1 StreetArt Gallery Hanoi

Transcription

1 StreetArt Gallery Hanoi
1
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
Inhaltsverzeichnis/ Nội dung
Grusswort
Phát biểu chào mừng
Über das Projekt
Giới thiệu về dự án
Unsere Inspiration: East Side Gallery in Berlin
Xuất phát điểm của dự án: dự án East Side Gallery in Berlin
Making of
Sáng tác nghệ thuật đường phố
4
5
6
7
8
9
10
Galerie/ Künstler - Các tác phẩm/ Nghệ sĩ
Nguyen Xuan Giap
Nguyễn Xuân Giáp
Tran Hoang Hai Yen
Trần Hoàng Hải Yến
Mac Khanh Ha
Mạc Khánh Hà
Trinh Nhat Vu
Trịnh Nhật Vũ
Paul Vallet
Paul Vallet
Skater Lady
Der Kindergarten
Die unsichtbare Mauer
Nhà trẻ/ Bức tường vô hình
Friend
Friend
Light and Love
Ánh sáng và Tình yêu
East and West united?
Đông Tây thống nhất?
32
40
48
Thiếu nữ trên ván trượt
14
22
Le Thi Minh Tam
Lê Thị Minh Tâm
Doan Hoang Lam
Doãn Hoàng Lâm
Matthew Phed James
Matthew Phed James
Vuong Duc
Vương Đức
Ta Hung Viet
Tạ Hùng Việt
German Vietnamese Love
Tình yêu Đức-Việt
Die Mauer
Bức tường
Ao Dai meets Dirndl
Áo dài và váy Dirndl
Die weiße Linie
Đường kẻ trắng
Emotion
Niềm cảm xúc
16
24
34
42
50
Nguyen Dinh Vu
Nguyễn Đình Vũ
Phuong Vu Manh
Knee Jerk
Nguyen Duc Phuong
Nguyễn Đức Phương
Nguyen Quy Duc
Nguyễn Quý Đức
Pham Tran Quan
Phạm Trần Quân
Betonköpfe
Khối # 5
Ost trifft West
Đông Tây hội ngộ
Die Verbindung
Kết nối
Die Mauer
Bức tường
Die Hände
Những bàn tay
18
26
36
44
52
Luu Tuyen
Lưu Tuyền
Nguyen Minh Nhat
Nguyễn Minh Nhật
Nguyen Minh Hieu
Nguyễn Minh Hiếu
Cover and clear wall
Vỏ bọc và bức tường trong
Rabbit
Con thỏ
Die Erweckung
Sự hồi sinh
38
46
54
Nguyen Van Duy
Nguyễn Văn Duy
Knee Jerk
Lê Thị Minh Tâm
This way! No! This way!
Đường này! Không! Đường này
Öffne deinen Geist,
um Grenzen zu überwinden
Hãy mở rộng tâm trí để phá vỡ
các rào cản.
20
Luong Xuan Thanh
Lương Xuân Thanh
In der Mauer gefangen
Vùng vẫy
30
28
2
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
3
Grusswort
Phát biểu chào mừng
Liebe Leserinnen und Leser,
liebe Betrachterinnen und Betrachter
unserer StreetArtGallery,
Bis vor 25 Jahren waren Europa und
Deutschland durch den Eisernen
Vorhang und Berlin durch die Mauer
geteilt. Dann kam jedoch für alle Welt
sichtbar das Ende dieser Teilung:
die Menschen in Mittel- und Osteuropa gingen auf die
Straße und forderten Freiheit, Demokratie und ein Ende
der Unterdrückung. Am 9. November 1989 fiel die Mauer,
und wenig später war Deutschland wieder ein Land!
Anlässlich des 25jährigen Jubiläums des Mauerfalls
präsentierte die Botschaft das Projekt „StreetArtGallery“.
Künstler aus Vietnam und aus anderen Ländern wurden
eingeladen, an den Botschaftsmauern ihre Ideen zum
Thema ,,Mauern überwinden – Grenzen durchbrechen“ zu
gestalten. Das Ergebnis war etwas völlig Neues für uns –
wunderbare Kunstwerke sind entstanden. Ich selbst habe
mein liebstes Bild vorübergehend, bis wir es voraussichtlich
auf einer Auktion verkaufen, in meinem Büro hängen.
4
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
Mit der StreetArtGallery wollten wir unsere Gefühle und die
Bedeutung des Berliner Mauerfalls mit den Menschen in
Vietnam teilen. Die Bilder zeigen, dass dieses Thema auch
Menschen in Vietnam sehr bewegt. Und die Reaktionen
vieler Besucher und Zaungäste geben uns Recht: Unsere
StreetArtGallery hat den Nerv der Menschen getroffen und
zum Nachdenken angeregt.
Wir konnten jeden Tag beobachten, wie die vorbeifahrenden
Moped- und Autofahrer langsamer wurden, um sich
auf ihrem Weg zur Arbeit noch „ein Bild für den Tag
mitzunehmen“ –welche Botschaft kann das schon von sich
behaupten!
Ich freue mich, dass Sie das Buch zur Ausstellung in den
Händen halten, und wünschen Ihnen viel Freude beim
Durchblättern und Lesen,
Ihre Jutta Frasch
Botschafterin der Bundesrepublik Deutschland
Thân gửi các độc giả,
Thân gửi các bạn khán giả của dự án
StreetArtGallery,
Cách đây 25 năm, Châu Âu và Đức
bị chia cắt bởi bức màn sắt, và Berlin
bị chia cắt bởi bức tường Berlin. Tuy
nhiên ngay sau đó, cả thế giới đã
chứng kiến sự kết thúc của việc chia
cắt này: những người Trung và Đông Âu đã xuống đường và yêu cầu sự tự do, dân chủ và chấm dứt đàn áp. Vào ngày
9 tháng 11 năm 1989, bức tường Berlin sụp đổ, ngay sau đó
nước Đức đã hoàn toàn thống nhất!
Nhân dịp 25 năm kỷ niệm sự kiện Bức tường Berlin sụp đổ,
Đại sứ quán Đức đã tổ chức một dự án nghệ thuật mang
tên: ‘’Triển lãm nghệ thuật đường phố“. Những nghệ sĩ đến
từ Việt Nam và các nước khác đã được mời tham dự sáng
tác các tác phẩm với chủ đề ‘’Vượt qua những bức tường –
Phá vỡ những rào cản“ để trưng bày trên chính bức tường
rào của Đại sứ quán. Kết quả thu được khá mới mẻ đối với
chúng tôi - có rất nhiều tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời đã ra
đời. Bản thân tôi cũng đã lựa chọn một tác phẩm mình yêu
thích nhất để treo trong phòng làm việc của mình, trước khi
nó được đem bán đấu giá.
Với Triển lãm nghệ thuật đường phố này, chúng tôi muốn
chia sẻ những cảm xúc của mình cũng như ý nghĩa của sự
kiện bức tường sụp đổ đến với người dân Việt Nam. Và các
tác phẩm nghệ thuật tại triểm lãm đã cho thấy chủ đề này
cũng đã làm lay động con người Việt Nam. Những phản hồi
của rất nhiều khán giả xem triển lãm đã thể hiện rằng, triển
lãm nghệ thuật đường phố của chúng tôi đã chạm tới tâm
trí người xem và để lại nhiều suy ngẫm.
Chúng tôi được ngắm các tác phẩm hàng ngày, giống như
những người đi xe máy và ô tô qua đây cũng thường đi chậm
lại, để mỗi ngày đi làm có thể lưu giữ một bức hình, mà trong
đó thông điệp từ tác phẩm đã tự nói lên tất cả.
Tôi rất vui mừng khi bạn cầm trên tay cuốn sách về triển lãm
và xin chúc các bạn sẽ có thật nhiều niềm vui, tìm thấy nhiều
điều thú vị khi lật giở từng trang sách này.
Jutta Frasch
Đại sứ CHLB Đức tại Việt Nam
5
Um an das 25-jährige Jubiläum des Berliner Mauerfalls im
Jahr 2014 zu erinnern, präsentiert die Deutsche Botschaft
Hanoi das Projekt„StreetArtGallery Hanoi“ an ihren Mauern:
Dazu wurden Künstler aus Vietnam und dem Ausland dazu
eingeladen, ihre Ideen zum Thema „Grenzen durchbrechen
– Mauern überwinden“ zu präsentieren. Zusammen wollen
wir damit an die friedliche Revolution von 1989 erinnern
und zeigen, wie durch Kunst auch die Mauern in unseren
Gedanken überwunden werden kann.
Die Ausstellung war vom 3. Oktober bis Ende 2014 an der
Deutschen Botschaft zu sehen.
Trong gần 30 năm nước Đức bị chia cắt bởi bức tường
Berlin và Châu Âu bị chia cắt bởi ’’bức màn sắt’’. Tuy nhiên
cũng cách đây 25 năm, cả thế giới đã chứng kiến kết thúc
của sự chia cắt này: người dân ở miền Trung và Đông Đức
đã xuống đường yêu cầu chấm dứt sự đàn áp. Vào ngày 9
tháng 11 năm 1989, bức tường Berlin sụp đổ và liền sau đó,
nước Đức cuối cùng đã trở thành một quốc gia hoàn toàn
thống nhất. Chúng ta cùng tưởng nhớ tới cuộc cách mạng
hòa bình này nhân dịp kỷ niệm ngày Thống nhất nước Đức
một cách đặc biệt.
Nhân kỷ niệm 25 năm sự kiện đặc biệt này, Đại sứ quán Đức
xin giới thiệu dự án ’’StreetArtGallery Hanoi“ tại khu vực
tường bao xung quanh khuôn viên Đại sứ quán. Các nghệ
sĩ Việt Nam và quốc tế được mời tham dự dự án nghệ thuật
này để trình diễn các ý tưởng của họ về việc vượt qua các
rào cản, ngăn cách giữa con người với con người. Thông qua
đó dự án cũng gợi nhớ về sự sụp đổ ôn hòa của bức tường
Berlin và cho thấy thông qua nghệ thuật chúng ta có thể
vượt qua các bức tường và rào cản giữa con người với con
người như thế nào.
Triển lãm đã được trưng bày tại phía tường ngoài khuôn
viên Đại sứ quán từ 3.10 đến cuối năm 2014.
6
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
G a l l e r y
Fast 30 Jahre lang war Deutschland durch die Berliner
Mauer und Europa durch den Eisernen Vorhang getrennt.
Vor 25 Jahren konnte diese Trennung überwunden werden:
Die Menschen aus Mittel- und Osteuropa gingen auf die
Straße und forderten das Ende ihrer Unterdrückung. Am
9. November 1989 fiel die Berliner Mauer und Deutschland
war wieder vereint. Anlässlich unseres Nationalfeiertages
wollen wir dieser friedlichen Revolution und ihrer mutigen
Helden gedenken.
H a n o i
Giới thiệu về dự án
S t r e e t A r t
Über das Projekt
7
Mehr dazu unter: www.eastsidegallery-berlin.de
8
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
Giữa cây cầu Oberbaum và nhà ga phía Đông dọc theo biên
giới trước đây, kết thúc ở sông Spree và đường Mühlen, là
một bộ sưu tập ảnh độc đáo về việc con người đã vượt qua
sự vô nhân tính của bức tường Berlin cũng như về những
nạn nhân đã chết khi cố vượt qua bức tường. Sau khi bức
tường sụp đổ có rất nhiều nghệ sĩ từ khắp nơi trên thế
giới đã tới Berlin để có thể nhận được một phần của bức
tường và chế tác nó thành những tác phẩm đầy tính nghệ
thuật. Phía đông, phần mà trước đây không thể chạm tới
đã trở thành một đối tượng nghệ thuật độc đáo của lịch
sử hiện đại.
Thông tin chi tiết tại đây: www.eastsidegallery-berlin.de
H a n o i
Zwischen der Oberbaumbrücke und dem Ostbahnhof,
entlang der ehemaligen Grenze, die an der Spree
und der Mühlenstraße endete, steht eine einzigartige
Bildersammlung für die Überwindung der Unmenschlichkeit
der Berliner Mauer sowie für die Opfer, die bei dem Versuch,
sie zu überwinden, ums Leben kamen. Nachdem die Mauer
fiel, kamen unzählige Künstler aus aller Welt, um einen
Teil der Berliner Mauer zu bekommen und ihn kunstvoll
umzugestalten. Die östliche Seite, die vorher unantastbar
war, wurde somit zu einem einzigartigen Kunstobjekt der
modernen Zeitgeschichte.
Triển lãm ‘’Phía Đông“ là một địa điểm đặc biệt mà ở đó
nghệ thuật đã thể hiện một sự kiện độc đáo của nước Đức
thời bị chia cắt. Nó tập hợp lịch sử của Berlin cũ và mới cũng
như của một nước Đức bị chia cắt và thống nhất.
G a l l e r y
Die Eastside Gallery ist ein besonderer Ort, an dem
Kunst für ein einzigartiges Ereignis in der Geschichte des
geteilten Deutschlands steht. Sie vereinigt die Geschichte
des alten und neuen Berlins sowie die des geteilten und
wiedervereinigten Deutschlands.
Xuất phát điểm:
dự án East Side Gallery in Berlin
S t r e e t A r t
Unsere Inspiration:
East Side Gallery in Berlin
9
H a n o i
G a l l e r y
S t r e e t A r t
10
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
11
H a n o i
G a l l e r y
S t r e e t A r t
12
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
13
Nguyen Xuan Giap
Nguyễn Xuân Giáp
14
Die Überwindung der Teilung
und der Mauer kann als Teil der
vietnamesischen Kultur und Tradition
angesehen werden. Streetart und
Geschichte miteinander zu verbinden,
ist eine gute Möglichkeit für junge
Künstler, zu zeigen, dass es keine
Grenzen in der Kunst und zwischen
Menschen gibt. Wenn die Menschen
nicht zur Kunst kommen, dann muss
die Kunst zu den Menschen kommen.
Streetart ist die beste Möglichkeit, die
Menschen zu erreichen.
Có nhiều cách để làm sống lại tà
áo dài-thứ gần như đại diện cho
khuôn thước và truyền thống Việt
Nam. Trong đó, chuyện mang nó
ra đường hoà mình với nghệ thuật
đường phố gần như là một gợi mở
thú vị của những người trẻ. Đồng
thời nó nói lên rằng không có rào
cản gì giữa con người với nghệ thuật
đường phố, mong muốn mang lại cái
nhìn mới tới những người không mấy
thiện cảm với nghệ thuật đường phố. S t r e e t A r t
G a l l e r y
G a l l e r y
Thiếu nữ trên ván trượt
S t r e e t A r t
Skater Lady
H a n o i
[email protected]
H a n o i
15
Le Thi Minh Tam
Lê Thị Minh Tâm
[email protected]
G a l l e r y
Người đàn ông Đức và người đàn bà
Việt Nam cầm tay nhau vượt qua rào
cản về ngôn ngữ để có được một tình
bạn tình yêu nghệ thuật.
S t r e e t A r t
Ein deutscher Mann und eine
vietnamesische Frau laufen Hand in
Hand und teilen die gleiche Liebe
zur Kunst, ganz unabhängig von der
Sprachbarriere.
H a n o i
German Vietnamese Love Tình yêu Đức-Việt
16
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
17
Nguyen Dinh Vu
Nguyễn Đình Vũ
Das Bild zeigt Menschen, die hoch
konzentriert ihrer Arbeit nachgehen.
Sie verstecken ihre Köpfe in grauen
Kästen, um nicht davon abgelenkt
zu werden. Die Köpfe stehen
metaphorisch für den Arbeitsprozess.
Tôi vẽ về con người khi cần tập trung
suy nghĩ về những công việc đang làm
và đã làm để có sự tập trung và hiệu
quả cao nhất cho công việc, họ đã dấu
cái đầu vào khối hộp để cần sự tĩnh
lặng suy nghĩ... Trong tranh tôi sử dụng
khối hộp để diễn tả điều đó cho công
việc của họ.
G a l l e r y
Khối # 5
S t r e e t A r t
Betonköpfe
H a n o i
[email protected]
18
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
19
Nguyen Van Duy
Nguyễn Văn Duy
20
S t r e e t A r t
Trong tôi có hai luồng tư tưởng khác
biệt có quan hệ biện chứng lẫn nhau,
chiếm lĩnh mỗi một bên của hai bán
cầu não. Nếp nhăn nằm giữa như là
vách ngăn, là một rào cản tách biệt
của hai luồng tư tưởng ấy. Hai luồng tư
tưởng cùng tồn tại trong một cơ thể.
Lựa chọn tư tưởng nào mới là đúng
đắn? Cho đến một ngày tôi chợt nhận
ra: lịch sử cũng như tôi, đã có sự lựa
chọn cho chính nó.
G a l l e r y
H a n o i
G a l l e r y
In deinem Kopf gibt es zwei
Denkweisen,
die
miteinander
verknüpft
sind
und
beide
Hemisphären symbolisieren sollen.
Die Linie in der Mitte symbolisiert
die Teilung zwischen beiden. Für
welches Bewusstsein entscheidest
du dich? Eines Tages bemerkst du,
dass bereits dein Leben für dich diese
Entscheidung getroffen hat und du
keinen Einfluss darauf hast.
Đường này! Không!
Đường này!
S t r e e t A r t
This way! No! This way!
H a n o i
[email protected]
21
Bức tường đối với tôi không chỉ là biểu hiện
của sự ngăn cách về thể xác mà còn là sự
ngăn cách về mặt tâm hồn đối với thế giới.
Sie symbolisieren engelsgleiche
Menschen, wobei die Papierflieger
sinnbildlich für ihre ungehörten
Träume stehen.
Bức tường không tự nhiên sinh ra mà nó được
tạo thành bởi sự sợ hãi của chính con người
đối với thế giới quan tự nhiên, nó được tạo
nên nhằm bảo vệ chính sự nhỏ bé của con
người đối với những điều vượt khỏi tầm kiểm
soát của mình. Nó vừa như chiếc khiên bảo vệ
nhưng đồng thời cũng chính là một nhà tù vô
hình gian hãm mỗi chúng ta, khi mỗi chúng
ta không biết cách và sự dũng cảm để phá bỏ
và vượt qua nó.
Für mich ist die Mauer nicht nur ein
Symbol für eine physische Trennung
zwischen Menschen, sondern sie
steht auch für die gedankliche Teilung
der ganzen Welt. Die Mauer erfüllt
dabei keinen Selbstzweck, sondern
wurde bewusst errichtet, um die
Menschen vor dem zu schützen, was
sie vermeintlich nicht kontrollieren
können. Auf der einen Seite können
Mauern zwar schützen, auf der
anderen Seite verursachen sie ein
mentales Gefängnis für die Gedanken
der Menschen und halten uns davon
ab, hinter deren Fassade zu blicken.
Die Träume und Wünsche der
Menschen prallen an der Mauer ab
und sterben hinweg.
22
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
Bức tường như một sự thách thức đối với
những khát khao được khám phá, được chinh
phục và giao lưu với những giấc mơ được
hoà mình và là một phần của thế giới quan
tự nhiên bên trong những tâm hồn trong
sáng và mạnh mẽ. Trên những cơ sở về sự thụ
cảm cá nhân đó của tôi, tôi sẽ vẽ hình ảnh của
những đứa trẻ đang cố phi những chiếc máy
bay giấy vượt qua bức tường cao để tới với
bầu trời.
Trong đó những đứa trẻ đối với tôi giống như
những thiên thần có trái tim trong sáng, vô tư
và hình ảnh những chiếc máy bay giấy nhằm
biểu đạt một giấc mơ không lời được bay trên
bầu trời tự do!
H a n o i
Das Bild zeigt zwei Kinder, die
Papierflieger über die Grenze in
Richtung Himmel fliegen lassen.
G a l l e r y
[email protected]
Nhà trẻ
Bức tường vô hình
S t r e e t A r t
Tran Hoang Hai Yen
Trần Hoàng Hải Yến
Der Kindergarten
Die unsichtbare Mauer
23
Doan Hoang Lam
Doãn Hoàng Lâm
24
Anlässlich des 25-jährigen Jubiläums
des Mauerfalls habe ich eine Mauer
gemalt, die aus verschiedenen
Mauersteinen besteht. Jeder Stein
zeigt ein menschliches Gesicht und
die Gefühle, die die damit verbunden
sind. Die echte Mauer ist vielleicht vor
25 Jahren gefallen, die Mauer in den
Gedanken der Menschen besteht
jedoch immer noch.
Với việc nước Đức kỷ niệm ngày dỡ
bỏ bức tường Đông - Tây Berlin, tác
phẩm của tôi cũng là hình ảnh một
bức tường, bức tường đó được “xây”
bởi những khuôn mặt. Bức tường
gạch đá, xi măng đã bị phá bỏ, nhưng
liệu chúng ta có thể dễ dàng phá bỏ
“bức tường” nhận thức trong mỗi một
con người?
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
G a l l e r y
Bức tường
S t r e e t A r t
Die Mauer
H a n o i
[email protected]
25
Ý nghĩa của bức tranh Phương Vũ
Mạnh vẽ lần này ở Đại sứ quán Đức
là những suy nghĩ của tôi về sự kiện
năm 1989 thống nhất hai miền Đông
Đức và Tây Đức sau 28 năm chia cắt.
Das zweigeteilte Gesicht steht
sinnbildlich
für
die
beiden
unterschiedlichen
Perspektiven
aus Ost und West, woraus sich ein
Gesamtbild der Geschichte ergibt.
26
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
Đây là sự kiện quan trọng đối với nước
Đức nói riêng và thế giới nói chung. Ở
hai miền Đông Tây khi còn bức tường
chia cắt thì những người anh em trong
gia đình không thể gặp nhau, nếu
nỗi nhớ và khát khao tự do khiến họ
phải dũng cảm vượt qua bức tường
thì thậm chí họ phải trả giá cả chính
mạng sống của họ. Và cái gì phải đến
sẽ đến, ngày 9 tháng 11 năm 1989
đã kết thúc cuộc chiến tranh lạnh để
Đông Tây hòa cùng nhịp thở, chung
một dòng máu, chung một bầu trời.
Một khuôn mặt bị chia đôi thành hai
khuôn mặt ở trong tranh chính là
khuôn mặt của tôi như một khuôn
mặt được chứng kiến lịch sử đã xảy ra
thời mình sống và vẽ lại nó theo cảm
nhận riêng của mình.
H a n o i
Zwei
gleiche
und
doch
unterschiedliche Gesichter wachsen
als eine Nation zusammen.
Das Bild veranschaulicht meine
Ansicht über das Zusammenwachsen
zwischen West- und Osteuropa 25
Jahre nach dem Fall der Berliner
Mauer. Dies war ein bedeutendes
Ereignis besonders für Deutschland,
aber auch für die Welt im Allgemeinen.
Auf Grund der Teilung Deutschlands
war es vielen Familien nicht möglich,
ihre Angehörigen zu sehen. Die
Sehnsucht nach Freiheit war bei
manchen Menschen sogar so stark,
dass sie bei dem Versuch, die Mauer
zu überqueren, ihr Leben ließen. Am
09.11.1989 fiel schließlich die Berliner
Mauer und läutete das Ende des kalten
Krieges ein.
G a l l e r y
[email protected]
www.phuongvumanh-artist.com
http://vimeo.com/36634287
Đông Tây hội ngộ
S t r e e t A r t
Phuong Vu Manh
Phương Vũ Mạnh
Ost trifft West
27
Knee Jerk
Knee Jerk
28
Das Kunstwerk, das ich gemalt habe
um an den Fall der Berliner Mauer zu
erinnern, soll den Betrachter dazu
anregen seinen Geist zu öffnen.
Bức tranh tôi vẽ để tưởng nhớ tới sự
sụp đổ của bức tường Berlin và để
nhắc mọi người hãy nên mở rộng tâm
trí của mình hơn nữa.
Ich glaube wirklich, dass Mauern
Gemeinschaften
voneinander
abgrenzen sowie Vorurteile und
Befangenheit erzeugen. Wenn wir
unseren Geist öffnen, bevor wir
spontan oder ohne nachzudenken
handeln, können wir die Mauern
in unseren Köpfen einreißen und
Vorurteile, die Kulturen und Menschen
trennen, überwinden.
Tôi cho rằng những bức tường tạo
nên các rào cản ngăn cách giữa những
cộng đồng, những nhóm người với
nhau và chỉ tạo nên những thành kiến,
những định kiến. Nếu tất cả chúng ta
cùng mở rộng tâm trí trước khi chúng
ta hành động một cách nông nổi hoặc
không suy nghĩ chín chắn thì chúng
ta có thể trước hết phá bỏ các rào cản
trong suy nghĩ và sau đó là xóa bỏ các
định kiến là các yếu tố gây nên khoảng
cách giữa các nền văn hóa với nhau và
giữa con người với con người.
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
G a l l e r y
Hãy mở rộng tâm trí
để phá vỡ các rào cản
S t r e e t A r t
Öffne deinen Geist, um
Grenzen zu überwinden
H a n o i
www.flickr.com/knee_jerk
http://instagram.com/knee_jerk
www.facebook.com/kneejerkart
29
Unzufriedenheit und Frust über unsere
unerfüllten Wünsche beeinflussen
unser Denken und Handeln in weiten
Teilen.
Dựa trên những bức xúc, bực tức,
mong muốn phải như thế này, phải
như thế kia, ta dựng lên một quan
điểm, dần dần nó lớn mạnh trong tâm.
Im Laufe unseres Lebens nimmt diese
Entwicklung zu und wird mitunter so
stark, dass wir uns regelerecht darin
gefangen fühlen. Aus dieser Enge
wollen wir uns befreien oder uns vor
ihr verstecken. Je mehr wir jedoch
versuchen uns zu befreien, desto
schlimmer fühlt es sich an, weil die
Seile uns immer enger fesseln und die
Zustände, die wir geschaffen haben,
uns gefangen halten.
Ta tìm mọi cách để hành động, thực
hiện. Vô tình những quan điểm đó lớn
mạnh, kiên cố như thành trì, kiên cố
rồi tự ta cột chặt vào nó. Sống trong
không khí như vậy ta lại dần thấy ngột
ngạt khó chịu, ta lại vùng vẫy muốn
tìm cách trốn tránh, thay đổi. Nhưng
càng mong muốn thay đổi bao nhiêu
ta lại càng khổ đau bấy nhiêu vì như
sợi dây ràng buộc các mối quan hệ mà
ta gây ra càng vùng vẫy càng siết chặt
ta hơn.
Thay vì ta vùng vẫy cố thoát, ta phải
bình tĩnh nhìn nhận vấn đề để tháo
gỡ. Hay nói một cách khác là sự buông
bỏ những bức xúc, bực tức, ham muốn
vô độ...
S t r e e t A r t
Um uns zu lösen, müssen wir diesem
Zustand auf den Grund gehen und
lernen, wie wir unsere Unzufriedenheit
und unser schier unendliches
Verlangen hinter uns lassen können.
H a n o i
[email protected]
Vùng vẫy
G a l l e r y
Luong Xuan Thanh
Lương Xuân Thanh
In der Mauer gefangen
30
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
31
Mac Khanh Ha
Mạc Khánh Hà
Bạn bè
Mein Bild soll den Fall der Mauer
darstellen. Unter den Trümmern
erscheint das Wort FRIEND (Freund).
Die verwendeten Farben finden sich
außerdem in den Nationalfahnen von
Deutschland und Vietnam wieder und
sollen die Solidarität zwischen beiden
Ländern zeigen.
Trong tác phẩm em vẽ bức tường bị
vỡ xuống cùng text “friend” với phối
màu chủ đạo theo lá cờ tổ quốc của
hai đất nước Đức-Việt tượng trưng
cho tình hữu nghị sâu sắc của hai
đất nước.
S t r e e t A r t
G a l l e r y
Friend
H a n o i
[email protected]
32
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
33
Áo dài và váy Dirndl
S t r e e t A r t
Ao Dai meets Dirndl
G a l l e r y
[email protected]
www.phedsgarden.com - artwork
www.phedsgarden.com/client - web and
design
H a n o i
Matthew Phed James
Matthew Phed James
34
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
35
Nguyen Duc Phuong
Nguyễn Đức Phương
Auch heute gibt es noch viele
Barrieren und Mauern weltweilt. Sie
stehen oftmals für Trennung, Hass,
Gier, Einsamkeit und Tod.
Trên thế giới hiện nay còn có quá
nhiều những bức tường vẫn đang còn
ngăn cách và phân chia, nơi mà chỉ có
lòng hận thù, sự tham lam, nỗi cô đơn
và chết chóc.
Für mich soll eine Mauer jedoch nicht
für Schmerz und Verlust stehen. Die
kunstvolle Gestaltung der Mauerreste
ruft heute bei vielen Menschen
Glücksgefühle hervor. Durch das Mittel
der Kunst möchte ich die negativen
Gefühle, die mit der Mauer verbunden
sind, durchbrechen, um bei den
Menschen ein ähnliches Gefühl des
Glücks hervorzurufen.
36
S t r e e t A r t
Với tôi một bức tường ngăn không
phải là những thứ đem lại đau thương
và mất mát. Trong tác phẩm của
mình, tôi muốn phá tan cái rào cản
và sự ngăn cách đó bằng những hình
ảnh mà khi mọi người nhìn ngắm họ
cảm thấy vui vẻ và yêu thương nhau
nhiều hơn.
G a l l e r y
H a n o i
G a l l e r y
Kết nối
S t r e e t A r t
Die Verbindung
H a n o i
[email protected]
37
Luu Tuyen
Lưu Tuyền
Sowohl zwischen als auch innerhalb
von
Gesellschaften
existieren
unsichtbare Barrieren, die die
Integration von Menschen in das
Gesellschaftsleben verhindern. Ich
möchte die Menschen durch meine
Kunst davor warnen, und damit eine
offenere Gesellschaft schaffen.
Đời sống xã hội (và con người) luôn
tồn tại những rào cản hữu hình và
vô hình. Nó là sự cản trở sự hòa nhập
giữa con người với con người, giữa con
người với đời sống xã hội, thiên nhiên.
Vẽ lên ‘‘Bức tường trong suốt‘‘ để cảnh
tỉnh con người hãy biết gỡ bỏ những
rào cản đáng sợ đó.
G a l l e r y
Vỏ bọc và
bức tường trong
S t r e e t A r t
Cover and clear wall
H a n o i
[email protected]
http://www.nguyenartgallery.com/category/luu-tuyen/
38
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
39
Trinh Nhat Vu
Trịnh Nhật Vũ
40
Am 10. November 1989 war ich noch
nicht auf der Welt. Zwanzig Jahre
später habe ich mir die DVD “The
Wall” von Pink Floyd mit meinen
Freunden angesehen. Ich kann mir
kaum vorstellen, dass Berlin einmal
geteilt war. Ich weiß mehr über
Deutschland durch Albrecht Dürer,
Johannes Keppler und Johann
Sebastian Bach als durch die deutsche
Teilung. Sie haben mich mit ihrer
intellektuellen Magie der Malerei und
mit ihren wohlklingenden Melodien
inspiriert und mir die Einheit gezeigt.
Für mich ist eine Teilung Deutschlands
unvorstellbar.
10/11/1989, tôi đang ngủ ngoan trong
bụng mẹ.
0?/0?/2009, tôi cùng nhóm bạn đắm
đuối với DVD ‘’The Wall’’ của Pink Floyd.
Tôi không thể tưởng tượng được là
Berlin đã có một thời bị chia cắt.
Tôi biết thêm về nước Đức qua Albrecht
Durer, Johannes Kepler và J.S. Bach. Với
cây chổi trí tuệ và những giai điệu du
dương, họ đưa tôi đến một thế giới
THỐNG NHẤT.
Vậy nên, theo ý kiến của tôi, từ “CHIA
CẮT” đối với người Đức là BẤT KHẢ.
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
G a l l e r y
Ánh sáng và Tình yêu
S t r e e t A r t
Light and Love
H a n o i
[email protected]
41
Vuong Duc
Vương Đức
42
Die weißen Linien stehen für die
Umwelt. Die farbigen Elemente
stehen für die Existenz der Menschen.
Dunkelheit entsteht, wenn die
Libellen die weißen Linien berühren.
Das bedeutet, dass alle Menschen
aus unterschiedlichen Perspektiven
betrachtet werden können. Genauso,
wie Objekte unterschiedliche Farben,
Lichtverhältnisse und Schatten
aufweisen. Dadurch entstehen bei
Kontakt immer wieder andere Farben
und andere Bedingungen. Das Leben
wird vielfältiger, wenn Menschen sich
den unterschiedlichen Gegebenheiten
des Alltags anpassen müssen. Dies
hat einen großen Einfluss auf ihre
Denkweise.
Những đường màu trắng thể hiện
hoàn cảnh, những vùng màu sắc thể
hiện cuộc sống, khi một phần mảng
của những con chuồn chuồn giao với
đường màu trắng thì mảng đó có màu
đen. Điều này nói rằng mỗi con người
có một hoàn cảnh xuất thân riêng,
không có mảng màu đen nào giống
với mảng màu đen nào. Những phần
mảng của những con chuồn chuồn
giao với vùng màu sắc thì mảng đó
cũng thành màu sắc tương đương.
Cuộc sống là muôn màu, khi trải qua
môi trường nhất định thì con người
cũng dần thích nghi với nó. Chính hoàn
cảnh và sự vận động của cuộc sống
xung quanh sẽ góp phần tạo dựng nên
lối suy nghĩ của mỗi con người.
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
G a l l e r y
Đường kẻ trắng
S t r e e t A r t
Die weiße Linie
H a n o i
[email protected]
43
Nguyen Quy Duc
Nguyễn Quý Đức
Diejenigen, die versuchten über die
Những người đã cố
Leo qua những viên gạch
Xuyên qua rào kẽm gai
Vì muốn tự do, bỏ hết
Vì tự do:
Steine durch den Stacheldraht zu
klettern, die Freiheit wollten und alles
riskierten.
Diejenigen, die ihre Familien und
Bekannten zurückließen, die
gefangen und erschossen wurden.
Diejenigen, die dafür bestraft wurden
frei sein zu wollen.
Sie alle hätten sich nie vorstellen
können, dass die Mauer letztlich fällt.
44
S t r e e t A r t
G a l l e r y
Rời bỏ gia đình thân quyến
Bị bắt, bị bắn, hành xử
Bị trừng phạt vì đã cố
Đã chết vì muốn sống tự do
Không hề nghĩ
Có một ngày
Bức tường
Sẽ sụp đổ.
H a n o i
G a l l e r y
Bức tường
S t r e e t A r t
Die Mauer
H a n o i
[email protected]
45
Con thỏ
S t r e e t A r t
Rabbit
G a l l e r y
[email protected]
H a n o i
Nguyen Minh Nhat
Nguyễn Minh Nhật
46
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
47
Paul Vallet
Paul Vallet
Die zwei großen Lettern stehen für
die Gegensätze der beiden früheren
großen politischen Blöcke. Niemand
ist perfekt. Freiheit ist nur eine
Illusion. Gleichheit ist immer noch
ein Traum...
Hai chữ cái viết hoa tượng trưng cho
sự đối lập giữa hai khối liên kết đảng
phái chính trị thời đó. Không có ai là
hoàn hảo cả. Tự do chỉ là một ảo tưởng.
Sự bình đẳng cũng vẫn mãi chỉ là một
giấc mơ...
Bleib standhaft!
Hãy cứ kiên định!
G a l l e r y
Đông Tây thống nhất?
S t r e e t A r t
East and West united?
H a n o i
[email protected]
www.flickr.com/photos/126570525@N02/
sets/72157646616879259/
48
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
49
Ta Hung Viet
Tạ Hùng Việt
Das Bild zeigt den Einfluss der
deutschen Industrienation auf
Vietnam im Bereich der Kultur und
der Wirtschaft. Das Bild soll außerdem
den Stolz der Deutschen Nation
und ihren Einfluss auf die Weltpolitik
nach dem Fall des Eisernen Vorhangs
veranschaulichen.
Bức tranh thể hiện sự ảnh hưởng của
nền công nghiệp của Đức tại Việt
Nam trong lĩnh vực văn hóa và kinh tế.
Ngoài ra bức tranh cũng thể hiện niềm
tự hào của dân tộc Đức và ảnh hưởng
tới nền chính trị thế giới sau khi bức
màn sắt sụp đổ.
G a l l e r y
Niềm cảm xúc
S t r e e t A r t
Emotion
H a n o i
[email protected]
50
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
51
Pham Tran Quan
Phạm Trần Quân
Eine Gruppe von Menschen bewegt sich
in der Dunkelheitheit mit ihren Köpfen
in der kühlen Nachtluft. Ihre Arme und
Hände sind stark angespannt. Was geht
ihnen wohl durch den Kopf und was
haben sie vor?
Tranh vẽ một đoàn người đang đi
về phía trước, đầu họ nhòa vào màn
đêm. Những cánh tay với bàn tay xòe
căng, khắc khoải. Họ đang nghĩ gì? Họ
sẽ làm gì?
Jeder Mensch sollte sich seiner
Barrieren bewusst werden, um seine
persönlichen Mauern einzureißen,
damit die Welt für uns alle ein besserer
Ort wird. Deswegen lasst uns an den
Händen fassen und eine Gesellschaft
mit mehr Humanität und Mitgefühl
erschaffen.
Hỡi những bàn tay hãy cùng nắm chặt
với nhau để xóa mọi rào cản, phá bỏ
những bức tường, những bức tường
chia rẽ trong chính mỗi người để cùng
đi tới một xã hội nhân ái, tốt đẹp và
tiến bộ.
Die Farben Schwarz, Weiß und Rot
sollen dem Design einen drastisch
radikalen Anstrich verleihen.
52
S t r e e t A r t
Với ba màu đơn giản đen, trắng và đỏ,
bút pháp mạnh và linh hoạt sẽ tạo cho
bức tranh một hòa sắc, bố cục tương
phản gây ấn tượng mạnh, hấp dẫn và
cuốn hút người xem.
G a l l e r y
H a n o i
G a l l e r y
Những bàn tay
S t r e e t A r t
Die Hände
H a n o i
[email protected]
53
Nguyen Minh Hieu
Nguyễn Minh Hiếu
Sự hồi sinh
Das Bild drückt den Wunsch nach
sozialem Aufstieg aus. Die Farbgebung
und die Umrisse des Bildes sollen die
Überwindung der Teilung und den
Traum von einer besseren Zukunft
veranschaulichen.
Với những mảng màu tươi sáng kết
hợp cùng những nét đường viền lớn,
bức tranh muốn thể hiện sự trỗi dậy
vượt qua những rào cản ngăn cách để
vươn tới một tương lai tươi sáng.
S t r e e t A r t
G a l l e r y
Die Erweckung
H a n o i
[email protected]
54
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i
55
Impressum / Thông tin liên hệ
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland / Đại sứ quán CHLB Đức tại Việt Nam
29 Tran Phu, Hanoi, Vietnam / 29 Trần Phú, Hà Nội, Việt Nam
T: +84 4 3845 3836
F: +84 4 3843 9969
E: [email protected]
W: www.hanoi.diplo.de
Folge uns auf twitter und facebook / Hãy dõi theo chúng tôi trên các mạng xã hội twitter và facebook:
www.facebook.com/GermanyinVietnam
https://twitter.com/GermanyinHanoi
56
S t r e e t A r t
G a l l e r y
H a n o i