Trains du monde Dossier festivals France
Transcription
Trains du monde Dossier festivals France
by LE MAGAZINE FRANCO-SUISSE DE TGV LYRIA Dossier festivals Montreux Jazz Festival Rock en Seine France Quand on se promène au bord de l’eau Spaziergang am Wasser Walking along the water’s edge Trains du monde Pride of Africa #4 JUIN / JUILLET / AOÛT 2012 Ce magazine vous est offert par / Dieses Magazin wird Ihnen angeboten von / This magazine is offered by TGV Lyria Édito by FR Chers passagers, 1L[PLUZ[V\[K»HIVYKn]V\ZYLTLYJPLYZPUJuYLTLU[KL]VZ[tTVPNUHNLZL[KL]V[YLJVUÄHUJLYLUV\]LStL envers TGV Lyria pour vos déplacements entre la France et la Suisse. Lyria se réjouit des résultats de la dernière enquête clientèle. Nos clients plébiscitent à 83% Lyriapremière, notamment pour la qualité du service mais aussi l’amabilité et le professionnalisme du personnel de bord et nous incitent à poursuivre nos efforts pour valoriser plus encore les services 1ère classe. Nos actions se portent également au niveau de l’offre bar qui évolue avec une nouvelle carte estivale, repensée et innovante, avec deux nouveautés « l’happy hour » et le « salon de thé » à découvrir absolument. Une autre excellente nouvelle : l’arrivée anticipée de nouvelles rames TGV Lyria ! Dès le 27 août, deux allers-retours quotidiens seront assurés sur la ligne Paris<>Lausanne par ce nouveau matériel qui se substituera progressivement aux rames de première génération circulant sur Lausanne, Berne et Genève. Dans ce numéro, byLyria vous propose une multitude d’idées pour vous divertir au gré d’expositions, d’activités de plein air ou en musique avec notamment, le programme toujours aussi festif de notre partenaire le Montreux Jazz Festival. Je vous souhaite d’ores et déjà un très bel été et vous donne rendez-vous le 25 septembre à Paris Gare de Lyon lors de l’événement de la présentation de la première rame aux couleurs de TGV Lyria. Alain Barbey, Directeur Général de Lyria DE Liebe Fahrgäste EN Dear Passengers Ich möchte michzunächst herzlich bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie sich heute für Ihre Reise zwischen der Schweiz und Frankreich für TGV Lyria entschieden haben. Lyria freut sich über die Ergebnisse der letzten Kundenbefragung. Unsere Kunden äussern sich zu 83% positiv über unseren Service in der 1. Klasse, „Lyriapremière“, insbesondere bezüglich der Servicequalität, Freundlichkeit und Professionalität des Bordpersonals.. Diese Umfrage bestätigt uns darin, dass wir auf einem guten Weg sind, und motiviert uns, unsere Bemühungen fortsetzen, um die Dienstleistungen der 1. Klasse stets zu verbessern. Unser Bistro-Wagen wartet übrigens mit einer neu konzipierten und innovativen Sommerkarte auf. Neu und einen Besuch wert sind auch die «Happy Hour» und unser «Teesalon». Eine weitere tolle Neuigkeit: Die neuen TGV Lyria-Züge werden ab dem 27. August mit zwei Hin- und Rückfahrten zwischen Lausanne und Paris verkehren. Nach und nach werden sie die Züge der vorherigen Generation auf den Strecken Lausanne, Bern und Genf ersetzen. In dieser Ausgabe bietet Ihnen byLyria zahlreiche Ideen für Ausstellungen, Freiluftaktivitäten und Musik – insbesondere mit dem spannenden Programm unseres Partners, dem Montreux Jazz Festival. First of all, I’d like to thank you for your renewed support and trust in choosing TGV Lyria for your trips between France and Switzerland. Lyria is delighted with the results of the last passenger survey. :VTL VM V\Y WHZZLUNLYZ ^LYL ZH[PZÄLK ^P[O V\Y ÄYZ[ class service offer, Lyriapremière, not only for quality of service, but also for the friendliness and professionalism of the board personnel. The survey encourages us to keep up our efforts to enhance the service quality on board TGV Lyria. These plans also apply to our bar offering. A new, revised and innovative summer bar menu has been introduced, as well as a happy hour and tea room that are not to be missed. Another excellent piece of news: the new Lyria trains have arrived. As of 27 August, the new rolling stock will run twice a day on the route between Lausanne and Paris. It will gradually YLWSHJL [OL ÄYZ[NLULYH[PVU [YHPUZ VU [OL YV\[LZ IL[^LLU Lausanne, Bern,Geneva and Paris. This issue of byLyria includes lots of entertainment ideas for you. It covers from exhibitions and outdoor activities, to an exciting summer event of our partner, the Montreux Jazz Festival. TGV Lyria wünscht Ihnen eine gute Reisen und einen wunderschönen Sommer in Frankreich oder in der Schweiz! TGV Lyria wishes you a pleasant journey and a great summer in France or in Switzerland. Alain Barbey, Geschäftsführer Alain Barbey, CEO 3 by Sommaire Actus 15 mai › 21 oct. 2012 6-7 EXPOS/ÉVÉNEMENTS France 8-9 EXPOS/ÉVÉNEMENTS Suisse 10-11 Société Horizons Lyria monde fondation.cartier.com 261, boulevard Raspail F-75014 Paris L’exposition Histoires de voir, Show and Tell est organisée avec le soutien de la Fondation Cartier pour l’art contemporain, placée sous l’égide de la Fondation de France, et avec le parrainage de la Société Cartier. Images : © Bane, © Djilatendo, © Gregorio Barrio, © Iran, © Jangarh Singh Shyam, © Joseca, © Kayembe, © Nilson Pimenta, © Txanu, © Véio GALERIE Jeff Koons, Fondation Beyeler MUSIQUE 14 LIVRES 20 50 artistes du Events und Ausstellungen in der Schweiz | Events/Exhibitions Switzerland 12 16-18 400 œuvres entier, plus de Events und Ausstellungen Frankreich | Events/Exhibitions France Musik | Music Bücher | Books SHOPPING INFOS Informationen | Information 22-23 À L’AFFICHE Montreux Jazz Festival 24-26 À L’AFFICHE Rock en Seine 28-30 LUXE Symphonie olfactive 32-34 ÉCOTOURISME Les randonnées pieds-nus 36-39 FRANCE Spaziergang am Wasser 40-43 FRANCE Les vaches d’Hérens 44-46 SUISSE En route vers le zoo de Zürich 48-49 GASTRONOMIE La viande séchée Duftsymphonie | Fragrant symphony Barfusswanderungen | Barefoot ramblings Quand on se promène au bord de l’eau | Walking along the water’s edge Die Eringerkühe | Hérens cattle Auf zum Zürcher Zoo | En route for Zurich Zoo +HZ) UKULYÅLPZJOc*\YLKTLH[ 50 BONNES ADRESSES Restaurant/Hôtel France 52 BONNES ADRESSES Restaurant/Hôtel Suisse Restaurant/Hotel Frankreich | Restaurant/Hotel France Restaurant/Hotel Schweiz | Restaurant/Hotel Switzerland 54-57 HISTOIRE Jean-Jacques Rousseau 58-59 TRAINS DU MONDE Pride of Africa 60 INFOS LYRIA 64 DESTINATION LAUSANNE 65 L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE 66 JEUX Destination Lausanne | Destination Lausanne Das Reiseerlebnis | The travel experience Spiele | Games 5 ACTUS Expos/Evènements France 20/07/12 > 19/08/12 FR La nouvelle Cité de la Mode et du Design a ouvert ses portes ! L’audacieux bâtiment signé Jakob+MacFarlane héberge des boutiques et des espaces dédiés à de jeunes créateurs de mode et éditeurs de design. Deux expositions ouvrent avec élégance le bal de la programmation culturelle du lieu : « Cristóbal Balenciaga, Collectionneur de modes » et « COMME des GARÇONS White Drama ». DE Die neue Cité de la Mode et du Design wurde eröffnet! Das kühne, von Jakob+MacFarlane entworfene Gebäude beherbergt Boutiquen und Räume für junge Modekreateure und Designer. Eingeläutet wird das Kulturprogramm von zwei eleganten Ausstellungen: „Cristóbal Balenciaga, Collectionneur de modes“ und „COMME des GARÇONS White Drama“. EN The new Cité de la Mode et du Design has opened its doors! The audacious building designed by Jakob+MacFarlane houses shops and spaces dedicated to young fashion and furniture designers. Two exhibitions are elegantly leading the way with the cultural programme for the space: «Cristóbal Balenciaga, Collectionneur de modes» and «COMME des GARÇONS White Drama». Les Docks, Cité de la Mode et du Design 34 quai d’Austerlitz 75013 Paris www.paris-docks-en-seine.fr Paris Plages FR *»LZ[KL]LU\SLYLUKLa]V\ZPUJVU[V\YUHISLKLZWHYPZPLUZX\PWYVÄ[LU[KL la capitale et des vacanciers qui lui rendent visite. Cet été, à nouveau les berges de la Seine et le Bassin de la Villette se transforment en station balnéaire avec palmiers, transats, buvettes, terrains de pétanque… Et à partir du 27 juillet, suivez les Jeux Olympiques de Londres sur écran géant devant l’Hôtel de Ville. DE Paris Plages ist natürlich Treffpunkt der Pariser, die das Leben in ihrer Hauptstadt genießen, erfreut sich aber auch unter den Besuchern großer Beliebtheit. In diesem Sommer verwandeln sich die Ufer der Seine und das Bassin de la Villette wieder einmal in einen regelrechten Badeort mit Palmen, Liegestühlen, Erfrischungsständen und Boules-Plätzen... Verfolgen Sie ab dem 27. Juli auch die Olympischen Spiele von London auf der Riesenleinwand vor dem Hôtel de Ville. ©Terry Morris Les Docks, Cité de la Mode et du Design La Rotonde EN It has become the place to be for Parisians making the most of the city and the holidaymakers who visit it. This summer the banks of the Seine and the Bassin de la Villette will once again be transformed into a sea resort with palm trees, deck chairs, refreshment stalls, petanque courts, etc. And from 27 July, you can watch the London Olympics on a giant screen in front of the Hôtel de Ville. Paris Plages Voie Georges Pompidou et Bassin de la Villette www.paris.fr > 21/10/12 Train direct pour Auvers-sur-Oise ©Alfred/Sipa/CRT PidF > 07/10/12 FR Face au Canal de l’Ourcq, la Rotonde est une des nouvelles tables tendances de l’Est parisien. Sous la houlette du Chef-conseil étoilé Gilles Choukroun, la Rotonde mélange les genres (brasserie, bar à tapas, brunch du dimanche…) et satisfait tous les gourmets sans chichis, les parisiens et les visiteurs de passage, dans une ambiance festive. Au programme : concerts, soirées clubbing, expositions… DE Das La Rotonde gegenüber dem Canal de l’Ourcq ist eines der neuen angesagten Restaurants im Osten von Paris. Unter der Leitung des Sternekochs Gilles Choukroun kombiniert La Rotonde verschiedene Genres (Brasserie, Tapas-Bar, Sonntags-Brunch… ) \UKÄUKL[KHTP[NYVLU(URSHUNILPHSSLU.V\YTL[ZH\Z7HYPZ\UK dem Rest der Welt, die hier ohne viel Brimborium in einer festlichen Atmosphäre empfangen werden. Auf dem Programm stehen: Konzerte, Club-Abende, Ausstellungen... EN Facing the Canal de l’Ourcq, La Rotonde is one of the new trendy restaurants in the east of Paris. Under the supervision of Michelin-starred consultant chef Gilles Choukroun, La Rotonde offers a fusion of styles (brasserie, tapas bar, Sunday brunch, etc.) HUKZH[PZÄLZSVJHSHUK]PZP[PUNMVVK lovers alike in a festive atmosphere without fuss or formality. On the programme: concerts, club nights, exhibitions, etc. FR Embarquez à bord du train qui relie Paris à Auvers-sur-Oise pour plonger au cœur des décors qui ont inspiré tant de peintres ! Une fois à destination tout est accessible à pied : l’Eglise rendue célèbre par Van Gogh, la maison du Docteur Gachet peinte par Cézanne, le musée de l’absinthe… Alors que le château propose un voyage au temps des impressionnistes à travers un parcours multimédia. DE Steigen Sie in den Zug, der Sie direkt von Paris nach Auvers-sur-Oise bringt, und tauchen Sie ein in das Herz dieser Landschaft, die so viele Künstler inspiriert hat! Sind Sie einmal vor Ort, erreichen Sie alles zu Fuß: Die Kirche, der Van Gogh Unsterblichkeit verlieh, das Haus des Docteur Gachet, das Cézanne einst malte, das Absinth-Museum und und und... In und um das Schloss wird ein Multimedia-Rundgang angeboten, der die Besucher mit auf eine Zeitreise zu den Impressionisten begleitet. EN Climb aboard the train that links Paris with Auvers-sur-Oise to dive into the heart of the scenery that inspired so many painters! On arrival, everything is within walking distance: the church made famous by Van Gogh, the house of Doctor Gachet painted by Cézanne, the Musée de l’Absinthe, etc. The château gives you the chance to step back into the days of the impressionists through a multimedia display. ©Comme des garçons, P/E2012 ©Paolo Roversi/Artiste coiffure : J.D’YsCoiffe : K. Nawa Sam., Dim. et jours fériés / Sa., So. und Feiertage (35 min.) Sat., Sun. and public holidays Aller / Hinfahrt / Departure : Paris Gare du Nord 10.08 > Auvers-sur-Oise 10.43 Retour / Rückfahrt / Return : Auvers-sur-Oise 18.06 > Paris Gare du Nord 18.39 ©Terry Morris Restaurant La Rotonde 6-8 place de la Bataille de Stalingrad 75019 Paris www.larotonde.com !"#$%&'%())) !*+!*,-./,*'$ 0+#$%1+0.%2+01,/02' !+#*%3.*'%4%!/*,$% 2+55'%26'7%$+, !*+!*,-./,*'$%!/*,$,'0$% 2+01,'7%0+#$%8+.*'%9,'0 !"#$$%&'()(*'+",("+'%*,-*."+/&"0%&-+ !"A(&2-8(".&%'/-'"('"*5*"(<8;/+-: !"1&%*,(",-2(&+-'3"4",/"+'/,-5"%/"6"$-78(+ !"B;-(*'7;("-*'(&*%'-5*%;("8-=;3( !"9/&3(+":;(<-=;(+>",?/*("+()%-*("@"/*"%* !"C5'%;(",-+$5*-=-;-'3",("25'&("=-(* En collaboration avec www.nouveau-paris-idf.com facebook.com/paristourisme )%-;N$%&-+%''-'/,(D85) 6 N°4 C(;D"EE"FGHI"JK"LM"EI"JM ACTUS Expos/Evènements Suisse Swiss Press Photo 12 FR À l’occasion de l’édition 2012 de « Swiss Press Photo » qui a vu Mark Henley, un britannique installé à Genève, récompensé en avril dernier, le Musée national de Zürich présente à nouveau au public les meilleures œuvres des photographes de presse helvétiques jusqu’au 15/07/2012. *L[[LL_WVZP[PVUNHYUPYHLUZ\P[LSLZJPTHPZLZK\2pÄN[\YUKL)LYULK\ H\L[WV\YÄUPYZLYH]PZPISLH\*Oo[LH\7YHUNPUZK\ au 24/02/2013. Par ailleurs, le photographe suisse Robert Frank s’est vu remettre, au cours de cette 21ème édition du même « Swiss Press Photo » le « Lifetime Achievement Award » pour l’ensemble de son œuvre. DE Anlässlich der diesjährigen Ausgabe der «Swiss Press Photo Awards», bei der Mark Henley, ein in Genf lebender Brite, im April ausgezeichnet wurde, zeigt das Landesmuseum Zürich der Öffentlichkeit noch einmal bis zum 15.07.2012 die besten :JO^LPaLY7YLZZLMV[VNYHÄLU+PLZL Ausstellung wird im Anschluss vom IPZ a\T KPL (\ZZ[LSS\UNZYp\TL KLZ 2pÄN[\YTZ PU )LYU zieren, um dann abschliessend vom 07.12.2012 bis zum 24.02.2013 im Schloss Prangins zu sehen sein. Der Schweizer Fotograf Robert Frank hat übrigens im Rahmen dieser 21. Ausgabe der Swiss Press Photo Awards den «Lifetime Achievement Award» für sein Gesamtwerk erhalten. EN The “Swiss Press Photo” 2012 was awarded last April to Mark Henley, a British resident of Geneva. To mark the occasion, the Swiss National Museum in Zürich is again putting on public view the best photos taken by the Swiss press until 15.07.2012. The exhibition will then be showcased at 2pÄN[\YTPU)LYUMYVT[VHUKJ\STPUH[LH[*Oo[LH\7YHUNPUZ from 07.12.2012 to 24.02.2013. The 21st Swiss Press Photo also bestowed Robert Frank with the “Lifetime Achievement Award” for his entire oeuvre. Landesmuseum Zürich Museumstrasse 2 CH - 8021 Zürich +41 44 218 65 11 Château de Prangins Postfach - CH - 1197 Prangins +41 22 994 88 90 2pÄN[\YT Un forum politique de la Confédération Marktgasse 67 CH - 3003 Berne +41 31 322 75 00 www.musee-suisse.ch ACTUS Expos/Evènements Suisse 28/06/12 > 16/09/12 > 14/10/12 Enchantement du paysage au temps de Rousseau Eric James Mellon au Musée Ariana FR L’exposition « Enchantement du paysage » au temps de Jean-Jacques Rousseau du musée Rath de Genève met en lumière les liens entre la pensée du philosophe et la production paysagiste de son époque. À travers un parcours thématique inspiré des quatre éléments, la présentation réunit quelque 320 œuvres sur papier, estampes, dessins et livres, mettant en regard des œuvres suisses et européennes. Cette exposition invite à la promenade, LU[YLYv]LYPLYtÅL_PVUL[KtJV\]LY[L FR Le musée Ariana abrite les collections prestigieuses de céramique et de verre de la ville de Genève. Il est le seul musée en Suisse consacré entièrement aux arts du feu et il compte parmi les plus importants en Europe. Eric James Mellon, tant dans ses gravures ou ses peintures que dans ses grès peints, s’attache à la représentation narrative - très personnelle et pleine K»O\TV\YKLSHÄN\YLO\THPULSLWS\ZZV\]LU[MtTPUPULL[SHYNLTLU[KtU\KtL DE Die Ausstellung Enchantement du paysage au temps de Jean-Jacques Rousseau im Rath-Museum Genf zeigt die Verbindungen zwischen dem Gedankengut des Philosophen und den Landschaftsdarstellungen seiner Epoche auf. Auf dem thematischen Rundgang, der von den vier Elementen inspiriert ist, vereint die Ausstellung gut 320 Werke auf Papier, Drucke, Zeichnungen und Bücher, wobei vor allem Schweizer und europäische Werke präsentiert werden. Diese Ausstellung lädt zu einem verträumten, nachdenklichen und entdeckerischen Spaziergang ein. EN The Enchanting Landscape in the Days of Jean-Jacques Rousseau Geneva’s Rath Museum sheds light on the associations between the philosopher’s thoughts and art produced by the landscape painters of his day. The exhibition’s themes are inspired by the four elements. It comprises around 320 works on paper, woodcuts, drawings and books, focusing on Swiss and European oeuvres. This exhibition invites visitors to walk around in a mood of YL]LYPLYLÅLJ[PVUHUKKPZJV]LY` Musée Rath Place Neuve CH - 1204 Genève +41 22 418 33 40 www.ville-ge.ch/mah Louis-Albert-Guillain Bacler d’Albe (1761 – 1848) 3L5HU[K»(YWLUHZÄU?=000ème siècle ©Cabinet d’arts graphiques, MAH, photo : A. Longchamp DE Das Ariana Museum beherbergt die wertvollen Keramik- und Glassammlungen der Stadt Genf. Es ist das einzige Museum in der Schweiz, das ausschliesslich der Keramik- und Glaskunst gewidmet ist, und zählt zu den wichtigsten in Europa. Eric James Mellon konzentriert sich bei seinen Radierungen, Gemälden und seinem verzierten Steingut auf die sehr persönliche und humorvolle narrative Darstellung von menschlichen Figuren – oftmals von Frauen, die weitestgehend unbekleidet sind. EN ;OL(YPHUH4\ZL\TOV\ZLZ.LUL]H»ZTHNUPÄJLU[JLYHTPJHUKNSHZZJVSSLJ[PVUZ0[PZ[OL only museum in Switzerland entirely devoted to ceramics and glass and ranks among the most important in Europe. Both in his engravings or paintings and in his painted sandstone objects, Eric James Mellon adopts a narrative style – very personal and humorous – depicting the human form, mostly feminine and usually nude. Musée Ariana 10 avenue de la Paix CH - 1202 Genève +41 22 418 54 54 En collaboration avec www.suisse.com Téléphone 00800 100 200 30 U\TtYVNYH[\P[KLW\PZ\ULSPNULÄ_L MUSÉE NATIONAL SUISSE. Château de Prangins. Être soi sur le Rhin FR Le Rhin, l’emblème de Bâle, est une artère vitale, un lieu de loisirs, une inspiration pour les hommes, la vie et l’architecture de la ville. L’été les Bâlois prennent plaisir à y venir. Les amoureux du soleil, les promeneurs, étudiants et hommes d’affaires aiment se ressourcer sur ses rives. De plus, de nombreux habitants de la ville partagent la même passion : nager dans le Rhin. *V\YZL UH\[PX\L VMÄJPLSSL KHUZ SL 9OPU ¶ +LZ TPSSPLYZ KL personnes, jeunes ou moins jeunes se jettent à l’eau et se laissent porter WHYSLZÅV[Z 0T-S\ZZ¶%3HZJuULKLJVUJLY[ÅV[[HU[LH\KLZZ\ZK\ Mittlere Brücke enrichit la silhouette des berges pendant plus de deux semaines. DE Öffentliches Rheinschwimmen – 14.08.2012 Zwar lädt der Rhein den ganzen Sommer über zum Schwimmen ein, das öffentliche 9OLPUZJO^PTTLU HILY ÄUKL[ U\Y LPUTHS PT 1HOY Z[H[[ ;H\ZLUKL Menschen, ob jung oder alt, springen dann ins Wasser und lassen sich von der Strömung treiben. Im Fluss – 24.07. bis 11.08.12 Das kulturelle Floss ist ein absolutes Muss im sommerlichen Terminkalender von Basel und wird jedes Jahr aufs Neue herbeigesehnt. Die schwimmende Konzertbühne oberhalb der Mittleren Brücke bereichert für zwei Wochen die Ufersilhouette von Basel. Sowohl für Einheimische als auch für Touristen ist dies der ideale Ort für abendliche Unternehmungen. EN 6MÄJPHSZ^PTVU[OL9OPUL¶;OL9OPULPU]P[LZZ^PTTLYZ[V IH[OL HSS Z\TTLY OV^L]LY [OL VMÄJPHS Z^PTTPUN L]LU[ [HRLZ WSHJL Q\Z[ VUJLH`LHY;OV\ZHUKZVMZ^PTTLYZVMHSSHNLZ[HRL[V^H[LYHUKÅVH[ with the current. On the river – 24.07-11.08.12 The Culture Raft is a must-see event in the Basel summer programme and is awaited each year with baited breath. For two weeks the outline of the mountains is embellished by the scenery VM[OLÅVH[PUNJVUJLY[HIV]L[OL4P[[SLYL)Y JRL0[PZ[OLPKLHSUPNO[ZWV[ for both locals and tourists. www.basel.com www.rheinschwimmen.ch ©Lukas Gysin 8 N°4 NATURE ET CULTURE SITE HISTORIQUE | LIEU D’EXCURSION | EXPOSITIONS ET JARDIN 9 WWW.CHATEAUDEPRANGINS.CH ACTUS Galerie Jeff Koons Fondation Beyeler > 02/09/2012 Winter Bears, 1988 ©Jeff Koons Photo : Jeff Koons Studio, New York Balloon Dog (Red), 1994–2000 ©Jeff Koons Photo : Jeff Koons Studio, New York FR Pour la toute première fois en Suisse, une exposition est consacrée à l’américain Jeff Koons, l’un des artistes contemporains les plus connus, les plus populaires mais aussi les plus chers de notre époque. Après avoir été longtemps courtier en matières premières à Wall Street, Jeff Koons se lance en 1980 dans l’art « en tant que vecteur privilégié de merchandising ». Inspirées de la culture pop, ses œuvres font immédiatement fureur. Son imagination est plus que vive tout comme la critique lorsqu’il aborde des thèmes plutôt scabreux autour du couple qu’il formait avec la Cicciolina. La consécration lui vient de son exposition à Versailles en 2008. Selon lui, l’environnement baroque de la demeure du Roi-Soleil était le cadre idéal pour renforcer le caractère philosophique de son travail sur le pouvoir, l’amour et le temps. La Fondation Beyeler présente cette fois-ci trois vastes groupes d’œuvres réalisées à des époques différentes et qui occupent une place marquante dans l’ensemble de la création de Koons, considéré comme l’un des héritiers de Marcel Duchamp et d’Andy Warhol. 10 N°4 DE Zum ersten Mal ist in der Schweiz eine Ausstellung dem Amerikaner Jeff Koons gewidmet, der zu den bekanntesten und beliebtesten zeitgenössischen Künstlern zählt und dessen Werke eine der teuersten unserer Zeit sind. Nachdem er lange Zeit an der Wall Street als Broker mit Rohstoffen gehandelt hat, wendet sich Jeff Koons 1980 der Kunst «als bevorzugtem Merchandising-Träger» zu. Seine von der Popkultur inspirierten Werke sorgen sofort für Aufsehen. Koons’ Einfallsreichtum ist genauso lebendig wie die Kritik, da er ziemlich heikle Themen rund um seine Beziehung mit Cicciolina anspricht. Die höchsten künstlerischen Weihen erhält Koons mit seiner Ausstellung im Jahr 2008 in Versailles. Die barocke Prunkstätte des Sonnenkönigs bildet seiner Meinung nach den idealen Rahmen, um den philosophischen Charakter seiner Arbeiten über Macht, Liebe und die Zeit zu unterstreichen. Die Stiftung Beyeler stellt dieses Mal drei umfangreiche Werkgruppen vor, die in unterschiedlichen Schaffensphasen entstanden und die einen wichtigen Platz im Lebenswerk von Koons einnehmen, der als einer der Erben von Marcel Duchamp und Andy Warhol gilt. EN -VY [OL ]LY` ÄYZ[ [PTL PU :^P[aLYSHUK HU exhibition is being dedicated to the American Jeff Koons. He is one the most well-known, popular and most expensive artists of the day. After spending a long period as a Wall Street commodities broker, in 1980 Jeff Koons branched out into the world of art “as a privileged merchandising vehicle“. Inspired by pop culture, his works immediately caused a stir. He has a highly fertile imagination, just like his critics when he deals with intimate aspects of his association with la Cicciolina. A pinnacle in his career was his exhibition in Versailles in 2008. According to him the Baroque setting of the Sun King’s residence was the perfect backdrop to underpin the philosophical nature of his works on power, love and time. The Beyeler Foundation is now showcasing three huge groups of works produced at different times. These are of seminal importance in the creative oeuvre of Koons, considered as one of the heirs to Marcel Duchamp and Andy Warhol. Fondation Beyeler, construit par l’architecte italien Renzo Piano Photo : Mark Niedermann FONDATION BEYELER Baselstrasse 101 CH - 4125 Riehen/Bâle +41 61 645 97 00 www.fondationbeyeler.ch Pink Panther, 1988 ©Jeff Koons Photo : Schaub/Höffner, Köln ©TASCHEN GmbH Jeff Koons, 2012 Photo : Chris Fanning / ©Jeff Koons 11 ACTUS Musique Einaudi Essentiel A joyful noise FR 7PHUPZ[LL[JVTWVZP[L\YKLSH)6K\ÄST Intouchables, Ludovico Einaudi nous propose ici SA sélection de titres. Einaudi Essentiel retrace le parcours en France du pianiste compositeur. Sélectionnée par Ludovico Einaudi lui-même, cette compilation inclut non seulement les morceaux l’ayant rendu célèbre en France mais aussi des compositions jouées en concert et restées inédites. Acclamé en Italie, en GrandeBretagne, aux Etats-Unis, au Japon, le pianiste et compositeur italien Ludovico Einaudi s’est constitué, ces dernières années, un répertoire unique en son genre. DE Ludovico Einaudi, Pianist und Komponist des Soundtracks zum Film «Ziemlich beste Freunde» stellt uns hier SEINE Titelauswahl vor. Einaudi Essentiel zeichnet den französischen Weg des Pianisten/Komponisten nach. Diese von Ludovico Einaudi eigens zusammengestellte Kompilation enthält nicht nur Stücke, mit denen er in Frankreich bekannt wurde, sondern auch auf Konzerten gespielte und unveröffentlichte Kompositionen. Der in Italien, Grossbritannien, den USA und in Japan gefeierte italienische Pianist und Komponist hat sich in den vergangenen Jahren ein für sein Genre einzigartiges Repertoire angeeignet. EN Pianist and composer of the original ZV\UK[YHJR VM [OL ÄST ¸;OL 0U[V\JOHISLZ¹ Ludovico Einaudi presents us with his own personal choice of titles. Einaudi Essentiel retraces the career of the French pianist and composer. Personally selected by Ludovico Einaudi, this compilation not only includes pieces that made him a household name in France, but also unedited recordings of live concerts. Acclaimed in Italy, Great Britain, the USA and Japan, over the past years the Italian pianist and composer Ludovico Einaudi has accumulated a repertoire that is unique in its kind. Ludovico Einaudi (Harmonia Mundi) La fabrique FR Au croisement de la fraîcheur de la pop anglo-saxonne et de la réhabilitation d’un classicisme à la française, Maud Lübeck n’a, à la vérité, pas de compétiteur sérieux sur la scène actuelle. Elle seule sait écrire des mélodies lumineuses avec une telle facilité et interpréter ses chansons avec autant de délicatesse. Maud Lübeck ne se contente pas d’adopter les codes de l’écriture pop, elle en épouse l’esprit. Elle saisit au vol un air, le travaille et nous le restitue comme une part de nousmêmes. Ses chansons restent à jamais dans nos têtes, pépites entêtantes échappées de notre imaginaire collectif. DE Durch das erquickende Zusammenspiel von angelsächsischem Pop und der Wiederbelebung eines Klassizismus à la française hat Maud Lübeck keinen wirklich ernsthaften Konkurrenten in der aktuellen Musikszene. Nur sie versteht es, so frische Melodien mit einer derartigen Leichtigkeit zu schreiben und ihre Stücke mit einer eben solchen Feinfühligkeit zu interpretieren. Maud Lübeck gibt sich nicht damit zufrieden, einfach nur die Gesetze des Pops zu übernehmen, sie bringt sie mit seinem Geist in Einklang. Sie schnappt etwas auf, verarbeitet es, und gibt es als einen Teil von uns selbst an uns zurück. Ihre Stücke bleiben für immer in unseren Köpfen, eigensinnige entglittene Prachtstücke unserer kollektiven Vorstellungswelt. EN A blend of contemporary English pop music and French classicism revived, Maud Lübeck really has no serious competition on the current music scene. Nobody can match the ease with which she writes brilliant tunes and interprets her songs with such sensitivity. Not content with adopting the principles of writing pop, Maud Lübeck has embraced its very essence. She picks up a tune, works on it and returns it to us as if it were part of ourselves. Her songs echo forever in our minds, catchy gems trawled from our collective imagery. FR ,UJVUZ[HU[Lt]VS\[PVUL[KtÄHU[[V\QV\YZSH norme, Gossip est de retour avec un cinquième album studio intitulé « A joyful noise ». Un mélange de soul, gospel, rock, funk, disco, punk, passion et rébellion, Gossip est constitué de Beth Ditto au chant, Nathan Howdeshell à la guitare et Hannah Blilie à la batterie. « Music for men », leur dernier album s’est écoulé à plus d’un million d’exemplaires dans le monde exaltant les deux côtés de l’Atlantique. L’audace et le charisme de Beth Ditto rendent le groupe totalement irrésistible surtout en concert. Le groupe a d’ailleurs débuté sa tournée d’été en Europe. DE Die Band Gossip, die sich ständig weiter entwickelt und mit sämtlichen Normen bricht, ist mit ihrem fünften Studioalbum «A joyful noise» zurück. Gossip, das ist eine Mischung aus Soul, Gospel, Rock, Funk, Disco, Punk, Leidenschaft und Rebellion, besteht aus der Sängerin Beth Ditto, dem Gitarristen Nathan Howdeshell und der Drummerin Hannah Blilie. Ihr letztes Album «Music for men» hat sich weltweit über eine Million Mal verkauft und hat diesseits wie jenseits des Atlantiks für Begeisterung gesorgt. Die Verwegenheit und das Charisma von Beth Ditto machen die Band vor allem live zu einem unwiderstehlichen Erlebnis. Die Band hat übrigens ihre Sommertour in Europa gestartet. EN Ever changing and defying conventions, .VZZPW PZ IHJR HNHPU ^P[O P[Z ÄM[O Z[\KPV album entitled “A joyful noise”. A mixture of soul, gospel, rock, funk, disco, punk, passion and rebellion, Gossip is singer Beth Ditto, Nathan Howdeshell on the guitar and Hannah Blilie on the drum. “Music for men”, their last album has sold more than million copies worldwide, rocking people on both sides of the Atlantic. The boldness and charisma of Beth Ditto lend the group an irresistible appeal, particularly in concert. The group has also started its summer tour in Europe. Gossip (Sonymusic) ENCHANTEMENT DU PAYSAGE AU TEMPS DE ROUSSEAU MUSÉE RATH, GENÈVE 28 JUIN - 16 SEPTEMBRE 2012 Maud Lübeck (Volvox Music) WWW.VILLE-GE.CH/MAH 12 N°4 ACTUS Livres Le jardin, un espace à vivre Bob Willoughby, Audrey Hepburn Photographs 1953-1966 FR Prolongement naturel de la maison, le jardin se conçoit désormais comme une pièce à vivre. Sa décoration compte autant que celle de l’intérieur. Chacun souhaite y créer un lieu qui lui ressemble, un coin de convivialité et de bien-être. Fort de ce constat, ce guide est une source indispensable d’idées et de conseils pour inventer un jardin à son image. Pratique, il donne les recommandations nécessaires pour bien choisir les plantes mais aussi le mobilier, les matériaux au sol et aide à l’agencement de la surface grâce à des plans précis. DE Der Garten ist die natürliche Erweiterung des Hauses und wird immer mehr als Wohnraum konzipiert. Seine Gestaltung ist genauso wichtig wie jene des Hauses. Jeder möchte hier einen Ort schaffen, der zu ihm passt – einen Ort der Geselligkeit und des >VOSILÄUKLUZ=VYKPLZLT/PU[LYNY\UKIPL[L[ dieser Führer zahlreiche Ideen und Ratschläge für die Gestaltung Ihres individuellen Gartens. Er liefert nützliche Anweisungen für die Wahl KLY YPJO[PNLU 7ÅHUaLU .HY[LUTILS \UK Bodenbeläge. Detaillierte Pläne helfen bei der Raumgestaltung. EN As a natural extension of your home, the garden is now regarded as another living space and its decoration is just as important as the interior design. Everyone wants to turn their garden into a haven of relaxation. And this guide is an indispensable source of ideas and advice for inventing the garden of your dreams. It offers practical advice for choosing the right plants as well as garden furniture and soil materials, and helps you design your garden with precise plans. Le jardin, un espace à vivre Pierre Nessmann Photographies Philippe et Brigitte Perdereau (Editions La Martinière) La Suisse Au-delà du paysage FR Aujourd’hui, le sentiment d’être Suisse s’ancre toujours dans l’amour d’un payspaysage, essentiel au folklore suisse. L’amour des Suisses pour leur terre, leur croyance en \UKLZ[PUZWtJPÄX\LSLZWV\ZZLU[ZHUZKV\[L à refuser d’entrer institutionnellement dans l’Union Européenne. Une approche critique de son histoire, par-delà les mythes et les clichés, met en relief l’importance de ce pays dans l’histoire de l’Europe, et permet de mesurer en quoi il demeure une référence, voire un modèle. DE Das Gefühl, Schweizer zu sein, beruht auch heute noch auf der Liebe zur Landschaft dieses Landes, mit der ihre Bewohner eng verbunden sind. Die innige Liebe der Schweizer zu ihrer Heimat und ihr Glaube an ein besonderes Schicksal sind sicherlich ein Grund dafür, dass die Schweiz es ablehnt, der Europäischen Union beizutreten. Die kritische Auseinandersetzung mit ihrer Geschichte, jenseits der Mythen und Klischees, unterstreicht die Bedeutung der Schweiz in der Geschichte Europas und lässt ermessen, inwiefern das Land eine Referenz und ein Vorbild bleibt. EN Today the feeling of being Swiss is still rooted in the love of a rural country that is the heart of Swiss folklore. The visceral love of the Swiss for their land, their belief in a ZWLJPÄJ KLZ[PU` UV KV\I[ KYP]LZ [OLPY YLM\ZHS to join the European Union. A critical approach to its history, that looks beyond the myths and clichés, highlights the importance of this country in European history and allows the extent to which it remains a reference, or even a model, to be measured. La Suisse, Au-delà du paysage François Walter (Découvertes Gallimard) 14 N°4 FR Au cours de sa passionnante carrière de photographe de studio à Hollywood, Bob Willoughby a saisi dans son objectif Marilyn Monroe, Elizabeth Taylor ou Jane Fonda mais son modèle favori était Audrey Hepburn. L’actrice anglaise vécut plus de 30 ans en Suisse, dans le canton de Vaud, installée sur les bords du lac Léman à Tolochenaz où elle repose depuis 1993. Jusqu’au 25 novembre, une exposition intitulée : « Rome, Paris, New York… Itinéraires d’une étoile » lui rend d’ailleurs hommage à Morges au musée Alexis Forel. LES SÉDUCTIONS DU PALAIS CUISINER ET MANGER EN CHINE DE Im Laufe seiner spannenden Karriere als Hollywood-Fotograf verewigte Bob Willoughby Marilyn Monroe, Elizabeth Taylor oder Jane Fonda. Sein Lieblingsmodell war jedoch Audrey Hepburn. Die englische Schauspielerin lebte über 30 Jahre in der Schweiz im Kanton Waadt. Sie wohnte in Tolochenaz am Genfersee, wo sich seit 1993 POYL SL[a[L 9\OLZ[p[[L ILÄUKL[ )PZ a\T 5V]LTILYÄUKL[POYa\,OYLULPUL(\ZZ[LSS\UN unter dem Namen „Rom, Paris, New York ... Stationen eines Stars» im Museum Alexis Forel in Morges statt. EN During his exciting career as a studio photographer in Hollywood, Bob Willoughby’s lens focused on Marilyn Monroe, Elizabeth Taylor and Jane Fonda, but his favourite model was Audrey Hepburn. The English actress lived in Switzerland for over 30 years in canton Vaud, on the banks of Lake Geneva in Tolochenaz where she was laid to rest in 1993. An exhibition entitled “Rome, Paris, New York… Itineraries of a star”, which runs until 25 November, pays homage to her in the Alexis Forel museum in Morges. Audrey Hepburn Bob Willoughby (Editions Taschen) Exposition 19/06/12 - 30/09/12 En 2012-2013, le monde accoste quai Branly Les expositions Et aussi LES MAÎTRES DU DÉSORDRE (jusqu’au 29/07/12) LES SÉDUCTIONS DU PALAIS Les spectacles Cuisiner et manger en Chine (jusqu’au 30/09/12) Les salons de musique CHEVEUX CHÉRIS Frivolités et trophées (18/09/12 - 14/07/13) AUX SOURCES DE LA PEINTURE ABORIGÈNE Papunya, Australie – 1971 (09/10/12 - 20/01/13) Les cycles de cinéma Les après-midi musicaux Les master class NIGÉRIA Arts de la vallée de la Bénoué (13/11/12 - 27/01/13) Les conférences UN ARTISTE VOYAGEUR EN MICRONÉSIE L’Université populaire du quai Branly… Le monde flottant de Paul Jacoulet (24/02/13 - 19/05/13) PHILIPPINES Arts de l’échange (09/04/13 - 21/07/13) CHARLES RATTON Le maniaque de la beauté (25/06/13 - 29/09/13) www.quaibranly.fr Fnac 0 892 684 694 (0,34 ¤/minute) www.fnac.com - Ticketnet 0 892 390 100 (0,34 ¤/minute) www.ticketnet.fr - Digitick 0 892 700 840 (0,34 ¤/minute) www.digitick.com Bol en porcelaine bleu et blanc représentant des enfants qui jouent, Dynastie Ming, Chenghua Era (1465 - 1487) © National Museum of China / Baguettes en argent, Dynastie Yuan (1271-1368) © National Museum of China ACTUS Shopping femme Collection ethnique FR Frey Wille associe l’alliance d’un matériau noble, l’émail et la poudre d’or 24 carats, posés sur d’élégantes montures, dans le respect d’une haute qualité artistique. Tous les bijoux sont produits en quantité limitée. La valeur du travail artistique est le credo de la marque. La quête de nouveaux motifs et de sources d’inspiration, de nombreuses années de recherche en histoire de l’art, de même que d’innombrables esquisses et de combinaisons de couleurs sont nécessaires à la création de ces bijoux. Toutes les collections Frey Wille se distinguent par la diversité de leurs motifs et des formes de bijoux proposées. Les collections sont issues de designs libres, d’inspirations de différentes époques de l’histoire de l’art ou d’œuvres de peintres célèbres. DE Frey Wille verbindet den edlen Werkstoff Emaille mit 24 Karat Goldstaub. Auf eleganten Fassungen wird der Schmuck künstlerisch höchst anspruchsvoll verarbeitet. Alle Schmuckstücke werden in ILNYLUa[LY(\ÅHNLWYVK\aPLY[ Der Wert der künstlerischen Arbeit ist das Credo der Marke. Die Suche nach neuen Motiven und Inspirationsquellen, eine jahrelange Erforschung der Kunstgeschichte sowie zahlreiche Skizzen und Farbkombinationen sind die Grundlage für die Kreation dieser Schmuckstücke. Alle Kollektionen von Frey Wille heben sich durch die Vielfalt ihrer Motive und die Formen der Schmuckstücke HI +PL 2VSSLR[PVULU ÄUKLU POYL 0UZWPYH[PVU PU +LZPNULYI JOLYU KLU verschiedenen Epochen der Kunstgeschichte oder in den Werken berühmter Maler. EN Frey Wille combines an exclusive material, enamel, with 24-carat gold powder, applied to elegant mountings to create a work of art. All pieces of jewellery are produced in limited editions. The brand credo pays tribute to the value of artistic work. The quest for new designs and sources of inspiration, many years of research into art history, along with innumerable sketches and colour combinations are required to create these gems. All Frey Wille collections are distinguished by the variety of their motifs and design of the jewellery. The collections are based on creative designs, inspired by different eras of art history or the works of famous painters. FREY WILLE 167 rue Saint Honoré - 75001 Paris +33 1 42 60 47 47 9 rue de Castiglione - 75001 Paris +33 1 42 60 12 34 www.frey-wille.com FR Bagues - 240/315 € Chaîne maillons - 140 € Pendentif - 470 € DE Ring - 240/315€ Gliederkette - 140€ Anhänger - 470€ EN Ring - €240/315 Link chain necklace - €140 Pendant - €470 16 N°4 Le sur-mesure haut de gamme et accessible FR Atelier Anonyme offre la réalisation de pièces sur-mesure et personnalisables grâce à de nombreux ajustements, une large palette de JV\SL\YZKV\JLZL[ÅHTIV`HU[LZL[KLZTH[PuYLZUVISLZMHPZHU[KLJOHX\L pièce un modèle unique. Prêtant une attention particulière au tombé du vêtement, la priorité est donnée à la qualité des matières et à un savoirMHPYL HY[PZHUHS H\_ ÄUP[PVUZ JV\[\YLZ ® WV\Y VMMYPY \U ]LZ[PHPYL JVTWSL[ KL jour comme de soir. La nouvelle collection estivale est composée de robes Å\PKLZKLWHU[HSVUZHQ\Z[tZL[KL]LZ[LZTPUPTHSPZ[LZ Atelier Anonyme vous accueille dans son showroom. Trois rendez-vous seront nécessaires à la création de votre pièce pour un délai de fabrication de quatre semaines. DE Das Atelier Anonyme bietet individuelle Massanfertigungen durch persönliche Änderungen, eine grosse Palette an dezenten und satten Farben sowie edle Materialien, wodurch jedes Stück zu einem einzigartigen Modell wird. Ein besonderes Augenmerk wird auf den Sitz der Kleidung sowie die Qualität der Materialien und das handwerkliche Geschick für den Feinschliff gelegt, um eine vollständige Tages- und Abendgarderobe zu kreieren. Die neue Sommerkollektion ILZ[LO[ H\Z ÅPLZZLUKLU 2SLPKLYU HUSPLNLUKLU /VZLU \UK TPUPTHSPZ[PZJOLU Jacken. Atelier Anonyme empfängt Sie in seinem Showroom. Drei Termine sind für die Kreation Ihres Kleidungsstückes notwendig; die Herstellung dauert vier Wochen. EN Atelier Anonyme fashions made-to-measure clothes that can be personalised thanks to various alterations, a wide range of muted and ÅHTIV`HU[ JVSV\YZ HUK OPNOX\HSP[` MHIYPJZ THRPUN LHJO WPLJL \UPX\L Particular attention is paid to the way clothes fall, while priority is placed on MHIYPJX\HSP[`HUKL_WLY[¸JV\[\YL¹ÄUPZOPUN[VWYV]PKLHJVTWSL[L^HYKYVIL MVYKH`[PTLVYL]LUPUN;OLUL^Z\TTLYJVSSLJ[PVUPUJS\KLZÅV^PUNKYLZZLZ Ä[[LK[YV\ZLYZHUKTPUPTHSPZ[^HPZ[JVH[Z Atelier Anonyme welcomes you to its showroom. Three appointments are required for your couture garment, and four weeks for its creation. ATELIER ANONYME Showroom : 185 rue de la Pompe - 75016 Paris +33 9 81 67 12 29 www.atelier-anonyme.fr FR Robe jacinthe rosé en crèpe de soie - 1 100 € Robe Camelia mousseline de soie - 790 € DE Hyazinthfarbenes Kleid, Seidenkrepp - 1 100€ Camelia-Kleid, Seidenmusselin - 790€ EN Camellia dress in chiffon - €1 100 Pink hyacinth dress in silk chiffon - €790 ACTUS Shopping homme Un style « aristo-chic décalé » Tel père, tel fils FR 0SHZ\MÄKLHUUtLZWV\YMHPYLWHZZLY(Y[O\YKL:V\S[YHP[7YtZPKLU[+PYLJ[L\Y Général de Vicomte A., du statut de stagiaire à celui de chef d’entreprise. C’est en 2007 qu’il ouvrit son premier magasin sur la rive droite de Paris. Vicomte A. donne un petit clin d’œil à l’aristocratie, une légère dose de désinvolture avec une petite touche d’humour et le style « aristo-chic décalé » voit le jour. Couleurs vives, meilleur coton, bon cashmere, voilà l’obsession de ce jeune patron. La marque propose différents univers à travers ses chemises, vestes, cravates, pulls, polos, blousons, pantalons, maillot de bain et de nombreux accessoires. (ÄUKLYLZ[LYÄKuSLn\UL[YHKP[PVUKLMHTPSSLK»tSL]L\YZKLJOL]H\_KLZWVY[ Vicomte A. parraine le Polo Club de Gstaad et divers autres clubs. FR Dès sa première collection, Vilebrequin impose une identité forte et originale : proposer du costume de bain pour homme été comme hiver et faire de cet objet de vacances un produit qui réconcilie la décontraction et le luxe. Le ton est donné, par la richesse de la gamme de couleurs, la créativité des imprimés et cet art, de savoir ne pas se prendre au sérieux, tout en restant élégant. Court ou long, sportif et tendance, chaque modèle correspond à une personnalité, une envie. Comme chez le tailleur, on peut choisir sa toile parmi 5 déclinaisons : polyamide côtelé ou armure, polyamide toile à matelas, polyamide peau de pêche ou toile de spi non armurée. De collection en collection, Vilebrequin donne ses lettres de noblesse au costume de bain et rayonne sous toutes les latitudes. DE In nur 3 Jahren schaffte es Arthur de Soultrait, der heutige Generaldirektor von Vicomte A., vom Praktikanten zum Firmenchef. 2007 eröffnete er sein erstes Geschäft an der Rive droite in Paris. Eine Anspielung auf die Aristokratie, eine Dosis Ungezwungenheit und ein Hauch Humor: Das ist der «aristokratisch-lässig schicke» Stil von Vicomte A. Der junge Chef setzt auf kräftige Farben, beste Baumwolle und gutes Kaschmir. Die Marke bietet Hemden, Jacken, Krawatten, Pullover, Polos, Blousons, Hosen, Bademode und zahlreiche Accessoires. Um der Familientradition der Rennpferdezucht treu zu bleiben, sponsert Vicomte A. den Polo Club von Gstaad und verschiedene andere Clubs. EN It took Arthur de Soultrait, CEO of Vicomte A., just three years to rise from trainee status to head of the business. In OL VWLULK OPZ ÄYZ[ ZOVW VU [OL 9PNO[ )HUR PU 7HYPZ Vicomte A. combines a twinkling regard for the aristocracy, H ÅPWWHU[ ÅHPY HUK H [V\JO VM O\TV\Y [V JYLH[L P[Z \UPX\L off-beat "aristo-chic style". The young entrepreneur has a passion for vibrant colours, top-quality cotton and good cashmere. The brand opens up different worlds of experience with its shirts, jackets, ties, pullovers, polo-shirts, trousers, swimming trunks and many accessories. True to the family’s tradition of breeding horses for equestrian sports, Vicomte A. sponsors the Gstaad Polo Club and various other clubs. VICOMTE A. 40 rue du Dragon - 75006 Paris +33 1 45 49 20 85 www.vicomte-a.com EN Small-check shirt in orange cotton !110 Sleeveless padded jacket in navy cotton !269 Green cotton trousers !89 Leather moccasins !169 Tie and breast-pocket handkerchief in azure linen !49 and !29 18 N°4 Z SLZI \KNL [Z DE Seit seiner ersten Kollektion setzt Vilebrequin auf eine starke und originelle Identität. Die Marke bietet sowohl im Sommer als auch im Winter Männerbadehosen und macht dieses Urlaubsutensil zu einem Produkt, das Ungezwungenheit mit Luxus vereint. Wichtig sind die Vielfalt der Farbpaletten, die kreativen Muster und die Kunst, sich nicht zu ernst zu nehmen und zugleich elegant zu bleiben. Kurz oder lang, sportlich und trendig: Jedes Modell entspricht einer Persönlichkeit, einer Stimmung. Wie beim Schneider kann man zwischen 5 verschiedenen Stoffen wählen: Polyamid (feingerippt oder webgemustert), Polyamid Drell, Polyamid 7ÄYZPJOOH\[ VKLY :WPUUHRLY[\JO UPJO[ ^LINLT\Z[LY[ =PSLIYLX\PU verleiht jeder Kollektion seinen unverwechselbaren Stil und feiert in allen Breitengraden Erfolge. EN -YVTP[ZÄYZ[JVSSLJ[PVU=PSLIYLX\PUOHZWYVQLJ[LKHZ[YVUNVYPNPUHSSVVR YLÅLJ[LKPUTLU»ZZ^PT^LHYMVYZ\TTLYHUK^PU[LYHSPRL[YHUZMVYTPUN[OPZ holiday garment into a fusion of relaxation and luxury. The style is inspired by the wealth of colours, creativity of prints, and the art of combining casualness with elegance. Short or long, sporty and hip, each model is a personality, a desire. Like at the tailor’s, you can choose between Ä]L KPMMLYLU[ MHIYPJZ! YPIILK VY YLPUMVYJLK WVS`HTPKL ^V]LU WLHJO ZRPU polyamide or spinnaker canvas. From one collection to the next, the Vilebrequin name is a mark of exclusive swimwear with an international reputation. VILEBREQUIN 20 rue du Boccador - 75008 Paris +33 1 49 52 09 98 5 rue du Vieux Colombier - 75006 Paris +33 1 42 22 75 83 281 rue Saint-Honoré - 75008 Paris +33 1 40 15 64 06 www.vilebrequin.com .YoJLn9LN\Z]V\ZHJJtKLaPUZ[HU[HUtTLU[nKLT\S[PWSLZ H]HU[HNLZZLY]PJLZL[YLZZV\YJLZX\P]V\ZHPKLU[n[YH]HPSSLY LMÄJHJLTLU[SVYZKL]VZKtWSHJLTLU[ZWYVMLZZPVUULSZ :HSSLZKLYt\UPVUZL[KL ]PKtVJVUMtYLUJL :HSVUZK»HMMHPYLZH]LJ >P-PZtJ\YPZtL[NYH[\P[ FR Chemise petits carreaux en coton orange 110 ! Doudoune sans manches coton marine 269 ! Pantalon coton vert 89 ! Mocassin en cuir 169 ! Cravate et pochette en lin ciel 49 ! et 29 ! DE Kleinkariertes Hemd aus Baumwolle, orange, 110! Ärmellose Daunenjacke aus Baumwolle, marineblau, 269! Hose aus Baumwolle, grün, 89! Ledermokassins, 169! Krawatte und Ziertuch aus Leinen, himmelblau, 49! bzw. 29! 3VYZKL]VZKtWSHJLTLU[Z [YH]HPSSLaLMÄJHJLTLU[ +LZV NYoJLn9LN\Z WV\Y MMYLZ [V\ )\YLH\_nSHQV\YUtL +LZZP[LZLU:\PZZL LU-YHUJLL[KHUZ WH`Zn[YH]LYZ SLTVUKL 7V\YLUZH]VPYWS\ZZ\YUVZVMMYLZÅL_PISLZ¯ FR Maillots de bain « poulpe de la calanque » Prix : 160 ! (adulte) 90 ! (enfant) DE Badehosen "Oktopus" Preis: 160! (Erwachsene) 90! (Kinder) JVUZ\S[LaUV[YLZP[L^^^YLN\ZJO V\JVU[HJ[LaUV\ZH\ 7V\Y[YV\]LYSLJLU[YLSLWS\Z WYVJOL[tStJOHYNLYNYH[\P[LTLU[ S»HWWSPJH[PVU9,.<: EN Swim trunks "Octopus" Price: !160 (adult) !90 (child) ZP[LZc]PSSLZc WH`Z SOCIÉTÉ Infos Diplomatie La cité Les soirées de l’ambassadeur Inauguration repoussée suisse FR Un nouveau poste d’ambassadeur vient d’être créé en Suisse. Hans Jakob Roth, nouveau nommé, sera chargé des relations avec les trois plus grands voisins de ce pays, en l’occurrence l’Allemagne, la France et l’Italie. Cette nomination s’inscrit dans le cadre des quatre axes que le chef de la diplomatie suisse veut privilégier dans sa politique étrangère jusqu’en 2015, l’un d’eux étant justement de soigner les relations avec ces trois états. DE Ein neuer Botschafterposten wird in der Schweiz ins Leben gerufen. Der neu ernannte Hans Jakob Roth wird sich um die Beziehungen zu den drei grossen Nachbarn der Schweiz kümmern, also um Deutschland, Frankreich und Italien. Diese Ernennung steht in Zusammenhang mit den vier Bereichen, die der Chef der Schweizer Diplomatie in seiner Aussenpolitik bis 2015 besonders betonen möchte, zu denen ebenfalls KPL7ÅLNLKLY)LaPLO\UNLUa\KPLZLUKYLP:[HH[LUapOS[ EN A new ambassadorial post has just been created in Switzerland. The new appointee Hans Jakob Roth, will be responsible for relations with the country’s three biggest neighbours, in this case Germany, France and Italy. The appointment is part of Switzerland’s head diplomat’s fourpronged focus to his foreign policy up to 2015. One of the focal points is to promote relations with these three countries. du cinéma FR Implantée à Saint-Denis au nord de Paris, la Cité du Cinéma, colossal projet mis sur pied par Luc Besson, n’ouvrira ses portes qu’en septembre prochain. L’inauguration était prévue à l’occasion du 65ème Festival de Cannes, elle le sera donc à l’occasion de l’ouverture de l’école de cinéma Louis Lumière sur le même site. Equivalent de Cinecittà à Rome, de Pinewood à Londres ou de Toho au Japon, la Cité du Cinéma offrira 9 plateaux de tournages ainsi que des ateliers, des bureaux, des boutiques et restaurants, renforçant ainsi le rôle de pôle-image de la Plaine Saint-Denis. 18-21 octobre 2012 DE Die Cité du Cinéma, das gigantische, von Luc Besson auf die Beine gestellte Projekt, das in Saint-Denis nördlich von Paris liegt, wird seine Pforten erst im September öffnen. Die Einweihung war anlässlich der 65. Filmfestspiele von Cannes vorgesehen und wird jetzt mit der Eröffnung der Filmhochschule Louis Lumière zusammenfallen, die auf demselben Gelände liegt. Die Cité du Cinéma, die das Pendant zur Cinecittà in Rom, Pinewood in London oder Toho in Japan bildet, wird über 9 Filmsets sowie Studios, Büros, Geschäfte und Restaurants verfügen und damit die Rolle von Pôle Image in der Ebene von Saint-Denis stärken. EN The Cité du Cinéma [Cinema City] is a gigantic project initiated by Luc Besson. Located in Saint-Denis to the north of Paris, it will not be opened until next September. The inauguration was planned to coincide with the 65th Cannes Festival, now it will mark the opening of the Louis Lumière School of Cinema on the same site. The equivalent of Cinecittà in Rome, Pinewood :[\KPVZ PU 3VUKVU VY ;VOV PU 1HWHU [OL *P[t K\ *PUtTH ^PSS VMMLY UPUL ÄST ZL[ZZ[\KPVZVMÄJLZZOVWZHUKYLZ[H\YHU[Z(ZHYLZ\S[P[^PSSIVVZ[[OLWVSL WVZP[PVUVM:HPU[+LUPZ7SHPUPU[OLÄST^VYSK Des potagers sur les toits Tout comme à New York FR L’avenir d’une certaine agriculture se trouve dans les villes et plus exactement sur le toit des immeubles. Cela fait des années que la Grosse Pomme l’a compris. Bon nombre de potagers poussent, en effet, en haut des gratte-ciel new yorkais tous les étés. Cette idée, depuis, a fait son petit bonhomme de chemin en arrivant, il y a peu, à Bruxelles et aujourd’hui ce sont les Urban Farmers qui en parlent en Suisse. D’après Roman Gaus, leur porte-parole, en exploitant seulement 5% de la surface disponible en ville de Bâle, par exemple, on aurait de quoi subvenir aux besoins alimentaires de 40 000 personnes… après un petit calcul savant, en utilisant 25% on nourrit la ville entière… DE Die Zukunft einer bestimmtenLandwirtschaftsform liegt in den Städten, und um genauer zu sein auf den Gebäudedächern. Das hat New York schon vor Jahren verstanden. Ein Grossteil der Gemüsegärten gedeiht in der Tat jeden Sommer hoch oben auf den Dächern der New Yorker Wolkenkratzer. Diese Idee hat seitdem ihren eigenen Lauf genommen und hat sich vor nicht allzu langer Zeit in Brüssel etabliert: Heute spricht man in der Schweiz von den Urban Farmers. Laut ihrem Sprecher Roman Gaus würde es ausreichen, wenn nur 5 % der verfügbaren Fläche z. B. der Stadt Basel bewirtschaftet würde, um damit den Nahrungsbedarf von 40’000 Menschen abzudecken ... nach einer kleinen, aber gekonnten Rechnung ergibt sich also, dass man die ganze Stadt ernähren könnte, wenn man 25 % der Fläche nützte ... grand palais et hors les murs, paris EN The future of a particular style of agriculture is rooted in the urban landscape, or to be more precise, on the rooftops of buildings. Big Apple got the message years HNV5\TLYV\ZWV[HNLYÅV\YPZOVU[OL[VWVM5L^@VYRZR`ZJYHWLYZL]LY`Z\TTLY;OLPKLHOHZZPUJLZWYLHKP[Z[LUKYPSZYLJLU[S`HYYP]PUNPU)Y\ZZLSZHUKUV^P[PZ the talk of urban farmers in Switzerland. According to Roman Gaus, their spokesman, simply utilising 5% of the available surface area in Basel, would provide enough food for 40,000. In other words, cultivating 25% of it would feed the entire city… 20 N°4 3DUWHQDLUHRIÀFLHO SOCIÉTÉ ±S»HMÄJOL Quand le jazz est là DE Der Schlüssel zum Erfolg? C. Nobs: Leidenschaft, das Gefühl, niemals ganz zufrieden zu sein und es noch besser machen zu können, eine Mischung verschiedener Stile wie Jazz, Pop, lateinamerikanischer Musik oder französischer Chansons, die heute durch Juliette Greco vertreten sind, Flair und eine gute Dosis Wagemut. Créateur du Festival de Jazz de Montreux, il y a 46 ans, Claude Nobs nous a reçus dans son chalet de Caux où il a accueilli les plus grandes vedettes qui sont devenues de fidèles amis. Les scènes ? Deux endroits mythiques pour les concerts payants, le Miles Davis Hall et l’Auditorium Stravinski et une dizaine de lieux à l’accès gratuit où les rencontres artistiques inattendues sont source d’émotions uniques. Votre parcours ? C.N. : (WYuZ \UL MVYTH[PVU KL J\PZPUPLY S»VMÄJL K\ [V\YPZTL KL Montreux cherchait un collaborateur. J’ai postulé, à première vue sans aucune chance, mon caractère étant à l’opposé de celui du directeur Raymond Jaussi. 22 N°4 Mais, ce dernier, conscient que la différence était un atout, m’engagea sur le champ. ,U TPZZPVU WV\Y S»VMÄJL K\ [V\YPZTL QL M\Z LU]V`t n 5L^ @VYR en 1965 où, au culot, j’ai frappé à la porte d’Atlantic Records. Miracle ou destin, Neshui Ertegun accepta de me recevoir sans rendez-vous. L’impossible devint possible, le Festival fut conçu pour naître deux ans plus tard. Une anecdote ? C.N. : Un matin tôt, la police de Montreux alertée par des voisins qui se plaignent de bruit provenant de la gare m’appelle. Je pars sur le quai et trouve Aretha Franklin, seule, en train de chanter des gospels pour célébrer le lever du soleil. Un hobby ? C.N. : Une superbe collection de petits trains dont un TGV Lyria. Propos recueillis par Michel Goumaz Bob Dylan - « Together Through Life » ©Sony Music FR byLyria : Les clés du succès ? Claude Nobs : La passion, le sentiment de ne jamais être entièrement satisfait et de faire toujours mieux, le mélange des styles en ajoutant au jazz, le pop, la musique latino-américaine ou encore la chanson française représentée cette année par 1\SPL[[L.YLJVK\ÅHPYL[\ULIVUULKVZLK»H\KHJL Luiz Melodia ©Marcelo Correa ©Michel Goumaz ©Montreux Jazz Festival Foundation ©Artwork Greg Gorman Paco de Lucia ©Gabriela Canseco Die Bühnen? A^LPSLNLUKpYL6Y[LM YKPLNLI OYLUWÅPJO[PNLU2VUaLY[L – die Miles Davis Hall und das Auditorium Stravinski – sowie ein Dutzend Orte mit freiem Eintritt, wo unerwartete künstlerische Zusammentreffen einzigartige Emotionen schaffen. EN byLyria : What are the keys to success? 4Y5VIZ!7HZZPVU[OLMLLSPUNVMUL]LYILPUNLU[PYLS`ZH[PZÄLKHUKHS^H`Z wanting to do better, the mix of styles by adding pop, Latin-American music HUKL]LU-YLUJOJOHUZVUZYLWYLZLU[LK[OPZ`LHYI`1\SPL[[L.YLJVÅHPYHUK a fair amount of daring. Venues? Two legendary venues for commercial concerts, the Miles Davis Hall and the Stravinski Auditorium, and a dozen venues with free admission where unexpected artistic encounters create unique experiences. What is your background? 4Y5VIZ!>OLU0ÄUPZOLK[YHPUPUNHZHJOLM[OL[V\YPZ[VMÄJLPU4VU[YL\_ was looking for staff. I applied, even though I thought I had no chance because my character was the opposite of that of the director, Raymond Ihre Karriere? C. Nobs: Nachdem ich eine Ausbildung zum Koch absolviert hatte, suchte das Fremdenverkehrsamt von Montreux einen neuen Mitarbeiter. Ich habe mich beworben, obwohl ich dem ersten Anschein nach keine Chance hatte, da Direktor Raymond Jaussi und ich völlig gegensätzliche Charaktere haben. Doch dieser war sich bewusst, dass Gegensätze auch ein Pluspunkt sein können, und engagierte mich sofort. 1965 wurde ich vom Fremdenverkehrsamt nach New York geschickt, wo ich – dreist, wie ich war – an der Tür von Atlantic Records anklopfte. Ob Wunder oder Schicksal: 5LZO\P,Y[LN\ULTWÄUNTPJOVOUL=VYHUTLSK\UN+HZ Unmögliche wurde möglich und zwei Jahre später fand das Festival zum ersten Mal statt. Hätten Sie für uns eine Anekdote auf Lager? C. Nobs: Einmal rief mich früh am Morgen die Polizei von Montreux an, von Nachbarn verständigt, die sich über Lärm am Bahnhof beklagten. Ich begab mich zum Bahnsteig und traf auf Aretha Franklin, die ganz alleine Gospels sang, um den Sonnenaufgang zu begrüssen. Ein Hobby? Eine tolle Modelleisenbahnsammlung, zu der auch ein TGV Lyria gehört. Jaussi. However, he saw the difference as a strength and offered me the QVI VU [OL ZWV[ ;OL [V\YPZ[ VMÄJL ZLU[ TL [V 5L^ @VYR PU ^OLYL 0 cheekily knocked on the door of Atlantic Records. Whether it was a miracle or destiny, Neshui Ertegun saw me without an appointment. The impossible became possible and the idea of the Festival was born, becoming a reality two years later. Among all your memories, do you have a favourite anecdote? Mr Nobs: Early one morning, the Montreux police called me because they had been alerted by some neighbours who were complaining of noise JVTPUNMYVT[OLZ[H[PVU0^LU[[V[OLWSH[MVYTVUS`[VÄUK(YL[OH-YHURSPU alone, singing gospels to celebrate the sunrise. Do you have any hobbies? Mr Nobs: A superb collection of model trains, including a TGV Lyria. 23 SOCIÉTÉ ±S»HMÄJOL Rock and Roll attitude FR byLyria : En une décennie, Rock en Seine s’est imposé comme un rendez-vous incontournable pour tous les amateurs de musique pop-rock et électronique, en France et en Europe, comment comptez-vous marquer cette date anniversaire ? F.M : En faisant la fête, encore un petit peu plus que d’habitude ! Cette 10ème édition sera l’occasion de dire notre joie d’en être arrivés là et de remercier les artistes, les partenaires, les équipes et surtout le public de l’avoir permis. Concrètement, cela va se traduire par une série de surprises tout au long du festival. Des jeux concours amusants, la création d’une section du site web du festival consacrée aux archives y compris vidéos, des créations originales dont les Avants Seine All Stars, qui verra 10 groupes découverts à Rock en Seine reprendre 10 tubes des 10 dernières années… 24 N°4 Vous avez commencé avec 2 scènes en 2003, en 2011 vous en aviez 4, est-il prévu d’autres extensions cette année ? F.M : Oui, il y aura des évolutions cette année, THPZ UV\Z HSSVUZ Z\Y[V\[ [YH]HPSSLY n WLH\ÄULY l’aménagement du lieu. L’ajout de la 4ème scène en 2011 a été une vraie réussite, mais elle a JVUZPKtYHISLTLU[ TVKPÄt SLZ MYVU[PuYLZ K\ MLZ[P]HS en y ajoutant près de 10 000 m2. Nous devons WV\YZ\P]YLSL[YH]HPSKHUZJL[[LKPYLJ[PVU!Å\PKPÄLYSLZ cheminements du public, ajouter des restaurants, embellir les éclairages, etc. 10 ans donc, le temps passe vite… Y aurait-il néanmoins une année qui vous aurait plus marqué qu’une autre ? F.M : La première, évidemment, restera à jamais comme une des plus fortes puisque jusqu’au dernier moment nous n’avons pas su si ça allait être une réussite, ni même si il y en aurait une seconde ! 2006, avec la première journée complète le soir de Radiohead et son extraordinaire concert. Finden Sie aktuelle Informationen über dieses Festival in Paris auf der Seite www.neues-paris-idf.com A ce propos, un épisode de Rock en Seine reste gravé dans toutes les mémoires également, celui de la séparation du groupe Oasis en plein festival en 2009… Les faits n’ont pas dû trop choquer Noel Gallagher puisqu’il revient cette année avec son nouveau groupe, les High Flying Birds, qu’en pensez-vous ? F.M : Je pense que son retour sur les lieux des événements 3 ans après, va être un moment très particulier et chargé d’émotion. Je suis très très curieux et impatient de le voir et d’entendre quels seront ses mots en entrant sur scène. Va-t-il évoquer ce moment ou pas du tout ? Pourriez-vous me parler brièvement de votre mécénat avec le Parc de Saint Cloud qui permet de revaloriser un aménagement historique du XVIIIème siècle dans le haut-parc sous les terrasses de l’Orangerie ? F.M : Les terrasses de l’Orangerie ont été un des aménagements proposés en 2011. L’année d’avant, c’étaient les statues d’Apollon et de Neptune qui avaient été restaurées par ces actions de mécénat qui ont été initiées en 2009. Les relations entre le festival, le Domaine de Saint-Cloud et le Centre de Monuments nationaux sont excellentes depuis le tout début. C’est grâce à l’engagement de l’équipe du lieu que le festival a pu naître et continue d’exister aujourd’hui. Depuis 2009, le festival a la possibilité de remercier ce domaine THNUPÄX\L X\P S»HJJ\LPSSL LU YL]LYZHU[ \UL partie de ses recettes pour sa réfection et sa JVUZLY]H[PVU!J»LZ[\ULNYHUKLÄLY[t Propos recueillis par Christiane Calonne Retrouver Rock-en-Seine et toute l’actualité des festivals à Paris Ile-de-France sur : www.nouveau-paris-idf.com 7SHJLIV7H\S/LHY[ÄLSK ©Rock en Seine ©Pascal Lemaître / CMN Paris Domaine national de Saint-Cloud Black keys ©DR Rock en Seine fête cette année ses 10 ans… François Missionnier, son organisateur, nous donne un avant-goût de la mouture 2012. DE Rock en Seine feiert sein zehnjähriges Jubiläum… Innerhalb eines Jahrzehnts hat sich das Festival zu einem absoluten Muss für alle Liebhaber von Pop-Rock und elektronischer Musik in Frankreich und Europa entwickelt. Um dieses Ereignis gebührend zu würdigen, gibt es zum diesjährigen Festival im Park von Saint Cloud vom 24. bis zum 26. August einige Erlebnisse: lustige Wettkämpfe, Reportagen auf der Website des Festivalsmit Archiven,Videos und Kreationen wie Avant-Seine All Stars. Den Beziehungen zwischen dem Festival, der Domaine de Saint-Cloud und dem französischen nationalen Denkmalzentrum, sowie dem Engagement des Teams vor Ort ist es zu verdanken, dass das Festival bis heute fortbesteht. Seit 2009 kann sich das Festival seinem Gastgeber, einem idyllischen Landgut, gegenüber erkenntlich zeigen, indem ein Teil der Einnahmen für Instandsetzung und Erhalt an das Gut weitergeleitet werden. Das macht wirklich stolz! EN Rock en Seine is 10 years old… Within a decade this festival has become a must-attend event for all lovers of pop rock and electronic music, in France and in Europe. The occasion will be marked by a series of surprises, before, during and after the event, at Parc de St Cloud from 24 to 26 August. These will comprise fun competitions, designing part of the festival website for archives and videos, as well as original productions including those of the Avants Seine All Stars. Relations between the festival, Parc de Saint-Cloud and the Centre de Monuments have always been excellent. Thanks to the commitment of the local team, the festival came into being and is still going strong today. Since 2009 the festival has expressed its gratitude to this wonderful park for playing host by donating some of its proceeds to restoration and conservation work. And this is considered a huge honour. www.new-paris-idf.com 25 tion ilisa t u es, usé s m l.com e l s base dan trée u info@ n e ner, 68 o éjeu 268 68 d t i t , pe 0)61 – Lu : +41 ( e V s tion itée e nu Informa n u , . lics uble e do rts pub r b cham nspo . en des tra p . p uite grat E SOCIÉTÉ ±S»HMÄJOL Suggestions Lyria En France ÂL B T À OS R A ’ R D U E E G OYA DE 82 V UN RTIR À PA BÂLE ET L’ART MODERNE – UNE HISTOIRE D’AMOUR. AÏDA - GIUSEPPE VERDI > 22/09/12 JAZZ À LA VILLETTE 29/08/12 > 09/09/12 En Suisse Cité vénérable lovée autour d‘un méandre du Rhin, Bâle possède une grande richesse de monuments uniques. Elle révèle la plus forte densité de musées en Europe, une quarantaine dont cinq réputés dans le monde entier qui n‘ont pas à rougir de la comparaison internationale. De plus, avec sa vieille ville magnifiquement conservée, son architecture contemporaine – Frank Gehry, Herzog & de Meuron, Renzo Piano, Mario Botta, etc. – son ouverture sur le monde et son Fondation Beyeler www.fondationbeyeler.ch VERBIER FESTIVAL 20/07/12 > 05/08/12 26 N°4 Kunstmuseum Basel ww.kunstmuseumbasel.ch 37ème PALÉO FESTIVAL NYON 17/07/12 > 22/07/12 Bâle Tourisme Musées Art & Design Bâle, Aeschenvorstadt 36, CH-4010 Bâle tél. +41 (0)61 268 69 70, [email protected], www.basel.com Museum Tinguely www.tinguely.ch atmosphère cosmopolite, cette capitale culturelle vaut bien un voyage. Bâle, qui possède une frontière avec la France et l‘Allemagne, est incontournable sur les programmes des tours en Suisse. Informations complémentaires sur : [email protected] ou +41 (0)61 268 68 68 Schaulager www.schaulager.org Vitra Design Museum www.design-museum.de SOCIÉTÉ Luxe Symphonie olfactive Depuis la nuit des temps, le parfum a su traverser les époques. Le musée du parfum à Paris en raconte toute son histoire avec grâce et élégance. Perles de bain FR Ouvert depuis 1983, le Musée du parfum, imaginé et conçu par la maison Fragonard de Grasse, a élu domicile dans un bel hôtel particulier de style Napoléon III. Construite en 1860, cette THNUPÄX\L KLTL\YL LZ[ S»µ\]YL KL S»HYJOP[LJ[L 3LZV\MHJOt élève de Garnier, qui avait déjà érigé, à deux pas, son célèbre Opéra. Le musée, avec ses hauts plafonds peints, ses stucs romantiques, ses cheminées, ses lustres et ses authentiques parquets de chêne, met divinement en valeur l’histoire de ce petit plus dont les femmes aujourd’hui ne pourraient se passer. En remontant le temps L’histoire du parfum se conjugue à celle de l’humanité. Fut-il sacré ou profane lors de sa toute première utilisation ? Nul ne le sait et c’est l’essence même de tout son mystère. À chaque tWVX\LPSHL\ZVUPUÅ\LUJLL[ZHMVUJ[PVUU»HMHP[X\»t]VS\LY au cours des siècles. À l’origine, il se présentait sous forme d’encens, découvert en Mésopotamie il y a plus de 4 000 ans. D’ailleurs, son nom, venu du latin, était « Perfumum » : « per », à travers et « fumus », la fumée. Toutes les religions l’utilisaient comme liens KLJVTT\UPJH[PVUL[KLW\YPÄJH[PVULU[YLS»OVTTLL[SLKP]PU0S exaltait la beauté et la puissance des Dieux. Sous forme d’huile WV\YVUJ[PVUK»HYVTH[LZV\K»LUJLUZSH)PISLS\PÄ[TvTL\UL large place. La Reine Hatshepsut, en Egypte, aurait, en son temps, été également à l’origine de l’accroissement de sa popularité en priant ses concitoyens de se parfumer au moins une fois par ZLTHPULL[KLWYLUKYLKLZIHPUZYHMÄUtZ7VY[tKLSHUHPZZHUJL jusqu’à la mort et même au-delà, le parfum était le compagnon de l’esprit. Les huiles placées dans les tombeaux étaient, X\HU[ n LSSLZ ZP LMÄJHJLZ X\L HUZ HWYuZ SH TVY[ KL Toutankhamon, une trace de parfum fut détectée à l’ouverture de son sarcophage. Les Egyptiens avaient lancé la mode que, très vite, les Grecs et les Romains adoptèrent. ;V\ZJLZLMÅ\]LZHYYP]uYLU[HSVYZQ\ZX\»LU(ZPL4PUL\YLVSLZ onguents odorants cédèrent la place aux parfums liquides. Au XIème siècle, le savant et philosophe arabe Avicenne découvrit SLWYVJtKtÄUHSKLSHKPZ[PSSH[PVU3LZ*YVPZtZYHTLUuYLU[HSVYZ d’Orient matières premières et techniques de fabrication, introduisant ainsi le parfum en Europe. ( SH 9LUHPZZHUJL SLZ WYLTPLYZ WHYM\TL\YZ n [PYLY WYVÄ[ KLZ richesses de l’aristocratie furent, pour quelques-uns, espagnols et, pour beaucoup, italiens. Catherine de Médicis, en arrivant en France, permit même à ce nouveau commerce de s’installer à Paris au XVIème siècle et très vite à Grasse dans le sud de la France. C’est d’ailleurs dans une des plus anciennes fabriques, 28 N°4 construite en 1782, que la maison Fragonard s’installa mais il faudra attendre 1926 pour que cette entreprise prenne son patronyme d’aujourd’hui en hommage au peintre grassois Jean-Honoré Fragonard. D’hier à aujourd’hui Le parfum traversa donc les siècles, tour à tour mystique, médical ou esthétique mais, avec l’industrialisation et l’apparition de la chimie moderne au XIXème siècle, la parfumerie connut une vraie révolution. La fabrication de molécules de synthèse reproduisant les qualités olfactives des essences les plus rares porta sur le devant de la scène les compositeurs de parfum. Au Musée de Paris, en plus de voyager à travers les différentes époques, de l’Antiquité au XXème siècle, et tout savoir sur le parfum en y découvrant, de plus, une merveilleuse collection d’objets précieux autour du même thème, la maison Fragonard propose à ceux qui le souhaitent d’apprendre à faire leur propre fragrance. Bien que vaporeux, impalpable, multiple et varié, le parfum YtWVUK [V\QV\YZ n \UL Z[Y\J[\YL IPLU KtÄUPL 4tSHUNL KL produits aux degrés de volatilité différents, sa senteur est évolutive. ;V\[ K»HIVYK n S»V\]LY[\YL K»\U ÅHJVU SH UV[L KL [v[L ® ZL fait remarquer. Contenant la plus grande quantité d’ingrédients volatiles, c’est elle qui va donner la première impression. Passé trois ou quatre minutes, le parfum dévoile sa « note de cœur », la plus importante car elle dominera après évaporation de la note de tête, déterminant ainsi l’appartenance du parfum à une famille olfactive. La « note de fond », ensuite, fera durer le parfum dans le temps avec ses couches d’odeurs lourdes et tenaces. Le « nez », donc, le créateur de parfum, à mi-chemin entre l’artiste L[SLZJPLU[PÄX\LKL]YHWV\YPU]LU[LY\ULUV\]LSSLMYHNYHUJLLU établir sa propre formule, en jouant de son « orgue » à parfums, L[LUJOVPZPZZHU[Q\KPJPL\ZLTLU[WHYTP[V\[LZSLZUV[LZÅL\YPLZ fruitées, vertes, boisées, épicées, suaves, poudrées… celles qui entreront dans la composition. Texte et photos Christiane Calonne Le musée du parfum 9 rue Scribe 75009 Paris +33 1 47 42 04 56 www.fragonard.com 29 DE Schon über viele Epochen hinweg hat Parfüm das Leben der Menschen mit einer besonderen Note bereichert.. Das 1983 eröffnete Parfümmuseum, das von dem Hause Fragonard aus Grasse konzipiert und gestaltet wurde, liegt in einem wunderschönen Palais im Stil Napoleon III. Das 1860 erbaute Gebäude geht auf den Architekten Lesoufaché zurück. Dieser war Schüler von Garnier, der die nur unweit entfernt gelegene Pariser Opere. Das Museum mit seinen Deckengemälden, romantischen Stuckverzierungen, Kaminen, Kronleuchtern und dem ursprünglichen Eichenparkett bringt die Geschichte dieses gewissen Extras, auf das die Frauen heute nicht mehr verzichten können, erst recht zur Geltung. Die Geschichte des Parfüms geht mit der Geschichte der Menschheit einher. Galt das Parfüm als etwas Heiliges oder Weltliches, als es zum ersten Mal eingesetzt wurde? Die Unwissenheit über die Antwort auf diese Frage ist die Essenz seines Geheimnisses. Jede Epoche wurde vom Parfüm ILLPUÅ\ZZ[" ZLPUL =LY^LUK\UN LU[^PJRLS[L ZPJO ILY KPL 1HOYO\UKLY[L immer weiter. Im Pariser Museum kann man bei einer Zeitreise durch die verschiedenen Zeitalter von der Antike bis ins 20. Jahrhundert alles über das Parfüm erfahren und eine einzigartige Sammlung wertvoller Exponate rund um dieses Thema entdecken. Zudem lädt das Haus Fragonard die Besucher dazu ein, einen eigenen Duft zu kreieren. 30 N°4 EN Since time immemorial, perfume has wafted down the ages. The Perfume Museum was opened in 1983 and conceived and designed by Fragonard of Grasse. It is housed in a beautiful building in the style VM5HWVSLVU000)\PS[PU[OPZTHNUPÄJLU[WSHJLPZ[OL^VYRVM[OL architect Lesoufaché. He was a student of Garnier who had previously erected his famous opera house close by. The museum, with its high WHPU[LK JLPSPUNZ YVTHU[PJ Z[\JJV ÄYLWSHJLZ JOHUKLSPLYZ HUK NLU\PUL oak parquet, is a sublime showcase for the history of this little extra that women today regard as indispensable. The history of perfume is intertwined with that of mankind. Was its original use sacred or profane? No one knows and this is the very LZZLUJL VM P[Z T`Z[LY` 0[Z PUÅ\LUJL ZWHUZ LHJO LWVJO P[Z M\UJ[PVU evolving down through the centuries. At the Musée de Paris, visitors can travel through time from Antiquity to the 20th century, learn all about perfume and encounter a wonderful collection of precious objects on the subject. Fragonard also offers to teach interested visitors how to make their own fragrance. JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. 44 GL 552 116 329 RCS PARIS. SOCIÉTÉ Écotourisme SOCIÉTÉ Les randonnées pieds-nus Au Salon de la Randonnée qui a eu lieu, en mars dernier, à la porte de Versailles à Paris, la tendance a été sans conteste cette pratique que la Suisse, invitée d’honneur, est venue présenter. Le Jardin Kneipp à Grächen, à Saas-Fee (Valais), à Spiez (Oberland bernois) Ferme Archehof Russberg /Hofstatt Sentiers des chatouilles Engelberg/Brunni (canton Obwald) Infos : www.myswitzerland.com Le « Pied total » dans la région de Fribourg Rte de Fribourg 74 - Macconnens CH - 1691 Villarimboud +41 79 762 22 09 www.bivouacdanslesarbres.ch Sentier va-nu-pieds Gonten Appenzellerland Tourismus Hauptgasse 4 CH - 9050 Appenzell +41 71 788 96 41 www.appenzell.info ©swiss-image.ch/Christian Perret ©swiss-image.ch/Christof Sonderegger FR Les Français seraient plus de 15 millions à pratiquer la randonnée. Les Suisses, près du tiers de leur population, ZVP[WS\ZKLTPSSPVUZK»/LS]u[LZWYVÄ[LU[KLSL\YILH\ pays pour le parcourir, dès que possible, « pedibus ». Marcher est devenu pour beaucoup une véritable philosophie. N’est-il pas, de toutes façons, préconisé de le faire au moins vingt minutes par jour pour être en bonne santé ? Rien d’étonnant, de ce fait, à ce que les agences de voyage proposent dans leurs catalogues de plus en plus de randonnées, quelles que soient leurs destinations sur la planète. 32 N°4 De pied ferme Ce sont les allemands qui ont lancé, il y a quelques années, les premiers sentiers pieds-nus appelés « barfußpark » V\ IHYM\WMHK ® <U TtKLJPU LU WSLPUL YtÅL_PVU Z\Y les parcours de santé, eut un jour l’idée de ce concept. Marcher pieds-nus avait pour objectif premier de faire redécouvrir les sensations oubliées ou, même, inconnues que l’on pouvait ressentir par les pieds. Pratiquer cette activité, c’était aussi changer de rythme, choisir la simplicité, entrer en symbiose avec la nature, avec la terre et l’occasion rare d’éveiller tous ses sens. Le second objectif était de faire connaître au public l’existence d’une TtKLJPUL UH[\YLSSL HWWLStL SH YtÅL_VSVNPL WSHU[HPYL Cette dernière consiste, en effet, à traiter différents troubles de la santé par multiples pressions sur certains points précis de la voûte plantaire du patient. Les sentiers des chatouilles La Suisse propose donc cet été de redécouvrir toutes ces sensations sur ses « sentiers des chatouilles » ou ses « chemins va-nus-pieds ». Que ce soit dans l’eau, dans l’herbe, dans la boue, dans la tourbe, le bonheur sera toujours à porter de… pied. Les distances à parcourir sont généralement assez courtes allant de 500 m à 2 km et les bienfaits de cette pratique se constatent assez vite. L’engouement pour ses randonnées est d’autant plus important que la Suisse les allie volontiers aux principes du célèbre Docteur Kneipp qui considérait que de marcher pieds-nus était une méthode douce d’endurcissement. Au XIXème siècle, ce dernier s’était d’ailleurs guéri lui même de la tuberculose en pratiquant des bains rapides dans les eaux froides du Danube. Il révolutionna la médecine naturelle en développant une méthode globale de santé alliant les vertus des plantes à la force salutaire de l’eau. La Suisse compte de nombreux bains Kneipp où désormais des randonnées pieds nus sont également proposées. Samya Laurenz 33 SOCIÉTÉ Écotourisme From Tradition to Trend – Just renovated! ©swiss-image.ch/Christof Sonderegger DE Der eindeutige Hit der diesjährigen Wander-Messe im Pariser Kongresszentrum von Porte de Versailles , war das «Barfusswandern», das vom Ehrengast Schweiz vorgestellt wurde. In Frankreich sind es angeblich 15 Millionen, in der Schweiz hingegen fast ein Drittel der Einwohner – und damit mehr als zwei Millionen Menschen –, die ihr schönes Land am liebsten per pedes durchstreifen. Barfusswandern diente zunächst dazu, ]LYNLZZLUL VKLY ZVNHY \UILRHUU[L ,TWÄUK\UNLU ^PLKLY H\ÅLILU a\ lassen, die man mit den Füssen wahrnehmen kann. Zweites Ziel war es, LPU5H[\YOLPS]LYMHOYLUUHTLUZ-\ZZYLÅL_aVULU[OLYHWPLPUKLYkMMLU[SPJORLP[ bekannt zu machen. Für viele hat sich Wandern zu einer wahren Philosophie entwickelt. Daher gibt es in der Schweiz in diesem Sommer LPU(UNLIV[TP[KLTZPJOHSSKPLZL,TWÄUK\UNLUH\MKLU2P[aLSWMHKLU® oder «Barfusswegen» erleben lassen. Ob im Wasser, im Gras, im Schlamm oder im Torf: Das Glück liegt einem stets … zu Füssen. 34 N°4 EN At the Rambling Exhibition that took place last March at the Porte de Versailles, Paris, the barefoot walking trend presented by Switzerland, the guest honour, was a runaway success. More than 15 million of the French are keen walkers, while around a third of the Swiss population, or more than 2 million people, prefer the joys of exploring their beautiful country on foot. Walking barefoot was primarily designed to help rediscover forgotten, or even unfamiliar, sensations that can be felt by the feet. The second aim was to raise public awareness VM WSHUL[HY` YLÅL_VSVN` H UH[\YHS OLHSPUN [OLYHW` -VY THU` people walking has become a true philosophy of life. The Swiss are thus heading for the “tickle trails” or “barefoot paths” this summer to rediscover all these sensations. Be in water, grass, mud or peat, happiness always comes on… foot. A une minute de la gare de Montreux 155 chambres modernes et climatisées dès CHF 200.– / ~ € 160.– 9 salles de séminaire et de sous-commission dans le style Belle Époque Des forfaits séminaire attrayants (CHF 100.– / ~ € 80.– par jour et par personne) y Restaurant avec une vue imprenable sur le Lac Léman et les Alpes y Nous acceptons 100% WIR y y y y Grand Hôtel Suisse-Majestic Tél. +41 (0)21 966 33 33 Avenue des Alpes 45 CH–1820 Montreux [email protected] suisse-majestic.com/ssm HORIZONS France DE Die Guinguettes +PL.\PUNL[[LZ¶MYHUaZPZJOL(\ZZJOHURSVRHSL¶RHTLU,UKL des 17. Jahrhunderts in den Nachbardörfern der Hauptstadt Frankreichs auf. Mit ihnen sollte die Steuer auf Lebensmittel und Weine, die nach Paris gelangten, umgangen werden. Die Guingettes sind ein klassisches Symbol der Kultur an den Ufern von Seine und Marne. Sie wurden im Lauf der Zeit sehr populär, unterlagen aber auch der Mode. Der höhere Lebensstandard, der mit der Industrialisierung im 19. Jahrhundert einherging, machte sich bemerkbar. Es gehörte zum guten Ton, Aufmerksamkeit zu erregen: Die Herren trugen obligatorisch Strohhut, die Damen vornehme Kleider. Aus dem Zusammentreffen zweier Kulturgemeinschaften, KLY )L^VOULY KLY (\]LYNUL \UK KLY 0[HSPLULY ¶ LU[Z[HUK die Musette, ein bekannter französischer Tanz. In den 60er Jahren gingen diese Lokale mit dem Aufkommen von Yéyé und Rock allmählich unter. Anfang der 90er Jahre erlebten sie dann einen zweiten Frühling, und einige Guinguettes öffneten erneut ihre Pforten, wie etwa auch das folgende Lokal: FR Les Guinguettes 3LZN\PUN\L[[LZZLZVU[PTWSHU[tLZnSHÄUK\?=00ème siècle dans les ]PSSHNLZ]VPZPUZKLSHJHWP[HSLHÄUK»t]P[LYSH[H_LZ\YSLZKLUYtLZL[SLZ vins qui entraient dans Paris. Véritables symboles de la culture des IVYKZ KL :LPUL L[ KL 4HYUL LSSLZ KL]PLUULU[ H\ ÄS K\ [LTWZ [YuZ populaires mais aussi à la pointe de la mode. FR Paris Plages Pour la 11ème édition de Paris Plages, 800 mètres de plages vont être offerts du 20 juillet au 19 août aux adeptes des bords de l’eau dans la capitale sur la rive droite, du pont Neuf (dans le 1er) au square de l’Hôtel de Ville Sully (4ème). Paris Plages s’appréciera également au Bassin de la Villette, le long des quais de Loire et de Seine. Les classiques de Paris Plages y seront présents : sable, buvette, terrains de pétanque… Un port de plaisance donnera également rendez-vous aux amateurs de barques, avirons, canoë-kayak, pédalos et des « Rollers tube ». Parmi les nouveautés : un mini-golf quai de seine, un parcours de bosses réservé aux pratiquants de VTT pour s’initier au « dirt » et SH 9V[VUKL X\P KL]YHP[ HJJ\LPSSPY LU ÄU KL QV\YUtLZ SLZ JVUJLY[Z KLZ meilleurs musiciens du métro. ©Amélie Dupont Spaziergang am Wasser DE Paris Plages )LPKLY(\ÅHNLKLY:[YpUKL]VU7HYPZNLUHUU[É7HYPZ Plages“, werden den Frischluftfanatikern in der Hauptstadt vom 20. Juli bis zum 19. August an der Rive droite 800 Meter :[YHUKNLIV[LU¶]VUKLY7VU[5L\M(YYVUKPZZLTLU[IPZ hin zum Vorplatz des Hôtel de Sully (4. Arrondissement). Paris-Plages lässt sich auch am Villette-Becken, am «Quai de Loire» und am «Quai de Seine» geniessen. Die RSHZZPZJOLU A\[H[LU ]VU 7HYPZ7SHNLZ ÄUKLU ZPJO KVY[ überall: Sand, Getränkestände, Petanque-Felder … Auch ein kleiner Hafen für die Fans von Fischerbooten, Ruderbooten, Kanu/Kajak, Tretbooten und «Rollers Tube» ist vorhanden. Zu den Neuheiten zählen: Ein Minigolf-Parcours am SeineUfer, Buckelpisten für Mountainbiker für erste «Dirt-»Fahrten und die Rotonde, in der am Abend Konzerte mit den besten 4L[YV4\ZPRLYUZ[H[[ÄUKLUZVSSLU DE Danses en Seine eden Sommer versammeln sich, wenn die Sonne hinter dem Horizont versinkt, zahlreiche Pariser Passanten und Stammgäste zu einer ganz besonderen Aktivität an der Seine. Am Quai Saint-Bernard üben nämlich ab 19.00 Uhr viele Liebhaber von Salontänzen alle möglichen Schritte unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade ein. Es liegt auf der Hand, dass lateinamerikanische Tänze wie der unvermeidliche Tango argentino oder Salsa zu den Favoriten apOSLU (ILY H\JO IYL[VUPZJOL ;pUaL ^LYKLU NLWÅLN[ +PL Brasilianer wiederum sind mit ihrer berühmten Capoeira vertreten. Nähere Informationen dazu bei «Paris danses en Seine» . Dort lassen sich die einzelnen Termine erfahren. Eines ist natürlich klar: Alles ist kostenlos. EN Paris Plages From 20 July to 19 August, the 11 Paris Plages event will take place on the Right Bank, from pont Neuf (in the 1st district) to the square of Sully Hôtel de Ville (4th district). New features include mini golf on the quai de Seine, an ATB obstacle course designed to initiate learners into the joys of the dirt track, and the rotunda as an evening stage for concerts by the best musicians from the metro. th 6MÄJLKL;V\YPZTLKL7HYPZ 25 rue des Pyramides 75001 Paris +33 1 49 52 42 63 www.parisinfo.com FR Danses en Seine Si vous aimez danser, si vous appréciez les ambiances conviviales, rendez-vous cet été sur le quai Saint-Bernard où des cours de danses (danses latines, bretonnes et capoeira) sont donnés presque tous les soirs. Programme auprès de « Paris danses en Seine ». EN Les Guinguettes Open-air dance halls sprang up at the end of the 17th century in the villages around the capital to avoid the tax on food and wine imposed in Paris itself. Characteristic of riverbank culture along the Seine and Marne, over time they became very popular and also fashionable. EN Danses en Seine If you enjoy dancing and a friendly atmosphere, head for quai SaintBernard where dance courses (Latin, Breton and Capoeira) are held practically every evening. Programme available from “Paris danses en Seine”. La Guinguette de l’Ile du Martin-Pêcheur 41 quai Victor Hugo 94500 Champigny/Marne +33 1 49 83 03 02 ©Christiane Calonne 36 N°4 ©Amélie Dupont www.danseenseine.org 37 HORIZONS France DE Die Bateaux-Mouches Eine Spazierfahrt die Seine hinauf oder hinab, am Abend, wenn ganz Paris beleuchtet ist, ist ein unvergessliches Erlebnis. 1953 begann Jean Bruel mit dem kommerziellen Betrieb der ersten «Bateaux-Mouches» auf der Seine. Als Bootsbauer wurde ein gewisser Herr Mouche genannt, eine ,YÄUK\UN1LHU)Y\LSZ\UKZVTP[U\YLPUZ\I[PSLY:JOLYa+LY Name «Bateaux-Mouches» kommt vielmehr daher, dass die ersten Boote anlässlich der Weltausstellung Ende des 19. Jahrhunderts von Michel Fémizat im Stadtviertel La Mouche in Lyon gebaut wurden. Aber 60 Jahre nach dem ominösen Herrn Mouche glauben einige noch immer die von Jean Bruel gesponnene Geschichte. DE Zuave Georges Diebolt hatte ursprünglich vier Statuen geschaffen: Sie standen für die Truppen, die am Krimkrieg teilgenommen hatten, «die Zuaven», und befanden sich zunächst auf den Pfeilern der alten Pont de l’Alma. Der heute bekannte «Zuave» ist der einzige, der nach dem Brückenneubau 1974 übriggeblieben ist. Einer alten Tradition zufolge bedeutet es Hochwasser, wenn sich die Füsse des «Zuaven» im Wasser ILÄUKLU4HUZ[LSSLZPJO]VY!)LPTOPZ[VYPZJOLU/VJO^HZZLY 1910 in Paris reichte dem «Zuaven» das Wasser bis zu den :JO\S[LYU:LP[ ILÄUKL[ZPJOZLPU:[HUKVY[L[^HZOOLY Daher dient er nicht mehr als Wasserstandsanzeiger, und die Wasserhöhe wird seitdem an der Pont de la Tournelle gemessen. EN The Bateaux-Mouches Dating back to 1953, the bateaux-mouches are the most enchanting way to discover Paris by night. The brightly lit monuments seem to bow KV^U[V`V\HZ`V\ÅVH[I`(UHK]LU[\YLUV[[VILTPZZLK Port Conférence 75008 Paris +33 1 42 25 96 10 www.bateaux-mouches.fr ©pp76 - Fotolia.com FR Les Bateaux-Mouches Les bateaux-mouches qui datent de 1953 offrent une visite magique de Paris la nuit. Les monuments tout illuminés semblent vous faire la révérence. Le moyen idéal pour découvrir la ville lumière en naviguant sur la seine. Freiheitsstatue Die weltweit bekannte Freiheitsstatue in New York hat eine kleine Schwester, die sich in Paris auf der Ile aux Cignes ILÄUKL[ /PLY POYL .LZJOPJO[L! )L]VY LY TP[ KLT 6YPNPUHS begann, erstellte der Bildhauer Auguste Bartholdi zunächst ein 11,50 Meter hohes und 14 Tonnen schweres Gipsmodell. Die mit Bronze ausgegossene Version dieses Modells wurde schliesslich am äussersten Ende der Insel auf Höhe der Pont de Grenelle aufgestellt, genau dort, wo sich auch das Atelier von Bartholdi befand. Dabei handelte es sich um ein Geschenk der in den USA ansässigen Franzosen an Frankreich zum 100-jährigen Jubiläum der Revolution. Die Figur wurde von Präsident Carnot am 4. Juli 1889 in Anwesenheit ihres Erschaffers eingeweiht. Zunächst war die Statue in die andere Richtung ausgerichtet, damit sie nicht dem Elysée den Rücken zuwendet. Bartholdi aber lag es am Herzen, sie in Richtung New York zu drehen. Erst 1937 wurde sein Wunsch anlässlich der Weltausstellung erhört. Die Statue wurde also umgedreht. DE FR Le Zouave Selon une ancienne tradition, si la statue « le Zouave » avait « les pieds dans l’eau », il fallait considérer que la Seine était en crue. En 1910, année historique de l’inondation de Paris, « le Zouave » avait de l’eau jusqu’aux épaules. Depuis 1974, replacé légèrement plus haut, ce dernier ne fait plus référence et le niveau des crues est désormais mesuré au pont de la Tournelle. ©Amélie Dupont Das Musée d’Orsay Das Musée d’Orsay am Ufer der Seine ist ein bekannter kultureller Anlaufpunkt. Was aber verbirgt sich hinter seinen Mauern? Eine ungewöhnliche Geschichte. Das mitten in Paris gegenüber dem Jardin des Tuileries gelegene Musée d’Orsay war ursprünglich ein Bahnhof, der anlässlich der Weltausstellung 1900 gebaut wurde. Bis 1939 war der Gare d’Orsay Kopfbahnhof der französischen Südwestlinie. Danach diente er nur noch als Umlandbahnhof. Die )HOUZ[LPNL^HYLUPUMVSNLKLYMVY[ZJOYLP[LUKLU,SLR[YPÄaPLY\UN der Eisenbahnlinien und der jetzt längeren Züge zu kurz geworden. 1973 wurde der Betrieb eingestellt. Es bildete sich bald eine Initiative, an diesem Ort ein Museum einzurichten, das dann schliesslich im Dezember 1986 eingeweiht wurde. Besonderen Wert wurde darauf gelegt, die herrliche Architektur von Victor Laloux weiterhin zur Geltung zu bringen. Das grosse Längsschiff dient seitdem als Hauptachse, entlang der sich zahlreiche Kunstwerke der westlichen Welt von 1848 bis 1914 bewundern lassen. DE EN Zouave According to an old tradition, if the “Zouave [French infantry]” statue has “its feet in the water”, then it is a fair guess that the Seine is about to burst its banks. In 1910, the historic year of The Great Paris Flood, the “Zouave” was in water up to its neck. It was moved to a slightly higher SL]LSPU ;OLYLMVYLP[UVSVUNLYZLYH]LZHZHNH\NLHUKÅVVKSL]LSZ are now measured at Tournelle bridge. FR Le Musée d’Orsay Situé au cœur de Paris, face au jardin des Tuileries, le musée d’Orsay était à l’origine une gare construite pour l’exposition universelle de 1900. Jusqu’en 1939, la gare d’Orsay joua le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France. En 1973, l’activité de celle-ci s’arrêta. C’est alors que fut prise l’initiative d’implanter en place et lieu un musée, inauguré en décembre 1986. 38 N°4 EN Statue of Liberty Famous all over the world, the New York Statue of Liberty has a little sister on the île aux Cygnes. Before starting on the original, in 1885 Auguste Bartholdi produced a plaster model 11.5 metres high, and ^LPNOPUN[VUZ;OL]LYZPVUJHZ[PUIYVUaLMYVT[OPZTVKLS^HZÄUHSS` erected at the tip of the island. ©Gianluca Curti - Fotolia.com ©Delphimages - Fotolia.com FR Statue de la liberté Connue de la planète entière, la statue de la liberté de New York a une petite sœur à Paris sur l’île aux Cygnes. Avant de commencer l’originale, Auguste Bartholdi avait façonné une maquette en plâtre de 11,50 mètres et de 14 tonnes en 1885. La version coulée en bronze de JLTVKuSLLZ[ÄUHSLTLU[WSHJtLnS»L_[YtTP[tH]HSKLS»zSLnSHOH\[L\Y du pont de Grenelle. EN The musée d’Orsay Located at the heart of Paris, opposite the Tuileries gardens, the musée d’Orsay was originally a railway station built for the 1900 World Exhibition. Until 1939 Orsay railway station served as the terminus for trains serving the Southwest of France. It was closed in 1973. An initiative then sprang up to turn it into a museum which was duly opened in December 1986. www.musee-orsay.fr 39 HORIZONS Suisse Sur les chemins de la transhumance, l’Inalpe de la Combyre-Meinaz Depuis des siècles, les habitants du Valais ainsi que des autres cantons suisses ont compris l’importance pastorale de ces hautes pelouses alpines. FR Cela fait déjà plusieurs jours que les vaches d’Hérens, images fortes de tout ce canton, sont impatientes de partir pour l’estive. La vache d’Hérens n’est pas une vache ordinaire. Originaire du Valais, cette race, « unique au monde », est vraisemblablement le reliquat d’une population bovine qui peuplait à l’origine l’arc alpin, des Alpes autrichiennes à la Savoie. Avec son 1 m 20 au garrot, elle est considérée comme une des plus petites vaches européennes, au [LTWtYHTLU[]PML[ILSSPX\L\_[V\[LSHÄLY[tK\JHU[VU La vache d’Hérens, enfermée entre les quatre murs de son étable pendant les longs mois d’hiver, n’a qu’une hâte : ZVY[PY YLZWPYLY SL NYHUK HPY L[ LUÄU ZL IH[[YL n UV\]LH\ C’est génétique. Cela commence au sein même de son troupeau, hiérarchie oblige. Il faut à ce dernier une meneuse, celle qui saura guider les autres vers la meilleure herbe, le point d’eau le plus rafraîchissant pendant les 90 jours d’alpage, de juin à septembre. Chacune veut être la meilleure de son groupe. Entraînées dès le printemps par un coach qui les a fait jogger sur les chemins déneigés, les vaches d’Hérens peuvent alors commencer à batailler, à se mesurer les unes aux autres. La tête enroulée, rentrée dans les épaules, le 40 N°4 regard par en dessous et parées de leur plus beau bijou, une énorme « sonnette » retentissant dans toute la vallée, elles cherchent, en toisant l’autre, un adversaire à tout prix. Face à face, front contre front, les cornes emmêlées, elles se percutent violemment et, toujours avec la même force, se poussent, se repoussent jusqu’à ce que l’une des deux faiblisse et jette l’éponge, tournant la tête et partant, comme si de rien n’était, vers d’autres occupations. Le combat peut durer quelques secondes ou de longues minutes… la gagnante va alors choisir un autre challenge jusqu’à la ]PJ[VPYLÄUHSL À la veille de partir vers les hauteurs, les « reines » de chaque troupeau sont toutes désignées. Durant l’estive, une seule décrochera le titre suprême de « reine de l’alpage ». Le grand jour, au dessus de Veysonnaz… Le ciel est bien dégagé mais il fait encore un peu frais. Le réveil a sonné dès potron-minet dans tous les chalets. Chaque éleveur va accompagner son troupeau, là-haut, à la première étape de l’alpage, espérant qu’une de ses vaches s’y fera remarquer. À 10 h, impérativement, toutes les bêtes devront être réunies à l’étable de la joyeuse colonie de vacances. 41 HORIZONS Suisse DE Seit Jahrhunderten wissen die Waliser und auch andere Schweizer Kantone um die Bedeutung der hochalpinen Weidezucht. In diesen Frühsommertagen warten die Eringerkühe, das Symbol dieses Kantons, nun ungeduldig auf den Alpaufzug. Die Eringerkuh, die aus dem Wallis stammt, ist höchstwahrscheinlich das Relikt einer Rinderrasse, die den Alpenraum von den österreichischen Alpen bis nach Savoyen bevölkerte. Mit einer Widerristhöhe von 1,20 m zählt sie zu den kleinsten europäischen Kühen. In seinem monochromen Haarkleid, dessen Farbton von dunkelrot bis schwarz reichen kann, hat dieser wiederkäuende Paarhufer pummelige und doch harmonische Formen und vor allem ein lebhaftes, kriegerisches Temperament, das ihn so besonders und zum Stolz des Kantons macht. Die Eringerkuh hat die langen Wintermonate in den vier Wänden ihres Stalls verbracht und hat nur einen Wunsch: Sie will raus, die frische Luft einatmen und kämpfen, um die Königin der Herde zu werden. Schliesslich braucht die Truppe eine Anführerin, die die anderen während der 90 Tage auf der Alm von Juni bis September zum saftigsten Gras und zur erfrischendsten Wasserquelle führt. Jede will die Beste ihrer Gruppe sein. Die Kämpfe beginnen am Almfesttag, zu dem Jung und Alt herbeiströmen. Bereits im Frühling werden die Eringerkühe von einem Coach trainiert und können nun beginnen, sich aneinander zu messen. Auf der Sommerweide müssen sie nur noch die höchste Auszeichnung ergattern: jene der «Almkönigin»! Am Tag des Almabtriebs wird die Siegerin stolz einen wunderschönen Blumenhut tragen. Six vachers en auront la responsabilité pendant les doux mois d’été. Eux aussi attendent ce jour avec impatience. La transhumance est vraiment un moment privilégié. Les premières Hérens à prendre la route le font vers 6h30. Autrefois les bêtes montaient en alpage pour permettre au paysan et à sa famille, ainsi libérés, de faire les foins et de s’occuper des vignes. Les temps ont quelque peu changé, mais les inalpes sont toujours une fête incontournable pour la région. À la Combyre, près de 130 vaches et leurs sonnettes prennent d’assaut la montagne qui, tout à coup, se met à résonner de toutes parts. Dès leur arrivée, les vachers les placent, en octroyant à l’éleveur un numéro qu’il devra PUZJYPYL LU NYVZ Z\Y SLZ ÅHUJZ KL JOHJ\UL KL ZLZ Iv[LZ dans l’étable. La bénédiction du troupeau faite, il est temps de passer au « mélange ». Toutes les bêtes sont réunies sur un même terrain clos où chaque élevage a une place bien précise. Le but : voir au cours de cette première rencontre d’une heure, celles qui seront susceptibles de se disputer le titre de « reine de l’alpage » et descendre triomphante en tête de SHKtZHSWLÄUZLW[LTIYL « Canaille », la reine depuis plusieurs années, reste tranquille dans son coin. Personne ne vient s’y frotter et, elle, ne provoque aucune de ses consœurs. Inutile de se fatiguer 42 N°4 dès le début, il reste 90 jours pour gagner la partie. Une seule l’intrigue : la petite nouvelle. Elle ne la connaît pas encore mais, elle a bien senti qu’elle était reine d’un autre alpage. ,SSL KL]YH Z»LU TtÄLY 3LZ ]HJOLYZ VU[ \U µPS Z\Y [V\[ 0SZ comptabilisent les combats comme ils le feront tout au long KLS»LZ[P]LHÄUKLKtZPNULYSHNYHUKLNHNUHU[L3LZ`L\_K\ vacher pétillent, le bonheur est vraiment dans le pré. Il les aime ces vaches : « Ne pas venir faire l’alpage serait pour moi une punition… j’adore ces vaches, on dirait des animaux domestiques. Elles m’ont reconnu ! D’une année sur l’autre, elles n’oublient… ni leur place à l’étable, ni les vachers. (\J\UL ]HJOL U»H SH ÄULZZL S»PU[LSSPNLUJL K»\UL /tYLUZ C’est paradoxal, elles sont pugnaces, il faut d’ailleurs toujours être sur ses gardes lors des rencontres et elles sont douces, cherchant même les caresses ! » La fête de l’inalpe bat son plein dans un décor des plus grandioses. La raclette du déjeuner était un avant-goût du MYVTHNL X\L SLZ ]HJOLYZ ]VU[ JVUJVJ[LY H\ ÄS KLZ QV\YZ Même si l’Hérens est plus une vache à corne qu’une laitière, quelques roues de ce fromage, originaire du Valais, dévaleront la montagne jusqu’à l’automne, le jour de la désalpe… Texte et photos Christiane Calonne www.valais.ch EN Similarly to the other Swiss cantons, people living Valais have appreciated the rural importance of the high Alpine grasslands for centuries. Hérens cows are powerful images of this canton. For some days now they have been impatient to head for their summer pastures. Indigenous to Valais, Hérens cows are probably the descendants of a bovine breed that originally grazed along the Alpine chain, from the Austrian Alps to Savoy. Some 1.20 m height, it is considered one of the smallest breeds of European cattle. The animals are plump, yet sleekly curved and have hides in dark red to black hues. They are particularly noted for their lively, combative temperament, for which they are the pride of the canton. After long winter months spent indoors, the Hérens cows are eager for one thing only: to get out, breathe in the air of wide open spaces and of course compete to become queen of their herd. It is the leader of the herd that guides the others to the best grass and freshest water sources during the 90 days of their sojourn on the high alpine pastures from June to September. Each cow wants [VILILZ[VMOLYOLYK;OLÄNO[Z[OLYLMVYLZ[HY[H[[OL festival marking the ascent of the cows to their alpine pastures. Called the “inalpe”, it is always a successful event. Trained from spring onwards by a coach, the Hérens cows begin to vie with one another. During the summer months, the ultimate goal is to obtain the supreme title of “Queen of the High Pastures”. During “désalpe”, when the cows descend again from the high pastures, the winning cow wears a beautiful JVYVUL[VMÅV^LYZ 43 HORIZONS Suisse En route vers le zoo de Zürich Une visite s’impose Fidèle, en effet, à la conception des parcs zoologiques modernes qui se veulent centres pour la protection de la nature, ce zoo abrite 345 espèces animales. Aussi exotiques que possible, elles évoluent dans des espaces proches de SL\Y OHIP[H[ UH[\YLS Z\MÄZHTTLU[ ]HZ[L L[ JVYYLZWVUKHU[ au mieux, à celui qui était le leur auparavant. Le choix de ces espèces a été judicieusement élaboré dans le seul but de préserver, en priorité, celles menacées de KPZWHYP[PVUZ\YSHWSHUu[L:LSVUSL]PLPSHKHNLHMÄYTHU[X\L celui qui connaît les animaux les protège, ce zoo souhaite faire cohabiter le plus possible la nature, l’animal et l’homme. Comment ne pas être émerveillé devant sa majesté le tigre de Sibérie, sa compagne et leurs trois bébés d’un an. Les éléphants, quant à eux, évoluent dans un bel espace, mais, dès l’an prochain, un plus grand parc leur sera attribué. Les léopards des neiges ont retrouvé à Zürich un paysage himalayen à peu près identique à celui de leurs congénères. Les ours à lunettes aiment à faire des parties d’escalade dans leur forêt humide de montagne. En hiver, d’octobre à mars, si la température n’excède pas les 10°, les manchots royaux se mettent généralement en marche à 13h30 précises pour leur balade quotidienne. ;YuZ JVU]P]PH\_ PSZ YLUKLU[ \UL WL[P[L ]PZP[L ÄUHSLTLU[ n tous leurs colocataires. Les rhinocéros, les pingouins, les vingt espèces de singes, les tortues aquatiques géantes, les centaines d’oiseaux font partie eux aussi de cette population venue des six continents pour le plus grand plaisir des Zürichois. Côté évasion En 2003, une forêt pluviale a été inaugurée dans l’enceinte du zoo. Sous une serre immense, une partie du parc national de Masoala, située au nord-est de l’incroyable île de Madagascar a été reconstituée. Trésors du monde animal, merveilles de la nature, faire en quelques secondes ©Zoo Zürich AG, Enzo Franchini un voyage de plus de 8 000 km pour les découvrir est chose fascinante pour petits et grands. Comme au cœur de la forêt malgache, la patience est, une fois de plus dans le zoo, mise à rude épreuve pour dénicher un lémurien, blotti entre deux branches, pour HWLYJL]VPY\UJHTtStVUTHNPJPLUK\JHTV\ÅHNLH]LJZLZJV\SL\YZ changeantes, s‘émerveiller devant des roussettes espiègles ou des oiseaux multicolores aux chants ininterrompus. Quel souci du détail, on se croirait à l’autre bout de la terre ! La forêt pluviale de Masoala est l’une des plus riches au monde. Sur une surface de 100 m! poussent plus de 100 espèces de plantes différentes. Parmi elles, 95 ne s’épanouissent qu’à Madagascar et près de 1 500 variétés K»VYJOPKtLZ`ÅL\YPZZLU[LU[V\[LZPTWSPJP[t :L\SLTLU[\UÅtH\TLUHJLJLWHYJZ\YS»zSL3»HIH[[HNLPSStNHSKLZLZ bois précieux devient de plus en plus inquiétant et le zoo de Zürich, fortement préoccupé par ce sujet, a choisi d’expliquer clairement à tous les visiteurs les raisons de cette déforestation. Se considérant comme ambassadeur de cette forêt lointaine, le zoo présente même tous les projets de préservation de ce patrimoine, unique au monde, qu’il a mis sur pied. Chaque visiteur contribue donc indirectement à la protection de ce parc national. Pour apprécier pleinement la visite du zoo, prenez votre temps. L’expérience est unique. Le zoo de Zürich est un véritable paradis pour les familles. Michel Goumaz 44 N°4 ©Zoo Zürich FR Situé à 640 mètres au-dessus du niveau de la mer, le zoo de Zürich est le plus élevé des zoos européens. Figurant, parmi les plus grands, il accueille, chaque année, près de 2 millions de visiteurs. Modèle en son genre, loin des parcs où les animaux tournent en rond dans des cages trop petites, il a su parfaitement s’intégrer dans le paysage. Il offre, de plus, un lieu où le visiteur s’enrichit d’une expérience ZV\]LU[Z\YWYLUHU[LL[VSLZHUPTH\_ItUtÄJPLU[Z\Y[V\[ d’un bien-être optimal malgré la captivité. ©Zoo Zürich AG, Enzo Franchini Dr. Alex Rübel, directeur du Zoo ©Zoo Zürich AG, Enzo Franchini Les Zürichois sont très fiers, à juste titre, de leur zoo inauguré en 1929. S’étirant actuellement sur une zone de 15 hectares, il devrait atteindre les 22 hectares dès 2020. Zoo Zürich Zürichbergstrasse 221 CH - 8044 Zürich +41 44 254 25 05 www.zoo.ch 45 HORIZONS ©Zoo Zürich, Karsten Blum ©Zoo Zürich, Karsten Blum 1LRO@BABMI>FPFO ©Zoo Zürich, Karsten Blum DE Die Züricher sind stolz auf ihren Zoo, der immer einen Besuch wert ist. Er gehört nicht nur zu den, sondern auch zu den höchstgelegenen Zoos Europas. Pro Jahr zieht er rund 2 Millionen Besucher an. Gemäss dem neuen Verständnis von modernen Zoos, die sich selbst als Naturschutzzentren sehen, wurde ein im Rahmen des Möglichen ausreichend grosser Lebensraum nachgebildet, der der natürlichen Umgebung der Tiere LU[ZWYPJO[KHTP[ZPLNS JRSPJOSLILU\UKZPJOMVY[WÅHUaLURUULU Ziel bei der Auswahl der Tierarten war es, sowohl möglichst exotische Tiere zu präsentieren als auch vom Aussterben bedrohten Tierarten eine Heimstatt zu bieten. 2003 wurde die riesige Masaola-Halle eingeweiht, die einen Ausschnitt des Masaola-Regenwaldes nachbildet, der im Nordosten der Insel Madagaskar liegt. Hier werden die Gründe für das Waldsterben erläutert und anschaulich dargestellt, wobei Projekte zum Erhalt dieses weltweit einzigartigen Naturerbes vorgestellt werden. Jeder Besucher leistet so einen direkten Beitrag zum Schutz dieses Nationalparks. Für den Besuch dieses Familienparadieses sollte man 3 bis 5 Stunden Zeit einplanen: Schliesslich dürfen einige Tiere sogar gestreichelt werden! 46 N°4 EN ;OLUH[P]LZVMA YPJOHYLQ\Z[PÄHIS`WYV\KVM[OLPYaVV0[PZ[OL zoo at the highest altitude in Europe and is one of the continent’s biggest. It welcomes around two million visitors every year. The remit of contemporary zoos is to conserve nature. True to this concept, as large a habitat as possible was recreated in a natural environment akin to the animals’ own. The intention was to allow them to live happily and reproduce. To protect endangered species from extinction, the most exotic species of animals as possible were selected for the zoo. The Masoala Rainforest was opened in 2003 and is enclosed in a gigantic glasshouse. It is a replica of part of the Masoala National Park in the north of the wonderful and remarkable island of Madagascar. The reasons why the rainforest is disappearing are explained and illustrated, and conservation projects for this unique world heritage are presented. Every visitor therefore contributes indirectly to protecting this national park. (WHYHKPZLMVYMHTPSPLZ[OYLL[VÄ]LOV\YZZOV\SKILWSHUULKMVYH visit. Some of the animals can even be petted. #UFDBWIBP>RQEBKQFNRBPMOLARFQPAR4>I>FP-!'%. $LOABOK1FB>RQEBKQFP@EB5>IIFPBO.OLARHQB-!'%. 'KPFPQLK>RQEBKQF@MOLAR@QPLC4>I>FP-!'%. ZZZYDODLVWHUURLUFK HORIZONS HORIZONS Gastronomie La viande séchée ©Amrous Rachid - Fotolia.com paramètres de l’étape cruciale du séchage qui dure de quatre à seize semaines. C’est pendant ce laps de temps qu’une moisissure noble se développe sur la surface de chaque pièce assurant ainsi une meilleure conservation. Bien qu’exportée en Europe, aux États-Unis et au Japon, la majorité de la production est toutefois consommée en Suisse. ©Yves Roland - Fotolia.com D’origine paysanne et montagnarde, la viande séchée a une longue histoire qui commence en Suisse vers le XIVème siècle. FR C’est à l’automne que les fermiers abattaient quelques unes de leurs bêtes en prévision des longs mois d’hiver. A l’époque, il va de soi, les moyens modernes de conservation des produits carnés n’existaient pas. La glace, d’origine naturelle, se faisant parfois rare, pour prolonger la vie des pièces de viande, il était donc nécessaire d’envisager d’autres solutions comme le sel, le séchage ou le fumage. <ULH\[YL[LJOUPX\LÄ[HSVYZZVUHWWHYP[PVU3HPZZtLnS»HPYSPIYL la viande s’abîmait rapidement, en revanche, le climat et l’air sec des montagnes helvétiques lui était plutôt favorable. La viande des Grisons +HUZ SL JHU[VU KLZ .YPZVUZ HÄU K»H]VPY KLZ WYV]PZPVUZ n haute valeur nutritive pour l’hiver, des morceaux de bœuf, soigneusement choisis, étaient suspendus dans un endroit sec et ventilé. L’air tonique des sommets les séchait alors pendant plusieurs semaines. La fabrication de la viande des Grisons, avant consommation, nécessitait plusieurs phases de manutention au cours desquelles la pièce de bœuf perdait environ la moitié de son poids initial, JLX\PLUQ\Z[PÄLZVUWYP_YLSH[P]LTLU[tSL]tH\QV\YK»O\PLUJVYL 48 N°4 puisque les méthodes sont quasiment les mêmes, Durant le processus de maturation, pour en obtenir une forme de pavé rectangulaire et pour répartir uniformément l’humidité qui restait dans la viande, cette dernière était régulièrement pressée. Les pores ainsi dilatés permettaient à la viande de respirer et surtout aux adjonctions de sel, d’herbes aromatiques des Alpes et d’épices de lui donner ce goût incomparable et inimitable. La viande séchée destinée à l’origine aux seules populations de montagne pour lesquelles elle représentait un repas de fête, se Ä[WL[P[nWL[P[JVUUHz[YLLUKLOVYZKLZLZSPL\_KLWYVK\J[PVU Elle acquit alors une réputation internationale inébranlable sous l’appellation de viande des Grisons. Seulement les méthodes ancestrales de fabrication n‘étaient plus adaptées à la demande de plus en plus importante. Il devînt absolument nécessaire de les moderniser. D’une production saisonnière, les exploitants réussirent, en reconstituant dans des chambres climatisées les conditions indispensables au séchage de la viande durant toute l’année, à prolonger l’approvisionnement sur les autres mois. Ces derniers peuvent, de la sorte aujourd’hui, mieux contrôler les Dégustation La viande séchée se déguste souvent à l’apéritif, accompagnée de petits oignons, de cornichons au vinaigre et d’un verre de pinot noir de Maienfeld, la patrie grisonne de la célèbre Heidi ou d’une Dôle du Valais. Pour en apprécier toute sa saveur, il est essentiel qu’elle soit coupée LU[YHUJOLZ[YuZÄULZnS»LUZLPNULK»\ULML\PSSLKLWHWPLYnJPNHYL[[L Accompagnée de pain de seigle valaisan légèrement beurré, elle est un pur délice qui s’accorde à merveille avec une raclette ou une véritable fondue faite d’un mélange de fromages, Gruyère A.O.C. et Vacherin de Fribourg. Michel Goumaz ©Frédéric Prochasson - Fotolia.com DE +PL.LZJOPJO[LKLZ;YVJRLUÅLPZJOZKHZ\YZWY UNSPJOH\ZKLU)LYNYLNPVULU stammt, begann in der Schweiz um das 14. Jahrhundert. An der Luft verdirbt Fleisch normalerweise sehr schnell – ausser an der trockenen Luft und im Klima der Schweizer Berge. Um einen nährstoffreichen Vorrat für den Winter zu erhalten, wurden im 2HU[VU .YH\I UKLU 9PUKÅLPZJOZ[ JRL HU LPULT [YVJRLULU \UK ILS M[L[LU Ort aufgehängt und mehrere Wochen getrocknet. Die Herstellung des ) UKULYÅLPZJOZ \TMHZZ[ TLOYLYL (YILP[ZZJOYP[[L PU KLULU KHZ 9PUKÅLPZJO ungefähr die Hälfte seines ursprünglichen Gewichts verliert. Die Zugabe von Salz, Alpenkräutern und Gewürzen verleiht ihm seinen einzigartigen Geschmack. +HZ ) UKULYÅLPZJO ^\YKL H\JO H\ZZLYOHSI ZLPULY /LYZ[LSS\UNZVY[L ILRHUU[ und erlangte weltweites Ansehen. Es wird in europäische Länder, die USA und nach Japan exportiert; der Grossteil der Produktion wird jedoch in der Schweiz konsumiert. 0UMLPUL:JOLPILUNLZJOUP[[LULPNUL[ZPJO;YVJRLUÅLPZJOILZVUKLYZHSZ(WLYP[PM und wird mit den Fingern gegessen. EN With its origins in the mountains, the history of cured meat in Switzerland dates back to around the 14th century. Left exposed to the air, meat quickly goes off with just one exception, meat that enjoys the climate and dry air of the Swiss mountains. In the canton of Grisons, in order to ensure a stock of highly nutritious provisions for the winter, pieces of meat were suspended in a dry, well-ventilated place to cure them for several weeks. The making of Grisons cured meat comprises several phases during which the beef loses around half of its original weight. The addition of salt, aromatic Alpine herbs and spices lends it its \UPX\LÅH]V\Y Its fame spread beyond the region where it is produced and it now enjoys an international reputation. However, even though it is exported to the USA and Japan, the majority of the meat produced is consumed in Switzerland. 49 HORIZONS Bonnes Adresses Restaurant/Hôtel France Bistrot du Sommelier FR Après quelques expériences dans des restaurants parisiens, Philippe Faure-Brac, meilleur sommelier du monde en 1992, décide de prendre son envol en 1984 en ouvrant, à 24 ans, le Bistrot du Sommelier. Dès les premiers jours d’ouverture, son restaurant a conquis les faveurs du public. Accueillant ses clients dans une atmosphère chaleureuse, il les conseille avec soin et veille à l’approvisionnement de la cave. Ce lieu est voué à l’harmonie des vins et des mets. La carte dynamique, JOHUNLHU[L ]HYPL JOHX\L ZLTHPUL H\ ÄS KLZ HYYP]HNLZ 3L vendredi, Le Bistrot du Sommelier fait « tables d’hôtes ». Un rendez-vous incontournable qui permet de rencontrer un vigneron autour de ses vins, au cours d’un déjeuner (3 mets et 5 vins) pour 50 " ou d’un dîner (5 mets et 5 vins) pour 75 ". DE Nach ersten Erfahrungen in verschiedenen Pariser Restaurants startete Philippe Faure-Brac, der 1992 zum besten Sommelier der Welt ernannt werden sollte 1984 im Alter von 24 Jahren mit seinem «Bistrot du Sommelier» durch. In Windeseile eroberte sein Restaurant die Gunst des Publikums. Philippe Faure-Brac empfängt seine Gäste in einem einladenden Ambiente, wo er sie über die Auswahl aus dem sorgfältig bestückten Weinkeller fachmännisch berät. Dieser Ort ist der harmonischen Kombination von Weinen und Speisen gewidmet. Die abwechslungsreiche Karte ändert sich je nach Marktangebot jede Woche. Freitags bietet das Bistrot du Sommelier einen «Gästetisch», der eine wunderbare Gelegenheit darstellt, einen Winzer und seine Weine bei einem Mittagessen (3 Gänge und 5 Weine für 50 !) oder einem Abendessen (5 Gänge und 5 Weine für 75 !) kennenzulernen. EN After some experiences in Parisian restaurants, Philippe Faure-Brac, the world’s best sommelier in 1992, decided to take the plunge and in 1984, aged 24, opened the Bistrot K\ :VTTLSPLY -YVT [OL ÄYZ[ OPZ YLZ[H\YHU[ ^HZ H OP[ ^P[O [OL public. Guests are treated to a warm welcome and given sound advice while he supervises his stock of wine in the cellar. The establishment is dedicated to the perfect harmony of wine and food. The splendid and varying wine menu is rewritten every week as new wines arrive. On Fridays the Bistrot du Sommelier holds it “tables d’hôtes”. This is a must-attend event during which guests can meet a wine grower and sample his wines over lunch (3 courses and 5 wines) for 50 ! or dinner (5 courses and 5 wines) for 75 !. BISTROT DU SOMMELIER 97 boulevard Haussmann 75008 Paris +33 1 42 65 24 85 www.bistrotdusommelier.com La Maison Favart FR Imprégnée d’histoire, elle porte le nom du célèbre couple Favart, qui marqua de son sceau la naissance de l’Opéra comique à Paris. Laissez-vous transporter dans leur univers, plongez dans un décor parisien follement XVIIIème. Surprenant et audacieux, vous y découvrirez un écrin théâtral où se mêlent générosité, attention et discrétion. Situé au pied de l’Opéra Comique, au cœur du 2ème arrondissement de Paris, explorez un quartier vivant où la vie nocturne est dédiée aux plaisirs de l’esprit et de la bouche. La Maison Favart vous invite également à la détente et à la relaxation, le « Bain », avec ses cascades et son nuage de miroirs saura vous faire oublier l’agitation de la vie Parisienne… DE Dieses geschichtsträchtige Hotel trägt den Namen des berühmten Paares FAVART, das die Entstehung der Opéra-Comique in Paris massgeblich mitgestaltete. Lassen Sie sich in ihre Welt entführen, und tauchen Sie ein in ein typisches Pariser Dekor des 18. Jahrhunderts. An diesem ungewöhnlichen, kühnen Ort werden Sie ein theatralisches Schmuckstück entdecken, wo Grosszügigkeit mit Aufmerksamkeit und Diskretion ]LYZJOTPSa[+HZ/V[LSILÄUKL[ZPJOPT/LYaLUKLZ(YYVUKPZZLTLU[ZNHUaPUKLY Nähe der Opéra-Comique. Erkunden Sie ein lebhaftes Viertel, dessen Nachtleben ganz den Freuden des Geistes und des Gaumens gewidmet ist. La Maison Favart lädt aber auch zur Entspannung und Erholung ein. Das Schwimmbad mit seinen Wasserfällen und seiner Spiegelwolke lässt Sie das geschäftige Treiben des Pariser Lebens rasch vergessen… EN Steeped in history, it bears the name of the famous Favart couple who founded the Opéra Comique in Paris. You will be enchanted by their world, wonderfully decorated in 18th century Parisian style. Against this stunning and exciting backdrop, you will discover a theatrical jewel with its unique mixture of luxury, attention and discretion. Located close to the Opéra Comique, at the heart of the 2nd district in Paris, you can explore its vibrant buzz where the nightlife is dedicated to intellectual and gourmet pleasures. Maison Favart also invites you to relax and unwind, the spa with its cascades and mirrors will make you forget the hustle and bustle of Parisian life… LA MAISON FAVART 5 rue de Marivaux 75002 Paris +33 1 42 97 59 83 www.lamaisonfavart.fr 50 N°4 HORIZONS Bonnes Adresses Restaurant/Hôtel Suisse acqua Seerestaurant FR Situé à la fois au cœur de la ville et au bord de l’eau, l’acqua Seerestaurant est l’endroit de Zürich à découvrir. De la terrasse, vous aurez une vue imprenable sur la ville, le lac et les montagnes donnant à ce lieu une atmosphère apaisante, un sentiment de vacances. L’intérieur est tout de cuir vêtu, de nacre et de bois. Venez apprécier une cuisine créative et légère préparée avec des produits frais du marché. Poissons, pâtes faites maison font partie du menu quotidien. DE Mitten im Herzen und zugleich direkt am Ufer gelegen ist das acqua Seerestaurant der ideale Ausgangspunkt, um Zürich zu entdecken. Von der Terrasse aus haben Sie einen unverbauten Blick auf die Stadt, und der See und die Berge verleihen diesem Ort eine beruhigende Atmosphäre, ein Gefühl von Urlaub. Das Interieur ist komplett in Leder, Perlmutt und Holz gehalten. Geniessen Sie eine kreative und leichte Küche mit marktfrischen Produkten. Fisch und hausgemachte Pasta sind jeden Tag auf der :WLPZLRHY[La\ÄUKLU ©Mandarin Oriental Le Mandarin Oriental FR Proche de la vieille ville historique, le Mandarin Oriental est le garant de la grande tradition de l’hospitalité suisse. Situé sur la rive droite du Rhône, il se trouve à proximité du quartier des affaires, des principaux musées et des institutions culturelles. L’hôtel aux touches Art Déco, dispose de terrasses privées au 7ème étage offrant une vue imprenable sur le Rhône, la vieille ville et les cimes enneigées des Alpes. Au petit matin, direction le Spa urbain « After the Rain » pour une parenthèse gourmande et relaxante misant sur les bienfaits antioxydants des fèves de cacao avec la nouvelle offre exclusive « Chocolate Indulgence ». Un double massage « crème au chocolat » sera suivi d’un délicieux bain de chocolat sur un nuage de chantilly. DE Ganz in der Nähe der historischen Genfer Altstadt gelegen, spiegelt das Mandarin Oriental die grosse Tradition der Schweizer Gastfreundschaft wider. Am rechten Rhone-Ufer ist es vom Geschäftsviertel, den wichtigsten Museen und den kulturellen Einrichtungen in wenigen Minuten erreichbar. In der siebten Etage dieses Hotels mit seinen Art-Déco-Elementen bieten Privatterrassen einen unverbaubaren Blick über die Rhone, die Altstadt und die verschneiten Alpengipfel. Am frühen Morgen lässt sich dann im Spa «After the Rain» mit dem neuen Angebot «Chocolate Indulgence» ein entspannender Moment geniessen, bei dem die Antioxidantien der Kakaobohnen ihre ganze Wirkung entfalten. Auf die doppelte Massage «crème au chocolat» folgt dann ein köstliches Schokoladenbad auf einem Hauch von Sahne. EN Close to the old, historic part of town, the Mandarin Oriental is an example of Swiss hospitality at its traditional best. Located on the right bank of the Rhône, it is close to the business district, the main museums and places of cultural interest. Art Deco in style, the hotel features private patios on the 7thÅVVY^P[OZ[\UUPUN]PL^ZVM[OL9OUL[OLVSK[V^UHUK[OLZUV^` peaks of the Alps. In the morning head for the suave “After the Rain” spa for HS\_\YPV\ZHUKYLSH_PUNPU[LYS\KLIHZLKVU[OLKL[V_PM`PUNILULÄ[ZVMJVJVH beans as part of the new exclusive “Chocolate Indulgence” offer. A double “chocolate cream” massage is followed by a delicious chocolate bath on wispy Chantilly cream. LE MANDARIN ORIENTAL Quai Turrettini 1 CH - 1201 Genève +41 22 909 00 00 www.mandarinoriental.fr 52 N°4 EN Located both in the town centre and at the water’s edge, Zürich’s acqua Seerestaurant is really worth a visit. The patio gives you a spectacular view of the town, the lake and mountains, producing a relaxing atmosphere with that holiday feeling. The interiors are crafted in leather, mother of pearl and wood. Come and enjoy creative and light cuisine, prepared with marketfresh products. Fish and freshly made pasta are on the menu every day. ACQUA SEERESTAURANT Mythenquai 61 CH - 8002 Zürich +41 44 201 51 61 www.acqua.ch HORIZONS Histoire Par Quentin de la Tour ©H. Delage Musée Jean-Jacques Rousseau Montmorency Rousseau, l’éternel promeneur solitaire “La Promenade de Julie et Saint-Preux sur le lac de Genève par C. E. Le Prince”, 1824 ©D. Fontan (Musée Jean-Jacques Rousseau - Montmorency) ©GeneveTourisme - Olivier Miche Cette année, le 28 juin coïncide avec le 300ème anniversaire de la naissance du plus célèbre citoyen de Genève : Jean-Jacques Rousseau. FR La cité de Calvin, sa ville natale, n’a pas attendu cette date pour lancer les festivités d’autant qu’elle a beaucoup à se faire pardonner par l’auteur du Contrat Social et de l’Emile, ouvrages qu’elle avait censurés. Neuchâtel, ville d’élection du rédacteur des Confessions quant à elle, a placé l’année 2012 sous le signe de la botanique pour lui rendre hommage… « Le nez dans le ruisseau, c’est la faute à Rousseau. » Et oui, le grand penseur fut aussi un des pionniers de l’écologie : Rousseau et la nature sont indissociables et voilà bien l’occasion d’emboîter le pas de ce grand randonneur. « J’aime à marcher à mon aise… La vie ambulante est celle qu’il me faut. »* Toute sa vie, Jean-Jacques mena une quête. Les portes de Genève qu’à 16 ans il trouva fermées pour avoir trop musardé, furent le déclic de cette vie errante. Adolescent et homme jeune, Jean-Jacques se cherche à travers la Savoie, la France, la Suisse et l’Italie. Au cours de cette période aventureuse et mouvementée, Rousseau se tourne, non sans talent, vers la musique. Ce n’est qu’à 40 ans que le penseur donna sa première œuvre : le voilà champion de la vie simple et de la vertu contre la « civilisation ». Ses µ\]YLZ ]VU[ NYHUKLTLU[ PUÅ\LUJLY SLZ PKtLZ politiques : l’égalité prônée par Rousseau a des répercussions notoires dans la Révolution française. Mais ses prises de position religieuses, 54 N°4 Profession de foi du vicaire savoyard, lui valurent beaucoup d’ennemis et l’isolèrent de plus en plus jusqu’à sa mort, à l’âge de 66 ans. De nos jours, l’écrivain est surtout apprécié pour son autobiographie des Confessions qui eut bien des échos dans le mouvement romantique et pour ses « Rêveries du promeneur solitaire ». En effet, son amour de la nature et des voyages séduit vraiment nos contemporains. « Jamais, je n’ai tant pensé, tant existé, tant vécu, tant été moi que dans les voyages que j’ai faits seul et à pied. »* Le goût du plein-air, de la randonnée et aussi de la IV[HUPX\LPUZ\MÅL\ULtULYNPL]P[HSLKHUZSLZ[L_[LZ de l’écrivain. Bien avant la « madeleine » de Proust, la pervenche de Rousseau évoquait la recherche du temps perdu ! Quant à ses préférences, elles vont indiscutablement vers les paysages à connotation suisse. « Jamais pays de plaine, quelque beau qu’il fût, me parut tel à mes yeux. Il me faut des torrents, des rochers, des sapins, des bois noirs, des montagnes, des chemins raboteux à monter et à descendre, des précipices à mes côtés qui me fassent bien peur. »* ©Amand Berteigne Le lyrisme de l’écrivain envoûte et nous sommes prêts à le suivre. En toute période et pas seulement pour fêter le tricentenaire, la Suisse Romande vous invite sur ses pas. Le « Chemin Jean-Jacques Rousseau » conduit de Genève à l’Ile Saint-Pierre, au milieu du lac de Bienne, en 10 étapes de quatre heures environ, avec possibilité de s’arrêter à chaque halte. Différents hébergements sont proposés et chaque mini-parcours se termine toujours à proximité d’une gare. C’est l’occasion de jouir des paysages variés de la Suisse Romande, tandis qu’une trentaine de thématiques en lien avec Jean-Jacques Rousseau est proposée avec commentaires sur les lieux traversés et extraits de textes de l’auteur, comme celui-ci de l’Emile : « Je n’ai pas besoin de choisir des chemins tout faits, des routes commodes ; je passe partout où un homme peut passer ; je vois tout ce qu’un homme peut voir ; et, ne dépendant que de moi-même, je jouis de toute la liberté dont un homme peut jouir. » Gérard Decq DE Die Stadt Genf feiert am 28. Juni diesen Jahres den 300. Geburtstag ihres berühmtesten Bürgers: JeanJacques Rousseau. In Calvin-Stadt, wo er geboren wurde, haben die Festivitäten schon vor diesem Datum begonnen: Hier gilt es auch, gegenüber dem Autor der Werke, Der Gesellschaftsvertrag‘ und ‚ Emile‘, die hier zensiert wurden, viel wiedergutzumachen. In Neuenburg, der Wahlheimat des Verfassers der Bekenntnisse, steht das Jahr 2012 im Zeichen der Botanik… Aus vielen seiner Werke geht hervor, dass der grosse Dichter und Denker auch zu den Pionieren der Ökologie zählte. Rousseau und die Natur sind untrennbar miteinander verbunden: eine Gelegenheit, in die Fussstapfen dieses begeisterten Wanderers zu treten. EN This year, the 28th of June coincides with the 300th anniversary of the birth of Geneva’s most famous citizen: Jean-Jacques Rousseau. In the run-up to the anniversary, the town of Calvin, his birthplace, has already launched festivities. After all, it has much to apologise for regarding the author of the Social Contract and Emile. These were both works that it censored. Neuchâtel is the town in which the editor of the Confessions was elected. It has chosen botany as its highlight for 2012… “With my nose in the gutter, ’tis the fault of Rousseau”. And yes, the great thinker was also a pioneer of ecology. Rousseau and nature are inextricably associated and so what better opportunity to follow in the footsteps of this great walker? * Citations tirées des « Confessions » 55 HORIZONS Histoire En Suisse > 16/09/12 « Vivant ou mort, il les inquiètera toujours » Amis et ennemis de Rousseau (XVIIIème-XXIème siècle) EN At three venues: Geneva Library (Age of Enlightenment), Martin Bodmer Foundation (Revolutions), Voltaire Institute and Museum (Modern Times), the exhibition presents many original manuscripts (in particular by Rousseau OPTZLSMÄYZ[VYYHYLLKP[PVUZWHPU[PUNZLUNYH]PUNZHUKWVZ[LYZ,]LYZPUJL his First Discourse, and for the next three centuries, both the works and WLYZVUHSP[`VM[OPZJP[PaLUVM.LUL]HOH]LPUJP[LKPTWHZZPVULKHUKJVUÅPJ[PUN critiques alike. Even though debates held on his work today are quieter in tone, the author of the Confessions seldom fails to elicit any sort of response from his readers. He himself prophesised that: “Dead or alive, he’ll always be stirring things up.” Bibliothèque de Genève Espace Ami Lullin Promenade des Bastions 1 CH - 1204 Genève DE An drei verschiedenen Standorten, der Bibliothek Genf (Zeitalter der Aufklärung), der Stiftung Martin Bodmer (Die Revolutionen) und dem Institut et Musée Voltaire, (Neuzeit) präsentiert die Ausstellung zahlreiche handgeschriebene Manuskripte (insbesondere von Rousseau selbst), Original- oder seltene Ausgaben sowie Malereien, Radierungen und Aushänge. Seit seiner ersten Rede haben Werk und Person des Genfer Bürgers über drei Jahrhunderte zu leidenschaftlichen Kontroversen geführt. Auch wenn sich heute die Gemüter wohl beruhigt haben, lässt der Autor des Werks «Die Bekenntnisse» kaum einen Leser gleichgültig. Hatte er selbst doch prophezeit: «Lebendig oder tot – er wird sie immer bekümmern.» Fondation Martin Bodmer Route du Guignard 19-21 CH - 1223 Cologny ©Bibliothèque nationale suisse, Cabinet des estampes, Collection R. et A. Gugelma Institut et Musée Voltaire Rue des Délices 25 CH - 1203 Genève En France PUE\O\ULD[IODVKYHFWLQGG > 09/12/12 « Rousseau, passionnément » à Montmorency FR Aux portes de Paris, la Ville de Montmorency marquée par le séjour fécond de Jean-Jacques Rousseau à l’Ermitage puis, dans la maison du Mont-Louis devenue le musée Jean-Jacques Rousseau, célèbrera en 2012, le tricentenaire de la naissance du plus illustre de ses habitants. Rousseau y composa des œuvres majeures comme « Du Contrat Social », « Emile ou de l’Education » et « Julie ou la Nouvelle Héloïse ». Une exposition exceptionnelle, un colloque ainsi qu’un programme d’animations et de rendez-vous feront rayonner la richesse et la modernité de son héritage auprès d’un large public. DE =VY KLU ;VYLU ]VU 7HYPZ ILÄUKL[ ZPJO KPL :[HK[ 4VU[TVYLUJ` ^V 1LHU1HJX\LZ Rousseau in der Ermitage und später in der Maison du Mont-Louis (heute Musée JeanJacques Rousseau) einige Zeit verweilte. 2012 feiert die Stadt den 300. Geburtstag ihres berühmtesten Einwohners. Rousseau vollendete hier Werke wie «Der Gesellschaftsvertrag», «Emile oder Über die Erziehung» und «Julie oder Die neue Héloïse». Eine aussergewöhnliche Ausstellung, ein Kolloquium sowie ein Programm mit Vorträgen und Konferenzen lassen sein reiches, modernes Erbe vor einem breiten Publikum erstrahlen. EN The town of Montmorency is located at the gateway to Paris. It is well known for Jean-Jacques Rousseau’s creative sojourn at the Hermitage and Montlouis Cottage, now the Jean-Jacques Rousseau Museum. In 2012 Montmorency is celebrating the 300th anniversary of the birth of its most famous citizen. It was here that Rousseau wrote major works like “The Social Contract”, “Emile, or on Education” and “Julie, or the New Héloïse”. An outstanding exhibition, symposium, programme of activities and events aim at conveying the richness and modernity of his legacy to a wider public. Musée Jean-Jacques Rousseau 5 rue Jean-Jacques Rousseau 95160 Montmorency +33 1 39 64 80 13 www.museejjrousseau.montmorency.fr Rousseau cueille des cerises avec Mlle Galley (C. Roqueplan) (Musée Jean-Jacques Rousseau - Montmorency) FR Répartie sur trois sites : Bibliothèque de Genève (Au siècle des Lumières), Fondation Martin Bodmer (Les Révolutions), Institut et Musée Voltaire (Les Temps modernes), l’exposition présente de nombreux manuscrits autographes (en particulier de Rousseau lui-même), des éditions originales V\YHYLZKLZWLPU[\YLZNYH]\YLZL[HMÄJOLZ+uZZVUWYLTPLYKPZJV\YZL[ durant trois siècles, l’œuvre comme la personne du citoyen de Genève ont suscité des jugements aussi passionnés que contradictoires. Si, aujourd’hui, les polémiques semblent s’être calmées, l’auteur des « Confessions » laisse rarement ses lecteurs indifférents. Lui-même l’avait prophétisé : « Vivant ou mort, il les inquiétera toujours. » 57 HORIZONS Trains du monde Le charme des trains d’autrefois ©Christiane Calonne Photos : ©Rovos Rail Tours (Pty) Ltd A l’entrée du désert du Kalahari Pour certains, voyager en train permet, en plus de découvrir de nouveaux horizons, de recréer la romance et l’atmosphère d’une époque révolue. FR Nostalgie ou simple envie de voyager autrement, les trains mythiques reviennent à la mode. En Afrique du Sud, le « Pride of Africa » de Rovos Rail fait partie de ceux-là. Synonyme de luxe, depuis sa création en 1989, sa réputation est devenue très vite internationale. Au tout début de l’aventure… Rohan Vos, entrepreneur afrikaaner, racheta et restaura en 1986 deux anciens wagons qu’il pensait juste accrocher à l’arrière d’un train pour voyager en famille. L’Afrique du Sud étant aussi exigeante pour un petit train personnel que pour celui d’une ligne commerciale, Rohan Vos, magnat de l’automobile, KtJPKH ÄUHSLTLU[ KL ZL SHUJLY dans une nouvelle aventure : celle 58 N°4 des trains de luxe qui voyagent autrement. Out of Africa Longeant toute la partie est du continent africain, le « Pride of Africa » propose aux amoureux des chemins de fer des périples allant de 48 heures à une quinzaine de jours, rappelant, à chaque instant, les fastueux voyages des années 30. A cette époque, de telles pérégrinations prenaient très vite des allures de grandes expéditions. Du Cap au Caire, de Pretoria en Namibie ou vers Durban, les routes sont si longues et d’une telle diversité qu’il serait KPMÄJPSL TvTL H\QV\YK»O\P KL UL pas se prendre pour un globetrotter émérite en les empruntant. Les Rovos Rail, entrainés tout à tour par des locomotives à vapeur, diesel ou électriques, font découvrir sur le chemin de Dar es Salam en Tanzanie des splendeurs panoramiques aussi diverses que les réserves naturelles de Mpumalanga, les Chutes Victoria ou la beauté vierge du Karoo. En allant vers Durban, les champs de canne luxuriants du Kwazulu-Natal apportent animation et civilisation qui disparaissent aussitôt en se dirigeant vers la Namibie et l’incroyable désert du Kalahari WV\Y ÄUPY Z\Y S»VJtHU ([SHU[PX\L rugissant. À bord, la magie et les mystères de l’Afrique plongent les passagers dans une excitation contemplative hors du commun. Dans le wagon panoramique, des paysages de toute beauté se bousculent derrière les baies Infos : www.rovos.com généreusement ouvertes sur une nature saisissante. Mais quand arrive l’heure des repas, le spectacle se tient dans le wagon restaurant. Dans un décor où Agatha Christie pourrait très bien avoir pris place devant un somptueux déjeuner, l’atmosphère est atemporelle. Merveilleusement restaurée, la salle à manger offre autant de plaisirs visuels que gustatifs. Les suites superbement aménagées, ne sont nullement en reste. Quintessence du luxe avec de belles boiseries et des décors de style Edwardien, les chambres pour deux personnes prolongent et ponctuent la notion de charme et d’élégance qui se dégage tout au long de ces voyages inoubliables. Généralement, une semaine de safari ponctue la découverte de cette Afrique enchantée au terme des périples ferroviaires. DE Ob Nostalgie oder einfach nur die Lust, anders zu reisen: Historische Züge kommen wieder in Mode. Dazu gehört auch der «Pride of Africa» von Rovos Rail in Südafrika. Dieser Zug steht für Luxus pur und erlangte seit seiner Einführung 1989 sehr schnell internationale Berühmtheit. Entlang der gesamten Ostküste des afrikanischen Kontinents bietet der Zug «Pride of Africa» Eisenbahnliebhabern Reisen von 48 Stunden bis zu zwei Wochen, in denen man zu jeder Zeit an die prunkvollen Reisen der 30er Jahre erinnert wird. An Bord des Zuges versetzen die Magie und die Geheimnisse Afrikas die Fahrgäste in einen besinnlichen Zustand der Erregung jenseits des Gewohnten. Von den Panorama-Waggons aus erstreckt sich durch die grosszügigen Fenster die ganze landschaftliche Schönheit einer atemberaubenden Natur, die Unendlichkeit ausstrahlt. Eine einwöchige Safari am Ende der Eisenbahnreise verleiht der Entdeckung dieses mythischen Kontinents noch einmal einen ganz besonderen Akzent. EN Call it nostalgia or just a desire to travel in a different style, legendary trains are back in fashion. Rovos Rail’s “Pride of Africa” in South Africa is one of them. Established in 1989 and a synonym for luxury, it quickly gained an international reputation. Running along the entire eastern part of the African continent, the “Pride of Africa” offers railway enthusiasts trips lasting from 48 hours to two weeks. Each and every moment harks back to the luxurious journeys taken in the 1930s. Once on board, passengers are gripped by the extraordinary magic and mysteries of Africa. In the panorama carriage, the vast bay windows look out over breath-taking scenery and nature in all its beauty. The atmosphere is suspended in time. Railway adventures are usually followed by a week’s safari, something of a highlight when discovering this enchanted Africa. Eli Jacskon 59 Bienvenue à bord de TGV Lyria Willkommen an Bord von TGV Lyria / Welcome on-board TGV Lyria Un peu d’histoire Ein wenig Geschichte A bit of history 1981 + 1er/1./1st TGV Paris <> Genève. 1984 + 1er/1./1st TGV Paris <> Lausanne. 1987 + 1er/1./1st TGV Paris <> Bern. 1995 + 1ère circulation du TGV Lyria des Neiges. 1. Fahrt des TGV Lyria des Neiges. 1st TGV Lyria des Neiges service. 2002 + Fondation de Lyria SAS (Société par Actions Simplifiée). Gründung von Lyria SAS (Vereinfachte Aktiengesellschaft). Formation of Lyria SAS (Simplified limited liability company). 2005 + Lyria prend la gestion de la ligne Paris <> Genève. Aufnahme der Verbindungen Paris <> Genève. Lyria assumes management of Paris <> Genève services. Depuis Paris Von Paris / From Paris 2007 + Nouvelle ligne Paris <> Basel/ 2011 + Introduction du double Zürich, via Strasbourg. accompagnement. Aufnahme der Direktverbindungen Zürich und Basel über Strassburg. Lyria assumes management of Basel and Zürich services via Strasbourg. Einführung der zweisprachigen Zugbegleitung Introduction of double on-board assistance. + Ouverture de la ligne Rhin-Rhône. Eröffnung der Strecke Rhein-Rhône. Opening of the Rhine-Rhône line. 2010 + Ouverture de la ligne du Haut-Bugey. + Lancement du service Lyriapremière Eröffnung der Strecke Haut-Bugey. Opening of the Haut-Bugey line. sur la ligne Paris <> Basel/Zürich. + Lancement de Lyriapremière Einführung von Lyriapremière auf der Strecke von Paris nach Basel und Zürich. Lyriapremière launches on the line from Paris to Basel and Zürich. sur les lignes Paris vers Genève, Lausanne et Bern. Einführung von Lyriapremière auf den Strecken von Paris nach Genève, Lausanne und Bern. Lyriapremière launches on the lines from Paris to Genève, Lausanne and Bern. + Paris Gare de Lyon devient l’unique gare TGV Lyria à Paris. Paris Gare de Lyon wird einziger Bahnhof von TGV Lyria in Paris. Paris Gare de Lyon becomes the only train station in Paris for TGV Lyria. Carte du réseau TGV Lyria Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map > Genève > Basel Jusqu’à 6 A/R quotidiens Bis zu 6 Hin- und Rückfahrten täglich Up to 6 daily round trips Nouveau / Neu / New > Interlaken À partir du / Ab / From 09.12.2012 1 Aller quotidien* / 1 Hinfahrt pro Tag* / 1 daily outward journey* *Interlaken > Paris uniquement les samedis et dimanches / nur an Samstagen und Sonntagen / Saturdays and Sundays only. 60 N°4 Lausanne Lausanne 3h47* Genève 3h05* Genève Bo Bis zu 6 Hin- und Rückfahrten täglich Up to 6 daily round trips uBr gouer n geBnr -eBs rsee ss N e ur Nie uur Be ixe ux lBle egl laer gda erd e 1 Hin- und Rückfahrt täglich 1 daily round trip Interlaken Interlaken 3h05* 3h47* 43 3 * * 1 A/R quotidien Jusqu’à 6 A/R quotidiens M Mul uhl o hou usse e Do Dleo > Neuchâtel > Zürich Bern4h33* 4h33* Bern le M oMu ocuh cahr adr d Fr Fasr anse ne Va Vlloa lrlbo erb e 1 Hin- und Rückfahrt täglich 1 daily round trip Neuchâtel3h55* 3h55* Neuchâtel Si S onio n SS ie ie rrerr e LeLe ukuk Vi Vi spsp Br Br 5 5h hig ig 4 1 A/R quotidien oM nton re tr uxeu x M M AigAi legl ar a e tigrt i nygn y > Bern Basel3h03* 3h03* Basel Zürich4h03* Zürich 4h03* M 4 Hin- und Rückfahrten täglich 4 daily round trips Gare Lyon Gare de de Lyon Po Pno tna trali relir er 4 A/R quotidiens Paris Paris Be Fr Bsea Fa sn C rnacnhaçnoçn Com ce o TGomté h-e n TGV té V > Lausanne Di j Doi n jo n Bis zu 9 Hin- und Rückfahrten täglich Up to 9 daily round trips B M Bel TGMonelffor TGV ontbort V tbéélita liard rd Jusqu’à 9 A/R quotidiens Carte du réseau TGV Lyria / Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map Carte du réseau TGV Lyria / Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map TGV Lyria TGV Lyria TGV Lyria des Neiges et d'Été / Saisonale Verbindungen / Seasonal connections TGV Lyria des Neiges et d'Été / Saisonale Verbindungen / Seasonal connections NOUVEAU À partir du 09.12.2012 / NEU Ab dem 09.12.2012 / NEW From 09.12.2012 NOUVEAU À partir du 09.12.2012 / NEU Ab dem 09.12.2012 / NEW From 09.12.2012 *Meilleurs temps de parcours / Kürzeste Reisezeit / Best journey times *Meilleurs temps de parcours / Kürzeste Reisezeit / Best journey times 61 Bienvenue à bord La flotte TGV Lyria Willkommen an Bord / Welcome on board Die Flotte von TGV Lyria / The TGV Lyria fleet FR Rames aux couleurs de TGV Lyria. Mise en service en 1984. 354 places, 270 km/h. DE Züge in den Farben von TGV Lyria. Inbetriebnahme 1984. 354 Plätze, 270 km/h. EN Trains branded with TGV Lyria colours. Brought into service in 1984. 354 seats, 270 km/h. Sud-Est / Südost / South-East Paris <> Genève FR Première rame TGV mise en service en 1981. 349 places, 300 km/h. DE Erster TGV-Zug, 1981 in Betrieb genommen. 349 Plätze, 300 km/h. TGV Lyria d’Été À la découverte des Alpes suisses FR EN First TGV train to be put into service in 1981. 349 seats, 300 km/h. Duplex Paris <> Genève FR Mis en circulation en 1996, train à deux niveaux pouvant circuler jusqu’à 320 km/h. 510 places. DE In Betrieb seit 1996, zweistöckiger Zug der bis zu 320 km/h schnell fährt. 510 Plätze. EN In service since 1996, double deck train which runs at a speed up to 320Km/h. 510 seats. POS Paris <> Basel / Zürich FR Mises en service en 2007, toutes les rames en circulation bénéficient du design Christian Lacroix. La rame POS 4402 a remporté le record du monde de vitesse à 574,8 km/h le 3 avril 2007. 356 places, 320 km/h. DE Diese 2007 in Betrieb genommenen Züge sind im Design von Christian Lacroix gehalten.Der Zug POS 4402 stellte am 3. April 2007 mit einer Höchstgeschwindigkeit von 574,8 km/h den Weltrekord auf. 356 Plätze, 320 km/h. ©SwissTourism Sud-Est Renov Lyria / Südost Renov Lyria / South-East Renov Lyria Paris <> Lausanne / Bern EN Brought into service in 2007, all the trains in use feature interiors designed by Christian Lacroix. The POS 4402 train broke the world speed record with 574.8 km/h on April 3rd 2007. 356 seats, 320 km/h. En été comme en hiver, la prolongation de la ligne Paris <> Lausanne jusqu’à Brig vous permet d’atteindre facilement les stations suisses de la région du Léman et du Valais. Excursion sportive ou séjour détente, laissez-vous charmer par une nature généreuse et des paysages à couper le souffle. Du dimanche 8 juillet au dimanche 26 août 2012, TGV Lyria d’Été dessert les Alpes vaudoises et valaisannes, avec 3 allers-retours par semaine (vendredi, samedi et dimanche). Voyagez avec votre vélo ! Profitez du service Train + Vélo pour transporter votre vélo dans un emplacement réservé et sans le démonter ! La réservation d’un espace vélo s’effectue en même temps que l’achat de votre billet TGV Lyria dans les points de vente habituels SNCF et CFF (10€). Profitez aussi des espaces aménagés pour transporter vos skis l’hiver vers les Alpes suisses. Le bar, convivialité et qualité Le bar est un espace idéal pour faire une pause gourmande, proposant des produits de qualité pour toutes vos envies. Cet été, venez découvrir sa nouvelle carte et ses formules originales : «Salon de thé» de 14h à 18h et «Happy Hour» de 17h à 21h. DE TGV Lyria d’Été Auf Entdeckungsreise in den Schweizer Alpen Im Sommer wie im Winter können Sie nun dank der Verlängerung der Verbindung Paris <> Lausanne bis nach Brig die Schweizer Alpenstationen der Genferseeregion und des Wallis ganz bequem erreichen. Ob aus sportlichen Gründen oder zur Entspannung: Lassen Sie sich überwältigen von dem Charme einer herrlichen Natur und atemberaubender Landschaften. Von Sonntag, dem 8. Juli, bis Sonntag, dem 26. August 2012, bietet der TGV Lyria d’Été 3 Hin- und Rückfahrten wöchentlich in die Waadtländer und Walliser Alpen (freitags, samstags, sonntags). Reisen Sie mit Ihrem Velo! Profitieren Sie vom Service Zug + Velo von TGV Lyria, um Ihr Velo in einem reservierten Bereich zu verstauen, ohne es auseinanderbauen zu müssen! Die Reservierung eines Fahrradabstellplatzes erfolgt beim Kauf Ihres TGV Lyria Billetts an den üblichen Verkaufsstellen von SNCF und SBB (10€). Wenn Sie im Winter in die Schweizer Alpen fahren, können Sie diesen Bereich ebenfalls zum Transport Ihrer Ski nutzen. Die Bar, Gemütlichkeit und Qualität Die Bar ist ein idealer Ort für eine genussvolle Pause und bietet Qualitätsprodukte für jeden Geschmack. Entdecken Sie in diesem Sommer die neue Karte und originelle Angebote: «Salon de Thé» von 14 bis 18 Uhr und «Happy Hour» von 17 bis 21 Uhr. EN TGV Lyria d’Été Discovering the Swiss Alps Pour plus d’informations In both summer and winter, the longer Paris <> Lausanne line to Brigue will allow you to reach Swiss stations in the lake Geneva and Valais region easily. Whether you’re off to do some sports, or simply relax, sit back and enjoy the natural beauty and breathtaking scenery. From Sunday 8 July until Sunday 26 August 2012, TGV Lyria will serve the Vaude and Valais Alps with 3 return trips per week (Fridays, Saturdays and Sundays). www.tgv-lyria.com Take your bike with you Euroduplex 2N2 Paris <> Basel / Zürich Weitere Informationen finden Sie unter / For more details visit FR TGV dernière génération mis en service le 11 décembre 2011. Sa conception répond aux nouvelles exigences internationales de confort, sécurité et accueil des personnes à mobilité réduite. 509 places, 320 km/h. Nouveau / Neu / New Inbetriebnahme am 11. Dezember 2011. Die Antwort auf die aktuellen internationalen Ansprüche an Komfort, Sicherheit und Zugangsmöglichkeiten für Personen mit reduzierter Mobilität. 509 Plätze, 320 km/h. EN TGV of the last generation, brought into service on the 11 December 2011. It is the answer of today’s international requirements of comfort, safety and access for people with reduced mobility. 509 seats, 320 km/h. th Rame TGV Lyria / Der TGV Lyria Zug / TGV Lyria train FR À partir de fin septembre, découvrez la nouvelle rame aux couleurs de TGV Lyria sur les lignes Paris <> Lausanne et début 2013 sur les lignes Paris <> Genève. 62 N°4 DE TGV der neusten Generation mit DE Entdecken Sie ab Ende September den neuen Zug in den TGV-Lyria-Farben auf der Strecke Paris <> Lausanne und Anfang 2013 auf der Strecke Paris <> Genève. EN Starting at the end of September enjoy travelling on the new train in theTGV Lyria colours on the Paris <> Lausanne line. And from the beginning of 2013, on the Paris <> Genève line. Make use of TGV Lyria’s Train + Bike service to transport your bike in a special reserved slot and without having to dismantle it. Bicycle slots can be reserved when you buy your TGV Lyria ticket at the usual SNCF and CFF sales point (10€). You can also take advantage of ski slots to transport your skis to the Swiss Alps in the wintertime. A superb and welcoming bar The bar is an ideal place to take a break for refreshments with quality food and drink that leaves nothing to be desired. Discover the new summer menu with its original fare: the «Salon de thé» from 2 to 6 p.m. and happy hour from 5 to 9 p.m. 63 L’expérience du voyage Destination Lausanne FR Das Erlebnis des Reisens / The travel experience Lausanne Estivale + L’été approche et, comme chaque année, Lausanne s’animera de mille sons et autant de couleurs grâce aux 450 spectacles, balades et autres activités culturelles. Dès le 8 juin, demandez le programme et dès le 15 juin, entrez dans la danse ! Comme chaque année depuis 36 ans, jusqu’à fin septembre, vos musiciens, acteurs, conteurs et guides favoris. www.lausanne.ch/estivale + Aloïse - Le ricochet solaire Réunissant un fonds de près de deux cents œuvres, la Collection de l’Art Brut compte un nombre exceptionnel d’Aloïse. En 1947, en quête d’œuvres dissidentes et singulières, Jean Dubuffet découvre le travail d’Aloïse et rend visite à l’artiste lors d’un voyage en Suisse, à l’Asile de la Rosière, à Gimel. Dubuffet constitue au fil des années un ensemble unique au monde fait de pièces majeures qu’il offre à la ville de Lausanne en 1971 : le cœur du fonds de la Collection de l’Art Brut est né. Aujourd’hui, cette collection exceptionnelle montre pour la première fois l’ensemble du fonds. Expositions temporaires simultanées : Musée Cantonal des Beaux-Arts de Lausanne Du 02.06 au 26.08.2012 Collection de l’Art Brut Du 02.06 au 28.10.2012 En collaboration avec la Fondation Aloïse. www.artbrut.ch DE Lausanne Estivale EN Lausanne Estivale + Der Sommer naht, und wie jedes Jahr + Summer is approaching and like every year wird Lausanne dank 450 Veranstaltungen, Ausflügen und anderer kultureller Aktivitäten mit tausend Klängen und Farben erfüllt sein. Das Programm ist ab dem 8. Juni erhältlich – am 15. Juni geht es los! Begegnen Sie wie jeden Sommer seit 36 Jahren bis Ende September begeisternden Musikern, Schauspielern, Geschichtenerzählern und Stadtführern. www.lausanne.ch/estivale Lausanne is amass with music and colour thanks to 450 shows, walks and other cultural activities. Programme available from 8 June and you can join in the fun from 15 June. Like every summer for the past 36 years, come and enjoy your favourite musicians, artistes, storytellers and guides to the end of September. www.lausanne.ch/estivale Das Art Brut Museum Art Brut Museum Die Collection de l’Art Brut besitzt einen Fundus von knapp 200 Werken, darunter eine beachtliche Anzahl von Werken der Künstlerin Aloïse. Auf der Suche nach anders- und einzigartigen Werken entdeckte Jean Dubuffet 1947 die Arbeiten Aloïses und besuchte die Künstlerin während einer Reise in die Schweiz in der psychiatrischen Anstalt von Rosière in Gimel. Im Laufe der Jahre stellte Dubuffet eine weltweit einzigartige Sammlung von Meisterwerken zusammen, die er 1971 der Stadt Lausanne schenkte. Diese Schenkung bildete den Ausgangspunkt der Collection de l’Art Brut. Heute zeigt diese aussergewöhnliche Sammlung zum ersten Mal den gesamten Fundus. Zeitgleiche Sonderausstellungen: Musée Cantonal des Beaux-Arts de Lausanne 02.06 bis 26.08.2012 Collection de l’Art Brut 02.06 bis 28.10.2012 Comprising almost two hundred works, the Art Brut Collection includes an outstanding number of pieces by Aloïse. In 1947, while looking for breakaway and original works, Jean Dubuffet discovered the work of Aloïse. While travelling in Switzerland he visited the artist at Rosière Asylum in Gimel. Over the years Dubuffet collected a body of major works unique the world over and which he offered to the town of Lausanne in 1971. It forms the nucleus of the Art Brut Collection. Today, this outstanding collection is displaying all of its works for the first time. Simultaneous temporary exhibitions: Musée Cantonal des Beaux-Arts de Lausanne From 02.06 to 26.08.2012 Collection de l’Art Brut From 02.06 to 28.10.2012 + Aloïse - Der Sonnenhüpfer www.artbrut.ch Paris <> Lausanne 3h47* In partnership with the Aloïse Foundation. www.artbrut.ch 4 allers-retours quotidiens Tägliche Hin-und Rückfahrten / Daily round trips *Meilleurs temps de parcours / Kürzeste Reisezeit / Best journey times Au cœur de TGV Lyria / Am Puls von TGV Lyria / At the heart of TGV Lyria Pour suivre les actualités de TGV Lyria, rendez-vous sur Die neuesten Informationen zu TGV Lyria finden Sie unter / To keep up with the latest news from TGV Lyria go and visit www.tgv-lyria.com 64 N°4 + 47 ans / 47 Jahre / 47 years old + Chef préparation des trains à la Division Voyageurs Suisse Leiter der Zugvorbereitung der Division Personenverkehr Schweiz Head of Train Preparation, Swiss Travellers Division + Aloïse - The Solar Ricochet In Zusammenarbeit mit der Fondation Aloïse. Lausanne Tourisme & Convention Bureau Av. de Rhodanie 2, CP 49, CH 1000 Lausanne 6 T. +41 21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch [email protected] Philippe Clapasson ©SwiwwTourism / LT\Régis Colombo-www.diapo.ch Le musée de l’Art Brut FR + Décrivez-nous votre travail, vos missions pour TGV Lyria. Notre mission est la formation ainsi que le nettoyage des trains. Pour Lyria, nous effectuons des prestations de mise en ordre lors des escales courtes et de nettoyage la nuit. Nous distribuons aussi ponctuellement des journaux et effectuons quelques manœuvres en gare. + Sur quoi travaillez-vous en ce moment pour assurer aux clients le meilleur trajet possible ? Nous nous sommes concentrés ces dernières années sur l’élimination des déchets laissés à bords par les voyageurs. La problématique des toilettes nous oblige aussi à évaluer de nouvelles répartitions des tâches afin d’augmenter encore la propreté et la disponibilité de ces dernières. + Qu’appréciez-vous dans votre métier ? La variété des tâches à accomplir, mais surtout le contact avec les gens, que ce soit nos 1200 collaborateurs que je rencontre régulièrement, mais aussi nos clients directs, comme Lyria, ou finaux, les voyageurs. Chaque fois que j’entends des remarques positives sur la qualité de notre travail, j’en tire une grande fierté que je partage avec mes équipes. + Que représente le voyage pour vous ? D’une part, c’est une nécessité pour mon travail afin de me rendre dans tous les sites suisses où nous sommes présents. D’autre part, c’est l’évasion, et le plaisir d’aller à la rencontre d’autres cultures ou de visiter de nouveaux lieux. + Pourquoi aimez-vous voyager en train ? Le train offre la possibilité de voyager de manière sûre, rapide et confortable. On évite les tracasseries de sûreté et les attentes des aéroports, on peut travailler ou rêver sans être dérangé. + Quelle est votre destination préférée pour un week-end d’exploration ? Je voyage volontiers en Suisse, pour visiter des villes ou des expositions. + La France en un mot ? La Suisse ? L’accueil pour la France et la douceur de vivre pour la Suisse. EN + Tell us about your work and your role on behalf of TGV Lyria. We are responsible for preparing and cleaning the trains. We perform maintenance services during brief stopovers and night-time cleaning for Lyria. We also ensure that newspapers are available on time and perform some duties in the station. + What are you working on at the moment to ensure that passengers have the best possible experience? In recent years we have been focusing on tackling rubbish left on board by passengers. The issue of the toilets has also forced us to re-evaluate how we work in order to increase the cleanliness and availability of these facilities. + What do you like about your job? The variety of the work, but mainly the contact with people. I meet 1200 colleagues regularly, not to mention our direct customers, like Lyria, or end customers - in other words the passengers. Every time I hear appreciative comments about the quality of our work. I’m very proud of it and it’s a sentiment that I share with my teams. + What does travelling mean to you? On the one hand, it’s necessary for my work, as I have to visit all the Swiss sites where we do business. On the other hand, it’s a form of escape, combined with the pleasure of discovering other cultures or visiting new places. + What is your favourite destination for a weekend break? I like going to Switzerland, to visit towns or exhibitions. + One word to describe France? Switzerland? Hospitality in France’s case and the good life in Switzerland’s. DE + Beschreiben Sie uns Ihre Arbeit und Aufgaben bei TGV Lyria. Unsere Aufgabe ist die Zusammensetzung und Reinigung der Züge. Für Lyria machen wir bei kurzen Aufenthalten Aufräumarbeiten und in der Nacht Reinigungsarbeiten. Wir teilen gelegentlich auch Zeitungen aus und erledigen im Bahnhof einige Arbeiten. + Woran arbeiten Sie gerade, um den Kunden eine optimale Reise zu ermöglichen? In den letzten Jahren haben wir uns vor allem auf die Beseitigung der Abfälle, die von den Fahrgästen an Bord gelassen werden, konzentriert. Die Situation der Toiletten zwingt uns nun, die Aufgabenverteilung neu zu überdenken, um die Sauberkeit und Verfügbarkeit noch zu verbessern. + Was mögen Sie an Ihrem Beruf? Die Vielfalt der zu erledigenden Arbeiten und vor allem den Kontakt zu den Menschen – zu den 1200 Mitarbeitern, die ich regelmässig treffe, aber auch zu unseren direkten Kunden wie Lyria und schliesslich zu den Fahrgästen. Jedes Mal, wenn ich positive Bemerkungen über die Qualität unserer Arbeit höre, werde ich von grossem Stolz erfüllt, den ich mit meinen Teams teile. + Was bedeutet Reisen für Sie? Einerseits ist es eine Notwendigkeit für meine Arbeit, um an alle Schweizer Orte zu gelangen, wo wir vertreten sind. Andererseits ist es das Entfliehen aus dem Alltag und die Freude, andere Kulturen kennenzulernen oder neue Orte zu besichtigen. + Warum reisen Sie gerne im Zug? Der Zug bietet die Möglichkeit, sicher, schnell und bequem zu reisen. Man erspart sich die mühsamen Sicherheitskontrollen und Wartezeiten der Flughäfen, man kann arbeiten oder träumen, ohne gestört zu werden. + Was ist Ihre Lieblingsdestination für ein Wochenende? Ich reise gerne in der Schweiz, um Städte oder Ausstellungen zu besuchen. + Frankreich in einem Wort? Die Schweiz? Die Gastfreundschaft in Frankreich und die Lebensqualität in der Schweiz. 65 JEUX Sudoku Publication gratuite éditée par CAB’IN SAS au Capital de 6 660 ! Auteur : Louis André 8 9 1 2 7 1 9 7 4 7 8 Fondateurs Associés Christiane Calonne, Valérie Leabat, Pascal Paul 5 6 Directeur de Publication Pascal Paul Rédactrice en chef Christiane Calonne [email protected] 5 Chargée de Production Valérie Leabat [email protected] 3 6 Conception maquette Curius www.curius.fr 1 4 9 9 1 2 2 8 WITH NO CASH Mise en page Nicole Bousquet 7 Ont participé à ce numéro Maelys Daugé, Christiane Calonne, Michel Goumaz, Gérard Decq Eli Jackson, Samya Laurenz 4 Niveau Facile/Einfach/Easy Quiz Traduction ;,?;9(73<:(. */7MpMÄRVU:A Relecture Gérald Decq Publicité CAB’IN média Magali Téphany [email protected] +33 1 43 77 66 54 1 - A quand remonte l’exposition de Jeff Koons à Versailles ? 1 - Wann fand die Jeff-Koons-Ausstellung in Versailles statt? 1 - When was the Jeff Koons exhibition held at Versailles? Couverture ©Carlos Castilla - Fotolia.com 2 - Quel est le nom de la forêt pluviale reconstituée dans le zoo de Zürich ? 2 - Wie heisst der künstliche Regenwald im Zoo Zürich? 2 - What is the name of the rainforest reconstructed in Zürich Zoo? Impression ZEBBRE.com Conception/réalisation CAB’IN SAS 14 bis rue Marty 94220 Charenton-le-Pont +33 1 43 77 66 54 www.cabin.fr 3 - Dans quelle ville du sud de la France sont faits les parfums Fragonard ? 3 - In welcher südfranzösischen Stadt werden die Fragonard-Parfums hergestellt? 3 - In which town in the South of France are Fragonard perfumes made? 4 - Comment appelle-t-on les sentiers où l’on fait des randonnées pieds-nus en Suisse ? 4 - Wie heissen die Wege, auf denen man in der Schweiz barfuss wandern kann? 4 - What is the name of the paths where you can walk barefoot in Switzerland? ISSN : 2119-8020 Dépôt Légal à parution 1 7 4 8 2 5 5 6 8 3 1 9 9 7 3 4 6 2 9 6 3 4 2 7 1 5 8 5 1 7 3 4 8 6 2 9 2 3 4 9 7 6 5 8 1 6 9 8 2 1 5 4 7 3 8 5 9 7 6 2 3 1 4 4 2 6 1 5 3 8 9 7 3 7 1 8 9 4 2 6 5 1 - A 2008 2 - Forêt de Masoala de Madagascar / Masoala Regenwald / Madagascar’s Masoala Forest 3 - Grasse 4 - Les « sentiers des chatouilles » ou les « chemins va-nus-pieds » / Kitzelpfade / Tickle trails or barefoot paths Quiz Sudoku Solutions 66 N°4 USE A CAB IN PARIS Moov’Card, la première carte de taxi prépayée Moov’Card, the first prepaid taxi card Ne pas jeter sur la voie publique +33 (0)1 56 79 01 20 www.moovcard.fr