ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF

Transcription

ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF
ZERTIFIKAT DEUTSCH
FÜR DEN BERUF
(ZDFB)
DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
ZASADY PRZEPROWADZANIA EGZAMINÓW
Stand: Februar 2010 | Ostatnia wersja: Luty 2010
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
Durchführungsbestimmungen zur Prüfung
Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB)
Zasady Przeprowadzania Egzaminów
Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB)
Stand: 1. Februar 2010
Stan na dz. 1 lutego 2010 r.
Die Durchführungsbestimmungen zur Prüfung
Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB) sind Bestandteil der Prüfungsordnung des Goethe-Instituts in ihrer
jeweils aktuellen Fassung.
Zasady Przeprowadzania Egzaminów Zertifikat
Deutsch für den Beruf (ZDfB) stanowią
część Regulaminu Egzaminów Goethe-Institut
w jego aktualnym brzmieniu.
Die Prüfung Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB)
wird vom Goethe-Institut getragen. Sie wird an den in
§ 2 der Prüfungsordnung genannten Prüfungszentren
weltweit nach einheitlichen Kriterien durchgeführt und
ausgewertet.
Podmiotem odpowiedzialnym w odniesieniu
do egzaminu Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB)
jest Goethe-Institut. Egzamin przeprowadzany
i oceniany jest na całym świecie według jednolitych
kryteriów w centrach egzaminacyjnych, o których
mowa w § 2 Regulaminu Egzaminów.
Die Prüfung dokumentiert die vierte Stufe – B2 – der
im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für
Sprachen (GER) beschriebenen sechsstufigen Kompetenzskala und damit die Fähigkeit zur selbstständigen
Sprachverwendung.
Egzamin ten poświadcza osiągnięcie czwartego
poziomu – B2 – w sześciostopniowej skali oceny
kompetencji Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia
Językowego, a tym samym umiejętność
porozumiewania się na poziomie samodzielności.
§ 1 Prüfungsbeschreibung
§ 1 Opis egzaminów
§ 1.1 Bestandteile der Prüfung
§ 1.1 Części egzaminów
Die Prüfung Zertifikat Deutsch für den Beruf besteht
aus folgenden obligatorischen Teilprüfungen:
schriftliche Gruppenprüfung,
mündliche Paar- oder Einzelprüfung.
Egzamin Zertifikat Deutsch für den Beruf składa się
z następujących obowiązkowych części:
pisemnego egzaminu grupowego,
ustnego egzaminu przeprowadzanego indywidualnie.
§ 1.2 Prüfungsmaterialien
§ 1.2 Materiały egzaminacyjne
Die Prüfungsmaterialien bestehen
aus Kandidatenblättern mit Antwortbögen,
Prüferblättern mit Ergebnisbögen sowie Tonträgern:
Na materiały egzaminacyjne składają się arkusze egzaminacyjne wraz z arkuszami odpowiedzi, materiały dla
egzaminatorów z kartami oceny oraz nośniki dźwięku:
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 2
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
Die Kandidatenblätter enthalten die Aufgaben für die Prüfungsteilnehmenden:
– Texte und Aufgaben zum Prüfungsteil Strukturen und Wortschatz (Aufgaben 1 – 3);
– Aufgaben zum Prüfungsteil Leseverstehen
(Aufgaben 1 – 3);
– Aufgaben zum Prüfungsteil Hörverstehen
(Aufgaben 1 – 3);
– Textvorlagen und Aufgaben zum Prüfungsteil
Korrespondenz (Aufgaben 1 und 2);
– Textvorlagen und Aufgaben zum Prüfungsteil
Mündlicher Ausdruck (Aufgaben 1 – 3).
Arkusze egzaminacyjne zawierają zadania
dla zdających:
– teksty i zadania do części Struktury języka
i słownictwo (zadania 1 – 3);
– Zadania do części Czytanie ze zrozumieniem
(zadania 1 – 3);
– Zadania do części Słuchanie ze zrozumieniem
(zadania 1 – 3);
– Teksty i zadania do części Korespondencja
(zadania 1 i 2);
– Teksty i zadania do części Mówienie
(zadania 1 – 3).
In die Antwortbögen tragen die Prüfungsteilnehmenden
ihre Lösungen bzw. ihren Text ein. Zusätzlich wird den
Prüfungsteilnehmenden vom Prüfungszentrum
gestempeltes Konzeptpapier zur Verfügung gestellt.
Na arkusze odpowiedzi zdający nanoszą rozwiązania
wzgl. napisany przez siebie tekst. Dodatkowo zdający
otrzymują od centrum egzaminacyjnego ostemplowane
arkusze papieru z przeznaczeniem na brudnopis.
Die Prüferblätter enthalten
– die Lösungen bzw. Lösungsvorschläge;
– die Transkriptionen
der Hörtexte;
– die Anweisungen zur Bewertung
der schriftlichen Prüfungsteile;
– die Anweisungen zur Durchführung und
Bewertung der mündlichen Prüfung.
Materiały dla egzaminatorów zawierają
– rozwiązania wzgl. propozycje rozwiązań;
– transkrypcję tekstów do części Słuchanie
ze zrozumieniem;
– instrukcje dotyczące oceny części pisemnych
egzaminu;
– instrukcje dotyczące przeprowadzenia
i oceny egzaminu ustnego;
In die Ergebnisbögen tragen die Prüfenden ihre Bewertung ein.
Na karty oceny egzaminatorzy nanoszą ocenę
odpowiedzi zdających.
Die Tonträger enthalten die Texte zum Prüfungsteil Hörverstehen sowie alle Anweisungen und Informa-
tionen.
Nośniki dźwięku zawierają teksty do części
egzaminu Słuchanie ze zrozumieniem
oraz wszystkie instrukcje i informacje.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 3
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
§ 1.3 Prüfungssätze
§ 1.3 Zestawy egzaminacyjne
Die Materialien zu den schriftlichen Prüfungsteilen und
zum mündlichen Prüfungsteil sind in Prüfungssätzen
zusammengefasst.
Materiały do egzaminu pisemnego i egzaminu ustnego
połączone są w zestawy egzaminacyjne.
§ 1.4 Zeitliche Organisation
§ 1.4 Organizacja czasu
Die schriftliche Prüfung findet in der Regel vor der
mündlichen statt. Falls schriftliche und mündliche
Prüfung nicht am selben Tag stattfinden, liegen
zwischen schriftlicher und mündlicher Prüfung
maximal 14 Tage.
Egzamin pisemny odbywa się z reguły przed ustnym.
Jeżeli egzamin ustny i pisemny nie odbywają się
tego samego dnia, to przedział czasowy pomiędzy
nimi nie może przekraczać 14 dni.
Die schriftliche Prüfung dauert ohne Pausen insgesamt
160 Minuten:
Egzamin pisemny trwa bez przerw łącznie 160 min.:
Prüfungsteil
Dauer
Prüfungsteil
Dauer
Strukturen und Wortschatz
Leseverstehen
Hörverstehen
Korrespondenz
30 Minuten
40 Minuten
ca. 30 Minuten
60 Minuten
Struktury języka i słownictwo
Czytanie ze zrozumieniem
Słuchanie ze zrozumieniem
Korespondencja
30 min.
40 min.
ok. 30 min.
60 min.
Gesamt
160 Minuten
Łącznie
160 min.
Die mündliche Prüfung wird als Einzelprüfung durchgeführt und dauert ca. 20 Minuten. Zur Vorbereitung auf
die mündliche Prüfung erhalten die Teilnehmenden 15
Minuten Zeit.
Egzamin ustny przeprowadzany jest indywidualnie
i trwa ok. 20 min. Na przygotowanie się do egzaminu
ustnego zdający otrzymują 15 min.
Für Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf
können die angegebenen Zeiten verlängert werden.
Einzelheiten sind in den Ergänzungen zu den
Durchführungs­bestimmungen: Prüfungsteilnehmende
mit spezifischem Bedarf geregelt.
W przypadku uczestników wymagających specjalnych
warunków, czas poszczególnych części egzaminu może
zostać wydłużony. Szczegółowe informacje znajdują się
w Aneksie do zasad przeprowadzania egzaminów:
Uczestnicy wymagający specjalnych warunków.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 4
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
§ 1.5 Protokoll über die Durchführung der Prüfung
§ 1.5 Protokół przeprowadzenia egzaminu
Über die Durchführung der Prüfung wird ein Protokoll
geführt, das besondere Vorkommnisse während der
Prüfung festhält und mit den Prüfungsergebnissen
archiviert wird.
Z przebiegu egzaminu sporządzany jest protokół,
w którym odnotowuje się szczególne zdarzenia
podczas egzaminu. Jest on archiwizowany razem
z wynikami egzaminu.
§ 2 Die schriftliche Prüfung
§ 2 Egzamin pisemny
Für die schriftliche Prüfung wird folgende Reihenfolge
empfohlen: Strukturen und Wortschatz – Lesever­
stehen – Hörverstehen – Korrespondenz. Aus organisatorischen Gründen kann die Reihenfolge der Prüfungsteile von den Prüfungszentren geändert werden.
Zaleca się następującą kolejność części egzaminu pisemnego: Struktury języka i słownictwo – Słuchanie ze
zrozumieniem – Czytanie ze zrozumieniem – Pisanie.
Ze względów organizacyjnych kolejność części
egzaminu pisemnego może zostać zmieniona przez
centrum egzaminacyjne.
Zwischen den Prüfungsteilen Leseverstehen und
Hörverstehen ist eine Pause von ca. 30 Minuten
vorzusehen.
Po zakończeniu części Czytanie ze zrozumieniem i
Słuchanie ze zrozumieniem należy zrobić przerwę
długości ok. 30 min.
§ 2.1 Vorbereitung
§ 2.1 Przygotowanie
Vor dem Prüfungstermin bereitet der/die Prüfungs­
verantwortliche unter Beachtung der Geheimhaltung
die Prüfungsmaterialien vor. Dazu gehört auch eine
nochmalige inhaltliche Überprüfung.
Przed terminem egzaminu Koordynator ds. egzaminów,
dopełniając wymogu dochowania tajemnicy,
przygotowuje materiały egzaminacyjne. Czynności
te obejmują także ponowną kontrolę treści.
§ 2.2 Ablauf
§ 2.2 Przebieg egzaminu
Vor Beginn der Prüfung weisen sich alle Teilnehmenden
aus. Der/Die Aufsichtführende gibt danach alle notwendigen organisatorischen Hinweise.
Przed rozpoczęciem egzaminu wszyscy zdający
potwierdzają swoją tożsamość legitymując się.
Następnie osoba nadzorująca przebieg egzaminu
udziela wszystkich niezbędnych instrukcji
w sprawach organizacyjnych.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 5
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
Vor Beginn der jeweiligen Prüfungsteile werden die entsprechenden Kandidatenblätter und Antwortbögen sowie bei Bedarf Konzeptpapier ausgegeben. Die Teilnehmenden tragen alle erforderlichen Daten auf Antwortbögen und Konzeptpapier ein; erst dann beginnt die
eigentliche Prüfungszeit.
Przed rozpoczęciem poszczególnych części egzaminu
zdającym wydawane są właściwe do tej części arkusze
egzaminacyjne oraz arkusze odpowiedzi a także
w razie potrzeby papier do pisania na brudno. Zdający
wpisują w arkuszu odpowiedzi oraz na brudnopisach
wszystkie niezbędne dane; dopiero po wykonaniu
tej czynności rozpoczyna się właściwy czas trwania
egzaminu.
Die Kandidatenblätter zu den jeweiligen Prüfungsteilen
werden ohne Kommentar ausgegeben; alle Aufgabenstellungen sind auf den Kandidatenblättern erklärt. Am
Ende der jeweiligen Prüfungsteile werden alle Unter­
lagen, auch das Konzeptpapier, eingesammelt. Beginn
und Ende der Prüfungszeit werden jeweils in geeigneter
Form vom/von der Aufsichtführenden mitgeteilt.
Arkusze egzaminacyjne do poszczególnych części
egzaminów wydawane są bez komentarza; realizacja
wszystkich zadań wyjaśniona jest na arkuszach
egzaminacyjnych. Na zakończenie poszczególnych
części egzaminu wszystkie materiały, także brudnopisy,
są zbierane przez osobę nadzorującą przebieg
egzaminu. Osoba nadzorująca przebieg egzaminu
oznajmia w odpowiedniej formie początek i koniec
czasu egzaminu.
Für die schriftliche Prüfung gilt folgender Ablauf:
W przypadku egzaminu pisemnego obowiązuje
następujący tok postępowania:
1. Die Prüfung beginnt in der Regel mit dem Prüfungsteil Strukturen und Wortschatz. Die Teilnehmenden mar­kieren bzw. schreiben ihre Lösungen
zu-nächst auf den Kandidatenblättern und übertragen
sie am Ende auf den Antwortbogen. Für das Übertra
gen ihrer Lösungen planen die Teilnehmenden
ca. 5 Minuten innerhalb der Prüfungszeit ein.
1. Egzamin rozpoczyna się z reguły od części
Struktury języka i słownictwo. Zdający najpierw
zaznaczają wzgl. zapisują odpowiedzi na arkuszach
egzaminacyjnych, po czym na zakończenie
przenoszą je na arkusze odpowiedzi. Na przeniesienie rozwiązań na arkusze odpowiedzi zdający powinni zaplanować w ramach czasu egzaminu ok. 5 min.
2. Danach wird der zweite Prüfungsteil (in der Regel
Leseverstehen) durchgeführt. Die Teilnehmenden
markieren bzw. schreiben ihre Lösungen zunächst
auf den Kandidatenblättern und übertragen sie am
Ende auf den Antwortbogen. Für das Übertragen
ihrer Lösungen planen die Teilnehmenden ca.
5 Minuten innerhalb der Prüfungszeit ein.
2. Następnie przeprowadza się drugą część
egzaminu pisemnego (z reguły Czytanie ze
zrozumieniem). Zdający najpierw zaznaczają wzgl.
zapisują odpowiedzi na arkuszach egzaminacyjnych,
po czym na zakończenie przenoszą je na arkusze
odpowiedzi. Na przeniesienie rozwiązań
na arkusze odpowiedzi zdający powinni zaplanować
w ramach czasu egzaminu ok. 5 min.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 6
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
3. Nach einer Pause wird der dritte Prüfungsteil
(in der Regel Hörverstehen) durch­geführt. Der
Tonträger wird von dem/der Aufsichtführenden
gestartet. Die Teil­nehmenden schreiben bzw.
markieren ihre Lösungen zunächst auf den
Kandidatenblättern und übertragen sie am Ende auf
den Antwortbogen. Für das Übertragen ihrer
Lösungen stehen den Teilnehmenden ca. 5 Minuten
innerhalb der Prüfungszeit zur Verfügung.
3. Po zakończeniu przerwy przeprowadzana jest
trzecia część egzaminu pisemnego (z reguły jest to
Słuchanie ze zrozumieniem). Osoba sprawująca
nadzór nad przebiegiem egzaminu uruchamia
urządzenie odtwarzające teksty z nośnika.
Zdający najpierw zaznaczają wzgl. piszą rozwiązania
na arkuszach egzaminacyjnych, po czym na
zakończenie przenoszą je na arkusze odpowiedzi.
Na przeniesienie rozwiązań na arkusze odpowiedzi
zdający mają w ramach czasu egzaminu ok. 5 min.
4. Danach bearbeiten die Teilnehmenden den vierten
Prüfungsteil (in der Regel Korrespondenz). Den Text
zu Aufgabe 2 verfassen die Teilnehmenden direkt auf
dem Antwortbogen. Falls sie den Text zunächst auf
Konzeptpapier verfassen, planen die Teilnehmenden
für das Übertragen ihres Textes auf den Antwort­bo­
gen ausreichend Zeit innerhalb der Prüfungszeit ein.
4. W następnej kolejności zdający realizują czwartą
część egzaminu pisemnego (z reguły Korespondencja).
Tekst do zadania 2 zdający zapisują bezpośrednio na
arkuszu odpowiedzi. Jeśli najpierw zapisują tekst na
arkuszach brudnopisu, zdający powinni zaplanować
w ramach czasu egzaminu odpowiednią ilość czasu
na przepisanie tekstu na arkusz odpowiedzi.
§ 3 Die mündliche Prüfung
§ 3 Egzamin ustny
Aufgabe 1 der mündlichen Prüfung dauert ca. 7 Minuten, Aufgabe 2 dauert ca. 5 Minuten und Aufgabe 3
dauert ca. 8 Minuten.
Zadanie 1 egzaminu ustnego trwa ok. 7 min.;
zadanie 2 trwa ok. 5 min., a zadanie 3 ok. 8 min.
§ 3.1 Organisation
§ 3.1 Organizacja
Für die Prüfung steht ein geeigneter Raum zur
Verfügung. Tisch- und Sitzordnung werden so gewählt,
dass eine freundliche Prüfungsatmosphäre entsteht.
Egzamin odbywa się w odpowiednio przystosowanym
pomieszczeniu. Stoły i miejsca do siedzenia ustawione
są w taki sposób, aby stworzyć przyjazną atmosferę.
Wie in der schriftlichen Prüfung muss die Identität
des/der Teilnehmenden vor Beginn der mündlichen
Prüfung, gegebenenfalls auch während der mündlichen
Prüfung, zweifelsfrei festgestellt werden.
Tak jak w przypadku egzaminu pisemnego, przed
rozpoczęciem egzaminu ustnego należy dokonać
jednoznacznego sprawdzenia tożsamości zdających,
w razie potrzeby również w trakcie egzaminu ustnego.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 7
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
§ 3.2 Vorbereitung
§ 3.2 Przygotowanie
Für die Vorbereitung steht ein geeigneter Raum zur
Verfügung. Die Vorbereitungszeit beträgt 15 Minuten.
Der/Die Aufsichtführende gibt den Teilnehmenden ohne Kommentar die Kandidatenblätter für die mündliche
Prüfung; alle Aufgabenstellungen sind auf den Kandidatenblättern vermerkt. Für Notizen steht gestempeltes
Konzeptpapier zur Verfügung.
Przygotowanie do egzaminu ustnego odbywa się
w odpowiednim do tego celu pomieszczeniu.
Czas przewidziany na przygotowanie wynosi 15 min.
Osoba sprawująca nadzór wydaje zdającym bez
komentarza arkusze egzaminacyjne do egzaminu
ustnego; wszystkie zadania do wykonania zapisane
są na arkuszach egzaminacyjnych. Na notatki zdający
otrzymują ostemplowane arkusze brudnopisu.
Die Teilnehmenden arbeiten still, Gespräche und Hilfsmittel wie Wörterbücher o. Ä. sind nicht erlaubt.
Mobiltelefone werden nicht in den Vorbereitungsraum
mitgenommen bzw. sind ausgeschaltet. Die Teilnehmenden dürfen ihre in der Vorbereitungszeit erstellten
Notizen während der mündlichen Prüfung verwenden.
Zdający przygotowują się zachowując ciszę, niedozwolone są rozmowy i korzystanie z pomocy, jak słowniki
itp. Zdający nie wnoszą do pomieszczenia, w którym się
przygotowują, telefonów komórkowych lub wyłączają
je. Zdający mogą podczas egzaminu ustnego korzystać
z notatek sporządzonych w czasie przeznaczonym na
przygotowanie.
§ 3.3 Ablauf
§ 3.3 Przebieg
Die mündliche Prüfung wird von zwei Prüfenden
durchgeführt. Eine/r der Prüfenden übernimmt die
Moderation der mündlichen Prüfung. Beide Prüfenden
machen Notizen und bewerten die Prüfungs­leistungen.
Egzamin ustny przeprowadza dwóch egzaminatorów.
Jeden z nich steruje przebiegiem egzaminu ustnego.
Obydwaj egzaminatorzy robią notatki i dokonują
oceny odpowiedzi kandydatów.
Für die mündliche Prüfung gilt folgender Ablauf:
W przypadku egzaminu ustnego obowiązuje
następujący tok postępowania:
Zu Beginn begrüßen die Prüfenden den/die Teilnehmende/n und stellen sich selbst kurz vor. Anschließend
wird der/die Teilnehmende gebeten, sich selbst
vorzustellen. Die Prüfenden erläutern vor jedem
Prüfungsteil kurz die Aufgabenstellung.
Na początku egzaminu egzaminatorzy witają zdających
i przedstawiają się pokrótce. Następnie zdający
proszony jest o przedstawienie się. Przez rozpoczęciem
każdej z części egzaminu egzaminatorzy wyjaśniają
pokrótce zadanie.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 8
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
1. In Aufgabe 1 stellt sich der/die Teilnehmende im
berufs- bzw. ausbildungs­bezogenen Kontext vor.
1. Realizując zadanie 1 kandydat przedstawia się
w kontekście związanym z zawodem wzgl. z nauką.
2. In Aufgabe 2 erläutert und beurteilt der/die
Teilnehmende eine Grafik oder ein Schaubild.
2. Realizując zadanie 2 zdający opisuje grafikę
lub wykres.
3. In Aufgabe 3 diskutiert der/die Teilnehmende mit
einem/einer Prüfenden über einen Geschäftsfall oder
ein anderes beruflich relevantes Thema.
3. Realizując zadanie 3 zdający rozmawia z jednym
z egzaminatorów na temat określonej sytuacji
z życia zawodowego lub na inny temat odnoszący się
do świata pracy.
Am Ende der Prüfung werden alle Unterlagen, auch das
Konzeptpapier, eingesammelt.
Po zakończeniu egzaminu zbierane są wszystkie
materiały, także brudnopisy.
§ 4 Bewertung schriftliche Prüfung
§ 4 Ocena egzaminu pisemnego
Die Bewertung der schriftlichen Prüfungsteile findet im
Prüfungszentrum oder in ausgewiesenen Diensträumen
statt. Die Bewertung erfolgt durch zwei Bewertende.
Die Ergebnisse aus der schriftlichen Prüfung werden
nicht an die Prüfenden der mündlichen Prüfung weitergegeben.
Ocena poszczególnych części egzaminu pisemnego
odbywa się w centrum egzaminacyjnym lub w wyzna­
czo­nych do tego celu pomieszczeniach służbowych.
Oceny dokonują każdorazowo dwie osoby. O wynikach
egzaminu pisemnego nie informuje się egzaminatorów
przeprowadzających egzamin ustny.
§ 4.1 Strukturen und Wortschatz
§ 4.1 Struktury języka i słownictwo
Im Prüfungsteil Strukturen und Wortschatz sind
maximal 20 Punkte erreichbar. Es werden nur die
vorgesehenen Punktwerte vergeben, pro Lösung 1
Punkt oder 0 Punkte. Zur Berechnung des Ergebnisses
werden die vergebenen Punkte addiert und durch den
Faktor 2 dividiert. Halbe Punkte werden nicht aufgerundet. Die erzielten Punkte werden in den Antwort­
bogen eingetragen, der von beiden Bewertenden
gezeichnet wird.
Maksymalna liczba punktów, którą można uzyskać
w części Struktury języka i słownictwo wynosi 20.
Odpowiedzi ocenia się przyznając jedynie przewidzianą
ilość punktów, za poszczególną odpowiedź 1 punkt
lub 0 punktów. W celu obliczenia wyniku końcowego
przyznane punkty dodaje się do siebie i dzieli przez
2. Połówek punktów nie zaokrągla się. Uzyskana ilość
punktów odnotowywana jest na arkuszu odpowiedzi,
który podpisują obie osoby oceniające.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 9
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
§ 4.2 Leseverstehen
§ 4.2 Czytanie ze zrozumieniem
Im Prüfungsteil Leseverstehen sind maximal 40 Punkte
erreichbar. Es werden nur die vorgesehenen Punkt­
werte vergeben, pro Lösung 1 Punkt oder 0 Punkte.
Zur Berechnung des Ergebnisses werden die vergebenen Punkte addiert und mit dem Faktor 2 multipliziert.
Die erzielten Punkte werden in den Antwortbogen
eingetragen, der von beiden Bewertenden gezeichnet
wird.
Maksymalna liczba punktów, którą można uzyskać
w części Czytanie ze zrozumieniem wynosi 40.
Odpowiedzi ocenia się przyznając jedynie przewidzianą
ilość punktów, za poszczególną odpowiedź 1 punkt
lub 0 punktów. W celu obliczenia wyniku końcowego
przyznane punkty dodaje się do siebie i mnożone
przez 2. Uzyskana ilość punktów odnotowywana
jest na arkuszu odpowiedzi, który podpisują obie
osoby oceniające.
§ 4.3 Hörverstehen
§ 4.3 Słuchanie ze zrozumieniem
Im Prüfungsteil Hörverstehen sind maximal 50 Punkte
erreichbar. Es werden nur die vorgesehenen Punkt­
werte vergeben, pro Lösung 1 Punkt oder 0 Punkte. Zur
Berechnung des Ergebnisses werden die vergebenen
Punkte addiert und mit dem Faktor 2 multipliziert. Die
Punkte werden in den Antwortbogen eingetragen, der
von beiden Bewertenden gezeichnet wird.
Maksymalna liczba punktów, którą można uzyskać
w części Słuchanie ze zrozumieniem wynosi 50.
Odpowiedzi ocenia się przyznając jedynie przewidzianą
ilość punktów, za poszczególną odpowiedź 1 punkt
lub 0 punktów. W celu obliczenia wyniku końcowego
przyznane punkty dodaje się do siebie i mnożone
przez 2. Uzyskana ilość punktów odnotowywana
jest na arkuszu odpowiedzi, który podpisują obie
osoby oceniające.
§ 4.4 Korrespondenz
§ 4.4 Korespondencja
Die Aufgaben zum Prüfungsteil Korrespondenz werden
von zwei Bewertenden getrennt bewertet. Die Bewertung erfolgt nach festgelegten Bewertungskriterien
(s. Übungssatz, Teil Prüferblätter). Es werden nur die
vorgegebenen Punktwerte für jedes der Kriterien
vergeben; Zwischenwerte sind nicht zulässig.
Część Korespondencja oceniana jest osobno przez
dwie osoby według ustalonych kryteriów (patrz. Zestaw
próbny, część Materiały dla egzaminatorów).
Przyznaje się jedynie przewidzianą ilość punktów
dla danego kryterium; nie dopuszcza się stosowania
wartości pośrednich.
In Aufgabe 1 sind maximal 15 Punkte, in Aufgabe 2
sind maximal 25 Punkte erreichbar. Bewertet wird die
Reinschrift auf dem Antwortbogen.
Za zadanie 1 można uzyskać maksymalnie 15 punktów,
za zadanie 2 – maksymalnie 25 punktów. Ocenie
podlega jedynie tekst „na czysto” znajdujący się
na arkuszu odpowiedzi.
Bei Abweichungen zwischen Erst- und Zweitbewertung
einigen sich die Bewertenden bei jedem Kriterium auf
einen Punktwert. Kommt keine Einigung zustande, entscheidet der/die Prüfungsverantwortliche. Er/Sie kann
vor seiner/ihrer Entscheidung eine Drittbewertung
veranlassen.
W przypadku różnic w ocenie pierwszego i drugiego
oceniającego ustalają oni ilość punktów dla każdego
kryterium w drodze porozumienia. Jeśli osiągnięcie
porozumienia nie jest możliwe, decyzję podejmuje
Koordynator ds. egzaminów. Przed podjęciem decyzji
może on zlecić dokonanie kolejnej oceny pracy przez
inną osobę.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 10
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
Zur Berechnung der Ergebnisse von Aufgabe 1 und 2
werden die vergebenen Punkte addiert. Die Bewer­
tungen werden auf dem Antwortbogen eingetragen und
von beiden Bewertenden namentlich und mit Unterschrift gezeichnet.
W celu obliczenia wyniku zadań 1 i 2 sumuje się
przyznane punkty. Uzyskana ilość punktów
odnotowywana jest na arkuszu odpowiedzi,
który obie osoby oceniające podpisują imiennie.
Zur Berechnung des Ergebnisses für den Prüfungsteil
Korrespondenz werden die in Aufgabe 1 und 2
erzielten Punkte addiert. Die Bewertung wird auf dem
Antwortbogen eingetragen und von beiden Bewertenden namentlich und mit Unterschrift gezeichnet.
W celu obliczenia wyniku końcowego dla części
Korespondencja sumuje się punkty przyznane
za zadania 1 i 2. Uzyskana ilość punktów odnotowywana jest na arkuszu odpowiedzi, który obie osoby
oceniające podpisują imiennie.
§ 5 Bewertung mündliche Prüfung
§ 5 Ocena egzaminu ustnego
Die Aufgaben zur mündlichen Produktion werden von
zwei Prüfenden getrennt bewertet. Die Bewertung erfolgt nach festgelegten Bewertungskriterien (s. Übungssatz, Teil Prüferblätter). Es werden nur die vorgesehenen Punktwerte für jedes der Kriterien vergeben;
Zwischenwerte sind nicht zulässig.
Zadania sprawdzające mówienie oceniane są osobno
przez dwóch egzaminatorów. Ocena odbywa się na
podstawie ustalonych kryteriów (patrz Zestaw próbny,
część Materiały dla egzaminatorów). Przyznaje się
jedynie przewidzianą dla danego kryterium ilość
punktów; nie dopuszcza się stosowania wartości
pośrednich.
In der mündlichen Prüfung sind maximal 50 Punkte
erreichbar.
Maksymalna liczba punktów, którą można uzyskać
podczas egzaminu ustnego wynosi 50.
Im Bewertungsgespräch unmittelbar nach der Prüfung
tragen die Prüfenden ihre Bewer­tungen zusammen und
einigen sich bei jedem Kriterium auf einen gemein­
samen Punktwert. Kommt keine Einigung zustande,
entscheidet der/die Prüfungsverantwortliche.
Bezpośrednio po zakończeniu egzaminu ustnego
egzaminatorzy porównują swoje oceny i w odniesieniu
do każdego kryterium ustalają wspólnie uzyskane
ilości punktów. Jeżeli egzaminatorzy nie mogą się
porozumieć co do oceny, decyzję podejmuje
Koordynator ds. egzaminów.
Zur Ermittlung des Ergebnisses werden die bei den einzelnen Kriterien vergebenen Punkte addiert. Die erzielten Punkte werden in den Ergebnisbogen mündliche
Prüfung einge­tragen und von beiden Prüfenden
namentlich und mit Unterschrift gezeichnet.
W celu ustalenia wyniku końcowego sumuje się
punkty przyznane dla poszczególnych kryteriów.
Uzyskana ilość punktów odnotowywana jest
na Karcie oceny Egzamin ustny, którą obie osoby
oceniające podpisują imiennie.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 11
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
§ 6 Gesamtergebnis
§ 6 Wynik końcowy
Die Ergebnisse der einzelnen schriftlichen Prüfungsteile
und das Ergebnis der mündlichen Prüfung werden –
auch bei nicht bestandener Prüfung - auf das Formblatt
Gesamtergebnis übertragen. Das Formblatt Gesamtergebnis wird von zwei Prüfenden unterschrieben.
Wyniki poszczególnych części egzaminu pisemnego
i wynik egzaminu ustnego – także w przypadku
niezdania egzaminu – zapisuje się w formularzu
Wynik końcowy. Formularz Wynik końcowy podpisują
dwaj egzaminatorzy.
§ 6.1 Ermittlung der Gesamtpunktzahl
§ 6.1 Obliczanie łącznej liczby punktów
Zur Ermittlung der Gesamtpunktzahl werden die in den
einzelnen Prüfungsteilen erzielten Punkte addiert und
durch den Faktor 2 dividiert. Die erzielten Punkte werden auf volle Punktwerte auf- bzw. abgerundet.
W celu ustalenia łącznej liczby punktów sumuje się
ilość punktów uzyskanych w poszczególnych częściach
egzaminu i dzieli przez 2. Punkty zaokrągla się w górę
lub w dół do pełnych punktów.
§ 6.2 Punkte und Prädikate
§ 6.2 Punkty i oceny
Die Prüfungsleistungen werden in Form von Punkten
und Prädikaten dokumentiert. Es gelten folgende Punkte und Prädikate für die Gesamtprüfung:
Odpowiedzi na zadania egzaminacyjne dokumentowane
są w formie punktów i ocen. W odniesieniu do całości
egzaminu obowiązują następujące przedziały punktów
i oceny:
Punkte
Prädikat
Punkty
100 – 90
89 – 80
79 – 70
69 – 60
unter 60
sehr gut
gut
befriedigend
ausreichend
nicht bestanden
100 – 90
89 – 80
79 – 70
69 – 60
poniżej 60
Oceny
bardzo dobra
dobra
dostateczna
dopuszczająca
niedostateczna
§ 6.3 Bestehen der Prüfung
§ 6.3 Zdanie egzaminu
Maximal können 100 Punkte erreicht werden, 75
Punkte im schriftlichen Teil und 25 Punkte im mündlichen Teil.
Maksymalna liczba punktów, którą można osiągnąć,
wynosi 100 – 75 punktów w ramach egzaminu pisemnego oraz 25 punktów w ramach egzaminu ustnego.
Die Prüfung ist bestanden, wenn insgesamt mindestens
60 Punkte (60 % der Maximalpunktzahl) erzielt und alle Prüfungsteile abgelegt wurden. Hiervon müssen
mindestens 45 Punkte in der schriftlichen Prüfung und
mindestens 15 Punkte in der mündlichen Prüfung
erreicht werden. Andernfalls gilt die gesamte Prüfung
als nicht bestanden.
Egzamin uważany jest za zdany, jeżeli kandydat uzyska
ogółem przynajmniej 60 punktów (60 % maksymalnej
liczby punktów) i przystąpił do wszystkich części
egzaminu. Z tego przynajmniej 45 punktów musi
przypadać na egzamin pisemny i przynajmniej
15 punktów na egzamin ustny. W innym wypadku
cały egzamin uważa się za niezdany.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 12
ZDfB
ZERTIFIKAT DEUTSCH für den BERUF
§ 7 Wiederholung der Prüfung
§ 7 Powtórne przystąpienie do egzaminu
Es gilt § 16 der Prüfungsordnung.
Zastosowanie znajduje § 16 Regulaminu Egzaminów.
In Ausnahmefällen und sofern es die organisatorischen
Möglichkeiten am Prüfungszentrum erlauben, sind Teilwiederholungen möglich, d. h. die Wiederholung ent­
weder des mündlichen Teils oder der gesamten schrift­
lichen Prüfung. Ein Anspruch auf Teilwiederholung seitens der Teilnehmenden besteht nicht. Teilwieder­
holungen sind innerhalb eines Jahres möglich, nur am
selben Prüfungszentrum, an dem die erste Prüfung
durchgeführt wurde. Das Prüfungszentrum kann eine
Bearbeitungsgebühr für die Teilwiederholung verlangen.
W wyjątkowych przypadkach oraz w miarę możliwości
organizacyjnych centrum egzaminacyjnego możliwe
jest powtarzanie części egzaminu, tzn. powtórzenie
albo części ustnej egzaminu albo całego egzaminu
pisemnego. Zdającemu nie przysługuje roszczenie
o powtórzenie części egzaminu. Powtórzenie jednej
części egzaminu możliwe jest w obrębie jednego roku
i tylko w tym centrum egzaminacyjnym, w którym
odbył się pierwszy egzamin. Centrum egzaminacyjne
może żądać uiszczenia opłaty za przeprowadzenie
powtórnego egzaminu cząstkowego.
§ 8 Schlussbestimmungen
§ 8 Postanowienia końcowe
Diese Durchführungsbestimmungen treten am
1. Februar 2010 in Kraft und gelten erstmals für
Prüfungsteilnehmende, deren Prüfung nach dem
1. Februar 2010 stattfindet.
Niniejsze Zasady Przeprowadzania Egzaminów
wchodzą w życie z dn. 01. lutego 2010 r. i obowiązują
po raz pierwszy w przypadku zdających, których
egzamin odbywa się po dniu 1. lutego 2010 r.
Im Falle von sprachlichen Unstimmigkeiten zwischen
den einzelnen Sprachversionen der Durchführungs­
bestimmungen ist die deutsche Fassung maßgeblich.
W przypadku różnic między poszczególnymi wersjami
językowymi Zasad Przeprowadzania Egzaminów
obowiązuje brzmienie tekstu niemieckiego.
Zertifikat Deutsch für den Beruf Durchführungsbestimmungen Februar 2010
Seite | Strona 13
050210
ZDfB_DurchfBestimm_blanko_00_indd
Felix Brandl | München
© Goethe-Institut 2010
Goethe-Institut e.V.
Bereich 41 – Sprachkurse und Prüfungen
www.goethe.de/pruefungen
Gestaltung: Felix Brandl Graphik-Design | München