unita` lineari a cinghia belt linear units - Setec
Transcription
unita` lineari a cinghia belt linear units - Setec
MANUALE USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GUIDE NOTICE D’ENTRETIEN ET D’EMPLOI BETRIEBS- UND WARTUNGSHANDBUCH UNITA’ LINEARI LINEAR MODULES UNITÉS LINÉAIRES LINEAREINHEITEN INDICE – INDEX 1 UNITA’ LINEARI A CINGHIA / BELT LINEAR UNITS 1 1.1 SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA / BELT REPLACEMENT 2 1.2 SOSTITUZIONE DELLA LAMA DI COPERTURA / COVERING STRAP REPLACEMENT 3 1.3 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA / LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT 3 1.4 SOSTITUZIONE DELLA PULEGGIA MOTRICE / DRIVE PULLEY REPLACEMENT 4 1.5 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE / INPUT SHAFT REPLACEMENT 4 1.6 SOSTITUZIONE PULEGGIA DI RINVIO / DRIVEN PULLEY REPLACEMENT 4 1.7 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA / LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS 4 2 UNITA’ LINEARI CINGHIA AD OMEGA / OMEGA BELT LINEAR UNITS 5 2.1 SOSTITUZIONE CINGHIA A OMEGA/ OMEGA BELT REPLACEMENT 6 2.2 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA / LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT 6 2.3 SOSTITUZIONE DELLA PULEGGIA MOTRICE E DELLE PULEGGE CONDOTTE/ DRIVE PULLEY AND IDLE ROLLER REPLACEMENT 7 2.4 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE / INPUT SHAFT REPLACEMENT 7 2.5 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA / LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS 7 3 UNITA’ VITE A RICIRCOLO DI SFERE/BALLSCREW LINEAR UNITS 8 3.1 SOSTITUZIONE DELLA VITE A RICIRCOLO DI SFERE / BALLSCREW REPLACEMENT 9 3.2 SOSTITUZIONE DELLA CHIOCCIOLA/NUT REPLACEMENT 9 3.3 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA / LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT 10 3.4 SOSTITUZIONE DELLA LAMA DI COPERTURA / COVERING STRAP REPLACEMENT 10 3.5 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA / LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS 10 4 UNITA’ LINEARI A CREMAGLIERA/RACK & PINION LINEAR UNITS 11 4.1 SOSTITUZIONE PIGNONE-CREMAGLIERA/ RACK & PINION REPLACEMENT 12 4.2 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE / INPUT SHAFT REPLACEMENT 12 4.3 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA / LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT 13 4.4 SOSTITUZIONE DEI SOFFIETTI/ ELASTIC BELLOWS REPLACEMENT 13 4.5LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA E PIGNONE / LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS AND PINION 13 5 NOTE GENERALI / GENERALS REMARKS 14 UNITA’ LINEARI A CINGHIA BELT LINEAR UNITS 1 1.1 SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA In caso di sostituzione della cinghia occorre seguire la procedura qui riportata. Smontare i tasselli di copertura (1), svitare i grani del tassello tiro lama (2), rimuovere i deflettori (8) facendo attenzione agli OR-Ring posizionati sui deflettori ,su entrambi i lati e rimuovere la lama di copertura (3). Avanzare il carro (28) nella direzione della testata di rinvio. Smontare la testata di rinvio svitando le viti di tensionamento (4) e le viti di fissaggio (5). Rimuovere la testata (5a) e la testata di rinvio (21). Rimuovere la puleggia (22). Allentare le viti di fissaggio (6) della cinghia presenti tra carro e tassello cinghia (6a) al fine di estrarre i denti della cinghia (7) in presa. Avanzare il carro nella direzione della testa motrice. Svitare le viti (5) e rimuovere la testata lato motorizzazione (5b) , completa di albero (16) e puleggia (15). Allentare le viti di fissaggio (6) della cinghia presenti sul carro al fine di estrarre la parte di cinghia (7) in presa. Inserire la cinghia (7) tra carro e tassello cinghia incastrando i primi tre denti della cinghia, avvitando le viti (6).Ripetere la stessa operazione sull’altro tratto di cinghia. Per il montaggio percorrere a ritroso le istruzioni di smontaggio Tensionare la cinghia mediante le apposite viti di tensionamento (4), facendo attenzione che la cinghia non si tensioni perdendo l’allineamento con il profilo di alluminio. Quando si procede al tensionamento occorre verificare anche la scorrevolezza del carro, verificando in particolare che sia privo di impuntamenti. I valori di tensionamento sono funzione della taglia della cinghia e della corsa dell’unità, qui sotto sono riportati gli intervalli di tensionamento. 1.1 BELT REPLACEMENT To replace the belt follow these instructions. Remove the covering block (1), unscrew the crub screw of the strap adjusting device (2) and remove them, remove then the carriage pads (on both sides) taking care to the OR-Ring inside this one and then the strap (3). Drive the carriage in the driven station direction. Remove the driven station unscrewing the tensioning screws (4) and the assembly screws (5). Remove the head (5a) and the driven station (21). Remove the driven pulley (22) then. Loose the assembl screws (6) between the carriage and belt pad (6a) and pull out the belt (7). Drive the carriage in the drive station direction. Unscrew the screws (5) and remove the drive station (5b), with the input shaft (16) and driving pulley (15). Loose the assembly screws (6) between carriage and belt pad and pull out the belt (7) (Drive station side). Assemble the belt (7), fixing the first three teeth between carriage and belt pad, screwing the screws (6). Repeat this step also on the other belt side. For assembly follow the disassembling procedure in the opposite sequence. Tension the belt by tensioning adjustment screws (4), in order to have the correct alignment between belt and aluminium profile. Please check also carriage’s smooth motion , not to have stop-and-go motion. Tensioning values are indicated in table below. 2 TAGLIA SIZE 15-65 20-80 25-110 Dopo aver portato in tensione la cinghia muovere manualmente il carro lungo tutto la corsa dell’unità in entrambe le direzioni per un numero minimo di 10 corse al fine di far assestare la cinghia. Effettuare la verifica del corretto tensionamento mediante tensiometro misurando la frequenza della risposta della cinghia, seguendo questa procedura: • Portare il carro in battuta verso la puleggia motrice • Percuotere la cinghia in prossimità del tastatore del frequenziometro, effettuare questa operazione per tre volte verificando la ripetibilità del valore. • Misurare il tratto libero della cinghia compreso tra il carro e la puleggia folle • Confrontare il valore di frequenza ottenuta con i valori nominali riportati nella tabella sottostante tenendo conto della taglia dell’unità e della lunghezza del tratto libero di cinghia. LUNGHEZZA CINGHIA BELT LENGTH [m] 0,25 0,50 0,75 1,00 1,25 1,50 1,75 2,00 2,25 2,50 2,75 3,00 3,25 3,50 3,75 4,00 4,25 4,50 COPPIA TORQUE (Ncm) 40-80 100-200 135-270 After the tensioning operation move the carriage manually along its whole stroke in both directions for 10 times. Check the correct tensioning of the belt, measuring the belt frequency in the following way: • • • • Move the carriage in the direction of the Drive pulley Hit the belt very next to the probe of the frequency meter instrument, reapeat this operation 3 times, checking the repeatability of the measurements. Measure the free length of the belt between the carriage and the driven pulley Compare the measured values with the values in the table below. FREQUENZA/FREQUENCY [Hz] 15-65 20-80 25-110 155 123 147 78 61 73 52 41 49 39 31 37 31 25 29 26 20 24 22 18 21 19 15 18 17 14 16 16 12 15 14 11 13 13 10 12 12 9 11 11 9 10 10 8 10 10 8 9 9 7 9 8 7 8 Riposizionare la lama di copertura e procedere al montaggio seguendo le operazioni di smontaggio a ritroso. Reassemble the blade following the disassembly procedure in the opposite way. 1.2 SOSTITUZIONE DELLA LAMA DI COPERTURA 1.2 COVERING STRAP REPLACEMENT Smontare i tasselli di copertura (1). Allentare i tasselli di tiro molla (2) posti su entrambe le testate ed estrarre la lama di copertura (3). Smontare i deflettori (8) posti sul carro facendo attenzione agli OR-Ring posti all’interno dei deflettori e sfilare la lama (3). Inserire la lama di copertura (3) facendo attenzione a non piegarla. Assemblare i deflettori (8) sul carro e fissare la lama di copertura (3) mediante gli appositi tasselli tiro molla (2), infine fissare i tasselli di copertura (1). Disassemble the covering block (1). Loose the strap adjusting device (2) (done on both unit side) and extract the strap (3). Remove the carriage pad (8) and take care not to loose the O-Ring inside to the carriage pad and pull out the strap (3). Assemble the new strap, take care not to bend it. Assemble the carriage pad and fix the strap (3) by the strap adjusting device and then assemble the covering block (1) 1.3 LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT 1.3 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA Per sostituire i due pattini (26), occorre seguire la procedura relativa allo “SOSTITUZIONE CINGHIA” (§1.1) . Una volta smontata la cinghia si può procedere allo smontaggio del carro facendo avanzare il carro. Durante questa operazione montare i trattenitori sfere sui pattini (26) e sfilare il carro (28) dalla guida (27). Per smontare i due pattini (26) dal carro(28) bisogna svitare le viti (9) di fissaggio tra pattino e carro, scollegare il circuito di lubrificazione. Una volta rimossi i pattini danneggiati rimontare i nuovi pattini sul carro facendo attenzione a non sfilare i trattenitori-sfere dei pattini, durante il montaggio. Posizionare il carro in modo tale da essere coincidente con il profilo della guida sulla unità. Avanzare il carro facendo fuoriuscire i trattenitori dei pattini. Una volta verificato il corretto posizionamento tra pattini e guida procedere al rimontaggio della cinghia seguendo in modo a ritroso le operazioni di smontaggio della cinghia. To remove the blocks (26) follow the instruction of BELT REPLACEMENT (§1.1) . After this operation it’s possible to disassemble the carriage moving this one, before assembly the balls-holder on the blocks (26) then pull out the carriage (28) from the rail (27). To remove the blocks (26) from the carriage (28) unscrew the screws (9) of fixing between carriage and block, disconnect the lubrication circuit of the blocks. Remove the old block and assemble the new blocks on the carriage. In this phase don’t remove the balls- holder. Positione the carriage to have the block aligned with the rail. Drive the carriage and blocks on the rail and remove the holder from the blocks. After this operation, assemble the unit following the disassembly procedure in the opposite sequence. 3 1.4 SOSTITUZIONE DELLA PULEGGIA MOTRICE 1.4 DRIVE PULLEY REPLACEMENT Per questa operazione occorre seguire le istruzioni relative allo SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA (§1.1) . Smontare la flangia della motorizzazione (10) svitando le viti (11), sfilare la flangia completa dell’alberino,della puleggia e dei cuscinetti. Rimuovere il seeger (12), il cuscinetto (13),il seeger (12a), il calettatore (14) ed infine la puleggia(15). Montare la nuova puleggia (15) sull’albero (16) procedere al montaggio del calettatore chiudendo il calettatore con una coppia di 10 Nm, poi procedere al montaggio del seeger (12a), del cuscinetto (13) e del seeger (12). La puleggia motrice deve essere montata seguendo a ritroso la procedura di smontaggio della puleggia motrice e della cinghia. To remove the drive pulley follow the BELT REPLACEMENT instruction (§1.1) . Remove the flange (10) unscrewing the screws (11), pull out the flange,the input shaft with the drive pulley and the bearings. Remove the seeger (12), bearing (13), the seeger (12a), the shrink disk (14) and the drive pulley (15). Assemble the new drive pulley (15) on the shaft (16), locking the shrink disk according to table at page 14 , and then assemble the seeger (12 a),the bearing (13) and the seeger (12). The drive pulley must be assembled following the disassembling prcedure in the opposite sequence. 1.5 INPUT SHAFT REPLACEMENT 1.5 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE Procedere come descritto nella operazione “Sostituzione della Puleggia Motrice” (§1.4) . Una volta smontata la puleggia motrice procedere allo smontaggio dell’anello di tenuta (20), del seeger (19), del cuscinetto (18) e del distanziale (17). Procedere alla sostituzione dell’alberino. Per il montaggio seguire a ritroso la procedura di smontaggio dell’albero e della puleggia motrice. N.B. La coppia di serraggio del calettatore deve essere di 10 Nm. 1.6 SOSTITUZIONE PULEGGIA DI RINVIO Come prima operazione seguire la procedura della “Sostituzione della cinghia” (§1.1) smontando la sola testata di rinvio. Procedere con la rimozione del gruppo composto da puleggia di rinvio (22), alberino (25) e cuscinetti (24). Smontare i seeger (23) e (23 a), smontare i cuscinetti (24), sfilare la puleggia (22) dall’albero (25). Sostituire l’albero (25) e rimontarlo seguendo in modo a ritroso la procedura di smontaggio della puleggia di rinvio. 1.7 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA La lubrificazione dei pattini guida è di tipo manuale e deve essere effettuata ogni 100 Km. L’operazione di ingrassaggio della guida deve essere effettuata introducendo il grasso di lubrificazione attraverso l’ingrassatore conico a pressione presente sul deflettore ed identificabile con il simbolo del triangolo, come indicato nella figura sottostante. Follow the Drive Pulley Replacement instruction. Then disassemble the seal (20) ,the seeger (19), the bearing (18) and the spacer (17). replace the input shaft. Assemble the input shaft following the dissasembling instruction in opposite sequence. The tightening torque of the shrink disk must be according to table at page 14. 1.6 DRIVEN PULLEY REPLACEMENT Follow the Belt Replacement Instruction (§1.1) removing the driven station . Remove teh assembly composed by driven pulley (22), shaft (25) and bearing (24). Disassemble the seeger (23) and (23 a), the bearings (24) pull out the pulley (22) from the shaft (25). replace the shaft (25). Assemble following in the backward sequence the disassembling driven pulley instruction. 1.7LUBRICATION OF BALLS RECIRCULATING BLOCKS The lubrication of the linear guideway blocks is manually done every 100 Km. The lubrication operation of the linear guideway must be done introducing the grease through the input lubrication point on the carriage pad with a triangol symbol as shown in the picture below. Il tipo di grasso è il MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, la quantità di grasso da introdurre ad ogni ciclo di lubrificazione è pari a: • 15-65: • 20-80: • 25-110: 25 gr 35 gr; 45 gr; The grease type is MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, the quantity is: •15-65: • 20-80: • 25-110: 25 gr 35 gr; 45 gr; 4 UNITA’ LINEARI CINGHIA AD OMEGA OMEGA BELT LINEAR UNITS 5 2.1 SOSTITUZIONE CINGHIA A OMEGA 2.1 OMEGA BELT REPLACEMENT Per effettuare la sostituzione della cinghia ad Omega occorre avanzare il carro verso la testata (5). Svitare le viti di tensionamento (1) e di fissaggio (2) poste sul tassello di copertura (3) della cinghia e procedere alla rimozione di questo. Svitare le viti di fissaggio (4) della testata (5) e rimuovere la testata. Svitare le viti (6) del tassello del tiro cinghia (7), rimuovere il tassello superiore (7) e inferiore (7a). Avanzare il carro verso la testata(12). Svitare le viti (8), (9) e rimuovere il tassello di copertura della cinghia (11); svitare le viti (10) e rimuovere la testata (12). Rimuovere la piastra (13) svitando le viti (14), successivamente svitare le viti (15) e rimuovere le due testate laterali (16). Estrarre la cinghia dentata (17). Per il montaggio seguire le istruzioni dello smontaggio in modo a ritroso. To replace the Omega belt move the carriage in the diretion of the head (5). Unscrew the tensioning screws (1) and the assembly screws (2) on the covering strap (3) and remove it. Unscrew the assembly screws (4) of the head block (5) and remove it. Unscrew the screws (6) of the belt adjusting device(7), remove this one and the lower block (7a). Drive the carriage in the direction of the head (12). Unscrew the screws (8), (9) and remove the covering system of the belt (11); then unscrew the screws (10 )and remove the head block (12). Remove the plate (13) unscrewing the screws (14), then unscrew the screws (15) and remove both lateral head (16). Pull out the belt (17). To reassemble the belt follow the disassembling instruction in a backward sequence. 2.2 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA Per effettuare la sostituzione di entrambi i pattini guida (18) occorre seguire la procedura prevista per la sostituzione della cinghia (§2.1) , infatti basta provvedere allo smontaggio dei tasselli di copertura cinghia (3) e (11) e delle relative testate (5) e (12). Una volta effettuata questa procedura, far avanzare il carro fino a sfilare entrambi i pattini (18),durante questa operazione bisogna montare i trattenitori sfere dei pattini. Sfilato il carro, scollegare il circuito di lubrificazione dei pattini, successivamente svitare le viti di fissaggio (18 a) dei pattini sul carro. Montare i pattini sul carro fissandoli mediante le apposite viti di fissaggio, fissare i raccordi di lubrificazione ai nuovi pattini e procedere al montaggio del carro seguendo in modo ritroso le istruzioni di smontaggio. 2.2 LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT To remove the blocks (18) follow the instruction of BELT REPLACEMENT, disassembly the covering strap (3) e (11) and the head blocks (5) e (12). Drive the carriage to remove the blocks (18),during this phase assemble the balls-holder of the blocks. When the carriage is pulled out disconnect the blocks lubrication circuit. Then unscrew the assembly screws (18 a) for carriage and blocks. assemble the blocks on the carriage by the screws, re-connect the lubrication circuit and follow the disassembling instruction in a backward sequence. 6 2.3 SOSTITUZIONE DELLA PULEGGIA MOTRICE E DELLE PULEGGE CONDOTTE Per effettuare la sostituzione della puleggia motrice (22) occorre eseguire la procedura di sostituzione della cinghia (§2.1) . Svitare le viti (20) poste sulla piastra lato-motorizzazione (21), rimuovere l’intero gruppo della motorizzazione, procedendo allo smontaggio del seeger (24 a), del cuscinetto (24), del seeger (24b), del calettatore (23) . Sostituire la puleggia motrice (22) e rimontare il tutto percorrendo a ritroso la procedura di smontaggio della puleggia motrice e della cinghia omega. N.B. È importante montare il calettatore (23) serrandolo alla coppia di chiusura di 10 Nm. Per la sostituzione di una o entrambe le pulegge condotte occorre seguire per intero la procedura relativa alla puleggia motrice e inoltre provvedere allo smontaggio delle piastre (31) (lato motorizzazione e lato opposto alla motorizzazione) svitando le viti (30) e (32). Provvedere alla rimozione degli alberi condotti, rimuovere la puleggia condotta (28) danneggiata, mediante lo smontaggio del seeger (29a) e del cuscinetto (29). Sostituita la puleggia condotta procedere al montaggio seguendo a ritroso la procedura di smontaggio. 2.4 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE Per la sostituzione dell’albero della motorizzazione si deve seguire la procedura indicata per la sostituzione della puleggia motrice (§2.3). Inoltre si deve procedere allo smontaggio del cuscinetto (25), mediante lo smontaggio del seeger (25 a) e del distanziale. Sostituire l’albero di motorizzazione e assemblare seguendo in modo a ritroso le istruzioni di sostituzione dell’albero motorizzazione 2.5 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA La lubrificazione dei pattini guida è di tipo manuale e deve essere effettuata ogni 100 Km. L’operazione di ingrassaggio della guida deve essere effettuata introducendo il grasso di lubrificazione attraverso i punti di lubrificazione indicati qui sotto nella figura Il tipo di grasso è il MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, la quantità di grasso da introdurre ad ogni ciclo di lubrificazione è pari a: •15-65: • 20-80: • 25-110: 2.3 DRIVE PULLEY AND IDLE ROLLER REPLACEMENT To remove the driving pulley (22) follow the BELT REPLACEMENT instruction. Unscrew the screws (20) of the flange (21) (motorization side), remove the motorization group, remove the seeger (24 a), the bearing (24), the shrink disk (23) and the seeger (24 b). Replace the driving pulley (22) and reassemble following in a backward sequence the drive pulley and belt replacement instruction. The tightening torque of the shrink disc must be according to table at page 14. To replace one or both idle roller follow the previous procedure and then disassemble plate (31) (motorization side) unscrewing the screws (30) and (32). Remove the shaft of the idle roller, remove the idle roller removing before the seeger (29a ) and the bearing (29). assemble the new idle roller and assemble following in backward sequence the instruction of disassembling. 2.4 INPUT SHAFT REPLACEMENT To replace the input shaft follow the instruction about the driving pulley replacement (§2.3) . Then disassemble the bearing (25), disassembling before the seeger (25 a) and the spacer. replace the input shaft and reassemble it following in a backward sequence the input shaft replacement instruction. 2.5 LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS The lubrication of linear guideway blocks is manual and should be done every 100 Km. The lubrication operation of the rail must be done introducing the grease through the input lubrication point on the carriage’s pad, identified by a triangol symbol as shown in the picture below. The grease type is MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, the quantity is: •15-65: • 20-80: • 25-110: 25 gr 35 gr 45 gr 25 gr 35 gr 45 gr 7 UNITA’ VITE A RICIRCOLO DI SFERE BALLSCREW LINEAR UNITS 8 3.1 SOSTITUZIONE DELLA VITE A RICIRCOLO DI SFERE 3.1 BALLSCREW REPLACEMENT Per sostituire la vite a ricircolo, occorre svitare le viti di fissaggio del tassello della lama di copertura(1), svitare i grani del tassello tira lama (2), rimuovere i deflettori (10) facendo agli O-Ring posizionati nei deflettori, sfilare la lama (12) Svitare le viti di fissaggio (3) della flangia (4) e rimuoverla, svitare le viti di fissaggio (5), svitare la ghiera di bloccaggio (6). Rimuovere la testata lato motorizzazione (8) completa del cuscinetto (7). Procedere alla rimozione della testata (7a) sul lato opposto alla motorizzazione svitando le viti di fissaggio (5). Per sostituire la vite, occorre utilizzare il trattenitore-sfere della chiocciola al fine di evitare lo sfilamento delle sfere. Avanzare il carro (11), durante questa operazione montare i trattenitori sfere per i pattini (17) e sfilare il carro (11). Calettare sulla vite(16) il trattenitore sfere della chiocciola ruotare la vite (16) accompagnando il trattenitore nella chiocciola, una volta rimossa la vite assicurarsi che il trattenitore sia ben fissato nella chiocciola. Montare la nuova vite avendo l’accortezza di non far scappare il trattenitore fino al corretto accoppiamento tra la vite (16) e la chiocciola (14). Procedere al rimontaggio delle testate e della lama di copertura seguendo la procedura di smontaggio in modo a ritroso. To remove the ballscrew unscrew the clamping screws of the covering strap (1) and then unscrew the screws of the strap adjusting device (2), remove the carriage pad (10), taking care to the O-Ring located inside them, pull out the strap (12). To remove the flange (4) unscrew the clamping screws (3), unscrew the screws (5), unscrew the self-locking nut (6). Remove the drive station (8) with the bearing (7). Remove the driven station (7a) unscrewing the screws (5). To replace the ballscrew use the plastic nut-holder, to avoid the balls fall. Drive the carriage (11), during this phase assemble the balls-holder of the blocks (17) and pull out the carriage (11). assemble on the ballscrew (16) the plastic nut-holder, turn the ballscrew (16) driving the nut-holder into the nut (14) and then remove the screw (16). Assemble the ballscrew, taking care not to scare away the nut-holder until to correct assembly of the nut (14) on the screw (16). assemble both heads and the covering strap following the disassembly procedure in the opposite sequence. 3.2 SOSTITUZIONE DELLA CHIOCCIOLA Per sostituire la chiocciola seguire la procedura illustrata nella procedura “Sostituzione della Vite a Ricircolo di Sfere” (§3.1) . Una volta sfilato il carro e rimossa la vite,procedere alla rimozione della chiocciola (14). Per rimuovere la chiocciola (14) svitare le viti di fissaggio (15) del supporto chiocciola (16). Una volta smontato il supporto chiocciola (14), svitare le viti di fissaggio (13) e rimuovere la chiocciola (14). Sostituire la chiocciola (14) e rimontarla lasciando il trattenitore al suo interno. Montare la chiocciola nel supporto seguendo in modo a ritroso la procedura di smontaggio, fissare il supporto chiocciola (15) al carro (11), a questo punto montare la vite (16) nella chiocciola (14). Accompagnare durante la rotazione della vite (16) il trattenitore della chiocciola fino al corretto montaggio vite-chiocciola. 3.2 NUT REPLACEMENT To replace nut follow the procedure about Ballscrew Replacement (§3.1) . Pull out the carriage and the screw is removed, remove then the nut (14). To remove the nut (14) unscrew the screws (15) of the nut support (16). When the nut support (16) is disassembled unscrew the fixing screw (13) and remove the nut (14). Replace the nut with the balls-holder in it. assemble the nut into the support following in backwards sequence the disassembling procedure, screw the nut support on the carriage and assemble the ballscrew into the nut. During this assembly step assemble the screw (16) into the nut (14). Drive the nut holder during the ballscrew rotation until to the right match between nut (14) and ballscrew (16) is done, then after this operation remove the nut-holder. Assemble the carriage with its ballscrew into the unit and then assemble following in the backwards sequence the disassembling instruction. 9 Montare il gruppo composto da carro più vite-chiocciola sull’unità e procedere al montaggio delle parti seguendo le istruzioni di smontaggio in modo a ritroso . 3.3 SOSTITUZIONE DEI PATTINI GUIDA Per procedere alla sostituzione dei pattini occorre seguire le istruzioni relative alla Sostituzione della Vite a Ricircolo di sfere (§3.1) Avanzare il carro (11) fino a sfilare completamente l’intero carro dal profilo in alluminio (22), durante questa operazione montare i trattenitori sfere sui pattini (17). Svitare le viti fissaggio (21) dei pattini sul carro, scollegare i circuiti di lubrificazione dai pattini. Sostituire i pattini con quelli nuovi, fissare i pattini sul carro mediante le viti di fissaggio. Procedere al rimontaggio percorrendo a ritroso la procedura di smontaggio seguita prima. 3.4 SOSTITUZIONE DELLA LAMA DI COPERTURA Svitare le viti di fissaggio dei tasselli di copertura (1), allentare i grani dei tasselli tiro lama (2). Svitare le viti di fissaggio dei deflettori (10), sfilare i due deflettori avendo cura degli O-Ring posizionati nei deflettori. Sfilare la lama di copertura (12) dal carro (11). Inserire la nuova lama di copertura (12) nel carro (11), procedere al montaggio seguendo in modo a ritroso le istruzioni di smontaggio 3.5 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA L’operazione di ingrassaggio della guida deve essere effettuata introducendo il grasso di lubrificazione attraverso l’ingrassatore conico a pressione presente sul deflettore ed identificabile con il simbolo del triangolo, come indicato nella figura sottostante. La lubrificazione dei pattini guida è di tipo manuale e deve essere effettuata ogni 100 Km. La lubrificazione della vite deve essere effettuata ogni 500 ore. L’operazione di ingrassaggio della guida deve essere effettuata introducendo il grasso attraverso l’ingrassatore conico a pressione presente sul deflettore ed identificabile con il simbolo del triangolo, mentre per la vite è identificato dal simbolo di un quadrato, come mostrato nella figura qui sotto. 3.3 LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT To replace the blocks follow the Ballscrew Replacement instruction (§3.1) Drive the carriage (11) and to pull it out of the aluminium profile (22), during this phase mount the ball-holder on the blocks. Unscrew the clamping screw (21), disconnect the lubrication system from the blocks. Replace the blocks, assemble the new blocks on the carriage by the clamping screws. Reassemble following the disassembling instruction in the backward sequence. 3.4 COVERING STRAP REPLACEMENT Unscrew the clamping screws of the covering strap (1), loose the screws of the strap adjusting device (2). Unscrew the clamping screws of the carriage pads (10), remove the carriage pads, taking care to the O-Ring located inside the carriage pads. Pull out the blade (12) from the carriage (11). Mount the new blade (12) into the carriage (11), follow the disassembling instruction in the backward the sequence. 3.5 LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS The lubrication of linear guideway blocks is manually every 100 Km. The lubrication of the ballscrew must be done every 500 hours. The lubrication operation of the rail must be done introducing the grease through the input lubrication point on the carriage pad, identified by a triangol symbol, while for the ballscrew by a square symbol, as shown in the picture below. The grease type is MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, the quantity for the blocks is: •15-65: • 20-80: • 25-110: 25 gr 35 gr 45 gr Il tipo di grasso è il MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, la quantità di grasso da introdurre per i pattini ad ogni ciclo di lubrificazione è pari a: The grease to use for the ballscrew is the MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG15, the quantity to introduce is: •15-65: 25 gr • 20-80: 35 gr • 25-110: 45 gr •15-65: • 20-80: • 25-110: 30 gr 40 gr 50 gr Il tipo di grasso da utilizzare per la vite è sempre il MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150 , in questo caso la quantità da introdurre ad ogni ciclo di lubrificazione è pari a: •15-65: 30 gr • 20-80: 40 gr • 25-110: 50 gr 10 UNITA’ LINEARI A CREMAGLIERA RACK & PINION LINEAR UNITS 11 4.1 SOSTITUZIONE PIGNONE-CREMAGLIERA 4.1 RACK AND PINION REPLACEMENT Per sostituire il sistema pignone – cremagliera, svitare le viti di fissaggio (1), rimuovere la testata (2), prestando attenzione al soffietto (3). Svitare le viti di fissaggio tra il soffietto (3) e la testata (2) e il tra soffietto e il carro (7). Ripetere la stessa procedura sulla testata (5) svitando le viti (4) e rimuovere il soffietto (6) seguendo la stessa procedura adottata per il soffietto (3). Far avanzare il carro (7) in una delle due direzioni, raggiunta l’estremità della guida (17) con il pattino (16) calzare il trattenitore sfere sul pattino facendo avanzare il carro, ripetere questa operazione anche sul secondo pattino. Una volta sfilato il carro procedere allo smontaggio del pignone (9) smontando il calettatore (8) . Smontare la cremagliera (9a) svitando le viti di fissaggio tra questa e il profilo in alluminio (18). Procedere alla sostituzione del pignone e della cremagliera con quella di ricambio. A questo punto procedere al rimontaggio delle parti, seguendo in modo a ritroso la procedura di smontaggio prima descritta. To replace the rack and pinion, unscrew the clamping screws (1) and remove the head (2), take care to the elastic bellows (3). Unscrew the clamping screws between elastic bellows (3) and head (2) and between elastic bellow (3) and carriage (7). Repeat the same procedure on the other head (5) unscrewing the screws (4) and remove the elastic bellow (6) in the same way done for the elastic bellow (3). Drive the carriage (7) until the block (16) is at the end of the rail (17), then assemble on the first block the holder, drive then the carriage in order to assemble the second holder on the second block. when the carriage disassembled disassemble the pinion (9) unscrewing the shrink disk (8). Disassemble the rack (9a) unscrewing the clamping screw between rack and aluminium profile (18). replace the pinion and rack . reassemble the parts, following in the backward sequence the disassembling procedure. 4.2 SOSTITUZIONE ALBERO MOTORIZZAZIONE Per la sostituzione dell’albero della motorizzazione (13) seguire la procedura utilizzata per la Sostituzione Pignone-Cremagliera (§4.1). Svitare le viti (10) e (12) di fissaggio del mandrino (11), rimuovere il mandrino. Sfilare l’albero della motorizzazione (13), rimuovere il seeger (15) e poi rimuovere il cuscinetto (14) Per il montaggio seguire la procedura dello smontaggio in modo a ritroso. 4.2 DRIVE SHAFT REPLACEMENT To replace the drive shaft follow the procedure of Rack and Pinion replacement (§4.1). Unscrew the fixing screws (10) e (12) of the chuck (11) and remove it. Pull out the drive shaft(13), remove the seeger (15) and bearing (14) and replace the shaft. reassemble following the disassembly instruction in a backward sequence. 12 4.3 SOSTITUZIONE PATTINI GUIDA 4.3 LINEAR GUIDEWAY BLOCKS REPLACEMENT Per sostituire i pattini (16) seguire la procedura per lo smontaggio del sistema pignone-cremagliera (§4.1) . Estrarre il carro dal profilo, durante questa operazione montare i trattenitori sfere dei pattini (16). Successivamente svitare le viti (19) rimuovere i pattini (16) e scollegare i circuiti di lubrificazione. Montare i pattini (16) fissandoli al carro (7) mediante le viti (19). Procedere al rimontaggio del carro, seguendo in modo a ritroso la procedura per la sostituzione dei pattini. To replace the blocks (16) follow the instruction about the Rack & Pinion Replacement. Pull out the carriage (7), during this operation assemble on the blocks the ball-holder. Then unscrew the screws (19) remove the blocks and disconnect the lubrication circuit. screw the blocks on the carriage by their screws (19). Mount the parts following in the backward sequence the disassembling instruction. 4.4 SOSTITUZIONE DEI SOFFIETTI 4.5 ELASTIC BELLOWS REPLACEMENT Per sostituire il sofffietto seguire le istruzioni per la sostituzione PignoneCremagliera (§4.1). Una volta sfilato il carro svitare le viti tra il carro (7) ed il soffietto (3). Procedere alla sostituzione ed al rimontaggio del soffietto (3) seguendo in modo a ritroso le istruzioni di smontaggio. Analoga procedura deve essere seguita per il soffietto (6). Follow the instruction about the Rack and Pinion Replacement (§4.1). Pull out the carriage (7) unscrew the screws between carriage (7) and elastic bellow (3). Replace the elastic bellow (3) following in a backward sequence the disassembly instruction. Follow the same procedure for the elastic bellow (6). 4.6 LUBRIFICAZIONE PATTINI GUIDA E PIGNONE 4.6 LUBRICATION OF LINEAR GUIDEWAY BLOCKS AND PINION La lubrificazione dei pattini guida e del pignone-cremagliera è di tipo manuale e deve essere effettuata ogni 100 Km. L’operazione di ingrassaggio deve essere effettuata introducendo il grasso di lubrificazione attraverso l’ingrassatore conico a pressione presente sul tassello di collegamento col soffietto, come indicato nella figura sottostante. Il tipo di grasso è il MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, la quantità di grasso da introdurre, valida sia per i pattini che per il pignone-cremagliera, ad ogni ciclo di lubrificazione è pari a: •15-65: 25 gr • 20-80: 35 gr • 25-110: 45 gr The lubrication of balls recirculating blocks is manually done every 100 Km. The lubrication operation of the rail must be done introducing the grease through the lubrication point as shown in the picture below. The grease type is MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, the quantity to introduce, for the blocks and pinion, is: •15-65: • 20-80: • 25-110: 25 gr 35 gr 45 gr 13 5 NOTE GENERALI 5 GENERALS NOTES CONTROLLI PRECAUZIONALI ALL’AVVIO CHECKS BEFORE OPERATING THE UNITS Accertarsi che la struttura su cui viene montata l’unità sia in grado di sopportare il carico massimo previsto senza subire deformazioni che comprometterebbero il funzionamento dell’intero sistema. È indispensabile al fine di salvaguardare la durata dell’unità lineare evitare qualsiasi forma di urto/vibrazione. Evitare di superare i carichi nominale massimi ammissibili propri delle unità per evitare gravi danni al sistema, durate fortemente ridotte e deformazioni permanenti che pregiudicherebbero la funzionalità del sistema. Nel caso in cui la traslazione sia su un asse verticale è consigliabile prevedere un sistema frenante che mantenga fermo il carico nel caso in cui il motore sia spento. Ensure that the structure the unit is assembled on is strong enough to stand the maximum load without having any deformation that could affect the proper operation of the unit. In order to have the statistical lifetime of the unit it’s important to avoid any impact and vibration. Never exceed the max nominal load capacities of the units in order to avoid serious damage to the system, strongly reduced life time and permanent deformations that could compromise the proper operation of the system. When the unit is used in application in which the load is moved along the vertical axis it’s necessary to provide the unit with a brake that stops the load when the motor is off. COPPIA DI SERRAGGIO DEI CALETTATORI SHRINK DISKS TIGHTENING TORQUE COPPIA DI SERRAGGIO DEI GIUNTI COUPLINGS TIGHTENING TORQUE TIPO TYPE D1[mm] D2 [mm] COPPIA DI SERRAGGIO TIGHTENING TORQUE [Nm] EK2-20 8-25 8-25 8 EK2-60 12-32 12-32 15 EK2-150 19-36 19-36 35 EK2-300 20-45 20-45 70 14 CLASSI DI SERRAGGIO TIGHTENING CLASS 15 UNITÉS LINÉAIRES NOTICE D’ENTRETIEN ET D’EMPLOI INDEX 1. UNITÉS LINÉAIRES À POULIES/COURROIE 1 1.1 REMPLACEMENT DE LA COURROIE 1.2 REMPLACEMENT DE LA BANDE DE COUVERTURE 1.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES 1.4 REMPLACEMENT DE LA POULIE MOTRICE 1.5 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION 1.6 REMPLACEMENT DE LA POULIE DE RENVOI 1.7 LUBRIFICATION PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES 2 3 3 4 4 4 4 2. UNITÉS LINÉAIRES À POULIES / COURROIE OMEGA 5 2.1 REMPLACEMENT DE LA COURROIE OMEGA 2.2 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES 2.3 REMPLACEMENT DE LA POULIE MOTRICE ET DES POULIES FOLLES 2.4 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION 2.5 LUBRIFICATION PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES 6 6 7 7 7 3. UNITÉS LINÉAIRES À VIS À BILLES 8 3.1 REMPLACEMENT DE LA VIS À BILLES 3.2 REMPLACEMENT DE L‘ÉCROU 3.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES 3.4 REMPLACEMENT DE LA BANDE DE COUVERTURE 3.5 LUBRIFICATION PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES 9 9 10 10 10 4 UNITÉS LINÉAIRES À PIGNON / CRÉMAILLÈRE 11 4.1 REMPLACEMENT DU PIGNON/CRÉMAILLÈRE 4.2 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION 4.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES 4.4 REMPLACEMENT DES SOUFFLETS 4.5 LUBRIFICATION PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES ET PIGNON 12 12 13 13 13 5 NOTES GÉNÉRALES 14 LINEARMODULE BETRIEBS- UND WARTUNGSHANDBUCH INDEX 1. RIEMENANGETRIEBENE LINEARMODULE 1 1.1 AUSWECHSELN DES RIEMENS 1.2 AUSWECHSELN DES DECKGURTES 1.3 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN 1.4 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE 1.5 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSWELLE 1.6 AUSWECHSELN DER UMLENKRIEMENSCHEIBE 1.7 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN 2 3 3 4 4 4 4 2 OMEGA RIEMEN LINEARMODULE 5 2.1 AUSWECHSELN DES OMEGA RIEMENS 2.2 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN 2.3 AUSWECHSELN VON ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE UND MITNEHMERRIEMENSCHEIBE 2.4 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSWELLE 2.5 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN 6 6 3 KUGELGEWINDE LINEARMODULE 8 7 7 7 3.1 AUSWECHSELN DES KUGELGEWINDES 3.2 AUSWECHSELN DER SCHRAUBENMUTTER 3.3 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN 3.4 AUSWECHSELN DES DECKGURTES 3.5 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN 9 9 10 10 10 4 RITZEL UND ZAHNSTANGEN LINEARMODULE 11 4.1AUSWECHSELN VON RITZEL UND ZAHNRAD 4.2 AUSWECHSELN DER MOTORWELLE 4.3 AUSTAUCH DER GLEITBACKEN 4.4 AUSWECHSELN DER ELASTIKBÄLGE 4.5 SCHMIEREN VON GLEITBACKEN UND RITZEL 12 12 13 13 14 5 ALLGEMEINE ANMERKUNGEN 15 UNITÉS LINÉAIRES À POULIES/COURROIE RIEMENANGETRIEBENE LINEARMODULE 1 1.1 AUSWECHSELN DES RIEMENS Um den Riemen auszuwechseln, wie folgt vorgehen. 1.1 REMPLACEMENT DE LA COURROIE Dans le cas de remplacement de la courroie suivre la procédure ciaprès. Démonter les chevilles de couverture (1), dévisser les vis sans têtes de la cheville de la bande de couverture (2), ôter les déflecteurs (8) en faisant attention aux joints toriques positionnés sur les déflecteurs sur les 2 côtés et enlever la bande de couverture (3). Faire avancer le chariot (28) dans la direction de la culasse de renvoi. Démonter la culasse de renvoi en dévissant les vis de tension (4) et les vis de fixation (5). Ôter l’en-tête (5a) et la culasse de renvoi (21). Ôter la poulie (22). Relâcher les vis de fixation (6) de la courroie présentes entre chariot et cheville de la courroie (6a) afin d’enlever les dents de la courroie (7). Faire avancer le chariot dans la direction de l’en-tête motrice . Dévisser les vis (5) et ôter la culasse du côté de la motorisation (5b), complète d’arbre (16) et poulie (15). Relâcher les vis de fixation (6) de courroie présentes sur le chariot afin d’extraire la partie de courroie (7). Insérer la courroie (7) entre chariot et cheville de la courroie en essayant de faire cadrer les 3 premières dents de la courroie, en serrant les vis (6). Répéter la même opération sur l’autre côté de la courroie. Pour le montage effectuer les mêmes opérations mais en sens inverse. Tendre la courroie grâce aux vis de tension (4) en faisant attention que la courroie ne soit pas tendue en perdant l’alignement avec le profil d’aluminium. Quand l’opération de tension est effectuée il est nécessaire de vérifier la fluidité du chariot, en vérifiant en particulier qu’il n’ait pas de brouillage. Les valeurs de tension sont en fonction de la taille de la courroie et de la course de l’unité, ci-dessous les intervalles de tension sont reportés. Deckel (1) ausbauen, auf beiden Seiten die Stifte der Halterungen (2) des Deckengurtes lösen, die Luftleitbleche (8) ausbauen und dabei auf die O-Ringe auf den Luftleitblechen achten und den Deckengurt (3) entfernen. Den Schlitten (28) in Richtung des Umlenkkopfteils bewegen. Umlenkkopfteil ausbauen und hierzu die Spannschrauben (4) und die Befestigungsschrauben (5) lösen. Kopfteil (5a) und Umlenkkopfteil (21) ausbauen. Riemenscheibe (22) ausbauen. Die Befestigungsschrauben (6) des Riemens zwischen Schlitten und Riemenbefestigung (6a) lockern, um so die sich im Eingriff befindenden Zähne des Riemens (7) auszubauen. Schlitten in Richtung des Triebkopfes bewegen. Die Schrauben (5) lösen und das antriebsseitige Kopfteil (5b) komplett mit Welle (16) und Riemenscheibe (15) ausbauen. Die Befestigungsschrauben (6) des Riemens auf dem Schlitten lockern, um so den sich im Eingriff befindenden Teil des Riemens (7) ausbauen zu können. Riemen (7) zwischen Schlitten und Riemenhalterung einfügen und dann die drei ersten Zähne des Riemens in Eingriff bringen und die Schrauben (6) anziehen. Den gleichen Vorgang mit dem restlichen Riementeil wiederholen. Zum Einbau die oben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen. Den Riemen mit Hilfe der entsprechenden Riemenspannerschrauben (4) spannen und darauf achten, dass der Riemen nicht so stark gespannt wird, dass er nicht mehr zum Aluminiumprofil ausgerichtet ist. Beim Spannen des Riemens auch die Beweglichkeit des Schlittens prüfen und hier speziell, dass er nirgendwo hakelt. Die Spannwerte des Riemens sind eine Funktion der Riemenlänge und des Hubs des Moduls. Nachstehend eine Übersicht, wie häufig der Riemen nachgespannt werden muss 2 TAILLE LÄNGE 15-65 20-80 25-110 COUPLE DREHMOMENT (Ncm) 40-80 100-200 135-270 Nach dem Spannen des Riemens den Schlitten über seinen gesamten Hub mindestens zehnmal hintereinander in beide Richtungen bewegen, um den Riemen „setzen“ zu lassen. Mit Hilfe eines Spannungsmessers prüfen, dass die Spannung korrekt ist. Hierzu wie folgt vorgehen: Après avoir tendu la courroie bouger manuellement le chariot le long toute la course de l’unité dans les 2 directions pour au moins 10 fois de façon à régler la courroie. Effectuer la vérification de la correcte tension grâce à un tensiomètre en mesurant la fréquence de la réponse de la courroie, en suivant cette procédure : Den Schlitten in Richtung Antriebsriemenscheibe bis zum Anschlag in die Nähe des Tasters des Frequentiometers fahren. Diesen Vorgang dreimal wiederholen und die Wiederholbarkeit der Ergebnisse prüfen. Die freie Länge des Riemens zwischen Schlitten und mitgenommener Riemenscheibe messen. Die gemessenen Frequenzwerte mit den Nennwerten in der folgenden Tabelle vergleichen und dabei die Größe des Moduls und die Länge der freien Länge des Riemens berücksichtigen. Porter le chariot en butée mécanique vers la poulie motrice Battre la courroie en proximité du fréquencemètre, effectuer cette opération 3 fois en vérifiant la répétabilité de la valeur Mesurer le trait libre de la courroie compris entre le chariot et la poulie folle Comparer la valeur de la fréquence obtenue avec les valeurs nominales reportées dans le tableau ci-dessous en considérant le modèle de l’unité et la longueur du trait libre de la courroie LONGUEUR COURROIE RIEMENLÄNGE [m] 0,25 0,50 0,75 1,00 1,25 1,50 1,75 2,00 2,25 2,50 2,75 3,00 3,25 3,50 3,75 4,00 4,25 4,50 FRÉQUENCE/FREQUENZ [Hz] 15-65 20-80 25-110 155 78 52 39 31 26 22 19 17 16 14 13 12 11 10 10 9 8 123 61 41 31 25 20 18 15 14 12 11 10 9 9 8 8 7 7 147 73 49 37 29 24 21 18 16 15 13 12 11 10 10 9 9 8 Repositionner la bande de couverture et passer au montage en suivant en sens inverse les opérations de démontage. Deckgurt wieder auflegen und zum Einbau die einzelnen Schritte in umgekehrter Reihenfolge wiederholen. 1.2 REMPLACEMENT DE LA BANDE DE COUVERTURE 1.2 AUSWECHSELN DES DECKGURTES Démonter i tasselli di copertura (1). Relâcher les chevilles de la bande de couverture (2) qui sont sur les 2 culasses et extraire la bande de couverture (3). Démonter les déflecteurs (8) qui sont sur le chariot en faisant attention aux joints toriques qui sont à l’intérieur des déflecteurs et défiler la bande. Insérer la bande de couverture (3) en faisant attention à ne pas la plier. Assembler les déflecteurs (8) sur le chariot et fixer la bande de couverture (3) grâce aux chenilles (2), et fixer- les sur la bande de couverture. Abdeckung (1) entfernen. Befestigungen des Federspanners (2) an beiden Kopfteilen lösen und den Deckengurt (3) ausbauen. Die Luftleitbleche (8) auf dem Schlitten ausbauen und dabei auf die ORinge im Innern der Luftleitbleche achten und Deckgurt (3) entfernen. Deckgurt (3) einführen und dabei darauf achten, ihn nicht zu knicken. Luftleitbleche (8) auf den Schlitten montieren und den Deckgurt (3) mit den Federspannern (2) befestigen. Abschließend die Abdeckung (1) montieren und festschrauben. 3-1 1.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES Pour remplacer les guides à billes (26) suivre la procédure du « REMPLACEMENT DE LA COURROIE » (Par. 1 § 1). Une fois, la courroie démontée, procéder au démontage du chariot en faisant avancer le chariot. Pendant cette opération monter les reteneurs de billes sur les patins (26) et défiler le chariot (28) du guide (27). Pour démonter les 2 patins (26) du chariot (28) il faut dévisser les vis (9) de fixation entre patin et chariot, interrompre le circuit de lubrification. Une fois enlevés les patins usés remettre les nouveaux patins sur le chariot en faisant attention à ne pas défiler les reteneurs de billes des patins, pendant le montage. Positionner le chariot de telle façon à le mettre en coïncidence avec le profil du guide sur l’unité. Avancer le chariot en faisant sortir les reteneurs des patins. Une fois vérifié le correct positionnement entre patin et guide procéder au remontage de la courroie en suivant en sens inverse les opérations de démontage. 1.3 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN Um die beiden Gleitbacken (26) auszuwechseln, wie unter „RIEMEN AUSWECHSELN“ (Abs. 1.1) vorgehen. Nach dem Ausbau des Riemens kann mit dem Ausbau des Schlittens begonnen werden und dabei den Schlitten vorwärts bewegen. Während dieses Vorgangs die Haltevorrichtungen für die Kugeln auf den Gleitbacken (26) montieren und den Schlitten (28) aus der Führung (27) herausheben. Um die beiden Gleitbacken (26) aus dem Schlitten (28) auszubauen, die Befestigungsschrauben zwischen Backen und Schlitten lösen und den Schmierkreis abtrennen. Nach dem Ausbau der defekten Gleitbacken, die neuen Einbauen und dabei darauf achten, dass sich die Kugel-Haltevorrichtungen der Gleitbacken nicht lösen . Den Schlitten so positionieren, dass er mit den Gleitbacken ausgerichtet ist. Schlitten und Gleitbacken in den Führungen bewegen und die Halter von den Gleitbacken lösen. Die vorschriftsmäßige Positionierung von Gleitbacken und Führungen zueinander prüfen und dann den Riemen wieder einbauen, wobei die Schritte in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau durchgeführt werden. 1.4 REMPLACEMENT DE LA POULIE MOTRICE Pour effectuer cette opération il faut suivre les instructions relatives au « REMPLACEMENT DE LA COURROIE » (Par. 1 § 1). Démonter la bride de la motorisation (10) en dévissant les vis (11), défiler la bride complète de l’arbre, de la poulie et des roulements. Ôter l’anneau Seeger (12), le roulement (13), l’anneau Seeger (12a), la frette de serrage (14) et enfin la poulie (15). Monter la nouvelle poulie (15) sur l’arbre (16), procéder au montage de la frette de serrage en la serrant à un couple de 10 N.m, puis procéder au montage de l’anneau Seeger (12a), du roulement (13) et de l’autre anneau Seeger (12). La poulie motrice doit être montée en suivant en sens inverse la procédure de démontage de la poulie motrice et de la courroie. 1.4 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE Hierzu den Anweisungen für das AUSWECHSELN DES RIEMENS (Abs. 1.1) folgen. Motorflansch (10) ausbauen und hierzu die Schrauben (11) lösen, den Flansch komplett mit Welle, Riemenscheibe und Lagern abziehen. Seeger Ring (12), Lager (13), Seeger Ring (12a), Spannringnabe (14) und Riemenscheibe ausbauen. Neue Riemenscheibe (15) auf die Welle (16) aufbringen. Die Spannringnabe montieren und diese mit einem Anzugsmoment von 10 Nm festziehen. Anschließend Seeger Ring (12a), Lager (13) und den zweite Seeger Ring (12) montieren. Die Antriebsriemenscheibe montieren und für den Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau der Antriebsriemenscheibe und des Riemens vorgehen. 1.5 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION Pour effectuer cette opération il faut suivre les instructions relatives au « REMPLACEMENT DE LA POULIE MOTRICE» (Par. 1 § 4). Une fois démontée la poulie motrice procéder au démontage de l’anneau d’étanchéité (20), de l’anneau Seeger (19), du roulement (18) et du disque de distance (17). Procéder à la substitution de l’arbre et de la poulie motrice. N.B. Le couple de la frette de serrage doit être de 10 N.m 1.5 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSWELLE Den Anweisungen unter „Auswechseln der Antriebsriemenscheibe (Abs. 1.4) folgen. Nach erfolgtem Ausbau der Antriebsriemenscheibe Dichtungsring (20), Seeger Ring (19), Lager (18) und Distanzscheibe (17) entfernen. Dann die Welle auswechseln. Zum Einbauen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. NB. Das Anzugsdrehmoment muss 10 Nm betragen. 1.6 REMPLACEMENT DE LA POULIE DE RENVOI 1.6 AUSWECHSELN DER UMLENKRIEMENSCHEIBE Den Anweisungen unter „Auswechseln der Riemenscheibe“ (Abs. 1.1) folgen und zunächst nur das Umlenkkopfteil ausbauen. Dann mit dem Ausbau der Baugruppe aus Umlenkriemenscheibe (22), Welle (25) und Lager (24) fortfahren. Die beiden Seeger Ringe (23) und (23a) entfernen, die Lager (24) ausbauen und dann die Riemenscheibe (22) von der Welle (25) ziehen. Welle auswechseln und in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau der Umlenkriemenscheibe vorgehen. La première démarche à suivre est celle décrite dans « REMPLACEMENT DE LA COURROIE » (Par. 1 § 1) en démontant la seule culasse de renvoi. Procéder avec l’enlèvement du groupe composé par la poulie de renvoi (22), l’arbre (25) et les roulements (24). Démonter les anneaux Seeger (23) et (23a), démonter les roulements (24), défiler la poulie (22) de l’arbre (25). Remplacer l’arbre (25) et le remonter en suivant en sens inverse les opérations de démontage de la poulie de renvoi. 3-2 1.7 LUBRIFICATION DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES 1.7 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN La lubrification des guides à billes est de type manuelle et doit être effectuée tous les 100km. L’opération de graissage du guide se fait en introduisant la graisse par le graisseur conique à pression présent sur le déflecteur et identifiable avec le symbole du triangle, comme indiqué dans la figure ci-dessous. Die Schmierung der Gleitbacken erfolgt manuell und sollte in Abständen von jeweils 100 km durchgeführt werden. Die Führung wird geschmiert, indem durch die kegelförmigen Schmiernippel (erkennbar wie auf folgender Abbildung dargestellt an einem Dreieck) auf den Luftleitblechen das Fett unter Druck eingeführt wird. Tension bande de couverture Points de lubrification des patins En-tête motrice Registres de tension de la courroie Chariot Poulie de renvoi Courroie dentée Guidage linéaire POINT DE LUBRIFICATION Patins à recirculation de billes Poulie motrice Poulie folle Le type de graisse est MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150. La quantité à introduire pour chaque cycle de lubrification est la suivante : . 15-65 . 20-80 . 25-110 25 gr 35 gr 45 gr Fettart MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150. Fettmenge: . 15-65 . 20-80 . 25-110 25 gr 35 gr 45 gr 4 UNITÉS LINÉAIRES À POULIES / COURROIE OMEGA OMEGA RIEMEN LINEARMODULE 5 2.1 REMPLACEMENT DE LA COURROIE OMEGA Pour effectuer le remplacement de la courroie Omega faire avancer le chariot vers l’en-tête (5). Dévisser les vis de tension (1) et de fixation (2) qui sont sur le cheville de couverture (3) et procéder à l’enlèvement de celle-ci. Dévisser les vis de fixation (4) de l’en -tête (5) et ôter-la. Dévisser les vis (6) de la cheville de la courroie (7), ôter la cheville supérieure(7) et inférieure (7a). Avancer le chariot vers l’en-tête (12). Dévisser les vis (8), (9) et enlever la cheville de couverture de la courroie (11) ; dévisser les vis (10) et enlever l’en t-ête (12). Enlever la plaque (13), en dévissant les vis (14), ensuite dévisser les vis (15) et enlever les 2 en-têtes latérales (16). Extraire la courroie dentée (17). Pour le montage suivre les instructions à l’envers. 2.2 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES Pour effectuer le remplacement des patins (18) suivre la procédure prévue pour le remplacement de la courroie (Par. 2 § 1), il est suffisant de démonter les chevilles de couverture de la courroie (3) et (11) et des en-têtes relatives (5) et (12). Une fois cette procédure effectuée, faire avancer le chariot jusqu’à défiler les 2 patins (18), lors de cette opération il faut monter les reteneurs de billes des patins. Une fois le chariot enlevé, interrompre le circuit de lubrification des patins, successivement dévisser les vis de fixation (18a) des patins sur le chariot. Monter les patins sur le chariot en les fixant par le biais des vis de fixation, fixer les raccords de lubrification aux nouveaux patins et procéder au montage du chariot en suivant à l’envers les instructions de démontage. 2.1 AUSWECHSELN DES OMEGA RIEMENS Zum Auswechseln des Omega Riemens den Schlitten zum Kopfteil (5) hin fahren. Die Spann- (1) und Befestigungsschrauben (2) auf der Halterung der Abdeckung (3) des Riemens lösen und den Riemen entfernen. Die Befestigungsschrauben (4) des Kopfteils (5) losschrauben und das Kopfteil ausbauen. Die Schrauben (6) der Halterung des Riemenspanners (7) lösen und die obere (7) und untere Halterung (7a) entfernen. Den Schlitten in Richtung Kopfteil (12) bewegen. Die Schrauben (8), (9) lösen und die Halterung der Riemen (11)-Abdeckung entfernen. Schrauben (10) lösen und Kopfteil (12) ausbauen. Platte (13) entfernen und hierzu die Schrauben (14) lösen. Als nächsten Schritt die Schrauben (15) lösen und die beiden seitlichen Kopfteile (16) entfernen. Zahnriemen (17) ausbauen. Für den Zusammenbau die oben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durchführen. 2.2 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN Um beide Gleitbacken der Führung (18) auszuwechseln, den Anweisungen für das Auswechseln des Riemens (Abs. 2.1) folgen. Tatsächlich genügt es, die Halterungen der Riemenabdeckung (3) und (11) und die entsprechenden Kopfteile (5) und (12) zu entfernen. Anschließend den Schlitten so weit nach vorne fahren, bis sich beide Backen (18) abziehen lassen. Gleichzeitig die Vorrichtung zum Zurückhalten der Kugeln der Backen montieren. Nach dem Ausbau des Schlittens die Schmieranlage der Gleitbacken trennen. Anschließend die Befestigungsschrauben (18a) der Gleitbacken auf dem Schlitten lösen. Die Gleitbacken auf den Schlitten montieren und mittels Schrauben festhalten, die Anschlüsse der Schmieranlage an die neuen Gleitbacken anschließen und die Montage des Schlittens durchführen und hierbei die Schritte für den Ausbau in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 2.3 REMPLACEMENT DE LA POULIE MOTRICE ET DES POULIES FOLLES Pour effectuer le remplacement des poulies motrices (22) il faut suivre la procédure de remplacement de la poulie (Par. 2 § 1). Dévisser les vis (20) qui sont sur la plaque côté moteur (21), ôter le groupe entier de la motorisation, en procédant au démontage du joint torique (24a), du roulement (24), du joint torique (24b) et de la frette de serrage (23). Remplacer la poulie motrice (22) et remonter l’ensemble en effectuant à l’envers la procédure de démontage de la poulie motrice et de la courroie oméga. N.B. Il est important de monter la frette de serrage (23) en le serrant au couple de 10 Nm. Pour le remplacement d’une ou de toutes les poulies folles il faut suivre entièrement la procédure relative au poulie motrice et démonter les plaques 31 (côté motorisation et côté opposé à la motorisation) en dévissant les vis (30) et (32). Ôter les arbres entraînés, ôter la poulie folle (28) endommagée en démontant le joint torique (29a) et le roulement (29). Une fois remplacée la poulie folle procéder au remontage en suivant à l’envers la procédure du démontage. 2.4 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION Pour ce qui concerne l’arbre de motorisation il faut suivre la procédure indiquée pour le remplacement de la poulie motrice (Par. 2 § 3). Entre autres il faut démonter le roulement (25) en enlevant les joints toriques (25a) et l’écarteur. Ensuite remplacer l’arbre de motorisation et remonter l’ensemble en parcourant à l’envers les phases que Vous avez suivi pour le démontage. 2.5 LUBRIFICATION DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES La lubrification des patins est manuelle et doit être effectuée tous les 100 km. L’opération de graissage du guide doit être effectuée en introduisant la graisse de lubrifiant par les points de lubrification indiquées dans la figure ci-dessous. Le type de graisse est le MOBILGREASE SPECIAL NLGI -2- ISO VG 150, la quantité de graisse à introduire pour chaque cycle de lubrification est . 15-65 . 20-80 . 25-110 25 gr 35 gr 45 gr 2.3 AUSWECHSELN VON ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE UND MITNEHMERRIEMENSCHEIBE Um die Antriebsriemenscheibe (22) auszuwechseln, zunächst den Anweisungen für das Auswechseln des Riemens folgen (Abs. 2-1) Schrauben (20) auf der antriebsseitigen Platte (21) lösen und die gesamte Antriebsgruppe ausbauen und hierbei auch den Seeger Ring (2a), das Lager (24), den zweiten Seeger Ring (24b), die Spannringnabe ausbauen. Die Antriebsriemenscheibe auswechseln, alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau der Antriebsriemenscheibe und des Omega Riemens wieder einbauen. NB. Es ist wichtig, dass die Spannringnabe nach dem Einbau mit einem Anzugsmoment von 10 Nm festgezogen wird. Um eine oder beide Mitnehmerriemenscheiben auszuwechseln den Anweisungen für den Ausbau der Antriebsriemenscheibe folgen und dann die Platte (31) (Antriebsseitig gegenüber dem Antrieb) ausbauen und hierzu die Schrauben (30) und (31) lösen. Mitnehmerwellen, die beschädigte Mitnehmerriemenscheibe (28) entfernen und hierzu den Seeger Ring (29a) und das Lager (29) ausbauen. Die Mitnehmerriemenscheibe auswechseln und alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wie bei Ausbau wieder einbauen. 2.4 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSWELLE Zum Auswechseln der Antriebswelle der Anleitung zum Auswechseln der Antriebsriemenscheibe (Abs. 2.3) folgen. Dann das Lager (25) ausbauen und hierzu den Seeger Ring (25a) und die Distanzscheibe entfernen. Die Antriebswelle auswechseln und zum Einbau die Schritte zum Ausbau in umgekehrter Reihenfolge durchführen. 2.5 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN Die Schmierung der Gleitbacken erfolgt manuell und sollte in Abständen von jeweils 100 km durchgeführt werden. Die Führung wird geschmiert, indem Fett in die in der folgenden Abbildung angegebenen Schmierpunkte eingepresst wird. Fettart MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150. Fettmenge: . 15-65 . 20-80 . 25-110 25 gr 35 gr 45 gr Points pour la lubrification des patins 7 UNITÉS LINÉAIRES VIS À BILLES KUGELGEWINDE LINEARMODULE 8 3.1 REMPLACEMENT DE LA VIS À BILLES Pour remplacer la vis à billes, il faut démonter les vis de fixation de la cheville de la bande de couverture (1), dévisser les vis sans tête de la cheville de la bande de couverture (2), ôter les déflecteurs (10) en faisant défiler la bande (12) des joints toriques positionnés sur les déflecteurs. Défiler les vis de fixations (3) de la bride (4) et l’enlever, dévisser les vis de fixations (5), dévisser l’anneau de blocage (6). Oter l’en-tête côté motorisation (8) avec le roulement (7). Procéder à l’enlèvement de l’en- tête (7a) sur le côté opposé de la motorisation en dévissant les vis de fixation (5). Pour remplacer la vis, il faut utiliser le retenuer des billes de l’écrou afin d’éviter la sortie des billes. Faire avancer le chariot (11), lors de cette opération monter les reteneurs des billes pour les patins (17) et défiler le chariot (11). Fretter sur la vis (16) le reteneur des billes de l’écrou, faire tourner la vis (16) en accompagnant le reteneur de l’écrou, une fois ôtée la vis, s’assurer que le reteneur soit bien fixé dans l’écrou. Monter la nouvelle vis en ayant la sensibilité de ne pas faire échapper le reteneur jusqu’au correct assemblage entre la vis (14) et l’écrou (14). Procéder au remontage des en-tête et de la bande de couverture en suivant les procédures de démontage à l’envers. 3.2 REMPLACEMENT DE L’ÉCROU Pour remplacer l’écrou suivre la procédure montrée dans la procédure « Remplacement de la vis à billes (Par. § 3.1) ». Une fois le chariot enlevé et la vis ôtée, passer à l’enlèvement de l’écrou (14). Pour enlever l’écrou (14) dévisser les vis de fixation (15) du support écrou (16). Une fois démonté le support écrou (14, dévisser les vis de fixation (13) et ôter l’ écrou. Remplacer l’écrou (14) et le remonter en laissant le reteneur des billes à l’intérieur. Monter l’écrou dans le support en suivant à l’envers la procédure de démontage, fixer le support écrou (15) au chariot (11), ensuite monter la vis (16) dans l’écrou (14). Accompagner lors de la rotation de la vis (16), le reteneur jusqu’au correct montage vis-écrou. Monter le groupe composé par chariot avec vis-écrou sur l’unité et procéder au montage des composantes en suivant les instructions de démontage, mais à l’envers. 3.1 AUSWECHSELN DES KUGELGEWINDES Um das Kugelgewinde auszuwechseln, die Befestigungsschrauben der Befestigung des Deckgurtes (1) lösen, die Dorne der Befestigung des Deckgurtes (2) losschrauben, die Luftleitbleche (10) entfernen (dabei auf die O-Ringe auf den Luftleitblechen achten) und den Deckgurt (12) herausziehen. Die Befestigungsschrauben (3) des Flansches (4) lösen und beiseitelegen. Die Befestigungsschrauben (5) lösen und die selbstsichernde Mutter (6) abziehen. Antriebsseitiges Kopfteil (8) komplett mit Lager (7) ausbauen. Weiter geht es mit dem Ausbau des Kopfteils (7a) auf der gegenüber liegenden Seite. Hierzu die entsprechenden Schrauben (5) lösen. Um das Kugelgewinde auszutauschen, muss eine Vorrichtung zum Halten der Kugeln eingesetzt werden, um zu vermeiden, dass sie herausrollen können. Schlitten (11) nach vorne fahren und dabei die Vorrichtung zum Halten der Kugeln der Gleitbacken (17) montieren. Den Schlitten (11) ausbauen. Die Vorrichtung zum Zurückhalten der Kugeln auf das Kugelgewinde (16) aufziehen und dabei das Kugelgewinde (16) drehen und die Vorrichtung zum Rückhalten der Kugeln längs des Kugelgewindes begleiten. Nach dem Entfernen der Spindel sicherstellen, dass die Vorrichtung zum Zurückhalten der Kugeln sicher sitzt. Neue Spindel einbauen und darauf achten, dass die Vorrichtung zum Zurückhalten der Kugeln bis zur vorschriftsmäßigen Montage von Spindel (16) und Schraubenmutter (14) nicht abspringt. Den Einbau von Kopfteil und Deckgurt nach den Anweisungen für den Ausbau in umgekehrter Reihenfolge durchführen. 3.2 AUSWECHSELN DER SCHRAUBENMUTTER Zum Auswechseln der Schraubenmutter den Anweisungen zum „Auswechseln des Kugelgewindes“ (Abs. 3.1) folgen. Nach dem Ausbau des Schlittens und dem Entfernen des Kugelgewindes kann die Schraubenmutter (14) ausgebaut werden. Hierzu die Befestigungsschrauben (15) der Schraubenmutterhalterung (16) lösen. Nach dem Ausbau der Schraubenmutterhalterung (14) , Befestigungsschrauben (13) lösen und die Schraubenmutter (14) entfernen. Schraubenmutter (14) auswechseln und wieder einbauen, wobei die Vorrichtung zum Zurückhalten der Kugeln weiter in ihrem Innern verbleibt. Die Schraubenmutter auf ihre Halterung montieren und zwar in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau, die Halterung (15) am Schlitten (11) befestigen und das Kugelgewinde (16) in die Schraubenmutter (14) einfügen. Während dieses Vorgangs während der Drehbewegung der Kugelgewinde (16) die Rückhaltevorrichtung begleiten, bis alle Teile vorschriftsmäßig sitzen. Die Baugruppe aus Schlitten-Kugelgewinde und Schraubenmutter in das Modul einbauen und hierzu den Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge wie für den Ausbau folgen. 9 3.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES Pour procéder au remplacement des patins il faut suivre les instructions relatives à la procédure « Remplacement de la vis à billes (Par. § 3.1) ». Faire avancer le chariot (11) jusqu’à défiler complètement le chariot entièrement du profil en aluminium (22), lors de cette opération monter les reteneurs sur les patins (17). Dévisser les vis de fixations (21) des patins sur le chariot, interrompre les circuits de lubrification des patins. Remplacer les vieux patins avec les nouveaux, les fixer sur le chariot par les vis de fixation. Passer au remontage en suivant à l’envers les instructions de démontage. 3.3 AUSWECHSELN DER GLEITBACKEN Um die Gleitbacken auszuwechseln den Anweisungen für „Auswechseln des Kugelgewindes“ (Abs. 3.1) folgen. Den Schlitten (11) so weit bewegen, bis er komplett vom Aluminiumprofil (22) ausgebaut werden kann. Jetzt die Vorrichtungen zum Halten der Kugeln auf die Gleitbacken (17) montieren. Die Befestigungsschrauben (21) der Gleitbacken am Schlitten lösen, den Schmierkreis von den Gleitbacken trennen. Gleitbacken durch neue ersetzen, die Gleitbacken mit den Schrauben am Schlitten befestigen. Die restlichen Bauteile in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau montieren. 3.4 AUSWECHSELN DES DECKGURTES Die Befestigungsschrauben der Befestigung der Abdeckung (1) losschrauben, die Haltestifte des Deckgurtes (2) lösen. Die Befestigungsschrauben der Luftleitbleche (10) lösen, die beiden Luftleitbleche entfernen und auf die O-Ringe im Innern der Bleche achten. Den Deckgurt (12) aus dem Schlitten ausbauen . Neuen Deckgurt (12) in den Schlitten (11) einbauen und die Montage in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau beenden. 3.4 REMPLACEMENT DE LA BANDE DE COUVERTURE Dévisser les vis de fixation des chevilles de la bande de couverture (1), lâcher les vis sans têtes des chevilles de la bande de couverture (2). Dévisser les vis de fixation des déflecteurs(10), défiler les 2 déflecteurs en faisant attention aux joints toriques positionnés sur les déflecteurs. Enlever la bande de couverture (12) du chariot (11). Insérer la nouvelle bande de couverture (12) dans le chariot (11), procéder au démontage en suivant à l’envers les instructions de démontage. 3.5 SCHMIEREN DER GLEITBACKEN 3.5 LUBRIFICATION DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES Die Führung wird geschmiert, indem durch die kegelförmigen Schmiernippel (erkennbar an einem Dreieck) auf den Luftleitblechen unter Druck Fett eingeführt wird Die Schmierung der Gleitbacken erfolgt manuell und sollte in Abständen von jeweils 100 km durchgeführt werden. Die Spindel muss alle 500 Betriebsstunden geschmiert werden. Die Führung wird geschmiert, indem durch die kegelförmigen Schmiernippel (erkennbar an einem Dreieck) auf den Luftleitblechen Fett unter Druck eingeführt wird. Die Kennzeichnung für die Spindel ist ein quadratisches Symbol (siehe folgende Abbildung). L’opération de lubrification du guide doit être effectuée en introduisant la graisse par le graisseur conique à pression présent sur le déflecteur et identifiable avec le symbole du triangle, comme indiqué dans l’image ci-dessous. La lubrification des patins est manuelle et doit être effectuée tous les 100km. La lubrification de la vis doit être effectuée toutes les 500h. L’opération de lubrification du guide doit être effectuée en introduisant la graisse par le graisseur conique à pression présent sur le déflecteur et identifiable avec le symbole du triangle, alors que pour la vis il est identifié avec le symbole du carré, comme montré dans l’image ci-dessous. Point de lubrification de la vis à recirculation de billes Points de lubrification des patins Chariot Écrou à recirculation de billes Vis à recirculation de billes Patins à recirculation de billes Guidage linéaire Le type de graisse est MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, la quantité de graisse à introduire pour les patins à chaque cycle de lubrification est . 15-65 . 20-80 . 25-110 25 gr 35 gr 45 gr Le type de graisse à utiliser pour la vis est toujours le MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, dans ce cas la quantité à introduire à chaque cycle de lubrification est : . 15-65 . 20-80 . 25-110 25 gr 40 gr 50 gr Fettart MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150. Fettmenge: . 15-65 . 20-80 . 25-110 25 gr 35 gr 45 gr Das für die Spindel zu verwendende Fett sollte ausschließlich MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150 und die Fettmenge wie folgt sein: . 15-65 . 20-80 . 25-110 25 gr 40 gr 50 gr 10 UNITÉS LINÉAIRES À PIGNON/CRÉMAILLÈRE RITZEL UND ZAHNSTANGEN LINEARMODULE 11 4.1 REMPLACEMENT PIGNON /CRÉMAILLÈRE Pour remplacer le système pignon – crémaillère, dévisser les vis de fixation (1) et ôter l’en-tête (2), en faisant attention au soufflet (3). Dévisser les vis de fixation entre le soufflet (3) et l’en-tête (2) et entre le soufflet (3) et le chariot (7). Répéter la même procédure sur l’en-tête (5) en dévissant les vis (4) et ôter le soufflet (6) en suivant la même procédure adoptée pour le soufflet (3). Faire avancer le chariot (7) dans une des 2 directions, une fois rejointe l’extrémité du guide (17) avec le patin (16) adapter le reteneur des billes sur le patin en faisant avancer le chariot, répéter l’opération même sur le deuxième patin. Une fois enlevé le chariot procéder au démontage du pignon (9) en démontant la frette de serrage (8). Démonter la crémaillère (9a) en dévissant les vis de fixation entre le profil d’aluminium(18) et celle-ci. Procéder au remplacement du pignon et de la crémaillère avec celle de rechange. Ensuite procéder au remontage des composantes, en suivant à l’envers les instructions de démontage décrites avant. 4.2 REMPLACEMENT DE L’ARBRE DE MOTORISATION Pour remplacer l’arbre de motorisation (13) suivre la procédure utilisée Pignon-Crémaillère (Par. § 4.1). Dévisser les vis (10) et (12) de fixation du mandrin (11), enlever le mandrin. Enlever l’arbre de motorisation (13), enlever le joint torique (15) et ensuite enlever le roulement (14). Pour le montage suivre la procédure du démontage, mais à l’envers. 4.1AUSWECHSELN VON RITZEL UND ZAHNRAD Um die Baugruppe Ritzel-Zahnstange auszuwechseln, die Befestigungsschrauben (1) lösen, das Kopfteil (2) ausbauen und auf den Faltenbalg (3) achten. Die Befestigungsschrauben zwischen Faltenbalg (3) und Kopfteil (2) und zwischen Faltenbalg und Schlitten (7) lösen. Gleiche Schritte mit dem Kopfteil (5) wiederholen, die Schrauben (4) lösen und den Faltenbalg (6) ausbauen und dabei der Anleitung wie für den Faltenbalg (3) folgen. Den Schlitten (7) in eine der beiden möglichen Richtungen bewegen. Wenn sich die Gleitbacke (16) an seinem äußeren Ende befindet, die Vorrichtung zum Zurückhalten der Kugeln auf die Gleitbacke aufziehen und dabei den Schlitten vorwärtsbewegen. Vorgang für die zweite Gleitbacke wiederholen. Nach dem Ausbau des Schlittens kann das Ritzel (9) ausgebaut werden und dabei auch die Spannringnabe (8) entfernen. Die Zahnstange (9a) ausbauen und dann die Befestigungsschrauben zwischen Zahnstange und Aluminiumprofil (18) lösen. Ritzel und Zahnstange gegen neue auswechseln. Jetzt mit dem Zusammenbau beginnen und dabei in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau verfahren. 4.2 AUSWECHSELN DER ANTRIEBSWELLE Um die Antriebswelle (13) auszuwechseln, den Anleitungen für „Auswechseln von Ritzel und Zahnrad“ (Abs. 4.1) folgen. Schrauben (10) und (12) der Spindel (11) lösen und die Spindel ausbauen. Antriebswelle (13) herausziehen. Seeger Ringe (15) entfernen und schließlich das Lager (14) ausbauen. Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen. 12 4.3 REMPLACEMENT DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES Pour remplacer les patins (16) suivre la procédure utilisée PignonCrémaillère (Par. § 4.1). Extraire le chariot du profil, lors de cette opération monter les reteneur des billes des patins (16). Après dévisser les vis (19), enlever les patins (16) et interrompre les circuits de lubrification. Monter les patins (16) en les fixant au chariot (7) par les vis (19). Passer au remontage du chariot, en suivant à l’envers les instructions pour le démontage. 4.4 REMPLACEMENT DES SOUFFLETS Pour remplacer le soufflet suivre la procédure utilisée PignonCrémaillère (Par. § 4.1). Une fois défiler le chariot dévisser les vis entre le chariot (7) et le soufflet (3). Procéder au remplacement et au montage du soufflet (3) suivant les instructions de démontage, mais à l’envers. La même démarche doit être suivie pour le soufflet (6). 4.5 LUBRIFICATION DES PATINS POUR GUIDAGES LINÉAIRES ET PIGNON La lubrification des patins et du pignon-crémaillère est manuelle et doit être effectuée tous les 100km. L’opération de lubrification doit être effectuée en introduisant la graisse par le graisseur conique à pression présent sur la cheville de liaison avec le soufflet, comme indiqué dans l’image ci-dessous.. Points de lubrification des patins et du pignon Broche 4.3 AUSTAUCH DER GLEITBACKEN Um die Gleitbacken (16) auszuwechseln, den Anweisungen für den Ausbau der Baugruppe Ritzel-Zahnstange (Abs. 4.1) folgen. Den Schlitten vom Profil gleiten lassen und dabei die Vorrichtungen zum Halten der Kugeln der Gleitbacken (16) montieren. Anschließend die Schrauben (19) lösen, die Gleitbacken (16) entfernen und den Schmierkreis abklemmen. Die neuen Gleitbacken (16) einbauen und den Schlitten (7) mittels Schrauben (19) festschrauben. Den Einbau des Schlittens beenden und dabei den Anleitungen für den Ausbau in umgekehrter Reihenfolge folgen. 4.4 AUSWECHSELN DER ELASTIKBÄLGE Um einen der Faltenbälge auszuwechseln, den Anleitungen für den Austausch von Ritzel und Zahnstange (Abs. 4.1) folgen. Den Schlitten ausbauen und dann die Schrauben zwischen Schlitten (7) und Faltenbalg (3) lösen. Den Faltenbalg (3) durch einen neuen ersetzen und hierzu der Anleitung für den Ausbau in umgekehrter Reihenfolge folgen. Gleiches gilt für den Faltenbalg (6). 4.5 SCHMIEREN VON GLEITBACKEN UND RITZEL Die Schmierung der Gleitbacken und von Ritzel-Zahnstange erfolgt manuell und sollte alle 100 km vorgenommen werden. Zum Schmieren das Schmierfett durch den kegelförmigen Schmiernippel auf dem Verbindungsteil des Faltenbalgs wie auf folgender Abbildung gezeigt pressen. Arbre d’entrée Chariot Pignon Crémaillère Patins à recirculation de billes Guidage linéaire Le type de graisse est MOBILGREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150, la quantité de graisse à introduire pour les patins et pour le pignon-crémaillère à chaque cycle de lubrification est : . 15-65 . 20-80 . 25-110 25 gr 35 gr 45 gr Fettart MOBIL GREASE SPECIAL NLGI-2 ISO VG150. Nachfolgend die Fettmenge, die sowohl für die Gleitbacken als auch für die Baugruppe-Zahnstange gilt: . 15-65 . 20-80 . 25-110 25 gr 35 gr 45 gr 13 5 NOTES GÉNÉRALES 5 ALLGEMEINE ANMERKUNGEN CONTRÔLES ET PRÉCAUTIONS AU DÉMARRAGE S’assurer que la structure sur laquelle sera montée l’unité soit capable de supporter la charge maximum prévue sans subir de déformations qui comporteraient le fonctionnement du système entier. Il est indispensable afin de sauvegarder la durée de l’unité linéaire d’éviter n’importe quels chocs et vibrations. Éviter de dépasser les charges nominales maximum admissibles de l’unité pour éviter de graves endommagements au système, des durées très réduites et des déformations permanentes qui pourraient entraîner un mauvais fonctionnement du système. Dans le cas où la translation est sur un axe vertical il est conseillé de prévoir un système de freinage qui maintienne la charge dans le cas où le moteur soit sans courant. VORBEUGENDE KONTROLLE BEI DER INBETRIEBNAHME Sicherstellen, dass die Struktur, auf die das Modul montiert wird, die zulässige Höchstbelastung ohne sich zu verformen aushält. Ist das nicht der Fall, kann das den Betrieb der gesamten Anlage beeinträchtigen. Wichtig ist das jede Form von Stößen/Vibrationen vermieden wird. Um schwerwiegenden Schäden, einer drastisch verkürzten Lebedauer und permanenten Verformungen mit Auswirkungen auf den Betrieb vorzubeugen, vermeiden, dass die maximal zulässige Eigenbelastung des Moduls überschritten wird. Wird das Modul für Anwendungen eingesetzt, bei denen sich die Belastung längs der vertikalen Achse bewegt, ist es notwendig, das Modul mit einer Bremse auszustatten, die dafür sorgt, dass die Last gebremst wird, wenn der Motor ausgeschaltet wird. COUPLE DE SERRAGE DES FRETTES ANZUGSMOMENTE DER SPANNRINGNABE Couples de serrage des frettes Mesurer le diamètre interne de clavetage de la poulie et le diamètre de l’arbre : sur la base des données obtenues identifier la frette correspondante et prendre note du correct couple de serrage dans la colonne indiquée comme « Couple de serrage » COUPLE DE SERRAGE DES ACCOUPLEMENTS Type Typ D1[mm] D2 [mm] EK2-20 8-25 8-25 8 EK2-60 12-32 12-32 15 EK2-150 19-36 19-36 35 EK2-300 20-45 20-45 70 ANZUGSMOMENTE DER KUPPLUNGEN Couple de serrage ANZUGSDREHMOMENT [Nm] Couples de serrages des accouplements Mesurer le diamètre de l’arbre moteur et de la queue de la vis : sur la base des données obtenues identifier l’accouplement correspondant et prendre note du correct couple de serrage dans la colonne indiquée comme « Couple de serrage » 14 CLASSES DE SERRAGE Filetage KLASSEN DER ANZUGSMOMENTE Ouverture clé de la vis et/ou de l’écrou CLASSES DE SERRAGE CLASSE DE RÉSISTANCE DE LA VIS CLASSE DE RÉSISTANCE DE L’ÉCROU 15 Cop ISOMOVE Manuale 2011:Cop ISOMOVE Manuale 19/10/11 11.30 Page 1 TORINO Direzione Generale e Stabilimento di Produzione - Headquarter and Production Plant Via Mappano, 17 - 10071 Borgaro T.se (TO) T +39 011 451 8611 (centr. r.a.) - F +39 011 470 4891 [email protected] MILANO Via Meccanica, 5 20026 Novate (MI) - Z. I. Vialba T +39 02 356 0990 - 382 01 590 (r.a.) F +39 02 356 0943 [email protected] ISTRUZIONI_ULS_ITA/ENG/FRA/DEU_REV00 ISTRUZIONI_ISOMOVE ITA/ENG REV02 07/2008 PADOVA Via Secchi, 81 35136 Padova T +39 049 872 5983 F +39 049 856 0965 [email protected] BOLOGNA Via Del Lavoro, 6/A 40051 Altedo (BO) T +39 051 871 949 (3 linee r.a.) F +39 051 870 329 [email protected] FIRENZE Via Galileo Galilei, 3 50015 Bagno a Ripoli - Grassina (FI) T +39 055 643 261 F +39 055 646 6614 [email protected] www.setec-group.com www.setec-group.it