SUB Serie Horizontale Elektrophorese Einheiten

Transcription

SUB Serie Horizontale Elektrophorese Einheiten
ben utzerhandbuch
Deutsch
SUB Serie Horizontale Elektrophorese Einheiten
SUB6, SUB10, SUB13, SUB15, SUB20, SUB25,
SUB20C, SUB25C und SUBHT
b SUB-IM/German/Rev.C0/07-12
Inhalts
Wichtige Informationen .......................................... ii
Elektro-und Elektronikgerätegesetz (ElektroG)..........vii
Technische Daten...................................................1
Sicherheitshinweise................................................2
Allgemeine Pflege und Wartung...............................3
Gelbeladung Anleitung zur SUBHT...........................5
Reinigung und Lagerung.........................................6
Packlisten..............................................................7
Operationelle..........................................................9
SUB6 Mini Horizontal........................................9
SUB10 Mini-Plus Horizontal ...........................10
SUB13 Midi Horizontal....................................11
SUB15 Standard Horizontal.............................12
SUB20 Maxi-Standard Horizontal.....................13
SUB25 Maxi-Plus Standard Horizontal..............14
SUB20C Maxi-Cooled Horizontal.......................15
SUB25C Maxi-Plus Cooled Horizontal...............16
SUBHT High Throughput Horizontal..................17
Unter Verwendung der horizontalen
Gelelektrophorese Einheiten..................................18
Herstellung von Agarosegelen...........................18
Agarosegel-Elektrophorese................................18
Gel gießen......................................................20
Das Ausführen des Gel.....................................22
• pi
Wichtige Informationen –
Deutsch
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo
poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro
provoz, údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht
angegeben durch Hoefer, Inc. verwendet wird,
kann der durch die Ausrüstung zur Verfügung
gestellte Schutz verschlechtert werden.
• zdroj napájení používají jen že je opatřen
označením CE osvědčena nebo bezpečnost
vnitrostátně uznanými zkušebními laboratoř.
• Dieses Instrument wird für den
Innenlaborgebrauch nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten
durch Hoefer, Inc. kann für das Funktionieren,
das Aufrechterhalten, und die Wartung dieses
Produktes verwendet werden.
• Verwenden Sie nur eine Energieversorgung,
die CE gekennzeichnet oder durch ein national
anerkanntes Probelaboratorium bescheinigte
Sicherheit ist.
• Der Sicherheitsdeckel muss im Platz vor dem
Anschließen der Energieversorgung sein führt zu
einer Energieversorgung.
• Alle Energieversorgungssteuerungen abdrehen
und die Macht trennen führt vor dem Entfernen
des Sicherheitsdeckels.
• Nur Wasser oder 50/50 Glykol des Wassers/
Äthylens durch den Wärmeaustauscher, wenn so
ausgestattet, in Umlauf setzen. Verbinden Sie den
Wärmeaustauscher mit einem Wasserklaps oder
jeder Kühlmittel-Quelle nicht, wo der Wasserdruck
ungeregelt wird.
• Führen Sie nie Frostschutzmittel oder jedes
organische Lösungsmittel in jeden Teil des
Instrumentes ein. Organische Lösungsmittel
werden nicht wiedergutzumachenden Schaden
der Einheit verursachen!
• Bezpečnosti lid musí být zavedena před připojením
napájecí zdroj napájení vede k.
• Turn veškeré napájení kontroly vypnuto a odpojit
před odběrem energie vede bezpečnostní víko.
• Rozeslat pouze voda nebo 50/50 voda/
ethylenglykolu prostřednictvím výměník tepla je
li to vybavena. Nemají připojení výměník tepla s
vodními setřepná nebo jakékoli chladicí kapaliny
zdroje, kde tlak vody je neregulo.
• Nikdy zavést prostředek proti zamrznutí nebo
jakákoli organická rozpouštědla do jakékoli
části z tohoto nástroje. Rozpustidlům způsobí
nenapravitelné poškození jednotka!
• Nejsou provozována s pufru teplotách nad
maximální stanovenou technickými specifikacemi.
Přehřátí způsobí nenapravitelné poškození
jednotka!
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke
specificeret ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som
er blevet forsynet af udstyret kan måske svækkes.
• Dette instrument er designet for indendørs
laboratoriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede
ved Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive,
funktionsfejl, og betjening dette produkt.
• Mit Puffertemperaturen über angegebenen
technischen Spezifizierungen des Maximums
nicht funktionieren. Die Überhitzung wird nicht
wiedergutzumachenden Schaden der Einheit
verursachen!
• bruger Bare en strømforsyning, der er CE
markerede eller sikkerhed, som er blevet attesteret
af en, som nationalt er blevet anerkendt prøve
laboratorium.
Duležité Informace – Czech
• Drejer alle strømforsyningskontroller af og afbryder
kraftblyet før fjerning sikkerhedlåget.
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, který
není podle Hoefer, Inc. ochrana poskytovaná na
základě zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v
laboratoři pouze.
• pii
• Sikkerhedlåget må være på plads før forbinding
strømforsyningsblyet til en strømforsyning.
• Cirkulerer bare vand eller 50/50 vand/ethylene
glykol gennem varmeveksleren i så fald udrustet.
Forbind ikke varmeveksleren til en vandhane
eller nogen kølemiddelkilde hvor vandtrykket er
unregulated.
• Introducerer Aldrig antifreeze eller noget organisk
opløsningsmiddel ind i nogen del af instrumentet.
Organiske opløsningsmidler vil forårsage uboelig
skade til enheden!
• Driver ikke med stødpudetemperaturer
over maksimummet specificerede tekniske
specifications. Overheding vil forårsage uboelig
skade til enheden!
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt
gebruikt die niet door Hoefer, Inc. is gespecificeerd
de bescherming die door de uitrusting is verzorgd
kan worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik
enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of
leverden door Hoefer, Inc. kan voor het bedienen
worden gebruikt, handhavend en onderhouden
van dit product.
• gebruik Enkel een netvoeding die CE is markeerde
of veiligheid die door een is gecertificeerd die
nationaal is herkend testene laboratorium.
• Het veiligheidsdeksel moet in plaats voor het
verbinden van de netvoeding leidt tot een
netvoeding zijn.
• Doe alle netvoedingscontroles Uit en koppel los
de machtleiding voor het verwijderen van het
veiligheidsdeksel.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specified
by Hoefer, Inc. the protection provided by the
equipment may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory
use only.
• Only accessories and parts approved or supplied
by Hoefer, Inc. may be used for operating,
maintaining, and servicing this product.
• Only use a power supply that is CE marked or
safety certified by a nationally recognized testing
laboratory.
• The safety lid must be in place before connecting
the power supply leads to a power supply.
• Turn all power supply controls off and disconnect
the power leads before removing the safety lid.
• Circulate only water or 50/50 water/ethylene glycol
through the heat exchanger if so equipped. Do
not connect the heat exchanger to a water tap or
any coolant source where the water pressure is
unregulated.
• Never introduce antifreeze or any organic solvent
into any part of the instrument. Organic solvents
will cause irreparable damage to the unit!
• Do not operate with buffer temperatures above
the maximum specified technical specifications.
Overheating will cause irreparable damage to
the unit!
• Circuleer enkel water of 50/50 water/
ethyleenglycol door de hitte exchanger zo ja
uitrust. Verbind de hitte exchanger naar een
waterkraan of koelmiddelbron niet waar de
waterdruk niet geregulariseerd is.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Stel Nooit antivriesmiddel of organische
oplosmiddelen in deel van het instrument voor.
Organische oplosmiddelen zullen onherstelbare
schade aan de eenheid veroorzaken!
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle
vain.
• Bedien niet met buffertemperaturen boven het
maximum specificeerde technische specificaties.
Oververhittend zal onherstelbare schade aan de
eenheid veroorzaken!
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty
Hoefer, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa olla
avuton.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti
Hoefer, Inc. oheen ää voi käyttää käyttämiselle,
valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Vain käyttää käyttöjännitettä joka on CE merkitsi
tai turvallisuus joka on todistanut aidoksi ohi
joka on kansallisesti tunnustettnut testaaminen
laboratoriota.
• Turvallisuuskansi täytyy olla paikallaan
ennen yhdistäminen käyttöjännitelyijyjä
käyttöjännitteeseen.
• piii
• Kiertää kaikki käyttöjännitevalvonnat ja irrottaa
valtalyijyt ennen poistaminen turvallisuuskantta.
• Kiertää vain vesi tai 50/50 vesi/ethyleneä glycol
siinä tapauksessa varustetun lämmönvaihtimen
läpi. Älä yhdistä lämmönvaihdinta
vesinapautukseen eikä jäähdytysnestelähteeseen,
missä vesipaine on unregulated.
• Pakkasneste eikä orgaaninen liuotin välineen
osassa ei esitele Koskaan. Orgaaniset liuottimet
aiheuttavat korvaamattoman vahingon yksikköön!
• Ei käytä puskuria yllä olevia lämpötiloja
enintään määritetyillä teknisillä täsmennyksillä.
Ylikuumeneminen aiheuttaa korvaamattoman
vahingon yksikköön!
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas
spécifié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de
laboratoire intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont
approuvé ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait
être utilisé pour fonctionner, maintenir, et
entretenir ce produit.
• utilise Seulement une alimentation qui est
CET a marqué ou la sécurité certifié par un
nationalement reconnu essayant le laboratoire.
• Le couvercle de sécurité doit être à sa place avant
connecter l’alimentation mene à une alimentation.
• Tourner tous contrôles d’alimentation de et
débrancher les avances de pouvoir avant enlever le
couvercle de sécurité.
• Circuler seulement de l’eau ou 50/50 glycol d’eau/
éthylène par l’exchanger de chaleur si si équipé. Ne
pas connecter l’exchanger de chaleur à un robinet
d’eau ou à la source d’agent de refroidissement où
la pression d’eau est non régulée.
• Ne Jamais introduire d’antigel ou du dissolvant
organique dans n’importe quelle partie de
l’instrument. Les dissolvants organiques causeront
des dommages irréparables à l’unité!
• Ne pas fonctionner avec les températures de
tampon au-dessus du maximum a spécifié des
spécifications techniques. La surchauffe causera
des dommages irréparables à l’unité !
• piv
Informazioni Importanti – Italian
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo
specificato da Hoefer, Inc. la protezione fornito
dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di
laboratorio interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o
hanno fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere
usato per operare, per mantenere, e per revisionare
questo prodotto.
• usa Solo un alimentatore che è CE ha marcato
o la sicurezza certificato da un nazionalmente
riconosciuto testando il laboratorio.
• Il coperchio di sicurezza deve essere nel luogo
prima di collegare i piombi di alimentatore a un
alimentatore.
• Spegne tutto i controlli di alimentatore e
disinserisce i piombi di potere prima di togliere il
coperchio di sicurezza.
• Circola solo l’acqua o 50/50 glicole di acqua/
etilene attraverso lo scambiatore di calore se
così equipaggiato. Non collegare lo scambiatore
di calore a un rubinetto di acqua o qualunque
fonte di refrigerante dove la pressione di acqua è
sregolata.
• Non introduce mai l’antigelo o qualunque solvente
organico in qualunque parte dello strumento. I
solventi organici causeranno il danno irreparabile
all’unità!
• Non opera con le temperature di tampone al di
sopra del massimo ha specificato le descrizioni
tecniche. Il surriscaldamento causerà il danno
irreparabile all’unità!
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke
spesifisert ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha
blitt git av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs
laboratoriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og
betjene dette produktet.
• bruker Bare en kraftforsyning som er CE merket
eller sikkerhet som ha blitt sertifisert av et som
nasjonalt ha blitt anerkjent prøver laboratorium.
• Sikkerheten lokket må være på plass før forbinding
kraftforsyningene blyene til en kraftforsyning.
• Vender all kraftforsyningsstyring av og frakopler
kreftene blyene før fjerning sikkerheten lokket.
• Sirkulerer bare vann eller 50/50 vann/ethylene
glykol gjennom oppvarmingen veksleren i så fall
utstyrer. Ikke forbind oppvarmingen veksleren
til en vanntapp eller noe kjølemiddelkilde hvor
vannet trykket er unregulated.
• Introduserer Aldri antifreeze eller noe organisk
løsemiddel inn i noe del av instrumentet.
Organiske løsemiddler vil forårsake irreparabel
skade på enheten !
• Driver med buffertemperaturer over maksimum
ikke spesifiserte teknisk spesifikasjoner. Å
overoppheting vil forårsake irreparabel skade på
enheten !
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorzystywany w sposób
nie określone przez Hoefer, Inc. do ochrony
przewidzianej przez urządzenie może zostać
obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do użytku w
laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub
dostarczone przez Hoefer, Inc. mogą być
wykorzystane do eksploatacji, utrzymania i obsługi
tego produktu.
• korzystać jedynie zasilacza że jest noszące
oznakowanie CE lub bezpieczeństwa
uwierzytelnione przez uznane na poziomie
krajowym laboratorium badawcze.
• Bezpieczeństwo lid musi być w miejsce przed
podłączeniem zasilania prowadzi do zasilania.
• Zaś wszystkie źródła zasilania urządzenia sterujące
off i odłączyć moc prowadzi przed odbiorem
bezpieczeństwa lid.
• Krążą tylko wody lub wody 50/50/ethylene glycol
wymiennik ciepła poprzez jeśli tak wyposażone.
Nie należy połączyć wymiennik ciepła woda z
kranu lub jakimkolwiek chłodziwo źródła, jeżeli
ciśnienie wody jest nieuregulowanych.
• Nigdy nie wprowadzać rozpuszczalnika
organicznego przeciw zamarzaniu lub
jakichkolwiek na dowolną część dokumentu.
Rozpuszczalniki organiczne spowoduje
nieodwracalne szkody dla jednostki!
• Nie działają w buforze temperatury powyżej
maksymalnego określone specyfikacje techniczne.
Przegrzania spowoduje nieodwracalne szkody dla
jednostki!
Informações Importantes – Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira
não especificada por Hoefer, Inc. que a
protecção fornecida pelo equipamento pode ser
comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior
de laboratório só.
• Só acessórios e partes aprovaram ou forneceu por
Hoefer, Inc. pode ser usada para operar, manter, e
servicing este produto.
• Só usa um estoque de poder que é CE marcou
ou segurança registrada por um nacionalmente
reconhecido testando laboratório.
• A tampa de segurança deve estar em lugar antes
de ligar o estoque de poder leva a um estoque de
poder.
• Desliga todos controlos de estoque de poder e
desconecta os chumbos de poder antes de retirar a
tampa de segurança.
• Circulam só água ou 50/50 glicol de água/ethylene
pelo exchanger de calor se for assim equiparam.
Não ligue o exchanger de calor a uma torneira de
água nem qualquer fonte de refrigerante onde a
pressão de água é não regulado.
• Nunca introduz anticongelante nem qualquer
orgânico solvente em qualquer parte do
instrumento. Orgânico solvente causará agressão
irreparável à unidade!
• Não opera com temperaturas de buffer acima
do máximo especificou especificações técnicas.
Superaquecer causará agressão irreparável à
unidade!
• pv
Información Importante – Spanish
• Si este equipo es utilizado en una manera no
especificado por Hoefer, Inc. la protección
proporcionado por el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior
del laboratorio sólo.
• Sólo accesorios y partes aprobaron o suministraron
por Hoefer, Inc. puede ser utilizado para operar,
para mantener, y para atender a este producto.
• Sólo utiliza una alimentación que es CE marcó o
la seguridad certificada por un nacionalmente
reconocido probando el laboratorio.
• La tapa de la seguridad debe estar en el lugar
antes de conectar la alimentación lleva a una
alimentación.
• Apaga todos controles de alimentación y
desconecta los plomos del poder antes de quitar la
tapa de la seguridad.
• Circula sólo agua o 50/50 glicol de agua/etileno
por el intercambiador de calor si ése es el caso
equiparon. No conecte el intercambiador de calor a
un toque de la agua ni cualquier fuente del líquido
refrigerante donde la presión del agua está libre.
• Nunca introduce anticongelante ni algún solvente
orgánico en cualquier parte del instrumento. Los
solventes orgánicos causarán daño irreparable a
la unidad!
• No opera con temperaturas de búfer encima del
máximo especificó especificaciones técnicas.
Recalentar causará daño irreparable a la unidad!
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som
inte har specificeras av Hoefer, Inc. skyddet
tillhandahöll vid utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för
inomhuslaboratorium användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller
levererade vid Hoefer, Inc. kan användas för
fungera, underhålla, och servicing denna produkt.
• använder bara en kraft tillgång som är CE
markerade eller säkerhet intygade vid en nationellt
erkänd testande laboratorium.
• pvi
• Säkerheten locket måste vara på platsen före
koppla kraften tillgången blyen till en kraft tillgång.
• Vänder sig alla kraft tillgång kontroller av och
kopplar bort kraften blyen före flytta säkerheten
locket.
• Cirkulerar bara vatten eller 50/50 vatten/ethylene
glycol genom värmen exchanger i så utrustad fall.
Inte kopplar värmen exchanger till en vatten kran
eller något kylmedel källa där vattnet trycket är
unregulated.
• Inför aldrig kylvätska eller något organiska
lösningsmedel in i någon del av instrumentet.
Organiskt lösningsmedel ska orsaka irreparable
skada till enheten!
• Använd inte med buffert temperaturer över
det högsta angivna tekniska specifikationerna.
Överhettning skulle orsaka irreparabla skador på
enheten!
Elektro-und
Elektronikgerätegesetz (ElektroG)
Deutsch
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische
Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt
werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen
hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
English
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal
waste and must be collected separately. Please contact an
authorized representative of the manufacturer for information
concerning the decommissioning of your equipment.
French
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement
électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les
ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Italian
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti
come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere
raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità
di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare
un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Spanish
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no
debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por
separado. Contacte con el representante local del fabricante
para obtener más información sobre la forma de desechar
el equipo.
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar
inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och måste samlas
in separat. Var god kontakta en auktoriserad tillverkarrepresentant för information angående avyttring av utrustningen.
• pvii
Technische Daten
Anwendung
Für Labor nur in der elektrophoretischen Trennung von
Proteinen und Nukleinsäuren.
Herkunftsland: USA
Hersteller:
Hoefer, Inc.
84 October Hill Road
Holliston, MA 01746
Toll Free: 1-800-227-4750
Telefon: 1-508-893-8999
Fax: 1-508-429-5732
E-mail: [email protected]
Bau
•R
obuste Acryl-Konstruktion.
• Alle Acryl-Fugen chemisch gebunden.
• Doppelt isolierte Leitungen, bewertet sicher bis zu
1000 V.
• Vergoldete elektrische Anschlüsse, korrosionsfrei
und bewertet sicher bis zu 1000 V.
• Versetzten Stromanschlüssen, integral mit dem
Sicherheitsdeckel.
• 0,2 mm Durchmesser Platin-Elektroden, 99,99% rein.
• Benutzer austauschbar Platinelektroden.
• Benutzerfreundliche Spannsystem.
• Große Auswahl an Zubehör.
Umgebungsbedingungen
•D
ieses Gerät ist nur für den Innenbereich gedacht.
• Dieses Gerät sicher betrieben werden kann bis zu
einer Höhe von 2000 m.
• Die normale Betriebstemperatur liegt zwischen 4 °C
und 65 °C.
• Maximale relative Feuchte 80% für Temperaturen
bis 31 °C linear abnehmend bis 50% relative
Luftfeuchte bei 40 °C
• Die Apparatur wird VERSCHMUTZUNGSGRAD 2
nach IEC 664 bewertet. VERSCHMUTZUNGSGRAD
2 heißt es: “Normalerweise werden nur nicht
leitfähige Verschmutzung auf. Gelegentlich muss
jedoch mit vorübergehender Leitfähigkeit durch
Betauung gerechnet” werden.
• p1
Sicherheitshinweise
• Lesen Sie vor der Verwendung der Vorrichtung.
•D
as Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck
soll den Benutzer auf wichtige Bedienungs-und
Wartungsanleitungen in der Dokumentation des
Gerätes aufmerksam zu machen.
•Z
iehen Sie immer Elektrophorese Einheiten
aus ihrer Stromversorgung, bevor Sie die
Schutzabdeckung. Ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose, dann trennen Sie die Leitungen.
•N
ICHT überschreiten die maximale
Betriebsspannung oder Strom.
•B
etreiben Sie die Elektrophorese Einheiten in
Metallschalen.
•E
s ist ratsam, immer das Gerät auf einem
Kunststoff-Tablett Sicherheit während der
Elektrophorese.
•E
thidiumbromid ist ein Mutagen bekannt. Tragen
Sie Schutzkleidung effektiv beim Umgang mit und
folgen empfohlene Handhabung und Entsorgung
Verfahren.
•U
V-Licht kann bleibende Schäden an der Netzhaut
und Hautkrebs verursachen. Tragen UV-Schutzbrille
und decken freiliegende Haut bei Verwendung eines
UV-Lichtquelle.
•N
ach dem Austausch einer Platin-Elektrode,
haben das Gerät inspiziert und von Ihrem
Sicherheitsbeauftragten genehmigte vor dem
Gebrauch.
•N
ICHT füllen Sie das Gerät mit Laufpuffer über die
maximale Füllhöhe.
•N
ICHT bewegen Sie das Gerät, wenn es ausgeführt
wird.
•V
ORSICHT: Während der Elektrophorese, sehr
geringe Mengen verschiedener Gase werden an den
Elektroden erzeugt. Die Art des erzeugten Gases
hängt von der Zusammensetzung des verwendeten
Puffers. Zu zerstreuen diese Gase stellen Sie sicher,
dass das Gerät in einem gut belüfteten Raum
ausgeführt wird.
• p2
Allgemeine Pflege und
Wartung
•U
m die Sicherheit Deckel zu entfernen, drücken
Daumen nach unten auf den Kunststoff-Laschen,
und heben Sie den Deckel vertikal mit den Fingern.
WICHTIG! Acryl ist
nicht beständig gegen
aromatische oder halogenierte
Kohlenwasserstoffe, Ketone,
Ester, Alkohol zu (über 25%)
und Säuren (über 25%), werden
sie dazu führen, “Haarrisse”,
vor allem der UV-transparentem
Kunststoff und sollten nicht
zur Reinigung verwendet
werden. KEINE scheuernden
Cremes oder Scheuermittel.
Chemische Komponenten mit
Reinrauminfrastruktur Geweben
vor der Verwendung.
•V
or dem Gebrauch reinigen und trocknen Sie das
Gerät nur mit destilliertem Wasser.
•V
or dem Gebrauch und dann auf monatlicher Basis,
überprüfen Sie das Gerät auf eventuelle Leckagen
an den Klebeverbindungen. Stellen Sie das Gerät
auf einem Blatt trockenen Gewebe und füllen Sie
dann mit destilliertem Wasser auf die maximale
Füllhöhe. Jede Leckage wird auf dem Seidenpapier
zu sehen. Sollte eine Leckage gesehen wird NICHT
eigenmächtigen Reparaturen oder Benutzen Sie das
Gerät, sondern benachrichtigen Hoefer sofort.
•D
ie Ersatz-Platin-Elektroden sind teilweise für
den Schutz gehüllt. Wenn jedoch keine Reinigung
der Haupttank keine Reinigungs-Bürsten in
der Elektrodenfläche. Normalerweise wird ein
gründliches Spülen mit destilliertem Wasser ist
alles, was erforderlich ist.
•S
tellen Sie sicher, dass die Stecker sauber und
trocken sein, bevor Gebrauch oder Lagerung sind.
Speicherung von wassergekühlten
Geräten
Wir empfehlen die komplette Entwässerung der
Kühlplatte Coil-Einheiten vor der Lagerung. An einem
dunklen Schrank oder kalten Raum.
Mit dem Kühltisch
Der Cooling-Plattform wird bereits eine kleine Menge
Wasser aus Kontrollprüfungen. Der Cooling Platform
kann auf zwei Arten verwendet werden. Statische
Wasser kann als einfache Kühlkörper oder den Tank
eingesetzt werden können aktiv geregelt werden
Verwendung von fließendem Wasser aus einem Hahn
oder Wasserbad/Flow-Kühler.
• p3
Statische Temperatur Verordnung
1
Bringen Sie ein kurzes Stück Gummischlauch an
jedem Stecker.
2
Steigung das Gerät in einem Winkel von etwa 45
Grad mit den Öffnungen nach oben.
3
Verwenden Sie einen Trichter um den Kühltisch
mit VE-Wasser mit 0,02% (w/v) Natriumazid
(Konservierungsmittel gegen Bakterien-und
Algenwachstum zu verhindern) zu füllen.
4
Wenn gefüllt, halten Sie das Gerät geneigt und
befestigen Schellen zu jedem Stück Gummischlauch.
5
Das Gerät kann gekühlt werden, bevor ein
Elektrophorese laufen, wenn erforderlich.
NICHT EINFRIEREN.
Aktiven Temperaturausgleich
• p4
1
Bringen Sie ein kurzes Stück Gummischlauch an
jedem Stecker.
2
Ein Ende der Gummischlauch mit der Auslaßöffnung der ein zirkulierendes Wasserbad/
Flow-Kühler und das andere Ende mit der Einlassöffnung. Alternativ befestigen Sie ein Ende des
einen Gummischlauch an eine Wasserversorgung
und lassen Sie die anderen Gummischlauch
Abfluss zu verschwenden.
3
Die maximal empfohlene Wassermenge beträgt
1 Liter/min. NICHT überschreiten diesen Wert.
4
Wenn Sie mit einem zirkulierenden Wasserbad/
Flow-Kühler, die diesen Durchfluss übersteigt,
können Sie einen T-Stecker in Einklang zu befestigen. Ein Zweig des Verbinders kann Wasser in
das Bad zurück, und die andererseits an dem
Kühltisch fließen und ihn mit einem Durchflussregler, wie eine einstellbare Schlauchklemme.
Messen und Einstellen der Durchflussmenge,
bevor Sie die Linie nach Gel-Einheit.
Gelbeladung Anleitung zur SUBHT
1
Verwenden Sie ein 12-Kanal-Multi-Pipette absaugen Probe von Reihe A von einer 96-Well-Platte
(Wells A1-A12).
2
Setzen Sie den äußersten linken Spitze (mit
Probe A1) in das entsprechende Gel gut
beschriftet A1 (4. gut von der linken Seite)
und zu verzichten. Die Proben aus Brunnen A1
obwohl A12 in jedem anderen auch von dem Gel
verzichtet werden.
3
Absaugen Proben aus Zeile B (Brunnen
B1-B12) und belassen Zipfel (mit Probe B1) in
die entsprechende Gel gut beschriftet B1 (5.
auch in von der linken Seite, rechts neben der
Vertiefung A1).
4
Wiederholen Sie die Schritte 1-3 für Reihen C
und D, E und F, und G und H.
5
Verwenden Sie einen einzelnen Kanal Pipette zu
laden, bis zu 3 Größenmarker Proben auf beiden
Seiten jeder Reihe.
• p5
Am Ende des Laufs
WICHTIG! Acryl ist nicht
beständig gegen aromatische oder
halogenierte Kohlenwasserstoffe,
Ketone, Ester, Alkohol zu
(über 25%) und Säuren (über
25%), werden sie dazu führen,
“Haarrisse”, vor allem der
UV-transparentem Kunststoff
und sollten nicht zur Reinigung
verwendet werden. KEINE
scheuernden Cremes oder
Scheuermittel. Chemische
Bestandteile mit klarem Geweben
vor der Verwendung.
1
Schalten Sie die Stromversorgung auf Null
zurück, schalten Sie Netzversorgung und elektrische Anschlüsse lösen.
2
Visualisieren den Lauf Progression oder endgültige Trennung auf einem UV-Transilluminator.
3
Nach jedem Gebrauch spülen Sie das Gerät nur
mit destilliertem Wasser.
4
Nach jedem Gebrauch waschen Sie alle Teile mit
einem geeigneten wasserlöslichen Desinfektionsmittel, um das Infektionsrisiko zu verringern.
5
Stellen Sie sicher, dass die Stecker sauber
und trocken sein, bevor Gebrauch oder Lagerung sind.
Reinigung und Lagerung
Nach Gebrauch gründlich alle Komponenten in deionisiertem Wasser ab und trocknen sie Goldelektrode
Steckverbinder mit einem weichen Tuch.
NIEMALS ORGANISCHE LÖSUNGSMITTEL.
• p6
Packlisten
SUB6
Nein.
Beschreibung
Code
1
Ausführen von Tank und Deckel
—
1
Geltrageschale
SUB6-UT
2
Kämme, 1,0 mm 8 Probe SUB6-C1-8
6
Farbige Streifen Laden
SUB6-CS
SUB10
1
Ausführen von Tank und Deckel
—
1
Geltrageschale
SUB10-UT
2
Kämme, 1,0 mm 16 Probe
SUB10-C1-16
6
Farbige Streifen Laden
SUB10-CS
SUB13
1
Ausführen von Tank und Deckel
1
Geltrageschale
—
SUB13-UT
2
Kämme, 1,0 mm 16 Probe SUB13-C1-16
2
Buffer Rezirkulation Ports
SUB-BRP
6
Farbige Streifen Laden
SUB13-CS
SUB15
1
Ausführen von Tank und Deckel
—
1
Geltrageschale
SUB15-UT
2
Casting Toren und Silikondichtungen SUB15-CG
2
Kämme, 1,0 mm 16 Probe SUB15-C1-16
2
Buffer Rezirkulation Ports
SUB-BRP
6
Farbige Streifen Laden
SUB15-CS
SUB20
1
Ausführen von Tank und Deckel
—
1
Geltrageschale
SUB20-UT
2
Casting Toren und Silikondichtungen SUB20-CG
2
Kämme, 1,0 mm 16 Probe SUB20-C1-16
2
Buffer Rezirkulation Ports
SUB-BRP
6
Farbige Streifen Laden
SUB20-CS
• p7
SUB25
Nein. Beschreibung
Code
1
Ausführen von Tank und Deckel
—
1
Geltrageschale
SUB25-UT
2
Casting Toren und
Silikondichtungen
SUB25-CG
6
Kämme, 1,0 mm 26 Probe SUB25-C1-26MC
2
Buffer Rezirkulation Ports
SUB-BRP
6
Farbige Streifen Laden
SUB25-CS
SUB20C
1
Ausführen von Tank und Deckel
—
1
Geltrageschale
SUB20-UT
2
Casting Toren und
Silikondichtungen
SUB20-CG
2
Kämme, 1,0 mm 16 Probe SUB20-C1-16
2
Buffer Rezirkulation Ports
SUB-BRP
6
Farbige Streifen Laden
SUB20-CS
SUB25C
1
Ausführen von Tank und Deckel
—
1
Geltrageschale
SUB25-UT
2
Casting Toren und
Silikondichtungen
SUB25-CG
6
Kämme, 1,0 mm 26 Probe SUB25-C1-26MC
2
Buffer Rezirkulation Ports
SUB-BRP
6
Farbige Streifen Laden
SUB25-CS
SUBHT
• p8
1
Ausführen von Tank und Deckel
—
1
Markierte Gelgießschale
SUBHT-LUT
2
Casting Toren und
Silikondichtungen
SUBHT-CG
2
Kämme, 1,0 mm 30 Probe SUB15-C1-30MC
2
Buffer Rezirkulation Ports
SUB-BRP
6
Farbige Streifen Laden
SUBHT-CS
Operationelle
SUB6 Mini Horizontal
Die SUB6 Mini Horizontal-Gel-Elektrophorese-Einheit
eignet sich ideal für Routine-Vorbereitungs-und
analytische Elektrophorese-Techniken.
Technische Daten
Geräteabmessungen (B × L × H)
13 × 24 × 6,5 cm
Gel Größe (B × L)
6 × 7,5 cm
Puffervolumen
325 ml
Maximale Kapazität Probe
32
Kämme
2
Kamm Dicke
1, 1,5 oder 2 mm
Kamm Durchsatz
8-16 samples
Kammpositionen
2
Migration Abstand zwischen
Kammpositionen
3,5 cm
Empfohlen Brennspannung
70-90 V
SUB6 Kämme
Max
Dicke
Zahnbreite
Abstand
Code
(mm)
Probendurchsatz
(mm) (mm)
Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl)
SUB6-C1-8
1
8
4,5
2
20
SUB6-C1-12MC
1
12*
2,5
2
11
SUB6-C1-16
1
16
2,2
1
10
SUB6-C1.5-8
1,5
8
4,5
2
30
SUB6-C1.5-12MC
1,5
12*
2,5
2
17
SUB6-C1.5-16
15
1,5
16
2,2
1
SUB6-C2-8
2
8
4,5
2
40
SUB6-C2-12MC
2
12*
2,5
2
22
SUB6-C2-16
2
16
2,2
1
20
*Mehrkanal-Pipetten kompatibel
• p9
SUB10 Mini-Plus Horizontal
Der SUB10 Mini-Plus Horizontal-Gel-ElektrophoreseEinheit eignet sich ideal für Routine-Vorbereitungsund analytische Elektrophorese-Techniken.
Technische Daten
Geräteabmessungen (B × L × H)
16,5 × 23 × 6,5 cm
Gel Größe (B × L)
10 × 11,5 cm
Puffervolumen
450 ml
Maximale Kapazität Probe
80
Kämme
2
Kamm Dicke
1, 1,5 oder 2 mm
Kamm Durchsatz
8-20 samples
Kammpositionen
4
Migration Abstand zwischen
Kammpositionen
2,5 cm
Empfohlen Brennspannung
75-125 V
SUB10 Kämme
Max
Dicke
Zahnbreite
Abstand
Code
(mm)
Probendurchsatz
(mm) (mm)
Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl)
SUB10-C1-10MC
1
10*
7
2
30
SUB10-C1-12
1
12
5,5
2
25
SUB10-C1-16
1
16
3,6
2
15
SUB10-C1-20MC
1
20*
3
1,5
12
SUB10-C1.5-8
1,5
8
9
2,5
60
SUB10-C1.5-10MC
1,5
10*
7
2
45
SUB10-C1.5-12
1,5
12
5,5
2
35
SUB10-C1.5-16
1,5
16
3,6
2
25
SUB10-C1.5-20MC
1,5
20*
3
1,5
20
SUB10-C2-8
2
8
9
2,5
80
SUB10-C2-10MC
2
10*
7
2
60
SUB10-C2-12
2
12
5,5
2
50
SUB10-C2-16
2
16
3,6
2
30
SUB10-C2-20MC
2
20*
3
1,5
25
*Mehrkanal-Pipetten kompatibel
• p10
SUB13 Midi Horizontal
Der SUB13 Midi Horizontale Gelelektrophorese
Gerät ist ideal für analytische und präparative
Untersuchungen von Nukleinsäuren.
Technische Daten
Geräteabmessungen (B × L × H)
20 × 32 × 7 cm
Gel Größe (B × L)
12.8 × 15 cm
Puffervolumen
900 ml
Buffer Rezirkulation Ports
2
Maximale Kapazität Probe
112
Kämme
2
Kamm Dicke
1, 1,5 oder 2 mm
Kamm Durchsatz
10-28 samples
Kammpositionen
4
Migration Abstand zwischen
Kammpositionen
3,5 cm
Empfohlen Brennspannung
100-125 V
SUB13 Kämme
Max
Dicke
Zahnbreite
Abstand
Code
(mm)
Probendurchsatz
(mm) (mm)
Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl)
SUB13-C1-10
1
10
9,5
2,5
40
SUB13-C1-12MC
1
12
8
2
35
SUB13-C1-16
1
16
5,5
2
25
SUB13-C1-20
1
20
4
2
17
SUB13-C1-24
1
24
3
2
13
SUB13-C1-28MC
1
28*
3
1,5
13
SUB13-C1.5-10
1,5
10
9,5
2,5
60
SUB13-C1.5-12MC
1,5
12
8
2
50
SUB13-C1.5-16
1,5
16
5,5
2
35
SUB13-C1.5-20
1,5
20
4
2
25
SUB13-C1.5-24
1,5
24
3
2
20
SUB13-C1.5-28MC
1,5
28*
3
1,5
20
SUB13-C2-10
2
10
9,5
2,5
85
SUB13-C2-12MC
2
12
8
2
70
SUB13-C2-16
2
16
5,5
2
50
SUB13-C2-20
2
20
4
2
35
SUB13-C2-24
2
24
3
2
25
SUB13-C2-28MC
2
28*
3
1,5
25
*Mehrkanal-Pipetten kompatibel
• p11
SUB15 Standard Horizontal
Der SUB15 Standard-Horizontal-Gel-ElektrophoreseEinheit bietet die Kamm-Throughput-und TablettOptionen beliebtesten auf dem heutigen Markt.
Technische Daten
Geräteabmessungen (B × L × H)
21,5 × 33,5 × 7 cm
Gel Größe (B × L)
15 × 15 cm
Puffervolumen
1200 ml
Buffer Rezirkulation Ports
2
Maximale Kapazität Probe
120
Kämme
2
Kamm Dicke
1, 1,5 oder 2 mm
Kamm Durchsatz
1-30 samples
Kammpositionen
4
Migration Abstand zwischen
Kammpositionen
3,5 cm
Empfohlen Brennspannung
100-125 V
SUB15 Kämme
Max
Dicke
Zahnbreite
Abstand
Code
(mm)
Probendurchsatz
(mm) (mm)
Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl)
SUB15-C1-10
1
10
12,8
2
64
SUB15-C1-16MC
1
16*
6,4
2
32
SUB15-C1-20
1
20
5,9
2
29
SUB15-C1-25
1
25
3,5
2
17
SUB15-C1-30MC
1
30*
2,5
2
12
SUB15-C1.5-10
1,5
10
12,8
2
96
SUB15-C1.5-16MC
1,5
16*
6,4
2
48
SUB15-C1.5-20
1,5
20
5,9
2
43
SUB15-C1.5-25
1,5
25
3,5
2
25
SUB15-C1.5-30MC
1,5
30*
2,5
2
18
SUB15-C2-10
2
10
12,8
2
128
SUB15 -C2-16MC
2
16*
6,4
2
64
SUB15-C2-20
2
20
5,9
2
58
SUB15-C2-25
2
25
3,5
2
34
SUB15-C2-30MC
2
30*
2,5
2
24
*Mehrkanal-Pipetten kompatibel
• p12
SUB20 Maxi-Standard Horizontal
Der SUB20 Maxi-Standard-Horizontal-Gel-Elektrophorese-Einheit eignet sich ideal für hochauflösende
analytische und präparative Untersuchungen von
Nukleinsäuren.
Technische Daten
Geräteabmessungen (B × L × H)
27 × 47,5 × 8 cm
Gel Größe (B × L)
20 × 20 cm
Puffervolumen
2200 ml
Buffer Rezirkulation Ports
2
Maximale Kapazität Probe
160
Kämme
2
Kamm Dicke
1, 1,5 oder 2 mm
Kamm Durchsatz
16-40 samples
Kammpositionen
4
Migration Abstand zwischen
Kammpositionen
5 cm
Empfohlen Brennspannung
150-175 V
SUB20 Kämme
Max
Dicke
Zahnbreite
Abstand
Code
(mm)
Probendurchsatz
(mm) (mm)
Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl)
SUB20-C1-16
1
16
8,5
3
35
SUB20-C1-20MC
1
20*
7
2
30
SUB20-C1-28
1
28
5
2
20
SUB20-C1-40MC
1
40*
3
2
13
SUB20-C1.5-16
1,5
16
8,5
3
55
SUB20-C1.5-20MC
1,5
20*
7
2
45
SUB20-C1.5-28
1,5
28
5
2
30
SUB20-C1.5-40MC
1,5
40*
3
2
19
SUB20-C2-16
2
16
8,5
3
75
SUB20-C2-20MC
2
20*
7
2
60
SUB20-C2-28
2
28
5
2
40
SUB20-C2-40MC
2
40*
3
2
25
*Mehrkanal-Pipetten kompatibel
• p13
SUB25 Maxi-Plus Standard Horizontal
Der SUB25 Maxi-Plus Standard Horizontal-Gel-Elektrophorese-Einheit ist ideal für die HochdurchsatzAnalyse von Nukleinsäuren.
Technische Daten
Geräteabmessungen (B × L × H)
33 × 56 × 9 cm
Gel Größe (B × L)
25 × 30 cm
Puffervolumen
3000 ml
Buffer Rezirkulation Ports
2
Maximale Kapazität Probe
624
Kämme
6
Kamm Dicke
1, 1,5 oder 2 mm
Kamm Durchsatz
26-52 samples
Kammpositionen
12
Migration Abstand zwischen
Kammpositionen
2 cm
Empfohlen Brennspannung
150-200 V
SUB25 Kämme
Max
Dicke
Zahnbreite
Abstand
Code
(mm)
Probendurchsatz
(mm) (mm)
Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl)
SUB25-C1-26MC
1
26*
7
2
30
SUB25-C1-52MC
1
52*
3
1,5
13
SUB25-C1.5-26MC
1,5
26*
7
2
45
SUB25-C1.5-52MC
1,5
52*
3
1,5
20
SUB25-C2-26MC
2
26*
7
2
60
SUB25-C2-52MC
2
52*
3
1,5
25
*Mehrkanal-Pipetten kompatibel
• p14
SUB20C Maxi-Cooled Horizontal
Die SUB20C Maxi-gekühlte Horizontal-Gelelektrophorese-Einheit ermöglicht analytische und präparative
Studien von Nukleinsäuren schnell bei hoher Spannung durchgeführt werden, ohne Auflösung.
Technische Daten
Geräteabmessungen (B × L × H)
27 × 47,5 × 8 cm
Gel Größe (B × L)
20 × 20 cm
Puffervolumen
2200 ml
Buffer Rezirkulation Ports
2
Maximale Kapazität Probe
160
Kämme
2
Kamm Dicke
1, 1,5 oder 2 mm
Kamm Durchsatz
16-40 samples
Kammpositionen
6
Cooling ports
2
Migration Abstand zwischen
Kammpositionen
5 cm
Empfohlen Brennspannung
150-225 V
SUB20C Kämme
Max
Dicke
Zahnbreite
Abstand
Code
(mm)
Probendurchsatz
(mm) (mm)
Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl)
SUB20-C1-16
1
16
8,5
3
35
SUB20-C1-20MC
1
20*
7
2
30
SUB20-C1-28
1
28
5
2
20
SUB20-C1-40MC
1
40*
3
2
13
SUB20-C1.5-16
1,5
16
8,5
3
55
SUB20-C1.5-20MC
1,5
20*
7
2
45
SUB20-C1.5-28
1,5
28
5
2
30
SUB20-C1.5-40MC
1,5
40*
3
2
19
SUB20-C2-16
2
16
8,5
3
75
SUB20-C2-20MC
2
20*
7
2
60
SUB20-C2-28
2
28
5
2
40
SUB20-C2-40MC
2
40*
3
2
25
*Mehrkanal-Pipetten kompatibel
• p15
SUB25C Maxi-Plus Cooled Horizontal
Die SUB25C Maxi-Plus Cooled HorizontalGelelektrophorese-Einheit ermöglicht HochdurchsatzScreening von Nukleinsäuren schnell bei hoher
Spannung durchgeführt werden, ohne Auflösung.
Technische Daten
Geräteabmessungen (B × L × H)
33 × 56 × 9 cm
Gel Größe (B × L)
25 × 30 cm
Puffervolumen
3000 ml
Buffer Rezirkulation Ports
2
Maximale Kapazität Probe
624
Kämme
6
Kamm Dicke
1, 1,5 oder 2 mm
Kamm Durchsatz
26-52 samples
Kammpositionen
12
Cooling ports
2
Migration Abstand zwischen
Kammpositionen
2 cm
Empfohlen Brennspannung
150-250 V
SUB25C Kämme
Max
Dicke
Zahnbreite
Abstand
Code
(mm)
Probendurchsatz
(mm) (mm)
Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl)
SUB25-C1-26MC
1
26*
7
2
30
SUB25-C1-52MC
1
52*
3
1,5
13
SUB25-C1.5-26MC
1,5
26*
7
2
45
SUB25-C1.5-52MC
1,5
52*
3
1,5
20
SUB25-C2-26MC
2
26*
7
2
60
SUB25-C2-52MC
2
52*
3
1,5
25
*Mehrkanal-Pipetten kompatibel
• p16
SUBHT High Throughput Horizontal
Die SUBHT High Throughput Horizontale
Gelelektrophorese Gerät ist ideal für das
Hochdurchsatz-Screening-Anwendungen nach der PCR
wie “Single Strand Polymorphism” (SSP)-Analyse.
Technische Daten
Geräteabmessungen (B × L × H)
21,5 × 33,5 × 7 cm
Gel Größe (B × L)
15 × 15 cm
Puffervolumen
1200 ml
Buffer Rezirkulation Ports
2
Maximale Kapazität Probe
120
Kämme
4
Kamm Dicke
1, 1,5 oder 2 mm
Kamm Durchsatz
1-30 samples
Kammpositionen
4
Migration Abstand zwischen
Kammpositionen
3,5 cm
Empfohlen Brennspannung
100-125 V
SUBHT Kompatibel Kämme
Max
Dicke
Zahnbreite
Abstand
Code
(mm)
Probendurchsatz
(mm) (mm)
Probenvolumen im 5 mm Deep-Well (μl)
SUB15-C1-10
1
10
12,8
2
64
SUB15-C1-16MC
1
16*
6,4
2
32
SUB15-C1-20
1
20
5,9
2
29
SUB15-C1-25
1
25
3,5
2
17
SUB15-C1-30MC
1
30*
2,5
2
12
SUB15-C1.5-10
1,5
10
12,8
2
96
SUB15-C1.5-16MC
1,5
16*
6,4
2
48
SUB15-C1.5-20
1,5
20
5,9
2
43
SUB15-C1.5-25
1,5
25
3,5
2
25
SUB15-C1.5-30MC
1,5
30*
2,5
2
18
SUB15-C2-10
2
10
12,8
2
128
SUB15-C2-16MC
2
16*
6,4
2
64
SUB15-C2-20
2
20
5,9
2
58
SUB15-C2-25
2
25
3,5
2
34
SUB15-C2-30MC
2
30*
2,5
2
24
*Mehrkanal-Pipetten kompatibel
• p17
Unter Verwendung der
horizontalen Gelelektrophorese
Einheiten
Herstellung von Agarosegelen
Die Menge an Agarose, um eine bestimmte% Gel
muss errechnet werden kann, zum Beispiel ein
0,8%-Gel kann durch Lösen von 0,8 g Agarose
Pulver in 100 ml Laufpuffer durchgeführt werden.
Die Art der Laufpuffer sollten immer die gleiche sein
für das Gel wie die in dem Puffertank verwendet.
Die Agarose muss vollständig gelöst sein, bevor
das Gel richtig bilden können. Dies kann durch
Erhitzen mit wirbelnden in einem Wasserbad oder
Inkubator auf 70 °C oder durch Erhitzen auf einer
magnetischen Heizblock mit einem magnetischen
Rührstab eingefügt erreicht werden. Der Kolben
sollte immer abgedeckt, um die Verdampfung des
Puffers und eine höhere Konzentration Gels, das sich
zu verhindern. Diese Methoden kann länger dauern
als 1 Stunde für die Agarose vollständig aufzulösen.
Alternativ kann die Agarose in etwa 5-10 Minuten in
einem Mikrowellenofen gelöst werden. Die AgaroseLösung sollte abgedeckt werden, und die Mikrowelle
gesetzt zu niedrig. Die Agarose löst besser, wenn die
Mikrowellen periodisch gestoppt wird und die Lösung
verwirbelt. Vor dem Gießen sollte die Agarose-Lösung
für die ungelösten Agarose Kristalle, die die Mobilität
Eigenschaften der Gele beeinflussen kann geprüft
werden. Wenn diese vorhanden sind, sollten Agarose
löst fortgesetzt werden. Die Agarose-Lösung sollte
auf 50-60 °C gekühlt werden vor dem Gießen. Wenn
zu heiß einer Temperatur gegossen wird, das Gel mit
größerer Wahrscheinlichkeit zu lecken und der Kamm
kann verzerrt werden.
Agarosegel-Elektrophorese
DNA Mobilität
DNA-Fragmente als eine Größe von 1 kb oder
weniger getrennt mittels Agarose-Gelelektrophorese
werden. Für Fragmente kleiner als 0,1 kb sind
Polyacrylamidgelen besser geeignet.
• p18
RNA-Mobility
Entweder vor oder während der Elektrophorese, sollten
RNA denaturiert werden. Zum Beispiel,
•R
NA-Fragmente, die mit Glyoxal denaturiert
und Dimethylsulfoxid haben kann auf neutralem
Agarosegelen aufgetrennt werden, oder
•R
NA kann auf Agarosegelen mit Formaldehyd oder
Methylquecksilberhydroxid fraktioniert.
RNA-Proben erfordern in der Regel größere Auflagen
oder Puffer, die leicht erschöpft sind, so ist es
notwendig, um den Puffer zu zirkulieren. Northern
Analysen sollten in der Regel nicht auf einer Mini-GelTank betrieben werden.
Trennleistung
Gelkonzentration, Laufpuffer, Spannung, Temperatur,
Konformation und die Gegenwart von Ethidiumbromid
alle betreffen Trennergebnisse.
Gelkonzentration Selection
Der Bereich der Fragmentgrößen zu trennenden wird
die Wahl der Konzentration für ein Agarose Gel zu
bestimmen. Typische Agarose Konzentration beträgt
0,5% bis 3,0%. Für große DNA-Fragmente mit
niedrigem Prozentsatz Gele sind erforderlich, während
für kleine DNA-Fragmente, hochprozentige Gele
empfohlen werden. Schwache Gele (<0,5% Agarose)
sollten bei niedrigen Temperaturen Elektrophorese
unterzogen werden (zB ~4 °C). Agarosegele von
0,75% bis 1,0% für die routinemäßige Elektrophorese
werden für eine Vielzahl von Trennungen (0,15 bis
15 kb) empfohlen. 2-4% Agarosegelen werden in der
Regel für die PCR-Fragment Auflösung ausgewählt.
Wenn das Gel, um anschließend fotografiert werden,
sind dünne Gele (2-3 mm) mit niedrigem Prozentsatz
Agarose besser als dick oder hochprozentige Gele.
Letztere produzieren erhöhte Undurchsichtigkeit und
Autofluoreszenz.
• p19
Gel gießen
SUB6, SUB10 und SUB13
Geräte mit abnehmbaren Gelgießen Schalen und
Gießen innerhalb des Tanks.
1 Stellen Sie sicher, dass der SilikonkautschukDichtung in Position ist, schob dh gleichmäßig
in die Nut an den Enden des Gelgießschale.
2 Vorsichtig so Gelgießschale seitlich in dem GelEinheit so dass die Dichtungen eine Abdichtung
mit den Seiten der Laufeinheit bilden.
3 Drücken Sie die Gelgießschale nach unten auf
den Gel-Plattform.
4 Wenn die Gelgießschale zu eng ist, entfernen Sie
die Silikon-Dichtungen und ersetzen Sie sie in
den Hainen Ende Stretching es ein wenig.
5 Wenn die Gelgießschale zu locker ist, entfernen
Sie die Silikon-Dichtungen und ersetzen Sie sie
in den Nuten Ende Komprimieren es ein wenig.
6 Legen Sie die Gel-Einheit auf eine ebene Fläche.
WICHTIG! Sicherstellen, dass die
Agarose zwischen 50 und 60 °C
gekühlt Vorrichtung Verzerrung
zu vermeiden.
7 Positionieren der erforderlichen Kamm(en) in
den Schlitz(en) in der Gelgießschale.
8 Bereiten 22,5, 60 oder 100 ml des gewünschten% Agarose für Einheiten SUB6, SUB10 oder
SUB13 bzw. Dies gibt ein Gel Tiefe von 5 mm.
Für eine 10 mm tiefe Gel, bereiten 45, 125 oder
200 ml bzw.
9 Mit einer 1 ml Einmal-Pipette, versiegeln Sie die
Silikon-Dichtung mit etwas von der abgekühlten
Agarose.
10 Gießen in der Agarose reibungslos, um nicht
um Blasen zu erzeugen. Wenn Blasen auftreten,
können diese auf der Seite des Gels geglättet
und dispergiert unter Verwendung eines sauberen
behandschuhten Hand.
11 Lassen Sie die Agarose zu setzen, so dass das
Gel ungestört bleibt.
12 Entfernen Sie vorsichtig den Gelträger aus der
Laufeinheit. Entfernen Sie entweder die Ende
Silikonkautschuk Dichtungen, oder lassen Sie sie
an Ort und Stelle.
• p20
13 Den Gelgießschale in der Laufposition, so dass
die Vertiefungen am nächsten zu der schwarzen
Elektrode (Kathode) sind.
14 Füllen Sie den Tank mit Laufpuffer, so dass der
Puffer nur taucht das Gel.
15 Entfernen Sie vorsichtig den Kamm.
SUB15, SUB20, SUB20C, SUB25, SUB25C und SUBHT
Geräte mit abnehmbaren Gelgießen Tabletts und
Gelgießsperren.
1 Platzieren Sie die Gelgießsperren in die Schlitze
in der Gelgießschale mit den End-Silikonkautschuk Dichtungen nach außen vorgesehen ist.
2 Legen Sie die Gel-Einheit auf eine ebene Fläche.
3 Positionieren der erforderlichen Waben in die
Schlitze in der Gelgießschale vorgesehen.
WICHTIG! Sicherstellen, dass die
Agarose zwischen 50 und 60 °C
gekühlt Vorrichtung Verzerrung
zu vermeiden.
4 Bereiten 115, 200 oder 375 ml des gewünschten% Agarose für Einheiten SUB15/SUBHT,
SUB20/SUB20C oder SUB25/SUB25C bzw. Dies
gibt ein Gel Tiefe von 5 mm. Für eine 10 mm
tiefe Gel, bereiten 230, 400 oder 750 ml sind.
5 Mit einer 1 ml Einmal-Pipette, verschließen Sie
die Innenseite der Gelgießsperren mit einigen
der abgekühlten Agarose.
6 Gießen in der Agarose reibungslos, um nicht
um Blasen zu erzeugen. Wenn Blasen auftreten,
können diese auf der Seite des Gels geglättet
und dispergiert unter Verwendung eines sauberen
behandschuhten Hand. Lassen Sie die Agarose
zu setzen, so dass das Gel ungestört bleibt.
7 Entfernen Sie vorsichtig die Gelgießsperren
und Kamm(n).
8 Den Gelgießschale in der Laufposition, so dass
die Vertiefungen am nächsten zu der schwarzen
Elektrode (Kathode) sind.
9 Füllen Sie den Tank mit Laufpuffer, so dass der
Puffer nur taucht das Gel.
• p21
Das Ausführen des Gel
WICHTIG! Überschreiten Sie nicht
die empfohlene Spannung oder
Strom, da dies zu einer schlechten
Band-Auflösung zur Folge und
kann zu Schäden am Gerät führen.
WICHTIG! Beim erneuten
Umlaufpuffer, denken Sie
daran, dass der Puffer fließt
durch den Schlauch unter
Spannung steht. Alle notwendigen
Vorsichtsmaßnahmen. Warnen
Sie andere Arbeiter in der Nähe
der potentiellen Gefahren.
Suchen Sie den Rat Ihren
Sicherheitsbeauftragten.
• p22
1
Die Proben sollten mit einem geeigneten Farbstoff oder Marker Ladepuffer vor dem Beladen
gemischt werden. Dieses Hilfsmittel Untergang
der Probe in den Brunnen, und die Visualisierung
von, wie weit die Proben gelaufen sind. Konsultieren Sie Ihren Laborhandbuch Einzelheiten
zum Laden Puffer.
2
Laden der Proben in den Vertiefungen dabei
nicht die Seiten oder Böden der Vertiefungen
beschädigen. Setzen Sie den Deckel richtig,
bevor Sie die Kabel an die Stromversorgung.
3
Stellen Sie die Spannung und Strom, um die
elektrophoretische Anwendung zu entsprechen.
Als Anhaltspunkt, um die optimale Auflösung von
DNA-Fragmenten zu erhalten, sollte Agarosegelen
nicht ausgeführt größer als 5V/cm werden.
4
Lange Abfahrten erfordern Puffer Rezirkulation,
um zu verhindern, Überhitzung und Erschöpfung oder Puffer. Re-Kreislauf-Ports sind in der
SUB13, SUB15, SUB20, SUB20C, SUB25,
SUB25C und SUBHT Einheiten zur Verfügung
gestellt.
5
Die abgekühlten Gel Geräte haben eine eingebaute Kühl-Block in der Basis. Die seitlichen
Anschlüsse können angebracht werden, über
einen Schlauch, an dem Wasserleitungsnetz oder
an ein zirkulierendes Wasserbad.
Hoefer, Inc. 84 October Hill Road
Holliston, MA 01746
Toll Free: 1-800-227-4750
Telefon: 1-508-893-8999
Fax: 1-508-893-0176
E-mail: [email protected]
Web: www.hoeferinc.com
Hoefer ist ein eingetragenes
Warenzeichen von Hoefer, Inc.
© 2012 Hoefer, Inc.
Alle Rechte vorbehalten.
Gedruckt in den USA.