Uradno dodatno predizvozno spričevalo za premike med državami

Transcription

Uradno dodatno predizvozno spričevalo za premike med državami
Stran 1 od 3 / SEITE 1 VON 3
Končna verzija z dne 20.10.06 / Endgültige Fassung vom 20.10.06
ORIGINAL / ORIGINAL
1.1
KOPIJA / KOPIE
Skupno število izdanih izvodov
Ime in naslov pošiljatelja / Name und Anschrift des Versenders:
1.2
/ Anzahl der ausgestellten Kopien
Spričevalo št. / Nr. des Zertifikats:
PE 001
1.3
Ime in naslov prejemnika / Name und Anschrift des Empfängers:
Uradno dodatno pred-izvozno spričevalo za premike med državami
članicami EU za mleko in mlečne izdelke,
pridobljene od goveda in drobnice, namenjene izvozu v Rusko
federacijo / Amtliches Vorzertifikat für die Ausfuhr
von Milch und Milcherzeugnissen, die von Rindern und
Kleinwiederkäuern gewonnen wurde(n), aus der
Europäischen Union in die Russische Föderation
1.4 Namembni kraj / Bestimmungsort:
1.4.1 Ime in številka odobritve obrata / Name und Zulassungsnummer des
Betriebes:
1.4.2 Naslov / Adresse:
1.5
Prevozno sredstvo / Transportmittel:
(številka železniškega vagona, tovornjaka, kontejnerja, številka poleta, ime
ladje / Nr. des Eisenbahnwaggons, Kraftfahrzeuges, Containers, Flugnummer,
1.6
Dr ža va č lanica i zvora / Ursprungsmitgliedstaat:
1.7
Pristojni organ v dr ža vi č lani ci ( os r ednji ) / Zuständige (oberste)
Landesbehörde im Mitgliedstaat:
1.8
Pristojni organ v dr ža vi č lani ci ( loka ln i ) / Zuständige (örtliche)
Behörde im Mitgliedstaat:
1.9
Namembna d r ža va č lanic a / Bestimmungsmitgliedstaat:
URAVA ZA VARNO HRANO VETERINARSTVO IN VARSTVO RASTLIN
Schiffsname)
2.
Identifikacija proizvodov / Angaben zur Identifizierung der Erzeugnisse:
2.1
Ime proizvoda / Bezeichnung:
___________________________________________________________________________________________________________________________________
2.2
Datum proizvodnje / Herstellungsdatum: ___________________________________________________________________________________________________
2.3
Vrsta pakiranja / Art der Verpackung: ____________________________________________________________________________________________________
2.4
Število pakiranj / Anzahl der Packstücke: _________________________________________________________________________________________________
2.5
Neto teža (kg) / Nettogewicht (kg): _______________________________________________________________________________________________________
2.6
Številka zalivke / Nr. der Plombe: ________________________________________________________________________________________________________
2.7
Identifikacijske oznake / Kennzeichnung: ____________________________________________________________________________________________________
2.8
Pogoji skladiščenja in prevoza / Lagerungs- und Transportbedingungen: _________________________________________________________________________
3.
Izvor proizvodov / Angaben zur Herkunft der Erzeugnisse:
3.1 Ime (št.) in naslov obrata, ki ga je odobril pristojni veterinarski organ v državi članici / Name (Nr.) und Anschrift des durch die zuständige Veterinärbehörde im
Mitgliedstaat zugelassenen Betriebes:
______________________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________________
3.2 Upravno-območna enota / Gebietskörperschaft:
______________________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________
Predizvozno spričevalo za izvoz mleka v Rusko federacijo / Vorzertifikat für die Ausfuhr von Milch nach Russland
Stran 2 od 3 / SEITE 2 VON 3
4. Potrdilo o zdravstveni ustreznosti proizvodov / Genusstauglichkeitsbescheinigung
Podpisani uradni veterinar s tem potrjujem, da: /
Ich, der unterzeichnende staatliche/amtliche Tierarzt bescheinige hiermit Folgendes:
to spričevalo temelji na naslednjih pred-izvoznih spričevalih (glej priloženi seznam v primeru več kot dveh spričeval)1 /
Die Bescheinigung bezieht sich auf folgende Vorzertifikate (vgl. beiliegende Auflistung, falls mehr als zwei Zertifikate vorliegen) 1:
Datum: /
Datum
Številka: /
Nummer
Država izvora: /
Ursprungsland
Upravno območje: /
Gebietskörperschaft
Številka odobritve obrata: /
Zulassungs-nummer des
Betriebes
Ime in količina (neto teža) proizvoda: /
Bezeichnung und Menge (Nettogewicht) des
Erzeugnisses
4.1
so bili mleko in mlečni izdelki pridobljeni od klinično zdravih živali na mlekarskih gospodarstvih, ki so uradno prosta nalezljivih bolezni živali, in so
bili proizvedeni v mlekarnah, ki jih je za izvoz odobril pristojni veterinarski organ in v njih izvaja stalni veterinarski nadzor.
Die zur Ausfuhr bestimmte(n) Milch und Milcherzeugnisse wurde(n) von klinisch gesunden Tieren in Milchviehbetrieben gewonnen, die nach amtlicher
Kenntnis frei von ansteckenden Tierkrankheiten sind, und in Molkereien verarbeitet, denen hierfür von der zuständigen Veterinärbehörde eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde und von dieser ständig überwacht werden.
4.2
mleko in mlečni izdelki izvirajo z gospodarstev in/ali upravnih območij, ki so uradno prosta infekcijskih bolezni živali, vključno s/z :
Die Milch und die Milcherzeugnisse wurden in Betrieben hergestellt und/oder stammen aus Gebietskörperschaften, die nach amtlicher Kenntnis frei
von ansteckenden Tierkrankheiten sind, darunter:
•
slinavko in parkljevko, govejo kugo, pljučno kugo govedi in vezikularnim stomatitisom – v zadnjih 12 mesecih na ozemlju države članice EU;
Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, Lungenseuche der Rinder und Stomatitis vesicularis der Rinder – während der letzten 12 Monate im EUMitgliedstaat;
•
brucelozo (В.abortus in B. melitensis) in tuberkulozo – iz regije, ki je uradno prosta bolezni, z gospodarstva, ki je uradno prosto bolezni, oziroma
od živali, ki ne reagirajo pozitivno na testa za dokaz bruceloze in tuberkuloze;
Brucellose (В.abortus und B melitensis) und Tuberkulose – amtlich freie Region, amtlich freier Betrieb oder von Tieren die keine positiven
Reaktionen auf Brucellose- und Tuberkulosetests aufweisen;
•
osepnicami ovac in koz – v zadnjih 6 mesecih na gospodarstvu 3.
Pockenseuche der Schafe und Ziegen – während der letzten 6 Monate im Betrieb.
4.3
mleko (mlečni izdelki), ki se izvažajo v Rusko federacijo:
Die zur Ausfuhr in die Russische Föderation bestimmte(n) Milch (Milcherzeugnisse):
•
niso kontaminirani s salmonelo ali drugimi povzročitelji bakterijskih bolezni;
sind frei von Salmonellen oder anderen bakteriellen Infektionserregern;
•
niso bili izpostavljeni ionizirajočemu sevanju, ultravijoličnim žarkom, in ne vsebujejo barvil, ki niso registrirana v Ruski federaciji;
wurde(n) keiner ionisierenden oder ultravioletten Strahlung ausgesetzt und enhält (enthalten) keine Farbstoffe, die in der Russischen Föderation
nicht zugelassen sind;
•
ne vsebujejo naravnih ali sintetičnih estrogenov, hormonov, tireostatikov, antibiotikov, drugih zdravil in pesticidov.
enthalten keine natürlichen oder synthetischen Östrogene, Hormone, Thyreostatika, Antibiotika, sonstige Arzneimittel und Pestizide.
4.4
je bilo mleko, uporabljeno za proizvodnjo mlečnih izdelkov, ustrezno obdelano za odstranitev patogenih mikroorganizmov, nevarnih za zdravje ljudi.
Mlečni izdelki so bili obdelani po postopku, ki zagotavlja odsotnost živih patogenih organizmov.
Die zur Herstellung der Milcherzeugnisse verwendete Milch wurde ausreichend behandelt, um die Abtötung pathogener Mikroorganismen, die eine
Gefahr für die Tiergesundheit und die Gesundheit der Menschen darstellen, sicherzustellen. Die Milcherzeugnisse wurden so verarbeitet, dass die
Abtötung lebender pathogener Mikroorganismen gewährleistet ist.
4.5
je mlečne izdelke državni/uradni pristojni organ izvozne države članice EU potrdil kot ustrezne za prehrano ljudi in za neomejeno prodajo.
Die Milcherzeugnisse wurden von der zuständigen staatlichen/amtlichen Behörde des exportierenden EU-Mitgliedstaates für den menschlichen
Verzehr und den uneingeschränkten Verkauf geeignet befunden.
4.6
mikrobiološke, kemijsko-toksikološke in radiološke značilnosti mleka in mlečnih izdelkov ustrezajo veljavnim veterinarskim in zdravstvenim
predpisom in zahtevam Ruske federacije.
Die mikrobiologischen, chemisch-toxikologischen und radiologischen Werte der Milch und der Milcherzeugnisse entsprechen den in der Russischen
Föderation geltenden Veterinärbestimmungen und gesundheitlichen Anforderungen.
4.7
ima(jo) izvoženo(i) mleko (mlečni izdelki) značilne organoleptične lastnosti ter nepoškodovano tovarniško pakiranje.
Die zur Ausfuhr bestimmte(n) Milch (Milcherzeugnisse) weisen typische organoleptische Eigenschaften auf. Die Verpackung des Herstellers ist
unbeschädigt.
4.8
vsebniki za enkratno uporabo in embalaža izpolnjujejo higienske zahteve.
Die Verpackung und das Verpackungsmaterial sind zum einmaligen Gebrauch bestimmt und entsprechen den Hygienevorschriften.
4.9
so bila prevozna sredstva obravnavana in pripravljena v skladu s pravili, odobrenimi v EU.
Die Transportmittel wurden gemäß den in der EU geltenden Vorschriften behandelt und vorbereitet.
1
2
3
2
Črtajte, če ne ustreza, in potrdite s podpisom in žigom / Nichtzutreffendes streichen und durch Siegel und Unterschrift bestätigen
Upravna območja, cone in časovna obdobja se lahko spremenijo v medsebojnem dogovoru na podlagi Memoranduma z dne 4. aprila 2006 o delitvi na cone in regionalizaciji /
Änderungen der Gebietskörperschaften, der Zonen und Zeiträume sind im gegenseitigen Einverständnis auf der Grundlage des am 4. April 2006 unterzeichneten
Memorandums über die Zoneneinteilung und die Regionalisierung möglich.
Ne velja za mleko (mlečne izdelke) govejega izvora. / Gilt nicht für Kuhmilch (Kuhmilcherzeugnisse).
________________________________________________
Predizvozno spričevalo za izvoz mleka v Rusko federacijo / Vorzertifikat für die Ausfuhr von Milch nach Russland
Stran 3 od 3 / SEITE 3 VON 3
Kraj
Ort
________________________________________
Datum
Datum __________________________
Uradni žig
Siegel
Podpis državnega/uradnega veterinarja
Unterschrift des staatlichen/amtlichen Tierarztes
______________________________________________________________________________
Ime in funkcija s tiskanimi črkami
Name und Dienststellung in Druckbuchstaben
______________________________________________________________________________
Podpis in žig morata biti v drugi barvi kot tisk spričevala / Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich vom Druck der Bescheinigung unterscheiden
________________________________________________
Predizvozno spričevalo za izvoz mleka v Rusko federacijo / Vorzertifikat für die Ausfuhr von Milch nach Russland