40 SITE - Office de Tourisme de Saint-Genis

Transcription

40 SITE - Office de Tourisme de Saint-Genis
FRANCE - SUISSE
PAGES 48 À 62
40
SITES TOURISTIQUES
SEHENSWÜRDIGKEITEN
TOURIST ATTRACTIONS
Avec le soutien de
www.infoleman.org
GUIDE
FORFAITS
EXCURSIONS & SÉJOURS
DIJON / PARIS
DIJON / YVERDON /
Vallorbe
40
SITES TOURISTIQUES
SEHENSWÜRDIGKEITEN
TOURIST ATTRACTIONS
SIGNAL DE BOUGY
7
MORGES
Aubonne
La Cure
Rolle
1
St-Cergue
PRANGINS
NYON
DIVONNE
4
5
6
La
é
cL
8
enfe
n-G
a
m
CGN
rsee - L a k e
31
36
37
38
32
AMPHION
THONON
YVOIRE
F RA N CE
3
Nantua
LYON
FORT
L'ÉCLUSE
39
2
SUISSE
GENÈVE
Annemasse
Bellegarde
Findrol
40
Le Rhône
LES PLANS
D'HOTONNES
SITE DE :
LYON
CULTURE
Annecy
TRANSPORT
LOISIRS
ROUTE NATIONALE
NATIONALE STRASSE
NATIONAL ROAD
10 km
2
CHAMBÉRY
AUTOROUTE
AUTOBAHN
MOTORWAY
CHEMIN DE FER TOURISTIQUE
TOURISTISCHE EISENBAHN
TOURIST RAILWAY
NEUCHÂTEL / BÂLE
FRIBOURG / BERN / ZÜRICH
Bercher
12
ROMONT
Restoroute "La Gruyère"
Porte d'entrée Nord
Léman sans Frontière
Moudon
ECHALLENS
THUN
10
Vaulruz
13
SERVION
11
MOLÉSON
9
14
GRUYÈRES
LAUSANNE
LES PLÉIADES
17
16
Geneva
Montbovon
BLONAYCHAMBY
18
MONTREUX
ROCHERS-DE-NAYE
19
20
EVIAN
LE BOUVERET
CHILLON
28
29
Leysin
LES GORGES DU
PONT DU DIABLE
33
GLACIER 3000
AIGLE
Monthey
SAINT JEAN
D'AULPS
SAINT-MAURICE
Morzine
35
Col du Pillon
Les Diablerets
21 22
34
Gstaad
Château d'Oex
23
Villars
24
BEX
27
MARTIGNY
Sion
BRIG / MILAN
Chexbres
Vevey
30
15
BULLE
e
hôn
Le R
25
Champéry
EVIONNAZ
LES GETS
26
Cluses
FRANCE
SUISSE
Avec le soutien de
Chamonix
CHEMIN DE FER CFF/ SNCF /TGV
EISENBAHN SBB / SNCF / TGV
RAILWAY SBB / SNCF/ TGV
© Léman sans Frontière
TORINO / MILANO
TORINO / MILANO
3
Bienvenue
Willkommen
Chers hôtes,
Liebe Gäste,
Vous trouverez dans ce guide mille
bonnes raisons de découvrir la région
lémanique.
In diesem Führer finden Sie tausend
Gründe, aus welchen Sie die Genfersee
Region kennen lernen müssen.
Laissez-vous tenter cette année par des
offres d’excursions et de séjours francosuisses «tout compris» (voir pages
48-62). Partez à la découverte d’endroits
inoubliables, succombez aux charmes de
cités pittoresques et aux agréables surprises réservées par les espaces de loisirs.
Lassen Sie sich dieses Jahr vereinnahmen
durch französisch-schweizerische Exkursionen oder Aufenthalte «all inclusive»
(siehe S. 48-62). Begeben Sie sich auf die
Entdeckung von unvergesslichen Orten,
lassen Sie sich durch den Charme der
pittoresken Städte und die angenehmen
Überraschungen auf den Freizeitstätten
erfreuen.
Entre sports et culture, en train à vapeur
ou en bateau, la région lémanique saura
vous séduire.
Et, surtout,
ne résistez pas
à de tels moments
de bonheur.
Die Genfersee Region wird Sie unterhalten zwischen Sport und Kultur, per
Dampflok-Eisenbahn oder Schiff.
Verpassen Sie vor allem nicht, hier
schönste Momente zu erleben.
Charles-Henri Coutaz
Président
4
Welcome
Culture
Kultur
Culture
Dear guests,
Transport
Verkehrsmittel
Transportation
In this guidebook, you will find thousand
and one reasons to discover the Lake
Geneva region.
Loisirs
Freizeit
Leisure
Let yourself be tempted by excursion offers
and all inclusive stays across the French and
Swiss border (see pages 48-62). Go and discover unforgettable places. Let the charm
of picturesque cities infuse you and the leisure activity centers fill you with surprise.
Between sport and culture, whether by
steam train or boat, the Lake Geneva
region will seduce you.
Above all, let the joyful moments abound.
Places de parc
Parkplätze
Parking lot
Accès handicapés
Rollstuhlgängiger Zugang
Wheelchair access
Animaux interdits
Tiere unerwünscht
Pets not allowed
Point de vue
Aussichtspunkt
Vista point
Cafétéria
Cafeteria
Cafeteria
Restaurant
Restaurant
Restaurant
Aire de pique-nique
Picknick-Platz
Picnic area
Kiosque, souvenirs
Kiosk, Souvenirladen
Souvenirs, shops
5
Sommaire / Inhalt / Summary
Carte de la région Léman sans Frontière / Karte / Map 2-3
Léman sans Frontière vous accueille/ Willkommen / Welcome 4-5
Sommaire / Inhalt / Summary 6-7
Nos 40 sites se dévoilent
Unsere 40 Standorte enthüllen sich
The 40 sites are presented Nos séjours & excursions, des forfaits exclusifs
Unsere Aufenthalte und Ausflüge, zu exklusiven Pauschalpreisen
Our stays and excursion offers, exclusive packages ❍ DEPUIS BEX, LE JOTTY & SAINT-MAURICE A la découverte de trois curiosités géologiques
De roche, de sel et d’eau
Des Mines de Sel aux Gorges du Pont du Diable
❍ DEPUIS DIVONNE Des sources de Divonne à la Genève Internationale
Histoire d’eau
Un été aquatique
Weekend détente en famille, au zoo et sur les petits trains
❍ DEPUIS EVIAN Des jardins aux petits trains
Un mardi au Musée Olympique
Une journée dédiée à l’Art et la Culture
Un billet, sans frontière, pour l’Art et la Culture
Un prix très compétition pour découvrir Le Musée Olympique
Golfez d’une rive à l’autre
❍ DEPUIS LES GETS Jeux d’eau et d’orgue entre lac et montagne
Tout le monde à bord !
❍ DEPUIS LE JOTTY & SAINT-MAURICE Des Gorges aux Grottes
❍ DEPUIS LAUSANNE De Lausanne à Thonon en bateau puis en funiculaire
❍ DEPUIS MARTIGNY L’Art sous toutes ses formes
6
8-47
48-62
49
50
51
53
54
54
55
❍ DEPUIS LE PLATEAU DE RETORD Découvrez le biathlon et retrouvez la précision horlogère Suisse
Initiez-vous au biathlon et vivez l'action humanitaire
❍ DEPUIS SAINT-MAURICE & THONON Voyagez dans le temps en visitant des hauts lieux de pouvoir
A la découverte de deux hauts lieux de pouvoir
❍ DEPUIS MOLESON-SUR-GRUYERES A la recherche du passé
Vie de châteaux !
Semaine gourmande
❍ DEPUIS MONTREUX Du château de Chillon à deux hauts lieux d'Art et de culture
Croisière sur le Léman et vu d’Enhaut
Un château, une abbaye, dans les pas d'un comte de Savoie
❍ DEPUIS VAILLY Croisière, loisirs et culture
Du Palais Lumière à la Fondation Pierre Gianadda
L’eau et le feu, d’Evian au Musée Olympique
Châteaux et vignobles franco-suisses
❍ DEPUIS YVOIRE Croisière d’une rive à l’autre
Détente au fil de l’eau
De rives en rives
Yvoire, entre Lémanie et Mongolie
Yvoire, jeux d’enfants
Yvoire, rencontre avec l’Art et la créativité
Weekend à la découverte du Léman
Bien être et garde-temps
55
INTERREG, vecteur de la coopération transfrontalière 63
Les nouvelles technologies à votre service
Die neuen Technologien zu Ihren Diensten
New technologies to better serve you 56
57
58
59
60
64-65
Partenariat avec le Conseil du Léman 66
RegionalPass, le titre de transport idéal
Der ideale Transporttitel / The ideal ticket 67
7
Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman
CGN - COMPAGNIE GÉNÉRALE DE
NAVIGATION SUR LE LAC LÉMAN La CGN vous
invite à un moment d'évasion sur le lac Léman.
Un autre regard sur les coteaux, châteaux, vignobles et montagnes de la belle région lémanique.
Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un
bateau moderne et profitez de votre escapade pour
déguster un repas au fil de l'eau. La CGN, c’est
aussi jusqu'à près d'une centaine de liaisons quotidiennes entre la Suisse et la France. Une intensité
d’horaire qui vous permet de passer d’une rive
à l’autre de manière aussi rapide qu’agréable !
S ITE
1
CGN - COMPAGNIE GÉNÉRALE DE
NAVIGATION SUR LE LAC LÉMAN Die CGN
lädt Sie zu einem Augenblick der Zerstreuung
auf dem Genfersee ein. Betrachten Sie die Ufer,
Schlösser, Weinberge und Gipfel in dieser atemberaubenden Region von der Seeseite aus. Fahren
Sie mit einem modernen Schiff oder einem aus
der Belle Epoque hinaus und geniessen Sie während Ihres Ausflugs eine Mahlzeit auf dem See.
Die CGN unternimmt bis etwa hundert tägliche
Verbingungen zwischen der Schweiz und Frankreich. Die Fahrplansintensität gestattet Ihnen,
auf eine ebenso schnelle wir wirksame Art, von
einem Ufer zum Anderen zu gelangen.
Ouverture:
Toute l'année selon l'horaire officiel CGN sur www.cgn.ch
Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN)
Av. de Rhodanie 17 - Case postale 116 - CH-1000 Lausanne 6
Infoline + 41 (0)848 811 848 - Fax +41 (0)21 614 62 02
www.cgn.ch - [email protected]
8
CGN - COMPAGNIE GÉNÉRALE DE
NAVIGATION SUR LE LAC LÉMAN The CGN
invites you to escape on the Lake of Geneva
to gaze at the hillsides, castles, vineyards and
mountains form a different vantage point.
During your trip on the water, appreciate
dinner on either a "Belle Epoque" or a more
modern ship. CGN also means almost a hundred of daily cruises between Switzerland
and France. A timetable intensity allowing
you to cross from one shore to the other, in a
fast, efficient and pleasant way !
PATEK PHILIPPE MUSEUM Installé
dans un bâtiment érigé au début du XXe
siècle, le Patek Philippe Museum expose
d’importantes collections d’horlogerie et
d’émaillerie d’origines genevoise, suisse et
européenne, du XVIe au XXe siècle. Les collections historiques se composent essentiellement de montres, d’automates à musique
et de portraits en miniature. Le musée est de
plus dévolu aux prestigieuses créations que
la manufacture genevoise Patek Philippe a
conçues, développées et fabriquées depuis
sa fondation en 1839.
2
SITE
Patek Philippe Museum, Genève
PATEK PHILIPPE MUSEUM Das Patek
Philippe Museum zeigt in einem Anfang des
20. Jahrhunderts errichteten Gebäude bedeutende Uhren- und Porzellansammlungen mit
Exemplaren aus dem 16. bis ins 20. Jahrhundert, die aus Genf, der Schweiz und ganz
Europa stammen. Die historischen Sammlungen bestehen zu grossen Teilen aus
Armbanduhren, Musikautomaten und Miniaturporträts. Das Museum beherbergt ausserdem eine herausragende Werkschau der
Genfer Patek Philippe Manufaktur mit Stücken,
die seit der Gründung im Jahr 1839 dort
erdacht, entwickelt und hergestellt wurden.
PATEK PHILIPPE MUSEUM Located in
a building that was constructed in the early
20th Century, the Patek Philippe Museum
exhibits important collections of horology
and enamelling of Genevan, Swiss and European origins, dating from the 16th to the
20th century. The museum’s historic collections are essentially composed of watches,
musical automata and portrait miniatures.
It is also home to the prestigious creations
that Patek Philippe, the Geneva-based firm
of master watchmakers, has been designing,
developing and producing since its foundation in 1839.
Visites guidées privées sur rendez-vous en plusieurs langues (F-D-GB-I-E-JpChinois) ou visites guidées publiques les samedis à 14h00 en français, à 14h30
en anglais.
Ouverture:
Mardi au vendredi 14h00-18h00
Samedi 10h00-18h00
Fermé les jours fériés
Accès:
Tram 12, 13 et 15, arrêt rond-point de
Plainpalais Bus 1, arrêt Ecole-de-médecine
Parking Plainpalais, sortie av. du Mail
Rue des Vieux Grenadiers 7 - CH-1205 Genève
T. +41 (0)22 807 09 10 - F. +41 (0)22 807 09 20
www.patekmuseum.com - [email protected]
9
Genève et son Musée international de la Croix-Rouge
et du Croissant-Rouge
MUSEE INTERNATIONAL DE LA CROIXROUGE ET DU CROISSANT-ROUGE Situé dans
le quartier des organisations internationales
qui font la renommée de Genève, ce musée
présente l’histoire de la première organisation
humanitaire au monde. Photos, films, écrits et
objets permettent de comprendre les actions
conduites et posent un regard différent, à la
fois historique et contemporain, sur l’évolution
des conflits et des catastrophes. L’UNESCO a
inscrit les archives de l’Agence internationale
des prisonniers de guerre 1914-1923 - dont le
fichier exposé au musée est un élément central - au Registre de la Mémoire du monde.
S ITE
3
GENF UND SEIN INTERNATIONALES
ROTKREUZ- UND ROTHALBMONDMUSEUM
Mitten im Viertel der internationalen Organisationen gelegen, erzählt dieses Museum die
Geschichte der ersten humanitären Organisation. Fotos, Filme, Texte und Objekte erlauben
dem Besucher die humanitären Aktionen zu verstehen, die Entwicklung von Kriegen und Katastrophen in Geschichte und Moderne kritisch zu
sehen. Die UNESCO hat das Archiv der Internationalen Agentur für Kriegsgefangene (19141923) ins Register des «Gedächtnisses der
Menschheit» aufgenommen. Die im Museum
ausgestellte Kartei ist deren zentrales Element.
Ouverture:
Tous les jours de 10h00 à 17h00, sauf le mardi.
Fermé les 24, 25, 31 décembre et 1er janvier.
Audio-guides en 8 langues.
Accès:
Par l’autoroute A1 (5min.): sortie Grand-Saconnex,
dir. ONU. Par la ville, direction ONU.
Par la gare de Cornavin:
bus 8 dir. OMS, arrêt Appia (9 min.).
Par l’aéroport: bus 28 dir. Jardin Botanique,
arrêt Appia (15 min.).
17 avenue de la Paix - CH-1202 Genève
T. +41 (0)22 748 95 25 - F. +41 (0)22 748 95 28
www.micr.org - [email protected]
10
GENEVA AND IST INTERNATIONAL
RED CROSS AND RED CRESCENT MUSEUM
Situated in the midst of the international
organizations, for which Geneva is so
famous, this Museum presents the history of
the world’s first humanitarian organization.
Photographs, films, texts and objects allow
the visitors better to understand humanitarian action and to cast a critical glance on the
evolution of conflicts and catastrophes in a
both historical and modern perspectives. The
archives of the International Prisoners-of-War
Agency (1914-1923) have been included in
the UNESCO Memory of the World Register.
VILLE D’EAUX Visite des sources:
Sous la conduite d’un accompagnateur,
découvrez les nombreuses sources qui jaillissent autour du Casino et qui font la richesse
de la station thermale. Durée 1h30. Parcours
plat accessible à tous. Golfs, hippodrome,
thermes, lac, minigolf, acrobranche: Divonneles-Bains la destination détente et mieux
être. Confiez l’organisation de votre séjour à
notre centrale de réservation.
4
SITE
Ville d’eaux, Divonne-les-Bains
BÄDERSTADT Besichtigung der
Quellen: Entdecken Sie in Begleitung eines
Reiseführers die zahlreichen Quellen in der
Umgebung des Kasinos, welche zur Pracht
der Thermalbadstation beitragen. Der leicht
begehbare Weg ist für jedermann zugänglich. Dauer des Rundgangs: 11/2 Stunde.
Golfs, Pferdebahn, Spa, See, Minigolf: ist der
Ort ihrer Ruhepausen. Vertrauen Sie unserer
Reservierungszentrale Ihren Aufenthalt an.
SPA RESORT Spa visit: Enjoy a
peaceful accompanied stroll in order to discover the many springs around the casino
which give this spa town its charm. The walk
takes 11/2 hour. The trail is easy and suitable
for all members of the general public. Golf
courses, hippodrome, spa centre, minigolf,
acrobatic forest trail: Divonne-les-Bains the
destination for your leisure and wellness.
Entrust your stay to our power station of
reservation.
Visites guidées toute l’année pour les groupes sur réservation
T. +33 (0)4 50 20 51 65.
Visites individuelles de juin à septembre.
Ouverture:
L’Office de tourisme de Divonne est ouvert 7 jours/ 7:
accueil, billetteries, réservations séjours...
Rue des Bains - B.P. 90 - F-01220 Divonne-les-Bains
T. +33 (0)4 50 20 01 22 - F. +33 (0)4 50 20 32 12
www.divonnelesbains.com - [email protected]
11
Musée du Léman, Nyon
MUSÉE DU LÉMAN Des aquariums
impressionnants, des modèles réduits de
bateaux, une cabane de pêcheur, les oeuvres
de peintres ou savants lémaniques et des
expositions temporaires très variées: ce musée
est le seul à présenter tout le patrimoine
culturel et naturel du Léman, l’un des plus
grands lacs d’Europe occidentale. Un musée
riche en découvertes pour tous les âges !
S ITE
5
GENFERSEE MUSEUM Mit seinen
beeindruckenden Aquarien, den Modellschiffen, seiner Fischerhütte, den Werken von
Malern und anderen Persönlichkeiten der
Region sowie den vielfältigsten Sonderausstellungen präsentiert dieses Museum den
kulturellen und natürlichen Reichtum des
Sees, der zu den grössten Seen in Westeuropa gehört. Das Museum ist interessant
für Besucher jeden Alters.
© Gilles Favez, Vevey
Ouverture:
Saison d’été:
1er avril au 31 octobre
de 10h00-17h00.
Saison d’hiver:
1er novembre au 31 mars
de 14h00-17h00.
Lundi fermé, sauf jours fériés.
Quai L. Bonnard 8 - CH-1260 Nyon
T. +41 (0)22 361 09 49 - F. +41 (0)22 361 92 20
www.museeduleman.ch - [email protected]
12
LAKE OF GENEVA MUSEUM Impressive
aquariums, miniature models of ships, a
fisherman’s cabin, the works of painters of
«Leman» experts, and quite varied temporary exhibitions: this is the only museum to
present the cultural and natural heritage of
Lake Geneva, one of largest lakes in Western
Europe. A museum rich in discoveries for visitors of all ages !
MUSÉE NATIONAL SUISSE Surplombant
le lac Léman, doté de l’un des plus grands
jardins potagers à l’ancienne de Suisse et
d’un magnifique parc à la française, le Château de Prangins constitue une destination
de choix. Les visiteurs peuvent y découvrir la
vie quotidienne en Suisse aux XVIIIe et XIXe
siècles dans un cadre exceptionnel. De multiples objets, écrits et bornes multimédia y
présentent les aspects culturels, politiques,
économiques et sociaux de l’histoire helvétique.
6
SITE
Musée national suisse - Château de Prangins
SCHWEIZERISCHES LANDESMUSEUM
Das Château de Prangins liegt in wunderbarer Lage über dem Genfersee. Der ausserordentliche, nach zeitgenössischen Quellen
angelegte Gemüsegarten und der große Park
sind ein verlockendes Ausflugsziel für Besucher. Im Schloss lässt sich das tägliche Leben
der Schweiz im 18. und 19. Jahrhundert
entdecken. Anhand von verschiedenartigsten
Objekten, Schriftstücken, Audio- und Bildschirmprogrammen lernen die Besucher die
kulturellen, politischen, wirtschaftlichen und
sozialen Aspekte der Schweizer Geschichte
kennen.
SWISS NATIONAL MUSEUM With its
enchanting setting overlooking Lake Geneva,
one of Switzerland’s most important kitchen
garden laid out according to ancient documents, the Château de Prangins is an ideal
destination for visitors wishing to discover
daily life in the 18th and 19th century.
Various objects, written documents and multimedia stations present the cultural, political,
economic and social aspects of Swiss history.
Visites guidées thématiques pour adultes, anniversaires, visites-découvertes
et ateliers pour enfants (musée et potager) - renseignements sur demande.
Ouverture:
Mardi au dimanche 10h00-17h00
Fermé les 25 décembre, 1er et 2 janvier
CH-1197 Prangins
T. +41 (0)22 994 88 90 - F. +41 (0)22 994 88 98
www.chateaudeprangins.ch - [email protected]
Café du Château: T. et F. +41 (0)22 363 14 66
13
Parc Pré Vert du Signal de Bougy
PARC PRÉ VERT DU SIGNAL DE BOUGY
Face au Mont-Blanc, le Signal de Bougy jouit
d’une situation dominante et panoramique
sur les vignobles de «La Côte» ainsi que sur
le lac Léman. Dans un cadre généreusement
arboré et fleuri, le site de 110 hectares est
ouvert à tous. Paradis des loisirs actifs, vous
y découvrirez des places de jeux et de sports,
un minigolf, un miniland, un golf, des parcours acrobatiques en forêt, des animaux de
la ferme, des spectacles pour enfants, des
animations musicales ainsi qu’un restaurant
self-service avec terrasses et salle de jeux
pour enfants.
S ITE
7
PARKGELÄNDE «PRÉ VERT» DES SIGNAL
DE BOUGY Auf dem Signal de Bougy geniesst
man die einzigartige Lage, die direkte Sicht
auf den auf der anderen Seite des Sees liegenden Mont-Blanc und den Panoramablick über
die Weinberge der «La Côte» und den Genfersee. Der Platz mit seinen 110 Hektaren
bietet für alle etwas. Ein Paradies für aktives
Freizeitvergnügen: Entdecken Sie Spiel- und
Sportplätze, ein Minigolf, Golf, Geschicklichkeitspfade im Wald, Tiere vom Bauernhof, Kindertheater, musikalische Unterhaltung und
ein Restaurant mit Selfservice, Terrassen und
einem Spielzimmer für die Kinder.
Parc Pré Vert du Signal de Bougy
Ouverture: 7/7 jours, fin février ou début mars à début novembre.
Restaurant self-service en salles ou terrasses panoramiques: 9h00 - 22h00.
Restauration sur réservation (30 à 300 pers.) pour banquets, mariages.
Salles de séminaire, réceptions, sorties d’entreprise, events.
Entrée du site et des animations: libre.
Parc Aventure Signal de Bougy et son Paradis des loisirs.
Ouverture: selon saison, conditions météo, vacances scolaires.
Accès: autoroute A1 (10min.) sortie Aubonne depuis Lausanne ou sortie Rolle
depuis Genève. Service de bus (en semaine) de la gare de Rolle ou service de
minibus sur appel «PubliCar» (T. 0800 60 30 60).
Parc Pré Vert du Signal de Bougy - CH-1172 Bougy-Villars
T. +41 (0)21 821 59 30 - F. +41 (0)21 807 33 86
www.signaldebougy.ch - [email protected]
Parc Aventure Signal de Bougy - CH-1172 Bougy-Villars
T. +41 (0)21 808 08 08 - www.parc-aventure.ch
14
GREEN FIELD PARC IN SIGNAL DE BOUGY
Directly facing the «Mont-Blanc» the Signal de
Bougy park enjoys a panoramic overview of
the famous «La Côte» vineyards and the Lake
Geneva. A garden of 250 acres beautifully
landscaped awaits you. This recreation area
is a paradise for the whole family. Youngsters
will enjoy the mini-zoo, the kids shows and the
musical activities. Not to be missed are also the
mini-golf, the forest obstacle courses, as well
as the various sports fields and playgrounds.
Parents can relax at the golf course or on the
terrasse of the self-service restaurant while the
kids play in the game room.
MUSÉE MILITAIRE VAUDOIS
Le château de Morges abrite des collections
d’armes et d’uniformes suisses du XVe au XXe
siècle. Dans les caves, quelque 40 bouches à
feu et des modèles réduits présentent le développement de l’artillerie. Le Musée suisse de
la figurine historique expose 10’000 miniatures sélectionnées dans la collection Raoul
Gérard. Le Musée de la Gendarmerie vaudoise retrace l’histoire de ce corps d’élite,
de 1803 à nos jours. Un moment de culture
inoubliable!
8
SITE
Musée militaire vaudois, Morges
WAADTLÄNDISCHES MILITÄRMUSEUM
Die Sammlungen des Schlosses von Morges
umfassen schweizerische Waffen und Uniformen des 15.-20. Jahrhunderts. In den Kellergewölben zeigen ca. 40 Geschütze und
Modelle die Entwicklung der Artillerie. Im
Schweizer Zinnfigurenmuseum sind 10’000
historische Figuren aus der Sammlung Raoul
Gérard zu bewundern. Das Museum der
Waadtländer Gendarmerie erzählt die Geschichte dieses Elitecorps von 1803 bis heute.
Erleben Sie einen unvergesslichen Moment
kultureller Entdeckung.
VAUD MILITARY MUSEUM
The Château of Morges houses the collections of Swiss uniforms and arms from
the15th to the 20th Centuries. In the cellars
some 40 cannon and reduced models recount
the story of the development of artillery. The
Swiss Museum of Historic Figurines exposes
10’000 miniatures selected from the Raoul
Gérard Collection. The museum of the police
force of the Vaud region recounts the history
of this elite corps from 1803 until our days.
An unforgettable moment of culture !
Ouverture:
du 1er mars au 30 novembre,
ma-ve: 10h00-12h00 et 13h30-17h00,
sa/di: 13h30-17h00.
Juillet et août 10h00-17h00 non-stop tous les jours.
Le Château - CH-1110 Morges
T. +41 (0)21 316 09 90 - F. +41 (0)21 316 09 91
www.chateau-morges.ch - [email protected]
15
Le Musée Olympique Lausanne
LE MUSÉE OLYMPIQUE LAUSANNE
Le Musée Olympique de Lausanne est bien
plus qu’un Musée. Doté de spectacles à
effets spéciaux, il est encore plus attractif.
Il présente l’histoire passionnante des Jeux
Olympiques au travers d’objets incontournables, d’images mythiques et d’émotions
intenses. Immédiatement, le visiteur est
pris par le feu de l’Olympisme, il entend les
hourras de joie dans les stades du monde
entier. Le spectateur devient acteur... athlète... il oublie le reste de l’univers pour
plonger dans l’ivresse des Jeux.
S ITE
9
DAS OLYMPISCHE MUSEUM LAUSANNE
Das Olympische Museum Lausanne ist viel
mehr als ein Museum. Animationen mit
Spezialeffekten machen es noch attraktiver.
Dargestellt wird die spannende Geschichte
der Olympischen Spiele anhand typischer
Gegenstände, mythischer Bilder und emotionsgeladener Szenen. Augenblicklich wird
der Besucher in den Bann des olympischen
Geistes gezogen, er hört den Freudentaumel in den Stadien der ganzen Welt. Der
Betrachter wird zum Akteur, zum Athleten; er
vergisst den Alltag und gibt sich ganz dem
Rausch der Spiele hin.
© Musée Olympique CIO
Ouverture:
Tous les jours de 9h00-18h00.
Lundi fermé de novembre à mars.
Quai d’Ouchy 1 - CP - CH-1001 Lausanne
T. +41 (0)21 621 65 11 - F. +41 (0)21 621 65 12
www.olympic.org
16
THE OLYMPIC MUSEUM LAUSANNE
The Olympic Museum in Lausanne is more
than just a Museum: its special effects shows
make it even more attractive. It presents
the exciting history of the Olympic Games
using unmissable objects, mythical images
and intense emotions. The visitor is straightaway warmed by the flame of Olympism;
transported by the shouts of joy from the
world’s stadiums. Spectator becomes actor...
athlete... forgetting all else as he is caught
up in the passion of the Games.
CHEMIN DE FER LAUSANNE-ECHALLENSBERCHER Trait d’union ville-campagne,
le chemin de fer LEB parcourt une région
unique. Plus de 100 itinéraires pédestres
balisés et train + vélo. A Echallens: Musée
du Blé et du Pain, marché tous les jeudis de
juillet. A la carte: TrainResto et son wagonbar ou train à vapeur. Prix avantageux. Pratique! Ouchy - LEB via la gare du Flon !
10
SITE
Chemin de fer Lausanne-Echallens-Bercher
DIE LAUSANNE-ECHALLENS-BERCHERBAHN Als Verbindungsglied zwischen Stadt
und Land fährt die Eisenbahn LEB durch
eine einzigartige Region. Mehr als 100
markierte Wanderwege und Bahn + Velo.
In Echallens: Getreide- und Brotmuseum,
Markt jeden Donnerstag im Juli. Auf Verlangen: TrainResto (Speisewagen) mit dem BarWagen oder Dampfbahn. Günstige Preise.
Praktisch! Ouchy – LEB über den Bahnhof
Gare du Flon!
THE LAUSANNE-ECHALLENS-BERCHER
RAILWAY The LEB Railway plies a unique
region, linking town and country. Over 100
marked hiking paths and train ‘n’ bike. In
Echallens there are the Wheat and Bread
Museum and farmers’ market every Thursday in July. A la carte: TrainResto and its
bar car or the steam train. Attractive prices.
Practical! Ouchy - LEB via the station at
Flon!
Circule toute l’année,
consultez l’horaire officiel
Parking gratuit gares:
Echallens et Bercher
CP 196 - CH-1040 Echallens
T. +41 (0)21 886 20 00 - F. +41 (0)21 886 20 19
www.leb.ch - [email protected]
17
Zoo de Servion
ZOO DE SERVION Le zoo fascine
autant les enfants que les adultes ! Proche
de Lausanne, à l’orée des forêts du Jorat,
le zoo de Servion abrite de grands félins,
des primates, une importante faune nordique et locale. A votre disposition, un restaurant self-service et une place de jeux ouverts
toute l’année.
SITE
11
ZOO VON SERVION Ein Zoo ist für
Jung und Alt faszinierend ! Im Zoo von Servion, der in der Nähe von Lausanne, am Rand
der Wälder des Jorat liegt, sind Raubtiere,
Affen, die Fauna des Nordens und lokale
Tiere zu sehen. Desweiteren stehen Ihnen
ein Self-Service-Restaurant und ein Spielplatz zur Verfügung, die das ganze Jahr über
geöffnet sind.
Ouverture:
Tous les jours: 9h00-18h00 en été
et 9h00-17h00 en hiver.
Accès:
Autoroute A9, sortie Chexbres-Puidoux ou Lausanne-Vennes
puis dir. Berne-Moudon (10 km)
Autoroute A1-E25, sortie Payerne
puis dir. Moudon (20 km), à Moudon prendre
dir. Vevey Mézières, dir. Servion.
CH-1077 Servion
T. +41 (0)21 903 16 71 - F. +41 (0)21 903 16 72
www.zoo-servion.ch - [email protected]
18
SERVION ZOO This zoo will fascinate
children as well as adults ! Located near
Lausanne, on the edge of the Jorat forests,
the zoo of Servion houses the great felines
and primates, and an important Nordic and
local fauna. At your disposal is a self-service
restaurant and playground open throughout
the year.
MUSÉE SUISSE DU VITRAIL ET DES
ARTS DU VERRE Le château de Romont
abrite de superbes vitraux allant du Moyen
Age à nos jours, ainsi qu’une exceptionnelle
collection d’œuvres de peinture sous verre
(tableaux, meubles, objets, bijoux). La technique particulière du peintre-verrier est présentée dans l’atelier régulièrement animé
par des artisans. Des expositions thématiques sont organisées. Activités créatrices et
visite-découverte attendent les enfants.
12
SITE
Vitromusée, Romont
SCHWEIZERISCHES MUSEUM FÜR
GLASMALEREI UND GLASKUNST Das Schloss
von Romont beherbergt ausgesuchte Glasmalereien vom Mittelalter bis in die Gegenwart,
sowie eine auf der ganzen Welt einzigartige
Sammlung von Hinterglasmalereien (Bilder,
Möbel, Schmuck, Objekte). In der Werkstatt
wird die besondere Technik der Glaskunst
erklärt und oft sind dort Glasmaler an der
Arbeit. Es finden regelmässig thematische
Ausstellungen statt. Schöpferische Bastelspiele und ein Besuch mit Überraschungen
erwarten die Kinder.
SWISS MUSEUM OF STAINED GLASS
AND GLASS ART A magnificent collection of
stained glass from every period can be seen
in the chateau of Romont, as well as some
exceptional paintings on the reverse of glass
(pictures, furniture, objects and jewellery).
The techniques of glass painting are presented in the studio, with regular demonstrations. Temporary exhibitions are organised,
and children are catered for with special
activities, including a discovery trail.
Ouverture:
novembre-mars:
je-di: 10h00-13h00 / 14h00-17h00.
Avril-octobre:
10h00-13h00 / 14h00-18h00.
Lundi fermé.
En dehors des horaires,
ouverture sur demande pour groupes.
Visites commentées sur
demande (F, D,GB).
Au Château - CH-1680 Romont
T. +41 (0)26 652 10 95 - F. +41 (0)26 651 90 59
www.vitromusee.ch - [email protected]
19
Musée gruérien, Bulle
MUSÉE GRUÉRIEN Le musée présente
les plus beaux témoins de la culture, de
l’histoire et du terroir de la Gruyère. Découvrez ses expositions temporaires, la richesse
de ses collections, ses reconstitutions d’intérieurs typiques (chambres paysannes et
fromagerie d’alpage) et les maquettes de la
ville de Bulle (1722, 1912, 2002), mises en
valeur par un passionnant spectacle audiovisuel. Bulle, cité des «Goûts et Terroirs»,
s’anime chaque jeudi de son marché millénaire. En juillet et août: marché folklorique.
En décembre: marché de Noël.
SITE
13
GREYERZER MUSEUM Zur Bewahrung
des überlieferten Kulturgutes gegründet,prägt
das Greyerzer Museum das kulturelle Leben
der Gegend. Entdecken Sie seine Sonderausstellungen,seine volkskundlichen Sammlungen, seine Rekonstruktionen traditioneller
Wohn- und Arbeitsräume (Bauernstuben,
Alpkäserei) und die Modelle der Stadt Bulle
von 1722, 1912 und 2002, mit Tonbildschau
in deutscher Sprache. Bulle, die Stadt des
«bodenständigen Geschmacks», lebt jeden
Donnerstag mit ihrem tausendjährigen Markt
neu auf. Im Juli und August: Volkstümlicher
Markt. Im Dezember: Weihnachtsmarkt.
Ouverture:
Toute l’année, ma-sa: 10h00-12h00 / 14h00-17h00,
dimanche et fêtes: 14h00-17h00
Lundi fermé.
Places de stationnement pour cars.
Musée gruérien
Rue de la Condémine 25 - CH-1630 Bulle 1
T. +41 (0)26 916 10 10 - F. +41 (0)26 916 10 11
www.musee-gruerien.ch - [email protected]
Office du Tourisme
Place des Alpes 26 - CH-1630 Bulle
T. +41 (0)848 424 424 - F. +41 (0)26 919 85 01
www.la-gruyere.ch - [email protected]
20
GRUYERIAN MUSEUM Today’s window
on regional heritage, the Gruyerian Museum
sets the pace of the region’s cultural events
as it stages temporary exhibitions, displays
rich collections of folk art and farm interiors
(restored from rural dwellings and an Alpine
cheese dairy), and presents amazing animated models (Bulle in 1722, 1912 and 2002).
Bulle, a town with a «Tang of the Soil» and
its thousand-year-old Thursday market. In
July and August - the folkloric market and in
December - the Christmas market.
CHÂTEAU DE GRUYÈRES ET CITÉ
MÉDIÉVALE Dominant le bourg médiéval, le château se distingue par son architecture imposante, sa collection historique
ainsi que ses expositions et animations
variées. Innovant et époustouflant, le spectacle multimédia «Gruyères» emmène les
visiteurs hors du temps, à la découverte de
l’histoire du château. La cité nous séduit par
son aspect pittoresque qui côtoie le musée
HR Giger, créateur d’Alien, tout comme
le Tibet Museum. Gruyères a donné son nom
à cette région et à son savoureux fromage.
14
SITE
Château de Gruyères et cité médiévale
GREYERZ SCHLOSS UND DIE MITTELALTERLICHE STADT Das Schloss Greyerz überragt majestätisch das mittelalterliche Städtchen. Die imposante Architektur, die vielfältige
Sammlung und die Sonderausstellungen sind
einen Besuch wert. Neuartig die MultimediaSchau «Gruyères», in der die Zuschauer auf
eine Zeitreise geschickt werden. Die beiden
Museen das HR Giger-, dem Schöpfer von
«Alien», und das Tibet Museum, verführen
Sie in eine andere Welt. Greyerz gab seinen
Namen nicht nur einer Gegend, sondern auch
einem würzigen Käse.
GRUYÈRES CASTLE AND THE MEDIEVAL CITY The castle surmounting the medieval town is remarkable for its imposing
architecture and its historical collections.
Furthermore, the innovative and breathtaking Multimedia show «Gruyères» brings
the visitor out of time. The town itself, has
so much to appeal to one: the magnificent
backdrop of mountains, the buildings, and
last but not least the Museum of HR Giger,
the creator of Alien, and the Tibet Museum.
Gruyères has endowed its name both to the
region and to the delicious cheese.
Château de Gruyères
Ouvert tous les jours: 01.04 - 31.10: 9h00-18h00 / 01.11 - 31.03: 10h00-16h30
T. +41(0)26 921 21 02 - F. +41(0)26 921 38 02 - www.chateau-gruyeres.ch
Musée HR Giger
01.04-31.10: 10h00-18h00 / 01.11-31.03: ma-ve 13h00-17h00 et sa-di 10h00-18h00
T. +41(0)26 921 22 00 - F. +41(0)26 921 22 11 - www.hrgigermuseum.com
Tibet Museum
01.04-31.10: 11h00-18h00 / 01.11-31.03: ma-ve 13h00-17h00 et sa-di 11h00-18h00
T. +41(0)26 921 30 10 - F. +41(0)26 921 30 09 - www.tibetmuseum.ch
La Maison du Gruyère Fromagerie de démonstration
Ouvert tous les jours: 9h00-19h00 (18h00 d’oct. à mai)
T. +41(0)26 921 84 00 - F. +41(0)26 921 84 01 - www.lamaisondugruyere.ch
Office du Tourisme - CH-1663 Gruyères
T. +41(0)848 424 424 - F. +41(0)26 921 38 50 - www.gruyeres.ch - [email protected]
21
Panorama et loisirs, Moléson-sur-Gruyères
PANORAMA ET LOISIRS, MOLÉSONSUR-GRUYÈRES Le Moléson, une montagne
de loisirs à découvrir en famille. Son panorama, accessible par funiculaire et par téléphérique, est ouvert sur le ciel, les Alpes,
le Plateau Suisse et le Léman. Venez marcher, skier, bob-luger, vous adonner à la trottinerbe, au dévalkart ou jouer au minigolf.
Botanique, astronomie, tir à l’arc et fromagerie d’alpage, tout se goûte à Moléson !
SITE
15
PANORAMA UND FREIZEIT, MOLÉSONSUR-GRUYÈRES Der Moléson ist ein idealer
Berg für das Freizeitvergnügen der ganzen
Familie. Er bietet einen weiten Rundblick
über Alpen, Mittelland und Genferseeregion.
Hinauf kommt man mit der Seil- oder Gondelbahn. Nach Belieben können Sie wandern,
Ski laufen, Schlitten, Grassroller und Bergkarting fahren, Minigolf spielen, botanische
und astronomische Entdeckungen machen
oder sich ein Stück Greyerzerkäse munden
lassen.
Remontées mécaniques:
En fonction 7/7, du 12 décembre 2009 au 28 mars 2010:
9h00-16h30 (sa/di: 8h30-16h30).
13 mai au 17 octobre 2010: 9h00-18h00
(juillet/août/septembre: ve/sa 9h00-23h00).
Excursions en été,
35 km de pistes de ski en hiver.
T. +41 (0)26 921 85 00.
Fromagerie d’alpage:
ouverte du 8 mai au 26 septembre 2010,
T. +41 (0)26 921 10 44
Office du Tourisme
CH-1663 Moléson-sur-Gruyères
T. +41 (0)26 921 85 00 - F. +41 (0)26 921 85 09
www.moleson.ch - [email protected]
22
PANORAMA AND LEISURE, MOLÉSONSUR-GRUYÈRES The Moléson, a mountain
full of leisure fun for the whole family. Its
panorama is accessible by funicular and by
cablecar, and encompasses views of clear
skies, the Alps, the Swiss plateau, and Lake
Geneva. Come and enjoy hiking, skiing, sledding, downhill scootering, mountainkarting
or miniature golf. Botany, astronomy, archery,
and cheese making, there is something for
everyone in Moléson.
CHEMIN DE FER – MUSéE BLONAYCHAMBY Vous aimez les chemins de fer, vous
aimez les musées... Le Blonay-Chamby, c’est
les deux à la fois! Promenez-vous sur 3 km
de lignes comportant passages en corniche, tunnel et viaduc. Le matériel roulant a
été construit entre 1875 et 1932, le tout en
voie métrique, vapeur et électrique, tout ça
au-dessus du lac Léman. Le premier chemin
de fer-musée de Suisse avec une des plus
importantes collections de véhicules ferroviaires à voie métrique en Europe.
16
SITE
Chemin de fer - musée Blonay-Chamby
MUSEUMSBAHN BLONAY-CHAMBY
Fahren Sie gerne Eisenbahn? Besuchen Sie gerne
Museen? Dann kommen Sie bei der Blonay-Chamby
gleich zweifach auf ihre Kosten. Unternehmen Sie
eine Reise in die Vergangenheit, mit einer Dampfund Elektro angetriebenen Lokomotive auf der 3 km
langen Schmalspurstrecke. Es geht über den Viadukt
und Tunnel an der Felswand zu den Aussichtspunkten
oberhalb von Vevey-Montreux, von dort aus Sie einen
wundervollen Ausblick auf den Genfersee genießen
können. Die Eisenbahn stammt aus den Jahren
1875 bis 1932. Dies ist die älteste Museumsbahn
der Schweiz und einer der größten Sammlungen von
"Schmalspur" Eisenbahnfahrzeugen in Europa.
RAILWAY MUSEUM Do you like railroads? Do you like museums? BlonayChamby has got them both. Take an excursion into the past with a steam and electric
powered engine on the 3 kilometer long railway track. It winds you through a tunnel and
a viaduct on the scenic mountain track with
view-points above Vevey-Montreux, from
there you'll have a wonderful view over the
lake of Geneva. All the vehicles were built
between 1875 to 1932. This is the oldest
railway-museum of Switzerland and one of
the biggest small-track railway vehicle collections in Europe.
Ouverture :
Les samedis et dimanches de mai jusqu’à fin octobre 2010:
de 9h00-18h00 traction vapeur et électrique.
Vendredi après-midi en juillet et août:
uniquement en traction électrique.
Départ de la gare de Blonay.
Trains historiques à vapeur aussi au départ de Vevey,
le dernier dimanche du mois.
Visites guidées sur demande.
Informations sur www.blonay-chamby.ch
CP 366 – CH-1001 Lausanne
T. +41 (0)21 943 21 21 – F. +41 (0)21 943 22 21
www.blonay-chamby.ch – [email protected]
23
Les Pléiades, AstroPléiades
LES PLÉIADES, ASTROPLÉIADES
Participez à une pléiade de découvertes.
Au départ de Vevey ou Blonay, le «train
des étoiles» vous emmène au cœur de la
nature et à AstroPléiades. Des stations installées en plein air vous permettent d’acquérir des connaissances en astronomie de
notre proche entourage terrestre jusqu’aux
confins de l’univers. Nombreuses autres
activités: circuits pédestres à thèmes, parcours Claude Nicollier, vélos ou simplement
restaurant et farniente.
SITE
17
LES PLÉIADES, ASTROPLÉIADES Nehmen
Sie an einer Vielfalt von Entdeckungen
teil. Ab Vevey oder Blonay, führt sie der
«Sternenzug» ins Herz der Natur und nach
AstroPléiades. Die im freien aufgebauten
Stationen ermöglichen Ihnen Ihr Wissen
im Bereich Astronomie von unserer nahen
erdlichen Umgebung bis zum hintersten
Winkel des Universums zu erweitern. Viele
weitere Aktivitäten: Themenrundgänge,
Strecke Claude Nicollier, Fahrräder oder einfach ins Restaurant und «Farniente».
Site à visiter toute l’année, consultez l’horaire officiel.
Pour les écoles et les groupes forfait train, repas et visite guidée
d’Astropléiades sur réservation préalable.
AstroPléiades:
ouvert mai-octobre.
Parking à la gare de Blonay.
GoldenPass Services
CH-1820 Montreux
T. 0900 245 245 (CHF 1.- /minute) +41 840 245 245 (tarif int.)
F. +41 (0)21 989 81 01
www.MOB.ch
24
THE PLEIADES, ASTROPLEIADES Make
a whole wealth of discoveries ! The «star
train» will take you from Vevey or Blonay to
the heart of nature and to the AstroPleiades.
The open-air sites will allow you to acquire
knowledge of astronomy - from the closest
constellations right to the other end of the
universe. There are many other activities
to indulge in besides: themed walks, path
«Claude Nicollier», montain bike or simply
restaurants and relaxation.
GOLDENPASS PANORAMIC La ligne
MOB Montreux - Château-d’Oex - Gstaad Interlaken - Lucerne est sans doute la traversée la plus spectaculaire de Suisse. A bord
des trains GoldenPass Panoramic et GoldenPass Classic, plus de confort, plus de vue,
plus de plaisir, vivez une expérience ferroviaire inoubliable: des paysages grandioses
et des sites offrant toutes les possibilités
sportives, culturelles, randonnées et découvertes. En voiture, le spectacle va commencer.
18
SITE
GoldenPass Panoramic / MOB
GOLDENPASS PANORAMIC Die Durchfahrt der Schweiz mit der MOB-Linie Montreux - Château d’Oex - Gstaad - Interlaken Luzern ist einfach umwerfend. Ein unvergessliches Erlebnis an Bord der Züge des GoldenPass Panoramic und GoldenPass Classic:
mehr Komfort, mehr Aussicht, mehr Spass!
Grandiose Landschaften und Orte welche
Ihnen alle Möglichkeiten offerieren: Sport,
Kultur, Wanderung und Entdeckungen! Steigen Sie ein, die Show beginnt.
GOLDENPASS PANORAMIC The MOB
Montreux - Château d’Oex - Gstaad - Interlaken - Lucerne route is without a doubt
one of the most spectacular in Switzerland.
Aboard GoldenPass Panoramic and GoldenPass Classic trains you will have more comfort, better views, more pleasure and an
altogether unforgettable experience! The
wonderful scenery and spots offer all the
sport and culture, walks and discoveries you
could possibly hope for. Come on board –
and let the show begin !
Circule toute l’année, consultez l’horaire officiel. Parking gare de Montreux.
Circuits découvertes: train du chocolat Gruyères, Broc - circuit tunnel
du Lötschberg - circuit Glacier des Diablerets, etc...
GoldenPass Services
Rail Center - CP - CH-1820 Montreux
T. 0900 245 245 (CHF 1.- /minute) +41 840 245 245 (tarif int.)
F. +41 (0)21 989 81 01
www.MOB.ch
25
Les Rochers-de-Naye, Marmottes Paradis
LES ROCHERS-DE-NAYE, MARMOTTES PARADIS A 2000 m. la visite du centre
alpin des Rochers-de-Naye sur Montreux
offre de nombreuses découvertes: le chemin
de fer à crémaillère; le Marmotte Paradis,
ses animaux vivants et le centre didactique;
le jardin alpin; une vue englobant les Alpes
et le Lac Léman. Passez une nuit originale
dans une authentique yourte ou dortoir au
sommet... Lors du marché de Noël de Montreux, le Père Noël y installe son bureau...
magique ! Le parcours débute à Montreux,
à une heure de Genève.
SITE
19
LES ROCHERS-DE-NAYE, MURMELTIER-PARADIES Entdecken Sie bei Ihrem
Besuch auf über 2000 Metern die alpine
Bergwelt. Mit der Zahnradbahn fahren Sie ins
Murmeltier-Paradies. Dessen Leben studieren
Sie im didaktischen Zentrum und besuchen
den Alpenblumengarten. Einzigartig sind die
original mongolischen Jurten in welchen Sie
eine Nacht verbringen können. Magisch!
Lassen Sie sich in die Welt des Weihnachtsmanns entführen. Während dem Weihnachtsmarkt in Montreux befindet sich das Büro in
der Berggrotte. Abfahrt der Zahnradbahn in
Montreux, eine Stunde ab Genf entfernt.
A visiter toute l’année, consultez l’horaire officiel.
Pour les groupes offre spéciale, salle de conférence, parcours sportif
et forfait train et repas. Parking gare
de Montreux et de Caux.
GoldenPass Services
CH-1820 Montreux
T. 0900 245 245 (CHF 1.- /minute) +41 840 245 245 (tarif int.)
F. +41 (0)21 989 81 01
www.MOB.ch
26
LES ROCHERS-DE-NAYE, MARMOTS
PARADISE 6000ft above ground, visit the
Alpine center on the Rochers-de-Naye over
Montreux. Discover the cog railway, marmot
paradise park, where you will get up close
with live animals, the alpine garden, and
let’s not forget the sights encompassing
the Alps and Geneva Lake. Spend a night
to remember in a yurt or a dormitory at the
summit. During the Montreux Christmas fair,
the mountain cave is where Santa Clause
sets up his workshop! The cog railway route
starts in Montreux, one hour away from
Geneva.
CHÂTEAU DE CHILLON Les portes
de l’un des châteaux les plus fascinants
d’Europe vous sont ouvertes. Situé dans un
cadre naturel unique, Chillon a inspiré les
plus grands noms de la littérature, de JeanJacques Rousseau à Victor Hugo en passant
par Lord Byron. Explorez ce lieu mythique
en suivant le nouveau parcours de visite.
D’autres nouveautés vous attendent tels les
audioguides en 8 langues et un parcours
découverte pour enfants.
20
SITE
Château de Chillon, Veytaux/Montreux
SCHLOSS CHILLON Die Tore eines der
faszinierendsten Schlösser Europas stehen
Ihnen offen. In eine einzigartige Naturkulisse eingebettet, hat die fürstliche Residenz
Chillon so berühmte Schriftsteller wie
Jean-Jacques Rousseau, Victor Hugo und
Lord Byron inspiriert. Entdecken Sie diesen
mythi-schen Ort indem, Sie den neuen Besucher- rundgang folgen. Andere Neuheiten
erwarten Sie, wie die Audioguides in 8 Sprachen und ein Entdeckungspfad für Kinder.
CHILLON CASTLE One of Europe’s
most fascinating castles welcomes you. Situated in a unique natural setting, the princely
residence of Chillon has inspired the greatest names in literature, such as Jean-Jacques
Rousseau, Victor Hugo and Lord Byron.
Explore this mythical place following the
new visitors’ circuit. Other new features
await you such as audioguides in 8 languages, a discovery tour for children and a new
book on the fascinating history of Chillon.
Visites guidées pour groupes en plusieurs langues sur réservation, et visites
guidées pour individuels avec audioguides (ipods)
(horaires sur www.chillon.ch).
Ouverture:
Tous les jours sauf le 25 décembre et le 1er janvier
Jan - fév, nov - déc: 10h00 - 16h00* / 17h00**
Mars et oct: 9h30 - 17h00* / 18h00**
Avril à sept: 9h00 - 18h00* / 19h00**
* dernière entrée
** fermeture des portes
Av. de Chillon 21 - CH-1820 Veytaux / Montreux
T. +41 (0)21 966 89 10 - F. +41 (0)21 966 89 12
www.chillon.ch - [email protected]
27
Transports Publics du Chablais
TRANSPORTS PUBLICS DU CHABLAIS
Les Transports Publics du Chablais, ce sont
quatre compagnies de chemin de fer et des
lignes de bus. Pour découvrir la beauté des
paysages du Chablais et ses nombreuses
possibilités de loisirs actifs, en toutes saisons, entre plaine et montagnes, les Transports Publics du Chablais vous offrent un
réseau de communication riche en découvertes. En voiture svp... les petits bonheurs sont
à portée de train.
SITE
21
ÖFFENTLICHE TRANSPORTE IM CHABLAIS
Die Öffentlichen Transporte im Chablais
umfassen vier Eisenbahngesellschaften und
mehrere Buslinien. Im Tal und auf der Höhe,
bergauf und bergab – ein leistungsfähiges
Verkehrsnetz, das Ihnen die Schönheiten der
Landschaft näherbringt. Wanderfreunde und
Sportler kommen in jeder Jahreszeit zum
Zuge. Bitte einsteigen ! Mit unseren Wagen
haben Sie Glück.
Circule toute l’année, consultez l’horaire officiel.
Parking sous la gare d’Aigle.
Rue de la Gare 38 - CH-1860 Aigle
T. +41 (0)24 468 03 30 - F. +41 (0)24 468 03 31
www.tpc.ch - [email protected]
28
CHABLAIS PUBLIC TRANSPORT NETWORK
The Chablais Public Transport Network consists of four railway companies and a system
of bus routes. Together they link mountains
and vales in a network that is there to help
you discover the beauty of the countryside,
go rambling or enjoy a little sporting activity
– all the year round. So all aboard ! Life’s
little pleasures are just a train trip away !
CHÂTEAU D’AIGLE, MUSÉE VAUDOIS
DE LA VIGNE, DU VIN ET DE L’ETIQUETTE
Au cœur du Chablais vaudois, dans son
écrin de vignes, se dresse l’imposant Château d’Aigle. Edifié dès le Xlle siècle, il sera
ensuite la résidence des Gouverneurs bernois. Aujourd’hui, il abrite le Musée de la
Vigne, du Vin et de l’Etiquette. Les collections sauvegardent le patrimoine vigneron
et les traditions culturelles du vin ainsi que
les métiers qui y sont associés.
22
SITE
Château d’Aigle, Musée vaudois de la Vigne, du Vin
et de l’Etiquette
SCHLOSS AIGLE, DAS MUSEUM DES
WEINES, DES WEINBAUS UND DER WEINETIKETTEN Im Herzen des Waadtländer Chablais, umgeben von Weinbergen, erhebt sich
das Schloss Aigle. Erbaut im 12. Jahrhundert, wird es nachher die Residenz des
Berner Gouverneurs. Das Schloss ist jetzt das
Museum des Weines, des Weinbaus und der
Weinetiketten. Die Sammlungen erhalten die
kulturellen Traditionen des Weines, des weinbaulichen Erbes und der verwandten Berufe.
THE CASTLE OF AIGLE, THE WINE,
VINEYARDS AND LABELS MUSEUM Located
in the heart of the Chablais Vaudois, surrounded by vineyards, stands the impressive
Castle of Aigle. It was built in the 12th century and was later owned by the Government of Bern. The Castle is now the Wine,
Vineyards and Labels Museum. The collections keep the inheritance and cultural wine
traditions alive.
Ouverture:
juillet-août: tous les jours 11h00-18h00
21 mars-30 juin / 1er sept - 31 oct:
ma-di 11h00-18h00, lundi fermé.
1er janvier-mars / novembre-décembre:
sur rendez-vous, pour les groupes uniquement.
Dégustations de vin.
Visites guidées et apéritifs sur rendez-vous.
Salles de réception pour mariages, conférences,
banquets, etc...
CP 453 - CH-1860 Aigle
T. +41 (0)24 466 21 30 - F. +41 (0)24 466 21 31
www.chateauaigle.ch - [email protected]
29
Glacier 3000 - The View of the Alps
GLACIER 3000 En téléphérique panoramique, planez dans le monde sublime
du Glacier à 3’000 m d’altitude. Une vue
époustouflante sur les plus beaux sommets
des Alpes (Jungfrau, Cervin, Mont-Blanc)
vous attend. Activités : Restaurant Botta
(conçu par le célèbre architecte Mario
Botta) avec View Point, Alpine Coaster (plus
haute piste de luge sur rails au monde), bus
des neiges, chiens de traîneaux, randonnées
et Via Ferrata. Sports de neige : ski de fond
en été, ski & snowboard d’octobre à mai.
SITE
23
GLACIER 3000 Schweben Sie mit der
Panorama-Luftseilbahn in die eindrückliche
Gletscherwelt auf 3’000 m ü.M. hinauf. Eine
atemberaubende Rundsicht auf die schönsten Alpengipfel (Jungfrau, Matterhorn, Mont
Blanc) erwartet Sie. Aktivitäten: Restaurant
Botta (entworfen von Stararchitekt Mario
Botta) mit View Point, Alpine Coaster (höchstgelegene Rodelbahn der Welt), Schneebus,
Schlittenhundefahrt, Wanderrouten, Klettersteig. Schneesport: Langlauf im Sommer, Ski
& Snowboard von Oktober bis Mai.
Proposition d’excursions:
Montreux-GoldenPass-Gstaad-Glacier 3000-Les DiableretsTrain ASD-Montreux
Ouverture:
Tous les jours, sauf du 27 septembre au 15 octobre (fermé)
1er janvier - 2 mai: 9h00 - 16h30*
3 mai - 26 septembre: 9h00 - 16h50*
16 octobre - 31 décembre: 9h00 - 16h30*
* dernier départ du Scex Rouge
Gstaad 3000 AG
Le Chalet - CH-3780 Gstaad
Infoline +41 (0)848 00 3000
T. +41 (0)24 492 09 23 - F. +41 (0)24 492 09 24
www.glacier3000.ch - [email protected]
30
GLACIER 3000 Glide along during
the ride in the panoramic cable car that
takes you up to 3’000 m into the fascinating glacier world. A breathtaking view onto
the most beautiful alpine peaks (Jungfrau,
Matterhorn, Mont Blanc) awaits you. Activities: Restaurant Botta (designed by the
well-known architect Mario Botta) with View
Point, Alpine Coaster (world’s highest bobsleigh track), Snow Bus, dog sled ride, hiking
trails and fixed rope route. Snow sports:
Cross-country Skiing in summer, Skiing &
Snowboarding from October to May.
LES MINES DE SEL DE BEX sont un
vaste dédale de galeries, de puits, d’escaliers
et de salles s’étendant sur plus de 50 km.
La visite de ce fascinant monde souterrain
vous permettra de découvrir les éléments les
plus spectaculaires et les plus caractéristiques des diverses techniques d’exploitation
du sel utilisées depuis 1684. Après une présentation audio-visuelle historique, le train
des mineurs vous conduira au cœur de la
montagne salée.
24
SITE
Mines de Sel de Bex
DAS SALZBERGWERK VON BEX
besteht aus einem ausgedehnten, über 50 km
langen Labyrinth von Galerien, Schächten,
Treppen und Hallen. Bei der Besichtigung
dieser faszinierenden Unterwelt schliessen
Sie Bekanntschaft mit den verschiedenen
spektakulären Salzabbautechniken, die von
1684 bis heute angewandt wurden. Nach
einer historischen Tonbildschau führt Sie der
Grubenzug ins Innere des Salzberges.
BEX SALT MINES are a vast maze
of tunnels and galleries, shafts, stairs and
halls extending over more than 50 km. A
visit to this fascinating underground world
allows you to discover the most spectacular
and characteristic features of the various
salt extraction techniques used since 1684.
After an audiovisual historical overview, the
miners’ train will take you into the heart of
the salt-bearing mountain.
Ouverture 2010:
27 mars au 1er novembre : mardi à dimanche + jours fériés
1er juin au 20 septembre : lundi à dimanche
Novembre à mars (10 au 24 janvier excepté) : dimanche
Ouvertures spéciales durant les vacances de Noël et de février.
Durée de la visite: env. 1h45
Horaires et réservations: www.mines.ch
Réservation recommandée.
Les plus: Taverne du Dessaloir (pour groupes sur réservation dès 30 personnes)
Salle de conférence «Alexandre Dumas» à 400 m. sous terre
Route des Mines de Sel
Le Bouillet - CP 277 - CH-1880 Bex
T. +41 (0)24 463 03 30 - F. +41 (0)24 463 03 32
www.mines.ch - [email protected]
31
Saint-Maurice, cité d’art et d’histoire
SAINT-MAURICE, CITÉ D’ART ET D’HISTOIRE
Aux portes du Valais, Saint-Maurice est l’un
des joyaux culturels de la région du Léman.
Site d’importance nationale, la petite cité est
classée parmi les lieux les plus remarquables de Suisse. Elle abrite une prestigieuse
abbaye, un patrimoine pittoresque, un fier
château bâti au fil du Rhône, de mystérieux
forts jadis classés «top secret» et une grotte
enchantée ouverte au public depuis 1863.
Une excursion inoubliable pour petits et
grands !
SITE
25
SAINT-MAURICE, STADT DER KUNST UND
DER GESCHICHTE Als kulturelles Juwel des
Wallis entfaltet sich Saint-Maurice zwischen
den Ufern des Genfersees und alpinen Gipfeln. Das charmante Städtchen beherbergt
eine glanzvolle Abtei und ein wertvolles kulturelles Erbe. Vor den Toren der Stadt erhebt
sich das Schloss, in dem Ausstellungen stattfinden. Sie suchen etwas Aussergewöhnliches ? Die Besichtigung der historischen
Festungen und die Entdeckung der Feengrotte sind ein Abenteuer für die ganze Familie !
Ouverture:
Trésor et site archéologique de l’Abbaye:
visites guidées toute l’année; fermé dimanche matin
et lundi toute la journée.
Grotte aux Fées:
15.03-15.11, tous les jours 10h00-17h00
(01.07-31.08, tous les jours 10h00-18h00)
Forteresse historique:
15.03-15.11, visite guidée samedi et dimanche à 14h00
(15.07-31.08, tous les jours 10h30, 12h45, 14h30, 16h15)
Château:
01.05 - 31.10, mardi-dimanche 13h00-18h00
Saint-Maurice Tourisme
Avenue des Terreaux 1 - CH-1890 Saint-Maurice
T. +41 (0)24 485 40 40 - F. +41 (0)24 485 40 80
www.saint-maurice.ch - [email protected]
32
SAINT-MAURICE, CITY OF ARTS AND
HISTORY Cultural jewel of the Valais, SaintMaurice is situated between Lake Geneva’s
shores and the alpine peaks. This charming
typical Swiss town beholds a prestigious
abbey and a valuable cultural heritage. The
picturesque castle presents exhibitions and
the mysterious impressive cliff which towers
above the town houses the Historical Fortress as well as the Fairies’ Cave with its
small lake and waterfall. A taste of adventure for the whole family !
LABYRINTHE AVENTURE Entrez dans le
plus grand labyrinthe permanent au monde.
Avec ses 25’000 m2 dont un labyrinthe de
10’000 m2 comptant plus de 20’000 thuyas,
le parc est le lieu idéal pour les aventuriers
de tous âges. Plus de 50 attractions et
une tour de 30 m. avec toboggans géants.
Des événements, tels que Chasse aux trésors, Course aux bonbons, Splash party
et Halloween, feront de votre passage au
Labyrinthe Aventure un moment inoubliable.
26
SITE
Labyrinthe Aventure, Evionnaz
LABYRINTHE AVENTURE Treten Sie
ein ins grösste ständige Labyrinth der Welt.
Unser Park ist mit seinen 25’000 m2 und
einem Labyrinth von 10’000 m2, das aus
mehr als 20’000 Thujapflanzen besteht,
ein idealer Ort für Abenteurer jeden Alters.
Mehr als 50 Attraktionen und ein 30 Meter
hoher Turm mit Riesentoboggans. Events
wie Schatzsuche, Bonbon-Rennen, Splash
Party und Halloween werden Ihren Besuch
im Labyrinthe Aventure als unvergessliche
Erinnerung im Gedächtnis bleiben lassen.
LABYRINTHE AVENTURE Enter the
biggest permanent labyrinth in the world.
At 25’000 m2 and a labyrinth of 10’000
m2 with more than 20’000 thuya bushes,
the park is the ideal place for adventurers
of all ages. More than 50 attractions and a
30 m tower with huge toboggans. Events,
such as treasure hunts, sweets race, splash
party and Halloween, will make your trip
through the Adventure Labyrinth something
to remember.
Ouverture:
19 mars au 14 novembre 2010:
10h00 -18h00.
Tarifs:
Enfants/AVS/étudiants CHF 15.Adultes CHF 17.CH-1902 Evionnaz
T. +41 (0)27 767 30 90 - F. +41 (0)27 767 30 40
www.labyrinthe.ch - [email protected]
33
Fondation Pierre Gianadda, Martigny
FONDATION PIERRE GIANADDA
Reconnue mondialement pour ses expositions temporaires d’artistes célèbres, tels
que Gauguin, Manet, Degas, Modigliani ou
Van Gogh, la Fondation Pierre Gianadda présente également en permanence le Musée
gallo-romain, le Musée de l’automobile, le
Parc de sculptures avec les œuvres de Rodin,
Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle,... ainsi
que la Collection Franck avec des œuvres de
Cézanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec,
Van Dongen...
SITE
27
FONDATION PIERRE GIANADDA
Die Fondation Pierre Gianadda ist weltberühmt für ihre wechselnden Ausstellungen
bedeutender Künstler wie Gauguin, Manet,
Van Gogh, Degas, Modigliani usw. Ein
wesentlicher Bestandteil ist der grosszügig
angelegte Skulpturenpark mit Werken von
Rodin, Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle
u.a. sowie die berühmte Louis und Evelyn
Franck-Sammlung mit Gemälden von
Cezanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec,
van Dongen...
Les Saints Elus : Parascève, Grégoire le Théologien,
Jean Chrysostome, Basile le Grand, XVe siècle
Footballeurs, 1952
Ouverture:
Exposition Images saintes:
du 3 décembre 2009 au 13 juin 2010, 10h00-18h00
Exposition Nicolas de Staël:
du 18 juin au 21 novembre 2010, 9h00-19h00
Exposition de Renoir à Sam Szafran. Parcours d'un collectionneur:
du 10 décembre 2010 au 12 juin 2011, 10h00-18h00
Rue du Forum - CH-1920 Martigny
T. +41 (0)27 722 39 78 - F. +41 (0)27 722 52 85
www.gianadda.ch - [email protected]
34
PIERRE GIANADDA FOUNDATION
The worldknown Pierre Gianadda Foundation organizes regularly major temporary
exhibitions with famous artists like Gauguin, Manet, Van Gogh, Degas, Modigliani...
Outstanding is the beautiful outdoor park
with sculptures by Rodin, Brancusi, Miro,
Calder, Niki de St. Phalle... the Gallo-Roman
Museum, the Louis and Evelyn Franck Collection with permanent works by Cezanne,
Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec, Van
Dongen...
AQUAPARC Découvrez le plus beau
parc de loisirs aquatiques de Suisse avec
ses 4 mondes fabuleux. Cap’tain Kids, le
monde des moussaillons; Glisse, le monde
des sensations fortes et de la vitesse; Paradise, le monde de la détente et du bien être;
et Sunny, la plage de sable fin avec un accès
direct au lac, à la piscine extérieure de 25m,
à la rivière extérieure et ses toboggans,
beach volley... Testez la chute 2G, le toboggan qui vous fera tourner la tête !
28
SITE
Aquaparc, Le Bouveret
AQUAPARC Entdecken Sie den schönsten Wasservergnügungspark der Schweiz
mit seinen 4 Märchenwelten. Cap’tain Kids,
die Welt der kleinen Matrosen; Tempogleiter, die Welt der starken Sensationen und
des Nervenkitzels der Geschwindigkeit;
Paradise, die Welt der wohltuenden Entspannung und des Wohlbefindens; und Sunny, mit
seinem feinen Sandstrand, dem direktem Seezugang, dem Aussenbecken mit 25m, dem
eigenen Fluss und seinen Rutschbahnen,
Beachvolley...Testen Sie auch Sturzflug 2G,
die schwindelerregende Rutschbahn!
AQUAPARC Discover Switzerland’s
finest waterpark, featuring Cap’tain Kids, a
universe for young seafarers; the speed and
thrill of Slide; the relaxation of Paradise, a
world to feel good in; and Sunny, the fine
sand beach with direct access to the lake,
the 25m outdoor swimming pool and its
toboggans, beach volley-ball and much
more. Come and test Freefall 2G, the waterslide that will leave you with your head
spinning!
Ouverture et tarifs:
www.aquaparc.ch ou
T. +41 (0)24 482 00 00
Gratuit:
enfants jusqu’à 5 ans
Tenue de bain obligatoire.
Aquaparc “Aventures Caraïbes”
Rte de la Plage - CP 27 - CH-1897 Le Bouveret
T.+41 (0)24 482 00 00 - F. +41 (0)24 482 00 10
www.aquaparc.ch - [email protected]
35
Swiss Vapeur Parc, Le Bouveret
SWISS VAPEUR PARC Vrai Lilliput,
le Swiss Vapeur Parc est tout entier dédié au
rail et à ses plus nobles conquêtes, comme la
Pacific 231 ou d’autres locomotives fameuses. Trains miniatures, bâtiments et ouvrages d’art, dont la récente réplique du pont
George Washington à New York, tout est à
l’échelle au Bouveret pour vous séduire !
SITE
29
SWISS VAPEUR PARC Der Schweizer
Dampfeisenbahn-Park in Le Bouveret steht
ganz im Zeichen der Eisenbahn und
berühmter Dampflokomotiven, wie der Pacific 231. Hier können Sie Miniaturzüge sowie
massgetreue Nachbildungen im Kleinformat
von Bauwerken berühmter Ingenieure, wie
z.B. der George Washington Brücke in New
York und anderer Gebäude, bewundern. Fast
glaubt man sich nach Liliput versetzt.
Ouverture 2010:
19 mars au 12 mai,
21 septembre au 1er novembre:
13h30-18h00.
Week-ends et jours fériés:
10h00-18h00.
13 mai au 20 septembre:
10h00-18h00.
y.c. wagons pour chaises roulantes.
Rte de la Plage - CH-1897 Le Bouveret
T. +41 (0)24 481 44 10 - F. +41 (0)24 481 54 70
www.swissvapeur.ch - [email protected]
36
SWISS VAPEUR PARC A true Lilliput,
the Swiss Steam Park is entirely dedicated to
railways and its «noblest conquerors», such
as the Pacific 231 or other famous locomotives.
Miniature trains, installations and works of
art, like the recently completed replica of
the George Washington Bridge in New York,
built according to scale, will assure that. Le
Bouveret enchants you !
Le Palais Lumière à Evian
Anciens thermes d’Evian, édifiés en 1902,
cet édifice, témoin de l’architecture thermale, a été reconverti depuis 2006 en
«Espace Culturel et de Congrès». L’Espace
Culturel accueille chaque année des programmes d’expositions sur 800 m2.
30
SITE
Le Palais Lumière, Evian
Der Licht-Palast in Evian
Das ehemalige Thermalbad von Evian wurde
1902 erbaut. Es bezeugt als Baukomplex die
eigentliche Thermalarchitektur. Im 2006
wurde das Thermalbad in «Kultur- und
Kongress-Zentrum» umgewandelt. Das Kulturareal empfängt jährlich mehrere Ausstellungen auf einer Fläche von 800 m2.
The palace of lights in Evian
This former spa, treasure of the bathhouse
architecture was built in 1902 and converted into a convention and cultural center
in 2006. It houses several Art exhibits per
year within its spacious 800m2.
Expositions en 2010
Du 20 février au 23 mai 2010 - «Jean COCTEAU - Sur les pas d’un magicien»
Le parcours exceptionnel d’un des créateurs les plus prolifiques et les plus doués
de sa génération.
Du 12 juin au 19 septembre 2010 - «Œuvres de la collection Sandretto
Re Rebaudengo - Turin» sur la thématique de l’eau. 19 artistes présentés.
Du 9 octobre 2010 au 16 janvier 2011 - «Le bestiaire photographié»
Une exposition de 150 à 200 œuvres sur le thème du bestiaire de 1880 à nos jours.
Ouverture :
Tous les jours de 10h30 à 19h00 (lundi de 14h à 19h)
Palais Lumière Evian
Quai Albert Besson - F - 74500 Evian-les-Bains
+33(0)4 50 83 15 90 - www.ville-evian.fr
Office de Tourisme – BP 18 F – 74500 Evian-les-Bains
T. +33(0)450 75 04 26 – [email protected]
37
Usine d’embouteillage de l’Eau Minérale Evian
USINE D’EMBOUTEILLAGE DE L’EAU
MINERALE EVIAN® Nouvelle galerie de
visite! Préparez-vous à entrer dans l’univers
evian®. Evoluez dans la plus grande usine
d’embouteillage au monde et voyagez à travers son histoire. Comprenez pourquoi l’eau est
essentielle dans notre vie et percez le mystère
de l’eau minérale naturelle evian®, préservée
pure au cœur des Alpes. Découvrez son
rayonnement international, la qualité de son
process de fabrication et son engagement
dans le développement durable.
SITE
31
ABFÜLLFABRIK MINERALWASSERS
EVIAN® Neue Besuchergalerie! Machen Sie
sich auf für eine Reise ins Universum evian®.
Wandeln Sie in der grössten Abfüllerei der
Welt und unternehmen Sie einen Gang in
deren Geschichte. Vernehmen Sie, warum
dem Wasser in unserem Leben eine so grosse
Bedeutung zukommt, und tauchen Sie ein ins
Mysterium des natürlichen Mineralwassers,
im Herzen der Alpen in Reinheit bewahrt.
Entdecken Sie die internationale Ausstrahlung
von evian®, die Qualität seines Fabrikationsprozesses und sein Engagement in der dauerhaften Entwicklung.
Visites usine:
Fermé sa/di et jours feriés.
Pour groupes: de janvier à décembre: 9h00, 10h30, 14h00, 15h30
Uniquement sur réservation préalable au : +33 (0)4 50 84 86 54.
Pour individuels: du 1er juin au 17 septembre
Uniquement sur réservation préalable au hall d’information
Renseignements au : +33 (0)4 50 84 80 29
Hall d’information sur l’eau:
Ouvert tous les jours du 3 mai au 18 septembre
Gratuit, tout public.
19, rue Nationale, Evian-les-Bains
T. +33 (0)4 50 84 80 29
Eau Minérales d’Evian, Usine d'Amphion-les-Bains
Rue des Vignes Rouges - F-74500 Amphion-les-Bains
T. +33 (0)4 50 84 86 54
[email protected]
38
EVIAN® NATURAL MINERAL WATER
PLANT New gallery! Prepare yourself to
meet the evian® universe. Move into the most
important mineral water bottling site in the
world. Travel across its history and discover
how water is essential for our life. Open the
mystery of evian® natural mineral water, kept
pure in the heart of the Alps. Learn about
its international expertise, the quality of its
process and how evian® is committed to the
sustainable development.
CHÂTEAU DE RIPAILLE
Ce château, construit en 1434 et restauré
à partir de 1892, offre une originale combinaison d’architecture médiévale et de
style 1900 (art nouveau). Grâce à son vin,
Ripaille a été désigné comme un des 100
«sites remarquables du goût de France».
Vente au Château... avis aux amateurs ! La
forêt abrite l’arboretum (plus de 58 essences différentes) et le Mémorial national des
Justes de France.
32
SITE
Château de Ripaille, Thonon-les-Bains
CHÂTEAU DE RIPAILLE
Dieses im Jahr 1434 erbaute und ab 1892
renovierte Schloss stellt eine aussergewöhnliche Verbindung von mittelalterlicher
Architektur und Jugendstil um 1900 dar. Der
Wein des Schlosses erhielt die nur 100 mal
vergebene Geschmackauszeichnung «Sites
remarquables du goût de France». Weinliebhaber können im Schloss direkt einkaufen.
Im umliegenden Wald befindet sich das
Arboretum (mehr als 58 verschiedene Arten)
und die nationale Gedenkstätte «Justes de
France».
CHÂTEAU DE RIPAILLE
This château built 1434 and restored since
1892 offers a stunning combination of
medieval architecture and arts and crafts
(architecture style). Thanks to its renowned
wine, Ripaille was designated as one of
«100 remarkable sites of the tastes of
France». Purchases are possible at the Château...! The surrounding forest includes
an arboretum (more than 58 varieties of
plants) and the National Memorial to the
Righteous of France.
Visite en groupe, dégustation du vin de Ripaille et possibilité de repas au Château,
sur rendez-vous toute l’année. Programme d’expositions et de concerts toute l’année.
Location du château tout type d’événement.
Ouverture:
Toute l’année pour les groupes sur rendez-vous.
Visites individuelles:
Vacances scolaires d'hiver du 13 février au 1er mars à 15h00
Du 10 avril au 30 juin à 11h00, 14h30 et 16h00
En juillet et août à 11h00, 14h30, 15h45 et 17h00
En septembre à 11h00 et 15h00
En octobre, le samedi et dimanche à 15h00
Av. de Ripaille - F-74200 Thonon-les-Bains
T. +33 (0)4 50 26 64 44 - F. +33 (0)4 50 26 54 74
www.thononlesbains.com - www.ripaille.fr
[email protected] - [email protected]
39
Les Gorges du Pont du Diable - La Vernaz, Le Jotty
LES GORGES DU PONT DU DIABLE
Laissez-vous griser par l’image saisissante
de la puissance de l’érosion! Les Gorges
du Pont du Diable, visitées depuis plus d’un
siècle, vous offrent un spectacle hors du
temps: profil tourmenté de parois en partie
souterraines, couleurs nuancées et environnement forestier exceptionnel. Ce défilé
en partie souterrain, taillé dans une barre
calcaire résistante, est un exemple spectaculaire de l’empreinte des dernières glaciations sur les paysages du Chablais.
SITE
33
DIE SCHLUCHT DER TEUFELSBRÜCKE
Lassen Sie sich von dieser Darstellung der
Erosionskraft berauschen! Die Schlucht der
Teufelsbrücke, die schon seit mehr als 100
Jahren die Besucher anzieht, bietet Ihnen
ein Schauspiel ausserhalb aller Zeitvorstellungen mit ihren rauhen, zum Teil unterirdischen Felswänden, den vielen Farbnuancen
und dem aussergewöhnlichen Wald, der
sie umgibt. Die Schlucht, zum Teil untererde
und gestutzt im sehr harten Kalkstein, ist ein
spektakuläre Beispiel der Spur den letzten
Eiszeiten in der Landschaft von Chablais.
Ouverture:
Mi-avril au 30 septembre: 9h00-18h00.
Hôtels, restaurants, campings,
sur place ou à proximité, salle hors-sac.
Le Jotty - F-74200 La Vernaz
T. +33 (0)4 50 72 10 39 - F. +33 (0)4 50 72 11 89
www.lepontdudiable.com - [email protected]
40
THE DEVIL’S BRIDGE GORGES Let
yourself go and perhaps get tipsy by this
picture of the power of erosion! The Devil’s
Bridge Gorges have been visited for more
than a century and offer a spectacle unrestricted by time: the tormented profile of
the partly subterranean rock face, colors
of varied shades, and an excepional forest
environment. This passage, partly underground and carved out in a layer of tough
limestone, is a spectacular example of the
trace of the last glacial periods in the Chablais landscapes.
LE DOMAINE DE DÉCOUVERTE DE
LA VALLÉE D’AULPS occupe un lieu unique
et enchanteur: le site de l’Abbaye d’Aulps.
La ferme abbatiale restaurée abrite une
exposition moderne, ludique et interactive
sur l’histoire exceptionnelle des hommes
qui occupèrent ce lieu presque millénaire. Le
domaine possède toujours porterie, celliers,
jardin des simples, et vestiges impressionnants de l’église abbatiale (XIIe s.), joyau de
l’architecture cistercienne.
34
SITE
Domaine de Découverte de la Vallée d’Aulps
DER MUSEUMSPARK DES TALS VON
AULPS bietet den Rahmen für einen einzigartigen und bezaubernden Ort: den der
Abtei von Aulps. Der restaurierte Bauernhof
der Abtei beherbergt eine moderne, lehrreiche und interaktive Ausstellung über die
außergewöhnliche Geschichte der Menschen,
die diesen fast tausendjährigen Ort bewohnten. Der Museumspark besitzt immer noch
ein Pförtnerhaus, Vorratskammern, einen
Heilkräutergarten und beeindruckende Überreste der Abteikirche (12. Jahrhundert).
THE “DOMAINE DE DÉCOUVERTE” OF
THE AULPS VALLEY is beautifully located in
the magnificent settings of the Aulps Abbey
Estate. The restored farm building shelters
a modern and interactive exhibition on the
exceptional history and story of those that
occupied this thousand-year-old site which
still has its gateway, storerooms, cellars,
medicinal garden, and impressive remnants
of the Abbey church, a 12th Century jewel of
Cistercian architecture.
Ouverture:
juillet-août: tous les jours, 10h00-18h00*/19h00**
mi-déc. à fin mars: 10h00-17h00*/18h00** fermé le samedi
avril-mai-juin-septembre: 14h00-17h30*/18h30** fermé le samedi
Audioguide (F, GB) pour visite vestiges et jardin
Ouverture sur demande pour groupes.
Fermeture du 01/10 au 12/12/10 sauf vacances de la Toussaint.
Accès handicapés pour les expositions.
*dernière entrée
**fermeture des portes
L’Abbaye - F-74430 Saint Jean d’Aulps
T. +33 (0)4 50 04 52 63 - F. +33 (0)4 50 38 40 36
www.abbayedaulps.fr - [email protected]
41
Musée de la Musique Mécanique, Les Gets
MUSÉE DE LA MUSIQUE MÉCANIQUE
Le Musée expose la plus belle collection
européenne d’instruments de musique mécanique (450 pièces). Les instruments sont présentés dans le contexte de leur époque et
les appareils fonctionnent (visites animées).
L’orgue philharmonique automatique, instrument classé, est installé dans l’église (collection du musée). Le manège de chevaux de
bois et son orgue sont exposés sur la place
de la mairie durant la saison d’été.
SITE
35
MUSEUM DER MECHANISCHEN MUSIK
Im Museum ist die schönste europäische Sammlung von mechanischen Musikinstrumenten
ausgestellt (450 Exemplare). Die Instrumente werden im Kontext ihrer Epoche
gezeigt und die Geräte sind funktionstüchtig
(Besichtigungen mit Vorführungen). Die philharmonische Automatikorgel ist als klassifiziertes Instrument in der Kirche ausgestellt
(Museumssammlung). Während der Sommersaison sind das Pferdekarussell und dessen
Orgel auf dem Rathausplatz ausgestellt.
© Nicolas Joly/Office de tourisme des Gets
Ouverture:
du 1er janvier au 5 nov. (fermé le 1er mai) et du 20 au 31 déc:
14h15-19h15 et en plus de 10h15 à 12h15
en juillet et août.
Fermeture le samedi en saison
d’hiver du 1er janvier au 30 avril.
Tarifs:
Adultes: 7 euros
Enfants: 4 euros
F-74260 Les Gets
T. +33 (0)4 50 79 85 75 - F. +33 (0)4 50 79 85 67
www.musicmecalesgets.org - [email protected]
42
MECHANICAL MUSIC MUSEUM
The Museum exhibits Europe’s finest collection of 450 mechanical musical instruments,
all of which are in working condition and exhibited in the context of their time. The listed
automatic philharmonic organ, which is part
of the Museum’s collection, is to be found in
the church. During the summer season the
merry-go-round and its organ are exhibited
on the village square.
La Châtaignière - Domaine départemental d’art et de culture - Espace
Naturel Sensible Nichée au cœur du
Domaine de Rovorée, espace naturel sensible de 24 ha d’espaces boisés et de prairies
le long d’un rivage lacustre de près d’1 km,
La Châtaignière, domaine départemental
d’art et de culture, allie patrimoine culturel
et patrimoine naturel, et ce à deux pas du
bourg d’Yvoire. Dans cette maison de maître
à l’architecture typique du bord du lac du
20ème siècle, sont présentées chaque été des
expositions thématiques à partir d'oeuvres
d'art du 17ème siècle à nos jours.
36
SITE
La Châtaignière - Domaine de Rovorée
La Châtaignière - Landsitz Rovorée Departementssitz für Kunst und
Kultur - Schützenswertes Naturgebiet
Dieses Naturgebiet von 24 ha liegt im Rovorée-Landsitz. Mit Wald und Wiesen am Seeufer von fast einem Kilometer Länge ist «La
Châtaignière» ein Departementssitz der Kunst
und Kultur. Hier werden Kultur- und Naturgut
miteinander verbunden, und dies in der Nähe
des mittelalterlichen Städtchens Yvoire. Dieses
Herrschaftshaus weist vom See geprägte
Architektur des 20. Jhdt. auf. Hier gibt es jeden
Sommer thematische Ausstellungen von Kunstwerken aus dem 17. Jhdt. bis heute zu sehen.
La Châtaignière - Rovorée Estate
Department for Arts and Culture - Sensitive Natural Habitat Nestled in the heart
of the Rovorée Estate, «La Châtaignière» sits
amidst 24 acres of woods and meadows, while
about one kilometre of the property directly
borders the lakeside. «La Châtaignière», host
of the Department for Arts and Culture, blends
the cultural and natural heritage of the region.
Several exhibits themed around art pieces from
the 17th century are presented in this manor,
typical of the 20th century lakeside architecture.
Visites guidées de l’exposition sur réservation - un parcours pédestre au
cœur du parc, jalonné de panneaux thématiques, favorise la compréhension et la
contemplation de ce havre de paix.
Ouverture :
Tous les jours du 1er juin au 30 septembre, 10h - 18h
Tarif exposition :
3 € - réduit : 2 € - Gratuit : -12 ans et personnes à mobilité réduite.
Uniquement en euros - espèces et chèque (pas CB). Parc en accès libre.
Accès au parc : voie verte, bateau solaire
Accès exposition : piéton
La Châtaignière - Domaine de Rovorée
Route d’Excenevex - F-74140 Yvoire
T. +33 (0)4 50 72 26 67 - F. +33 (0)4 50 72 26 68
www.culture74.fr - [email protected]
43
Le Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens®, Yvoire
LE LABYRINTHE - JARDIN DES CINQ
SENS® Au cœur du village médiéval, le jardin
du château (XIVe), restauré selon l’art et la
symbolique du Moyen Age, est devenu un
lieu de poésie et de rêve. Labyrinthe végétal
sur le thème des Cinq Sens, cloître de «simples» (plantes aromatiques et médicinales),
arbres fruitiers, roses anciennes, fontaines,
volières,... Un univers de couleurs, de parfums, de sons et de textures évoluant au
fil des heures et des saisons. Une promenade initiatique hors du temps pour petits
et grands.
SITE
37
LE LABYRINTHE - DER GARTEN DER
FÜNF SINNE® Im Herzen des mittelalterlichen Dorfs bildet der restaurierte Schlossgarten aus dem 14. Jh., mit seiner Kunst
und Symbolkraft einen poetischen Ort, der
zum Träumen einlädt. Ein grünes Labyrinth
zum Thema «Fünf Sinne», ein Kreuzgang
mit Kräutern (Küchen- und Heilkräuter),
Obstbäume, alte Rosen, Brunnen, Volièren...
Ein Universum von Farben, Düften, Geräuschen und Formen, das sich im Laufe des
Tages und der Jahreszeiten verändert. Ein
Spaziergang, der Gross und Klein jederzeit
zu neuen Entdeckungen einlädt.
Narcisses et giroflées embaument le printemps.
Au calme sur un banc pour contempler le jardin.
Classé «Jardin Remarquable» par le Ministère de la Culture.
Questionnaire-découverte pour les enfants. Vidéo (F-GB).
Animations pour adultes et enfants (visites à thème, ateliers, ...)
Programme disponible sur le site internet.
Réservation groupe ≥ 20 personnes.
Ouverture:
de mi-avril à mi-octobre
Saison 2010:
10 avril - 31 mai: 11h-18h (tous les jours sauf le lundi)
1er juin - 31 août: 10h-19h (tous les jours)
1er septembre - 3 octobre: 11h-18h (tous les jours sauf le lundi)
Rue du Lac -F-74140 Yvoire
T. +33 (0)4 50 72 88 80 - F. +33 (0)4 50 72 90 80
www.jardin5sens.net
44
LE LABYRINTHE - THE GARDEN OF THE
FIVE SENSES® The garden of the 14th century
castle, situated in the heart of the medieval
village has been restored according to the
art and symbolism of the Middle Ages. It
is a place of poetry and daydreaming. The
vegetation maze will take you into a five
senses experience, while the aroma and
medicine garden, heirloom roses, fountains
and aviaries further enchant you. A universe
of colours, fragrances, sounds and textures
changing as the hours and seasons go by
await children and adults alike for a journey
of timeless magic.
CITÉ MÉDIÉVALE D’YVOIRE Situé sur
un promontoire séparant le «petit lac» du «grand
lac», ce bourg médiéval du XIVe siècle, vieux de
700 ans, a miraculeusement conservé de précieux témoignages du passé: château, remparts,
portes, fossé... Modeste village de pêcheurs
au début du XXe siècle, Yvoire, «site classé»,
membre de la prestigieuse Association des Plus
Beaux Villages de France, est Grand Prix National du Fleurissement. Primé au Concours National des Villes et Villages Fleuris depuis 1959,
Yvoire a célébré les 50 ans de son fleurissement
en 2009. A découvrir: la Maison de l’Histoire et
le Domaine de Rovorée-La Châtaignière.
38
SITE
Cité Médiévale d’Yvoire
YVOIRE, MITTELALTERLICHES DORF
AM GENFERSEE Das mittelalterliche Dorf
liegt auf einer Landzunge, die den kleinen
See vom grossen See trennt. Man findet
hier noch die Spuren der Festung des 14. Jahrhunderts, so das Schloss, den Hafen, die
Befestigungsanlagen. Zu Beginn des Jahrhunderts war Yvoire ein armes Fischerdorf,
heute gehört es der Vereinigung der schönsten Dörfer Frankreichs an und erhielt einen
internationalen Preis für seinen Blumenschmuck.
YVOIRE, MEDIEVAL LAKESIDE VILLAGE
This medieval bourg, ideally situated on the
expanse separating the «little lake» from
the «great lake», still possesses some of the
essential elements of the fortifications of
the 14th Century: the château, doors, ramparts... Known as a modest fishing village in
the beginning of the century, Yvoire is now
ranked as one of the International Laureates
of Floral Decorations, and is a member of
the Association of the Most Beautiful Villages of France.
Ouverture:
Toute l’année:
visites guidées pour groupes sur réservation.
Juillet-août:
visites individuelles.
Office de tourisme - F-74140 Yvoire
T. +33 (0)4 50 72 80 21 - F. +33 (0)4 50 72 84 21
www.yvoiretourism.com - [email protected]
45
Fort l’Ecluse, Leaz
Un grand ouvrage militaire
fortifié Construit à flanc de montagne, le fort
inférieur a été doté aux XVIIème et XVIIIème
siècles d’une enceinte renforcée d’une tour
ronde (la Porte de France) et d’une fausse-braie
(place d’arme) qui conduit à un autre accès (la
Porte de Genève). Les bâtiments du Fort supérieur ont été érigés au milieu du XIXème siècle.
1165 marches taillées dans la roche forment
un escalier souterrain qui relie les deux forts.
Un site unique vous ouvre ses portes.
SITE
39
Ein grosses militärisches Festungswerk An eine Bergflanke gebaut
wurde der untere Teil der Festung im XVII.
und XVIII. Jahrhundert mit einer Umfassungsmauer ausgestattet, die von einem und
runden Turm (Französisches Tor) und einem
Waffenplatz verstärkt wurde. Diese Mauer
führt zu einem anderen Zugang (Genfer Tor).
In der Mitte des XIX. Jahrhunderts wurde
die obere Festung errichtet. 1165 direkt im
Felsen befindliche Stufen bilden eine unterirdische Treppe, die die obere Festung mit
der unteren Festung verbindet.
Ouverture :
Tous les jours du 12 juin au 19 septembre 2010 de 10h à 19h
Fort l’Ecluse
Route de Genève - Longeray - F-01200 Léaz
www.fortlecluse.fr
Communauté de communes du Pays de Gex
Service des affaires culturelles
135 rue de Genève - F-01170 Gex
T. +33 (0)4 50 42 65 00
[email protected]
46
A great fortification strengthened Built on the mountain side, the lower
section was reinforced during de 17th
and 18th centuries by a surrounding wall.
A round tower was added (French Tower) as
well as a fortified place that leads to another
access (Geneva Tower). The top of section
of the fort was constructed in the middle
of the 19th century. 1165 steps cut in the
rock form an underground staircase which
connects the two forts. A unique site opens
its gates to you.
LE PLATEAU DE RETORD Connaissezvous le biathlon ? Venez sur le Plateau de
Retord pour pratiquer ce sport en famille,
entre amis ou lors de séminaires. Dans un
environnement préservé, vous pourrez aussi
profiter, été comme hiver, des services et
activités de moyenne montagne: ski alpin
et nordique, chiens de traîneaux, cyclisme,
parapente, randonnées, découverte de la
flore, hébergements, restaurants, animations.
40
SITE
Le Plateau de Retord
PLATEAU DE RETORD Kennen Sie
Biathlon? Kommen Sie zum Plateau de
Retord, um diesen Sport mit Ihrer Familie, mit Freunden oder während eines Seminars zu betreiben. In einer geschützten
Umwelt, können Sie außerdem die Angebote und Freizeitaktivitäten eines Mittelgebirges entdecken, im Winter wie im Sommer:
Alpin- und Langlaufski, Schlittenhundesport,
Radsport, Gleitschirmfliegen, Wanderungen,
Entdeckung der Flora, Unterkünfte, Restaurants, Veranstaltungen.
PLATEAU DE RETORD Do you know
biathlon? Come on the Plateau de Retord
to practise this sport with your family, with
friends or during seminaries on the Plateau
de Retord. You can also enjoy leisure time
facilities and activitie in the protected environment of a low mountain range, in winter
as well as in summer: alpine and nordic
skiing, dogsled, cycling, paragliding, hiking,
discovery of the flora, accommodations, restaurants, local events.
Ouverture:
Tous les jours, toute l’année 9h00-17h00.
Initiations sur réservation.
Stade international de biathlon
GIP Plateau de Retord - F-01260 Les Plans d’Hotonnes
T. + 33 (0)4 74 75 14 76 - F. + 33 (0)4 74 75 20 86
www.plateauderetord.fr - [email protected]
47
www.infoleman.org
séjours & excursions
Expériences uniques au bord du Léman
Einmalige Erlebnisse am Genferseeufer
Unique experiences alongside Geneva Lake
Découvrez nos séjours & excursions
combinant visites touristiques, transports, restauration et hébergement.
Des forfaits variés et exclusifs qui
vous feront voyager à travers la frontière franco-suisse.
Retrouvez nos bons plans dans les
pages qui suivent et leur programme
complet sous www.infoleman.org.
Avec le soutien de
48
Entdecken Sie unser Angebot für
Aufenthalte und Ausflüge, dies
in Verbindung mit touristischen Besuchen, Reisen, Gastronomie und Übernachtung. Verschiedene und exklusive
Pauschalpreise erlauben es Ihnen,
bequem entlang der französischschweizerischen Grenze zu reisen.
Auf den folgenden Seiten finden Sie
die Pläne und auf www.infoleman.org
die kompletten Programme.
Discover our stays and excursion
offers that combine entrance tickets for
tourist sites, transport, food and lodging. Various and exclusive packages
that will take you across the Swiss and
French borders.
To find out more about our special offers, read on the following
pages and view full programs on
www.infoleman.org
N
O
E
S
Depuis Bex, Le Jotty & saint-maurice
LE JOTTY
BEX
SAINT-MAURICE
A la découverte de trois curiosités géologiques
Une promenade souterraine pleine de surprises vous attend au départ de
la Grotte aux Fées et vous conduit vers le petit lac enchanté alimenté par
une cascade vertigineuse. Puis aux Mines de Sel de Bex, avec le petit train
des mineurs, vous percerez le mystère des chercheurs d'or blanc. Enfin, les
Gorges du Pont du Diable vous offrent une image saisissante de l’érosion:
ce défilé en partie souterrain, creusé par la Dranse de Morzine, forme un
lien surprenant entre la région du Léman et les massifs du Chablais.
XCURSION
FORFAIT E
pp
001
CHF 30.30
20.20 € ou 18.- enfant
F
12 € ou CH 10 au 30/09/2010
01/05/20
Validité : du
RESERVATIONS
Les Gorges du Pont du Diable, Le Jotty - T. +33 (0)4 50 72 10 39
Mines de Sel de Bex - T. +41 (0)24 463 03 30
Saint-Maurice Tourisme - T. +41 (0)24 485 40 40
Comprend : l’entrée à la Grotte aux Fées à St-Maurice, l’entrée aux Mines de Sel
de Bex et l’entrée aux Gorges du Pont du Diable.
De roche, de sel et d'eau
A la Grotte aux Fées, un sentier didactique dans une galerie éclairée vous
emmène jusqu’au petit lac enchanté alimenté par une cascade vertigineuse. Puis aux Mines de Sel de Bex, le train des mineurs vous conduit au
cœur de la montagne salée à la découverte des techniques d’exploitation
du sel utilisées depuis 1684. Enfin, les Gorges du Pont du Diable vous
réservent un spectacle saisissant: défilé étroit et profond, parois sculptées et colorées qui témoignent de la puissance de l’érosion.
XCURSION
FORFAIT E PE"
"GROU
pp
007
0
ou CHF 24.1
dès 16.10 € personnes
base 15
10
au 30/09/20
01/05/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Les Gorges du Pont du Diable, Le Jotty - T. +33 (0)4 50 72 10 39
Mines de Sel de Bex - T. +41 (0)24 463 03 30
Saint-Maurice Tourisme - T. +41 (0)24 485 40 40
Comprend : l’entrée à la Grotte aux Fées de Saint-Maurice, l’entrée aux Mines
de Sel de Bex et l’entrée aux Gorges du Pont du Diable.
Des Mines de Sel aux Gorges du Pont du Diable
Partez à la découverte de deux curiosités géologiques des Chablais
suisse et français. Aux Gorges du Pont du Diable, engouffrez-vous
dans une fissure profonde, dominée par une arche imposante: le
Pont dont la légende dit qu’il fut construit par le Diable… Aux Mines
de Sel de Bex, remontez dans le temps sur les traces des mineurs du
17ème siècle et appréciez l'impressionnant travail entrepris entièrement à la main par nos ancêtres, voici plus de 300 ans.
XCURSION
FORFAIT E PE"
"GROU
p
009
0p
ou CHF 18.1
dès 12.10 € personnes
base 30
30/09/2010
au
01/05/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Mines de Sel de Bex - T. +41 (0)24 463 03 30
Les Gorges du Pont du Diable, Le Jotty - T. +33 (0)4 50 72 10 39
Comprend : l’entrée aux Mines de Sel de Bex et l’entrée aux Gorges
du Pont du Diable.
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
49
N
O
E
Servion
S
Depuis Divonne
DIVONNE
Genève
Des sources de Divonne à la Genève internationale
Le matin, partez à la découverte des sources de Divonne-les-Bains
et dégustez l'eau minérale du centre thermal. A midi, déjeunez dans
un restaurant divonnais. Puis en début d'après-midi, partez pour la
visite du Musée international de la Croix-Rouge et du CroissantRouge de Genève.
Blonay-Chamby
Prangins
Le Bouveret
XCURSION
FORFAIT E PE"
"GROU
010
dès 33 € pp s.
20 personne
base
10
au 31/12/20
01/01/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme de Divonne - T. +33 (0)4 50 20 51 65
Comprend : la visite guidée des sources de Divonne-les-Bains, la dégustation de
l'eau minérale de Divonne, le déjeuner dans un restaurant divonnais et l’entrée
au Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge à Genève.
Histoire d'eau
Divonne-les-Bains, ville d'eaux, vous propose une plongée dans
l'histoire suisse au Château de Prangins où vous pourrez découvrir également l'un des plus grands jardins potagers à l'ancienne du
pays et une croisière "les Belles Rives Genevoises", le tout arrosé
par l'eau minérale divonnaise du centre thermal Valvital.
IT SEJOUR
019
FORFA
it
2 jours/1 nu
p
p
€
2
7
s
dè
10
au 24/10/20
18/04/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme de Divonne - T. +33 (0)4 50 20 51 65
Comprend : 1 nuit avec petit-déjeuner en Hôtel**, l’entrée à l'Espace détente
du centre thermal Valvital, l’entrée à l'exposition permanente et au potager du
Musée national suisse au Château de Prangins et la croisière CGN, au départ de
Genève "les Belles Rives Genevoises".
Un été aquatique
Divonne-les-Bains, station de bien-être réputée, vous propose un
été aquatique ! Des eaux claires du lac Léman aux eaux thermales
des sources de la ville, vous serez comme un poisson dans l'eau...
Alors jetez-vous à l'eau et osez la sérénité et le plaisir !
EJOUR
FORFAIT S
it
2 jours/1 nu
p
p
€
dès 67
10
au 12/09/20
13/06/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme de Divonne - T. +33 (0)4 50 20 51 65
Comprend : 1 nuit avec petit-déjeuner en hôtel** ou ***, l’entrée à l'Espace
détente du centre thermal Valvital et une croisière CGN, au départ de Genève
"les Belles Rives Genevoises".
50
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
024
Weekend détente en famille, au zoo et sur les petits trains
Après avoir goûté au plaisir de la baignade et de la détente au
centre thermal de Divonne, toute la famille partira admirer fauves
et primates au Zoo de Servion. Proche de là, changement de décor
avec une balade en train de Blonay à Chamby. Au Bouveret, le lendemain, voyage sur un adorable petit train qui avance comme par
enchantement au travers des décors somptueux que sont le Château d'Aigle, l’Eglise de Saanen...
037
R
EJOU
FORFAIT S
its
3 jours/2 nu 6 €
3
3
e
à partir d
enfants
tes et 2
pour 2 adul
s de mai à
s weekend
Validité : le
10
octobre 20
RESERVATIONS
Office du tourisme de Divonne - T. +33 (0)4 50 20 51 65
Comprend : 2 nuits en hébergement Home Business****, en Suite Junior (4 personnes) formule hôtel, avec petits-déjeuners ; 4 entrées "2 adultes et 2 enfants"
à l'Espace détente du centre thermal Valvital, au Zoo de Servion, en train de Blonay
à Chamby et retour avec visite du musée et au Swiss Vapeur Parc au Bouveret.
N
O
E
Signal de Bougy
Lausanne
S
Depuis Evian
Yvoire
Des jardins aux petits trains
Après une balade sur le Léman en catamaran solaire, qui vous
conduira du ponton d'Evian aux Jardins de l'Eau du Pré Curieux,
vous découvrirez une exposition et les différents écosystèmes liés à
l'eau, la faune et la flore. Puis, après un repas gourmand, vous pourrez découvrir les attractions de l'un des plus prestigieux circuits de
chemin de fer miniature d'Europe.
EVIAN
Le Bouveret
Martigny
XCURSION
002
FORFAIT E
116 €,
Famille dès nt (- de 10 ans)
fa
en
1
s/
ulte
base 2 ad
10
au 30/09/20
02/05/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme d’Evian - T. +33 (0)4 50 75 04 26
Comprend : le circuit en catamaran solaire d'Evian aux Jardins de l'Eau du "Pré
Curieux", la visite guidée des Jardins, le déjeuner dans un restaurant au bord du
Lac Léman et trois entrées au Swiss Vapeur Parc.
Un mardi au Musée Olympique
Après une visite guidée historique d'Evian-les-Bains, suivie d'un
savoureux repas dans un restaurant au bord de lac, vous embarquerez à bord d'un bateau de la CGN pour une croisière qui vous
mènera à Lausanne et à son Musée Olympique. Bien plus qu'un
musée, vous découvrirez un espace dédié aux Jeux, à ses objets, à
ses images mythiques.
003
XCURSION
FORFAIT E
72 € pp
10
au 31/08/20
06/07/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme d'Evian - T. + 33 (0)4 50 75 04 26
Comprend : la visite guidée historique de la ville d'Evian-les-Bains, le déjeuner
dans un restaurant d'Evian au bord du lac, le billet aller/retour en 2ème classe
pour Lausanne sur les bateaux de la CGN et l’entrée au Musée Olympique de
Lausanne.
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
51
Une journée dédiée à l'Art et la Culture
Profitez de cette offre unique pour admirer une série d'expositions
depuis
saint-maurice...
inoubliables. Cette
journée vous permettra de découvrir ou de redécouvrir tant sur les rives suisse que française, des artistes tels que
Chagall, Léger, Modigliani, Rodin et bien d'autres...
004
XCURSION
FORFAIT E
dès 59 € pp
10
au 19/09/20
01/01/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme d’Evian - T. +33 (0)4 50 75 04 26
Comprend : les entrées aux expositions du Palais Lumière d'Evian et à la Fondation Pierre Gianadda de Martigny, le déjeuner dans un restaurant du bord du
lac à Evian.
Un billet, sans frontière, pour l'Art et la Culture
Profitez de cette offre unique pour admirer une série d'expositions
inoubliables. Ce PASS vous permettra de découvrir ou de redécouvrir des artistes tels que Chagall, Léger, Modigliani, Rodin et bien
d'autres.
012
OUVERTE
PASS DEC
ise
30% de rem
10
au 19/09/20
01/01/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Palais Lumière, Evian - T. +33 (0)4 50 83 15 90
Office du tourisme d’Evian - T. +33 (0)4 50 75 04 26
Comprend : une remise de 30% sur l'achat de billets pour les expositions 2010
au Palais Lumière et à la Fondation Pierre Gianadda.
Un prix très compétition pour découvrir Le Musée Olympique
Depuis l'embarcadère d'Evian-les-Bains, célèbre ville d'eaux, voguez
vers Lausanne, capitale de l'Olympisme et découvrez Le Musée
Olympique. Plus qu'un musée, c'est un espace dédié à l'histoire
passionnante des Jeux. Objets incontournables, images mythiques,
émotions... Vous serez pris par les feux de l'Olympe !
OUVERTE
PASS DEC dulte
a
0.70 € par
3
10
au 12/12/20
01/01/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN)
Guichets CGN et à bord des bateaux
Infoline : +41 (0)848 811 848
Comprend : le billet aller/retour, 2ème classe, Evian-Lausanne sur les bateaux de
la CGN et l’entrée au Musée Olympique de Lausanne.
52
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
013
Golfez d'une rive à l'autre
Rares sont les lieux habités par la grâce. Inauguré en 1909, l'Hôtel Royal a ce précieux supplément d’âme qui le rend intemporel, unique. Dans un écrin de verdure de 19 hectares, savourez la
magie des lieux et golfez sur des terrains de prestige, le "Parcours
de l’Evian Masters" et sur le "Golf Parc Signal de Bougy" situé de
l’autre côté du Léman.
EJOUR
FORFAIT S
038
its
3 jours/2 nu rs. 685 €
e
p
1
/
€
0
1
10
2 pers. 1'1
au 14/07/20
06/03/2010 /11/2010
21
Validité : du
8/2010 au
et du 22/0
RESERVATIONS
Hôtel Royal 5* à Evian - T. +33 (0)4 50 26 85 00
[email protected]
Comprend : 2 nuits à l'Hôtel Royal 5* à Evian, en chambre Résidence vue Parc,
en demi-pension, 1er jour : accès illimité à l'Evian Masters Training Center,
2e jour : green fee sur le parcours de l'Evian Masters, 3e jour : green fee sur
le Golf Parc Signal de Bougy.
N
O
E
S
Depuis Les Gets
Le Bouveret
LES GETS
Jeux d'eau et d'orgue entre lac et montagne
Profitez de votre séjour aux Gets pour visiter la Suisse et découvrez
le parc de loisirs aquatiques AQUAPARC en bordure du lac Léman !
Faites le plein de sensations et ne manquez pas ses 4 univers adaptés à tous les âges et ses bassins intérieurs et extérieurs. De retour
en station, laissez-vous porter par le charme inoubliable des orgues
du Musée de la Musique Mécanique.
IT SEJOUR
021
FORFA
its
8 jours/7 nu pers.
4
r
u
o
p
€
dès 483
04/09/2010
au
26/06/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme des Gets - T. +33 (0)4 50 75 80 80
Comprend : 7 nuits en appartement 2 pièces** ou en hôtel** avec demi-pension, 4 entrées à l'Aquaparc au Bouveret et 4 entrées au Musée de la Musique
Mécanique des Gets.
Tout le monde à bord !
Profitez de votre séjour aux Gets pour visiter la Suisse et les attractions de l'un des plus prestigieux circuits de chemin de fer miniature
d'Europe ! Le Swiss Vapeur Parc. Aux Gets, laissez-vous porter par
le charme inoubliable des orgues et des instruments (450 pièces) du
Musée de la Musique Mécanique.
EJOUR
FORFAIT S
023
its
8 jours/7 nu pers.
4
r
u
o
dès 428 € p
04/09/2010
au
26/06/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme des Gets - T. +33 (0)4 50 75 80 80
Comprend : 7 nuits en appartement 2 pièces**, 4 entrées (2 adultes et 2 enfants)
au Musée de la Musique Mécanique et au Swiss Vapeur Parc au Bouveret.
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
53
N
O
E
S
Depuis le Jotty & Saint-Maurice
LE JOTTY
SAINT-MAURICE
Des Gorges aux Grottes
Partez à la découverte de deux curiosités géologiques des Chablais suisses et français. Aux Gorges du Pont du Diable, vous vous
engouffrez dans une fissure profonde, dominée par une arche imposante : le Pont du Diable. La Grotte aux Fées vous réservera, quant à
elle, une promenade souterraine pleine de surprises. A ne pas manquer le petit lac enchanté alimenté par une cascade vertigineuse !
XCURSION
FORFAIT E PE"
"GROU
pp
008
0
ou CHF 11.1
dès 7.40 € personnes
5
base 1
30/09/2010
au
01/05/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Les Gorges du Pont du Diable, Le Jotty - T. +33 (O)4 50 72 10 39
Saint-Maurice Tourisme - T. +41 (0)24 485 40 40
Comprend : l’entrée aux Gorges du Pont du Diable et l’entrée à la Grotte aux Fées.
N
O
E
LAUSANNE
S
Depuis Lausanne
Thonon
De Lausanne à Thonon en bateau puis en funiculaire
Embarquez à Lausanne-Ouchy à bord de l’un des bateaux de la
CGN et traversez le lac confortablement installé en jouissant d’une
vue sublime. A l'arrivée, empruntez l'un des premiers funiculaires
de France. Il vous transportera au centre ville de la capitale du Chablais français et là, choisissez entre la vieille ville ou le marché haut
en couleurs...du jeudi.
011
URSION
PASS EXC
dulte
45.60 par a
CHF
10
au 12/12/20
01/04/2010
Validité du
RESERVATIONS
Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN)
Guichets CGN et à bord des bateaux
Infoline: +41 (0)848 811 848
Comprend : le billet aller/retour, 2ème classe, Lausanne-Thonon et le billet aller/
retour en funiculaire.
54
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
N
O
E
S
Depuis Martigny
Evian
MARTIGNY
L’Art sous toutes ses formes
Ville de passage, de rencontres, d’histoire et de culture, Martigny
vous propose de découvrir deux hauts lieux d’Art et de Culture, en
Suisse et en France : La Fondation Pierre Gianadda à Martigny et Le
Palais Lumière à Evian.
EJOUR
FORFAIT S
025
it
2 jours/1 nu pp
0
.5
7
9
F
H
C
s
dè
19/09/2010
au
01/01/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Martigny Tourisme - www.martigny.com
Comprend : 1 nuitée avec petit-déjeuner en hôtel *** + le forfait Art & Culture
incluant l’entrée par personne à la Fondation Gianadda avec un catalogue de
l’exposition en cours et une bouteille de vin de la cuvée de la Fondation ;
30% de remise à l’entrée de l’exposition du Palais Lumière à Evian.
N
O
E
S
Depuis le Plateau de Retord
Genève
Les Plans d'Hotonnes
Découvrez le biathlon et retrouvez la précision horlogère Suisse
Situé au cœur du Plateau de Retord, dans la station des Plans d'Hotonnes, l'hôtel-restaurant Berthet vous réserve un accueil chaleureux pour un séjour tonique en oxygène et riche en découvertes.
UR
FAIT SEJO
014
FOR
its
4 jours/3 nu pp
€
0
.6
9
4
1
s
è
d
15/10/2010
au
15/04/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Hôtel Berthet, Les Plans d'Hotonnes - T. +33 (0)479 87 68 16
Comprend : 3 nuits en demi-pension à l'hôtel-restaurant Berthet, station des
Plans d'Hotonnes, l'initiation au biathlon et l'entrée au Patek Philippe Museum
de Genève.
Nous remercions tous les partenaires de Léman sans Frontière et les photographes suivants pour la mise à disposition de photos;
Copyright : A.Bouvet (p. 62), N. Joly (p. 53), S. Nemeth (p. 50, 52, 54, 58, 59, 60), Paul Pastor (p. 57 et 60), J.N Reichel (p. 53),
IOC/Daniel Stucki (p. 51, 52, 59, 60), Yvan Tisseyre OTVA (p. 58 et 59)
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
55
Initiez-vous au biathlon et vivez l'action humanitaire
Situé à moins d'une heure de Lyon et de Genève, le Plateau de
Retord vous offre, avec ses paysages paisibles et sauvages, un grand
bol d’air pur. L’hôtel Berthet vous réserve un accueil chaleureux pour
un séjour sportif et culturel.
020
EJOUR
FORFAIT S
its
4 jours/3 nu pp
€
0
.6
9
4
1
s
è
d
15/10/2010
au
15/04/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Hôtel-restaurant Berthet, Les Plans d'Hotonnes - T. +33 (0)479 87 68 16
Comprend : 3 nuits avec demi-pension à l'hôtel-restaurant Berthet dans la station des Plans d'Hotonnes, l'initiation au biathlon et l'entrée au "Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge" à Genève.
N
O
E
S
Depuis Saint-Maurice & Thonon
THONON
SAINT-MAURICE
Voyagez dans le temps en visitant des hauts lieux de pouvoir
Le Château de Ripaille et l'Abbaye de Saint-Maurice comptent
parmi les sites touristiques et culturels les plus prestigieux de la
région du Léman. Le Château de Ripaille est l'œuvre du Duc de
Savoie Amédée VIII, élu pape sous le nom de Félix V, dont le souvenir se perpétue au travers du trésor d'orfèvrerie de l'Abbaye de
Saint-Maurice. Des Alpes au Léman, un inoubliable voyage dans le
temps.
005
XCURSION
FORFAIT E
p
.- ou 10 € p
dès CHF 16
10
au 30/11/20
01/02/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Saint-Maurice Tourisme - T. +41 (0)24 485 40 40
Château de Ripaille à Thonon - T. +33 (0)4 50 26 64 44
Comprend : la visite guidée de l’Abbaye de St-Maurice et l’entrée
au Château de Ripaille.
A la découverte de deux hauts lieux de pouvoir
Le Château de Ripaille est l’un des joyaux du patrimoine de la HauteSavoie, construit par Amédée VIII en 1434, qui en fit un «ermitage
pour grand seigneur». Après une dégustation de vin de Ripaille, vous
vous rendrez à l'Abbaye de Saint-Maurice, fondée en 515 par Sigismond, roi des Burgondes. Sa précieuse collection d'orfèvrerie atteste
de la richesse de son passé et de son rayonnement. Entre recueillement et émerveillement, vous effectuerez la visite de la basilique, du
trésor, des fouilles archéologiques, des catacombes et du cloître...
XCURSION
FORFAIT E PE"
"GROU
pp €
.- / 12.50 €
dès CHF 20 rsonnes et plus
base 20 pe
10
au 30/11/20
01/02/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Château de Ripaille à Thonon - T. +33 (0)4 50 26 64 44
Comprend : la visite guidée du Château de Ripaille suivie d'une dégustation
du vin de Ripaille dans l'ancienne cave du château et la visite guidée de l’Abbaye
de St-Maurice.
56
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
006
N
Romont
O
E
Gruyères
S
MOLÉSON
Depuis Moléson-sur-Gruyères
A la recherche du passé
Moléson, charmante station familiale de loisirs, vous invite à tourner
les pages d'une histoire médiévale riche en couleurs. Vous partirez
à la découverte du Château de Gruyères qui protège une bourgade
pittoresque du XIVe. Puis, vous pourrez appréhender les techniques
des maîtres peintres-verriers au Vitromusée de Romont. Enfin, vous
vous faufilerez dans le Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens à Yvoire
pour y respirer un univers de parfums.
Broc
Yvoire
Thonon
EJOUR
FORFAIT S
Chillon
015
its
7 jours/6 nu pp
5.9
1
F
H
C
s
è
d
n la saison)
lo
10 (prix se
Validité : 20
RESERVATIONS
Gruyère Moléson Tourisme - T. +41 (0)26 921 85 00
Comprend : l’appartement meublé, l’entrée au Château de Gruyères, l’entrée au
Vitromusée de Romont et l’entrée au Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens à Yvoire.
Vie de châteaux !
De Moléson, partez à l'assaut des ponts-levis et découvrez les
secrets de châteaux prestigieux ! Le Château de Gruyères qui
domine et protège une bourgade pittoresque du XIVème siècle, le
Château de Chillon qui a inspiré les plus grands noms de la littérature, de Jean-Jacques Rousseau à Victor Hugo en passant par Lord
Byron et le Château de Ripaille, l'un des 100 "sites remarquables
du goût de France" grâce à son vin.
IT SEJOUR
022
FORFA
its
7 jours/6 nu ersonne
p
r
a
p
.5
dès CHF 19
la saison)
lon
10 (prix se
Validité : 20
RESERVATIONS
Gruyère Moléson Tourisme - T. +41 (0)26 921 85 00
Comprend : l’appartement meublé, l'entrée au Château de Gruyères, l'entrée
au Château de Chillon et l'entrée au Château de Ripaille.
Semaine gourmande
De la fromagerie d'alpage de Moléson-sur-Gruyères, partez à la
découverte d'autres fameux lieux proposant des produits du terroir !
La chocolaterie "Cailler" et le Château de Ripaille, l'un des 100
"sites remarquables du goût de France" grâce à son vin. Des sites
authentiques avec une tradition toujours vivante !
EJOUR
FORFAIT S
uits)
040
(7 n
e vacances
1 semaine d 5.- par personne
n)
dès CHF 19
lon la saiso
10 (prix se
Validité : 20
RESERVATIONS
Gruyère Moléson Tourisme - T. +41 (0)26 921 85 00
Comprend : l'appartement meublé, l'entrée à la fromagerie d'alpage de Moléson, l'entrée à la chocolaterie de Broc et l'entrée au Château de Ripaille.
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
57
N
O
E
Rochersde-Naye
S
Depuis Montreux
MONTREUX
Chillon
Evian
Saint Jean d'Aulps
Martigny
Du château de Chillon à deux hauts lieux d'Art et de culture
Région unique aux charmes multiples, attachée à ses racines mais
ouverte sur le monde, Montreux et sa Riviera inspirent de nombreux
visiteurs depuis 200 ans... Venez découvrir le Château de Chillon,
mais aussi deux lieux incontournables de l’Art et de la culture des
rives lémaniques : La Fondation Pierre Gianadda à Martigny et Le
Palais Lumière à Evian.
EJOUR
FORFAIT S
029
its
4 jours/3 nu pp
.80
0
2
7
F
H
C
s
dè
20/12/2010
au
01/01/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Golf Hôtel René Capt **** à Montreux - T. +41 (0)21 966 25 25
Comprend : 3 nuits avec pt-déj. à l’hôtel ; les entrées au château de Chillon,
aux expositions du Palais Lumière à Evian et de la Fondation Pierre Gianadda à
Martigny ; la croisière aller/retour Lausanne-Evian-Lausanne à bord des bateaux
de la CGN et la Riviera Card.
Croisière sur le Léman et vu d'Enhaut Séjour de 3 nuits au Grand Hôtel Suisse-Majestic. The place to be !
A la gare de Montreux, vous embarquez dans le train à crémaillère
pour atteindre les Rochers-de-Naye; un point de vue grandiose sur
le Léman... et à bord d'un bateau de la CGN vous rejoindrez Evian à
la découverte des prestigieuses expositions au Palais Lumière.
Vous tomberez également sous le charme du château de Chillon,
véritable joyau millénaire et architectural édifié sur un îlot rocheux.
EJOUR
FORFAIT S
036
its
4 jours/3 nu pers.
2
r
u
o
p
.8
8
CHF 8
1 pers.
r
u
o
p
CHF 665.- 10 au 12/09/2010
13/06/20
Validité : du
RESERVATIONS
Grand Hôtel Suisse-Majestic **** Montreux - T. +41 (0)21 966 33 33
Comprend : 3 nuits avec petits-déjeuner en chambre Deluxe avec vue sur le lac,
l’excursion en train aux Rochers-de-Naye, la croisière en bateau, l'entrée au
Palais Lumière à Evian et l'entrée au Château de Chillon.
Un château, une abbaye, dans les pas d'un comte de Savoie
Partez à la découverte de deux sites historiques prestigieux, l'un au
bord du Léman et l'autre dans la vallée d'Aulps; une invitation à
vivre la journée d’un comte de Savoie.
039
XCURSION
FORFAIT E
0.60 € pp
CHF 16.- / 1
10
au 31/12/20
01/01/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Château de Chillon, Veytaux/Montreux - T. +41 (0)21 966 89 10
Domaine de Découverte de la Vallée d'Aulps
Saint Jean d’Aulps - T. +33 (0)4 50 04 52 63
Comprend : l'entrée au Château de Chillon et l'entrée au Domaine de Découverte de la Vallée d'Aulps.
58
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
N
O
E
Thonon / Amphion / Evian
Lausanne
S
Depuis Vailly
Nyon
Aigle
Yvoire
Saint Jean d'Aulps
Croisière, loisirs et culture
Depuis le lac Léman, à Thonon-les-Bains, empruntez la route de la
vallée du Brevon jusqu’à Vailly. Dans ce grand espace naturel, vous
découvrirez et apprécierez l’authenticité d’un ancien moulin à eau
avec sa roue et ses meules rénovées : l’Auberge du Moulin de Léré.
De là, partez à la découverte de sites d’exception.
VAILLY
Evionnaz
Martigny
EJOUR
FORFAIT S
032
its
3 jours/2 nu p
dès 150 € p
10
au 30/09/20
15/04/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Auberge du Moulin de Léré ***, Vailly - T. +33 (0)4 50 73 57 60
Comprend : 2 nuits avec demi-pension à l’Auberge du Moulin de Léré, la croisière, aller/retour, Yvoire-Nyon-Yvoire sur les bateaux de la CGN, 2 entrées au
Musée du Léman à Nyon, 2 entrées au Domaine de Découverte de la Vallée
d’Aulps et 2 entrées au Labyrinthe Aventure d’Evionnaz.
Du Palais Lumière à la Fondation Pierre Gianadda
A Vailly, dans un grand espace naturel, vous découvrirez et apprécierez l’authenticité d’un ancien moulin à eau avec sa roue et ses
meules rénovées : l’Auberge du Moulin de Léré. De là, descendez
dans la vallée du Brevon, franchissez la frontière franco-suisse et
partez à la découverte de l’Art sous toutes ses formes.
IT SEJOUR
033
FORFA
it
2 jours/1 nu
p
p
€
0
8
s
dè
10
au 19/09/20
01/01/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Auberge du Moulin de Léré ***, Vailly - T. +33 (0)4 50 73 57 60
Comprend : 1 nuit avec demi-pension à l’Auberge du Moulin de Léré, 2 entrées
à l’exposition du Palais Lumière d’Evian et 2 entrées à l’exposition de la Fondation Gianadda à Martigny.
L'eau et le feu, d'Evian au Musée Olympique
De Thonon-les-Bains, empruntez la route de la vallée du Brevon
jusqu’à Vailly à la découverte d’un ancien moulin à eau avec sa
roue et ses meules rénovées. A partir de ce lieu enchanteur avec son
auberge "Le Moulin de Léré", franchissez la frontière franco-suisse
et voguez avec les bateaux de la CGN pour découvrir Le Musée
Olympique de Lausanne.
OUR
EJ
FORFAIT S
034
it
2 jours/1 nu onne
rs
e
p
r
a
p
dès 90 €
/09/2010
au 30
01/06/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Auberge du Moulin de Léré ***, Vailly - T. +33 (0)4 50 73 57 60
Comprend : 1 nuit avec demi-pension à l’Auberge du Moulin de Léré, la visite
de l’usine d’embouteillage des eaux d’Evian®, la croisière, aller/retour, YvoireLausanne-Yvoire sur les bateaux de la CGN et l’entrée au Musée Olympique de
Lausanne.
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
59
Châteaux et vignobles franco-suisses
A partir du Moulin de Léré, situé dans la vallée du Brevon, franchissez la frontière franco-suisse et découvrez la vie de Château ! L’une
de ces somptueuses bâtisses renferme un produit typique du terroir "le vin de Ripaille" et le château d’Aigle se présente comme le
Musée vaudois de la Vigne, du Vin et de l’Etiquette.
EJOUR
FORFAIT S
035
it
2 jours/1 nu
dès 75 € pp
10
au 30/10/20
01/01/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Auberge du Moulin de Léré ***, Vailly - T. +33 (0)4 50 73 57 60
Comprend : 1 nuit avec demi-pension à l’Auberge du Moulin de Léré, 2 entrées
au Château de Ripaille à Thonon et 2 entrées au Château d’Aigle.
N
O
E
Lausanne
S
Depuis Yvoire
Nyon
Genève
Croisière d'une rive à l'autre
Avoir un pied en France et l'autre en Suisse... c'est l'invitation au
voyage du bourg médiéval d'Yvoire.
Rochers-de-Naye
YVOIRE
Evian
Le Bouveret
Saint-Maurice
Martigny
IT SEJOUR
016
FORFA
it
2 jours/1nu p
p
€
0
.6
2
6
dès 1
mbre 2010
i-septe
mi-juin à m
Validité : de
RESERVATIONS
Office du tourisme d'Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 80 21
Comprend : 1 nuit avec demi-pension, en hôtel*** ou ****, un billet aller/
retour pour Lausanne sur les bateaux de la CGN, l’entrée au Musée Olympique
de Lausanne, l’entrée au Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens, la croisière en navette
solaire et l’entrée pour l'exposition culturelle de la Châtaignière.
Détente au fil de l'eau
Le bourg médiéval d’Yvoire, vieux de 700 ans a conservé de précieux témoignages du passé ; château, remparts, portes, fossés... et
vous convie à découvrir le patrimoine culturel et naturel du lac, et
les charmes de la presqu'île du Léman.
EJOUR
FORFAIT S
it
2 jours/1 nu
p
p
€
8
dès 12
embre 2010
fin sept
mi-avril à
Validité : de
RESERVATIONS
Office du tourisme d'Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 80 21
Comprend : 1 nuit avec demi-pension en hôtel *** ou ****, le billet aller/retour
pour Nyon sur les bateaux de la CGN, l’entrée au Musée du Léman, l’entrée au
Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens à Yvoire et la croisière en navette solaire.
60
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
017
De rives en rives
Yvoire, modeste village de pêcheurs au début du XXème siècle,
aujourd'hui, site "classé" et membre de la prestigieuse Association
des Plus Beaux Villages de France, inspire le calme et la détente
que vous retrouverez au Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens. Après une
croisière déjeuner sur un bateau de la CGN vous rejoindrez Nyon
pour une visite du Musée du Léman.
EJOUR
FORFAIT S
018
its
3 jours/2 nu pp
€
0
.6
2
0
3
s
è
d
eptembre
i-s
mi-juin à m
Validité : de
RESERVATIONS
Office du tourisme d'Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 80 21
Comprend : 2 nuits avec demi-pension en hôtel *** ou ****, le billet aller/
retour pour Nyon sur les bateaux de la CGN, l’entrée au Musée du Léman,
la croisière déjeuner translémanique en 1ère classe, l’entrée au LabyrintheJardin des Cinq Sens, la croisière en navette solaire et la visite de l’exposition
de la Châtaignière.
Yvoire, entre Lémanie et Mongolie
Yvoire, bourg médiéval du XIVème siècle, site incontournable des
rives françaises du Léman, cet ancien village de pêcheur inspire
calme et détente. Après la visite du Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens,
vous rejoignez les Rochers-de-Naye, sur les hauts de Montreux,
pour vivre une expérience unique : dormir dans une yourte !
IT SEJOUR
026
FORFA
its
3 jours/2 nu p
p
€
4
0
2
dès
tobre 2010
3 oc
1er mai au
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme d'Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 80 21
Comprend : 1 nuit avec demi-pension en Hôtel *** à Yvoire, la visite du
Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens à Yvoire, le trajet, aller/retour de Montreux
aux Rochers-de-Naye en train à crémaillère et 1 nuit avec demi-pension en
yourte avec la visite du Jardin Alpin aux Rochers-de-Naye.
Yvoire, jeux d'enfants
Primé au Concours National des Villes et Villages Fleuris depuis
1959, le bourg médiéval d’Yvoire, conserve les vestiges de son
passé : remparts, portes, château... Après la découverte d’un lieu
de poésie et de rêve, le Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens, vous vous
divertirez au Labyrinthe Aventure d’Evionnaz et au Swiss Vapeur
Parc au Bouveret.
OUR
EJ
FORFAIT S
027
its
3 jours/2nu mille
fa
r
a
p
dès 460 €
fants)
(2 adultes et
2 en
2010
3 octobre
1er mai au
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme d'Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 80 21
Comprend : 2 nuits en hôtel *** avec le petit déjeuner, 4 entrées au LabyrintheJardin des Cinq Sens à Yvoire, 4 entrées au Labyrinthe Aventure d’Evionnaz et
4 entrées au Swiss Vapeur Parc au Bouveret.
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
61
Yvoire, rencontre avec l'Art et la créativité
Yvoire, cet ancien village de pêcheurs avec son Château et son
Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens, inspire calme et détente. Le temps
d’un weekend, laissez-vous bercer par les flots du lac en bateau
solaire pour une visite de la Châtaignière et découvrez les richesses
de deux hauts lieux d’expositions français et suisse.
EJOUR
FORFAIT S
028
its
3 jours/2nu
p
dès 229 € p
10
au 30/09/20
01/06/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Office du tourisme d'Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 80 21
Comprend : 2 nuits avec demi-pension en hôtel ***, la croisière à bord du
bateau solaire L’Aquarel, les visites du Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens et des
expositions de la Châtaignière à Yvoire, du Palais Lumière à Evian et de la Fondation Pierre Gianadda à Martigny.
Weekend à la découverte du Léman
Après avoir flâné dans les allées fleuries et les bassins du Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens, au cœur du bourg médiéval d’Yvoire,
laissez-vous bercer par les flots du lac, pour une croisière, sur un bateau
de la CGN à la découverte du Musée du Léman à Nyon qui recèle
d’impressionnants aquariums, des modèles réduits de bateaux...
IT SEJOUR
030
FORFA
it
2 jours/1 nu p
p
€
0
.2
5
2
dès 2
03/10/2010
au
05/03/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Hôtel-restaurant du Port, Yvoire – T. +33 (0)4 50 72 80 17
Comprend : 1 nuit avec petit-déjeuner à l’Hôtel du Port, 2 entrées au LabyrintheJardin des Cinq Sens à Yvoire, une croisière en bateau, aller/retour Yvoire-NyonYvoire et 2 entrées au Musée du Léman à Nyon.
Bien être et garde-temps
Perché au dessus du port de plaisance avec les Alpes en toile de
fond, Villa Cécile est un hôtel de charme au confort exceptionnel.
Accordez-vous un moment de détente grâce au spa, hammam,
jacuzzi et à ses soins. Laissez-vous guider vers le bien être et partez
ensuite à la découverte du monde de l’horlogerie installé dans un
bâtiment érigé au début du XXe siècle, le Patek Philippe Museum.
EJOUR
FORFAIT S
it
2 jours/1 nu p
p
€
0
dès 307.5
31/12/2010
au
05/02/2010
Validité : du
RESERVATIONS
Hôtel **** Spa Villa Cécile, Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 27 40
Comprend : le cocktail de bienvenue, la nuit avec petit-déjeuner à la Villa Cécile
en chambre, un dîner gastronomique, l’accès Spa (hammam, sauna, jacuzzi),
un massage (60 minutes), le trajet en taxi Yvoire-Genève-Yvoire, la visite de la
vieille ville de Genève et la visite guidée du Patek Philippe Museum à Genève.
Avec le soutien de
62
Offres détaillées et tarifs enfants, familles... sous www.infoleman.org
031
INTERREG,
vecteur de la coopération
transfrontalière
INTERREG IV France - Suisse soutient les projets transfrontaliers et le développement équilibré et durable des territoires frontaliers.
INTERREG IV 2007 - 2013 fait suite à trois générations de programmes qui
ont permis de nouer des partenariats et fourni aux acteurs locaux un cadre
et des moyens pour réaliser des projets transfrontaliers qui ont souvent eu
des effets directs sur la vie des habitants tant dans l’Arc jurassien que dans
le Bassin lémanique.
Pour mémoire, dans la précédente période, entre 2000 et 2006, ce sont 190 projets
qui ont été soutenus dans les domaines de l’innovation comme de l’aménagement
du territoire, du développement durable ou des services à la population.
Un nouvel objectif, trois priorités
Le programme INTERREG IV, doté de moyens sensiblement renforcés par
l’Union européenne et mis en œuvre sous la responsabilité de la Région
Franche-Comté et des Coordinations régionales suisses, s’est donné pour
objectif de soutenir la capacité d’innovation transfrontalière en favorisant un
développement durable de l’espace de coopération. Cet objectif s'articule
autour de 3 priorités :
• Economie, Innovation, Formation
• Aménagement coordonné
des territoires, Transport,
Environnement
• Qualité de vie, Attractivité,
Services
www.interreg-francesuisse.org
63
re Entde
Ih
e
Si
en
hr
Continuez
l’aventure
sur
Fü
e
ur
nt
ve
l’a
z
Continue
www.infoleman.org
Téléchargez
les informations de votre choix
sur votre PDA ! (Pocket PC et Palm)
Laden Sie
nützliche
Informationen auf Ihrem PDA
herunter! (Pocket PC und Palm)
Download
the information
you are interested in on your
PDA! (Pocket PC and Palm)
Tout savoir sur la région du Léman
• les prix d’entrées, les plans d’accès, les horaires • les manifestations, les événements à ne pas
manquer • les promotions et offres à prix préférentiels • les restaurants, hôtels, campings • les
autres curiosités de proximité • les photos panoramiques et vues 360°.
Alles Wissenswertes über das Genferseegebiet
• Eintrittspreise, Zufahrtswege, Fahrpläne • Veranstaltungen und Events, die Sie nicht verpassen wollen • Promotionen und Sonderaktionen • Restaurants, Hotels, Campingplätze • Andere
Sehenswürdigkeiten ganz in der Nähe • Die 360° Panoramaaufnahmen und Aussichten.
64
eckungsreise weiter
Continue the adventure
infoleman.mobi
Soyez mobile!
Consultez en direct les
nouveautés de notre
base de données depuis
votre portable!
1) Cliquez sur les services Internet ou Wap
2) Activez la barre d’adresses (ou «Autres»)
3) Tapez l’adresse: infoleman.mobi
Seien Sie mobil!
Sehen Sie die Neuheiten
unserer Datenbank direkt
von Ihrem Handy aus!
1) Klicken Sie auf die Internet- oder Wap-Services
2) Aktivieren Sie die Adressenleiste (oder «Andere»)
3) Geben Sie folgende Adresse ein: infoleman.mobi
Keep moving!
Check the new releases in our
database live from your mobile!
1) Click on Internet or Wap services
2) Activate the address bar (or «Others»)
3) Enter this address: infoleman.mobi
Gagnez
des week-ends de rêve
Participez au grand concours
«juin à septembre 2010» sur
www.infoleman.org
Find out more about the Lake Geneva region
• ticket prices, location maps, timetables • events and happenings you don’t want to miss
• special offers and sale prices • restaurants, hotels and camping sites • and other curiosities in
the area • panoramic photos and 360° views.
65
Partenariat
Le Conseil du Léman soutient le développement des nouvelles technologies
et la création de produits touristiques transfrontaliers au sein de Léman
sans Frontière. Il lui permet de vous proposer une information touristique
toujours plus complète ainsi qu’une offre attractive de séjours et d’excursions franco-suisses.
Le Conseil du Léman est un organisme de coopération transfrontalière
qui réunit les départements français de l’Ain, de la Haute-Savoie et les cantons suisses de Vaud, Valais et Genève. Créé en 1987, il a été agréé par les
Etats français et suisse.
Cet organisme transfrontalier traite des questions de transports, de
travailleurs frontaliers, d’aménagement et d’environnement du territoire,
d’économie, de tourisme, de sport ou encore de culture.
Pour mettre en oeuvre une coopération efficace et pragmatique, le Conseil
du Léman s’appuie sur cinq commissions permanentes:
• Economie et Tourisme,
• Aménagement du territoire et Environnement,
• Education et Culture,
• Population frontalière et questions sociales,
• Transport et Communication.
Le Conseil du Léman est à l’écoute des acteurs socio-économiques de
la région et travaille en coordination avec les chambres de commerce, de
l’agriculture, de l’artisanat et des métiers des cinq entités membres.
www.conseilduleman.org
66
dédeamlontagne
i
t
r
o
ansp us et train
e rtainr, bateau, autob
d
e
r
t
Leur vtosiexcursions en t
rte
a
po
k
r
h
FaSchiff, Autobus
e
l
a
e
hn,
mit Ba
e
g
DiIhere Aiud
lü
f
s
nen
für
rgbah
e
B
d
un
cket Puidoux-Chexbres
i
t
Lausanne
l
a
e at, bus and
Morges
d
i
e
Th ur train, bo excursions
Rolle
Romont
Bulle
Broc (Fabrique)
Bercher
Servion
Mt-Pèlerin
Blonay
Vevey
Montreux
Prangins
Divonne-les-Bains
Nyon
Fort l'Ecluse
Longeray-Léaz
Evian
Les Plans d'Hotonnes
illimité / beliebig / unlimited
50% réduction / Ermässigung / reduction
Genève
Saint Jean d'Aulps
Les Gets
Formule 5
DÈS
AB
FROM
.-/ 61
CHF 94
Lenk
Gstaad
Rochers-de-Naye
Territet
Chillon
Villeneuve
Leysin
Le Sépey
Aigle
Monthey
Genève
Rougemont
Les Avants
Thonon
Les Gorges
du Pont du Diable
Le Jotty
Château-d'Oex
Montbovon
Glion Caux
Amphion-les-Bains St-Gingolph
Le Bouveret
Yvoire
Schönried
Sonloup
Chamby
Signal de Bougy
for yo in railway
ta
moun
Châtel-St-Denis
Les Pléiades
Zweisimmen
Gruyères
Moléson
Echallens
Ollon
Bex
Villars
Champéry
St-Maurice
Evionnaz
Martigny
Les Diablerets
Glacier 3000
Bretaye
*
avec / mit / with
jours libre circulation
Tage freie Fahrt
days' unlimited travel
2
Formule 7
DÈS
AB
FROM
4.-/ 74
CHF11
*
avec / mit / with
jours libre circulation
Tage freie Fahrt
days' unlimited travel
3
Dans toutes les gares de la région du Lac Léman et guichets CGN
In allen Bahnhöfen der Genfersee Region und an den Schaltern der CGN
Obtainable from all railway stations of Lake Geneva area and CGN ticket offices
T. 0900 245 245
(CHF 1.- / min.) 0041
840 245 245 (tarif int.)
* validité / Gilt für / Valid 2010: prix indicatif / Richtpreis / fare indicative
BRUXELLES
COLOGNE
PRAGUE
FRANCFORT
PARIS
STRASBOURG
VIENNE
www.crausazpartenaires.com
AMSTERDAM
LONDRES
BERNE
GENÈVE
LYON
CHAMONIX
TURIN
MARSEILLE
ROME
ASSOCIATION
LÉMAN SANS FRONTIÈRE
Office du tourisme
CH-1663 Moléson-sur-Gruyères
T. +41 (0)26 921 85 00
F. +41 (0)26 921 85 09
Avec le soutien de
et du canton de Fribourg
www.infoleman.org
Soyez
mobile!
Consultez en
direct les
nouveautés,
événements,
plans d'accès, ...
depuis votre téléphone portable
sur infoleman.mobi !
Edition 2010
Office du tourisme
Rue des Bains
F-01220 Divonne-les-Bains
T. +33 (0)4 50 20 01 22
F. +33 (0)4 50 20 32 12