photo. art. editions.
Transcription
photo. art. editions.
PHOTO. ART. EDITIONS. DISCOVER & ORDER CONTEMPORARY ART. AFFORDABLE WORKS BY 160 RENOWNED INTERNATIONAL ARTISTS. 52%(57/(%(&.'(7$,/ LUMAS CLASSICS EDITOR IAL OBJECTS BY PORRO. ¬ Welcome, Bob! He counts among the greatest photojournalists of the twentieth century. In 2007 he was the first photographer ever to receive the coveted Henri Nannen Prize for his life’s work. Today, in 2010, we are delighted to welcome Robert (Bob) Lebeck as a “Master” at LUMAS. Join us in discovering three extraordinary editions that are simultaneously familiar and as yet unseen. We also welcome architect and designer Matteo Thun, student of Kokoschka and member of the design collective Memphis, to the Masters group. Editions of Werner Herzog film stills offer intimate access to five of the director’s most important works and for the first time present his “best fiend,” Klaus Kinski. New works by LUMAS artist Farin Urlaub enrich the contemporary photography portfolio, while the unseen cityscapes of new artists Mareen Fischinger, Christian Ruhm, and Alfonso Zubiaga should also not go unmentioned. You will find a selection of our coveted “Last Prints” on page 58, all of which are still available as affordable originals in limited editions – true to our credo. We suggest visiting one of our 14 galleries to see the works for yourself and perhaps pick a favorite. But first, we hope you enjoy the new issue of the LUMAS magazine and perhaps even make a discovery of your own. H. HEIDERSBERGER | A. EISENSTAEDT | M. MUNKACSI | E. STEICHEN | W. EVANS | E. MUYBRIDGE | F. SEIDENSTÜCKER AND OTHERS. MORE WORKS AT LUMAS.INFO 2 ¬ Welcome, Bob! Er zählt zu den herausragendsten Reportage-Fotografen des 20. Jahrhunderts. 2007 erhielt er als erster Fotograf überhaupt den begehrten Henri NannenPreis für sein Lebenswerk. Heute – 2010 – begrüßen wir Robert (Bob) Lebeck als „Master“ bei LUMAS. Endecken Sie mit uns drei außergewöhnliche Editionen – vertraut und ungesehen zugleich. Als weiteren „Master“ heißen wir den Architekten und Designer Matteo Thun, KokoschkaSchüler und Mitglied der „Memphis-Designgruppe“, willkommen. Mit Werner Herzogs Edition werfen wir einen intimen Blick auf fünf Hauptwerke des bedeutenden Regisseurs und präsentieren erstmals seinen „liebsten Feind“: Klaus Kinski. Im Bereich der zeitgenössischen Fotografie bereichert Farin Urlaub mit neuen Arbeiten das LUMAS Portfolio. Und mit ihren ungesehenen Stadtansichten sollten die neuen Künstler Mareen Fischinger, Christian Ruhm und Alfonso Zubiaga nicht unerwähnt bleiben. Ab Seite 58 finden Sie wieder unsere begehrten „Last Prints“ – allesamt unserem Credo folgend als erschwingliche Originale in limitierten Editionen. Am besten machen Sie sich in einer unserer 14 Galerien Ihr eigenes Bild von Ihrem persönlichen Lieblingswerk. Doch jetzt erst einmal herzlich Willkommen beim neuen LUMAS Magazin und viel Freude beim Entdecken. ¬ Bienvenue, Bob! Il compte parmi les meilleurs reporters photographes du 20e siècle. En 2007, il a été le premier photographe à obtenir le Prix Henri Nannen, très convoité, pour l’ensemble de son œuvre. Aujourd’hui, en 2010, nous saluons Robert (Bob) Lebeck comme un « maître » chez LUMAS. Découvrez avec nous trois éditions extraordinaires – à la fois familières et inédites. Nous souhaitons la bienvenue également à Matteo Thun, architecte et styliste, disciple de Kokoschka et membre du groupe de stylistes « Memphis ». Avec l’édition de Werner Herzog, nous jetons un regard intime sur les cinq principaux ouvrages du célèbre metteur en scène et présentons d’abord son « ennemi préféré » : Klaus Kinski. Dans le domaine de la photographie contemporaine, Farin Urlaub enrichit le portfolio LUMAS de ses récents ouvrages. N’oublions pas les nouveaux artistes Mareen Fischinger, Christian Ruhm et Alfonso Zubiaga avec leurs vedute, encore inconnues du public. A partir de la page 58, vous trouverez à nouveau nos « Last Prints » convoités – tous des originaux en tirages limités, comme le veut notre crédo. Nous vous invitons cordialement à choisir votre tableau préféré dans l’une de nos 14 galeries. Mais avant, nous vous proposons de découvrir notre nouvelle revue LUMAS. Heike Dander & Gunnar Wagner Gallery Portfolio Directors DISCOVER LUMAS AT FACEBOOK & TWITTER 3 ROBERT LEBECK _ NEW MASTER OBJECTS BY PORRO. SMILING BOB 4 ¬ Henri Nannen, for whose magazine ROBERT LEBECK traveled the world for three decades, gave him the nickname “Smiling Bob.” Henri Nannen also had reason to smile: Lebeck delivered such first-class images that Stern magazine soon became one of the most important magazines for photojournalism. Ask Lebeck how he was so often able to be at the right place at the right time and release the shutter at precisely the right moment and his eyes will shine, his mouth bending into that mischievous “Smiling Bob” smile. He likes to chalk it up to his outrageous luck or simple intuition. Should those answers not suffice, he likes to quote Robert Doisneau: “Photographing means breaking the rules.” In contrast, however, Lebeck has never bent or broken the rules of truth and reality. “I am a journalist,” he states self-evidently. Meanwhile he has added artistic works to his almost inexhaustible repertoire of journalistic images. He has not, however, relinquished his basis of reality and truth. Quite the contrary. Even his photojournalism represents more than just moments of outrageous luck. A selection of three of Lebeck’s images from the monograph of the same name – Unverschämtes Glück, or outrageous luck – are now included in LUMAS’s editions portfolio. These images, full of emotional and compositional perfection, reveal Lebeck less as a king of the snapshot than as a photographer who understands how to imbue singular moments with essential truths. The images are timeless – and yet full of time. They are themselves like the leaping ballerina at Moscow’s Bolshoi Theater: beauty, goodness, and truth seem to be freed from the gravity of life for more than just a moment, seemingly floating for an eternity above the parquet of history. The series Unverschämtes Glück provides unusual insight into the second half of the twentieth century in particular, which Lebeck has captured intensively in his photographic life’s work. The pictures have been compiled from multiple single slides, whose original inscriptions deliver revealing information about the location, time, and publication “NO. I” NO. RLE28: LTD. ED. 100 SIGNED 115 X 150 CM | 45 X 59“ NO. RLE29: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 104 CM | 32 X 41“ 5 Glück“ ist nun als eine von drei Robert-Lebeck-Editionen bei LUMAS erschienen. Es sind Bilder voller emotionaler und kompositorischer Perfektion, die weniger den Schnappschussjäger Lebeck zeigen als einen Fotografen, der der Wirklichkeit einen herausgehobenen Augenblicksmoment zu schenken versteht. Obwohl zeitlos wirkend, sind diese Aufnahmen voller Zeit. Mit ihnen ist es wie bei dem Bild der springenden Ballerina des Moskauer Bolschoitheaters: Für mehr als einen Moment scheint das Schöne, Gute und Wahre von allen Schwerkräften des Lebens befreit – endlos über dem Parkett der Geschichte zu schweben. Dass Robert Lebecks Lebenswerk eine intensive fotografische Bebilderung insbesondere der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts darstellt, davon vermittelt die Serie „Unverschämtes Glück“ einen außergewöhnlichen Eindruck. Die Bilder sind aus mehreren verschiedenen Einzeldias zusammengesetzt, deren originale Beschriftung aufschlussreiche Informationen über den jeweiligen Entstehungsort, die Zeit und das Veröffentlichungsmedium liefern. Der Betrachter kann somit der journalistisch-bildlichen Zeitachse folgen, wie er auch einen Einblick in das Privatarchiv des Fotografen gewinnt und nebenbei gern über die Zeiten der analogen Fotografie ins Schwärmen geraten mag. Die sind für Robert Lebeck noch gar nicht vorbei, auch wenn er zuletzt selbst zur digitalen Kamera gegriffen hat. „Preußisch Blau“ heißt die Serie, die über einen längeren Zeitraum in Berlin jeweils zur blauen Stunde entstanden ist. Die Bilder zeigen signifikante historische Gebäude der Stadt. Lebeck war sich nicht zu schade, dafür in einen Bus zu steigen, um wie ein typischer Berlin-Tourist von der oberen Plattform aus die Stadt zu fotografieren. Das Ergebnis mutet jedoch alles andere als amateurhaft an. Nun, wir wissen ja: Unverschämtes Glück! “NEW YORK 1967” NO. RLE18: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 120 CM | 32 X 47“ | NO. RLE19: LTD. ED. 100 SIGNED 34 X 49 CM | 13 X 19“ medium. These allow us to follow Lebeck’s journalistic timeline, give us a glimpse into the photographer’s private archive, and perhaps inspire a new appreciation for the era of analog photography. For Lebeck, this era is still current, even though he has now taken up digital photography. The series Prussian Blue was created in Berlin at twilight over a longer period of time. The images depict some of the city’s significant historical buildings, which Lebeck unabashedly shot from atop a double-decker bus like so many tourists before him. The result, however, is anything but amateur. But, yes, we know: it was outrageous luck. ¬ Henri Nannen, für dessen Magazin ROBERT LEBECK drei Jahrzehnte durch die Welt streifte, gab ihm den Spitznamen „Smiling Bob“. Gelächelt hat auch Henri Nannen viel. Denn Robert Lebeck lieferte so erstklassige Bilder ab, dass der Stern bald als eines der wichtigsten Magazine für 6 Reportagefotografie galt. Fragt man Robert Lebeck, wie es ihm so oft gelingen konnte, im entscheidenden Moment am richtigen Ort zu sein und auf den Auslöser zu drücken, dann strahlen seine Augen und er setzt sein verschmitztes „Smiling Bob“-Lächeln auf. Gern verweist er dann auf sein unverschämtes Glück oder er bringt Intuition ins Spiel. Sollte das alles nicht hinreichen, zitiert er gern noch Robert Doisneau: „Fotografieren heißt die Regeln verletzen.“ Im Gegensatz zu diesem hat Lebeck die Wahrheit und Wirklichkeit nie verletzt. „Ich bin Journalist“, lautete sein Selbstverständnis. Mittlerweile sind zu seinem schier unerschöpflichen Bilderfundus auch freie künstlerische Arbeiten hinzugekommen. Den Bezug zur Wahrheit und Wirklichkeit hat er deshalb nicht aufgegeben. Im Gegenteil. Schon seine Reportagefotos waren mehr als nur Augenblicke eines unverschämten fotografischen Glücks. Eine Auswahl Bilder aus dem gleichnamigen Bildband „Unverschämtes “BOLSCHOI-THEATER, MOSKAU 1976” NO. RLE20: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 120 CM | 32 X 47“ | NO. RLE21: LTD. ED. 100 SIGNED 34 X 49 CM | 13 X 19“ 7 entend à cerner et mettre en valeur un instant de la réalité. Bien qu’intemporelles, les photos s’inscrivent dans leur temps. Ainsi la photographie de la ballerine du Théâtre du Bolchoï en train de danser : c’est un moment où la beauté, la bonté et la vérité semblent libérés de la gravité, comme suspendues pour l’éternité au-dessus du parquet de l’histoire. La série « Unverschämtes Glück » est une illustration photographique notamment de la deuxième moitié du 20e siècle. Les images sont des assemblages de plusieurs diapositives individuelles et dotées d’inscriptions originales renseignant sur le lieu et l’heure de prise et sur le média de publication. L’observateur peut donc suivre l’axe temporel pictographique et journalistique, et avoir un aperçu des archives privées du photographe. Par ailleurs, il pourra se passionner pour l’époque de la photographie analogique. Cette époque n’est pas encore révolue pour Robert Lebeck, même s’il se sert depuis peu d’une caméra numérique. « Preußisch Blau » (« Bleu de Prusse ») :tel est le nom de cette série qui a mis du temps à prendre forme à Berlin, pendant les heures bleues. Les photos montrent des bâtiments historiques importants de la ville. Lebeck a même accepté de monter dans des bus pour prendre des photos de la ville à partir de la plateforme supérieure, tout comme le fait le touriste type de Berlin. Le résultat n’est pourtant pas celui d’un amateur. On comprend tout de suite : une chance inouïe, une de plus ! “RUSSISCHE BOTSCHAFT” | “SYNAGOGE” | “VOLKSBÜHNE” NO. RLE08 | 06 | 10: LTD. ED. 100 SIGNED 90 X 68 CM | 35 X 27“ | NO. RLE09 | 07 | 11: LTD. ED. 100 SIGNED 44 X 34 CM | 17 X 13“ 8 “NEUE NATIONALGALERIE” NO. RLE01: LTD. ED. 100 SIGNED 90 X 120 CM | 35 X 47“ NO. RLE02: LTD. ED. 100 SIGNED 68 X 90 CM | 27 X 35“ NO. RLE03: LTD. ED. 100 SIGNED 34 X 44 CM | 13 X 17“ OBJECTS BY PORRO. ¬ Pendant trois décennies, ROBERT LEBECK a traversé le monde pour la revue d’Henri Nannen, qui appelait son photographe « Smiling Bob ». Henri Nannen était toujours content, car les photos prises par Robert Lebeck étaient si excellentes que le Stern fut bientôt considéré comme l’une des revues les plus importantes du photojournalisme. Si vous voulez savoir comment Robert Lebeck a réussi à être au bon endroit au bon moment, il vous suffit d’appuyer sur le déclencheur, il va répondre par une lueur dans ses yeux et par un sourire « Smiling Bob » coquin. Il lui arrive également de parler de chance inouïe, ou encore d’intuition. Et si tout cela ne suffit pas, il a recours à Robert Doisneau : « Prendre des photos veut dire trahir les règles ». Contrairement à ce dernier pourtant, Lebeck n’a jamais trahi la vérité ou la réalité. « Je suis journaliste », dit-il. Entretemps son inventaire inépuisable de photos a été complété par des ouvrages d’art. Il n’a pas pour autant renoncé à sa relation à la vérité et à la réalité. Au contraire : déjà ses photos-reportages étaient bien plus que le fruit du hasard ou de la pure chance. Un choix de photos tirées du livre de photographies intitulé « Unverschämtes Glück » (« Chance inouïe ») est paru récemment chez LUMAS dans une nouvelle édition Robert Lebeck. Ce sont des photos parfaites du point de vue de l’émotion et de la composition, et qui montrent moins le chasseur d’instantanés que le photographe qui s’y 9 LANDSCAPE NATURE´S DIARY ¬ Nature does just fine on her own. She changes her wardrobe according to the season and can play with the clouds and weather patterns at her own will. She might be considered a great artist for the creative diversity with which she can transform a distant mountain ridge or an undiscovered atoll into something tremendous. But it is the photographer who provides nature a vehicle for her beauty, and it is the photographer who determines the shape and form of nature’s loveliness. This is Hamburg photographer RALPH HARGARTEN’s perspective on powerful images of nature and landscape that require no additional message to have a unique effect. It is Hargarten’s exact and intense observations that reveal the intense existence of these natural beauties to the eye. Be it a fog crossing through a rainforest, a dreamy cloud formation rising with a yawn from its heavenly bed, or a sparkling spray from a monumental waterfall cooling the air around it, the viewer is always acutely aware in Hargarten’s pictures of nature’s grandeur, almost as if the viewer were experiencing it firsthand. OLIVIER FÖLLMI stalwartly searches for the deeper meaning that connects humanity to the landscape. He learns how to empathize with the landscapes and cultures he encounters on his travels before photographing them, a process that guides him to the singular aspects of particular relationships. His humanitarian point of view not only hones in on eloquent moments of interpersonal interactions but also lends landscapes overarching aesthetic forms. The visual language of the great landscape photographer Ansel Adams is everlasting. His former assistant, American photographer ALAN ROSS, is now congenially following in his mentor’s footsteps. Ross manages to sidestep the purist tendencies of Adam’s style, charging the classic elements instead with new visual energy. Like a river shifting course and thus reshaping the landscape, Ross’s images feel more contemporary than Adams’s and yet retain the timelessness RALPH HARGARTEN “WATERFALLS V” NO. RHR17: LTD. ED. 100 SIGNED 75 X 120 CM | 30 X 47“ NO. RHR18: LTD. ED. 100 SIGNED 50 X 80 CM | 20 X 32“ 10 11 ALAN ROSS “HALF DOME FROM WASHBURN POINT, YOSEMITE NATIONAL PARK” NO. ARO03: LTD. ED. 75 SIGNED 64 X 77 CM | 25 X 30“ NO. ARO04: LTD. ED. 150 SIGNED 34 X 40.5 CM | 13 X 16“ ALAN ROSS “ISLAND OF TREES, PRESCOTT, WASHINGTON” NO. ARO05: LTD. ED. 75 SIGNED 64 X 81.1 CM | 25 X 32“ NO. ARO06: LTD. ED. 150 SIGNED 34 X 42.5 CM | 13 X 17“ OLIVIER FÖLLMI “HUANG SHAN” NO. OFO35: LTD. ED. 100 SIGNED 120 X 160 CM | 47 X 63“ | NO. OFO36: LTD. ED. 100 SIGNED 75 X 100 CM | 30 X 39“ of the land. The hard-edged zigzags of Alpine deep-snow skiers in Austrian photographer PETER MATHIS’s aerial images are eye catching. They look like artificial fissures in the otherwise untouched snowy landscape of the Voralberg region. At second glance, the viewer quickly senses the compositional balance and graphic integrity of the Skiers' paths in the image as a whole. The daring athletes are transformed to unwitting sketch artists as they explore the landscape. If you give a landscape enough time and dare to walk an extra mile, then you, like renowned travel photographer PETER ADAMS, are also sure to discover more than one uniquely beautiful moment or perspective. The beguiling panoramic view of a Tuscan landscape, which Adams shot multiple times, proves that every hour, every 12 morning, every evening is worth seeing for yourself. The practically imperceptible shift of perspective challenges us to intensively compare the details within each picture. A truly successful trait of the series. Not only untouched nature but also landscape’s conscious design by the human hand can be seen in HORST AND DANIEL ZIELSKE’s Stourhead image from their Modern Turner series. The elements nature provides as ornamentation are consciously combined, arranged, and composed in landscaped English gardens as though in a painting. Czech artist JURAJ LIPSCHER poetically roams the landscape, an idyllically hidden bank of a small town’s river. The series Enchanted Waters enraptures the viewer with the magical power of a fairytale forest. Frothy crest coronets reflect on the water’s surface; colors PETER MATHIS “KALTENBERG-VERWALL, ÖSTERREICH” NO. PMA07: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 120 CM | 32 X 47“ | NO. PMA08: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 60 CM | 16 X 24“ 13 everywhere are pulled into the rapids and small whirlpools; reflections scurry elf-like across dark shadows. Blurry lines obviate clear forms. The images’ painterly aesthetic gambols with the photographic. Lipscher’s magical world is a naturalistic promise in the eye of the beholder. CAROLIN WOLF also plays with the poetry and aesthetics of nature in her images. By rotating the camera, she creates an effect that makes the leafy branches look as though being bustled by an artificial storm. Limbs and leaves swirl around one another in geometric patterns that simultaneously enhance the artificial nature. Two photographs of a single motif are framed side by side. Fall lends its colors, while spring blooms with luscious abundance. Singer FARIN URLAUB has proven a keen grasp of East Asian cultures and seasonal landscapes and, through his travels, has captured the face of Japan in photographs. This face sometimes tenderly smiles, sometimes blushes, and sometimes seems lost in a daydream of leaves, water, and Japanese woods. But the images never lose sight of their conscious perspective and of a reality beyond the moment of epiphany. ¬ Die Natur genügt sich selbst. Sie wechselt ihre Garderobe je nach Jahreszeit und kreiert in einem fort neue Wolkenund Wetterspiele. Man könnte sie für eine großartige Künstlerin halten aufgrund der kreativen Vielfalt, mit der sie einen fernen Gebirgszug oder ein unentdecktes Atoll in etwas Wunderbares verwandelt. Doch erst der Blick des Fotografen setzt die Natur ins Werk. Er bestimmt über die Form und Gestalt des Naturschönen. So versteht sich der Hamburger Fotograf RALPH HARGARTEN auf kraftvolle Natur- und Landschaftsmotive, die keiner zusätzlichen Botschaft bedürfen, um einmalig zu wirken. Das intensive Wesen des Naturschönen, das dem Betrachter in seinen Bildern vor Augen tritt, ist dabei Ergebnis einer genauen und intensiven Beobachtung. Sei es, dass ein Nebel einen Regenwald durchstreift, eine verträumte Wolkenformation sich langsam aus dem Bett des Himmels hebt oder die sprühende Gischt eines monumentalen Wasserfalls die umgebende Luft abkühlt – immer spürt der Betrachter die Erhabenheit der Natur in Hargartens Bildern, als befände er sich selbst mitten im lebendigen Geschehen. Unentwegt auf der Suche nach einem tieferen Grund, ist der Fotograf OLIVIER FÖLLMI, der eine Landschaft mit dem menschlichen Leben verknüpft. Bevor er auf seinen Reisen zu fotografieren beginnt, fühlt er sich ausgiebig in Landschaft und Kultur vor Ort ein. So kommt er dem Eigentümlichen des Verhältnisses auf die Spur. Sein humanistisch geprägter Blick findet dabei nicht nur beredte Augenblicke des Zwischenmenschlichen, sondern er vermag einer Landschaft insgesamt eine ästhetische Form zu geben. Unsterblich ist der Bildstil des größten aller Landschaftsfotografen: Ansel Adams. Sein ehemaliger Assistent, der Amerikaner ALAN ROSS, folgt dem Meister auf kongeniale Weise. Ross gelingt es, dem Puristischen von Adams Stil zu entgehen, das Klassische daran aber mit neuer Bildenergie aufzuladen. Als hätte ein Fluss über die Zeit seinen Lauf verändert und damit auch die Gestalt der Landschaft, so wirken auch Ross` Bilder im Vergleich zu denen Adams PETER ADAMS “PIENZA GOLD” NO. PAD07: LTD. ED. 100 SIGNED 53 X 180 CM | 21 X 71“ NO. PAD08: LTD. ED. 100 SIGNED 26.5 X 90 CM | 10 X 35“ 14 HORST & DANIEL ZIELSKE “STOURHEAD” NO. HDZ49: LTD. ED. 100 SIGNED 120 X 180 CM | 47 X 71“ NO. HDZ50: LTD. ED. 150 SIGNED 60 X 90 CM | 24 X 35“ zeitgemäßer, wenngleich das Zeitlose des Motivs nie aus den Augen verloren wird. Förmlich ins Auge springen die harten Zickzack-Spuren alpiner Tiefschneefahrer, denen der Voralberger PETER MATHIS aus der Luft nachspürt. Sie wirken wie eine künstliche Naht in der unberührten Schneelandschaft. Auf den zweiten Blick spürt der Betrachter rasch die kompositorische Ausgewogenheit und grafische Integrität der Spuren innerhalb des Bildganzen. So werden wagemutige Tiefschneefahrer zu unbewussten Zeichenkünstlern jener Landschaften, die sie befahren. Gibt man einer Landschaft genügend Zeit und scheut die Extrameile Fußweg nicht, dann kann man ihr, wie der renommierte Reisefotograf PETER ADAMS, mehr als einmal einen außergewöhnlich schönen Augenblick abgewinnen. Das betörende Panorama eines toskanischen Landschaftszuges, das Adams mehrfach ablichtete, beweist, dass jede Stunde, jeder Morgen, jeder Abend eine eigene Erkundung wert ist. Man möchte nicht in Verlegenheit geraten, die schönste dieser Stimmungen auswählen zu müssen. Eine kaum wahrnehmbare Veränderung des Aufnahmepunktes regt nebenbei zu einem intensiven Vergleich der Bilder untereinander an. Ein wahrlich gelungener inszenatorischer Zug der Serie. Nicht die unberührte Natur, sondern die bewusste Gestaltung der Landschaft durch den Menschen zeigt sich in HORST UND DANIEL ZIELSKES „Stourhead“-Bild aus der Serie „Modern Turner“. Was die Natur an Ornamenten zur Verfügung stellt, wird im englischen Landschaftsgarten wie in einem Gemälde bewusst kombiniert, arrangiert und komponiert. Auf eine ganz poetische Weise durchstreift der Tscheche JURAJ LIPSCHER eine Landschaft – es ist die idyllisch verborgene Landschaft eines kleinen städtischen Flusses. Die Serie „Enchanted Waters“ umfängt den Betrachter dabei mit der Zauberkraft eines Märchenwaldes. Auf den Wassern spiegeln sich schäumende Laubkronen. 15 Überall geraten Farben in den Sog von Stromschnellen und kleinen Wirbeln. Reflexionslichter huschen elfenhaft über dunkle Schattengründe. Schärfen werden von Unschärfen zerrieben. Das Malerische der Bilder umspielt das Fotografische. Lipschers Zauberwald ist eine naturalistische Verheißung im Auge des Betrachters. Poetisierung und Ästhetisierung von Natur sind auch Stilmittel in den Bildern von CAROLIN WOLF. Sie erzeugt durch eine Rotation der Kamera einen Effekt, der belaubte Zweige wie von einem künstlich erzeugten Sturm heimgesucht erscheinen lässt. Äste und Laub wirbeln durcheinander – auf geometrischen Bahnen, die wiederum dem artifiziellen Natureindruck zuarbeiten. Jeweils zwei Aufnahmen eines Motivs stehen nebeneinander. Herbst und Frühling spenden je unterschiedlich viel Blattfülle und Farbe. Ein feines Gespür für fernöstliche Kulturen und jahreszeitliche Landschaften offenbart der Sänger FARIN URLAUB. Er hat einer Reise nach Japan ein fotografisches Gesicht gegeben. Dieses Gesicht lächelt zart, es errötet und zuweilen scheint es in einen Tagtraum aus Blättern, Wassern und japanischen Hölzern überzugehen. Aber nie vergessen die Bilder, über den Augenblick der Erleuchtung hinaus die Rückreise zur bewussten Wahrnehmung und Wirklichkeit anzutreten. ¬ La nature se suffit à elle-même. Elle change d’habit selon les saisons et ne cesse de créer des jeux de nuages et de temps. On pourrait la considérer comme une artiste excellente étant donné la force créatrice par laquelle elle CAROLIN WOLF “PIECES OF AUTUMN I” NO. CWO01: LIMITED EDITION 100 SIGNED 2 MAL 80 X 80 CM | 2 PART 32 X 32“ NO. CWO02: LIMITED EDITION 100 SIGNED 2 MAL 40 X 40 CM | 2 PART 16 X 16“ JURAJ LIPSCHER “ENCHANTED WATERS III” NO. JLP09: LIMITED EDITION 100 SIGNED 80 X 120 CM | 32 X 47“ | NO. JLP10: LIMITED EDITION 100 SIGNED 40 X 60 CM | 16 X 24“ 16 transforme une chaîne de montagnes ou un atoll en miracles. Mais il faut l’œil du photographe pour mettre en scène la nature. C'est lui qui met en forme la beauté naturelle. Le photographe hambourgeois RALPH HARGARTEN est expert en matière de motifs puissants de la nature et du paysage, motifs qui se passent tout à fait de message et qui sont uniques en leur genre. L’essence profonde de la beauté naturelle apparaissant sur les images est pourtant le résultat d’une observation précise et intensive. Qu’une nappe de brouillard traîne dans une forêt sous la pluie, qu’une formation nuageuse se détache lentement dans le ciel ou que l’eau écumeuse d’une cascade rafraîchisse l’air environnant, les photos de Hargarten reflètent toujours le sublime de la nature, ce que l’observateur perçoit comme si lui-même faisait partie de l’événement photographié. Le photographe OLIVIER FÖLLMI est toujours à la recherche d’un lien entre les paysages et la vie des hommes. Lors de ses voyages, avant de prendre des photos, il s’imprègne des paysages et de la culture d’un lieu. Ainsi il découvre ce qui est sous-jacent aux conditions du milieu. Son regard est humain et il capte non seulement les moments les plus expressifs des relations entre les humains, mais nous révèle également l’esthétique d’un paysage par exemple. Le style photogra- phique du plus grand de tous les photographes paysagers est éternel. Il s’agit d’Ansel Adams, l’ancien assistant de l’américain ALAN ROSS et qui est aussi génial que sont maître. Ross a réussi à éluder le purisme d’Adams, afin de n’en retenir que les traits classiques auxquels il confère une nouvelle énergie picturale. Comme si au cours du temps, une rivière changeait de lit, modifiant la morphologie du paysage, les photos de Rosse paraissent plus modernes que celles d’Adams, même si l’intemporel du motif n’est jamais perdu de vue. Les traces zigzagantes des skieurs dans la neige profonde, captées par le photographe du Vorarlberg, PETER MATHIS, vous sautent littéralement aux yeux. Ce sont des perspectives à vol d’oiseau, et les traces paraissent comme des sutures artificielles dans un paysage vierge, enneigé. Ce n’est qu’à deuxième vue que l’observateur se rend compte de l’équilibre de la composition, ainsi que de l’intégrité graphique des traces à l’intérieur de l’image totale. Les skieurs audacieux deviennent ainsi malgré eux, des artistes dessinateurs de leurs paysages. Si vous vous consacrez entièrement à un paysage et que la marche ne vous effraie pas, vous apprécierez comme le fait le célèbre photographe-voyageur PETER ADAMS, plus d’un moment de grâce esthétique. Le panorama envoûtant d’un paysage 17 FARIN URLAUB “ADASHI” (DETAIL) NO. JVE24: LTD. ED. 100 SIGNED 160 X 59 CM | 63 X 23“ NO. JVE25: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 29.5 CM | 32 X 12“ 18 JOSH VON STAUDACH _ NEW WORKS “ICELAND #1 SKJÁLFANDAFLIÓT” NO. JVS27: LTD. ED. 75 SIGNED 60 X 240 CM | 24 X 94“ | NO. JVS28: LTD. ED. 100 45 X 180 CM | 18 X 71“ NO. JVS29: LTD. ED. 150 SIGNED 25 X 100 CM | 10 X 39“ “ICELAND #6 JÖKULGILSKVISL” NO. JVS34: LTD. ED. 100 SIGNED 45 X 180 CM | 18 X 71“ | NO. JVS35: LTD. ED. 150 SIGNED 25 X 100 CM | 10 X 39“ OBJECTS BY PORRO. toscan, capté plusieurs fois par Adams, prouve que toute heure, tout matin, tout soir vaut bien une exploration. Un changement à peine perceptible de l’angle de prise de vue, invite à comparer les photos entre elles. Une mise en scène particulièrement réussie de la série. Sur la photo « Stourhead » de la série « Modern Turner », HORST ET DANIELS ZIELSKE ne montrent pas la nature intacte, mais le paysage transformé par l’intervention humaine. Ce que la nature met à disposition sous la forme d’ornements est regroupé, arrangé et composé dans les jardins anglais comme sur une toile. Le photographe tchèque JURAJ LIPSCHER parcourt les paysages à sa propre manière. Il s’agit du paysage caché, idyllique, d’une petite rivière urbaine. La série « Enchanted Waters » envoûte l’observateur comme par la magie d’une forêt enchantée. Les eaux reflètent le feuillage moussant, partout les couleurs sont entraînées par la force des rapides et des petites turbulences. Des reflets de lumière brillent au-dessus d’abîmes noirs. Les contours clairs sont écrasés par des flous. L’aura picturale des images flotte autour du photographique. La forêt enchantée de Lipscher est une promesse naturaliste pour l’œil de l’observateur. Poétisation et esthétisation de la nature sont également des figures de style dans les images de CAROLINE WOLF. Par une rotation de sa caméra, elle crée un effet qui fait apparaître les branches feuillues d’un arbre comme si elles étaient agitées par une tempête. Les branches et les feuilles sont entraînées par un tourbillon – mais sur des orbites géométriques tributaires d’une impression artificielle de la nature. Chaque motif est présenté sous la forme de dyptique. L’automne et le printemps donnent des feuillages et des couleurs plus ou moins denses. Le chanteur FARIN URLAUB a beaucoup de sensibilité pour les cultures de l’Extrême-Orient et les paysages des différentes saisons. Comme photographe, il a donné un visage à un voyage au Japon. Ce visage sourit avec beaucoup de tendresse, rougit ou semble inondé par des feuilles, des eaux et des bois japonais, comme dans un rêve éveillé. Pourtant, jamais les images n’oublient de retourner à la perception lucide et à la réalité au-delà des moments d’inspiration. 19 KLAUS D. FRANCKE _ NEW ARTIST ¬ These images could hardly be more captivating and yet simultaneously intangible! KLAUS D. FRANCKE has been boarding a Cessna 172 for over twenty years to gain a view of earth from the skies. What he sees and captures with this camera will take your breath away. From this vantage point – and thanks to Francke’s compositions – we are able to see the earth as a series of abstract paintings. Recognition follows astonishment: salt flats in the Makgadikgadi Pan, the Oponono Seas in Namibia, the foot of a glacier west of Höfn, Iceland. Even the names of these places sound nearly as marvelous as the images of them, which incite both enraptured curiosity and visual emotions. ¬ Bilder, die kaum fesselnder und unfassbarer sein könnten! Seit 20 Jahren steigt KLAUS D. FRANCKE in eine Cessna 172 und blickt aus luftiger Höhe auf die Erde. Was er dort sieht und mit der Kamera festhält, verschlägt einem den Atem. Abstrakte Erd-Gemälde, die sich dem Auge nur aus der Luft und durch die Bildkomposition des Fotografen öffnen. Das Gewahren des eigentlichen Motivs ist dem Staunen nachgeordnet: Salinen in der Makgadikgadi-Pfanne, der Oponono-See in Namibia, ein Gletscherfuß westlich von Höfn – die Orte klingen kaum weniger fantastisch, als sie im Bild anmuten. Das Sehen wird zur berauschenden Spirale aus Neugierde und optischer Berührung. ¬ Voilà des images extrêmement captivantes et hallucinantes ! Depuis 20 ans, KLAUS D. FRANCKE monte dans son Cessna 172 et regarde la terre d’en haut. Ce qu’il voit et ce que capte l’œil de sa caméra vous coupe le souffle : des vues quasi-abstraites de la terre qui ne s’expliquent que par la perspective à vol d’oiseau et par la composition du photographe. Ce n’est qu’après l’étonnement que l’on se rend compte du motif : les salines dans le creux de l’ancien lac Makgadikgadi, le lac Oponono en Namibie, le pied d’un glacier à l’ouest de Höfn – les noms des lieux semblent aussi fantastiques que les images. Regarder devient alors une spirale enivrante entre curiosité et contact visuel. “ARTWORK EARTH I” NO. KFR01: LTD. ED. 75 SIGNED 110 X 137,5 CM | 43 X 54“ NO. KFR02: LTD. ED. 100 SIGNED 60 X 75 CM | 24 X 30“ 20 21 ILLUSTRATION _ PAINTING THE COLOR OF MAGIC ¬ America’s most important magazine editors have long coveted good illustrators as artists. Their kind is attributed great importance, as these illustrations are more than simple accompaniment. Entire magazine issues are now also being entrusted to illustrators in Europe as their individual visual languages fascinate an increasingly wider audience. The pasteltoned fashion illustrations of New York-based EDUARD ERLIKH shine with captivating magic. It is surprising how he can create a strikingly beautiful moment of feminine beauty with a simple brushstroke, an implied line, or lightly smudged color. Breathtaking gracefulness, expressive elegance, and seductive lasciviousness – even without facial features, his figures retain individuality. The lines of their bodies arouse them to life. Yet again we see that a smart innuendo of a line can evoke strong emotions. We can hardly tear our eyes from the images. German artist OLAF HAJEK is a magician of colors and shapes, a fabulous storyteller. His visual language stems from his great passion for sampling, a technique that manifests how even disparate elements from different epochs and styles can harmoniously come together in a new and distinct whole. Hajek’s work graces the pages of magazines such as Architectural Digest, Financial Times Magazine, and Rolling Stone. The detailed intricacy of his subjects invites us delve into the works to discover clues for ourselves, but we will never be able to piece the whole puzzle together. The images always seem to retain a few secrets of their own. Even as a child Brazilian artist EDUARDO RECIFE drew trees not like cloud outlines but rather gave each individual branch a billow of leaves. Influenced by everyday life in Brazil – the unsettling synthesis of joie de vivre, beauty, and violence – Recife’s works are multi-layered entities in which painterly and graphic elements court semantic hegemony. Integrated written passages counter layers of images – a surreal gesture reminiscent of René Magritte. Recife’s affinity for remnants of old, especially graphic elements and fonts, is immediately recognizable. ¬ Alle drei neuen Spartengänger arbeiten als Illustratoren noch vornehmlich mit Stiften, Pinseln, Schabern und ausgesuchten grafischen Versatzstücken. Erst der publizistische Veröffentlichungsprozess verwandelt ihr Werk in eine digitalisierte 22 Kopie. Das Original bleibt original – in Größe und Materialität. Schon als Kind zeichnete der Brasilianer EDUARDO RECIFE einen Baum nicht nur als wolkigen Umriss, sondern malte jedem Ast eine Woge Blätter an. Geprägt vom Lebensalltag Brasiliens, dieser verstörenden Synthese aus Schönheit und Gewalt, sind auch Recifes Arbeiten mehrschichtige Gebilde, in denen malerische und grafische Elemente um die semantische Vorherrschaft buhlen. Integrierte Schriftzüge kontern Bildebenen – eine surrealistische Geste, die an René Magritte erinnert. Recifes Vorliebe für alte Versatzstücke, insbesondere Grafiken und Schriften, ist den Bildern unmittelbar abzulesen. Ein Magier der Farben und Formen, ein fabulöser Geschichtenerzähler ist auch der Deutsche OLAF HAJEK. Seine Bildsprache zeugt von großer Leidenschaft fürs Sampling, wobei augenfällig ist, wie ausgesucht und harmonisch selbst disparate Elemente aus verschiedenen Epochen und Stilen zu einem neuen und unverwechselbaren Ganzen finden. Olaf Hajek bespielt so unterschiedliche Magazine wie den Architectural Digest, die Financial Times und den Rolling Stone; sie alle schwärmen von seinen Ideen. Die detailreiche Verschlungenheit seiner Sujets lädt zum Spurenlesen ein. Doch nie glaubt man an ein Ziel zu gelangen. Die Bilder scheinen dem Betrachter immer ein Geheimnis voraus zu sein. In bannender Zauberkraft strahlen die pastellfarbenen Modezeichnungen des Wahl-New-Yorkers EDUARD ERLIKH. Erstaunlich, wie er mit einem schlichten Pinselstrich, einer angedeuteten Linie oder einer leicht verwischten Kolorierung einen bestechend schönen Moment weiblicher Schönheit kreiert. Atemraubende Grazie, expressive Eleganz und verführerische Laszivität – seine Modelle wirken auch ohne Gesichtszüge sehr individuell. Die Körperlinie allein erweckt sie zum Leben. Wieder einmal zeigt sich: Eine kluge zeichnerische Andeutung evoziert starke Gefühle. Der Betrachter mag den Blick kaum von den Bildern lösen. ¬ Dans les rédactions des plus grandes revues américaines, les bons illustrateurs sont depuis longtemps considérés comme des artistes. Le genre est très considéré. C’est beaucoup plus que de la musique d’accompagnement. Même en Europe, des illustrateurs professionnels se chargent désormais de la conception de revues entières. Leurs langages graphiques EDUARD ERLIKH “YSL SAFARI LEOPARD CAFTAN” NO. EER13: LTD. ED. 100 SIGNED 140 X 118 CM | 55 X 46“ | NO. EER14: LTD. ED. 100 SIGNED 84 X 71.6 CM | 33 X 28“ 23 dans des revues et des journaux aussi différents que Architectural Digest, Financial Times ou Rolling Stones. L’enlacement, riche en détails, de ses sujets, invite à une recherche intensive de traces. Mais on n'atteint jamais un but définiti. Les images semblent toujours avoir un secret d’avance sur l’observateur. Dès son enfance, le Brésilien EDUARDO RECIFE a dessiné un arbre non comme un contour flou, mais il a fait pousser un feuillage dense à chaque branche. Sous l’influence du quotidien brésilien, cette synthèse troublante de joie de vivre, beauté et violence, les ouvrages de Recife se présente comme des formes à plusieurs couches, dans lesquelles des éléments de peinture et de graphisme rivalisent pour la dominance sémantique. Des écritures intégrées se heurtent aux niveaux picturaux – un geste surréaliste qui rappelle René Magritte. L’amour de Recife pour les objets trouvés, notamment pour des ouvrages graphiques et des écritures, devient directement visible dans ses images. OLAF HAJEK “EVA I” NO. OHA09: LTD. ED. 100 SIGNED 120 X 89 CM | 47 X 35“ NO. OHA10: LTD. ED. 100 SIGNED 54 X 41 CM | 21 X 16“ EDUARDO RECIFE “BRAZIL INSPIRED 01” NO. ERE07: LTD. ED. 100 SIGNED 88 X 63.4 CM | 35 X 25“ NO. ERE08: LTD. ED. 100 SIGNED 44 X 32.3 CM | 17 X 13“ 24 FREDDY REITZ _ NEW ARTIST “CRAZY KETCHUP” NO. FRE05: LIMITED EDITION 100 SIGNED 2 MAL 120 X 56 CM | 2 PART 47 X 22“ NO. FRE06: LIMITED EDITION 100 SIGNED 2 MAL 60 X 28 CM | 2 PART 24 X 11“ OBJECTS BY PORRO. sont de plus en plus fascinants. Les dessins de mode aux couleurs pastelles de l’artiste EDUARD ERLIKH qui a choisi New York comme domicile, brillent comme par miracle. Par un trait de pinceau, une ligne à peine esquissée ou une coloration légèrement brouillée, il crée un moment exquis de beauté féminine. Grâce, élégance expressive et lascivité séductrice – ses modèles sont très individuels même sans visage. La ligne du corps les anime. Et se rend compte une fois de plus que même l’allusion à un trait est capable de provoquer de forts sentiments. En tant qu’observateur, on a du mal à détacher le regard des images. L’Allemand OLAF HAJEK est un magicien des couleurs et des formes, un conteur et affabulateur. Son langage témoigne d’une grande passion pour l’échantillonnage. L’harmonie de ses choix est extraordinaire. Même des éléments disparates d’époques et de styles différents forment ainsi une entité nouvelle, singulière. Olaf Hajek publie 25 MATTEO THUN _ NEW MASTER ¬ A redesigned, colorful, freshly painted farmhouse nestles gently among the steep cliffs of Capri. Milan’s star architect and designer MATTEO THUN, the mastermind behind the house, has opened his portfolio to share with us a wonderful small series of architectural aquarelles. His visual language is almost laconic and yet full of poetry. Each line, every blot of color, optically harmonizes with the other color fields, lines, and omissions in contrapuntal relationships. For Thun, the dialogue with the genius loci is essential to architecture. At the same time he advocates for reductionist forms that emphasize the human: a stance that emanates from his aquarelles. ¬ Sanft schmiegt sich ein umgestaltetes, farblich aufgefrischtes Bauernhaus in die steilen Felsen von Capri. Der Mailänder StarArchitekt und Designer MATTEO THUN, der es entworfen hat, öffnet seine Mappe und zeigt uns eine wunderbare kleine Serie mit architektonischen Aquarellen. Fast lakonisch mutet die Bildsprache an, und doch ist sie voller Poesie. Jeder Strich, jeder Farbtupfer stimmt einen visuellen Akkord an, der zu anderen Farbflächen, Linien und Auslassungen im kontrapunktischen Verhältnis steht. Für Matteo Thun ist der Dialog mit dem Genius Loci wesentlich in der Architektur. Gleichzeitig plädiert er für reduzierte Formen, die das Menschliche betonen. Eine Haltung, die förmlich aus seinen Aquarellen strahlt. ¬ La ferme transformée, nouvellement peinte, est collée aux rochers escarpés de Capri. L’architecte-vedette de Milan, le styliste MATTEO THUN, qui a conçu la ferme, ouvre son portfolio la chemise et nous montre une petite série exquise d’aquarelles d’architecture. La langue des images nous paraît presque banale, pourtant, elle est pleine de poésie. Chaque trait, chaque tache de couleur entonne un accord visuel qui forme un contrepoint par rapport aux surfaces de couleurs, aux lignes et aux mises en abîme. Pour Matteo Thun, c’est le dialogue avec le génie du lieu qui est essentiel dans l’architecture. Il plaide aussi la cause des formes réduites soulignant l’humain. Une attitude qui émane de ses aquarelles. “VILLA CAPRI” NO. MTH07: LTD. ED. 100 SIGNED 64 X 88 CM | 25 X 35“ NO. MTH08: LTD. ED. 100 SIGNED 34 X 46 CM | 13 X 18“ 26 27 MAARTEN BAAS _ NEW ARTIST “LI RIVER, GUILIN , STUDY 2” _ “LI RIVER, GUILIN , STUDY 6” NO. JCR21 / : LTD. ED. 100 SIGNED 125 X 125 CM | 49 X 49“ NO. JCR22 / : LTD. ED. 100 SIGNED 60 X 60 CM | 24 X 24“ “SMOKE CLOCK” I – III, UNIQUE, PRICE ON REQUEST 28 OBJECTS BY PORRO. JONATHAN CHRITCHLEY _ NEW ARTIST EFREN ISAZA _ NEW ARTIST “BLACK GIRL IN ORIGAMI DRESS WITH ROOSTER” NO. EIS03: LIMITED EDITION 100 SIGNED 110 X 185 CM | 43 X 73“ | NO. EIS04: LIMITED EDITION 100 SIGNED 80 X 135 CM | 32 X 53“ ¬ In the works by Colombian fashion photographer EFREN ISAZA, a seductive eclecticism of modern styles light-handedly directs the scene. It is as if Isaza had asked no less than Hans Bellmer, Oskar Schlemmer, and Frida Kahlo to contribute individual designs copying the styles of the others – only then to transport them to an entirely new visual realm. Thus we encounter graceful models – puppet-like Olympias and triadic ballerinas – looking up at the queen with her red lips and deep black eyebrows. ¬ In den Arbeiten des kolumbianischen Modefotografen EFREN ISAZA führt ein verführerischer Eklektizismus moderner Stile leichthändig Regie. Es ist, als hätte Isaza keine Geringeren als Hans Bellmer, Oskar Schlemmer und Frida Kahlo gebeten, individuelle Vorlagen zu stiften, die den Stil der anderen kopieren, um diese dann in neue Bildwelten zu überführen. So treffen wir auf grazile Modelle, die wie puppen30 hafte Olympias und triadische Ballerinen hinaufschauen zur Königin mit den roten Lippen und tiefschwarzen Augenbrauen. ¬ Dans les ouvrages du photographe de mode colombien, EFREN ISAZA, un éclectisme séducteur semble diriger les styles modernes. C’est tout comme si Isaza avait demandé à Hans Bellmer, Oskar Schlemmer et Frida Kahlo de lui faire cadeau de patrons individuels permettant de copier le style des autres, afin de les transporter vers de nouveaux mondes d’images. Ainsi nous rencontrons des mannequins gracieux qui telles, des poupées ou des ballerines triadiques élèvent leur regard sur la reine aux lèvres carmin et aux sourcils d’un noir profond. “FRIDA WITH CROWS” NO. EIS11: LTD. ED. 100 SIGNED 140 X 105 CM | 55 X 41“ NO. EIS12: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 60 CM | 32 X 24“ 31 PORTRAIT SENSE AND SENSIBILITY BARBARA COLE “COURTHOUSE LADIES” NO. BCO01: LIMITED EDITION 100 SIGNED 80 X 80 CM | 32 X 32“ | NO. BCO02: LIMITED EDITION 150 SIGNED 40 X 40 CM | 16 X 16“ 32 ¬ Intense interaction between a model and her surroundings can help create an atmospheric portrait. Over the years American artist BARBARA COLE has become familiar with fluid forms in her photography. Her “Painted Ladies” in particular glide into their painterly backgrounds like photographic Ophelias. While in Cole’s works the female nude and painted background exist in a sensual relationship to one another, in the images of Korean artist DALLAE BAE they converge in one layer. Traditional Korean body painting, the female body, and backdrop unite in a unique texture that grapples with space in a distinctly sensual manner. Iconic cinematic scenes often exemplify the importance of interior spaces to visual ideas, fashionable props to film-stars’ portraits. Such details have helped Greta Garbo’s Queen Christina (1933) maintain her regal composure as she struggles with the dichotomies of royal responsibility and personal love. Looking at her throne, she reveals the tragedy of her tangled fate. Set before a positively architectural scene, Garbo proved herself as Mata Hari (1931). The expressive coloring of the image as well as the combination of the seductive gaze, lascivious gesture, and resplendent jewels transform´s the goddess into an electrifying sphinx whose glance averts the viewer. No other actress more effortlessly usurped and feminized the exuberant sex appeal of the 1950s than Audrey Hepburn. In How to Steal a Million (1966) her daintiness and wardrobe merged to become a symbol of seeming innocence. Billy Wilder once joked, “This girl single-handedly could make bosoms a thing of the past.” Jane Fonda as Barbarella (1968), however, brought bosoms back unreservedly. The film not only gave Henry Fonda’s daughter her breakthrough role but also launched fashion designer Paco Rabanne, who created her skintight catsuits, to instant fame. RUBEN MAMOULIAN “QUEEN CHRISTINA (GRETA GARBO)” NO. EVE110: OPEN EDITION 60 X 46 CM | 24 X 18“ NO. EVE111: OPEN EDITION 44 X 34.6 CM | 17 X 14“ NO. EVE112: OPEN EDITION 24 X 19 CM | 9 X 7“ WILLIAM WYLER “NICOLE BONNET (AUDREY HEBURN)” NO. EVE98: OPEN EDITION 60 X 43 CM | 24 X 17“ NO. EVE99: OPEN EDITION 44 X 32.6 CM | 17 X 13“ NO. EVE100: OPEN EDITION 24 X 18.3 CM | 9 X 7“ 33 ¬ Ein atmosphärisches Porträt entsteht vor allem durch intensives Zusammenwirken von Modell und Dekor. Die Amerikanerin BARBARA COLE versteht sich seit Jahren auf fließende Formen in ihrer Fotografie. Insbesondere ihre „Painted Ladies“ gleiten wie fotografische Ophelias in den malerischen Hintergrund hinein. Stehen bei Cole weiblicher Akt und malerischer Hintergrund 34 in einem sinnlichen Verhältnis, so verschmelzen diese in den Arbeiten der Koreanerin DALLAE BAE zu einer Bildebene. Traditionelle koreanische Körperbemalung, weiblicher Akt und Hintergrund bilden eine einzigartige Textur, die auf höchst sinnliche Weise den Raum ergreift. Wie bedeutend ein Interieur, eine bildnerische Idee oder ein modisches Detail für die Wirkung eines Porträts ist, beweisen insbesondere die zu Ikonen gewordenen Szenen von Filmstars. So bewahrt Greta Garbo als „Queen Christina“ (1933) ihre Haltung, als sie in den Zwiespalt königlicher Verantwortung und persönlicher Liebe gerät. Den Blick auf den Thron gerichtet, wird die Tragik ihres in Staatsgeschicke verstrickten Schicksals offenbar. Geradezu architektonisch in Szene gesetzt, erweist sich die Garbo als Mata Hari (1931). Die effektvolle Nachkolorierung des Bildes, das Zusammenwirken von verführerischem Blick, lasziver Geste und prächtigem Geschmeide verwandelt die DALLAE BAE “BLUE WHITE PORCELAIN 01” NO. DBA25: LTD. ED. 100 SIGNED 60 X 121.7 CM | 24 X 48“ NO. DBA26: LTD. ED. 100 SIGNED 30 X 60.8 CM | 12 X 24“ 35 GEORG FRITZMAURICE “MATA HARI (GRETA GARBO)” NO. EVE107: OPEN EDITION 90 X 74 CM | 35 X 29“ NO. EVE108: OPEN EDITION 45 X 37 CM | 18 X 15“ Cole, les nus et le fond pictural entretiennent des relations sensuelles, les deux pôles fusionnent dans les ouvrages de la Coréenne DALLAE BAE pour créer un niveau pictural. La peinture coréenne traditionnelle du corps, les nues et le fond viennent tisser une entité unique qui s’approprie l’espace d’une manière très sensuelle.Les scènes des vedettes du cinéma, devenues des icônes, sont la preuve de l’importance des intérieurs, des idées picturales ou des détails de mode pour l’effet d’un portrait. Ainsi, Greta Garbo garde sa contenance comme Reine Christine (1933), lorsqu’elle se retrouve dans un dilemme entre sa responsabilité de reine et son amour. Le regard tourné vers le trône révèle le tragique de son destin lié à celui de son état. Dans Mata Hari (1931), Garbo est mise en scène de manière quasi-architecturale. La colorisation théâtrale, ultérieure, de l’image, la concomitance du regard séducteur, des gestes lascifs et la parure de bijoux font de La Divine une sphinge électrisante qui conjure le regard curieux de l’observateur. Aucune autre actrice n’a détrôné et apprivoisé aussi facilement le Sex appeal opulent des années 50 qu’Audrey Hepburn. Dans « Comment voler un million de dollars » (1966), délicatesse et garde-robe fusionnent donnant l’impression d’innocence. Un jour, Billy Wilder a plaisanté : « Cette fille va mettre les gorges opulentes au rancart! » Jane Fonda dans Barbarella (1968) nous l’a pourtant ramenée, la gorge opulente. Le film n’a pas seulement fait de la fille d’Henry Fonda une vedette, mais également rendu célèbre d’un jour à l’autre le couturier Paco Rabanne qui avait conçu les tout-en-un moulants. PHILIPP SCHUMACHER _ NEW ARTIST ¬ Un portrait atmosphérique est le produit de la coopération étroite entre mannequin et décor. L’Américaine BARBARA COLE est, depuis plusieurs années, experte en matière de formes flottantes, dont témoignent ses photos. Ses « Painted Ladies » (« Dames peintes ») flottent telles des Ophélies photographiques dans l’arrière fond pictural. Tandis que chez 36 ROGER VADIM “BARBARELLA (JANE FONDA)” NO. EVE113: OPEN EDITION 90 X 123 CM | 35 X 48“ NO. EVE114: OPEN EDITION 45 X 61 CM | 18 X 24“ “LICHTBILD NO.7” NO. PSC09: LTD. ED. 100 SIGNED 90 X 180 CM | 35 X 71“ NO. PSC10: LTD. ED. 100 SIGNED 45 X 90 CM | 18 X 35“ OBJECTS BY PORRO. Göttliche in eine elektrisierende Sphinx, deren Blick den Betrachter bannt. Keine andere Schauspielerin entthronte und feminisierte den üppigen Sexappeal der 50er Jahre leichter als Audrey Hepburn. In „Wie klaut man eine Million“ (1966) verschmelzen Zierlichkeit und Garderobe zum scheinbar unschuldigen Zeichen. Billy Wilder scherzte einmal: „Das Mädchen wird den Busen noch völlig aus der Mode bringen.“ Der kam mit Jane Fonda als Barbarella (1968) sehr freizügig zurück. Der Film verhalf nicht nur Henry Fondas Tochter zum Durchbruch. Auch der Modedesigner Paco Rabanne, der die hautengen Catsuits entwarf, wurde mit einem Schlag berühmt. 37 WERNER HERZOG _ NEW MASTER ¬ Eminent film director WERNER HERZOG is considered in the US to be one of the most well-known and best-loved Germans. At home, however, the public usually falls into two camps: enthusiastic return fans or consistently enthusiastic fans. There was a time when the two groups did not see eye to eye as the former considered Herzog to be second-best to actor Klaus Kinski. That era is now over, and Herzog also enjoys great fame in Germany. Fans follow his films with curiosity and interest. From the five movies that Herzog filmed with Klaus Kinski in the 1970s and 1980s, we have selected 16 film stills that not only present the diversity of Herzog’s cinematographic work but also give an overall impression of the ideas behind the images. Aguierre, The Wrath of God, Fitzcarraldo, Cobra Verde, Nosferatu, and Woyzeck are considered the most important and wellknown movies in Herzog’s oeuvre. His experiences with Kinski on set, especially during the filming of Fitzcarraldo, took on a meaning of their own and inspired the director decades later to make the documentary film My Best Fiend. Working with Klaus Kinski meant total physical exhaustion as well as absolute physical captivation. The artist’s moods hardly took a backseat to his acting talents. The fascination that surges unceasingly through Herzog’s films is one of a grand transformation of sheerly unbelievable ideas and dreams into cinematic reality. Just the thought of the logistical complexity of heaving a multi-ton steamboat onto an overgrown South American mountain underscores the story’s impressive images portraying the delusional opera lover’s obsession with a cultural idea. There is something in these images that seems to emanate unswervingly from within and that animates us in engaging ways to contemplate whether these cinematic images truly originated in this world or not, rather, from a whole other, completely unknown, never-seen sphere of humanity. Though anchored in our collective memory, they are surely some of the most beautiful, visible phantoms captured – at least for the duration of the film – on celluloid, moments in film history that affect our senses and emotions. “FITZCARRALDO 2” NO. WHE13: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 150 CM | 32 X 59“ | NO. WHE14: LTD. ED. 100 SIGNED 100 34 X 60 CM | 13 X 24“ 38 “FITZCARRALDO 4” NO. WHE17: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 150 CM | 32 X 59“ | NO. WHE18: LTD. ED. 100 SIGNED 34 X 60 CM | 13 X 24“ ¬ Der bedeutende Filmregisseur WERNER HERZOG – das mag erstaunen – gehört in den USA zu den bekanntesten und beliebtesten Deutschen. In seiner Heimat hingegen zerfällt das Publikum in zwei Lager: In wieder Begeisterte und immer noch Begeisterte. Es gab eine Zeit, in der die einen den anderen nicht folgen mochten. Sie meinten, in Werner Herzog nur den zweitbesten aller Selbstdarsteller, gleich hinter Klaus Kinski, zu erkennen. Diese Zeit ist vorüber. Und so genießt Herzog auch in Deutschland wieder große Zustimmung. Seine Filme werden mit Neugier und Interesse verfolgt. Aus den insgesamt fünf Filmen, die Herzog mit Klaus Kinski in den 70er und 80er Jahren drehte, haben wir eine Serie von 16 Filmstills ausgewählt, die nicht nur die Vielfalt des herzogschen Filmwerks zeigen, sondern auch einen Eindruck seiner genuinen Bildideen vermitteln. „Aguirre, der Zorn Gottes“, „Fitzcarraldo“, „Cobra Verde“, „Nosferatu“ und „Woyzeck“ zählen zu den wichtigsten und bekanntesten Spielfilmen im Oeuvre Herzogs. Die Erfahrungen mit Kinski am Set, insbesondere dem von „Fitzcarraldo“, besaßen ihren ganz eigenen Wert und animierten den Regisseur Jahrzehnte später zu einem Dokumentarfilm mit dem sprechenden Titel: „Mein liebster Feind“. Mit Klaus Kinski zu arbeiten, das bedeute totale physische Verausgabung wie auch absolute psychische Gefangennahme. Die Launen des Künstlers standen seiner Schauspielkunst in nichts nach. Das Faszinosum, das ungebrochen aus Herzogs Filmen strömt, ist das einer grandiosen Umsetzung schier unglaublicher Vorstellungen und Träume in filmischer Realität. Allein der Gedanke an den logistischen Aufwand, das tonnenschwere Dampfschiff „Fitzcarraldos“ über einen wild bewachsenen südamerikanischen Berg zu hieven, bewirkt ein Aufsteigen der eindrucksvollen Bilder um die Geschichte dieses wahnhaft von einer kulturellen Idee besessenen Opernliebhabers. Es ist etwas in und an diesen Bildern, das unentwegt und wie von selbst aus ihnen hervorzuströmen scheint und auf einnehmende Weise darüber zum Nachdenken animiert, ob diese Filmbilder wirklich aus dieser Welt stammen oder nicht doch aus einer ganz anderen, noch völlig unbekannten, nie zuvor gesehenen Sphäre des Menschlichen. Sie gehören, obwohl fest im kollektiven Gedächtnis verankert, zu den schönsten aller sichtbar gewordenen Phantome, die die Filmgeschichte je auf ihren Streifzügen durch die Welt der Sehnsüchte und Gefühle getroffen und für die Dauer einer Spielfilmlänge auf Zelluloid gebannt hat. 3939 “FITZCARRALDO 1” NO. WHE15: LIMITED EDITION 100 SIGNED 80 X 150 CM | 32 X 59 “ | NO. WHE16: LIMITED EDITION 100 SIGNED 34 X 60 CM | 13 X 24“ 40 41 “NOSFERATU 1” NO. WHE03: LIMITED EDITION 100 SIGNED 80 X 146 CM | 32 X 57“ NO. WHE04: LIMITED EDITION 100 SIGNED 34 X 59 CM | 13 X 23“ 42 de Fitzcarraldo, avaient leur propre valeur et ont poussé le metteur en scène à tourner, des décennies plus tard, un documentaire intitulé « Mon meilleur ennemi ». Tourner avec Kinski, cela voulait dire se dépenser physiquement et se faire prisonnier psychiquement. Les caprices de l’artiste étaient à la hauteur de son génie d’acteur. L’atmosphère fascinante dans tous les films d’Herzog est due au fait qu’il a réussi a mettre en œuvre des idées et des rêves jamais vus auparavant. L’effort logistique qu’il a fallu pour traîner le bateau à vapeur sur une montagne boisée sud-américaine évoque des images impressionnantes de l’histoire de cet amateur d’opéras obsédé par l’idée culturelle. Il y a quelque chose dans ces images qui semble émaner spontanément et de manière continue, et qui nous fait réfléchir sur l’ambiguïté des images : proviennent-elles de ce monde ou bien d’une autre sphère tout à fait inconnue de l’humanité ? Bien que fortement ancrées dans la mémoire collective, elles font partie des plus belles manifestations dans l’histoire du cinéma, de ses balades à travers le monde des désirs et des sentiments, qui aient été figées pendant la durée d’un long métrage. JAMES HIGGINSON _ NEW ARTIST “RECOLLECTION 1” _ “RECOLLECTION 3” NO. JHI01 / JHI05: LIMITED EDITION 100 SIGNED 100 X 75 CM | 39 X 30“ NO. JHI02 / JHI06: OPEN EDITION 50 X 37.5 CM | 20 X 15“ OBJECTS BY PORRO. ¬ Aux Etats-Unis, l’éminent metteur en scène allemand, WERNER HERZOG, fait partie des Allemands les plus connus et les plus appréciés. En Allemagne, par contre, son public se divise en deux camps : ceux qui sont moins enthousiastes et ceux qui sont toujours enthousiastes. Il y a eu un temps où les uns ne voulaient pas suivre les autres, parce qu’ils pensaient que Werner Herzog n’occupait que le deuxième rang parmi ses deux représentants qui se vendaient très bien, le meilleur étant Klaus Kinski. Ce temps est révolu, et Herzog est à nouveau approuvé par le grand public qui attend ses films avec impatience et les suit avec intérêt. Des cinq films au total qu’Herzog a tourné avec Klaus Kinski dans les années 70 et 80, nous avons choisi une série de 16 photos de plateau qui n'illustre pas seulement la diversité de l’œuvre cinématographique d’Herzog, mais donne aussi une impression de ses idées picturales. « Aguirre, la colère de Dieu », « Fitzcarraldo », Cobra Verde », « Nosferatu, phantôme de la nuit » et « Woyzeck » comptent parmi les films les plus importants et les plus célèbres de l’œuvre d’Herzog. Les expériences avec Kinski sur le plateau, notamment lors du tournage 43 ARCHITECTURE SIGHTLINES. INSIGHTS ¬ The photographic perspective of and in the world’s cities often affords us a new and surprising view of their architecture. Stylistic reductionism, digital omissions, unusual perspectives can all greatly influence the appearance of a building or skyline. Today we are able to see what was once invisible. Sometimes the heightened perception is so effective that a building can become strikingly individual. The photograph distinguishes it from the dreary everyday routines and frees it from the burden of its dense surroundings. One complex method of seeing architecture is revealed in MAREEN FISCHINGER’s panographs. Her images comprise multiple single perspectives of a place or significant building: a photographic mosaic. The process is particularly notable because each individual photograph is taken from the same vantage point. The resulting composition is a technically brilliant and sensuously enticing unfolding of a three-dimensional structure in two dimensions. Architecture photographer H.G. ESCH follows a contrary approach. His work is monoperspectival, the wide-angled camera focused deep in the middle of the dense city. The lighted buildings, which in reality stand staggered behind one another, appear to be aligned through the lens’s perspectival reduction of spatial depth. The buildings unite in an enormous wall of apartments and offices. The photographic gaze is by nature both aesthetic and critical. Here, urban density – both horizontal and vertical – takes an impressively sensual form. Fleeting perceptions of historical landmarks in accelerated time – this is the starting point for CHRISTIAN RUHM’s series Landmarks. How can you represent a “landmark” so as to stimulate both fleeting and intense observation? Can the duration of a perception be represented in the image? The landmarks in Ruhm’s images seem to be spinning around invisible anchors. Towers’ peaks look like the hands of a clock, architectural details MAREEN FISCHINGER “LALELI CAMII, ISTANBUL” NO. MFI17: LTD. ED. 100 SIGNED 95 X 120 CM | 37 X 47“ NO. MFI18: LTD. ED. 100 SIGNED 56 X 70 CM | 22 X 28“ 44 45 the finely accentuated minute marks. The works of Spanish photographer ALFONSO ZUBIAGA play with perspectives that simultaneously zoom to great depths while two-dimensionally encompassing great spaces. The images in his New York series center around particular details from which the city radiates out like a star. A tiny taxi driving through the depths of a city street becomes the heart of an exciting narrative in the dizzying urban realm. ¬ Der fotografische Blick auf und in die Städte der Welt lässt deren Architekturen oftmals neu und überraschend erscheinen. Stilistische Reduktionen, digitale Verwischungen, ungewöhnliche Perspektiven – all das kann die Erscheinungsweise eines Gebäudes oder einer Skyline stark beeinflussen. Zutage tritt mit einem Mal, was 46 vorher unsichtbar blieb. Manchmal fällt die Zuspitzung so wirkungsvoll aus, dass sich ein Gebäude auf eindrückliche Weise individualisiert. Die Fotografie hebt es aus der trüben Gewohnheit des Alltags und befreit es von der Last verbauter Umgebung. Eine komplexe Form architektonischer Sichtbarkeit zeigen die Panografien von MAREEN FISCHINGER. Ihre Bilder bestehen aus vielen miteinander kombinierten Einzelperspektiven eines Ortes oder eines signifikanten Gebäudes. Es sind fotografische Mosaike. Die Besonderheit ist, dass jede Einzelperspektive von einem einzigen Standort aus aufgenommen wurde. Die anschließende Gesamtkomposition stellt eine technisch brillante und sinnlich verführerische Auffaltung des dreidimensionalen Baukörpers im Zweidimensionalen dar. Genau anders herum verfährt der Architekturfotograf H.G. ESCH. Er blickt monoperspektivisch mit einem Objektiv großer Brennweite mitten hinein in die Weiten der Stadt. Durch die perspektivische Reduktion der Raumtiefe im Objektiv wirken die beleuchteten Gebäude, die eigentlich räumlich gestaffelt stehen, wie auf einer einzigen Linie angeordnet. Sie werden zu einer gigantischen Wohn- und Bürowand. Der fotografische Blick ist sowohl ästhetischer-, als auch kritischer Natur. Die enorme urbane Verdichtung von menschlichem Lebensraum sowohl in der Horizontalen als auch in der Senkrechten wird auf eindrückliche Weise sinnfällig. Flüchtige Wahrnehmung von historischen Sehenswürdigkeiten in beschleunigter Zeit – dies steht als Beobachtung am Anfang der Bilderserie „Landmarks“ von CHRISTIAN RUHM. Wie kann man ein Wahrzeichen so abbilden, dass an ihm beides – ein flüchtiges und ein intensives Hinsehen – simuliert wird? Kann die Dauer der Wahrnehmung mit abgebildet werden? Die abgebildeten Sehenswürdigkeiten in Ruhms Bildern scheinen wie um einen unsichtbaren Achspunkt der Wahrnehmung zu kreisen. Turmspitzen werden zu rotierenden Stundenzeigern, architektonische Details zu feinen Minutenschatten. Einen zugleich in die Tiefe zoomenden wie sich auch flächig ausbreitenden Blick üben die Fotografien des Spaniers ALFONSO ZUBIAGA aus. Die Bilder der NewYork-Serie bestechen durch die perspektivische Zentrierung eines bestimmtes Bilddetails, um das herum sich die Stadt H.G. ESCH “MEGACITIES I” NO. HES54: LTD. ED. 100 SIGNED 60 X 170.5 CM | 24 X 67“ NO. HES55: LTD. ED. 100 SIGNED 30 X 85 CM | 12 X 33“ 47 L’approche du photographe d’architecture H.G. ESCH est exactement inverse. Il a une seule perspective sur la ville, utilisant un objectif à large focale. La réduction visuelle de la profondeur grâce à l’objectif fait apparaître les bâtiments en réalité échelonnés, sur une seule ligne, de sorte qu’ils deviennent un « mur » géant d’habitations et de bureaux. L’œil du photographe est donc esthétique et critique. Il témoigne d'une forte concentration des espaces d’habitations humains en ville tant sur l’horizontale que sur la verticale. Une perception éphémère de monuments historiques dans un temps accéléré – voilà ce qui caractérise la série de photos « Landmarks » de CHRISTIAN RUHM. Comment représenter un monument pour attirer les CHRISTIAN RUHM “FERNSEHTURM, BERLIN” NO. CRU01: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 67 CM | 39 X 26“ NO. CRU02: LTD. ED. 100 SIGNED 50 X 34 CM | 20 X 13“ CHRISTIAN RUHM “FLAT IRON BUILDING, NEW YORK” NO. CRU09: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 67 CM | 39 X 26“ NO. CRU10: LTD. ED. 100 SIGNED 50 X 34 CM | 20 X 13“ als Kulisse sternförmig ausbreitet. Ein vorbeifahrendes, winziges Taxi in der Tiefe einer Straßenschlucht wird zum spannungsreichen Narrativ eines an sich schon schwindelerregenden Stadtraums. impressionnante. La photographie fait qu’il se découpe du train-train quotidien et le libère des constructions environnantes qui pèsent sur lui. Les panographies de MAREEN FISCHINGER montrent une forme complexe de visibilité architecturale. Ses images se composent de plusieurs perspectives individuelles, combinées, d’un lieu ou d’un bâtiment important. Ce sont des mosaïques photographiques. Ce qu’elles ont de particulier, c’est que chaque perspective individuelle a été prise d’un point de vue unique. La composition qui en découle représente un déploiement sophistiqué du point de vue technique, sensuel et séducteur du corps du bâtiment tridimensionnel en deux dimensions. ¬ Le regard du photographe sur et dans les villes du monde fait que leurs architectures paraissent souvent neuves et surprenantes. Le style réduit, le brouillage numérique, les perspectives inhabituelles – tout peut influer sur l’aspect d’un bâtiment ou d’une ligne d’horizon. Ce qui était invisible se manifeste subitement. Parfois la culmination est tellement forte qu’un bâtiment se singularise de manière 48 regards sommaires et les regards fixes ? Peut-on représenter également la durée de la perception ? Les monuments pris en photos par Ruhm semblent tourner autour d’une ville-coulisses. La pointe d’une horloge devient l’aiguille des heures, des détails architectoniques jetant l’ombre des minutes. Le regard qui zoom en profondeur et balaie les surfaces est caractéristique des photographies de l’Espagnol ALFONSO ZUBIAGA. Les photos de sa série de New York convainquent par la concentration sur certains détails picturaux, autour desquels la ville s’étend et rayonne comme une étoile. Un taxi minuscule qui passe tout au fond d’une rue devient porteur d’une narration captivante d’un espace urbain déjà vertigineux. ALFONSO ZUBIAGA “CENTRAL PARK 8 A.M., NY” NO. AZU01: LTD. ED. 100 SIGNED 90 X 120 CM | 35 X 47“ | NO. AZU02: LTD. ED. 100 SIGNED 60 X 80 CM | 24 X 32“ 49 SVEN VOELKER & KAY MICHALAK _ NEW ARTIST ¬ Ein Formel-1-Rennen mit lauter weißen Boliden? Wären nicht alle Wagen gleich schnell? SVEN VOELKER UND KAY MICHALAK zeigen, welche Wirkung das Farbdesign von Rennwagen auf die Wahrnehmung von Geschwindigkeit hat. „War Painting“ wurde die entfesselte Bemalung der Rennautos in den 70er Jahren genannt. Streifen, Farben, 50 Muster, Embleme signalisierten Tempo, Mut und Stärke. Zur Freude einer fotografischen Gegenüberstellung heute! ¬ Une course de formule 1 avec des bolides tous blancs ? Les voitures n’iraient-elles pas toutes à la même vitesse ? SVEN VŒLKER ET KAY MICHALAK montrent l’impact des concepts chromatiques sur la perception de la vitesse. On a nommé « War Painting » les peintures déchaînées des voitures de course dans les années 70. Rayures, couleurs, dessins, emblèmes signifient vitesse, courage et puissance. Et l’on se réjouit de la comparaison avec les photos d’aujourd’hui ! “PORSCHE 908/3 1970” NO. SVO01: LTD. ED. 100 SGD. 2 MAL 80 X 53.3 CM | 2 PART 32 X 21“ NO. SVO02: LTD. ED. 100 SGD. 2 MAL 40 X 26.6 CM | 2 PART 16 X 10“ “SAN FRANCISCO, GRANT ST. #1” NO. LYU143: LTD. ED. 100 SIGNED 36.4 X 180 CM | 14 X 71“ NO. LYU144: LTD. ED. 150 SIGNED 20.2 X 100 CM | 8 X 39“ OBJECTS BY PORRO. ¬ A Formula 1 race of only white cars? Wouldn’t they all be equally fast? SVEN VOELKER AND KAY MICHALAK reveal what effect the racecars’ color design can have on our perception of their speed. “War paint” was the nomenclature for the wild racecar painting of the 1970s. Stripes, colors, patterns, and emblems then symbolized speed, courage, and power, and today they make for exciting photographic comparisons. LARRY YUST _ NEW WORKS 51 PORTFOLIO _ NEW WORKS ¬ SABINE WILD hat sich der Expo-Metropole Shanghai genähert und ist ihrem Bildstil treu geblieben. Wird die Stadt einmal von einer verschwenderischen Fülle roter Kirschblüten heimgesucht, so erscheint sie auf anderen Bildern wie von einem grausilbrigen Firnis überzogen. Das fein ausdifferenzierte Flirren und optische Vibrieren des urbanen Bildraums, wird begleitet von kräftigen, flächigen Materialzonen am Boden und hellen, überstrahlten Spitzen in der Höhe. In dieser nuancierten Dualität der Farbflächen kommt das alte und neue Shanghai kongenial zum Ausdruck. DAVID BURDENY hat einen Blick eingeübt, der heutzutage selten ist. Er nähert sich Dubai, Venedig und einer grönländischen Siedlung wie ein Seefahrer vom Meer aus. Die Stadtsilhouetten erscheinen als schmaler Streifen in der Bildmitte. Wasser und Himmel, die bewusst nicht durchgezeichnet sind, bilden ein natürliches Passepartout. Auf den ersten Blick wirken alle Orte gleich. Auf den zweiten Blick lädt die Serie zum intensiven Vergleichen ein. ¬ SABINE WILD s’est approchée de la métropole de l’exposition mondiale, Shanghai, et est restée fidèle à son style photographique. Alors que la ville semble envahie, sur certaines photos, par une pléthore de fleurs de cerisiers, d’autres la montrent comme revêtue d’un vernis grisargenté. Le bourdonnement fin, les vibrations visuelles de l’espace pictural urbain sont accompagnés par de puissantes surfaces matérielles se dessinant sur le sol et brillant dans les hauteurs claires du ciel. Cette dualité nuancée des champs de couleur exprime brillamment l’ancien et le nouveau Shanghai. DAVID BURDENY s’est approprié un regard qui est devenu rare aujourd’hui. Il s’approche de Dubaï, de Venise et d’une agglomération du Grœnland comme les marins : par la mer. Les silhouettes des villes forment une bande mince au centre de la photo. La mer et le ciel qui ne traversent pas toute la surface, forment comme un passe-partout naturel. A première vue, tous les lieux se ressemblent. A voir de plus près, la série vous invite à la comparaison. DAVID BURDENY “MACON, LOIRE VALLEY, FRANCE” NO. DBU27: LIMITED EDITION 100 SIGNED 100 X 125 CM | 39 X 49“ | NO. DBU28: LIMITED EDITION 150 SIGNED 48 X 60 CM | 19 X 24“ ¬ SABINE WILD got to know the World Expo in Shanghai – all while remaining loyal to her own visual style. While in some images the city seems to be overwhelmed by a cape of red cherry blossoms, in others it seems to be blanketed in a silvery gray varnish. The finely differentiated shimmers and visual vibrations of the urban space are accompanied by powerful, two-dimensional surfaces on the ground and bright, shining pinnacles in the sky. New and old Shanghai find ingenious 52 expression in the nuanced duality of tonal surfaces. The perspective DAVID BURDENY has assumed is uncommon today. He approaches cities such as Dubai and Venice or settlements in Greenland like a sailor from the sea. The cities’ silhouettes appear only as narrow bands that traverse the middle of the images. Water and sky, intentionally without detail, create a natural passe-partout. At first glance, all of the cities look the same; but a closer look invites intense comparison. SABINE WILD “SHANGHAI PROJECTIONS IV” NO. SWI103: LIMITED EDITION 100 SIGNED 80 X 180 CM | 32 X 71“ | NO. SWI104: LIMITED EDITION 100 SIGNED 40 X 90 CM | 16 X 35“ 53 PORTFOLIO _ ANIMALS ALEXANDER VON REISWITZ (ABOVE) “BONNIE” / “BORANI” NO. ARE23/26: LTD. ED. 100 SIGNED 120 X 120 CM | 47 X 47“ NO. ARE21/24: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 40 CM | 16 X 16“ FRANK STÖCKEL (OTHER SIDE / BELOW) “PRIDE OF DEER #2” NO. FST17: LTD. ED. 150 SIGNED 60 X 154 CM | 24 X 61“ NO. FST18: LTD. ED. 150 SIGNED 30 X 77 CM | 12 X 30“ MICHAEL POLIZA (BELOW / LEFT / THIS SIDE) “CROCODILES ON LAKE CHAMO, ETHIOPIA” NO. MPO43: LTD. ED. 150 SIGNED 98 X 147 CM | 39 X 58“ NO. MPO44: LTD. ED. 150 SIGNED 68 X 102 CM | 27 X 40“ MICHAEL POLIZA (BELOW / RIGHT / THIS SIDE) “GEMSBOK HERD, NORTHERN SKELETON COAST, NAMIBIA” NO. MPO51: LTD. ED. 150 SIGNED 98 X 147 CM | 39 X 58“ NO. MPO52: LTD. ED. 150 SIGNED 68 X 102 CM | 27 X 40“ TARIQ DAJANI (OTHER SIDE / LEFT / ABOVE ) “SAKER HUNTING FALCON I” NO. TDJ01: LTD. ED. 100 SIGNED 120 X 85 CM | 47 X 33“ NO. TDJ02: LTD. ED. 100 SIGNED 60 X 42 CM | 24 X 17“ TARIQ DAJANI (OTHER SIDE/RIGHT / ABOVE ) “ARABIAN RACING STALLION” NO. TDJ07: LTD. ED. 100 SIGNED 140 X 99 CM | 55 X 39“ NO. TDJ08: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 57 CM | 32 X 22“ 54 55 PORTFOLIO _ PORTRAITS MICHEL COMTE (ABOVE / LEFT SIDE) “PENÉLOPE CRUZ” NO. MCO41: LTD. ED. 150 SIGNED 80 X 100 | 32 X 39“ NO. MCO42: LTD. ED. 150 SIGNED 50 X 62.5 CM | 20 X 25“ DAVID HAMILTON (ABOVE / RIGHT SIDE) “RÊVES DE JEUNES FILLES” NO. DHA03: LTD. ED. 100 SIGNED 150 X 100 CM | 59 X 39“ NO. DHA04: LTD. ED. 100 SIGNED 94 X 64 CM | 37 X 25“ BILLY & HELLS (BELOW) “SOPHIE-CHRISTIN” NO. BHE41: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 75 CM | 39 X 30“ NO. BHE42: OPEN EDITION 50 X 37.5 CM | 20 X 15“ RALPH UELTZHOEFFER (OTHER SIDE / ABOVE) “KATE SAMPLE” NO. RUE35: LTD. ED. 100 SGN. 5 MAL 60 X 43 CM | 5 PART 24 X 17“ NO. RUE36: LTD. ED. 100 SGN. 5 MAL 30 X 21.5 CM | 5 PART 12 X 9“ JACQUES OLIVAR (OTHER SIDE / BELOW) “AUTUMN PROMENADE” NO. JOL16: LTD. ED. 150 SIGNED 80 X 99.6 CM | 32 X 39“ 56 57 PORTFOLIO _ LAST PRINTS ¬ Exclusive LUMAS editions enrich not only the eye. Original, signed art editions are also lucrative investments. Particularly when you decide to purchase one of the last works in a limited edition. Numerous sold-out LUMAS artworks have already greatly increased in value at auction. To us, that seems like reason enough always to present a few particularly popular “last prints” here. You can find all last prints pieces online. ¬ LUMAS Editionen bereichern nicht nur das Auge. Kunst Editionen können durchaus eine lukrative Wertanlage darstellen. Insbesondere dann, wenn man sich für eines der letzten Werke einer limitierten Edition entscheidet. So erzielten bereits etliche LUMAS Werke nach Editionsschluss bei Auktionen enorme Wertsteigerungen. Grund genug, Ihnen immer an dieser Stelle einige der besonders nachgefragten Letzten Exemplare vorzustellen. Alle Werke dieser Rubrik finden Sie selbstverständlich auch im Internet. ¬ Les éditions de LUMAS ne sont pas seulement un plaisir pour les yeux. Les éditions d’art sont aussi de bons placements lucratifs. Notamment lorsqu’on se décide pour l’un des derniers exemplaires d’une édition limitée. Un certain nombre d’œuvres LUMAS issues d’éditions épuisées ont déjà bénéficié d’une énorme augmentation de valeur lors de ventes aux enchères. Raison suffisante pour vous présenter ici quelques uns de nos derniers exemplaires particulièrement demandés. Vous retrouverez également sur internet l’intégralité des œuvres de cette rubrique. MICHEL COMTE “RIZZOLI NUDES” NO. MCO01: LTD. ED. 150 SIGNED 80 X 100 CM | 32 X 39“ 58 WOLFGANG UHLIG “SEA #1” NO. WUH01: LTD. ED. 100 SIGNED 123.2 X 178 CM | 49 X 70“ DAVID BURDENY “PACIFIC OCEAN, MENDOCINO, CA, USA” NO. DBU18: LTD. ED. 150 SIGNED 60 X 60 CM | 24 X 24“ PENELOPE DAVIS “SPINE (YELLOW/RED/GREEN)” NO. PDA09: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 60 CM | 32 X 24“ BERNHARD EDMAIER “ALLIGATOR RIVER” NO. BED03: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 100 CM | 39 X 39“ RAFAEL NEFF “ALB13” NO. RNE81: LTD. ED. 150 SIGNED 80 X 102.4 CM | 32 X 40“ WOLFGANG JOOP “BLACK MEN´S FASHION - BACK FROM N.Y.” NO. WJO29: LTD. ED. 100 SIGNED 140 X 100 CM | 55 X 39“ 59 PORTFOLIO _ LAST PRINTS REINHARD GÖRNER (ABOVE / LEFT SIDE) “ALTE NATIONALGALERIE” NO. RGO04: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 150 CM | 39 X 59“ KAI STUHT (ABOVE / RIGHT SIDE) “FROM HAUNTED CASTLE” NO. KSU16: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 120 CM | 32 X 47“ H.G. ESCH (MIDDLE / LEFT SIDE ) “HONG KONG 06” NO. HES09: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 100 CM | 32 X 39“ GERO GRIES (MIDDLE / RIGHT SIDE ) “ALFARALFA” NO. GGR19: LTD. ED. 75 SIGNED 120 X 180 CM | 47 X 71“ HIEPLER & BRUNIER (BELOW) “BIG TANK III” NO. HBR32: LTD. ED. 150 SIGNED 58 X 77 CM | 23 X 30“ JOERG MAXZIN (OTHER SIDE / ABOVE) “CROSSING VI” NO. JMA28: LTD. ED. 100 SIGNED 45 X 90 CM | 18 X 35“ CHRISTOPHER PILLITZ (OTHER SIDE / BELOW) “THE SPIRIT OF TANGO III, BUENOS AIRES” NO. CPI20: LTD. ED. 100 SIGNED 55 X 85 CM | 22 X 34“ 60 61 LUMAS MINIS The LUMAS Minis series offers you works of art in a small and attractive format. Collect any number of LUMAS motifs in miniature format or even decorate an entire wall with your own individual combinations. LUMAS Minis also make perfect gifts. THE BEST-SELLING WORKS BY 17 ARTISTS IN SMALL FORMATS VIEW THEM ALL AT WWW.LUMAS.INFO DIE BESTSELLER VON 17 KÜNSTLERN IM KLEINEN FORMAT EINE ÜBERSICHT FINDEN SIE AUF WWW.LUMAS.INFO LE BEST-SELLER DE 17 ARTISTES DE LUMAS EN PETIT FORMAT LE SITE WEB WWW.LUMAS.INFO VOUS DONNE PLUS DE VUE D’ENSEMBLE Mit den LUMAS Minis bietet LUMAS kleine, attraktive Bildformate an – fertig gerahmt oder kaschiert. Sie können beliebte LUMAS Motive im Miniaturformat sammeln und sogar ganze Wände mit individuellen Kombinationen gestalten. LUMAS Minis eignen sich auch als besonderes Geschenk. SABINE WILD (TOP) “VERTIKALE XII | VERTIKALE VII” NO. SWI504 | SWI505: SMALL OPEN EDITION 23.8 X 23.8 CM | 9.1 X 9.1“ DAVID BURDENY (TOP) “DRIFT TRIPTYCH II” NO. DBU601: SMALL OPEN EDITION 3 x 15 X 15 | 5.9 X 5.9“ WOLFGANG JOOP (MIDDLE) “BLACK BEAUTY - RED DRESS” NO. WJO500: SMALL OPEN EDITION 23 X 18.2 CM | 9 X 7.1“ MICHAEL WISSING (BELOW) “AURUM VI | AURUM II” NO. MWS505 | MWS501: SMALL OPEN EDITION 16 X 12 CM | 6.3 X 4.7“ PENELOPE DAVIS (BELOW) “CATALOGUE” NO. PDA503: SMALL OPEN EDITION 8 X 21 CM | 3.1 X 8.2“ 62 OBJECTS BY PORRO. Avec les LUMAS Minis, nous proposons d’attractifs petits formats d’image, encadrés ou bien contrecollés. Vous pouvez ainsi collectionner les motifs très prisés de chez LUMAS en format réduit et décorer des murs entiers par vos propres agencements. Les Minis de chez LUMAS font aussi de parfaits cadeaux. 63 MOUNTING & FRAMING Our frames are made of solid German and Canadian wood or of aluminum. All frames are constructed down to the exact millimeter in our workshop, then professionally assembled in a dust-free environment. PASSE-PARTOUT FRAME SHADOW GAP FRAME Solid wood frame, 21 mm width (aluminum, 13 mm). Passe-partout: museum-quality Hahnemühle matting paper; offwhite, pH-neutral, PAT-tested, extremely light-resistant, beveled inner edge. The photograph is mounted on a 3 mm mounting board under UV-protective film, then placed in a 14 mm-wide solid wood frame with an additional 7 mm shadow gap between frame and image. LUMAS editions are printed at WhiteWall’s professional photo lab on Fujicolor’s Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (guaranteed for 75 years) with a Lambda exposure system and then developed using traditional photochemical processes. The works are custom framed or mounted: mountings at WhiteWall are finished by hand to assure museum quality. This form’s edgeless simplicity suits any environment, and thanks to the mounting system, images seem to float only centimeters from the wall. Our solid wood frames are custom made for every piece – down to the exact centimeter – in the WhiteWall workshop. LUMAS Editionen werden im Fachlabor WhiteWall mit einem Lambda-Belichter auf das beste Galerie-Papier von Fujicolor, das Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (75 Jahre haltbar), belichtet und traditionell fotochemisch entwickelt. Die Werke werden sodann auf Wunsch gerahmt oder kaschiert: 64 Kaschierungen werden bei WhiteWall in Handarbeit auf Museumsniveau gefertigt. In ihrer randlosen Schlichtheit fügen sie sich perfekt in jedes Umfeld ein. Durch die Aufhänger scheinen sie wenige Zentimeter vor der Wand anmutig zu schweben. Rahmen Massivholz, 21 mm breites Profil (Aluminium 13 mm). Passepartout: Museumskarton von Hahnemühle, altweiß, pHneutral, da PAT-getestet, extrem lichtbeständig, mit Schrägschnitt an das Motiv angesetzt. Die Fotografie ist auf eine 3 mm starke Trägerplatte und unter einer UV-Schutzfolie kaschiert. Dann wird sie mit einer sichtbaren, 7 mm breiten Schattenfuge in einen 14 mm breiten Massivholzrahmen eingesetzt. Dans le laboratoire professionnel WhiteWall, les éditions LUMAS sont tirées sur le meilleur papier de Fujicolor, le Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (dont la durée de vie est de 75 ans). Le papier est exposé et traditionnellement développé chimiquement. Les œuvres sont ensuite encadrées ou contrecollées au choix : les contrecollages sont réalisés artisanalement par WhiteWall, pour une qualité digne des plus grands musées. Ce style épuré sans rebord s’intègre parfaitement dans chaque environnement. Par le biais du système d’accrochage, les œuvres sont à quelques centimètres du mur et semblent ainsi planer sur celui-ci. Le laboratoire WhiteWall confectionne sur mesure pour chacune des œuvres un cadre en bois massif. Cadre en bois massif, 21 mm de profondeur (cadre aluminium : 13 mm). Passe-partout: carton qualité muséale de la société Hahnemühle, blanc cassé, pH-neutre, extrême résistance à la lumière, coupe biseautée. La photographie est contrecollée sur une plaque rigide de 3 mm et protégée par un film anti-UV. Elle est ensuite intégrée dans un cadre de bois massif construit sur mesure. La bordure du cadre mesure 14 mm. L’espace ajouré entre la bordure du cadre et la photographie mesure 7 mm. LUMABOND Mounting on aluminum under UV protective foil LUMASEC Mounting on aluminum plate under acrylic glass Kaschierung auf Aluminium-Platte unter UV-Schutzfolie Kaschierung auf Aluminium-Platte unter Acrylglas mit dauerelastischem Silikon Montée sur une plaque d‘aluminium et recouverte d‘un voile protecteur UV Montée sur une plaque d‘aluminium et recouverte de verre acrylique OLIVER KRÖNING & DENNIS OREL OBJECTS BY MORE. Unsere Rahmen werden aus deutschem und kanadischem Massivholz oder aus Aluminium gefertigt. Alle Rahmen werden in unseren Werkstätten auf den Millimeter genau für das von Nos cadres sont en bois massif canadien et allemand ou bien en aluminium. Tous nos cadres sont préparés dans nos ateliers, sur mesure, au millimètre près et en fonction de l’œuvre que vous avez choisie. L’encadrement est assuré par des spécialistes et garanti sans poussière. PEP VENTOSA Our photo lab partner: WhiteWall.com Ihnen gewählte Kunstwerk gefertigt, gefolgt von der fachmännischen und staubfreien Einrahmung. Our photo lab partner: WhiteWall.com 65 ABOUT LUMAS EDITIONS LUMAS was established in 2004 by art collectors in Berlin. Today in 14 galleries around the world, as well as on the website www.lumas.info, LUMAS offers hand-signed original artwork by over 160 international artists, primarily in editions of 75 to 150. These limited editions are higher in number than those of traditional galleries, which enables LUMAS to offer more affordable prices ranging from $170 to $1100. LUMAS editions are traditional photo prints on Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II with a 75-year guarantee. WhiteWall, the renowned professional photo lab for fine art photography, exclusively produces all LUMAS editions and provides mounting or framing according to the artists’ wishes. The five- and six-figure works sold by traditional galleries often see the largest increases in value on the art market; however, as a number of specialized auctions have shown, larger editions such as those sold at LUMAS hold great potential as well – especially considering the original relatively small investment. LUMAS is dedicated to its limited edition policy: once a motif has sold out, no amount of demand will reopen the edition. Sometimes a work’s value may increase only slightly, but sometimes five or ten fold. The best advice remains to purchase a piece of art not as a calculated investment but rather for the joy and love of the work itself. LUMAS wurde im Jahr 2004 von Kunstsammlern in Berlin gegründet. In heute 14 Galerien weltweit und auf der Website www.lumas.info bietet LUMAS in Zusammenarbeit mit mittlerweile über 160 internationalen Künstlern handsignierte Originalarbeiten von meist 75 bis 150 Exemplaren. Diese streng limitierten Auflagen sind höher als die Auflagen der klassischen Galerien und ermöglichen so im Gegenzug günstigere Preise – meist zwischen ½120 und ½800. LUMAS Editionen sind klassische Fotoabzüge auf Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II, das 75 Jahre haltbar ist. WhiteWall, das renommierte Fachlabor für künstlerische Fotografie, fertigt exklusiv alle LUMAS Editionen an und kaschiert oder rahmt sie nach den Vorgaben der Künstler. Die größte Wertsteigerung am Kunstmarkt versprechen Spitzenangebote von Galerien mit fünf- oder sechsstelligen Kaufpreisen. Aber auch Editionen mit höheren Auflagen haben, wie hierauf spezialisierte Auktionen zeigen, überraschendes Potenzial – gerade gemessen am geringen „Einsatz“. Einmal ausverkauft, steht der regen Nachfrage kein Angebot gegenüber. Der Preis steigt manchmal nur geringfügig, zuweilen aber auch um das Fünf- bis Zehnfache. Am besten ist aber derjenige beraten, der ein Kunstwerk auch ohne diese Überlegung besitzen möchte: aus Freude und Liebe zum Werk. “To collect photographs is to collect the world.” Susan Sontag En 2004, LUMAS a été fondé par des collectionneurs d’art à Berlin. A travers 14 galeries dans le monde entier et sur son site web www.lumas.info, LUMAS offre aujourd’hui, en coopération avec plus de 160 artistes internationaux, des travaux originaux et signés avec un nombre de tirages limités entre 75 à 150 exemplaires. Ces éditions restreintes dépassent, par leur nombre, les éditions des galeries classiques. Par conséquent, elles sont moins chères et coûtent en moyenne entre ½120 et ½800. Les éditions LUMAS sont des reproductions classiques sur du papier photographique Fujifilm crystal Archive Digital Paper Type DP II dont la durée de vie est de plus de 75 ans. Toutes les éditions LUMAS sont produites par WhiteWall, laboratoire technique renommé pour la photographie artistique. Les experts de WhiteWall font aussi la finition et encadrent les éditions selon la volonté des artistes. Sur le marché de l’art, ce sont les propositions des galeries à un prix d’achat qui comportent cinq ou six chiffres qui promettent la plus grande augmentation de la valeur. Comme le montrent les ventes aux enchères spécialisées, les éditions à un plus grand nombre d’exemplaires ont, elles aussi, un potentiel surprenant, mesuré par rapport au prix d’achat. Une fois que tous les tirages ont été vendus, aucune production supplémentaire n’est possible. Parfois, le prix augmente peu, parfois, il est multiplé par cinq et même par dix. Celui qui ne veut posséder une œuvre d’art qu’à cause de son enthousiasme pour le travail particulier et sans arrière-pensée financière, se retrouve, après tout, dans la meilleure position. 66 Artist Page Artist Page P. Adams 14-15 J. Maxzin 61 M. Baas 29 R. Neff 59 D. Bae 34 J. Olivar 57 Billy & Hells 56 C. Pillitz 61 D. Burdeny 52/58 M. Poliza 54 J. Chritchley 28 E. Recife 24 B. Cole 32 A. von Reiswitz 54 M. Comte 56/58 F. Reitz 25 T. Dajani 55 A. Ross 13 P. Davis 59/62 C. Ruhm 48 B. Edmaier 58 P. Schumacher 37 E. Erlikh 23 J. v. Staudach 19 H.G. Esch 46-47 F. Stöckel 55 M. Fischinger 44-45 K. Stuht 60 O. Föllmi 12 M. Thun 26-27 K. D. Francke 20-21 R. Ueltzhoeffer 57 G. Fritzmaurice 36 W. Uhlig 59 R. Görner 60 F. Urlaub 18 G. Gries 60 S. Voelker & O. Hajek 24 K. Michalak 50 D. Hamilton 56 R. Vadim 36 R. Hargarten 10/11 S. Wild 53/62 W. Herzog 38/42 M. Wissing 62 Hiepler & Brunier 60 C. Wolf 33 J. Higginson 43 W. Wyler 17 E. Isaza 30-31 L. Yust 51 W. Joop 59/62 H. & D. Zielske 15 R. Lebeck 4-9 A. Zubiaga 49 J. Lipscher 16 R. Mamoulian 33 Author: P. Mathis 13 Stephan Reisner 67 LUMAS GALLERIES Created by art collectors, brought to life by 160 renowned artists and promising talents from major academies, LUMAS is passionate about offering you original, inspiring art in affordable editions. LUMAS Berlin Hackesche Höfe – Mitte 030 – 28 04 03 73 LUMAS Berlin Fasanenstraße 73 – Nähe Ku´damm 030 – 88 62 76 01 LUMAS Düsseldorf Grünstraße 8 0211 – 82 82 622 LUMAS Frankfurt Kaiserstraße 13 069 – 90 02 85 40 LUMAS Hamburg ABC-Straße 51 040 – 38 90 48 60 LUMAS Köln Mittelstraße 15 0221 – 31 06 871 LUMAS München Brienner Straße 3 089 – 25 54 88 30 LUMAS Stuttgart Königstraße 26 – Königsbau Passagen 0711 – 229 61 51 LUMAS London – NEW 50 Conduit Street 207 – 4344 43 1 LUMAS Paris 40 Rue de Seine, 6e 01 – 43 29 10 29 LUMAS Wien – NEW Praterstraße 1 – Stilwerk (opening Dec. 4) LUMAS Zürich Marktgasse 9 – (Niederdorf) 043 – 268 03 30 LUMAS New York 77 Wooster Street – SoHo 212 – 219 9497 LUMAS New Jersey The Mall at Short Hills 973 – 376 3210 LUMAS Key Accounts Please contact our Art Consultants for major projects and corporate collections. LUMAS ONLINE All artists, works, and details are available on our website www.lumas.info, where you can easily place orders online – simply select the photograph of your choice and even its framing or mounting. We will send your order in our Art Security Packaging directly to you. At www.lumas.info you can also request our newsletter to stay up-todate on new works, exhibition openings, events, specials, and more. Check our Website for your local phone number. WWW.LUMAS.INFO LUMAS disclaims any responsibility for misinterpretation and such due to typographical errors. The material included herein is © LUMAS and the respective artists. All rights reserved. General gallery hours: Monday - Friday 11 am - 7 pm, Saturday 10 am - 7 pm, Sunday 1 - 6 pm