo salva-stati. Lo storico risultato per i conti pubblici tricolori è tale in quanto è un risultato migliore rispetto all’area euro. Lo 0,7% di attivo strutturale italiano (che non depurato dagli effetti del ciclo economico si tradurrebbe in un passivo dell’1,5%), si confronta infatti con un «rosso» dello 0,5% del Pil previsto per quest’anno, mentre i Paesi della moneta unica, presi nel loro complesso, il rapporto migliorerà in maniera più contenuta da un deficit del 2% a uno dell’1,4%. ◆ IWF: “Krise - die Zeit ist um und jetzt muss man handeln” «Die Aktien- und die Devisenmärkte haben sich im Mai-Juni gewaltig verschlechtert» D ie Nachrichten des IWF (Internationaler Währungsfond) über die Weltwirtschaftslage sind alarmierend. Die Risiken für die Finanzstabilität erhöhen sich. „Die Zeit läuft ab, jetzt muss man handeln“, sagt Josè Vinals, Marktverantwortlicher des Internationalen Währungsfonds, in seinem Sommerrapport. Der allgemeine Wirtschaftsaufschwung war mehr als bescheiden und er hat sich in den letzten drei Monaten verschlechtert, sagt weiter der IWF und er verlangt von den Staaten und Politikern einen sofortigen Eingriff, damit verhindert wird, dass der allgemeine Wirtschaftstatus zusammenbricht. Der Rapport lässt keine Zweifel offen. Wir zitieren den IWF: denn weitere Engpässe im Kreditwesen in den äusseren Ländern der Eurozone sind ein sehr grosses Risiko. Die Verminderung und das Fehlen von Privatkapital erodieren kontinuierlich die Basis der ausländischen Investoren, sowohl in Italien wie auch in Spanien. Die Aktien- und Devisenmärkte haben sich in den letzten zwei Monaten bedeutsam verschlechtert und die Kapitalverflüchtigung hat sich dieses Jahr rapide erhöht. Die Angst, dass Griechenland aus der Eurozone aussteigen könnte – oder müsste – hat viel dazu beigetragen. Dazu kommen jetzt die Probleme der spanischen Banken. Wenn die Wirtschaftsbedingungen sich weiterhin so massiv verschlechtern, könnte man sich gezwungen sehen, auf nicht sehr konventionelle Massnahmen zurückgreifen zu müssen. ALARM – Ob es nun um die Weltwirtschaftslage oder um die Euroschuldenländer geht, für den IWF ist klar: sollte sich der Teufelskreis in Spanien oder Italien schliessen, in einem oder in beiden Ländern, und diese nicht mehr Zugang zu den internationalen Märkten haben, könnte dies die gesamte Weltwirtschaft ins Schleudern bringen. VORAUSSAGEN – Der IWF reduziert die Voraussichten für 2013 auf 0.7%+ - das sind zwei Punkte weniger als im April vorgesehen waren. Für 2012 erwartet man eine Schrumpfung um 3%. Für die USA sieht der IWF minus 0.1 Prozentualpunkte vor. Das heisst für 2012 nur noch +2.0% und für 2013 +2.3%. ITALIEN – dem Land sollte es gelingen, seine Konten 2013 wieder in den schwarzen Bereich zu bringen. Es sollte sogar ein kleiner Aktivposten im Bilanzrahmen möglich sein, wenn auch nur 0.7% des BIP. Das genügt natürlich nicht, um die Differenz zwischen Schulden und BIP auszugleichen (das BIP wird von 125.8% auf 126.4% ansteigen). Überschattet wird alles noch von den horrenden Beträgen, die Rom für den Rettungsfond zur Verfügung stellen muss. Das historische Resultat für den Staatshaushalt ist aber immer noch besser als in anderen Eurländern. Die +0.7% der italienischen Aktivposten (und sollten die Effekte des Wirtschaftszyklus nicht bereinigt sein, wären es eigentlich -1,5% ) müssen sich allerdings mit einem „roten“ 0.5% des BIP für dieses Jahr auseinandersetzen, wo hingegen sich in den Euroländer die Lage insgesamt etwas verbessert, denn das Defizit fällt von 2% auf 1,4%. ◆ Via Buonamano 12 • CH-6612 Ascona • Tel. 091 791 12 58 • Fax 091 791 04 19 latipografia.ch • lacartoleria.ch • [email protected] • [email protected] ... da noi le vostre idee trovano l’essenza Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche. HOTEL RISTORANTE ★★★ Hotel Mulino SA - Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 - CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 - F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch [email protected] • Tipografia Druckerei • Cartoleria Papeterie • Editoria Verlag • Studio Grafico Grafische Gestaltung • Cartellonistica Beschilderung 94 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 Innendämmung schützt wertvolle Fassaden L’isolamento interno protegge le facciate di qualità I moderni pannelli isolanti minerali sono ideali per le ristrutturazioni di edifici vecchi e per gli edifici nuovi Ogni casa è soggetta all’azione del tempo. Un nuovo procedimento isolante senza barriera vapore protegge a lungo dai danni dell’umidità edifici sia vecchi che nuovi. la quindi automaticamente. L’isolamento interno Multipor è un sistema economico per la ristrutturazione e per la valorizzazione dell’edificio, soprattutto nel caso di facciate da conservare. Il materiale isolante e traspirante Multipor svolge la sua azione anche a spessori ridotti. È facile da applicare sia su superfici estese, sia nel 95 caso di pareti con molti angoli e molto articolate. Il certificato “natureplus”, il contrassegno di controllo più severo d’Europa, garantisce che i pannelli isolanti minerali Multipor sono ecologicamente ideali per l’edilizia di standard elevato e salutare. Altre informazioni all’indirizzo:www.multipor.ch. ◆ F LP. Per molti edifici non più nuovi è diventato assolutamente necessario il risanamento energetico. Se non si vuole o non si può modificare la facciata, oppure il “volto individuale” della casa, occorre pensare a un isolamento interno eseguito da specialisti. I pannelli isolanti minerali Multipor sono ideali per l’isolamento delle pareti esterne sia internamente che esternamente, senza barriera vapore supplementare. L’eccezionale isolamento termico che offrono questi pannelli isolanti minerali riduce le spese di consumo energetico. Il materiale non combustibile garantisce e migliora addirittura la protezione antincendio. L’isolamento interno viene spesso usato in maniera mirata per eliminare i danni causati dall’umidità e dalle muffe. Grazie all’isolamento, la temperatura sulla superficie del lato interno della parete esterna aumenta in modo tale che non si produce quindi umidità nelle pareti, che prima erano fredde. I pannelli isolanti minerali si asciugano velocemente. L’umidità viene assorbita dai pori delle celle dei pannelli isolanti e viene ceduta subito all’aria circostante. L’equilibrio dell’umidità dei locali in cui si abita e l’isolamento termico si regoL’isolamento interno delle pareti esterne riduce notevolmente i costi del riscaldamento Innendämmung von Aussenwänden senkt die Heizkosten deutlich Moderne Mineraldämmplatten sind ideal für Altbausanierungen und Neubauten Der Zahn der Zeit nagt an jedem Haus. Ein neues Dämmverfahren ohne Dampfsperre schützt alte und neue Gebäude langfristig vor Feuchteschäden. F LP. Für viele ältere Gebäude ist eine energetische Modernisierung in den kommenden Jahren unumgänglich. Soll die Fassade – das „individuelle „Gesicht“ des Hauses – nicht verändert werden, bietet sich eine fachgerechte Innendämmung an. Multipor Mineraldämmplatten eignen sich für die Dämmung von Aussenwänden innen oder aussen ohne eine zusätzliche Dampfsperre. Die hervorragende Wärmedämmung der mineralischen Dämmplatte reduziert die Energiekosten. Das nicht brennbare Material sichert und verbessert zudem den Brandschutz. Die Innendämmung dient häufig gezielt zur Behebung von Feuchtigkeits- und Schimmelpilzschäden. Durch die Dämmung wird die Oberflächentemperatur auf der AussenwandInnenseite soweit erhöht, dass an den zuvor kalten Flächen kein Feuchtigkeitsausfall entsteht. Mineralische Dämmplatten trocknen rasch ab. Feuchtigkeit wird in den Dämmplatten von den Zellwänden der Luftporen aufgenommen und umgehend wieder der Raumluft zugeführt. Der Feuchtehaushalt des Wohnraums und die Wärmedämmung regulieren sich so von selbst. Vor allem bei schützenswerten Fassaden ist Multipor-Innendämmung eine kostengünstige Sanierungsmassnahme zur Objektaufwertung. Das diffusionsoffene Multipor-Dämmmaterial erfüllt seine Aufgabe schon bei geringen Dicken. Es ist leicht zu verarbeiten, sowohl bei grossflächigen Objekten als auch bei winkligen und stark gegliederten Wänden. Das Zertifikat “natureplus” als europaweit strengstes Prüfzeichen attestiert, dass Multipor Mineraldämmplatten ökologisch einwandfrei geeignet sind für hochwertiges und wohngesundes Bauen. Weitere Informationen unter www.multipor.ch. ◆ 96 FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 C Ariete - Widder D Toro - Stier E Gemelli - Zwillinge F Cancro - Krebs Qualche nuvola minacciosa nel cielo dell’amore si profila all’orizzonte, fate un esame di coscienza dove avete mancato nei confronti del partner? Cercate di rimediare con una cena romantica e non badate ai musi lunghi ,siate disinvolti .Alcuni di voi potranno rilassarsi e andare in vacanza, se siete in attesa di una risposta di lavoro dopo il 20 la riceverete .In amore storie poco chiare si chiuderanno e per il momento vi va bene cosi avere la vostra libertà e godervi l’estate. Was haben Sie mit ihrem Partner falsch gemacht? Versuchen Sie es mit einem romantischen Abendessen und beachten Sie die genervte Laune des Partners nicht. Gönnen Sie sich einen Urlaub und erholen Sie sich. Nach dem 20. des Monats werden Sie die langersehnte Antwort bezüglich des Jobangebotes erhalten. Komplizierte Liebesbeziehungen werden Sie beenden und Sie werden froh darüber sein. Im Moment benötigen Sie Freiheit und Ruhe. Geniessen Sie den Sommer. Qualche tensione per questioni economiche ,spese impreviste per la casa ristrutturazione o altro .Se avete una attività in proprio il lavoro non mancherà se necessario per poter avere qualche soldino in più datevi da fare a cercare .Favorevole l’amore dal 7 del mese fino alla fine protetti da una bella Venere che aumenta fascino e energia ,potete riscoprire la passione nei rapporti di vecchia data. Chi è single facilmente si darà alla pazza gioia con incontri curiosi ed eccitanti. Es kommen unvorhergesehene Ausgaben auf Sie zu und Ihre finanzielle Lage könnte Sie ein bisschen belasten. Suchen Sie sich einen Nebenjob falls Sie es für nötige halten. Für selbständig tätige Personen wird die Arbeit zunehmen und alles wird rund laufen. Ab dem 7. des Monats werden Sie eine positive Liebeswelle erleben. Sie könnten auch eine alte Liebe wieder treffen. Singles werden viele interessante Leute kennenlernen und aufregende Abende erleben. Quello che avete intrapreso nei mesi scorsi si concretizzeranno regalandovi grandi soddisfazioni. Trovano la soluzione problemi legali .Sappiate preparare bene le basi per il futuro lavorativo. Mese di vacanze e di cambiamenti , staccate la spina e se potete partite cercando luoghi tranquilli per poter riposare. In amore favorite le persone che cercano un rapporto stabile .Giove simbolo di fertilità potrebbe portare una gravidanza alle giovani coppie. Endlich werden die Resultate der harten Arbeit der letzten Monaten ersichtlich. Rechtliche Probleme werden sich lösen. Eine gute Vorbereitung garantiert eine erfolgreiche berufliche Zukunft. Nehmen Sie sich Zeit für einen erholsamen Urlaub an einem ruhigen Ort. Dies ist der geeignete Monat für Veränderungen. Sie sind auf der Suche nach einer stabilen Beziehung. Junge Paare könnten mit einer Schwangerschaft rechnen. Finalmente si comincia ad intravedere quella luce che vi seguirà per tutto l’Autunno e anche di più. Avete dovuto affrontare grandi prove e rinunce ,non da ultimo qualche delusioni per delle amicizie che si sono rilevate non sincere .Dal 23 un ottimo Marte vi aiuterà ad organizzare al meglio la vostra vita in genere. Agosto mese ideale per l’amore, chi desidera una bella storia o avere delle conferme avete solo da scegliere fra nuovi incontri eccitanti e serate frivole con incontri curiosi. Endlich sehen Sie das langersehnte Lichtlein, welches Sie für den ganzen Herbst und sogar noch länger begleiten wird. Sie wurden letztlich auf die Probe gestellt und haben grosse Entäuschungen erlebt, vor allem mit wichtigen Freundschaften. Nach dem 23. des Monats werden viele Angelegenheiten in ihrem Leben klarer wirken. Perfekter Monat der Liebe. August ist der ideale Monat um interessante Beziehungen zu erleben und Bestätigungen zu bekommen. Sie werden aufregende Abende verbringen. FJ | AGOSTO/AUGUST | 2012 G Leone - Löwe Questo è il vostro mese non solo per il transito di Sole e Mercurio nel vostro segno. Altri pianeti amici vi sostengono e vi saranno di aiuto se dovete risolvere questioni legali da tempo in sospeso .Accettate una mediazione che ora va bene più avanti sarebbe difficile, cosi chiudete vecchie situazioni fastidiose .In amore, per chi da tempo è solo, è in arrivo nuova storia importante .Mese positivo per la sfera amorosa, a voi la scelta. Qualche tensione nervosa che si ripercuote sul fisico riposo e una sana alimentazione vi saranno di aiuto. Dies ist Ihr Monat, und nicht nur weil Sonne und Merkur in Ihrem Sternzeichen sind. Dank der Unterstützung von anderen Planeten wird sich eine veraltete rechtliche Angelegenheiten endlich lösen. Akzeptieren Sie eine momentane Zwischenlösung, damit sich eine lästige Situation verändert. Die Singles werden diesen Monat eine wichtige Liebe kennenlernen. Allgemein ein positiver Monat in Sache Liebe. Sie können sich die Situation selber aussuchen. Achten Sie auf Ihre Nervösität! Ruhe und gesunde Ernährung werden Sie unterstützen. K Sagittario - Schütze Alcuni di voi si sente sfortunato, ma non potete pensare che si possa cambiare dall’oggi al domani, come voi vorreste, la pazienza è importante se volete riuscire nei vostri progetti. Non vi sentite stimolati e siete stanchi anche di avere persone accanto a voi troppo polemiche .Le esigenze della famiglia aumentano e tra genitori e figli ci sono momenti burrascosi .Nei rapporti di coppia è il momento di chiarire ogni dubbio, solo le coppie forti resisteranno, per le altre in crisi è possibile che ci sia la rottura .Stufi della solita routine, avete voglia di trasgredire. Sie denken Sie haben Pech im Leben, Sie benötigen jedoch nur ein bisschen Geduld. Man kann nichts von heute auf morgen verändern. Sie fühlen sich müde und haben keine Geduld für Ihre Mitmenschen, die nur ihr Herz bei Ihnen ausschütteln möchten. In der Familie könnten heftige Diskussionen aufkommen. In den Beziehungen muss Klarheit reinkommen. Nur die starken Beziehungen werden diesen Moment überleben und die anderen werden ohne grosse Überlegungen beendet. Sie sind von Ihrem Alltag gelangweilt. Unternehmen Sie etwas dagegen. H Vergine - Jungfrau Positivo questo mese per il lavoro specialmente per i giovani che iniziano un apprendistato .Buone notizie per chi da tempo è in attesa di novità. Venere torna favorevole e riconcilia i cuori solitari, con incontri positivi per il futuro sentimentale .Fisicamente state meglio anche se avete bisogno di riposo e del movimento all’aria aperta. Curate l’alimentazione con cibi leggeri evitando grassi e condimenti troppo piccanti. Breve viaggio in piacevole compagnia per un evento allegro . Positiver Monat im beruflichen Bereich, vor allem für Lehrlinge. Freuen Sie sich auf gute Neuigkeiten. Venus wird Sie im Liebesbereich unterstützen und Sie werden interessante Leute kennenlernen, es könnte sogar die grosse Liebe Ihres Lebens sein. Gesundheitlich geht es Ihnen besser, jedoch benötigen Sie noch viel Ruhe und Bewegung an der frischen Luft. Achten Sie auf Ihre Ernährung und vermeiden Sie fettes und scharfes Essen. Unternehmen Sie einen kurzen Ausflug in angenehmer Gesellschaft. Mese difficoltoso per il lavoro che non va come voi vorreste, con pazienza e non facendo colpi di testa le cose si aggiusteranno. Siete nervosi e pronti ad esplodere se qualcuno vi provoca. Se avete una attività in proprio attenti alla concorrenza sleale. In amore siate attenti a cogliere l’occasione giusta che vi si presenta, per chi è sposato qualche discussione per questioni economiche, non è il momento di fare spese futili. Es könnten einige Schwierigkeiten im beruflichen Bereich aufkommen. Mit Zeit und Geduld wird sich alles positiv regeln. Sie fühlen sich nervös und explodieren bei jeder Provokation. Falls Sie eine selbständige Tätigkeit ausüben, passen Sie auf die Konkurrenz gut auf. In der Liebe sollten Sie lieber auf den richtigen Moment warten. Bei verheirateten Personen könnte es aus finanziellen Gründen zu Diskussionen kommen. Kaufen Sie keine sinnlosen Sachen. I Bilancia - Waage Acquario - Wassermann J Scorpione - Skorpion Trattative acquisti o altro sono transazioni con ottimi risultati .saranno le vostre capacità personali a farvi vincere. Non mancheranno occasioni per cambiamenti in genere e chi ha una attività in proprio vedrà la riuscita dei progetti e anche di buone entrate di soldi. Pianificate un viaggio non solo di piacere è possibile incontri interessanti per un futuro positivo professionale. Marte nel segno porta appassionati incontri e storie passionali molto emozionanti .Attenti alla gelosia. Se avete subito una delusione è ora di riprendere con fiducia se si presenta una nuova storia interessante. Dank Ihrer persönlichen Fähigkeit und dem positiven Zeitpunkt werden Sie erfolgreiche Investitionen und Einkäufe unternehmen können. Es kommen viele Gelegenheiten für Veränderungen auf Sie zu und die finanzielle Lage für Selbständige wird sich verbessern. Planen Sie eine Reise, denn Sie könnten gute Berufskontakte knüpfen. Mars bringt leidenschaftliche Treffen mit sich und wichtige Liebesgeschichten warten auf Sie. Passen Sie auf Neider auf. Öffnen Sie sich endlich einer neuen Beziehung, auch wenn Sie letzthin sehr enttäuscht und verletzt wurden. Buone opportunità per gli investimenti, anche se ancora tutto non è risolto e non avete ancora ricuperato una parte delle spese .In questo mese le stelle consigliano vacanza e lasciar stare cose troppo impegnative .Mese positivo per i sentimenti, Venere dal giorno 7 inizierà un transito molto bello con possibilità di incontri nuovi e nuove ed interessanti amicizie .Si risveglia la vostra natura erotica e passionale e vivrete a fondo ogni momento ricco di forti emozioni. Gute Gelegenheiten wenn Sie jetzt investieren möchten, obwohl Sie immer noch offene Spesen haben. In diesem Monat sollten Sie nur ausruhen und keine komplizierten Situationen herbeirufen. Positiver Monat in der Liebe. Venus wird Sie ab dem 7. des Monats mit interessanten Begegnungen unterstützen. Ihre leidenschaftliche und erotische Seite kommt wieder in den Vordergrund und Sie werden jeden Moment mit starken Emotionen geniessen. 5 Capricorno - Steinbock L A Pianeti amici vi aiuteranno a migliorare la vostra vita in generale, alcuni di voi vorranno ricostruire un rapporto stabile con il partner che negli ultimi tempi era poco chiaro, altri guarderanno verso cose materiali da sistemare alcuni vorranno traslocare e altri migliorare la propria abitazione. Ottimi risultati per chi lavora in proprio. In amore le storie nate da poco potranno proseguire con successo e per i giovani alle prime armi grandi passioni e forti emozioni .Vi sentite stanchi, avete bisogno di riposo e di una sana alimentazione. Freundes-Planeten werden Ihnen helfen, Ihr Leben zu verbessern. Viele möchten alte Beziehungen wieder aufbauen und andere werden sich mehr auf materielle Sachen konzentieren. Viele werden umziehen oder das Haus umstrukturieren. Gute Resultate für selbständig tätige Personen. Neue Liebesbeziehungen sind positiv und werden vertieft. Sie fühlen sich müde und brauchen viel Ruhe, sowie eine gesunde Ernährung. B Pesci - Fische Finalmente siete in fase di recupero in generale Venere favorevole vi aiuterà a sistemare qualche noia nell’attività e sono possibili buon entrate di soldi .Evitate di aprire vertenze legali che al momento non andranno in porto. Trattative di compravendita o altro saranno lunghe dovete avere pazienza. In amore trovate le parole giuste perché il vostro rapporto funzioni e non da ultimo dolcezza e chiarezza. Qualche fastidio allo stomaco di origine nervosa, riposo e se potete andate via qualche giorno. Endlich haben Sie sich erholt. Venus wird Sie im beruflichen Bereich unterstützen und Sie könnten auch überraschende Einnahmen haben. Vermeiden Sie irgendwelche rechtliche Probleme. Sie brauchen viel Geduld bei Investitionen. In der Liebe sieht es positiv aus und mit Klarheit und Freundlichkeit werden Sie Ihre Beziehung stärken. Die Nervosität könnte Ihnen auf den Magen schlagen. Versuchen Sie sich zu beruhigen und verreisen Sie für einige Tage. Hotel - Albergo Rotonda Tel. +41 (0)91 745 36 35 Via San Gottardo 117 Fax +41 (0)91 745 13 71 6596 Gordola/TI [email protected] Switzerland www.rotonda.ch enjoyticino.com Campione d’Italia 4282/151 Fronte lago, con suggestiva vista da Melide a Lugano, oltre 200°, in location privilegiata, luminoso e spazioso. Comune particolarmente rinomato per la sua potenzialità economica, sicurezza e alto tenore di vita. Facing the lake up to 200°, with picturesque view from Melide to Lugano, in privileged location, bright and spacious. City Hall particularly reputated for its potential economic, security and high standard of living. Trasformiamo i vostri sogni in solide realtà Turning dreams into dreams come true Home Vision SA | 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 993 14 30 mobile +41 (0)76 453 35 82 [email protected] Porza 4287/101 Privilegiata villa (ca. 350m2) di solida costruzione con grande piscina, su vasto e prezioso terreno pianeggiante & privacy. Contesto architettonico di classe, massima funzionalità, progettata per ottenere un ambiente armonico e luminoso grazie ad ampie vetrate, con gradevoli spazi abitativi ed accesso diretto sul bel giardino. Dalla generosa terrazza, al 1° piano si possono addirittura ammirare le montagne circostanti regalandovi una splendida vista aperta. Privileged villa (350m2 ca.) of solid construction with large pool on vast and valuable flat land & privacy. Very elegant architectual context with max.functionality, designed to obtain an harmonious environment and brightness thanks to large windows, pleasant spaces to live in with direct access to the garden. From the generous terrace, at 1st floor you can even admire the surrounding mountains because of the extended wonderful open views. ���������������� � ���� ��������� �������������������������� � ���������������������������� � ����� Pugerna 4282/155 Location dominante e privilegiata con vista mozzafiato che racchiude tutto il Golfo di Lugano su vasto terreno (in parte boschivo), in contesto estremamente rilassante nella natura. La proprietà è composta da due singole abitazioni storiche acquistabili anche separatamente con bella terrazza di 80m2. Ideale anche come forma d’investimento, sia per oggetto abitativo che commerciale, soprattutto se intesa come sostenibilità della propria ipoteca e graziata dal sole anche in inverno. Le uscite in battello o in barca vi permetteranno di raggiunge Lugano in soli 20 min... senza traffico e divertendovi e ad un’ora da Lanzo D’Intelvi per le votre gite o sciate. Le cantine di Gandria sono anch’esse raggiungibili piacevolmente a piedi o in barca . Negozi, scuole e servizi nelle vicinanze. Castagnola 4282/174 In eccellente location, con vista lago mozzafiato che domina e si espande su tutta la città & il lago di Lugano vis-à-vis al Monte S. Salvatore, regna questo esclusivo attico di 5.5 locali con immensa terrazza, il quale dispone di appartamento separato, anch’esso con terrazza e addirittura gradevole giardino. Qui, sole e privacy sono garantiti. Ideale per intrattenersi in compagnia all’aria aperta sulla piacevole terrazza appartata e ben isolata che accoglie un angolo whirlpool (riscaldab.), comoda cucina e grill. Ubicazione e sensazione perfetta per chi ama essere prossimo alla città ma non nel caos, evitando zone isolate o discoste e con tutti i confort di un’abitazione moderna, privilegiata e di alto standing al max della sua funzionalità e logistica. Montagnola 4282/173 L’AMBIENTE PREDILETTO: situato nella preziosa Collina D’Oro, leggermente collinare, con giardino di 200m2, terrazza di 80m2, Spa, piscina esterna riscaldata (quindi utilizzabile quasi tutto l’anno), allestito con rifiniture di gran pregio, in contesto di pochissime unità abitative, location tranquilla nella natura, romantico e allo stesso tempo rappresentativo. Per chi ama e apprezza spazi generosi, in un’atmosfera accogliente, accentuati da un sobrio stile di classe. Inoltre, la zona notte resta completamente indisturbata dalla zona giorno.Vari servizi a disposizione a Montagnola stessa, mentre la città e il suggestivo lungo lago di Lugano sono raggiungibili in pochi attimi, come pure autostrade e aereoporto. Nei pressi troviamo il rinomato museo di Hermann Hess, le scuole Tasis e Franklin College. Da qui si può rapidamente essere ovunque, senza sacrificare la propria privacy e tranquillità o esser troppo isolati. Dominant and privileged location with breathtaking view that encompasses the entire Gulf of Lugano, on vast land (partly wooded), in an extremely relaxing environment in the nature. The property, with a beautiful terrace of 80sqm, consists of two individual historic hauses which can be purchased separately. Ideal also as a form of investment, both residential and commercial concerns, especially as a sustainability of your mortgage. This property is very sunny even while the winter & you will enjoy boat trips since Lugano is reachable in only 20 min by no traffic and fun while within one hour you will be able to reach Lanzo D’Intelvi where you could even be skiing. In addition, the “wineries of Gandria” are pleasantly raeachable on foot or by boat as well. Shops, schools and services nearby. In an excellent location with stunning lake views which spreads all over the city & Lugano Lake in front of to the Monte S. Salvatore, reigns this exclusive penthouse with huge terrace made of 5.5-room, even with a separate apartment, also with terrace and a pleasant garden. Here, sun and privacy are guaranteed. Ideal for entertaining with friends outdoors on the pleasant privat terrace which offer you a corner with a whirlpool (heated), a comfortable kitchen and a grill. Perfect location and sensation for those who enjoy being close to town but not in its chaos and avoiding isolated areas or far away with all the comforts of a modern & privileged & high standing property up to its functionality and logistics. THE MOST LOVED INVIROMENT: located in the precious Collina D’Oro light on the hill, with garden of 200m2, 80m2 terrace, spa, outdoor heated pool (therefore to enjoy while almost all the year). This apartment is set on a very large value, in a context of just a very few units, quiet location in the nature, romantic and at the same time very representative. For those who appreciate and enjoy generous spaces in a cozy atmosphere, shaped by a charming style and elegance. In addition, the sleeping area remains completely undisturbed by the living area. Various services available in Montagnola self, while the city and the picturesque Lugano-Lake are only a few moments away, as well as highways and the airport. Nearby is the famous museum of Hermann Hess, TASIS school and Franklin College. From here you can be anywhere quickly, without sacrificing all of your own privacy and tranquility or being too isolated.