Allemand CM2 - Académie en ligne

Transcription

Allemand CM2 - Académie en ligne
Allemand CM2
Guide d’accompagnement
Rédaction :
Didier Fort
Margarete Rass
Coordination :
Françoise Éveillard
Ce cours est la propriété du Cned. Les images et textes intégrés à ce cours sont la propriété de leurs auteurs et/ou ayants-droits
respectifs. Tous ces éléments font l’objet d’une protection par les dispositions du code français de la propriété intellectuelle ainsi que
par les conventions internationales en vigueur. Ces contenus ne peuvent être utilisés qu’à des fins strictement personnelles. Toute
reproduction, utilisation collective à quelque titre que ce soit, tout usage commercial, ou toute mise à disposition de tiers d’un cours
ou d’une œuvre intégrée à ceux-ci sont strictement interdits.
©Cned-2009
Ce guide d’accompagnement a été conçu à l’adresse d’un adulte, tuteur ou
parent, qui souhaiterait suivre le travail de l’élève dans son apprentissage d’une langue
vivante étrangère. Ce document ne s’adresse ni à un enseignant, ni à un spécialiste de la
langue enseignée.
Chaque séance de travail se présente de la même manière : en premier lieu, on
évoque les objectifs fixés, puis apparaissent les activités de la séance dans l’ordre
chronologique. Chacune de ces activités est décrite, expliquée et les réponses aux questions posées à l’élève sont données (sous la forme de retranscription des dialogues, de
traductions ou bien de réponses dans la langue cible quand il ne peut y avoir de problème de compréhension).
Le rôle de l’adulte est d’apporter l’aide nécessaire à l’enfant, tout en favorisant
son autonomie et en dédramatisant les éventuelles erreurs. Il peut être impliqué dans la
préparation des activités, dans les jeux de rôles, dans la manipulation d’objets divers et
dans la recherche d’informations complémentaires. Vous trouverez dans ce guide, ainsi
que dans le cours, des références à des CD qui ont été transformés en documents
sonores disponibles en ligne dans les ressources associées au cours. Les CD et les évaluations sont, eux, réservés aux inscrits du CNED.
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
13
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
1
S
c e 1
séance
Antoine part pour l’Allemagne
Dans cette séquence, l’enfant va faire la connaissance de quelques-uns des personnages
qui vont l’accompagner au cours de cette année scolaire.
En même temps, il(elle) va avoir l’occasion de revoir certaines des notions apprises
l’an passé.
Arrivée en Allemagne
OBJECTIFS
– Revoir les nombres jusqu’à 12.
– Nommer les pièces d’une maison.
– Comprendre les consignes de bricolage (découper, coller).
Höre den Dialog und ergänze.
1. CD n° 1 (1,1,1) – Activité de compréhension orale.
­Pour cette première activité, on demande à l’enfant de retrouver des mots ou expressions simples à partir
de l’illustration. Vous pouvez l’inciter à nommer les objets qu’il(elle) connaît : der Mann (l’homme),
das Haus (la maison), die Straße (la rue), etc.
Il(elle) peut faire des petites phrases du type : Das ist ein Haus. (C’est une maison.) Das Haus ist gelb.
(La maison est jaune.). Il(elle) peut aussi citer des couleurs vues l’année précédente : blau (bleu), rot (rouge),
grün (vert), etc.
La phrase à placer dans la bulle est la première prononcée par le déménageur et en gras dans le script.
(Un quiproquo porte sur le nom de famille « Berger » qui existe dans les deux langues, avec deux origines
différentes, et se prononce différemment.)
Script du dialogue :
Déménageur : Guten Morgen, Herr Berger!
Bonjour, Monsieur Berger !
M. Berger :
Non, non, c’est pas ici.
Non, non, c’est pas ici.
Déménageur : Ich suche Familie Berger.
Die Adresse ist Weinstraße 3.
Je cherche la famille Berger...
L’adresse est Weinstraße 3.
M. Berger :
Non, non. (La porte se referme.)
(On sonne encore une fois. Dring, dring.)
Antoine, va ouvrir, s’il te plaît.
(Il ouvre.)
Non, non. (Die Tür wird zugemacht.)
(Es läutet noch einmal. Dring, dring.)
Antoine, va ouvrir, s’il te plaît.
(Er macht auf.)
Déménageur : Guten Morgen! Ich suche die Familie Berger, Weinstraße 3.
Bonjour ! Je cherche la famille Berger,
Weinstraße 3.
Antoine :
Wir sind Familie Berger.
Ich heiße Antoine Berger. (zu seinem Vater)
Papa, c’est le déménageur.
Nous sommes la famille Berger.
Je m’appelle Antoine Berger. (À son père)
Papa, c’est le déménageur.
M. Berger :
Ah! Guten Morgen!
Ah ! Bonjour !
Antoine :
(dem Spediteur) Komm rein!
(Au déménageur) Entrez donc !
Höre den Dialog noch einmal und kreuze die richtige Antwort an.
2. CD n° 1 (1,1,2) – Travail de compréhension.
Pour ce type de travail (compréhension du dialogue), l’enfant devra lire et comprendre les questions,
puis réécouter le CD pour y répondre.
Réponses :
a. 3 • b. 2 • c. 2 • d. 3
14
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
1
3. L’exercice « Relie phrases et dessins » permet de vérifier la compréhension de certaines expressions du
dialogue.
Guten Morgen! (Bonjour !) • Komm rein! (Entre donc !) • Ich suche Familie Berger. (Je cherche la famille
Berger.) • Ich heiße Antoine. (Je m’appelle Antoine.)
Höre und wiederhole die Sätze.
4. CD n° 1 (1, 1, 4) – Exercice de répétition.
Comme indiqué dans l’introduction, il est indispensable que l’enfant écoute les mots ou expressions autant
de fois que nécessaire pour bien intégrer rythme, accent tonique et prononciation. Il(elle) s’enregistre
plusieurs fois jusqu’à ce que sa « production » soit voisine
du modèle
proposé.
séance
Ordne die Sätze zu.
Zähle mit.
5. CD n° 1 (1, 1, 5)
Le livreur compte ... et l’enfant compte avec lui les cartons à décharger, de 1 à 12.
Si l’enfant a un peu oublié les nombres, suggérez-lui de suivre l’ordre des cartons avec le doigt.
Höre und ergänze.
6. CD n° 1 (1, 1, 6)
L’enfant doit noter les numéros de cartons donnés par le déménageur et madame Berger.
C’est l’occasion de revoir le nom des pièces d’une maison.
Réponses :
die Küche (la cuisine) 1, 3, 4 • das Schlafzimmer (la chambre) 7, 11, 12 • das Wohnzimmer (le salon) 2,
6, 9, 10 • das Badezimmer (la salle de bains) 5, 8.
Script du dialogue :
Déménageur : Kommt Karton 1 in die Küche?
Mme Berger : Ja, und auch Karton 3 und 4.
Déménageur : Kommt Karton 7 ins Wohnzimmer?
Mme Berger : Nein, ins Schlafzimmer. Und auch Karton 11 und 12.
Déménageur : Und ins Badezimmer?
Mme Berger : Ins Badezimmer kommen Karton 5 und 8.
Déménageur : Und wohin mit den anderen Kartons?
Mme Berger : Die anderen Kartons kommen ins Wohnzimmer.
Carton 1 dans la cuisine ?
Oui, et aussi cartons 3 et 4.
Carton 7 dans le salon ?
Non, dans la chambre,
et aussi cartons 11 et 12.
Et dans la salle de bains ?
Dans la salle de bains, cartons 5 et 8.
Et les autres cartons ?
Les autres cartons (2, 6, 9,10)
dans le salon.
Sprich nach.
7. CD n° 1 (1, 1, 7) – Activité phonétique.
L’enfant répète les mots sur la cassette de travail.
Règle : La lettre g en allemand se prononce toujours [g] comme dans « gâteau », devant toutes les voyelles.
Höre und ordne zu.
8. CD n° 1 (1, 1, 8)
Cette activité prépare la séance de bricolage. Vous pourrez aider l’enfant à associer dessins, bruitages
et verbes. Il(elle) pourra placer son doigt sous chaque verbe avant de placer les numéros.
Réponses :
3. ich falte (je plie) • 1. ich schneide (je découpe) • 4. ich spiele (je joue) • 2. ich male an (je colorie).
Bastelecke. (De tes dix doigts.)
9. On fabrique un petit carton. À cette occasion sont revus les mots : die Schere (la paire de ciseaux),
ein Blatt Papier (une feuille de papier).
Cette activité de bricolage demande du temps ; la remettre à plus tard si l’enfant est un peu lent(e) et a mis
du temps à faire les autres activités.
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
15
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
2
S
c e 1
Ma rue
Objectifs
– Dire qui on est, où on habite, d’où on vient.
– Apprendre à distinguer sons brefs et sons longs.
L’enfant observe l’illustration du début de séance. Vous pouvez lui donner
les informations suivantes.
Les maisons mitoyennes sont un élément très typique du paysage allemand, du nord
au sud. C’est juste l’apparence qui change ou évolue, briques réfractaires au nord,
façades bicolores dans le sud. Elles sont souvent construites sur plusieurs niveaux
(jusqu’à 4 niveaux, de la cave aux combles aménagés).
Höre den Dialog und antworte.
1. CD n° 1 (1, 2, 1)
L’enfant écoute le dialogue et note les informations concernant Antoine : où il habite et d’où il vient.
Script du dialogue :
Antoine : Guten Tag! Ich heiße Antoine Berger. Ich wohne in der Weinstraße 3.
Voisin : Anton?
Antoine : Nein, Antoine. Antoine Berger. Ich komme aus Toulouse in Frankreich.
Voisin : Aus Toulouse?
Antoine : Ja, und ich suche den Ball.
Voisin : Einen Ball, aus Toulouse, im Garten?
Julie :
Antoine, Antoine. Le ballon est chez l’autre voisin.
Antoine : Ah! Entschuldigung!
Traduction des questions :
Où habite Antoine ?
D’où vient Antoine ?
Bonjour ! Je m’appelle Antoine Berger.
J’habite au numéro 3 de la Weinstraße.
Anton ?
Non, non ! Antoine. Antoine Berger.
Je viens de Toulouse, en France.
De Toulouse ?
Oui, et je cherche le ballon.
Un ballon, de Toulouse, dans le jardin ?
Antoine, Antoine. Le ballon est chez
l’autre voisin.
Ah ! Pardon !
Réponses possibles :
Antoine wohnt in der Weinstraße drei.
(Er wohnt ...)
Antoine kommt aus Toulouse.
(Er kommt ...)
Antoine kommt aus Frankreich.
Antoine habite au numéro 3
de la Weinstraße. (Il habite ...)
Antoine vient de Toulouse.
(Il vient de ...)
Antoine vient de France.
Du bist dran!
2. CD n° 1 (1, 2, 2) – Entraînement à l’expression écrite.
L’enfant écoute les questions sur le CD ; il(elle) peut les lire en même temps dans son fichier et y répondre.
Traduction des questions :
Et toi, comment t’appelles-tu ?
D’où viens-tu ?
Où habites-tu ?
Réponses :
Ich heiße … (prénom, nom)
Ich komme aus … (Je viens de ...)
Ich wohne in … (J’habite à ...)
Höre das Interview und unterstreiche.
3. CD n° 1 (1, 2, 3) – Exercice de compréhension de l’oral.
Il s’agit d’une interview des enfants qui habitent aussi dans la Weinstraße ; ils sont originaires
de différents pays.
À l’écoute de l’interview, il faudra d’abord repérer sur la carte les noms des villes d’où viennent
ces enfants et ensuite souligner les noms de ces villes sur la carte.
16
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
2
Script de l’interview :
Hallo, ich heiße Sandra.
Ich wohne in der Weinstraße eins.
Ich komme aus Mainz.
Hallo, ich heiße Costas.
Ich wohne in der Weinstraße zehn.
Ich komme aus Athen.
Hallo, ich heiße Sophie.
Ich wohne in der Weinstraße elf.
Ich komme aus Genf.
Hallo, ich heiße Samir.
Ich wohne in der Weinstraße vier.
Ich komme aus Izmir.
Hallo, ich heiße Linda.
Ich wohne in der Weinstraße zwanzig.
Ich komme aus Leipzig.
séance
Salut, je m’appelle Sandra.
J’habite au numéro 1 de la Weinstraße.
Je viens de Mayence.
Salut, je m’appelle Costas.
J’habite au numéro 10 de la Weinstraße.
Je viens d’Athènes.
Salut, je m’appelle Sophie.
J’habite au numéro 11 de la Weinstraße.
Je viens de Genève.
Salut, je m’appelle Samir.
J’habite au numéro 4 de la Weinstraße.
Je viens d’Izmir.
Salut, je m’appelle Linda.
J’habite au numéro 20 de la Weinstraße.
Je viens de Leipzig.
Réponses :
Leipzig • Izmir • Athen (Athènes) • Mainz (Mayence) • Genf (Genève).
Höre das Interview noch einmal und ergänze.
4. CD n° 1 (1, 2, 4) – Exercice de compréhension de l’oral.
Une nouvelle écoute de l’interview permettra de compléter les « cartes d’identité » de ces enfants.
Les numéros (en allemand) des maisons riment avec les noms des villes d’origine.
Réponses :
Linda
Samir
Costas
Sandra
Sophie
20 (zwanzig)
4 (vier)
10 (zehn)
1 (eins)
11 (elf)
Leipzig
Izmir
Athen (Athènes) Mainz (Mayence) Genf (Genève)
Activité complémentaire : Si l’enfant est à l’aise, vous pourrez lui suggérer de composer son propre couplet
en s’aidant d’une carte d’Allemagne.
Höre und kreuze an.
5. CD n° 1 (1, 2, 5) – Activité phonétique : repérage des sons brefs ou longs.
kurz (bref)
1. ich wohne
2. ich komme
3. die Sonne
4. ich hole
5. die Rolle
6. die Hose
7. die Sohle
8. die Wolle
9. der Mond
10. Simone
11. die Rose
12. die Dose
lang (long)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Pour information : Une voyelle précédant une consonne doublée (-ll, -mm, -nn, -pp) sera généralement brève.
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
17
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
3
S
c e 1
Chez Sandra
Objectifs – Apprendre à dire ce qu’on veut.
– Nommer les pièces d’une maison.
Höre den Dialog und ergänze.
1. CD n° 1 (1, 3, 1) – Écoute et complète.
Au cours de cette activité, l’enfant fait le point de ses connaissances. En effet, c’est lui(elle) qui devra « créer »
une partie de la scène, qui est la suite immédiate du dialogue précédent. L’enfant écoute le dialogue
« à trous » et suit dans son fichier les répliques de Sandra. Puis il lui faut répondre à la place d’Antoine.
Si l’enfant a du mal à proposer des réponses, faites-lui dire en français ce que Sandra attend d’Antoine,
c’est-à-dire qui il est et où il habite.
Script du dialogue et réponses soulignées :
Sandra :
Wer ist da?
Antoine :
Antoine, ich heiße Antoine.
Wo wohnst du?
Sandra :
Antoine :
Ich wohne in der Weinstraße 3.
Sandra :
Grüß dich! Ich bin die Sandra. Was willst du?
Antoine :
Ich suche den Ball.
Sandra :
Ach ja, der Ball ist hier im Garten.
Komm rein! Woher kommst du?
Ich komme aus Toulouse.
Antoine :
Aus Toulouse? Wo liegt Toulouse?
Sandra :
Antoine :
In Frankreich.
Qui est là ?
Antoine, je m’appelle Antoine.
Où habites-tu ?
J’habite « Weinstraße » numéro 3.
Salut ! Moi, c’est Sandra. Que veux-tu ?
Je cherche le ballon.
Ah oui, le ballon est ici dans le jardin.
Entre ! D’où viens-tu ?
Je viens de Toulouse.
De Toulouse ? Où se trouve Toulouse ?
En France.
Wiederhole die Sätze.
2. CD n° 1 (1, 3, 2) – Exercice de répétition portant sur l’intonation des questions.
L’enfant écoute les questions de Sandra, les répète, puis s’enregistre.
Wer ist da? (Qui est là ?) • Was willst du? (Que veux-tu ?) • Wo liegt Toulouse? (Où se trouve Toulouse ?) •
Woher kommst du? (D’où viens-tu ?) • Wie heißt du? (Comment t’appelles-tu ?)
Übe: Was willst du?
3. CD n° 1 (1, 3, 3) – Entraînement à l’expression orale.
Utilisation des expressions Was willst du? (Que veux-tu ?) et Ich will (Je veux).
Remarque : La communication entre enfants manque souvent de formes de courtoisie !
La formule plus correcte équivalente à « Je voudrais » sera revue dès la séance suivante.
Modèle :
Linda, was willst du? (Linda, que veux-tu ?)
Ich will ein Bonbon. (Je veux un bonbon.)
Réponses possibles :
À partir du tableau, l’enfant compose les phrases de son choix sur le modèle donné. Les questions sont
nécessairement :
Sandra, was willst du? Ich will …
Costas, was willst du? Ich will …
Samir, was willst du? Ich will …
Sophie, was willst du? Ich will …
Vous pourrez exiger de l’enfant que ses questions et ses réponses soient conformes au modèle.
Il n’y a aucune variante possible !
18
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
3
4. CD n° 1 (1, 3, 4) – Entraînement à la compréhension de l’oral.
Sandra fait visiter sa maison à Antoine et lui présente quelques membres de sa famille. Comme d’habitude,
l’enfant écoutera le dialogue autant de fois que nécessaire. (Les réponses correctes sont soulignées.)
die Mutter (la mère), der Vater (le père), der Opa (le grand-père), die Schwester (la sœur), die Oma (la
grand-mère), der Bruder (le frère).
Si l’enfant a du mal à repérer le frère ou la sœur, vous pourrez lui indiquer leurs prénoms : Moritz et Julia.
Script du dialogue :
Sandra :
Das ist die Küche. Meine Mutter macht Rösti.
Hier ist das Wohnzimmer. Mein Bruder Moritz spielt Klavier.
Komm, wir gehen hinauf.
Hier sind die drei Schlafzimmer. Pschttt! Meine kleine Schwester Julia schläft.
Und das ist das Badezimmer.
Mme Winter : Essen!
Sandra :
Und das ist das Esszimmer. Willst du auch
Rösti?
séance
Wer ist zu Hause? (Qui est à la maison ?)
C’est la cuisine. Ma mère prépare des rösti.
Ici, c’est le salon.
Mon frère Moritz joue du piano.
Viens, on monte.
Ici, ce sont les trois chambres. Chut !
Ma petite sœur Julia dort.
Et ici, c’est la salle de bains.
À table !
Et ici, c’est la salle à manger. Tu veux aussi
des rösti ?
Höre und schreibe.
5. CD n° 1 (1, 3, 5) – Entraînement à la compréhension de l’oral.
L’enfant réécoute la scène et retrouve l’ordre des pièces dans lequel Sandra fait visiter sa maison à Antoine.
Réponses :
das Wohnzimmer (le salon)
2
das Esszimmer (la salle à manger)
5
die drei Schlafzimmer (la chambre)
3
das Badezimmer (la salle de bains)
4
die Küche (la cuisine)
1
Remarque : Vous pourrez éventuellement faire remarquer que le mot Zimmer qui signifie pièce (d’une
maison) se retrouve dans beaucoup de noms... de pièces : la pièce à vivre (le salon), la pièce à manger
(la salle à manger), etc.
Antoine zeichnet sein Haus. Ergänze die Wörter.
6. Il s’agit ici de réinvestir le nom des pièces de la maison.
Réponses et traduction :
Das Schlafzimmer (la chambre à coucher) • das Badezimmer (la salle de bains) • das Wohnzimmer
(le salon) • die Küche (la cuisine) • das Esszimmer (la salle à manger) • die Toilette (les toilettes) •
die Garage (le garage) • der Garten (le jardin) • das Erdgeschoss (le rez-de-chaussée) • der erste Stock
(le premier étage).
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
19
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
4
S
c e 1
Repas de midi chez Sandra
Objectifs
– Exprimer l’envie de faire quelque chose (« Je voudrais » + infinitif).
– Apprendre ou revoir quelques activités de détente (vélo, piscine...).
– « Participer » à un repas dans une famille allemande, avec un plat traditionnel.
– Découvrir une recette autrichienne ainsi qu’une petite chanson enfantine chantée
traditionnellement à l’occasion d’une activité de pâtisserie.
Na, so was!
1. L’illustration nous montre une scène de repas dans la famille de Sandra. Vous pouvez demander
à l’enfant de dire ce qu’il(elle) voit et, le cas échéant, ce qui l’étonne. Peut-être sait-il(elle) déjà que
les Allemands ne mangent pas de pain au repas de midi. La bouteille d’eau minérale (gazeuse !) n’est pas
en plastique mais en verre, comme toujours en Allemagne (bouteilles consignées, donc réutilisées). Vous
pourrez ensemble vous amuser à faire des hypothèses sur ce qui est dans le plat ovale et dans le saladier.
La rubrique Na, so was! donne un aperçu de la variété de plats faits à base de pommes de terre et nous
montre que, dans les pays de langue allemande, tout comme chez nous, ce féculent est un aliment essentiel.
Was möchte Sandra machen?
2a. Hör zu. (Écoute.) – CD n° 1 (1, 4, 2)
Sandra fait des projets pour l’après-midi et les soumet à sa mère. Il s’agit ici de faire utiliser à l’enfant
l’expression Ich möchte (Je voudrais), qui, en principe, est déjà connue. Cette expression, indispensable
pour exprimer un souhait, sera très présente dans la scène à table qui va suivre.
Script du dialogue :
Sandra :
Mama, ich möchte fernsehen.
Mme Winter : Nein, spiele mit Julia!
Sandra :
Mama, ich möchte Rad fahren.
Mme Winter : Na, gut!
Maman, je voudrais regarder la télé.
Non, joue avec Julia !
Maman, je voudrais faire du vélo.
Bon, d’accord.
2b. Schreibe und sprich.
CD n° 1 (1, 4, 2) – Qu’aimerait encore faire Sandra ?
Les groupes verbaux proposés étant sans doute déjà connus, vous pouvez dans un premier temps – avant
d’écouter la plage 1, 4, 2 – demander à l’enfant de les retrouver de mémoire (légendes cachées).
S’il(elle) ne les retrouve pas, vous veillerez à lui faire bien écouter le CD et à lui faire bien répéter
les groupes verbaux. L’enfant écrit ensuite les phrases de Sandra dans le fchier, puis les enregistre.
malen
essen
ins Schwimmbad gehen
Limonade trinken
dessiner / peindre
manger
aller à la piscine
boire de la limonade
» Mama, ich möchte malen.
» Mama, ich möchte essen.
» Mama, ich möchte ins Schwimmbad gehen.
» Mama, ich möchte Limonade trinken.
Il est fort possible que, pour les deux derniers groupes verbaux, l’enfant place l’infinitif (gehen / trinken)
juste après möchte. Cela n’est pas possible en allemand : l’infinitif se place toujours à la fin, c’est une
des particularités de cette langue.
Höre den Dialog und antworte.
3. CD n° 1 (1, 4, 3) – Il s’agit d’un entraînement à la compréhension de l’oral.
La présence d’Antoine, invité au tout dernier moment par sa nouvelle amie à partager le repas familial,
ne modifie en rien le rythme habituel, et l’ambiance est celle qui règne dans la plupart des familles
lors des repas. D’où l’aspect « désordonné » qui caractérise le dialogue suivant et peut en rendre
la compréhension un peu difficile. Vous rassurerez l’enfant en lui donnant le sens global du dialogue
20
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
4
Höre und unterstreiche. (Écoute et souligne.)
4. CD n° 1 (1, 4, 4)
L’enfant écoute les deux phrases de la plage 1, 4, 4. Il(elle) n’aura sans doute aucun mal à repérer le mot
Hunger (la faim), présent dans les deux phrases (il faut le souligner). Mais pour savoir laquelle des deux
phrases est prononcée par la sœur de Sandra, il lui faudra réécouter le dialogue (1, 4, 3). L’intonation
de Julia fait bien ressortir keinen Hunger (phrase 2) : la fillette n’a pas envie de manger (kein est une
négation). À partir de là, l’enfant peut écrire le sens des deux phrases en français :
Ich habe Hunger. = J’ai faim. • Ich habe keinen Hunger. = Je n’ai pas faim.
séance
(la mère essaie de questionner Antoine, mais Sandra et ses frère et sœur lui coupent constamment
la parole !) et en lui précisant que l’exercice ne porte que sur cinq détails qu’il faut essayer de repérer.
L’enfant doit tout d’abord repérer dans le dialogue le nom de la sœur de Sandra. Il s’agit de Julia.
Höre die Fragen... und kreuze an. (Écoute les questions et coche.)
5. CD n° 1 (1, 4, 5)
Une nouvelle écoute du dialogue va permettre à l’enfant de repérer les trois détails restants : ce que
mangent les enfants (a), le nom du copain de Moritz (b), et enfin ce que dit la mère à Antoine (c).
a. Que mangent les enfants ? » Rösti (des rösti)
b. Comment s’appelle le copain de Moritz ? » Daniel
c. Que dit la mère à Antoine ? » Was möchtest du? (Qu’est-ce que tu aimerais [manger]?)
Script du dialogue :
Sandra :
Mama, das ist unser neuer Nachbar. Maman, c’est notre nouveau voisin.
Er heißt Antoine. Er kommt aus Frankreich. Il s’appelle Antoine. Il arrive de France.
Und er möchte auch Rösti essen.
Et il voudrait aussi manger des rösti.
Mme Winter : Natürlich! Setz dich bitte, Antoine! Bien sûr ! Assieds-toi, Antoine.
Was möchtest du?
Qu’est-ce que tu voudrais ?
Moritz :
Mama, ich möchte heute Maman, je voudrais aller aujourd’hui
zu meinem Freund Daniel.
chez mon copain Daniel.
Mme Winter : Na, gut! Du kommst aber um sechs zurück. Bon, d’accord ! Mais reviens à six heures.
So, Antoine, was möchtest du?
Alors, Antoine. Qu’est-ce que tu voudrais ?
Julia :
Ich will nichts essen. Ich habe keinen Hunger!Je ne veux rien manger. Je n’ai pas faim !
Mme Winter : Julia, bitte! Also, Antoine?
Julia, s’il te plaît ! Alors, Antoine ?
Antoine :
Ich möchte...
Je voudrais...
(Sandra lui coupe la parole)
(Sandra lui coupe la parole.)
Sandra :
Du, Mama, ich brauche... Maman, j’ai besoin de...
(Sa mère lui coupe la parole)
(Sa mère lui coupe la parole.)
Un instant, les enfants !
Mme Winter : Moment, Kinder! Antoine möchte auch essen!
Antoine lui aussi voudrait manger !
Höre das Lied. (Écoute la chanson.)
6. CD n° 1 (1, 4, 6)
Il s’agit d’une vieille chanson traditionnelle (il y a longtemps qu’on ne fait plus de gâteaux au saindoux !),
mais qui a bercé beaucoup d’enfants ou qu’ont chantée beaucoup de grand-mères en faisant des gâteaux
avec leurs petits enfants.
Backe, backe Kuchen,
Fais cuire, cuire ton gâteau,
der Bäcker hat gerufen!
dit le pâtissier !
Wer will guten Kuchen backen,
Qui veut faire un bon gâteau,
der muss haben sieben Sachen:
a besoin de sept choses :
Eier und Schmalz,
des œufs et du saindoux,
Zucker und Salz,
du sucre et du sel,
Milch und Mehl,
du lait et de la farine,
Safran macht den Kuchen gehl.
et du safran pour finir.
Schieb, schieb in’n Ofen ’nein!
Hop ! Au four !
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
21
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
4
S
c e 1
Die Linzer Torte.
7. CD n° 1 (1, 4, 7)
La préparation de ce « gâteau de Linz » est l’occasion de faire apprendre – ou revoir – à l’enfant un certain
nombre d’ingrédients de base. Ces noms ne sont pas simplement énumérés, ils sont dans de petites
phrases qui indiquent pour chaque ingrédient la quantité nécessaire. Les quantités sont en grammes
(Gramm) et sont des nombres à trois chiffres ; l’enfant ne les connaît pas encore, ce n’est d’ailleurs pas
l’objet de cet exercice. L’intérêt de l’exercice est d’entraîner l’enfant à distinguer les noms des différents
aliments pour ensuite reconnaître ces mots dans le tableau.
Höre die CD und kreuze an.
8. Les mots à cocher sont les suivants (même ordre que dans l’enregistrement) :
Mehl (farine) • Butter (beurre) • Zitrone (citron) • Zucker (sucre) • Marmelade (confiture) • Eigelb (jaune
d’œuf) • Haselnüsse (noisettes).
Remarque : On reconnaît dans l’enregistrement de cet exercice l’expression Du brauchst (« Tu as besoin
de... »), déjà rencontrée lors de la séance de bricolage (séance 1). Il est bon que l’enfant se familiarise
le plus tôt possible avec cette expression très usuelle.
Recette de la Linzer Torte
Cette séance aura peut-être donné à l’enfant l’envie de découvrir concrètement ce qu’est la Linzer Torte !
Peut-être même aura-t-il(elle) envie d’en faire une (avec un peu d’aide sans doute !). C’est pourquoi nous
vous en donnons ici la recette exacte, mais cette fois-ci en français !
Ingrédients :
150 g de beurre, 100 g de sucre en poudre, 2 jaunes d’œufs, 150 g de farine, 100 g d’amandes râpées,
100 g de noisettes râpées, 1 cuillerée à café de cannelle en poudre, 1 pincée de sel, 1 pincée de clous de
girofle en poudre, 50 g d’amandes effilées, 1 cuillerée à soupe de sucre glace, 1 sachet de sucre vanillé,
le zeste râpé d’un demi-citron, 200 g de confiture des groseilles (ou framboises).
Préparation :
1. Mélanger le sucre en poudre, le sucre vanillé, les amandes, les noisettes, le zeste de citron, la farine,
la cannelle et le clou de girofle.
2. Diviser 150 g de beurre en noisettes et incorporer le beurre au mélange précédent.
3. Ajouter un jaune d’œuf et malaxer rapidement avec les doigts jusqu’à obtention d’une pâte homogène.
4. Laisser reposer, à couvert, au réfrigérateur, pendant 1 heure et préchauffer le four à 180 °C (th. 5).
5. Diviser la pâte en deux parties : deux tiers, un tiers. Poser la plus grande partie dans le moule, (24 cm de
diamètre) préalablement beurré et fariné, l’étaler avec la paume des mains en la repoussant peu à peu vers
le bord. Piquer légèrement la pâte à la fourchette.
6. Recouvrir la pâte avec de la confiture, en étalant à partir du centre (et en laissant un bord
de 2 centimètres).
7. Diviser la deuxième partie de la pâte en deux parties. Avec chacune des parties, faire une boule et
deux autres plus petites. Rouler les boules en boudins et poser les boudins sur la pâte-confiture, aplatir,
et appuyer sur les extrémités pour souder. Faire la même chose perpendiculairement avec l’autre partie
de la pâte, pour compléter les croisillons.
8. Badigeonner la tarte avec l’autre jaune d’œuf et décorer avec des amandes effilées.
9. Faire cuire au four, à mi-hauteur, pendant 45 minutes. Attendre que la pâte soit bien dorée pour retirer
le moule du four. Laisser reposer 30 minutes, puis démouler sur une grille et laisser complètement refroidir
avant de servir. Saupoudrer la tarte avec du sucre glace.
22
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
Objectif 5
séance
Les enfants de la Weinstraße
– Savoir dire qu’on a envie ou pas de quelque chose.
Wer spielt mit?
1a. Höre den Dialog.
1b. Höre die Fragen.
CD n° 1 (1, 5, 1) – Entraînement à la compréhension de l’oral.
Il faudra s’assurer que l’enfant a bien compris les questions. Éventuellement, vous pouvez l’aider en lui
faisant chercher le verbe de chaque question.
L’expression ich habe keine Lust (je n’en ai pas envie) qu’on demande d’entendre et de reconnaître dans
le questionnaire fera l’objet d’un travail précis à la fin de cette séance.
Script du dialogue :
Sandra :
Moritz, kommst du mit?
Moritz, tu viens ?
Moritz :
Nein,... ich habe keine Lust!
Non, je n’ai pas envie.
Antoine :
Und Julia? Kommt sie mit?
Et Julia ? Elle vient ?
Sandra :
Nein, sie darf nicht. Sie ist noch zu klein!
Non, elle n’a pas le droit.
Elle est encore trop petite.
(Ils avancent dans la rue ; on entend une voix [Stimme] d’enfant.)
Une voix :
Ah, da kommt Sandra!
Ah, voilà Sandra !
Sandra :
Was spielt ihr denn?
À quoi vous jouez ?
La voix :
Wir spielen „Schwarzer Mann“.
(Il montre Antoine.)
Und du bist der „Schwarze Mann“.
On joue à « l’homme en noir ».
(Il désigne Antoine du doigt).
Et c’est toi « l’homme en noir ».
Antoine :
Der „Schwarze Mann“? (étonné)
Wie spielt man das?
« L’homme en noir » ? (étonné)
Comment on y joue ?
1c. Höre den Dialog noch einmal und kreuze an.
CD n° 1 (1, 5, 1) – Entraînement à la compréhension du dialogue.
Réponses :
a. Kommt Moritz mit? Nein, er kommt nicht mit. (Moritz vient-il ? Non, il ne vient pas.)
b. Was sagt er? Ich habe keine Lust.
(Que dit-il ? Je n’ai pas envie.)
c. Was spielen die Kinder? „Schwarzer Mann“ (À quoi les enfants jouent-ils ? À « l’homme en noir ».)
Na, so was!
2. Il est important pour un enfant (de l’école primaire) de se familiariser avec les coutumes et les habitudes
des pays dans lesquels on parle la langue étudiée. Les jeux traditionnels font partie de ces coutumes
au même titre que la cuisine, par exemple. Si l’enfant est en contact avec d’autres enfants, proposez-lui
de l’aider à organiser une partie de Schwarzer Mann.
Höre und ergänze.
3. CD n° 1 (1, 5, 3) – Entraînement à la compréhension de l’oral.
Lorsque l’enfant est en difficulté dans ce type d’activité, vous pouvez l’aider en lui demandant de repérer
d’abord des mots de la phrase qui sont connus. Ensuite, il(elle) peut vérifier que les autres mots sont bien
tous présents dans la phrase.
Wer hat Angst vor dem „Schwarzen Mann“? • Niemand! • Wenn er aber kommt? • Dann laufen wir davon!
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
23
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
5
S
c e 1
Schreibe.
4. Entraînement à l’expression écrite.
Il s’agit, ici, d’apprendre à dire qu’on a envie ou pas de faire quelque chose. Pour cela, on demande
à l’enfant de revenir à une séance précédente pour manipuler des expressions déjà rencontrées.
Il lui faudra donc choisir parmi les activités celles qu’il(elle) aurait envie de pratiquer.
Ici votre rôle est délicat puisque c’est à l’enfant de faire des choix en fonction de ses préférences.
Rad fahren (faire du vélo) • Hausaufgaben machen (faire ses devoirs) • malen (dessiner, peindre) •
Limonade trinken (boire de la limonade) • ins Schwimmbad gehen (aller à la piscine) • essen (manger).
Ja, gern! (Oui, volontiers !) • Nein, ich habe keine Lust. (Non, je n’en ai pas envie.)
4a. Höre und antworte.
Beispiel (exemple) :
Willst du „Schwarzer Mann“ spielen? (Veux-tu jouer à « l’homme en noir » ?)
Nein, ich habe keine Lust. (Non, je n’en ai pas envie.)
Willst du Limonade trinken? (Tu veux boire de la limonade ?)
Ja, gern. (Oui, volontiers.)
L’enfant peut maintenant utiliser le travail de préparation fait ci-dessus pour répondre aux deux questions
ci-dessous.
Réponses possibles, elles peuvent bien sûr être interverties :
(fernsehen): Willst du fernsehen? Nein, ich habe keine Lust.
(malen): Willst du malen?
Ja, gerne.
4b. Schreibe.
Enfin, c’est à son tour de poser des questions et d’y répondre à partir des verbes du tableau encore inutilisés.
Par exemple :
Willst du Rad fahren?
Ja, gerne.
Willst du Hausaufgaben machen?
Nein, ich habe keine Lust.
Willst du ins Schwimmbad gehen?
Nein, ich habe keine Lust.
Willst du essen?
Ja, gerne.
Remarque : Nous avons volontairement décomposé en de nombreuses étapes ce travail d’expression
écrite, pour permettre à l’enfant de rédiger des phrases (questions / réponses) simples, mais personnelles.
Suche zehn Wörter. (Mots cachés – un peu de détente !)
24
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
spielen
Zucker
Ei
essen
trinken
fernsehen
Marmelade
schwimmen
Zitrone
Butter
5.S P I E L E N M P L G J P R S Q L A H F
R L Z U C K E R P E P E I L H F Y M L R B L T K W K L E W N
U P R J I G V L T S
T Z O N M Q Y A P E
T M N L M Y R D L H
E J E O E S S E N E T R I N K E N G R N guide d’accompagnement
Objectifs
6
Pour la dernière séance de cette séquence 1, il s’agit de « rebrasser » des expressions
rencontrées tout au long de la séquence. Si c’est nécessaire, l’enfant reviendra quelques
pages en arrière pour chercher ou vérifier un élément dont il(elle) a besoin.
séance
Antoine est (de retour) à la maison
Höre.
1. CD n° 1 (1, 6, 1) – Entraînement à la compréhension de l’oral.
Antoine a vécu beaucoup de choses en peu de temps et il n’est pas surprenant qu’il fasse un rêve
mouvementé !
Après la première écoute, vous pouvez aider l’enfant à repérer dans les bulles les éléments de phrases
qui lui paraissent inexacts.
Schreibe.
2. L’enfant corrige ensuite les phrases d’Antoine pour lui faire dire la réalité.
1. Ich habe eine Schwester. (J’ai une sœur.)
2. Ich habe eine Freundin. Sie heißt Sandra. (J’ai une copine. Elle s’appelle Sandra.)
3. Zwei Kartons kommen ins Badezimmer. (Deux cartons vont dans la salle de bains.)
4. Ich wohne jetzt in der Weinstraße. (J’habite maintenant dans la « Weinstraße ».)
5. Ich bin der Schwarze Mann. (Je suis l’homme en noir.)
6. Ich esse Rösti bei meiner Freundin. (Je mange des rösti chez ma copine.)
Höre und unterstreiche.
3. CD n° 1 (1, 6, 3) – Entraînement à la compréhension de l’oral.
Pour cette activité, il n’y a pas de nouveau mot, par contre, l’enfant devra arriver à distinguer des mots
à consonances rapprochées wohnt / wohne, zwei / drei, Karte / Garten.
Script de la lettre :
Liebe Oma, lieber Opa!
Wie geht es euch? Mir geht es gut.
Ich wohne jetzt in der Weinstraße drei.
Wir haben ein Haus und einen kleinen Garten.
Im Erdgeschoss sind die Küche, das Esszimmer, das Wohnzimmer und die Toilette.
Im ersten Stock sind drei Schlafzimmer und das Badezimmer.
Ich habe eine Freundin. Sie heißt Sandra. Sie ist zehn Jahre alt.
Sie hat einen Bruder und eine Schwester.
In der Straße wohnen noch andere Kinder.
Bald gehe ich in die Schule.
Liebe Grüße von Antoine
Chère Mamie, cher Papi,
Comment allez-vous ? Moi, je vais bien.
J’habite maintenant au numéro 3 de la Weinstraße.
Nous avons une maison avec un petit jardin.
Au rez-de-chaussée, il y a la cuisine, la salle à manger,
le salon et les toilettes.
Au premier étage, il y a trois chambres
et la salle de bains.
J’ai une copine. Elle s’appelle Sandra.
Elle a dix ans.
Elle a un frère et une sœur.
Dans la rue habitent encore d’autres enfants.
Bientôt, je vais aller à l’école.
Gros bisous d’Antoine.
[ wohnt - Oma - wohne ] [ zwei - drei ] [ Karte - Garten ] [ Küche - essen ]
[ Zimmer - Esszimmer ] [ Esszimmer - Wohnzimmer ]
[ Schlafzimmer - Spielzimmer - Badezimmer ] [ Freunde - Freund - Freundin ]
[ Tante - Schwester ] [ Kind - Kinder ]
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
25
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
6
S
c e 1
Höre und ordne zu.
4. CD n° 1 (1, 6, 4) – Entraînement à la compréhension de l’oral et de l’écrit.
Cette activité porte sur la première moitié de la lettre. Vous pourrez vérifier avec l’enfant que le texte d’une
lettre, en allemand comme en français, obéit à une certaine logique (introduction, s’enquérir de la santé
du correspondant, parler de soi) ; éventuellement, cela pourra aider à reconstituer la lettre.
1. Liebe Oma, lieber Opa!
2. Wie geht es euch?
3. Mir geht es gut.
4. Ich wohne jetzt in der Weinstraße drei.
5. Wir haben ein Haus und einen kleinen Garten.
6. Im Erdgeschoss sind die Küche, das Esszimmer, das Wohnzimmer und die Toilette.
7. Im ersten Stock sind drei Schlafzimmer und das Badezimmer.
Höre und ergänze.
5. CD n° 1 (1, 6, 5)
L’enfant connaît Sandra, la nouvelle amie d’Antoine. À l’aide de cette portion de lettre sur le CD et du
vocabulaire rencontré (ou revu) au cours de cette première séquence, il(elle) pourra compléter l’extrait.
1. Ich habe eine Freundin. (J’ai une amie.)
2. Sie heißt Sandra. (Elle s’appelle Sandra.)
3. Sie ist zehn Jahre alt. (Elle a dix ans.)
4. Sie hat einen Bruder und eine Schwester. (Elle a un frère et une sœur.)
26
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
é q u e n
c e 2
1
S
séance
Les vacances s’achèvent
En route pour la deuxième séquence !
Après la phase d’adaptation (séquence 1), Antoine et sa famille passent leurs derniers
jours de vacances d’été et se préparent à la rentrée des classes ; elle peut, dans
certaines régions d’Allemagne, avoir lieu vers le 15 septembre.
Assurez-vous que l’enfant a pris le temps de lire son « contrat de séquence »
(Tu vas…).
Ces « compétences » sont un repère pour lui(elle) et l’aideront à progresser.
Elles vous aideront vous aussi à le(la) guider plus efficacement. C’est sur ces points
que l’enfant sera évalué(e) à la fin de la séquence 2.
Une excursion ?
objectifs
– Fournir à l’enfant quelques informations sur la Bavière.
– Réactiver les nombres jusqu’à 14.
Les derniers jours de vacances sont l’occasion pour la famille Berger de visiter un peu
la région, et, pour l’enfant, de découvrir le sud de l’Allemagne.
Na, so was!
1. CD n° 1 (2, 1, 1)
L’enfant découvre la région dans laquelle Antoine est venu s’installer. Nous avons fourni, à titre indicatif,
les données concernant Midi-Pyrénées, d’où est originaire Antoine.
Vous lui ferez noter les données concernant la Bavière et pourrez les lui faire comparer avec la région
ou la ville dans laquelle vous résidez.
Script des informations données :
L’Allemagne est découpée en 16 régions administratives qu’on appelle Länder.
Au point de vue de la superficie, le plus grand de ces Länder est la Bavière avec 70 554 km2
et 11,2 millions d’habitants.
En comparaison, la région Midi-Pyrénées s’étend sur 45 348 km2 pour une population
de 2,5 millions d’habitants. La famille d’Antoine s’est installée à Immenstadt dans l’Allgäu.
Cette petite ville se trouve au sud-ouest de la Bavière, près du lac de Constance, à la frontière
avec la Suisse et l’Autriche.
* Bavière en allemand se dit Bayern.
Neue Wörter.
2a. Höre die Geheimschrift und ergänze.
CD n° 1 (2, 1, 2) – Activité de compréhension de l’oral.
On réinvestit le travail fait dans la séquence précédente sur les nombres. Il s’agit de trouver, par le jeu,
des mots nouveaux que l’enfant pourra mémoriser. À la seconde ou troisième écoute, on peut écouter
les lettres et distinguer celles qui se prononcent différemment en français et en allemand (en italique gras).
N.B. Une activité a déjà été proposée sur le g en séquence 1.
Réponses :
A = 1, C = 5, D = 6, E = 2, F = 7, G = 8, H = 9, J = 10, L = 11, O = 3, R = 12, S = 13, T = 14, U = 4, W = 15
Attention, il ne s’agit là que de la façon de prononcer la lettre elle-même. Certaines lettres, combinées
à d’autres, donnent un son différent.
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
27
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
1
S
c e 2
2b. Schreibe.
Pour éviter que l’enfant ne décode des mots erronés, vous pourrez vérifier qu’il(elle) a bien noté
le code sans faire d’erreur.
Mots à découvrir :
Das Gasthaus (l’auberge) • das Dorf (le village) • der See (le lac) • das Schloss (le château) • die Stadt
(la ville).
Attention ! L’enfant va apprendre, dans l’activité suivante, comment prononcer correctement ces cinq mots.
Komm mit uns!
3a. Höre, wiederhole und sprich.
CD n° 1 (2, 1, 3) – Travail de répétition.
Comme d’habitude pour ce type de travail, vérifiez avec l’enfant que sa prononciation est bien fidèle
en comparant le CD et son enregistrement.
3b. Höre und wiederhole.
CD n° 1 (2, 1, 3) – Travail de discrimination auditive.
Par cette activité, l’enfant replace les mots nouveaux dans le contexte de la balade que vont faire
les Berger.
Les mots à repérer sont :
Zuerst fahren wir zum Schloss. Dann fahren wir in ein kleines Dorf. Wir essen in einem Gasthaus und
dann gehen wir zu einem See.
3c. Höre und unterstreiche.
CD n° 1 (2, 1, 3) – Compréhension de l’oral.
L’enfant cherche sur la carte le château de Linderhof, dont il(elle) fera plus amplement connaissance,
et le village de Rieden.
Script de la première partie de l’excursion :
Mme Berger :
Zuerst fahren wir zum Schloss.
D’abord, nous allons au château.
Antoine :
Wie heißt das Schloss?
Comment s’appelle le château ?
Mme Berger :
Das Schloss heißt „Linderhof“.
Le château s’appelle « Linderhof ».
Julie :
Und was machen wir dann?
Et que faisons-nous ensuite ?
Mme Berger :
Dann fahren wir nach Rieden.
Ensuite, nous allons à Rieden.
Das ist ein kleines Dorf.
C’est un petit village.
Demandez à l’enfant de mémoriser les mots décodés en début de séance. Vous pointerez le travail
en début de séance suivante.
28
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
objectifs 2
séance
On part !
– Apprendre à exprimer une succession d’actions (d’abord - ensuite).
– Aider l’enfant à comprendre la structure de la phrase énonciative (place du verbe).
Pour cette séance, essayez de mesurer la part du travail qui peut être faite par l’enfant
seul(e), et ce qui pourrait nécessiter votre présence.
Das Programm
1a. Höre.
1b. Antworte.
CD n° 1 (2, 1, 1) – Activité d’écoute et de compréhension de l’oral.
Script du dialogue :
Mme Berger :
Zuerst fahren wir zum Schloss.
Antoine :
Wie heißt das Schloss?
Mme Berger :
Das Schloss heißt „Linderhof“.
Julie :
Und, was machen wir dann?
Mme Berger :
Dann fahren wir nach Rieden.
Das ist ein kleines Dorf.
Wir gehen in ein Gasthaus.
Antoine et Julie : Oh, ja!
Antoine :
Wie heißt das Gasthaus?
Mme Berger :
Das Gasthaus heißt „Zur Post“.
Julie (ravie) :
Super! Wir essen Pommes frites und trinken eine Limonade.
Antoine :
Dann gehen wir zum See.
Mme Berger :
Ja, zum Forggensee.
Les enfants :
Das ist ein tolles Programm!
Mme Berger :
Und dann fahren wir nach Hause.
D’abord, on va aller au château.
Comment s’appelle le château ?
Le château s’appelle « Linderhof ».
Et qu’est-ce qu’on va faire ensuite ?
Ensuite, on ira à Rieden.
C’est un petit village.
Nous irons dans une auberge.
Oh, oui !
Comment s’appelle l’auberge ?
L’auberge s’appelle « Auberge de la Poste ».
Super ! On va manger des frites
et boire de la limonade.
Ensuite on ira à pied jusqu’au lac.
Oui, jusqu’au lac de Forggen.
Ça, c’est un programme super !
Et ensuite on rentrera à la maison.
Remarque : On peut traduire en allemand le verbe français aller de deux manières différentes, suivant
qu’on se déplace de manière motorisée (fahren) ou à pied (gehen).
Vous demanderez comment on dit en allemand : la ville, le village, l’auberge, le lac, le château.
Il s’agit de repérer ce que les enfants voudraient manger et boire. La forme verbale möchten est connue,
par contre, vous pourrez faire remarquer à l’enfant la position de l’infinitif en fin de phrase.
a. Was möchten die Kinder essen? Die Kinder möchten Pommes frites essen.
(Que voudraient manger les enfants ? Les enfants voudraient manger des frites.)
b. Was möchten die Kinder trinken? Die Kinder möchten Limonade trinken.
(Que voudraient boire les enfants ? Les enfants voudraient boire de la limonade.)
Neue Wörter.
2. Antoine, comme beaucoup d’enfants qui apprennent l’allemand, a du mal à prononcer le mot zuerst
(d’abord). Voici un petit jeu dans lequel le mot a été découpé pour aider à le prononcer.
2a. Höre und sprich.
CD n° 1 (2, 2, 2) – Écoute et enregistrement.
L’enfant ne doit pas hésiter à s’enregistrer plusieurs fois de suite et à s’écouter, pour pouvoir comparer
sa prononciation avec le modèle.
2b. Höre und kreuze an.
CD n° 1 (2, 2, 2) – Écoute et repérage du mot zuerst parmi d’autres expressions.
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
29
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
2
S
c e 2
Réponses :
1
2
X
3
4
5
X
6
X
7
2c. Höre und ergänze.
CD n° 1 (2, 2, 2) – Activité d’écoute et d’expression orale.
L’enfant reconnaît les voix d’Antoine ou de sa petite sœur, Julie, et indique lequel des deux il(elle) a
reconnu en premier ou en second. L’intention de l’activité est de lui faire utiliser les mots zuerst et dann
afin qu’il(elle) s’imprègne bien de leur signification avant de les utiliser dans des phrases.
Script de l’exemple :
– Wer steht zuerst auf? Antoine oder Julie?
– (voix d’Antoine) Ich!
– (Julie avec une voix endormie) Ich!
– Qui se lève en premier ? Antoine ou Julie ?
– (voix d’Antoine) Moi !
– (Julie avec une voix endormie) Moi !
Réponses :
Zuerst Antoine, dann Julie.
Wer geht zuerst ins Bad?
Zuerst Antoine, dann Julie.
Wer frühstückt zuerst?
Zuerst Julie, dann Antoine.
D’abord Antoine, ensuite Julie.
Qui va d’abord à la salle de bains ?
D’abord Antoine, ensuite Julie.
Qui prend son petit déjeuner en premier ?
D’abord Julie, ensuite Antoine.
Zuerst … und dann…
3a. Höre.
CD n° 1 (2, 2, 3)
Voici un travail qui, sans être très difficile, demande une certaine rigueur. L’objectif est d’aider
à comprendre un élément essentiel du fonctionnement de la langue allemande.
Il s’agit de repérer des éléments de phrases simples et d’observer ce qui se passe lorsqu’on introduit le mot
zuerst (d’abord) au début d’une telle phrase simple (énonciative).
Contrairement au français, le verbe conjugué occupe toujours la deuxième place dans la phrase
énonciative simple allemande. L’introduction en début de phrase d’un groupe tel que d’abord,
ou ce matin, ou après la classe oblige donc à renvoyer le groupe sujet après le verbe.
C’est ce que veulent mettre en évidence les phrases exemples de cet exercice 3.
Les mots surlignés en bleu sont les verbes conjugués. Ils ne se déplacent pas, alors que le sujet
de la phrase, lui, se déplace.
3b. Höre, male an und schreibe.
CD n° 1 (2, 2, 3)
Réponses :
Zuerst fahren wir zum Schloss, dann fahren wir zum Gasthaus.
(D’abord nous allons au château, ensuite nous irons au restaurant.)
Zuerst essen wir Pommes frites, dann gehen wir zum See.
(D’abord nous allons manger des frites, ensuite nous irons [à pied] au lac.)
Zuerst gehen wir zum See, dann fahren wir nach Hause.
(D’abord nous allons au lac, ensuite nous rentrerons à la maison.)
3c. Schreibe und sprich.
CD n° 1 (2, 2, 3)
Na, so was!
4. CD n° 1 (2, 2, 4) – Texte en français sur le CD.
L’enfant pourra montrer les différents lieux dans le parc au fur et à mesure qu’ils sont évoqués par le guide.
30
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
Objectifs 3
séance
La liste des fournitures à acheter
– Élargir le vocabulaire relatif au matériel scolaire.
– Réactiver le verbe brauchen (avoir besoin).
L’enfant a dû déjà travailler l’an passé sur le matériel scolaire : voici venu le moment
de « réactiver » ces termes et d’en rencontrer quelques nouveaux.
Höre und ergänze. (Écoute et complète.)
1. Cette activité ne présente pas de difficulté particulière ; les fournitures sont explicitées par les dessins :
il s’agit de retrouver le mot et de compléter.
Réponses :
Un cahier à petits carreaux ouvert
ein Heft (un cahier)
Trois cahiers, celui de dessus est ouvert
Hefte (des cahiers)
Un crayon à papier
ein Bleistift (un crayon à papier)
Une gomme rouge et bleu
ein Radiergummi (une gomme)
Un taille-crayon
ein Spitzer (un taille-crayon)
Une règle plate en bois
ein Lineal (une règle)
Une paire de ciseaux pour un enfant
eine Schere (une paire de ciseaux)
Crayons de couleur
Buntstifte (des crayons de couleur)
Un stylo plume
ein Füller (un stylo plume)
Remarque : Comme vous pouvez le constater dans les exemples 2 et 8, les quantités indéfinies (des
cahiers, des crayons, etc.) s’expriment en allemand par l’absence d’article : Hefte, Buntstifte.
Die Kinder spielen „Kofferpacken“. Les enfants jouent à « Kofferpacken ».
2. Faire sa valise : jeu de mémoire dans lequel on ajoute un nouvel élément après avoir répété ce qu’a dit
le joueur précédent.
2a. Höre.
CD n° 1 (2, 3, 2)
La dernière phrase (celle d’Antoine) est :
In der Schultasche ist eine Schere, ein Heft, ein Lineal, ein Radiergummi, ein Spitzer und ein Füller.
(Dans le cartable, il y a une paire de ciseaux, un cahier, une règle, une gomme, un taille-crayon et un stylo
plume.)
2b. Du bist dran! (C’est à toi !)
CD n° 1 (2, 3, 2) – Activité de compréhension de l’oral.
Réponses :
In der Schultasche ist (2) ein Heft, (1) eine Schere, (6) ein Füller, (4) ein Radiergummi, (3) ein Lineal und
(5) ein Spitzer.
2c. Sprich.
Nous proposons à l’enfant d’enregistrer cette phrase, s’il(elle) est à l’aise sur cette activité : cela permet de
réaliser une première évaluation de l’expression orale, en sortant du contexte contraignant (peut-être stressant
stressant pour certains) de la «grande évaluation » de fin de séquence.
Na, so was!
3. L’Allemagne étant un État fédéral, l’éducation et la culture relèvent de l’administration des Länder.
C’est une des raisons pour lesquelles les dates des vacances scolaires sont aussi échelonnées.
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
31
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
3
S
c e 2
Réponses :
En 2005, c’est dans les Länder de Brandebourg et de Berlin qu’Antoine aurait eu les vacances les plus
courtes. (Rentrée scolaire le 6 août.)
Was braucht Antoine für die Schule? (De quoi Antoine a-t-il besoin pour l’école ?)
4. CD n° 1 (3, 3, 4) – Activité de compréhension de l’oral.
Antoine et sa maman font le point.
Script de l’exemple :
Mme Berger : Brauchst du einen Radiergummi?
Antoine :
Ja, ich brauche einen Radiergummi.
As-tu besoin d’une gomme ?
Oui, j’ai besoin d’une gomme.
Script du dialogue :
Mme Berger : Brauchst du Hefte?
As-tu besoin de cahiers ?
Antoine :
Ja, natürlich brauche ich Hefte.
Oui, bien sûr que j’ai besoin de cahiers.
Et as-tu besoin d’une paire de ciseaux ?
Mme Berger : Und brauchst du auch eine Schere?
Antoine :
Nein, ich brauche keine.
Non, je n’en ai pas besoin.
Mme Berger : Und einen Bleistift und einen Spitzer? Et d’un crayon à papier et d’un taille-crayon ?
Antoine :
Moment mal! Nein, keinen Bleistift,
Attends ! Non, pas d’un crayon à papier, mais
aber ich brauche einen Spitzer.
j’ai besoin d’un taille-crayon.
Mme Berger : Brauchst du einen Füller?
As-tu besoin d’un stylo plume ?
Antoine :
Oh ja, Mama. Ich brauche
Oh oui, maman. J’ai besoin
einen neuen Füller.
d’un nouveau stylo plume.
N.B. Pour coller davantage à la structure allemande Ich brauche, nous proposons comme traduction
J’ai besoin de... Il serait tout aussi exact de traduire par Il me faut…, mais il s’agit là d’une tournure
impersonnelle.
Réponses :
ja
einen Radiergummi
X
Hefte
X
nein
eine Schere
X
einen Bleistift
X
einen Spitzer
X
einen Füller
X
Si l’enfant rencontre des difficultés pour cette activité, aidez-le(la) à repérer les mots à chercher : il(elle)
mettra le lecteur de CD en pause, puis pourra se préparer à écouter la réponse d’Antoine qui lui indiquera
quelle case cocher.
32
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
Objectifs
4
séance
Les achats
– Réactiver les nombres des dizaines.
– Apprendre à se repérer sur un plan.
– Demander où se trouve…
À vos tirelires ! Par le biais des pièces de monnaie et des achats, cette séance revient
sur les nombres de 10 à 100. La maman d’Antoine aura l’occasion de discuter
avec la maman de Sandra et de se déplacer à l’intérieur du village d’Immenstadt.
Savez-vous lire un plan de ville ?
Höre.
1. CD n° 1 (2, 4, 1) – Activité de compréhension de l’oral.
Il s’agit de revoir la suite des nombres jusqu’à vingt. Les nombres oubliés par Julie sont en gras sous le script.
Script du dialogue :
Julie :
eins - zwei - drei - vier - fünf - sechs - sieben -
acht - neun - zehn - elf - dreizehn
Antoine : Nein, nein, du hast die Zwölf vergessen.
Julie :
Die Zwölf ? Also noch einmal: zehn - elf -
zwölf - dreizehn - vierzehn - fünfzehn -
sechzehn - siebzehn - neunzehn - zwanzig
un - deux - trois - quatre - cinq - six - sept huit - neuf - dix - onze - treize
Non, non. Tu as oublié le douze.
Le douze ? Alors encore une fois : dix - onze douze - treize - quatorze - quinze seize - dix-sept - dix-neuf - vingt.
eins - zwei - drei - vier - fünf - sechs - sieben - acht - neun - zehn - elf - zwölf - dreizehn - vierzehn fünfzehn - sechzehn - siebzehn - achtzehn - neunzehn - zwanzig
Höre und kreuze an.
2. CD n° 1 (2, 4, 2) – Antoine compte son argent de poche.
Ici, une autre activité de compréhension de l’oral avec support image (les pièces dessinées).
Script du monologue :
zehn - zwanzig - dreißig - vierzig - fünfzig -
sechzig - siebzig - achtzig -
neunzig - „wau“ (Antoine est étonné) hundert?
Ich habe hundert Cent. Oh, das macht einen Euro.
Weiter geht’s – Oh! Fünfzig Cent und zehn sind
sechzig und zehn sind siebzig und zehn sind
achtzig und zwanzig sind hundert Cent.
Das macht noch einen Euro.
Pour rappel, ici les dizaines, de dix à cent :
zehn zwanzig dreißig vierzig fünfzig
10
20
30
40
50
dix - vingt - trente - quarante - cinquante soixante - soixante-dix - quatre-vingt quatre-vingt-dix - Ouah, (Antoine est étonné) cent ?
J’ai cent cents. Oh, ça fait un euro.
On continue. Oh ! Cinquante cents et dix, ça fait
soixante, et dix ça fait soixante-dix et dix, ça fait
quatre-vingt, et vingt ça fait cent.
Ça fait encore un euro.
sechzig
60
siebzig
70
achtzig neunzig hundert
80
90
100
Wie viele Euro hat Antoine? (Combien Antoine a-t-il d’euros ?)
1 euro
X 2 euros
5 euros
Na, so was!
3. Les pages financières du site Internet de l’Union européenne proposent les côtés pile et face des pièces
de monnaie des pays de la zone euro.
Chaque pays a tenté de représenter au dos des pièces soit des motifs présents dans la monnaie précédente
(la feuille de chêne par exemple en Allemagne), soit des emblèmes ou des figures caractéristiques du pays.
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
33
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
4
S
c e 2
Was kostet ...? Höre und schreibe.
4. CD n° 1 (2, 4, 4)
Activité de compréhension des nombres décimaux (prix d’objets). Si l’enfant a des difficultés
à comprendre les prix, vous pourrez le(la) préparer en lui demandant de bien revoir les dizaines
(activité 2), puis de lire à son tour des dizaines : 30 - 60 - 80 - 50...
Script du dialogue :
Mme Berger : Was kostet ein liniertes Heft?
Combien coûte un cahier à petites lignes ?
Antoine :
Un cahier à petites lignes coûte
un euro vingt.
Ein liniertes Heft kostet einen Euro zwanzig.
Mme Berger : Und was kostet ein Füller?
Et combien coûte un stylo plume ?
Antoine :
Un stylo plume coûte (il hésite) deux euros
quatre-vingt-dix ou cinq euros quarante.
Ein Füller kostet (il hésite) zwei Euro neunzig oder fünf Euro vierzig.
Mme Berger : Was kostet ein Spitzer?
Antoine :
Combien coûte un taille-crayon ?
Ein Spitzer? Einen Euro sechzig. Und dieser Spitzer kostet zwei Euro dreißig.
Un taille-crayon ? Un euro soixante. Et
ce taille-crayon coûte deux euros trente.
Mme Berger : Und was kostet ein Radiergummi?
Et combien coûte une gomme ?
Antoine :
Une gomme coûte cinquante cents
et deux gommes coûtent
quatre-vingt cents.
Ein Radiergummi kostet fünfzig Cent und zwei Radiergummis kosten achtzig Cent.
Réponses :
une gomme : 0,50 euro • deux gommes : 0,80 euro • un stylo plume : 2,90 euros • un stylo plume :
5,40 euros • un taille-crayon : 1,60 euro • un taille-crayon : 2,30 euros • un cahier à petites lignes :
1,20 euro.
Der Weg zum Kaufhaus. (Le chemin jusqu’au grand magasin.)
5a. Höre.
CD n° 1 (2, 4, 5)
La mère de Sandra explique à madame Berger le chemin jusqu’au grand magasin (das Kaufhaus) le plus
proche. L’enfant reconnaît le nom des rues et suit le trajet sur le plan, à partir de la croix (les dames
se trouvent dans la Weinstraße).
* Il serait bon de faire un premier repérage des rues en utilisant la touche « Pause » du lecteur de CD
si nécessaire, puis de réécouter la discussion entre madame Berger et madame Winter en suivant le trajet
sans appuyer sur la touche « Pause ».
Script du dialogue :
La mère de Sandra (Mme Winter)
Zuerst gehen Sie rechts in die Mittagstraße,
bis zum Kirchplatz. Am Kirchplatz gehen Sie dann
links in die Bahnhofstraße. Und das Kaufhaus ist
rechts in der Hirschstraße.
La mère d’Antoine (Mme Berger)
Danke, Frau Winter! Also wir gehen die Mittagstraße bis zum Kirchplatz vor, dann
links in die Bahnhofstraße und rechts in
der Kirchstraße ist das Kaufhaus.
D’abord vous prenez à droite la « Mittagstraße »
jusqu’à la place de l’Église (Kirchplatz). Sur la place
de l’Église, vous prenez à gauche la rue de la Gare
(Bahnhofstraße). Et le grand magasin est à droite
dans la rue du Cerf (Hirschstraße).
Merci, madame Winter ! Alors on suit la
« Mittagstraße » jusqu’à la place de l’Église
(Kirchplatz), ensuite à gauche la rue de la Gare
(Bahnhofstraße). Et le grand magasin est à droite
dans la rue du Cerf (Hirschstraße).
5b. Höre noch einmal. (Écoute encore une fois.)
CD n° 1 (2, 4, 5)
Il s’agit ici de retrouver les notions de droite et de gauche.
Réponses :`
rechts = à droite • links = à gauche.
34
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
4
Der Einkauf. (Les achats.)
Script du dialogue :
Wo sind die Schulsachen, bitte?
Mme Berger :
Dame à l’accueil :
Entschuldigung?
Mme Berger :
Wo sind die Schulsachen,
(répète en articulant) bitte?
Die Schulsachen sind Dame à l’accueil :
im ersten Stock, rechts.
Mme Berger :
Danke!
séance
6a. Höre.
CD n° 1 (2, 4, 6) – Activité de compréhension de l’oral.
Antoine et sa mère se renseignent à l’accueil du grand magasin.
Où se trouvent les fournitures scolaires,
s’il vous plaît ?
Pardon ?
Où se trouvent les fournitures scolaires,
s’il vous plaît ?
Les fournitures scolaires sont
au premier étage.
Merci !
6b. Kreuze an.
CD n° 1 (2, 4, 6)
On demande à l’enfant de reconnaître des phrases entières.
Que demande la mère d’Antoine ? (Elle cherche les fournitures scolaires.)
Wo ist das Kaufhaus? Wo sind die Schulsachen? Wo ist die Schule? (Où est le magasin ? Où sont
les fournitures scolaires ? Où est l’école ?)
Que répond la dame à l’accueil ? (Elle va lui indiquer l’étage où se trouvent les fournitures scolaires.)
■
X Im ersten Stock. (Au premier étage.)
■ Im zweiten Stock. (Au deuxième étage.)
■ Im Erdgeschoss. (Au rez-de-chaussée.)
6c. Schreibe und sprich.
Activité d’expression écrite et orale par imitation.
On revoit le mot interrogatif wo (où ?) et la façon de poser une question, ainsi que la forme pluriel
Wo sind ...? (équivalent de « Où sont …? »)
Antoine recherche les articles suivants : les gommes (die Radiergummis), les cahiers (die Hefte), les stylos
plume (die Füller).
Réponses :
Wo sind die Radiergummis?
Wo sind die Hefte?
Wo sind die Füller?
À l’enregistrement, demandez à l’enfant de vérifier qu’il(elle) imite bien l’intonation propre à la question.
Il(elle) pourra réécouter le CD.
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
35
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
5
S
c e 2
Aller à l’école ? Oui, mais comment ?
Objectifs
– Apprendre à dire les moyens de transport qu’on utilise.
– Reconnaître le mot interrogatif : combien de temps (wie lange).
– Découvrir une coutume allemande liée à la rentrée scolaire.
La rentrée approche et l’enfant a l’occasion de voir quelques moyens de transport
que les enfants utilisent en Allemagne pour se rendre à l’école.
In die Schule? Ja, aber wie? (Aller à l’école ? Oui, mais comment ?)
1a. Höre den Kindern zu und ergänze. (Écoute et complète.)
CD n° 1 (2, 5, 1)
Dans un premier temps, l’enfant (re-)découvre des expressions concernant les moyens de transport.
Les images et les bruitages sont là pour l’aider à placer les numéros dans l’ordre où il(elle) entend les phrases.
Dans la deuxième partie, veillez à ce que la répétition à partir des modèles soit correcte.
Réponses :
1. Ich gehe zu Fuß. (Je vais à pied.) • 3. Ich fahre mit dem Fahrrad. (Je vais en vélo.) • 4. Ich fahre mit dem
Auto. (Je vais en voiture.) • 2. Ich fahre mit dem Bus. (Je vais en bus.)
Remarque importante : Vous constaterez (peut-être à la suite d’une interrogation de l’enfant) qu’on
dispose en allemand de différents verbes pour exprimer le verbe français aller, suivant qu’on parle d’un
déplacement motorisé (fahren) ou d’un déplacement à pied (gehen).
1b. Wiederhole.
CD n° 1 (2, 5, 1) – Exercice de répétition reprenant les expressions ci-dessus.
Attention à la longueur des voyelles dans les mots Fuß - Fahrrad - Bus.
1c. Höre den Dialog und unterstreiche.
CD n° 1 (2, 5, 1) – Activité de compréhension de l’oral et d’expression.
Il s’agit pour l’enfant de repérer la durée relative des trajets respectifs de chacun des enfants (Linda, Moritz,
Sophie) et d’associer la notion de durée (5, 10 ou 25 minutes) à la question Wie lange?
(Combien de temps… ?)
Script du dialogue :
Mme Berger :
Linda, gehst du zu Fuß in die Schule?
Linda, vas-tu à l’école à pied ?
Linda :
Ja, ich gehe zu Fuß in die Schule.
Oui, je vais à l’école à pied.
Mme Berger :
Wie lange brauchst du?
Combien de temps te faut-il ?
Linda :
Ich brauche 10 Minuten.
Il me faut 10 minutes.
Mme Berger :
Und du, Moritz? Gehst du auch zu Fuß in die Schule?
Et toi, Moritz ? Tu vas aussi
à l’école à pied ?
Moritz :
Nein, ich fahre mit dem Bus. Meine Schule ist in der Stadt Kempten.
Non, j’y vais en bus.
Mon école est à Kempten.
Mme Berger :
Wie lange fährst du?
Combien de temps te faut-il ?
Moritz :
Ich fahre 25 Minuten.
25 minutes.
Mme Berger :
Und du, Sophie?
Et toi, Sophie ?
Sophie:
Ich fahre mit dem Fahrrad.
J’y vais en vélo.
Mme Berger :
Wie lange?
Combien de temps mets-tu ?
Sophie :
5 Minuten.
5 minutes.
Réponse :
Il faut donc entourer l’expression wie lange.
36
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
5
séance
1d. Ergänze.
L’enfant complète les réponses par les indications de temps données dans le dialogue.
Wie lange braucht Linda zu Fuß in die Schule? Linda braucht zehn (10) Minuten.
(De combien de temps Linda a-t-elle besoin pour aller à l’école à pied ? Linda a besoin de 10 minutes.)
Wie lange braucht Moritz mit dem Bus in die Schule? Moritz braucht 25 (fünfundzwanzig) Minuten.
(De combien de temps Moritz a-t-il besoin pour aller à l’école en bus ? Moritz a besoin de 25 minutes.)
Wie lange braucht Sophie mit dem Fahrrad in die Schule? Sophie braucht fünf (5) Minuten.
(De combien de temps Sophie a-t-elle besoin pour aller en vélo à l’école ? Sophie a besoin de 5 minutes.)
Schreibe.
2. Par le jeu du labyrinthe, l’enfant retrouve les expressions :
Réponse pour Antoine :
M - IT, DE - MF, A - HR, R - AD : mit dem Fahrrad (en vélo).
Réponse pour Julie :
MI - TD, E - MA, U - TO : mit dem Auto (en voiture).
Na, so was!
3. La tradition de la « Schultüte » remonte à 1817, date à laquelle elle apparaît dans la ville de Iéna
en Thuringe. De là, la coutume se propage rapidement dans toute l’Allemagne, sans en dépasser
les frontières. La fabrication industrielle de ces « cornets surprises » démarre en 1910.
Male die Schultüte an.
4. Les « Schultüten » sont faites de carton imprimé aux couleurs vives, l’enfant pourra s’amuser à inventer
son propre motif.
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
37
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
c e 2
1
S
Évaluation
Évaluation
1
A
vant cette première évaluation, vous pourrez tout d’abord mettre l’enfant
en confiance en lui rappelant le principe de l’évaluation à savoir qu’il s’agit d’estimer
ses compétences à un moment donné sur la base du travail qu’il(elle) vient de faire,
de la progression suivie pendant quelques semaines.
D
ans les jours qui précèdent l’évaluation, vous pouvez reprendre avec lui(elle)
les « compétences » données en tête de chaque chapitre, puisque c’est sur ces points
que porte l’évaluation. L’évaluation comprend également des exercices de répétition
pour lesquels l’enfant ne devrait rencontrer aucune difficulté, dans la mesure où il(elle) aura
fait les entraînements à la prononciation demandés dans les séances.
L
es exercices d’évaluation portant en particulier sur les activités ci-dessous,
vous pourrez vérifier qu’ils ont été effectués avec succès :
– toutes les activités en rapport avec les nombres de 1 à 20 ainsi que les dizaines,
à savoir la compréhension et l’écriture de ces nombres ;
– Séquence 1 - séance 2 - activité 3 : les « cartes d’identité » des enfants à compléter ;
– Séquence II - séance 2 - activité 3 : exprimer une succession d’évènements et noter
la place du verbe.
E
n ce qui concerne les exercices à enregistrer, laissez à l’enfant le temps
de s’entraîner avant l’enregistrement définitif : n’oubliez pas que les lycéens et étudiants
se présentant à un examen disposent d’un certain temps de préparation. Ne soyez pas
plus sévère qu’un jury d’examen !
S
i c’est possible, choisissez un moment où l’enfant sera en mesure de travailler
concentré(e), par exemple plutôt en début qu’en fin de journée. Donnez-lui également
une plage de temps bien délimitée, appropriée à son rythme de travail (nous pensons
que l’évaluation est faisable en 45 minutes) : s’il(elle) ne sait pas, c’est qu’il y a
un problème d’apprentissage. Allonger le temps de l’évaluation permet rarement de mieux
répondre aux questions. Par ailleurs, un lieu calme à l’abri de tout « parasite » facilitera
la réussite à cette évaluation.
E
nfin, lorsque vous recevrez la correction de l’évaluation, prenez un moment
avec l’enfant pour revenir sur les erreurs éventuelles et les corriger à l’aide des conseils
des correcteurs.
B
on courage pour la préparation à l’évaluation, et tous nos vœux de réussite
à l’enfant !
38
cycle 3 – niveau 3
© Cned - Académie en ligne
allemand
guide d’accompagnement
é q u e n
c e 3
1
S
séance
Hourrah, l’école commence!
Il tarde à Julie et Antoine de faire leur première rentrée scolaire en Allemagne.
L’enfant va les accompagner pendant quelque temps. Ce sera l’occasion de voir
comment se déroule une journée scolaire outre-Rhin.
En Allemagne, l’année est rythmée par plusieurs fêtes, souvent d’inspiration
religieuse (Noël, Pâques). Au cours du premier trimestre, Antoine et Julie fêteront
avec leurs camarades la Saint-Martin, et ce sera l’occasion d’un défilé aux lampions.
Julie peut enfin aller à l’école
objectifs – Nommer et mémoriser les locaux d’une école primaire.
– Prononcer et réutiliser le mot auch (aussi).
Littéralement le titre signifie qu’elle a le droit d’aller à l’école, c’est-à-dire ici
qu’elle a atteint l’âge voulu pour y aller.
Hör zu und kreuze an. (L’appel.)
1. CD n° 1 (3, 1, 1) – Activité de compréhension de l’oral.
Il s’agit de distinguer parmi les noms de la liste ceux des élèves appelés pour la classe 1a (équivalente
au cours préparatoire). Il y aura bien entendu le nom de Julie. Il faudra faire attention aux noms de famille
et aux prénoms.
Attention ! Le nom de la maîtresse (madame Schuster) est prononcé au début de la plage, mais il est
à cocher en bas du tableau.
Élèves appelés : Aigner Isabelle - Berger Julie - Durnberg Tobias - Ferrich Eva - Feininger Patrick - Gassner
Eva - Gruber Emmanuel - Huber Daniel - Jäger Melanie - Kleibmann Christina.
Na, so was!
2. Vérifiez que l’enfant a bien pris le temps de lire ce paragraphe, nécessaire pour comprendre
la dénomination des classes. Si l’enfant est curieux(se), vous pourrez en discuter à deux et lui faire
observer qu’en Allemagne une première orientation a lieu dès l’âge de 10 ans, ce qui paraît bien précoce
en comparaison avec le système scolaire français.
In der Klasse 1a. (Dans la classe 1a – dénomination allemande).
3. Activité de compréhension de l’oral, puis d’expression orale, où l’on réactive le terme auch (aussi).
3a. Schau und hör zu.
CD n° 1 (3, 1, 3)
Script du dialogue :
Eva : Guck mal! Ich habe Bonbons, Buntstifte, Regarde ! J’ai des bonbons, des crayons
eine Schere und einen Radiergummi de couleur, une paire de ciseaux et une gomme
in meiner Schultüte.
dans ma « Schultüte ».
Max : Ich habe auch eine Schere.
J’ai aussi une paire de ciseaux.
Julie : Ich auch!
Moi aussi !
Max : Moment mal! Ich habe eine Schere, einen
Attends ! J’ai une paire de ciseaux, un taille-crayon,
Spitzer, eine Tafel Schokolade und ein Heft. un livre, une tablette de chocolat et un cahier.
Julie : Max, ich habe auch einen Spitzer. Max, j’ai aussi un taille-crayon.
Und schau, ich habe Bonbons und ein Buch Et regarde, j’ai des bonbons et un livre
in meiner Schultüte.
dans ma « Schultüte ».
Ordre d’apparition sur le CD : Eva (1), Max (2), Julie (3).
guide d’accompagnement
allemand
cycle 3 – niveau 3
39
© Cned - Académie en ligne
é q u e n
séance
1
S
c e 3
3b. Sprich nach.
Activité de prononciation qui porte sur le son aou (en phonétique [au]) et permet de bien entendre le
mot auch.
Mots à répéter : blau • schau • auch • der Einkauf • Lindau.
L’enfant peut s’enregistrer et vérifer sa prononciation avec celle du modèle.
3c. Schau und schreibe.
Activité d’expression écrite.
En comparant les contenus respectifs des « Schultüte », l’enfant apprend à dire que … a aussi une paire
de ciseaux, etc.
Eva a une paire de ciseaux. Et Max ?
Exemple : Eva hat eine Schere. Und Max?
Max hat auch eine Schere.
Max a aussi une paire de ciseaux.
Julie hat Bonbons. Und Eva?
Julie a des bonbons. Et Eva ?
Eva hat auch Bonbons.
Eva a aussi des bonbons.
Max hat einen Spitzer. Und Julie?
Max a un taille-crayon. Et Julie ?
Julie hat auch einen Spitzer.
Julie a aussi un taille-crayon.
Vous lui ferez répéter au moins une des phrases en accentuant bien le mot auch.
Die Klasse 1a lernt die Schule kennen. (La classe 1a découvre l’école.)
4a. Hör zu und ergänze.
CD n° 1 (3, 1, 4) – Activité de compréhension de l’oral.
L’enfant reconnaît aux bruitages les différentes salles de l’école.
L’enseignante : Also Kinder, kommt! Wir sehen uns jetzt Allons, venez les enfants. Nous allons visiter
die Schule an.
l’école.
L’enseignante : Hier ist ...
Ici, c’est...
Enfants :
... der Computerraum.
… la salle d’informatique.
L’enseignante : Neben dem Computerraum ist ...
À côté de la salle d’informatique, c’est...
Enfants :
... die Bibliothek.
... la bibliothèque.
L’enseignante : Ja, hier ist die Bibliothek.
Oui, ici, c’est la bibliothèque.
L’enseignante : Dort sind die Toiletten.
Là-bas, ce sont les toilettes.
Un enfant :
Spielt jemand Klavier?
Quelqu’un joue du piano ?
L’enseignante : Ja, wir haben auch einen Musikraum.
Oui, nous avons aussi une salle de musique.
Ich zeige euch noch den Turnsaal. Je vous montre maintenant la salle de sport.
Kommt mit!
Venez !
Enfants :
Oh, der Turnsaal ist ja groß!
Oh, la salle est grande.
L’enseignante : Jetzt gehen wir wieder in unser Et maintenant, nous retournons
Klassenzimmer.
en classe.
Der Computerraum (la salle d’informatique) • der Turnsaal (la salle d’éducation physique) • das
Klassenzimmer (la salle de classe) • der Musikraum (la salle de musique) • die Bibliothek (la bibliothèque).
4b. Hör zu und kreuze an.
CD n° 1 (3, 1, 4) – Activité de compréhension de l’oral.
Reconnaissance d’un énoncé (phrase entière).
Après avoir lu les trois phrases dans son fichier d’activités, l’enfant réécoute la courte scène, distingue et
coche la phrase exacte.
■ Ah, hier ist der Musikraum. (Ah, ici, c’est la salle de musique.)
■
X Wir haben auch einen Musikraum. (Nous avons aussi une salle de musique.)
■ Wir haben keinen Musikraum. (Nous n’avons pas de salle de musique.)
40
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
Objectifs 2
– Réactiver les jours de la semaine et quelques-unes des matières enseignées
en Allemagne.
L’enfant va pouvoir observer l’emploi du temps d’Antoine et remarquer comment
se déroule une journée à l’école de Immenstadt.
Il est souhaitable de commencer la séance par une révision des nombres.
séance
L’emploi du temps d’Antoine
Auf dem Heimweg. (En rentrant de l’école.) Höre und antworte.
1. CD n° 1 (3, 2, 1) – Activité d’expression orale visant à utiliser les jours de la semaine.
Julie taquine Antoine. Elle lui demande de confirmer qu’il a bien école tous les jours.
Les réponses sont les morceaux de phrases en gras.
Script du dialogue :
Antoine, hast du am Montag Schule?
Ja, am Montag habe ich Schule.
Hast du am Dienstag Schule?
Jaaaa! Am ... Dienstag habe ich Schule.
Am Mittwoch hast du keine Schule.
Doch! ... am Mittwoch habe ich auch Schule.
Und am Donnerstag und am Freitag?
Natürlich! ... auch am Donnerstag und am Freitag.
Antoine, tu as école le lundi ?
Oui, le lundi, j’ai école.
As-tu école le mardi ?
Oui, le mardi, j’ai école.
Le mercredi, tu n’as pas école.
Si, le mercredi, j’ai école.
Et le jeudi et le vendredi ?
Bien sûr, aussi le jeudi et le vendredi.
Schreibe.
2. Expression écrite.
Même type d’activité que précédemment. Cette fois-ci à l’écrit, en recherchant dans l’emploi du temps
d’Antoine les jours correspondant à telle ou telle matière.
Vérifiez avant tout que l’enfant se rappelle le sens du mot interrogatif wann qui signifie quand.
Beispiel (exemple) : Wann hat Antoine Deutsch? (Quand Antoine a-t-il allemand ?)
Antoine hat am Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag Deutsch. (Antoine a allemand
le lundi, le mardi, le mercredi, le jeudi et le vendredi.)
Remarque : Comme on a déjà pu le remarquer, la syntaxe (l’ordre des mots) est différente en français et
en allemand.
Du bist dran! C’est à l’enfant de répondre. (Les réponses sont en gras.)
Wann hat Antoine Musik?
Quand Antoine a-t-il musique ?
Antoine hat am Montag und am Dienstag Musik.
Antoine a musique le lundi et le mardi.
Wann hat Antoine Sport?
Quand Antoine a-t-il sport ?
Antoine hat am Mittwoch, Donnerstag Antoine a sport le mercredi, le jeudi
und Freitag Sport.
et le vendredi.
Na, so was!
3. CD n° 1 (3, 2, 3)
Antoine montre son emploi du temps à ses parents. On implique l’enfant dans l’activité de découverte.
Nous avons souhaité mettre en évidence, par le biais du père d’Antoine qui connaît encore peu l’allemand
et les coutumes allemandes, les matières propres à l’enseignement primaire en Allemagne, en particulier :
» Heimat- und Sachkunde qui englobe toutes les sciences relatives à la région, le pays (Heimat), ainsi
que les différents domaines de la vie pratique (Sachkunde), sciences physiques et sciences de la vie.
» Werken, qui signifie activités manuelles.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
41
é q u e n
séance
2
S
c e 3
Remarque : Dans l’expression Heimat- und Sachkunde, le tiret à la fin du mot Heimat- remplace le mot
Kunde. Sans cette simplification, on dirait Heimatkunde und Sachkunde.
Script du dialogue :
Antoine :
Schaut mal, hier ist mein Stundenplan! Regardez, mon emploi du temps !
Mme Berger : Zeig mir deinen Stundenplan! ... Montre-moi ton emploi du temps.
Am Montag hast du Deutsch, auch am Le lundi tu as allemand, et aussi
Dienstag, und ...
le mardi, et ...
Antoine :
Ja, Mama. Wir haben jeden Tag Deutsch, Oui, maman. Nous avons tous les jours allemand,
Mathematik und Heimat- und Sachkunde. mathématiques et Heimat- und Sachkunde.
M. Berger : Hei, Hei, Heimat und ....... (il bégaie) Hei, Hei, Heimat und ....... (il bégaie)
Qu’est-ce que c’est ?
Qu’est-ce que c’est ?
Antoine :
Papa, das heißt Heimat- und Sachkunde. Papa, ça s’appelle Heimat- und Sachkunde.
Mme Berger : En France cela correspond aux activités En France cela correspond aux activités
de découverte du monde. La biologie, de découverte du monde. La biologie,
la géographie, ...
la géographie...
... la physique ?
M. Berger : ... la physique ?
Antoine :
Ja, genau! Wiederhole Hei-mat- und Oui, voilà ! Répète Hei-mat- und
Sach-kun-de.
Sach-kun-de.
M. Berger : Hei-mat- und Sach-kun-de.
Hei-mat- und Sach-kun-de.
Antoine :
Bravo Papa !
Bravo Papa !
M. Berger : Ah ! « Kunst » ça je connais. Ce sont les Ah ! « Kunst » ça je connais. Ce sont les
arts plastiques. « Wer–ken », « Wer–ken » ? arts plastiques. « Wer–ken », « Wer–ken » ?
Antoine :
Ce sont les travaux manuels. Maintenant Ce sont les travaux manuels. Maintenant
tu sais tout.
tu sais tout.
Vous aurez probablement remarqué qu’en Allemagne l’enseignement religieux est inclus dans l’emploi
du temps de la semaine. Suivant les régions, les communes, il s’agit d’enseignement catholique ou
évangélique (protestant). Pour les familles sans confession religieuse, ou non chrétiennes, il est prévu un
enseignement dit « éthique » qui consiste en une réflexion autour des principes moraux de la vie
en société.
Antoine packt seine Schultasche. (Antoine fait son cartable.)
4. Plusieurs semaines ont passé. Nous retrouvons Antoine qui prépare son cartable pour le lendemain.
L’enfant reconnaît les matières grâce aux dessins, en retrouve le nom en allemand et en déduit le jour
d’école en question.
Remarque : Si l’enfant a terminé la séance en avance par rapport à la plage de temps prévu, il(elle) peut
essayer de faire son propre emploi du temps en allemand. (Quelques matières, éventuellement.)
Réponses :
Donnerstag (jeudi), Montag (lundi).
42
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
objectifs 3
– Lire et dire l’heure.
– Parler de ce qu’on aime manger pour la collation du matin.
– Comprendre le fonctionnement des mots composés en allemand.
séance
La pause
Antoine hat Hunger. (Antoine a faim.)
1. Il trouve le temps long et regarde souvent la pendule de la classe.
CD n° 1 (3, 3, 1) – Activité de compréhension de l’oral.
L’enfant reconnaît l’heure, place les aiguilles, puis complète la ligne sous chaque pendule.
Script du monologue :
Oh, ich habe Hunger. Es ist erst neun Uhr fünf […] (Oh, j’ai faim. Ah, il est seulement neuf heures cinq.)
(Il est neuf heures trente.)
Es ist neun Uhr dreißig […]
Jetzt ist es zehn Uhr. Bald ist Pause. […]
(Maintenant, il est dix heures. C’est bientôt la récréation.)
Ah, zehn Uhr fünfzehn. (Ah, dix heures et quart.)
Réponses :
Es ist neun Uhr fünf (= 9 h 5) • Es ist neun Uhr dreißig (= 9 h 30) • Es ist zehn Uhr (= 10 heures) • Es ist
zehn Uhr fünfzehn (= 10 h 15).
Es ist Pause. (C’est la récréation.)
2. Au travers d’activités autour de la collation du matin, on aide l’enfant à percevoir la formation des mots
composés en allemand.
Michael, Sandra, Antoine und Lea essen Brot. (Michael, Sandra, Antoine et Léa mangent du pain.)
Prenez bien le temps d’observer l’image avec l’enfant ; au cours de la première écoute de la courte scène
qui suit, vous pourrez lui faire d’abord retrouver, puis répéter les mots représentés sur l’image (Schinken,
Käse, Salami, Butter) pour en assurer la mémorisation.
Au passage, vous pourrez attirer son attention sur le fait que les enfants mangent souvent « salé » au cours
de la grande récréation.
2a. Höre und ergänze.
CD n° 1 (3, 3, 2)
Script du dialogue :
Michael :
Ich habe ein Brot mit Schinken.
J’ai du pain avec du jambon.
Sandra :
Ja, Schinkenbrot esse ich auch gern. Oui, j’aime bien aussi manger du pain avec du jambon.
Aber heute habe ich ein Brot mit Käse. Mais aujourd’hui j’ai du pain avec du fromage.
Lea :
Ich mag kein Käsebrot. Ich esse Je n’aime pas le pain avec du fromage.
ein Salamibrot.
Je mange du pain avec du salami.
Und ich habe ein Brot mit Butter.
Et moi, j’ai du pain avec du beurre.
Antoine :
Sandra :
Was? Du hast nur ein Butterbrot!
Quoi ? Tu n’as que du pain avec du beurre !
Antoine :
Na und? Das schmeckt mir.
Et alors ? J’aime ça.
Les mots en gras dans le script du dialogue correspondent aux cases à compléter.
Le u permet de faire la distinction entre les deux mots de six lettres : Butter - Salami.
2b. Höre und schreibe.
CD n° 1 (3, 3, 2) – Activité de retranscription.
L’enfant réécoute la plage précédente et en déduit la formation des mots.
Réponses :
Brot mit Schinken ist ein Schinkenbrot.
Brot mit Butter ist ein Butterbrot. Brot mit Käse ist ein Käsebrot.Brot mit Salami ist ein Salamibrot.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
43
é q u e n
séance
3
S
c e 3
Remarque : Les grammairiens parlent de « structure récurrente de la langue allemande ».
C’est-à-dire que le mot « important » est placé tout à droite (ici Brot, le pain) et les mots qui viennent préciser
le sens (qu’il s’agisse de pain avec du fromage, avec du beurre, etc.) sont placés à gauche du mot de base.
» L’élément de base est toujours à droite.
2c. Ein Kreuzworträtsel.
Käse • Butterbrot • Orange • Salami • Banane • Schokolade • Kiwi • Karotte.
1
B
4
8
U
K A
T
K Ä
S
R
L
T
6
S
B
9
O
T
T
A N
E
E
R
A N
7
E
M
N
R
I
G
B
E
R
S
2
C H
O
K
T
I
O
5
L A
D
E
N
B
W
S
C
3
H
I
N
K
E
R
10
O T
Mot à trouver
1
S
2
C
3
H
4
U
5
L
6
K
7
A
8
K
9
A
10
O
Na, so was!
3. Le texte vous donne l’explication au mot à trouver dans l’activité précédente.
Milch für dich und mich. (Du lait pour toi et pour moi.)
4a. Hör zu und sprich nach.
CD n° 1 (3, 3, 4) – Exercice de prononciation.
Il s’agit d’un son n’existant pas en français. Il est donc important que l’enfant commence par bien
l’entendre. Puis il(elle) s’entraînera à le reproduire ; il y aura sans doute des tâtonnements, jusqu’à
ce qu’il(elle) trouve comment produire seul(e) ce son.
4b. Was stimmt nicht? (Quel est l’intrus ?)
Milch - mischen - mich : ici, l’intrus s’écrit avec –sch– ce qui correspond au français –ch–.
euch - nicht - auch - recht : l’intrus se prononce comme la « jota » espagnole.
Auf dem Pausenhof. (Dans la cour de récréation.)
5. L’image représente une scène de jeux dans la cour de récréation. Vous pourrez demander à l’enfant
de retrouver le nom du jeu auquel jouent les écoliers au centre de l’image : la phrase tronquée
dans la bulle doit le(la) mettre sur la piste. Il s’agit du jeu collectif dont nous avons parlé en séquence 1
et qui s’appelle „Schwarzer Mann“ (l’homme en noir). La phrase prononcée par les enfants est :
„Wer hat Angst vorm Schwarzen Mann?“ (Qui a peur de l’homme en noir ?)
44
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
objectifs – Reconnaître les couleurs.
– Savoir demander pourquoi (Warum?).
– Savoir parler d’une action passée (on a eu maths…).
4
séance
Mais que se passe-t-il aujourd’hui ?
Dans cette séance, l’enfant revoit quelques couleurs de base, ainsi que le nom
de quelques vêtements.
Die vertauschten Sachen. (Les vêtements mélangés.)
1a. Schreibe.
Les noms de vêtements à retrouver sont :
P-U-L-L-I (le pull-over) • H-O-S-E (le pantalon) • J-A-C-K-E (le blouson).
1b. Hör zu und wiederhole.
CD n° 1 (3, 4, 1) – Entraînement à la prononciation.
L’activité porte sur les trois mots vus ci-dessus. Chacun d’eux est dit d’abord isolément, puis dans
une phrase qui le désigne : Das ist ein(e) … [C’est un(e) …].
1c. Hör zu und kreuze an.
CD n° 1 (3, 4, 1)
Dans cette scène qui se joue dans le vestiaire après la séance de sport, la voix du professeur est un repère
indispensable : en effet, il s’adresse d’abord à Daniel. Was ist denn hier los, Daniel? (Que se passe-t-il,
Daniel ?) puis ensuite aux trois autres élèves successivement, dans l’ordre du tableau, en demandant
à chaque fois Und du…? (Et toi… ?). L’enfant peut donc suivre sans difficulté le déroulement du dialogue,
repérer la couleur des vêtements qui ne sont pas indiqués dans le tableau et, pour finir, colorier
les silhouettes à partir des informations obtenues.
Réponses :
Daniel hat
Nick hat
Costas hat
X
einen grünen Pulli / pull vert
einen roten Pulli / pull rouge
Antoine hat
X
einen blauen Pulli / pull bleu
X
einen gelben Pulli / pull jaune
X
X
eine blaue Hose / pantalon bleu
eine braune Hose / pantalon marron
X
X
X
eine schwarze Hose / pantalon noir
1d. Jetzt kannst du die Kinder anmalen.
Antoine und seine Schwester Julie gehen heute allein nach Hause.
(Antoine et sa sœur Julie rentrent seuls à la maison.)
2. CD n° 1 (3, 4, 2)
Antoine et Julie rentrent aujourd’hui seuls à la maison (leur mère doit faire les courses).
Cette activité fait appel avant tout à la compréhension de l’écrit et à la réflexion logique. L’enregistrement
aidera certes l’enfant à bien prononcer les phrases, mais l’essentiel est de chercher quelle réponse
correspond à chacune des questions.
Warum kommt die Mama heute nicht?
(Pourquoi maman ne vient pas aujourd’hui ?)
Die Mama kauft heute ein.
(Maman fait les courses aujourd’hui.)
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
45
é q u e n
séance
4
S
c e 3
Warum fahren wir nicht mit dem Bus?
Der Bus ist schon weg.
(Pourquoi on ne prend pas le bus ?)
(Le bus est déjà parti.)
Warum kaufen wir keine Bonbons?
Wir haben kein Geld.
(Pourquoi on n’achète pas de bonbons ?)
(On n’a pas d’argent.)
Warum gehst du so langsam?Ich bin müde.
(Pourquoi tu marches si lentement ?)
(Je suis fatigué.)
Endlich zu Hause! (Enfin à la maison !)
3. CD n° 1 (3, 4, 3)
Il s’agit d’une activité plus complexe, puisqu’elle fait appel à la compréhension (de l’oral ou de l’écrit),
et qu’on demande (implicitement) à l’enfant de revenir sur le début de la séance (CD n° 1 - 3, 4, 3) pour
chercher une information précise : où se trouve la veste bleue de Julie ?
Mme Berger : Julie, wo ist deine blaue Jacke?
Julie, où est ta veste bleue ?
Mama, ich habe doch keine Jacke!
Maman, je n’ai pas de veste !
Julie :
Mme Berger : Julie! Deine blaue Jacke! Wo ist sie?
Julie ! Ta veste bleue ! Où est-elle ?
Julie :
Ich weiß es nicht, Mama.
Je ne sais pas, maman.
Und du? Weißt du das? (Et toi, le sais-tu ?)
Il faut aller chercher au début de la séance, dans le vestiaire. Costas s’exclame :
Schau mal! Eine kleine blaue Jacke. Die ist aber klein! (Regarde ! Une petite veste bleue. Elle est vraiment
petite !)
Pour aider l’enfant, faites-lui dire quel type d’information il faut chercher :
» eine blaue Jacke
À partir de là, il(elle) pourra ainsi recopier : In der Garderobe.
Zu Hause. Antoine, Julie und ihre Mama. (À la maison. Antoine, Julie et leur maman.)
4a. Hör zu und kreuze an.
CD n° 1 (3, 4, 4) – Activité de compréhension de l’oral.
Julie raconte sa journée en citant les trois matières qu’elle a eues :
Script du dialogue :
Mme Berger : Na, wie war’s in der Schule?
Julie :
Es war toll! Heute hatten wir Sport.
Mme Berger : Und was noch?
Julie :
Wir hatten auch Deutsch und Werken.
Alors, c’était comment à l’école ?
C’était bien ! Aujourd’hui, on a eu sport.
Et puis ?
On a eu aussi allemand et travaux manuels.
4b. Und bei dir Antoine? (Et pour toi, Antoine ?)
Activité d’expression écrite.
L’enfant retrouve l’emploi du temps d’Antoine et dit à la place de celui-ci ce qu’il a le vendredi.
C’est l’occasion d’utiliser une première fois un temps du passé de manière « implicite » : sans insister
ni sur la construction ni sur le nom du temps.
Heute hatten wir Sport. Aujourd’hui, on a eu sport.
Heute hatten wir Deutsch. Aujourd’hui, on a eu allemand.
Heute hatten wir Mathematik. Aujourd’hui, on a eu mathématiques.
Heute hatten wir Heimat- und Sachkunde. Aujourd’hui, on a eu sciences.
46
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
objectifs
– Se saluer de plusieurs manières.
– Dresser le couvert.
5
séance
Kaffeekränzchen? Qu’est-ce que c’est ?
Sandras Mutter (Frau Winter) hat Besuch.
(La mère de Sandra [Mme Winter] a de la visite.)
1. CD n° 1 (3, 5, 1)
Script du dialogue :
Mme Winter : Ich komme gleich… Guten Tag Frau Berger. Schön, dass ihr da
seid! Grüß dich Antoine, grüß dich Julie!
J’arrive !…
Bonjour, madame Berger. Je suis heureuse
que vous soyez venus. Bonjour Antoine,
bonjour Julie !
Famille Berger :Guten Tag Frau Winter!
Bonjour, madame Winter.
Mme Winter : Kommt rein!
Entrez !
Antoine :
Sandra est à la maison ?
Ist Sandra zu Hause?
Mme Winter : Natürlich ist sie zu Hause! Sandra, komm!
Bien sûr qu’elle est là !
Sandra, viens !
Sandra :
Salut Antoine ! Salut Julie !
Bonjour, madame Berger !
Hallo Antoine und Julie! Guten Tag Frau Berger!
Mme Winter : Sandra geh mit Frau Berger ins Wohnzimmer.
Guten Tag, Maria! Komm rein!
Sandra, accompagne madame Berger dans
le salon. (Elle revient vers la porte.)
Bonjour, Maria ! Entre !
Mme Gruber : Grüß Gott, Ulrike!
Bonjour, Ulrike !
Mme Winter : Hallo Eva! Wie geht’s?
Bonjour, Eva, comment vas-tu ?
Eva :
Bonjour, madame Winter !
Grüß Gott, Frau Winter!
1a. Hör zu.
Compréhension de l’oral.
Vous pourrez tout d’abord faire repérer le contexte de la situation : sonnerie d’une porte d’entrée ;
des gens se saluent. Que se passe-t-il ? Madame Winter a de la visite (c’est le titre de l’activité) ;
c’est Antoine, Julie et leur maman qui rendent visite à la famille Winter.
1b. Höre noch einmal die CD. (Deuxième écoute.)
CD n° 1 (3, 5, 1)
On affine la recherche. Avant la deuxième écoute, demandez à l’enfant de lire les expressions déjà
connues : Guten Morgen! • Guten Tag! • Guten Abend! • Hallo!
Réponses :
Guten Tag!
■
X
Hallo!
■
X
Guten Morgen! ■
Grüß Gott!
■
X
Grüß dich!
■
X
Guten Abend!
■
Na, so was!
2. En Allemagne, pays fédéral, subsistent encore beaucoup de différences au niveau des « parlers
régionaux ». C’est ainsi qu’à côté des expressions en allemand « standard » (Guten Morgen!, Guten Tag!)
il existe des termes de la vie quotidienne propres à une région donnée ; dans le Sud, on se salue
en se disant comme ici Grüß Gott!, Grüß dich!, ou encore Servus!
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
47
é q u e n
séance
5
S
c e 3
Wir decken den Tisch. (Nous mettons la table.)
3. Dans les pays de langue allemande, on reçoit des invités plutôt l’après-midi, pour ce qu’on appelle
le Kaffeekränzchen : pour un anniversaire ou une simple visite de courtoisie, on bavarde autour
d’une tasse de café ou de thé, et d’un gâteau. Les enfants boivent des jus de fruits ou des boissons gazeuses.
Mais d’abord, il faut mettre la table !
3a. Hör zu und ergänze.
CD n° 1 (3, 5, 3) – Compréhension de l’oral.
L’enfant écoute le CD et note ce qu’il faut pour mettre la table.
Script du dialogue :
Für den Kaffee brauchen wir drei Tassen und drei kleine Löffel.
Pour le café, nous avons besoin de trois tasses
et de trois petites cuillères.
Jedes Kind braucht ein Glas. Eins, zwei, drei, vier,
fünf Kinder also brauchen wir fünf Gläser.
Chaque enfant a besoin d’un verre. Un, deux, trois,
quatre, cinq enfants, alors il nous faut cinq verres.
Zum Essen gibt es eine Schokoladentorte. Wir Il y a un gâteau au chocolat à manger. Il nous faut
brauchen acht Dessertteller und acht kleine Gabeln. huit assiettes à dessert et huit fourchettes à dessert.
Réponses :
Wie viele … / Combien de …
Teller
Tassen
Gläser
kleine Löffel
kleine Gabeln
kleine Messer
assiettes
tasses
verres
petites cuillères
fourchettes à dessert
couteaux à dessert
8
3
5
3
8
0
3b. Zeichne.
L’enfant complétera le dessin, puis s’entraînera à mémoriser les mots.
3c. Na, so was!
À l’aide du dessin, l’enfant essaie d’expliquer d’où peut venir l’expression Kränzchen : cela vient du fait
que les gens forment une sorte de « couronne » autour de la table.
Was möchtest du? (Que veux-tu ?)
4. CD n° 1 (3, 5, 4)
4a. Kreuze an.
L’enfant écoute la scène en faisant attention à bien distinguer qui parle à quel moment.
Mme Winter :
Julie, möchtest du Schokoladentorte?
Julie, veux-tu du gâteau au chocolat ?
Julie :
Ja, bitte.
Oui, s’il vous plaît.
Mme Winter :
Antoine, möchtest du auch Antoine, tu veux aussi du gâteau
Schokoladentorte?
au chocolat ?
Ja, sehr gern.
Oui, volontiers (avec plaisir).
Antoine :
Mme Winter :
Möchtest du ein kleines Stück Tu veux un petit ou un gros morceau ?
oder ein großes Stück?
Antoine :
Ein grooooooßes Stück bitte.
Un groooos morceau, s’il vous plaît.
Mme Winter :
Und du, Eva! Möchtest du auch Et toi, Eva ! Tu veux aussi du gâteau
Schokoladentorte?
au chocolat ?
Eva :
Nein, danke! Ich mag keine Non merci. Je n’aime pas le gâteau
Schokoladentorte.
au chocolat.
Mme Winter :
Oh, das ist aber schade! Möchtest du Oh, mais c’est dommage ! Veux-tu du pain
ein Schinkenbrot?
avec du jambon ?
Eva :
Ich möchte lieber ein Butterbrot.
Je préfère du pain avec du beurre.
Sandra, hole bitte Brot und Butter Sandra, s’il te plaît, va chercher le pain
Mme Winter :
aus der Küche.
et le beurre dans la cuisine.
Antoine et Julie veulent du gâteau au chocolat, Eva n’en veut pas.
48
cycle 3 – niveau 3
allemand
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
4c. Du bist dran! (C’est à toi !)
L’enfant est invité(e) à exprimer ses préférences en employant lieber, comme dans le modèle :
Veux-tu du pain avec du jambon ou avec du beurre ? » Je préfère du pain avec du jambon.
Willst du Limonade oder Orangensaft? » Veux-tu de la limonade ou du jus d’orange ?
Ich will lieber » Je préfère
Willst du eine Orange oder eine Banane? » Ich will lieber eine ...
5
séance
4b. Schreibe.
Il faut regarder le contenu des bulles avant de réécouter la scène, pour trouver ce que répondent
les enfants (phrases en caractères gras ci-dessus). On retrouve le terme gern qui signifie volontiers.
Le mot lieber (mot à mot plus volontiers, plutôt) sert à exprimer ce qu’on préfère.
4d. Sprich.
L’enfant peut enregistrer ce qu’il(elle) vient de dire ci-dessus.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
49
é q u e n
séance
6
S
c e 3
Le lampion de la Saint-Martin
objectifs – Réactiver les couleurs.
– Associer des images à des actions (sous forme de groupe verbal : faire ceci, cela…).
– Approcher de manière implicite la position du verbe à l’infinitif (à la fin du groupe
verbal).
Vous disposerez à la fin de la séance de tous les renseignements pour aider l’enfant
à fabriquer son propre lampion de la Saint-Martin.
Bastelecke. (De tes dix doigts.)
1a. Schneide aus.
Activité de préparation.
Les cartes qui sont à détacher sont regroupées deux par deux : illustration et nom ou expression verbale.
Vous veillerez à ce que l’enfant fasse attention à cela au moment de détacher les cartes, et qu’il(elle)
les pose devant lui(elle) telles qu’elles étaient, pour pouvoir faire un travail de réactivation
(ou de mémorisation) tout en se préparant pour les activités suivantes.
den Kleber anrühren (remuer la colle)
der Luftballon (le ballon de baudruche)
das Papier reißen (déchirer le papier)
der Kleber (la colle à tapisserie)
die Papierstücke kleben (coller les morceaux de papier) die Papierstücke (les morceaux de papier)
den Luftballon aufblasen (gonfler le ballon)
die Laterne (le lampion, la lanterne)
1b. Höre die Wörter.
CD n° 1 (3, 6, 1) – Activité de répétition.
L’enfant a reconnu ou associé visuellement les mots, il(elle) peut maintenant les prononcer.
Si l’enfant aime bien s’enregistrer, il(elle) peut vérifier de manière autonome sa prononciation.
1c. Höre den Dialog und ordne die Bilder.
CD n° 1 (3, 6, 1) – Compréhension de l’oral.
L’enfant peut maintenant mélanger les cartes, puis écouter le CD et remettre les verbes des différentes
actions dans l’ordre.
Script du dialogue :
Mme Winter :
Eva :
Julie :
Sandra :
Mme Winter :
Antoine :
Mme Winter :
Julie :
Mme Winter :
50
Also, für die Laterne brauchen wir: einen Luftballon, Kleber und buntes Papier.
Zuerst rühren wir den Kleber an und dann reißen wir das Papier in kleine Stücke.
Darf ich den Kleber anrühren?
Oh, ja! Das ist toll! Ich reiße gern das Papier in Stücke.
Wie groß?
Ungefähr 5 cm lang und 5 cm breit.
So?
Jetzt blasen wir den Luftballon auf. Kinder, es geht los!
Mama, ich kann das nicht!
Nun kleben wir die bunten Papierstücke auf den Luftballon.
cycle 3 – niveau 3
allemand
Bon alors, pour le lampion, nous avons
besoin d’un ballon de baudruche, de colle
à tapisserie et de papier vitrail de couleur.
D’abord nous remuons la colle et ensuite
nous déchirons le papier en
petits morceaux.
Je peux remuer la colle ?
Oh, oui, c’est super, j’adore déchirer
des morceaux de papier.
De quelle taille (les morceaux de papier) ?
Environ 5 cm sur 5.
Comme cela ?
Maintenant nous gonflons les ballons.
Allez les enfants !
Maman, je n’y arrive pas !
Maintenant, nous collons le morceaux
de papier sur le ballon.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
6
séance
Remarque d’ordre grammatical :
L’ordre des mots est différent sur les cartes et dans le dialogue.
Les actions sur les cartes sont présentées sous forme infinitive :
» den Kleber anrühren (remuer la colle).
Mais dès qu’on conjugue :
» Zuerst rühren wir den Kleber an. (D’abord, nous remuons la colle.)
le verbe reprend sa place en deuxième position.
Si l’enfant est gêné(e) par cette particularité, vous pourrez lui dire qu’il s’agit de la même action lorsqu’on dit :
Zuerst rühren wir den Kleber an.
Zuerst wollen wir den Kleber anrühren.
Par la suite, vous pouvez lui proposer de jouer au jeu de mémoire, en essayant de retrouver les images
correspondant aux consignes de fabrication.
Sandra holt eine Kassette mit Martinsliedern.
(Sandra va chercher une cassette de chansons de la Saint-Martin.)
2. Höre und kreuze an.
CD n° 1 (3, 6, 2) – Activité de compréhension autour de la chanson.
Les enfants écoutent une chanson sur la Saint-Martin.
Durch die Straßen auf und nieder
leuchten die Laternen wieder:
rote, gelbe, grüne, blaue,
lieber Martin komm und schaue!
Wie die Blumen in dem Garten,
blüh’n Laternen aller Arten:
rote, gelbe, grüne, blaue,
lieber Martin komm und schaue!
Montant et descendant le long des rues,
on voit briller des lampions :
rouges, jaunes, verts, bleus,
saint Martin, viens et regarde !
Les lampions de toutes sortes resplendissent
Comme les fleurs du jardin :
rouges, jaunes, verts, bleus,
saint Martin, viens et regarde !
a. Die Laternen sind (Les lampions sont) :
■
X rot (rouges)
■ rosa (roses)
■ braun (marron)
■
X blau (bleus)
■
X grün (verts)
■
X gelb (jaunes)
b. Wie oft hörst du das Wort Laterne? (Combien de fois entends-tu le mot Laterne ?)
■ einmal (une fois) ■
X zweimal (deux fois) ■ dreimal (trois fois)
Si l’enfant pratique un instrument de musique, il(elle) pourra jouer la mélodie à l’aide de la partition.
Der Martinsumzug durch die Straßen von Immenstadt.
(Le cortège à travers les rues d’Immenstadt.)
3. Schau und sprich. – Activité d’expression orale.
L’enfant cherche et identifie Julia, Julie, Sandra et Antoine.
Vous pouvez d’abord lui demander de désigner les personnages, ce qui ne doit pas lui poser de problème.
Das ist … Und hier ist …
Ensuite commence l’activité :
Beispiel (exemple) :
Der Mantel von Eva ist violett. Der Anorak von … ist … (Le manteau d’Eva est violet. L’anorak de… est…)
Le dessin ne rend pas forcément l’ambiance de ces défilés de la Saint-Martin, mais vous pouvez aider
l’enfant à se rendre compte que cela se passe à l’automne, à la tombée de la nuit ; les lampions,
que les enfants ont souvent préparés eux-mêmes, sont allumés et on défile en groupe en chantant.
De retour à la maison, on se réchauffe avec une boisson chaude avant de partir se coucher en emportant
toutes ces impressions.
guide d’accompagnement
© Cned - Académie en ligne
allemand
cycle 3 – niveau 3
51

Similar documents