Het Wilhelmus
Transcription
Het Wilhelmus
Het Wilhelmus – Wikipedia Page 1 of 5 Het Wilhelmus aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie Keine Version gesichtet. Wilhelmus van Nassouwe (Wilhelm von Nassau) ist die Nationalhymne der Niederlande. Oft wird der Name mit Het Wilhelmus abgekürzt. Sie ist neben der japanischen wohl die älteste Nationalhymne der Welt. Der Text wurde zwischen 1568 und 1572 zu Ehren von Wilhelm I. von Oranien-Nassau während des Aufstandes gegen die Spanier geschrieben, auch bekannt als der Achtzigjährige Krieg. Der Autor der Hymne war möglicherweise Philips van Marnix. Als die Niederlande 1815 zum Königreich wurden, wurde dieses Stück nicht als Nationalhymne gewählt, weil es zu stark mit der Partei verknüpft war, die das Haus von Oranien-Nassau unterstützte. Daher wurde zuerst in einem Wettbewerb Wien Neerlands bloed zur Nationalhymne bestimmt. Die Popularität von Het Wilhelmus schwand aber nie und 1932 wurde es letztendlich zur Nationalhymne erhoben. Normalerweise wird nur die erste Strophe der Hymne gesungen, bei festlichen Angelegenheiten jedoch auch die sechste Strophe. Die Hymne ist ein Akrostichon, was bedeutet, dass die Anfangsbuchstaben der fünfzehn Strophen den Namen Willem van Nazzov ergeben. 1.) Wilhelmus van Nassouwe ben ik, van Duitsen bloed, den vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood. Een Prinse van Oranje ben ik, vrij, onverveerd, den Koning van Hispanje heb ik altijd geëerd. 2.) In Godes vrees te leven heb ik altijd betracht, daarom ben ik verdreven, om land, om luid’ gebracht. Maar God zal mij regeren als een goed instrument, dat ik zal wederkeren in mijnen regiment. 3.) Lijdt u, mijn onderzaten die oprecht zijt van aard, God zal u niet verlaten, al zijt gij nu bezwaard. Wilhelm von Nassau bin ich, von deutschem Blut, dem Vaterland getreu bleib’ ich bis in den Tod. Ein Prinz von Oranien bin ich, frei und furchtlos, den König von Spanien hab’ ich allzeit geehrt. In Gottes Furcht zu leben hab' ich allzeit getracht't, darum bin ich vertrieben, um Land, um Leut' gebracht. Aber Gott wird mich regieren wie ein gutes Instrument, dass ich werd' wiederkehren in des Meinen Regiment. Leitet Ihr, meine Untertanen die aufrecht sind von Art, Gott wird Euch nicht verlassen, http://de.wikipedia.org/wiki/Het_Wilhelmus Wilhelmus von Nassawe bin ich von teutschem blut, dem vaterland getrawe bleib ich bis in den todt; ein printze von Uranien bin ich frey unerfehrt, den könig von Hispanien hab ich allzeit geehrt. In Gottes forcht zu leben hab ich allzeit betracht, darum bin ich vertrieben, umb land, und leut gebracht; aber Gott soll mich regieren als ein gut instrument das ich mag widerkehren wol in mein regiment. Leid euch, mein untersassen, die auffrecht sein von art, Gott wird euch nicht verlassen, all seit jhr nun beschwert; wer from begert zu leben der bitt Gott nacht und tag, 23.05.2008 Het Wilhelmus – Wikipedia Die vroom begeert te leven, bidt God nacht ende dag, dat Hij mij kracht wil geven, dat ik u helpen mag. Page 2 of 5 auch seid Ihr nun beschwert / belastet. Der fromm begehrt zu leben, bittet Gott Nacht und Tag, dass Er mir Kraft soll geben, dass ich Euch helfen mag. 4.) Lijf en goed al te samen heb ik u niet verschoond, mijn broeders hoog van namen Leben und Gut all' zusammen hebben 't u ook vertoond. hab' ich euch nicht verschont, Graaf Adolf is gebleven meine Brüder hohen Namens in Friesland in den slag, haben's Euch auch schon gezeigt. zijn ziel in 't eeuwig leven Graf Adolf ist geblieben, verwacht den jongsten dag. in Friesland in der Schlacht, seine Seel' im ewigen Leben 5.) Edel en hooggeboren, erwartet den Jüngsten Tag. van keizerlijken stam, een vorst des rijks verkoren, Edel und hochgeboren, als een vroom christenman, von kaiserlichem Stamm, voor Godes woord geprezen, ein Fürst des Reichs erkoren, heb ik, vrij onversaagd, als ein frommer Christenmann, als een held zonder vreden vor Gottes Wort gepriesen, mijn edel bloed gewaagd. hab' ich, frei unverzagt, als ein Held ohne Frieden 6.) Mijn schild ende mein edles Blut gewagt. betrouwen zijt Gij, o God mijn Heer, Mein Schild und mein Vertrauen op U zo wil ik bouwen, seid Ihr, oh Gott mein Herr, verlaat mij nimmermeer. auf Euch so will ich bauen, Dat ik toch vroom mag verlasst mich nimmermehr. blijven, Dass ich doch fromm mag bleiben, Uw dienaar t’aller stond, Euer Diener zu jeder Stund’, de tirannie verdrijven die Tyrannei vertreiben die mij mijn hart doorwondt. die mir mein Herz verwund’t. 7.) Van al die mij bezwaren en mijn vervolgers zijn, mijn God, wil doch bewaren den trouwen dienaar dijn, dat zij mij niet verrassen in hunnen bozen moed, hun handen niet en wassen in mijn onschuldig bloed. Von Allen die mich belasten und meine Verfolger sind, mein Gott, wird doch bewahren den treuen Diener dein, dass sie mich nicht überraschen in ihrem bösen Mut, ihre Hände nicht d'rin waschen in meinem unschuldigen Blut. 8.) Als David moeste vluchten voor Sauel den tiran, zo heb ik moeten zuchten als menig edelman. Maar God heeft hem verheven, verlost uit alder nood, een koninkrijk gegeven Als David musste flüchten vor Saul dem Tyrann, so hab' ich müssen schmachten wie mancher Edelmann. Aber Gott hat ihn erhoben, erlöst aus aller Not, ein Königreich gegeben, in Israel sehr groß. http://de.wikipedia.org/wiki/Het_Wilhelmus das er mir krafft wöll geben, das ich euch helffen mag: Leib und gut als zusammen habe ich nit gespart, mein brüder hoch mit namen haben euch auch verwart; Graff Adolff ist geblieben in Friesland in der schlacht, sein seel im ewigen leben erwardt den jüngsten tag. Edel und hochgeboren, von keyserlichem stamm, ein fürst des reichs erkoren, als ein from christenman, für gottes wort geprisen hab ich frey unverzagt, als ein held sonder forchten, mein edel blut gewagt. Mein schild und mein vertrawen bistu, o Gott mein herr, auff dich so will ich bawen, verlas mich nimmer mehr; das ich doch from mag bleiben, dir dienen zu aller stund, die tyranney vertreiben die mir mein hertz durchwund. Von allen, die mich beschweren, und mein verfolger sein, mein Gott, wölst doch bewaren den trewen diener dein; das sie mich nit verraschen in ihrem bösen mut, jr hende nit thun waschen in mein unschüldigen blut. Als David muste fliehen vor Saulo dem tyrann, so hab ich müssen weichen mit manchem edelman; aber Gott thet jhn erheben, erlösen aus aller not, ein königreich gegeben 23.05.2008 Het Wilhelmus – Wikipedia Page 3 of 5 in Israël zeer groot. in Israel, sehr gros. Nach dem Sauren werde ich 9.) Na 't zuur zal ik ontvangen empfangen van God mijn Heer dat zoet, von Gott meinem Herrn das Süße, daarna zo doet verlangen danach so tut verlangen mijn vorstelijk gemoed: mein fürstliches Gemüt. dat is, dat ik mag sterven Das ist, dass ich mag sterben met eren in dat veld, mit Ehren auf dem Feld, een eeuwig rijk verwerven ein ewig Reich erwerben als een getrouwen held. als ein getreuer Held. 10.) Niet doet mij meer erbarmen in mijnen wederspoed dan dat men ziet verarmen des Konings landen goed. Dat u de Spanjaards krenken, o edel Neerland zoet, als ik daaraan gedenke, mijn edel hart dat bloedt. 11.) Als een prins opgezeten met mijner heires-kracht, van den tiran vermeten heb ik den slag verwacht, die, bij Maastricht begraven, bevreesde mijn geweld; mijn ruiters zag men draven zeer moedig door dat veld. Nichts tut mich mehr erbarmen in meiner Widerkraft / Widerstand als das man sieht verarmen des Königs Länder und Gut. Dass ihr die Spanier kränkt, o edeles Niederland süß, wenn ich daran denke, mein edeles Herz das blutet. Als ein Prinz aufgesessen mit meiner Heereskraft, von dem Tyrann vermessen habe ich die Schlacht erwartet. Die, bei Maastricht (sind) begraben, befürchteten meine Gewalt; meine Reiter sah man traben sehr mutig durch das Feld. Wenn es der Wille des Herren 12.) Zo het den wil des Heren zu dieser Zeit gewesen wäre, op dien tijd had geweest, hätte ich gern wollen abkehren had ik geern willen keren von Euch diese schwere van u dit zwaar tempeest. Härte/Prüfung. Maar de Heer van hierboven, Aber der Herr von hieroben, die alle ding regeert, der alle Dinge regiert, die men altijd moet loven, den man allezeit muss loben, en heeft het niet begeerd. und hat es nicht begehrt. 13.) Zeer christlijk was gedreven mijn prinselijk gemoed, standvastig is gebleven mijn hart in tegenspoed. Den Heer heb ik gebeden uit mijnes harten grond, dat Hij mijn zaak wil redden, mijn onschuld maken kond. 14.) Oorlof, mijn arme schapen Sehr christlich war getrieben mein prinzliches Gemüt, standhaftig ist geblieben mein Herz im Widersinn. Den Herrn hab' ich gebeten, aus meines Herzens Grund, dass Er meine Sache möge retten, meine Unschuld machen kund. Verzeiht meine arme Schafe die (ihr) seid in großer Not, Euer Hirte wird nicht schlafen, http://de.wikipedia.org/wiki/Het_Wilhelmus Noch sawr werd ich empfangen von Gott meim herren das süsz, darnach so thut verlangen mein fürstelich gemüt; das ich doch möge sterben mit ehren in dem feld, ein ewigs reich erwerben als ein getrewer heldt. Nichts thut mich mehr erbarmen in meinem widersput, denn das man sicht verarmen' des königs landen gut; das euch die Spanier krencken, o edel Niderland gut, wenn ich daran gedencken, mein edel hertz das blut. Als ein printz auffgesessen mit meiner heereskrafft, wol von dem feind vermessen hab ich die schlacht verwacht; der, bey Mastrich lag vergraben, beförchtet mein gewalt, mein reuter sach man traben sehr mutig durch das feld. So es der wil des herren auf die zeit wer gewest, het ich gern wöllen kehren von euch dis schwere tempest; aber der herr dort oben, der alle ding regiert, den man allzeit mus loben, der hat es nit begert. Sehr christlich war getrieben mein fürstelich gemüt; standhafftig ist geblieben mein hertz in widerspüt; den herrn hab ich gebeten, aus meines hertzen grundt, das er mein sach wöll richten, 23.05.2008 Het Wilhelmus – Wikipedia die zijt in groten nood, uw herder zal niet slapen, al zijt gij nu verstrooid. Tot God wilt u begeven, zijn heilzaam woord neemt aan, als vrome christen leven,'t zal hier haast zijn gedaan. Page 4 of 5 auch seid Ihr nun zerstreut. Zu Gott sollt Euch begeben, sein heilsam' Wort nehmt an, als fromme Christen leben, es wird hier schnell getan (vorüber) sein. Vor Gott will ich bezeugen und seiner großen Macht, 15.) Voor God wil ik belijden dass ich zu keinen Zeiten en zijner groten macht, den König hab' veracht't. dat ik tot genen tijden Denn das ich Gott dem Herrn, den Koning heb veracht, der höchsten Majestät dan dat ik God den Heere, hab' müssen dienen der hoogsten Majesteit, für die Gerechtigkeit. heb moeten obediëren in der gerechtigheid. mein unschuld machen kundt. Urlaub, mein armen schaffen, die sein in grosser not, ewer hirt der sol nit schlaffen; und, seid jr nun verstrewt, zu Gott wölt euch begeben, sein heilsam wort nempt an, als fromme christen leben, sol hie bald sein gethan. Vor Gott wil ich bekennen und seiner grossen macht, das ich zu keinen zeiten den könig hab veracht, den das ich Gott den herren, der höchsten majestet, hab müssen obedieren in der gerechtigkeit. Zur ersten Strophe Das mittelniederländische und frühneuniederländische Wort Duyts in der ersten Strophe bedeutete damals „kontinentalwestgermanisch“, also „niederländisch oder deutsch“, besonders im Gegensatz zu den romanischen Sprachen und ihren Sprechern. Siehe auch Niederländisch (Name) und Deutsch (Etymologie). Der moderne niederländische Begriff Duits wurde nach dem Mittelalter auf die moderne Bedeutung „deutsch“ (ohne Niederlande und Belgien) eingeschränkt. Der Stammsitz derer von Nassau-Dillenburg ist Dillenburg im heutigen Hessen. Dort wurde Wilhelm von Oranien als Sohn des Grafen von Nassau-Dillenburg und seiner Ehefrau Juliane von Stollberg geboren; er war somit von Geburt und Herkunft auch nach heutigem Sprachgebrauch von „deutschem Blut“. Die letzten beiden Zeilen der ersten Strophe werden oft als Anzeichen eines inneren Zwiespalts gedeutet, in dem sich der Führer im Niederländisch-Spanischen Krieg befand: Einerseits war Wilhelm von Oranien zur Treue gegenüber dem König von Spanien verpflichtet, andererseits wollte er seinem Land (den Spanischen Niederlanden) bis in den Tod dienen. Zur sechsten Strophe Wegen der Zeilen „Die Tyrannei vertreiben, die mir mein Herz verwund't.“ war das „Het Wilhelmus“ während der Okkupationszeit im Zweiten Weltkrieg verboten, deshalb wird bei festlichen Angelegenheiten neben der ersten auch die sechste Strophe gesungen. Weblinks „Het Wilhelmus“ (Stream oder MP3) Audio-Stream der Nationalhymne der Niederlande (Real Player) Text und Melodie des Wilhelmus, auch mehr von dessen Geschichte (auf Niederländisch) http://de.wikipedia.org/wiki/Het_Wilhelmus 23.05.2008 Het Wilhelmus – Wikipedia Page 5 of 5 Von „http://de.wikipedia.org/wiki/Het_Wilhelmus“ Kategorien: Nationalhymne | Niederlande | Achtzigjähriger Krieg Diese Seite wurde zuletzt am 2. April 2008 um 10:00 Uhr geändert. Ihr Text steht unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation. Wikipedia® ist eine eingetragene Marke der Wikimedia Foundation Inc. http://de.wikipedia.org/wiki/Het_Wilhelmus 23.05.2008