abonnement - Strasbourg.eu

Transcription

abonnement - Strasbourg.eu
ESPACE
CULTUREL DJANGO
REINHARDT
UN CARREFOUR DE RENCONTRES
ET DE DÉCOUVERTES CULTURELLES
OUVERT SUR SON TERRITOIRE
ET SUR LE MONDE.
Depuis 2010, Strasbourg s’est dotée d’un
équipement résolument orienté vers les cultures
et les musiques du monde. La médiathèque et
l’école de musique jouent un rôle essentiel dans
l’implantation du lieu sur le territoire, tandis que
la salle de concert accueille les artistes
du monde parmi les plus renommés des scènes
internationales.
Lieu vivant et accueillant, l’espace culturel
Django Reinhardt participe et renforce ainsi les
valeurs humanistes si chères à Strasbourg.
DAS KULTURZENTRUM
DJANGO REINHARDT
EIN ZENTRUM FÜR BEGEGNUNGEN
UND KULTURELLE NEUENTDECKUNGEN,
DAS SICH SEINER REGION UND
DER WELT ÖFFNET.
Seit 2010 wendet sich Straßburg mit seinen
neuen Einrichtungen immer mehr den Kulturen
der Welt und Weltmusik zu. Die Mediathek und die
Musikschule spielen dabei als nahe Standorte eine
wichtige Rolle, wohingegen man im Konzertsaal
die berühmtesten Künstler der internationalen
Bühnen erleben kann. Das Kulturzentrum Django
Reinhardt ist ein lebendiger Begegnungsort, wo die
humanistischen Werte, die für Straßburg so wichtig
sind, gepflegt werden.
SALLE
DE CONCERT
Une programmation musicale dédiée aux musiques
du monde, où le traditionnel et l’enracinement
viennent dialoguer avec nous, tout en s’ouvrant sur
de nouvelles formes et sonorités. Les échanges
y sont riches et porteurs de valeurs universelles.
L’inspiration réside dans l’authenticité et le
sentiment de découvrir, de partager sans cesse
les histoires des hommes et des peuples par le biais
du discours musical.
KONZERTSAAL
Das Programm umfasst vorwiegend Weltmusik,
und zwar solche, wo Tradition und kulturelle
Verwurzelung mit uns in direkten Dialog treten und
sich uns neue Formen und Klänge eröffnen. Der dabei
stattfindende Austausch ist vielseitig und die damit
verbundenen Werte universell. Die Inspiration liegt
in der Authentizität und der Neugierde, Neues
zu entdecken und immerfort Geschichten von
Menschen und Völkern durch die Sprache der Musik
miteinander zu teilen.
Espace culturel Django Reinhardt
4 impasse Kiefer
67100 Strasbourg-Neuhof
03 88 79 86 64
[email protected]
Contact administration :
Elitsa Rausch
[email protected]
ESPACE CULTUREL
DJANGO REINHARDT
4 impasse Kiefer
67100 Strasbourg-Neuhof
O3
MÉDIATHÈQUE
ÉCOLE DE MUSIQUE
DU CSC NEUHOF
LE MOT DE LAETITIA QUIETI,
DIRECTRICE DE L’ÉCOLE DE MUSIQUE
DU CSC NEUHOF.
Crédit photo Christian Creutz
UN PEU, BEAUCOUP, PASSIONNÉMENT,
LA MÉDIATHÈQUE DU NEUHOF VOUS
PROPOSE DE VENIR DÉCOUVRIR SES
COLLECTIONS ET D’APPRÉCIER LE LIEU.
Située au sein de l’espace culturel Django
Reinhardt et forte d’une collection de plus de
16 000 documents, chacun pourra venir au gré
de ses envies, consulter sur place ou emprunter.
Imprimés, revues, documents sonores, vidéo et
multimédia, ainsi qu’une sélection thématique
(CD/DVD) de musiques du monde, de Jazz
manouche et du bassin méditerranéen vous
sont proposés par nos bibliothécaires. Petits
et grands, venez également découvrir d’autres
services accessibles à tous et gratuits : salle de
travail, salle multimédia, consultation sur place
de la presse, programme d’actions culturelles et
ateliers multimédia.
À très bientôt, à la médiathèque !
L’équipe de la médiathèque :
Valérie Wild, responsable
de la médiathèque
Valérie, Stéphanie, Mustapha,
Marie, Christine
Horaires d’ouverture :
MARDI, JEUDI, VENDREDI 14H À 18H
MERCREDI 10H À 12H / 14H À 18H
SAMEDI 10H À 12H / 14H À 17H
Contact :
03 88 79 86 66
[email protected]
www.mediatheques-cus.fr
O4
L’école de musique du CSC Neuhof est
à l’image de son quartier : un endroit riche
de ses diversités culturelles. C’est aussi un lieu
convivial où chacun d’entre vous, adultes comme
enfants, peut à la fois entreprendre
un apprentissage musical et s’exprimer librement.
L’équipe pédagogique ainsi que l’ensemble des
élèves qui constituent notre école ont su créer
au fil des années une belle dynamique qui a su lui
donner toute son identité et nous vous invitons
vivement à venir nous rejoindre. Nous sommes
réellement convaincus qu’une telle structure n’a
de sens que si nous la construisons tous ensemble.
Aussi, soucieuse de rester proche des habitants,
elle se veut être à l’écoute de leurs propositions et
de leurs questionnements. Alors, si vous-même
êtes musiciens, avez des projets, surtout n’hésitez
pas à vous manifester. Fidèles aux valeurs du CSC
Neuhof, nous sommes là pour vous accueillir et
vous accompagner dans votre démarche !
À très bientôt !
Cours et professeurs
Piano Samaa Sulaiman Marion Gallois
Saz/Ensemble Saz Aytekin Babayigit
Jazz manouche Mandino Reinhardt / Francko Mehrstein
Violon Irina Drenina
Accordéon Natacha Lhenry
Chant Anne Huber
Chorale des femmes Anne Huber
Chorale des partenaires Anne Huber
éveil musical Annabelle Galland
Formation musicale Samaa Sulaiman Marion Gallois
Ensemble Jazz manouche Francko Mehrstein
Guitare classique Parçival Castro
Permanence :
MARDI 15H À 18H / MERCREDI 10H À 12H
JEUDI 14H À 18H
Contact :
06 07 40 65 83 / 09 53 82 54 01
[email protected]
www.cscneuhof.eu
JEUDI 24 SEPTEMBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
–
Ő
G
R
Ö
T
D
E
K
N
SÖ BUROCORKS
EW
R
I
F
TANM
AN
GARI
HU
HONG
RIE
Multi-instrumentistes et virtuoses, ils sont les
gardiens de l’héritage transmis par leurs parents :
cette musique des Slaves méridionaux que
l’on entend encore jouer parmi les minorités
serbo-croates de Hongrie. Leur répertoire
exhume ces airs de danses hongroises, serbes
et macédoniennes, où l’influence turque
est aussi très présente, mêlés aux chants de
tradition serbo-croate. Ce groupe de jeunes
Hongrois ranime avec passion et complicité
un recueil particulièrement vaste et éclectique
de musiques oubliées des Balkans, qu’ils
manient avec la même aisance que leur langue
maternelle, brillant sur la scène internationale
par leur interprétation contemporaine d’un
répertoire archaïque, marchant sur les pas de
l’ethnomusicologue et compositeur Béla Bartók.
« Avec leur instrument emblématique, le
tamboura, les interprètes allient avec brio le plus
pur respect de la tradition à un jeu résolument
novateur, d’une virtuosité éclatante ».
Crédit photo
The Orbital
Strangers Project
ÁRON EREDICS
PREMIER TAMBURA,
TAMBURA SAMICA,
DERBOUKA, VOIX,
TAMBURA ALTO
SALAMON EREDICS
ACCORDÉON, FLÛTE
DE BERGER, HULUSHI,
TAMBURA ALTO, TAMBURA
CELLO
BENJAMIN EREDICS
TAMBURA BRATSCH,
TROMPETTE, VOIX
ATTILA BUZÁS
TAMBURA CONTREBASSE,
TAMBURA CELLO, TAPAN,
VOIX
DÁVID EREDICS
CLARINETTE, SAXOPHONE,
KAVAL, TAMBURA,
TAMBURA ALTO, VOIX
“Une virtuosité
qui éblouit la scène
européenne”
www.sondorgo.hu
Eine Virtuosität, die die europäische Szene
begeistert
Sie sind Multi-Instrumentalisten und Virtuosen
und bewahren das Erbe, das Ihnen von Ihren Eltern
weitergegeben wurde: diese Musik der Südslawen,
die man noch unter den serbokroatischen
Minderheiten Ungarns spielen hört. Ihr Repertoire
gräbt diese Melodien der ungarischen, serbischen
und mazedonischen Tänze aus, in denen auch der
türkische Einfluss vorhanden ist, vermischt mit den
traditionellen serbokroatischen Gesängen. Diese
Gruppe junger Ungarn erweckt mit Leidenschaft
und Vertrautheit eine besonders umfangreiche
und vielseitige Sammlung von vergessenen
Musikstücken des Balkans wieder zum Leben.
O5
VENDREDI 2 OCTOBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
T
E
B
DO HORÉ
A
N
G
D
CÔTE
’IVOIR
E
La musique de Dobet Gnahoré est un savoureux
mélange de sonorités panafricaines urbaines
et traditionnelles. Sur scène, sa voix et son
charisme, nourris de plusieurs années de travail
théâtral et chorégraphique font l’unanimité
auprès du public. Elle chante en différentes
langues africaines : bété, fon, baoulé, lingala,
malinké, mina, bambara, swahili, xhosa ou wolof.
Elle évoque les affres et les plaies, les richesses
et les espoirs de l’Afrique, mêlant les langues et
les rythmes de ce continent qu’elle chérit. Avec
énergie, drôlerie, douceur, colère ou ironie...
Chanteuse, danseuse et percussionniste
ivoirienne, Dobet Gnahoré a hérité de la force
des traditions Bété de son père Boni Gnahoré,
chanteur et maître percussionniste.
Crédit photo
Nicolas Baret
DOBET GNAHORÉ
LEAD / PERCUSSIONS
MIKE DIBO
BATTERIE
JULIEN PESTRE
GUITARE
BONI GNAHORÉ
INVITÉ SPÉCIAL
ANDERSON ONDUA
BASSE
dobetgnahore.com
O6
“Le mélange des sonorités
panafricaines urbaines”
Die Mischung der panafrikanischen urbanen
Klänge
Die Musik von Dobet Gnahoré ist eine gelungene
Mischung aus panafrikanischen urbanen und
traditionellen Klängen. Auf der Bühne machen
ihre Stimme und ihr Charisma sie beim Publikum
populär. Sie singt in verschiedenen afrikanischen
Sprachen. Sie beschwört die Schrecken und die
Wunden, die Reichtümer und die Hoffnungen
Afrikas herauf und vermischt dabei die Sprachen
und die Rhythmen dieses Kontinents, den sie sehr
schätzt. Mit Energie, Humor, Sanftheit, Wut oder
Ironie...
VENDREDI 9 OCTOBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
D
E
M
A Y
H
O
M ZEKR
ABO
EGYP
TE
“Il réinvente le oud”
Énergie rock, inventivité jazz, groove oriental,
reflets latins.
Âgé d’à peine un quart de siècle, cet Égyptien
qui a adopté la France jongle avec les musiques
multi-séculaires de son Orient natal, qu’il
transcende avec son oud en leur insufflant
l’inventivité du jazz et l’énergie du rock. Consacré
meilleur oudiste du monde à 18 ans dans un
concours international à Damas, Mohamed
Abozekry fait sortir le luth arabe de son cadre
d’origine ; il le fait chanter, il y injecte du groove,
du flamenco et des reflets latins.
Crédit photo
Sylvain Gripoix
MOHAMED ABOZEKRY
OUD
HUGO REYDET
DOUBLE BASS
BENOÎT BAUD
SAXOPHONE
LUDOVIC YAPAUDJIAN
PIANO
ANNE-LAURE BOURGET
TABLAS, DERBOUKA,
CAJÓN, DAF
Er erfindet die Oud (ein traditionelles arabischen
Saiteninstrument) neu.
Die Kraft der Rockmusik, die Kreativität des Jazz,
orientalischer Groove, romanische Einflüsse.
Gerade mal ein Vierteljahrhundert alt, jongliert
dieser Ägypter, der heute in Frankreich lebt,
mit den traditionellen Musikstilen seiner
nordafrikanischen Heimat, der Kreativität des
Jazz und der Kraft der Rockmusik. Mit 18 Jahren
wurde er in einem internationalen Wettbewerb
in Damaskus als bester Oud-Spieler der Welt
ausgezeichnet. Mohamed Abozekry hebt die
arabische Laute aus ihrem ursprünglichen Rahmen
hervor: er lässt sie singen, er bringt Groove,
Flamenco und romanische Einflüsse ein.
www.mohamedabozekry.com
O7
VENDREDI 16 OCTOBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
LU
A
C
I
BEN
BALK
ANS
“Musiques du monde
et bien plus encore”
Au départ, il y a cinq musiciens amoureux des
airs des Balkans et de ces territoires envoûtants,
mais méconnus, où la musique est plus qu’un
divertissement : elle est ce qui réunit, fait
oublier les malheurs et célèbre les beautés de
l’existence. Quand Lubenica reprend des thèmes
traditionnels de Roumanie, de Grèce, d’Albanie…
c’est pour les agrémenter à sa sauce, ajoutant
de nouvelles sonorités grâce à une formation
atypique.
Leurs influences sont aussi variées que leurs
parcours, et c’est cela qui donne à leur musique
des sonorités uniques. Alors de la « musique
du monde » oui : mais au sens le plus large du
terme ! Se ré-approprier ces airs nomades
et – à première vue – lointains, c’est avant tout
proposer au public une énergie et une soif de
vivre qui nous changent de nos habitudes. Cette
musique est de celles qui embarquent les corps,
qui parlent aux âmes, à l’inconscient.
Nul besoin de réfléchir ou de se servir de sa
tête : un morceau de Lubenica c’est dans la chair
et dans les tripes qu’il résonne !
Crédit photo
Samten Norbù
CLARA WEIL
CHANT, FLÛTE
TRAVERSIÈRE
ADELINE DILLENSEGER
ACCORDÉON, FLÛTE
TRAVERSIÈRE
PHILLIP KLAWITTER
CONTREBASSE, BASSE
J-B JUSZCZAK
SAXOPHONE, GUITARE
JÉRÉMIE ABBOUD
PERCUSSIONS
lubenica.bandcamp.com
08
Musik aus aller Welt und noch viel mehr
Am Anfang waren fünf Musiker, verliebt in die
Klänge des Balkans und dieser aufregenden, aber
unbekannten Gebiete, in denen die Musik mehr
als eine Unterhaltung ist: sie ist das, was eint, sie
lässt das Leid vergessen und feiert die Schönheit
der Existenz. Wenn Lubenica traditionelle Themen
aus Rumänen, Griechenland, Albanien … aufgreift,
dann um ihre Soße zu verfeinern, neue Klänge
hinzuzufügen durch eine untypische Ausbildung.
Diese Musik reißt die Körper mit, spricht die
Seelen, das Unbewusste an…
JEUDI 5 NOVEMBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
O
G
N
A
H
C SIUK
SPA
ARGE
NTIN
E
Crédit photo
Ignacio Ardeno
CHANGO SPASIUK
ACCORDÉON
DIEGO AROLFO
GUITARE ET VOIX
MARCOS VILLALBA
GUITARE ET PERCUSSIONS
PABLO FARHAT
VIOLON
www.changospasiuk.com.ar
“Le Chaman
du chamamé”
En 1881, l’Argentine ouvre ses frontières et des
colons européens qui apportent avec eux leurs
accordéons et leur polka y créent des villages.
De la rencontre entre le monde indigène et le
vieux continent naît alors le chamamé. Musique
traditionnelle et rurale, le chamamé est joué
par des groupes de 2 à 5 musiciens, intégrant
l’accordéon ou le bandonéon, le violon, la guitare,
le cajon et parfois la contrebasse. C’est une
musique assez rapide, sautillante et rythmée,
mais aux accents doux et poétiques, qui se prête
bien à la danse. Qu’il soit chanté ou simplement
récité, il exprime les sentiments de l’homme
de la terre : la beauté des paysages, l’amour, la
nostalgie, la rudesse de l’existence...
Souvent dénigrées, les musiques qui
appartiennent au folklore argentin sont pourtant
nombreuses et particulièrement riches.
Quelques très grands artistes ont été ou sont
encore de fervents défenseurs de cette diversité
en la faisant connaître dans leur pays et dans le
monde entier. Chango Spasiuk est l’un d’entre
eux ; il est incontestablement le maître du
chamamé, connu de tous en Amérique du sud.
Der Schamane des Chamamé
1881 öffnet Argentinien sein Grenzen und
die europäischen Siedler kommen mit ihren
Akkordeons und ihrer Polka und gründen
dort Dörfer. Aus der Begegnung der Welt der
Eingeborenen und dem alten Kontinent entsteht
der Chamamé. Traditionelle und ländliche Musik,
der Chamamé, egal ob gesungen oder einfach
rezitiert, drückt die Gefühle der Bewohner aus:
die Schönheit der Landschaften, die Liebe, die
Nostalgie, die Härte des Daseins...
Chango Spasiuk ist unbestritten der Meister des
Chamamé, bekannt in ganz Südamerika.
09
SAMEDI 14 NOVEMBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
A
I
C
LÚ VALHO
CAR
BRÉS
“Le métissage
des musiques”
IL
Lúcia Carvalho est née en Angola mais grandit et
mûrit en France. Depuis son enfance, la musique
rythme son quotidien, tout était prétexte à
chanter : n’importe où et n’importe quand. Son
sens aigu du rythme et sa langue maternelle, le
portugais, ont vite fait de l’orienter vers le choix
de sa base musicale : les rythmes brésiliens.
Curieuse et touche à tout, elle part à
la découverte du monde en métissant
constamment sa musique de coeur, la musique
brésilienne, à toutes les sonorités qui la touchent
telles que le funk, la pop, le reggae, la musique
africaine…
Ce concert marquera la sortie du single de Lúcia
Carvalho avant le lancement de l’album. Durant
cette soirée sera présenté le nouveau spectacle
live avec les chansons de l’album Kuzola dont
la sortie officielle est prévue pour le printemps
2016.
Crédit photo
Camille
LÚCIA CARVALHO
LEAD + PERCUSSIONS
AVEC UN SURDO
EDOUARD HEILBRONN
GUITARE (ACOUSTIQUE ET
ÉLECTRO-ACOUSTIQUE)
NICOLAS DEMELT
PERCUSSIONS AU CAJONCAISSE + CLAIRE-CLAIRE +
CHARLEY
KEVIN BOURDAT
VIOLONCELLISTE
ERIKA HEBERT-TORRES
CHORISTE
LOUISE CRIVELLARO
CHORISTE
www.luciacarvalhomusic.com
10
Die Mischung der Musikrichtungen
Lúcia Carvalho wurde in Angola geboren,
ist jedoch in Frankreich aufgewachsen und
herangereift. Seit ihrer Kindheit bestimmt die
Musik ihren Alltag, alles war ein Vorwand, um
zu singen. Neugierig und vielseitig, geht sie auf
Entdeckungsreise in die Welt und vermischt
dabei ständig ihre Musik des Herzens, die Musik
Brasiliens mit allen Klängen, die damit verbunden
sind, wie beispielsweise Funk, Pop, Reggae, die
afrikanische Musik…
Dieses Konzert markiert die Veröffentlichung der
Single von Lúcia Carvalho vor der Herausgabe des
Albums.
MERCREDI 2
Projection
du film El Gusto
Heure du conte (-3 ans)
JEUDI 5
CHANGO SPASIUK
SAMEDI 7
Atelier Jeux vidéo
ou société
SAMEDI 14
LÚCIA
CARVALHO
DOBET GNAHORÉ
SAMEDI 3
Atelier jeux vidéo
MERCREDI 7
Heure du conte (-3 ans)
VENDREDI 9
MOHAMED
ABOZEKRY
Egypte
10H30
14H30
Côte d’Ivoire
Brésil
14H30
Argentine
10H30
Afrique du Sud
DIZU PLAATJIES
IBUYAMBO
ENSEMBLE
MARDI 8
Culture arabe et andalouse
– STRASMED
SALAH GAOUA
JEUDI 3
À 18H30 - Festival StrasMed
10H30
Heure du conte (-3 ans)
MERCREDI 2
SÖNDÖRGÖ
Hongrie
MERCREDI 4
VENDREDI 2
DÉCEMBRE
JEUDI 24
NOVEMBRE
RENDEZ-VOUS
DU DJANGO
OCTOBRE
MÉDIATHÈQUE
SEPTEMBRE
CONCERT À 20H30
CALENDRIER
DES SPECTACLES 2015
MERCREDI 18
Heure du conte (+3 ans)
JEUDI 19
Projection « Tsiganes,
un voyage infini »
VENDREDI 16
LUBÉNICA
MERCREDI 28
Atelier jeux de société
14H30
Balkans
Transe Gwana / Rock
– STRASMED
THE WALK
ET AZIZ SAHMAOUI
VENDREDI 27
15H00
Raconte-moi une histoire
MERCREDI 25
HORAIRE À DÉFINIR
Chorale d’entre mondes
DIMANCHE 22
19H30
14H30
DOOLIN’
Koto et saxophone
MIEKO MIYAZAKI
ET FRANCK WOLF SAMEDI 19
Jazz Manouche
RAILO
HELMSTETTER
JEUDI 17
14H30
Atelier Jeux vidéo
ou société
Irlande
Spectacle « Les histoires
de Fécho » A. Boutiller
15H00
MERCREDI 9
MARDI 17
MERCREDI 14
MARDI 17 NOVEMBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
D
’
N
I
L
O
O
IRL AN
DE
“Le nouveau son irlandais”
DOOLIN’ est considéré aujourd’hui à l’échelle
internationale comme l’un des groupes les
plus novateurs de la musique irlandaise dont il
dépasse les frontières par la modernité de son
style, son énergie et la diversité de ses influences
folk, pop-rock, jazz, funk… Si le groupe séduit
les connaisseurs, en atteste le franc succès qu’il
rencontre en Irlande, il sait aussi partager sa
passion avec un large public, toujours plus fidèle
et nombreux au fil des concerts.
Le punch, la sensibilité, l’humour et la virtuosité
des six musiciens, cette capacité à faire vibrer les
salles les plus intimes comme les grands festivals,
font de Doolin’ un groupe à découvrir d’urgence
sur scène.
Crédit photo
Alain Braud
JACOB FOURNEL
FLÛTES IRLANDAISES
(TIN & LOW WHISTLES)
JOSSELIN FOURNEL
BODHRÀN, GLOCKENSPIEL
WILFRIED BESSE
CHANT, ACCORDÉON
NICOLAS BESSE
GUITARE
GUILHEM CAVAILLÉ
VIOLON
SÉBASTIEN SAUNIÉ
BASSE ÉLECTROACOUSTIQUE
Der neue Sound Irlands
Doolin’ wird derzeit auf internationaler Ebene als
eine der innovativsten Gruppen der irischen Musik
angesehen, die Grenzen überschreitet durch ihren
modernen Stil, ihre Energie und die Vielfalt ihrer
Einflüsse des Folk, Pop-Rock, Jazz und Funk…
Die Kraft, die Sensibilität, der Humor und die
Virtuosität der sechs Musiker, diese Eigenschaft,
sowohl kleinsten Säle wie auch die größten
Festivals zu begeistern, machen Doolin’ zu einer
Gruppe, die man auf der Bühne nicht verpassen
sollte.
www.doolin.fr
15
VENDREDI 27 NOVEMBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
T
E
K
L
I
A
U
W
O
THE SAHMA
Z
I
Z
A
TRA
/
WANA
G
E
S
N
ROCK
Dans le cadre
du Festival Strasmed
Il est des rencontres portées par l’intuition et
cet attrait de l’autre, si différent et si proche, qui
font présager d’une collaboration électrique et
profonde.
Celle d’Aziz Sahmaoui, le chantre de la musique
gnawa, et de The Walk, groupe rock atypique aux
influences vagabondes est de cette trempe là.
Deux voix s’élèvent, des chœurs répondent,
les rythmes ancestraux galopent et collent au
bitume, chauffé par un rock brut et abrasif. Les
instruments traditionnels et contemporains se
fondent en une même énergie, et la transe peut
commencer…
Crédit photo
Camille
AZIZ SAHMAOUI
VOIX LEAD, MANDORE ET
N’GONI
ADHIL MIRGHANI
VOIX, PERCUSSIONS
HERVÉ ANDRIONE
VOIX LEAD, GUITARES
NICOLAS BECK
VOIX, TARHU
CLAUDIO DOS SANTOS
VOIX, BASSE
VICTOR BINOT
BATTERIE
www.facebook.com/thewalkmusic
16
Im Rahmen des Festivals StrasMed
Es gibt Begegnungen, die auf der Intuition
basieren und auf dieser Attraktivität des anderen,
so verschieden und so nah und die auf eine
elektrisierende und enge Zusammenarbeit hoffen
lassen.
Die von Aziz Sahmaoui, dem Sänger der GnawaMusik, und von The Walk, einer untypischen
Rockgruppe mit Einflüssen der Vagabunden ist
von dieser Art.
Zwei Stimmen erheben sich, Chöre antworten, die
alten Rhythmen galoppieren und sind fest mit dem
Boden verbunden, angeheizt durch eine rohe und
raue Rockmusik. Die traditionellen und modernen
Instrumente verschmelzen in eine einzige Energie,
und die Trance kann beginnen…
JEUDI 3 DÉCEMBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
H
A
L
SA
RE
CULTU
ARAB
A
U
G AO
N DA
E ET A
LOUS
E
“Casbah Groove, hommage
à Lili Boniche ” dans le cadre
du festival Strasmed
Valence, avril 2008. L’idée d’un spectacle en
hommage à Lili Boniche, à l’initiative de Christophe
Perton, directeur de la Comédie de Valence est
lancée. Algérie, années 30. Lili Boniche, jeune
chanteur juif algérien, virtuose du oud, introduit la
guitare électrique dans la musique judéo-arabe.
Il s’inscrit ainsi dans la démarche de ses aînés : El
Hasnaoui a ajouté l’accordéon et les percussions
latines dans le Chaabi, El Anka le piano... Entre
cultures arabes et andalouses, dans le respect des
traditions, une musique nouvelle naît.
2014 : « Casbah Groove, hommage à Lili Boniche
». Un voyage dans les répertoires de Lili Boniche
et tous les autres : Salim Halali, Line Monthy,
Blond Blond, El Anka, El Hasnaoui... La boucle
est bouclée en confiant la direction artistique et
les arrangements à Alaoua Idir : son oud rejoint la
guitare de Lili. Fidèles à la tradition novatrice de
tous ces artistes, ils reprennent le dialogue entre les
sons, les rythmes, les instruments et les voix. Percus
jazz, violon classique, banjo et mandol, contrebasse,
piano, samples...
Crédit photo
H. Hafid
SALAH GAOUA
CHANT, BENDIR
THIBAULT CHEVALIER
PIANO
RABAH KHALFA
PERCUSSION
ALAOUA IDIR
GUITARE, LUTH
CAROLINE CUZIN-RAMBAUD
VIOLON
KHEIRREDDINNE KATI
MANDOL, BANJO
Konzert zu Ehren von Lili Boniche im Rahmen des
Festivals Strasmed
Valence, April 2008 Die Idee einer Aufführung zu
Ehren von Lili Boniche, auf Initiative von Christophe
Perton, Direktor der Comédie de Valence wird geboren.
Algerien in den 30er Jahren. Lili Boniche, junger
jüdischer Sänger aus Algerien, Oud-Virtuose, führt die
elektrische Gitarre in die jüdisch-arabische Musik ein.
Zwischen den arabischen und andalusischen Kulturen,
unter Achtung der Traditionen, entsteht eine neue
Musik. 2014: «Casbah Groove, Hommage an Lili
Boniche». Eine Reise in die Repertoires von Lili Boniche
und allen anderen: Salim Halali, Line Monthy, Blond
Blond, El Anka, El Hasnaoui...
17
S
E
I
J
T
A
E
A
L
L
B
P
M
U
E
Z
I
S
D
THE AMBO EN
IBUY
MARDI 8 DÉCEMBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
UE
AFRIQ
DU SU
D
Une œuvre d’art africaine
Dizu mêle différents chants et mélodies
traditionnelles africaines avec ses propres
compositions. Sur scène il est accompagné
par la majorité des musiciens qui ont participé
au disque. Ils se produisent en costumes de
différentes régions de l’Afrique sub-saharienne,
avec des peintures corporelles traditionnelles. Le
répertoire de son groupe Ibuyambo, composé
de 5 membres multi-instrumentistes, est le fruit
d’un travail de 25 ans de recherches.
Tous les artistes sont multi instrumentalistes,
solistes, chanteurs et danseurs.
Le spectacle comprend chant, danses, et divers
instruments artisanaux collectés à travers
toute l’Afrique : percussions, arcs, flûte, mbira,
mhrube, kayomba, harpes ougandaises, cornes
de kubu, akadinda et marimbas.
Crédit photo
Patrick Lee Thorp
DIZU PLAATJIES
DANSE, TAMBOURS,
ARCS, FLÛTES, MBIRA,
MHTUBE,KAYOMBA,
HARPE OUGANDAISE,
CORNES DE KUDU,
AKADINDA, MARIMBAS
MKOKELI MOSES
MASALA
DANSE, TAMBOURS,
ARCS, FLÛTES, MBIRA,
18
MHTUBE,KAYOMBA,
HARPE OUGANDAISE,
CORNES DE KUDU,
AKADINDA, MARIMBAS
NICOLAS GONGXEKA
DANSE, TAMBOURS,
ARCS, FLÛTES, MBIRA,
MHTUBE,KAYOMBA,
HARPE OUGANDAISE,
CORNES DE KUDU,
AKADINDA, MARIMBAS
NCEBA GONGXEKA
DANSE, TAMBOURS,
ARCS, FLÛTES, MBIRA,
MHTUBE,KAYOMBA,
HARPE OUGANDAISE,
CORNES DE KUDU,
AKADINDA, MARIMBAS
DIBANISILE TUTSU
VOIX,DANSE, GUITARE,
ZOULOU
Ein afrikanisches Kunstwerk
Dizu vermischt verschiedene traditionelle
afrikanische Gesänge und Melodien mit seinen
eigenen Kompositionen. Auf der Bühne begleiten
ihn die meisten Musiker, die an seinem Album
mitgewirkt haben. Sie erscheinen in Trachten der
verschiedenen Region Afrikas südlich der Sahara,
mit traditionellen Körperbemalungen.
Alle Künstler spielen mehrere Instrumente, sind
Solisten, Sänger und Tänzer.
JEUDI 17 DÉCEMBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
O
R
L
E
I
T
A
R MSTET
HEL
J
ANO
AZZ M
UCHE
Entre traditions et modernité
Initié à la guitare par son père dès son plus jeune
âge, Railo développe une technique dévoilant
une grande précocité qui l’amène, à l’âge de
13 ans, à intégrer le groupe de son cousin,
«l’ensemble Enge», avec lequel il poursuit sa
formation. Francko Mehrstein a fait appel à Railo
pour son premier album en trio, puis c’est autour
de l’accordéoniste de génie Marcel Loeffler
de l’inviter sur son dernier Album « Secrets
». Finalement il intègrera définitivement la
formation de Marcel Loeffler comme soliste. A
chaque passage sur scène il captive son auditoire,
il vous embarque dans son univers, il envoûte
avec son « Son » bien à lui. Railo Helmstetter
partage désormais la scène avec les plus grands.
Marcel Loeffler, Franck Wolf, Jean Yves Jung,
Rocky Gresset…
Crédit photo
Bernard Fruhinsholz
RAILO HELMSTETTER
GUITARE SOLO ET CHANT
FRANCKO MEHRSTEIN
GUITARE RYTHMIQUE
JULIEN PIDANCIER
VIOLON
JEAN LUC MIOTTI
CONTREBASSE
Zwischen Tradition und Moderne
Von seinem Vater bereits in jungen Jahren mit
der Gitarre vertraut gemacht, entwickelt Railo
eine Technik, die eine starke frühe Reife zeigen,
tritt er doch im Alter von 13 Jahren seiner ersten
Gruppe bei. Bei jedem Bühnenauftritt nimmt er
sein Publikum gefangen, er nimmt seine Zuhörer
mit in seine Welt, er betört mit seinem ihm eigenen
«Klang». Railo Helmstetter teilt die Bühne mit den
Größeren. Marcel Loeffler, Franck Wolf, Jean Yves
Jung, Rocky Gresset…
www.steinbergerfabrice.com/#!railo-helmstetter/c1zfd
19
I
K
A
Z
A
Y
I
F
M
L
O
O
K
E
I
M RANCK W
ET F
SAMEDI 19 DÉCEMBRE 2015
À 20H30 / PLACEMENT LIBRE ASSIS
J
/ FR
APON
ANCE
Fortement ancré dans l’échange au détour d’une
rencontre insolite, le duo constitué par Mieko
Miyazaki et Franck Wolf témoigne d’une originalité
rare et d’une complicité qui ne peut laisser insensible.
Dans leur musique, les frontières n’existent pas.
Seule leur envie inépuisable de découvrir et
d’explorer, les amène à traverser les différents
univers qui les constituent intrinsèquement. Les
mélopées inspirées du saxophone viennent ainsi
flirter avec l’envoûtante élégance du koto, tandis
que la musique écrite dialogue avec l’improvisation
en toute liberté. A la vue de la brillante carrière des
deux protagonistes, nous comprenons bien pourquoi
l’alchimie qui ressort de leur rencontre parait être
une évidence. Le temps d’un concert, ce duo nous
emmène vers un moment précieux, tout en finesse
et en générosité. Un moment où les langages
s’entremêlent pour créer un univers rempli de
lyrisme et d’émotions uniques.
Crédit photo
Jacky Lehmann
MIEKO MIYAZAKI
KOTO, CHANT
FRANCK WOLF
SAXOPHONE
www.miekomiyazaki.com
www.franckwolf.com
20
Une originalité rare
et une musique sans frontières
Eine seltene Originalität und eine Musik ohne
Grenzen
Stark verankert im Austausch bei einer ungewöhnlichen
Begegnung, zeugt das von Mieko Miyazaki und Franck
Wolf gebildete Duo von einer seltenen Originalität und
einer Verbundenheit, die keinen unbeeindruckt lassen
kann. In ihrer Musik existieren keine Grenzen. Die
vom Saxophon inspirierten Gesänge vermischen sich
mit der betörenden Eleganz des Kotos, während die
geschriebene Musik mit der Improvisation freie Dialoge
führt. Für die Zeit eines Konzerts nimmt uns dieses
Duo in aller Feinheit und Großzügigkeit mit zu einem
wertvollen Augenblick. Ein Moment, in dem sich die
Sprachen vermischen, um ein Universum zu schaffen,
das gefüllt ist mit Lyrik und einzigartigen Emotionen.
ACCÈS
TRANSPORTS EN COMMUN
Depuis le centre-ville de Strasbourg :
Tram C direction Rodolphe Reuss, arrêt Rodolphe Reuss (terminus)
Bus 24 en direction de Neuhof Stéphanie, arrêt station Neuhof Rodolphe Reuss
Bus 40, depuis le parking relais Elsau vers Neuhof
VOITURE
Depuis le centre-ville de Strasbourg
(Place de l’Etoile) :
Direction route du Polygone
Suivre l’avenue de Neuhof
Prendre l’allée Jacqueline Auriol
Prendre l’impasse Kiefer
Par l’autoroute :
Sortie Illkirch centre commercial
Suivre avenue de Colmar
Prendre la rue de Provence
Continuer tout droit, rue de l’Abbé de l’Epée
Prendre l’allée Jacqueline Auriol
Prendre l’impasse Kiefer
Ru
STRASBOURG
- NEUDORF
MAIRIE DE QUARTIER
ri
an
Pé
ço
is
e
ed
co
m
m
an
da
nt
Fr
gu
eu
x
du
Ki
ef
er
Al
In
go
Ad
se
on
ph
Al
e
Ru
ld
ss
Reu
lé
Ru
e
min
Che
eS
ARRÊT
RODOLPHE
REUSS
g
Im
pa
ss
e
C
ch
ra
M
Ru
e
Allée J
acq
uel
ine
Au
rio
l
A
Ru
TR
am
A35
VERS A35
VERS
ESPACE
DJANGO
REINHARDT
Avenue de Neuhof
Route du Rhin Tortu
Rue Louis Braille
e
Re
LUDOTHÈQUE
us
s
21
TARIFS
PLEIN TARIF : 13 EUROS
TARIF RÉDUIT : 9 EUROS
(Sur présentation d’un justificatif en cours de validité)
> détenteurs d’une des cartes suivantes :
Alsace CE, Cezam - IRCOS, Cedim, CIRA
> personnels de la CUS
> membres de l’école de musique
du Neuhof
> étudiants non détenteurs d’une
Carte culture ou Atout voir
> abonnés à l’une des structures
culturelles suivantes : Opéra National
du Rhin, Orchestre Philharmonique
de Strasbourg, Théâtre National
de Strasbourg, Pôle Sud, Maillon, TJP,
Le Kafteur, Schiltigheim Culture,
Odyssée, Illiade, Point d’Eau,
Espace culturel de Vendenheim,
Salle du Cercle de Bischheim, Atelier
du Rhin de Colmar, La Filature
de Mulhouse, le Préo d’Oberhausbergen.
TARIF SPÉCIAL : 9 EUROS
Groupes adultes constitués
de 10 personnes au minimum
TARIF CULTURE : 6 EUROS
> détenteurs d’une des cartes suivantes :
Carte Culture, Atout voir, Saphir
> groupes scolaires à partir de 10 élèves
(billet gratuit pour un accompagnateur
par groupe de 10 élèves)
> demandeurs d’emploi
> sur présentation d’une attestation
de perception en cours de validité,
bénéficiaires du montant forfaitaire
du RSA (RSA Socle) ainsi que les
bénéficiaires du montant forfaitaire
majoré du RSA (RSA socle majoré)
> enfants de moins de 16 ans.
TARIF UNIQUE POUR
LES ADHÉRENTS À L’ASSOCIATION TÔT
OU T’ART : 3 EUROS
Gratuit pour les moins de 5 ans.
ABONNEMENT
Pour l’une ou l’autre formule d’abonnement,
les spectateurs devront définir leurs choix de concerts
le jour de la prise de celui-ci :
> 3 places achetées sur trois concerts différents à 33 euros (11 euros la place)
> 6 places achetées sur six concerts différents à 54 euros (9 euros la place)
Les abonnements seront également délivrés le soir des concerts.
Lors de l’achat d’un abonnement, les prochains concerts auxquels
vous assisterez seront au tarif réduit de 9 euros.
22
BILLETTERIE
Crédit photo Christian Creutz
Espace culturel Django Reinhardt
4 impasse Kiefer 67100 Strasbourg-Neuhof
Tél. 03 88 79 86 69
[email protected]
Page Facebook : Espace culturel Django Reinhardt
OUVERT :
MARDI, MERCREDI, JEUDI ET VENDREDI : 16H30 À 18H30
SAMEDI : 10H À 12H
SOIR DE CONCERT : 17H À 21H
Les réservations sont à retirer avant 20h15
le soir du concert.
Passé cet horaire, elles seront annulées.
La Boutique Culture
10 place de la Cathédrale
67000 Strasbourg
Tél. 03 88 23 84 65
OUVERT DU MARDI
AU SAMEDI DE 12H À 19H
Crédit photo Ville de Strasbourg
23
Licences d’entrepreneur de spectacle N° 1-1081902, N° 2-1081908, N° 3-1081909
Espace culturel Django Reinhardt
4 impasse Kiefer
67100 Strasbourg
Tram ligne C / arrêt Rodolphe Reuss
03 88 79 86 69
[email protected]
Retrouvez notre programmation sur
Ville et Eurométropole de Strasbourg
1 parc de l’Étoile
67076 Strasbourg Cedex - France
Tél : +33 (0)3 68 98 50 00
www.strasbourg.eu
Espace culturel Django Reinhardt et sur www.strasbourg.eu

Similar documents