News_08 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
Transcription
News_08 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news > D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S BREMERHAVEN – AUSGABE / ISSUE 8 – 8/2009 W W W. D AH- BR EM ER HAV EN . D E G E R M A N E M I G R AT I O N C E N T E R Wir sind ausgewandert. Können Sie auch – für einen Tag! We left our country. You can emigrate too—for one day! 2 D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N EDITORIAL Liebe Leserinnen, liebe Leser, jährlich besuchen uns rund 220.000 Menschen aus aller Welt. Eltern kommen mit ihren Kindern, Großmütter mit ihren Enkeln, Onkel mit Neffen und Nichten. Gemeinsam gehen sie auf eine Zeitreise, begleiten historische Auswanderer auf dem Weg in die Neue Welt und entdecken ausgewanderte Vorfahren in Datenbanken. Gemeinsam teilen sie für einen Tag den Traum von einem anderen, neuen Leben anderswo. Ein einzigartiges Erlebnis für die ganze Familie. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Dear Reader, Every year close to 220,000 people from all over the world visit us. Parents with their children, grandmothers with their grandchildren, uncles with their nieces and nephews, embark on a journey back in time, accompany historic emigrants on their journey to the New World and discover ancestors who emigrated in the databases. Together they share the dream of a new and different life somewhere else. A unique experience for the entire family. We look forward to your visit! Mit herzlichen Grüßen, / Sincerely yours, Dr. Simone Eick (Direktorin / Director) INHALT / CONTENTS GUESTBOOK ................................................. > 2 Innenministerkonferenz / Interior Ministers Conference Angela Merkel in Bremerhaven Sankt Pauli Museum EXHIBITION .................................................. > 3 Zeitreise mitten in die Geschichte / A Journey into the Heart of History KINDERMUSEUM / CHILDREN´S MUSEUM ............. > 4 Entdecken, ausprobieren, verstehen / Discovery, Sample, Understand SPECIAL EXHIBITION ....................................... > 6 New Orleans – die ausgewanderte Stadt / New Orleans—the City Left Behind RESTAURANT ................................................ > 9 Neue Grillkultur / New “BarbeCulture” Tango-Bar Open Air SCIENCE .....................................................> 10 AEMI-Jahreskonferenz / AEMI Annual Conference Kuratorium / Board of Trustees Jubiläumsfeier / Anniversary Celebrations Gesellschaft für Exilforschung e.V. Publikationen / Publications EVENTS ...................................................... > 12 Musikalische AufBrüche / Musical Ventures Niedersächsische Musiktage / Lower Saxony Music Festival BIOGRAPHY ................................................ > 13 Lena NETWORKING .............................................. > 14 Abrafaxe wandern aus / The Abrafaxes migrate Präsentation in Washington / Presentation in Washington,D.C. Stiftung Deutsches Auswandererhaus / German Emigration Center Foundation COLLECTION ................................................ > 15 Das Herz des Museums / The Heart of the Museum BY THE WAY ................................................ > 16 Heritage-Tourismus / Heritage Tourism IMPRESSUM / CREDITS HERAUSGEBER / PUBLISHED BY: Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven REDAKTION / EDITING: Dr. Simone Eick, Katrin Quirin TEXTE / TEXTS: Jessica Fritz, Karin Heß, Aislinn Merz, Lukasz Nieradzik, Anna Ozimek, Katrin Quirin, Susan Rienitz, Sabine Wacker LAYOUT: Daniele Gasparini, Studio Andreas Heller, Hamburg ÜBERSETZUNG / TRANSLATION: Julie Penzel-Althoff AUFLAGE / CIRCULATION: 25.000 DRUCK / PRINT: MüllerDITZEN Druckerei AG, Bremerhaven guestbook exhibition D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N 3 FESTESSEN ZUR INNENMINISTERKONFERENZ / BANQUET FOR CONFERENCE OF MINISTERS DAH, Photo: W. Scheer Vom 3. bis 5. Juni 2009 tagten die deutschen Innenminister und Bundesinnenminister Dr. Wolfgang Schäuble in Bremerhaven. Zu diesem Anlass fanden sie sich am Abend des 4. Juni zu einem Festessen im Deutschen Auswandererhaus ein. Die Küche des Deutschen Auswandererhauses servierte ein festliches Vier-Gänge-Menü. Anschließend besuchten die Minister zusammen mit Bundesinnenminister Dr. Schäuble die Ausstellung des Museums. Bis tief in die Nacht hinein begaben sie sich dabei auf die Spuren der historischen Auswanderer. Der Rundgang wurde eindrucksvoll musikalisch untermalt vom „Nathan Quartett“ aus Hamburg. / Germany’s state ministers and Federal Minister of the Interior Dr. Wolfgang Schäuble met for their conference in Bremerhaven on June 3–5, 2009. The program included >> Bremer Senator für Inneres und Sport Ulrich Mäurer, Bundesinnenminister Dr. Wolfgang Schäuble und die Direktorin des Deutschen Auswandererhauses Dr. Simone Eick (v.l.n.r.) beim festlichen Galadinner. / Bremen Senator of Internal Aff airs and Sports Ulrich Mäurer, Federal Minister of the Interior Dr. Wolfgang Schäuble, and Director of the German Emigration Center Dr. Simone Eick (from l. to r.) at the festive gala dinner. a banquet dinner on June 4 at the German Emigration Center. The head chef at the German Emigration Center created a savory and varied fourcourse menu, after which the state ministers and Federal Minister of the Interior Dr. Schäuble toured the museum exhibition far into the night tracing the roots of historic emigrants. The Nathan Quartett from Hamburg provided magnificent musical accompaniment along the way. DER AUSSTELLUNGSRUNDGANG – ZEITREISE MITTEN IN DIE GESCHICHTE EXHIBITION TOUR – A JOURNEY INTO THE HEART OF HISTORY ABSCHIED AN DER KAJE FAREWELL SCENE ON THE WHARF DAH, Photo: S. Volk DAH, Photo: H. Dehn IM SEGELSCHIFF ON THE SAILING SHIP DAH, Photo: S. Volk IM OCEAN LINER ON THE OCEAN LINER DAH DAH, Photo: S. Volk ANGELA MERKEL IN BREMERHAVEN >> Am 25. Mai 2009 hielt Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel (CDU) vor rund 500 Zuhörern eine Wahlkampfrede zur Europawahl >> vor dem Deutschen Auswandererhaus. Dabei fand sie die Zeit für eine Stippvisite im Haus, während der sich einige Mitarbeiter mit ihr fotografi eren lassen konnten. / Federal Chancellor Dr. Angela Merkel (Christian Democratic Union) gave an EU election Erleben Sie hautnah den Weg der Auswanderer: von der Kaje über die Einschiff ung, den Aufenthalt campaign speech to an audience of about 500 outside the German Emigration Center on May 25, 2009. She also found time for an Bord bis hin zur Einwanderung in Ellis Island. / a brief tour of the museum, an occasion staff members gladly used to have their picture taken with her. Experience the emigrants’ journey fi rsthand, from the wharf and embarkation to life on board and immigration procedures at Ellis Island. ZU BESUCH: SANKT PAULI MUSEUM / SANKT PAULI MUSEUM PAYS A VISIT Am 21. März 2009 besuchten Mitarbeiter des „Sankt Pauli Museum“ zusammen mit dessen Geschäftsführer, dem Hamburger Fotografen Günter Zint das Deutsche Auswandererhaus. Zints Fotos von den Beatles in den 1960er und 1970er Jahren und von Günter Wallraff machten ihn berühmt. Several staff members and the director of the Sankt Pauli Museum together with Hamburg photographer Günter Zint paid a visit to the German Emigration Center on March 21, 2009. Zint is renowned for his photos of the Beatles from the 1960s and 1970s and of Günter Wallraff. ANKUNFT IN ELLIS ISLAND ARRIVAL AT ELLIS ISLAND Ellis Island Immigration Museum, Photo: A. Sherman 4 D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N kindermuseum children´s museum ENTDECKEN, AUSPROBIEREN, VERSTEHEN DISCOVER, SAMPLE, UNDERSTAND >> Das „Kindermuseum“ bietet jungen Museumsbesuchern vielfältige Entdeckungsmöglichkeiten rund um das Thema Auswanderung. / The Children’s Museum off ers young museum visitors a wide range of discovery options related to the topic of emigration. hand at the German Emigration Center. Various rallyes, theme-related tours and projects as well as preparatory and followup material for teachers are ideal extensions to classroom learning and make it all the more effective. During school vacation the Children’s Museum is open daily from 12 noon to 4 P.M. to children aged four and older. In a lovingly designed discovery area children can play, browse through books in the library, sift for gold or take part in an exciting holiday course. Children’s birthday parties at the German Emigration Center are special, exciting events. The birthday guests embark on a voyage, create their own menu and make lovely travel accessories to take home. D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N 5 DAH >> Schüler führen Schüler durch die Sonderausstellung „Nach der Flut die Flucht. DAH >> Schüler einer 8. Klasse bearbeiten im Deutschen Auswandererhaus Fragen zum New Orleans – die ausgewanderte Stadt“. Zusammenhang von Klimawandel und Während eines mehrmonatigen Projektes Migration. / Eighth grade students answer lernten die Schüler viel Wissenswertes questions on climate change and migration über Migration und Klima. / Students guide at the German Emigration Center. students through the special exhibition The Flight after the Flood. New Orleans— The City Left Behind. During a project lasting several months students learned a great deal about migration and climate change. DAH, Photo: S. Volk MUSEUMSPÄDAGOGISCHES PROGRAMM FÜR KINDER UND JUGENDLICHE / EDUCATIONAL MUSEUM PROGRAM FOR CHILDREN AND YOUNGSTERS S innlich erfahrbare Riech- und Taststationen in der Ausstellung, Rollenspiele, thematische Führungen und Rallyes, Ferienkurse sowie Kindergeburtstage: Das Deutsche Auswandererhaus bietet für Kinder und Jugendliche vielfältige Möglichkeiten, sich dem Thema Auswanderung spielerisch zu nähern. Kindergartengruppen und Grundschulklassen erleben den Museumsbesuch in der Rolle von Auswandererfamilien. Auf ihrem geführten Rundgang durch die Dauerausstellung lösen sie Aufgaben, mit denen sie die Einwanderungserlaubnis erwerben. Die jungen Besucher ertasten Proviant für die Schiffsreise, knüpfen erste Seemannsknoten und lernen Medikamente aus der Bordapotheke kennen. Schüler der Mittel- und Oberstufe erfahren im Deutschen Auswandererhaus Geschichte hautnah. Die zahlreichen Rallyes, thematischen Führungen und Projekte sowie Vor- und Nachbereitungsmaterialien für Lehrer werden von vielen Schulen genutzt: Sie erweitern den Schulunterricht, Gelerntes wird besser verarbeitet. In den Ferien empfängt das „Kindermuseum“ Besucher ab vier Jahren täglich von 12 bis 16 Uhr. In dem liebevoll gestalteten Erlebnisbereich können Kinder spielen, in der Bibliothek stöbern, nach Gold schürfen oder an einem unserer spannenden Ferienkurse teilnehmen. Wer gerne seinen Geburtstag im Museum feiern möchte, der lädt seine Gäste zu einem besonderen Fest ins Deutsche Auswandererhaus. Hier verwandelt sich die Geburtstagsgesellschaft in eine Reisegesellschaft, stellt ihr eigenes Menü zusammen oder bastelt schöne Reise-Accessoires. DAH, Photo: S. Volk N ew experiences for the sense of touch and smell at stations inside the exhibition, role games, theme-related tours and rallyes, holiday courses and children’s birthday parties—the German Emigration Center offers children and youngsters countless possibilities of approaching the topic migration in a playful manner. Kindergarten and elementary school children adopt the roles of members of an emigrant family. A hands-on experience: children solve problems and answer questions on their way through the exhibition, entitling them to enter the country of immigration. The young visitors touch the foods purchased for the long ocean crossing, tie seaman’s knots and become acquainted with the medicines stocked in the ship’s pharmacy. Junior high and high school students experience the history of emigration fi rst- DAH, Photo: S. Volk >> Ob das Knüpfen von Seemannsknoten an Bord oder das Goldschürfen in Amerika – viele Aufgaben erwarten die jungen Museumsbesucher. Für jede erfüllte Herausforderung gibt es einen Stempel in den Reisepass. / Whether tieing seamen’s knots or mining for gold in America— plenty of excitement awaits young museum visitors. Each achievement is rewarded with a stamp in their passports. DAH, Photo: S. Volk 6 D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N special exhibtion special exhibition NEW ORLEANS – DIE AUSGEWANDERTE STADT NEW ORLEANS – THE CITY LEFT BEHIND periences anyone on the team has ever had. All of them were fascinated by the dull and dismal yet lively atmosphere in Hurricane City. They enjoyed the spirit of New Orleans, yet, at the same time, they were shocked by the still visible scale of destruction wrought by Katrina. These lasting impressions shaped the special exhibition and several guests from New Orleans and Washington, D.C. attended the opening. The exhibition drew some 10,000 visitors who obtained a fi rst impression of the state of the jazz metropolis just four years after the disaster. D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N >> 7 Die Kunstinstallation „Floodwall“ von Jana Napoli und Rondell Crier besteht aus 350 Schubladen, die sie nach dem Rückgang der Flut gesammelt haben. Jede erzählt die Geschichte eines Flutopfers. / The installation by Jana Napoli and Rondell Crier entitled Floodwall consists of 350 drawers collected on their return after the fl ood waters had receded. Each one tells the story of a victim. DAH, Photo: K. Quirin >> In das berühmte „French Quarter“ war wenige Wochen >> nach dem Rückgang der Flut bereits wieder quirliges Leben zurückgekehrt. / Just weeks after the fl ood waters Baustelle New Orleans – Baugerüste in der Sonderausstellung stehen für den Wiederaufb au nach dem Rückgang der Flut 2005. / receded, the French Quarter returned to its usual bustle. Building site New Orleans—Scaff oldings in the special exhibition stand for the rebuilding after the fl ood receded, 2005. DAH, Photo: J. Meier DAH, Photo: J. Meier PRESSESTIMMEN / PRESS COVERAGE A nfang Oktober 2008 machte sich ein Team des Deutschen Auswandererhauses bestehend aus Historikern und Filmemachern auf die Suche nach den Spuren von „Katrina“ – dem Hurrikan und der nachfolgenden Flut, die New Orleans im August 2005 zerstörten. Empfangen wurden sie von schwüler Hitze, charmantem Südstaatenfl air und einer Stadt, die noch heute gegen die Folgen der Katastrophe ankämpft. Von „Big Easy“ war nichts zu erkennen: Von der einstigen Leichtigkeit fehlte fast jede Spur. Die Tage in Louisiana waren damit ausgefüllt, Flutopfer zu fi nden, die über die Ereignisse berichten konnten. Darüber hinaus galt es, in verschiedenen Bibliotheken und Archiven nach der deutschen Einwanderungsgeschichte zu recherchieren. Aus dem umfangreichen filmischen Material und den Rechercheergebnissen entstanden sechs biographische Kurzfi lme. Zu sehen waren sie in der Sonderausstellung „Nach der Flut die Flucht. New Orleans – die ausgewanderte Stadt“ vom 02.02. bis zum 10.05.2009 im Deutschen Auswandererhaus. Jedes einzelne Porträt zeigte einen Protagonisten mit seiner persönlichen (Leidens-)Geschichte zu „Katrina“. Die Tage in New Orleans zählen für das Team sicher zu den eindrucksvollsten ihrer bisherigen Reisen. Die dumpfe, bedrückende und doch quirlige Atmosphäre in „Hurrikan City“ nahmen sie gefangen: Sie genossen die Stimmung in der Stadt und waren erschüttert über das noch heute sichtbare Ausmaß der Zerstörung durch „Katrina“. Diese nachhaltigen Impressionen prägten die Sonderausstellung, zu deren Eröffnung zahlreiche Gäste aus New Orleans und Washington kamen. Rund 10.000 Besucher machten sich in der Sonderausstellung ein Bild über den Zustand der Jazz-Metropole knapp vier Jahre nach der Katastrophe. I n early October 2008 a team of historians and fi lmmakers from the German Emigration Center set out in search of trac- es of Katrina, the hurricane and subsequent flood disaster which hit and destroyed New Orleans in August 2005. The team was greeted by humid heat, southern charm and a city still struggling with the impact of the disaster. The Big Easy was nowhere to be seen; no sign of the former ease. The days the team had in Louisiana were used to locate flood victims who were able to report on the events. Moreover, there was research work to be done in various libraries and archives on the history of Germans who once emigrated to New Orleans. The extensive film and research material was enough to make six short bio-pics, all of which were shown during the special exhibition The f light after the Flood. New Orleans—The City Left Behind from February 2 till May 10, 2009 at the German Emigration Center. Each portrait showed a protagonist and told his or her own personal story (of suffering) due to Katrina. No doubt, the time spent in New Orleans counts among the most remarkable ex- DAH, Photo: K. Quirin >> Kameramann Martin Granata sammelte in New Orleans umfangreiches Material für die sechs Kurzfi lme in der Sonderausstellung: Impressionen der Stadt und ihrer Menschen. / Camera man Martin Granata collected enough material in New Orleans for six short fi lms shown in the special exhibition: impressions of the city and its inhabitants. Süddeutsche Zeitung, 13.02.2009 „350 ausgewählte Schubladen sind in Bremerhaven an der Eingangswand eines großen Saals aufgetürmt und szenisch in eine Raumarchitektur eingebettet, die (...) mit ihrer Fülle begleitender Schrift- und Bildtransparente an ein Bühnenbild Brecht’scher oder Heiner-Müller’scher Inspiration erinnert.“ / “350 selected drawers were mounted up against the entrance wall of a large room in Bremerhaven and integrated into the interior design of the room, which, with the abundance of accompanying banners with lettering and designs resembled the stage set of a play by Bertolt Brecht or Heiner Müller. spiegel online, 17.02.2009 „Wie immer in seinen Ausstellungen, will das privatwirtschaftlich geführte‚ größte Erlebnismuseum Europas’ über Biographien und Einzelschicksale Geschichte verständlich und erfahrbar machen.“ / “As with the other exhibitions featured at Europe’s largest and privately operated theme museum, the present exhibition too aims at facilitating greater understanding using biographies and individual fates to make history come alive.” Die Welt, 21.02.2009 „Das Ausstellungshaus, vor zwei Jahren als ‚European Museum of the Year’ geadelt, beansprucht damit eine weitere Kernkompetenz: Waren es bislang vorzugsweise historisch grundierte Auswanderungsthemen, (...) so positioniert sich das Haus nun erstmals explizit als Medium von Gegenwartsdiagnose und Prognose.“ / “The exhibition center, awarded European Museum of the Year two years ago, claims yet another core competence. Whereas until now it focused predominantly on historic emigration topics, presented in an excellent mixture of information and spectacle, the museum has now positioned itself as a medium presenting a diagnosis of the present and a prognosis of the future.” anzeige restaurant 9 DAH DIE SEESTADT BREMERHAVEN THE SEASIDE CITY OF BREMERHAVEN Küchenchef Sven Krause empfiehlt: / Chef Sven Krause recommends: DAH, Photo: S. Haberland Mit der Eröffnung des Klimahauses Bremerhaven 8° Ost am 27. Juni 2009 ist das größte Tourismusresort Norddeutschlands „Havenwelten Bremerhaven“ komplett. Rund um die Hafenbecken des Alten und Neuen Hafens erleben Sie spannende Museen und Ausstellungen, lebendige Wissens- und Erlebniswelten, Bummeln und Einkaufen am Meer, Begegnungen und Perspektiven der besonderen Art: Das Deutsche Schiffahrtsmuseum mit Museumshafen, das Technikmuseum U-Boot „Wilhelm Bauer“, das Preis gekrönte Deutsche Auswandererhaus Bremerhaven, der Zoo am Meer, das Weser-Strandbad, die Deichpromenade und vieles mehr. Vom neuen Wahrzeichen Bremerhavens, dem SAIL City, sehen Sie aus etwa 75m Höhe auch das Schaufenster Fischereihafen im Süden der Stadt – die historische „Meile“ Bremerhavens mit zahlreichen maritimen Lokalen, dem Forum Fischbahnhof mit dem Meereswasseraquarium Atlanticum, dem Seefi schkochstudio und dem TIF Theater im Fischereihafen. Im Norden der Stadt in „greifbarer Nähe“ die imposanten Überseehäfen mit der längsten Stromkaje der Welt. Wer Lust auf einen Einkaufsbummel verspürt, kann durch die überdachte Fußgängerzone in der City und im Columbus Center schlendern oder in der neuen Ein- kaufswelt „Mediterraneo“ unmittelbar am Wasser shoppen. Und zu guter letzt können Sie direkt in der City am Deich spazieren gehen, die frische Bremerhavener Seeluft genießen und den schönsten Sonnenuntergang an der Nordseeküste erleben. Bremerhaven ist wirklich eine Reise Wert! With the opening of the Klimahaus Bremerhaven 8° Ost on June 27th, 2009 the largest tourism complex in Northern Germany Havenwelten Bremerhaven is complete. All around the Old Harbor and New Harbor you can experience many exciting museums and exhibitions, lively knowledge and adventure worlds, strolling and shopping by the sea, encounters and perspectives of a special kind: The German Maritime Museum, the Museum Ship Harbor, the Technical Museum Submarine “Wilhelm Bauer“, the award-winning German Emigration Center Bremerhaven, the Zoo at the Sea, the River Weser Lido, the dyke promenade and much more. From Bremerhaven’s new landmark, the SAIL City you can see the Shop Window Fishery Harbor to the South—the historic “mile“ in Bremerhaven with numerous maritime localities, the Forum Fischbahnhof with the seawater aquarium Atlanticum, the sea fi sh cooking studio, the TIF Theater in the Fishery Harbor and much more and to the North within reach the impressive Overseas Harbor with the longest river quay in the world. For those who would like to go on a shopping spree you can stroll along the roofed pedestrian zone and the Columbus Center in the city or wander through the new shopping mall Mediterraneo located directly on the waterfront. Last but not least take a walk directly in the city along the dyke promenade, enjoy the fresh Bremerhaven sea air and the most beautiful sunsets on the North Sea Coast. Bremerhaven—really worth a visit! >> Frisch vom Grill direkt auf den Tisch: Im „Speisesaal – Steak & Fish“ lebt die amerikanische Grillkultur wieder auf. / Straight from the grill right to your table: Speisesaal—Steak & Fish carry on the American tradition. DIE NEUE GRILLKULTUR IM AUSWANDERERHAUS THE NEW “BARBECULTURE” AT THE EMIGRATION CENTER „A lles vom Grill“ heißt es im Restaurant „Speisesaal – Steak & Fish“ im Deutschen Auswandererhaus. Saftige Steaks und köstlicher Fisch kommen direkt vom Grill auf den Tisch. Der Küchenchef Sven Krause überrascht seine Gäste mit raffi nierten Marinaden, feurigen Barbecue-Saucen und pikanten Würzungen. Inspiriert durch seine Kocherlebnisse in den USA zaubert er kulinarische Erlebnisse, die die Grillkultur der „New York Steakhouses“ wieder aufleben lassen. Der „Speisesaal – Steak & Fish“ bietet seinen Gästen abends Live-Konzerte mit freiem Eintritt sowie „All you can eat“Abende mit Spareribs frisch vom Grill. Tickets, Termine >> Tipps, Tips, Tickets, Tourism Information “S traight from the grill” is the latest hit at Speisesaal—Steak & Fish at the German Emigration Center. Juicy steaks and delicious fish straight from the grill to your table. Chef de Cuisine Sven Krause surprises guests with sophisticated marinades, hot barbecue sauces and spicy seasonings. Inspired by his experience in the U.S.A. he is now whipping up culinary delights that replicate the tradition of the famed “New York steakhouses”. Speisesaal— Steak & Fish offers evening guests free live concerts with dinner and “All you can eat” evenings with fresh barbecued spareribs. TANGO-BAR OPEN AIR ARGENTINISCHE SENF-LIMETTEN-STEAKS 4 Rinderhüftsteaks (je 250–350 g Steak, 2,5 cm dick geschnitten), 40 g Senfpulver, 60 ml Worcestersauce, 2 saftige Limetten, 2 mittelgroße Auberginen, 800 g neue Kartoffeln oder La Ratte Kartoffeln, Grobes Meersalz, Frisch gemahlener schwarzer Pfeffer, Olivenöl Steaks mit 2 EL Senfpulver würzen, 2 EL Worcestersauce dazugeben, darüber eine Limette ausdrücken und 35–45 min marinieren, 4–6 min jede Seite blutig bis medium garen. Auberginen halbieren, mit 30 ml Olivenöl übergießen und in gebutterte und mit Meersalz bestreute Alufolie verpacken, 45 min bei 160°C garen. Kartoffeln nach Belieben. ¡Qué aproveche! ARGENTINE STEAK WITH MUSTARD-LIME SAUCE BIS Bremerhaven Touristik / Bremerhaven Tourist Board H.-H.-Meier-Straße 6, 27568 Bremerhaven / Germany Tourist Tel: +49 471 / 41 41 41 Fax: +49 471 / 9 46 46 190 E-Mail: [email protected] www.bremerhaven-tourism.de DAH, Photo: S. Volk I IMMER EINE REISE WERT! ALWAYS WORTH A VISIT! m vergangenen Jahr erweiterte das Deutsche Auswandererhaus seine Dauerausstellung um die wenig bekannte deutsche Auswanderungsgeschichte nach Argentinien. Seitdem haben Tango-Salons einen festen Platz im Programm. Am 15. August 2009 lädt das Deutsche Auswandererhaus gemeinsam mit „Lento Tango“ zum Tango-Abend am Neuen Hafen. Die Tangueros tanzen auf der Terrasse des Restaurants „Speisesaal – Steak & Fish“ unter freiem Himmel und genießen argentinische Spezialitäten vom offenen Grill. Sollte es regnen, kehrt die Tango-Bar in das stimmungsvolle Museumsrestaurant ein. L ast year the Ger man Em igrat ion Center enlarged its permanent exhibition by the little-known history of German emigrants to Argentina. Ever since, tango salons have been a permanent feature on the museum program. The German Emigration Center invites one and all to a Lento Tango evening at our Neuer Hafen location on August 15, 2009. Tangueros w ill dance al fresco on the Speisesaal—Steak & Fish restaurant terrace while enjoying Argentine specialties straight from the open grill. In the event of rain the tango bar will move inside to the inviting museum restaurant. 4 sirloin steaks (250–350 g each, about 1 inch (2.5 cm) thick), 40 g mustard powder, 60 ml Worcestershire sauce, 2 juicy limes, 2 medium-size eggplants, 800 g new potatoes or La Ratte potatoes, Coarse sea salt, Freshly ground black pepper, Olive oil Season steaks with 2 tablespoons mustard powder, add 2 tablespoons Worcestershire sauce, add juice of one lime and marinate the beef for 35–45 minutes. Grill meat 4–6 minutes on each side (rare to medium), cut eggplants in half, drizzle with olive oil, season with coarse sea salt and wrap in buttered aluminium foil, bake in a 160°C oven for 45 minutes. Potatoes as you wish. ¡Qué aproveche! Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven Publikationen / publications 12 D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N events Dr. Dieter Strohmeyer, Vorsitzender des „Freundeskreises Deutsches Auswandererhaus e.V.“, schreibt als Gast über: Dr. Dieter Strohmeyer, Chairman of the Society of Friends of the German Emigration Center, and guest writer, on: MUSIKALISCHE AUFBRÜCHE MUSICAL VENTURES S eit No v emb er 2006 gibt es im Deutschen Auswandererhaus die Veranstaltungsreihe „Musikalische AufBrüche“, die nicht nur das Kulturleben der Stadt bereichert, sondern auch dem Haus selbst ein ganz besonderes Flair verleiht. Das erste Konzert vor drei Jahren widmete sich den während des Nationalsozialismus verfolgten und in die Fremde vertriebenen Musikern, das zweite den Anfängen der von den europäischen Umbrüchen inspirierten modernen Komponisten in der Neuen Welt, und am 31. Mai 2009 stand die deutsche zeitgenössische Musik selbst auf dem Prüfstand. Die Auswahl umfasste u.a. Werke von Karlheinz Stockhausen und eine beeindruckende Uraufführung des jungen Komponisten Adrian Nagel. Veranstaltet werden diese regelmäßigen Konzerte in Zusammenarbeit mit dem Kulturamt Bremerhaven und dem Städtischen Orchester Bremerhaven. biography Russlanddeutsche – Spätaussiedler – Fremde LENA ЛЕНА D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N 13 Russian Germans—Late Repatriates of German Origin—Foreigners S i n c e No v e mb er 2 0 0 6 t he German Emigration Center has featured a ser ies ent it led DAH M u s i c a l Ve n t u r e s enriching the city’s cultural life and lending the museum a very special fl air. The fi rst concert three years ago was dedicated to musicians persecuted or displaced under National Socialism; the second concert commemorated modern composers in the New World inspired by changes in Europe at the time; and the third concert on May 31, 2009 featured German contemporary music with a selection of works by Karlheinz Stockhausen and a truly impressive premiere of young composer Adrian Nagel. These regular concerts are organized in collaboration with the Office of Cultural Activities of Bremerhaven and the Bremerhaven Municipal Orchestra. anzeige Reise ins Universum® Journey to the Universum® Das Universum® Bremen macht Wissenschaft zum Abenteuer! 250 Exponate im Science Center, eine tolle Sonderausstellung, spannende Science Shows und der interaktive EntdeckerPark warten auf Wissensdurstige. The Universum® Bremen makes science an adventure. 250 exhibits in the science center, a fantastic special exhibition, exciting science shows and the interactive EntdeckerPark are waiting for explorers hungry for knowledge. Universum® Bremen Wiener Straße 1a . 28359 Bremen . Fon +49 (0)421-33 46-0 www.universum-bremen.de Photos: S. Volk L Photo: F. Hammerl NACHT ZUM ERRÖTEN Musik, Lesung & Film ausgewählt und präsentiert von Roger Willemsen Erneut ist das Deutsche Auswandererhaus als einziger Veranstaltungsort in Bremerhaven und Bremen bei den „Niedersächsischen Musiktagen“ dabei. Das Programm, ein dreiteiliger Parcours mit einem dialogischen Lese-, einem kammermusikalischen und einem Gesangsteil, führt am 2. Oktober zu verschiedenen Spielstätten im Museum. Der Publizist und Jazzkenner Roger Willemsen ist um eine Antwort so gut wie nie verlegen, und auf die Frage „Woran denken Sie beim Thema Nacht?“ gibt er gleich drei Antworten. In Bremerhaven entführt er das Publikum auf „Die andere Seite der Nacht“. Diese „Seite“ ist der erotische Teil der Nacht. Willemsen wird dazu eine Auswahl von Texten, Musik und Filmen präsentieren. Leichtes Erröten kann nicht ausgeschlossen werden, aber das gehört auch zur Nacht. A NIGHT TO BLUSH Music, reading & fi lm selected and presented by Roger Willemsen Once again, the German Emigration Center is the only venue in Bremerhaven and Bremen during the Lower Saxony Music Festival. The program is divided into three parts featuring a dialogical reading, a chamber orchestra and vocals, and will be held at different places inside the museum on 2 October. Publicist and jazz connoisseur Roger Willemsen is never at a loss for words so when we asked him, “What comes to mind when you think of nighttime?” he had three answers. In Bremerhaven he will seduce the audience to “the other side of night,” this being the erotic side. Willemsen will present a selection of texts, music and fi lms. Mild blushing is possible, but isn’t that part of nighttime? ena Schmidt ist eine von mehr als vier Millionen (Spät-)Aussiedlern, die zwischen 1945 und 2008 in die Bundesrepublik Deutschland kamen. Oder vielmehr zurückkehrten. Nach dem Bundesver tr iebenengesetz aus dem Jahr 1953 ist ihnen dieses Recht vorbehalten. In Sibirien sprach Lenas Familie Deutsch miteinander: Wenn sie traurig war, sang sie deutsche Kinderlieder, las deutsche Märchen. Sie kannte die ferne Heimat, aus der ihre Vorfahren stammten, nicht. Es war nicht die in ihrem Pass verbuchte Nationalität „Deutsch“; vielmehr war es die Sprache, die sie mit ihrer Herkunft verband. Nach dem Fall der innerdeutschen Grenze lag es auf einmal nahe zu gehen – der Sehnsucht nachzugeben und den Schritt nach Deutschland zu wagen. Nach fünf Jahren Bearbeitungszeit erreichte die Familie Schmidt im November 2003 der Bescheid, dass ihre Auswanderung genehmigt ist. Bereits einige Monate zuvor war die älteste Tochter nach Deutschland gegangen. Nun, da der Mann verstorben war, willigte auch Lenas Mutter ein, den Weg in die „Heimat“ zu gehen. So kam Lena gemeinsam mit ihrer Mutter und einem Bruder 2004 nach tagelanger Fahrt mit Bahn und Bus im Grenzdurchgangslager Friedland an. Im Sommer 2009 hat sie die Ausbildung zur Erzieherin abgeschlossen und lebt mit ihrem Freund in Paderborn. Wenn sie heute Traurigkeit überkommt, nimmt sie russische Filme, Bücher oder Musik zur Hand. In Deutschland ist sie die Russin – in Russland war sie die Deutsche. Sie sitzt zwischen zwei Stühlen, zwei Nationalitäten, zwei Sprachen – zwei Identitäten. Die Möglichkeit der Rückwanderung nach Sibirien lässt sie sich offen. Wer weiß, wohin sie ihre Sehnsucht noch trägt? L ena Schmidt is one of more than four million late repatriates of German her boyfriend in Paderborn. Today, when Lena is overcome by sadness, she picks up Russian fi lms and books or listens to Russian music. In Germany she is a Russian, in Russia she was a German. She is caught between two worlds, two nationalities, two languages—two identities. She has not completely discarded the idea of remigrating to Siberia some day. Who knows where her longing will take her? AUSSTELLUNG / EXHIBITION origin who came to the Federal Republic of Germany between 1945 and 2008. Or rather, returned. The Federal Expellee Law of 1953 assures them this right. At home in Siberia, Lena’s family spoke German. When she was sad she sang German nursery rhymes, read German fairy tales. But she had never been to the distant country her ancestors came from. It was not the nationality stamped in her passport—“German.” It was the language that connected her to her roots. After the fall of the Wall between the two Germanys it suddenly seemed reasonable to go, to follow her longing and dare to move to Germany. After a fi ve-year processing period the Schmidt family finally received word in November 2003 that their emigration had been approved. A few months earlier the eldest daughter had already relocated to Germany. Now that her husband had passed away, Lena’s mother agreed to return to their “home country.” After traveling for days by train and bus Lena, her mother and brother arrived at the Border Repatriation Center in Friedland in 2004. In summer 2009 she completed her preschool teacher training and now lives with Lena lebt heute in Paderborn und hat im Frühjahr 2009 ihre Ausbildung zur Erzieherin abgeschlossen. 2004 verließ sie im Alter von 23 Jahren ihre sibirische Heimatstadt Slawgorod und kam über das Grenzdurchgangslager Friedland nach Deutschland. Der Fotograf Stefan Volk begleitete Lena auf ihrem Weg in die neue Heimat über fünf Jahre und schuf ein einzigartiges Portrait, das beispielhaft für den Weg der rund 4,4 Millionen Aussiedler und Spätaussiedler in der Bundesrepublik steht. / Today Lena lives in Paderborn and works as a kindergarten teacher. In 2004 she left her hometown Slavgorod in Siberia and came to Germany through the Border Repatriation Center in Friedland. For five years the photographer Stefan Volk accompanied Lena on her path to a new homeland. A unique portrait, exemplary of some 4,4 million emigrants and resettlers. KATALOG / CATALOGUE Begleitend zur Fotoausstellung „Lena. Portrait einer deutsch-russischen Auswanderung 2003–2008“ erscheint in der Reihe edition DAH ein Ausstellungskatalog. / The catalogue of the photo exhibit Lena. Portrait of a German-Russian Emigrant 2003–2008 will be published in the edition DAH series. 14 networking collection D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N 15 Gastbeitrag / Guest writer: Klaus D. Schleiter, Herausgeber / Editor MOSAIK DAS HERZ DES MUSEUMS – DIE SAMMLUNG THE HEART OF THE MUSEUM – THE COLLECTION ABRAFAXE WANDERN AUS / THE ABRAFAXES EMIGRATE A nna, Bella und Caramella, die drei Freundinnen aus der neuen Serie der legendären Comic-Reihe MOSA IK begeben sich auf das Abenteuer ihres Lebens: Mitte des 19. Jahrhunderts machen sie sich von Süddeutschland aus auf den Weg nach Amerika. Schon auf dem Weg zu den Auswanderungskais von Bremerhaven müssen sie sich mit genau den Schwierigkeiten plagen, die Auswanderer damals hatten: Unbequeme Transportmittel, Gauner und Betrüger, die den Reisenden das Geld aus der Tasche ziehen und nicht zuletzt ein Kapitän, dem der Profit wichtiger ist als das Wohl der Passagiere. Aber ihre unterschiedlichen Stärken und vor allem ihre Freundschaft lassen sie alle Hindernisse meistern. Die spannende Geschichte beruht auf Recherchen im Deutschen Auswandererhaus und im Deutschen Schiffahrtsmuseum. Im Magazin MOSAIK erfahren die Leser so ganz nebenbei eine ganze Menge über zeitgenössische Technik, gesellschaftliche Verhältnisse und die Lebensumstände der Menschen. A nna, Bella and Caramella, the three girlfriends from the new series of the legendary MOSAIK comic series embark on the adventure of a lifetime. In the mid-19th century they set out for America from southern Germany. En route to the embarkation quays in Bremerhaven they encounter the same troubles and difficulties of other emigrants. Uncomfortable t r a n s p or t at ion , ba n d it s and imposters who wheedle money out of them and, last but not least, a captain who cares only about making a profit but could care less about the passengers. All three girls have different strengths and their joint friendship help them to master each and every obstacle along the way. An exciting story based on research at the German Emigration Center and the German Marit ime Museum. Readers learn in the comic series MOSAIK a lot about contemporary tec h nolog y, soc i a l conditions and the living conditions of people at that time along the way. >> >> ie „German-American Heritage Foundation of the USA“ widmet sich der Kultur von Amerikanern deutschsprachiger Abstammung in den USA. Die gesamte Vielfalt deutsch-amerikanischer Geschichte soll im Heritage Center dokumentiert werden. Das öffentlich zugängliche Heritage Center befindet sich in der Hockemeyer Hall, die 1888 von einem deutschen Emigranten erbaut wurde. In der Ausstellung wird auch eine multime- received donations. Sammlung DAH DAH, Photo: S. Volk I Die drei Freundinnen der Abrafaxe wandern um 1850 in die USA aus. / The three girlfriends of the Abrafaxes emigrate to the United States in 1850. diale Präsentation des Deutschen Auswandererhauses zu sehen sein. Die offizielle Eröffnung des Heritage Centers ist für Oktober 2009 geplant. T he German-American Heritage Foundation of the U.S.A. is dedicated to preserving the culture of Americans of German- neu eingegangene Schenkungen. / Katrin Quirin, the collection curator, oversees and inventories newly Zeichnung / Drawing: Massimiliano Narciso PRÄSENTATION IN WASHINGTON / PRESENTATION IN WASHINGTON D Sammlungsleiterin Katrin Quirin sichtet und inventarisiert speaking ancestry in the U.S.A. The diversity of German-American history is to be documented in the Heritage Center. The Heritage Center, which will be open to the general public, is located at Hockemeyer Hall, built in 1888 by a German immigrant. The partnership will include joint exhibitions as well as a multimedia presentation of the German Emigration Center. The official opening of the Heritage Center is planned for October 2009. n den vergangenen vier Jahren hat unsere Sammlung einen Umfang von mehr als 2.500 Objekten angenommen. Hauptsächlich setzt sich diese beachtliche Zahl aus Fotos und Briefen zusammen. Aber auch Gepäckstücke, Passagierlisten, Reisepässe, Andenken von Schiffspassagen oder persönliche Dokumente sind wichtiger Bestandteil unseres Archivs. Meist sind es Besucher, die nach dem Rundgang an uns herantreten, denen während des Aufenthaltes ein verborgener Schatz auf dem Dachboden wieder einfällt oder die sich an einen längst vergessenen Teil ihrer Familiengeschichte erinnern. So gelangen die spannenden Geschichte von „Abenteurern“ in unsere Hände. Doch nicht allein der abstrakte Lebenslauf eines Auswanderers interessiert uns. Es sind vielmehr die dazugehörigen Objekte, die das Leben eben jenes Migranten für uns und unsere Besucher so anschaulich werden lassen. In unserer Ausstellung geht es deshalb immer um die Verbindung zwischen Objekt und Lebensgeschichte. Ohne das jeweils Andere wäre unser Museum nicht so ausdrucksstark und lebendig. these individual fates come alive for our visitors. That is why our exhibition combines display object and life story. The one without the other would make our museum far less expressive and vivid. >> Der Vater der 17-jährigen Martha Hüner ist der Ansicht, dass sie in Amerika nur einen Cowboy heiraten kann. So gibt er ihr diese Pferdebürste 1923 mit auf den Weg, die sie ihr Leben lang begleiten soll. Der Cowboy bleibt jedoch aus. / Convinced that once in America, 17-year old Martha Hüner could only marry a cowboy her father gave her a grooming brush in 1923 which she kept all her life. The cowboy, however, never came into her life. >> Eine unbekannte Verfasserin hielt ihre Auswanderung nach Amerika in diesem Reisebericht um 1910 fest. / An unknown D >> ie 2006 gegründete Stiftung hat es sich zur Aufgabe gemacht, Sonderveranstaltungen, Ausstellungen, Projekte und Publikationen auf dem hohen wissenschaftlichen und musealen Niveau zu fördern, für das das Deutsche bisher Hans Matthiesen mit seiner Frau Elfriede vor seiner Schublade in der Galerie der 7 Millionen. / Hans MatthiesenAuswandererhaus with his wife Elfriede in front of his drawer international bekannt ist. in the Gallery of the 7 Million. Die Stiftung vermeldet personelle Veränderungen: Ab Juni 2009 übernimmt Dr. Henning Hübner den Vorsitz des Vorstandes. Darüber hinaus wurden Rainer Schmidt in den Vorstand und Caio Koch-Weser als neues Mitglied in den Stiftungsrat berufen. Wir danken Dr. Elisabeth von Hagenow für www.stiftung-dah.org ihr langjähriges Engagement. > T he purpose of the foundation, established in 2006, is to promote special events, exhibitions, projects and publications of high academic and museum standard for which the German Emigration Center is internationally renowned. The foundation herewith announces personnel changes effective as of June 2009: the Board of Trustees voted Dr. Henning Hübner as the new chairman. Rainer Schmidt was elected onto the Board of Trustees and Caio Koch-Weser accepted as a member on the foudation board. We wish to thank Dr. Elisabeth von Hagenow for her commitment to the foundation during the last several years. I n the last four years our collection has grown to more than 2,500 exhibits, consisting to a great extent of photos and letters. However, there are also pieces of luggage, passenger lists, passports, souvenirs and personal documents which make up a significant part of our archive. In most cases, visitors who have toured the museum come to us afterwards having remembered a forgotten memento or treasure in their attic at home or who recall a longforgotten part of their family story. That is how we come to possess the exciting stories of all these “adventurers.” We are not only interested in the abstract vita of an emigrant, but rather in the many objects which formed a part of a migrant’s life and make person documented her emigration in this travel report about 1910. Sammlung DAH BRINGEN SIE UNS IHRE ERINNERUNGSSTÜCKE! BRING US YOUR MEMORABILIA! Erzählen Sie uns die Geschichte Ihres ausgewanderten Vorfahrens oder Ihren eigenen Weg in die Neue Welt! Helfen Sie uns, unsere einzigartige Sammlung an Auswanderergeschichten und den dazugehörigen Objekten zu vergrößern! Wir freuen uns auf Ihre Geschichte. Tell us the story of your ancestors who emigrated or the story of your own journey to the New World! Help us enlarge our unique collection of emigration stories and the objects that go with them. We look forward to hearing your personal account. > 16 D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS BREMERHAVEN W WW. D AH- BR EM ER HAV EN . D E by the way HERITAGE-TOURISMUS / HERITAGE TOURISM DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS GERMAN EMIGRATION CENTER Columbusstraße 65 27568 Bremerhaven Deutschland / Germany T +49 (0)471 / 9 02 20 – 0 F +49 (0)471 / 9 02 20 – 22 www.dah-bremerhaven.de [email protected] ÖFFNUNGSZEITEN / OPENING HOURS Täglich geöffnet / Open daily: März – Oktober / March – October . . . . . . . . . 10:00 – 18:00 November – Februar / November – February 10:00 – 17:00 Verbesserung des Heritage-TourismusPotenzials in Deutschland Allein in den USA gibt es etwa 50 Mio. Einwohner mit deutschen Vorfahren. Dieses Roots- und Heritage-Tourismus-Potenzial soll für Deutschland gestärkt werden. Dieses gemeinsame Ziel verfolgt zukünftig eine einzigartige Kooperation: der Deutsche Tourismusverband (Projektleitung), das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie, die Deutsche Zentrale für Tourismus, das Deutsche Auswandererhaus und die BallinStadt Hamburg haben sich für dieses Projekt zusammengeschlossen, um durch besondere Marketingmaßnahmen den Heritage-Tourismus zu stützen und zu steigern. Gefördert wird das Projekt 2009 und 2010 vom Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie. Den Auftakt gab eine hochkarätige Fachtagung am 24. Juni 2009 im Deutschen Auswandererhaus. Wir danken Jochem Schöttler, Geschäftsführer der BIS Bremerhaven-Touristik, für seine Initiative bei diesem Projekt. Increasing Heritage Tourism Potential in Germany In the United States alone about 50 million inhabitants have German ancestors. The potential for trace-your-roots and heritage tours in Germany is to be reinforced. To this end, a unique cooperation project will pursue joint goals in the future: the German Tourism Association (project management), the Federal Ministry of Economic Affairs and Technology, the German National Tourist Board, the German Emigration Center and BallinStadt Hamburg have joined forces to implement specific marketing measures to promote and increase heritage tourism. The Federal Ministry of Economic Affairs and Technology will back the project in 2009 and 2010. The project kicked off with a high-calibre symposium at the German Emigration Center on June 24, 2009. We wish to thank Jochem Schöttler, Managing Director, BIS Bremerhaven-Touristik, for his initiative in this project. Garantiert KSK. chsische Niedersä e: Musiktag en r Willemss e g o R , 9 02.10.0 dererhau wan Wir fördern Kultur in der Region! Auch die Niedersächsischen Musiktage mit Roger Willemsen im Deutschen Auswandererhaus am 2. Oktober 2009 werden von uns unterstützt. Karten erhalten Sie in unserer Geschäftsstelle am Hauptbahnhof, Friedrich-Ebert-Straße 64 in Bremerhaven und im Deutschen Auswandererhaus. Garantiert KSK. Nehmen Sie uns beim Wort. Fott : Matthias Foto F Foto: M tthi Ma tthias B tth Bothor Botho otho t r th chen Aus im Deuts