COLONIARCHITECTS ON THE ROAD

Transcription

COLONIARCHITECTS ON THE ROAD
coloniarchitects
ON THE ROAD
IN MEMORIAM BOGDAN BOGDANOVIĆ
KAZALO
INHALT
indice
COLONIARCHITECTS - ON THE ROAD
Uvodno besedilo / Einleitung / Testo introduttivo: Andrej Hrausky
Besedila / Text / Testi: Alessio Coloni
Redakcija in prevodi v italijanščino in nemščino / Redaktion und Übersetzung italienische und deutsche Texte /
Redazione e traduzione testi italiani e tedeschi: Christine Maieron-Coloni
Lektorji / Lektorat / Lettorato: Nina Šoba, Peter Lex, Gaetano Stellaci
Grafično oblikovanje / Grafische Gestaltung / Redazione grafica: Vladan Srdić - Studio 360 d.o.o.
Grafični materiali / Graphische Materialien / Materiali grafici: Coloniarchitects
Fotografije / Fotos / Foto: Miran Kambič
Fotografije k uvodnemu besedilu / Fotos zum Vorwort / Foto nel testo introduttivo: Andrej Hrausky
Fotografiji portretov / Portraitfotos / Fotoritratti: Mateja Jordović Potočnik
Izdajatelj / Herausgeber / Editore: Alessio Coloni
Litografije, tisk in vezava / Lithographie, Druck und Bindung / Litografia e stampa:
Hermagoras - Mohorjeva, Celovec / Klagenfurt
www.coloniarchitects.com
www.hermagoras.at
© 2010 Založba / Verlag / Casa editrice: Hermagoras - Mohorjeva, Celovec / Klagenfurt
ISBN: 978-3-7086-0564-7
“VERS UNE ARCHITECTURE”, ANDREJ HRAUSKY
Uvodno besedilo / Einleitung / Testo introduttivo
PROJEKTI / PROJEKTE / PROGETTI
7
17
Finland Dream 18
Good Vibrations 20
Atrijske hiše / Atriumhäuser / Case a Patio
24
Mestni kare / Stadtcarré / Carré cittadino
34
Arhitekturna krajina / Landschaftsübersetzungen / Trasposizione del paesaggio
38
Skulptura kot pot v višino / Die Skulptur als Weg nach oben / La scultura come strada verso l’alto
48
Mesto-pristanišče / Hafenwelten / Il mondo portuale
58
Svetlobne prizme / Lichtprismen / Prismi di luce
60
Mesto v malem / Eine Stadt im kleinen / La città, in piccolo
64
Fasada kot kulisa / Körperlose Fassade / Facciata senza corpo
68
Cilinder znanja / Zylinder des Wissens / Un cilindro della saggezza
72
Streha kot svilen prt / Ein Seidendach / Un tetto di seta
76
Med vhodom in izhodom / Vom Eingang zum Ausgang / Tra entrata e uscita
80
Dvojnost na pobočju / Zwei Körper am Hang / Due corpi sul pendio
84
Ribe / Fische / Pesci 92
Odprt predal / Die offene Lade / Cassetto aperto
96
Pahljača nad morjem / Ein Fächer am Meer / Un ventaglio sopra il mare
100
Mimesis
106
Hiše pod hribom / Hügelhäuser / Case-collina
112
Mestni kristali / Stadtkristalle / Cristalli di città
116
LISTA PROJEKTOV / PROJEKTLISTE / INDICE DEI PROGETTI 123
BIOGRAFSKI PODATKI / BIOGRAPHISCHE ECKDATEN / DATI BIOGRAFICI
134
V SODELOVANJU Z / MITWIRKENDE / COLLABORAZIONI
135
VERS UNE ARCHITECTURE
ANDREJ HRAUSKY
Arhitektura je ena človekovih najstarejših dejavnosti, saj jo poznamo vsaj od časov, ko se je človeštvo
zavedlo svoje smrtnosti in jo skušalo preseči s spomenikom. Lahko bi rekli, da se arhitekti tisočletja
ukvarjajo z istimi nalogami: monumentalnimi stavbami, objekti verovanja, stanovanjskimi hišami in
spomeniki, in da danes vedno znova rešujemo probleme, ki so bili že velikokrat rešeni. Vendar je arhitekturo
treba vedno znova in znova definirati - na ta način se generira naša civilizacija. Pa tudi sicer za arhitekturo
ni nobenega recepta. Vsak posamezen projekt je unikat in je vedno kompromis med željami in možnostmi.
Zahteve naročnika in zamisli arhitekta se vedno soočijo s pomanjkanjem denarja, prostorskimi omejitvami,
zmožnostmi tehnologije in gradbenimi predpisi. Zato se morata arhitekt in naročnik vsakič znova odločati
o vrstnem redu prioritet - kaj je pomembno in kaj ne. Že samo zaradi tega se podobni projekti razlikujejo
od arhitekta do arhitekta in razvoj svetovne arhitekture se napaja iz teh raznovrstnih pristopov in rešitev.
Pri tem pa ne moremo nikoli dovolj poudariti boja za arhitekturno kvaliteto. Ta ne pride sama od sebe, ampak
je bolj rezultat avtorjevega kljubovanja - kot bi rekel avstrijski arhitekt Adolf Loos: “Trotzdem.” Znano je, da
večina naročnikov meni, da je dobra arhitektura dražja in da že sami vedo, kaj hočejo, le da tega ne znajo
narisati. Tudi gradbeniki sovražijo pikolovskega arhitekta, ki vsak dan na gradbišču kritizira slabo izvedene
detajle. Današnji naročniki večinoma ne gradijo zase, ampak za trg, in z gradnjo niti ne začnejo, če nimajo že
vnaprej prodane večine stanovanj ali poslovnih prostorov. Gradnja jih torej zanima le do razprodaje, in če se
ta zgodi pred dokončanjem projekta, jih gradnja ne zanima niti do tehničnega prevzema. In če se zavedamo,
da se tudi politika in z njo zakonodaja menjata vzporedno z nekajletnimi mandati, ni v procesu gradnje razen
arhitekta prav nikogar, ki bi prevzel odgovornost do stavbe. In ta bo stala še desetletja ali stoletja. Mi stavb
ne gradimo samo zase, ampak tudi za poznejše generacije, kot tudi danes uporabljamo mesta in stavbe, ki so
jih gradile generacije pred nami. Pri tem arhitektura ne sme biti del začasnega estetskega užitka in še manj
trenutne mode. Pa ravno to se dogaja. Tako imenovani “star” arhitekti nam ne prodajajo arhitekture, ampak
vizualni spektakel, ki je temu premo sorazmeren s ceno, velikostjo in nenavadnostjo. Namesto arhitekture
nam ponujajo lastno blagovno znamko. Njihovi izdelki so v pravem pomenu globalni, saj se ne prilagajajo
lokalnemu kontekstu ali, bog ne daj, funkcionalnemu namenu, ampak sledijo le prepoznavnosti lastnega
brenda. Nevarnost take arhitekture je ravno v njeni plitvosti. Deluje na prvi pogled in za razumevanje ne
potrebuje nobenega predznanja. Uvršča se v tradicijo vaških pretepov, avtomobilskih nesreč ali cirkuških
fenomenov krav z dvema glavama, ki jih ljudje opazujejo, ker so nenavadni in spektakularni. Za pravo kulturo
pa je potrebno predznanje in celo v športu lahko zares uživamo le, če poznamo pravila. Ekscesni spektakel
preprosto ni dovolj. In mi bi radi o arhitekturi govorili kot o stroki. V pomenu, ko nam arhitekt predstavlja
strokovnjaka, ki pozna vse funkcionalne, tehnološke in simbolne skrivnosti stroke in jih zna uporabiti za
01
Tisočletna tradicija arhitekture - piramide v Gizah
Jahrtausende alte Architekturtradition - die Pyramiden von Gizeh
Tradizione millenaria dell’architettura - le piramidi di Giza
7
doseganje arhitekturnih kvalitet. To pa je že definicija kreativnosti, če pristanemo na definicijo, po kateri
je to zmožnost kombiniranja velikega števila nasprotujočih podatkov, iz katerih zna avtor izluščiti najboljšo
možnost. Da bi bil tega zmožen, arhitekt potrebuje veliko znanja in številne izkušnje.
Slovenija je majhna država, vse do nedavna le z eno šolo arhitekture, ki so jo povrh vsega obvladovali močni
posamezniki. Čeprav se časi spreminjajo, na ljubljanski šoli za arhitekturo še vedno občutimo Plečnikovo
in Ravnikarjevo tradicijo. Ne glede na globalizacijo, so te slovenske korenine še vedno prisotne tudi v delu
mlajših generacij.
Alessio Coloni pa ima drugačno zgodbo. Rojen je v Trstu, pristanišču širokih obzorij in mnogih vzporednih
kultur. Izoblikoval se je na študiju v Benetkah, kjer so poučevali Aldo Rossi, Manfredo Tafuri, Gianugo
Poleselo, Luciano Semerani, zvečine bolj filozofi kot inženirji, ki so ga naučili osnovnih konceptov reševanja
problemov. Sledila je pot po svetu, s postajami v Kaliforniji, Berlinu, na Dunaju, v Kölnu, ki spominja na stara
potovanja vajencev - kajti potovanje je učenje. Učenje o raznovrstnosti pristopov k reševanju problemov, ki
je tako značilno za Colonijevo delo. Tu ne bomo našli tipiziranih pristopov in podobnih detajlov. Vsak projekt
je samostojna zgodba, ki se rešuje na njej primeren način. In pri tem sta Alessio Coloni in njegov brat Marko,
ki postaja vse pomembnejši del tima, zvesta prej navedenim lastnostim dobre arhitekture - odgovornosti do
naloge. Njun odziv na posamezen problem je vedno kritičen do prevladujočih rešitev in z lastnim zgledom
skušata popraviti okolje, v katerem gradita.
02
Arhitekture ne gradimo zase - samostan sv. Katarine na Sinaju
nepretrgoma deluje že 1600 let
Architektur wird nicht als Selbstzweck geschaffen - das
Katharinenkloster, Sinai: aktives Klosterleben seit 1600 Jahren
L’architettura non viene costruita per se stessa - il monastero di
Santa Caterina, Sinai, opera ininterrottamente da 1600 anni
8
ki ohranjajo celovitost naselja. V prvonagrajenem natečajnem projektu za stolpnico na Bavarskem dvoru se
ukvarja z neenako simetrijo, ki se skuša oddaljiti tako od zgodovinskih zgledov kot od lokalnega konteksta
arhitekture Milana Miheliča. Vendar se poudarki okoliškega prostora odražajo na fasadi nove stavbe. Pri
stanovanjski hiši nad Trebnjim se Coloni ukvarja z vprašanjem gradnje na pobočju. Prevladujoči poselitveni
vzorec v kraju so stavbe, ki so projektirane za raven teren, a so vseeno postavljene v hrib. Problem rešuje
s projektom, ki upošteva in izrablja nagib terena kot osnovno vrlino stavbe. Ta se deloma spušča po terenu,
na drugi strani pa se dviguje. Podobne problematike se je lotil tudi pri stavbah, ki jih je snoval na Obali:
stanovanjski hiši nad Izolo in pri apartmajskem objektu Portal v Portorožu, saj je pristop pri dveh podobnih
projektih povsem različen. Oba objekta sta na Obali, postavljena v hrib in s pogledom na morje. Prvi je
postavljen pravokotno na hrib in se vzpenja v višino, da bi si zagotovil boljši razgled, drugi pa se, v
spoštovanju do starih kamnitih zidov, ki ustvarjajo terase, prilagaja terenu in ga s svojo obliko posnema.
03
Premišljena skromnost - opatija Roosenberg v Waasmunstru,
Belgija
Ausgewogene Einfachheit - das Kloster Roosenberg in
Waasmunster, Belgien
Una semplicità ponderata - il monastero Roosenberg a
Waasmunster, Belgio
04
Ves ta spekter različnih pristopov do reševanja problemov kaže na to, da se Coloni z vsakim projektom
ukvarja posebej in da vsakič izhaja iz začetka. Pri izbiri pristopa si pomaga samo z lastno izkušnjo in moralno
držo. “Kako graditi prav?” je temeljno vprašanje arhitekture. Vendar to ni zgolj vprašanje funkcionalnosti,
tehnologije in estetike. Še pomembnejše je vprašanje etike. In tu Coloni vsak svoj projekt začne z etičnim
vprašanjem o primernosti pristopa. Od tod raznolikost njegovih rešitev, ki odlikujejo njegovo delo in ga tudi
naredijo še zanimivejšega. Etična drža pa je tista, za katero je arhitekt odgovoren le samemu sebi.
Arhitekturo občudujemo zaradi kvalitete, ne zaradi sloga Giottov zvonik ob katedrali v Firencah
Architektur soll wegen ihrer Qualität, nicht wegen ihres Stils
bewundert werden - der Campanile von Giotto neben der
Kathedrale von Florenz
L’architettura va ammirata per la sua qualità, e non per lo stile
- il campanile di Giotto presso la cattedrale di Firenze
Že v natečajnem projektu za Alicante se Coloni odzove na propadanje sodobnih mest in problem rešuje
tako, da razdrobi mestni kare na manjše dele, kar naj bi se bolje prilegalo staremu mestnemu jedru. V
opaznem projektu za NUK II, kjer je še kot študent arhitekture prejel odkup, se je ukvarjal s problemom
nove interpretacije Plečnikovega “templja modrosti”. Skoraj vizionarsko je že tedaj predvidel knjižnico kot
pokrit urbani prostor. V projektu za proizvodno-poslovni objekt Ledinek, kjer se pomembneje vključi brat
Marko, polemizira z obliko sodobne tovarne, ki se je spremenila v modularno tovarniško halo z ravno streho.
Namesto tega oblikuje halo v obliki tunela, kjer na eni strani vstopajo surovine, na drugi strani pa prihajajo
gotovi izdelki. Arhitektura torej simbolizira proizvodni postopek. V nasprotju s projektom Ledinek je pri
natečajnem projektu za športno dvorano v Stožicah Coloni razmišljal o strehi kot o lahnem prtu, ki prekriva
športni kompleks v obliki podkve. Oblika seveda izhaja iz antičnih zgledov, ko se šport ni omejeval le na
telo, ampak tudi na duha. S stanovanjskim naseljem Na Lazih na Brezovici pri Ljubljani Coloni odgovarja na
neurejeno predmestno gradnjo. Njegovo naselje je raznoliko, vendar sestavljeno iz modularnih elementov,
9
VERS UNE ARCHITECTURE
ANDREJ HRAUSKY
05
Novi pristopi rodijo nove oblike - Vila Malaparte na Capriju
arhitekta Adalberta Libere
Aus neuen Zugängen entstehen neue Formen - Villa Malaparte
auf der Insel Capri, geschaffen vom Architekten Adalberto Libera
Dai nuovi accessi nascono nuove forme - la villa Malaparte a
Capri, opera dell’architetto Adalberto Libera
10
Die Architektur ist eine der ältesten Kulturleistungen, seit Urzeiten bekannt, seit der Mensch im Bewusstsein
seiner eigenen Sterblichkeit versucht hat, diese zu überwinden, indem er das erste Denkmal errichtet hat.
Man könnte nun feststellen, dass die Architekten sich über Jahrtausende hinweg mit immer dem gleichen
Projekt auseinandergesetzt haben: monumentale Gebäude, Kultstätten, Wohnraum zu schaffen; und dass
wir heute immer noch nach Lösungen für Probleme suchen, die allzu oft bereits in der Vergangenheit
gelöst worden sind. Die Architektur muss jedoch im Zeitverlauf immer neu kreiert werden. Auf diese
Art und Weise erneuert sich unsere Zivilisation. In der Architektur gibt es nämlich keine Rezepte. Jedes
einzelne Projekt ist ein Unikat, aber auch ein Kompromiss zwischen Wünschen und Möglichkeiten. Die
Vorgaben des Bauherrn und die Ideen des Architekten müssen sich mit der Begrenztheit der finanziellen
Mittel, mit grundstücksbedingten Einschränkungen, mit technischen Möglichkeiten und Bauvorschriften
auseinandersetzen. Architekt und Auftraggeber sind stetig gefordert, Prioritäten zu setzen, Wichtiges und
weniger Wichtiges zu unterscheiden. Auch aus diesem Grund sind selbst ähnliche Projekte im Ergebnis sehr
verschieden, je nachdem, welcher Architekt sie geplant hat. Die Entwicklung der Weltarchitektur basiert
eben auf diesen mannigfaltigen und unterschiedlichen Lösungen.
An dieser Stelle gilt es, den Anspruch von Qualitätsarchitektur deutlich zu unterstreichen. Die zu erreichen,
ist kein Zufall, sondern - wie uns der österreichische Architekt Adolf Loos mit seinem „Trotzdem“ lehrt
- das Ergebnis des unbeugsamen Durchsetzungswillens eines Planers. Der Architekt bleibt während des
gesamten Entstehungsprozesses der einzige Verantwortliche für das Gebäude, das für Jahrzehnte, wenn
nicht für Jahrhunderte an seinem Platz stehen wird. Wir bauen nicht für unsere Generation, sondern für
zukünftige, genauso wie wir Städte und Gebäude benützen, die unsere Vorfahren erbaut haben. Deshalb
darf Architektur kein ästhetisches Vergnügen oder eine vorübergehende Mode sein, auch wenn dies oft der
Fall ist. Die so genannten Stars unter den Architekten verkaufen keine Architektur, sondern ein visuelles
Spektakel, das durch seine Kosten, seine Größe oder seine Auffälligkeit bewertet wird. Statt Architektur
bieten sie allzu oft ihre „Marke“. So geartete Produkte sind „global“ im wahrsten Sinne des Wortes, weil
sie nicht auf einen lokalen Kontext oder - gottbewahre! - auf ihren Gebrauch Bezug nehmen, sondern
ausschließlich auf unmittelbare Wiedererkennbarkeit der eigenen „Brand“ abzielen. Die Gefahr dieser Art
von Architektur liegt genau in ihrer oberflächlichen Banalität: Sie gefällt auf ersten Blick, ohne spezifische
Kenntnisse vorauszusetzen. Man könnte sie in einer Reihe mit ländlichen Raufereien, Autounfällen oder
mit Jahrmarktsphänomenen wie Kühen mit zwei Köpfen nennen, alles Ereignisse, die die Leute wegen ihrer
Einzigartigkeit und ihres spektakulären Charakters begeistern. Kultur hingegen setzt vertiefte Kenntnisse
voraus, so, wie wir ein gutes Spiel nur dann schätzen können, wenn wir seine Regeln kennen. Ein reines
Spektakel an Exzessivität ist hierfür nicht genug. Die Kreativität eines Architekten, der Qualitätsarchitektur
schafft, besteht jedoch im Grunde in seiner Fähigkeit, eine hohe Anzahl einander entgegenstehender Daten
zu kombinieren und aus ihnen die beste Lösung zu entwickeln. Slowenien ist ein kleines Land mit einer
einzigen Architektenschmiede (zumindest bis vor kurzem), von starken Persönlichkeiten geprägt. Auch
wenn die Zeiten sich geändert haben, spürt man an der Fakultät für Architektur der Universität Ljubljana
noch deutlich den Einfluss der großen Leitfiguren Plečnik und Ravnikar. Trotz der Globalisierung sind die
genannten Einflüsse auch in den jungen Architektengenerationen gegenwärtig.
06
Grob je najstarejše arhitekturno delo - Lycijske grobnice v
Anatoliji
Das Grab als ältestes menschliches Bauwerk - lykische Grabmäler
in Anatolien
La tomba è la più antica opera architettonica - monumenti
funebri di Lycia in Anatolia
Alessio Coloni ist jedoch Teil einer anderen Geschichte. In Triest, einer multikulturellen, weltoffenen
Hafenstadt geboren, hat er in Venedig bei Aldo Rossi, Manfredo Tafuri, Gianugo Polesello, Luciano Semerani
studiert, also bei Lehrern, die der Philosophie näherstehen als der Ingenieurskunst. Von ihnen hat er
gelernt, Grundfragen bei der Suche nach der Lösung von Problemen zu stellen. Dann hat er seinen Weg
durch die Welt fortgesetzt, mit Etappen in Kalifornien, Berlin, Wien und Köln; Wege, die an die Wanderjahre
der Handwerksgesellen von einst erinnern: denn reisen heißt lernen. Die Suche nach verschiedenen
Lösungsmöglichkeiten ist ein Charakteristikum der Arbeit von Coloni. Jedes Projekt ist eine selbstständige
Geschichte und findet die ihr eigene Lösung. Alessio Coloni und sein Bruder Marko, der zunehmend zu
einem wichtigen Teil der Teams wird, bleiben den oben zitierten Prinzipien von guter Architektur treu
und übernehmen stets Verantwortung gegenüber der Aufgabe. Ihre Antwort auf die verschiedenen sich
stellenden Probleme ist immer eine den modischen Lösungen gegenüber kritische. Mit ihrer Arbeit versuchen
sie stets, die Umgebung zu verbessern, in der sie bauen.
Seit dem Wettbewerb in Alicante hat Coloni versucht, dem Niedergang der historischen Stadtzentren etwas
entgegenzusetzen, indem er vorschlägt, neu entstehende urbane Kerne zu zerstückeln und so der Idee des
historischen Stadtkerns eine neue Form und neue Inhalte gibt. Dem Projekt für die neue National- und
Universitätsbibliothek von Ljubljana (NUK-2), das Coloni noch als Architekturstudent präsentiert hat und
das angekauft wurde, liegen klar neue Interpretationen des plečnikschen „Tempels der Kultur“ zugrunde.
Mit einer futuristischen Vision hat er für die Bibliothek einen überdachten urbanen Raum geschaffen. Das
Projekt für die Fabrik der Firma Ledinek, wo sich Colonis Bruder Marko als Persönlichkeit stark eingebracht
hat, polemisiert mit dem Konzept der modernen Fabrik mit Flachdach vom Typ Hangar und präsentiert
stattdessen eine Art Tunnel, in den auf der einen Seite die Rohstoffe hineinkommen und auf der anderen
Seite die fertigen Produkte wieder herauskommen: Architektur, die die verschiedenen Phasen des
Produktionsprozesses symbolisiert. Für den Wettbewerb für den Sportpalast von Stožice hat Coloni ein einem
07
Arhitekt se zaveda zgodovine - v fasado NUK-a je Jože Plečnik
vgradil kamne rimske in baročne stavbe, ki sta stali na tem mestu
Der Architekt ist sich der Geschichte bewusst - der
Architekt Plečnik hat in die Fassade der National- und
Universitätsbibliothek von Ljubljana römische und barocke
Steine eingegliedert, die er vor Ort gefunden hatte
L’architetto è conscio della storia - nella facciata della Biblioteca
nazionale ed universitaria di Lubiana l’architetto Plečnik ha
inserito delle lapidi dell’era romana e barocca, presenti sul posto
11
VERS UNE ARCHITECTURE
ANDREJ HRAUSKY
08
Sodobni dolmen - kapela brata Klausa v Wachendorfu arhitekta
Petra Zumthorja
Ein aktueller Dolmen - Bruder-Klaus-Kapelle in Wachendorf,
Schweiz, des Architekten Peter Zumthor
Un dolmen attuale - cappella del fratello Klaus a Wachendorf
dell’architetto Peter Zumthor
09
Povratek rituala gradnje - kmetje so notranji opaž kapele brata
Klausa v Wachendorfu požgali
Die Rückkehr zum Ritus beim Bauen - Bauern haben die
Innenverkleidung der Bruder-Klaus-Kapelle in Wachendorf
angezündet
Il ritorno al rito nel costruire - i contadini hanno dato fuoco al
rivestimento interno della cappella del fratello Klaus a
Wachendorf
leichten Seidentuch nachempfundenes Dach kreiert, das das Gebäude mit seiner großen, hufeisenförmigen
Sporthalle bedeckt. Die Form des Hufeisens übernimmt Beispiele aus der Antike, als sich der Sport nicht nur
auf körperliche Aktivität beschränkte, sondern auch den Geist mit einbezog. Beim Projekt für die in der Nähe
von Ljubljana gelegene Wohnsiedlung Na Lazih bei Brezovica antwortet Coloni der Unordnung der Bauten
in den städtischen Peripherien. Seine Siedlung ist variantenreich, besteht aber aus modularen Elementen,
mit Hilfe derer es ihm möglich wird, ein dörfliches organisches Ganzes zu bewahren. Beim Siegerprojekt
im Wettbewerb für das Hochhaus Bavarski Dvor im Zentrum von Ljubljana setzt sich Coloni mit ungleichen
Symmetrien auseinander. Er entfernt sich dabei sowohl von historischen Beispielen als auch von dem vom
slowenischen Architekten Milan Mihelič geprägten lokalen Kontext. Auf der Fassade des neuen Gebäudes
wiederholen sich jedoch einige Details seiner Umgebung. Beim Projekt für das Haus in Trebnje sucht und
findet Coloni Lösungen für am Hang gelegene Bauten. Die meisten Häuser, die in der Umgebung von Trebnje
gebaut worden sind, sind für die Ebene konzipierte Gebäude, obwohl sie auf hügeligen Grundstücken stehen.
Das Problem des Bauens am Hang wird von Coloni gelöst, indem er die Neigung des Grundstückes zum
dominierenden Thema des Gebäudes macht, das auf der einen Seite dem Hang nach oben und auf der anderen
Seite abwärts folgt. Auch bei seinen Wohnbauprojekten an der slowenischen Küste nützt Coloni die Neigung
der Grundstücke, um die Gebäude bestmöglich in ihre natürliche Umgebung einzufügen. Hier sollen die
Häuser oberhalb von Izola und das Apartment-Haus Feral in Portoroz erwähnt werden, die, obwohl Projekte
mit ähnlicher Ausgangslage, in Zugang und Ergebnis vollkommen verschieden voneinander sind. Beide
Projekte liegen am Hang und verfügen über Meerblick. Ersteres ist im rechten Winkel zum Grundstücksverlauf
gebaut und nützt die Höhe, um einen besseren Blick auf das Meer zu erlangen; das andere hingegen ist in
Terrassen angelegt und fügt sich so in das traditionelle, für die Gegend typische System der Stützmauern
sowie auch in die Terrassenlandschaft selbst ein, die es imitiert.
Alle diese für die Problemlösung herangezogenen verschiedenartigen Zugänge zeigen das hartnäckige
Bemühen von Coloni, jedes Projekt von Anfang bis zum Ende auszuarbeiten. In den Möglichkeiten, auf die
er zurückgreift, bezieht er sich ausschließlich auf seine eigene Erfahrung und auf seine professionelle Ethik.
„Wie richtig bauen?“ ist die Grundfrage der Architektur. Aber es handelt sich hierbei nicht nur um eine Frage
von Funktionalität und Ästhetik. Die wichtigste ist vielmehr die ethische Frage. Coloni beginnt jedes Projekt
mit der Frage nach der Angemessenheit des Zugangs. Deshalb kommt er zu so verschiedenartigen Lösungen,
und eben in dieser Vielfalt liegt seine Stärke, das, was das besondere Interesse an seinem Werk rechtfertigt.
Die ethische Frage hingegen ist und bleibt eine, die jeder Architekt nur für sich selbst beantworten kann.
12
L’architettura è una delle più antiche attività, conosciuta sin dai tempi remoti, da quando cioè l'uomo,
rendendosi conto della propria mortalità, ha cercato di superarla, innalzando il primo monumento. Si
potrebbe affermare che gli architetti si sono occupati per millenni di progetti identici: costruire edifici
monumentali, luoghi di culto, abitazioni, e che tuttora stiamo tentando di trovare soluzione ai problemi,
molte volte risolti già nel passato. L’architettura va infatti riscritta nei tempi: è in questo modo che la
nostra civiltà si rigenera. Per l'architettura non esistono ricette. Ogni singolo progetto è un unicum, ma
anche un compromesso tra i desideri e le possibilità. Le richieste del committente e le idee dell'architetto
si confrontano con la scarsità dei mezzi finanziari, con le limitazioni territoriali, le possibilità offerte
dalla tecnologia e la legislazione edilizia. L'architetto e il committente devono in ogni momento definire le
priorità: decidere tra l'importante ed il meno importante. E anche per questa ragione che i progetti simili si
differenziano da architetto ad architetto. Lo sviluppo dell'architettura mondiale si basa appunto su queste
molteplici e differenti soluzioni.
A questo punto bisogna affermare con fermezza l'impegno per un'architettura di qualità. Ad essa non si
giunge per caso, la causa è sempre l’ostinazione dell'autore, come insegna l'architetto austriaco Adolf Loos,
“Trotzdem”. La maggior parte dei committenti sa che una buona architettura ha un maggior costo, sa cosa
vuole, ma non lo sa realizzare. Dall'altra parte i costruttori odiano gli architetti pedanti sempre presenti
che criticano ogni piccolo particolare male eseguito. I committenti odierni di solito non costruiscono per
se, ma per il mercato e iniziano i lavori, quando hanno già venduto in anticipo un numero d’abitazioni o
locali d'affari. Ai lavori di costruzione sono interessati fino alla vendita totale dei locali, e se ciò avviene
prima della fine dei lavori, non seguono neppure la fase dei collaudi tecnici. Considerando che anche la
politica e le leggi cambiano parallelamente ai mandati parlamentari, l’architetto rimane unico responsabile
nel processo della costruzione dell’edificio, destinato a rimanere al suo posto per decenni e forse anche per
secoli. Noi non costruiamo per la nostra generazione, ma per le future, nello stesso modo come noi usiamo
oggi le città e gli edifici, costruiti dai nostri avi. L’architettura perciò non deve essere un piacere estetico
o una moda passeggera, anche se succede. I cosiddetti architetti “star” non vendono architettura, ma uno
spettacolo visuale che è valutato in proporzione al costo, grandezza e anormalità. Al posto dell’architettura
ci offrono il proprio marchio di fabbrica. Il loro prodotto può essere considerato globale, nel vero senso della
parola, perché non si adeguano al contesto locale, o, Dio ce ne guardi, ad un uso funzionale, ma seguono
esclusivamente all’istantaneo riconoscimento del proprio “brand”. Il pericolo di questo tipo di architettura
sta proprio nella sua superficiale banalità: coinvolge a prima vista e non richiede alcuna conoscenza
specifica. Potrebbe essere annoverata tra faide paesane, incidenti d’auto, fenomeni circensi delle mucche
10
Beneški vpliv je vedno segal v Srednjo Evropo - Fabiani je pri 95
letih v Benetkah preuredil hišo za prijateljico Neero Gatti
Der venezianische Einfluss ist in Zentraleuropa immer spürbar
- der Architekt Fabiani hat als 95-Jähriger das Haus seiner
Freundin Neera Gatti in Venedig renoviert
L’influenza veneziana sempre presente nell’Europa centrale - 95enne, l’architetto Fabiani ha ristrutturato la casa a Venezia
dell’amica Neera Gatti
13
11
Neue Technologien ermöglichen elegante Formen - Oscar
Niemeyer in Brasilia
Nove tehnologije omogočajo elegantne forme - Oscar Niemeyer v
Brasilii
Le nuove tecnologie consentono forme eleganti - Oscar Niemeyer
a Brasilia
14
con due teste, tutti fatti o avvenimenti che appassionano la gente perché unici e spettacolari. La vera
cultura richiede un’approfondita conoscenza, allo stesso modo in cui apprezziamo una partita, a patto di
conoscerne le regole. Spettacolo di solo eccesso non può bastare. Ma vorrei parlare di architettura come
disciplina professionale. Nel senso che l’architetto deve essere considerato colui che è a conoscenza di tutti
i segreti funzionali, tecnologici e simbolici, e che li utilizza nel progettare architettura di qualità. Questa
è in sostanza la definizione della creatività, se accettiamo la definizione, secondo la quale la creatività è
la facoltà di combinare un numero elevato di dati contrastanti, e da questi trovare la soluzione migliore.
Per arrivare a questi risultati l’architetto deve possedere una vasta conoscenza ed esperienza professionale.
La Slovenia è un paese piccolo con una sola scuola d’architettura (almeno fino a poco fa), dominata da forti
personaggi. Anche se i tempi cambiano, alla facoltà d’architettura dell’università di Lubiana si sente ancora
l’influenza dei luminari Plečnik o Ravnikar. Nonostante la globalizzazione, la citata influenza è presente in
qualche maniera anche nelle giovani generazioni.
Alessio Coloni però fa parte di un’altra storia. Nato a Trieste, città portuale, multiculturale e di larghe
aperture, si è formato a Venezia sotto la guida di Aldo Rossi, Manfredo Tafuri, Gianugo Polesello, Luciano
Semerani, docenti più vicini alla filosofia che all’ingegneria. Da loro ha appreso i concetti basilari per la
soluzione dei problemi. Poi ha intrapreso la via del mondo con tappe in California, a Berlino, Vienna e
Colonia, vie che ricordano i viaggi degli apprendisti di una volta: perché viaggiare è studiare. Lo studio dei
vari modi della soluzione dei problemi è una caratteristica dei lavori di Coloni. Ogni progetto è una storia a
se stante, e trova la sua soluzione. Alessio Coloni e suo fratello Marko - che si sta affermando come una parte
importante del team - rimangono fedeli ai già citati dettami della buona architettura, mostrando sempre
grande responsabilità verso l’impegno. La loro risposta ai vari problemi è sempre una risposta critica verso
le soluzioni di moda. Con il proprio esempio cercano di migliorare l’ambiente nel quale stanno costruendo.
Fin dal concorso Alicante, Coloni ha risposto al decadimento dei centri urbani, in questo caso con la
proposta di frammentare un isolato cittadino, riprendendo così in forma nuova l’idea dei centri storici.
Nel progetto per il NUK II (Biblioteca nazionale e universitaria) di Lubiana, progetto poi segnalato, Coloni,
allora studente di architettura, cerca una nuova interpretazione del “tempio della sapienza” di Plečnik. Con
una visione quasi futuristica ha ideato per la nuova biblioteca un luogo urbano coperto. Nel progetto per
la fabbrica Ledinek, nel quale si è inserito con personalità il fratello Marko, polemizza con il concetto della
fabbrica moderna dal tipico hangar con il tetto piano, presentando a sua volta una specie di tunnel, dove
da una parte entrano le materie prime e dall’altra escono i prodotti finiti. Architettura che simboleggia
le varie fasi della produzione. Al concorso per il Palazzo dello sport di Stožice, Coloni ha ideato un tetto
ispirato a un fazzoletto leggero che copre il complesso sportivo con la grande palestra in forma di ferro
di cavallo. Questa forma riprende esempi del mondo antico, quando lo sport non si limitava all’attività
del corpo, ma trattava anche lo spirito. Nel progetto per il complesso abitativo Na Lazih presso Brezovica
che si trova alle porte di Lubiana, Coloni risponde al disordine delle costruzioni di periferia urbana. Il suo
complesso è vario, ma costruito da elementi modulari con i quali riesce a creare un’insieme organico. Nel
progetto per il grattacielo Bavarski dvor nel centro di Lubiana, per il quale gli è stato conferito il primo
premio, Coloni si confronta con le simmetrie ineguali, allontanandosi da una parte dagli esempi storici e
dall’altra dal contesto, creato dall’architetto Milan Mihelič. Sulla facciata del nuovo edificio vengono però
ripetuti alcuni particolari dell’ambiente circostante. Nel progetto per la casa a Trebnje, Coloni cerca e trova
le soluzioni per la costruzione su un pendio. La maggior parte delle case costruite nei pressi di Trebnje sono
edifici progettati per la pianura, pur essendo state erette sul terreno collinoso. Il problema delle costruzioni
in pendio viene risolta da Coloni utilizzando l’inclinazione del terreno che diventa il tema preponderante
dell’edificio. L’utilizzo dell’inclinazione del terreno per inserire la costruzione nel suo ambito più naturale
viene sfruttato da Coloni anche nei progetti per gli edifici di abitazioni sul litorale sloveno. In questa
situazione vanno ricordate le case nei pressi di Isola e il complesso di appartamenti Feral a Portorose, i
quali, pur essendo la realizzazione di due progetti simili, sono completamente differenti per quanto riguarda
l’approccio progettuale e il risultato. Entrambi gli edifici sono costruiti in pendio con vista mare. Il primo
è costruito ad angolo retto rispetto alla collina e si innalza per assicurarsi una vista migliore, il secondo
invece riprende le forme del terreno, inserendosi nel paesaggio terrazzato costruito dai tradizionali muretti
a secco.
12
Ein Opernhaus neu definiert - die Oper von Oslo ist Teil eines
öffentlichen Raums, der auch das Dach einschließt
Na novo definirana naloga - opera v Oslu je del javnega prostora,
ki sega vse na streho
Un’opera definita ex novo - l’opera di Oslo fa parte di uno spazio
pubblico che comprende anche il tetto
13
Die Erfahrungen des Meisters werden vom Schüler aufgenommen
- Aldo Rossi: das Museum des Meeres in Vigo, Galizien
Izkušnje se s profesorja prenašajo na učenca - Aldo Rossi: Muzej
morja v Vigu
Le esperienze del maestro vengono riportate dall’allievo - Aldo
Rossi: il museo del mare di Vigo
Questa varietà di approcci per risolvere i differenti problemi dimostra la tenacia di Coloni di elaborare ogni
singolo progetto dall’inizio fino in fondo. Nella scelta dei modi sfrutta esclusivamente la propria esperienza
ed etica professionale. “Come costruire in maniera giusta?” è la domanda di base dell’architettura. Ma non
è solo una questione di funzionalità ed estetica. La più importante è la questione etica. Coloni inizia ogni
progetto con la domanda sulla conformità dell’approccio. Ecco il perché delle differenze delle soluzioni che
sono poi il punto di forza e che danno un interesse particolare alla sua opera. Il lato etico invece è, e rimane,
una questione nella quale l’architetto deve rispondere solamente a se stesso.
15
PROJEKTI
PROJEKTE
PROGETTI
FINLAND DREAM
18
SIMBOLIČNA STRUKTURA FINSKE
TRADICIONALNE HIŠE
Putikko, Finska
ZUR SYMBOLISCHEN STRUKTUR
DES FINNISCHEN HAUSES
Putikko, Finnland
STRUTTURA SIMBOLICA DELLA CASA
FINLANDESE
Putikko, Finlandia
Na svoji razvojni poti je človek skušal zavzeti
kritično stališče do narave. S svojim intelektom
se je tako po tehnični kot po duhovni plati
želel povzdigniti nad minljivo, biti več kot le
del velikega naravnega krogotoka. Arhitektura
je videna kot ohranjevanje spomina in na drugi
strani kot gradnja novega paralelnega sveta v
konkurenci z naravo. Finska, zelo redko poseljena
pokrajina prostranih gozdov, jezer in planjav,
še danes prikazuje človeka v podrejeni vlogi.
Človeški obstoj sredi neomejene narave, kot ga
označuje tradicionalna arhitektura, nas je pri tem
eksperimentalnem projektu vodil k premisleku
o arhitekturi in njenem odnosu do narave.
Abstrahirali smo tipično finsko hišo in ohranili
le elemente, ki zaznamujejo njeno simbolično
strukturo. Bele obrobne deske, s katerimi je
opisan volumen hiše, streha in ponazorjena
vrata ter okna, imajo večplastne pomene. Kje
je arhitektura, ko nimamo zidov in ploskev, ki
zapirajo prostore? Razmislek, kaj se dogaja z
arhitekturo - s hišo, naravo in nami, posamezne
pomenske in funkcionalne razsežnosti ter odnosi
med njimi. Nismo iskali odgovorov, temveč
predvsem vprašanja, uvod v razmišljanje, razkritje
sanj, ki jih bomo morali še velikokrat analizirati,
interpretirati in se iz njih tudi kaj naučiti.
Dieses im Rahmen eines EASA-Workshops
entwickelte experimentelle Projekt nimmt die Natur
Finnlands, seine unberührten Wälder, Wiesen und
Seen zum Ausgangspunkt, um Fragen über die
komplexen Beziehungen zwischen Natur, Mensch
und Architektur zu stellen. Obwohl ganz von der
grünen Wildnis umgeben, ist das traditionelle
finnische Haus aufgrund der weißen Holzrahmen, die
sein Volumen, sein Dach, seine Fenster und seine
Tür umschreiben, weithin sichtbar und ist so ein
Zeichen für menschliche Gegenwart inmitten der
Natur. Indem in der Installation nur die typischen
weißen Holzlatten aufgenommen und zwischen
Nadelbäumen platziert werden, will sie die Funktion
dieser Elemente als symbolische Repräsentanten
des Hauses unterstreichen. Das Rechteck ist Symbol
des Gebäudevolumens, das Dreieck darüber steht
für das Dach. Das Fenster ist wiederum der Ort für
Kontakt zwischen Außenwelt und dem Hausinneren,
von dem aus die Natur vom Menschen beobachtet
und eingefasst werden kann. Die Tür markiert
den Übergang zwischen den beiden Welten. Diese
Arbeit stellt Fragen, anstatt nach Antworten zu
suchen. Vielleicht ist sie aber auch die Darstellung
eines Traums vom „Urhaus“, mit dem der Mensch
sich über die Vergänglichkeit der Natur erheben
will, um eine Spur seiner Existenz zu hinterlassen.
Questo progetto sperimentale nato nell’ambito di un
workshop EASA prende come punto di partenza la
natura sconfinata della Finlandia con i suoi boschi,
laghi e prati intatti per interrogarsi sul rapporto
complesso tra natura, uomo e architettura. Immersa
nel verde, la tradizionale casa finlandese con le
sue cornici bianche in legno che circoscrivono il
volume, il tetto, le finestre e la porta, è visibile da
lontano e segna la presenza dell’uomo in mezzo
alla natura. Riprendendo soltanto questi elementi
tipici bianchi in legno e collocandoli tra gli abeti
finlandesi, l’installazione vuole evidenziare la loro
funzione di rappresentazione simbolica della casa. Il
rettangolo è simbolo del volume, il triangolo della
copertura, del tetto. La finestra, invece, è il punto
di contatto tra il mondo esterno e l’interno della
casa, dove la natura viene osservata e inquadrata
dall’uomo. La porta infine simboleggia il punto di
passaggio tra le due realtà. Il presente lavoro pone
domande piuttosto di cercare risposte. Come se fosse
un sogno della “prima casa dell’uomo”, con la quale
esso intende lasciare traccia della sua esistenza per il
futuro e innalzarsi così sopra la caducità della natura.
19
GOOD VIBRATIONS
STANOVANJSKO NASELJE
Bergamo, Italija
Modernizem nam je dal velike recepte, vitalna
limfa civilizacije pa nezadržno išče spremembo,
kontaminacijo. Pot ni črta premica, ki bi jo
narisal nekdo od zgoraj - je predvsem pretakanje,
valovanje energije v prostoru. Struktura nas ne
zanima zaradi intelektualne drže, je prej iskanje
nekega reda in njegove transgresije. Valovanje v
prostoru, izmenični ritem odprtih, zaprtih, javnih,
poljavnih in zasebnih ambientov. Naš predlog
ni vzorec, podan od zgoraj, in nima ciljev tako
imenovanih velikih demiurgov, ampak ustvarja
odprt okvir, ki naj bi omogočal udejanjanje vitalnih
procesov. Čistost izraza, enostavnost elementov,
polno-prazno, element A, element B, iteracija,
labirint. Tako malo elementov, pa vendar tolikšna
raznolikost prostorov, ki jih lahko prepoznamo
in poimenujemo: hiša, cesta, ulica, “piazetta”,
trg, vrt, park, vrtec, šola … Ti nas navdajajo z
upanjem, da lahko tudi danes razvijamo, gradimo
mestno tkivo, mestne prostore, ki jih lahko
poimenujemo kot take. Ne periferičnih sosesk z
izgubljenim prostorom med njimi, kolosov, ki so
jih sproducirali razni izmi. Nasprotno, tu se išče
“positive vibrations” za ljudi, ki bodo tu bivali.
20
WOHNSIEDLUNG
Bergamo, Italien
COMPLESSO RESIDENZIALE
Bergamo, Italia
Die Moderne hat uns große Rezepte gegeben, aber
der Fluss der Zivilisation sucht unaufhörlich nach
Veränderung, nach Kontamination der „großen
Ideen“. Also suchte dieses im Rahmen eines
internationalen Wettbewerbs entwickelte und dort
auch ausgezeichnete Projekt für eine Wohnsiedlung
am Stadtrand von Bergamo nach einer Gegenposition
zu den Entwürfen der großen Demiurgen des
Städtebaus, die mit utopischem Geist die Gesellschaft
mit ihr fremden Mitteln von oben herab verändern
wollen. Statt riesiger anonymer, in unbestimmten
Räumen liegender Wohnblöcke in den Peripherien
der Städte versucht dieses Projekt einen offenen
Rahmen zu schaffen, der menschlichen Kontakt
und Austausch der Bewohner untereinander fördert.
Wenige Gestaltungselemente - volle und leere
Volumina, das Serielle, das Labyrinth - schaffen eine
große Bandbreite an offenen und geschlossenen,
öffentlichen, halböffentlichen und privaten
Räumen, die klar als Straßen, Häuser, Gassen,
Plätze, Gärten oder aber als Park, Kindergarten,
Schule zu erkennen sind. Statt programmatischer
Ideen will dieses Projekt durch das Oszillieren der
Energie seiner Räume „menschliche“ Strukturen
und Ordnung schaffen, „good vibrations“ für die
Leute, darauf vertrauend, dass es auch heute noch
möglich ist, urbane Strukturen, Stadt zu bauen.
Il progetto per un complesso residenziale ai
bordi della città italiana di Bergamo, sviluppato
per un concorso internazionale, ha ricevuto una
segnalazione dalla giuria. La modernità ci ha dato
grandi ricette, ma la linfa vitale della civilizzazione
cerca inarrestabilmente il cambiamento, la
contaminazione delle “grandi idee”. L’intervento si
presenta quale controproposta alle pianificazioni
imposte dai grandi demiurgi dell’urbanistica, spinti
dalla volontà utopica di cambiare la società con
strumenti ad essa estranei. Invece dei grandi
colossi residenziali anonimi delle periferie con
spazi indefiniti tra essi, questo progetto cerca di
costruire una cornice aperta che possa facilitare
i rapporti sociali tra gli abitanti. Pochi elementi
di composizione - il pieno, il vuoto, la serialità, il
labirinto - creano una grande varietà di spazi e
ambienti aperti e chiusi, pubblici, privati e semiprivati, chiaramente riconoscibili come strade, case,
vicoli, piazzette, giardini, oppure come parco, asilo,
scuola. Invece di idee programmatiche, l’oscillazione
di energia nello spazio di questo progetto vuol
creare strutture e ordine a misura d’uomo, “good
vibrations” per la gente, nella fiducia di poter
costruire ancora oggi i tessuti urbani, le città.
21
22
ATRIJSKE HIŠE
ATRIUMHÄUSER
CASE A PATIO
STANOVANJSKO NASELJE NA LAZIH
Brezovica, Slovenija
Naselje kot urejena struktura praznih in
polnih prostorov, kjer je celota pomembnejša
od posameznih delov. Modularna struktura
sorodnih elementov s ponovitvami, variacijami in
spremembami. Dovozna cesta in vhodi v objekt ne
pogojujejo zgradb in njihovih notranjih prostorov,
temveč jih le spremljajo. Strani neba so osnova za
ustvarjanje dnevnega bivalnega ritma v stavbah
in okoli njih. Hiše so dveh tipov: prvi je klasičen
kompaktni tip z dvokapnico in asimetrično
modeliranim kubusom. Drugi tip so atrijske hiše, ki
so tako samostojni objekti kot dvojčki z ravnimi,
deloma pohodnimi strehami. L-zasnova ima dve
osnovni volumetrični izpeljanki. Igra volumnov
je ponazorjena z dvojnostjo fasadnih obdelav. Tu
nastopajo fasade iz belega ometa in izmenično
obešene fasade iz navpično postavljenih naravno
obdelanih macesnovih desk. Kot tretji izraziti
element nastopa antracitno narebrena pločevinasta
fasada, ki poudari volumen v trenutku, ko skupaj
z odprtinami zareže v leseno ali ometano gmoto.
Atrijske hiše so zasnovane kot samostojne enote
ali kot asimetrična kombinacija dveh enot, ki
ustvarja novo celoto. Na meji s sosednjo enoto
imajo atriji polno steno, s čimer se ustvarja
intimen zunanji prostor, kot podaljšek dnevne sobe.
WOHNSIEDLUNG
Bresovica, Slowenien
Die in der Ortschaft Bresovica, in der Nähe von
Ljubljana, liegende Wohnsiedlung besteht aus 30
Einfamilien- und Doppelhäusern. Eine Struktur
von vollen und leeren Volumina definiert komplex
und variantenreich systematisch öffentliche,
halböffentliche und private Bereiche. Das Ensemble
wird so wichtiger als seine einzelnen Teile und zielt
darauf ab, ein den Bedürfnissen des Menschen
angepasstes Umfeld zu schaffen, das die sozialen
Beziehungen zwischen den Bewohnern erleichtert.
Zwei unterschiedliche Wohnbautypologien werden
für die Siedlung verwendet: Gebäude mit kompaktem
Grundriss - allesamt Zweifamilien-Häuser, deren
asymmetrische Komposition es unmöglich macht,
die beiden Einheiten von außen zu unterscheiden
- sowie Atriumhäuser. Bei den Letzteren gibt es
sowohl Einfamilien- als auch Doppelhäuser. Ihre
L-Form entsteht durch zwei ineinandergesteckte
Volumina, die sich sowohl durch ihre Höhe als
auch Fassade voneinander unterscheiden. Das
Zusammenspiel der Gebäudeteile der Siedlung wird
vom alternierenden Rhythmus der Putzfassaden
und der in Lärchenholz gehaltenen Fassaden
begleitet. Im Inneren der Einheiten öffnen sich die
im Erdgeschoß liegenden Wohnbereiche zum Atrium
hin, das gleichzeitig zum geschützten Privatbereich
und zum Übergangsraum zum Außen wird.
COMPLESSO RESIDENZIALE
Bresovica, Slovenia
Questo complesso residenziale nei pressi di Ljubljana
di trenta case mono- e bifamiliari a due tipologie
- casa a patio e casa compatta - è contrassegnato
dal tentativo di pensare e creare una struttura di
volumi pieni e vuoti che nella loro complessità e
varietà definiscono sistematicamente spazi pubblici,
semi-privati e privati. L'insieme diventa quindi più
importante delle sue parti singole e aspira a creare
un ambiente a misura d'uomo che serva a facilitare
i rapporti sociali tra gli abitanti. Le case di tipo
compatto sono tutte bifamiliari, ma a struttura
asimmetrica in maniera che, vedendole da fuori,
non si possano distinguere le singole unità. Le case
a patio sono sia unità singole sia bifamiliari. La
loro forma a L è composta da due volumi diversi
incastrati l’uno con l’altro, differenti sia in altezza
sia nelle facciate. L’insieme di volumi del complesso
residenziale crea un ritmo che viene accompagnato
dall’alternarsi di facciate d’intonaco a facciate di
legno di larice. All’interno delle unità a patio, gli
ambienti-giorno, collocati al piano terra, si aprono
sull'atrio, il quale è allo stesso tempo uno spazio
privato riparato e una zona di contatto con l’esterno.
25
27
29
31
32
MESTNI KARE
STADTCARRÉ
CARRÉ URBANO
PET STANOVANJSKIH HIŠ V MESTU
Alicante, Španija
FÜNF WOHNHÄUSER IM STADTZENTRUM
Alicante, Spanien
CINQUE CASE NEL CENTRO STORICO
Alicante, Spagna
Stara historična jedra evropskih mest nas
navdušujejo. V stoletja dolgem procesu se je v
njih udejanjala zahodna civilizacija. Današnje
stanje, kjer je “forma urbis” v razkroju, naša
civilizacija pa je v krizi potem, ko smo preživeli
tudi modernizem in postmodernizem. Na koncu
izmov smo. To je tudi eden od razlogov - poleg
tistih čisto funkcionalno-ekonomskih, da mesta
izgubljajo svojo obliko oziroma podobo centrov.
Verjamemo, da lahko zgodovinska središča mest
soustvarjajo nova obzorja, ki jih odkrivamo
po razpadu velikih ideologij. Fragmentacija
mestnega kareja je bila osnovna tema projekta,
ki je predvideval namesto tega pet mestnih
hiš, med katerimi odkrivamo javne, poljavne in
zasebne prostore. Zaprti mestni kareji se odpirajo.
Nova, ne modernistična arhitektura se sooči s
kontekstom, si ga prisvoji in ga poustvari, mu
doda priokus, odprtost, občutek sprememb, ki nam
jih nalaga način funkcioniranja sodobne družbe.
Dieses bei einem europaweit ausgeschriebenen
Wettbewerb vorgeschlagene Projekt sucht nach einer
Gegenposition zur Entwicklung, die historischen
Stadtkerne ihrer Funktionen zu berauben und
will den alten Zentren der europäischen Städte
neue Inhalte zuschreiben und ihnen somit neues
Wachstum ermöglichen. Im Gegensatz zur Idee, das
städtische Leben in die Shopping-Center und in
die anonymen Wohnsiedlungen der Peripherien zu
verbannen, aber auch zum Konzept einer „musealen
Behübschung“ der Stadtzentren schlägt dieses
Projekt fünf einzeln stehende Mehrfamilienhäuser
vor, die an Stelle einiger abbruchreifer Gebäude
eines Carrés der historischen Altstadt der spanischen
Stadt Alicante entstehen sollten. Das traditionelle
Innenstadtcarré wird durch ein System von Gassen,
Treppenwegen und Terrassengärten fragmentiert,
die die einzelnen Gebäude trennen und gleichzeitig
neue öffentliche, halböffentliche und private Räume
entstehen lassen. Die Architektur dieser Gebäude
reflektiert die Anforderungen nach Individualismus,
Diversifizierung und Vernetztheit der Gesellschaft
von heute, bleibt aber gleichzeitig im engen
Austausch mit dem Kontext, dem sie entstammen,
macht ihn sich zu eigen und bereichert ihn.
Il tema fondamentale del progetto, presentato a un
concorso europeo, è la ricerca di un contrappeso alla
tendenziale snaturazione delle funzioni dei centri
storici e un tentativo di proporre nuovi contenuti
per revitalizzare i nuclei storici delle città europee.
Per contrastare l'idea di trasferire la vita cittadina
nei centri commerciali e negli anonimi complessi
residenziali delle periferie, ma anche la tendenza
a un semplice “abbellimento museale” dei centri
storici, questo progetto propone cinque nuove case
plurifamiliari collocate al posto di un carré di vecchie
case fatiscenti nel centro storico della città spagnola
di Alicante. Lo storico carré viene frammentato da
un sistema di calli, gradinate, giardini terrazzati
che separano i singoli edifici, e svelano così nuovi
spazi pubblici, semipubblici e privati. L'architettura
risponde alle esigenze di individualismo e
diversificazione della società contemporanea, ma
allo stesso tempo, interloquendo con il contesto,
lo ricrea, aggiungendo sapore e respiro.
35
37
ARHITEKTURNA KRAJINA
LANDSCHAFTSÜBERSETZUNGEN
TRASPOSIZIONE DEL PAESAGGIO
38
APARTMAJSKI OBJEKT FERAL
Portorož, Slovenija
APPARTEMENTHAUS FERAL
Portoroz, Slowenien
EDIFICIO PER APPARTAMENTI FERAL
Portorose, Slovenia
Petindvajset razkošnih apartmajev s čudovitim
razgledom na Piranski zaliv je zasnovanih kot
transkripcija geomorfoloških zakonitosti tipične
terasaste krajine slovenskega primorja. Arhitektura
se navezuje na tradicijo gradnje na hribu, ruralne
stavbe in stare vile, ki so se organsko vključevale
v prostor, ga nadgrajevale. Objekt s tremi
nadzemnimi terasastimi etažami lomljenih linij
vklaplja v prostor, upošteva členovitost krajine,
a se mu kljub temu s svojo lahkoto arhitekturne
govorice na subtilen način uspe dvigniti nad
njo. Zgradba ponazarja dvojnost, ki je prisotna
v prostoru. Lahkotnost obmorske atmosfere je
izražena s horizontalnimi lomljenimi linijami,
velikimi odprtimi terasami, lahkimi transparentnimi
steklenimi parapeti, pokritimi loggiami, steklenimi
panoramskimi stenami, drsnimi senčili in na vse
to navezujočimi dnevnimi bivalnimi prostori
apartmajev. Stran zgradbe, obrnjena proti hribu,
odraža zemeljskost. Konzolna členjenost objekta
skozi različna nadstropja prikazuje vso svojo težo
in hkrati problematičnost terena, horizontalnih
plasti peščenjaka. Lahkotnost komunikacij poudari
samobitnost objekta - je ločnica med terenom in
objektom, uvod na poti, ki nas preko kovinskih
stopnišč mostovžev skozi različne cone apartmajev
pripelje do razgleda na širino morskega horizonta.
Die Form dieser 25 Luxusappartements mit
beeindruckender Aussicht auf den Golf von Piran
abstrahiert die geomorphologischen Eigenheiten der
terrassierten Landschaft, die die slowenische Küste
prägen, und übersetzt sie in Architektur. Gleichzeitig
verkörpert die Planung des Gebäudes eine Kritik an
vielen neueren Bauten, die - im Gegensatz zu den
architektonisch durchwegs wertvollen historischen
Villen und Bauernhöfen der Gegend - den Raum
nur „besetzen“, statt ihn zu gestalten. Mit seinen
drei „terrassenförmig“ angelegten Stockwerken
und seinen geknickten horizontalen Linien
übernimmt das Gebäude die Morphologie seiner
Umgebung. Trotzdem hebt es sich durch die doppelte
- Leichtigkeit wie auch Schwere vereinende - Sprache
seiner Architektur deutlich von der Landschaft ab.
Die Luftigkeit der maritimen Umgebung spiegelt
sich in den dem Meer zugewandten Elementen
wider - den großen, offenen Terrassen, den
leichten Vorsprüngen, den Glasbrüstungen, den
verschiebbaren, Schutz vor der Sonne gewährenden
Metallelementen und den großen Glaswänden
vor den Wohnräumen -, während die dem Hang
zugewandte Rückseite des Gebäudes (wo Nass- und
Schlafräume untergebracht sind) mit ihren markanten
Auskragungen Teil der schwer zu bearbeitenden
Sandsteinschichten des Hügels zu sein scheinen.
L’architettura di questo edificio per venticinque
appartamenti di lusso con splendida vista sul
golfo di Pirano è concepita come una traduzione
delle particolarità geomorfologiche del paesaggio
terrazzato, tipico della costa slovena. Situato su una
collina sopra Portorose, la grande sfida per questa
costruzione era di inserirla nel paesaggio circostante,
mantenendo così la tradizione degli edifici storici
della zona - ville, case di campagna, fattorie - che
si inseriscono nel paesaggio e ne fanno parte in
maniera organica. Allo stesso tempo l’edificio si
mette in contrasto con molte costruzioni recenti che
occupano soltanto spazio e tolgono quindi qualità
spaziali al paesaggio. Con i suoi tre piani “terrazzati”
e con le sue linee tagliate orizzontali, l’edificio
riprende la morfologia del paesaggio, ma riesce
comunque a innalzarsi dal terreno. La leggerezza
dell’ambiente marittimo si rispecchia negli elementi
architettonici rivolti verso il mare - le grandi terrazze
aperte, i parapetti di vetro, gli scuri scorrevoli di
metallo e le grandi vetrate panoramiche degli spazi
di soggiorno -, mentre il retro dell’edificio con i suoi
piani sporgenti rivolti verso la collina, con le camere
da letto e i bagni sembra far parte degli strati in
tufo del terreno pesante e difficile da lavorare.
39
40
42
44
45
46
SKULPTURA KOT POT V VIŠINO
DIE SKULPTUR ALS WEG NACH OBEN
LA SCULTURA COME STRADA VERSO L’ALTO
SEVERNA MESTNA VRATA - BAVARSKI DVOR
Ljubljana, Slovenija
BAVARASKI DVOR - DAS NORDTOR ZU STADT
Ljubljana, Slowenien
BAVARSKI DVOR - LA PORTA NORD DELLA CITTÀ
Lubiana, Slovenia
Projekt prvonagrajenega natečajnega predloga
v urbanističnem pogledu podaja kompleksno
rešitev, ki zajema dva nebotičnika na Bavarskem
dvoru, predelu, ki zaznamuje vstop Slovenske
ceste kot glavne osi sever-jug v središče mesta.
Vizualno in simbolno označevanje prostora je
večplastno. Arhitekturna oblikovna zasnova, ki
obsega nebotičnik S1, je dinamična vertikalna
plastika. Abstraktno členjenje volumna raziskuje
možnosti neenake simetrije. Skulpturalno
strukturiranje objekta ni niti klasično niti ni
dedič strukturalizma. Pot med iskanjem forme
in njene negacije je bila oblikovno vodilo
našega projekta. Iskanje veljavnosti volumna
kot arhitekturnega telesa raziskuje možnost
razgrajevanja od znotraj. V smislu Miesovega
iskanja praznine se projekt spogleduje s telesom
in njegovim negativom. Površina pokaže svojo
prostorskost ali pa že v naslednjem trenutku le
njen odsev - praznino. Členjenje objekta je bila
pot pri iskanju višine, proporcev, ravnotežja, smeri,
želje po identiteti. Nebotičniki so inženirskotehnološko zahtevni objekti. Njihova emblematična
vidljivost nas sili k temu, da so arhikulturne
vrednote tiste, ki jih ohranjajo kot take v vsej
njim lastni narcistično erotični pomembnosti.
Dieses bei einem öffentlichen städtebaulicharchitektonischen Wettbewerb mit dem ersten Preis
ausgezeichnete Projekt schlägt zwei Hochhäuser
für einen sehr exponierten Standort in Ljubljana
vor: An dem Punkt, wo die wichtigste Nord-SüdAchse der Stadt, die Slovenska-Straße, zum Zentrum
stößt, entsteht so ein neues Nordtor zur Stadt. Der
planerisch weiter ausgeführte Wolkenkratzer S1, 85
m bzw. 21 Stockwerke mit Büro- und Wohnflächen
hoch, versteht sich als dynamische Skulptur, die
sich aus zwei miteinander verschränkten Baukörpern
zusammensetzt. Die Grundfragen, mit der sich das
Projekt auseinandersetzt, sind die nach der Form
aber gleichzeitig auch die nach ihrer Auflösung
im Sinne von Mies van der Rohes Suche nach der
Leere. Die Oberfläche des Gebäudes verweist auf
das dahinterstehende Volumen, zeigt aber bisweilen
auch nur Reflexion, Abwesenheit, Leere. Das
dynamische Hochklettern des Gebäudes ist gleichsam
eine Suche nach Höhe, Proportion, Gleichgewicht,
Richtung, aber auch die nach einer eigenen Identität.
Die komplexe skulpturale Komposition will das
Gebäude auch in symbolischem Sinne erhöhen, will
ihm - über seine emblematische Sichtbarkeit und
die allen Wolkenkratzern eigene narzisstische
und erotische Bedeutung hinausgehend - einen
architektonisch-kulturellen Mehrwert verleihen.
Questo progetto vincitore di un concorso pubblico
urbanistico-architettonico propone due grattacieli
per un punto molto visibile di Lubiana, dove l´asse
principale nord-sud della capitale slovena, la
strada Slovenska cesta, entra nel centro, creando
così una nuova “porta nord” della città. La
successiva progettazione del grattacielo S1 - di
85 m di altezza, per ventuno piani di uffici e
abitazioni - crea una scultura dinamica risultante
dall’intreccio di due volumi, rivolti l’uno verso il
centro storico e l’altro verso l’esterno. Il temachiave del progetto è la ricerca della forma, ma,
allo stesso tempo, anche la sua dissoluzione nel
senso della ricerca del vuoto di Mies van der Rohe.
La superficie del grattacielo mostra la volumetria
dell’edificio, ma talvolta presenta anche solo un
riflesso, l’assenza, il vuoto. L’articolazione della
costruzione, il suo svettare in maniera dinamica,
rappresenta una ricerca dell’alto, delle proporzioni,
dell’equilibrio, della direzione, ma anche il desiderio
di trovare la propria identità. La sua complessa
composizione sculturale vuole elevare l’edificio
anche da un punto di vista simbolico, dandogli un
valore architettonico-culturale al di là della sua
emblematica visibilità e della valenza narcisista
ed erotica inerente ai grattacieli in generale.
49
51
52
54
MESTO - PRISTANIŠČE
Hafenwelten
IL MONDO PORTUALE
58
RAZVOJNI PROJEKT
LUKE KOPER
Koper, Slovenija
ENTWICKLUNGSSTRATEGIE FÜR
DEN HAFEN VON KOPER
Koper, Slowenien
Pristanišče - mesto kot vsako drugo, pa vendar
prostor, kjer je v ospredju nekaj povsem drugega
kot v mestih, v katerih živimo. Nepojmljiv čar
kompleksnosti, odprtosti, neposrednosti, delovni
procesi, prihajanje, odhajanje, morje, valovanje
smoga, žarometi, ki ponoči ustvarijo dan,
strategije, odprtost, razvoj, stroji, ekonomija,
tovor, surovine, zabojniki, banane, norma, vreme,
kamioni, železnica, pomoli, vlačilci, ladje, mornarji,
odkrivanje novega sveta in obzorij … Vse to imamo
v mislih, ko govorimo o pristanišču. Vizija nekega
drugačnega mesta je v njegovi samobitnosti,
izvirajoči iz njegove specifične vloge. Projekt, ki
predvideva razvoj Luke Koper v naslednjih 25
letih, izhaja iz vsega zgoraj navedenega. Uveljavlja
nove pristaniške strategije in tehnologije, ki so
šele v nastanku. To ne pomeni v bitki za tovor,
nova tržišča, obzorja, zgolj priložnosti obdržati
se nad vodo, ampak postati global player …
Der Hafen - eine pulsierende Stadt, eine Stadt
wie jede andere und doch völlig anders, weil
seine Charakteristika von seiner Rolle und seinen
spezifischen Funktionen determiniert werden: Keine
Spur von Repräsentation oder Zur-Schau-Stellen,
alles Unmittelbarkeit, Vielfalt und Offenheit. Das
Kommen und Gehen, das Meer, die Schiffe, die
Seeleute, die Molen, der Smog, das Scheinwerferlicht,
Beladen, Entladen, die Maschinen, die Kräne, die
Container, die Lastwagen, die Züge, die Waren,
die Rohstoffe, das Geld, die Wirtschaft, die
Marktstrategien, die Entdeckung neuer Welten
und die Eröffnung neuer Horizonte - es sind
unendliche Assoziationsketten, die von unserem
Bild einer solchen „Hafen-Stadt“ ausgehen. Dieses
im Rahmen eines von der Hafengesellschaft „Luka
Koper“ ausgeschriebenen Wettbewerbs präsentierte
und mit dem 3. Preis prämierte Projekt zeichnet
eine Entwicklungsstrategie für den Hafen von
Koper in den nächsten 25 Jahren. Dabei wird
besonderes Augenmerk auf die Notwendigkeit
gelegt, die neuesten Technologien einzuführen
sowie die Organisation und räumliche Verteilung der
verschiedenen Funktionen im Hafen zu optimieren,
nicht nur um in Zukunft nicht unterzugehen oder sich
gerade über Wasser halten zu können, sondern um
zu einem „global player“ dieses Sektors zu werden.
PROGETTO DI SVILUPPO DEL
PORTO DI CAPODISTRIA
Capodistria, Slovenia
Il porto - una città come qualsiasi altra eppure
tanto diversa, in quanto le sue caratteristiche sono
determinate dal suo ruolo, dalle sue funzioni e
dai suoi elementi specifici: niente rappresentanza
e celebrazione, tutta immediatezza, diversità e
apertura. Il vai e vieni, il mare, le navi, i marinai,
i moli, lo smog, la luce dei riflettori che fanno il
giorno della notte, caricare, scaricare, i macchinari,
le gru, i container, i camion, i treni, le merci, le
materie prime, il denaro, l’economia, le strategie
di mercato, la scoperta di nuovi mondi e l’aprirsi
di nuovi orizzonti - sono infinite le catene di
associazioni che partono dalla nostra immagine della
città-porto. Il presente progetto, vincitore del terzo
premio al concorso indetto dalla società portuale
“Luka Koper”, traccia una strategia di sviluppo del
porto di Capodistria per i prossimi venticinque anni,
tenendo conto della necessità di introdurre nuove
tecnologie portuali e di ottimizzare la disposizione
spaziale delle singole funzioni portuali per non
affondare o anche solo mantenersi a galla, ma
per diventare un global player di questo settore.
SVETLOBNE PRIZME
Lichtprismen
PRISMI DI LUCE
60
PV ART CENTRE V LOS ANGELESU
California, ZDA
ART CENTER PALOS VERDES
Los Angeles, USA
ART CENTER PALOS VERDES
Los Angeles, USA
Vsi umetnostni muzeji imajo optimalno svetlobo,
ki - ob zaščiti pred UV-žarki - na difuzen
način osvetljuje prostore in v njih razstavljena
dela. Seveda vsak tak pristop pogojuje veliko
mero sterilnosti, kajti le taka svetloba kot
nevtralen medij je primerna. Naš projekt se
ukvarja z drugačnim pristopom, kjer je umetnost
ovrednotena kot vitalen del naše civilizacijske
kulture in predstavljena v živem prostoru z
vsemi svojimi prednostmi in pomanjkljivostmi.
Pri projektu za umetniški center nas je zanimal
notranji ambient, pri katerem je v ospredju
svetloba. Ta definira prostor in njegova različna
razpoloženja glede na padanje sončnih žarkov
skozi svetlobne prizme ob različnih podnebnih
in dnevnih situacijah. Na ta način se ustvari
zanimiv, živ prostor, kjer stopa v ospredje
minljivo: trenutek nasproti večnosti, svetloba,
sence, barvni žarki, toplina, hladnost ... Velik
podolgovat prostor se loči na več sklopov predvsem
z različno konfiguracijo lahkih gobastih streh,
ki se v sozvočju s steklenimi polnili prizmično
lomijo. Ustvarja se pot, ki se vzporedno s hribom
rahlo vzpenja in nas vodi do vrta skulptur med
strešno krajino. Konično zasnovan objekt in
vrt na njem sta obrnjena proti mestu. Palos
Verdes, zelena oaza Los Angelesa, se v daljavi
kaže kot silhueta downtowna, Hollywood Hills.
Dieser Wettbewerbsbeitrag für das neue Art Center
von Palos Verdes, Los Angeles, konterkariert das in
allen großen Museumsbauten der Welt anzutreffende
Prinzip, die Beleuchtung der Ausstellungsflächen
möglichst neutral zu halten, um die Kunstwerke vor
jeglicher licht- oder wetterbedingter Veränderung
zu bewahren. Nicht durch komplexen Blendschutz
kontrolliertes Licht wird in diesem Entwurf angestrebt,
sondern das Kunstwerk in einem lebendigen, dem
Rhythmus von Zeit und Witterung ausgesetzten
Raum ausgestellt und damit auch seine Bedeutung
als lebendiger Teil der Kultur unterstrichen. Das
natürliche Licht, das durch große Lichtprismen von
oben in das Gebäude dringt, wird zum zentralen
Element der Ausstellungshalle, je nach momentanem
Einfall der Sonnenstrahlen verändert es den Raum
und die Atmosphäre. Der große, langgezogene Raum
ist in mehrere Abschnitte unterteilt, die vornehmlich
durch die Deckenkonstruktion - vier Dachelemente,
die Flugzeugtragflächen nachempfunden sind,
fragmentiert durch dazwischen liegende prismatische
Glasflächen -, aber auch durch flache Stufen in der
Halle definiert werden. Dem so leicht ansteigenden
Weg durch den Ausstellungsraum folgend, gelangt
der Besucher zum höher gelegenen Skulpturengarten,
der sich zwischen der Dachlandschaft ausbreitet.
Questo progetto per un centro d’arte a Palos Verdes,
oasi verde a sud di Los Angeles, proposto a un
concorso internazionale, cerca una contrapposizione
alla tendenza presente nei grandi musei del mondo
di illuminare gli spazi espositivi in maniera ottimale
ovvero neutrale in modo da poter presentare le
opere d’arte come reliquie immobili sottratte a ogni
cambiamento di luce e atmosfera. Invece di luce
indiretta e controllata, nel presente progetto, l’arte,
pensata come parte vitale della cultura, è esposta
in uno spazio vivo sottoposto ai ritmi del tempo.
La luce naturale, che entra nell’edificio dall’alto
attraverso enormi prismi di luce, diventa l’elemento
centrale dell’ambiente interno che definisce lo spazio
e le differenti atmosfere. Il grande spazio espositivo
a pianta allungata si suddivide in più parti definite
da quattro tetti a forma di ala d’aereo, frammentati
dalle vetrate prismatiche poste tra essi, ma anche
da alcuni gradini che creano ambienti a livelli
diversi. Attraversando la sala in leggera salita, il
visitatore arriva al giardino delle sculture, rialzato,
che si estende tra il paesaggio formato dai tetti.
Il museo si affaccia sulle colline di Hollywood e
sulla siluette del centro di Los Angeles, rispecchiati
anche dall'acqua della vasca alla fine del giardino.
61
62
63
MESTO V MALEM
Eine Stadt im kleinen
LA CITTÀ, IN PICCOLO
POSLOVNO-TRGOVSKI OBJEKT DOLGI MOST
Ljubljana, Slovenija
“Mesto je kot velika hiša in velika hiša je kot
mesto v malem.” L. B. Alberti: De Architettura
Zapis je obrazložitev projekta skozi dialektiko
odnosov med arhitekturo in mestom. V okolici
avtocestnih vozlov se pogosto oblikujejo
neizkoriščeni prostori, ki so glede na današnji
način sprejemanja mesta skozi vetrobransko
steklo paradigme sodobnega mesta. Prihaja do
razvoja novih središč na obrobjih mest, medtem
ko se nekdanje vpadnice in zgodovinska mestna
jedra borijo za svojo identiteto. Mesta ponekod
dajejo vtis neuravnovešenosti. Projekt se ukvarja
s problematiko mestnega vozlišča. Izvennivojski
nadvoz hitre ceste, ki na tem območju premosti
Tržaško cesto in železnico, skupaj z odcepi ter
Gradaščico, je nedvomno prostorska dominanta.
Tržaška cesta bi kot mestna vpadnica in kot ena
prvih slik ob vstopu v mesto morala pridobiti bolj
urbani karakter. Zunanje danosti, tako pomenske
kot morfološke, usmerjajo projekt, ki zajema
arhitekturo, členjeno na pet samostojnih, med
seboj povezanih objektov. Fragmentacija in
karakter ter ustroj objektov z različnimi višinskimi
gabariti vzbujajo idejo urbanosti. Stavbe niso
potopljene pod avtocesto, temveč so vidna
arhitektura ob njej; so več kot zapolnitev vrzeli so sugestija urbanosti oziroma vhoda v mesto.
64
FÜNF BÜROGEBÄUDE FÜR DOLGI MOST
Ljubljana, Slowenien
„Die Stadt ist wie ein großes Haus und das große
Haus ist wie eine Stadt im kleinen“: Dieses Zitat des
Renaissance-Architekten Leon Battista Alberti ist das
Motto für das Projekt für fünf kleinere Bürotürme
verschiedener Höhen, die in Dolgi Most - einer
verkehrsreichen Gegend in der südlichen Peripherie
von Ljubljana - unweit vom Kreuzungspunkt von
Autobahn, Bundesstraße und Zug entstehen sollen.
Selbst Surrogat der Stadt, wird das Gebäudesystem,
das sich über das Niveau der auf einer Brücke
laufenden Autobahn erhebt, zu einer Art „City Gate“,
das die Einfahrt in die slowenische Hauptstadt
anzeigt, deren Skyline man in der Ferne sehen kann.
CINQUE EDIFICI PER UFFICI A DOLGI MOST
Ljubljana, Slovenia
“La città è come una grande casa e una grande casa
è come una città, in piccolo”: questa citazione
dell’architetto rinascimentale Leon Battista Alberti
è alla base del progetto per cinque piccole torri
per uffici di altezze varie destinate a Dolgi Most,
un’area periferica di Ljubljana, in un punto di
grande traffico dove si incrociano autostrada, strada
statale e ferrovia. Surrogato della città, questo
sistema di edifici che si innalza sopra il ponte sul
quale corre l’autostrada, diventa in tal modo una
specie di city gate che segna l’accesso alla capitale
slovena, la cui skyline si vede in lontananza.
67
FASADA KOT KULISA
Körperlose Fassade
FACCIATA SENZA CORPO
POSLOVNI OBJEKT, LILI NOVY
Ljubljana, Slovenija
Pri katerem koli objektu nastopi meja med
notranjostjo in zunanjostjo. Zunanji plašč,
fasada je tisti kočljivi arhitekturni element, ki
jasno prikaže to mejo. Ustvarja zunanji prostor
in opisuje notranjost objekta, njegovo vlogo,
sporočilnost, izraz. Fasada kot trodimenzionalna
plastika, volumen ali kot tenak plašč ustvarja
podobo objekta, ambienta, mesta, pokrajine,
zgodovinske dobe. Izrazna moč fasade je lahko
skoraj surogat stavbe - tudi v primeru panteona
je navidezna nepomembnost zunanjosti le izraz
arhitekture, ki jo v celoti obvladuje notranji
prostor na osi med zemljo in nebom. Projekt Lili
Novy smo želeli prikazati prav iz nasprotnega
zornega kota. Enostaven kubičen objekt s
poslovnim programom nas ne zanima. Fasada
kot tanek plašč ne opisuje, ne predstavlja
objekta, ampak se ukvarja sama s seboj, s svojo
scenografsko reducirano dvodimenzionalnostjo pa
prikaže težavnost svoje vloge, odnosa z objektom,
njegovim volumnom, notranjostjo, izraznostjo, ki
je ni. Fasada, od katere se pričakuje, da je le to,
kar je: dvodimenzionalna ploskev lepih proporcev,
“substrat” neke druge slike, navidezna realnost.
FASSADE FÜR DAS BÜROHAUS „LILY NOVI“
Ljubljana, Slowenien
FACCIATA PER L’EDIFICIO DA UFFICI “LILY NOVI”
Lubiana, Slovenia
Diese an einem schon existierenden Bürohaus
angebrachte Fassade stellt das traditionelle Konzept
der Fassade - als architektonisches Element der
Grenze zwischen Innen und Außen, das einerseits
das Aussehen der Umgebung konstituiert bzw.
kreiert und andererseits gleichzeitig zum Surrogat
des Gebäudes wird, Botschaften über sein Inneres,
seine Rolle, seine Funktionen enthält - in Frage.
In diesem Fall repräsentiert oder definiert die
in Streckmetall aus Aluminiumblech gehaltene
Fassade in keiner Weise das dahinter liegende
kubische Gebäude von geringem architektonischem
Wert. Sie setzt sich vielmehr mit sich selbst
auseinander und erzählt von ihrer kulissenhaften
Zweidimensionalität, von ihren Proportionen (die
Fassade ist wesentlich höher als das Bürogebäude
selbst), von ihrer Materialität. Indem die Fassade
vom Gebäude abgesetzt wird, rückt sie ins Zentrum
der Betrachtung und schafft Architektur auch dort,
wo „hinter den Kulissen“ die Zutaten fehlen.
Questa facciata, applicata a un edificio per uffici
già esistente, mette in discussione il tradizionale
concetto della facciata come elemento architettonico
di confine tra esterno e interno che crea l’aspetto
dell’ambiente circostante e allo stesso tempo diventa
un surrogato dell’edificio, che dà un messaggio sul
suo interno, sul suo ruolo, sulle sue funzioni. In
questo caso, la facciata in lamiera di alluminio
naturale non verniciato non rappresenta e non
definisce l’edificio cubico semplice di scarso valore
architettonico che c’è dietro, ma è autoreferenziale
e parla di se stessa, della sua bidimensionalità
scenografica, delle sue proporzioni (la facciata è più
alta dell’edificio), della sua materialità. Staccando
la facciata dall’edificio e portandola così in primo
piano, essa riesce a fare architettura anche
dove, “dietro le quinte”, mancano gli ingredienti.
69
70
CILINDER ZNANJA
Zylinder des Wissens
UN CILINDRO DELLA SAGGEZZA
NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA
NUK-2
Ljubljana, Slovenija
NEUE NATIONAL - UND
UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK NUK-2
Ljubljana, Slowenien
Ljubljana je geografsko, morfološko in zgodovinsko
gledano bogato strukturirano mesto. Knjižnica
je simbol novega, nove modrosti, ki je vedno
dobrodošla, pa četudi je v bližini skoraj nevzdržno
lepa, monumentalna Plečnikova knjižnica. Arhitekt
mora tako obstoječe kot nove elemente postaviti
v novo ravnovesje. Arhitektura Narodne in
univerzitetne knjižnice najde svoj bistveni motiv
v preslikavanju dveh poglavitnih historičnih
geometrij v tem prostoru. Ta mestni predel je
namreč zgodovinsko stičišče več kultur: rimske
Emone in kasnejše srednjeveške, baročne ter
Plečnikove Ljubljane. V našem projektu smo
uporabili obstoječe elemente na tem področju
in jih povezali v celoto, s čimer smo pridobili
množico novih javnih, intimnih, odprtih in
zaprtih prostorov, promenado, galerijo, „piazetto“,
pot, vogal, prehod ter arheološko sprehajališče.
Arhitekturo nove knjižnice opisujeta dve med
seboj zamaknjeni geometriji, ki se simbolično
vrtita okrog ogromnega cilindra, kjer so
shranjene knjige. S svojo transparentno površino
cilinder predstavlja izžarevanje vedenja navzven.
Knjižnica tu ni mišljena samo kot prostor, ki
hrani modrost, temveč kot javni prostor, pokrit
trg - galerija, kjer se križajo, srečujejo različne
poti, izkušnje in znanje, ki vodijo v prihodnost.
Das Projekt für den neuen Standort der National- und
Universitätsbibliothek von Ljubljana, das bei einem
öffentlichen Wettbewerb ausgezeichnet worden
ist, setzt sich mit zwei Hauptthemen auseinander:
zum einen ist der Vergleich mit der in unmittelbarer
Nähe liegenden berühmten Plečnik-Bibliothek
unvermeidbar; zum anderen liegt der Bauplatz
am Kreuzungspunkt zwischen dem Territorium der
römischen Stadt Emona und dem der mittelalterlichen
Stadt Ljubljana. Das hier vorgeschlagene Gebäude
entsteht aus der Verflechtung von zwei Geometrien,
die den Spuren zweier an den Bauplatz angrenzenden
Straßen, einer mittelalterlichen und einer römischen,
entnommen sind. So entstehen im Gebäude
verschiedene Räume, ein Platz, eine Passage, eine
Promenade, ein Glasentrée. Dieses System von
Geometrien erscheint wie in Bewegung und dreht
sich symbolisch um einen riesigen Zylinder, in dem
die Bücher aufbewahrt werden. Der transparente
Bücherzylinder wird zum Symbol für das Ausstrahlen
des Wissens. Die Bibliothek ist hier nicht nur als Ort
gedacht, der Weisheit in sich trägt - wie es sicher
dem klassischen Ideal entspricht, das auch Plečnik
verfolgt hat -, sondern vielmehr als öffentlicher Ort,
wo sich Wege und Erfahrungen treffen, überlappen
und verflechten, die in die Zukunft führen.
SECONDA SEDE BIBLIOTECA NAZIONALE
E UNIVERSITARIA NUK-2
Lubiana, Slovenia
Questo progetto per la nuova sede della biblioteca
nazionale e universitaria di Lubiana, nato nell'ambito
di un concorso pubblico indetto dall'amministrazione
della capitale slovena, parte da due considerazioni
fondamentali: l'inevitabile confronto con la famosa
biblioteca di Plečnik; oltre al sito della nuova
costruzione, al confine tra l'antico insediamento
romano Emona e la città medievale. L'edificio
qui proposto è il risultato della sovrapposizione
di due geometrie diverse, formate dal tracciato
delle strade della città romana Emona e sviluppi
successivi medievali attorno al sito. Da questo
intreccio nasce un edificio composito, ma anche
luoghi pubblici, semi-pubblici aperti e chiusi,
quali una piazzetta, una galleria interna, un'area
pubblica coperta, una passeggiata, un'entrata a
vetri. Questo sistema di geometrie sembra girare
attorno a un enorme cilindro, nel quale vengono
custoditi i libri. Con la sua superficie trasparente, il
cilindro simbolizza l'irradiazione della conoscenza
verso l'esterno. La biblioteca non e' pensata solo
come luogo che racchiude la saggezza - com'era
l'ideale classico al quale auspicava anche Plečnik
- ma piuttosto come luogo pubblico nel quale si
intrecciano, incontrano e sovrappongono strade,
esperienze e conoscenze dirette verso il futuro.
73
75
STREHA KOT SVILEN PRT
Ein Seidendach
UN TETTO DI SETA
VEČNAMENSKA ŠPORTNA DVORANA
UNIVERZE V LJUBLJANI
Ljubljana, Slovenija
MEHRZWECKSPORTHALLE DER
UNIVERSITÄT LJUBLJANA
Ljubljana, Slowenien
PALASPORT POLIFUNZIONALE
UNIVERSITARIO DI LUBIANA
Lubiana, Slovenia
Streha je bistveni element, ki določa obliko
ogromnih prostorov, po večini ujetih v arhitekturno
tektoniko. Še posebej so pri velikih pokritih
športnih in industrijskih objektih izpostavljene
statične zakonitosti, karakteristike materialov,
teža ter odvodnjavanje - to nas je omejevalo.
Športna dvorana naj bi dajala vtis lahkotnosti,
saj so tovrstne narave tudi aktivnosti, katerim
je namenjena, tj. druženje, šport, razvedrilo. Ta
projekt ne govori o monumentalnosti, resnosti,
grandioznosti ali inženirskem raciu, ki jih po navadi
ponazarjajo razni veliki institucionalni kulturni
ali religiozni objekti, sejmišča ... Svilen prt,
notranjost velikega kita - to je bil predmet našega
zanimanja. Statiki so nam izračunali konstrukcijo,
ki je kljub svojim dimenzijam 75 m x 150 m,
podporam v rastru 75 m na 7,5 m in optimalni
kilaži jekla na m2 vzbujala vtis lahkotnosti. Tloris
dvorane ima obliko podkve in na ta način posnema
tipološko zasnovo, kot jo poznamo že iz stare
antike. Podkvasta oblika ustvarja čist, pregleden,
strukturiran prostor, v katerem je ohranjen smisel
za orientacijo; „čitljivi“ so prostori v svoji sekvenci
in hierarhijah. Funkcionalna fleksibilnost se zrcali
skozi lahkotno umirjeno opno strešne krajine
kot transkripcije nagubanega terena. Umetna
krajina ne kot mimezis, ampak kot land art.
Der Faltenwurf eines leichten Seidentuchs inspirierte
das Projekt für diese Mehrzwecksporthalle der
Universität Ljubljana, das im Rahmen eines
öffentlichen Wettbewerbs entstanden ist. Die
sanften Wellen nachempfundene Membran ihres
Daches versteht sich auch als Transkription von
Landschaft im Sinne der „Land Art“. Das Projekt
stellt sich somit gegen die oft beim Bau großer
Sporthallen anzutreffende Tendenz, mächtige, den
von ihnen eingeschlossenen Raum determinierende
Dächer zu bauen. Ziel dieser Arbeit ist hingegen, in
der Architektur die Leichtigkeit und das Vergnügen
der verschiedenen Funktionen des Gebäudes
(Freizeit, Sport, Spaß) widerzuspiegeln. Das
Projekt spricht nicht von Monumentalität oder
von Meisterleistungen der Ingenieure, wie es oft
bei den großen öffentlichen, institutionellen oder
sakralen Bauten, bei Messehallen etc. der Fall
ist. Die tragende Stahlkonstruktion und das mit
Metall verkleidete Dach dieser Halle unterstreichen
vielmehr die Grazilität des Gebäudes, und das trotz
seiner enormen Dimension von 75 x 150 m und
seiner Spannweite von 75 x 7,5 m. Der Grundriss
der Halle ist hufeisenförmig und folgt somit einer
Typologie, die schon in der Antike gebräuchlich
war und die einen strukturierten Raum mit klarer
Abfolge, Hierarchie und Orientierung generiert.
Il progetto per il palasport di Lubiana, nato
nell'ambito di un concorso pubblico, si ispira alla
leggerezza di un fazzoletto di seta. Il tetto che
ricorda membrane in movimento mira anche a
essere una trascrizione del paesaggio nel senso
della “Land Art”. Il progetto si pone quindi in
contrapposizione alla tendenza - spesso celebrata
nei grandi edifici sportivi coperti - a mettere in
mostra i principi statici e le caratteristiche dei
materiali attraverso la costruzione di un tetto
massiccio che da parte sua determina il carattere
dello spazio racchiuso. L'obiettivo qui è invece
di rispecchiare nell'architettura la leggerezza e
il piacere delle varie funzioni dell'edificio (svago,
sport, divertimento). Il progetto non esprime
monumentalità, grandiosità o la ratio ingegneristica,
che spesso caratterizzano le grandi opere pubbliche,
istituzionali, di culto, quartieri fieristici, hangar
etc. La struttura di travi in acciaio e la copertura
metallica del tetto trasmettono una sensazione di
gracilità, nonostante le sue grandi dimensioni di
75m x 150m sui lati e una estensione a luci libere di
75m per 7.5m. La pianta della grande sala è a ferro
da cavallo, una tipologia adoperata già nel mondo
antico che genera uno spazio chiaro e strutturato,
con proprie sequenze, gerarchie e orientamento.
77
79
MED VHODOM IN IZHODOM
Vom Eingang zum Ausgang
TRA ENTRATA E USCITA
PROIZVODNO-POSLOVNI OBJEKT LEDINEK
Maribor, Slovenija
INDUSTRIE- UND BÜROGEBÄUDE FIRMA LEDINEK
Maribor, Slowenien
FABBRICA E UFFICI DITTA LEDINEK
Maribor, Slovenia
Pri tovarni Ledinek s pisarnami nas je zanimal
proces presnavljanja. Podolgovat objekt je kot
neke vrste tunel ali, bolje rečeno, dvanajsternik
z mnogimi prekati. Nastajanje zapletenih
lesnoobdelovalnih strojev je bila tematika, ki smo
jo hoteli ponazoriti v arhitekturi kot prostoru, ki
omogoča, da se v njem dogajajo delovni procesi.
Proizvodnja zajema vnos še neobdelanih kosov
jekla, ki na drugem koncu ugledajo beli dan
kot popolnoma gotovi izdelki. Tovarno, v celoti
prekrito z lahko pločevino, tvorita dva med seboj
povezana volumna različnih velikosti - v enem od
njiju poteka že omenjena proizvodnja, drugi pa je
namenjen projektivi in administraciji . Drug proti
drugemu obrnjena tunela imata v prerezu obliko
segmenta elipse. Konstrukcija v obliki ukrivljenih
eliptičnih nosilcev iz lepljenega lesa, betonski
V-stebri, kovinska streha s svetlobniki - vse to so
elementi, ki definirajo notranji ambient tovarne in
proizvodnim procesom dodajajo celebrativno noto.
Die Architektur des neuen Fabriks- und Bürogebäudes
der Firma Ledinek will die Produktionsprozesse im
slowenischen Unternehmen sichtbar machen, das für
den Weltmarkt Maschinen für die holzverarbeitende
Industrie entwickelt und baut. Das langgestreckte
Gebäude in Form eines im Querschnitt elliptischen
Tunnels ist als eine Art umgekehrter Darm
gedacht, in den auf der einen Seite die Rohstoffe
hineinkommen, die auf der anderen Seite in Form der
riesigen, komplexen Maschinen wieder herauskommen,
nachdem sie in verschiedenen Sektoren der Halle
zusammengebaut worden sind. Zur Gänze von
seinem Dach definiert, besteht das Gebäude aus
zwei miteinander verbundenen langgezogenen
Körpern, wobei in einem der beiden die Produktion
und im anderen die Entwicklung der Maschinen
sowie die Administration untergebracht sind. Die
Konstruktion in Form von gebogenen Trägern aus
verleimtem Holz, die V-förmigen Steher, die mit
Lichtkuppeln versehene Metallverkleidung sowie
die großflächigen Glaswände an der Front- und
Rückseite sind die raumprägenden Elemente, die den
Produktionsprozessen eine zelebrative Note verleihen.
Il progetto per la nuova fabbrica con uffici della
ditta Ledinek di Maribor è all'insegna del tentativo
di rispecchiare nell'architettura dell'edificio i processi
produttivi della ditta slovena che sviluppa e produce
per il mercato mondiale grandi macchinari per
l'industria della lavorazione del legno. Il lungo
edificio a forma di galleria a sezione ellittica è
pensato come una specie di intestino inverso, nel
quale da una parte entrano le materie prime e
dall'altra escono le enormi apparecchiature complesse
montate in diversi settori all'interno della costruzione.
Definito interamente dal tetto, l'edificio è articolato
dall'intersezione di due corpi longitudinali, uno
dedicato alla produzione e l'altro alla progettazione
dei macchinari e all'amministrazione. La struttura
portante a forma di travi ricurve in legno lamellare,
i pilastri a V, la copertura in metallo con lucernari
e le grandi pareti vetrate alle estremità sono gli
elementi che definiscono l'ambiente e aggiungono
ai processi produttivi una nota celebrativa.
81
83
DVOJNOST NA POBOČJU
Zwei Körper am Hang
DUE CORPI SUL PENDIO
ENOSTANOVANJSKA HIŠA
Trebnje, Slovenija
EINFAMILIENHAUS
Trebnje, Slowenien
CASA UNIFAMILIARE
Trebnje, Slovenia
Mesto gradnje je zaznamovala gričevnata
krajina z gozdovi, travniki in zaselki. Objekti,
grajeni na pobočjih, ustvarjajo velik prostorski
potencial, ki ga je treba pravilno usmerjati.
Arhitekt mora upoštevati prostor in v skladu s
tem pravilno izbrati stavbne mase, ki se bodisi
vklapljajo v okolje bodisi so z njim v kontrastu.
Hiša na griču zavestno ustvarja uravnotežen
kontrast z naravnim ambientom. Vzporedna
volumna poleg tega, da v notranjosti členita objekt
na pritlični del in zamaknjeno “split level” etažo,
zavzemata različno držo do okolice. Horizontalni
enonadstropni del, ki se odpira proti pobočju,
v nasprotju z okolico ustvarja jasen rob. Belo
ometana fasada s temnim opornim zidom riše
abstraktno vodoravno linijo, ki je v kontrastu z
mehko valovito gričevnato pokrajino. Drugi pas
hiše, obrnjen proti hribu, se na svoji spodnji
strani dvigne za pol etaže, od koder se razprostira
pogled na dolino. Ta proti vhodu obrnjeni
notranji del se s svojim gibom bolj izpostavi ter
ponazori dihotomijo med arhitekturo in naravo.
Enonadstropni objekt v svojem jasnem
longitudinalnem ustroju ustvari zunanje intimne
ambiente za in pred objektom. Notranje dnevne
prostore, ki na različne načine gledajo v zunanji
svet, povezuje dinamika medetažnosti.
Die Architektur dieses Einfamilienhauses, das in der
hügeligen Landschaft oberhalb der slowenischen
Kleinstadt Trebnje inmitten von Wiesen und Wäldern
liegt, will das reiche Potenzial an räumlichen
Möglichkeiten eines am Hang liegenden Gebäudes
nützen und einen ausgewogenen Kontrast zwischen
dem Bauwerk und seiner Umgebung schaffen.
Die Villa besteht aus zwei länglichen, parallel
angeordneten Volumina, einem horizontalen und
einem durch einen Knick ansteigenden, wobei
beide weiß verputzt und mit einem dunkelgrauen
Sockel versehen sind. Der horizontale Baukörper
öffnet sich zum Tal hin und zeichnet eine abstrakte
Linie, die sich klar von den sanft geschwungenen
Linien der Hügellandschaft absetzt. Paradoxerweise
ist der zweite Baukörper, obwohl vom Hang
mehr umschlossen, durch seine Bewegung viel
exponierter und sichtbarer und lässt so die
Dichotomie von Architektur und Natur spürbar
werden. In seinem Inneren ist das Gebäude von
einer besonderen Dynamik charakterisiert, die
durch ein offenes Zwischengeschoß entsteht: es
verbindet die so auf drei Ebenen angeordneten
verschiedenen Wohnbereiche des Hauses, die sich
in mannigfacher Weise nach außen öffnen.
L'archittettura di questa villa unifamiliare, costruita
sopra la cittadina slovena di Trebnje in mezzo a un
paesaggio collinare pieno di prati e boschi, cerca di
elaborare il grande potenziale spaziale di un edificio
dislocato su un terreno in pendenza, creando un
contrasto bilanciato tra casa e ambiente. La villa
è composta da due volumi paralleli longitudinali
in intonaco bianco con basamento grigio scuro,
uno orizzontale e uno con una curva a gomito in
salita. Il volume orizzontale si apre verso il basso
e disegna una linea astratta chiaramente distinta
dalle linee sinuose del terreno. Paradossalmente
il secondo volume, sebbene più racchiuso nel suo
orientamento verso la collina, è più visibile a
causa del suo movimento e mostra la dicotomia
tra architettura e natura. All'interno, l'edificio è
caratterizzato da una particolare dinamica dovuta
a un piano sfalsato (split level) aperto che collega
i diversi ambienti della zona-giorno dell'abitazione,
creando uno spazio interno ricco e complesso
che si apre verso l'esterno in diversi modi.
85
87
88
90
RIBE
Fische
PESCI
TRI STANOVANJSKE HIŠE
Izola, Slovenija
DREI VILLEN
Izola, Slowenien
Tretja skupina treh stanovanjskih hiš je bila
projektirana na ozkem podolgovatem polju,
vzpenjajočem se za ostalimi objekti, tako rekoč v
drugi vrsti. Medtem ko smo pri prejšnjih projektih
zlahka uresničili osnovno idejo, tj. povezanost
z morjem, je bilo v tem primeru treba uporabiti
artefakt. Hiše kot take nas niso zanimale, zanimalo
nas je morje, pogled. Objekti kot traskripcija rib,
ki skačejo iz morja in se s svojim napetim torzom
dvigujejo nad teren, ki spominja na preprogo
oziroma morsko gladino z valovi. Pritlične etaže
so le del tega valovanja, zgornji deli stanovanjskih
hiš pa kot “ribe” (Hommage Franku Gehryju) ki
v zavitem loku lovijo pogled v morsko daljavo.
Zunanja ureditev z opornimi zidovi, terasami in
bazeni le ponazarja osnovno misel; razgibani
objekti okoli sebe ustvarjajo množico različnih
ambientov. Dnevni bivalni prostori so locirani
v zgornjem delu hiše, ki nastopa kot notranjost
organizma. Vile, pri katerih so ponazorjeni
arhitekturni elementi prispodoba hrbtenice,
gobca, škrg, plavuti in ustvarijo arhitekturo,
bivalni prostor objektov ter njihove zunanjosti.
Die wichtigste Anforderung an dieses Projekt
für drei auf einem Hang über der slowenischen
Küstenstadt Izola gelegene Villen war es, den
schönen Panoramablick auf den Golf von Triest auch
aus der „zweiten Reihe“ zu erobern. Dieses Ziel
wurde erreicht durch die Schaffung von an Natur
und Tierwelt angelehnten „Artefakten“ im Sinne
der „organischen Architektur“: Auch als Hommage
an Frank Gehry gedacht, erinnern die Gebäude
an Fische, die mit dynamisch gedrehten Körpern
aus dem Wasser springen, um einen Blick auf den
Horizont werfen zu können. Das Erdgeschoß der Villen
sowie das sie umgebende Gelände werden durch
ein System von Stützmauern, Terrassen, gebogenen
Swimmingpools etc. so modelliert, dass sie zu einer
bewegten Meeresoberfläche werden. Optisch klar
durch Grundriss, Form, Volumen, Farbe und Material
vom Sockelgeschoß abgesetzt, ist der erste Stock
jeder dieser Villen einem Fisch nachempfunden,
wobei verschiedene seiner Körperteile - das
Grätenskelett, die Augen, das Maul, die Kiemen, die
Flossen - in architektonische Elemente übersetzt sind.
TRE CASE UNIFAMILIARI
Isola d’Istria, Slovenia
Conquistare la vista panoramica sul golfo di Trieste
da un lotto lungo e stretto “di seconda fila”: era
questo il requisito principale chiesto al progetto per
tre ville destinate a una collina sopra Isola d’Istria.
L’obiettivo è stato raggiunto con la creazione di veri
e propri “artefatti” ispirati alla natura e alle sue
creature, ai sensi dell’”architettura organica”: le case,
rendendo omaggio anche a Frank Gehry, assomigliano
a pesci che saltano fuori dal mare con i dorsi tesi
e ricurvi e lanciano uno sguardo verso l’orizzonte.
Il terreno, modellato con un sistema di muri di
sostegno, terrazze aperte e chiuse, logge e piscine - è
pensato come la superficie ondulata dell’acqua, e
anche i pianterreni degli edifici fanno parte di queste
“onde terrestri”. Il primo piano di ciascuna delle ville
- otticamente staccato dal basamento per quanto
riguarda pianta, forma, volume e materialità - si
rifà al modello del pesce, traducendo diverse parti
del suo corpo - la spina dorsale, gli occhi, la bocca,
le branchie, le pinne - in elementi architettonici.
93
94
ODPRT PREDAL
DIE OFFENE LADE
CASSETTO APERTO
ENOSTANOVANJSKA HIŠA
Izola, Slovenija
EINFAMILIENHAUS
Izola, Slowenien
CASA UNIFAMILIARE
Isola d˙Istria, Slovenia
Moderna vila nad Izolo je zasnovana kot protiutež
hribu. Stavba kot predal, potegnjen iz terena, s
svojo dvojnostjo ponazarja drugačen pristop h
gradnji na geografsko razgibanem terenu. Bolj
ko se objekt oddaljuje od terena, mogočnejši
je. Konzolno čelo z masivno zaprto fasado kot
zaključek dveh geometrij, padajoče silhuete hriba
in nova umetna silhueta, ustvarjena s poševno
streho v nasprotni smeri vzpetine. Dramatičnost
osnovne zamisli najde svojo antitezo v lahkotnosti,
ki jo ponazorimo z arhitekturnimi elementi.
Stranske fasade objekta nastopajo kot filter. Za
linijo poudarjenega napušča umaknjeni vertikalni
pasovi so iz kamnitih blokov apricenskega kamna
krtačene “rigato” obdelave. Dnevni prostori na
osi vzhod-zahod skozi fasadni filter istočasno
sprejemajo tako okolico celinskega dela kot tudi
sliko Izole z vodoravno linijo Tržaškega zaliva.
Dvojnost objekta, lahkotnost stranic in teža
poševne strešne plošče se izražajo v nadkritem
odprtem prostoru. Diagonalna horizontalnost
zasnove se spaja s kubusom, ki poveže teren
s streho. Na ta način dvovišinska spalnica kot
neke vrste trdnjava pridobi dostop do z zeleno
streho obdane altane, od koder se širi pogled
na okolico. Spodnja etaža je vkopana v teren.
Diese moderne Villa schafft ein Gegengewicht
zum steilen Hang, auf dem sie gebaut wurde. Das
Gebäude entspringt dem Hang wie eine offene
Lade. Der Ansatzkörper des Hauses am Hang - als
Autoabstellfläche genützt - ist leer. Je weiter sich
das Haus durch seine eigene Auskragung vom
Boden entfernt, desto massiver ist es. Die große
Fassade am auskragenden Teil des Gebäudes
schließt zwei entgegengesetzte geometrische
Systeme: die abschüssige Linie des Hanges und,
als Gegenbewegung dazu, die ansteigende Linie
des begrünten Daches des Gebäudes. Das sich
so entwickelnde Thema eines fast dramatischen
Gegensatzes von Bauwerk und Natur wird noch
verstärkt durch die Einführung eines kubischen
Baukörpers, der das Gebäude durchbricht und in dem
ein Schlafzimmer auf zwei Ebenen sowie der Zugang
zum Dachgarten untergebracht sind. Im Gegensatz
zur Dramatik der Grundidee steht die Leichtigkeit der
einzelnen verwendeten architektonischen Elemente:
Die seitlichen Fassaden folgen einem Rhythmus,
der sich aus dem Alternieren von Öffnungen und
vertikalen, mit Marmor verkleideten Streifen ergibt.
Die Haupträume des Hauses liegen entlang der OstWest-Achse und öffnen sich sowohl zum hügeligen
Landesinneren als auch zur Küste mit dem Weitblick
auf die Stadt Izola und auf den Golf von Triest hin.
L'architettura di questa villa moderna è stata
concepita come contrappeso alla collina sulla quale
è stata realizzata. L’edificio si sporge dalla collina
come un cassetto aperto. L’elemento di raccordo con
il terreno - utilizzato come posto macchina - è vuoto.
Più la casa si sporge fuori dal terreno, più robusta
diventa. La grande facciata sporgente si pone come
chiusura di due sistemi geometrici contrapposti, la
linea pendente della collina e, in contrappeso, la
linea salente del tetto verde della costruzione. Questo
tema di un contrasto quasi drammatico tra edificio
e natura viene sottolineato anche dall’introduzione
di un grande elemento cubico che taglia l’intero
edificio e dentro il quale si nascondono la camera
da letto a doppia altezza e l’accesso all’altana
immersa nel verde del tetto giardino. In contrasto
alla drammaticità dell’idea di base si pone l’esplicita
leggerezza dei singoli elementi architettonici usati
per l’edificio: le facciate laterali seguono un ritmo
composto di alternanza tra aperture e strisce
verticali rivestite da blocchi di marmo di Apricena.
Gli spazi principali della casa sono orientati lungo
l’asse est-ovest e si affacciano simultaneamente
sia all’entroterra collinoso sia al panorama
aperto sulla città di Isola e sul golfo di Trieste.
97
98
99
PAHLJAČA NAD MORJEM
EIN FÄCHER AM MEER
UN VENTAGLIO SOPRA IL MARE
ŠTIRI TERASASTE HIŠE
Izola, Slovenija
Vodilni motiv pri projektiranju osmih stanovanjskih
vil nad Izolo je bila interakcija med arhitekturo
in odprtim prostorom. Hrib s pogledom na
morje, tri različne prostorske situacije - trije
naročniki, osem hiš, en projektantski tim.
Elementi okolja, obzorje, zrak, svetloba in sence
nastopajo kot katalizatorji arhitekture. Objekti
sami najdejo svoj smisel, lego in obliko v prostoru,
ki jih tako nadgradi z vso lepoto ambientov
in pogledov. Skupina štirih podolgovatih hiš
se stopničasto vzpenja po hribu in se obenem
pahljačasto odpira proti morju. Vhodne strani
objektov, obrnjene proti celini, so bolj zaprte.
Enostavni volumni, delno vkopani v teren, skupaj
z opornimi zidovi in vmesnimi zelenimi pasovi
ponazarjajo težavnost gradnje na hribu. V
spodnji etaži so vhodni prostori s spalnicami in
vsemi spremnimi prostori, medtem ko so dnevni
bivalni prostori v gornji etaži. Lahkotnost in
odprtost dnevnih prostorov poudarjajo velike
steklene površine in navezava na zunanje odprte
prostore. Terase med objekti in previsne lože
v podaljšku dnevne sobe nam pričarajo morsko
vzdušje s pogledom na Izolo in Tržaški zaliv.
VIER VILLEN AM MEER
Izola, Slowenien
Die Interaktion von Architektur und offenem
Raum, von Form bzw. Position des Gebäudes und
umgebender Natur sind die zentralen Themen
des Projekts von acht Villen am Meer mit
atemberaubendem Blick auf die slowenische Stadt
Izola und auf den Golf von Triest, von denen bis
jetzt vier realisiert worden sind. Die Elemente des
Kontexts - der Horizont, Luft, Licht und Schatten
- fungieren als Katalysatoren der Architektur. Die
Gruppe von vier Häusern folgt dem Gefälle des
Hanges und öffnet sich, einem Fächer gleich, nach
vorne hin zum Meer. Die Volumina der Häuser, die
voneinander durch Grünstreifen getrennt sind, liegen
zum Teil unter dem Erdniveau, sind wie in den
Hang eingegraben und geben - zusammen mit dem
komplexen System von Stützmauern - Zeugnis von
der Schwierigkeit, am Hang zu bauen. In den tiefer
liegenden Geschoßen befinden sich Eingangsbereiche,
Nebenräume sowie die Schlafzimmer, während die
Wohnbereiche im obersten Stockwerk untergebracht
sind. Die architektonische Leichtigkeit der
Wohnräume mit ihren großen Glasflächen, die als
Erweiterung der Wohnräume angelegten Loggien,
die großzügigen Terrassen sowie die kleinen Gärten
mit Swimmingpools zwischen den Gebäuden
verleihen den Villen maritimen Charakter.
QUATTRO CASE AL MARE
Isola d’Istria, Slovenia
L’interazione tra architettura e spazio aperto, tra
forma e posizione dell'edificio e natura, sono i temi
principali del progetto di otto ville disegnate per
una collina con vista strepitosa su Isola d'Istria e
sul golfo di Trieste, di cui quattro sono finora state
realizzate. Gli elementi del contesto - orizzonte,
aria, luce e ombra - agiscono come catalizzatori
dell'architettura. Il gruppo di quattro case segue
la pendenza del terreno, aprendosi verso il mare a
forma di ventaglio. I volumi delle case, divisi tra di
loro con striscie di verde, sono parzialmente interrati,
scavati nella collina e - insieme al complesso sistema
di muri di sostegno - illustrano le difficoltà del
costruire su terreni in pendenza. Nei piani bassi
seminterrati si trovano, oltre all'ingresso, gli spazi di
servizio e le camere da letto, mentre le zone giorno
sono collocate al piano superiore. La leggerezza
architettonica dei soggiorni con grandi pareti vetrate,
le logge come prolungamento del soggiorno, le
ampie terrazze e i piccoli giardini con piscina tra le
varie unità, danno alle case un vero tocco marino.
101
103
105
Mimesis
DVOSTANOVANJSKI OBJEKT
Korte, Slovenija
ZWEIFAMILIENHAUS
Korte, Slowenien
CASA BIFAMILIARE
Corte, Slovenia
Pri tem projektu smo se odločili za bolj zadržano
vlogo objekta do okolice. Gre za neke vrste
mimezis obstoječega, tako arhitekture kot krajine.
Korte so tipična avtohtona vas slovenske Istre,
in čeprav je okolica posejana z raznovrstnimi
objekti, ohranja pokrajina svoj prvotni značaj.
Hiša leži na podolgovati parceli, nad njo je cesta,
pod njo hrib, s katerega se razprostira pogled na
Istro z morjem v ozadju. Pretežni del objekta je
skrit pod teraso ob cesti in služi kot parkirišče,
dvorišče, terasa. Vidna sta le dva stereometrično
pravilna kubusa s klasično dvokapnico brez
napušča. V reminiscenci na lokalno arhitekturo ali
njeno subtilno interpretacijo se ustvarja izrazna
mirnost, red, ki je podrejen fantastičnemu pogledu
v daljavo. Arhitektura s svojo zadržanostjo je
vrlina, potreba, ki bi jo bilo treba upoštevati še
marsikje, da bi na ta način lahko bolje obvarovali
naravno krajino in ji dali pravo izrazno moč.
Dnevni prostori so v spodnji etaži, pod cesto, v
zavetrju. Z dolgo vrsto odprtin zavzemajo fasadno
fronto, kjer vrt kot podaljšek dnevnih prostorov
najavlja prostran pogled. V zgornji etaži so
vhodni in spremljevalni prostori s spalnicami.
Das Grundanliegen dieses Projekts ist die Mimesis,
die zeitgemäße Neuinterpretation der autochtonen
istrianischen Architektur, die Teil der bukolischen
Landschaft der Gegend ist. Das Zweifamilienhaus
steht auf einem rechteckigen, steil abschüssigen
Grundstück mit Panoramablick und liegt etwas
außerhalb von Korte, einem idyllischen, vornehmlich
aus Steinhäusern bestehenden Dorf. Der Großteil des
Gebäudes ist unter einem Flachdach versteckt, das
als Garten, Terrasse und Autoabstellplatz genützt
wird. Die einzigen sichtbaren Elemente sind zwei
einfache längliche Körper mit jeweils einem mit
Ziegeln gedeckten Satteldach ohne Vorsprung. Die
Re-Interpretation der traditionellen Bauweise verleiht
dem Gebäude einen Ausdruck von Einfachheit und
Bescheidenheit. In beiden Einheiten befindet sich
der Wohnbereich im unter dem Straßenniveau
gelegenen Stockwerk. Die auf der ganzen
Vorderfront befindlichen Fenstertüren bewirken
eine Erweiterung der Innenräume in den Garten. Im
oberen Stockwerk sind hingegen Eingangsbereich
sowie Schlaf- und Nebenräume untergebracht.
Die beiden Pergolen aus verzinktem Stahl auf
den Terrassen und die in Edelstahl gehaltenen
Zaunwände bewirken eine gewisse Spannung
zwischen Zeitgenössischem und den Reminiszenzen
an die traditionelle Architektur Istriens.
L’idea di base di questo progetto sviluppato per
Korte, un tipico villaggio con case in pietra o
intonacate dell’entroterra dell’Istria, è la mimesi, la
reinterpretazione contemporanea dell’architettura
istriana autoctona che fa parte del bucolico
paesaggio della penisola. L’edificio si trova su un
lotto rettangolare situato su un pendio sotto la
strada del villaggio e offre una vista panoramica
verso le colline del paesaggio istriano con il mare
sullo sfondo. Gran parte dell’edificio rimane nascosto
sotto il tetto piatto che serve da giardino e terrazza
con posti macchina. Gli unici elementi visibili sono
due corpi semplici di proporzioni allungate, ciascuno
sormontato da un tetto tipico istriano a due falde
senza sbalzo. La reinterpretazione avviene in
maniera sottile, dando all’edifico un espressione
di compostezza e umiltà. In entrambe le due
unità il soggiorno e la cucina sono sotto il livello
stradale. Con una serie di porte finestre si ottiene un
prolungamento degli spazi interni verso il giardino
con vista panoramica. Al piano superiore ci sono
invece ingressi, spazi di servizio e camere da letto. Le
due pergole sul terrazzo e le pareti di cinta in acciaio
inox creano una certa tensione tra il contemporaneo
e le reminiscenze dell’architettura tradizionale locale.
107
109
111
HIŠE POD HRIBOM
Hügelhäuser
CASE-COLLINA
TROSTANOVANJSKI OBJEKT
Tacen, Slovenija
Tacen, anonimen kraj, ima v Šmarni goro z Grmado
prostorsko dominanto. Kot takega ga ozavestimo
po svoji značilni silhueti, ki prevlada nad celotno
okolico. Mnogokrat markantne geomorfološke
situacije ustvarjajo priložnosti za zanimive kraje,
ki v sozvočju z naravnim prostorom ustvarjajo
bogate ambiente. Pričujoči projekt je poskus
prenosa naravnega, fizičnega prostora - njegova
preslikava v tem primeru ne na skupino objektov
ali zaselek, temveč na en sam objekt, ki se ob tem
na ekspresiven način členi na tri stanovanjske
enote. Nepravilen tloris - kakšen pa sploh je
pravilen? Različni koti ustvarjajo močnejši
prostorski doživljaj. Oblike pridobivajo nove
dimenzije, vertikale, diagonale, smeri, silhueto,
razpoznavnost, značaj. Volumne objema plašč iz
vidnega betona, ki tako še poudari stereometrično
zasnovo in njihovo senzibilno telesnost. Notranji
prostori vsake teh treh “skal” so nanizani okoli
večnadstropnih praznih prostorov. Nepravilen
ritem stopnišč še stopnjuje vertikalno členjenje
notranjega prostora, ki se končuje v mansardnih
prostorih pod poševnimi dvokapnicami.
DREIFAMILIENHAUS
Tacen, Slowenien
Die unregelmäßigen Volumina dieses Projekts nehmen
die charakteristischen Formen der in Slowenien
als Ausflugsziele sehr bekannten Hügel Smarna
gora und Grmada auf, die sich über dem anonymen,
auf der Ebene nördlich von Ljubljana gelegenen
Dorf Tacen erheben, wo dieses Dreifamilienhaus
entstehen wird. Das Projekt ist also gewissermaßen
ein Versuch, die die Örtlichkeit dominierenden und
charakterisierenden Besonderheiten der Natur in die
Sprache der Architektur zu übersetzen und die beiden
„Landmarks“ in ein Bauwerk zu „transplantieren“.
Das Gebäude erhebt sich expressiv in drei Teilen,
in denen jeweils eine Wohneinheit untergebracht
ist. Der Grundriss folgt nicht den Regeln eines
traditionellen Gebäudes, sondern eher den Regeln
der Natur: nicht-orthogonale Winkel ermöglichen
ungewöhnliche Raumerfahrungen (Öffnung,
Schließen, Vertikalität, Diagonalität, Richtung etc.).
Außerdem bewirken die unregelmäßigen Formen
eine starke Wiedererkennbarkeit des Gebäudes
und verleihen ihm einen singulären Charakter.
Die Innenräume der drei „Hügel-Wohneinheiten“
entstehen rund um die Leere eines dreigeschoßigen
Raumes. Der unregelmäßige Rhythmus der Treppen
betont konsequent die unter den Satteldächern
eingeschlossenen Raumerfahrungen.
CASA TRIFAMILIARE
Tacen, Slovenia
I volumi irregolari del progetto si ispirano a Smarna
gora e Grmada, due grandi colline note in tutta la
Slovenia come meta di gite che sormontano il paesino
anonimo della pianura a nord di Ljubljana di Tacen,
dove sarà realizzata la casa tri-familiare. Il progetto
è infatti un tentativo di “tradurre” le particolarità
dello spazio naturale dominante e le caratteristiche
del luogo nel linguaggio dell'architettura e di
“trapiantare” questi veri e propri Landmark in un
unico edificio che si articola in modo espressivo in
tre parti, individuando tre abitazioni distinte. La
pianta non segue le regole di un edificio tradizionale,
ma piuttosto la logica della natura: angoli non
ortogonali permettono di percepire diverse dimensioni
dello spazio quali apertura, chiusura, verticalità,
diagonale e direzione. Inoltre le forme sregolate
danno all'edificio e agli spazi carattere e forte
riconoscibilità. Gli spazi interni di ciascuna delle tre
singole “abitazioni-collina” si compongono attorno
al vuoto di uno spazio a tripla altezza. Il ritmo
irregolare delle scale accentua anche le sensazioni
spaziali racchiuse sotto i tetti a doppia falda.
113
114
MESTNI KRISTALI
Stadtkristalle
CRISTALLI DI CITTÀ
NOVO UPRAVNO SREDIŠČE LJUBLJANE
Ljubljana, Slovenija
Predlog upravnega središča Ljubljane, izdelan
v sklopu javnega natečaja, se v urbanistično
- arhitekturnem pomenu pojavlja kot nov pol
razvoja mestnega središča. Mestna hiša je objekt,
v katerem se praktične in simbolične funkcije
združujejo, prepoznavajo, je reprezentančna
zgradba, ki je bistvenega pomena za upravljanje,
delovanje in razvoj mesta. Novo upravno središče
ni le združevanje funkcij, racionalizacija upravnih
postopkov, anonimna pisarniška površina, predel
ali objekt. Bistvena je simbolna vrednost mestne
hiše, ki po svoje gradi urban prostor, se z njim
istoveti, ponazarja razvoj, prihodnost, nadgradnjo
tako v pomenskem, funkcionalnem, tehnološkem
kot tudi arhitekturno oblikovnem smislu. Upravno
središče sestavlja več zaključenih celot, med
seboj oblikovno in funkcionalno povezanih
v heterogeno celoto. Sklop treh centralno
zasnovanih pisarniških objektov kristalnih oblik je
oblikovna in pomensko funkcionalna dominanta,
ki na dinamičen način povezuje različne ambiente
ter obstoječe stavbe v novo celoto. Mestna
hiša kot vhod v novo upravno središče, kot
"rafigurirana«" krona, je nadgradnja obstoječega
historičnega kompleksa ljubljanske cukrarne.
NEUES RATHAUS UND AMTSGEBÄUDE
Ljubljana, Slowenien
Dieser Entwurf wurde im Rahmen eines von der
Stadt Ljubljana ausgeschriebenen Wettbewerbs
zur Projektierung eines neuen Rathauses und
verschiedener Amtsgebäude präsentiert (und auch
ausgezeichnet). Die Zielsetzung war, einen neuen Pol
für die Stadt zu schaffen, in einem von verfallenden
Industriegebäuden geprägten Gebiet unweit der
Altstadt, entlang des Flusses Ljubljanica gelegen.
Bei diesem Projekt werden einige bestehende
Außenräume und Gebäude erhalten: eine Zuckerfabrik
aus dem 19. Jahrhundert, ein modernistischer
Auto-Silo, eine von Plečnik geplante Parkanlage,
während andere Neubauten hinzukommen. In
einem Ensemble von drei sternförmig angeordneten
Gebäuden in Kristallform mit zentralem
Grundriss sind die Büros der Stadtadministration
untergebracht, deren fundamentale Wichtigkeit
für die Stadt und ihre Bewohner sowohl durch
ihre ungewöhnliche Architektur als auch durch
ihr hohes technisch-funktionales Niveau betont
werden. Auf der anderen Seite definiert ein
langgezogenes Gebäude den Abschluss eines großen
Platzes, der entlang des Flusses in unmittelbarer
Nähe zum Plečnik-Park entstehen soll. Das
Rathaus selbst hingegen ist mit einer auf das
Gebäude aus dem 19. Jahrhundert aufgesetzten
Glaskrone versehen, die seine Bedeutung als Haus
des „ersten Bürgers der Stadt“ unterstreicht.
NUOVO MUNICIPIO E SEDE AMMINISTRATIVA
DEL COMUNE, Ljubljana, Slovenia
Questo contributo a un concorso (dove è stato
segnalato) indetto dalla città di Ljubljana per il
nuovo municipio e gli uffici amministrativi della
capitale slovena, propone la creazione di un nuovo
polo cittadino lungo il fiume Ljubljanica, a ridosso
del centro storico, finora zona degradata con edifici
dissestati di epoca industriale. Il progetto mantiene
ambienti e edifici preesistenti - una vecchia fabbrica
di zucchero del XIX secolo, un'autosilo modernista
nonché un parco disegnato da Plečnik - aggiungendo
tuttavia alla nuova cittadella amministrativa anche
diverse nuove costruzioni. Un complesso di tre edifici
a forma di cristallo, ciascuno a pianta centrale,
ospita gran parte degli uffici amministrativi, il cui
ruolo fondamentale per la città e i suoi abitanti si
riflette nell’architettura particolare ma anche nel
loro alto livello tecnologico funzionale. Dall’altra
parte un edificio lungo - sede di alcuni uffici statali
- riconnette il tessuto urbano e definisce il bordo di
una nuova grande piazza lungo il fiume, adiacente al
parco di Plečnik. Il municipio infine, un edificio del
XIX secolo, è sormontato da una corona di vetro per
sottolineare il suo ruolo di “casa del primo cittadino”.
117
118
120
LISTA PROJEKTOV
INDICE DEI PROGETTI
PROJEKTLISTE
1988 - 1993
1995 - 1996
SIMBOLIČNA STRUKTURA FINSKE TRADICIONALNE HIŠE, Helsinki, Finlandija
ZUR SYMBOLISCHEN STRUKTUR DES FINNISCHEN HAUSES, Helsinki, Finland
STRUTTURA SIMBOLICA DELLA CASA FINLANDESE, Helsinki, Finlandia
18 - 19
Eksperimentalni projekt / Installation / Progetto sperimentale
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Progetto: 1988
Javni natečaj: Priznanje / Öffentlicher Wettbewerb: Auszeichnung / Concorso pubblico: progetto segnalato
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Progetto: 1995
NOVA NACIONALNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA NUK-2, Ljubljana, Slovenija
NEUE NATIONAL- UND UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK NUK-2, Ljubljana, Slowenien
SECONDA SEDE BIBLIOTECA NAZIONALE E UNIVERSITARIA NUK-2, Lubiana, Slovenia
72 - 75
Javni natečaj: Priznanje / Öffentlicher Wettbewerb: Auszeichnung / Concorso pubblico: Progetto segnalato
Soavtorja / Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Armando Dal Fabbro
Projekt / Progetto: 1988
PET HIŠ V SREDIŠČU MESTA, Alicante, Španija
FÜNF WOHNHÄUSER IM STADTZENTRUM, Alicante, Spanien
CINQUE CASE NEL CENTRO STORICO, Alicante, Spagna
124
SREDNJA MEDICINSKA ŠOLA, Ljubljana, Slovenija
KRANKENPFLEGESCHULE, Ljubljana, Slowenien
SCUOLA SUPERIORE DI INFERMIERISTICA, Lubiana, Slovenia
STANOVANJSKO NASELJE KOSEZE, Ljubljana, Slovenija
WOHNSIEDLUNG KOSEZE, Ljubljana, Slowenien
COMPLESSO RESIDENZIALE KOSEZE, Lubiana, Slovenia
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Progetto: 1995
34 - 37
OSNOVNA ŠOLA, Grosuplje, Slovenija
VOLKSSCHULE, Grosuplje, Slovenija
SCUOLA ELEMENTARE, Grosuplje, Slovenija
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico: Europan 2
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Progetto: 1993
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni
Projekt / Progetto: 1996
PARALELNA HIŠA
PARALLELHAUS
CASA PARALLELA
STANOVANJSKO NASELJE, Kempten, Nemčija
WOHNSIEDLUNG, Kempten, Deutschland
COMPLESSO RESIDENZIALE, Kempten, Germania
Študijski projekt / Projektstudie / Progetto di studio
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Progetto: 1993
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico: Europan 3
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni
Projekt / Progetto: 1996
1996 - 1997
1997 - 2001
MULTIPLEX KINO IN POSLOVNI OBJEKT “ŠUMI”, Ljubljana, Slovenija
MULTIPLEX-KINOZENTRUM UND BÜROKOMPLEX “ŠUMI”, Ljubljana, Slowenien
COMPLESSO CINEMA MULTISALA E UFFICI “ŠUMI”, Lubiana, Slovenia
UNIVERZITETNA ŠPORTNA DVORANA, Ljubljana, Slovenija
MEHRZWECKSPORTHALLE DER UNIVERSITÄT LJUBLJANA, Ljubljana, Slowenien
PALASPORT POLIFUNZIONALE UNIVERSITARIO, Lubiana, Slovenia
Javni natečaj: Priznanje / Öffentlicher Wettbewerb: Auszeichnung / Concorso pubblico: Progetto segnalato
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Tatjana Coloni, Marko Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 1996
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni, Tatjana Coloni,
Grega Dobernik, Tomaž Perme, Alenka Balon, Christoph Schiener
Projekt / Projekt / Progetto: 1997
STANOVANJSKO NASELJE, Bergamo, Italija
COMPLESSO RESIDENZIALE, Bergamo, Italia
WOHNSIEDLUNG, Bergamo, Italien
UNIVERZA ZA ARHITEKTURO IUAV, Benetke, Italija
NEUES FAKULTÄTSGEBÄUDE FÜR ARCHITEKTUR IUAV, Venedig, Italien
NUOVA SEDE DELLA FACOLTÀ DI ARCHITETTURA IUAV, Venezia, Italia
Javni natečaj: Priznanje / Öffentlicher Wettbewerb: Auszeichnung / Concorso pubblico: Progetto segnalato
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 1997
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico
Soavtorja / Co-autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Anarita Cedroni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Marko Coloni, Stefan Gruber
Projekt / Projekt / Progetto: 1998
EXPO 2000 - NEMŠKI PAVILIJON, Hannover, Nemčija
EXPO 2000 - DEUTSCHER PAVILLON, Hannover, Deutschland
EXPO 2000 - PADIGLIONE TEDESCO, Hannover, Germania
ART CENTER PALOS VERDES, Los Angeles, ZDA
ART CENTER PALOS VERDES, Los Angeles, USA
ART CENTER PALOS VERDES, Los Angeles, USA
UMETNOSTNI MUZEJ LEIPZIG, Leipzig, Nemčija
KUNSTMUSEUM LEIPZIG, Leipzig, Deutschland
MUSEO D’ARTE LIPSIA, Lipsia, Germania
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 1997
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2000
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 1997
126
20 - 23
NOVA UREDITEV OBALE, Karlskrone, Švedska
NEUBELEBUNG DES INDUSTRIEHAFENGELÄNDES IN KARLSKRONE, Schweden
NUOVA VITA PER LA VECCHIA ZONA PORTUALE DI KARLSKRONE, Svezia
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico: Europan 6
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2001
76 - 79
60 - 63
2003 - 2004
2004 - 2006
PET POSLOVNO TRGOVSKIH OBJEKTOV COPIA - DOLGI MOST, Ljubljana, Slovenija
FÜNF BÜROGEBÄUDE FÜR DOLGI MOST, Ljubljana, Slowenien
CINQUE EDIFICI PER UFFICI A DOLGI MOST, Lubiana, Slovenia
64 - 67
Investitor / Bauherr / Committente: Copia d.o.o.
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni z / mit / con Marko Coloni Projekt / Projekt / Progetto: 2003
Investitor / Bauherr / Committente: Elgo-Line
Soavtor ja / Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Marko Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Petra Marinšek, Juraj Mikulaj
Projekt / Projekt / Progetto: 2004 - 2007
STANOVANJSKO NASELJE NA LAZIH, Brezovica, Slovenija
ATRIUMHÄUSER-WOHNSIEDLUNG, Brezovica, Slowenien
COMPLESSO RESIDENZIALE DI CASE A PATIO, Brezovica, Slovenia
ENOSTANOVANJSKA HIŠA, Trebnje, Slovenija
CASA UNIFAMILIARE, Trebnje, Slovenia
EINFAMILIENHAUS, Trebnje, Slowenien
Vabljeni natečaj: 1. nagrada / Geladener Wettbewerb: 1. Preis / Concorso a inviti: 1. premio
Investitor / Bauherr / Committente: Lumi d.o.o., Gradišče d.o.o.
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Marko Coloni, Miha Maček, Lidija Dragišić
Projekt / Projekt / Progetto: 2003 - 2005 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2007 - 2008
Investitor / Bauherr / Committente: zasebni / privat / privato
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Juraj Mikulaj, Pilar Grau
Projekt / Projekt / Progetto: 2005
Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2006 - 2008
ENOSTANOVANJSKA HIŠA, Izola, Slovenija
EINFAMILIENHAUS, Izola, Slowenien
CASA UNIFAMILIARE, Isola d’Istria, Slovenia
96 - 99
Investitor / Bauherr / Committente: Brik
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Marko Coloni, Juraj Mikulaj, Pilar Grau, Tatjana Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2004 - 2007
Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2006 -
ŠTIRI TERASASTE HIŠE, Izola, Slovenija
VIER VILLEN AM MEER, Izola, Slowenien
QUATTRO CASE AL MARE, Isola d’Istria, Slovenia
Investitor / Bauherr / Committente: Semita
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Marko Coloni, Petra Marinšek, Juraj Mikulaj
Projekt / Projekt / Progetto: 2004 - 2007
Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2006 - 2010
128
TRI STANOVANJSKE HIŠE, Izola, Slovenija
DREI VILLEN, Izola, Slowenien
TRE CASE UNIFAMILIARI, Isola d’Istria, Slovenia
ADAPTACIJA VILE, Krk, Hrvaška
UMBAU EINER VILLA, Krk, Kroatien
RISTRUTTURAZIONE DI UNA VILLA, Krk, Croazia
92 - 95
84 - 91
Investitor / Bauherr / Committente: Pavi d.o.o.
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Tatjana Coloni, Juraj Mikulaj
Projekt / Projekt / Progetto: 2005
Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2005 - 2006
100 - 103
DVOSTANOVANJSKI OBJEKT, Korte, Slovenija
ZWEIFAMILIENHAUS, Korte, Slowenien
CASA BIFAMILIARE, Corte, Slovenia
Investitor / Bauherr / Committente: zasebni / privat / privato
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Juraj Mikulaj, Marko Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2006
Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2007 - 2008
106 - 111
2006 - 2006
APARTMAJSKI OBJEKT “FERAL”, Portorož, Slovenija
APPARTEMENTHAUS “FERAL”, Portorož, Slowenien
EDIFICIO PER APPARTAMENTI “FERAL”, Portorose, Slovenia
2007 - 2008
38 - 47
Vabljeni natečaj: 1. nagrada / Geladener Wettbewerb: 1. Preis / Concorso a inviti: 1. premio
Investitor / Bauherr / Committente: Lesnina - Inženiring
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Marko Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2006 - 2007 Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2007 - 2008
POSLOVNI OBJEKT “LILY NOVI”, Ljubljana, Slovenija
FASSADE FÜR BÜROHAUS “LILY NOVI”, Ljubljana, Slowenien
FACCIATA PER EDIFICIO DA UFFICI “LILY NOVI”, Lubiana, Slovenia
68 - 71
SEVERNA MESTNA VRATA: BAVARSKI DVOR, Ljubljana, Slovenija
BAVARASKI DVOR: DAS NORD-TOR ZUR STADT, Ljubljana, Slowenien
BAVARSKI DVOR: LA PORTA NORD DELLA CITTÀ, Lubiana, Slovenia
Javni natečaj: 1. nagrada / Öffentlicher Wettbewerb: 1. Preis / Concorso internazionale: 1. premio
Investitor / Bauherr / Committente: S1 d.o.o.
Soavtorja/ Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Marko Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Dejan Kovačevič, Gregor Erjavec
Projekt / Projekt / Progetto: 2007 - 2008
RAZVOJNI PROJEKT LUKE KOPER, Koper, Slovenija
ENTWICKLUNGSSTRATEGIE FÜR DEN HAFEN VON LUKA KOPER, Koper, Slowenien
PROGETTO DI SVILUPPO DEL PORTO DI CAPODISTRIA, Capodistria, Slovenia
58 - 59
ŠTIRISTANOVANJSKI OBJEKT, Tacen, Slovenija
VIERFAMILIENHAUS, Tacen, Slowenien
CASA CON QUATTRO APPARTAMENTI, Tacen, Slovenia
Javni natečaj: 3. nagrada / Öffentlicher Wettbewerb: 3. Preis / Concorso internazionale: 3. premio
Investitor / Bauherr / Committente: Luka Koper d.d.
Soavtorja / Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Damjan Bradač, Elea ic, WSP Group
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Marko Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2007
Investitor / Bauherr / Committente: zasebni / privat / privato
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Sodelavka / Mitarbeiterin / Collaboratrice: Kristina Grandits
Projekt / Projekt / Progetto: 2008 -
STANOVANJSKO NASELJE, Lukovica, Slovenija
WOHNSIEDLUNG, Lukovica, Slowenien
COMPLESSO RESIDENZIALE, Lukovica, Slovenia
DVA VEČSTANOVANJSKA OBJEKTA, Medvode, Slovenija
ZWEI WOHNHÄUSER, Medvode, Slowenien
DUE EDIFICI RESIDENZIALI, Medvode, Slovenia
Investitor / Bauherr / Committente: GP Bežigrad
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2006
Vabljeni natečaj / Geladener Wettbewerb / Concorso a inviti
Investitor / Bauherr / Committente: Imparo d.o.o.
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2007
Investitor / Bauherr / Committente: Lumi, Sled
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2005
Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2007 - 2010
130
POSLOVNI OBJEKT, Ljubljana, Slovenija
BÜROHAUS, Ljubljana, Slowenien
EDIFICIO PER UFFICI, Lubiana, Slovenia
Investitor / Bauherr / Committente: BA - Investicije
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Dejan Kovačevič
Projekt / Projekt / Progetto: 2008 -
48 - 57
2007 - 2009
PROIZVODNO POSLOVNI OBJEKT LEDINEK, Maribor, Slovenija
INDUSTRIE- UND BÜROGEBÄUDE LEDINEK, Maribor, Slowenien
FABBRICA E UFFICI DITTA LEDINEK, Maribor, Slovenia
2009 - 2010
Investitor / Bauherr / Committente: Ledinek - Engineering
Avtor / Autor / Autore: Marko Coloni
Sodelavka / Mitarbeiterin / Collaboratrice: Kristina Grandits
Projekt / Projekt / Progetto: 2007 -
POČITNIŠKO NASELJE, Hvar, Hrvaška
FERIENSIEDLUNG, Hvar, Kroatien
COMPLESSO DI RESIDENZE BALNEARI, Hvar, Croazia
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico
Soavtorja / Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Marko Coloni
Sodelavka / Mitarbeiterin / Collaboratrice: Kristina Grandits
Projekt / Projekt / Progetto: 2009
132
116 - 121
UNIVERZITETNI KAMPUS KOPER, Koper, Slovenija
UNIVERSITÄTSCAMPUS KOPER, Koper, Slowenien
CAMPUS UNIVERSITARIO DI CAPODISTRIA, Capodistria, Slovenia
Javni natečaj / Öffentlicher Wettbewerb / Concorso pubblico
Soavtor ja / Co-Autoren / Co-autori: Alessio Coloni, Marko Coloni
Sodelavka / Mitarbeiterin / Collaboratrice: Kristina Grandits
Projekt / Projekt / Progetto: 2009
Investitor / Bauherr / Committente: Lobtim d.o.o.
Sodelavka / Mitarbeiterin / Collaboratrice: Kristina Grandits
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2008 - 2009
Izvedba / Ausführung / Realizzazione: 2009 - 2010
STANOVANJSKO NASELJE, Kozina, Slovenija
WOHNSIEDLUNG, Kozina, Slowenien
COMPLESSO RESIDENZIALE, Kozina, Slovenia
NOVO UPRAVNO SREDIŠČE IN MESTNA HIŠA, Ljubljana, Slovenija
NEUES RATHAUS UND AMTSGEBÄUDE, Ljubljana, Slowenien
NUOVO MUNICIPIO E SEDE AMMINISTRATIVA DEL COMUNE, Lubiana, Slovenia
Javni natečaj: Priznanje / Öffentlicher Wettbewerb: Auszeichnung / Concorso pubblico: Progetto segnalato
Investitor / Bauherr / Committente: Mestna Občina Ljubljana
Soavtorja / Co-Autorien / Co-autori: Alessio Coloni, Marko Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Maj Juvanc, Gregor Erjavec
Projekt / Projekt / Progetto: 2009
Vabljeni natečaj / Geladener Wettbewerb / Concorso a inviti
Investitor / Bauherr / Committente: zasebni / privat / privato
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Sodelavci / Mitarbeiter / Collaboratori: Kristina Grandits, Dejan Kovačevič
Projekt / Projekt / Progetto: 2008
PRENOVA HOTELA “ANGEL”, Ljubljana, Slovenija
UMBAU HOTEL “ANGEL”, Ljubljana, Slowenien
RISTRUTTURAZIONE ALBERGO “ANGEL”, Lubiana, Slovenia
80 - 83
TROSTANOVANJSKI OBJEKT, Tacen, Slovenija
CASA TRIFAMILIARE, Tacen, Slovenia
DREIFAMILIENHAUS, Tacen, Slowenien
Investitor / Bauherr / Committente: Nigrad d.o.o.
Avtor / Autor / Autore: Alessio Coloni
Projekt / Projekt / Progetto: 2010 -
112 - 115
BIOGRAFSKI PODATKI
BIOGRAPHISCHE ECKDATEN
DATI BIOGRAFICI
V SODELOVANJU Z
MITWIRKENDE
COLLABORAZIONI
ALESSIO COLONI
rojen 1964 v Trstu · 1984: matura v Ljubljani · 1984 - 1991: študij arhitekture v Benetkah · 1992 - 2001:
življenjske in delovne izkušnje v Los Angelesu, Berlinu, Dunaju, Kölnu · 1996 - 1999: docent na Univerzi za
arhitekturo-IUAV v Benetkah · od 2002 živi in dela na Dunaju
1964: nasce a Trieste · 1984: maturità a Lubiana · 1984 - 1991: studi di architettura a Venezia ·
1992 - 2001: soggiorni di lavoro a Los Angeles, Berlino, Vienna, Colonia · 1996 - 1999: docente
all'Istituto Universitario di Architettura di Venezia (IUAV) · dal 2002 vive e lavora a Vienna
geboren 1964 in Triest · 1984: Matura in Ljubljana · 1984 - 1991: Architekturstudium in Venedig ·
1992 - 2001: Arbeitsaufenthalte in Los Angeles, Berlin, Wien, Köln · 1996 - 1999: Dozent am Institut
für Architektur der Universität Venedig (IUAV) · seit 2002: lebt und arbeitet in Wien
Pri projektih so sodelovali / Mitarbeiter-innen bei den verschiedenen Projekten / Ai vari progetti hanno
partecipato come collaboratori: Kristina Grandits, Gregor Erjavec, Lidija Dragišić, Gregor Dobernik, Tomaž
Perme, Alenka Balon, Tatjana Coloni, Petra Marinšek, Miha Maček, Juraj Mikulaj, Pilar Grau
MARKO COLONI
rojen 1976 v Ljubljani · 1994: matura v Los Angelesu · od 1994 študij arhitekture na Fakulteti za
arhitekturo, Univerze v Ljubljani · živi in dela v Ljubljani in na Dunaju 1976: nasce a Lubiana · 1994: maturità a Los Angeles · dal 1994: studi di architettura alla Facoltà
di architettura della Università di studi di Lubiana · vive e lavora a Lubiana e Vienna
geboren 1976 in Ljubljana · 1994: Matura in Los Angeles · seit 1994: Architekturstudium auf der
Fakultät für Arhitektur der Universtät Ljubljana · lebt und arbeitet in Ljubljana und Wien
ANDREJ HRAUSKY
Arhitekturni kritik in teoretik, Direktor arhitekturne galerie DESSA v Ljubljani · član uredništev revij
AB (Ljubljana), Arch (Bratislava) in Architektur aktuell (Dunaj) · član mnogih mednarodnih žirij za
arhitekturna priznanja, med drugim Evropska arhitekturna nagrada Mies van Der Rohe (1997 in 1999) ·
slovenski komisar za arhitekturni bienale v Benetkah leta 2004 · avtor mnogih člankov ter knjig
Architekturkritiker und Architekturtheoretiker, Direktor der Architekturgalerie DESSA in Ljubljana, Slowenien ·
Redaktionsmitglied der Fachzeitschriften AB (Ljubljana), Arch (Bratislava) und Architektur Aktuell (Wien) · Jurymitglied
bei verschiedenen europäischen Architekturpreisen, u.a. beim Mies-van-der-Rohe-Preis (1997 und 1999) · 2004
Kurator des slowenischen Beitrags zur Biennale von Venedig · Verfasser zahlreicher Publikationen und Bücher
Critico e teorico di architettura, direttore della galleria di architettura DESSA di Lubiana, Slovenia · membro di
redazione delle riviste AB (Lubiana), Arch (Bratislava) e Architektur Aktuell (Vienna) · membro di giuria per
diversi premi di architettura internazionali, tra cui per il premio Mies van der Rohe (1997 e 1999) · curatore
della partecipazione slovena alla Biennale di Venezia nel 2004 · autore di numerose pubblicazioni e libri
Pri projektih so sodelovali zunanji projektanti za posamezna področja / An den verschiedenen Projekten haben folgende
Planer und Konsulenten mitgewirkt / Ai vari progetti hanno partecipato i seguenti progettisti e consulenti:
Krajinska Arhitektura / Landschaftsarchitektur / Architettura del paesaggio:
Gregor Pintar, Gregor in Tina Vreš - Landscape d.o.o., Matej Kučina - Bruto
Statika / Statik / Strutture: Jurij Tonin, Declan Murray - WSP, Kent Arvidsson - WSP, Andrej Pogačnik - Elea ic, Franc Žugel
Elektro instalacije / Elektroplanung / Impianti elettrici: Bojan Mikolič - MB Biro, Viktor Drašler - Biro ES
Strojne instalacije / Haustechnik / Impianti meccanici: Mitja Lenassi - Lenassi d.o.o., Zoran Petkovski,
Miro Čož - Biro Petkovski, Medard Hafner - Biro Mikroklima, Aleš Glavnik - PIN, Jože Vrhunc - Biro ES, Jože Kotar - Arctur
Požarno varstvo / Brandschutz / Impianti antiincendio: Andrej Rebec - ZAG, Valerija Skok - Vigit, Alojz Muhič,
Ivo Gostiša - Izolirka požarni inženiring
Gradbena fizika / Bauphysik / Fisica delle costruzioni: Peter Žargi - Polytechnic, Matjaž Zupan
Akustika / Akustik / Acustica: Saša Galonja, Savo Volovšek - ZAG
Popisi / Ausschreibungstexte / Computi metrici: Alojzij Štraus - PNC
Promet / Verkehrsplanung / Traffico: Franci Cerkvenik - Tegainvest, Janez Pugelj - PNG
Infrastruktura in urbanizem / Infrastruktur und Städtebau / Infrastrutture e Urbanistica: Slavko Jesih - Alta5,
Maj Juvanc - Alta5, LUZ - Martin Starc, Bojan Grlj - GLG, Niko Nosan Komunala Projekt
Organizacija projektov / Projektsteuerung / Organizzazione del progetto: Arhé d.o.o.
Pristanišča / Hafenplanung / Progettazione portuale: Claes Olausson - WSP
Geomehanik / Geomechanik / Geomeccanica: Bizilj - Hidroinženiring
3D-prezentacije / 3-D-Präsentationen / Presentazioni 3D: Christoph Schiener, Dejan Kovačevič - Kodesign, Gregor Erjavec,
Miha Maček, Coloniarchitects
Fotographie / Fotografie / Fotografije: Miran Kambič
Razen fotografije maket ter fotografij na straneh 33, 35, 47, 70, 86, 107 in 129 / Außer
Modellfotos und Fotos auf den Seiten 33, 35, 47, 70, 86, 107 und 129 / Eccettuate le fotografie
dei plastici e le foto nelle pagine 33, 35, 47, 70, 86, 107 e 129: Coloniarchitects
Fotografije k besedilu na straneh 7 - 15 / Fotos im Text auf den Seiten 7 - 15 / Fotografie del testo nelle pagine 7 - 15:
Andrej Hrausky