COLONIARCHITECTS ON THE ROAD
Transcription
COLONIARCHITECTS ON THE ROAD
coloniarchitects ON THE ROAD IN MEMORIAM BOGDAN BOGDANOVIĆ KAZALO INHALT indice COLONIARCHITECTS - ON THE ROAD Uvodno besedilo / Einleitung / Testo introduttivo: Andrej Hrausky Besedila / Text / Testi: Alessio Coloni Redakcija in prevodi v italijanščino in nemščino / Redaktion und Übersetzung italienische und deutsche Texte / Redazione e traduzione testi italiani e tedeschi: Christine Maieron-Coloni Lektorji / Lektorat / Lettorato: Nina Šoba, Peter Lex, Gaetano Stellaci Grafično oblikovanje / Grafische Gestaltung / Redazione grafica: Vladan Srdić - Studio 360 d.o.o. Grafični materiali / Graphische Materialien / Materiali grafici: Coloniarchitects Fotografije / Fotos / Foto: Miran Kambič Fotografije k uvodnemu besedilu / Fotos zum Vorwort / Foto nel testo introduttivo: Andrej Hrausky Fotografiji portretov / Portraitfotos / Fotoritratti: Mateja Jordović Potočnik Izdajatelj / Herausgeber / Editore: Alessio Coloni Litografije, tisk in vezava / Lithographie, Druck und Bindung / Litografia e stampa: Hermagoras - Mohorjeva, Celovec / Klagenfurt www.coloniarchitects.com www.hermagoras.at © 2010 Založba / Verlag / Casa editrice: Hermagoras - Mohorjeva, Celovec / Klagenfurt ISBN: 978-3-7086-0564-7 “VERS UNE ARCHITECTURE”, ANDREJ HRAUSKY Uvodno besedilo / Einleitung / Testo introduttivo PROJEKTI / PROJEKTE / PROGETTI 7 17 Finland Dream 18 Good Vibrations 20 Atrijske hiše / Atriumhäuser / Case a Patio 24 Mestni kare / Stadtcarré / Carré cittadino 34 Arhitekturna krajina / Landschaftsübersetzungen / Trasposizione del paesaggio 38 Skulptura kot pot v višino / Die Skulptur als Weg nach oben / La scultura come strada verso l’alto 48 Mesto-pristanišče / Hafenwelten / Il mondo portuale 58 Svetlobne prizme / Lichtprismen / Prismi di luce 60 Mesto v malem / Eine Stadt im kleinen / La città, in piccolo 64 Fasada kot kulisa / Körperlose Fassade / Facciata senza corpo 68 Cilinder znanja / Zylinder des Wissens / Un cilindro della saggezza 72 Streha kot svilen prt / Ein Seidendach / Un tetto di seta 76 Med vhodom in izhodom / Vom Eingang zum Ausgang / Tra entrata e uscita 80 Dvojnost na pobočju / Zwei Körper am Hang / Due corpi sul pendio 84 Ribe / Fische / Pesci 92 Odprt predal / Die offene Lade / Cassetto aperto 96 Pahljača nad morjem / Ein Fächer am Meer / Un ventaglio sopra il mare 100 Mimesis 106 Hiše pod hribom / Hügelhäuser / Case-collina 112 Mestni kristali / Stadtkristalle / Cristalli di città 116 LISTA PROJEKTOV / PROJEKTLISTE / INDICE DEI PROGETTI 123 BIOGRAFSKI PODATKI / BIOGRAPHISCHE ECKDATEN / DATI BIOGRAFICI 134 V SODELOVANJU Z / MITWIRKENDE / COLLABORAZIONI 135 VERS UNE ARCHITECTURE ANDREJ HRAUSKY Arhitektura je ena človekovih najstarejših dejavnosti, saj jo poznamo vsaj od časov, ko se je človeštvo zavedlo svoje smrtnosti in jo skušalo preseči s spomenikom. Lahko bi rekli, da se arhitekti tisočletja ukvarjajo z istimi nalogami: monumentalnimi stavbami, objekti verovanja, stanovanjskimi hišami in spomeniki, in da danes vedno znova rešujemo probleme, ki so bili že velikokrat rešeni. Vendar je arhitekturo treba vedno znova in znova definirati - na ta način se generira naša civilizacija. Pa tudi sicer za arhitekturo ni nobenega recepta. Vsak posamezen projekt je unikat in je vedno kompromis med željami in možnostmi. Zahteve naročnika in zamisli arhitekta se vedno soočijo s pomanjkanjem denarja, prostorskimi omejitvami, zmožnostmi tehnologije in gradbenimi predpisi. Zato se morata arhitekt in naročnik vsakič znova odločati o vrstnem redu prioritet - kaj je pomembno in kaj ne. Že samo zaradi tega se podobni projekti razlikujejo od arhitekta do arhitekta in razvoj svetovne arhitekture se napaja iz teh raznovrstnih pristopov in rešitev. Pri tem pa ne moremo nikoli dovolj poudariti boja za arhitekturno kvaliteto. Ta ne pride sama od sebe, ampak je bolj rezultat avtorjevega kljubovanja - kot bi rekel avstrijski arhitekt Adolf Loos: “Trotzdem.” Znano je, da večina naročnikov meni, da je dobra arhitektura dražja in da že sami vedo, kaj hočejo, le da tega ne znajo narisati. Tudi gradbeniki sovražijo pikolovskega arhitekta, ki vsak dan na gradbišču kritizira slabo izvedene detajle. Današnji naročniki večinoma ne gradijo zase, ampak za trg, in z gradnjo niti ne začnejo, če nimajo že vnaprej prodane večine stanovanj ali poslovnih prostorov. Gradnja jih torej zanima le do razprodaje, in če se ta zgodi pred dokončanjem projekta, jih gradnja ne zanima niti do tehničnega prevzema. In če se zavedamo, da se tudi politika in z njo zakonodaja menjata vzporedno z nekajletnimi mandati, ni v procesu gradnje razen arhitekta prav nikogar, ki bi prevzel odgovornost do stavbe. In ta bo stala še desetletja ali stoletja. Mi stavb ne gradimo samo zase, ampak tudi za poznejše generacije, kot tudi danes uporabljamo mesta in stavbe, ki so jih gradile generacije pred nami. Pri tem arhitektura ne sme biti del začasnega estetskega užitka in še manj trenutne mode. Pa ravno to se dogaja. Tako imenovani “star” arhitekti nam ne prodajajo arhitekture, ampak vizualni spektakel, ki je temu premo sorazmeren s ceno, velikostjo in nenavadnostjo. Namesto arhitekture nam ponujajo lastno blagovno znamko. Njihovi izdelki so v pravem pomenu globalni, saj se ne prilagajajo lokalnemu kontekstu ali, bog ne daj, funkcionalnemu namenu, ampak sledijo le prepoznavnosti lastnega brenda. Nevarnost take arhitekture je ravno v njeni plitvosti. Deluje na prvi pogled in za razumevanje ne potrebuje nobenega predznanja. Uvršča se v tradicijo vaških pretepov, avtomobilskih nesreč ali cirkuških fenomenov krav z dvema glavama, ki jih ljudje opazujejo, ker so nenavadni in spektakularni. Za pravo kulturo pa je potrebno predznanje in celo v športu lahko zares uživamo le, če poznamo pravila. Ekscesni spektakel preprosto ni dovolj. In mi bi radi o arhitekturi govorili kot o stroki. V pomenu, ko nam arhitekt predstavlja strokovnjaka, ki pozna vse funkcionalne, tehnološke in simbolne skrivnosti stroke in jih zna uporabiti za 01 Tisočletna tradicija arhitekture - piramide v Gizah Jahrtausende alte Architekturtradition - die Pyramiden von Gizeh Tradizione millenaria dell’architettura - le piramidi di Giza 7 doseganje arhitekturnih kvalitet. To pa je že definicija kreativnosti, če pristanemo na definicijo, po kateri je to zmožnost kombiniranja velikega števila nasprotujočih podatkov, iz katerih zna avtor izluščiti najboljšo možnost. Da bi bil tega zmožen, arhitekt potrebuje veliko znanja in številne izkušnje. Slovenija je majhna država, vse do nedavna le z eno šolo arhitekture, ki so jo povrh vsega obvladovali močni posamezniki. Čeprav se časi spreminjajo, na ljubljanski šoli za arhitekturo še vedno občutimo Plečnikovo in Ravnikarjevo tradicijo. Ne glede na globalizacijo, so te slovenske korenine še vedno prisotne tudi v delu mlajših generacij. Alessio Coloni pa ima drugačno zgodbo. Rojen je v Trstu, pristanišču širokih obzorij in mnogih vzporednih kultur. Izoblikoval se je na študiju v Benetkah, kjer so poučevali Aldo Rossi, Manfredo Tafuri, Gianugo Poleselo, Luciano Semerani, zvečine bolj filozofi kot inženirji, ki so ga naučili osnovnih konceptov reševanja problemov. Sledila je pot po svetu, s postajami v Kaliforniji, Berlinu, na Dunaju, v Kölnu, ki spominja na stara potovanja vajencev - kajti potovanje je učenje. Učenje o raznovrstnosti pristopov k reševanju problemov, ki je tako značilno za Colonijevo delo. Tu ne bomo našli tipiziranih pristopov in podobnih detajlov. Vsak projekt je samostojna zgodba, ki se rešuje na njej primeren način. In pri tem sta Alessio Coloni in njegov brat Marko, ki postaja vse pomembnejši del tima, zvesta prej navedenim lastnostim dobre arhitekture - odgovornosti do naloge. Njun odziv na posamezen problem je vedno kritičen do prevladujočih rešitev in z lastnim zgledom skušata popraviti okolje, v katerem gradita. 02 Arhitekture ne gradimo zase - samostan sv. Katarine na Sinaju nepretrgoma deluje že 1600 let Architektur wird nicht als Selbstzweck geschaffen - das Katharinenkloster, Sinai: aktives Klosterleben seit 1600 Jahren L’architettura non viene costruita per se stessa - il monastero di Santa Caterina, Sinai, opera ininterrottamente da 1600 anni 8 ki ohranjajo celovitost naselja. V prvonagrajenem natečajnem projektu za stolpnico na Bavarskem dvoru se ukvarja z neenako simetrijo, ki se skuša oddaljiti tako od zgodovinskih zgledov kot od lokalnega konteksta arhitekture Milana Miheliča. Vendar se poudarki okoliškega prostora odražajo na fasadi nove stavbe. Pri stanovanjski hiši nad Trebnjim se Coloni ukvarja z vprašanjem gradnje na pobočju. Prevladujoči poselitveni vzorec v kraju so stavbe, ki so projektirane za raven teren, a so vseeno postavljene v hrib. Problem rešuje s projektom, ki upošteva in izrablja nagib terena kot osnovno vrlino stavbe. Ta se deloma spušča po terenu, na drugi strani pa se dviguje. Podobne problematike se je lotil tudi pri stavbah, ki jih je snoval na Obali: stanovanjski hiši nad Izolo in pri apartmajskem objektu Portal v Portorožu, saj je pristop pri dveh podobnih projektih povsem različen. Oba objekta sta na Obali, postavljena v hrib in s pogledom na morje. Prvi je postavljen pravokotno na hrib in se vzpenja v višino, da bi si zagotovil boljši razgled, drugi pa se, v spoštovanju do starih kamnitih zidov, ki ustvarjajo terase, prilagaja terenu in ga s svojo obliko posnema. 03 Premišljena skromnost - opatija Roosenberg v Waasmunstru, Belgija Ausgewogene Einfachheit - das Kloster Roosenberg in Waasmunster, Belgien Una semplicità ponderata - il monastero Roosenberg a Waasmunster, Belgio 04 Ves ta spekter različnih pristopov do reševanja problemov kaže na to, da se Coloni z vsakim projektom ukvarja posebej in da vsakič izhaja iz začetka. Pri izbiri pristopa si pomaga samo z lastno izkušnjo in moralno držo. “Kako graditi prav?” je temeljno vprašanje arhitekture. Vendar to ni zgolj vprašanje funkcionalnosti, tehnologije in estetike. Še pomembnejše je vprašanje etike. In tu Coloni vsak svoj projekt začne z etičnim vprašanjem o primernosti pristopa. Od tod raznolikost njegovih rešitev, ki odlikujejo njegovo delo in ga tudi naredijo še zanimivejšega. Etična drža pa je tista, za katero je arhitekt odgovoren le samemu sebi. Arhitekturo občudujemo zaradi kvalitete, ne zaradi sloga Giottov zvonik ob katedrali v Firencah Architektur soll wegen ihrer Qualität, nicht wegen ihres Stils bewundert werden - der Campanile von Giotto neben der Kathedrale von Florenz L’architettura va ammirata per la sua qualità, e non per lo stile - il campanile di Giotto presso la cattedrale di Firenze Že v natečajnem projektu za Alicante se Coloni odzove na propadanje sodobnih mest in problem rešuje tako, da razdrobi mestni kare na manjše dele, kar naj bi se bolje prilegalo staremu mestnemu jedru. V opaznem projektu za NUK II, kjer je še kot študent arhitekture prejel odkup, se je ukvarjal s problemom nove interpretacije Plečnikovega “templja modrosti”. Skoraj vizionarsko je že tedaj predvidel knjižnico kot pokrit urbani prostor. V projektu za proizvodno-poslovni objekt Ledinek, kjer se pomembneje vključi brat Marko, polemizira z obliko sodobne tovarne, ki se je spremenila v modularno tovarniško halo z ravno streho. Namesto tega oblikuje halo v obliki tunela, kjer na eni strani vstopajo surovine, na drugi strani pa prihajajo gotovi izdelki. Arhitektura torej simbolizira proizvodni postopek. V nasprotju s projektom Ledinek je pri natečajnem projektu za športno dvorano v Stožicah Coloni razmišljal o strehi kot o lahnem prtu, ki prekriva športni kompleks v obliki podkve. Oblika seveda izhaja iz antičnih zgledov, ko se šport ni omejeval le na telo, ampak tudi na duha. S stanovanjskim naseljem Na Lazih na Brezovici pri Ljubljani Coloni odgovarja na neurejeno predmestno gradnjo. Njegovo naselje je raznoliko, vendar sestavljeno iz modularnih elementov, 9 VERS UNE ARCHITECTURE ANDREJ HRAUSKY 05 Novi pristopi rodijo nove oblike - Vila Malaparte na Capriju arhitekta Adalberta Libere Aus neuen Zugängen entstehen neue Formen - Villa Malaparte auf der Insel Capri, geschaffen vom Architekten Adalberto Libera Dai nuovi accessi nascono nuove forme - la villa Malaparte a Capri, opera dell’architetto Adalberto Libera 10 Die Architektur ist eine der ältesten Kulturleistungen, seit Urzeiten bekannt, seit der Mensch im Bewusstsein seiner eigenen Sterblichkeit versucht hat, diese zu überwinden, indem er das erste Denkmal errichtet hat. Man könnte nun feststellen, dass die Architekten sich über Jahrtausende hinweg mit immer dem gleichen Projekt auseinandergesetzt haben: monumentale Gebäude, Kultstätten, Wohnraum zu schaffen; und dass wir heute immer noch nach Lösungen für Probleme suchen, die allzu oft bereits in der Vergangenheit gelöst worden sind. Die Architektur muss jedoch im Zeitverlauf immer neu kreiert werden. Auf diese Art und Weise erneuert sich unsere Zivilisation. In der Architektur gibt es nämlich keine Rezepte. Jedes einzelne Projekt ist ein Unikat, aber auch ein Kompromiss zwischen Wünschen und Möglichkeiten. Die Vorgaben des Bauherrn und die Ideen des Architekten müssen sich mit der Begrenztheit der finanziellen Mittel, mit grundstücksbedingten Einschränkungen, mit technischen Möglichkeiten und Bauvorschriften auseinandersetzen. Architekt und Auftraggeber sind stetig gefordert, Prioritäten zu setzen, Wichtiges und weniger Wichtiges zu unterscheiden. Auch aus diesem Grund sind selbst ähnliche Projekte im Ergebnis sehr verschieden, je nachdem, welcher Architekt sie geplant hat. Die Entwicklung der Weltarchitektur basiert eben auf diesen mannigfaltigen und unterschiedlichen Lösungen. An dieser Stelle gilt es, den Anspruch von Qualitätsarchitektur deutlich zu unterstreichen. Die zu erreichen, ist kein Zufall, sondern - wie uns der österreichische Architekt Adolf Loos mit seinem „Trotzdem“ lehrt - das Ergebnis des unbeugsamen Durchsetzungswillens eines Planers. Der Architekt bleibt während des gesamten Entstehungsprozesses der einzige Verantwortliche für das Gebäude, das für Jahrzehnte, wenn nicht für Jahrhunderte an seinem Platz stehen wird. Wir bauen nicht für unsere Generation, sondern für zukünftige, genauso wie wir Städte und Gebäude benützen, die unsere Vorfahren erbaut haben. Deshalb darf Architektur kein ästhetisches Vergnügen oder eine vorübergehende Mode sein, auch wenn dies oft der Fall ist. Die so genannten Stars unter den Architekten verkaufen keine Architektur, sondern ein visuelles Spektakel, das durch seine Kosten, seine Größe oder seine Auffälligkeit bewertet wird. Statt Architektur bieten sie allzu oft ihre „Marke“. So geartete Produkte sind „global“ im wahrsten Sinne des Wortes, weil sie nicht auf einen lokalen Kontext oder - gottbewahre! - auf ihren Gebrauch Bezug nehmen, sondern ausschließlich auf unmittelbare Wiedererkennbarkeit der eigenen „Brand“ abzielen. Die Gefahr dieser Art von Architektur liegt genau in ihrer oberflächlichen Banalität: Sie gefällt auf ersten Blick, ohne spezifische Kenntnisse vorauszusetzen. Man könnte sie in einer Reihe mit ländlichen Raufereien, Autounfällen oder mit Jahrmarktsphänomenen wie Kühen mit zwei Köpfen nennen, alles Ereignisse, die die Leute wegen ihrer Einzigartigkeit und ihres spektakulären Charakters begeistern. Kultur hingegen setzt vertiefte Kenntnisse voraus, so, wie wir ein gutes Spiel nur dann schätzen können, wenn wir seine Regeln kennen. Ein reines Spektakel an Exzessivität ist hierfür nicht genug. Die Kreativität eines Architekten, der Qualitätsarchitektur schafft, besteht jedoch im Grunde in seiner Fähigkeit, eine hohe Anzahl einander entgegenstehender Daten zu kombinieren und aus ihnen die beste Lösung zu entwickeln. Slowenien ist ein kleines Land mit einer einzigen Architektenschmiede (zumindest bis vor kurzem), von starken Persönlichkeiten geprägt. Auch wenn die Zeiten sich geändert haben, spürt man an der Fakultät für Architektur der Universität Ljubljana noch deutlich den Einfluss der großen Leitfiguren Plečnik und Ravnikar. Trotz der Globalisierung sind die genannten Einflüsse auch in den jungen Architektengenerationen gegenwärtig. 06 Grob je najstarejše arhitekturno delo - Lycijske grobnice v Anatoliji Das Grab als ältestes menschliches Bauwerk - lykische Grabmäler in Anatolien La tomba è la più antica opera architettonica - monumenti funebri di Lycia in Anatolia Alessio Coloni ist jedoch Teil einer anderen Geschichte. In Triest, einer multikulturellen, weltoffenen Hafenstadt geboren, hat er in Venedig bei Aldo Rossi, Manfredo Tafuri, Gianugo Polesello, Luciano Semerani studiert, also bei Lehrern, die der Philosophie näherstehen als der Ingenieurskunst. Von ihnen hat er gelernt, Grundfragen bei der Suche nach der Lösung von Problemen zu stellen. Dann hat er seinen Weg durch die Welt fortgesetzt, mit Etappen in Kalifornien, Berlin, Wien und Köln; Wege, die an die Wanderjahre der Handwerksgesellen von einst erinnern: denn reisen heißt lernen. Die Suche nach verschiedenen Lösungsmöglichkeiten ist ein Charakteristikum der Arbeit von Coloni. Jedes Projekt ist eine selbstständige Geschichte und findet die ihr eigene Lösung. Alessio Coloni und sein Bruder Marko, der zunehmend zu einem wichtigen Teil der Teams wird, bleiben den oben zitierten Prinzipien von guter Architektur treu und übernehmen stets Verantwortung gegenüber der Aufgabe. Ihre Antwort auf die verschiedenen sich stellenden Probleme ist immer eine den modischen Lösungen gegenüber kritische. Mit ihrer Arbeit versuchen sie stets, die Umgebung zu verbessern, in der sie bauen. Seit dem Wettbewerb in Alicante hat Coloni versucht, dem Niedergang der historischen Stadtzentren etwas entgegenzusetzen, indem er vorschlägt, neu entstehende urbane Kerne zu zerstückeln und so der Idee des historischen Stadtkerns eine neue Form und neue Inhalte gibt. Dem Projekt für die neue National- und Universitätsbibliothek von Ljubljana (NUK-2), das Coloni noch als Architekturstudent präsentiert hat und das angekauft wurde, liegen klar neue Interpretationen des plečnikschen „Tempels der Kultur“ zugrunde. Mit einer futuristischen Vision hat er für die Bibliothek einen überdachten urbanen Raum geschaffen. Das Projekt für die Fabrik der Firma Ledinek, wo sich Colonis Bruder Marko als Persönlichkeit stark eingebracht hat, polemisiert mit dem Konzept der modernen Fabrik mit Flachdach vom Typ Hangar und präsentiert stattdessen eine Art Tunnel, in den auf der einen Seite die Rohstoffe hineinkommen und auf der anderen Seite die fertigen Produkte wieder herauskommen: Architektur, die die verschiedenen Phasen des Produktionsprozesses symbolisiert. Für den Wettbewerb für den Sportpalast von Stožice hat Coloni ein einem 07 Arhitekt se zaveda zgodovine - v fasado NUK-a je Jože Plečnik vgradil kamne rimske in baročne stavbe, ki sta stali na tem mestu Der Architekt ist sich der Geschichte bewusst - der Architekt Plečnik hat in die Fassade der National- und Universitätsbibliothek von Ljubljana römische und barocke Steine eingegliedert, die er vor Ort gefunden hatte L’architetto è conscio della storia - nella facciata della Biblioteca nazionale ed universitaria di Lubiana l’architetto Plečnik ha inserito delle lapidi dell’era romana e barocca, presenti sul posto 11 VERS UNE ARCHITECTURE ANDREJ HRAUSKY 08 Sodobni dolmen - kapela brata Klausa v Wachendorfu arhitekta Petra Zumthorja Ein aktueller Dolmen - Bruder-Klaus-Kapelle in Wachendorf, Schweiz, des Architekten Peter Zumthor Un dolmen attuale - cappella del fratello Klaus a Wachendorf dell’architetto Peter Zumthor 09 Povratek rituala gradnje - kmetje so notranji opaž kapele brata Klausa v Wachendorfu požgali Die Rückkehr zum Ritus beim Bauen - Bauern haben die Innenverkleidung der Bruder-Klaus-Kapelle in Wachendorf angezündet Il ritorno al rito nel costruire - i contadini hanno dato fuoco al rivestimento interno della cappella del fratello Klaus a Wachendorf leichten Seidentuch nachempfundenes Dach kreiert, das das Gebäude mit seiner großen, hufeisenförmigen Sporthalle bedeckt. Die Form des Hufeisens übernimmt Beispiele aus der Antike, als sich der Sport nicht nur auf körperliche Aktivität beschränkte, sondern auch den Geist mit einbezog. Beim Projekt für die in der Nähe von Ljubljana gelegene Wohnsiedlung Na Lazih bei Brezovica antwortet Coloni der Unordnung der Bauten in den städtischen Peripherien. Seine Siedlung ist variantenreich, besteht aber aus modularen Elementen, mit Hilfe derer es ihm möglich wird, ein dörfliches organisches Ganzes zu bewahren. Beim Siegerprojekt im Wettbewerb für das Hochhaus Bavarski Dvor im Zentrum von Ljubljana setzt sich Coloni mit ungleichen Symmetrien auseinander. Er entfernt sich dabei sowohl von historischen Beispielen als auch von dem vom slowenischen Architekten Milan Mihelič geprägten lokalen Kontext. Auf der Fassade des neuen Gebäudes wiederholen sich jedoch einige Details seiner Umgebung. Beim Projekt für das Haus in Trebnje sucht und findet Coloni Lösungen für am Hang gelegene Bauten. Die meisten Häuser, die in der Umgebung von Trebnje gebaut worden sind, sind für die Ebene konzipierte Gebäude, obwohl sie auf hügeligen Grundstücken stehen. Das Problem des Bauens am Hang wird von Coloni gelöst, indem er die Neigung des Grundstückes zum dominierenden Thema des Gebäudes macht, das auf der einen Seite dem Hang nach oben und auf der anderen Seite abwärts folgt. Auch bei seinen Wohnbauprojekten an der slowenischen Küste nützt Coloni die Neigung der Grundstücke, um die Gebäude bestmöglich in ihre natürliche Umgebung einzufügen. Hier sollen die Häuser oberhalb von Izola und das Apartment-Haus Feral in Portoroz erwähnt werden, die, obwohl Projekte mit ähnlicher Ausgangslage, in Zugang und Ergebnis vollkommen verschieden voneinander sind. Beide Projekte liegen am Hang und verfügen über Meerblick. Ersteres ist im rechten Winkel zum Grundstücksverlauf gebaut und nützt die Höhe, um einen besseren Blick auf das Meer zu erlangen; das andere hingegen ist in Terrassen angelegt und fügt sich so in das traditionelle, für die Gegend typische System der Stützmauern sowie auch in die Terrassenlandschaft selbst ein, die es imitiert. Alle diese für die Problemlösung herangezogenen verschiedenartigen Zugänge zeigen das hartnäckige Bemühen von Coloni, jedes Projekt von Anfang bis zum Ende auszuarbeiten. In den Möglichkeiten, auf die er zurückgreift, bezieht er sich ausschließlich auf seine eigene Erfahrung und auf seine professionelle Ethik. „Wie richtig bauen?“ ist die Grundfrage der Architektur. Aber es handelt sich hierbei nicht nur um eine Frage von Funktionalität und Ästhetik. Die wichtigste ist vielmehr die ethische Frage. Coloni beginnt jedes Projekt mit der Frage nach der Angemessenheit des Zugangs. Deshalb kommt er zu so verschiedenartigen Lösungen, und eben in dieser Vielfalt liegt seine Stärke, das, was das besondere Interesse an seinem Werk rechtfertigt. Die ethische Frage hingegen ist und bleibt eine, die jeder Architekt nur für sich selbst beantworten kann. 12 L’architettura è una delle più antiche attività, conosciuta sin dai tempi remoti, da quando cioè l'uomo, rendendosi conto della propria mortalità, ha cercato di superarla, innalzando il primo monumento. Si potrebbe affermare che gli architetti si sono occupati per millenni di progetti identici: costruire edifici monumentali, luoghi di culto, abitazioni, e che tuttora stiamo tentando di trovare soluzione ai problemi, molte volte risolti già nel passato. L’architettura va infatti riscritta nei tempi: è in questo modo che la nostra civiltà si rigenera. Per l'architettura non esistono ricette. Ogni singolo progetto è un unicum, ma anche un compromesso tra i desideri e le possibilità. Le richieste del committente e le idee dell'architetto si confrontano con la scarsità dei mezzi finanziari, con le limitazioni territoriali, le possibilità offerte dalla tecnologia e la legislazione edilizia. L'architetto e il committente devono in ogni momento definire le priorità: decidere tra l'importante ed il meno importante. E anche per questa ragione che i progetti simili si differenziano da architetto ad architetto. Lo sviluppo dell'architettura mondiale si basa appunto su queste molteplici e differenti soluzioni. A questo punto bisogna affermare con fermezza l'impegno per un'architettura di qualità. Ad essa non si giunge per caso, la causa è sempre l’ostinazione dell'autore, come insegna l'architetto austriaco Adolf Loos, “Trotzdem”. La maggior parte dei committenti sa che una buona architettura ha un maggior costo, sa cosa vuole, ma non lo sa realizzare. Dall'altra parte i costruttori odiano gli architetti pedanti sempre presenti che criticano ogni piccolo particolare male eseguito. I committenti odierni di solito non costruiscono per se, ma per il mercato e iniziano i lavori, quando hanno già venduto in anticipo un numero d’abitazioni o locali d'affari. Ai lavori di costruzione sono interessati fino alla vendita totale dei locali, e se ciò avviene prima della fine dei lavori, non seguono neppure la fase dei collaudi tecnici. Considerando che anche la politica e le leggi cambiano parallelamente ai mandati parlamentari, l’architetto rimane unico responsabile nel processo della costruzione dell’edificio, destinato a rimanere al suo posto per decenni e forse anche per secoli. Noi non costruiamo per la nostra generazione, ma per le future, nello stesso modo come noi usiamo oggi le città e gli edifici, costruiti dai nostri avi. L’architettura perciò non deve essere un piacere estetico o una moda passeggera, anche se succede. I cosiddetti architetti “star” non vendono architettura, ma uno spettacolo visuale che è valutato in proporzione al costo, grandezza e anormalità. Al posto dell’architettura ci offrono il proprio marchio di fabbrica. Il loro prodotto può essere considerato globale, nel vero senso della parola, perché non si adeguano al contesto locale, o, Dio ce ne guardi, ad un uso funzionale, ma seguono esclusivamente all’istantaneo riconoscimento del proprio “brand”. Il pericolo di questo tipo di architettura sta proprio nella sua superficiale banalità: coinvolge a prima vista e non richiede alcuna conoscenza specifica. Potrebbe essere annoverata tra faide paesane, incidenti d’auto, fenomeni circensi delle mucche 10 Beneški vpliv je vedno segal v Srednjo Evropo - Fabiani je pri 95 letih v Benetkah preuredil hišo za prijateljico Neero Gatti Der venezianische Einfluss ist in Zentraleuropa immer spürbar - der Architekt Fabiani hat als 95-Jähriger das Haus seiner Freundin Neera Gatti in Venedig renoviert L’influenza veneziana sempre presente nell’Europa centrale - 95enne, l’architetto Fabiani ha ristrutturato la casa a Venezia dell’amica Neera Gatti 13 11 Neue Technologien ermöglichen elegante Formen - Oscar Niemeyer in Brasilia Nove tehnologije omogočajo elegantne forme - Oscar Niemeyer v Brasilii Le nuove tecnologie consentono forme eleganti - Oscar Niemeyer a Brasilia 14 con due teste, tutti fatti o avvenimenti che appassionano la gente perché unici e spettacolari. La vera cultura richiede un’approfondita conoscenza, allo stesso modo in cui apprezziamo una partita, a patto di conoscerne le regole. Spettacolo di solo eccesso non può bastare. Ma vorrei parlare di architettura come disciplina professionale. Nel senso che l’architetto deve essere considerato colui che è a conoscenza di tutti i segreti funzionali, tecnologici e simbolici, e che li utilizza nel progettare architettura di qualità. Questa è in sostanza la definizione della creatività, se accettiamo la definizione, secondo la quale la creatività è la facoltà di combinare un numero elevato di dati contrastanti, e da questi trovare la soluzione migliore. Per arrivare a questi risultati l’architetto deve possedere una vasta conoscenza ed esperienza professionale. La Slovenia è un paese piccolo con una sola scuola d’architettura (almeno fino a poco fa), dominata da forti personaggi. Anche se i tempi cambiano, alla facoltà d’architettura dell’università di Lubiana si sente ancora l’influenza dei luminari Plečnik o Ravnikar. Nonostante la globalizzazione, la citata influenza è presente in qualche maniera anche nelle giovani generazioni. Alessio Coloni però fa parte di un’altra storia. Nato a Trieste, città portuale, multiculturale e di larghe aperture, si è formato a Venezia sotto la guida di Aldo Rossi, Manfredo Tafuri, Gianugo Polesello, Luciano Semerani, docenti più vicini alla filosofia che all’ingegneria. Da loro ha appreso i concetti basilari per la soluzione dei problemi. Poi ha intrapreso la via del mondo con tappe in California, a Berlino, Vienna e Colonia, vie che ricordano i viaggi degli apprendisti di una volta: perché viaggiare è studiare. Lo studio dei vari modi della soluzione dei problemi è una caratteristica dei lavori di Coloni. Ogni progetto è una storia a se stante, e trova la sua soluzione. Alessio Coloni e suo fratello Marko - che si sta affermando come una parte importante del team - rimangono fedeli ai già citati dettami della buona architettura, mostrando sempre grande responsabilità verso l’impegno. La loro risposta ai vari problemi è sempre una risposta critica verso le soluzioni di moda. Con il proprio esempio cercano di migliorare l’ambiente nel quale stanno costruendo. Fin dal concorso Alicante, Coloni ha risposto al decadimento dei centri urbani, in questo caso con la proposta di frammentare un isolato cittadino, riprendendo così in forma nuova l’idea dei centri storici. Nel progetto per il NUK II (Biblioteca nazionale e universitaria) di Lubiana, progetto poi segnalato, Coloni, allora studente di architettura, cerca una nuova interpretazione del “tempio della sapienza” di Plečnik. Con una visione quasi futuristica ha ideato per la nuova biblioteca un luogo urbano coperto. Nel progetto per la fabbrica Ledinek, nel quale si è inserito con personalità il fratello Marko, polemizza con il concetto della fabbrica moderna dal tipico hangar con il tetto piano, presentando a sua volta una specie di tunnel, dove da una parte entrano le materie prime e dall’altra escono i prodotti finiti. Architettura che simboleggia le varie fasi della produzione. Al concorso per il Palazzo dello sport di Stožice, Coloni ha ideato un tetto ispirato a un fazzoletto leggero che copre il complesso sportivo con la grande palestra in forma di ferro di cavallo. Questa forma riprende esempi del mondo antico, quando lo sport non si limitava all’attività del corpo, ma trattava anche lo spirito. Nel progetto per il complesso abitativo Na Lazih presso Brezovica che si trova alle porte di Lubiana, Coloni risponde al disordine delle costruzioni di periferia urbana. Il suo complesso è vario, ma costruito da elementi modulari con i quali riesce a creare un’insieme organico. Nel progetto per il grattacielo Bavarski dvor nel centro di Lubiana, per il quale gli è stato conferito il primo premio, Coloni si confronta con le simmetrie ineguali, allontanandosi da una parte dagli esempi storici e dall’altra dal contesto, creato dall’architetto Milan Mihelič. Sulla facciata del nuovo edificio vengono però ripetuti alcuni particolari dell’ambiente circostante. Nel progetto per la casa a Trebnje, Coloni cerca e trova le soluzioni per la costruzione su un pendio. La maggior parte delle case costruite nei pressi di Trebnje sono edifici progettati per la pianura, pur essendo state erette sul terreno collinoso. Il problema delle costruzioni in pendio viene risolta da Coloni utilizzando l’inclinazione del terreno che diventa il tema preponderante dell’edificio. L’utilizzo dell’inclinazione del terreno per inserire la costruzione nel suo ambito più naturale viene sfruttato da Coloni anche nei progetti per gli edifici di abitazioni sul litorale sloveno. In questa situazione vanno ricordate le case nei pressi di Isola e il complesso di appartamenti Feral a Portorose, i quali, pur essendo la realizzazione di due progetti simili, sono completamente differenti per quanto riguarda l’approccio progettuale e il risultato. Entrambi gli edifici sono costruiti in pendio con vista mare. Il primo è costruito ad angolo retto rispetto alla collina e si innalza per assicurarsi una vista migliore, il secondo invece riprende le forme del terreno, inserendosi nel paesaggio terrazzato costruito dai tradizionali muretti a secco. 12 Ein Opernhaus neu definiert - die Oper von Oslo ist Teil eines öffentlichen Raums, der auch das Dach einschließt Na novo definirana naloga - opera v Oslu je del javnega prostora, ki sega vse na streho Un’opera definita ex novo - l’opera di Oslo fa parte di uno spazio pubblico che comprende anche il tetto 13 Die Erfahrungen des Meisters werden vom Schüler aufgenommen - Aldo Rossi: das Museum des Meeres in Vigo, Galizien Izkušnje se s profesorja prenašajo na učenca - Aldo Rossi: Muzej morja v Vigu Le esperienze del maestro vengono riportate dall’allievo - Aldo Rossi: il museo del mare di Vigo Questa varietà di approcci per risolvere i differenti problemi dimostra la tenacia di Coloni di elaborare ogni singolo progetto dall’inizio fino in fondo. Nella scelta dei modi sfrutta esclusivamente la propria esperienza ed etica professionale. “Come costruire in maniera giusta?” è la domanda di base dell’architettura. Ma non è solo una questione di funzionalità ed estetica. La più importante è la questione etica. Coloni inizia ogni progetto con la domanda sulla conformità dell’approccio. Ecco il perché delle differenze delle soluzioni che sono poi il punto di forza e che danno un interesse particolare alla sua opera. Il lato etico invece è, e rimane, una questione nella quale l’architetto deve rispondere solamente a se stesso. 15 PROJEKTI PROJEKTE PROGETTI FINLAND DREAM 18 SIMBOLIČNA STRUKTURA FINSKE TRADICIONALNE HIŠE Putikko, Finska ZUR SYMBOLISCHEN STRUKTUR DES FINNISCHEN HAUSES Putikko, Finnland STRUTTURA SIMBOLICA DELLA CASA FINLANDESE Putikko, Finlandia Na svoji razvojni poti je človek skušal zavzeti kritično stališče do narave. S svojim intelektom se je tako po tehnični kot po duhovni plati želel povzdigniti nad minljivo, biti več kot le del velikega naravnega krogotoka. Arhitektura je videna kot ohranjevanje spomina in na drugi strani kot gradnja novega paralelnega sveta v konkurenci z naravo. Finska, zelo redko poseljena pokrajina prostranih gozdov, jezer in planjav, še danes prikazuje človeka v podrejeni vlogi. Človeški obstoj sredi neomejene narave, kot ga označuje tradicionalna arhitektura, nas je pri tem eksperimentalnem projektu vodil k premisleku o arhitekturi in njenem odnosu do narave. Abstrahirali smo tipično finsko hišo in ohranili le elemente, ki zaznamujejo njeno simbolično strukturo. Bele obrobne deske, s katerimi je opisan volumen hiše, streha in ponazorjena vrata ter okna, imajo večplastne pomene. Kje je arhitektura, ko nimamo zidov in ploskev, ki zapirajo prostore? Razmislek, kaj se dogaja z arhitekturo - s hišo, naravo in nami, posamezne pomenske in funkcionalne razsežnosti ter odnosi med njimi. Nismo iskali odgovorov, temveč predvsem vprašanja, uvod v razmišljanje, razkritje sanj, ki jih bomo morali še velikokrat analizirati, interpretirati in se iz njih tudi kaj naučiti. Dieses im Rahmen eines EASA-Workshops entwickelte experimentelle Projekt nimmt die Natur Finnlands, seine unberührten Wälder, Wiesen und Seen zum Ausgangspunkt, um Fragen über die komplexen Beziehungen zwischen Natur, Mensch und Architektur zu stellen. Obwohl ganz von der grünen Wildnis umgeben, ist das traditionelle finnische Haus aufgrund der weißen Holzrahmen, die sein Volumen, sein Dach, seine Fenster und seine Tür umschreiben, weithin sichtbar und ist so ein Zeichen für menschliche Gegenwart inmitten der Natur. Indem in der Installation nur die typischen weißen Holzlatten aufgenommen und zwischen Nadelbäumen platziert werden, will sie die Funktion dieser Elemente als symbolische Repräsentanten des Hauses unterstreichen. Das Rechteck ist Symbol des Gebäudevolumens, das Dreieck darüber steht für das Dach. Das Fenster ist wiederum der Ort für Kontakt zwischen Außenwelt und dem Hausinneren, von dem aus die Natur vom Menschen beobachtet und eingefasst werden kann. Die Tür markiert den Übergang zwischen den beiden Welten. Diese Arbeit stellt Fragen, anstatt nach Antworten zu suchen. Vielleicht ist sie aber auch die Darstellung eines Traums vom „Urhaus“, mit dem der Mensch sich über die Vergänglichkeit der Natur erheben will, um eine Spur seiner Existenz zu hinterlassen. Questo progetto sperimentale nato nell’ambito di un workshop EASA prende come punto di partenza la natura sconfinata della Finlandia con i suoi boschi, laghi e prati intatti per interrogarsi sul rapporto complesso tra natura, uomo e architettura. Immersa nel verde, la tradizionale casa finlandese con le sue cornici bianche in legno che circoscrivono il volume, il tetto, le finestre e la porta, è visibile da lontano e segna la presenza dell’uomo in mezzo alla natura. Riprendendo soltanto questi elementi tipici bianchi in legno e collocandoli tra gli abeti finlandesi, l’installazione vuole evidenziare la loro funzione di rappresentazione simbolica della casa. Il rettangolo è simbolo del volume, il triangolo della copertura, del tetto. La finestra, invece, è il punto di contatto tra il mondo esterno e l’interno della casa, dove la natura viene osservata e inquadrata dall’uomo. La porta infine simboleggia il punto di passaggio tra le due realtà. Il presente lavoro pone domande piuttosto di cercare risposte. Come se fosse un sogno della “prima casa dell’uomo”, con la quale esso intende lasciare traccia della sua esistenza per il futuro e innalzarsi così sopra la caducità della natura. 19 GOOD VIBRATIONS STANOVANJSKO NASELJE Bergamo, Italija Modernizem nam je dal velike recepte, vitalna limfa civilizacije pa nezadržno išče spremembo, kontaminacijo. Pot ni črta premica, ki bi jo narisal nekdo od zgoraj - je predvsem pretakanje, valovanje energije v prostoru. Struktura nas ne zanima zaradi intelektualne drže, je prej iskanje nekega reda in njegove transgresije. Valovanje v prostoru, izmenični ritem odprtih, zaprtih, javnih, poljavnih in zasebnih ambientov. Naš predlog ni vzorec, podan od zgoraj, in nima ciljev tako imenovanih velikih demiurgov, ampak ustvarja odprt okvir, ki naj bi omogočal udejanjanje vitalnih procesov. Čistost izraza, enostavnost elementov, polno-prazno, element A, element B, iteracija, labirint. Tako malo elementov, pa vendar tolikšna raznolikost prostorov, ki jih lahko prepoznamo in poimenujemo: hiša, cesta, ulica, “piazetta”, trg, vrt, park, vrtec, šola … Ti nas navdajajo z upanjem, da lahko tudi danes razvijamo, gradimo mestno tkivo, mestne prostore, ki jih lahko poimenujemo kot take. Ne periferičnih sosesk z izgubljenim prostorom med njimi, kolosov, ki so jih sproducirali razni izmi. Nasprotno, tu se išče “positive vibrations” za ljudi, ki bodo tu bivali. 20 WOHNSIEDLUNG Bergamo, Italien COMPLESSO RESIDENZIALE Bergamo, Italia Die Moderne hat uns große Rezepte gegeben, aber der Fluss der Zivilisation sucht unaufhörlich nach Veränderung, nach Kontamination der „großen Ideen“. Also suchte dieses im Rahmen eines internationalen Wettbewerbs entwickelte und dort auch ausgezeichnete Projekt für eine Wohnsiedlung am Stadtrand von Bergamo nach einer Gegenposition zu den Entwürfen der großen Demiurgen des Städtebaus, die mit utopischem Geist die Gesellschaft mit ihr fremden Mitteln von oben herab verändern wollen. Statt riesiger anonymer, in unbestimmten Räumen liegender Wohnblöcke in den Peripherien der Städte versucht dieses Projekt einen offenen Rahmen zu schaffen, der menschlichen Kontakt und Austausch der Bewohner untereinander fördert. Wenige Gestaltungselemente - volle und leere Volumina, das Serielle, das Labyrinth - schaffen eine große Bandbreite an offenen und geschlossenen, öffentlichen, halböffentlichen und privaten Räumen, die klar als Straßen, Häuser, Gassen, Plätze, Gärten oder aber als Park, Kindergarten, Schule zu erkennen sind. Statt programmatischer Ideen will dieses Projekt durch das Oszillieren der Energie seiner Räume „menschliche“ Strukturen und Ordnung schaffen, „good vibrations“ für die Leute, darauf vertrauend, dass es auch heute noch möglich ist, urbane Strukturen, Stadt zu bauen. Il progetto per un complesso residenziale ai bordi della città italiana di Bergamo, sviluppato per un concorso internazionale, ha ricevuto una segnalazione dalla giuria. La modernità ci ha dato grandi ricette, ma la linfa vitale della civilizzazione cerca inarrestabilmente il cambiamento, la contaminazione delle “grandi idee”. L’intervento si presenta quale controproposta alle pianificazioni imposte dai grandi demiurgi dell’urbanistica, spinti dalla volontà utopica di cambiare la società con strumenti ad essa estranei. Invece dei grandi colossi residenziali anonimi delle periferie con spazi indefiniti tra essi, questo progetto cerca di costruire una cornice aperta che possa facilitare i rapporti sociali tra gli abitanti. Pochi elementi di composizione - il pieno, il vuoto, la serialità, il labirinto - creano una grande varietà di spazi e ambienti aperti e chiusi, pubblici, privati e semiprivati, chiaramente riconoscibili come strade, case, vicoli, piazzette, giardini, oppure come parco, asilo, scuola. Invece di idee programmatiche, l’oscillazione di energia nello spazio di questo progetto vuol creare strutture e ordine a misura d’uomo, “good vibrations” per la gente, nella fiducia di poter costruire ancora oggi i tessuti urbani, le città. 21 22 ATRIJSKE HIŠE ATRIUMHÄUSER CASE A PATIO STANOVANJSKO NASELJE NA LAZIH Brezovica, Slovenija Naselje kot urejena struktura praznih in polnih prostorov, kjer je celota pomembnejša od posameznih delov. Modularna struktura sorodnih elementov s ponovitvami, variacijami in spremembami. Dovozna cesta in vhodi v objekt ne pogojujejo zgradb in njihovih notranjih prostorov, temveč jih le spremljajo. Strani neba so osnova za ustvarjanje dnevnega bivalnega ritma v stavbah in okoli njih. Hiše so dveh tipov: prvi je klasičen kompaktni tip z dvokapnico in asimetrično modeliranim kubusom. Drugi tip so atrijske hiše, ki so tako samostojni objekti kot dvojčki z ravnimi, deloma pohodnimi strehami. L-zasnova ima dve osnovni volumetrični izpeljanki. Igra volumnov je ponazorjena z dvojnostjo fasadnih obdelav. Tu nastopajo fasade iz belega ometa in izmenično obešene fasade iz navpično postavljenih naravno obdelanih macesnovih desk. Kot tretji izraziti element nastopa antracitno narebrena pločevinasta fasada, ki poudari volumen v trenutku, ko skupaj z odprtinami zareže v leseno ali ometano gmoto. Atrijske hiše so zasnovane kot samostojne enote ali kot asimetrična kombinacija dveh enot, ki ustvarja novo celoto. Na meji s sosednjo enoto imajo atriji polno steno, s čimer se ustvarja intimen zunanji prostor, kot podaljšek dnevne sobe. WOHNSIEDLUNG Bresovica, Slowenien Die in der Ortschaft Bresovica, in der Nähe von Ljubljana, liegende Wohnsiedlung besteht aus 30 Einfamilien- und Doppelhäusern. Eine Struktur von vollen und leeren Volumina definiert komplex und variantenreich systematisch öffentliche, halböffentliche und private Bereiche. Das Ensemble wird so wichtiger als seine einzelnen Teile und zielt darauf ab, ein den Bedürfnissen des Menschen angepasstes Umfeld zu schaffen, das die sozialen Beziehungen zwischen den Bewohnern erleichtert. Zwei unterschiedliche Wohnbautypologien werden für die Siedlung verwendet: Gebäude mit kompaktem Grundriss - allesamt Zweifamilien-Häuser, deren asymmetrische Komposition es unmöglich macht, die beiden Einheiten von außen zu unterscheiden - sowie Atriumhäuser. Bei den Letzteren gibt es sowohl Einfamilien- als auch Doppelhäuser. Ihre L-Form entsteht durch zwei ineinandergesteckte Volumina, die sich sowohl durch ihre Höhe als auch Fassade voneinander unterscheiden. Das Zusammenspiel der Gebäudeteile der Siedlung wird vom alternierenden Rhythmus der Putzfassaden und der in Lärchenholz gehaltenen Fassaden begleitet. Im Inneren der Einheiten öffnen sich die im Erdgeschoß liegenden Wohnbereiche zum Atrium hin, das gleichzeitig zum geschützten Privatbereich und zum Übergangsraum zum Außen wird. COMPLESSO RESIDENZIALE Bresovica, Slovenia Questo complesso residenziale nei pressi di Ljubljana di trenta case mono- e bifamiliari a due tipologie - casa a patio e casa compatta - è contrassegnato dal tentativo di pensare e creare una struttura di volumi pieni e vuoti che nella loro complessità e varietà definiscono sistematicamente spazi pubblici, semi-privati e privati. L'insieme diventa quindi più importante delle sue parti singole e aspira a creare un ambiente a misura d'uomo che serva a facilitare i rapporti sociali tra gli abitanti. Le case di tipo compatto sono tutte bifamiliari, ma a struttura asimmetrica in maniera che, vedendole da fuori, non si possano distinguere le singole unità. Le case a patio sono sia unità singole sia bifamiliari. La loro forma a L è composta da due volumi diversi incastrati l’uno con l’altro, differenti sia in altezza sia nelle facciate. L’insieme di volumi del complesso residenziale crea un ritmo che viene accompagnato dall’alternarsi di facciate d’intonaco a facciate di legno di larice. All’interno delle unità a patio, gli ambienti-giorno, collocati al piano terra, si aprono sull'atrio, il quale è allo stesso tempo uno spazio privato riparato e una zona di contatto con l’esterno. 25 27 29 31 32 MESTNI KARE STADTCARRÉ CARRÉ URBANO PET STANOVANJSKIH HIŠ V MESTU Alicante, Španija FÜNF WOHNHÄUSER IM STADTZENTRUM Alicante, Spanien CINQUE CASE NEL CENTRO STORICO Alicante, Spagna Stara historična jedra evropskih mest nas navdušujejo. V stoletja dolgem procesu se je v njih udejanjala zahodna civilizacija. Današnje stanje, kjer je “forma urbis” v razkroju, naša civilizacija pa je v krizi potem, ko smo preživeli tudi modernizem in postmodernizem. Na koncu izmov smo. To je tudi eden od razlogov - poleg tistih čisto funkcionalno-ekonomskih, da mesta izgubljajo svojo obliko oziroma podobo centrov. Verjamemo, da lahko zgodovinska središča mest soustvarjajo nova obzorja, ki jih odkrivamo po razpadu velikih ideologij. Fragmentacija mestnega kareja je bila osnovna tema projekta, ki je predvideval namesto tega pet mestnih hiš, med katerimi odkrivamo javne, poljavne in zasebne prostore. Zaprti mestni kareji se odpirajo. Nova, ne modernistična arhitektura se sooči s kontekstom, si ga prisvoji in ga poustvari, mu doda priokus, odprtost, občutek sprememb, ki nam jih nalaga način funkcioniranja sodobne družbe. Dieses bei einem europaweit ausgeschriebenen Wettbewerb vorgeschlagene Projekt sucht nach einer Gegenposition zur Entwicklung, die historischen Stadtkerne ihrer Funktionen zu berauben und will den alten Zentren der europäischen Städte neue Inhalte zuschreiben und ihnen somit neues Wachstum ermöglichen. Im Gegensatz zur Idee, das städtische Leben in die Shopping-Center und in die anonymen Wohnsiedlungen der Peripherien zu verbannen, aber auch zum Konzept einer „musealen Behübschung“ der Stadtzentren schlägt dieses Projekt fünf einzeln stehende Mehrfamilienhäuser vor, die an Stelle einiger abbruchreifer Gebäude eines Carrés der historischen Altstadt der spanischen Stadt Alicante entstehen sollten. Das traditionelle Innenstadtcarré wird durch ein System von Gassen, Treppenwegen und Terrassengärten fragmentiert, die die einzelnen Gebäude trennen und gleichzeitig neue öffentliche, halböffentliche und private Räume entstehen lassen. Die Architektur dieser Gebäude reflektiert die Anforderungen nach Individualismus, Diversifizierung und Vernetztheit der Gesellschaft von heute, bleibt aber gleichzeitig im engen Austausch mit dem Kontext, dem sie entstammen, macht ihn sich zu eigen und bereichert ihn. Il tema fondamentale del progetto, presentato a un concorso europeo, è la ricerca di un contrappeso alla tendenziale snaturazione delle funzioni dei centri storici e un tentativo di proporre nuovi contenuti per revitalizzare i nuclei storici delle città europee. Per contrastare l'idea di trasferire la vita cittadina nei centri commerciali e negli anonimi complessi residenziali delle periferie, ma anche la tendenza a un semplice “abbellimento museale” dei centri storici, questo progetto propone cinque nuove case plurifamiliari collocate al posto di un carré di vecchie case fatiscenti nel centro storico della città spagnola di Alicante. Lo storico carré viene frammentato da un sistema di calli, gradinate, giardini terrazzati che separano i singoli edifici, e svelano così nuovi spazi pubblici, semipubblici e privati. L'architettura risponde alle esigenze di individualismo e diversificazione della società contemporanea, ma allo stesso tempo, interloquendo con il contesto, lo ricrea, aggiungendo sapore e respiro. 35 37 ARHITEKTURNA KRAJINA LANDSCHAFTSÜBERSETZUNGEN TRASPOSIZIONE DEL PAESAGGIO 38 APARTMAJSKI OBJEKT FERAL Portorož, Slovenija APPARTEMENTHAUS FERAL Portoroz, Slowenien EDIFICIO PER APPARTAMENTI FERAL Portorose, Slovenia Petindvajset razkošnih apartmajev s čudovitim razgledom na Piranski zaliv je zasnovanih kot transkripcija geomorfoloških zakonitosti tipične terasaste krajine slovenskega primorja. Arhitektura se navezuje na tradicijo gradnje na hribu, ruralne stavbe in stare vile, ki so se organsko vključevale v prostor, ga nadgrajevale. Objekt s tremi nadzemnimi terasastimi etažami lomljenih linij vklaplja v prostor, upošteva členovitost krajine, a se mu kljub temu s svojo lahkoto arhitekturne govorice na subtilen način uspe dvigniti nad njo. Zgradba ponazarja dvojnost, ki je prisotna v prostoru. Lahkotnost obmorske atmosfere je izražena s horizontalnimi lomljenimi linijami, velikimi odprtimi terasami, lahkimi transparentnimi steklenimi parapeti, pokritimi loggiami, steklenimi panoramskimi stenami, drsnimi senčili in na vse to navezujočimi dnevnimi bivalnimi prostori apartmajev. Stran zgradbe, obrnjena proti hribu, odraža zemeljskost. Konzolna členjenost objekta skozi različna nadstropja prikazuje vso svojo težo in hkrati problematičnost terena, horizontalnih plasti peščenjaka. Lahkotnost komunikacij poudari samobitnost objekta - je ločnica med terenom in objektom, uvod na poti, ki nas preko kovinskih stopnišč mostovžev skozi različne cone apartmajev pripelje do razgleda na širino morskega horizonta. Die Form dieser 25 Luxusappartements mit beeindruckender Aussicht auf den Golf von Piran abstrahiert die geomorphologischen Eigenheiten der terrassierten Landschaft, die die slowenische Küste prägen, und übersetzt sie in Architektur. Gleichzeitig verkörpert die Planung des Gebäudes eine Kritik an vielen neueren Bauten, die - im Gegensatz zu den architektonisch durchwegs wertvollen historischen Villen und Bauernhöfen der Gegend - den Raum nur „besetzen“, statt ihn zu gestalten. Mit seinen drei „terrassenförmig“ angelegten Stockwerken und seinen geknickten horizontalen Linien übernimmt das Gebäude die Morphologie seiner Umgebung. Trotzdem hebt es sich durch die doppelte - Leichtigkeit wie auch Schwere vereinende - Sprache seiner Architektur deutlich von der Landschaft ab. Die Luftigkeit der maritimen Umgebung spiegelt sich in den dem Meer zugewandten Elementen wider - den großen, offenen Terrassen, den leichten Vorsprüngen, den Glasbrüstungen, den verschiebbaren, Schutz vor der Sonne gewährenden Metallelementen und den großen Glaswänden vor den Wohnräumen -, während die dem Hang zugewandte Rückseite des Gebäudes (wo Nass- und Schlafräume untergebracht sind) mit ihren markanten Auskragungen Teil der schwer zu bearbeitenden Sandsteinschichten des Hügels zu sein scheinen. L’architettura di questo edificio per venticinque appartamenti di lusso con splendida vista sul golfo di Pirano è concepita come una traduzione delle particolarità geomorfologiche del paesaggio terrazzato, tipico della costa slovena. Situato su una collina sopra Portorose, la grande sfida per questa costruzione era di inserirla nel paesaggio circostante, mantenendo così la tradizione degli edifici storici della zona - ville, case di campagna, fattorie - che si inseriscono nel paesaggio e ne fanno parte in maniera organica. Allo stesso tempo l’edificio si mette in contrasto con molte costruzioni recenti che occupano soltanto spazio e tolgono quindi qualità spaziali al paesaggio. Con i suoi tre piani “terrazzati” e con le sue linee tagliate orizzontali, l’edificio riprende la morfologia del paesaggio, ma riesce comunque a innalzarsi dal terreno. La leggerezza dell’ambiente marittimo si rispecchia negli elementi architettonici rivolti verso il mare - le grandi terrazze aperte, i parapetti di vetro, gli scuri scorrevoli di metallo e le grandi vetrate panoramiche degli spazi di soggiorno -, mentre il retro dell’edificio con i suoi piani sporgenti rivolti verso la collina, con le camere da letto e i bagni sembra far parte degli strati in tufo del terreno pesante e difficile da lavorare. 39 40 42 44 45 46 SKULPTURA KOT POT V VIŠINO DIE SKULPTUR ALS WEG NACH OBEN LA SCULTURA COME STRADA VERSO L’ALTO SEVERNA MESTNA VRATA - BAVARSKI DVOR Ljubljana, Slovenija BAVARASKI DVOR - DAS NORDTOR ZU STADT Ljubljana, Slowenien BAVARSKI DVOR - LA PORTA NORD DELLA CITTÀ Lubiana, Slovenia Projekt prvonagrajenega natečajnega predloga v urbanističnem pogledu podaja kompleksno rešitev, ki zajema dva nebotičnika na Bavarskem dvoru, predelu, ki zaznamuje vstop Slovenske ceste kot glavne osi sever-jug v središče mesta. Vizualno in simbolno označevanje prostora je večplastno. Arhitekturna oblikovna zasnova, ki obsega nebotičnik S1, je dinamična vertikalna plastika. Abstraktno členjenje volumna raziskuje možnosti neenake simetrije. Skulpturalno strukturiranje objekta ni niti klasično niti ni dedič strukturalizma. Pot med iskanjem forme in njene negacije je bila oblikovno vodilo našega projekta. Iskanje veljavnosti volumna kot arhitekturnega telesa raziskuje možnost razgrajevanja od znotraj. V smislu Miesovega iskanja praznine se projekt spogleduje s telesom in njegovim negativom. Površina pokaže svojo prostorskost ali pa že v naslednjem trenutku le njen odsev - praznino. Členjenje objekta je bila pot pri iskanju višine, proporcev, ravnotežja, smeri, želje po identiteti. Nebotičniki so inženirskotehnološko zahtevni objekti. Njihova emblematična vidljivost nas sili k temu, da so arhikulturne vrednote tiste, ki jih ohranjajo kot take v vsej njim lastni narcistično erotični pomembnosti. Dieses bei einem öffentlichen städtebaulicharchitektonischen Wettbewerb mit dem ersten Preis ausgezeichnete Projekt schlägt zwei Hochhäuser für einen sehr exponierten Standort in Ljubljana vor: An dem Punkt, wo die wichtigste Nord-SüdAchse der Stadt, die Slovenska-Straße, zum Zentrum stößt, entsteht so ein neues Nordtor zur Stadt. Der planerisch weiter ausgeführte Wolkenkratzer S1, 85 m bzw. 21 Stockwerke mit Büro- und Wohnflächen hoch, versteht sich als dynamische Skulptur, die sich aus zwei miteinander verschränkten Baukörpern zusammensetzt. Die Grundfragen, mit der sich das Projekt auseinandersetzt, sind die nach der Form aber gleichzeitig auch die nach ihrer Auflösung im Sinne von Mies van der Rohes Suche nach der Leere. Die Oberfläche des Gebäudes verweist auf das dahinterstehende Volumen, zeigt aber bisweilen auch nur Reflexion, Abwesenheit, Leere. Das dynamische Hochklettern des Gebäudes ist gleichsam eine Suche nach Höhe, Proportion, Gleichgewicht, Richtung, aber auch die nach einer eigenen Identität. Die komplexe skulpturale Komposition will das Gebäude auch in symbolischem Sinne erhöhen, will ihm - über seine emblematische Sichtbarkeit und die allen Wolkenkratzern eigene narzisstische und erotische Bedeutung hinausgehend - einen architektonisch-kulturellen Mehrwert verleihen. Questo progetto vincitore di un concorso pubblico urbanistico-architettonico propone due grattacieli per un punto molto visibile di Lubiana, dove l´asse principale nord-sud della capitale slovena, la strada Slovenska cesta, entra nel centro, creando così una nuova “porta nord” della città. La successiva progettazione del grattacielo S1 - di 85 m di altezza, per ventuno piani di uffici e abitazioni - crea una scultura dinamica risultante dall’intreccio di due volumi, rivolti l’uno verso il centro storico e l’altro verso l’esterno. Il temachiave del progetto è la ricerca della forma, ma, allo stesso tempo, anche la sua dissoluzione nel senso della ricerca del vuoto di Mies van der Rohe. La superficie del grattacielo mostra la volumetria dell’edificio, ma talvolta presenta anche solo un riflesso, l’assenza, il vuoto. L’articolazione della costruzione, il suo svettare in maniera dinamica, rappresenta una ricerca dell’alto, delle proporzioni, dell’equilibrio, della direzione, ma anche il desiderio di trovare la propria identità. La sua complessa composizione sculturale vuole elevare l’edificio anche da un punto di vista simbolico, dandogli un valore architettonico-culturale al di là della sua emblematica visibilità e della valenza narcisista ed erotica inerente ai grattacieli in generale. 49 51 52 54 MESTO - PRISTANIŠČE Hafenwelten IL MONDO PORTUALE 58 RAZVOJNI PROJEKT LUKE KOPER Koper, Slovenija ENTWICKLUNGSSTRATEGIE FÜR DEN HAFEN VON KOPER Koper, Slowenien Pristanišče - mesto kot vsako drugo, pa vendar prostor, kjer je v ospredju nekaj povsem drugega kot v mestih, v katerih živimo. Nepojmljiv čar kompleksnosti, odprtosti, neposrednosti, delovni procesi, prihajanje, odhajanje, morje, valovanje smoga, žarometi, ki ponoči ustvarijo dan, strategije, odprtost, razvoj, stroji, ekonomija, tovor, surovine, zabojniki, banane, norma, vreme, kamioni, železnica, pomoli, vlačilci, ladje, mornarji, odkrivanje novega sveta in obzorij … Vse to imamo v mislih, ko govorimo o pristanišču. Vizija nekega drugačnega mesta je v njegovi samobitnosti, izvirajoči iz njegove specifične vloge. Projekt, ki predvideva razvoj Luke Koper v naslednjih 25 letih, izhaja iz vsega zgoraj navedenega. Uveljavlja nove pristaniške strategije in tehnologije, ki so šele v nastanku. To ne pomeni v bitki za tovor, nova tržišča, obzorja, zgolj priložnosti obdržati se nad vodo, ampak postati global player … Der Hafen - eine pulsierende Stadt, eine Stadt wie jede andere und doch völlig anders, weil seine Charakteristika von seiner Rolle und seinen spezifischen Funktionen determiniert werden: Keine Spur von Repräsentation oder Zur-Schau-Stellen, alles Unmittelbarkeit, Vielfalt und Offenheit. Das Kommen und Gehen, das Meer, die Schiffe, die Seeleute, die Molen, der Smog, das Scheinwerferlicht, Beladen, Entladen, die Maschinen, die Kräne, die Container, die Lastwagen, die Züge, die Waren, die Rohstoffe, das Geld, die Wirtschaft, die Marktstrategien, die Entdeckung neuer Welten und die Eröffnung neuer Horizonte - es sind unendliche Assoziationsketten, die von unserem Bild einer solchen „Hafen-Stadt“ ausgehen. Dieses im Rahmen eines von der Hafengesellschaft „Luka Koper“ ausgeschriebenen Wettbewerbs präsentierte und mit dem 3. Preis prämierte Projekt zeichnet eine Entwicklungsstrategie für den Hafen von Koper in den nächsten 25 Jahren. Dabei wird besonderes Augenmerk auf die Notwendigkeit gelegt, die neuesten Technologien einzuführen sowie die Organisation und räumliche Verteilung der verschiedenen Funktionen im Hafen zu optimieren, nicht nur um in Zukunft nicht unterzugehen oder sich gerade über Wasser halten zu können, sondern um zu einem „global player“ dieses Sektors zu werden. PROGETTO DI SVILUPPO DEL PORTO DI CAPODISTRIA Capodistria, Slovenia Il porto - una città come qualsiasi altra eppure tanto diversa, in quanto le sue caratteristiche sono determinate dal suo ruolo, dalle sue funzioni e dai suoi elementi specifici: niente rappresentanza e celebrazione, tutta immediatezza, diversità e apertura. Il vai e vieni, il mare, le navi, i marinai, i moli, lo smog, la luce dei riflettori che fanno il giorno della notte, caricare, scaricare, i macchinari, le gru, i container, i camion, i treni, le merci, le materie prime, il denaro, l’economia, le strategie di mercato, la scoperta di nuovi mondi e l’aprirsi di nuovi orizzonti - sono infinite le catene di associazioni che partono dalla nostra immagine della città-porto. Il presente progetto, vincitore del terzo premio al concorso indetto dalla società portuale “Luka Koper”, traccia una strategia di sviluppo del porto di Capodistria per i prossimi venticinque anni, tenendo conto della necessità di introdurre nuove tecnologie portuali e di ottimizzare la disposizione spaziale delle singole funzioni portuali per non affondare o anche solo mantenersi a galla, ma per diventare un global player di questo settore. SVETLOBNE PRIZME Lichtprismen PRISMI DI LUCE 60 PV ART CENTRE V LOS ANGELESU California, ZDA ART CENTER PALOS VERDES Los Angeles, USA ART CENTER PALOS VERDES Los Angeles, USA Vsi umetnostni muzeji imajo optimalno svetlobo, ki - ob zaščiti pred UV-žarki - na difuzen način osvetljuje prostore in v njih razstavljena dela. Seveda vsak tak pristop pogojuje veliko mero sterilnosti, kajti le taka svetloba kot nevtralen medij je primerna. Naš projekt se ukvarja z drugačnim pristopom, kjer je umetnost ovrednotena kot vitalen del naše civilizacijske kulture in predstavljena v živem prostoru z vsemi svojimi prednostmi in pomanjkljivostmi. Pri projektu za umetniški center nas je zanimal notranji ambient, pri katerem je v ospredju svetloba. Ta definira prostor in njegova različna razpoloženja glede na padanje sončnih žarkov skozi svetlobne prizme ob različnih podnebnih in dnevnih situacijah. Na ta način se ustvari zanimiv, živ prostor, kjer stopa v ospredje minljivo: trenutek nasproti večnosti, svetloba, sence, barvni žarki, toplina, hladnost ... Velik podolgovat prostor se loči na več sklopov predvsem z različno konfiguracijo lahkih gobastih streh, ki se v sozvočju s steklenimi polnili prizmično lomijo. Ustvarja se pot, ki se vzporedno s hribom rahlo vzpenja in nas vodi do vrta skulptur med strešno krajino. Konično zasnovan objekt in vrt na njem sta obrnjena proti mestu. Palos Verdes, zelena oaza Los Angelesa, se v daljavi kaže kot silhueta downtowna, Hollywood Hills. Dieser Wettbewerbsbeitrag für das neue Art Center von Palos Verdes, Los Angeles, konterkariert das in allen großen Museumsbauten der Welt anzutreffende Prinzip, die Beleuchtung der Ausstellungsflächen möglichst neutral zu halten, um die Kunstwerke vor jeglicher licht- oder wetterbedingter Veränderung zu bewahren. Nicht durch komplexen Blendschutz kontrolliertes Licht wird in diesem Entwurf angestrebt, sondern das Kunstwerk in einem lebendigen, dem Rhythmus von Zeit und Witterung ausgesetzten Raum ausgestellt und damit auch seine Bedeutung als lebendiger Teil der Kultur unterstrichen. Das natürliche Licht, das durch große Lichtprismen von oben in das Gebäude dringt, wird zum zentralen Element der Ausstellungshalle, je nach momentanem Einfall der Sonnenstrahlen verändert es den Raum und die Atmosphäre. Der große, langgezogene Raum ist in mehrere Abschnitte unterteilt, die vornehmlich durch die Deckenkonstruktion - vier Dachelemente, die Flugzeugtragflächen nachempfunden sind, fragmentiert durch dazwischen liegende prismatische Glasflächen -, aber auch durch flache Stufen in der Halle definiert werden. Dem so leicht ansteigenden Weg durch den Ausstellungsraum folgend, gelangt der Besucher zum höher gelegenen Skulpturengarten, der sich zwischen der Dachlandschaft ausbreitet. Questo progetto per un centro d’arte a Palos Verdes, oasi verde a sud di Los Angeles, proposto a un concorso internazionale, cerca una contrapposizione alla tendenza presente nei grandi musei del mondo di illuminare gli spazi espositivi in maniera ottimale ovvero neutrale in modo da poter presentare le opere d’arte come reliquie immobili sottratte a ogni cambiamento di luce e atmosfera. Invece di luce indiretta e controllata, nel presente progetto, l’arte, pensata come parte vitale della cultura, è esposta in uno spazio vivo sottoposto ai ritmi del tempo. La luce naturale, che entra nell’edificio dall’alto attraverso enormi prismi di luce, diventa l’elemento centrale dell’ambiente interno che definisce lo spazio e le differenti atmosfere. Il grande spazio espositivo a pianta allungata si suddivide in più parti definite da quattro tetti a forma di ala d’aereo, frammentati dalle vetrate prismatiche poste tra essi, ma anche da alcuni gradini che creano ambienti a livelli diversi. Attraversando la sala in leggera salita, il visitatore arriva al giardino delle sculture, rialzato, che si estende tra il paesaggio formato dai tetti. Il museo si affaccia sulle colline di Hollywood e sulla siluette del centro di Los Angeles, rispecchiati anche dall'acqua della vasca alla fine del giardino. 61 62 63 MESTO V MALEM Eine Stadt im kleinen LA CITTÀ, IN PICCOLO POSLOVNO-TRGOVSKI OBJEKT DOLGI MOST Ljubljana, Slovenija “Mesto je kot velika hiša in velika hiša je kot mesto v malem.” L. B. Alberti: De Architettura Zapis je obrazložitev projekta skozi dialektiko odnosov med arhitekturo in mestom. V okolici avtocestnih vozlov se pogosto oblikujejo neizkoriščeni prostori, ki so glede na današnji način sprejemanja mesta skozi vetrobransko steklo paradigme sodobnega mesta. Prihaja do razvoja novih središč na obrobjih mest, medtem ko se nekdanje vpadnice in zgodovinska mestna jedra borijo za svojo identiteto. Mesta ponekod dajejo vtis neuravnovešenosti. Projekt se ukvarja s problematiko mestnega vozlišča. Izvennivojski nadvoz hitre ceste, ki na tem območju premosti Tržaško cesto in železnico, skupaj z odcepi ter Gradaščico, je nedvomno prostorska dominanta. Tržaška cesta bi kot mestna vpadnica in kot ena prvih slik ob vstopu v mesto morala pridobiti bolj urbani karakter. Zunanje danosti, tako pomenske kot morfološke, usmerjajo projekt, ki zajema arhitekturo, členjeno na pet samostojnih, med seboj povezanih objektov. Fragmentacija in karakter ter ustroj objektov z različnimi višinskimi gabariti vzbujajo idejo urbanosti. Stavbe niso potopljene pod avtocesto, temveč so vidna arhitektura ob njej; so več kot zapolnitev vrzeli so sugestija urbanosti oziroma vhoda v mesto. 64 FÜNF BÜROGEBÄUDE FÜR DOLGI MOST Ljubljana, Slowenien „Die Stadt ist wie ein großes Haus und das große Haus ist wie eine Stadt im kleinen“: Dieses Zitat des Renaissance-Architekten Leon Battista Alberti ist das Motto für das Projekt für fünf kleinere Bürotürme verschiedener Höhen, die in Dolgi Most - einer verkehrsreichen Gegend in der südlichen Peripherie von Ljubljana - unweit vom Kreuzungspunkt von Autobahn, Bundesstraße und Zug entstehen sollen. Selbst Surrogat der Stadt, wird das Gebäudesystem, das sich über das Niveau der auf einer Brücke laufenden Autobahn erhebt, zu einer Art „City Gate“, das die Einfahrt in die slowenische Hauptstadt anzeigt, deren Skyline man in der Ferne sehen kann. CINQUE EDIFICI PER UFFICI A DOLGI MOST Ljubljana, Slovenia “La città è come una grande casa e una grande casa è come una città, in piccolo”: questa citazione dell’architetto rinascimentale Leon Battista Alberti è alla base del progetto per cinque piccole torri per uffici di altezze varie destinate a Dolgi Most, un’area periferica di Ljubljana, in un punto di grande traffico dove si incrociano autostrada, strada statale e ferrovia. Surrogato della città, questo sistema di edifici che si innalza sopra il ponte sul quale corre l’autostrada, diventa in tal modo una specie di city gate che segna l’accesso alla capitale slovena, la cui skyline si vede in lontananza. 67 FASADA KOT KULISA Körperlose Fassade FACCIATA SENZA CORPO POSLOVNI OBJEKT, LILI NOVY Ljubljana, Slovenija Pri katerem koli objektu nastopi meja med notranjostjo in zunanjostjo. Zunanji plašč, fasada je tisti kočljivi arhitekturni element, ki jasno prikaže to mejo. Ustvarja zunanji prostor in opisuje notranjost objekta, njegovo vlogo, sporočilnost, izraz. Fasada kot trodimenzionalna plastika, volumen ali kot tenak plašč ustvarja podobo objekta, ambienta, mesta, pokrajine, zgodovinske dobe. Izrazna moč fasade je lahko skoraj surogat stavbe - tudi v primeru panteona je navidezna nepomembnost zunanjosti le izraz arhitekture, ki jo v celoti obvladuje notranji prostor na osi med zemljo in nebom. Projekt Lili Novy smo želeli prikazati prav iz nasprotnega zornega kota. Enostaven kubičen objekt s poslovnim programom nas ne zanima. Fasada kot tanek plašč ne opisuje, ne predstavlja objekta, ampak se ukvarja sama s seboj, s svojo scenografsko reducirano dvodimenzionalnostjo pa prikaže težavnost svoje vloge, odnosa z objektom, njegovim volumnom, notranjostjo, izraznostjo, ki je ni. Fasada, od katere se pričakuje, da je le to, kar je: dvodimenzionalna ploskev lepih proporcev, “substrat” neke druge slike, navidezna realnost. FASSADE FÜR DAS BÜROHAUS „LILY NOVI“ Ljubljana, Slowenien FACCIATA PER L’EDIFICIO DA UFFICI “LILY NOVI” Lubiana, Slovenia Diese an einem schon existierenden Bürohaus angebrachte Fassade stellt das traditionelle Konzept der Fassade - als architektonisches Element der Grenze zwischen Innen und Außen, das einerseits das Aussehen der Umgebung konstituiert bzw. kreiert und andererseits gleichzeitig zum Surrogat des Gebäudes wird, Botschaften über sein Inneres, seine Rolle, seine Funktionen enthält - in Frage. In diesem Fall repräsentiert oder definiert die in Streckmetall aus Aluminiumblech gehaltene Fassade in keiner Weise das dahinter liegende kubische Gebäude von geringem architektonischem Wert. Sie setzt sich vielmehr mit sich selbst auseinander und erzählt von ihrer kulissenhaften Zweidimensionalität, von ihren Proportionen (die Fassade ist wesentlich höher als das Bürogebäude selbst), von ihrer Materialität. Indem die Fassade vom Gebäude abgesetzt wird, rückt sie ins Zentrum der Betrachtung und schafft Architektur auch dort, wo „hinter den Kulissen“ die Zutaten fehlen. Questa facciata, applicata a un edificio per uffici già esistente, mette in discussione il tradizionale concetto della facciata come elemento architettonico di confine tra esterno e interno che crea l’aspetto dell’ambiente circostante e allo stesso tempo diventa un surrogato dell’edificio, che dà un messaggio sul suo interno, sul suo ruolo, sulle sue funzioni. In questo caso, la facciata in lamiera di alluminio naturale non verniciato non rappresenta e non definisce l’edificio cubico semplice di scarso valore architettonico che c’è dietro, ma è autoreferenziale e parla di se stessa, della sua bidimensionalità scenografica, delle sue proporzioni (la facciata è più alta dell’edificio), della sua materialità. Staccando la facciata dall’edificio e portandola così in primo piano, essa riesce a fare architettura anche dove, “dietro le quinte”, mancano gli ingredienti. 69 70 CILINDER ZNANJA Zylinder des Wissens UN CILINDRO DELLA SAGGEZZA NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA NUK-2 Ljubljana, Slovenija NEUE NATIONAL - UND UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK NUK-2 Ljubljana, Slowenien Ljubljana je geografsko, morfološko in zgodovinsko gledano bogato strukturirano mesto. Knjižnica je simbol novega, nove modrosti, ki je vedno dobrodošla, pa četudi je v bližini skoraj nevzdržno lepa, monumentalna Plečnikova knjižnica. Arhitekt mora tako obstoječe kot nove elemente postaviti v novo ravnovesje. Arhitektura Narodne in univerzitetne knjižnice najde svoj bistveni motiv v preslikavanju dveh poglavitnih historičnih geometrij v tem prostoru. Ta mestni predel je namreč zgodovinsko stičišče več kultur: rimske Emone in kasnejše srednjeveške, baročne ter Plečnikove Ljubljane. V našem projektu smo uporabili obstoječe elemente na tem področju in jih povezali v celoto, s čimer smo pridobili množico novih javnih, intimnih, odprtih in zaprtih prostorov, promenado, galerijo, „piazetto“, pot, vogal, prehod ter arheološko sprehajališče. Arhitekturo nove knjižnice opisujeta dve med seboj zamaknjeni geometriji, ki se simbolično vrtita okrog ogromnega cilindra, kjer so shranjene knjige. S svojo transparentno površino cilinder predstavlja izžarevanje vedenja navzven. Knjižnica tu ni mišljena samo kot prostor, ki hrani modrost, temveč kot javni prostor, pokrit trg - galerija, kjer se križajo, srečujejo različne poti, izkušnje in znanje, ki vodijo v prihodnost. Das Projekt für den neuen Standort der National- und Universitätsbibliothek von Ljubljana, das bei einem öffentlichen Wettbewerb ausgezeichnet worden ist, setzt sich mit zwei Hauptthemen auseinander: zum einen ist der Vergleich mit der in unmittelbarer Nähe liegenden berühmten Plečnik-Bibliothek unvermeidbar; zum anderen liegt der Bauplatz am Kreuzungspunkt zwischen dem Territorium der römischen Stadt Emona und dem der mittelalterlichen Stadt Ljubljana. Das hier vorgeschlagene Gebäude entsteht aus der Verflechtung von zwei Geometrien, die den Spuren zweier an den Bauplatz angrenzenden Straßen, einer mittelalterlichen und einer römischen, entnommen sind. So entstehen im Gebäude verschiedene Räume, ein Platz, eine Passage, eine Promenade, ein Glasentrée. Dieses System von Geometrien erscheint wie in Bewegung und dreht sich symbolisch um einen riesigen Zylinder, in dem die Bücher aufbewahrt werden. Der transparente Bücherzylinder wird zum Symbol für das Ausstrahlen des Wissens. Die Bibliothek ist hier nicht nur als Ort gedacht, der Weisheit in sich trägt - wie es sicher dem klassischen Ideal entspricht, das auch Plečnik verfolgt hat -, sondern vielmehr als öffentlicher Ort, wo sich Wege und Erfahrungen treffen, überlappen und verflechten, die in die Zukunft führen. SECONDA SEDE BIBLIOTECA NAZIONALE E UNIVERSITARIA NUK-2 Lubiana, Slovenia Questo progetto per la nuova sede della biblioteca nazionale e universitaria di Lubiana, nato nell'ambito di un concorso pubblico indetto dall'amministrazione della capitale slovena, parte da due considerazioni fondamentali: l'inevitabile confronto con la famosa biblioteca di Plečnik; oltre al sito della nuova costruzione, al confine tra l'antico insediamento romano Emona e la città medievale. L'edificio qui proposto è il risultato della sovrapposizione di due geometrie diverse, formate dal tracciato delle strade della città romana Emona e sviluppi successivi medievali attorno al sito. Da questo intreccio nasce un edificio composito, ma anche luoghi pubblici, semi-pubblici aperti e chiusi, quali una piazzetta, una galleria interna, un'area pubblica coperta, una passeggiata, un'entrata a vetri. Questo sistema di geometrie sembra girare attorno a un enorme cilindro, nel quale vengono custoditi i libri. Con la sua superficie trasparente, il cilindro simbolizza l'irradiazione della conoscenza verso l'esterno. La biblioteca non e' pensata solo come luogo che racchiude la saggezza - com'era l'ideale classico al quale auspicava anche Plečnik - ma piuttosto come luogo pubblico nel quale si intrecciano, incontrano e sovrappongono strade, esperienze e conoscenze dirette verso il futuro. 73 75 STREHA KOT SVILEN PRT Ein Seidendach UN TETTO DI SETA VEČNAMENSKA ŠPORTNA DVORANA UNIVERZE V LJUBLJANI Ljubljana, Slovenija MEHRZWECKSPORTHALLE DER UNIVERSITÄT LJUBLJANA Ljubljana, Slowenien PALASPORT POLIFUNZIONALE UNIVERSITARIO DI LUBIANA Lubiana, Slovenia Streha je bistveni element, ki določa obliko ogromnih prostorov, po večini ujetih v arhitekturno tektoniko. Še posebej so pri velikih pokritih športnih in industrijskih objektih izpostavljene statične zakonitosti, karakteristike materialov, teža ter odvodnjavanje - to nas je omejevalo. Športna dvorana naj bi dajala vtis lahkotnosti, saj so tovrstne narave tudi aktivnosti, katerim je namenjena, tj. druženje, šport, razvedrilo. Ta projekt ne govori o monumentalnosti, resnosti, grandioznosti ali inženirskem raciu, ki jih po navadi ponazarjajo razni veliki institucionalni kulturni ali religiozni objekti, sejmišča ... Svilen prt, notranjost velikega kita - to je bil predmet našega zanimanja. Statiki so nam izračunali konstrukcijo, ki je kljub svojim dimenzijam 75 m x 150 m, podporam v rastru 75 m na 7,5 m in optimalni kilaži jekla na m2 vzbujala vtis lahkotnosti. Tloris dvorane ima obliko podkve in na ta način posnema tipološko zasnovo, kot jo poznamo že iz stare antike. Podkvasta oblika ustvarja čist, pregleden, strukturiran prostor, v katerem je ohranjen smisel za orientacijo; „čitljivi“ so prostori v svoji sekvenci in hierarhijah. Funkcionalna fleksibilnost se zrcali skozi lahkotno umirjeno opno strešne krajine kot transkripcije nagubanega terena. Umetna krajina ne kot mimezis, ampak kot land art. Der Faltenwurf eines leichten Seidentuchs inspirierte das Projekt für diese Mehrzwecksporthalle der Universität Ljubljana, das im Rahmen eines öffentlichen Wettbewerbs entstanden ist. Die sanften Wellen nachempfundene Membran ihres Daches versteht sich auch als Transkription von Landschaft im Sinne der „Land Art“. Das Projekt stellt sich somit gegen die oft beim Bau großer Sporthallen anzutreffende Tendenz, mächtige, den von ihnen eingeschlossenen Raum determinierende Dächer zu bauen. Ziel dieser Arbeit ist hingegen, in der Architektur die Leichtigkeit und das Vergnügen der verschiedenen Funktionen des Gebäudes (Freizeit, Sport, Spaß) widerzuspiegeln. Das Projekt spricht nicht von Monumentalität oder von Meisterleistungen der Ingenieure, wie es oft bei den großen öffentlichen, institutionellen oder sakralen Bauten, bei Messehallen etc. der Fall ist. Die tragende Stahlkonstruktion und das mit Metall verkleidete Dach dieser Halle unterstreichen vielmehr die Grazilität des Gebäudes, und das trotz seiner enormen Dimension von 75 x 150 m und seiner Spannweite von 75 x 7,5 m. Der Grundriss der Halle ist hufeisenförmig und folgt somit einer Typologie, die schon in der Antike gebräuchlich war und die einen strukturierten Raum mit klarer Abfolge, Hierarchie und Orientierung generiert. Il progetto per il palasport di Lubiana, nato nell'ambito di un concorso pubblico, si ispira alla leggerezza di un fazzoletto di seta. Il tetto che ricorda membrane in movimento mira anche a essere una trascrizione del paesaggio nel senso della “Land Art”. Il progetto si pone quindi in contrapposizione alla tendenza - spesso celebrata nei grandi edifici sportivi coperti - a mettere in mostra i principi statici e le caratteristiche dei materiali attraverso la costruzione di un tetto massiccio che da parte sua determina il carattere dello spazio racchiuso. L'obiettivo qui è invece di rispecchiare nell'architettura la leggerezza e il piacere delle varie funzioni dell'edificio (svago, sport, divertimento). Il progetto non esprime monumentalità, grandiosità o la ratio ingegneristica, che spesso caratterizzano le grandi opere pubbliche, istituzionali, di culto, quartieri fieristici, hangar etc. La struttura di travi in acciaio e la copertura metallica del tetto trasmettono una sensazione di gracilità, nonostante le sue grandi dimensioni di 75m x 150m sui lati e una estensione a luci libere di 75m per 7.5m. La pianta della grande sala è a ferro da cavallo, una tipologia adoperata già nel mondo antico che genera uno spazio chiaro e strutturato, con proprie sequenze, gerarchie e orientamento. 77 79 MED VHODOM IN IZHODOM Vom Eingang zum Ausgang TRA ENTRATA E USCITA PROIZVODNO-POSLOVNI OBJEKT LEDINEK Maribor, Slovenija INDUSTRIE- UND BÜROGEBÄUDE FIRMA LEDINEK Maribor, Slowenien FABBRICA E UFFICI DITTA LEDINEK Maribor, Slovenia Pri tovarni Ledinek s pisarnami nas je zanimal proces presnavljanja. Podolgovat objekt je kot neke vrste tunel ali, bolje rečeno, dvanajsternik z mnogimi prekati. Nastajanje zapletenih lesnoobdelovalnih strojev je bila tematika, ki smo jo hoteli ponazoriti v arhitekturi kot prostoru, ki omogoča, da se v njem dogajajo delovni procesi. Proizvodnja zajema vnos še neobdelanih kosov jekla, ki na drugem koncu ugledajo beli dan kot popolnoma gotovi izdelki. Tovarno, v celoti prekrito z lahko pločevino, tvorita dva med seboj povezana volumna različnih velikosti - v enem od njiju poteka že omenjena proizvodnja, drugi pa je namenjen projektivi in administraciji . Drug proti drugemu obrnjena tunela imata v prerezu obliko segmenta elipse. Konstrukcija v obliki ukrivljenih eliptičnih nosilcev iz lepljenega lesa, betonski V-stebri, kovinska streha s svetlobniki - vse to so elementi, ki definirajo notranji ambient tovarne in proizvodnim procesom dodajajo celebrativno noto. Die Architektur des neuen Fabriks- und Bürogebäudes der Firma Ledinek will die Produktionsprozesse im slowenischen Unternehmen sichtbar machen, das für den Weltmarkt Maschinen für die holzverarbeitende Industrie entwickelt und baut. Das langgestreckte Gebäude in Form eines im Querschnitt elliptischen Tunnels ist als eine Art umgekehrter Darm gedacht, in den auf der einen Seite die Rohstoffe hineinkommen, die auf der anderen Seite in Form der riesigen, komplexen Maschinen wieder herauskommen, nachdem sie in verschiedenen Sektoren der Halle zusammengebaut worden sind. Zur Gänze von seinem Dach definiert, besteht das Gebäude aus zwei miteinander verbundenen langgezogenen Körpern, wobei in einem der beiden die Produktion und im anderen die Entwicklung der Maschinen sowie die Administration untergebracht sind. Die Konstruktion in Form von gebogenen Trägern aus verleimtem Holz, die V-förmigen Steher, die mit Lichtkuppeln versehene Metallverkleidung sowie die großflächigen Glaswände an der Front- und Rückseite sind die raumprägenden Elemente, die den Produktionsprozessen eine zelebrative Note verleihen. Il progetto per la nuova fabbrica con uffici della ditta Ledinek di Maribor è all'insegna del tentativo di rispecchiare nell'architettura dell'edificio i processi produttivi della ditta slovena che sviluppa e produce per il mercato mondiale grandi macchinari per l'industria della lavorazione del legno. Il lungo edificio a forma di galleria a sezione ellittica è pensato come una specie di intestino inverso, nel quale da una parte entrano le materie prime e dall'altra escono le enormi apparecchiature complesse montate in diversi settori all'interno della costruzione. Definito interamente dal tetto, l'edificio è articolato dall'intersezione di due corpi longitudinali, uno dedicato alla produzione e l'altro alla progettazione dei macchinari e all'amministrazione. La struttura portante a forma di travi ricurve in legno lamellare, i pilastri a V, la copertura in metallo con lucernari e le grandi pareti vetrate alle estremità sono gli elementi che definiscono l'ambiente e aggiungono ai processi produttivi una nota celebrativa. 81 83 DVOJNOST NA POBOČJU Zwei Körper am Hang DUE CORPI SUL PENDIO ENOSTANOVANJSKA HIŠA Trebnje, Slovenija EINFAMILIENHAUS Trebnje, Slowenien CASA UNIFAMILIARE Trebnje, Slovenia Mesto gradnje je zaznamovala gričevnata krajina z gozdovi, travniki in zaselki. Objekti, grajeni na pobočjih, ustvarjajo velik prostorski potencial, ki ga je treba pravilno usmerjati. Arhitekt mora upoštevati prostor in v skladu s tem pravilno izbrati stavbne mase, ki se bodisi vklapljajo v okolje bodisi so z njim v kontrastu. Hiša na griču zavestno ustvarja uravnotežen kontrast z naravnim ambientom. Vzporedna volumna poleg tega, da v notranjosti členita objekt na pritlični del in zamaknjeno “split level” etažo, zavzemata različno držo do okolice. Horizontalni enonadstropni del, ki se odpira proti pobočju, v nasprotju z okolico ustvarja jasen rob. Belo ometana fasada s temnim opornim zidom riše abstraktno vodoravno linijo, ki je v kontrastu z mehko valovito gričevnato pokrajino. Drugi pas hiše, obrnjen proti hribu, se na svoji spodnji strani dvigne za pol etaže, od koder se razprostira pogled na dolino. Ta proti vhodu obrnjeni notranji del se s svojim gibom bolj izpostavi ter ponazori dihotomijo med arhitekturo in naravo. Enonadstropni objekt v svojem jasnem longitudinalnem ustroju ustvari zunanje intimne ambiente za in pred objektom. Notranje dnevne prostore, ki na različne načine gledajo v zunanji svet, povezuje dinamika medetažnosti. Die Architektur dieses Einfamilienhauses, das in der hügeligen Landschaft oberhalb der slowenischen Kleinstadt Trebnje inmitten von Wiesen und Wäldern liegt, will das reiche Potenzial an räumlichen Möglichkeiten eines am Hang liegenden Gebäudes nützen und einen ausgewogenen Kontrast zwischen dem Bauwerk und seiner Umgebung schaffen. Die Villa besteht aus zwei länglichen, parallel angeordneten Volumina, einem horizontalen und einem durch einen Knick ansteigenden, wobei beide weiß verputzt und mit einem dunkelgrauen Sockel versehen sind. Der horizontale Baukörper öffnet sich zum Tal hin und zeichnet eine abstrakte Linie, die sich klar von den sanft geschwungenen Linien der Hügellandschaft absetzt. Paradoxerweise ist der zweite Baukörper, obwohl vom Hang mehr umschlossen, durch seine Bewegung viel exponierter und sichtbarer und lässt so die Dichotomie von Architektur und Natur spürbar werden. In seinem Inneren ist das Gebäude von einer besonderen Dynamik charakterisiert, die durch ein offenes Zwischengeschoß entsteht: es verbindet die so auf drei Ebenen angeordneten verschiedenen Wohnbereiche des Hauses, die sich in mannigfacher Weise nach außen öffnen. L'archittettura di questa villa unifamiliare, costruita sopra la cittadina slovena di Trebnje in mezzo a un paesaggio collinare pieno di prati e boschi, cerca di elaborare il grande potenziale spaziale di un edificio dislocato su un terreno in pendenza, creando un contrasto bilanciato tra casa e ambiente. La villa è composta da due volumi paralleli longitudinali in intonaco bianco con basamento grigio scuro, uno orizzontale e uno con una curva a gomito in salita. Il volume orizzontale si apre verso il basso e disegna una linea astratta chiaramente distinta dalle linee sinuose del terreno. Paradossalmente il secondo volume, sebbene più racchiuso nel suo orientamento verso la collina, è più visibile a causa del suo movimento e mostra la dicotomia tra architettura e natura. All'interno, l'edificio è caratterizzato da una particolare dinamica dovuta a un piano sfalsato (split level) aperto che collega i diversi ambienti della zona-giorno dell'abitazione, creando uno spazio interno ricco e complesso che si apre verso l'esterno in diversi modi. 85 87 88 90 RIBE Fische PESCI TRI STANOVANJSKE HIŠE Izola, Slovenija DREI VILLEN Izola, Slowenien Tretja skupina treh stanovanjskih hiš je bila projektirana na ozkem podolgovatem polju, vzpenjajočem se za ostalimi objekti, tako rekoč v drugi vrsti. Medtem ko smo pri prejšnjih projektih zlahka uresničili osnovno idejo, tj. povezanost z morjem, je bilo v tem primeru treba uporabiti artefakt. Hiše kot take nas niso zanimale, zanimalo nas je morje, pogled. Objekti kot traskripcija rib, ki skačejo iz morja in se s svojim napetim torzom dvigujejo nad teren, ki spominja na preprogo oziroma morsko gladino z valovi. Pritlične etaže so le del tega valovanja, zgornji deli stanovanjskih hiš pa kot “ribe” (Hommage Franku Gehryju) ki v zavitem loku lovijo pogled v morsko daljavo. Zunanja ureditev z opornimi zidovi, terasami in bazeni le ponazarja osnovno misel; razgibani objekti okoli sebe ustvarjajo množico različnih ambientov. Dnevni bivalni prostori so locirani v zgornjem delu hiše, ki nastopa kot notranjost organizma. Vile, pri katerih so ponazorjeni arhitekturni elementi prispodoba hrbtenice, gobca, škrg, plavuti in ustvarijo arhitekturo, bivalni prostor objektov ter njihove zunanjosti. Die wichtigste Anforderung an dieses Projekt für drei auf einem Hang über der slowenischen Küstenstadt Izola gelegene Villen war es, den schönen Panoramablick auf den Golf von Triest auch aus der „zweiten Reihe“ zu erobern. Dieses Ziel wurde erreicht durch die Schaffung von an Natur und Tierwelt angelehnten „Artefakten“ im Sinne der „organischen Architektur“: Auch als Hommage an Frank Gehry gedacht, erinnern die Gebäude an Fische, die mit dynamisch gedrehten Körpern aus dem Wasser springen, um einen Blick auf den Horizont werfen zu können. Das Erdgeschoß der Villen sowie das sie umgebende Gelände werden durch ein System von Stützmauern, Terrassen, gebogenen Swimmingpools etc. so modelliert, dass sie zu einer bewegten Meeresoberfläche werden. Optisch klar durch Grundriss, Form, Volumen, Farbe und Material vom Sockelgeschoß abgesetzt, ist der erste Stock jeder dieser Villen einem Fisch nachempfunden, wobei verschiedene seiner Körperteile - das Grätenskelett, die Augen, das Maul, die Kiemen, die Flossen - in architektonische Elemente übersetzt sind. TRE CASE UNIFAMILIARI Isola d’Istria, Slovenia Conquistare la vista panoramica sul golfo di Trieste da un lotto lungo e stretto “di seconda fila”: era questo il requisito principale chiesto al progetto per tre ville destinate a una collina sopra Isola d’Istria. L’obiettivo è stato raggiunto con la creazione di veri e propri “artefatti” ispirati alla natura e alle sue creature, ai sensi dell’”architettura organica”: le case, rendendo omaggio anche a Frank Gehry, assomigliano a pesci che saltano fuori dal mare con i dorsi tesi e ricurvi e lanciano uno sguardo verso l’orizzonte. Il terreno, modellato con un sistema di muri di sostegno, terrazze aperte e chiuse, logge e piscine - è pensato come la superficie ondulata dell’acqua, e anche i pianterreni degli edifici fanno parte di queste “onde terrestri”. Il primo piano di ciascuna delle ville - otticamente staccato dal basamento per quanto riguarda pianta, forma, volume e materialità - si rifà al modello del pesce, traducendo diverse parti del suo corpo - la spina dorsale, gli occhi, la bocca, le branchie, le pinne - in elementi architettonici. 93 94 ODPRT PREDAL DIE OFFENE LADE CASSETTO APERTO ENOSTANOVANJSKA HIŠA Izola, Slovenija EINFAMILIENHAUS Izola, Slowenien CASA UNIFAMILIARE Isola d˙Istria, Slovenia Moderna vila nad Izolo je zasnovana kot protiutež hribu. Stavba kot predal, potegnjen iz terena, s svojo dvojnostjo ponazarja drugačen pristop h gradnji na geografsko razgibanem terenu. Bolj ko se objekt oddaljuje od terena, mogočnejši je. Konzolno čelo z masivno zaprto fasado kot zaključek dveh geometrij, padajoče silhuete hriba in nova umetna silhueta, ustvarjena s poševno streho v nasprotni smeri vzpetine. Dramatičnost osnovne zamisli najde svojo antitezo v lahkotnosti, ki jo ponazorimo z arhitekturnimi elementi. Stranske fasade objekta nastopajo kot filter. Za linijo poudarjenega napušča umaknjeni vertikalni pasovi so iz kamnitih blokov apricenskega kamna krtačene “rigato” obdelave. Dnevni prostori na osi vzhod-zahod skozi fasadni filter istočasno sprejemajo tako okolico celinskega dela kot tudi sliko Izole z vodoravno linijo Tržaškega zaliva. Dvojnost objekta, lahkotnost stranic in teža poševne strešne plošče se izražajo v nadkritem odprtem prostoru. Diagonalna horizontalnost zasnove se spaja s kubusom, ki poveže teren s streho. Na ta način dvovišinska spalnica kot neke vrste trdnjava pridobi dostop do z zeleno streho obdane altane, od koder se širi pogled na okolico. Spodnja etaža je vkopana v teren. Diese moderne Villa schafft ein Gegengewicht zum steilen Hang, auf dem sie gebaut wurde. Das Gebäude entspringt dem Hang wie eine offene Lade. Der Ansatzkörper des Hauses am Hang - als Autoabstellfläche genützt - ist leer. Je weiter sich das Haus durch seine eigene Auskragung vom Boden entfernt, desto massiver ist es. Die große Fassade am auskragenden Teil des Gebäudes schließt zwei entgegengesetzte geometrische Systeme: die abschüssige Linie des Hanges und, als Gegenbewegung dazu, die ansteigende Linie des begrünten Daches des Gebäudes. Das sich so entwickelnde Thema eines fast dramatischen Gegensatzes von Bauwerk und Natur wird noch verstärkt durch die Einführung eines kubischen Baukörpers, der das Gebäude durchbricht und in dem ein Schlafzimmer auf zwei Ebenen sowie der Zugang zum Dachgarten untergebracht sind. Im Gegensatz zur Dramatik der Grundidee steht die Leichtigkeit der einzelnen verwendeten architektonischen Elemente: Die seitlichen Fassaden folgen einem Rhythmus, der sich aus dem Alternieren von Öffnungen und vertikalen, mit Marmor verkleideten Streifen ergibt. Die Haupträume des Hauses liegen entlang der OstWest-Achse und öffnen sich sowohl zum hügeligen Landesinneren als auch zur Küste mit dem Weitblick auf die Stadt Izola und auf den Golf von Triest hin. L'architettura di questa villa moderna è stata concepita come contrappeso alla collina sulla quale è stata realizzata. L’edificio si sporge dalla collina come un cassetto aperto. L’elemento di raccordo con il terreno - utilizzato come posto macchina - è vuoto. Più la casa si sporge fuori dal terreno, più robusta diventa. La grande facciata sporgente si pone come chiusura di due sistemi geometrici contrapposti, la linea pendente della collina e, in contrappeso, la linea salente del tetto verde della costruzione. Questo tema di un contrasto quasi drammatico tra edificio e natura viene sottolineato anche dall’introduzione di un grande elemento cubico che taglia l’intero edificio e dentro il quale si nascondono la camera da letto a doppia altezza e l’accesso all’altana immersa nel verde del tetto giardino. In contrasto alla drammaticità dell’idea di base si pone l’esplicita leggerezza dei singoli elementi architettonici usati per l’edificio: le facciate laterali seguono un ritmo composto di alternanza tra aperture e strisce verticali rivestite da blocchi di marmo di Apricena. Gli spazi principali della casa sono orientati lungo l’asse est-ovest e si affacciano simultaneamente sia all’entroterra collinoso sia al panorama aperto sulla città di Isola e sul golfo di Trieste. 97 98 99 PAHLJAČA NAD MORJEM EIN FÄCHER AM MEER UN VENTAGLIO SOPRA IL MARE ŠTIRI TERASASTE HIŠE Izola, Slovenija Vodilni motiv pri projektiranju osmih stanovanjskih vil nad Izolo je bila interakcija med arhitekturo in odprtim prostorom. Hrib s pogledom na morje, tri različne prostorske situacije - trije naročniki, osem hiš, en projektantski tim. Elementi okolja, obzorje, zrak, svetloba in sence nastopajo kot katalizatorji arhitekture. Objekti sami najdejo svoj smisel, lego in obliko v prostoru, ki jih tako nadgradi z vso lepoto ambientov in pogledov. Skupina štirih podolgovatih hiš se stopničasto vzpenja po hribu in se obenem pahljačasto odpira proti morju. Vhodne strani objektov, obrnjene proti celini, so bolj zaprte. Enostavni volumni, delno vkopani v teren, skupaj z opornimi zidovi in vmesnimi zelenimi pasovi ponazarjajo težavnost gradnje na hribu. V spodnji etaži so vhodni prostori s spalnicami in vsemi spremnimi prostori, medtem ko so dnevni bivalni prostori v gornji etaži. Lahkotnost in odprtost dnevnih prostorov poudarjajo velike steklene površine in navezava na zunanje odprte prostore. Terase med objekti in previsne lože v podaljšku dnevne sobe nam pričarajo morsko vzdušje s pogledom na Izolo in Tržaški zaliv. VIER VILLEN AM MEER Izola, Slowenien Die Interaktion von Architektur und offenem Raum, von Form bzw. Position des Gebäudes und umgebender Natur sind die zentralen Themen des Projekts von acht Villen am Meer mit atemberaubendem Blick auf die slowenische Stadt Izola und auf den Golf von Triest, von denen bis jetzt vier realisiert worden sind. Die Elemente des Kontexts - der Horizont, Luft, Licht und Schatten - fungieren als Katalysatoren der Architektur. Die Gruppe von vier Häusern folgt dem Gefälle des Hanges und öffnet sich, einem Fächer gleich, nach vorne hin zum Meer. Die Volumina der Häuser, die voneinander durch Grünstreifen getrennt sind, liegen zum Teil unter dem Erdniveau, sind wie in den Hang eingegraben und geben - zusammen mit dem komplexen System von Stützmauern - Zeugnis von der Schwierigkeit, am Hang zu bauen. In den tiefer liegenden Geschoßen befinden sich Eingangsbereiche, Nebenräume sowie die Schlafzimmer, während die Wohnbereiche im obersten Stockwerk untergebracht sind. Die architektonische Leichtigkeit der Wohnräume mit ihren großen Glasflächen, die als Erweiterung der Wohnräume angelegten Loggien, die großzügigen Terrassen sowie die kleinen Gärten mit Swimmingpools zwischen den Gebäuden verleihen den Villen maritimen Charakter. QUATTRO CASE AL MARE Isola d’Istria, Slovenia L’interazione tra architettura e spazio aperto, tra forma e posizione dell'edificio e natura, sono i temi principali del progetto di otto ville disegnate per una collina con vista strepitosa su Isola d'Istria e sul golfo di Trieste, di cui quattro sono finora state realizzate. Gli elementi del contesto - orizzonte, aria, luce e ombra - agiscono come catalizzatori dell'architettura. Il gruppo di quattro case segue la pendenza del terreno, aprendosi verso il mare a forma di ventaglio. I volumi delle case, divisi tra di loro con striscie di verde, sono parzialmente interrati, scavati nella collina e - insieme al complesso sistema di muri di sostegno - illustrano le difficoltà del costruire su terreni in pendenza. Nei piani bassi seminterrati si trovano, oltre all'ingresso, gli spazi di servizio e le camere da letto, mentre le zone giorno sono collocate al piano superiore. La leggerezza architettonica dei soggiorni con grandi pareti vetrate, le logge come prolungamento del soggiorno, le ampie terrazze e i piccoli giardini con piscina tra le varie unità, danno alle case un vero tocco marino. 101 103 105 Mimesis DVOSTANOVANJSKI OBJEKT Korte, Slovenija ZWEIFAMILIENHAUS Korte, Slowenien CASA BIFAMILIARE Corte, Slovenia Pri tem projektu smo se odločili za bolj zadržano vlogo objekta do okolice. Gre za neke vrste mimezis obstoječega, tako arhitekture kot krajine. Korte so tipična avtohtona vas slovenske Istre, in čeprav je okolica posejana z raznovrstnimi objekti, ohranja pokrajina svoj prvotni značaj. Hiša leži na podolgovati parceli, nad njo je cesta, pod njo hrib, s katerega se razprostira pogled na Istro z morjem v ozadju. Pretežni del objekta je skrit pod teraso ob cesti in služi kot parkirišče, dvorišče, terasa. Vidna sta le dva stereometrično pravilna kubusa s klasično dvokapnico brez napušča. V reminiscenci na lokalno arhitekturo ali njeno subtilno interpretacijo se ustvarja izrazna mirnost, red, ki je podrejen fantastičnemu pogledu v daljavo. Arhitektura s svojo zadržanostjo je vrlina, potreba, ki bi jo bilo treba upoštevati še marsikje, da bi na ta način lahko bolje obvarovali naravno krajino in ji dali pravo izrazno moč. Dnevni prostori so v spodnji etaži, pod cesto, v zavetrju. Z dolgo vrsto odprtin zavzemajo fasadno fronto, kjer vrt kot podaljšek dnevnih prostorov najavlja prostran pogled. V zgornji etaži so vhodni in spremljevalni prostori s spalnicami. Das Grundanliegen dieses Projekts ist die Mimesis, die zeitgemäße Neuinterpretation der autochtonen istrianischen Architektur, die Teil der bukolischen Landschaft der Gegend ist. Das Zweifamilienhaus steht auf einem rechteckigen, steil abschüssigen Grundstück mit Panoramablick und liegt etwas außerhalb von Korte, einem idyllischen, vornehmlich aus Steinhäusern bestehenden Dorf. Der Großteil des Gebäudes ist unter einem Flachdach versteckt, das als Garten, Terrasse und Autoabstellplatz genützt wird. Die einzigen sichtbaren Elemente sind zwei einfache längliche Körper mit jeweils einem mit Ziegeln gedeckten Satteldach ohne Vorsprung. Die Re-Interpretation der traditionellen Bauweise verleiht dem Gebäude einen Ausdruck von Einfachheit und Bescheidenheit. In beiden Einheiten befindet sich der Wohnbereich im unter dem Straßenniveau gelegenen Stockwerk. Die auf der ganzen Vorderfront befindlichen Fenstertüren bewirken eine Erweiterung der Innenräume in den Garten. Im oberen Stockwerk sind hingegen Eingangsbereich sowie Schlaf- und Nebenräume untergebracht. Die beiden Pergolen aus verzinktem Stahl auf den Terrassen und die in Edelstahl gehaltenen Zaunwände bewirken eine gewisse Spannung zwischen Zeitgenössischem und den Reminiszenzen an die traditionelle Architektur Istriens. L’idea di base di questo progetto sviluppato per Korte, un tipico villaggio con case in pietra o intonacate dell’entroterra dell’Istria, è la mimesi, la reinterpretazione contemporanea dell’architettura istriana autoctona che fa parte del bucolico paesaggio della penisola. L’edificio si trova su un lotto rettangolare situato su un pendio sotto la strada del villaggio e offre una vista panoramica verso le colline del paesaggio istriano con il mare sullo sfondo. Gran parte dell’edificio rimane nascosto sotto il tetto piatto che serve da giardino e terrazza con posti macchina. Gli unici elementi visibili sono due corpi semplici di proporzioni allungate, ciascuno sormontato da un tetto tipico istriano a due falde senza sbalzo. La reinterpretazione avviene in maniera sottile, dando all’edifico un espressione di compostezza e umiltà. In entrambe le due unità il soggiorno e la cucina sono sotto il livello stradale. Con una serie di porte finestre si ottiene un prolungamento degli spazi interni verso il giardino con vista panoramica. Al piano superiore ci sono invece ingressi, spazi di servizio e camere da letto. Le due pergole sul terrazzo e le pareti di cinta in acciaio inox creano una certa tensione tra il contemporaneo e le reminiscenze dell’architettura tradizionale locale. 107 109 111 HIŠE POD HRIBOM Hügelhäuser CASE-COLLINA TROSTANOVANJSKI OBJEKT Tacen, Slovenija Tacen, anonimen kraj, ima v Šmarni goro z Grmado prostorsko dominanto. Kot takega ga ozavestimo po svoji značilni silhueti, ki prevlada nad celotno okolico. Mnogokrat markantne geomorfološke situacije ustvarjajo priložnosti za zanimive kraje, ki v sozvočju z naravnim prostorom ustvarjajo bogate ambiente. Pričujoči projekt je poskus prenosa naravnega, fizičnega prostora - njegova preslikava v tem primeru ne na skupino objektov ali zaselek, temveč na en sam objekt, ki se ob tem na ekspresiven način členi na tri stanovanjske enote. Nepravilen tloris - kakšen pa sploh je pravilen? Različni koti ustvarjajo močnejši prostorski doživljaj. Oblike pridobivajo nove dimenzije, vertikale, diagonale, smeri, silhueto, razpoznavnost, značaj. Volumne objema plašč iz vidnega betona, ki tako še poudari stereometrično zasnovo in njihovo senzibilno telesnost. Notranji prostori vsake teh treh “skal” so nanizani okoli večnadstropnih praznih prostorov. Nepravilen ritem stopnišč še stopnjuje vertikalno členjenje notranjega prostora, ki se končuje v mansardnih prostorih pod poševnimi dvokapnicami. DREIFAMILIENHAUS Tacen, Slowenien Die unregelmäßigen Volumina dieses Projekts nehmen die charakteristischen Formen der in Slowenien als Ausflugsziele sehr bekannten Hügel Smarna gora und Grmada auf, die sich über dem anonymen, auf der Ebene nördlich von Ljubljana gelegenen Dorf Tacen erheben, wo dieses Dreifamilienhaus entstehen wird. Das Projekt ist also gewissermaßen ein Versuch, die die Örtlichkeit dominierenden und charakterisierenden Besonderheiten der Natur in die Sprache der Architektur zu übersetzen und die beiden „Landmarks“ in ein Bauwerk zu „transplantieren“. Das Gebäude erhebt sich expressiv in drei Teilen, in denen jeweils eine Wohneinheit untergebracht ist. Der Grundriss folgt nicht den Regeln eines traditionellen Gebäudes, sondern eher den Regeln der Natur: nicht-orthogonale Winkel ermöglichen ungewöhnliche Raumerfahrungen (Öffnung, Schließen, Vertikalität, Diagonalität, Richtung etc.). Außerdem bewirken die unregelmäßigen Formen eine starke Wiedererkennbarkeit des Gebäudes und verleihen ihm einen singulären Charakter. Die Innenräume der drei „Hügel-Wohneinheiten“ entstehen rund um die Leere eines dreigeschoßigen Raumes. Der unregelmäßige Rhythmus der Treppen betont konsequent die unter den Satteldächern eingeschlossenen Raumerfahrungen. CASA TRIFAMILIARE Tacen, Slovenia I volumi irregolari del progetto si ispirano a Smarna gora e Grmada, due grandi colline note in tutta la Slovenia come meta di gite che sormontano il paesino anonimo della pianura a nord di Ljubljana di Tacen, dove sarà realizzata la casa tri-familiare. Il progetto è infatti un tentativo di “tradurre” le particolarità dello spazio naturale dominante e le caratteristiche del luogo nel linguaggio dell'architettura e di “trapiantare” questi veri e propri Landmark in un unico edificio che si articola in modo espressivo in tre parti, individuando tre abitazioni distinte. La pianta non segue le regole di un edificio tradizionale, ma piuttosto la logica della natura: angoli non ortogonali permettono di percepire diverse dimensioni dello spazio quali apertura, chiusura, verticalità, diagonale e direzione. Inoltre le forme sregolate danno all'edificio e agli spazi carattere e forte riconoscibilità. Gli spazi interni di ciascuna delle tre singole “abitazioni-collina” si compongono attorno al vuoto di uno spazio a tripla altezza. Il ritmo irregolare delle scale accentua anche le sensazioni spaziali racchiuse sotto i tetti a doppia falda. 113 114 MESTNI KRISTALI Stadtkristalle CRISTALLI DI CITTÀ NOVO UPRAVNO SREDIŠČE LJUBLJANE Ljubljana, Slovenija Predlog upravnega središča Ljubljane, izdelan v sklopu javnega natečaja, se v urbanistično - arhitekturnem pomenu pojavlja kot nov pol razvoja mestnega središča. Mestna hiša je objekt, v katerem se praktične in simbolične funkcije združujejo, prepoznavajo, je reprezentančna zgradba, ki je bistvenega pomena za upravljanje, delovanje in razvoj mesta. Novo upravno središče ni le združevanje funkcij, racionalizacija upravnih postopkov, anonimna pisarniška površina, predel ali objekt. Bistvena je simbolna vrednost mestne hiše, ki po svoje gradi urban prostor, se z njim istoveti, ponazarja razvoj, prihodnost, nadgradnjo tako v pomenskem, funkcionalnem, tehnološkem kot tudi arhitekturno oblikovnem smislu. Upravno središče sestavlja več zaključenih celot, med seboj oblikovno in funkcionalno povezanih v heterogeno celoto. Sklop treh centralno zasnovanih pisarniških objektov kristalnih oblik je oblikovna in pomensko funkcionalna dominanta, ki na dinamičen način povezuje različne ambiente ter obstoječe stavbe v novo celoto. Mestna hiša kot vhod v novo upravno središče, kot "rafigurirana«" krona, je nadgradnja obstoječega historičnega kompleksa ljubljanske cukrarne. NEUES RATHAUS UND AMTSGEBÄUDE Ljubljana, Slowenien Dieser Entwurf wurde im Rahmen eines von der Stadt Ljubljana ausgeschriebenen Wettbewerbs zur Projektierung eines neuen Rathauses und verschiedener Amtsgebäude präsentiert (und auch ausgezeichnet). Die Zielsetzung war, einen neuen Pol für die Stadt zu schaffen, in einem von verfallenden Industriegebäuden geprägten Gebiet unweit der Altstadt, entlang des Flusses Ljubljanica gelegen. Bei diesem Projekt werden einige bestehende Außenräume und Gebäude erhalten: eine Zuckerfabrik aus dem 19. Jahrhundert, ein modernistischer Auto-Silo, eine von Plečnik geplante Parkanlage, während andere Neubauten hinzukommen. In einem Ensemble von drei sternförmig angeordneten Gebäuden in Kristallform mit zentralem Grundriss sind die Büros der Stadtadministration untergebracht, deren fundamentale Wichtigkeit für die Stadt und ihre Bewohner sowohl durch ihre ungewöhnliche Architektur als auch durch ihr hohes technisch-funktionales Niveau betont werden. Auf der anderen Seite definiert ein langgezogenes Gebäude den Abschluss eines großen Platzes, der entlang des Flusses in unmittelbarer Nähe zum Plečnik-Park entstehen soll. Das Rathaus selbst hingegen ist mit einer auf das Gebäude aus dem 19. Jahrhundert aufgesetzten Glaskrone versehen, die seine Bedeutung als Haus des „ersten Bürgers der Stadt“ unterstreicht. NUOVO MUNICIPIO E SEDE AMMINISTRATIVA DEL COMUNE, Ljubljana, Slovenia Questo contributo a un concorso (dove è stato segnalato) indetto dalla città di Ljubljana per il nuovo municipio e gli uffici amministrativi della capitale slovena, propone la creazione di un nuovo polo cittadino lungo il fiume Ljubljanica, a ridosso del centro storico, finora zona degradata con edifici dissestati di epoca industriale. Il progetto mantiene ambienti e edifici preesistenti - una vecchia fabbrica di zucchero del XIX secolo, un'autosilo modernista nonché un parco disegnato da Plečnik - aggiungendo tuttavia alla nuova cittadella amministrativa anche diverse nuove costruzioni. Un complesso di tre edifici a forma di cristallo, ciascuno a pianta centrale, ospita gran parte degli uffici amministrativi, il cui ruolo fondamentale per la città e i suoi abitanti si riflette nell’architettura particolare ma anche nel loro alto livello tecnologico funzionale. Dall’altra parte un edificio lungo - sede di alcuni uffici statali - riconnette il tessuto urbano e definisce il bordo di una nuova grande piazza lungo il fiume, adiacente al parco di Plečnik. Il municipio infine, un edificio del XIX secolo, è sormontato da una corona di vetro per sottolineare il suo ruolo di “casa del primo cittadino”. 117 118 120 LISTA PROJEKTOV INDICE DEI PROGETTI PROJEKTLISTE 1988 - 1993 1995 - 1996 SIMBOLIČNA STRUKTURA FINSKE TRADICIONALNE HIŠE, Helsinki, Finlandija ZUR SYMBOLISCHEN STRUKTUR DES FINNISCHEN HAUSES, Helsinki, Finland STRUTTURA SIMBOLICA DELLA CASA FINLANDESE, Helsinki, Finlandia 18 - 19 Eksperimentalni projekt / Installation / Progetto sperimentale Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Progetto: 1988 Javni natečaj: Priznanje / Öffentlicher Wettbewerb: Auszeichnung / Concorso pubblico: progetto segnalato Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Progetto: 1995 NOVA NACIONALNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA NUK-2, Ljubljana, Slovenija NEUE NATIONAL- UND UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK NUK-2, Ljubljana, Slowenien SECONDA SEDE BIBLIOTECA NAZIONALE E UNIVERSITARIA NUK-2, Lubiana, Slovenia 72 - 75 Javni natečaj: Priznanje / Öffentlicher Wettbewerb: Auszeichnung / Concorso pubblico: Progetto segnalato Soavtorja / Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Armando Dal Fabbro Projekt / Progetto: 1988 PET HIŠ V SREDIŠČU MESTA, Alicante, Španija FÜNF WOHNHÄUSER IM STADTZENTRUM, Alicante, Spanien CINQUE CASE NEL CENTRO STORICO, Alicante, Spagna 124 SREDNJA MEDICINSKA ŠOLA, Ljubljana, Slovenija KRANKENPFLEGESCHULE, Ljubljana, Slowenien SCUOLA SUPERIORE DI INFERMIERISTICA, Lubiana, Slovenia STANOVANJSKO NASELJE KOSEZE, Ljubljana, Slovenija WOHNSIEDLUNG KOSEZE, Ljubljana, Slowenien COMPLESSO RESIDENZIALE KOSEZE, Lubiana, Slovenia Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Progetto: 1995 34 - 37 OSNOVNA ŠOLA, Grosuplje, Slovenija VOLKSSCHULE, Grosuplje, Slovenija SCUOLA ELEMENTARE, Grosuplje, Slovenija Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico: Europan 2 Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Progetto: 1993 Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni Projekt / Progetto: 1996 PARALELNA HIŠA PARALLELHAUS CASA PARALLELA STANOVANJSKO NASELJE, Kempten, Nemčija WOHNSIEDLUNG, Kempten, Deutschland COMPLESSO RESIDENZIALE, Kempten, Germania Študijski projekt / Projektstudie / Progetto di studio Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Progetto: 1993 Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico: Europan 3 Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni Projekt / Progetto: 1996 1996 - 1997 1997 - 2001 MULTIPLEX KINO IN POSLOVNI OBJEKT “ŠUMI”, Ljubljana, Slovenija MULTIPLEX-KINOZENTRUM UND BÜROKOMPLEX “ŠUMI”, Ljubljana, Slowenien COMPLESSO CINEMA MULTISALA E UFFICI “ŠUMI”, Lubiana, Slovenia UNIVERZITETNA ŠPORTNA DVORANA, Ljubljana, Slovenija MEHRZWECKSPORTHALLE DER UNIVERSITÄT LJUBLJANA, Ljubljana, Slowenien PALASPORT POLIFUNZIONALE UNIVERSITARIO, Lubiana, Slovenia Javni natečaj: Priznanje / Öffentlicher Wettbewerb: Auszeichnung / Concorso pubblico: Progetto segnalato Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Tatjana Coloni, Marko Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 1996 Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni, Tatjana Coloni, Grega Dobernik, Tomaž Perme, Alenka Balon, Christoph Schiener Projekt / Projekt / Progetto: 1997 STANOVANJSKO NASELJE, Bergamo, Italija COMPLESSO RESIDENZIALE, Bergamo, Italia WOHNSIEDLUNG, Bergamo, Italien UNIVERZA ZA ARHITEKTURO IUAV, Benetke, Italija NEUES FAKULTÄTSGEBÄUDE FÜR ARCHITEKTUR IUAV, Venedig, Italien NUOVA SEDE DELLA FACOLTÀ DI ARCHITETTURA IUAV, Venezia, Italia Javni natečaj: Priznanje / Öffentlicher Wettbewerb: Auszeichnung / Concorso pubblico: Progetto segnalato Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 1997 Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico Soavtorja / Co-autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Anarita Cedroni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Marko Coloni, Stefan Gruber Projekt / Projekt / Progetto: 1998 EXPO 2000 - NEMŠKI PAVILIJON, Hannover, Nemčija EXPO 2000 - DEUTSCHER PAVILLON, Hannover, Deutschland EXPO 2000 - PADIGLIONE TEDESCO, Hannover, Germania ART CENTER PALOS VERDES, Los Angeles, ZDA ART CENTER PALOS VERDES, Los Angeles, USA ART CENTER PALOS VERDES, Los Angeles, USA UMETNOSTNI MUZEJ LEIPZIG, Leipzig, Nemčija KUNSTMUSEUM LEIPZIG, Leipzig, Deutschland MUSEO D’ARTE LIPSIA, Lipsia, Germania Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 1997 Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2000 Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 1997 126 20 - 23 NOVA UREDITEV OBALE, Karlskrone, Švedska NEUBELEBUNG DES INDUSTRIEHAFENGELÄNDES IN KARLSKRONE, Schweden NUOVA VITA PER LA VECCHIA ZONA PORTUALE DI KARLSKRONE, Svezia Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico: Europan 6 Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2001 76 - 79 60 - 63 2003 - 2004 2004 - 2006 PET POSLOVNO TRGOVSKIH OBJEKTOV COPIA - DOLGI MOST, Ljubljana, Slovenija FÜNF BÜROGEBÄUDE FÜR DOLGI MOST, Ljubljana, Slowenien CINQUE EDIFICI PER UFFICI A DOLGI MOST, Lubiana, Slovenia 64 - 67 Investitor / Bauherr / Committente: Copia d.o.o. Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2003 Investitor / Bauherr / Committente: Elgo-Line Soavtor ja / Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Marko Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Petra Marinšek, Juraj Mikulaj Projekt / Projekt / Progetto: 2004 - 2007 STANOVANJSKO NASELJE NA LAZIH, Brezovica, Slovenija ATRIUMHÄUSER-WOHNSIEDLUNG, Brezovica, Slowenien COMPLESSO RESIDENZIALE DI CASE A PATIO, Brezovica, Slovenia ENOSTANOVANJSKA HIŠA, Trebnje, Slovenija CASA UNIFAMILIARE, Trebnje, Slovenia EINFAMILIENHAUS, Trebnje, Slowenien Vabljeni natečaj: 1. nagrada / Geladener Wettbewerb: 1. Preis / Concorso a inviti: 1. premio Investitor / Bauherr / Committente: Lumi d.o.o., Gradišče d.o.o. Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Marko Coloni, Miha Maček, Lidija Dragišić Projekt / Projekt / Progetto: 2003 - 2005 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2007 - 2008 Investitor / Bauherr / Committente: zasebni / privat / privato Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Juraj Mikulaj, Pilar Grau Projekt / Projekt / Progetto: 2005 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2006 - 2008 ENOSTANOVANJSKA HIŠA, Izola, Slovenija EINFAMILIENHAUS, Izola, Slowenien CASA UNIFAMILIARE, Isola d’Istria, Slovenia 96 - 99 Investitor / Bauherr / Committente: Brik Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Marko Coloni, Juraj Mikulaj, Pilar Grau, Tatjana Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2004 - 2007 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2006 - ŠTIRI TERASASTE HIŠE, Izola, Slovenija VIER VILLEN AM MEER, Izola, Slowenien QUATTRO CASE AL MARE, Isola d’Istria, Slovenia Investitor / Bauherr / Committente: Semita Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Marko Coloni, Petra Marinšek, Juraj Mikulaj Projekt / Projekt / Progetto: 2004 - 2007 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2006 - 2010 128 TRI STANOVANJSKE HIŠE, Izola, Slovenija DREI VILLEN, Izola, Slowenien TRE CASE UNIFAMILIARI, Isola d’Istria, Slovenia ADAPTACIJA VILE, Krk, Hrvaška UMBAU EINER VILLA, Krk, Kroatien RISTRUTTURAZIONE DI UNA VILLA, Krk, Croazia 92 - 95 84 - 91 Investitor / Bauherr / Committente: Pavi d.o.o. Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Tatjana Coloni, Juraj Mikulaj Projekt / Projekt / Progetto: 2005 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2005 - 2006 100 - 103 DVOSTANOVANJSKI OBJEKT, Korte, Slovenija ZWEIFAMILIENHAUS, Korte, Slowenien CASA BIFAMILIARE, Corte, Slovenia Investitor / Bauherr / Committente: zasebni / privat / privato Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Juraj Mikulaj, Marko Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2006 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2007 - 2008 106 - 111 2006 - 2006 APARTMAJSKI OBJEKT “FERAL”, Portorož, Slovenija APPARTEMENTHAUS “FERAL”, Portorož, Slowenien EDIFICIO PER APPARTAMENTI “FERAL”, Portorose, Slovenia 2007 - 2008 38 - 47 Vabljeni natečaj: 1. nagrada / Geladener Wettbewerb: 1. Preis / Concorso a inviti: 1. premio Investitor / Bauherr / Committente: Lesnina - Inženiring Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Marko Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2006 - 2007 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2007 - 2008 POSLOVNI OBJEKT “LILY NOVI”, Ljubljana, Slovenija FASSADE FÜR BÜROHAUS “LILY NOVI”, Ljubljana, Slowenien FACCIATA PER EDIFICIO DA UFFICI “LILY NOVI”, Lubiana, Slovenia 68 - 71 SEVERNA MESTNA VRATA: BAVARSKI DVOR, Ljubljana, Slovenija BAVARASKI DVOR: DAS NORD-TOR ZUR STADT, Ljubljana, Slowenien BAVARSKI DVOR: LA PORTA NORD DELLA CITTÀ, Lubiana, Slovenia Javni natečaj: 1. nagrada / Öffentlicher Wettbewerb: 1. Preis / Concorso internazionale: 1. premio Investitor / Bauherr / Committente: S1 d.o.o. Soavtorja/ Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Marko Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Dejan Kovačevič, Gregor Erjavec Projekt / Projekt / Progetto: 2007 - 2008 RAZVOJNI PROJEKT LUKE KOPER, Koper, Slovenija ENTWICKLUNGSSTRATEGIE FÜR DEN HAFEN VON LUKA KOPER, Koper, Slowenien PROGETTO DI SVILUPPO DEL PORTO DI CAPODISTRIA, Capodistria, Slovenia 58 - 59 ŠTIRISTANOVANJSKI OBJEKT, Tacen, Slovenija VIERFAMILIENHAUS, Tacen, Slowenien CASA CON QUATTRO APPARTAMENTI, Tacen, Slovenia Javni natečaj: 3. nagrada / Öffentlicher Wettbewerb: 3. Preis / Concorso internazionale: 3. premio Investitor / Bauherr / Committente: Luka Koper d.d. Soavtorja / Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Damjan Bradač, Elea ic, WSP Group Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Marko Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2007 Investitor / Bauherr / Committente: zasebni / privat / privato Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Sodelavka / Mitarbeiterin / Collaboratrice: Kristina Grandits Projekt / Projekt / Progetto: 2008 - STANOVANJSKO NASELJE, Lukovica, Slovenija WOHNSIEDLUNG, Lukovica, Slowenien COMPLESSO RESIDENZIALE, Lukovica, Slovenia DVA VEČSTANOVANJSKA OBJEKTA, Medvode, Slovenija ZWEI WOHNHÄUSER, Medvode, Slowenien DUE EDIFICI RESIDENZIALI, Medvode, Slovenia Investitor / Bauherr / Committente: GP Bežigrad Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2006 Vabljeni natečaj / Geladener Wettbewerb / Concorso a inviti Investitor / Bauherr / Committente: Imparo d.o.o. Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2007 Investitor / Bauherr / Committente: Lumi, Sled Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2005 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2007 - 2010 130 POSLOVNI OBJEKT, Ljubljana, Slovenija BÜROHAUS, Ljubljana, Slowenien EDIFICIO PER UFFICI, Lubiana, Slovenia Investitor / Bauherr / Committente: BA - Investicije Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Dejan Kovačevič Projekt / Projekt / Progetto: 2008 - 48 - 57 2007 - 2009 PROIZVODNO POSLOVNI OBJEKT LEDINEK, Maribor, Slovenija INDUSTRIE- UND BÜROGEBÄUDE LEDINEK, Maribor, Slowenien FABBRICA E UFFICI DITTA LEDINEK, Maribor, Slovenia 2009 - 2010 Investitor / Bauherr / Committente: Ledinek - Engineering Avtor / Autor / Autore: Marko Coloni Sodelavka / Mitarbeiterin / Collaboratrice: Kristina Grandits Projekt / Projekt / Progetto: 2007 - POČITNIŠKO NASELJE, Hvar, Hrvaška FERIENSIEDLUNG, Hvar, Kroatien COMPLESSO DI RESIDENZE BALNEARI, Hvar, Croazia Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico Soavtorja / Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Marko Coloni Sodelavka / Mitarbeiterin / Collaboratrice: Kristina Grandits Projekt / Projekt / Progetto: 2009 132 116 - 121 UNIVERZITETNI KAMPUS KOPER, Koper, Slovenija UNIVERSITÄTSCAMPUS KOPER, Koper, Slowenien CAMPUS UNIVERSITARIO DI CAPODISTRIA, Capodistria, Slovenia Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico Soavtor ja / Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Marko Coloni Sodelavka / Mitarbeiterin / Collaboratrice: Kristina Grandits Projekt / Projekt / Progetto: 2009 Investitor / Bauherr / Committente: Lobtim d.o.o. Sodelavka / Mitarbeiterin / Collaboratrice: Kristina Grandits Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2008 - 2009 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2009 - 2010 STANOVANJSKO NASELJE, Kozina, Slovenija WOHNSIEDLUNG, Kozina, Slowenien COMPLESSO RESIDENZIALE, Kozina, Slovenia NOVO UPRAVNO SREDIŠČE IN MESTNA HIŠA, Ljubljana, Slovenija NEUES RATHAUS UND AMTSGEBÄUDE, Ljubljana, Slowenien NUOVO MUNICIPIO E SEDE AMMINISTRATIVA DEL COMUNE, Lubiana, Slovenia Javni natečaj: Priznanje / Öffentlicher Wettbewerb: Auszeichnung / Concorso pubblico: Progetto segnalato Investitor / Bauherr / Committente: Mestna Občina Ljubljana Soavtorja / Co-Autorien / Co-autori: Alessio Coloni, Marko Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Maj Juvanc, Gregor Erjavec Projekt / Projekt / Progetto: 2009 Vabljeni natečaj / Geladener Wettbewerb / Concorso a inviti Investitor / Bauherr / Committente: zasebni / privat / privato Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Dejan Kovačevič Projekt / Projekt / Progetto: 2008 PRENOVA HOTELA “ANGEL”, Ljubljana, Slovenija UMBAU HOTEL “ANGEL”, Ljubljana, Slowenien RISTRUTTURAZIONE ALBERGO “ANGEL”, Lubiana, Slovenia 80 - 83 TROSTANOVANJSKI OBJEKT, Tacen, Slovenija CASA TRIFAMILIARE, Tacen, Slovenia DREIFAMILIENHAUS, Tacen, Slowenien Investitor / Bauherr / Committente: Nigrad d.o.o. Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2010 - 112 - 115 BIOGRAFSKI PODATKI BIOGRAPHISCHE ECKDATEN DATI BIOGRAFICI V SODELOVANJU Z MITWIRKENDE COLLABORAZIONI ALESSIO COLONI rojen 1964 v Trstu · 1984: matura v Ljubljani · 1984 - 1991: študij arhitekture v Benetkah · 1992 - 2001: življenjske in delovne izkušnje v Los Angelesu, Berlinu, Dunaju, Kölnu · 1996 - 1999: docent na Univerzi za arhitekturo-IUAV v Benetkah · od 2002 živi in dela na Dunaju 1964: nasce a Trieste · 1984: maturità a Lubiana · 1984 - 1991: studi di architettura a Venezia · 1992 - 2001: soggiorni di lavoro a Los Angeles, Berlino, Vienna, Colonia · 1996 - 1999: docente all'Istituto Universitario di Architettura di Venezia (IUAV) · dal 2002 vive e lavora a Vienna geboren 1964 in Triest · 1984: Matura in Ljubljana · 1984 - 1991: Architekturstudium in Venedig · 1992 - 2001: Arbeitsaufenthalte in Los Angeles, Berlin, Wien, Köln · 1996 - 1999: Dozent am Institut für Architektur der Universität Venedig (IUAV) · seit 2002: lebt und arbeitet in Wien Pri projektih so sodelovali / Mitarbeiter-innen bei den verschiedenen Projekten / Ai vari progetti hanno partecipato come collaboratori: Kristina Grandits, Gregor Erjavec, Lidija Dragišić, Gregor Dobernik, Tomaž Perme, Alenka Balon, Tatjana Coloni, Petra Marinšek, Miha Maček, Juraj Mikulaj, Pilar Grau MARKO COLONI rojen 1976 v Ljubljani · 1994: matura v Los Angelesu · od 1994 študij arhitekture na Fakulteti za arhitekturo, Univerze v Ljubljani · živi in dela v Ljubljani in na Dunaju 1976: nasce a Lubiana · 1994: maturità a Los Angeles · dal 1994: studi di architettura alla Facoltà di architettura della Università di studi di Lubiana · vive e lavora a Lubiana e Vienna geboren 1976 in Ljubljana · 1994: Matura in Los Angeles · seit 1994: Architekturstudium auf der Fakultät für Arhitektur der Universtät Ljubljana · lebt und arbeitet in Ljubljana und Wien ANDREJ HRAUSKY Arhitekturni kritik in teoretik, Direktor arhitekturne galerie DESSA v Ljubljani · član uredništev revij AB (Ljubljana), Arch (Bratislava) in Architektur aktuell (Dunaj) · član mnogih mednarodnih žirij za arhitekturna priznanja, med drugim Evropska arhitekturna nagrada Mies van Der Rohe (1997 in 1999) · slovenski komisar za arhitekturni bienale v Benetkah leta 2004 · avtor mnogih člankov ter knjig Architekturkritiker und Architekturtheoretiker, Direktor der Architekturgalerie DESSA in Ljubljana, Slowenien · Redaktionsmitglied der Fachzeitschriften AB (Ljubljana), Arch (Bratislava) und Architektur Aktuell (Wien) · Jurymitglied bei verschiedenen europäischen Architekturpreisen, u.a. beim Mies-van-der-Rohe-Preis (1997 und 1999) · 2004 Kurator des slowenischen Beitrags zur Biennale von Venedig · Verfasser zahlreicher Publikationen und Bücher Critico e teorico di architettura, direttore della galleria di architettura DESSA di Lubiana, Slovenia · membro di redazione delle riviste AB (Lubiana), Arch (Bratislava) e Architektur Aktuell (Vienna) · membro di giuria per diversi premi di architettura internazionali, tra cui per il premio Mies van der Rohe (1997 e 1999) · curatore della partecipazione slovena alla Biennale di Venezia nel 2004 · autore di numerose pubblicazioni e libri Pri projektih so sodelovali zunanji projektanti za posamezna področja / An den verschiedenen Projekten haben folgende Planer und Konsulenten mitgewirkt / Ai vari progetti hanno partecipato i seguenti progettisti e consulenti: Krajinska Arhitektura / Landschaftsarchitektur / Architettura del paesaggio: Gregor Pintar, Gregor in Tina Vreš - Landscape d.o.o., Matej Kučina - Bruto Statika / Statik / Strutture: Jurij Tonin, Declan Murray - WSP, Kent Arvidsson - WSP, Andrej Pogačnik - Elea ic, Franc Žugel Elektro instalacije / Elektroplanung / Impianti elettrici: Bojan Mikolič - MB Biro, Viktor Drašler - Biro ES Strojne instalacije / Haustechnik / Impianti meccanici: Mitja Lenassi - Lenassi d.o.o., Zoran Petkovski, Miro Čož - Biro Petkovski, Medard Hafner - Biro Mikroklima, Aleš Glavnik - PIN, Jože Vrhunc - Biro ES, Jože Kotar - Arctur Požarno varstvo / Brandschutz / Impianti antiincendio: Andrej Rebec - ZAG, Valerija Skok - Vigit, Alojz Muhič, Ivo Gostiša - Izolirka požarni inženiring Gradbena fizika / Bauphysik / Fisica delle costruzioni: Peter Žargi - Polytechnic, Matjaž Zupan Akustika / Akustik / Acustica: Saša Galonja, Savo Volovšek - ZAG Popisi / Ausschreibungstexte / Computi metrici: Alojzij Štraus - PNC Promet / Verkehrsplanung / Traffico: Franci Cerkvenik - Tegainvest, Janez Pugelj - PNG Infrastruktura in urbanizem / Infrastruktur und Städtebau / Infrastrutture e Urbanistica: Slavko Jesih - Alta5, Maj Juvanc - Alta5, LUZ - Martin Starc, Bojan Grlj - GLG, Niko Nosan Komunala Projekt Organizacija projektov / Projektsteuerung / Organizzazione del progetto: Arhé d.o.o. Pristanišča / Hafenplanung / Progettazione portuale: Claes Olausson - WSP Geomehanik / Geomechanik / Geomeccanica: Bizilj - Hidroinženiring 3D-prezentacije / 3-D-Präsentationen / Presentazioni 3D: Christoph Schiener, Dejan Kovačevič - Kodesign, Gregor Erjavec, Miha Maček, Coloniarchitects Fotographie / Fotografie / Fotografije: Miran Kambič Razen fotografije maket ter fotografij na straneh 33, 35, 47, 70, 86, 107 in 129 / Außer Modellfotos und Fotos auf den Seiten 33, 35, 47, 70, 86, 107 und 129 / Eccettuate le fotografie dei plastici e le foto nelle pagine 33, 35, 47, 70, 86, 107 e 129: Coloniarchitects Fotografije k besedilu na straneh 7 - 15 / Fotos im Text auf den Seiten 7 - 15 / Fotografie del testo nelle pagine 7 - 15: Andrej Hrausky