News_08 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

Transcription

News_08 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news
>
D E U T S C H E S A U S WA N D E R E R H A U S
BREMERHAVEN – AUSGABE / ISSUE 8 – 8/2009
W W W. D AH- BR EM ER HAV EN . D E
G E R M A N E M I G R AT I O N C E N T E R
Wir sind ausgewandert.
Können Sie auch – für einen Tag!
We left our country.
You can emigrate too—for one day!
2
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
EDITORIAL
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
jährlich besuchen uns rund 220.000 Menschen aus aller
Welt. Eltern kommen mit ihren Kindern, Großmütter mit
ihren Enkeln, Onkel mit Neffen und Nichten. Gemeinsam
gehen sie auf eine Zeitreise, begleiten historische Auswanderer auf dem Weg in die Neue Welt und entdecken
ausgewanderte Vorfahren in Datenbanken. Gemeinsam
teilen sie für einen Tag den Traum von einem anderen,
neuen Leben anderswo. Ein einzigartiges Erlebnis für die
ganze Familie. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Dear Reader,
Every year close to 220,000 people from all over the
world visit us. Parents with their children, grandmothers
with their grandchildren, uncles with their nieces and
nephews, embark on a journey back in time, accompany
historic emigrants on their journey to the New World
and discover ancestors who emigrated in the databases.
Together they share the dream of a new and different life
somewhere else. A unique experience for the entire
family. We look forward to your visit!
Mit herzlichen Grüßen, / Sincerely yours,
Dr. Simone Eick
(Direktorin / Director)
INHALT / CONTENTS
GUESTBOOK ................................................. > 2
Innenministerkonferenz / Interior Ministers Conference
Angela Merkel in Bremerhaven
Sankt Pauli Museum
EXHIBITION .................................................. > 3
Zeitreise mitten in die Geschichte / A Journey into the
Heart of History
KINDERMUSEUM / CHILDREN´S MUSEUM ............. > 4
Entdecken, ausprobieren, verstehen /
Discovery, Sample, Understand
SPECIAL EXHIBITION ....................................... > 6
New Orleans – die ausgewanderte Stadt /
New Orleans—the City Left Behind
RESTAURANT ................................................ > 9
Neue Grillkultur / New “BarbeCulture”
Tango-Bar Open Air
SCIENCE .....................................................> 10
AEMI-Jahreskonferenz / AEMI Annual Conference
Kuratorium / Board of Trustees
Jubiläumsfeier / Anniversary Celebrations
Gesellschaft für Exilforschung e.V.
Publikationen / Publications
EVENTS ...................................................... > 12
Musikalische AufBrüche / Musical Ventures
Niedersächsische Musiktage / Lower Saxony Music Festival
BIOGRAPHY ................................................ > 13
Lena
NETWORKING .............................................. > 14
Abrafaxe wandern aus / The Abrafaxes migrate
Präsentation in Washington / Presentation in Washington,D.C.
Stiftung Deutsches Auswandererhaus /
German Emigration Center Foundation
COLLECTION ................................................ > 15
Das Herz des Museums / The Heart of the Museum
BY THE WAY ................................................ > 16
Heritage-Tourismus / Heritage Tourism
IMPRESSUM / CREDITS
HERAUSGEBER / PUBLISHED BY:
Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
REDAKTION / EDITING: Dr. Simone Eick, Katrin Quirin
TEXTE / TEXTS: Jessica Fritz, Karin Heß, Aislinn Merz,
Lukasz Nieradzik, Anna Ozimek, Katrin Quirin,
Susan Rienitz, Sabine Wacker
LAYOUT: Daniele Gasparini, Studio Andreas Heller, Hamburg
ÜBERSETZUNG / TRANSLATION: Julie Penzel-Althoff
AUFLAGE / CIRCULATION: 25.000
DRUCK / PRINT: MüllerDITZEN Druckerei AG, Bremerhaven
guestbook
exhibition
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
3
FESTESSEN ZUR
INNENMINISTERKONFERENZ /
BANQUET FOR CONFERENCE
OF MINISTERS
DAH, Photo: W. Scheer
Vom 3. bis 5. Juni 2009 tagten die deutschen
Innenminister und Bundesinnenminister
Dr. Wolfgang Schäuble in Bremerhaven. Zu
diesem Anlass fanden sie sich am Abend des
4. Juni zu einem Festessen im Deutschen
Auswandererhaus ein.
Die Küche des Deutschen Auswandererhauses servierte ein festliches Vier-Gänge-Menü. Anschließend besuchten die
Minister zusammen mit Bundesinnenminister Dr. Schäuble die Ausstellung des
Museums. Bis tief in die Nacht hinein begaben sie sich dabei auf die Spuren der
historischen Auswanderer. Der Rundgang
wurde eindrucksvoll musikalisch untermalt vom „Nathan Quartett“ aus Hamburg. /
Germany’s state ministers and Federal Minister of the Interior Dr. Wolfgang Schäuble
met for their conference in Bremerhaven
on June 3–5, 2009. The program included
>>
Bremer Senator für Inneres und Sport Ulrich Mäurer,
Bundesinnenminister Dr. Wolfgang Schäuble und die
Direktorin des Deutschen Auswandererhauses Dr. Simone
Eick (v.l.n.r.) beim festlichen Galadinner. / Bremen Senator of Internal Aff airs and Sports Ulrich Mäurer, Federal
Minister of the Interior Dr. Wolfgang Schäuble, and
Director of the German Emigration Center Dr. Simone Eick
(from l. to r.) at the festive gala dinner.
a banquet dinner on June 4 at the German
Emigration Center.
The head chef at the German Emigration
Center created a savory and varied fourcourse menu, after which the state ministers and Federal Minister of the Interior Dr.
Schäuble toured the museum exhibition far
into the night tracing the roots of historic
emigrants. The Nathan Quartett from Hamburg provided magnificent musical accompaniment along the way.
DER AUSSTELLUNGSRUNDGANG –
ZEITREISE MITTEN IN DIE GESCHICHTE
EXHIBITION TOUR –
A JOURNEY INTO THE HEART OF HISTORY
ABSCHIED AN DER KAJE
FAREWELL SCENE ON THE WHARF
DAH, Photo: S. Volk
DAH, Photo: H. Dehn
IM SEGELSCHIFF
ON THE SAILING SHIP
DAH, Photo: S. Volk
IM OCEAN LINER
ON THE OCEAN LINER
DAH
DAH, Photo: S. Volk
ANGELA MERKEL IN BREMERHAVEN
>>
Am 25. Mai 2009 hielt Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel (CDU) vor rund 500 Zuhörern eine Wahlkampfrede zur Europawahl
>>
vor dem Deutschen Auswandererhaus. Dabei fand sie die Zeit für eine Stippvisite im Haus, während der sich einige Mitarbeiter
mit ihr fotografi eren lassen konnten. / Federal Chancellor Dr. Angela Merkel (Christian Democratic Union) gave an EU election
Erleben Sie hautnah den Weg der Auswanderer:
von der Kaje über die Einschiff ung, den Aufenthalt
campaign speech to an audience of about 500 outside the German Emigration Center on May 25, 2009. She also found time for
an Bord bis hin zur Einwanderung in Ellis Island. /
a brief tour of the museum, an occasion staff members gladly used to have their picture taken with her.
Experience the emigrants’ journey fi rsthand,
from the wharf and embarkation to life on board
and immigration procedures at Ellis Island.
ZU BESUCH: SANKT PAULI MUSEUM /
SANKT PAULI MUSEUM PAYS A VISIT
Am 21. März 2009 besuchten Mitarbeiter
des „Sankt Pauli Museum“ zusammen mit
dessen Geschäftsführer, dem Hamburger
Fotografen Günter Zint das Deutsche Auswandererhaus. Zints Fotos von den Beatles
in den 1960er und 1970er Jahren und von
Günter Wallraff machten ihn berühmt.
Several staff members and the director of
the Sankt Pauli Museum together with Hamburg photographer Günter Zint paid a visit
to the German Emigration Center on March
21, 2009. Zint is renowned for his photos of
the Beatles from the 1960s and 1970s and of
Günter Wallraff.
ANKUNFT IN ELLIS ISLAND
ARRIVAL AT ELLIS ISLAND
Ellis Island Immigration Museum, Photo: A. Sherman
4
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
kindermuseum
children´s museum
ENTDECKEN, AUSPROBIEREN, VERSTEHEN
DISCOVER, SAMPLE, UNDERSTAND
>>
Das „Kindermuseum“ bietet jungen Museumsbesuchern
vielfältige Entdeckungsmöglichkeiten rund um das Thema
Auswanderung. / The Children’s Museum off ers young
museum visitors a wide range of discovery options
related to the topic of emigration.
hand at the German Emigration Center.
Various rallyes, theme-related tours and
projects as well as preparatory and followup material for teachers are ideal extensions to classroom learning and make it all
the more effective.
During school vacation the Children’s
Museum is open daily from 12 noon to
4 P.M. to children aged four and older. In a
lovingly designed discovery area children
can play, browse through books in the library, sift for gold or take part in an exciting holiday course. Children’s birthday
parties at the German Emigration Center
are special, exciting events. The birthday
guests embark on a voyage, create their
own menu and make lovely travel accessories to take home.
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
5
DAH
>>
Schüler führen Schüler durch die Sonderausstellung „Nach der Flut die Flucht.
DAH
>>
Schüler einer 8. Klasse bearbeiten im
Deutschen Auswandererhaus Fragen zum
New Orleans – die ausgewanderte Stadt“.
Zusammenhang von Klimawandel und
Während eines mehrmonatigen Projektes
Migration. / Eighth grade students answer
lernten die Schüler viel Wissenswertes
questions on climate change and migration
über Migration und Klima. / Students guide
at the German Emigration Center.
students through the special exhibition
The Flight after the Flood. New Orleans—
The City Left Behind. During a project lasting
several months students learned a great deal
about migration and climate change.
DAH, Photo: S. Volk
MUSEUMSPÄDAGOGISCHES PROGRAMM FÜR KINDER UND JUGENDLICHE /
EDUCATIONAL MUSEUM PROGRAM FOR CHILDREN AND YOUNGSTERS
S
innlich erfahrbare Riech- und Taststationen in der Ausstellung, Rollenspiele, thematische Führungen und Rallyes, Ferienkurse sowie Kindergeburtstage: Das Deutsche Auswandererhaus
bietet für Kinder und Jugendliche vielfältige Möglichkeiten, sich dem Thema Auswanderung spielerisch zu nähern.
Kindergartengruppen und Grundschulklassen erleben den Museumsbesuch in der
Rolle von Auswandererfamilien. Auf ihrem
geführten Rundgang durch die Dauerausstellung lösen sie Aufgaben, mit denen sie
die Einwanderungserlaubnis erwerben.
Die jungen Besucher ertasten Proviant für
die Schiffsreise, knüpfen erste Seemannsknoten und lernen Medikamente aus der
Bordapotheke kennen.
Schüler der Mittel- und Oberstufe erfahren im Deutschen Auswandererhaus Geschichte hautnah. Die zahlreichen Rallyes,
thematischen Führungen und Projekte sowie Vor- und Nachbereitungsmaterialien
für Lehrer werden von vielen Schulen genutzt: Sie erweitern den Schulunterricht,
Gelerntes wird besser verarbeitet.
In den Ferien empfängt das „Kindermuseum“ Besucher ab vier Jahren täglich von
12 bis 16 Uhr. In dem liebevoll gestalteten
Erlebnisbereich können Kinder spielen, in
der Bibliothek stöbern, nach Gold schürfen
oder an einem unserer spannenden Ferienkurse teilnehmen.
Wer gerne seinen Geburtstag im Museum feiern möchte, der lädt seine Gäste
zu einem besonderen Fest ins Deutsche
Auswandererhaus. Hier verwandelt sich
die Geburtstagsgesellschaft in eine Reisegesellschaft, stellt ihr eigenes Menü
zusammen oder bastelt schöne Reise-Accessoires.
DAH, Photo: S. Volk
N
ew experiences for the sense of touch
and smell at stations inside the exhibition, role games, theme-related tours
and rallyes, holiday courses and children’s
birthday parties—the German Emigration
Center offers children and youngsters
countless possibilities of approaching the
topic migration in a playful manner.
Kindergarten and elementary school children adopt the roles of members of an emigrant family. A hands-on experience: children solve problems and answer questions
on their way through the exhibition, entitling them to enter the country of immigration. The young visitors touch the foods
purchased for the long ocean crossing, tie
seaman’s knots and become acquainted
with the medicines stocked in the ship’s
pharmacy.
Junior high and high school students
experience the history of emigration fi rst-
DAH, Photo: S. Volk
>>
Ob das Knüpfen von Seemannsknoten an Bord oder das
Goldschürfen in Amerika – viele Aufgaben erwarten die
jungen Museumsbesucher. Für jede erfüllte Herausforderung gibt es einen Stempel in den Reisepass. / Whether
tieing seamen’s knots or mining for gold in America—
plenty of excitement awaits young museum visitors. Each
achievement is rewarded with a stamp in their passports.
DAH, Photo: S. Volk
6
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
special exhibtion
special exhibition
NEW ORLEANS – DIE AUSGEWANDERTE STADT
NEW ORLEANS – THE CITY LEFT BEHIND
periences anyone on the team has ever
had. All of them were fascinated by the
dull and dismal yet lively atmosphere in
Hurricane City. They enjoyed the spirit of
New Orleans, yet, at the same time, they
were shocked by the still visible scale of
destruction wrought by Katrina.
These lasting impressions shaped the special exhibition and several guests from
New Orleans and Washington, D.C. attended the opening. The exhibition drew
some 10,000 visitors who obtained a fi rst
impression of the state of the jazz metropolis just four years after the disaster.
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
>>
7
Die Kunstinstallation „Floodwall“ von Jana Napoli und
Rondell Crier besteht aus 350 Schubladen, die sie nach
dem Rückgang der Flut gesammelt haben. Jede erzählt
die Geschichte eines Flutopfers. / The installation by
Jana Napoli and Rondell Crier entitled Floodwall consists of
350 drawers collected on their return after the fl ood waters had receded. Each one tells the story of a victim.
DAH, Photo: K. Quirin
>>
In das berühmte „French Quarter“ war wenige Wochen
>>
nach dem Rückgang der Flut bereits wieder quirliges
Leben zurückgekehrt. / Just weeks after the fl ood waters
Baustelle New Orleans – Baugerüste in der
Sonderausstellung stehen für den Wiederaufb au
nach dem Rückgang der Flut 2005. /
receded, the French Quarter returned to its usual bustle.
Building site New Orleans—Scaff oldings in the
special exhibition stand for the rebuilding
after the fl ood receded, 2005.
DAH, Photo: J. Meier
DAH, Photo: J. Meier
PRESSESTIMMEN / PRESS COVERAGE
A
nfang Oktober 2008 machte sich ein
Team des Deutschen Auswandererhauses bestehend aus Historikern und
Filmemachern auf die Suche nach den Spuren von „Katrina“ – dem Hurrikan und der
nachfolgenden Flut, die New Orleans im
August 2005 zerstörten. Empfangen wurden sie von schwüler Hitze, charmantem
Südstaatenfl air und einer Stadt, die noch
heute gegen die Folgen der Katastrophe
ankämpft. Von „Big Easy“ war nichts zu
erkennen: Von der einstigen Leichtigkeit
fehlte fast jede Spur.
Die Tage in Louisiana waren damit ausgefüllt, Flutopfer zu fi nden, die über die Ereignisse berichten konnten. Darüber hinaus galt es, in verschiedenen Bibliotheken
und Archiven nach der deutschen Einwanderungsgeschichte zu recherchieren. Aus
dem umfangreichen filmischen Material
und den Rechercheergebnissen entstanden
sechs biographische Kurzfi lme. Zu sehen
waren sie in der Sonderausstellung „Nach
der Flut die Flucht. New Orleans – die
ausgewanderte Stadt“ vom 02.02. bis zum
10.05.2009 im Deutschen Auswandererhaus. Jedes einzelne Porträt zeigte einen
Protagonisten mit seiner persönlichen
(Leidens-)Geschichte zu „Katrina“.
Die Tage in New Orleans zählen für das
Team sicher zu den eindrucksvollsten
ihrer bisherigen Reisen. Die dumpfe, bedrückende und doch quirlige Atmosphäre
in „Hurrikan City“ nahmen sie gefangen:
Sie genossen die Stimmung in der Stadt
und waren erschüttert über das noch heute
sichtbare Ausmaß der Zerstörung durch
„Katrina“.
Diese nachhaltigen Impressionen prägten
die Sonderausstellung, zu deren Eröffnung
zahlreiche Gäste aus New Orleans und
Washington kamen. Rund 10.000 Besucher
machten sich in der Sonderausstellung ein
Bild über den Zustand der Jazz-Metropole
knapp vier Jahre nach der Katastrophe.
I
n early October 2008 a team of historians and fi lmmakers from the German
Emigration Center set out in search of trac-
es of Katrina, the hurricane and subsequent
flood disaster which hit and destroyed New
Orleans in August 2005. The team was
greeted by humid heat, southern charm
and a city still struggling with the impact
of the disaster. The Big Easy was nowhere
to be seen; no sign of the former ease.
The days the team had in Louisiana were
used to locate flood victims who were able
to report on the events. Moreover, there
was research work to be done in various libraries and archives on the history
of Germans who once emigrated to New
Orleans. The extensive film and research
material was enough to make six short
bio-pics, all of which were shown during
the special exhibition The f light after the
Flood. New Orleans—The City Left Behind
from February 2 till May 10, 2009 at the
German Emigration Center. Each portrait
showed a protagonist and told his or her
own personal story (of suffering) due to
Katrina.
No doubt, the time spent in New Orleans
counts among the most remarkable ex-
DAH, Photo: K. Quirin
>>
Kameramann Martin Granata sammelte in New Orleans
umfangreiches Material für die sechs Kurzfi lme in der
Sonderausstellung: Impressionen der Stadt und ihrer
Menschen. / Camera man Martin Granata collected
enough material in New Orleans for six short fi lms shown
in the special exhibition: impressions of the city and its
inhabitants.
Süddeutsche Zeitung, 13.02.2009
„350 ausgewählte Schubladen sind in Bremerhaven an der Eingangswand eines
großen Saals aufgetürmt und szenisch in
eine Raumarchitektur eingebettet, die (...)
mit ihrer Fülle begleitender Schrift- und
Bildtransparente an ein Bühnenbild
Brecht’scher oder Heiner-Müller’scher
Inspiration erinnert.“ / “350 selected
drawers were mounted up against the entrance wall of a large room in Bremerhaven
and integrated into the interior design of
the room, which, with the abundance of
accompanying banners with lettering and
designs resembled the stage set of a play
by Bertolt Brecht or Heiner Müller.
spiegel online, 17.02.2009
„Wie immer in seinen Ausstellungen, will
das privatwirtschaftlich geführte‚ größte
Erlebnismuseum Europas’ über Biographien und Einzelschicksale Geschichte
verständlich und erfahrbar machen.“ /
“As with the other exhibitions featured at
Europe’s largest and privately operated
theme museum, the present exhibition too
aims at facilitating greater understanding
using biographies and individual fates to
make history come alive.”
Die Welt, 21.02.2009
„Das Ausstellungshaus, vor zwei Jahren als
‚European Museum of the Year’ geadelt,
beansprucht damit eine weitere Kernkompetenz: Waren es bislang vorzugsweise historisch grundierte Auswanderungsthemen, (...) so positioniert sich das Haus
nun erstmals explizit als Medium von Gegenwartsdiagnose und Prognose.“ / “The
exhibition center, awarded European Museum of the Year two years ago, claims yet
another core competence. Whereas until
now it focused predominantly on historic
emigration topics, presented in an excellent mixture of information and spectacle,
the museum has now positioned itself as
a medium presenting a diagnosis of the
present and a prognosis of the future.”
anzeige
restaurant
9
DAH
DIE SEESTADT BREMERHAVEN
THE SEASIDE CITY OF BREMERHAVEN
Küchenchef Sven Krause empfiehlt: /
Chef Sven Krause recommends:
DAH, Photo: S. Haberland
Mit der Eröffnung des Klimahauses Bremerhaven 8° Ost am 27. Juni 2009 ist das
größte Tourismusresort Norddeutschlands
„Havenwelten Bremerhaven“ komplett.
Rund um die Hafenbecken des Alten und
Neuen Hafens erleben Sie spannende Museen und Ausstellungen, lebendige Wissens- und Erlebniswelten, Bummeln und
Einkaufen am Meer, Begegnungen und
Perspektiven der besonderen Art: Das
Deutsche Schiffahrtsmuseum mit Museumshafen, das Technikmuseum U-Boot
„Wilhelm Bauer“, das Preis gekrönte Deutsche Auswandererhaus Bremerhaven, der
Zoo am Meer, das Weser-Strandbad, die
Deichpromenade und vieles mehr.
Vom neuen Wahrzeichen Bremerhavens,
dem SAIL City, sehen Sie aus etwa 75m
Höhe auch das Schaufenster Fischereihafen
im Süden der Stadt – die historische „Meile“
Bremerhavens mit zahlreichen maritimen
Lokalen, dem Forum Fischbahnhof mit dem
Meereswasseraquarium Atlanticum, dem
Seefi schkochstudio und dem TIF Theater
im Fischereihafen. Im Norden der Stadt in
„greifbarer Nähe“ die imposanten Überseehäfen mit der längsten Stromkaje der Welt.
Wer Lust auf einen Einkaufsbummel verspürt, kann durch die überdachte Fußgängerzone in der City und im Columbus
Center schlendern oder in der neuen Ein-
kaufswelt „Mediterraneo“ unmittelbar am
Wasser shoppen.
Und zu guter letzt können Sie direkt in der
City am Deich spazieren gehen, die frische
Bremerhavener Seeluft genießen und den
schönsten Sonnenuntergang an der Nordseeküste erleben.
Bremerhaven ist wirklich eine Reise Wert!
With the opening of the Klimahaus Bremerhaven 8° Ost on June 27th, 2009 the largest tourism complex in Northern Germany
Havenwelten Bremerhaven is complete. All
around the Old Harbor and New Harbor
you can experience many exciting museums and exhibitions, lively knowledge and
adventure worlds, strolling and shopping
by the sea, encounters and perspectives of
a special kind: The German Maritime Museum, the Museum Ship Harbor, the Technical Museum Submarine “Wilhelm Bauer“,
the award-winning German Emigration
Center Bremerhaven, the Zoo at the Sea,
the River Weser Lido, the dyke promenade
and much more.
From Bremerhaven’s new landmark, the
SAIL City you can see the Shop Window
Fishery Harbor to the South—the historic
“mile“ in Bremerhaven with numerous maritime localities, the Forum Fischbahnhof
with the seawater aquarium Atlanticum,
the sea fi sh cooking studio, the TIF Theater in the Fishery Harbor and much more
and to the North within reach the impressive Overseas Harbor with the longest river
quay in the world.
For those who would like to go on a shopping spree you can stroll along the roofed
pedestrian zone and the Columbus Center
in the city or wander through the new shopping mall Mediterraneo located directly on
the waterfront.
Last but not least take a walk directly in the
city along the dyke promenade, enjoy the
fresh Bremerhaven sea air and the most
beautiful sunsets on the North Sea Coast.
Bremerhaven—really worth a visit!
>>
Frisch vom Grill direkt auf den Tisch: Im „Speisesaal – Steak & Fish“ lebt die amerikanische Grillkultur wieder auf. /
Straight from the grill right to your table: Speisesaal—Steak & Fish carry on the American tradition.
DIE NEUE GRILLKULTUR IM AUSWANDERERHAUS
THE NEW “BARBECULTURE” AT THE EMIGRATION CENTER
„A
lles vom Grill“ heißt es im Restaurant
„Speisesaal – Steak & Fish“ im Deutschen Auswandererhaus. Saftige Steaks und
köstlicher Fisch kommen direkt vom Grill
auf den Tisch. Der Küchenchef Sven Krause überrascht seine Gäste mit raffi nierten
Marinaden, feurigen Barbecue-Saucen und
pikanten Würzungen. Inspiriert durch seine
Kocherlebnisse in den USA zaubert er kulinarische Erlebnisse, die die Grillkultur
der „New York Steakhouses“ wieder aufleben lassen. Der „Speisesaal – Steak & Fish“
bietet seinen Gästen abends Live-Konzerte
mit freiem Eintritt sowie „All you can eat“Abende mit Spareribs frisch vom Grill.
Tickets, Termine
>> Tipps,
Tips, Tickets, Tourism Information
“S
traight from the grill” is the latest
hit at Speisesaal—Steak & Fish
at the German Emigration Center. Juicy
steaks and delicious fish straight from the
grill to your table. Chef de Cuisine Sven
Krause surprises guests with sophisticated
marinades, hot barbecue sauces and spicy
seasonings. Inspired by his experience in
the U.S.A. he is now whipping up culinary
delights that replicate the tradition of the
famed “New York steakhouses”. Speisesaal—
Steak & Fish offers evening guests free live
concerts with dinner and “All you can eat”
evenings with fresh barbecued spareribs.
TANGO-BAR OPEN AIR
ARGENTINISCHE
SENF-LIMETTEN-STEAKS
4 Rinderhüftsteaks (je 250–350 g Steak,
2,5 cm dick geschnitten),
40 g Senfpulver,
60 ml Worcestersauce,
2 saftige Limetten,
2 mittelgroße Auberginen,
800 g neue Kartoffeln oder La Ratte
Kartoffeln,
Grobes Meersalz,
Frisch gemahlener schwarzer Pfeffer,
Olivenöl
Steaks mit 2 EL Senfpulver würzen,
2 EL Worcestersauce dazugeben,
darüber eine Limette ausdrücken und
35–45 min marinieren, 4–6 min jede Seite
blutig bis medium garen. Auberginen
halbieren, mit 30 ml Olivenöl übergießen
und in gebutterte und mit Meersalz
bestreute Alufolie verpacken, 45 min bei
160°C garen. Kartoffeln nach Belieben.
¡Qué aproveche!
ARGENTINE STEAK WITH
MUSTARD-LIME SAUCE
BIS Bremerhaven Touristik / Bremerhaven Tourist Board
H.-H.-Meier-Straße 6, 27568 Bremerhaven / Germany
Tourist Tel: +49 471 / 41 41 41
Fax: +49 471 / 9 46 46 190
E-Mail: [email protected]
www.bremerhaven-tourism.de
DAH, Photo: S. Volk
I
IMMER EINE REISE WERT!
ALWAYS WORTH A VISIT!
m vergangenen Jahr erweiterte das
Deutsche Auswandererhaus seine
Dauerausstellung um die wenig bekannte
deutsche Auswanderungsgeschichte nach
Argentinien. Seitdem haben Tango-Salons
einen festen Platz im Programm.
Am 15. August 2009 lädt das Deutsche
Auswandererhaus gemeinsam mit „Lento
Tango“ zum Tango-Abend am Neuen Hafen.
Die Tangueros tanzen auf der Terrasse des
Restaurants „Speisesaal – Steak & Fish“
unter freiem Himmel und genießen argentinische Spezialitäten vom offenen Grill.
Sollte es regnen, kehrt die Tango-Bar in das
stimmungsvolle Museumsrestaurant ein.
L
ast year the Ger man Em igrat ion
Center enlarged its permanent exhibition by the little-known history of German emigrants to Argentina. Ever since,
tango salons have been a permanent feature on the museum program.
The German Emigration Center invites
one and all to a Lento Tango evening at our
Neuer Hafen location on August 15, 2009.
Tangueros w ill dance al fresco on the
Speisesaal—Steak & Fish restaurant terrace while enjoying Argentine specialties
straight from the open grill. In the event
of rain the tango bar will move inside to
the inviting museum restaurant.
4 sirloin steaks (250–350 g each,
about 1 inch (2.5 cm) thick),
40 g mustard powder,
60 ml Worcestershire sauce,
2 juicy limes,
2 medium-size eggplants,
800 g new potatoes or La Ratte potatoes,
Coarse sea salt,
Freshly ground black pepper,
Olive oil
Season steaks with 2 tablespoons
mustard powder, add 2 tablespoons
Worcestershire sauce, add juice of one
lime and marinate the beef for 35–45
minutes. Grill meat 4–6 minutes on each
side (rare to medium), cut eggplants in
half, drizzle with olive oil, season with
coarse sea salt and wrap in buttered
aluminium foil, bake in a 160°C oven for
45 minutes. Potatoes as you wish.
¡Qué aproveche!
Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven
Deut sche s Auswandererhaus Bremerhaven
Publikationen / publications
12
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
events
Dr. Dieter Strohmeyer, Vorsitzender des
„Freundeskreises Deutsches Auswandererhaus e.V.“, schreibt als Gast über:
Dr. Dieter Strohmeyer, Chairman of the
Society of Friends of the German Emigration
Center, and guest writer, on:
MUSIKALISCHE AUFBRÜCHE
MUSICAL VENTURES
S
eit No v emb er
2006 gibt es im
Deutschen Auswandererhaus die Veranstaltungsreihe „Musikalische AufBrüche“,
die nicht nur das Kulturleben der Stadt bereichert, sondern auch
dem Haus selbst ein ganz besonderes Flair
verleiht. Das erste Konzert vor drei Jahren
widmete sich den während des Nationalsozialismus verfolgten und in die Fremde vertriebenen Musikern, das zweite den Anfängen
der von den europäischen Umbrüchen inspirierten modernen Komponisten in der Neuen
Welt, und am 31. Mai 2009 stand die deutsche
zeitgenössische Musik selbst auf dem Prüfstand. Die Auswahl umfasste u.a. Werke von
Karlheinz Stockhausen und eine beeindruckende Uraufführung des jungen Komponisten Adrian Nagel. Veranstaltet werden diese
regelmäßigen Konzerte in Zusammenarbeit
mit dem Kulturamt Bremerhaven und dem
Städtischen Orchester Bremerhaven.
biography
Russlanddeutsche –
Spätaussiedler – Fremde
LENA
ЛЕНА
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
13
Russian Germans—Late Repatriates
of German Origin—Foreigners
S
i n c e No v e mb er 2 0 0 6 t he
German Emigration
Center has featured
a ser ies ent it led
DAH
M u s i c a l Ve n t u r e s
enriching the city’s
cultural life and lending the museum a
very special fl air. The fi rst concert three
years ago was dedicated to musicians
persecuted or displaced under National
Socialism; the second concert commemorated modern composers in the New World
inspired by changes in Europe at the time;
and the third concert on May 31, 2009 featured German contemporary music with
a selection of works by Karlheinz Stockhausen and a truly impressive premiere
of young composer Adrian Nagel. These
regular concerts are organized in collaboration with the Office of Cultural Activities of Bremerhaven and the Bremerhaven
Municipal Orchestra.
anzeige
Reise ins
Universum®
Journey to the
Universum®
Das Universum® Bremen macht
Wissenschaft zum Abenteuer! 250
Exponate im Science Center, eine
tolle Sonderausstellung, spannende
Science Shows und der interaktive
EntdeckerPark warten auf Wissensdurstige.
The Universum® Bremen makes
science an adventure. 250 exhibits
in the science center, a fantastic
special exhibition, exciting science
shows and the interactive EntdeckerPark are waiting for explorers
hungry for knowledge.
Universum® Bremen
Wiener Straße 1a . 28359 Bremen . Fon +49 (0)421-33 46-0
www.universum-bremen.de
Photos: S. Volk
L
Photo: F. Hammerl
NACHT ZUM ERRÖTEN
Musik, Lesung & Film ausgewählt und
präsentiert von Roger Willemsen
Erneut ist das Deutsche Auswandererhaus
als einziger Veranstaltungsort in Bremerhaven und Bremen bei den „Niedersächsischen
Musiktagen“ dabei. Das Programm, ein dreiteiliger Parcours mit einem dialogischen
Lese-, einem kammermusikalischen und
einem Gesangsteil, führt am 2. Oktober zu
verschiedenen Spielstätten im Museum. Der
Publizist und Jazzkenner Roger Willemsen
ist um eine Antwort so gut wie nie verlegen,
und auf die Frage „Woran denken Sie beim
Thema Nacht?“ gibt er gleich drei Antworten. In Bremerhaven entführt er das Publikum auf „Die andere Seite der Nacht“. Diese
„Seite“ ist der erotische Teil der Nacht. Willemsen wird dazu eine Auswahl von Texten,
Musik und Filmen präsentieren. Leichtes
Erröten kann nicht ausgeschlossen werden,
aber das gehört auch zur Nacht.
A NIGHT TO BLUSH
Music, reading & fi lm selected and presented by Roger Willemsen
Once again, the German Emigration Center is the only venue in Bremerhaven and
Bremen during the Lower Saxony Music
Festival. The program is divided into three
parts featuring a dialogical reading, a
chamber orchestra and vocals, and will be
held at different places inside the museum
on 2 October. Publicist and jazz connoisseur Roger Willemsen is never at a loss for
words so when we asked him, “What comes
to mind when you think of nighttime?” he
had three answers. In Bremerhaven he will
seduce the audience to “the other side of
night,” this being the erotic side. Willemsen
will present a selection of texts, music and
fi lms. Mild blushing is possible, but isn’t
that part of nighttime?
ena Schmidt ist eine von
mehr als vier Millionen
(Spät-)Aussiedlern, die zwischen
1945 und 2008 in die Bundesrepublik Deutschland kamen. Oder
vielmehr zurückkehrten. Nach
dem Bundesver tr iebenengesetz aus dem Jahr 1953 ist ihnen
dieses Recht vorbehalten.
In Sibirien sprach Lenas Familie Deutsch miteinander: Wenn
sie traurig war, sang sie deutsche Kinderlieder, las deutsche
Märchen. Sie kannte die ferne
Heimat, aus der ihre Vorfahren
stammten, nicht. Es war nicht die
in ihrem Pass verbuchte Nationalität „Deutsch“; vielmehr war
es die Sprache, die sie mit ihrer
Herkunft verband.
Nach dem Fall der innerdeutschen Grenze lag es auf einmal
nahe zu gehen – der Sehnsucht
nachzugeben und den Schritt
nach Deutschland zu wagen. Nach fünf Jahren Bearbeitungszeit erreichte die Familie
Schmidt im November 2003 der Bescheid,
dass ihre Auswanderung genehmigt ist.
Bereits einige Monate zuvor war die älteste
Tochter nach Deutschland gegangen. Nun,
da der Mann verstorben war, willigte auch
Lenas Mutter ein, den Weg in die „Heimat“
zu gehen. So kam Lena gemeinsam mit ihrer
Mutter und einem Bruder 2004 nach tagelanger Fahrt mit Bahn und Bus im Grenzdurchgangslager Friedland an.
Im Sommer 2009 hat sie die Ausbildung
zur Erzieherin abgeschlossen und lebt
mit ihrem Freund in Paderborn. Wenn sie
heute Traurigkeit überkommt, nimmt sie
russische Filme, Bücher oder Musik zur
Hand. In Deutschland ist sie die Russin
– in Russland war sie die Deutsche. Sie sitzt
zwischen zwei Stühlen, zwei Nationalitäten,
zwei Sprachen – zwei Identitäten. Die Möglichkeit der Rückwanderung nach Sibirien
lässt sie sich offen. Wer weiß, wohin sie ihre
Sehnsucht noch trägt?
L
ena Schmidt is one of more than four
million late repatriates of German
her boyfriend in Paderborn. Today, when
Lena is overcome by sadness, she picks up
Russian fi lms and books or listens to Russian music. In Germany she is a Russian,
in Russia she was a German. She is caught
between two worlds, two nationalities, two
languages—two identities. She has not completely discarded the idea of remigrating to
Siberia some day. Who knows where her
longing will take her?
AUSSTELLUNG / EXHIBITION
origin who came to the Federal Republic of
Germany between 1945 and 2008. Or rather,
returned. The Federal Expellee Law of 1953
assures them this right.
At home in Siberia, Lena’s family spoke German. When she was sad she sang German
nursery rhymes, read German fairy tales.
But she had never been to the distant country her ancestors came from. It was not the
nationality stamped in her passport—“German.” It was the language that connected
her to her roots.
After the fall of the Wall between the two
Germanys it suddenly seemed reasonable to
go, to follow her longing and dare to move
to Germany. After a fi ve-year processing
period the Schmidt family finally received
word in November 2003 that their emigration had been approved. A few months earlier the eldest daughter had already relocated to Germany. Now that her husband had
passed away, Lena’s mother agreed to return
to their “home country.” After traveling for
days by train and bus Lena, her mother and
brother arrived at the Border Repatriation
Center in Friedland in 2004.
In summer 2009 she completed her preschool teacher training and now lives with
Lena lebt heute in Paderborn und hat
im Frühjahr 2009 ihre Ausbildung zur
Erzieherin abgeschlossen. 2004 verließ sie im Alter von 23 Jahren ihre
sibirische Heimatstadt Slawgorod und
kam über das Grenzdurchgangslager
Friedland nach Deutschland. Der Fotograf Stefan Volk begleitete Lena auf
ihrem Weg in die neue Heimat über
fünf Jahre und schuf ein einzigartiges
Portrait, das beispielhaft für den Weg
der rund 4,4 Millionen Aussiedler und
Spätaussiedler in der Bundesrepublik steht. / Today Lena lives in Paderborn and works as a kindergarten
teacher. In 2004 she left her hometown
Slavgorod in Siberia and came to Germany through the Border Repatriation
Center in Friedland. For five years the
photographer Stefan Volk accompanied
Lena on her path to a new homeland.
A unique portrait, exemplary of some
4,4 million emigrants and resettlers.
KATALOG / CATALOGUE
Begleitend zur Fotoausstellung „Lena.
Portrait einer deutsch-russischen Auswanderung 2003–2008“ erscheint in der
Reihe edition DAH ein Ausstellungskatalog. / The catalogue of the photo exhibit Lena. Portrait of a German-Russian
Emigrant 2003–2008 will be published in
the edition DAH series.
14
networking
collection
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS B R E M E R H AV E N
15
Gastbeitrag / Guest writer: Klaus D. Schleiter, Herausgeber / Editor MOSAIK
DAS HERZ DES MUSEUMS – DIE SAMMLUNG
THE HEART OF THE MUSEUM – THE COLLECTION
ABRAFAXE WANDERN AUS / THE ABRAFAXES EMIGRATE
A
nna, Bella und Caramella, die drei
Freundinnen aus der neuen Serie
der legendären Comic-Reihe MOSA IK
begeben sich auf das Abenteuer ihres Lebens: Mitte des 19. Jahrhunderts machen
sie sich von Süddeutschland aus auf den
Weg nach Amerika. Schon auf dem Weg
zu den Auswanderungskais von Bremerhaven müssen sie sich mit genau den
Schwierigkeiten plagen, die Auswanderer
damals hatten: Unbequeme Transportmittel, Gauner und Betrüger, die den Reisenden das Geld aus der Tasche ziehen und
nicht zuletzt ein Kapitän, dem der Profit
wichtiger ist als das Wohl der Passagiere.
Aber ihre unterschiedlichen Stärken und
vor allem ihre Freundschaft lassen sie alle
Hindernisse meistern.
Die spannende Geschichte beruht auf Recherchen im Deutschen Auswandererhaus
und im Deutschen Schiffahrtsmuseum.
Im Magazin MOSAIK erfahren die Leser
so ganz nebenbei eine ganze Menge über
zeitgenössische Technik, gesellschaftliche
Verhältnisse und die Lebensumstände der
Menschen.
A
nna, Bella and Caramella, the three
girlfriends from the new series of
the legendary MOSAIK comic series embark on the adventure of a lifetime. In the
mid-19th century they set out for America
from southern Germany. En route to the
embarkation quays in Bremerhaven they
encounter the same troubles
and difficulties of other
emigrants. Uncomfortable
t r a n s p or t at ion , ba n d it s
and imposters who wheedle
money out of them and, last
but not least, a captain who
cares only about making a
profit but could care less
about the passengers. All
three girls have different
strengths and their joint
friendship help them to
master each and every
obstacle along the way.
An exciting story based
on research at the German Emigration Center
and the German Marit ime Museum. Readers learn in the comic
series MOSAIK a lot
about contemporary
tec h nolog y, soc i a l
conditions and the
living conditions of
people at that time
along the way.
>>
>>
ie „German-American Heritage Foundation of the USA“ widmet sich der
Kultur von Amerikanern deutschsprachiger
Abstammung in den USA. Die gesamte Vielfalt deutsch-amerikanischer Geschichte soll
im Heritage Center dokumentiert werden. Das
öffentlich zugängliche Heritage Center befindet sich in der Hockemeyer Hall, die 1888 von
einem deutschen Emigranten erbaut wurde.
In der Ausstellung wird auch eine multime-
received donations.
Sammlung DAH
DAH, Photo: S. Volk
I
Die drei Freundinnen der Abrafaxe
wandern um 1850 in die USA aus. /
The three girlfriends of the Abrafaxes
emigrate to the United States in 1850.
diale Präsentation des Deutschen Auswandererhauses zu sehen sein. Die offizielle Eröffnung des Heritage Centers ist für Oktober
2009 geplant.
T
he German-American Heritage Foundation of the U.S.A. is dedicated to preserving the culture of Americans of German-
neu eingegangene Schenkungen. / Katrin Quirin,
the collection curator, oversees and inventories newly
Zeichnung / Drawing: Massimiliano Narciso
PRÄSENTATION IN WASHINGTON / PRESENTATION IN WASHINGTON
D
Sammlungsleiterin Katrin Quirin sichtet und inventarisiert
speaking ancestry in the U.S.A. The diversity
of German-American history is to be documented in the Heritage Center. The Heritage
Center, which will be open to the general
public, is located at Hockemeyer Hall, built
in 1888 by a German immigrant. The partnership will include joint exhibitions as well
as a multimedia presentation of the German
Emigration Center. The official opening of the
Heritage Center is planned for October 2009.
n den vergangenen vier Jahren hat unsere
Sammlung einen Umfang von mehr als
2.500 Objekten angenommen. Hauptsächlich
setzt sich diese beachtliche Zahl aus Fotos und
Briefen zusammen. Aber auch Gepäckstücke,
Passagierlisten, Reisepässe, Andenken von
Schiffspassagen oder persönliche Dokumente
sind wichtiger Bestandteil unseres Archivs.
Meist sind es Besucher, die nach dem Rundgang an uns herantreten, denen während
des Aufenthaltes ein verborgener Schatz auf
dem Dachboden wieder einfällt oder die sich
an einen längst vergessenen Teil ihrer Familiengeschichte erinnern. So gelangen die
spannenden Geschichte von „Abenteurern“ in
unsere Hände. Doch nicht allein der abstrakte
Lebenslauf eines Auswanderers interessiert
uns. Es sind vielmehr die dazugehörigen
Objekte, die das Leben eben jenes Migranten
für uns und unsere Besucher so anschaulich
werden lassen. In unserer Ausstellung geht es
deshalb immer um die Verbindung zwischen
Objekt und Lebensgeschichte. Ohne das jeweils Andere wäre unser Museum nicht so
ausdrucksstark und lebendig.
these individual fates come alive for our visitors. That is why our exhibition combines
display object and life story. The one without
the other would make our museum far less
expressive and vivid.
>>
Der Vater der 17-jährigen Martha Hüner ist der Ansicht,
dass sie in Amerika nur einen Cowboy heiraten kann.
So gibt er ihr diese Pferdebürste 1923 mit auf den Weg,
die sie ihr Leben lang begleiten soll. Der Cowboy bleibt
jedoch aus. / Convinced that once in America, 17-year old
Martha Hüner could only marry a cowboy her father gave
her a grooming brush in 1923 which she kept all her life.
The cowboy, however, never came into her life.
>>
Eine unbekannte Verfasserin hielt ihre Auswanderung nach Amerika in
diesem Reisebericht um
1910 fest. / An unknown
D
>>
ie 2006 gegründete Stiftung hat es
sich zur Aufgabe gemacht, Sonderveranstaltungen, Ausstellungen, Projekte und
Publikationen auf dem hohen wissenschaftlichen und musealen Niveau zu fördern, für
das
das Deutsche
bisher
Hans Matthiesen mit seiner Frau Elfriede vor seiner Schublade in der Galerie der
7 Millionen.
/ Hans MatthiesenAuswandererhaus
with his wife Elfriede in front of his
drawer
international bekannt ist.
in the Gallery of the 7 Million.
Die Stiftung vermeldet personelle Veränderungen: Ab Juni 2009 übernimmt Dr. Henning Hübner den Vorsitz des Vorstandes.
Darüber hinaus wurden Rainer Schmidt
in den Vorstand und Caio Koch-Weser als
neues Mitglied in den Stiftungsrat berufen.
Wir danken Dr. Elisabeth von Hagenow für
www.stiftung-dah.org
ihr langjähriges Engagement.
>
T
he purpose of the foundation, established in 2006, is to promote special
events, exhibitions, projects and publications of high academic and museum standard for which the German Emigration Center is internationally renowned.
The foundation herewith announces personnel changes effective as of June 2009: the
Board of Trustees voted Dr. Henning Hübner
as the new chairman. Rainer Schmidt was
elected onto the Board of Trustees and Caio
Koch-Weser accepted as a member on the
foudation board. We wish to thank Dr. Elisabeth von Hagenow for her commitment to the
foundation during the last several years.
I
n the last four years our collection has
grown to more than 2,500 exhibits, consisting to a great extent of photos and letters.
However, there are also pieces of luggage,
passenger lists, passports, souvenirs and
personal documents which make up a significant part of our archive.
In most cases, visitors who have toured the
museum come to us afterwards having remembered a forgotten memento or treasure
in their attic at home or who recall a longforgotten part of their family story. That is
how we come to possess the exciting stories
of all these “adventurers.” We are not only
interested in the abstract vita of an emigrant, but rather in the many objects which
formed a part of a migrant’s life and make
person documented her
emigration in this travel
report about 1910.
Sammlung DAH
BRINGEN SIE UNS IHRE
ERINNERUNGSSTÜCKE!
BRING US YOUR MEMORABILIA!
Erzählen Sie uns die Geschichte Ihres
ausgewanderten Vorfahrens oder Ihren
eigenen Weg in die Neue Welt! Helfen Sie
uns, unsere einzigartige Sammlung an
Auswanderergeschichten und den dazugehörigen Objekten zu vergrößern!
Wir freuen uns auf Ihre Geschichte.
Tell us the story of your ancestors who emigrated or the story of your own journey to
the New World! Help us enlarge our unique
collection of emigration stories and the objects that go with them.
We look forward to hearing your personal
account.
>
16
D E U T S C H E S AUSWA N D E R E R H AUS BREMERHAVEN
W WW. D AH- BR EM ER HAV EN . D E
by the way
HERITAGE-TOURISMUS / HERITAGE TOURISM
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS
GERMAN EMIGRATION CENTER
Columbusstraße 65
27568 Bremerhaven
Deutschland / Germany
T +49 (0)471 / 9 02 20 – 0
F +49 (0)471 / 9 02 20 – 22
www.dah-bremerhaven.de
[email protected]
ÖFFNUNGSZEITEN / OPENING HOURS
Täglich geöffnet / Open daily:
März – Oktober / March – October . . . . . . . . . 10:00 – 18:00
November – Februar / November – February 10:00 – 17:00
Verbesserung des Heritage-TourismusPotenzials in Deutschland
Allein in den USA gibt es etwa 50 Mio. Einwohner mit deutschen Vorfahren.
Dieses Roots- und Heritage-Tourismus-Potenzial soll für Deutschland gestärkt werden.
Dieses gemeinsame Ziel verfolgt zukünftig
eine einzigartige Kooperation: der Deutsche Tourismusverband (Projektleitung),
das Bundesministerium für Wirtschaft
und Technologie, die Deutsche Zentrale für
Tourismus, das Deutsche Auswandererhaus
und die BallinStadt Hamburg haben sich für
dieses Projekt zusammengeschlossen, um
durch besondere Marketingmaßnahmen
den Heritage-Tourismus zu stützen und zu
steigern. Gefördert wird das Projekt 2009
und 2010 vom Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie. Den Auftakt gab
eine hochkarätige Fachtagung am 24. Juni
2009 im Deutschen Auswandererhaus. Wir
danken Jochem Schöttler, Geschäftsführer
der BIS Bremerhaven-Touristik, für seine
Initiative bei diesem Projekt.
Increasing Heritage Tourism Potential
in Germany
In the United States alone about 50 million
inhabitants have German ancestors. The
potential for trace-your-roots and heritage
tours in Germany is to be reinforced. To
this end, a unique cooperation project will
pursue joint goals in the future: the German
Tourism Association (project management),
the Federal Ministry of Economic Affairs
and Technology, the German National Tourist Board, the German Emigration Center
and BallinStadt Hamburg have joined forces
to implement specific marketing measures
to promote and increase heritage tourism.
The Federal Ministry of Economic Affairs
and Technology will back the project in 2009
and 2010.
The project kicked off with a high-calibre symposium at the German Emigration
Center on June 24, 2009. We wish to thank
Jochem Schöttler, Managing Director, BIS
Bremerhaven-Touristik, for his initiative in
this project.
Garantiert KSK.
chsische
Niedersä
e:
Musiktag
en
r Willemss
e
g
o
R
,
9
02.10.0
dererhau
wan
Wir fördern Kultur in der Region!
Auch die Niedersächsischen Musiktage mit Roger Willemsen im Deutschen Auswandererhaus am 2. Oktober 2009 werden von uns unterstützt. Karten erhalten Sie in unserer
Geschäftsstelle am Hauptbahnhof, Friedrich-Ebert-Straße 64 in Bremerhaven und im Deutschen Auswandererhaus. Garantiert KSK. Nehmen Sie uns beim Wort.
Fott : Matthias
Foto
F
Foto:
M tthi
Ma
tthias B
tth
Bothor
Botho
otho
t r
th
chen Aus
im Deuts