Trains du monde Dossier festivals France

Transcription

Trains du monde Dossier festivals France
by
LE MAGAZINE FRANCO-SUISSE DE TGV LYRIA
Dossier festivals
Montreux Jazz Festival
Rock en Seine
France
Quand on se promène
au bord de l’eau
Spaziergang am Wasser
Walking along the water’s edge
Trains du monde
Pride of Africa
#4
JUIN / JUILLET / AOÛT 2012
Ce magazine vous est offert par / Dieses Magazin wird Ihnen angeboten von / This magazine is offered by TGV Lyria
Édito
by
FR Chers passagers,
1L[PLUZ[V\[K»HIVYKn]V\ZYLTLYJPLYZPUJuYLTLU[KL]VZ[tTVPNUHNLZL[KL]V[YLJVUÄHUJLYLUV\]LStL
envers TGV Lyria pour vos déplacements entre la France et la Suisse.
Lyria se réjouit des résultats de la dernière enquête clientèle. Nos clients plébiscitent à 83% Lyriapremière,
notamment pour la qualité du service mais aussi l’amabilité et le professionnalisme du personnel de bord
et nous incitent à poursuivre nos efforts pour valoriser plus encore les services 1ère classe.
Nos actions se portent également au niveau de l’offre bar qui évolue avec une nouvelle carte estivale,
repensée et innovante, avec deux nouveautés « l’happy hour » et le « salon de thé » à découvrir
absolument.
Une autre excellente nouvelle : l’arrivée anticipée de nouvelles rames TGV Lyria ! Dès le 27 août, deux
allers-retours quotidiens seront assurés sur la ligne Paris<>Lausanne par ce nouveau matériel qui se
substituera progressivement aux rames de première génération circulant sur Lausanne, Berne et Genève.
Dans ce numéro, byLyria vous propose une multitude d’idées pour vous divertir au gré d’expositions, d’activités de plein air ou en
musique avec notamment, le programme toujours aussi festif de notre partenaire le Montreux Jazz Festival.
Je vous souhaite d’ores et déjà un très bel été et vous donne rendez-vous le 25 septembre à Paris Gare de Lyon lors de l’événement
de la présentation de la première rame aux couleurs de TGV Lyria.
Alain Barbey,
Directeur Général de Lyria
DE Liebe Fahrgäste
EN Dear Passengers
Ich möchte michzunächst herzlich bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie
sich heute für Ihre Reise zwischen der Schweiz und Frankreich für TGV
Lyria entschieden haben.
Lyria freut sich über die Ergebnisse der letzten Kundenbefragung.
Unsere Kunden äussern sich zu 83% positiv über unseren Service in der
1. Klasse, „Lyriapremière“, insbesondere bezüglich der Servicequalität,
Freundlichkeit und Professionalität des Bordpersonals.. Diese Umfrage
bestätigt uns darin, dass wir auf einem guten Weg sind, und motiviert
uns, unsere Bemühungen fortsetzen, um die Dienstleistungen der 1.
Klasse stets zu verbessern.
Unser Bistro-Wagen wartet übrigens mit einer neu konzipierten und
innovativen Sommerkarte auf. Neu und einen Besuch wert sind auch
die «Happy Hour» und unser «Teesalon».
Eine weitere tolle Neuigkeit: Die neuen TGV Lyria-Züge werden ab dem
27. August mit zwei Hin- und Rückfahrten zwischen Lausanne und
Paris verkehren. Nach und nach werden sie die Züge der vorherigen
Generation auf den Strecken Lausanne, Bern und Genf ersetzen.
In dieser Ausgabe bietet Ihnen byLyria zahlreiche Ideen für
Ausstellungen, Freiluftaktivitäten und Musik – insbesondere mit dem
spannenden Programm unseres Partners, dem Montreux Jazz Festival.
First of all, I’d like to thank you for your renewed support and
trust in choosing TGV Lyria for your trips between France and
Switzerland.
Lyria is delighted with the results of the last passenger survey.
:VTL VM V\Y WHZZLUNLYZ ^LYL ZH[PZÄLK ^P[O V\Y ÄYZ[
class service offer, Lyriapremière, not only for quality of service,
but also for the friendliness and professionalism of the board
personnel. The survey encourages us to keep up our efforts to
enhance the service quality on board TGV Lyria.
These plans also apply to our bar offering. A new, revised and
innovative summer bar menu has been introduced, as well as a
happy hour and tea room that are not to be missed.
Another excellent piece of news: the new Lyria trains have
arrived. As of 27 August, the new rolling stock will run twice a
day on the route between Lausanne and Paris. It will gradually
YLWSHJL [OL ÄYZ[NLULYH[PVU [YHPUZ VU [OL YV\[LZ IL[^LLU
Lausanne, Bern,Geneva and Paris.
This issue of byLyria includes lots of entertainment ideas for you.
It covers from exhibitions and outdoor activities, to an exciting
summer event of our partner, the Montreux Jazz Festival.
TGV Lyria wünscht Ihnen eine gute Reisen und einen wunderschönen
Sommer in Frankreich oder in der Schweiz!
TGV Lyria wishes you a pleasant journey and a great summer in
France or in Switzerland.
Alain Barbey,
Geschäftsführer
Alain Barbey,
CEO
3
by
Sommaire
Actus
15 mai › 21 oct. 2012
6-7
EXPOS/ÉVÉNEMENTS France
8-9
EXPOS/ÉVÉNEMENTS Suisse
10-11
Société
Horizons
Lyria
monde
fondation.cartier.com
261, boulevard Raspail F-75014 Paris
L’exposition Histoires de voir, Show and Tell est organisée avec le soutien de la Fondation Cartier pour l’art contemporain, placée sous l’égide de la Fondation de France, et avec le parrainage de la Société Cartier.
Images : © Bane, © Djilatendo, © Gregorio Barrio, © Iran, © Jangarh Singh Shyam, © Joseca, © Kayembe, © Nilson Pimenta, © Txanu, © Véio
GALERIE Jeff Koons, Fondation Beyeler
MUSIQUE
14
LIVRES
20
50 artistes du
Events und Ausstellungen in der Schweiz | Events/Exhibitions Switzerland
12
16-18
400 œuvres
entier, plus de
Events und Ausstellungen Frankreich | Events/Exhibitions France
Musik | Music
Bücher | Books
SHOPPING
INFOS
Informationen | Information
22-23
À L’AFFICHE Montreux Jazz Festival
24-26
À L’AFFICHE Rock en Seine
28-30
LUXE Symphonie olfactive
32-34
ÉCOTOURISME Les randonnées pieds-nus
36-39
FRANCE Spaziergang am Wasser
40-43
FRANCE Les vaches d’Hérens
44-46
SUISSE En route vers le zoo de Zürich
48-49
GASTRONOMIE La viande séchée
Duftsymphonie | Fragrant symphony
Barfusswanderungen | Barefoot ramblings
Quand on se promène au bord de l’eau | Walking along the water’s edge
Die Eringerkühe | Hérens cattle
Auf zum Zürcher Zoo | En route for Zurich Zoo
+HZ)…UKULYÅLPZJOc*\YLKTLH[
50
BONNES ADRESSES Restaurant/Hôtel France
52
BONNES ADRESSES Restaurant/Hôtel Suisse
Restaurant/Hotel Frankreich | Restaurant/Hotel France
Restaurant/Hotel Schweiz | Restaurant/Hotel Switzerland
54-57
HISTOIRE Jean-Jacques Rousseau
58-59
TRAINS DU MONDE Pride of Africa
60
INFOS LYRIA
64
DESTINATION LAUSANNE
65
L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE
66
JEUX
Destination Lausanne | Destination Lausanne
Das Reiseerlebnis | The travel experience
Spiele | Games
5
ACTUS Expos/Evènements France
20/07/12 > 19/08/12
FR La nouvelle Cité de la Mode et du Design a ouvert ses portes ! L’audacieux
bâtiment signé Jakob+MacFarlane héberge des boutiques et des espaces
dédiés à de jeunes créateurs de mode et éditeurs de design. Deux expositions
ouvrent avec élégance le bal de la programmation culturelle du lieu : « Cristóbal
Balenciaga, Collectionneur de modes » et « COMME des GARÇONS White
Drama ».
DE Die neue Cité de la Mode et du Design wurde eröffnet! Das kühne,
von Jakob+MacFarlane entworfene Gebäude beherbergt Boutiquen und
Räume für junge Modekreateure und Designer.
Eingeläutet wird das Kulturprogramm von zwei eleganten Ausstellungen:
„Cristóbal Balenciaga, Collectionneur de modes“ und „COMME des
GARÇONS White Drama“.
EN The new Cité de la Mode et du Design has opened its doors! The
audacious building designed by Jakob+MacFarlane houses shops and
spaces dedicated to young fashion and furniture designers.
Two exhibitions are elegantly leading the way with the cultural programme
for the space: «Cristóbal Balenciaga, Collectionneur de modes» and
«COMME des GARÇONS White Drama».
Les Docks, Cité de la Mode et du Design
34 quai d’Austerlitz
75013 Paris
www.paris-docks-en-seine.fr
Paris Plages
FR *»LZ[KL]LU\SLYLUKLa]V\ZPUJVU[V\YUHISLKLZWHYPZPLUZX\PWYVÄ[LU[KL
la capitale et des vacanciers qui lui rendent visite. Cet été, à nouveau les berges
de la Seine et le Bassin de la Villette se transforment en station balnéaire avec
palmiers, transats, buvettes, terrains de pétanque… Et à partir du 27 juillet, suivez
les Jeux Olympiques de Londres sur écran géant devant l’Hôtel de Ville.
DE Paris Plages ist natürlich Treffpunkt der Pariser, die das Leben in ihrer
Hauptstadt genießen, erfreut sich aber auch unter den Besuchern großer
Beliebtheit. In diesem Sommer verwandeln sich die Ufer der Seine und
das Bassin de la Villette wieder einmal in einen regelrechten Badeort mit
Palmen, Liegestühlen, Erfrischungsständen und Boules-Plätzen...
Verfolgen Sie ab dem 27. Juli auch die Olympischen Spiele von London auf
der Riesenleinwand vor dem Hôtel de Ville.
©Terry Morris
Les Docks, Cité de la Mode
et du Design
La Rotonde
EN It has become the place to be for Parisians making the most of the city
and the holidaymakers who visit it. This summer the banks of the Seine and
the Bassin de la Villette will once again be transformed into a sea resort
with palm trees, deck chairs, refreshment stalls, petanque courts, etc.
And from 27 July, you can watch the London Olympics on a giant screen in
front of the Hôtel de Ville.
Paris Plages
Voie Georges Pompidou
et Bassin de la Villette
www.paris.fr
> 21/10/12
Train direct pour
Auvers-sur-Oise
©Alfred/Sipa/CRT PidF
> 07/10/12
FR Face au Canal de l’Ourcq, la Rotonde est une des nouvelles tables
tendances de l’Est parisien. Sous la houlette du Chef-conseil étoilé
Gilles Choukroun, la Rotonde mélange les genres (brasserie, bar à
tapas, brunch du dimanche…) et satisfait tous les gourmets sans
chichis, les parisiens et les visiteurs de passage, dans une ambiance
festive. Au programme : concerts, soirées clubbing, expositions…
DE Das La Rotonde gegenüber dem Canal de l’Ourcq ist eines
der neuen angesagten Restaurants im Osten von Paris. Unter der
Leitung des Sternekochs Gilles Choukroun kombiniert La Rotonde
verschiedene Genres (Brasserie, Tapas-Bar, Sonntags-Brunch… )
\UKÄUKL[KHTP[NYVLU(URSHUNILPHSSLU.V\YTL[ZH\Z7HYPZ\UK
dem Rest der Welt, die hier ohne viel Brimborium in einer festlichen
Atmosphäre empfangen werden. Auf dem Programm stehen:
Konzerte, Club-Abende, Ausstellungen...
EN Facing the Canal de l’Ourcq,
La Rotonde is one of the new
trendy restaurants in the east of
Paris. Under the supervision of
Michelin-starred consultant chef
Gilles Choukroun, La Rotonde
offers a fusion of styles (brasserie,
tapas bar, Sunday brunch, etc.)
HUKZH[PZÄLZSVJHSHUK]PZP[PUNMVVK
lovers alike in a festive atmosphere
without fuss or formality. On the
programme: concerts, club nights,
exhibitions, etc.
FR Embarquez à bord du train qui relie Paris à Auvers-sur-Oise pour plonger
au cœur des décors qui ont inspiré tant de peintres ! Une fois à destination
tout est accessible à pied : l’Eglise rendue célèbre par Van Gogh, la maison
du Docteur Gachet peinte par Cézanne, le musée de l’absinthe… Alors que le
château propose un voyage au temps des impressionnistes à travers un parcours
multimédia.
DE Steigen Sie in den Zug, der Sie direkt von Paris nach Auvers-sur-Oise
bringt, und tauchen Sie ein in das Herz dieser Landschaft, die so viele
Künstler inspiriert hat! Sind Sie einmal vor Ort, erreichen Sie alles zu Fuß: Die
Kirche, der Van Gogh Unsterblichkeit verlieh, das Haus des Docteur Gachet,
das Cézanne einst malte, das Absinth-Museum und und und... In und um
das Schloss wird ein Multimedia-Rundgang angeboten, der die Besucher
mit auf eine Zeitreise zu den Impressionisten begleitet.
EN Climb aboard the train that links Paris with Auvers-sur-Oise to dive into
the heart of the scenery that inspired so many painters! On arrival, everything
is within walking distance: the church made famous by Van Gogh, the
house of Doctor Gachet painted by Cézanne, the Musée de l’Absinthe,
etc. The château gives you the chance to step back into the days of the
impressionists through a multimedia display.
©Comme des garçons, P/E2012
©Paolo Roversi/Artiste coiffure : J.D’YsCoiffe : K. Nawa
Sam., Dim. et jours fériés / Sa., So. und Feiertage (35 min.)
Sat., Sun. and public holidays
Aller / Hinfahrt / Departure :
Paris Gare du Nord 10.08 > Auvers-sur-Oise 10.43
Retour / Rückfahrt / Return :
Auvers-sur-Oise 18.06 > Paris Gare du Nord 18.39
©Terry Morris
Restaurant La Rotonde
6-8 place de la Bataille
de Stalingrad
75019 Paris
www.larotonde.com
!"#$%&'%()))
!*+!*,-./,*'$
0+#$%1+0.%2+01,/02'
!+#*%3.*'%4%!/*,$%
2+55'%26'7%$+,
!*+!*,-./,*'$%!/*,$,'0$%
2+01,'7%0+#$%8+.*'%9,'0
!"#$$%&'()(*'+",("+'%*,-*."+/&"0%&-+
!"A(&2-8(".&%'/-'"('"*5*"(<8;/+-:
!"1&%*,(",-2(&+-'3"4",/"+'/,-5"%/"6"$-78(+
!"B;-(*'7;("-*'(&*%'-5*%;("8-=;3(
!"9/&3(+":;(<-=;(+>",?/*("+()%-*("@"/*"%*
!"C5'%;(",-+$5*-=-;-'3",("25'&("=-(*
En collaboration avec
www.nouveau-paris-idf.com
facebook.com/paristourisme
)%-;N$%&-+%''-'/,(D85)
6 N°4
C(;D"EE"FGHI"JK"LM"EI"JM
ACTUS Expos/Evènements Suisse
Swiss Press Photo 12
FR À l’occasion de l’édition 2012 de « Swiss Press Photo » qui a vu Mark
Henley, un britannique installé à Genève, récompensé en avril dernier, le
Musée national de Zürich présente à nouveau au public les meilleures
œuvres des photographes de presse helvétiques jusqu’au 15/07/2012.
*L[[LL_WVZP[PVUNHYUPYHLUZ\P[LSLZJPTHPZLZK\2pÄN[\YUKL)LYULK\
H\L[WV\YÄUPYZLYH]PZPISLH\*Oo[LH\7YHUNPUZK\
au 24/02/2013. Par ailleurs, le photographe suisse Robert Frank s’est vu
remettre, au cours de cette 21ème édition du même « Swiss Press Photo » le
« Lifetime Achievement Award » pour l’ensemble de son œuvre.
DE Anlässlich der diesjährigen
Ausgabe der «Swiss Press Photo
Awards», bei der Mark Henley,
ein in Genf lebender Brite, im
April ausgezeichnet wurde, zeigt
das Landesmuseum Zürich der
Öffentlichkeit noch einmal bis
zum 15.07.2012 die besten
:JO^LPaLY7YLZZLMV[VNYHÄLU+PLZL
Ausstellung wird im Anschluss vom
IPZ a\T KPL (\ZZ[LSS\UNZYp\TL KLZ 2pÄN[\YTZ PU )LYU
zieren, um dann abschliessend vom 07.12.2012 bis zum 24.02.2013 im
Schloss Prangins zu sehen sein. Der Schweizer Fotograf Robert Frank hat
übrigens im Rahmen dieser 21. Ausgabe der Swiss Press Photo Awards den
«Lifetime Achievement Award» für sein Gesamtwerk erhalten.
EN The “Swiss Press Photo” 2012 was awarded last April to Mark Henley,
a British resident of Geneva. To mark the occasion, the Swiss National
Museum in Zürich is again putting on public view the best photos taken by
the Swiss press until 15.07.2012. The exhibition will then be showcased at
2pÄN[\YTPU)LYUMYVT[VHUKJ\STPUH[LH[*Oo[LH\7YHUNPUZ
from 07.12.2012 to 24.02.2013. The 21st Swiss Press Photo also bestowed
Robert Frank with the “Lifetime Achievement Award” for his entire oeuvre.
Landesmuseum Zürich
Museumstrasse 2
CH - 8021 Zürich
+41 44 218 65 11
Château de Prangins
Postfach - CH - 1197 Prangins
+41 22 994 88 90
2pÄN[\YT
Un forum politique de la
Confédération
Marktgasse 67
CH - 3003 Berne
+41 31 322 75 00
www.musee-suisse.ch
ACTUS Expos/Evènements Suisse
28/06/12 > 16/09/12
> 14/10/12
Enchantement du paysage
au temps de Rousseau
Eric James Mellon
au Musée Ariana
FR L’exposition « Enchantement du paysage » au temps de Jean-Jacques
Rousseau du musée Rath de Genève met en lumière les liens entre la
pensée du philosophe et la production paysagiste de son époque. À travers
un parcours thématique inspiré des quatre éléments, la présentation réunit
quelque 320 œuvres sur papier, estampes, dessins et livres, mettant en regard
des œuvres suisses et européennes. Cette exposition invite à la promenade,
LU[YLYv]LYPLYtÅL_PVUL[KtJV\]LY[L
FR Le musée Ariana abrite les collections prestigieuses de céramique et de verre
de la ville de Genève. Il est le seul musée en Suisse consacré entièrement aux
arts du feu et il compte parmi les plus importants en Europe.
Eric James Mellon, tant dans ses gravures ou ses peintures que dans ses
grès peints, s’attache à la représentation narrative - très personnelle et pleine
K»O\TV\YKLSHÄN\YLO\THPULSLWS\ZZV\]LU[MtTPUPULL[SHYNLTLU[KtU\KtL
DE Die Ausstellung Enchantement du paysage au temps de Jean-Jacques
Rousseau im Rath-Museum Genf zeigt die Verbindungen zwischen dem
Gedankengut des Philosophen und den Landschaftsdarstellungen seiner
Epoche auf. Auf dem thematischen Rundgang, der von den vier Elementen
inspiriert ist, vereint die Ausstellung gut 320 Werke auf Papier, Drucke,
Zeichnungen und Bücher, wobei vor allem Schweizer und europäische
Werke präsentiert werden. Diese Ausstellung lädt zu einem verträumten,
nachdenklichen und entdeckerischen Spaziergang ein.
EN The Enchanting Landscape in the Days of Jean-Jacques Rousseau
Geneva’s Rath Museum sheds light on the associations between the
philosopher’s thoughts and art produced by the landscape painters of his day.
The exhibition’s themes are inspired by the four elements. It comprises around
320 works on paper, woodcuts, drawings and books, focusing on Swiss and
European oeuvres. This exhibition invites visitors to walk around in a mood of
YL]LYPLYLÅLJ[PVUHUKKPZJV]LY`
Musée Rath
Place Neuve
CH - 1204 Genève
+41 22 418 33 40
www.ville-ge.ch/mah
Louis-Albert-Guillain Bacler d’Albe (1761 – 1848)
3L5HU[K»(YWLUHZÄU?=000ème siècle
©Cabinet d’arts graphiques, MAH, photo : A. Longchamp
DE Das Ariana Museum beherbergt die wertvollen Keramik- und
Glassammlungen der Stadt Genf. Es ist das einzige Museum in der Schweiz,
das ausschliesslich der Keramik- und Glaskunst gewidmet ist, und zählt zu den
wichtigsten in Europa.
Eric James Mellon konzentriert sich bei seinen Radierungen, Gemälden und seinem
verzierten Steingut auf die sehr persönliche und humorvolle narrative Darstellung von
menschlichen Figuren – oftmals von Frauen, die weitestgehend unbekleidet sind.
EN ;OL(YPHUH4\ZL\TOV\ZLZ.LUL]H»ZTHNUPÄJLU[JLYHTPJHUKNSHZZJVSSLJ[PVUZ0[PZ[OL
only museum in Switzerland entirely devoted to ceramics and glass and ranks among the most
important in Europe.
Both in his engravings or paintings and in his painted sandstone objects, Eric James Mellon
adopts a narrative style – very personal and humorous – depicting the human form, mostly
feminine and usually nude.
Musée Ariana
10 avenue de la Paix
CH - 1202 Genève
+41 22 418 54 54
En collaboration avec
www.suisse.com
Téléphone 00800 100 200 30
U\TtYVNYH[\P[KLW\PZ\ULSPNULÄ_L
MUSÉE NATIONAL
SUISSE. Château de Prangins.
Être soi sur le Rhin
FR Le Rhin, l’emblème de Bâle, est une artère vitale, un lieu de loisirs,
une inspiration pour les hommes, la vie et l’architecture de la ville.
L’été les Bâlois prennent plaisir à y venir. Les amoureux du soleil, les
promeneurs, étudiants et hommes d’affaires aiment se ressourcer
sur ses rives. De plus, de nombreux habitants de la ville partagent la
même passion : nager dans le Rhin.
*V\YZL UH\[PX\L VMÄJPLSSL KHUZ SL 9OPU ¶ +LZ TPSSPLYZ KL
personnes, jeunes ou moins jeunes se jettent à l’eau et se laissent porter
WHYSLZÅV[Z
0T-S\ZZ¶%3HZJuULKLJVUJLY[ÅV[[HU[LH\KLZZ\ZK\
Mittlere Brücke enrichit la silhouette des berges pendant plus de deux
semaines.
DE Öffentliches Rheinschwimmen – 14.08.2012 Zwar lädt der Rhein
den ganzen Sommer über zum Schwimmen ein, das öffentliche
9OLPUZJO^PTTLU HILY ÄUKL[ U\Y LPUTHS PT 1HOY Z[H[[ ;H\ZLUKL
Menschen, ob jung oder alt, springen dann ins Wasser und lassen sich
von der Strömung treiben.
Im Fluss – 24.07. bis 11.08.12 Das kulturelle Floss ist ein absolutes Muss
im sommerlichen Terminkalender von Basel und wird jedes Jahr aufs Neue
herbeigesehnt. Die schwimmende Konzertbühne oberhalb der Mittleren
Brücke bereichert für zwei Wochen die Ufersilhouette von Basel. Sowohl
für Einheimische als auch für Touristen ist dies der ideale Ort für abendliche
Unternehmungen.
EN 6MÄJPHSZ^PTVU[OL9OPUL¶;OL9OPULPU]P[LZZ^PTTLYZ[V
IH[OL HSS Z\TTLY OV^L]LY [OL VMÄJPHS Z^PTTPUN L]LU[ [HRLZ WSHJL Q\Z[
VUJLH`LHY;OV\ZHUKZVMZ^PTTLYZVMHSSHNLZ[HRL[V^H[LYHUKÅVH[
with the current.
On the river – 24.07-11.08.12 The Culture Raft is a must-see event in the
Basel summer programme and is awaited each year with baited breath.
For two weeks the outline of the mountains is embellished by the scenery
VM[OLÅVH[PUNJVUJLY[HIV]L[OL4P[[SLYL)Y…JRL0[PZ[OLPKLHSUPNO[ZWV[
for both locals and tourists.
www.basel.com
www.rheinschwimmen.ch
©Lukas Gysin
8
N°4
NATURE ET CULTURE
SITE HISTORIQUE | LIEU D’EXCURSION | EXPOSITIONS ET JARDIN
9
WWW.CHATEAUDEPRANGINS.CH
ACTUS
Galerie
Jeff Koons
Fondation Beyeler
> 02/09/2012
Winter Bears, 1988
©Jeff Koons
Photo : Jeff Koons Studio, New York
Balloon Dog (Red), 1994–2000
©Jeff Koons
Photo : Jeff Koons Studio, New York
FR Pour la toute première fois en
Suisse, une exposition est consacrée
à l’américain Jeff Koons, l’un des
artistes contemporains les plus
connus, les plus populaires mais
aussi les plus chers de notre époque.
Après avoir été longtemps courtier
en matières premières à Wall Street,
Jeff Koons se lance en 1980 dans
l’art « en tant que vecteur privilégié de
merchandising ».
Inspirées de la culture pop, ses
œuvres font immédiatement fureur.
Son imagination est plus que vive
tout comme la critique lorsqu’il
aborde des thèmes plutôt scabreux
autour du couple qu’il formait avec
la Cicciolina. La consécration lui
vient de son exposition à Versailles
en 2008. Selon lui, l’environnement
baroque de la demeure du Roi-Soleil
était le cadre idéal pour renforcer le
caractère philosophique de son travail
sur le pouvoir, l’amour et le temps.
La Fondation Beyeler présente cette
fois-ci trois vastes groupes d’œuvres
réalisées à des époques différentes et
qui occupent une place marquante
dans l’ensemble de la création de
Koons, considéré comme l’un des
héritiers de Marcel Duchamp et
d’Andy Warhol.
10 N°4
DE Zum ersten Mal ist in der Schweiz eine
Ausstellung dem Amerikaner Jeff Koons
gewidmet, der zu den bekanntesten und
beliebtesten zeitgenössischen Künstlern zählt
und dessen Werke eine der teuersten unserer
Zeit sind. Nachdem er lange Zeit an der Wall
Street als Broker mit Rohstoffen gehandelt hat,
wendet sich Jeff Koons 1980 der Kunst «als
bevorzugtem Merchandising-Träger» zu. Seine
von der Popkultur inspirierten Werke sorgen
sofort für Aufsehen. Koons’ Einfallsreichtum ist
genauso lebendig wie die Kritik, da er ziemlich
heikle Themen rund um seine Beziehung
mit Cicciolina anspricht. Die höchsten
künstlerischen Weihen erhält Koons mit seiner
Ausstellung im Jahr 2008 in Versailles. Die
barocke Prunkstätte des Sonnenkönigs bildet
seiner Meinung nach den idealen Rahmen,
um den philosophischen Charakter seiner
Arbeiten über Macht, Liebe und die Zeit zu
unterstreichen. Die Stiftung Beyeler stellt
dieses Mal drei umfangreiche Werkgruppen
vor, die in unterschiedlichen Schaffensphasen
entstanden und die einen wichtigen Platz im
Lebenswerk von Koons einnehmen, der als
einer der Erben von Marcel Duchamp und
Andy Warhol gilt.
EN -VY [OL ]LY` ÄYZ[ [PTL PU :^P[aLYSHUK HU
exhibition is being dedicated to the American
Jeff Koons. He is one the most well-known,
popular and most expensive artists of the
day. After spending a long period as a Wall
Street commodities broker, in 1980 Jeff
Koons branched out into the world of art “as a
privileged merchandising vehicle“. Inspired by
pop culture, his works immediately caused a
stir. He has a highly fertile imagination, just like
his critics when he deals with intimate aspects
of his association with la Cicciolina. A pinnacle
in his career was his exhibition in Versailles in
2008. According to him the Baroque setting
of the Sun King’s residence was the perfect
backdrop to underpin the philosophical nature
of his works on power, love and time. The
Beyeler Foundation is now showcasing three
huge groups of works produced at different
times. These are of seminal importance in the
creative oeuvre of Koons, considered as one
of the heirs to Marcel Duchamp and Andy
Warhol.
Fondation Beyeler, construit par l’architecte italien Renzo Piano
Photo : Mark Niedermann
FONDATION BEYELER
Baselstrasse 101
CH - 4125 Riehen/Bâle
+41 61 645 97 00
www.fondationbeyeler.ch
Pink Panther, 1988
©Jeff Koons
Photo : Schaub/Höffner, Köln ©TASCHEN GmbH
Jeff Koons, 2012
Photo : Chris Fanning / ©Jeff Koons
11
ACTUS Musique
Einaudi
Essentiel
A joyful noise
FR 7PHUPZ[LL[JVTWVZP[L\YKLSH)6K\ÄST
Intouchables, Ludovico Einaudi nous propose ici
SA sélection de titres. Einaudi Essentiel retrace
le parcours en France du pianiste compositeur.
Sélectionnée par Ludovico Einaudi lui-même,
cette compilation inclut non seulement les
morceaux l’ayant rendu célèbre en France mais
aussi des compositions jouées en concert et
restées inédites. Acclamé en Italie, en GrandeBretagne, aux Etats-Unis, au Japon, le pianiste
et compositeur italien Ludovico Einaudi s’est
constitué, ces dernières années, un répertoire
unique en son genre.
DE Ludovico Einaudi, Pianist und Komponist
des Soundtracks zum Film «Ziemlich beste
Freunde» stellt uns hier SEINE Titelauswahl vor.
Einaudi Essentiel zeichnet den französischen
Weg des Pianisten/Komponisten nach.
Diese von Ludovico Einaudi eigens
zusammengestellte Kompilation enthält nicht
nur Stücke, mit denen er in Frankreich bekannt
wurde, sondern auch auf Konzerten gespielte
und unveröffentlichte Kompositionen. Der in
Italien, Grossbritannien, den USA und in Japan
gefeierte italienische Pianist und Komponist
hat sich in den vergangenen Jahren ein für sein
Genre einzigartiges Repertoire angeeignet.
EN Pianist and composer of the original
ZV\UK[YHJR VM [OL ÄST ¸;OL 0U[V\JOHISLZ¹
Ludovico Einaudi presents us with his own
personal choice of titles. Einaudi Essentiel
retraces the career of the French pianist and
composer. Personally selected by Ludovico
Einaudi, this compilation not only includes
pieces that made him a household name in
France, but also unedited recordings of live
concerts. Acclaimed in Italy, Great Britain, the
USA and Japan, over the past years the Italian
pianist and composer Ludovico Einaudi has
accumulated a repertoire that is unique in its
kind.
Ludovico Einaudi
(Harmonia Mundi)
La fabrique
FR Au croisement de la fraîcheur de la pop
anglo-saxonne et de la réhabilitation d’un
classicisme à la française, Maud Lübeck n’a,
à la vérité, pas de compétiteur sérieux sur
la scène actuelle. Elle seule sait écrire des
mélodies lumineuses avec une telle facilité
et interpréter ses chansons avec autant de
délicatesse. Maud Lübeck ne se contente pas
d’adopter les codes de l’écriture pop, elle en
épouse l’esprit. Elle saisit au vol un air, le travaille
et nous le restitue comme une part de nousmêmes. Ses chansons restent à jamais dans
nos têtes, pépites entêtantes échappées de
notre imaginaire collectif.
DE Durch das erquickende Zusammenspiel
von angelsächsischem Pop und der
Wiederbelebung eines Klassizismus à la
française hat Maud Lübeck keinen wirklich
ernsthaften Konkurrenten in der aktuellen
Musikszene. Nur sie versteht es, so frische
Melodien mit einer derartigen Leichtigkeit
zu schreiben und ihre Stücke mit einer eben
solchen Feinfühligkeit zu interpretieren. Maud
Lübeck gibt sich nicht damit zufrieden, einfach
nur die Gesetze des Pops zu übernehmen,
sie bringt sie mit seinem Geist in Einklang. Sie
schnappt etwas auf, verarbeitet es, und gibt es
als einen Teil von uns selbst an uns zurück. Ihre
Stücke bleiben für immer in unseren Köpfen,
eigensinnige entglittene Prachtstücke unserer
kollektiven Vorstellungswelt.
EN A blend of contemporary English pop music
and French classicism revived, Maud Lübeck
really has no serious competition on the current
music scene. Nobody can match the ease with
which she writes brilliant tunes and interprets
her songs with such sensitivity. Not content with
adopting the principles of writing pop, Maud
Lübeck has embraced its very essence. She
picks up a tune, works on it and returns it to us
as if it were part of ourselves. Her songs echo
forever in our minds, catchy gems trawled from
our collective imagery.
FR ,UJVUZ[HU[Lt]VS\[PVUL[KtÄHU[[V\QV\YZSH
norme, Gossip est de retour avec un cinquième
album studio intitulé « A joyful noise ».
Un mélange de soul, gospel, rock, funk, disco,
punk, passion et rébellion, Gossip est constitué
de Beth Ditto au chant, Nathan Howdeshell à
la guitare et Hannah Blilie à la batterie. « Music
for men », leur dernier album s’est écoulé à
plus d’un million d’exemplaires dans le monde
exaltant les deux côtés de l’Atlantique. L’audace
et le charisme de Beth Ditto rendent le groupe
totalement irrésistible surtout en concert. Le
groupe a d’ailleurs débuté sa tournée d’été en
Europe.
DE Die Band Gossip, die sich ständig weiter
entwickelt und mit sämtlichen Normen bricht,
ist mit ihrem fünften Studioalbum «A joyful
noise» zurück. Gossip, das ist eine Mischung
aus Soul, Gospel, Rock, Funk, Disco, Punk,
Leidenschaft und Rebellion, besteht aus
der Sängerin Beth Ditto, dem Gitarristen
Nathan Howdeshell und der Drummerin
Hannah Blilie. Ihr letztes Album «Music for
men» hat sich weltweit über eine Million
Mal verkauft und hat diesseits wie jenseits
des Atlantiks für Begeisterung gesorgt. Die
Verwegenheit und das Charisma von Beth
Ditto machen die Band vor allem live zu einem
unwiderstehlichen Erlebnis. Die Band hat
übrigens ihre Sommertour in Europa gestartet.
EN Ever changing and defying conventions,
.VZZPW PZ IHJR HNHPU ^P[O P[Z ÄM[O Z[\KPV
album entitled “A joyful noise”. A mixture
of soul, gospel, rock, funk, disco, punk,
passion and rebellion, Gossip is singer
Beth Ditto, Nathan Howdeshell on the guitar
and Hannah Blilie on the drum. “Music for
men”, their last album has sold more than
million copies worldwide, rocking people on
both sides of the Atlantic. The boldness and
charisma of Beth Ditto lend the group an
irresistible appeal, particularly in concert. The
group has also started its summer tour in
Europe.
Gossip
(Sonymusic)
ENCHANTEMENT
DU PAYSAGE
AU TEMPS DE ROUSSEAU
MUSÉE RATH, GENÈVE
28 JUIN - 16 SEPTEMBRE 2012
Maud Lübeck
(Volvox Music)
WWW.VILLE-GE.CH/MAH
12 N°4
ACTUS Livres
Le jardin,
un espace à vivre
Bob Willoughby,
Audrey Hepburn
Photographs
1953-1966
FR Prolongement naturel de la maison, le
jardin se conçoit désormais comme une pièce
à vivre. Sa décoration compte autant que celle
de l’intérieur. Chacun souhaite y créer un lieu
qui lui ressemble, un coin de convivialité et de
bien-être. Fort de ce constat, ce guide est une
source indispensable d’idées et de conseils
pour inventer un jardin à son image. Pratique, il
donne les recommandations nécessaires pour
bien choisir les plantes mais aussi le mobilier,
les matériaux au sol et aide à l’agencement de
la surface grâce à des plans précis.
DE Der Garten ist die natürliche Erweiterung
des Hauses und wird immer mehr als
Wohnraum konzipiert. Seine Gestaltung ist
genauso wichtig wie jene des Hauses. Jeder
möchte hier einen Ort schaffen, der zu ihm
passt – einen Ort der Geselligkeit und des
>VOSILÄUKLUZ=VYKPLZLT/PU[LYNY\UKIPL[L[
dieser Führer zahlreiche Ideen und Ratschläge
für die Gestaltung Ihres individuellen Gartens.
Er liefert nützliche Anweisungen für die Wahl
KLY YPJO[PNLU 7ÅHUaLU .HY[LUT€ILS \UK
Bodenbeläge. Detaillierte Pläne helfen bei der
Raumgestaltung.
EN As a natural extension of your home,
the garden is now regarded as another living
space and its decoration is just as important
as the interior design. Everyone wants to turn
their garden into a haven of relaxation. And
this guide is an indispensable source of ideas
and advice for inventing the garden of your
dreams. It offers practical advice for choosing
the right plants as well as garden furniture
and soil materials, and helps you design your
garden with precise plans.
Le jardin, un espace à vivre
Pierre Nessmann
Photographies Philippe et Brigitte
Perdereau
(Editions La Martinière)
La Suisse
Au-delà
du paysage
FR Aujourd’hui, le sentiment d’être Suisse
s’ancre toujours dans l’amour d’un payspaysage, essentiel au folklore suisse. L’amour
des Suisses pour leur terre, leur croyance en
\UKLZ[PUZWtJPÄX\LSLZWV\ZZLU[ZHUZKV\[L
à refuser d’entrer institutionnellement dans
l’Union Européenne. Une approche critique de
son histoire, par-delà les mythes et les clichés,
met en relief l’importance de ce pays dans
l’histoire de l’Europe, et permet de mesurer
en quoi il demeure une référence, voire un
modèle.
DE Das Gefühl, Schweizer zu sein, beruht auch
heute noch auf der Liebe zur Landschaft dieses
Landes, mit der ihre Bewohner eng verbunden
sind. Die innige Liebe der Schweizer zu ihrer
Heimat und ihr Glaube an ein besonderes
Schicksal sind sicherlich ein Grund dafür, dass
die Schweiz es ablehnt, der Europäischen Union
beizutreten. Die kritische Auseinandersetzung
mit ihrer Geschichte, jenseits der Mythen und
Klischees, unterstreicht die Bedeutung der
Schweiz in der Geschichte Europas und lässt
ermessen, inwiefern das Land eine Referenz und
ein Vorbild bleibt.
EN Today the feeling of being Swiss is still
rooted in the love of a rural country that is
the heart of Swiss folklore. The visceral love
of the Swiss for their land, their belief in a
ZWLJPÄJ KLZ[PU` UV KV\I[ KYP]LZ [OLPY YLM\ZHS
to join the European Union. A critical approach
to its history, that looks beyond the myths
and clichés, highlights the importance of this
country in European history and allows the
extent to which it remains a reference, or even
a model, to be measured.
La Suisse, Au-delà du paysage
François Walter
(Découvertes Gallimard)
14 N°4
FR Au cours de sa passionnante carrière de
photographe de studio à Hollywood, Bob
Willoughby a saisi dans son objectif Marilyn
Monroe, Elizabeth Taylor ou Jane Fonda mais
son modèle favori était Audrey Hepburn.
L’actrice anglaise vécut plus de 30 ans en
Suisse, dans le canton de Vaud, installée sur
les bords du lac Léman à Tolochenaz où elle
repose depuis 1993. Jusqu’au 25 novembre,
une exposition intitulée : « Rome, Paris,
New York… Itinéraires d’une étoile » lui rend
d’ailleurs hommage à Morges au musée Alexis
Forel.
LES SÉDUCTIONS
DU PALAIS
CUISINER ET MANGER EN CHINE
DE Im Laufe seiner spannenden Karriere
als Hollywood-Fotograf verewigte Bob
Willoughby Marilyn Monroe, Elizabeth Taylor
oder Jane Fonda. Sein Lieblingsmodell
war jedoch Audrey Hepburn. Die englische
Schauspielerin lebte über 30 Jahre in der
Schweiz im Kanton Waadt. Sie wohnte in
Tolochenaz am Genfersee, wo sich seit 1993
POYL SL[a[L 9\OLZ[p[[L ILÄUKL[ )PZ a\T 5V]LTILYÄUKL[POYa\,OYLULPUL(\ZZ[LSS\UN
unter dem Namen „Rom, Paris, New York ...
Stationen eines Stars» im Museum Alexis Forel
in Morges statt.
EN During his exciting career as a studio
photographer in Hollywood, Bob Willoughby’s
lens focused on Marilyn Monroe, Elizabeth
Taylor and Jane Fonda, but his favourite
model was Audrey Hepburn. The English
actress lived in Switzerland for over 30 years
in canton Vaud, on the banks of Lake Geneva
in Tolochenaz where she was laid to rest in
1993. An exhibition entitled “Rome, Paris,
New York… Itineraries of a star”, which runs
until 25 November, pays homage to her in the
Alexis Forel museum in Morges.
Audrey Hepburn
Bob Willoughby
(Editions Taschen)
Exposition
19/06/12 - 30/09/12
En 2012-2013, le monde accoste quai Branly
Les expositions
Et aussi
LES MAÎTRES DU DÉSORDRE (jusqu’au 29/07/12)
LES SÉDUCTIONS DU PALAIS
Les spectacles
Cuisiner et manger en Chine (jusqu’au 30/09/12)
Les salons de musique
CHEVEUX CHÉRIS Frivolités et trophées (18/09/12 - 14/07/13)
AUX SOURCES DE LA PEINTURE ABORIGÈNE
Papunya, Australie – 1971 (09/10/12 - 20/01/13)
Les cycles de cinéma
Les après-midi musicaux
Les master class
NIGÉRIA Arts de la vallée de la Bénoué (13/11/12 - 27/01/13)
Les conférences
UN ARTISTE VOYAGEUR EN MICRONÉSIE
L’Université populaire du quai Branly…
Le monde flottant de Paul Jacoulet (24/02/13 - 19/05/13)
PHILIPPINES Arts de l’échange (09/04/13 - 21/07/13)
CHARLES RATTON Le maniaque de la beauté (25/06/13 - 29/09/13)
www.quaibranly.fr
Fnac 0 892 684 694 (0,34 ¤/minute) www.fnac.com - Ticketnet 0 892 390 100 (0,34 ¤/minute) www.ticketnet.fr - Digitick 0 892 700 840 (0,34 ¤/minute) www.digitick.com
Bol en porcelaine bleu et blanc représentant des enfants qui jouent, Dynastie Ming, Chenghua Era (1465 - 1487) © National Museum of China / Baguettes en argent, Dynastie Yuan (1271-1368) © National Museum of China
ACTUS Shopping femme
Collection ethnique
FR Frey Wille associe l’alliance d’un matériau noble, l’émail et la poudre
d’or 24 carats, posés sur d’élégantes montures, dans le respect d’une
haute qualité artistique. Tous les bijoux sont produits en quantité limitée.
La valeur du travail artistique est le credo de la marque.
La quête de nouveaux motifs et de sources d’inspiration, de nombreuses
années de recherche en histoire de l’art, de même que d’innombrables
esquisses et de combinaisons de couleurs sont nécessaires à la
création de ces bijoux. Toutes les collections Frey Wille se distinguent
par la diversité de leurs motifs et des formes de bijoux proposées. Les
collections sont issues de designs libres, d’inspirations de différentes
époques de l’histoire de l’art ou d’œuvres de peintres célèbres.
DE Frey Wille verbindet den edlen Werkstoff Emaille mit 24 Karat
Goldstaub. Auf eleganten Fassungen wird der Schmuck künstlerisch
höchst anspruchsvoll verarbeitet. Alle Schmuckstücke werden in
ILNYLUa[LY(\ÅHNLWYVK\aPLY[
Der Wert der künstlerischen Arbeit ist das Credo der Marke.
Die Suche nach neuen Motiven und Inspirationsquellen, eine
jahrelange Erforschung der Kunstgeschichte sowie zahlreiche
Skizzen und Farbkombinationen sind die Grundlage für die Kreation
dieser Schmuckstücke. Alle Kollektionen von Frey Wille heben sich
durch die Vielfalt ihrer Motive und die Formen der Schmuckstücke
HI +PL 2VSSLR[PVULU ÄUKLU POYL 0UZWPYH[PVU PU +LZPNULYI…JOLYU KLU
verschiedenen Epochen der Kunstgeschichte oder in den Werken
berühmter Maler.
EN Frey Wille combines an exclusive material, enamel, with 24-carat
gold powder, applied to elegant mountings to create a work of art. All
pieces of jewellery are produced in limited editions.
The brand credo pays tribute to the value of artistic work.
The quest for new designs and sources of inspiration, many years of
research into art history, along with innumerable sketches and colour
combinations are required to create these gems. All Frey Wille collections
are distinguished by the variety of their motifs and design of the jewellery.
The collections are based on creative designs, inspired by different eras
of art history or the works of famous painters.
FREY WILLE
167 rue Saint Honoré - 75001 Paris
+33 1 42 60 47 47
9 rue de Castiglione - 75001 Paris
+33 1 42 60 12 34
www.frey-wille.com
FR Bagues - 240/315 €
Chaîne maillons - 140 €
Pendentif - 470 €
DE Ring - 240/315€
Gliederkette - 140€
Anhänger - 470€
EN Ring - €240/315
Link chain necklace - €140
Pendant - €470
16 N°4
Le sur-mesure
haut de gamme et accessible
FR Atelier Anonyme offre la réalisation de pièces sur-mesure et
personnalisables grâce à de nombreux ajustements, une large palette de
JV\SL\YZKV\JLZL[ÅHTIV`HU[LZL[KLZTH[PuYLZUVISLZMHPZHU[KLJOHX\L
pièce un modèle unique. Prêtant une attention particulière au tombé du
vêtement, la priorité est donnée à la qualité des matières et à un savoirMHPYL HY[PZHUHS H\_ ÄUP[PVUZ ­ JV\[\YLZ ® WV\Y VMMYPY \U ]LZ[PHPYL JVTWSL[ KL
jour comme de soir. La nouvelle collection estivale est composée de robes
Å\PKLZKLWHU[HSVUZHQ\Z[tZL[KL]LZ[LZTPUPTHSPZ[LZ
Atelier Anonyme vous accueille dans son showroom. Trois rendez-vous
seront nécessaires à la création de votre pièce pour un délai de fabrication
de quatre semaines.
DE Das Atelier Anonyme bietet individuelle Massanfertigungen durch persönliche
Änderungen, eine grosse Palette an dezenten und satten Farben sowie edle
Materialien, wodurch jedes Stück zu einem einzigartigen Modell wird. Ein
besonderes Augenmerk wird auf den Sitz der Kleidung sowie die Qualität der
Materialien und das handwerkliche Geschick für den Feinschliff gelegt, um eine
vollständige Tages- und Abendgarderobe zu kreieren. Die neue Sommerkollektion
ILZ[LO[ H\Z ÅPLZZLUKLU 2SLPKLYU HUSPLNLUKLU /VZLU \UK TPUPTHSPZ[PZJOLU
Jacken.
Atelier Anonyme empfängt Sie in seinem Showroom. Drei Termine sind für die
Kreation Ihres Kleidungsstückes notwendig; die Herstellung dauert vier Wochen.
EN Atelier Anonyme fashions made-to-measure clothes that can be
personalised thanks to various alterations, a wide range of muted and
ÅHTIV`HU[ JVSV\YZ HUK OPNOX\HSP[` MHIYPJZ THRPUN LHJO WPLJL \UPX\L
Particular attention is paid to the way clothes fall, while priority is placed on
MHIYPJX\HSP[`HUKL_WLY[¸JV\[\YL¹ÄUPZOPUN[VWYV]PKLHJVTWSL[L^HYKYVIL
MVYKH`[PTLVYL]LUPUN;OLUL^Z\TTLYJVSSLJ[PVUPUJS\KLZÅV^PUNKYLZZLZ
Ä[[LK[YV\ZLYZHUKTPUPTHSPZ[^HPZ[JVH[Z
Atelier Anonyme welcomes you to its showroom. Three appointments are
required for your couture garment, and four weeks for its creation.
ATELIER ANONYME
Showroom : 185 rue de la Pompe - 75016 Paris
+33 9 81 67 12 29
www.atelier-anonyme.fr
FR Robe jacinthe rosé en crèpe de soie - 1 100 €
Robe Camelia mousseline de soie - 790 €
DE Hyazinthfarbenes Kleid, Seidenkrepp - 1 100€
Camelia-Kleid, Seidenmusselin - 790€
EN Camellia dress in chiffon - €1 100
Pink hyacinth dress in silk chiffon - €790
ACTUS Shopping homme
Un style « aristo-chic décalé »
Tel père, tel fils
FR 0SHZ\MÄKLHUUtLZWV\YMHPYLWHZZLY(Y[O\YKL:V\S[YHP[7YtZPKLU[+PYLJ[L\Y
Général de Vicomte A., du statut de stagiaire à celui de chef d’entreprise. C’est
en 2007 qu’il ouvrit son premier magasin sur la rive droite de Paris. Vicomte A.
donne un petit clin d’œil à l’aristocratie, une légère dose de désinvolture avec
une petite touche d’humour et le style « aristo-chic décalé » voit le jour. Couleurs
vives, meilleur coton, bon cashmere, voilà l’obsession de ce jeune patron.
La marque propose différents univers à travers ses chemises, vestes, cravates,
pulls, polos, blousons, pantalons, maillot de bain et de nombreux accessoires.
(ÄUKLYLZ[LYÄKuSLn\UL[YHKP[PVUKLMHTPSSLK»tSL]L\YZKLJOL]H\_KLZWVY[
Vicomte A. parraine le Polo Club de Gstaad et divers autres clubs.
FR Dès sa première collection, Vilebrequin impose une identité forte et
originale : proposer du costume de bain pour homme été comme hiver et
faire de cet objet de vacances un produit qui réconcilie la décontraction
et le luxe. Le ton est donné, par la richesse de la gamme de couleurs, la
créativité des imprimés et cet art, de savoir ne pas se prendre au sérieux,
tout en restant élégant. Court ou long, sportif et tendance, chaque modèle
correspond à une personnalité, une envie. Comme chez le tailleur, on
peut choisir sa toile parmi 5 déclinaisons : polyamide côtelé ou armure,
polyamide toile à matelas, polyamide peau de pêche ou toile de spi non
armurée. De collection en collection, Vilebrequin donne ses lettres de
noblesse au costume de bain et rayonne sous toutes les latitudes.
DE In nur 3 Jahren schaffte es Arthur de Soultrait, der heutige
Generaldirektor von Vicomte A., vom Praktikanten zum
Firmenchef. 2007 eröffnete er sein erstes Geschäft an der
Rive droite in Paris. Eine Anspielung auf die Aristokratie, eine
Dosis Ungezwungenheit und ein Hauch Humor: Das ist der
«aristokratisch-lässig schicke» Stil von Vicomte A. Der junge
Chef setzt auf kräftige Farben, beste Baumwolle und gutes
Kaschmir. Die Marke bietet Hemden, Jacken, Krawatten,
Pullover, Polos, Blousons, Hosen, Bademode und zahlreiche
Accessoires. Um der Familientradition der Rennpferdezucht
treu zu bleiben, sponsert Vicomte A. den Polo Club von
Gstaad und verschiedene andere Clubs.
EN It took Arthur de Soultrait, CEO of Vicomte A., just three
years to rise from trainee status to head of the business. In
OL VWLULK OPZ ÄYZ[ ZOVW VU [OL 9PNO[ )HUR PU 7HYPZ
Vicomte A. combines a twinkling regard for the aristocracy,
H ÅPWWHU[ ÅHPY HUK H [V\JO VM O\TV\Y [V JYLH[L P[Z \UPX\L
off-beat "aristo-chic style". The young entrepreneur has
a passion for vibrant colours, top-quality cotton and good
cashmere. The brand opens up different worlds of experience
with its shirts, jackets, ties, pullovers, polo-shirts, trousers,
swimming trunks and many accessories. True to the family’s
tradition of breeding horses for equestrian sports, Vicomte
A. sponsors the Gstaad Polo Club and various other clubs.
VICOMTE A.
40 rue du Dragon - 75006 Paris
+33 1 45 49 20 85
www.vicomte-a.com
EN Small-check shirt in orange cotton !110
Sleeveless padded jacket in navy cotton !269
Green cotton trousers !89
Leather moccasins !169
Tie and breast-pocket handkerchief in azure linen !49 and !29
18 N°4
Z
SLZI
\KNL [Z
DE Seit seiner ersten Kollektion setzt Vilebrequin auf eine starke und
originelle Identität. Die Marke bietet sowohl im Sommer als auch im Winter
Männerbadehosen und macht dieses Urlaubsutensil zu einem Produkt,
das Ungezwungenheit mit Luxus vereint. Wichtig sind die Vielfalt der
Farbpaletten, die kreativen Muster und die Kunst, sich nicht zu ernst zu
nehmen und zugleich elegant zu bleiben. Kurz oder lang, sportlich und
trendig: Jedes Modell entspricht einer Persönlichkeit, einer Stimmung.
Wie beim Schneider kann man zwischen 5 verschiedenen Stoffen wählen:
Polyamid (feingerippt oder webgemustert), Polyamid Drell, Polyamid
7ÄYZPJOOH\[ VKLY :WPUUHRLY[\JO UPJO[ ^LINLT\Z[LY[ =PSLIYLX\PU
verleiht jeder Kollektion seinen unverwechselbaren Stil und feiert in allen
Breitengraden Erfolge.
EN -YVTP[ZÄYZ[JVSSLJ[PVU=PSLIYLX\PUOHZWYVQLJ[LKHZ[YVUNVYPNPUHSSVVR
YLÅLJ[LKPUTLU»ZZ^PT^LHYMVYZ\TTLYHUK^PU[LYHSPRL[YHUZMVYTPUN[OPZ
holiday garment into a fusion of relaxation and luxury. The style is inspired
by the wealth of colours, creativity of prints, and the art of combining
casualness with elegance. Short or long, sporty and hip, each model
is a personality, a desire. Like at the tailor’s, you can choose between
Ä]L KPMMLYLU[ MHIYPJZ! YPIILK VY YLPUMVYJLK WVS`HTPKL ^V]LU WLHJO ZRPU
polyamide or spinnaker canvas. From one collection to the next, the
Vilebrequin name is a mark of exclusive swimwear with an international
reputation.
VILEBREQUIN
20 rue du Boccador - 75008 Paris
+33 1 49 52 09 98
5 rue du Vieux Colombier - 75006 Paris
+33 1 42 22 75 83
281 rue Saint-Honoré - 75008 Paris
+33 1 40 15 64 06
www.vilebrequin.com
.YoJLn9LN\Z]V\ZHJJtKLaPUZ[HU[HUtTLU[nKLT\S[PWSLZ
H]HU[HNLZZLY]PJLZL[YLZZV\YJLZX\P]V\ZHPKLU[n[YH]HPSSLY
LMÄJHJLTLU[SVYZKL]VZKtWSHJLTLU[ZWYVMLZZPVUULSZ
‹ :HSSLZKLYt\UPVUZL[KL
]PKtVJVUMtYLUJL
‹ :HSVUZK»HMMHPYLZH]LJ
>P-PZtJ\YPZtL[NYH[\P[
FR Chemise petits carreaux en coton orange 110 !
Doudoune sans manches coton marine 269 !
Pantalon coton vert 89 !
Mocassin en cuir 169 !
Cravate et pochette en lin ciel 49 ! et 29 !
DE Kleinkariertes Hemd aus Baumwolle, orange, 110!
Ärmellose Daunenjacke aus Baumwolle, marineblau, 269!
Hose aus Baumwolle, grün, 89!
Ledermokassins, 169!
Krawatte und Ziertuch aus Leinen, himmelblau, 49! bzw. 29!
3VYZKL]VZKtWSHJLTLU[Z
[YH]HPSSLaLMÄJHJLTLU[
+LZV
NYoJLn9LN\Z
WV\Y MMYLZ
[V\
‹ )\YLH\_nSHQV\YUtL
+LZZP[LZLU:\PZZL
LU-YHUJLL[KHUZ
WH`Zn[YH]LYZ
SLTVUKL
7V\YLUZH]VPYWS\ZZ\YUVZVMMYLZÅL_PISLZ¯
FR Maillots de bain « poulpe de la calanque »
Prix : 160 ! (adulte) 90 ! (enfant)
DE Badehosen "Oktopus"
Preis: 160! (Erwachsene) 90! (Kinder)
JVUZ\S[LaUV[YLZP[L^^^YLN\ZJO
V\JVU[HJ[LaUV\ZH\
7V\Y[YV\]LYSLJLU[YLSLWS\Z
WYVJOL[tStJOHYNLYNYH[\P[LTLU[
S»HWWSPJH[PVU9,.<:
EN Swim trunks "Octopus"
Price: !160 (adult) !90 (child)
ZP[LZc]PSSLZc WH`Z
SOCIÉTÉ Infos
Diplomatie
La cité
Les soirées
de l’ambassadeur
Inauguration repoussée
suisse
FR Un nouveau poste d’ambassadeur vient d’être créé en Suisse.
Hans Jakob Roth, nouveau nommé, sera chargé des relations avec les
trois plus grands voisins de ce pays, en l’occurrence l’Allemagne, la
France et l’Italie. Cette nomination s’inscrit dans le cadre des quatre
axes que le chef de la diplomatie suisse veut privilégier dans sa politique
étrangère jusqu’en 2015, l’un d’eux étant justement de soigner les
relations avec ces trois états.
DE Ein neuer Botschafterposten wird in der Schweiz ins Leben gerufen.
Der neu ernannte Hans Jakob Roth wird sich um die Beziehungen zu den
drei grossen Nachbarn der Schweiz kümmern, also um Deutschland,
Frankreich und Italien. Diese Ernennung steht in Zusammenhang mit
den vier Bereichen, die der Chef der Schweizer Diplomatie in seiner
Aussenpolitik bis 2015 besonders betonen möchte, zu denen ebenfalls
KPL7ÅLNLKLY)LaPLO\UNLUa\KPLZLUKYLP:[HH[LUapOS[
EN A new ambassadorial post has just been created in Switzerland. The
new appointee Hans Jakob Roth, will be responsible for relations with
the country’s three biggest neighbours, in this case Germany, France
and Italy. The appointment is part of Switzerland’s head diplomat’s fourpronged focus to his foreign policy up to 2015. One of the focal points is
to promote relations with these three countries.
du cinéma
FR Implantée à Saint-Denis au nord de Paris, la Cité du Cinéma, colossal
projet mis sur pied par Luc Besson, n’ouvrira ses portes qu’en septembre
prochain. L’inauguration était prévue à l’occasion du 65ème Festival de Cannes,
elle le sera donc à l’occasion de l’ouverture de l’école de cinéma Louis Lumière
sur le même site. Equivalent de Cinecittà à Rome, de Pinewood à Londres ou
de Toho au Japon, la Cité du Cinéma offrira 9 plateaux de tournages ainsi que
des ateliers, des bureaux, des boutiques et restaurants, renforçant ainsi le rôle
de pôle-image de la Plaine Saint-Denis.
18-21
octobre
2012
DE Die Cité du Cinéma, das gigantische, von Luc Besson auf die Beine
gestellte Projekt, das in Saint-Denis nördlich von Paris liegt, wird seine Pforten
erst im September öffnen. Die Einweihung war anlässlich der 65. Filmfestspiele
von Cannes vorgesehen und wird jetzt mit der Eröffnung der Filmhochschule
Louis Lumière zusammenfallen, die auf demselben Gelände liegt. Die Cité du
Cinéma, die das Pendant zur Cinecittà in Rom, Pinewood in London oder
Toho in Japan bildet, wird über 9 Filmsets sowie Studios, Büros, Geschäfte
und Restaurants verfügen und damit die Rolle von Pôle Image in der Ebene
von Saint-Denis stärken.
EN The Cité du Cinéma [Cinema City] is a gigantic project initiated by Luc
Besson. Located in Saint-Denis to the north of Paris, it will not be opened
until next September. The inauguration was planned to coincide with the 65th
Cannes Festival, now it will mark the opening of the Louis Lumière School of
Cinema on the same site. The equivalent of Cinecittà in Rome, Pinewood
:[\KPVZ PU 3VUKVU VY ;VOV PU 1HWHU [OL *P[t K\ *PUtTH ^PSS VMMLY UPUL ÄST
ZL[ZZ[\KPVZVMÄJLZZOVWZHUKYLZ[H\YHU[Z(ZHYLZ\S[P[^PSSIVVZ[[OLWVSL
WVZP[PVUVM:HPU[+LUPZ7SHPUPU[OLÄST^VYSK
Des potagers
sur les toits
Tout comme à New York
FR L’avenir d’une certaine agriculture se trouve dans les villes et plus exactement sur le toit des immeubles. Cela fait des années que la Grosse Pomme
l’a compris. Bon nombre de potagers poussent, en effet, en haut des gratte-ciel new yorkais tous les étés. Cette idée, depuis, a fait son petit bonhomme
de chemin en arrivant, il y a peu, à Bruxelles et aujourd’hui ce sont les Urban Farmers qui en parlent en Suisse. D’après Roman Gaus, leur porte-parole, en
exploitant seulement 5% de la surface disponible en ville de Bâle, par exemple, on aurait de quoi subvenir aux besoins alimentaires de 40 000 personnes…
après un petit calcul savant, en utilisant 25% on nourrit la ville entière…
DE Die Zukunft einer bestimmtenLandwirtschaftsform liegt in den Städten, und um genauer zu sein auf den Gebäudedächern. Das hat New York schon
vor Jahren verstanden. Ein Grossteil der Gemüsegärten gedeiht in der Tat jeden Sommer hoch oben auf den Dächern der New Yorker Wolkenkratzer. Diese
Idee hat seitdem ihren eigenen Lauf genommen und hat sich vor nicht allzu langer Zeit in Brüssel etabliert: Heute spricht man in der Schweiz von den Urban
Farmers. Laut ihrem Sprecher Roman Gaus würde es ausreichen, wenn nur 5 % der verfügbaren Fläche z. B. der Stadt Basel bewirtschaftet würde, um
damit den Nahrungsbedarf von 40’000 Menschen abzudecken ... nach einer kleinen, aber gekonnten Rechnung ergibt sich also, dass man die ganze Stadt
ernähren könnte, wenn man 25 % der Fläche nützte ...
grand
palais
et hors
les murs,
paris
EN The future of a particular style of agriculture is rooted in the urban landscape, or to be more precise, on the rooftops of buildings. Big Apple got the message years
HNV5\TLYV\ZWV[HNLYÅV\YPZOVU[OL[VWVM5L^@VYRZR`ZJYHWLYZL]LY`Z\TTLY;OLPKLHOHZZPUJLZWYLHKP[Z[LUKYPSZYLJLU[S`HYYP]PUNPU)Y\ZZLSZHUKUV^P[PZ
the talk of urban farmers in Switzerland. According to Roman Gaus, their spokesman, simply utilising 5% of the available surface area in Basel, would provide enough
food for 40,000. In other words, cultivating 25% of it would feed the entire city…
20 N°4
3DUWHQDLUHRIÀFLHO
SOCIÉTÉ
±S»HMÄJOL
Quand le jazz est là
DE Der Schlüssel zum Erfolg?
C. Nobs: Leidenschaft, das Gefühl, niemals ganz
zufrieden zu sein und es noch besser machen zu
können, eine Mischung verschiedener Stile wie Jazz,
Pop, lateinamerikanischer Musik oder französischer
Chansons, die heute durch Juliette Greco vertreten sind,
Flair und eine gute Dosis Wagemut.
Créateur du Festival de Jazz de Montreux, il y a 46 ans, Claude Nobs nous a reçus dans son chalet de Caux
où il a accueilli les plus grandes vedettes qui sont devenues de fidèles amis.
Les scènes ?
Deux endroits mythiques pour les concerts payants, le Miles
Davis Hall et l’Auditorium Stravinski et une dizaine de lieux à
l’accès gratuit où les rencontres artistiques inattendues sont
source d’émotions uniques.
Votre parcours ?
C.N. : (WYuZ \UL MVYTH[PVU KL J\PZPUPLY S»VMÄJL K\ [V\YPZTL KL
Montreux cherchait un collaborateur. J’ai postulé, à première vue
sans aucune chance, mon caractère étant à l’opposé de celui du
directeur Raymond Jaussi.
22 N°4
Mais, ce dernier, conscient que la différence était un atout,
m’engagea sur le champ.
,U TPZZPVU WV\Y S»VMÄJL K\ [V\YPZTL QL M\Z LU]V`t n 5L^ @VYR
en 1965 où, au culot, j’ai frappé à la porte d’Atlantic Records.
Miracle ou destin, Neshui Ertegun accepta de me recevoir sans
rendez-vous. L’impossible devint possible, le Festival fut conçu
pour naître deux ans plus tard.
Une anecdote ?
C.N. : Un matin tôt, la police de Montreux alertée par des
voisins qui se plaignent de bruit provenant de la gare m’appelle.
Je pars sur le quai et trouve Aretha Franklin, seule, en train de
chanter des gospels pour célébrer le lever du soleil.
Un hobby ?
C.N. : Une superbe collection de petits trains dont un TGV Lyria.
Propos recueillis par Michel Goumaz
Bob Dylan - « Together Through Life » ©Sony Music
FR byLyria : Les clés du succès ?
Claude Nobs : La passion, le sentiment de ne jamais être
entièrement satisfait et de faire toujours mieux, le mélange des
styles en ajoutant au jazz, le pop, la musique latino-américaine
ou encore la chanson française représentée cette année par
1\SPL[[L.YLJVK\ÅHPYL[\ULIVUULKVZLK»H\KHJL
Luiz Melodia ©Marcelo Correa
©Michel Goumaz
©Montreux Jazz Festival Foundation ©Artwork Greg Gorman
Paco de Lucia ©Gabriela Canseco
Die Bühnen?
A^LPSLNLUKpYL6Y[LM…YKPLNLI…OYLUWÅPJO[PNLU2VUaLY[L
– die Miles Davis Hall und das Auditorium Stravinski –
sowie ein Dutzend Orte mit freiem Eintritt, wo unerwartete
künstlerische Zusammentreffen einzigartige Emotionen
schaffen.
EN byLyria : What are the keys to success?
4Y5VIZ!7HZZPVU[OLMLLSPUNVMUL]LYILPUNLU[PYLS`ZH[PZÄLKHUKHS^H`Z
wanting to do better, the mix of styles by adding pop, Latin-American music
HUKL]LU-YLUJOJOHUZVUZYLWYLZLU[LK[OPZ`LHYI`1\SPL[[L.YLJVÅHPYHUK
a fair amount of daring.
Venues?
Two legendary venues for commercial concerts, the Miles Davis Hall and
the Stravinski Auditorium, and a dozen venues with free admission where
unexpected artistic encounters create unique experiences.
What is your background?
4Y5VIZ!>OLU0ÄUPZOLK[YHPUPUNHZHJOLM[OL[V\YPZ[VMÄJLPU4VU[YL\_
was looking for staff. I applied, even though I thought I had no chance
because my character was the opposite of that of the director, Raymond
Ihre Karriere?
C. Nobs: Nachdem ich eine Ausbildung zum Koch
absolviert hatte, suchte das Fremdenverkehrsamt
von Montreux einen neuen Mitarbeiter. Ich habe mich
beworben, obwohl ich dem ersten Anschein nach keine
Chance hatte, da Direktor Raymond Jaussi und ich völlig
gegensätzliche Charaktere haben. Doch dieser war sich
bewusst, dass Gegensätze auch ein Pluspunkt sein
können, und engagierte mich sofort.
1965 wurde ich vom Fremdenverkehrsamt nach New York
geschickt, wo ich – dreist, wie ich war – an der Tür von
Atlantic Records anklopfte. Ob Wunder oder Schicksal:
5LZO\P,Y[LN\ULTWÄUNTPJOVOUL=VYHUTLSK\UN+HZ
Unmögliche wurde möglich und zwei Jahre später fand
das Festival zum ersten Mal statt.
Hätten Sie für uns eine Anekdote auf Lager?
C. Nobs: Einmal rief mich früh am Morgen die Polizei
von Montreux an, von Nachbarn verständigt, die sich
über Lärm am Bahnhof beklagten. Ich begab mich zum
Bahnsteig und traf auf Aretha Franklin, die ganz alleine
Gospels sang, um den Sonnenaufgang zu begrüssen.
Ein Hobby?
Eine tolle Modelleisenbahnsammlung, zu der auch ein
TGV Lyria gehört.
Jaussi. However, he saw the difference as a strength and offered me the
QVI VU [OL ZWV[ ;OL [V\YPZ[ VMÄJL ZLU[ TL [V 5L^ @VYR PU ^OLYL 0
cheekily knocked on the door of Atlantic Records. Whether it was a miracle
or destiny, Neshui Ertegun saw me without an appointment. The impossible
became possible and the idea of the Festival was born, becoming a reality
two years later.
Among all your memories, do you have a favourite anecdote?
Mr Nobs: Early one morning, the Montreux police called me because they
had been alerted by some neighbours who were complaining of noise
JVTPUNMYVT[OLZ[H[PVU0^LU[[V[OLWSH[MVYTVUS`[VÄUK(YL[OH-YHURSPU
alone, singing gospels to celebrate the sunrise.
Do you have any hobbies?
Mr Nobs: A superb collection of model trains, including a TGV Lyria.
23
SOCIÉTÉ
±S»HMÄJOL
Rock and Roll attitude
FR byLyria : En une décennie, Rock en Seine s’est
imposé comme un rendez-vous incontournable
pour tous les amateurs de musique pop-rock
et électronique, en France et en Europe,
comment comptez-vous marquer cette date
anniversaire ?
F.M : En faisant la fête, encore un petit peu plus que
d’habitude ! Cette 10ème édition sera l’occasion de
dire notre joie d’en être arrivés là et de remercier les
artistes, les partenaires, les équipes et surtout le public
de l’avoir permis. Concrètement, cela va se traduire
par une série de surprises tout au long du festival.
Des jeux concours amusants, la création d’une
section du site web du festival consacrée aux
archives y compris vidéos, des créations originales
dont les Avants Seine All Stars, qui verra 10 groupes
découverts à Rock en Seine reprendre 10 tubes des
10 dernières années…
24 N°4
Vous avez commencé avec 2 scènes en 2003,
en 2011 vous en aviez 4, est-il prévu d’autres
extensions cette année ?
F.M : Oui, il y aura des évolutions cette année,
THPZ UV\Z HSSVUZ Z\Y[V\[ [YH]HPSSLY n WLH\ÄULY
l’aménagement du lieu. L’ajout de la 4ème scène en
2011 a été une vraie réussite, mais elle a
JVUZPKtYHISLTLU[ TVKPÄt SLZ MYVU[PuYLZ K\ MLZ[P]HS
en y ajoutant près de 10 000 m2. Nous devons
WV\YZ\P]YLSL[YH]HPSKHUZJL[[LKPYLJ[PVU!Å\PKPÄLYSLZ
cheminements du public, ajouter des restaurants,
embellir les éclairages, etc.
10 ans donc, le temps passe vite…
Y aurait-il néanmoins une année qui vous aurait
plus marqué qu’une autre ?
F.M : La première, évidemment, restera à jamais
comme une des plus fortes puisque jusqu’au dernier
moment nous n’avons pas su si ça allait être
une réussite, ni même si il y en aurait une
seconde ! 2006, avec la première journée
complète le soir de Radiohead et son
extraordinaire concert.
Finden Sie aktuelle Informationen über dieses Festival in Paris auf der Seite
www.neues-paris-idf.com
A ce propos, un épisode de Rock en Seine
reste gravé dans toutes les mémoires
également, celui de la séparation du
groupe Oasis en plein festival en 2009…
Les faits n’ont pas dû trop choquer Noel
Gallagher puisqu’il revient cette année
avec son nouveau groupe, les High
Flying Birds, qu’en pensez-vous ?
F.M : Je pense que son retour sur les lieux
des événements 3 ans après, va être un
moment très particulier et chargé d’émotion.
Je suis très très curieux et impatient de le
voir et d’entendre quels seront ses mots en
entrant sur scène. Va-t-il évoquer ce moment
ou pas du tout ?
Pourriez-vous me parler brièvement
de votre mécénat avec le Parc de
Saint Cloud qui permet de revaloriser
un aménagement historique du XVIIIème
siècle dans le haut-parc sous les
terrasses de l’Orangerie ?
F.M : Les terrasses de l’Orangerie ont été
un des aménagements proposés en 2011.
L’année d’avant, c’étaient les statues
d’Apollon et de Neptune qui avaient été
restaurées par ces actions de mécénat qui
ont été initiées en 2009. Les relations entre
le festival, le Domaine de Saint-Cloud et
le Centre de Monuments nationaux sont
excellentes depuis le tout début. C’est
grâce à l’engagement de l’équipe du
lieu que le festival a pu naître et continue
d’exister aujourd’hui. Depuis 2009, le festival
a la possibilité de remercier ce domaine
THNUPÄX\L X\P S»HJJ\LPSSL LU YL]LYZHU[ \UL
partie de ses recettes pour sa réfection et sa
JVUZLY]H[PVU!J»LZ[\ULNYHUKLÄLY[t
Propos recueillis par Christiane Calonne
Retrouver Rock-en-Seine et toute l’actualité des
festivals à Paris Ile-de-France sur :
www.nouveau-paris-idf.com
7SHJLIV7H\S/LHY[ÄLSK
©Rock en Seine
©Pascal Lemaître / CMN Paris
Domaine national de Saint-Cloud
Black keys ©DR
Rock en Seine fête cette année ses 10 ans… François Missionnier, son organisateur,
nous donne un avant-goût de la mouture 2012.
DE Rock en Seine feiert sein zehnjähriges Jubiläum… Innerhalb eines
Jahrzehnts hat sich das Festival zu einem absoluten Muss für alle Liebhaber
von Pop-Rock und elektronischer Musik in Frankreich und Europa
entwickelt. Um dieses Ereignis gebührend zu würdigen, gibt es zum
diesjährigen Festival im Park von Saint Cloud vom 24. bis zum 26. August
einige Erlebnisse: lustige Wettkämpfe, Reportagen auf der Website des
Festivalsmit Archiven,Videos und Kreationen wie Avant-Seine All Stars. Den
Beziehungen zwischen dem Festival, der Domaine de Saint-Cloud und dem
französischen nationalen Denkmalzentrum, sowie dem Engagement des
Teams vor Ort ist es zu verdanken, dass das Festival bis heute fortbesteht.
Seit 2009 kann sich das Festival seinem Gastgeber, einem idyllischen
Landgut, gegenüber erkenntlich zeigen, indem ein Teil der Einnahmen für
Instandsetzung und Erhalt an das Gut weitergeleitet werden. Das macht
wirklich stolz!
EN Rock en Seine is 10 years old… Within a decade this festival has
become a must-attend event for all lovers of pop rock and electronic
music, in France and in Europe. The occasion will be marked by a
series of surprises, before, during and after the event, at Parc de St
Cloud from 24 to 26 August. These will comprise fun competitions,
designing part of the festival website for archives and videos, as well
as original productions including those of the Avants Seine All Stars.
Relations between the festival, Parc de Saint-Cloud and the Centre de
Monuments have always been excellent. Thanks to the commitment of
the local team, the festival came into being and is still going strong today.
Since 2009 the festival has expressed its gratitude to this wonderful park
for playing host by donating some of its proceeds to restoration and
conservation work. And this is considered a huge honour.
www.new-paris-idf.com
25
tion
ilisa
t
u
es,
usé
s m l.com
e
l
s
base
dan
trée u info@
n
e
ner,
68 o
éjeu 268 68
d
t
i
t
, pe
0)61
– Lu : +41 (
e
V
s
tion
itée
e nu Informa
n
u
,
.
lics
uble
e do rts pub
r
b
cham nspo
. en des tra
p
.
p
uite
grat
E
SOCIÉTÉ
±S»HMÄJOL
Suggestions Lyria
En France
ÂL
B
T À OS
R
A
’
R
D
U
E
E
G
OYA DE 82
V
UN RTIR
À PA
BÂLE ET L’ART MODERNE –
UNE HISTOIRE D’AMOUR.
AÏDA - GIUSEPPE VERDI
> 22/09/12
JAZZ À LA VILLETTE
29/08/12 > 09/09/12
En Suisse
Cité vénérable lovée autour d‘un méandre du Rhin, Bâle possède
une grande richesse de monuments uniques. Elle révèle la plus forte
densité de musées en Europe, une quarantaine dont cinq réputés
dans le monde entier qui n‘ont pas à rougir de la comparaison internationale. De plus, avec sa vieille ville magnifiquement conservée,
son architecture contemporaine – Frank Gehry, Herzog & de Meuron,
Renzo Piano, Mario Botta, etc. – son ouverture sur le monde et son
Fondation Beyeler
www.fondationbeyeler.ch
VERBIER FESTIVAL
20/07/12 > 05/08/12
26 N°4
Kunstmuseum Basel
ww.kunstmuseumbasel.ch
37ème PALÉO FESTIVAL NYON
17/07/12 > 22/07/12
Bâle Tourisme
Musées Art & Design Bâle, Aeschenvorstadt 36, CH-4010 Bâle
tél. +41 (0)61 268 69 70, [email protected], www.basel.com
Museum Tinguely
www.tinguely.ch
atmosphère cosmopolite, cette capitale culturelle vaut bien un voyage.
Bâle, qui possède une frontière avec la France et l‘Allemagne, est
incontournable sur les programmes des tours en Suisse. Informations
complémentaires sur :
[email protected] ou +41 (0)61 268 68 68
Schaulager
www.schaulager.org
Vitra Design Museum
www.design-museum.de
SOCIÉTÉ
Luxe
Symphonie olfactive
Depuis la nuit des temps, le parfum a su traverser les époques. Le musée du parfum à Paris en raconte toute
son histoire avec grâce et élégance.
Perles de bain
FR Ouvert depuis 1983, le Musée du parfum, imaginé et conçu
par la maison Fragonard de Grasse, a élu domicile dans un bel
hôtel particulier de style Napoléon III. Construite en 1860, cette
THNUPÄX\L KLTL\YL LZ[ S»µ\]YL KL S»HYJOP[LJ[L 3LZV\MHJOt
élève de Garnier, qui avait déjà érigé, à deux pas, son célèbre
Opéra. Le musée, avec ses hauts plafonds peints, ses stucs
romantiques, ses cheminées, ses lustres et ses authentiques
parquets de chêne, met divinement en valeur l’histoire de ce
petit plus dont les femmes aujourd’hui ne pourraient se passer.
En remontant le temps
L’histoire du parfum se conjugue à celle de l’humanité. Fut-il
sacré ou profane lors de sa toute première utilisation ? Nul ne
le sait et c’est l’essence même de tout son mystère. À chaque
tWVX\LPSHL\ZVUPUÅ\LUJLL[ZHMVUJ[PVUU»HMHP[X\»t]VS\LY
au cours des siècles.
À l’origine, il se présentait sous forme d’encens, découvert
en Mésopotamie il y a plus de 4 000 ans. D’ailleurs, son
nom, venu du latin, était « Perfumum » : « per », à travers et
« fumus », la fumée. Toutes les religions l’utilisaient comme liens
KLJVTT\UPJH[PVUL[KLW\YPÄJH[PVULU[YLS»OVTTLL[SLKP]PU0S
exaltait la beauté et la puissance des Dieux. Sous forme d’huile
WV\YVUJ[PVUK»HYVTH[LZV\K»LUJLUZSH)PISLS\PÄ[TvTL\UL
large place.
La Reine Hatshepsut, en Egypte, aurait, en son temps, été
également à l’origine de l’accroissement de sa popularité en
priant ses concitoyens de se parfumer au moins une fois par
ZLTHPULL[KLWYLUKYLKLZIHPUZYHMÄUtZ7VY[tKLSHUHPZZHUJL
jusqu’à la mort et même au-delà, le parfum était le compagnon
de l’esprit. Les huiles placées dans les tombeaux étaient,
X\HU[ n LSSLZ ZP LMÄJHJLZ X\L HUZ HWYuZ SH TVY[ KL
Toutankhamon, une trace de parfum fut détectée à l’ouverture
de son sarcophage. Les Egyptiens avaient lancé la mode que,
très vite, les Grecs et les Romains adoptèrent.
;V\ZJLZLMÅ\]LZHYYP]uYLU[HSVYZQ\ZX\»LU(ZPL4PUL\YLVƒSLZ
onguents odorants cédèrent la place aux parfums liquides. Au
XIème siècle, le savant et philosophe arabe Avicenne découvrit
SLWYVJtKtÄUHSKLSHKPZ[PSSH[PVU3LZ*YVPZtZYHTLUuYLU[HSVYZ
d’Orient matières premières et techniques de fabrication,
introduisant ainsi le parfum en Europe.
( SH 9LUHPZZHUJL SLZ WYLTPLYZ WHYM\TL\YZ n [PYLY WYVÄ[ KLZ
richesses de l’aristocratie furent, pour quelques-uns, espagnols
et, pour beaucoup, italiens. Catherine de Médicis, en arrivant
en France, permit même à ce nouveau commerce de s’installer
à Paris au XVIème siècle et très vite à Grasse dans le sud de la
France. C’est d’ailleurs dans une des plus anciennes fabriques,
28 N°4
construite en 1782, que la maison Fragonard s’installa mais
il faudra attendre 1926 pour que cette entreprise prenne son
patronyme d’aujourd’hui en hommage au peintre grassois
Jean-Honoré Fragonard.
D’hier à aujourd’hui
Le parfum traversa donc les siècles, tour à tour mystique,
médical ou esthétique mais, avec l’industrialisation et l’apparition
de la chimie moderne au XIXème siècle, la parfumerie connut
une vraie révolution. La fabrication de molécules de synthèse
reproduisant les qualités olfactives des essences les plus rares
porta sur le devant de la scène les compositeurs de parfum.
Au Musée de Paris, en plus de voyager à travers les différentes
époques, de l’Antiquité au XXème siècle, et tout savoir sur le
parfum en y découvrant, de plus, une merveilleuse collection
d’objets précieux autour du même thème, la maison Fragonard
propose à ceux qui le souhaitent d’apprendre à faire leur propre
fragrance.
Bien que vaporeux, impalpable, multiple et varié, le parfum
YtWVUK [V\QV\YZ n \UL Z[Y\J[\YL IPLU KtÄUPL 4tSHUNL KL
produits aux degrés de volatilité différents, sa senteur est
évolutive.
;V\[ K»HIVYK n S»V\]LY[\YL K»\U ÅHJVU SH ­ UV[L KL [v[L ® ZL
fait remarquer. Contenant la plus grande quantité d’ingrédients
volatiles, c’est elle qui va donner la première impression. Passé
trois ou quatre minutes, le parfum dévoile sa « note de cœur »,
la plus importante car elle dominera après évaporation de la
note de tête, déterminant ainsi l’appartenance du parfum à
une famille olfactive. La « note de fond », ensuite, fera durer le
parfum dans le temps avec ses couches d’odeurs lourdes et
tenaces.
Le « nez », donc, le créateur de parfum, à mi-chemin entre l’artiste
L[SLZJPLU[PÄX\LKL]YHWV\YPU]LU[LY\ULUV\]LSSLMYHNYHUJLLU
établir sa propre formule, en jouant de son « orgue » à parfums,
L[LUJOVPZPZZHU[Q\KPJPL\ZLTLU[WHYTP[V\[LZSLZUV[LZÅL\YPLZ
fruitées, vertes, boisées, épicées, suaves, poudrées… celles
qui entreront dans la composition.
Texte et photos Christiane Calonne
Le musée du parfum
9 rue Scribe
75009 Paris
+33 1 47 42 04 56
www.fragonard.com
29
DE Schon über viele Epochen hinweg hat Parfüm das Leben der Menschen
mit einer besonderen Note bereichert.. Das 1983 eröffnete Parfümmuseum,
das von dem Hause Fragonard aus Grasse konzipiert und gestaltet wurde,
liegt in einem wunderschönen Palais im Stil Napoleon III. Das 1860 erbaute
Gebäude geht auf den Architekten Lesoufaché zurück. Dieser war Schüler
von Garnier, der die nur unweit entfernt gelegene Pariser Opere. Das
Museum mit seinen Deckengemälden, romantischen Stuckverzierungen,
Kaminen, Kronleuchtern und dem ursprünglichen Eichenparkett bringt die
Geschichte dieses gewissen Extras, auf das die Frauen heute nicht mehr
verzichten können, erst recht zur Geltung.
Die Geschichte des Parfüms geht mit der Geschichte der Menschheit
einher. Galt das Parfüm als etwas Heiliges oder Weltliches, als es zum
ersten Mal eingesetzt wurde? Die Unwissenheit über die Antwort auf diese
Frage ist die Essenz seines Geheimnisses. Jede Epoche wurde vom Parfüm
ILLPUÅ\ZZ[" ZLPUL =LY^LUK\UN LU[^PJRLS[L ZPJO …ILY KPL 1HOYO\UKLY[L
immer weiter. Im Pariser Museum kann man bei einer Zeitreise durch die
verschiedenen Zeitalter von der Antike bis ins 20. Jahrhundert alles über
das Parfüm erfahren und eine einzigartige Sammlung wertvoller Exponate
rund um dieses Thema entdecken. Zudem lädt das Haus Fragonard die
Besucher dazu ein, einen eigenen Duft zu kreieren.
30 N°4
EN Since time immemorial, perfume has wafted down the ages. The
Perfume Museum was opened in 1983 and conceived and designed
by Fragonard of Grasse. It is housed in a beautiful building in the style
VM5HWVSLVU000)\PS[PU[OPZTHNUPÄJLU[WSHJLPZ[OL^VYRVM[OL
architect Lesoufaché. He was a student of Garnier who had previously
erected his famous opera house close by. The museum, with its high
WHPU[LK JLPSPUNZ YVTHU[PJ Z[\JJV ÄYLWSHJLZ JOHUKLSPLYZ HUK NLU\PUL
oak parquet, is a sublime showcase for the history of this little extra that
women today regard as indispensable.
The history of perfume is intertwined with that of mankind. Was its
original use sacred or profane? No one knows and this is the very
LZZLUJL VM P[Z T`Z[LY` 0[Z PUÅ\LUJL ZWHUZ LHJO LWVJO P[Z M\UJ[PVU
evolving down through the centuries. At the Musée de Paris, visitors
can travel through time from Antiquity to the 20th century, learn all about
perfume and encounter a wonderful collection of precious objects on the
subject. Fragonard also offers to teach interested visitors how to make
their own fragrance.
JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. 44 GL 552 116 329 RCS PARIS.
SOCIÉTÉ
Écotourisme
SOCIÉTÉ
Les randonnées pieds-nus
Au Salon de la Randonnée qui a eu lieu, en mars dernier, à la porte de Versailles à Paris, la tendance a été
sans conteste cette pratique que la Suisse, invitée d’honneur, est venue présenter.
Le Jardin Kneipp
à Grächen, à Saas-Fee (Valais),
à Spiez (Oberland bernois)
Ferme Archehof Russberg /Hofstatt
Sentiers des chatouilles
Engelberg/Brunni (canton Obwald)
Infos : www.myswitzerland.com
Le « Pied total » dans la région de
Fribourg
Rte de Fribourg
74 - Macconnens
CH - 1691 Villarimboud
+41 79 762 22 09
www.bivouacdanslesarbres.ch
Sentier va-nu-pieds Gonten
Appenzellerland Tourismus
Hauptgasse 4
CH - 9050 Appenzell
+41 71 788 96 41
www.appenzell.info
©swiss-image.ch/Christian Perret
©swiss-image.ch/Christof Sonderegger
FR Les Français seraient plus de 15 millions à pratiquer la
randonnée. Les Suisses, près du tiers de leur population,
ZVP[WS\ZKLTPSSPVUZK»/LS]u[LZWYVÄ[LU[KLSL\YILH\
pays pour le parcourir, dès que possible, « pedibus ».
Marcher est devenu pour beaucoup une véritable
philosophie. N’est-il pas, de toutes façons, préconisé de
le faire au moins vingt minutes par jour pour être en bonne
santé ? Rien d’étonnant, de ce fait, à ce que les agences
de voyage proposent dans leurs catalogues de plus en
plus de randonnées, quelles que soient leurs destinations
sur la planète.
32 N°4
De pied ferme
Ce sont les allemands qui ont lancé, il y a quelques années,
les premiers sentiers pieds-nus appelés « barfußpark »
V\ ­ IHYM\WMHK ® <U TtKLJPU LU WSLPUL YtÅL_PVU Z\Y
les parcours de santé, eut un jour l’idée de ce concept.
Marcher pieds-nus avait pour objectif premier de faire
redécouvrir les sensations oubliées ou, même, inconnues
que l’on pouvait ressentir par les pieds. Pratiquer cette
activité, c’était aussi changer de rythme, choisir la
simplicité, entrer en symbiose avec la nature, avec la terre
et l’occasion rare d’éveiller tous ses sens. Le second
objectif était de faire connaître au public l’existence d’une
TtKLJPUL UH[\YLSSL HWWLStL SH YtÅL_VSVNPL WSHU[HPYL
Cette dernière consiste, en effet, à traiter différents
troubles de la santé par multiples pressions sur certains
points précis de la voûte plantaire du patient.
Les sentiers des chatouilles
La Suisse propose donc cet été de redécouvrir toutes
ces sensations sur ses « sentiers des chatouilles » ou ses
« chemins va-nus-pieds ». Que ce soit dans l’eau, dans
l’herbe, dans la boue, dans la tourbe, le bonheur sera
toujours à porter de… pied. Les distances à parcourir
sont généralement assez courtes allant de 500 m à 2 km
et les bienfaits de cette pratique se constatent assez vite.
L’engouement pour ses randonnées est d’autant plus
important que la Suisse les allie volontiers aux principes du
célèbre Docteur Kneipp qui considérait que de marcher
pieds-nus était une méthode douce d’endurcissement.
Au XIXème siècle, ce dernier s’était d’ailleurs guéri lui
même de la tuberculose en pratiquant des bains rapides
dans les eaux froides du Danube. Il révolutionna la
médecine naturelle en développant une méthode globale
de santé alliant les vertus des plantes à la force salutaire
de l’eau. La Suisse compte de nombreux bains Kneipp
où désormais des randonnées pieds nus sont également
proposées.
Samya Laurenz
33
SOCIÉTÉ Écotourisme
From Tradition to Trend – Just renovated!
©swiss-image.ch/Christof Sonderegger
DE Der eindeutige Hit der diesjährigen Wander-Messe im Pariser
Kongresszentrum von Porte de Versailles , war das «Barfusswandern», das
vom Ehrengast Schweiz vorgestellt wurde. In Frankreich sind es angeblich
15 Millionen, in der Schweiz hingegen fast ein Drittel der Einwohner – und
damit mehr als zwei Millionen Menschen –, die ihr schönes Land am
liebsten per pedes durchstreifen. Barfusswandern diente zunächst dazu,
]LYNLZZLUL VKLY ZVNHY \UILRHUU[L ,TWÄUK\UNLU ^PLKLY H\ÅLILU a\
lassen, die man mit den Füssen wahrnehmen kann. Zweites Ziel war es,
LPU5H[\YOLPS]LYMHOYLUUHTLUZ-\ZZYLÅL_aVULU[OLYHWPLPUKLYkMMLU[SPJORLP[
bekannt zu machen. Für viele hat sich Wandern zu einer wahren
Philosophie entwickelt. Daher gibt es in der Schweiz in diesem Sommer
LPU(UNLIV[TP[KLTZPJOHSSKPLZL,TWÄUK\UNLUH\MKLU­2P[aLSWMHKLU®
oder «Barfusswegen» erleben lassen. Ob im Wasser, im Gras, im Schlamm
oder im Torf: Das Glück liegt einem stets … zu Füssen.
34
N°4
EN At the Rambling Exhibition that took place last March
at the Porte de Versailles, Paris, the barefoot walking trend
presented by Switzerland, the guest honour, was a runaway
success. More than 15 million of the French are keen walkers,
while around a third of the Swiss population, or more than 2
million people, prefer the joys of exploring their beautiful country
on foot. Walking barefoot was primarily designed to help
rediscover forgotten, or even unfamiliar, sensations that can be
felt by the feet. The second aim was to raise public awareness
VM WSHUL[HY` YLÅL_VSVN` H UH[\YHS OLHSPUN [OLYHW` -VY THU`
people walking has become a true philosophy of life. The Swiss
are thus heading for the “tickle trails” or “barefoot paths” this
summer to rediscover all these sensations. Be in water, grass,
mud or peat, happiness always comes on… foot.
A une minute de la gare de Montreux
155 chambres modernes et climatisées dès CHF 200.– / ~ € 160.–
9 salles de séminaire et de sous-commission dans le style Belle Époque
Des forfaits séminaire attrayants (CHF 100.– / ~ € 80.– par jour et par
personne)
y Restaurant avec une vue imprenable sur le Lac Léman et les Alpes
y Nous acceptons 100% WIR
y
y
y
y
Grand Hôtel Suisse-Majestic
Tél. +41 (0)21 966 33 33
Avenue des Alpes 45 CH–1820 Montreux
[email protected] suisse-majestic.com/ssm
HORIZONS
France
DE Die Guinguettes
+PL.\PUNL[[LZ¶MYHUa€ZPZJOL(\ZZJOHURSVRHSL¶RHTLU,UKL
des 17. Jahrhunderts in den Nachbardörfern der Hauptstadt
Frankreichs auf. Mit ihnen sollte die Steuer auf Lebensmittel
und Weine, die nach Paris gelangten, umgangen werden.
Die Guingettes sind ein klassisches Symbol der Kultur an
den Ufern von Seine und Marne. Sie wurden im Lauf der
Zeit sehr populär, unterlagen aber auch der Mode. Der
höhere Lebensstandard, der mit der Industrialisierung im 19.
Jahrhundert einherging, machte sich bemerkbar. Es gehörte
zum guten Ton, Aufmerksamkeit zu erregen: Die Herren
trugen obligatorisch Strohhut, die Damen vornehme Kleider.
Aus dem Zusammentreffen zweier Kulturgemeinschaften,
KLY )L^VOULY KLY (\]LYNUL \UK KLY 0[HSPLULY ¶ LU[Z[HUK
die Musette, ein bekannter französischer Tanz. In den 60er
Jahren gingen diese Lokale mit dem Aufkommen von Yéyé
und Rock allmählich unter. Anfang der 90er Jahre erlebten sie
dann einen zweiten Frühling, und einige Guinguettes öffneten
erneut ihre Pforten, wie etwa auch das folgende Lokal:
FR Les Guinguettes
3LZN\PUN\L[[LZZLZVU[PTWSHU[tLZnSHÄUK\?=00ème siècle dans les
]PSSHNLZ]VPZPUZKLSHJHWP[HSLHÄUK»t]P[LYSH[H_LZ\YSLZKLUYtLZL[SLZ
vins qui entraient dans Paris. Véritables symboles de la culture des
IVYKZ KL :LPUL L[ KL 4HYUL LSSLZ KL]PLUULU[ H\ ÄS K\ [LTWZ [YuZ
populaires mais aussi à la pointe de la mode.
FR Paris Plages
Pour la 11ème édition de Paris Plages, 800 mètres de plages vont être
offerts du 20 juillet au 19 août aux adeptes des bords de l’eau dans la
capitale sur la rive droite, du pont Neuf (dans le 1er) au square de l’Hôtel
de Ville Sully (4ème). Paris Plages s’appréciera également au Bassin de
la Villette, le long des quais de Loire et de Seine. Les classiques de
Paris Plages y seront présents : sable, buvette, terrains de pétanque…
Un port de plaisance donnera également rendez-vous aux amateurs
de barques, avirons, canoë-kayak, pédalos et des « Rollers tube ».
Parmi les nouveautés : un mini-golf quai de seine, un parcours de
bosses réservé aux pratiquants de VTT pour s’initier au « dirt » et
SH 9V[VUKL X\P KL]YHP[ HJJ\LPSSPY LU ÄU KL QV\YUtLZ SLZ JVUJLY[Z KLZ
meilleurs musiciens du métro.
©Amélie Dupont
Spaziergang
am Wasser
DE Paris Plages
)LPKLY(\ÅHNLKLY:[YpUKL]VU7HYPZNLUHUU[É7HYPZ
Plages“, werden den Frischluftfanatikern in der Hauptstadt
vom 20. Juli bis zum 19. August an der Rive droite 800 Meter
:[YHUKNLIV[LU¶]VUKLY7VU[5L\M(YYVUKPZZLTLU[IPZ
hin zum Vorplatz des Hôtel de Sully (4. Arrondissement).
Paris-Plages lässt sich auch am Villette-Becken, am
«Quai de Loire» und am «Quai de Seine» geniessen. Die
RSHZZPZJOLU A\[H[LU ]VU 7HYPZ7SHNLZ ÄUKLU ZPJO KVY[
überall: Sand, Getränkestände, Petanque-Felder … Auch ein
kleiner Hafen für die Fans von Fischerbooten, Ruderbooten,
Kanu/Kajak, Tretbooten und «Rollers Tube» ist vorhanden.
Zu den Neuheiten zählen: Ein Minigolf-Parcours am SeineUfer, Buckelpisten für Mountainbiker für erste «Dirt-»Fahrten
und die Rotonde, in der am Abend Konzerte mit den besten
4L[YV4\ZPRLYUZ[H[[ÄUKLUZVSSLU
DE Danses en Seine
eden Sommer versammeln sich, wenn die Sonne hinter
dem Horizont versinkt, zahlreiche Pariser Passanten und
Stammgäste zu einer ganz besonderen Aktivität an der
Seine. Am Quai Saint-Bernard üben nämlich ab 19.00
Uhr viele Liebhaber von Salontänzen alle möglichen
Schritte unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade ein. Es liegt
auf der Hand, dass lateinamerikanische Tänze wie der
unvermeidliche Tango argentino oder Salsa zu den Favoriten
apOSLU (ILY H\JO IYL[VUPZJOL ;pUaL ^LYKLU NLWÅLN[ +PL
Brasilianer wiederum sind mit ihrer berühmten Capoeira
vertreten. Nähere Informationen dazu bei «Paris danses en
Seine» . Dort lassen sich die einzelnen Termine erfahren.
Eines ist natürlich klar: Alles ist kostenlos.
EN Paris Plages
From 20 July to 19 August, the 11 Paris Plages event will take place
on the Right Bank, from pont Neuf (in the 1st district) to the square of
Sully Hôtel de Ville (4th district). New features include mini golf on the
quai de Seine, an ATB obstacle course designed to initiate learners
into the joys of the dirt track, and the rotunda as an evening stage for
concerts by the best musicians from the metro.
th
6MÄJLKL;V\YPZTLKL7HYPZ
25 rue des Pyramides
75001 Paris
+33 1 49 52 42 63
www.parisinfo.com
FR Danses en Seine
Si vous aimez danser, si vous appréciez les ambiances conviviales,
rendez-vous cet été sur le quai Saint-Bernard où des cours de danses
(danses latines, bretonnes et capoeira) sont donnés presque tous les
soirs. Programme auprès de « Paris danses en Seine ».
EN Les Guinguettes
Open-air dance halls sprang up at the end of the 17th century in the
villages around the capital to avoid the tax on food and wine imposed
in Paris itself. Characteristic of riverbank culture along the Seine and
Marne, over time they became very popular and also fashionable.
EN Danses en Seine
If you enjoy dancing and a friendly atmosphere, head for quai SaintBernard where dance courses (Latin, Breton and Capoeira) are held
practically every evening. Programme available from “Paris danses en
Seine”.
La Guinguette de l’Ile du Martin-Pêcheur
41 quai Victor Hugo
94500 Champigny/Marne
+33 1 49 83 03 02
©Christiane Calonne
36 N°4
©Amélie Dupont
www.danseenseine.org
37
HORIZONS
France
DE Die Bateaux-Mouches
Eine Spazierfahrt die Seine hinauf oder hinab, am Abend,
wenn ganz Paris beleuchtet ist, ist ein unvergessliches
Erlebnis. 1953 begann Jean Bruel mit dem kommerziellen
Betrieb der ersten «Bateaux-Mouches» auf der Seine. Als
Bootsbauer wurde ein gewisser Herr Mouche genannt, eine
,YÄUK\UN1LHU)Y\LSZ\UKZVTP[U\YLPUZ\I[PSLY:JOLYa+LY
Name «Bateaux-Mouches» kommt vielmehr daher, dass die
ersten Boote anlässlich der Weltausstellung Ende des 19.
Jahrhunderts von Michel Fémizat im Stadtviertel La Mouche
in Lyon gebaut wurden. Aber 60 Jahre nach dem ominösen
Herrn Mouche glauben einige noch immer die von Jean Bruel
gesponnene Geschichte.
DE Zuave
Georges Diebolt hatte ursprünglich vier Statuen geschaffen:
Sie standen für die Truppen, die am Krimkrieg teilgenommen
hatten, «die Zuaven», und befanden sich zunächst auf
den Pfeilern der alten Pont de l’Alma. Der heute bekannte
«Zuave» ist der einzige, der nach dem Brückenneubau 1974
übriggeblieben ist. Einer alten Tradition zufolge bedeutet es
Hochwasser, wenn sich die Füsse des «Zuaven» im Wasser
ILÄUKLU4HUZ[LSSLZPJO]VY!)LPTOPZ[VYPZJOLU/VJO^HZZLY
1910 in Paris reichte dem «Zuaven» das Wasser bis zu den
:JO\S[LYU:LP[ ILÄUKL[ZPJOZLPU:[HUKVY[L[^HZO€OLY
Daher dient er nicht mehr als Wasserstandsanzeiger, und
die Wasserhöhe wird seitdem an der Pont de la Tournelle
gemessen.
EN The Bateaux-Mouches
Dating back to 1953, the bateaux-mouches are the most enchanting
way to discover Paris by night. The brightly lit monuments seem to bow
KV^U[V`V\HZ`V\ÅVH[I`(UHK]LU[\YLUV[[VILTPZZLK
Port Conférence
75008 Paris
+33 1 42 25 96 10
www.bateaux-mouches.fr
©pp76 - Fotolia.com
FR Les Bateaux-Mouches
Les bateaux-mouches qui datent de 1953 offrent une visite magique
de Paris la nuit. Les monuments tout illuminés semblent vous faire la
révérence. Le moyen idéal pour découvrir la ville lumière en naviguant
sur la seine.
Freiheitsstatue
Die weltweit bekannte Freiheitsstatue in New York hat eine
kleine Schwester, die sich in Paris auf der Ile aux Cignes
ILÄUKL[ /PLY POYL .LZJOPJO[L! )L]VY LY TP[ KLT 6YPNPUHS
begann, erstellte der Bildhauer Auguste Bartholdi zunächst
ein 11,50 Meter hohes und 14 Tonnen schweres Gipsmodell.
Die mit Bronze ausgegossene Version dieses Modells
wurde schliesslich am äussersten Ende der Insel auf Höhe
der Pont de Grenelle aufgestellt, genau dort, wo sich auch
das Atelier von Bartholdi befand. Dabei handelte es sich
um ein Geschenk der in den USA ansässigen Franzosen
an Frankreich zum 100-jährigen Jubiläum der Revolution.
Die Figur wurde von Präsident Carnot am 4. Juli 1889 in
Anwesenheit ihres Erschaffers eingeweiht. Zunächst war die
Statue in die andere Richtung ausgerichtet, damit sie nicht
dem Elysée den Rücken zuwendet. Bartholdi aber lag es
am Herzen, sie in Richtung New York zu drehen. Erst 1937
wurde sein Wunsch anlässlich der Weltausstellung erhört.
Die Statue wurde also umgedreht.
DE
FR Le Zouave
Selon une ancienne tradition, si la statue « le Zouave » avait « les
pieds dans l’eau », il fallait considérer que la Seine était en crue. En
1910, année historique de l’inondation de Paris, « le Zouave » avait de
l’eau jusqu’aux épaules. Depuis 1974, replacé légèrement plus haut,
ce dernier ne fait plus référence et le niveau des crues est désormais
mesuré au pont de la Tournelle.
©Amélie Dupont
Das Musée d’Orsay
Das Musée d’Orsay am Ufer der Seine ist ein bekannter
kultureller Anlaufpunkt. Was aber verbirgt sich hinter seinen
Mauern? Eine ungewöhnliche Geschichte. Das mitten in
Paris gegenüber dem Jardin des Tuileries gelegene Musée
d’Orsay war ursprünglich ein Bahnhof, der anlässlich der
Weltausstellung 1900 gebaut wurde. Bis 1939 war der
Gare d’Orsay Kopfbahnhof der französischen Südwestlinie.
Danach diente er nur noch als Umlandbahnhof. Die
)HOUZ[LPNL^HYLUPUMVSNLKLYMVY[ZJOYLP[LUKLU,SLR[YPÄaPLY\UN
der Eisenbahnlinien und der jetzt längeren Züge zu kurz
geworden. 1973 wurde der Betrieb eingestellt. Es bildete sich
bald eine Initiative, an diesem Ort ein Museum einzurichten,
das dann schliesslich im Dezember 1986 eingeweiht
wurde. Besonderen Wert wurde darauf gelegt, die herrliche
Architektur von Victor Laloux weiterhin zur Geltung zu bringen.
Das grosse Längsschiff dient seitdem als Hauptachse,
entlang der sich zahlreiche Kunstwerke der westlichen Welt
von 1848 bis 1914 bewundern lassen.
DE
EN Zouave
According to an old tradition, if the “Zouave [French infantry]” statue has
“its feet in the water”, then it is a fair guess that the Seine is about to
burst its banks. In 1910, the historic year of The Great Paris Flood, the
“Zouave” was in water up to its neck. It was moved to a slightly higher
SL]LSPU ;OLYLMVYLP[UVSVUNLYZLYH]LZHZHNH\NLHUKÅVVKSL]LSZ
are now measured at Tournelle bridge.
FR Le Musée d’Orsay
Situé au cœur de Paris, face au jardin des Tuileries, le musée d’Orsay
était à l’origine une gare construite pour l’exposition universelle de
1900. Jusqu’en 1939, la gare d’Orsay joua le rôle de tête de la ligne
sud-ouest de la France. En 1973, l’activité de celle-ci s’arrêta. C’est
alors que fut prise l’initiative d’implanter en place et lieu un musée,
inauguré en décembre 1986.
38 N°4
EN Statue of Liberty
Famous all over the world, the New York Statue of Liberty has a little
sister on the île aux Cygnes. Before starting on the original, in 1885
Auguste Bartholdi produced a plaster model 11.5 metres high, and
^LPNOPUN[VUZ;OL]LYZPVUJHZ[PUIYVUaLMYVT[OPZTVKLS^HZÄUHSS`
erected at the tip of the island.
©Gianluca Curti - Fotolia.com
©Delphimages - Fotolia.com
FR Statue de la liberté
Connue de la planète entière, la statue de la liberté de New York a
une petite sœur à Paris sur l’île aux Cygnes. Avant de commencer
l’originale, Auguste Bartholdi avait façonné une maquette en plâtre de
11,50 mètres et de 14 tonnes en 1885. La version coulée en bronze de
JLTVKuSLLZ[ÄUHSLTLU[WSHJtLnS»L_[YtTP[tH]HSKLS»zSLnSHOH\[L\Y
du pont de Grenelle.
EN The musée d’Orsay
Located at the heart of Paris, opposite the Tuileries gardens, the
musée d’Orsay was originally a railway station built for the 1900 World
Exhibition. Until 1939 Orsay railway station served as the terminus
for trains serving the Southwest of France. It was closed in 1973.
An initiative then sprang up to turn it into a museum which was duly
opened in December 1986.
www.musee-orsay.fr
39
HORIZONS
Suisse
Sur les chemins
de la transhumance,
l’Inalpe de la
Combyre-Meinaz
Depuis des siècles, les habitants du Valais ainsi que des autres cantons suisses ont compris l’importance
pastorale de ces hautes pelouses alpines.
FR Cela fait déjà plusieurs jours que les vaches d’Hérens,
images fortes de tout ce canton, sont impatientes de partir
pour l’estive.
La vache d’Hérens n’est pas une vache ordinaire.
Originaire du Valais, cette race, « unique au monde », est
vraisemblablement le reliquat d’une population bovine qui
peuplait à l’origine l’arc alpin, des Alpes autrichiennes à
la Savoie. Avec son 1 m 20 au garrot, elle est considérée
comme une des plus petites vaches européennes, au
[LTWtYHTLU[]PML[ILSSPX\L\_[V\[LSHÄLY[tK\JHU[VU
La vache d’Hérens, enfermée entre les quatre murs de son
étable pendant les longs mois d’hiver, n’a qu’une hâte :
ZVY[PY YLZWPYLY SL NYHUK HPY L[ LUÄU ZL IH[[YL n UV\]LH\
C’est génétique. Cela commence au sein même de
son troupeau, hiérarchie oblige. Il faut à ce dernier une
meneuse, celle qui saura guider les autres vers la meilleure
herbe, le point d’eau le plus rafraîchissant pendant
les 90 jours d’alpage, de juin à septembre. Chacune veut
être la meilleure de son groupe.
Entraînées dès le printemps par un coach qui les a fait
jogger sur les chemins déneigés, les vaches d’Hérens
peuvent alors commencer à batailler, à se mesurer les unes
aux autres. La tête enroulée, rentrée dans les épaules, le
40 N°4
regard par en dessous et parées de leur plus beau bijou,
une énorme « sonnette » retentissant dans toute la vallée,
elles cherchent, en toisant l’autre, un adversaire à tout prix.
Face à face, front contre front, les cornes emmêlées, elles
se percutent violemment et, toujours avec la même force,
se poussent, se repoussent jusqu’à ce que l’une des deux
faiblisse et jette l’éponge, tournant la tête et partant, comme
si de rien n’était, vers d’autres occupations. Le combat
peut durer quelques secondes ou de longues minutes…
la gagnante va alors choisir un autre challenge jusqu’à la
]PJ[VPYLÄUHSL
À la veille de partir vers les hauteurs, les « reines » de chaque
troupeau sont toutes désignées. Durant l’estive, une seule
décrochera le titre suprême de « reine de l’alpage ».
Le grand jour, au dessus de Veysonnaz…
Le ciel est bien dégagé mais il fait encore un peu frais.
Le réveil a sonné dès potron-minet dans tous les chalets.
Chaque éleveur va accompagner son troupeau, là-haut,
à la première étape de l’alpage, espérant qu’une de ses
vaches s’y fera remarquer. À 10 h, impérativement, toutes
les bêtes devront être réunies à l’étable de la joyeuse colonie
de vacances.
41
HORIZONS
Suisse
DE Seit Jahrhunderten wissen die Waliser und auch
andere Schweizer Kantone um die Bedeutung der
hochalpinen Weidezucht. In diesen Frühsommertagen
warten die Eringerkühe, das Symbol dieses Kantons,
nun ungeduldig auf den Alpaufzug. Die Eringerkuh,
die aus dem Wallis stammt, ist höchstwahrscheinlich
das Relikt einer Rinderrasse, die den Alpenraum
von den österreichischen Alpen bis nach Savoyen
bevölkerte. Mit einer Widerristhöhe von 1,20 m
zählt sie zu den kleinsten europäischen Kühen. In
seinem monochromen Haarkleid, dessen Farbton
von dunkelrot bis schwarz reichen kann, hat dieser
wiederkäuende Paarhufer pummelige und doch
harmonische Formen und vor allem ein lebhaftes,
kriegerisches Temperament, das ihn so besonders
und zum Stolz des Kantons macht. Die Eringerkuh
hat die langen Wintermonate in den vier Wänden
ihres Stalls verbracht und hat nur einen Wunsch: Sie
will raus, die frische Luft einatmen und kämpfen, um
die Königin der Herde zu werden. Schliesslich braucht
die Truppe eine Anführerin, die die anderen während
der 90 Tage auf der Alm von Juni bis September zum
saftigsten Gras und zur erfrischendsten Wasserquelle
führt. Jede will die Beste ihrer Gruppe sein. Die
Kämpfe beginnen am Almfesttag, zu dem Jung und
Alt herbeiströmen. Bereits im Frühling werden die
Eringerkühe von einem Coach trainiert und können
nun beginnen, sich aneinander zu messen. Auf der
Sommerweide müssen sie nur noch die höchste
Auszeichnung ergattern: jene der «Almkönigin»! Am
Tag des Almabtriebs wird die Siegerin stolz einen
wunderschönen Blumenhut tragen.
Six vachers en auront la responsabilité pendant les doux
mois d’été. Eux aussi attendent ce jour avec impatience. La
transhumance est vraiment un moment privilégié.
Les premières Hérens à prendre la route le font vers 6h30.
Autrefois les bêtes montaient en alpage pour permettre au
paysan et à sa famille, ainsi libérés, de faire les foins et de
s’occuper des vignes. Les temps ont quelque peu changé,
mais les inalpes sont toujours une fête incontournable pour
la région.
À la Combyre, près de 130 vaches et leurs sonnettes
prennent d’assaut la montagne qui, tout à coup, se met
à résonner de toutes parts. Dès leur arrivée, les vachers
les placent, en octroyant à l’éleveur un numéro qu’il devra
PUZJYPYL LU NYVZ Z\Y SLZ ÅHUJZ KL JOHJ\UL KL ZLZ Iv[LZ
dans l’étable.
La bénédiction du troupeau faite, il est temps de passer au
« mélange ». Toutes les bêtes sont réunies sur un même
terrain clos où chaque élevage a une place bien précise.
Le but : voir au cours de cette première rencontre d’une
heure, celles qui seront susceptibles de se disputer le titre
de « reine de l’alpage » et descendre triomphante en tête de
SHKtZHSWLÄUZLW[LTIYL
« Canaille », la reine depuis plusieurs années, reste tranquille
dans son coin. Personne ne vient s’y frotter et, elle, ne
provoque aucune de ses consœurs. Inutile de se fatiguer
42 N°4
dès le début, il reste 90 jours pour gagner la partie. Une seule
l’intrigue : la petite nouvelle. Elle ne la connaît pas encore
mais, elle a bien senti qu’elle était reine d’un autre alpage.
,SSL KL]YH Z»LU TtÄLY 3LZ ]HJOLYZ VU[ \U µPS Z\Y [V\[ 0SZ
comptabilisent les combats comme ils le feront tout au long
KLS»LZ[P]LHÄUKLKtZPNULYSHNYHUKLNHNUHU[L3LZ`L\_K\
vacher pétillent, le bonheur est vraiment dans le pré. Il les
aime ces vaches : « Ne pas venir faire l’alpage serait pour
moi une punition… j’adore ces vaches, on dirait des animaux
domestiques. Elles m’ont reconnu ! D’une année sur l’autre,
elles n’oublient… ni leur place à l’étable, ni les vachers.
(\J\UL ]HJOL U»H SH ÄULZZL S»PU[LSSPNLUJL K»\UL /tYLUZ
C’est paradoxal, elles sont pugnaces, il faut d’ailleurs
toujours être sur ses gardes lors des rencontres et elles sont
douces, cherchant même les caresses ! »
La fête de l’inalpe bat son plein dans un décor des plus
grandioses. La raclette du déjeuner était un avant-goût du
MYVTHNL X\L SLZ ]HJOLYZ ]VU[ JVUJVJ[LY H\ ÄS KLZ QV\YZ
Même si l’Hérens est plus une vache à corne qu’une
laitière, quelques roues de ce fromage, originaire du Valais,
dévaleront la montagne jusqu’à l’automne, le jour de la
désalpe…
Texte et photos Christiane Calonne
www.valais.ch
EN Similarly to the other Swiss cantons, people
living Valais have appreciated the rural importance
of the high Alpine grasslands for centuries. Hérens
cows are powerful images of this canton. For some
days now they have been impatient to head for their
summer pastures.
Indigenous to Valais, Hérens cows are probably the
descendants of a bovine breed that originally grazed
along the Alpine chain, from the Austrian Alps to
Savoy. Some 1.20 m height, it is considered one of
the smallest breeds of European cattle. The animals
are plump, yet sleekly curved and have hides in dark
red to black hues. They are particularly noted for
their lively, combative temperament, for which they
are the pride of the canton. After long winter months
spent indoors, the Hérens cows are eager for one
thing only: to get out, breathe in the air of wide open
spaces and of course compete to become queen of
their herd. It is the leader of the herd that guides the
others to the best grass and freshest water sources
during the 90 days of their sojourn on the high alpine
pastures from June to September. Each cow wants
[VILILZ[VMOLYOLYK;OLÄNO[Z[OLYLMVYLZ[HY[H[[OL
festival marking the ascent of the cows to their alpine
pastures. Called the “inalpe”, it is always a successful
event. Trained from spring onwards by a coach, the
Hérens cows begin to vie with one another. During
the summer months, the ultimate goal is to obtain the
supreme title of “Queen of the High Pastures”. During
“désalpe”, when the cows descend again from the
high pastures, the winning cow wears a beautiful
JVYVUL[VMÅV^LYZ
43
HORIZONS
Suisse
En route vers
le zoo de Zürich
Une visite s’impose
Fidèle, en effet, à la conception des parcs zoologiques
modernes qui se veulent centres pour la protection de la
nature, ce zoo abrite 345 espèces animales. Aussi exotiques
que possible, elles évoluent dans des espaces proches de
SL\Y OHIP[H[ UH[\YLS Z\MÄZHTTLU[ ]HZ[L L[ JVYYLZWVUKHU[
au mieux, à celui qui était le leur auparavant.
Le choix de ces espèces a été judicieusement élaboré dans
le seul but de préserver, en priorité, celles menacées de
KPZWHYP[PVUZ\YSHWSHUu[L:LSVUSL]PLPSHKHNLHMÄYTHU[X\L
celui qui connaît les animaux les protège, ce zoo souhaite
faire cohabiter le plus possible la nature, l’animal et l’homme.
Comment ne pas être émerveillé devant sa majesté le tigre
de Sibérie, sa compagne et leurs trois bébés d’un an. Les
éléphants, quant à eux, évoluent dans un bel espace, mais,
dès l’an prochain, un plus grand parc leur sera attribué.
Les léopards des neiges ont retrouvé à Zürich un paysage
himalayen à peu près identique à celui de leurs congénères.
Les ours à lunettes aiment à faire des parties d’escalade
dans leur forêt humide de montagne.
En hiver, d’octobre à mars, si la température n’excède pas
les 10°, les manchots royaux se mettent généralement en
marche à 13h30 précises pour leur balade quotidienne.
;YuZ JVU]P]PH\_ PSZ YLUKLU[ \UL WL[P[L ]PZP[L ÄUHSLTLU[ n
tous leurs colocataires. Les rhinocéros, les pingouins, les
vingt espèces de singes, les tortues aquatiques géantes,
les centaines d’oiseaux font partie eux aussi de cette
population venue des six continents pour le plus grand
plaisir des Zürichois.
Côté évasion
En 2003, une forêt pluviale a été inaugurée dans l’enceinte
du zoo. Sous une serre immense, une partie du parc
national de Masoala, située au nord-est de l’incroyable
île de Madagascar a été reconstituée. Trésors du monde
animal, merveilles de la nature, faire en quelques secondes
©Zoo Zürich AG, Enzo Franchini
un voyage de plus de 8 000 km pour les découvrir est chose
fascinante pour petits et grands. Comme au cœur de la forêt
malgache, la patience est, une fois de plus dans le zoo, mise à rude
épreuve pour dénicher un lémurien, blotti entre deux branches, pour
HWLYJL]VPY\UJHTtStVUTHNPJPLUK\JHTV\ÅHNLH]LJZLZJV\SL\YZ
changeantes, s‘émerveiller devant des roussettes espiègles ou des
oiseaux multicolores aux chants ininterrompus. Quel souci du détail,
on se croirait à l’autre bout de la terre ! La forêt pluviale de Masoala
est l’une des plus riches au monde. Sur une surface de 100 m!
poussent plus de 100 espèces de plantes différentes. Parmi elles,
95 ne s’épanouissent qu’à Madagascar et près de 1 500 variétés
K»VYJOPKtLZ`ÅL\YPZZLU[LU[V\[LZPTWSPJP[t
:L\SLTLU[\UÅtH\TLUHJLJLWHYJZ\YS»zSL3»HIH[[HNLPSStNHSKLZLZ
bois précieux devient de plus en plus inquiétant et le zoo de Zürich,
fortement préoccupé par ce sujet, a choisi d’expliquer clairement à
tous les visiteurs les raisons de cette déforestation. Se considérant
comme ambassadeur de cette forêt lointaine, le zoo présente même
tous les projets de préservation de ce patrimoine, unique au monde,
qu’il a mis sur pied. Chaque visiteur contribue donc indirectement à
la protection de ce parc national.
Pour apprécier pleinement la visite du zoo, prenez votre temps.
L’expérience est unique. Le zoo de Zürich est un véritable paradis
pour les familles.
Michel Goumaz
44 N°4
©Zoo Zürich
FR Situé à 640 mètres au-dessus du niveau de la mer, le zoo
de Zürich est le plus élevé des zoos européens. Figurant,
parmi les plus grands, il accueille, chaque année, près de
2 millions de visiteurs. Modèle en son genre, loin des parcs
où les animaux tournent en rond dans des cages trop
petites, il a su parfaitement s’intégrer dans le paysage. Il
offre, de plus, un lieu où le visiteur s’enrichit d’une expérience
ZV\]LU[Z\YWYLUHU[LL[VƒSLZHUPTH\_ItUtÄJPLU[Z\Y[V\[
d’un bien-être optimal malgré la captivité.
©Zoo Zürich AG, Enzo Franchini
Dr. Alex Rübel, directeur du Zoo
©Zoo Zürich AG, Enzo Franchini
Les Zürichois sont très fiers, à juste titre, de leur zoo inauguré en 1929. S’étirant actuellement sur une
zone de 15 hectares, il devrait atteindre les 22 hectares dès 2020.
Zoo Zürich
Zürichbergstrasse 221
CH - 8044 Zürich
+41 44 254 25 05
www.zoo.ch
45
HORIZONS
©Zoo Zürich, Karsten Blum
©Zoo Zürich, Karsten Blum
1LRO@BABMI>FPFO
©Zoo Zürich, Karsten Blum
DE Die Züricher sind stolz auf ihren Zoo, der immer einen Besuch wert ist.
Er gehört nicht nur zu den, sondern auch zu den höchstgelegenen Zoos
Europas. Pro Jahr zieht er rund 2 Millionen Besucher an.
Gemäss dem neuen Verständnis von modernen Zoos, die sich selbst als
Naturschutzzentren sehen, wurde ein im Rahmen des Möglichen ausreichend
grosser Lebensraum nachgebildet, der der natürlichen Umgebung der Tiere
LU[ZWYPJO[KHTP[ZPLNS…JRSPJOSLILU\UKZPJOMVY[WÅHUaLUR€UULU
Ziel bei der Auswahl der Tierarten war es, sowohl möglichst exotische Tiere
zu präsentieren als auch vom Aussterben bedrohten Tierarten eine Heimstatt
zu bieten.
2003 wurde die riesige Masaola-Halle eingeweiht, die einen Ausschnitt des
Masaola-Regenwaldes nachbildet, der im Nordosten der Insel Madagaskar
liegt.
Hier werden die Gründe für das Waldsterben erläutert und anschaulich
dargestellt, wobei Projekte zum Erhalt dieses weltweit einzigartigen Naturerbes
vorgestellt werden. Jeder Besucher leistet so einen direkten Beitrag zum
Schutz dieses Nationalparks.
Für den Besuch dieses Familienparadieses sollte man 3 bis 5 Stunden Zeit
einplanen: Schliesslich dürfen einige Tiere sogar gestreichelt werden!
46 N°4
EN ;OLUH[P]LZVMA…YPJOHYLQ\Z[PÄHIS`WYV\KVM[OLPYaVV0[PZ[OL
zoo at the highest altitude in Europe and is one of the continent’s
biggest. It welcomes around two million visitors every year.
The remit of contemporary zoos is to conserve nature. True to this
concept, as large a habitat as possible was recreated in a natural
environment akin to the animals’ own. The intention was to allow
them to live happily and reproduce.
To protect endangered species from extinction, the most exotic
species of animals as possible were selected for the zoo.
The Masoala Rainforest was opened in 2003 and is enclosed in a
gigantic glasshouse. It is a replica of part of the Masoala National
Park in the north of the wonderful and remarkable island of
Madagascar.
The reasons why the rainforest is disappearing are explained and
illustrated, and conservation projects for this unique world heritage
are presented. Every visitor therefore contributes indirectly to
protecting this national park.
(WHYHKPZLMVYMHTPSPLZ[OYLL[VÄ]LOV\YZZOV\SKILWSHUULKMVYH
visit. Some of the animals can even be petted.
#UFDBWIBP>RQEBKQFNRBPMOLARFQPAR4>I>FP-!'%.
$LOABOK1FB>RQEBKQFP@EB5>IIFPBO.OLARHQB-!'%.
'KPFPQLK>RQEBKQF@MOLAR@QPLC4>I>FP-!'%.
ZZZYDODLVWHUURLUFK
HORIZONS
HORIZONS Gastronomie
La viande séchée
©Amrous Rachid - Fotolia.com
paramètres de l’étape cruciale du séchage qui dure de quatre à seize
semaines. C’est pendant ce laps de temps qu’une moisissure noble
se développe sur la surface de chaque pièce assurant ainsi une
meilleure conservation. Bien qu’exportée en Europe, aux États-Unis
et au Japon, la majorité de la production est toutefois consommée
en Suisse.
©Yves Roland - Fotolia.com
D’origine paysanne et montagnarde, la viande séchée a une longue histoire qui commence en Suisse vers le
XIVème siècle.
FR C’est à l’automne que les fermiers abattaient quelques unes
de leurs bêtes en prévision des longs mois d’hiver. A l’époque,
il va de soi, les moyens modernes de conservation des produits
carnés n’existaient pas. La glace, d’origine naturelle, se faisant
parfois rare, pour prolonger la vie des pièces de viande, il était
donc nécessaire d’envisager d’autres solutions comme le sel,
le séchage ou le fumage.
<ULH\[YL[LJOUPX\LÄ[HSVYZZVUHWWHYP[PVU3HPZZtLnS»HPYSPIYL
la viande s’abîmait rapidement, en revanche, le climat et l’air
sec des montagnes helvétiques lui était plutôt favorable.
La viande des Grisons
+HUZ SL JHU[VU KLZ .YPZVUZ HÄU K»H]VPY KLZ WYV]PZPVUZ n
haute valeur nutritive pour l’hiver, des morceaux de bœuf,
soigneusement choisis, étaient suspendus dans un endroit sec
et ventilé. L’air tonique des sommets les séchait alors pendant
plusieurs semaines.
La fabrication de la viande des Grisons, avant consommation,
nécessitait plusieurs phases de manutention au cours desquelles
la pièce de bœuf perdait environ la moitié de son poids initial,
JLX\PLUQ\Z[PÄLZVUWYP_YLSH[P]LTLU[tSL]tH\QV\YK»O\PLUJVYL
48 N°4
puisque les méthodes sont quasiment les mêmes,
Durant le processus de maturation, pour en obtenir une forme
de pavé rectangulaire et pour répartir uniformément l’humidité
qui restait dans la viande, cette dernière était régulièrement
pressée. Les pores ainsi dilatés permettaient à la viande de
respirer et surtout aux adjonctions de sel, d’herbes aromatiques
des Alpes et d’épices de lui donner ce goût incomparable et
inimitable.
La viande séchée destinée à l’origine aux seules populations de
montagne pour lesquelles elle représentait un repas de fête, se
Ä[WL[P[nWL[P[JVUUHz[YLLUKLOVYZKLZLZSPL\_KLWYVK\J[PVU
Elle acquit alors une réputation internationale inébranlable sous
l’appellation de viande des Grisons.
Seulement les méthodes ancestrales de fabrication n‘étaient
plus adaptées à la demande de plus en plus importante. Il
devînt absolument nécessaire de les moderniser.
D’une production saisonnière, les exploitants réussirent, en
reconstituant dans des chambres climatisées les conditions
indispensables au séchage de la viande durant toute l’année,
à prolonger l’approvisionnement sur les autres mois. Ces
derniers peuvent, de la sorte aujourd’hui, mieux contrôler les
Dégustation
La viande séchée se déguste souvent à l’apéritif, accompagnée de
petits oignons, de cornichons au vinaigre et d’un verre de pinot noir
de Maienfeld, la patrie grisonne de la célèbre Heidi ou d’une Dôle
du Valais.
Pour en apprécier toute sa saveur, il est essentiel qu’elle soit coupée
LU[YHUJOLZ[YuZÄULZnS»LUZLPNULK»\ULML\PSSLKLWHWPLYnJPNHYL[[L
Accompagnée de pain de seigle valaisan légèrement beurré, elle
est un pur délice qui s’accorde à merveille avec une raclette ou une
véritable fondue faite d’un mélange de fromages, Gruyère A.O.C. et
Vacherin de Fribourg.
Michel Goumaz
©Frédéric Prochasson - Fotolia.com
DE +PL.LZJOPJO[LKLZ;YVJRLUÅLPZJOZKHZ\YZWY…UNSPJOH\ZKLU)LYNYLNPVULU
stammt, begann in der Schweiz um das 14. Jahrhundert.
An der Luft verdirbt Fleisch normalerweise sehr schnell – ausser an der trockenen
Luft und im Klima der Schweizer Berge.
Um einen nährstoffreichen Vorrat für den Winter zu erhalten, wurden im
2HU[VU .YH\I…UKLU 9PUKÅLPZJOZ[…JRL HU LPULT [YVJRLULU \UK ILS…M[L[LU
Ort aufgehängt und mehrere Wochen getrocknet. Die Herstellung des
)…UKULYÅLPZJOZ \TMHZZ[ TLOYLYL (YILP[ZZJOYP[[L PU KLULU KHZ 9PUKÅLPZJO
ungefähr die Hälfte seines ursprünglichen Gewichts verliert. Die Zugabe von
Salz, Alpenkräutern und Gewürzen verleiht ihm seinen einzigartigen Geschmack.
+HZ )…UKULYÅLPZJO ^\YKL H\JO H\ZZLYOHSI ZLPULY /LYZ[LSS\UNZVY[L ILRHUU[
und erlangte weltweites Ansehen. Es wird in europäische Länder, die USA und
nach Japan exportiert; der Grossteil der Produktion wird jedoch in der Schweiz
konsumiert.
0UMLPUL:JOLPILUNLZJOUP[[LULPNUL[ZPJO;YVJRLUÅLPZJOILZVUKLYZHSZ(WLYP[PM
und wird mit den Fingern gegessen.
EN With its origins in the mountains, the history of cured meat in
Switzerland dates back to around the 14th century.
Left exposed to the air, meat quickly goes off with just one
exception, meat that enjoys the climate and dry air of the Swiss
mountains.
In the canton of Grisons, in order to ensure a stock of highly
nutritious provisions for the winter, pieces of meat were suspended
in a dry, well-ventilated place to cure them for several weeks.
The making of Grisons cured meat comprises several phases
during which the beef loses around half of its original weight.
The addition of salt, aromatic Alpine herbs and spices lends it its
\UPX\LÅH]V\Y
Its fame spread beyond the region where it is produced and it
now enjoys an international reputation. However, even though
it is exported to the USA and Japan, the majority of the meat
produced is consumed in Switzerland.
49
HORIZONS Bonnes Adresses
Restaurant/Hôtel France
Bistrot du Sommelier
FR Après quelques expériences dans des restaurants parisiens,
Philippe Faure-Brac, meilleur sommelier du monde en 1992,
décide de prendre son envol en 1984 en ouvrant, à 24 ans, le
Bistrot du Sommelier. Dès les premiers jours d’ouverture, son
restaurant a conquis les faveurs du public. Accueillant ses
clients dans une atmosphère chaleureuse, il les conseille avec
soin et veille à l’approvisionnement de la cave. Ce lieu est
voué à l’harmonie des vins et des mets. La carte dynamique,
JOHUNLHU[L ]HYPL JOHX\L ZLTHPUL H\ ÄS KLZ HYYP]HNLZ 3L
vendredi, Le Bistrot du Sommelier fait « tables d’hôtes ». Un
rendez-vous incontournable qui permet de rencontrer un
vigneron autour de ses vins, au cours d’un déjeuner (3 mets et 5
vins) pour 50 " ou d’un dîner (5 mets et 5 vins) pour 75 ".
DE Nach ersten Erfahrungen in verschiedenen Pariser Restaurants
startete Philippe Faure-Brac, der 1992 zum besten Sommelier
der Welt ernannt werden sollte 1984 im Alter von 24 Jahren mit
seinem «Bistrot du Sommelier» durch. In Windeseile eroberte sein
Restaurant die Gunst des Publikums. Philippe Faure-Brac empfängt
seine Gäste in einem einladenden Ambiente, wo er sie über die
Auswahl aus dem sorgfältig bestückten Weinkeller fachmännisch
berät. Dieser Ort ist der harmonischen Kombination von Weinen
und Speisen gewidmet. Die abwechslungsreiche Karte ändert sich
je nach Marktangebot jede Woche. Freitags bietet das Bistrot du
Sommelier einen «Gästetisch», der eine wunderbare Gelegenheit
darstellt, einen Winzer und seine Weine bei einem Mittagessen (3
Gänge und 5 Weine für 50 !) oder einem Abendessen (5 Gänge und
5 Weine für 75 !) kennenzulernen.
EN After some experiences in Parisian restaurants, Philippe
Faure-Brac, the world’s best sommelier in 1992, decided
to take the plunge and in 1984, aged 24, opened the Bistrot
K\ :VTTLSPLY -YVT [OL ÄYZ[ OPZ YLZ[H\YHU[ ^HZ H OP[ ^P[O [OL
public. Guests are treated to a warm welcome and given sound
advice while he supervises his stock of wine in the cellar. The
establishment is dedicated to the perfect harmony of wine and
food. The splendid and varying wine menu is rewritten every
week as new wines arrive. On Fridays the Bistrot du Sommelier
holds it “tables d’hôtes”. This is a must-attend event during
which guests can meet a wine grower and sample his wines over
lunch (3 courses and 5 wines) for 50 ! or dinner (5 courses and
5 wines) for 75 !.
BISTROT DU SOMMELIER
97 boulevard Haussmann
75008 Paris
+33 1 42 65 24 85
www.bistrotdusommelier.com
La Maison Favart
FR Imprégnée d’histoire, elle porte le nom du célèbre couple Favart, qui marqua
de son sceau la naissance de l’Opéra comique à Paris. Laissez-vous transporter
dans leur univers, plongez dans un décor parisien follement XVIIIème. Surprenant et
audacieux, vous y découvrirez un écrin théâtral où se mêlent générosité, attention
et discrétion. Situé au pied de l’Opéra Comique, au cœur du 2ème arrondissement
de Paris, explorez un quartier vivant où la vie nocturne est dédiée aux plaisirs de
l’esprit et de la bouche. La Maison Favart vous invite également à la détente et à la
relaxation, le « Bain », avec ses cascades et son nuage de miroirs saura vous faire
oublier l’agitation de la vie Parisienne…
DE Dieses geschichtsträchtige Hotel trägt den Namen des berühmten Paares FAVART,
das die Entstehung der Opéra-Comique in Paris massgeblich mitgestaltete. Lassen Sie
sich in ihre Welt entführen, und tauchen Sie ein in ein typisches Pariser Dekor des 18.
Jahrhunderts. An diesem ungewöhnlichen, kühnen Ort werden Sie ein theatralisches
Schmuckstück entdecken, wo Grosszügigkeit mit Aufmerksamkeit und Diskretion
]LYZJOTPSa[+HZ/V[LSILÄUKL[ZPJOPT/LYaLUKLZ(YYVUKPZZLTLU[ZNHUaPUKLY
Nähe der Opéra-Comique. Erkunden Sie ein lebhaftes Viertel, dessen Nachtleben ganz
den Freuden des Geistes und des Gaumens gewidmet ist. La Maison Favart lädt aber
auch zur Entspannung und Erholung ein. Das Schwimmbad mit seinen Wasserfällen
und seiner Spiegelwolke lässt Sie das geschäftige Treiben des Pariser Lebens rasch
vergessen…
EN Steeped in history, it bears the name of the famous Favart couple who founded
the Opéra Comique in Paris. You will be enchanted by their world, wonderfully
decorated in 18th century Parisian style. Against this stunning and exciting backdrop,
you will discover a theatrical jewel with its unique mixture of luxury, attention and
discretion. Located close to the Opéra Comique, at the heart of the 2nd district in
Paris, you can explore its vibrant buzz where the nightlife is dedicated to intellectual
and gourmet pleasures. Maison Favart also invites you to relax and unwind, the spa
with its cascades and mirrors will make you forget the hustle and bustle of Parisian
life…
LA MAISON FAVART
5 rue de Marivaux
75002 Paris
+33 1 42 97 59 83
www.lamaisonfavart.fr
50 N°4
HORIZONS Bonnes Adresses
Restaurant/Hôtel Suisse
acqua Seerestaurant
FR Situé à la fois au cœur de la ville et au bord de l’eau, l’acqua
Seerestaurant est l’endroit de Zürich à découvrir. De la terrasse, vous aurez
une vue imprenable sur la ville, le lac et les montagnes donnant à ce lieu
une atmosphère apaisante, un sentiment de vacances. L’intérieur est tout
de cuir vêtu, de nacre et de bois. Venez apprécier une cuisine créative et
légère préparée avec des produits frais du marché. Poissons, pâtes faites
maison font partie du menu quotidien.
DE Mitten im Herzen und zugleich direkt am Ufer gelegen ist das acqua
Seerestaurant der ideale Ausgangspunkt, um Zürich zu entdecken. Von
der Terrasse aus haben Sie einen unverbauten Blick auf die Stadt, und der
See und die Berge verleihen diesem Ort eine beruhigende Atmosphäre, ein
Gefühl von Urlaub. Das Interieur ist komplett in Leder, Perlmutt und Holz
gehalten. Geniessen Sie eine kreative und leichte Küche mit marktfrischen
Produkten. Fisch und hausgemachte Pasta sind jeden Tag auf der
:WLPZLRHY[La\ÄUKLU
©Mandarin Oriental
Le Mandarin Oriental
FR Proche de la vieille ville historique, le Mandarin Oriental est le garant de
la grande tradition de l’hospitalité suisse. Situé sur la rive droite du Rhône,
il se trouve à proximité du quartier des affaires, des principaux musées et des
institutions culturelles. L’hôtel aux touches Art Déco, dispose de terrasses
privées au 7ème étage offrant une vue imprenable sur le Rhône, la vieille ville
et les cimes enneigées des Alpes. Au petit matin, direction le Spa urbain
« After the Rain » pour une parenthèse gourmande et relaxante misant sur
les bienfaits antioxydants des fèves de cacao avec la nouvelle offre exclusive
« Chocolate Indulgence ». Un double massage « crème au chocolat » sera
suivi d’un délicieux bain de chocolat sur un nuage de chantilly.
DE Ganz in der Nähe der historischen Genfer Altstadt gelegen, spiegelt
das Mandarin Oriental die grosse Tradition der Schweizer Gastfreundschaft
wider. Am rechten Rhone-Ufer ist es vom Geschäftsviertel, den wichtigsten
Museen und den kulturellen Einrichtungen in wenigen Minuten erreichbar.
In der siebten Etage dieses Hotels mit seinen Art-Déco-Elementen bieten
Privatterrassen einen unverbaubaren Blick über die Rhone, die Altstadt
und die verschneiten Alpengipfel. Am frühen Morgen lässt sich dann im
Spa «After the Rain» mit dem neuen Angebot «Chocolate Indulgence»
ein entspannender Moment geniessen, bei dem die Antioxidantien der
Kakaobohnen ihre ganze Wirkung entfalten. Auf die doppelte Massage
«crème au chocolat» folgt dann ein köstliches Schokoladenbad auf einem
Hauch von Sahne.
EN Close to the old, historic part of town, the Mandarin Oriental is an
example of Swiss hospitality at its traditional best. Located on the right bank
of the Rhône, it is close to the business district, the main museums and
places of cultural interest. Art Deco in style, the hotel features private patios
on the 7thÅVVY^P[OZ[\UUPUN]PL^ZVM[OL9OUL[OLVSK[V^UHUK[OLZUV^`
peaks of the Alps. In the morning head for the suave “After the Rain” spa for
HS\_\YPV\ZHUKYLSH_PUNPU[LYS\KLIHZLKVU[OLKL[V_PM`PUNILULÄ[ZVMJVJVH
beans as part of the new exclusive “Chocolate Indulgence” offer. A double
“chocolate cream” massage is followed by a delicious chocolate bath on
wispy Chantilly cream.
LE MANDARIN ORIENTAL
Quai Turrettini 1
CH - 1201 Genève
+41 22 909 00 00
www.mandarinoriental.fr
52 N°4
EN Located both in the town centre and at the water’s edge, Zürich’s acqua
Seerestaurant is really worth a visit. The patio gives you a spectacular view
of the town, the lake and mountains, producing a relaxing atmosphere with
that holiday feeling. The interiors are crafted in leather, mother of pearl and
wood. Come and enjoy creative and light cuisine, prepared with marketfresh products. Fish and freshly made pasta are on the menu every day.
ACQUA SEERESTAURANT
Mythenquai 61
CH - 8002 Zürich
+41 44 201 51 61
www.acqua.ch
HORIZONS
Histoire
Par Quentin de la Tour ©H. Delage
Musée Jean-Jacques Rousseau
Montmorency
Rousseau,
l’éternel
promeneur
solitaire
“La Promenade de Julie et Saint-Preux sur le lac de Genève par C. E. Le Prince”, 1824
©D. Fontan (Musée Jean-Jacques Rousseau - Montmorency)
©GeneveTourisme - Olivier Miche
Cette année, le 28 juin coïncide avec le 300ème anniversaire de la naissance du plus célèbre
citoyen de Genève : Jean-Jacques Rousseau.
FR La cité de Calvin, sa ville natale, n’a pas attendu
cette date pour lancer les festivités d’autant qu’elle
a beaucoup à se faire pardonner par l’auteur du
Contrat Social et de l’Emile, ouvrages qu’elle avait
censurés. Neuchâtel, ville d’élection du rédacteur des
Confessions quant à elle, a placé l’année 2012 sous
le signe de la botanique pour lui rendre hommage…
« Le nez dans le ruisseau, c’est la faute à Rousseau. »
Et oui, le grand penseur fut aussi un des pionniers de
l’écologie : Rousseau et la nature sont indissociables
et voilà bien l’occasion d’emboîter le pas de ce grand
randonneur.
« J’aime à marcher à mon aise… La vie
ambulante est celle qu’il me faut. »*
Toute sa vie, Jean-Jacques mena une quête.
Les portes de Genève qu’à 16 ans il trouva fermées
pour avoir trop musardé, furent le déclic de cette vie
errante. Adolescent et homme jeune, Jean-Jacques
se cherche à travers la Savoie, la France, la Suisse
et l’Italie. Au cours de cette période aventureuse et
mouvementée, Rousseau se tourne, non sans talent,
vers la musique.
Ce n’est qu’à 40 ans que le penseur donna sa
première œuvre : le voilà champion de la vie
simple et de la vertu contre la « civilisation ». Ses
µ\]YLZ ]VU[ NYHUKLTLU[ PUÅ\LUJLY SLZ PKtLZ
politiques : l’égalité prônée par Rousseau a des
répercussions notoires dans la Révolution française.
Mais ses prises de position religieuses,
54 N°4
Profession de foi du vicaire savoyard, lui valurent
beaucoup d’ennemis et l’isolèrent de plus en plus
jusqu’à sa mort, à l’âge de 66 ans.
De nos jours, l’écrivain est surtout apprécié pour
son autobiographie des Confessions qui eut bien
des échos dans le mouvement romantique et pour
ses « Rêveries du promeneur solitaire ». En effet, son
amour de la nature et des voyages séduit vraiment
nos contemporains.
« Jamais, je n’ai tant pensé, tant existé,
tant vécu, tant été moi que dans les
voyages que j’ai faits seul et à pied. »*
Le goût du plein-air, de la randonnée et aussi de la
IV[HUPX\LPUZ\MÅL\ULtULYNPL]P[HSLKHUZSLZ[L_[LZ
de l’écrivain. Bien avant la « madeleine » de Proust,
la pervenche de Rousseau évoquait la recherche du
temps perdu ! Quant à ses préférences, elles vont
indiscutablement vers les paysages à connotation
suisse.
« Jamais pays de plaine, quelque beau qu’il
fût, me parut tel à mes yeux. Il me faut
des torrents, des rochers, des sapins, des
bois noirs, des montagnes, des chemins
raboteux à monter et à descendre, des
précipices à mes côtés qui me fassent bien
peur. »*
©Amand Berteigne
Le lyrisme de l’écrivain envoûte et nous sommes prêts
à le suivre. En toute période et pas seulement pour
fêter le tricentenaire, la Suisse Romande vous invite
sur ses pas. Le « Chemin Jean-Jacques Rousseau »
conduit de Genève à l’Ile Saint-Pierre, au milieu
du lac de Bienne, en 10 étapes de quatre heures
environ, avec possibilité de s’arrêter à chaque halte.
Différents hébergements sont proposés et chaque
mini-parcours se termine toujours à proximité d’une
gare. C’est l’occasion de jouir des paysages variés
de la Suisse Romande, tandis qu’une trentaine de
thématiques en lien avec Jean-Jacques Rousseau est
proposée avec commentaires sur les lieux traversés
et extraits de textes de l’auteur, comme celui-ci de
l’Emile : « Je n’ai pas besoin de choisir des chemins
tout faits, des routes commodes ; je passe partout où
un homme peut passer ; je vois tout ce qu’un homme
peut voir ; et, ne dépendant que de moi-même, je
jouis de toute la liberté dont un homme peut jouir. »
Gérard Decq
DE Die Stadt Genf feiert am 28. Juni
diesen Jahres den 300. Geburtstag
ihres berühmtesten Bürgers: JeanJacques Rousseau. In Calvin-Stadt, wo
er geboren wurde, haben die Festivitäten
schon vor diesem Datum begonnen:
Hier gilt es auch, gegenüber dem Autor
der Werke, Der Gesellschaftsvertrag‘
und ‚ Emile‘, die hier zensiert wurden,
viel wiedergutzumachen. In Neuenburg,
der Wahlheimat des Verfassers der
Bekenntnisse, steht das Jahr 2012
im Zeichen der Botanik… Aus vielen
seiner Werke geht hervor, dass der
grosse Dichter und Denker auch
zu den Pionieren der Ökologie
zählte. Rousseau und die Natur sind
untrennbar miteinander verbunden:
eine Gelegenheit, in die Fussstapfen
dieses begeisterten Wanderers zu
treten.
EN This year, the 28th of June
coincides with the 300th anniversary
of the birth of Geneva’s most famous
citizen: Jean-Jacques Rousseau. In
the run-up to the anniversary, the
town of Calvin, his birthplace, has
already launched festivities. After
all, it has much to apologise for
regarding the author of the Social
Contract and Emile. These were both
works that it censored. Neuchâtel is
the town in which the editor of the
Confessions was elected. It has
chosen botany as its highlight for
2012… “With my nose in the gutter,
’tis the fault of Rousseau”. And yes,
the great thinker was also a pioneer
of ecology. Rousseau and nature are
inextricably associated and so what
better opportunity to follow in the
footsteps of this great walker?
* Citations tirées des « Confessions »
55
HORIZONS
Histoire
En Suisse
> 16/09/12
« Vivant ou mort, il les inquiètera toujours »
Amis et ennemis de Rousseau (XVIIIème-XXIème siècle)
EN At three venues: Geneva Library (Age of Enlightenment), Martin Bodmer
Foundation (Revolutions), Voltaire Institute and Museum (Modern Times),
the exhibition presents many original manuscripts (in particular by Rousseau
OPTZLSMÄYZ[VYYHYLLKP[PVUZWHPU[PUNZLUNYH]PUNZHUKWVZ[LYZ,]LYZPUJL
his First Discourse, and for the next three centuries, both the works and
WLYZVUHSP[`VM[OPZJP[PaLUVM.LUL]HOH]LPUJP[LKPTWHZZPVULKHUKJVUÅPJ[PUN
critiques alike. Even though debates held on his work today are quieter in
tone, the author of the Confessions seldom fails to elicit any sort of response
from his readers. He himself prophesised that: “Dead or alive, he’ll always be
stirring things up.”
Bibliothèque de Genève
Espace Ami Lullin
Promenade des Bastions 1
CH - 1204 Genève
DE An drei verschiedenen Standorten, der Bibliothek Genf (Zeitalter der
Aufklärung), der Stiftung Martin Bodmer (Die Revolutionen) und dem
Institut et Musée Voltaire, (Neuzeit) präsentiert die Ausstellung zahlreiche
handgeschriebene Manuskripte (insbesondere von Rousseau selbst),
Original- oder seltene Ausgaben sowie Malereien, Radierungen und
Aushänge. Seit seiner ersten Rede haben Werk und Person des Genfer
Bürgers über drei Jahrhunderte zu leidenschaftlichen Kontroversen geführt.
Auch wenn sich heute die Gemüter wohl beruhigt haben, lässt der Autor
des Werks «Die Bekenntnisse» kaum einen Leser gleichgültig. Hatte er selbst
doch prophezeit: «Lebendig oder tot – er wird sie immer bekümmern.»
Fondation Martin
Bodmer
Route du Guignard 19-21
CH - 1223 Cologny
©Bibliothèque nationale suisse, Cabinet
des estampes, Collection R. et A. Gugelma
Institut et Musée
Voltaire
Rue des Délices 25
CH - 1203 Genève
En France
PUE\O\ULD[IODVKYHFWLQGG
> 09/12/12
« Rousseau, passionnément » à Montmorency
FR Aux portes de Paris, la Ville de Montmorency marquée par le séjour fécond de
Jean-Jacques Rousseau à l’Ermitage puis, dans la maison du Mont-Louis devenue le
musée Jean-Jacques Rousseau, célèbrera en 2012, le tricentenaire de la naissance
du plus illustre de ses habitants. Rousseau y composa des œuvres majeures comme
« Du Contrat Social », « Emile ou de l’Education » et « Julie ou la Nouvelle Héloïse ».
Une exposition exceptionnelle, un colloque ainsi qu’un programme d’animations et de
rendez-vous feront rayonner la richesse et la modernité de son héritage auprès d’un
large public.
DE =VY KLU ;VYLU ]VU 7HYPZ ILÄUKL[ ZPJO KPL :[HK[ 4VU[TVYLUJ` ^V 1LHU1HJX\LZ
Rousseau in der Ermitage und später in der Maison du Mont-Louis (heute Musée JeanJacques Rousseau) einige Zeit verweilte. 2012 feiert die Stadt den 300. Geburtstag ihres
berühmtesten Einwohners. Rousseau vollendete hier Werke wie «Der Gesellschaftsvertrag»,
«Emile oder Über die Erziehung» und «Julie oder Die neue Héloïse». Eine aussergewöhnliche
Ausstellung, ein Kolloquium sowie ein Programm mit Vorträgen und Konferenzen lassen
sein reiches, modernes Erbe vor einem breiten Publikum erstrahlen.
EN The town of Montmorency is located at the gateway to Paris. It is well known for
Jean-Jacques Rousseau’s creative sojourn at the Hermitage and Montlouis Cottage,
now the Jean-Jacques Rousseau Museum. In 2012 Montmorency is celebrating the
300th anniversary of the birth of its most famous citizen. It was here that Rousseau wrote
major works like “The Social Contract”, “Emile, or on Education” and “Julie, or the New
Héloïse”. An outstanding exhibition, symposium, programme of activities and events aim at
conveying the richness and modernity of his legacy to a wider public.
Musée Jean-Jacques Rousseau
5 rue Jean-Jacques Rousseau
95160 Montmorency
+33 1 39 64 80 13
www.museejjrousseau.montmorency.fr
Rousseau cueille des cerises avec Mlle Galley (C. Roqueplan)
(Musée Jean-Jacques Rousseau - Montmorency)
FR Répartie sur trois sites : Bibliothèque de Genève (Au siècle des Lumières),
Fondation Martin Bodmer (Les Révolutions), Institut et Musée Voltaire
(Les Temps modernes), l’exposition présente de nombreux manuscrits
autographes (en particulier de Rousseau lui-même), des éditions originales
V\YHYLZKLZWLPU[\YLZNYH]\YLZL[HMÄJOLZ+uZZVUWYLTPLYKPZJV\YZL[
durant trois siècles, l’œuvre comme la personne du citoyen de Genève ont
suscité des jugements aussi passionnés que contradictoires. Si, aujourd’hui,
les polémiques semblent s’être calmées, l’auteur des « Confessions » laisse
rarement ses lecteurs indifférents. Lui-même l’avait prophétisé : « Vivant ou
mort, il les inquiétera toujours. »
57
HORIZONS
Trains du monde
Le charme des
trains d’autrefois
©Christiane Calonne
Photos : ©Rovos Rail Tours (Pty) Ltd
A l’entrée du désert du Kalahari
Pour certains, voyager en train permet, en plus de découvrir de nouveaux horizons,
de recréer la romance et l’atmosphère d’une époque révolue.
FR Nostalgie ou simple envie de
voyager autrement, les trains
mythiques reviennent à la mode.
En Afrique du Sud, le « Pride of
Africa » de Rovos Rail fait partie
de ceux-là. Synonyme de luxe,
depuis sa création en 1989, sa
réputation est devenue très vite
internationale.
Au tout début de l’aventure…
Rohan Vos, entrepreneur afrikaaner,
racheta et restaura en 1986 deux
anciens wagons qu’il pensait juste
accrocher à l’arrière d’un train pour
voyager en famille. L’Afrique du
Sud étant aussi exigeante pour un
petit train personnel que pour celui
d’une ligne commerciale, Rohan
Vos, magnat de l’automobile,
KtJPKH ÄUHSLTLU[ KL ZL SHUJLY
dans une nouvelle aventure : celle
58 N°4
des trains de luxe qui voyagent
autrement.
Out of Africa
Longeant toute la partie est du
continent africain, le « Pride of
Africa » propose aux amoureux
des chemins de fer des périples
allant de 48 heures à une quinzaine
de jours, rappelant, à chaque
instant, les fastueux voyages des
années 30. A cette époque, de
telles pérégrinations prenaient
très vite des allures de grandes
expéditions. Du Cap au Caire,
de Pretoria en Namibie ou vers
Durban, les routes sont si longues
et d’une telle diversité qu’il serait
KPMÄJPSL TvTL H\QV\YK»O\P KL UL
pas se prendre pour un globetrotter émérite en les empruntant.
Les Rovos Rail, entrainés tout
à tour par des locomotives à
vapeur, diesel ou électriques, font
découvrir sur le chemin de Dar es
Salam en Tanzanie des splendeurs
panoramiques aussi diverses
que les réserves naturelles de
Mpumalanga, les Chutes Victoria
ou la beauté vierge du Karoo. En
allant vers Durban, les champs de
canne luxuriants du Kwazulu-Natal
apportent animation et civilisation
qui disparaissent aussitôt en
se dirigeant vers la Namibie et
l’incroyable désert du Kalahari
WV\Y ÄUPY Z\Y S»VJtHU ([SHU[PX\L
rugissant. À bord, la magie et les
mystères de l’Afrique plongent les
passagers dans une excitation
contemplative hors du commun.
Dans le wagon panoramique,
des paysages de toute beauté
se bousculent derrière les baies
Infos : www.rovos.com
généreusement ouvertes sur une nature
saisissante. Mais quand arrive l’heure
des repas, le spectacle se tient dans
le wagon restaurant. Dans un décor
où Agatha Christie pourrait très bien
avoir pris place devant un somptueux
déjeuner, l’atmosphère est atemporelle.
Merveilleusement restaurée, la salle à
manger offre autant de plaisirs visuels
que gustatifs. Les suites superbement
aménagées, ne sont nullement en
reste. Quintessence du luxe avec de
belles boiseries et des décors de style
Edwardien, les chambres pour deux
personnes prolongent et ponctuent la
notion de charme et d’élégance qui se
dégage tout au long de ces voyages
inoubliables. Généralement, une semaine
de safari ponctue la découverte de cette
Afrique enchantée au terme des périples
ferroviaires.
DE Ob Nostalgie oder einfach nur die Lust, anders zu reisen: Historische
Züge kommen wieder in Mode. Dazu gehört auch der «Pride of Africa» von
Rovos Rail in Südafrika. Dieser Zug steht für Luxus pur und erlangte seit
seiner Einführung 1989 sehr schnell internationale Berühmtheit. Entlang der
gesamten Ostküste des afrikanischen Kontinents bietet der Zug «Pride of
Africa» Eisenbahnliebhabern Reisen von 48 Stunden bis zu zwei Wochen, in
denen man zu jeder Zeit an die prunkvollen Reisen der 30er Jahre erinnert
wird.
An Bord des Zuges versetzen die Magie und die Geheimnisse Afrikas
die Fahrgäste in einen besinnlichen Zustand der Erregung jenseits des
Gewohnten. Von den Panorama-Waggons aus erstreckt sich durch
die grosszügigen Fenster die ganze landschaftliche Schönheit einer
atemberaubenden Natur, die Unendlichkeit ausstrahlt. Eine einwöchige
Safari am Ende der Eisenbahnreise verleiht der Entdeckung dieses
mythischen Kontinents noch einmal einen ganz besonderen Akzent.
EN Call it nostalgia or just a desire to travel in a different style, legendary
trains are back in fashion. Rovos Rail’s “Pride of Africa” in South Africa is one
of them. Established in 1989 and a synonym for luxury, it quickly gained an
international reputation. Running along the entire eastern part of the African
continent, the “Pride of Africa” offers railway enthusiasts trips lasting from 48
hours to two weeks. Each and every moment harks back to the luxurious
journeys taken in the 1930s.
Once on board, passengers are gripped by the extraordinary magic and
mysteries of Africa. In the panorama carriage, the vast bay windows look
out over breath-taking scenery and nature in all its beauty. The atmosphere
is suspended in time. Railway adventures are usually followed by a week’s
safari, something of a highlight when discovering this enchanted Africa.
Eli Jacskon
59
Bienvenue à bord de TGV Lyria
Willkommen an Bord von TGV Lyria / Welcome on-board TGV Lyria
Un peu d’histoire
Ein wenig Geschichte
A bit of history
1981 + 1er/1./1st TGV Paris <> Genève.
1984 + 1er/1./1st TGV Paris <> Lausanne.
1987 + 1er/1./1st TGV Paris <> Bern.
1995 + 1ère circulation du TGV Lyria
des Neiges.
1. Fahrt des TGV Lyria des Neiges.
1st TGV Lyria des Neiges service.
2002 + Fondation de Lyria SAS
(Société par Actions Simplifiée).
Gründung von Lyria SAS
(Vereinfachte Aktiengesellschaft).
Formation of Lyria SAS
(Simplified limited liability company).
2005 + Lyria prend la gestion de la ligne
Paris <> Genève.
Aufnahme der Verbindungen
Paris <> Genève.
Lyria assumes management of
Paris <> Genève services.
Depuis Paris
Von Paris / From Paris
2007 + Nouvelle ligne Paris <> Basel/
2011 + Introduction du double
Zürich, via Strasbourg.
accompagnement.
Aufnahme der Direktverbindungen
Zürich und Basel über Strassburg.
Lyria assumes management of
Basel and Zürich services via
Strasbourg.
Einführung der zweisprachigen
Zugbegleitung
Introduction of double on-board assistance.
+ Ouverture de la ligne Rhin-Rhône.
Eröffnung der Strecke Rhein-Rhône.
Opening of the Rhine-Rhône line.
2010 + Ouverture de la ligne du Haut-Bugey.
+ Lancement du service Lyriapremière
Eröffnung der Strecke Haut-Bugey.
Opening of the Haut-Bugey line.
sur la ligne Paris <> Basel/Zürich.
+ Lancement de Lyriapremière
Einführung von Lyriapremière auf
der Strecke von Paris nach Basel
und Zürich.
Lyriapremière launches on the line
from Paris to Basel and Zürich.
sur les lignes Paris vers Genève,
Lausanne et Bern.
Einführung von Lyriapremière
auf den Strecken von Paris nach
Genève, Lausanne und Bern.
Lyriapremière launches on the lines
from Paris to Genève, Lausanne
and Bern.
+ Paris Gare de Lyon devient
l’unique gare TGV Lyria à Paris.
Paris Gare de Lyon wird einziger
Bahnhof von TGV Lyria in Paris.
Paris Gare de Lyon becomes the
only train station in Paris for TGV Lyria.
Carte du réseau TGV Lyria
Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map
> Genève
> Basel
Jusqu’à 6 A/R quotidiens
Bis zu 6 Hin- und Rückfahrten täglich
Up to 6 daily round trips
Nouveau / Neu / New > Interlaken
À partir du / Ab / From 09.12.2012
1 Aller quotidien* / 1 Hinfahrt pro Tag* /
1 daily outward journey*
*Interlaken > Paris uniquement les samedis
et dimanches / nur an Samstagen und Sonntagen /
Saturdays and Sundays only.
60 N°4
Lausanne
Lausanne
3h47*
Genève
3h05*
Genève
Bo
Bis zu 6 Hin- und Rückfahrten täglich
Up to 6 daily round trips
uBr
gouer n
geBnr
-eBs
rsee
ss
N
e
ur
Nie
uur
Be
ixe
ux
lBle
egl
laer
gda
erd
e
1 Hin- und Rückfahrt täglich
1 daily round trip
Interlaken
Interlaken
3h05*
3h47*
43 3
* *
1 A/R quotidien
Jusqu’à 6 A/R quotidiens
M
Mul
uhl o
hou
usse
e
Do
Dleo
> Neuchâtel
> Zürich
Bern4h33*
4h33*
Bern
le
M
oMu
ocuh
cahr
adr
d
Fr
Fasr
anse
ne
Va
Vlloa
lrlbo
erb
e
1 Hin- und Rückfahrt täglich
1 daily round trip
Neuchâtel3h55*
3h55*
Neuchâtel
Si S
onio
n SS
ie ie
rrerr
e
LeLe
ukuk
Vi Vi
spsp
Br Br
5
5h hig ig
4
1 A/R quotidien
oM
nton
re tr
uxeu
x
M M AigAi
legl
ar a
e
tigrt
i
nygn
y
> Bern
Basel3h03*
3h03*
Basel
Zürich4h03*
Zürich
4h03*
M
4 Hin- und Rückfahrten täglich
4 daily round trips
Gare
Lyon
Gare
de de
Lyon
Po
Pno
tna
trali
relir
er
4 A/R quotidiens
Paris
Paris
Be
Fr Bsea
Fa sn
C rnacnhaçnoçn
Com ce o
TGomté h-e n
TGV té V
> Lausanne
Di
j
Doi n
jo
n
Bis zu 9 Hin- und Rückfahrten täglich
Up to 9 daily round trips
B
M Bel
TGMonelffor
TGV ontbort
V tbéélita
liard
rd
Jusqu’à 9 A/R quotidiens
Carte du réseau TGV Lyria / Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map
Carte du réseau TGV Lyria / Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map
TGV Lyria
TGV Lyria
TGV Lyria des Neiges et d'Été / Saisonale Verbindungen / Seasonal connections
TGV Lyria des Neiges et d'Été / Saisonale Verbindungen / Seasonal connections
NOUVEAU À partir du 09.12.2012 / NEU Ab dem 09.12.2012 / NEW From 09.12.2012
NOUVEAU À partir du 09.12.2012 / NEU Ab dem 09.12.2012 / NEW From 09.12.2012
*Meilleurs temps de parcours / Kürzeste Reisezeit / Best journey times
*Meilleurs temps de parcours / Kürzeste Reisezeit / Best journey times
61
Bienvenue à bord
La flotte TGV Lyria
Willkommen an Bord / Welcome on board
Die Flotte von TGV Lyria / The TGV Lyria fleet
FR Rames aux couleurs de TGV Lyria. Mise
en service en 1984. 354 places, 270 km/h.
DE Züge in den Farben von TGV Lyria.
Inbetriebnahme 1984. 354 Plätze, 270 km/h.
EN Trains branded with TGV Lyria colours.
Brought into service in 1984. 354 seats,
270 km/h.
Sud-Est / Südost / South-East Paris <> Genève
FR Première rame TGV mise en service en
1981. 349 places, 300 km/h.
DE Erster TGV-Zug, 1981 in Betrieb
genommen. 349 Plätze, 300 km/h.
TGV Lyria d’Été
À la découverte des Alpes suisses
FR
EN First TGV train to be put into service in
1981. 349 seats, 300 km/h.
Duplex Paris <> Genève
FR Mis en circulation en 1996, train à deux
niveaux pouvant circuler jusqu’à 320 km/h.
510 places.
DE In Betrieb seit 1996, zweistöckiger Zug
der bis zu 320 km/h schnell fährt. 510 Plätze.
EN In service since 1996, double deck train
which runs at a speed up to 320Km/h.
510 seats.
POS Paris <> Basel / Zürich
FR Mises en service en 2007, toutes les
rames en circulation bénéficient du design
Christian Lacroix. La rame POS 4402 a
remporté le record du monde de vitesse à
574,8 km/h le 3 avril 2007. 356 places,
320 km/h.
DE Diese 2007 in Betrieb genommenen
Züge sind im Design von Christian Lacroix
gehalten.Der Zug POS 4402 stellte am 3.
April 2007 mit einer Höchstgeschwindigkeit
von 574,8 km/h den Weltrekord auf.
356 Plätze, 320 km/h.
©SwissTourism
Sud-Est Renov Lyria / Südost Renov Lyria / South-East Renov Lyria Paris <> Lausanne / Bern
EN Brought into service in 2007, all the
trains in use feature interiors designed by
Christian Lacroix. The POS 4402 train broke
the world speed record with 574.8 km/h on
April 3rd 2007. 356 seats, 320 km/h.
En été comme en hiver, la prolongation de la ligne
Paris <> Lausanne jusqu’à Brig vous permet d’atteindre
facilement les stations suisses de la région du Léman et du
Valais. Excursion sportive ou séjour détente, laissez-vous
charmer par une nature généreuse et des paysages à
couper le souffle.
Du dimanche 8 juillet au dimanche 26 août 2012,
TGV Lyria d’Été dessert les Alpes vaudoises et valaisannes,
avec 3 allers-retours par semaine (vendredi, samedi et
dimanche).
Voyagez avec votre vélo !
Profitez du service Train + Vélo pour transporter votre vélo
dans un emplacement réservé et sans le démonter ! La
réservation d’un espace vélo s’effectue en même temps
que l’achat de votre billet TGV Lyria dans les points de
vente habituels SNCF et CFF (10€).
Profitez aussi des espaces aménagés pour transporter vos
skis l’hiver vers les Alpes suisses.
Le bar, convivialité et qualité
Le bar est un espace idéal pour faire une pause gourmande,
proposant des produits de qualité pour toutes vos envies.
Cet été, venez découvrir sa nouvelle carte et ses formules
originales : «Salon de thé» de 14h à 18h et «Happy Hour»
de 17h à 21h.
DE TGV Lyria d’Été
Auf Entdeckungsreise in den Schweizer Alpen
Im Sommer wie im Winter können Sie nun dank der Verlängerung der
Verbindung Paris <> Lausanne bis nach Brig die Schweizer Alpenstationen
der Genferseeregion und des Wallis ganz bequem erreichen. Ob aus
sportlichen Gründen oder zur Entspannung: Lassen Sie sich überwältigen
von dem Charme einer herrlichen Natur und atemberaubender Landschaften.
Von Sonntag, dem 8. Juli, bis Sonntag, dem 26. August 2012,
bietet der TGV Lyria d’Été 3 Hin- und Rückfahrten wöchentlich in die
Waadtländer und Walliser Alpen (freitags, samstags, sonntags).
Reisen Sie mit Ihrem Velo!
Profitieren Sie vom Service Zug + Velo von TGV Lyria, um Ihr Velo in
einem reservierten Bereich zu verstauen, ohne es auseinanderbauen zu
müssen! Die Reservierung eines Fahrradabstellplatzes erfolgt beim Kauf
Ihres TGV Lyria Billetts an den üblichen Verkaufsstellen von SNCF und
SBB (10€).
Wenn Sie im Winter in die Schweizer Alpen fahren, können Sie diesen
Bereich ebenfalls zum Transport Ihrer Ski nutzen.
Die Bar, Gemütlichkeit und Qualität
Die Bar ist ein idealer Ort für eine genussvolle Pause und bietet
Qualitätsprodukte für jeden Geschmack. Entdecken Sie in diesem
Sommer die neue Karte und originelle Angebote: «Salon de Thé» von
14 bis 18 Uhr und «Happy Hour» von 17 bis 21 Uhr.
EN TGV Lyria d’Été
Discovering the Swiss Alps
Pour plus d’informations
In both summer and winter, the longer Paris <> Lausanne line to Brigue
will allow you to reach Swiss stations in the lake Geneva and Valais
region easily. Whether you’re off to do some sports, or simply relax, sit
back and enjoy the natural beauty and breathtaking scenery.
From Sunday 8 July until Sunday 26 August 2012, TGV Lyria will
serve the Vaude and Valais Alps with 3 return trips per week (Fridays,
Saturdays and Sundays).
www.tgv-lyria.com
Take your bike with you
Euroduplex 2N2 Paris <> Basel / Zürich
Weitere Informationen finden Sie unter / For more details visit
FR TGV
dernière génération mis en
service le 11 décembre 2011. Sa conception
répond aux nouvelles exigences internationales
de confort, sécurité et accueil des personnes
à mobilité réduite. 509 places, 320 km/h.
Nouveau / Neu / New
Inbetriebnahme am 11. Dezember 2011.
Die Antwort auf die aktuellen internationalen
Ansprüche an Komfort, Sicherheit und
Zugangsmöglichkeiten für Personen mit
reduzierter Mobilität. 509 Plätze, 320 km/h.
EN TGV of the last generation, brought
into service on the 11 December 2011.
It is the answer of today’s international
requirements of comfort, safety and access
for people with reduced mobility.
509 seats, 320 km/h.
th
Rame TGV Lyria / Der TGV Lyria Zug / TGV Lyria train
FR À partir de fin septembre, découvrez la
nouvelle rame aux couleurs de TGV Lyria
sur les lignes Paris <> Lausanne et début
2013 sur les lignes Paris <> Genève.
62 N°4
DE TGV der neusten Generation mit
DE Entdecken Sie ab Ende September den
neuen Zug in den TGV-Lyria-Farben auf der
Strecke Paris <> Lausanne und Anfang 2013
auf der Strecke Paris <> Genève.
EN Starting at the end of September enjoy
travelling on the new train in theTGV Lyria
colours on the Paris <> Lausanne line.
And from the beginning of 2013, on the
Paris <> Genève line.
Make use of TGV Lyria’s Train + Bike service to transport your bike in
a special reserved slot and without having to dismantle it. Bicycle slots
can be reserved when you buy your TGV Lyria ticket at the usual SNCF
and CFF sales point (10€).
You can also take advantage of ski slots to transport your skis to the
Swiss Alps in the wintertime.
A superb and welcoming bar
The bar is an ideal place to take a break for refreshments with quality
food and drink that leaves nothing to be desired. Discover the new
summer menu with its original fare: the «Salon de thé» from 2 to 6 p.m.
and happy hour from 5 to 9 p.m.
63
L’expérience du voyage
Destination Lausanne
FR
Das Erlebnis des Reisens / The travel experience
Lausanne Estivale
+ L’été approche et, comme chaque année,
Lausanne s’animera de mille sons et autant
de couleurs grâce aux 450 spectacles,
balades et autres activités culturelles. Dès le
8 juin, demandez le programme et dès le 15
juin, entrez dans la danse !
Comme chaque année depuis 36 ans,
jusqu’à fin septembre, vos musiciens, acteurs,
conteurs et guides favoris.
www.lausanne.ch/estivale
+ Aloïse - Le ricochet solaire
Réunissant un fonds de près de deux cents
œuvres, la Collection de l’Art Brut compte
un nombre exceptionnel d’Aloïse.
En 1947, en quête d’œuvres dissidentes
et singulières, Jean Dubuffet découvre
le travail d’Aloïse et rend visite à l’artiste
lors d’un voyage en Suisse, à l’Asile de la
Rosière, à Gimel. Dubuffet constitue au fil
des années un ensemble unique au monde
fait de pièces majeures qu’il offre à la ville de
Lausanne en 1971 : le cœur du fonds de la
Collection de l’Art Brut est né. Aujourd’hui,
cette collection exceptionnelle montre pour
la première fois l’ensemble du fonds.
Expositions temporaires simultanées :
Musée Cantonal des Beaux-Arts de Lausanne
Du 02.06 au 26.08.2012
Collection de l’Art Brut
Du 02.06 au 28.10.2012
En collaboration avec la Fondation Aloïse.
www.artbrut.ch
DE
Lausanne Estivale
EN
Lausanne Estivale
+ Der Sommer naht, und wie jedes Jahr
+ Summer is approaching and like every year
wird Lausanne dank 450 Veranstaltungen,
Ausflügen und anderer kultureller Aktivitäten
mit tausend Klängen und Farben erfüllt sein.
Das Programm ist ab dem 8. Juni erhältlich – am
15. Juni geht es los! Begegnen Sie wie jeden
Sommer seit 36 Jahren bis Ende September
begeisternden Musikern, Schauspielern,
Geschichtenerzählern und Stadtführern.
www.lausanne.ch/estivale
Lausanne is amass with music and colour
thanks to 450 shows, walks and other cultural
activities. Programme available from 8 June
and you can join in the fun from 15 June.
Like every summer for the past 36 years,
come and enjoy your favourite musicians,
artistes, storytellers and guides to the end of
September.
www.lausanne.ch/estivale
Das Art Brut Museum
Art Brut Museum
Die Collection de l’Art Brut besitzt einen
Fundus von knapp 200 Werken, darunter
eine beachtliche Anzahl von Werken der
Künstlerin Aloïse. Auf der Suche nach
anders- und einzigartigen Werken entdeckte
Jean Dubuffet 1947 die Arbeiten Aloïses und
besuchte die Künstlerin während einer Reise
in die Schweiz in der psychiatrischen Anstalt
von Rosière in Gimel. Im Laufe der Jahre
stellte Dubuffet eine weltweit einzigartige
Sammlung von Meisterwerken zusammen,
die er 1971 der Stadt Lausanne schenkte.
Diese Schenkung bildete den Ausgangspunkt
der Collection de l’Art Brut. Heute zeigt diese
aussergewöhnliche Sammlung zum ersten
Mal den gesamten Fundus.
Zeitgleiche Sonderausstellungen:
Musée Cantonal des Beaux-Arts de Lausanne
02.06 bis 26.08.2012
Collection de l’Art Brut 02.06 bis 28.10.2012
Comprising almost two hundred works, the
Art Brut Collection includes an outstanding
number of pieces by Aloïse. In 1947, while
looking for breakaway and original works,
Jean Dubuffet discovered the work of Aloïse.
While travelling in Switzerland he visited the
artist at Rosière Asylum in Gimel. Over the
years Dubuffet collected a body of major
works unique the world over and which he
offered to the town of Lausanne in 1971. It
forms the nucleus of the Art Brut Collection.
Today, this outstanding collection is displaying
all of its works for the first time.
Simultaneous temporary exhibitions:
Musée Cantonal des Beaux-Arts de Lausanne
From 02.06 to 26.08.2012
Collection de l’Art Brut
From 02.06 to 28.10.2012
+ Aloïse - Der Sonnenhüpfer
www.artbrut.ch
Paris <> Lausanne
3h47*
In partnership with the Aloïse Foundation.
www.artbrut.ch
4
allers-retours
quotidiens
Tägliche Hin-und Rückfahrten /
Daily round trips
*Meilleurs temps de parcours / Kürzeste Reisezeit / Best journey times
Au cœur de TGV Lyria / Am Puls von TGV Lyria / At the heart of TGV Lyria
Pour suivre les actualités de TGV Lyria, rendez-vous sur
Die neuesten Informationen zu TGV Lyria finden Sie unter / To keep up with the latest news from TGV Lyria go and visit
www.tgv-lyria.com
64 N°4
+ 47 ans / 47 Jahre / 47 years old
+ Chef préparation des trains à la
Division Voyageurs Suisse
Leiter der Zugvorbereitung der Division
Personenverkehr Schweiz
Head of Train Preparation, Swiss Travellers
Division
+ Aloïse - The Solar Ricochet
In Zusammenarbeit mit der Fondation Aloïse.
Lausanne Tourisme
& Convention Bureau
Av. de Rhodanie 2, CP 49,
CH 1000 Lausanne 6
T. +41 21 613 73 73
www.lausanne-tourisme.ch
[email protected]
Philippe Clapasson
©SwiwwTourism / LT\Régis Colombo-www.diapo.ch
Le musée de l’Art Brut
FR + Décrivez-nous votre travail, vos
missions pour TGV Lyria.
Notre mission est la formation ainsi
que le nettoyage des trains. Pour Lyria,
nous effectuons des prestations de
mise en ordre lors des escales courtes
et de nettoyage la nuit. Nous distribuons
aussi ponctuellement des journaux et
effectuons quelques manœuvres en
gare.
+ Sur quoi travaillez-vous en ce
moment pour assurer aux clients le
meilleur trajet possible ?
Nous nous sommes concentrés ces
dernières années sur l’élimination
des déchets laissés à bords par les
voyageurs. La problématique des
toilettes nous oblige aussi à évaluer de
nouvelles répartitions des tâches afin
d’augmenter encore la propreté et la
disponibilité de ces dernières.
+ Qu’appréciez-vous dans votre
métier ?
La variété des tâches à accomplir, mais
surtout le contact avec les gens, que
ce soit nos 1200 collaborateurs que je
rencontre régulièrement, mais aussi nos
clients directs, comme Lyria, ou finaux,
les voyageurs. Chaque fois que
j’entends des remarques positives sur
la qualité de notre travail, j’en tire une
grande fierté que je partage avec mes
équipes.
+ Que représente le voyage pour
vous ?
D’une part, c’est une nécessité pour
mon travail afin de me rendre dans tous
les sites suisses où nous sommes présents. D’autre part, c’est l’évasion, et
le plaisir d’aller à la rencontre d’autres
cultures ou de visiter de nouveaux lieux.
+ Pourquoi aimez-vous voyager en
train ?
Le train offre la possibilité de voyager
de manière sûre, rapide et confortable.
On évite les tracasseries de sûreté et
les attentes des aéroports, on peut
travailler ou rêver sans être dérangé.
+ Quelle est votre destination préférée
pour un week-end d’exploration ?
Je voyage volontiers en Suisse, pour
visiter des villes ou des expositions.
+ La France en un mot ? La Suisse ?
L’accueil pour la France et la douceur
de vivre pour la Suisse.
EN + Tell us about your work and your
role on behalf of TGV Lyria.
We are responsible for preparing and cleaning
the trains. We perform maintenance services
during brief stopovers and night-time cleaning
for Lyria. We also ensure that newspapers are
available on time and perform some duties in
the station.
+ What are you working on at the moment
to ensure that passengers have the best
possible experience?
In recent years we have been focusing on
tackling rubbish left on board by passengers.
The issue of the toilets has also forced us to
re-evaluate how we work in order to increase
the cleanliness and availability of these facilities.
+ What do you like about your job?
The variety of the work, but mainly the contact
with people. I meet 1200 colleagues regularly,
not to mention our direct customers, like Lyria,
or end customers - in other words the passengers.
Every time I hear appreciative comments
about the quality of our work. I’m very proud
of it and it’s a sentiment that I share with my
teams.
+ What does travelling mean to you?
On the one hand, it’s necessary for my work,
as I have to visit all the Swiss sites where we
do business. On the other hand, it’s a form of
escape, combined with the pleasure of discovering
other cultures or visiting new places.
+ What is your favourite destination for a
weekend break?
I like going to Switzerland, to visit towns or
exhibitions.
+ One word to describe France?
Switzerland?
Hospitality in France’s case and the good life
in Switzerland’s.
DE + Beschreiben Sie uns Ihre Arbeit
und Aufgaben bei TGV Lyria.
Unsere Aufgabe ist die Zusammensetzung
und Reinigung der Züge. Für Lyria machen
wir bei kurzen Aufenthalten Aufräumarbeiten
und in der Nacht Reinigungsarbeiten. Wir
teilen gelegentlich auch Zeitungen aus und
erledigen im Bahnhof einige Arbeiten.
+ Woran arbeiten Sie gerade, um den
Kunden eine optimale Reise zu ermöglichen?
In den letzten Jahren haben wir uns vor allem
auf die Beseitigung der Abfälle, die von
den Fahrgästen an Bord gelassen werden,
konzentriert. Die Situation der Toiletten zwingt
uns nun, die Aufgabenverteilung neu zu überdenken, um die Sauberkeit und Verfügbarkeit
noch zu verbessern.
+ Was mögen Sie an Ihrem Beruf?
Die Vielfalt der zu erledigenden Arbeiten und
vor allem den Kontakt zu den Menschen – zu
den 1200 Mitarbeitern, die ich regelmässig
treffe, aber auch zu unseren direkten Kunden
wie Lyria und schliesslich zu den Fahrgästen.
Jedes Mal, wenn ich positive Bemerkungen
über die Qualität unserer Arbeit höre, werde ich
von grossem Stolz erfüllt, den ich mit meinen
Teams teile.
+ Was bedeutet Reisen für Sie?
Einerseits ist es eine Notwendigkeit für meine
Arbeit, um an alle Schweizer Orte zu gelangen,
wo wir vertreten sind. Andererseits ist es das
Entfliehen aus dem Alltag und die Freude,
andere Kulturen kennenzulernen oder neue
Orte zu besichtigen.
+ Warum reisen Sie gerne im Zug?
Der Zug bietet die Möglichkeit, sicher, schnell
und bequem zu reisen. Man erspart sich
die mühsamen Sicherheitskontrollen und
Wartezeiten der Flughäfen, man kann arbeiten
oder träumen, ohne gestört zu werden.
+ Was ist Ihre Lieblingsdestination für ein
Wochenende?
Ich reise gerne in der Schweiz, um Städte
oder Ausstellungen zu besuchen.
+ Frankreich in einem Wort? Die Schweiz?
Die Gastfreundschaft in Frankreich und die
Lebensqualität in der Schweiz.
65
JEUX
Sudoku
Publication gratuite éditée par
CAB’IN SAS
au Capital de 6 660 !
Auteur : Louis André
8
9
1
2
7
1
9
7
4
7
8
Fondateurs Associés
Christiane Calonne,
Valérie Leabat, Pascal Paul
5
6
Directeur de Publication
Pascal Paul
Rédactrice en chef
Christiane Calonne
[email protected]
5
Chargée de Production
Valérie Leabat
[email protected]
3
6
Conception maquette
Curius
www.curius.fr
1
4
9
9
1
2
2
8
WITH NO CASH
Mise en page
Nicole Bousquet
7
Ont participé à ce numéro
Maelys Daugé,
Christiane Calonne,
Michel Goumaz, Gérard Decq
Eli Jackson, Samya Laurenz
4
Niveau Facile/Einfach/Easy
Quiz
Traduction
;,?;9(73<:(.
*/7MpMÄRVU:A
Relecture
Gérald Decq
Publicité CAB’IN média
Magali Téphany
[email protected]
+33 1 43 77 66 54
1 - A quand remonte l’exposition de Jeff Koons à Versailles ?
1 - Wann fand die Jeff-Koons-Ausstellung in Versailles statt?
1 - When was the Jeff Koons exhibition held at Versailles?
Couverture
©Carlos Castilla - Fotolia.com
2 - Quel est le nom de la forêt pluviale reconstituée dans le zoo de Zürich ?
2 - Wie heisst der künstliche Regenwald im Zoo Zürich?
2 - What is the name of the rainforest reconstructed in Zürich Zoo?
Impression
ZEBBRE.com
Conception/réalisation
CAB’IN SAS
14 bis rue Marty
94220 Charenton-le-Pont
+33 1 43 77 66 54
www.cabin.fr
3 - Dans quelle ville du sud de la France sont faits les parfums Fragonard ?
3 - In welcher südfranzösischen Stadt werden die Fragonard-Parfums hergestellt?
3 - In which town in the South of France are Fragonard perfumes made?
4 - Comment appelle-t-on les sentiers où l’on fait des randonnées pieds-nus en Suisse ?
4 - Wie heissen die Wege, auf denen man in der Schweiz barfuss wandern kann?
4 - What is the name of the paths where you can walk barefoot in Switzerland?
ISSN : 2119-8020
Dépôt Légal à parution
1
7
4
8
2
5
5
6
8
3
1
9
9
7
3
4
6
2
9
6
3
4
2
7
1
5
8
5
1
7
3
4
8
6
2
9
2
3
4
9
7
6
5
8
1
6
9
8
2
1
5
4
7
3
8
5
9
7
6
2
3
1
4
4
2
6
1
5
3
8
9
7
3
7
1
8
9
4
2
6
5
1 - A 2008
2 - Forêt de Masoala de Madagascar / Masoala Regenwald / Madagascar’s Masoala Forest
3 - Grasse
4 - Les « sentiers des chatouilles » ou les « chemins va-nus-pieds » / Kitzelpfade /
Tickle trails or barefoot paths
Quiz
Sudoku
Solutions
66 N°4
USE A CAB
IN PARIS
Moov’Card, la première carte de taxi prépayée
Moov’Card, the first prepaid taxi card
Ne pas jeter sur la voie publique
+33 (0)1 56 79 01 20
www.moovcard.fr