1 StreetArt Gallery Hanoi
Transcription
1 StreetArt Gallery Hanoi
1 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i Inhaltsverzeichnis/ Nội dung Grusswort Phát biểu chào mừng Über das Projekt Giới thiệu về dự án Unsere Inspiration: East Side Gallery in Berlin Xuất phát điểm của dự án: dự án East Side Gallery in Berlin Making of Sáng tác nghệ thuật đường phố 4 5 6 7 8 9 10 Galerie/ Künstler - Các tác phẩm/ Nghệ sĩ Nguyen Xuan Giap Nguyễn Xuân Giáp Tran Hoang Hai Yen Trần Hoàng Hải Yến Mac Khanh Ha Mạc Khánh Hà Trinh Nhat Vu Trịnh Nhật Vũ Paul Vallet Paul Vallet Skater Lady Der Kindergarten Die unsichtbare Mauer Nhà trẻ/ Bức tường vô hình Friend Friend Light and Love Ánh sáng và Tình yêu East and West united? Đông Tây thống nhất? 32 40 48 Thiếu nữ trên ván trượt 14 22 Le Thi Minh Tam Lê Thị Minh Tâm Doan Hoang Lam Doãn Hoàng Lâm Matthew Phed James Matthew Phed James Vuong Duc Vương Đức Ta Hung Viet Tạ Hùng Việt German Vietnamese Love Tình yêu Đức-Việt Die Mauer Bức tường Ao Dai meets Dirndl Áo dài và váy Dirndl Die weiße Linie Đường kẻ trắng Emotion Niềm cảm xúc 16 24 34 42 50 Nguyen Dinh Vu Nguyễn Đình Vũ Phuong Vu Manh Knee Jerk Nguyen Duc Phuong Nguyễn Đức Phương Nguyen Quy Duc Nguyễn Quý Đức Pham Tran Quan Phạm Trần Quân Betonköpfe Khối # 5 Ost trifft West Đông Tây hội ngộ Die Verbindung Kết nối Die Mauer Bức tường Die Hände Những bàn tay 18 26 36 44 52 Luu Tuyen Lưu Tuyền Nguyen Minh Nhat Nguyễn Minh Nhật Nguyen Minh Hieu Nguyễn Minh Hiếu Cover and clear wall Vỏ bọc và bức tường trong Rabbit Con thỏ Die Erweckung Sự hồi sinh 38 46 54 Nguyen Van Duy Nguyễn Văn Duy Knee Jerk Lê Thị Minh Tâm This way! No! This way! Đường này! Không! Đường này Öffne deinen Geist, um Grenzen zu überwinden Hãy mở rộng tâm trí để phá vỡ các rào cản. 20 Luong Xuan Thanh Lương Xuân Thanh In der Mauer gefangen Vùng vẫy 30 28 2 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 3 Grusswort Phát biểu chào mừng Liebe Leserinnen und Leser, liebe Betrachterinnen und Betrachter unserer StreetArtGallery, Bis vor 25 Jahren waren Europa und Deutschland durch den Eisernen Vorhang und Berlin durch die Mauer geteilt. Dann kam jedoch für alle Welt sichtbar das Ende dieser Teilung: die Menschen in Mittel- und Osteuropa gingen auf die Straße und forderten Freiheit, Demokratie und ein Ende der Unterdrückung. Am 9. November 1989 fiel die Mauer, und wenig später war Deutschland wieder ein Land! Anlässlich des 25jährigen Jubiläums des Mauerfalls präsentierte die Botschaft das Projekt „StreetArtGallery“. Künstler aus Vietnam und aus anderen Ländern wurden eingeladen, an den Botschaftsmauern ihre Ideen zum Thema ,,Mauern überwinden – Grenzen durchbrechen“ zu gestalten. Das Ergebnis war etwas völlig Neues für uns – wunderbare Kunstwerke sind entstanden. Ich selbst habe mein liebstes Bild vorübergehend, bis wir es voraussichtlich auf einer Auktion verkaufen, in meinem Büro hängen. 4 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i Mit der StreetArtGallery wollten wir unsere Gefühle und die Bedeutung des Berliner Mauerfalls mit den Menschen in Vietnam teilen. Die Bilder zeigen, dass dieses Thema auch Menschen in Vietnam sehr bewegt. Und die Reaktionen vieler Besucher und Zaungäste geben uns Recht: Unsere StreetArtGallery hat den Nerv der Menschen getroffen und zum Nachdenken angeregt. Wir konnten jeden Tag beobachten, wie die vorbeifahrenden Moped- und Autofahrer langsamer wurden, um sich auf ihrem Weg zur Arbeit noch „ein Bild für den Tag mitzunehmen“ –welche Botschaft kann das schon von sich behaupten! Ich freue mich, dass Sie das Buch zur Ausstellung in den Händen halten, und wünschen Ihnen viel Freude beim Durchblättern und Lesen, Ihre Jutta Frasch Botschafterin der Bundesrepublik Deutschland Thân gửi các độc giả, Thân gửi các bạn khán giả của dự án StreetArtGallery, Cách đây 25 năm, Châu Âu và Đức bị chia cắt bởi bức màn sắt, và Berlin bị chia cắt bởi bức tường Berlin. Tuy nhiên ngay sau đó, cả thế giới đã chứng kiến sự kết thúc của việc chia cắt này: những người Trung và Đông Âu đã xuống đường và yêu cầu sự tự do, dân chủ và chấm dứt đàn áp. Vào ngày 9 tháng 11 năm 1989, bức tường Berlin sụp đổ, ngay sau đó nước Đức đã hoàn toàn thống nhất! Nhân dịp 25 năm kỷ niệm sự kiện Bức tường Berlin sụp đổ, Đại sứ quán Đức đã tổ chức một dự án nghệ thuật mang tên: ‘’Triển lãm nghệ thuật đường phố“. Những nghệ sĩ đến từ Việt Nam và các nước khác đã được mời tham dự sáng tác các tác phẩm với chủ đề ‘’Vượt qua những bức tường – Phá vỡ những rào cản“ để trưng bày trên chính bức tường rào của Đại sứ quán. Kết quả thu được khá mới mẻ đối với chúng tôi - có rất nhiều tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời đã ra đời. Bản thân tôi cũng đã lựa chọn một tác phẩm mình yêu thích nhất để treo trong phòng làm việc của mình, trước khi nó được đem bán đấu giá. Với Triển lãm nghệ thuật đường phố này, chúng tôi muốn chia sẻ những cảm xúc của mình cũng như ý nghĩa của sự kiện bức tường sụp đổ đến với người dân Việt Nam. Và các tác phẩm nghệ thuật tại triểm lãm đã cho thấy chủ đề này cũng đã làm lay động con người Việt Nam. Những phản hồi của rất nhiều khán giả xem triển lãm đã thể hiện rằng, triển lãm nghệ thuật đường phố của chúng tôi đã chạm tới tâm trí người xem và để lại nhiều suy ngẫm. Chúng tôi được ngắm các tác phẩm hàng ngày, giống như những người đi xe máy và ô tô qua đây cũng thường đi chậm lại, để mỗi ngày đi làm có thể lưu giữ một bức hình, mà trong đó thông điệp từ tác phẩm đã tự nói lên tất cả. Tôi rất vui mừng khi bạn cầm trên tay cuốn sách về triển lãm và xin chúc các bạn sẽ có thật nhiều niềm vui, tìm thấy nhiều điều thú vị khi lật giở từng trang sách này. Jutta Frasch Đại sứ CHLB Đức tại Việt Nam 5 Um an das 25-jährige Jubiläum des Berliner Mauerfalls im Jahr 2014 zu erinnern, präsentiert die Deutsche Botschaft Hanoi das Projekt„StreetArtGallery Hanoi“ an ihren Mauern: Dazu wurden Künstler aus Vietnam und dem Ausland dazu eingeladen, ihre Ideen zum Thema „Grenzen durchbrechen – Mauern überwinden“ zu präsentieren. Zusammen wollen wir damit an die friedliche Revolution von 1989 erinnern und zeigen, wie durch Kunst auch die Mauern in unseren Gedanken überwunden werden kann. Die Ausstellung war vom 3. Oktober bis Ende 2014 an der Deutschen Botschaft zu sehen. Trong gần 30 năm nước Đức bị chia cắt bởi bức tường Berlin và Châu Âu bị chia cắt bởi ’’bức màn sắt’’. Tuy nhiên cũng cách đây 25 năm, cả thế giới đã chứng kiến kết thúc của sự chia cắt này: người dân ở miền Trung và Đông Đức đã xuống đường yêu cầu chấm dứt sự đàn áp. Vào ngày 9 tháng 11 năm 1989, bức tường Berlin sụp đổ và liền sau đó, nước Đức cuối cùng đã trở thành một quốc gia hoàn toàn thống nhất. Chúng ta cùng tưởng nhớ tới cuộc cách mạng hòa bình này nhân dịp kỷ niệm ngày Thống nhất nước Đức một cách đặc biệt. Nhân kỷ niệm 25 năm sự kiện đặc biệt này, Đại sứ quán Đức xin giới thiệu dự án ’’StreetArtGallery Hanoi“ tại khu vực tường bao xung quanh khuôn viên Đại sứ quán. Các nghệ sĩ Việt Nam và quốc tế được mời tham dự dự án nghệ thuật này để trình diễn các ý tưởng của họ về việc vượt qua các rào cản, ngăn cách giữa con người với con người. Thông qua đó dự án cũng gợi nhớ về sự sụp đổ ôn hòa của bức tường Berlin và cho thấy thông qua nghệ thuật chúng ta có thể vượt qua các bức tường và rào cản giữa con người với con người như thế nào. Triển lãm đã được trưng bày tại phía tường ngoài khuôn viên Đại sứ quán từ 3.10 đến cuối năm 2014. 6 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i G a l l e r y Fast 30 Jahre lang war Deutschland durch die Berliner Mauer und Europa durch den Eisernen Vorhang getrennt. Vor 25 Jahren konnte diese Trennung überwunden werden: Die Menschen aus Mittel- und Osteuropa gingen auf die Straße und forderten das Ende ihrer Unterdrückung. Am 9. November 1989 fiel die Berliner Mauer und Deutschland war wieder vereint. Anlässlich unseres Nationalfeiertages wollen wir dieser friedlichen Revolution und ihrer mutigen Helden gedenken. H a n o i Giới thiệu về dự án S t r e e t A r t Über das Projekt 7 Mehr dazu unter: www.eastsidegallery-berlin.de 8 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i Giữa cây cầu Oberbaum và nhà ga phía Đông dọc theo biên giới trước đây, kết thúc ở sông Spree và đường Mühlen, là một bộ sưu tập ảnh độc đáo về việc con người đã vượt qua sự vô nhân tính của bức tường Berlin cũng như về những nạn nhân đã chết khi cố vượt qua bức tường. Sau khi bức tường sụp đổ có rất nhiều nghệ sĩ từ khắp nơi trên thế giới đã tới Berlin để có thể nhận được một phần của bức tường và chế tác nó thành những tác phẩm đầy tính nghệ thuật. Phía đông, phần mà trước đây không thể chạm tới đã trở thành một đối tượng nghệ thuật độc đáo của lịch sử hiện đại. Thông tin chi tiết tại đây: www.eastsidegallery-berlin.de H a n o i Zwischen der Oberbaumbrücke und dem Ostbahnhof, entlang der ehemaligen Grenze, die an der Spree und der Mühlenstraße endete, steht eine einzigartige Bildersammlung für die Überwindung der Unmenschlichkeit der Berliner Mauer sowie für die Opfer, die bei dem Versuch, sie zu überwinden, ums Leben kamen. Nachdem die Mauer fiel, kamen unzählige Künstler aus aller Welt, um einen Teil der Berliner Mauer zu bekommen und ihn kunstvoll umzugestalten. Die östliche Seite, die vorher unantastbar war, wurde somit zu einem einzigartigen Kunstobjekt der modernen Zeitgeschichte. Triển lãm ‘’Phía Đông“ là một địa điểm đặc biệt mà ở đó nghệ thuật đã thể hiện một sự kiện độc đáo của nước Đức thời bị chia cắt. Nó tập hợp lịch sử của Berlin cũ và mới cũng như của một nước Đức bị chia cắt và thống nhất. G a l l e r y Die Eastside Gallery ist ein besonderer Ort, an dem Kunst für ein einzigartiges Ereignis in der Geschichte des geteilten Deutschlands steht. Sie vereinigt die Geschichte des alten und neuen Berlins sowie die des geteilten und wiedervereinigten Deutschlands. Xuất phát điểm: dự án East Side Gallery in Berlin S t r e e t A r t Unsere Inspiration: East Side Gallery in Berlin 9 H a n o i G a l l e r y S t r e e t A r t 10 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 11 H a n o i G a l l e r y S t r e e t A r t 12 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 13 Nguyen Xuan Giap Nguyễn Xuân Giáp 14 Die Überwindung der Teilung und der Mauer kann als Teil der vietnamesischen Kultur und Tradition angesehen werden. Streetart und Geschichte miteinander zu verbinden, ist eine gute Möglichkeit für junge Künstler, zu zeigen, dass es keine Grenzen in der Kunst und zwischen Menschen gibt. Wenn die Menschen nicht zur Kunst kommen, dann muss die Kunst zu den Menschen kommen. Streetart ist die beste Möglichkeit, die Menschen zu erreichen. Có nhiều cách để làm sống lại tà áo dài-thứ gần như đại diện cho khuôn thước và truyền thống Việt Nam. Trong đó, chuyện mang nó ra đường hoà mình với nghệ thuật đường phố gần như là một gợi mở thú vị của những người trẻ. Đồng thời nó nói lên rằng không có rào cản gì giữa con người với nghệ thuật đường phố, mong muốn mang lại cái nhìn mới tới những người không mấy thiện cảm với nghệ thuật đường phố. S t r e e t A r t G a l l e r y G a l l e r y Thiếu nữ trên ván trượt S t r e e t A r t Skater Lady H a n o i [email protected] H a n o i 15 Le Thi Minh Tam Lê Thị Minh Tâm [email protected] G a l l e r y Người đàn ông Đức và người đàn bà Việt Nam cầm tay nhau vượt qua rào cản về ngôn ngữ để có được một tình bạn tình yêu nghệ thuật. S t r e e t A r t Ein deutscher Mann und eine vietnamesische Frau laufen Hand in Hand und teilen die gleiche Liebe zur Kunst, ganz unabhängig von der Sprachbarriere. H a n o i German Vietnamese Love Tình yêu Đức-Việt 16 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 17 Nguyen Dinh Vu Nguyễn Đình Vũ Das Bild zeigt Menschen, die hoch konzentriert ihrer Arbeit nachgehen. Sie verstecken ihre Köpfe in grauen Kästen, um nicht davon abgelenkt zu werden. Die Köpfe stehen metaphorisch für den Arbeitsprozess. Tôi vẽ về con người khi cần tập trung suy nghĩ về những công việc đang làm và đã làm để có sự tập trung và hiệu quả cao nhất cho công việc, họ đã dấu cái đầu vào khối hộp để cần sự tĩnh lặng suy nghĩ... Trong tranh tôi sử dụng khối hộp để diễn tả điều đó cho công việc của họ. G a l l e r y Khối # 5 S t r e e t A r t Betonköpfe H a n o i [email protected] 18 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 19 Nguyen Van Duy Nguyễn Văn Duy 20 S t r e e t A r t Trong tôi có hai luồng tư tưởng khác biệt có quan hệ biện chứng lẫn nhau, chiếm lĩnh mỗi một bên của hai bán cầu não. Nếp nhăn nằm giữa như là vách ngăn, là một rào cản tách biệt của hai luồng tư tưởng ấy. Hai luồng tư tưởng cùng tồn tại trong một cơ thể. Lựa chọn tư tưởng nào mới là đúng đắn? Cho đến một ngày tôi chợt nhận ra: lịch sử cũng như tôi, đã có sự lựa chọn cho chính nó. G a l l e r y H a n o i G a l l e r y In deinem Kopf gibt es zwei Denkweisen, die miteinander verknüpft sind und beide Hemisphären symbolisieren sollen. Die Linie in der Mitte symbolisiert die Teilung zwischen beiden. Für welches Bewusstsein entscheidest du dich? Eines Tages bemerkst du, dass bereits dein Leben für dich diese Entscheidung getroffen hat und du keinen Einfluss darauf hast. Đường này! Không! Đường này! S t r e e t A r t This way! No! This way! H a n o i [email protected] 21 Bức tường đối với tôi không chỉ là biểu hiện của sự ngăn cách về thể xác mà còn là sự ngăn cách về mặt tâm hồn đối với thế giới. Sie symbolisieren engelsgleiche Menschen, wobei die Papierflieger sinnbildlich für ihre ungehörten Träume stehen. Bức tường không tự nhiên sinh ra mà nó được tạo thành bởi sự sợ hãi của chính con người đối với thế giới quan tự nhiên, nó được tạo nên nhằm bảo vệ chính sự nhỏ bé của con người đối với những điều vượt khỏi tầm kiểm soát của mình. Nó vừa như chiếc khiên bảo vệ nhưng đồng thời cũng chính là một nhà tù vô hình gian hãm mỗi chúng ta, khi mỗi chúng ta không biết cách và sự dũng cảm để phá bỏ và vượt qua nó. Für mich ist die Mauer nicht nur ein Symbol für eine physische Trennung zwischen Menschen, sondern sie steht auch für die gedankliche Teilung der ganzen Welt. Die Mauer erfüllt dabei keinen Selbstzweck, sondern wurde bewusst errichtet, um die Menschen vor dem zu schützen, was sie vermeintlich nicht kontrollieren können. Auf der einen Seite können Mauern zwar schützen, auf der anderen Seite verursachen sie ein mentales Gefängnis für die Gedanken der Menschen und halten uns davon ab, hinter deren Fassade zu blicken. Die Träume und Wünsche der Menschen prallen an der Mauer ab und sterben hinweg. 22 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i Bức tường như một sự thách thức đối với những khát khao được khám phá, được chinh phục và giao lưu với những giấc mơ được hoà mình và là một phần của thế giới quan tự nhiên bên trong những tâm hồn trong sáng và mạnh mẽ. Trên những cơ sở về sự thụ cảm cá nhân đó của tôi, tôi sẽ vẽ hình ảnh của những đứa trẻ đang cố phi những chiếc máy bay giấy vượt qua bức tường cao để tới với bầu trời. Trong đó những đứa trẻ đối với tôi giống như những thiên thần có trái tim trong sáng, vô tư và hình ảnh những chiếc máy bay giấy nhằm biểu đạt một giấc mơ không lời được bay trên bầu trời tự do! H a n o i Das Bild zeigt zwei Kinder, die Papierflieger über die Grenze in Richtung Himmel fliegen lassen. G a l l e r y [email protected] Nhà trẻ Bức tường vô hình S t r e e t A r t Tran Hoang Hai Yen Trần Hoàng Hải Yến Der Kindergarten Die unsichtbare Mauer 23 Doan Hoang Lam Doãn Hoàng Lâm 24 Anlässlich des 25-jährigen Jubiläums des Mauerfalls habe ich eine Mauer gemalt, die aus verschiedenen Mauersteinen besteht. Jeder Stein zeigt ein menschliches Gesicht und die Gefühle, die die damit verbunden sind. Die echte Mauer ist vielleicht vor 25 Jahren gefallen, die Mauer in den Gedanken der Menschen besteht jedoch immer noch. Với việc nước Đức kỷ niệm ngày dỡ bỏ bức tường Đông - Tây Berlin, tác phẩm của tôi cũng là hình ảnh một bức tường, bức tường đó được “xây” bởi những khuôn mặt. Bức tường gạch đá, xi măng đã bị phá bỏ, nhưng liệu chúng ta có thể dễ dàng phá bỏ “bức tường” nhận thức trong mỗi một con người? S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i G a l l e r y Bức tường S t r e e t A r t Die Mauer H a n o i [email protected] 25 Ý nghĩa của bức tranh Phương Vũ Mạnh vẽ lần này ở Đại sứ quán Đức là những suy nghĩ của tôi về sự kiện năm 1989 thống nhất hai miền Đông Đức và Tây Đức sau 28 năm chia cắt. Das zweigeteilte Gesicht steht sinnbildlich für die beiden unterschiedlichen Perspektiven aus Ost und West, woraus sich ein Gesamtbild der Geschichte ergibt. 26 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i Đây là sự kiện quan trọng đối với nước Đức nói riêng và thế giới nói chung. Ở hai miền Đông Tây khi còn bức tường chia cắt thì những người anh em trong gia đình không thể gặp nhau, nếu nỗi nhớ và khát khao tự do khiến họ phải dũng cảm vượt qua bức tường thì thậm chí họ phải trả giá cả chính mạng sống của họ. Và cái gì phải đến sẽ đến, ngày 9 tháng 11 năm 1989 đã kết thúc cuộc chiến tranh lạnh để Đông Tây hòa cùng nhịp thở, chung một dòng máu, chung một bầu trời. Một khuôn mặt bị chia đôi thành hai khuôn mặt ở trong tranh chính là khuôn mặt của tôi như một khuôn mặt được chứng kiến lịch sử đã xảy ra thời mình sống và vẽ lại nó theo cảm nhận riêng của mình. H a n o i Zwei gleiche und doch unterschiedliche Gesichter wachsen als eine Nation zusammen. Das Bild veranschaulicht meine Ansicht über das Zusammenwachsen zwischen West- und Osteuropa 25 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer. Dies war ein bedeutendes Ereignis besonders für Deutschland, aber auch für die Welt im Allgemeinen. Auf Grund der Teilung Deutschlands war es vielen Familien nicht möglich, ihre Angehörigen zu sehen. Die Sehnsucht nach Freiheit war bei manchen Menschen sogar so stark, dass sie bei dem Versuch, die Mauer zu überqueren, ihr Leben ließen. Am 09.11.1989 fiel schließlich die Berliner Mauer und läutete das Ende des kalten Krieges ein. G a l l e r y [email protected] www.phuongvumanh-artist.com http://vimeo.com/36634287 Đông Tây hội ngộ S t r e e t A r t Phuong Vu Manh Phương Vũ Mạnh Ost trifft West 27 Knee Jerk Knee Jerk 28 Das Kunstwerk, das ich gemalt habe um an den Fall der Berliner Mauer zu erinnern, soll den Betrachter dazu anregen seinen Geist zu öffnen. Bức tranh tôi vẽ để tưởng nhớ tới sự sụp đổ của bức tường Berlin và để nhắc mọi người hãy nên mở rộng tâm trí của mình hơn nữa. Ich glaube wirklich, dass Mauern Gemeinschaften voneinander abgrenzen sowie Vorurteile und Befangenheit erzeugen. Wenn wir unseren Geist öffnen, bevor wir spontan oder ohne nachzudenken handeln, können wir die Mauern in unseren Köpfen einreißen und Vorurteile, die Kulturen und Menschen trennen, überwinden. Tôi cho rằng những bức tường tạo nên các rào cản ngăn cách giữa những cộng đồng, những nhóm người với nhau và chỉ tạo nên những thành kiến, những định kiến. Nếu tất cả chúng ta cùng mở rộng tâm trí trước khi chúng ta hành động một cách nông nổi hoặc không suy nghĩ chín chắn thì chúng ta có thể trước hết phá bỏ các rào cản trong suy nghĩ và sau đó là xóa bỏ các định kiến là các yếu tố gây nên khoảng cách giữa các nền văn hóa với nhau và giữa con người với con người. S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i G a l l e r y Hãy mở rộng tâm trí để phá vỡ các rào cản S t r e e t A r t Öffne deinen Geist, um Grenzen zu überwinden H a n o i www.flickr.com/knee_jerk http://instagram.com/knee_jerk www.facebook.com/kneejerkart 29 Unzufriedenheit und Frust über unsere unerfüllten Wünsche beeinflussen unser Denken und Handeln in weiten Teilen. Dựa trên những bức xúc, bực tức, mong muốn phải như thế này, phải như thế kia, ta dựng lên một quan điểm, dần dần nó lớn mạnh trong tâm. Im Laufe unseres Lebens nimmt diese Entwicklung zu und wird mitunter so stark, dass wir uns regelerecht darin gefangen fühlen. Aus dieser Enge wollen wir uns befreien oder uns vor ihr verstecken. Je mehr wir jedoch versuchen uns zu befreien, desto schlimmer fühlt es sich an, weil die Seile uns immer enger fesseln und die Zustände, die wir geschaffen haben, uns gefangen halten. Ta tìm mọi cách để hành động, thực hiện. Vô tình những quan điểm đó lớn mạnh, kiên cố như thành trì, kiên cố rồi tự ta cột chặt vào nó. Sống trong không khí như vậy ta lại dần thấy ngột ngạt khó chịu, ta lại vùng vẫy muốn tìm cách trốn tránh, thay đổi. Nhưng càng mong muốn thay đổi bao nhiêu ta lại càng khổ đau bấy nhiêu vì như sợi dây ràng buộc các mối quan hệ mà ta gây ra càng vùng vẫy càng siết chặt ta hơn. Thay vì ta vùng vẫy cố thoát, ta phải bình tĩnh nhìn nhận vấn đề để tháo gỡ. Hay nói một cách khác là sự buông bỏ những bức xúc, bực tức, ham muốn vô độ... S t r e e t A r t Um uns zu lösen, müssen wir diesem Zustand auf den Grund gehen und lernen, wie wir unsere Unzufriedenheit und unser schier unendliches Verlangen hinter uns lassen können. H a n o i [email protected] Vùng vẫy G a l l e r y Luong Xuan Thanh Lương Xuân Thanh In der Mauer gefangen 30 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 31 Mac Khanh Ha Mạc Khánh Hà Bạn bè Mein Bild soll den Fall der Mauer darstellen. Unter den Trümmern erscheint das Wort FRIEND (Freund). Die verwendeten Farben finden sich außerdem in den Nationalfahnen von Deutschland und Vietnam wieder und sollen die Solidarität zwischen beiden Ländern zeigen. Trong tác phẩm em vẽ bức tường bị vỡ xuống cùng text “friend” với phối màu chủ đạo theo lá cờ tổ quốc của hai đất nước Đức-Việt tượng trưng cho tình hữu nghị sâu sắc của hai đất nước. S t r e e t A r t G a l l e r y Friend H a n o i [email protected] 32 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 33 Áo dài và váy Dirndl S t r e e t A r t Ao Dai meets Dirndl G a l l e r y [email protected] www.phedsgarden.com - artwork www.phedsgarden.com/client - web and design H a n o i Matthew Phed James Matthew Phed James 34 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 35 Nguyen Duc Phuong Nguyễn Đức Phương Auch heute gibt es noch viele Barrieren und Mauern weltweilt. Sie stehen oftmals für Trennung, Hass, Gier, Einsamkeit und Tod. Trên thế giới hiện nay còn có quá nhiều những bức tường vẫn đang còn ngăn cách và phân chia, nơi mà chỉ có lòng hận thù, sự tham lam, nỗi cô đơn và chết chóc. Für mich soll eine Mauer jedoch nicht für Schmerz und Verlust stehen. Die kunstvolle Gestaltung der Mauerreste ruft heute bei vielen Menschen Glücksgefühle hervor. Durch das Mittel der Kunst möchte ich die negativen Gefühle, die mit der Mauer verbunden sind, durchbrechen, um bei den Menschen ein ähnliches Gefühl des Glücks hervorzurufen. 36 S t r e e t A r t Với tôi một bức tường ngăn không phải là những thứ đem lại đau thương và mất mát. Trong tác phẩm của mình, tôi muốn phá tan cái rào cản và sự ngăn cách đó bằng những hình ảnh mà khi mọi người nhìn ngắm họ cảm thấy vui vẻ và yêu thương nhau nhiều hơn. G a l l e r y H a n o i G a l l e r y Kết nối S t r e e t A r t Die Verbindung H a n o i [email protected] 37 Luu Tuyen Lưu Tuyền Sowohl zwischen als auch innerhalb von Gesellschaften existieren unsichtbare Barrieren, die die Integration von Menschen in das Gesellschaftsleben verhindern. Ich möchte die Menschen durch meine Kunst davor warnen, und damit eine offenere Gesellschaft schaffen. Đời sống xã hội (và con người) luôn tồn tại những rào cản hữu hình và vô hình. Nó là sự cản trở sự hòa nhập giữa con người với con người, giữa con người với đời sống xã hội, thiên nhiên. Vẽ lên ‘‘Bức tường trong suốt‘‘ để cảnh tỉnh con người hãy biết gỡ bỏ những rào cản đáng sợ đó. G a l l e r y Vỏ bọc và bức tường trong S t r e e t A r t Cover and clear wall H a n o i [email protected] http://www.nguyenartgallery.com/category/luu-tuyen/ 38 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 39 Trinh Nhat Vu Trịnh Nhật Vũ 40 Am 10. November 1989 war ich noch nicht auf der Welt. Zwanzig Jahre später habe ich mir die DVD “The Wall” von Pink Floyd mit meinen Freunden angesehen. Ich kann mir kaum vorstellen, dass Berlin einmal geteilt war. Ich weiß mehr über Deutschland durch Albrecht Dürer, Johannes Keppler und Johann Sebastian Bach als durch die deutsche Teilung. Sie haben mich mit ihrer intellektuellen Magie der Malerei und mit ihren wohlklingenden Melodien inspiriert und mir die Einheit gezeigt. Für mich ist eine Teilung Deutschlands unvorstellbar. 10/11/1989, tôi đang ngủ ngoan trong bụng mẹ. 0?/0?/2009, tôi cùng nhóm bạn đắm đuối với DVD ‘’The Wall’’ của Pink Floyd. Tôi không thể tưởng tượng được là Berlin đã có một thời bị chia cắt. Tôi biết thêm về nước Đức qua Albrecht Durer, Johannes Kepler và J.S. Bach. Với cây chổi trí tuệ và những giai điệu du dương, họ đưa tôi đến một thế giới THỐNG NHẤT. Vậy nên, theo ý kiến của tôi, từ “CHIA CẮT” đối với người Đức là BẤT KHẢ. S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i G a l l e r y Ánh sáng và Tình yêu S t r e e t A r t Light and Love H a n o i [email protected] 41 Vuong Duc Vương Đức 42 Die weißen Linien stehen für die Umwelt. Die farbigen Elemente stehen für die Existenz der Menschen. Dunkelheit entsteht, wenn die Libellen die weißen Linien berühren. Das bedeutet, dass alle Menschen aus unterschiedlichen Perspektiven betrachtet werden können. Genauso, wie Objekte unterschiedliche Farben, Lichtverhältnisse und Schatten aufweisen. Dadurch entstehen bei Kontakt immer wieder andere Farben und andere Bedingungen. Das Leben wird vielfältiger, wenn Menschen sich den unterschiedlichen Gegebenheiten des Alltags anpassen müssen. Dies hat einen großen Einfluss auf ihre Denkweise. Những đường màu trắng thể hiện hoàn cảnh, những vùng màu sắc thể hiện cuộc sống, khi một phần mảng của những con chuồn chuồn giao với đường màu trắng thì mảng đó có màu đen. Điều này nói rằng mỗi con người có một hoàn cảnh xuất thân riêng, không có mảng màu đen nào giống với mảng màu đen nào. Những phần mảng của những con chuồn chuồn giao với vùng màu sắc thì mảng đó cũng thành màu sắc tương đương. Cuộc sống là muôn màu, khi trải qua môi trường nhất định thì con người cũng dần thích nghi với nó. Chính hoàn cảnh và sự vận động của cuộc sống xung quanh sẽ góp phần tạo dựng nên lối suy nghĩ của mỗi con người. S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i G a l l e r y Đường kẻ trắng S t r e e t A r t Die weiße Linie H a n o i [email protected] 43 Nguyen Quy Duc Nguyễn Quý Đức Diejenigen, die versuchten über die Những người đã cố Leo qua những viên gạch Xuyên qua rào kẽm gai Vì muốn tự do, bỏ hết Vì tự do: Steine durch den Stacheldraht zu klettern, die Freiheit wollten und alles riskierten. Diejenigen, die ihre Familien und Bekannten zurückließen, die gefangen und erschossen wurden. Diejenigen, die dafür bestraft wurden frei sein zu wollen. Sie alle hätten sich nie vorstellen können, dass die Mauer letztlich fällt. 44 S t r e e t A r t G a l l e r y Rời bỏ gia đình thân quyến Bị bắt, bị bắn, hành xử Bị trừng phạt vì đã cố Đã chết vì muốn sống tự do Không hề nghĩ Có một ngày Bức tường Sẽ sụp đổ. H a n o i G a l l e r y Bức tường S t r e e t A r t Die Mauer H a n o i [email protected] 45 Con thỏ S t r e e t A r t Rabbit G a l l e r y [email protected] H a n o i Nguyen Minh Nhat Nguyễn Minh Nhật 46 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 47 Paul Vallet Paul Vallet Die zwei großen Lettern stehen für die Gegensätze der beiden früheren großen politischen Blöcke. Niemand ist perfekt. Freiheit ist nur eine Illusion. Gleichheit ist immer noch ein Traum... Hai chữ cái viết hoa tượng trưng cho sự đối lập giữa hai khối liên kết đảng phái chính trị thời đó. Không có ai là hoàn hảo cả. Tự do chỉ là một ảo tưởng. Sự bình đẳng cũng vẫn mãi chỉ là một giấc mơ... Bleib standhaft! Hãy cứ kiên định! G a l l e r y Đông Tây thống nhất? S t r e e t A r t East and West united? H a n o i [email protected] www.flickr.com/photos/126570525@N02/ sets/72157646616879259/ 48 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 49 Ta Hung Viet Tạ Hùng Việt Das Bild zeigt den Einfluss der deutschen Industrienation auf Vietnam im Bereich der Kultur und der Wirtschaft. Das Bild soll außerdem den Stolz der Deutschen Nation und ihren Einfluss auf die Weltpolitik nach dem Fall des Eisernen Vorhangs veranschaulichen. Bức tranh thể hiện sự ảnh hưởng của nền công nghiệp của Đức tại Việt Nam trong lĩnh vực văn hóa và kinh tế. Ngoài ra bức tranh cũng thể hiện niềm tự hào của dân tộc Đức và ảnh hưởng tới nền chính trị thế giới sau khi bức màn sắt sụp đổ. G a l l e r y Niềm cảm xúc S t r e e t A r t Emotion H a n o i [email protected] 50 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 51 Pham Tran Quan Phạm Trần Quân Eine Gruppe von Menschen bewegt sich in der Dunkelheitheit mit ihren Köpfen in der kühlen Nachtluft. Ihre Arme und Hände sind stark angespannt. Was geht ihnen wohl durch den Kopf und was haben sie vor? Tranh vẽ một đoàn người đang đi về phía trước, đầu họ nhòa vào màn đêm. Những cánh tay với bàn tay xòe căng, khắc khoải. Họ đang nghĩ gì? Họ sẽ làm gì? Jeder Mensch sollte sich seiner Barrieren bewusst werden, um seine persönlichen Mauern einzureißen, damit die Welt für uns alle ein besserer Ort wird. Deswegen lasst uns an den Händen fassen und eine Gesellschaft mit mehr Humanität und Mitgefühl erschaffen. Hỡi những bàn tay hãy cùng nắm chặt với nhau để xóa mọi rào cản, phá bỏ những bức tường, những bức tường chia rẽ trong chính mỗi người để cùng đi tới một xã hội nhân ái, tốt đẹp và tiến bộ. Die Farben Schwarz, Weiß und Rot sollen dem Design einen drastisch radikalen Anstrich verleihen. 52 S t r e e t A r t Với ba màu đơn giản đen, trắng và đỏ, bút pháp mạnh và linh hoạt sẽ tạo cho bức tranh một hòa sắc, bố cục tương phản gây ấn tượng mạnh, hấp dẫn và cuốn hút người xem. G a l l e r y H a n o i G a l l e r y Những bàn tay S t r e e t A r t Die Hände H a n o i [email protected] 53 Nguyen Minh Hieu Nguyễn Minh Hiếu Sự hồi sinh Das Bild drückt den Wunsch nach sozialem Aufstieg aus. Die Farbgebung und die Umrisse des Bildes sollen die Überwindung der Teilung und den Traum von einer besseren Zukunft veranschaulichen. Với những mảng màu tươi sáng kết hợp cùng những nét đường viền lớn, bức tranh muốn thể hiện sự trỗi dậy vượt qua những rào cản ngăn cách để vươn tới một tương lai tươi sáng. S t r e e t A r t G a l l e r y Die Erweckung H a n o i [email protected] 54 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i 55 Impressum / Thông tin liên hệ Botschaft der Bundesrepublik Deutschland / Đại sứ quán CHLB Đức tại Việt Nam 29 Tran Phu, Hanoi, Vietnam / 29 Trần Phú, Hà Nội, Việt Nam T: +84 4 3845 3836 F: +84 4 3843 9969 E: [email protected] W: www.hanoi.diplo.de Folge uns auf twitter und facebook / Hãy dõi theo chúng tôi trên các mạng xã hội twitter và facebook: www.facebook.com/GermanyinVietnam https://twitter.com/GermanyinHanoi 56 S t r e e t A r t G a l l e r y H a n o i