GERMAN.CHINESE TNTERACTION S DIFFBRENCE S TN
Transcription
GERMAN.CHINESE TNTERACTION S DIFFBRENCE S TN
Pragmatics 3:3.283-3M InternationalPragmaticsAssociation GERMAN.CHINESE TNTERACTIONS DIFFBRENCES TN CONTEXTUALTZATTONCO}IVENTIONS AND RESULTING MISCOMMUNICATION1 SusanneGiinthner l.Introduction Supposeyou are working as a visiting professor at a Chinese university. One late afternoon you are taking a walk around campus. A Chinese colleague approachesyou, saying: "Hello, Ms. X (Mr. Y). Have you already eaten?" You would probably interpret this utterance as a pre-sequence to a subsequentinvitation for dinner. Full of expectationsyou answer: "No, not yet". However, to your astonishmentyour colleague replies: "Well, then I don't want to disturb you any longer. You surely must be very hungry."2 What happened?The Chinese speaker of English translated the Chinese routine formula for greeting Chi guo le ma? (Have you already eaten?) word for word from Chinese into English.You, however, interpreted this formula on the basis of your cultural conventions as an introductionto an invitation for dinncr. The lack of knowledge of cultural conventions of comnrunication and interaction norms can have much rnore serious consequencesthan in our exarnple, where one might have been rather disappointed and as a result of the interaction classify the Chinese colleague as a "strangeperson". Not seldom intercultural differences in communication determine the outcomeof economic and political negotiations,personalencountersand professional success. 2. Culturally specific patterns of interpretation and the concept of contextualization In his phenomenologicalessay "The Stranger" Alfred Schtitz (1944) analyzes the typical situationin which "strangers"find themselvesin their attempt to interpret the cultural pattern of a socialgroup which they approach and to orient themselveswithin it. In this situation the so far unquestionedand taken for granted schemes fbr interpreting the social world no longer functionas a systemof testedrecipes at hand: The hitherto available cultural recipes and their efficiencyas well as the typical attitudesrequired by them are no longer unquestioned"matter of course"which give both security anciassurance.Instead,the knowledge that has been taken for granteduntil now and has provided trustworthy recipes for interpreting the social world working,on the one hand, as a precept for actions and thus serving as a scheme of expression, and serving, on the other hand, as a scheme of interpretation - becomes unworkable and a "crisis"arises. Strangersexperiencethat neither the schemesof interpretationand expression, broughtfrom their culture, nor the underlying basic assumptionsconcerning the "thinking as usual" are any longer valid within the approached group. They lack the type of knowledge thatis requiredfor the interpretationof the new group's ways of interacting. As Schi.itz(1944: 104)states. I I wouldlike to thankAllison Wetterlinand Jennif'erHartog fbr their commentson the English translation. 2 T h i s. ^ a * p l e s t e m sf r o m m y o w n c x p e r i e n c a e s a l e c t u r e ra t a C h i n e s eu n i v e r s i t y . 284 SusanneGtinthner "... the culturalpatternof the approached groupis to the strangernot a shelterbut a field of adventure, nota matterof coursebuta questionable topicof investigation, notan instrument for problematic disentangling situations buta problematic situation itselfandonehardto master." Strangersusually find within the scheme of reference brought along from their own cultural background some ready-made ideas of the pattern supposedly valid within the approached group and in order to interpret the other'sbehavior they try to apply theseready-madepictures and stereotypesof the foreign group. However, they prove their inadequacy,as the knowledge they offer "serves merely as a handy scheme of interpreting the foreign group and not as a guide for interaction between the two groups" (Schtitz 1944:.98). Cultural schemesof orientation, basedon social knowledge and past experienceare important constituentsof our schemataof interpretation and consequently,conventions of interacting and culture are strongly intertwined. Culture, cultural membership and differences do not constitute entities separatedfrom the process of interaction, but are constructed and perpetuated by the participantsin the processof interacting. Culture is thus part of the implicit knowledge we rely on to interact with others, to interpret their verbal and nonverbal activities and thereby influences the inferences we draw in the concrete situation. Due to partly different schemataof knowledge the negotiation of interactive meaning turns out to be more difficult in intercultural encountersand frequently leads to systematiccommunicative misinterpretations. The concept of contextualization, introduced by Cook-Gumperz and Gumperz (1976), proves to be a very useful theoretical and methodological approachto the analysis of intercultural communication and its insistenceon empirical analysis also makes it a very powerful approach for the in-depth-analysisof intercultural miscommunication. This concept implies that interactantsconstrue context in carrying out their interactive activities: By producing a certain verbal or nonverbal activity the interactantsenact a context for the interpretation of this particular activity.3 This reflexive notion of context, where context is no longer taken as a given entity, but seen as the outcome of participants'joint effort to make it available, deals with the cognitive processesthrough which cultural and other types of knowledge are brought into the interpretative process: Speakersdo not just produce utterancesin order to transmit referential meaning and information, they also contextualize them and make them interpretable by the use of certain empirically detectable features - the so-called contextualization cues.4 These can be described as a class of verbal and nonverbal signs that serve to relate what is said on any particular occasion to knowledge acquired through past experience.This knowledge enters into the processof conversational inference as part of the background information against which constituent messagescan be interpreted. Contextualization cues, which are based on syntactic, lexical, stylistic, and code-bound options, on prosody, gesture, gaze,backchannels etc., do not have referential meaning that could be stated outside of the situated context and the sequential placement of the cues. When the relevant cues are understood by all participants, the interpretative process is taken for granted and tends to go unnoticed. However, when a participant is unaware of the function of certain cues, interpretations may differ and misunderstandingsmay occur (Gumperz 1982). What is important for the analysis of intercultural communication is, that the ways of contextualizing meaning and interpreting contextualizationcues are shapedby sociocultural conventions. In order to interpret the utterancesof my counterpartadequately,I have to recognize the present communicative situation and the embedded contextualization cues as an instance of typified schemata and relate them to my stored sociocultural knowledge. A common repertoire of contextualization conventions is thus an essentialprerequisitefor communicative cooperation and for the negotiation of interactive meaning. Interactantsin intercultural communication often do not share the same contextualrzationcues and, as my data of interactions between Germans and Chinese will demonstrate.svstematicdifferencesin the conventions 3 C f . A u " r 1 9 8 6 ;1 9 9 0 . 4 Cf. Auer (198622-41). German-Chinese interactions 285 and principles evolve that guide the way a conversational intention is signalled. In this case the use of culture-specific contextualization conventions can lead to different inferences and renderthe common negotiation of context and meaning difficult or even impossible.5 As Auer (1986) demonstrates,the different types and layers of context evoked through contextualizatton cues may be subsumedunder the following five mnemotic questions: l. Are we talking together'? 2. Who is talking to whom? 3. Whatare we doing together? 4. Whatare we talking about? 5. What social and interactional roles and what kind of mutual relationship are we negotiating? In order to negotiate a common interactive context the participants'answers to these questions and thus to the different layers of signalling and interpreting context have to be consistent.I shall now outline these five types of context layers and will demonstrate intercultural problemsof negotiating meaning related to these five areas.The analysis is based on naturally occurringinteractionsbetween Chinese speakersof German and German natives and between Chinesenative speakersinteracting in Putonghua(Mandarin Chinese). These interactions are partof a larger corpus of data, which consistsof: 1) 25 audiotapedconversationsin German: a. Datacollectedin the People'sRepublic of China: - Nine conversations among Chinese and German lecturers teaching German at different Chineseuniversities.These participants met on social occasions("having tea together"). The Chinese'knowledgeof German is advanced.(The trancript segmentsSU, BAO, QIN, DU and BU stemfrom thesesituations). - Threeconversationsduring the office-hours of German representativesof German institutionsin China. The Chinese participants are scientistswho just finished a one-year intensive Germanclass.Their level of German can be describedas "intermediate". (The transcript segmentsZHENG and MA belong to theseinteractive situations.) b. Datacollectedin Germany: - Thirteeninformal conversations(coffee chats) among Chinese and German students,studying at German universities. The German of these Chinese students is fairly advanced. (The conversationWU is part of this corpus). 2) Threeinformal interactionsbetween Chinese speakers(in Chinese). The conversations lastedbetween l2 and 125 minutes. 2.1.Contex tualizi ng c o nv ersatio nul i nv o lv ernent The first questionAre we talking together? concerns the contextualization cues responsible for the maintenanceof focussedinteraction and conversationalinvolvement. Recipient behavior turnsout to be a relevant cue in this respect.Different cultures show different conventions in the ways of signalling and interpreting conversationalinvolvement and active listenership.6 My data show a striking difference between German and Chinese recipients' frequency of producingminimal responsessuch as "mhm" of "ja".7 problemsbasedon dif'ferentinterpretations cuesare of coursenot limited 5 Communication of contextualization to intercultural encounters.However, they seemto show up regularily in theseencountersand can be systematicallyconnected to differentsystemsof interactionconventions. o Maynard(1986)points out that Japaneserecipientsproducethree times as many minimal responsesas their Americancounterparts. 7 In theChinese-Chinesc data there are even f'ewerminimal responses(Giinthner1993a).For similar resultson minimalresponses interactionsseeTao/Thompson(199l). usedby Chineserecipientsin Chinese-American 286 Susanne Gtinthner In the following transcript the German B tells the Chinese Su and Yao about her friend Frau Peiper: SUI 268: 27Su: 288: 29 die - die Frau Peiperist - von Beruf Optikerin. Mrs. Peiper is - an optician. ah Optik' ah optic" Optikerin.und hat einenLaden. optician. and has a shop. alsoein Geschiift. in other words a store. 30 (0.3) 3l und nebenherhat sie mit frinfundfrinfzigJahren and besidesthat she startedwith fifty-five years zu studieren. angefangen to studyat the universit.y. 32 a a -)J 1 A -)+ 35 36 a 1 -)t 38 39 ( 0. 8) alsosiestudiert. so she attends universiry. und hat einen Optikerladen. and has an optician's sltop. und jetzt macht sie and no',t' she is zum ersten Mal in ihrem Leben drei Wochen Urlaub. for the first time in her life on a three week-holiday-trip. ( 0. 3) in China. in China. The fact that "expected" minimal responsesdo not appear at syntactically and prosodically marked listening-responserelevant-moments(28; 29 32: 34; 35: 37), is made accountableby B's verbal behavior: She interprets this absenceas contextualization cue for comprehension problems and reacts by recycling and paraphrasingher own utterances,providing repetitions and further explanations.In line 28-29 she substitutesthe term "Laden" for "Geschdft". When still no minimal responsesshow up (line 31-33), B reducesthe degreeof complexity of her utterance and repeatsthe propositional content on a more elementarylevel: "so she attends university and has an optician's shop". The speaker'sreaction to the absenceof responseis very similar to the observations of Erickson/Shultz (1982): If there are no recipients' responsesoccurring at listening-responserelevant-moments,speakerswill not proceed to the next unit of speaking activity but will persist in reiterating the same point. Reformulations, hyperexplanations and lowering the level of abstraction are the communicative strategies speakersthen apply. The following transcript also demonstratesthe different ways of "doing listening" between the German U and ChineseWu: wul 5Wu: 6 1 8U: 9Wu: a l s o i c h : h a b e( l . 5 ) ( e i n ) ( 1 . 0 ) n u r well I: have ( I .5) (a) ( L0) only ganz wenige Male bei einer deutschen very few times been at a German Familie gewesen. Jamilv's honte. Ja yeah. also ich kenne nur oberfliichlich('H'H'H'H) German-Chineseinteractions287 l0 I lU: l2Wu: l3U: l4Wu: r5u: l6Wu: t1 t8u: l9Wu: 20 ZlU: 22Wu: so I knoyyonly superficially('H'H'H'H) die deutsche Familieaber the Germanfamily but mhm mhm sehreh (....)ich sehrgut miteinander eh' zwischen veryeh (...) I ven' good togethereh'betw,een m h mm h m mhm mhm Familienmitglieder. the members of the family. mhm nthnt aberich weiBnichteh wie siehtalso but I don't know eh what looks eigentlichwie siehtHINTERheTdie Familie actually w,hatthefamily looksBEHIND der ALLTAG the EVERYDAYLIFE eh die die die die Beziehunszwischen eh the the the the relationtiip burrrm /der Familienmitglieder/odererziihlenSie mir /the mernbersof thefcunilyy'or tell me /mhm mhm mhm / /mhnt mhm mhm/ kurz ijber die, die eh die ehm /Sache/ a little abottt the, the eh the ehrn/ntatter/ 23U: /mhm/ hnhnl 24Wu: tiberdie (H' H') eh Familie,deursche Familie aboutthe (H'H') ehfamily, Gerntanfamity zum Beispieldie (1.5)Beziehungzwischen for examplethe ( I .5) relationshipbetvv'een der Kinderder eh eh'zwischendem Kinder the children the eh eh'betweenthe children und der Eltern(H') and the oarents(H') 25 26 27 28U: 29Wu: 30 3l 3 2U: 3 3U: i4 35 36 aa )t 38 mhm mhm insbesonderewenn der Kinder erwachsen ist. especially when the children is grown up. wie siehtdie Beziehuns zwischendie Kinder what is the relatiortshil beween the chiLdren /der/ eh und der Eltern aus' /the/ eh and the parents like' /mhm/ /mhm/ also, ich kenns jetzr SO aus: MEINER Erfahrune daB: well, I can say from: MY own experience that; d i e ( I . 5 ) e h : ( 2 . 0 ) K i n d e r ' ( 1 . 5 )s e h r ( 2 . 0 ) the ( I .5) eh: (2.0) children'(1.5) are (2.0) eh nach SCHEMEN ERZOGEN werden, nach sewissen eh eh BROUGHT UP according to SCHEMATA, i; order to eh zum gewissen VERHALTEN hin (-) show ct t'ertain BEHAVTOR (-) also wie sie sich spiiter verhalten SOLLEN rhat is h.ow they are SUPPOSED to or MUST oder MUSSEN nach der Meinuns der ELTERN (-) behove later on according to the opinion of the iingNfS Cl 288 39 40 4l 42 43 44 45 46 4l 48 49 50 -51 52 -53 54 55 56 5l 58 Susanne Gtinthner und daBdie Elterndann( 1.0)ihnenversuchen and that theparents then ( 1.0) try for them alsoden Kinderndesmitzugebenauf den Weg, (-) I meanfor the children to give themfor their lives(-) wie sie sich speiter verhaltensollenwie sie sich the modelshow they shouldbehaveor verhaltenKONNEN in der Gesellschaft spiiter(0.3) CAN behavelater on in the society(0.3) 's un:d (4.0) es eigentlichfi.irMICH jetzt schwierig an:d (4.0) it'sactuallydfficult for ME now jetzt waszu sagenweil ich (0.3) dari.iber to talk about this right now causeI (0.3) KANN mir's auf der einenSeitenicht anders CANnot irnagineon the one side vorstellenwie'szum Beispiel,andersgemacht howfor exampleit could be werdenkcjnnte.(0.5) done dffirentLy (0.5) alsozum BeispieldesVerhiiltnisKinderEltern(1.8) takefor examplethe relatiortshipbetweenchildren also s'isteh zumindestalsobis zu and parents( I .8) this is eh at leastuntil DEM Zeitpunktwo die Kinder aus'mHausgehn, THE time when the children leovehome issesn' ERZIEHUNGSpTozeB, da ermoglichen until then it's a processof EDUCATING them,during thoseyears di Ki'eh die Elternden Kindernzum Beispiel tlte ch' eh the parentsmakeit possiblefor the childrenfor (0.3)eh (0.3) alsodie Schulbildung e.rantpleto go to school (0.3) eh (0.3) gewisseVerhaltens eh: Schemen un' certain schemataeh: of how to act an' und Mustern(-) wie siesichanzuziehen haben ond patterns (-) how to dress wie sie sichzu benehmen haben how to behave (0.3) anderenMenschengegeni.iber tovvordsotherpeople(0.3) undsoweiterhalt. andso on, \tou see. In the first part of the transcript, U, who then has the interactive role of the recipient, produces his minimal responses "mhm", "rnhm mhm" and 'Ja" on a very regular rhythmic basis after informational phrasesa18; 28,64.66). In line 33 the participation framework changes and U takes over the speaker'srole. Then, however, the interactive rhythm changes:frequent pauses appear and hardly any minimal responsesare produced. The flow of talk stagnates,and U keeps on recycling parts of his utterances,providing explanations (40-42), offering examples (46-48; 55-57) and initiating repairs. In line 35, he changes the terminology from "BROUGHT UP accordins to SCHEMATA" to "show a certain BEHAVIOR". Still not having received any recipient ieaction after the pause (-), he reformulates his utteranceat a lower level of abstraction: "that is how they are SUPPOSED to or MUST behave later on according to the opinion of the PARENTS" (line 37-38). In line 49-51, Uformulates the thesis that "until THE time when the children leave home.. it's a processof EDUCATING them". When he receives no backchannel signals, he goes on by providing examples to concretize this thesis: "the parentsmake it possiblefor the children for example to got to school "(51-53). After "Infonnationalphrases"are definedas 8 The term "informationalphrase"is basedon Gumperz/Berenz(1990:-5). s y n t a c t i c a l l yp, r o s o d i c a l l ya n d s e m a n t i c a l lryn a r k e du n i t so f t a l k . Gemtan-Chineseinteractions289 still not receiving any minimal response,he even goes more into details "how to dress how to behavetoward other people". Thus, informational phrasesare produced without being met by signsof "continuers". The striking difference in frequency of minimal responses between the German and Chineseparticipants cannot be explained by possible comprehension problems, because the Chineseparticipantsin both interactions (SU and WU) speak German fairly well (Su is lecturerof German at a Chinese universitv and Wu is studvins at a German universitv). Furthermore, when we look at Chinese-Chineseconversations,rjcipient responses(such as "en, ai, jiushi, dui") are seldomly found. We often find longer passagesof one speaker talking without receiving any backchanneltoken from the recipient. The following transcript segment, taken from an informal conversation between the two ChineseLiang and Zhang, will illustrate this "absence"of minimal responsesin Chinese interactions: LIANG I ttffl E if tffi'rt frft#1ffi'fr 5liang: wo juede ma, xiang women zai zhe ge difang I mean (part.), like us at this place 6 0feE, +7-+ xuele yi nian de deyu, we learnt Germanfor one year, 7 E*ft-+ il+7 ls+ftfilft.E suiran shi yi nian guoqule danshi women juede we think although one year passed but 8 6igE-, lEiE igE-, *fnil#0!eErF+ women xianzai de deyu shuiping hai meiyou, yuanyuan meiyou, our present level of German still has not, is still far far from e iASrJ * lfl = tr'JFf gE €. 'R 60il+ t,+ dadaowomen dangshi suo neng xiangxiang de neige shuiping. the level we formerly imagined we could reach. r0 D/ilJU ilA ffi-E- fr!eE#+ erqie yi women xianzai de deyu shuiping besides,with the level of our German now n sJ eH + +>J 464 ExE ffi, J( dao deguo qu xuexi, keneng kunnan hen da. if we go to Germany to study perhaps the problems will be very big. t2 lfri\fi tr^L /F ni renwei zenme yang? what do you thittk? t3zhang: H-t, t4 * fr# il+ EE- lF + igE- ]|tE SU di yige, wo juede zhegeyuyan ma shi meiyou zhijing de. first of all I think this language (part.) has no limits. iliE lttt ilJL & + ++ jiushi m zai zher duo xue bannian evenwhen you still study herefor another half a year 15 weT Hu.ift, ff sJtrtrE ltH ni ye bu neng shuo *77 ni de deyu shi feichang haole. 290 SusanneGtinthner you still cannot say 16 EulHe your Gennan is very good. EeH -H trtr dl igE- keyi wanquan zai deguo yidiankunnanye meiyou. thenstill it won'tbe thatyou haveno problemswhenyouare in Germany. n ifiA +E fu Si* H, jinru xuexi he shenghuo,en, concenting going there, stud-virtgand livirtg there, lmt, 18 H:tgE, lt ffF' R' 6'!rRtiSU ft wo juede, en, ze, ruguo ni dao shi di erge ne, secondly (part.), I mean, eh, cih, when you 19 H,,3J E Ef+ +E IEI,€E BE, en, dao deguo qu xuexi, en, deyu ne, hm, go to Germany to learn German (part.), 20 }'+ ft Jil if -.{! Bfr' *iF rril ff L 0f zhuyao shi yingfu yixie richang huihua a shenme de. it is important to be able to communicate in everyday life (part.) and so on. 2t fH*r Fit t- 8t lt, E ft fSSSeEf #,, '"ii:z:"12,Hi;,,i!ffi01,",!;:;,;;;iT,I',';,f:l;;;"?,lz,,n enough, o,isnot There oi. no minimal responsesshown after the completion of intonational and informational p h r a s e s( s u c ha s 6 , 9 , I l , 1 3 , 1 5 , 1 1 , 2 0 ) . As both the German-Chineseand Chinese-Chineseconversationsin my data suggest,German and Chinese recipients display different styles of signalling active listenership,which lead to misinterpretations and disturbancesduring such intercultural conversations:The German recipients regularly provide backchanneltokens in the function of "continuers"9which serve to encouragethe speakerto continue. Chinese recipients,by contrast,hardly ever use backchannel tokens in the function of "continuers", but produce them as signals of agreement, understandingor of their willingnessto take over the floor.l0 In their study of backchiinnelsin Mandarin conversationsTao/Thompson(1991) report a similar observation concerning the differences in providing backchannelsin English and Mandarin: "Our first findingwas a strikingdifference betweenMandarinandEnglishin frequency of backchannels. Countingspeaker whetherin overlapor not, changes asanychangein speakership, we foundthat63 out of 27| (25Eo) of thespeaker in theEnglishdatawerebackchannel changes r e s p o n s e s , w h i l e i n t h e M a n d a r i n d a lt0aoountl oy f l l 9 ( 8 V o )o f t h e M a n d a r i n s p e a k e r c h a n g e s werebackchannel responses. Thesefindingsstronglysuggest thatEnglishmakesmuchmoreuse (Tao/Thompson of backchannels asa conversation strategy thandoesMandarin." 199l:21I ) Another difference in the ways of contextualizing conversationalinvolvement includes what I call "recipient echos". These.other-repetitions,which prosodically and lexically imitate the previous speaker'sutterance,are only employed by the Chinese recipients. The following segment is taken from an interaction between the Chinese Fan and her German collegue S. They are talking about the situation of women in China and Germany: e S c h e g l o f(f l 9 8 l ) . l0 For a detailled discussionot'dif'fbrencesin backchannelbehaviorbetwecnGerman and Chineserecioients. s e eG i j n t h n e r( 1 9 9 3 b ) . German-Chinese interactions 291 FAN 5 l35: l4Fan: r5s: l6 l 1 t l l8 I 9Fan: ja wissenSie in Deutschrand ist es schonsehrscHWIERIG. -' = you know^in_Germany it '" is ve4, " DIFFICULi.: = sehrSCHW.IERIG: - very DIFFICULT ja. wennale Piau ein Kind hat. 1,es.whena womanhas a chikJ. (0.5) hh'esgibt einfachzu wenigKinderein'Kinderbetreuungsplzitze. toofe*. ,hitdri, chitd car) pii,;;. """"'.''" !!',rtyre^are.iust unod,reReglerungmachtNICHTS. ond ilrc govermentisn't doing ANYTHING about it. machtNICHTS. isn't doing ANYTHING about ir. The echos(line l4 and l9), which do not only repeatlexically, parts of the prior turn but also duqricate thefocussed erementi unt tnur.tr,._.i,qilti.#r.n,) partof theprer:::9i::!1, cedrng urrerance ("veryDIFFICULT";"doesn'r do ANyTHrryc "b;;;'il;t-wirla;.pfiiii"" u.i*.t"ao,rni"iu.1i".ii L,t,uri,r,.a inJ'pu.t Silf:i:ffijil ;ffil;i:t:lg,X;:'"lt'.un-no* The following transcript is part of an office-hour conversationbetween F, the German representativeof a German institulion and zheng, a-irri*r. studentof German: ZHENG7 lF: 2 3Zheng: 4F: 5Zheng: H'die pNdS ist einepnifune,auf die H'the pNdSis an exam,for"which mu8man sich geZIELT vorbereiten ,-ouhave to prepare THROUGHtv geZIELT vorbereiren= prepore THROUGHIy= =ja. ja. - und dasdafert Zeit _ ne' = yeah.yeah._and this tokestinte_ right, dauertZeit ne' takestime right, 37F: ehm(0.7)ehm (0.5)und miissen ehm(0.7)ehm (0.5)and must 38 dannWIEDERGEBEN,was in dem TEXT ist tlrcn REpEAT, what is in the TEXT 39Zheng: ja. - nur lhauptsiich/Iich yeah.- only /the main poirtts/ 40F: /und zwar/mSglic-frst ALLES ALL 4tzhens: mogrichof;#{,'"ssibte if possibleA/LU Similarrecipientechos are being employed in the Chinese data as well. In the conversationHAN t*5 cnin.ie native rp.o[.ir (Han and Fan) interactin chinese: HAN 2 rHan: €-tr SfE/'iftrtE6ftrftE 2 ge.zhongde guorenzhege t"nnrilo.-riil6u'v,henseyeralpeople rull rcgether tTe+S dadeshoushi nnke gestures 292 Susanne Gtinthner 3Fan: tTh9+4 dadeshoushi make gestures 4Han: tI SJ+4 4 - /F dadeshoushibu yiyang makegesturesnot the same 5Fan: r-F bu yiyang. not the some. Such echo-strategiesare to be interpreted in the context of Chinese facework-strategies:They signal - as my Chinese informants point out - deference,politeness,and respectfor the previEI lsubous speaker. They are a rhetoric strategy of what is called "di san xia si" lE=T missive, humble)-behavior, symbolizing a conversational "koutou" (kowtow) to one's conversational partner. Through imitative repetition more sequential weight is put on the utterance of the interlocutor and it is thereby reflected as being very important. 2.2. C o nt ex tual izin g p artic ular p artic ip a nt c o n st ellatio ns The second question "Who is talking to whom?" subsumescontextualizationcues evoking the context of particular "participant constellations". Besides the choice of linguistic code, dialect, or register, the aspect of recipient designI I also belongs to this category, that is, the design of the utterance with an orientation to the background knowledge and cognitive state of the recipients. Speakersusually model their utteranceson what they assume to be the recipients' knowledge and thereby take into considerationwhat information is given and what is new. Speakersare normally - as Bachtin (1979 175) points out - endeavoredto "orient their word with its specific horizon to the horizon of the recipient". For participants in intercultural communication, who often come from very different life-worlds, it is difficult to assesswhat kind of social knowledge can be presupposedand what needsfurther explanation. The limits of commonly shared patterns of experience have to be continually investigated, since in intercultural communication the idealization of "the assumption concerning the congruence of relevance systems" (Schiitz&Luckmann 1979) due to similar experiences might turn out to be problematic. The design of the utterancecan be inadequatein two ways: the speaker might over- or underestimatethe sharedknowledge and thus the utterancemay be either not informative enough or too elaborate. In the case of an overestimation the interactantsinitiate a repair sequence. In following segment is taken from a conversationbetween the German lecturer S and Bao, a teacher of German at a Chinese university: BAO 5 lBao: 2 35: 4Bao: 55: 68ao: wir Schinesendenken,eineeineja Frau an der Macht we Chinesethink,a a yeahe vtonrunin power ist nicht gut. Sie sehenwie zum Bei zum BeispielZIQL is rtot good. you see likefor exfor e.ratnpleZIQI . ja? wer istZi? ehZiqi? wer ist das? ja? who is Zi? eh Ziqi? who is that? kennsteh kennenSie nicht ZIQI? don't you know ZIQI? n e i : n .Z i : q i ?n e i n . no:. Zi:qi? no. siewar die ja Kaiserwit'Kaiserwitweausderja QING Dynastie she was theja king'swid' king'swidow during theja QING dynasty (19'74:121). I 1 Cf. Sacks/SchcgloftTJefferson Gemtan-Chineseinteractions 75: 293 wannhat sie denngelebt? whendid shelive? The following transcript segment - which is part of an interaction between the German M, who has already spent nine months in China and the Chinese Qin - presentsan underestimation of the recipient'sbackground knowledge: QrN l l6Qin: l7M: lSQin: l9 20M: 2lQ: 22M&Q: 23M: 24Qin: 25 26 auchdie Studienreform. also the reform of the universiq-. mhm. ich glaubevor der Kulturrevolution' I believebeforethe cultural revolution' ++jaSie wissensicher++die Kulturrevolution? ++ yeahyousurelyknow++ the cultural revolution'l ((HI)) Thema((HI))/ haha/haein weit ((HI)) verbreitetes haha/hao very ((HI)) contnon ((HI)) topic ((HI))/ lhi hahahahahahahahahahahhhhhhaha/ hahaahahahahahahahhhahahahahah /wenn man/ /whenyou/ lja vorl der Kulturrevolutionja, dann /yeahbefore/the cultural revolutionyeah,then werdenja auchdie Absolventenausder the graduatesfrom middle SCHOOL were sent MiteISCHULE ja direkr- zur Universitritgeschickt yeahdirectly - to university Qin'sinquiring about the "cultural revolution" (18-19), which is prosodically marked by an increaseof tempo "++ yeah you surely know++ the cultural revolution?", demonstrateshis uncertaintyregarding the repertoire of knowledge of his German partner. M reacts to this over-explicitnessby laughing. For Germans who are interested in China and especially for thosewho live there, the assumptionthey might not know about the "cultural revolution" seemsrather "absurd". For Qin, however, the fact that a foreigner living in China knows aboutthe cultural revolution does not seem to be taken for granted. Underestimating the knowledgeof the recipient and consequentlyemploying "talking-down"-techniquesmight tum out to be more face-threateningthan overestimatingtheir knowledge. 2.3. Cont ex tualizi ng c onv ers atio nal activ ity typ es The third question "What are we tloing rogether?" concerns the activity types presently relevant for the interaction. Contextualization cues working on this layer of context may evoke specificsequentialformats (adjacency pairs etc.) or larger speech activities and genres (such as argumentation,narrative, gossip). In addition, this questions deals with cues that establish the "key" of an utterance,for example if an utterance is supposedto be interpreted as joking, ironic,seriousetc. In interculturalcommunication differences in the function, structure and stylistic assessment of particulargenrescan clash. The choice of a genre that might be used to serve a certain interactivefunction in our culture, might turn out to be inadequatein a different cultural setting. In my data Chinesespeakersfrequently refer to proverbial sayings in order to back up their arguments.l2 t r S e e G i i n t h n e r ( 1l9) o9n t h e u s e o f p r o v e r b i asl a y i n g s i n C h i n e s e i n t e r a c t i o n s . 294 SusanneGtinthner In the following transcript excerpt of a conversationbetween Du and the two German speakersE and A a kind of behavior is at stake which varies from culture to culture: DUII IE: z 3 A + 5Du: 6E: 7Du: 8E: 9Du: l0 ll 12 13 t4 l5E: 16 1 7A : l8E: l9 20Du: 21 224 und zum Beispielwenn Frauenverheiratetsind andfor examplewhen womenare married (-) und unglticklichsind,oderSchwierigkeiten haben, - and are unhappl,or when they haveproblems, sprechen siedannmit ihren would theythen Freundinnendaniber? consulttheir women friends? *j a.* dasschon' theywould' *dasschon.* *they would.* und auchmit ihr/em (Mann)/ and also the/ir (husbands)/ /aberauch/nichtsehrviel /but/ not too much w e i l b e i u n ss a s tm a ne h : : : : ' ' becausewe sal eh:::: JIACHOU BU KE WAIYANG. (0.5) (0.5) JTACHOUBU KE WATYANG. dasheiBteh'- die schlimmeSachen thismeanseh' - the bad tltirtgs in der Farniliekannman nicht of thefamilv shouldnot eh ja RAUS sa/gen/ eh yeah be told OUT/SIDE/ /mhm/ so ein Sprichwort /mhn/ we used gabsbei uns friiherauch(....). to hov'ea proverblike thistoo (...). a hj a ? ah ja? jajaja. bei uns. bei meinen GroBeltern (frtiher ja). mhm. jajaja. w'e dicl. at my grotulparents (sonte time ago ja). mhm. fl.0) weil nran (-) man Angst hat,daBdie andere'eh because one - one is afraid, that the others'eh Leute eh riber sie lach/en/ people eh will laugh ot /them/ /mhm/ The explanationDu gives for her assessment"but not too much" (line 9) and at the same time the explanation for the behavior of Chinese women in general is provided by quoting the Chinese proverb "JIACHOU BU KE WAIYANG" (11) and prefacing it with "because".By reproducing a collectively sharedopinion - a folk wisdom - Du contextualizesthe fact that the norm encoded in the saying is still valid to date. Experience of the cultural past becomes the model for present action and at the same time the German participants are presentedwith behavior maxims of another cultural community packagedin a particular genre. The quoted proverb is marked off from the neighboring discourse context by means of increasedvolume and a particular rhythm (an alternation between stressedand unstressedsyllables: JIA CHOU BU KE WAI YANG) and short pauses before and after the saying. Thus, the "reported speech" is set into the running discoursetext as a montage,thereforeyielding various layers of text (German-Chineseas well as particular rhythmic and prosodic features)(12). Gemtan-Chinese interactions Zg5 Studieson chinese-rhetorics,report that proverbialsayings- Chengyu traditionallv in particularusedto suppo'rtont'' i.gument, as the power to-convince-traditionaily are analogies and on citati'J'sti r.."t;ir;; rerieson ;;il;iiii5. anecdores and fabres(Graner1985. Gtinthner l99l). u-l,,..loi:rr"r-,ffi:: "ornaments" offifio* senres whichareconsidered in scientific-as-weTl as as lghiy sequences, the speakersdemonstrate theirgoodeducationand showirrlii in argurirentativE ,t-ng-links wiih traoitionarnorm, u'noforms In their use of oro"vlruiaf of wisdom. clin;s. ;;;u[irr".ore l.l.;; close ro the idearsof chinese rhetoric:insteadof expressing-in-JiuiJ;;i ii"y gr919curturailyvarid patrerns present theirown asseriions and uJu.ing partof^;fit"* traoltionailndstill valid collective In everydayconversationi-cerm?n.speakers wisdom. ,o-"ti-r, arsousesayings,but in a German contex*hefunctionof sayingsis uiually 6 ;;il;;; atopiqr3 andnottosupport an a'gumeru. Besides, in'cffi::i1Jffl;Jn:ii*i#,*:: - withtt empfiari,on-;iniiiryfJC;;*;^: leduals opinionandoriginality,,, " wisdol;^in rngof "unquesrioned ?"r. prou".b,,""*i ratherdispreferied. theieveat_ "r probrems arise duerotheconrextuarization ',,.llJl1'".'?lt3illj5-'1#l:TiJ,'$?,ffiff*tion or The Chinese Zheng comes to see F, a rgpre-sentativeof a German office hours in order io talk institution, during her to tt.i uuout the rorth.o.ing.German language exam (pNds- 'itt, iiii."ft;;fi;.i,in,ron,hepropdses ;;:T].ffi3i:i3J:: probrems rosmussre ina ZHENG9 l2Zheng: l3 t4 r5F: l6Zheng: l 7 F: itpt 22 IJ Z4Zhenl: 25F: i6zhrng, 37F: 38Zheng: 39F: 'r S , t i r n m ea) b ) e r . i ce h i n e( . . . . . . . . . . . . . . . . (! !hl i:ghh, "p i r c h ) )b m I a ( . . . . . . . . . . . . . . . . ' . ) e h i c h ) e ht Konnteerneeh (ntini)taperecorder coutdtakealortga eh lmini) tdperecorder Kassetrenrekordtr .t nu.f.r.t',i"ri,".f,il." = tape recorrler = =((schnel I)) zur pnifuns? =((fast))to the eram? " ja'hh ((hoheStimme))Sryp Jg,pESWAHNSTNN? ((hishpitch)) ent yOUf UTD!: Sie drirfenkeineneh'hbei der you are not allowedto eh,et the PnifungwissenSie,SieO.iJ"o_ exent|ou knov., \.ottare NU:R einen- Stih zum Schreiben mitbringen oN:LY attotyedro brins ,o write wittt "t;;;:;;i),,"r'ii Ja undsonsr- NICHTS ond - NOTHING else ha /aber ich kcinneeine SEFIRKLEINE/ ha/ bur Icould a VERy SNAelV /Siedtirfen nUn eri.rEr.T s,irv /vou are.ONL-yallowedtoUiing ONE penciU SaHn eh hihihihier/hhhh/ VERY {IFINE;"A"f#,"e SMALL eh tape.r, ntr,ir,ih'";)iH;1,,. /jal Q u a s t h o t1f 9 7 8 'S c h e g l o f f / s a c k(s1 9 1 4 : 3 0 6 ) l i s t p r o v e r b i a fl o r m u r a t i o n o s f c o n v e n t i o n awr i s d o m for "topic-bounding';. asone of sr.. ,J.r, rbrmurations'";;;';" agrcedon,,, rhcy can be appriedro :T-T:',Hffs crose 296 SusanneGtinthner 40F: 4l 42 43 44 45Zheng: 46F: 47F: 4SZheng: 49F: 50 51 wissenSie daBdas wissenSie,daBdasaufflillt', you know that, you know, that someonemight notice it in dem Moment eh eh sind SEHR strengeKontrollen', at that momenteh eh they have VERYstrict controls', in dem Moment,wo man Sie erwischt,sind Sie the moment,they catchyou, you' ve DURCHGEFALLEN, fertig.keineDiskuSSION. FAILED, finished. no discuSSION (0.5) DAS weiBnichthihihihihhh/hhhihhh/ THIS I don't knoyvhihihihi hhUhhhihhU /glauben/ /believe/ /Sie es mir. glauben Sie es mir./ /me. believeme./ /das ist nur ne das ist nur eine SpaB/ /this is only ne this is only a joke/ glaubenSie es mir, ich habehier in believeme, I already e.rperienced Wuhanzweieh - PNdS:::eh Prtifunsen two eh - PNdS:::eh exams MlTerlebt ne here in Wuhan The source of misunderstandinghere is how the utterancesare to be taken - as a joke or as serious. F's reaction clearly shows that she interpreted Zheng's proposal (12-14) as being serious. As Sacks (1972) points out, the determination of the features "joke-serious" is deeply consequential for the analysis of what a speaker is doing and what that implicates for the recipient in the next turn. The interpretation "joke" makes laughing a relevant next action. In our case, however, F demonstratesher indignation and refers to the regulations of the exam. In line 36 Zheng brings up his proposal again by slightly modifying and accentuatingit with laugh tokens: "a VERY SMALL VERY SMALL eh tape eh hihihi". F again interprets this utterance as a serious attempt without perceiving the joking modality contextualizedby Zheng. Finally in line 48 Zheng provides the explicit explanation, commenting on the interactive modus: "this is only ne this is only a joke". The reasonfor this miscommunication is based on F's misinterpretation of Zheng's contextualizationcues (high pitch, giggling etc.la) and different conventions of when to joke on what topic with whom. 2.4. Contextualizing topicality and the organization of information management The fourth question"What are we talking about?" concerns the organization of discourse pragmatic information. The negotiation of pragmatic meaning affects the interactants'ways of signalling and interpreting the discourse features such as: What is the main point of the message and what is only subsidiary? What knowledge is assumedto be shared?What information is old and what is new? What is the speaker'spoint of view? While German and American discourseconventions demand a certain kind of directnessconcerning the development of the topic, in other rhetoric traditions (such as Chinese) there is much more emphasis on conversational indirection and moving slowly in a rather circular way towards the main statement.From the Chinese perspectivethe direct way of stating one's opinion in situations where we would expect such a direct statement,is often considered inconsiderate and rude. Instead of directly aiming for the main point, a strategy referred to in Chinese rhetorics as "KAI MEN JIAN SHAN" ("You open the door and are confronted with the mountains"), Chinese speakersprefer a pattern of organizing information, where first of all a common framework of information becomes established,before the speakersutter their l4 To what extentZhens.usesnonverbalcontextualization cuescannotbe takcn into consideration. German-Chinese interactions 297 main statement.i5 This technique of structuring information is in tune with the rhetoric principles of "HUA LONG DIAN JING" ("When you paint a dragon, you put in the eyes at the end." Or: "You add the finishing touch to the composition"): First you should paint the outlinecontours before you get to the most precious part. If you paint in the eyes before, the dragonwill fly off - and your argument is lost. German interactants, however, often show signsof impatience when they are confronted with Chinese rhetoric conventions: Beating aroundthe bush, not being able to find out what the Chinese are trying to get at... such are the commentsGerman interactantsmade after listening to their tapes. In the following segment of a conversation the German D asks the Chinese Bu, whether shethinks life in China is harder for women than for men: BUI 6Bu: 7D: 8Bu: 9 l0 II 12 l3D: l4Bu: 15 16 lT l8D: 19 20 21 22 ja. WIRKLICH yes.INDEED und inwiefern? and in what way? WEI:::L in Schinawar friiher feudalistisch BE:::CAUSE in China was formerlv-feudalistic undso vieleschlechte Situationfllr and lots of bad situationfor die Frauendamals.und man kann womenat thosetimes.and one can jetzt - ich glaubernankannjetzt nicht now - I beLieve one cannot saynow so sagenalsojetztschon thatnowadavs mhm fastganzganz(0.5)also'- eh'anderes nearlyeverythinghas becomevery very (0.5)well- eh'dffirent gewordenals fniher. kann man auch than before.one cannotsay nichtSO sagen.es gibt so vieleNachfolge THAT.thereis still so muchleft von Feudalismus from feudalism mhm DESHALB alsodie Sch die Frauenbesonders THEREFOREthe Sch ths ,psmsnespecially die alsodie eh:mein biBchenemanzipiertoder thosewho eh:m are a bit enancipatedor so kannman sagenes gibt verschiedene Bedingungen. one can say thereare dffirent conditions die sehrschwierigsindftir dieseFrauen which are very difficult for thesewomen. Insteadof answering D's question right away, Bu first of all provides the necessary backgroundinformation - starting with the conjunction "weil" (because)(8-17). Finally in line 19 shestates- introduced with "DESHALB" (therefore) - the answer, which we would have expectedto get at the beginning rather than at the end. The way Bu presentsher arguments are rathercommon among Chinese speakers:The opening lines do not provide a preview statement indicating the direction of the information to come (such as "first of all, you have to knowthat...").16 The connectivepair "because... therefore"("yinwei... suoyi") here, works as l5 Yorng (1982) makesthe same observationin her analysisof diff'erencesbetweenChineseand American discourse strategies. l6 SeealsoYoung's( 1982)analysisof Chinesediscoursestructures. 298 Susanne Gilnthner an indication that the speakeris now going to build up the framework (the "but"-part), before she will introduce the main argument (the "therefore"-part).These connectives can, however, be deleted, as is commonly the case in Chinese discourse. German recipients often have problems with the Chinese way of organing discourse: The answers of the Chinese participants seem to have no direct relationship to the preceding questions and do not overtly respond to what the questioner wants to know. They instead provide a list of facts which are only loosely connectedwith the topic. When contextualization conventions in the area of discourse pragmatics are not shared, participants are unable to agree on what communicative task is being enactedand thus are unable to predict where the conversation is going or how to integrate what is said into a coherent activity. The following transcript is part of an interaction between the Chinese Ma and the German T. Ma consults T, a representativeof a German institution during her office hours. Ma works hard at trying to persuadeT that she should intervene at her institution so that Chinese scientists would get Ph.D. scholarships.After eight minutes of arguing T emphasizesthat she sees n o p o s s i b i l i t yo f i n t e r v e n i n g : MA3 lT: 2Ma 3 A T ., 6 7 8 9 |0 II 12 l3 14 l5 |6 17 l8 19 da bin ich ganzsicher. I am very sureabout this. eh:m.zur Zeitegibt es ehm:(0.3) eh:m.at the momentthereare ehm: (0.3) ((Riiuspern))gibt es verschiedene ((clearsltisthroat))thereare dffirent ehm: (0.4) auskindeh auslf,ndische elun: (0.4)forei ehforeign StudentenoderGasteh Wissenschaftler studentsor visitingeh scholars e h m ( ( R i i u s p e r n ) )z u B e i s p i e l e h m ehm ((clears his throat))for example ehm wie wie uns ehm - w wir wir brauchen ehm like like us ehm - w we v'e w'e need ehm G e l d w i r b r a u c h e nG e l d v o n e h m ' money we need mone,-from ehm'unsere Legierung - unde a:ndere Leute ehm' oLtr government - ande o:ther people ehnt' (0.3) hab ha hat habenehm (0.3) hav ha has have ehm e i g e n e n G E L D e i g e n ' e i g e nG e l d . own MONEY ov'rt'or\)n money. eh - ehm der erst eh die erstdie eh - ehm the first eh the first the e r s t e nG r u p p M M e n s c h e n h e i B t e h m f rst group of p people is called ehnt gongt-eigongpai. und eh zweitens eh gongfei gongpai. and eh second eh Grupp eh - ehrn' Menschen heiBt group eh - ehm'people is called zifei, zifei gongpai. unde ehm die ztki, zifei gongPai. ande ehm the Unterschiede ((R[uspern)) zwischen differences ((clears his throat)) between dieseehm h Gruppen ehm ist:eHAUPTSACHLICH these ehrn h groups ehm is:e MAINLY ehm'Geld . (-) GELD. ehnt'monev. (-) MONEY. German-Chineseinteractions 20T: 2lMa: 30T: ia. ja. ehm((Riiuspern)) weil ehm von yeah.ehm ((clears his throat)) becauseehmfrom (?) zweiteGruppeMenschen(-) (?) secondBroupof people(-) ehm:::ka kcinnensie(-) ehm' lang ehm:::ca can they(-) ehm' long liingeralsJahre'alsEIN Jahroder longerthanyears' than ONE year or ehmeinigeeh ein paarJahreehm ehmsomeeh a few yearsehm bleiben. .rlo,y. ja, aberSIE gehorenzur ERSTEN yeah,but YOU belongto the FIRST Gruppe= Sroup =ja= -yeah-=derRegierungsstipendiaten 3lMa: = of the people who get their scholarship from the governtent ja.ja. 22 23 24 25 26 2TT: 28 29Ma: 32T: 33 34Ma: 35Ma: 36 37 299 yeah.t'eah. Sie mir hier nichts und re erzzihlen and don't re tell me anytling /von der zweitenGruppe/sondernvon sich /about the seconrlgroup/ but about t'ourself / w e n ne h w e n n i : u : / / tf eh if I: u:/ ja. wennehm:ich KEINE eh KEIN yeah.if ehm: I don't getseh get Geldeh (-) bekommeneh bekomme, ANYONEeh ANYmoneyeh dannmuBich:esofortzurtickkommen, thenI nrustcomeback immediately This transcripthas been presentedat some length in order to show the interactional dynamics of the encounter:The interactantsfail to negotiatea suitableway of signalling the statusof the provided information. Ma's strategiesreflect Chinese discourse conventions: First he unrolls the necessarybackground information to establish the situational framework for his main argument, before this argument is actually presented.In this segment part of the backgroundinformation is the explanation about the two different groups of Chinese academics.However, T's impatience and her interruption (27) make it impossible for Ma to get to his main point. T's intervention (27-33) demonstrateswhat she treats as being the sourceof the trouble: She explicitly articulatesher annoyanceabout Ma's seemingly failure to cometo the point, and demonstratesthat she doesn't see the relevanceof his long explanation andthus his orientation work: "ja, but YOU belong to the FIRST group of the people who get the scholarshipfrom the government and don't re tell me anything about the second group but aboutyourself" (27-33). T thus explicitly demands that Ma gets to his point instead of telling her seeminglyirrelevant background information. As Goffman ( 1983) points out, thematic tying is an important discoursestrategy,through which the speakerconnectsherftrisutteranceto the given context and orients her/his presentationof information to the cognitive state of the recipient.Here however, Ma unrolls the background information without signalling its relationshipto the discourse topic. In line 2 he starts with an apparently incoherent utterance, which doesnot seem connectedto the point at issue. 300 SusanneGtinthner A Chinese informant, who listened to this text segment,provided the following interpretation: "Ma triesto be polite.He wantsto explainthewholebackground. But T just doesn'tgivehim a chance, to getto hispoint.Sheinterrupts him,beforehecanpresent hismainidea." 2.5. Contextualizing social and interactional roles The fifth question "What social and interactional roles are we negotiating?" refers to the negotiation of the mutual relationship and to ritual work (such as face-work) in general. Cultural differences in contextualization may result in face-threateningactivities and lead to miscommunication. The Chinese laughter accompanying face-threateningactivities serves as an example. Almost every Chinese travel-story and "survival kit" mentions the Chinese laughter as part of an "exotic encounter".lT In the following transcript segment (taken from the same conversation as MA 3) the Chinese participant Ma uses laugh tokens during aggravatedargumentativesequencesas contextualization cues for the face-threateningsituation. But instead of ending the confrontation by applying face-work techniques or change of topic strategies,the German participant T reinforces the confrontation by repeating the disagreementand prosodically focussing on the dissentelements. MA4 35Ma: 39 ja. wenn ehm: ich KEINE eh KEIN yeah. if ehm: I don't get eh get Geld eh (-) bekommeneh bekomme, ANYeh (-) ANYmoneyeh dannmuB ich:esofortzuriickkommen, then I must comeback immediately aberwenn ich (-) ehm (-) GELD von deutschen but whenI (-) ehm (-) SetMONEYfrom a German ProfesSORbekomme,dannkann ich eh 40 f:I?f&:,:o!.!f'r[\iry,ult,.n.. 36 37 38 4lT: 42Ma: 43T: 44 45Ma: . 54Ma: 55 56 57 58 stay (-) there.(0.3)ja. surely. eh::' Herr Ma ich glaubees NICHT eh::' Mr Ma I do NOT believethis ((kichert)) ach ((giggles))ach Herr Ma, ICH muB Ihnenleider Mr Ma, sorry but I hnve to telLyou sagen,ICH glaubedasnicht,ne' I do not believethis, ne' ah ja. ((kichert)) ah yes.((giggles)) ifn nuU"gehcirt,daBder DAAD ehm I heard that the DAAD ehm dem ProfesSORSAGEN WIRD ehm,der WILLTELL the profesSoRehm, this Studenteaus Schinaist ist: eh ein studentfrom China getsgets: eh a Stipendietehm:: (-) brauchenSie,brauchen scholarshipehm:: (-) you need,need oder mtissenSie ehm IHN eh GELD GEBEN. l 7 B o n a v i a( 1 9 8 1 : 1 4 f.f) . German-Chinese interactions 59 60 6lT: 62Ma: 63T: 64Ma: 65T: 66Ma: 67T: 68 69Ma: 70T: Tl M a: 72T: 301 or haveto give ehm HIM eh MONEY. (0.5) n nicht eh KEIN Geld seben. n not eh NO moneygiie. wo habenSiedasgehort(.....)? wheredid you hear this (....)? ehm:ehmjemandeh von jemand ehm:ehmsomeoneeh from someone + VONWEM?+ + FROMWHOM?+ hahaihihi ++ VON WEM?++ ++ FROM WHOM?++ eh VIELE LEUTE (-) eh (......) eh MANY PEOPLE(-) eh (....) ICH MOCHTE NAMEN. SAGEN SIE MIR I WANTNAMES. TELL ME VON WEM. FROM WHOM. hahahihihihi(von wem?)hihi vie((hi))le hihi Leutehihi hahahihihihi(from whom?)hihi ma((hi))ny hihi peoplehihi ++ VON WEM?++ NAMEN BITTE. ++ FROM WHOM? ++ NAMES PLEASE. Namenbitte? NAMESPLEASE? ja von WEN habenSiedasGEHORT? ja from WHOM did you HEAR this? The moment T confronts him with strongly face-threateningutterancesand steps beyond the limits of ritual politeness(line 63; 67),Ma reactsby giggling. T's answer to Ma's laughing demonstratesher interpretation:she takes the laugh tokens as a sign that her request is not taken seriously.This interpretation leads to interactional moves which diametrically oppose Ma's intention:T insists on her requestsand repeatsit with marked aggressivenessin her voice. Now let me present a second example, where contextualization cues meant to indicate a face-threatening situation, but due to misinterpretation of the contextualization cues at hand, the incident becomesmore and more embarrassing.The transcript is part of a longer conversationbetweenthe Chinese Bao and the German F and A: BAO2 IF: 2 J A + 5 6 7 8 98ao: l0F: nu: wa wasbedeutetdesftir dich, du warst well: wha what doesit meanfor you, dochbevordu verheiratetwarstsicherlich I assumeyou were beforeyou got married you sureLy auchmit irgendeinemandernMann noch had anotherman before (-) zusammen that(-) oder? didn't you? (0.s) oderoderbist du oderist ER dein or or areyou or is HE your ersterMann? first man? ja yea ((hoheStimme))ER ist dein ersterManln?l ((highpitch))HE is your first ma/n?/ 302 SusanneGtinthner I lBao: 12 (0.6) lja/ lYes/ By keeping silent and making the absenceof a sequentially relevant answer accountable,Bao contextualizesthat F's question has gone beyond the limits of intimacy. The situation is becoming increasingly.embarrassing.From a sequentialpoint of view ii is striking that Bao's utterance, in which she makes clear that she has not hadanother man (line 9), is not produced immediately after F's question, but delayed by dilferent means: Bao does not react tb F's first question (line l-4) and-a short pause occurs. F's further attempt to elicit a responseby adding a subsequent"oder?" does not bring the expectedanswer. Bao's minimal re^action'ia" indicates her unwillingness to expand on this topic. F's further expansion of the topic demonstrates that she does not realize the embarrassmentof the situation. F did not interpret Bao's s.ilenceas a respo^nseto her first pair part (question). As my Chinese informants pointed out, the -productionof silence as a responseto a question,indicatesthat the participant does not wish to persue the topic at issue.Here we have an example for what Ba^teson(tqSS) calls a "complementary schismogenesis"in the situation of inteicultural contact. The interaction of the two subsystemskeeps on producing a progressively growing difference and distance belween the interactants. While Bao tries to indicate the face-threateningsituation by keeping silent, F interprets the absenceof the second pair part as an indication of an understanbing problem and thus reformulates the face-threateningquestion. A Chinese informant cornrnentsthis segmentof data as follows: "Well,it is quiteembarrassing fbr herto answer. That'swhy shekeepsquiet.We Chinese undcrstandhersilencerightaway.Shcdoesn'twantto talkaboutit. But theGermanoftendon'tunderstandthiskindof silcnce andthentheykeepon asking andasking, whichrnakes it evenmoreem" barrassing. 3. Conclusion As my data show even Chinesewith a good command of the German languagerely on their own contextualization conventions, which are partly different from the German ones. Contextualizationconventionsare sensitiveto participants'understandingof the goals of the particularinteractionand a lack of sharedconventionscan prevent interactantsfrom negotiating a mutual understandingof the situation at hancl. . ^Culturally specific contextualizationcues can as the data have shown - operateon several different layers of context: I ) Different conventionsof signalling active listenershipand conversationalinvolvement may render focussed interaction more difficult or partly impossible. 2) Due to differences in the social repertoire of knowledge the design of an utterance often turns out to be inadequatein its orientationtoward the recipients. 3) Participants of intercultural communication are furthermore frequently confionted with different conventions to signal interactive modi and activity types. 4) The choice of a specific communicative genre which in one culture is commonly used to solve certain communicative problems can turn out to be inadequatein another cultuie. -5)A further layer of context that can be affected by differences in contextualization conventions is related to discourse pragmatics: Different linguistic and paralinguistic cues to signal background and main information, to indicate focussedinformaiion and discoursecoheiion may be employed. 6) Finally different contextualizationconventionsconcerningfacework techniques,indicating social relationshipsand other aspectsof the "ritual order" (Goffman) might cllsh and lead t6 misinterpretation, communicative failure and mutual frustration As Schtitz (1944) points out, in intercurlturalencounters,orientation patterns,which are habitually, automatically and half-consciouslyavailable to the interactanisand used to pro- Gemtan-Chinese interactions 303 vide typical solutions for typical problems, now turn out to be problematic. The standardized scheme of cultural pattern. handed down to members of a cultural group by their ancestors, t e a c h e r s .a u t h o r i t i e s e t c . a s a n u n q u e s t i o n e d a n d u n q u e s t i o n a b l e - e u i d e f o r h a n d l i n g e v e r y d a y interactions suddenly turn out to be insufficient or even misleading. The flow ol habii becomes interrupted and gives rise to uncertainty, stereotyping and crises. References Auer,Peter( l9il6) Kontextualisierung. StudiumLinguistik 19:22-41. Auer.Pcter( 1990)On con[exlualizinglangua-ue. KontRI, FachgruppcSprachrvissenschali, Universitiit Konstanz. B a t e s o nG.r e g o r y( 1 9 8 .15( ) k t h , g i et t e sG e i s t e . sF.r t n k f ' u r rS : uhrkarrrp. B a c h t i nM, i c h a i l M . ( 1 9 7 c tD i e A s t h e t i kJ e s W o r t e sF . r a n k f u r rS : uhrkamp. Bonavia,David ( 1987)The Chinese.Harmondsrvorth: Penguin. Cook-Gumperz, Jcnny& JohnJ. Gumperz(1976)Contextin children'sspeech.Paperson languagecutdcontext. WorkingpapersNo. 46. Berkeley:LanguagcBchaviorResearch. Erickson, Frederick& Jelfrey Shultz( 1982)I-hec'ouncelorctsgetekeeper.New York: AcademicPress. Granet.Marccl ( 198-5) Dos chirtesische Denkcn.Frankl'urt:Suhrkarnp. G o f f m a nE, r v i n g( 1 9 8 3 )F c l i c i t y ' sC o n d i t i o n J. o u r n a lo l S o c i o l o g t '8 9 ( l ) : l - 5 3 . G u m p e r zJ,o h nJ . ( 1 9 8 2 )D i s c o u r s es t r a t e g i e sC . a m b r i d g eC : a m b r i d g eU n i v c r s i t yP r c s s . Gumperz, John& Norine Berenz(1990) Trutsc'ribingConversutionalE,rchonges. Unpublishedmanuscript. U n i v .o f C a l i t b r n i aB , erkeley. G i . i n t h n e r , S u s a n n el () 1 '9A9l a n g u a g e w i t h t a s t cU' :s c s o l ' P r o v e r b iS aa l y i n g s i n l n t c r c u l t u rCaol m m u n i c a t i o n . T E X T3 : 3 9 9 - 4 1 8 . Gi.inthner, Susanne(199-la)Diskursstrategien in der interkulturellenKonmtunikatlor.TLibingen:Niemeycr. G i i n t h n eS r .u s a n n(c1 9 9 3 b :i n p r e s s )C u l t u r a lD i l ' f ' e r e n c c sRi ne c i p i e nA t c t i v i t i e s :I n t e r a c t i o nbse t w e e nG e r m a n s andChinese.In: Vandcrmcercn.S. (ed\: lnterculturulCctnntttnication. Frankfurt:Pctcr Lang. M a y n a r dS, e i k o( 1 9 8 6 )O n b a c k - c h a n n eble h a v i o ri n J a p a n e saen d E n g l i s hc a s u a cl o n v e r s a t i o nL.i n g u i . s t i c s2 4 : r 0 7 9 -1 r 08. Uta ( 1978)The Uscsof Stcrcotypein EverydayArgument.Journal tlf Prugnntics 2: I -48. Quasthofl-, S a c k sH, a r v e yE , m a n u cS l c h c g l o f f& G a i l J e t ' f ' e r s o( 1n 9 7 4 )A s i r n p l i c sst y s t e m a t i clsb r t h e o r g a n i z a t i o o nf - t u r n t a k i n gf o r c o n v e r s a t i o n k t. n g u a g e 5 0 : 6 9 6 - 7 3 5 . S c h e g l o iE f ' n, t a n u eAl . ( 1 9 8 2 )D i s c o u r s ea s a n I n t c r a c t i o n aAl c h i e v e m e n tS: o m eU s e so f ' u h h u h ' a n do t h e r t h i n g st h a tc o m eb e t w c e ns e n t e n c e sI n. : T a n n e n ,D . ( e d ) :A n a l t ' z i t t gD i s c ' o u r s eW. a s h i n g t o nD, . C . : G e o r g e t o w nU n i v c r s i t yP r e s s1. l - 9 3 . S c h e g l o fEl ' , n r a n u & e l H a r v e yS a c k s( 1 9 7 - l )O p c n i n gu p C l o s i n g s .S e n i o t i c a Y I I I : 2 8 9 - 3 2 7 . 304 Susanne Gtinthner Schuetz,Alfred (1944) The stranger:an essayin socialpsychology.TheAmericanJournal of Sociology Vol. XLIX:499-512. A casestudy of suin Mandarinconversations: Tao, Hongyin & SandraThompson(1991) English backchannels J o urnal of P ragmatics 16: 209-223. perstratumpragmatic'inf-erence'. Young, LinclaW.L. (1982) Inscrutabilityrevisisted,in: John J. Gumperz(ed.),Innguageand social identitl'. Cambridge:CambridgeUniversityPress,72-84. Appendix: Transcription SystemKey /ja das/ finde ich auch /du abi overlap conversational (0 5) pausesof indicatedlength(in seconds) (-) pausesshorterthan 0.3 seconds ('l'l'l) text unintelligible (gestern) a guessat an unclearword contlnuousutterances 'l high rise tone l o w r i s et o n e low fall tone lightrise a: lengthcned segmcnts xleise* low volume x x s e h rl c i s c * * verylow volume NEIN e x t r ap r o m i n e n c c +schneller+ acccleratedtempo ++viel schneller++ very accelerated tempo mo((hi))mentan laugh particleswithin the utterance HAHAHA loud laughter hihi giggling ((hustet)) n o n l e x i c apl h e n o m e n (ae . g . c o u g h i n g ) .