Fine ArTs - International Graphics

Transcription

Fine ArTs - International Graphics
The Fine Arts
Collection
SUPPLEMENT
www.international-graphics.com
The Fine Arts
Collection
The Fine Arts
Collection
Sehr geehrte Kunden,
Dear customers,
Chers clients,
Nach dem Erfolg unseres Januarkatalogs
2010, der immer noch einhellig als größte
und beste Katalogneuerscheinung des Jahres gilt, legt International Graphics nun voller Stolz das Herbst-Supplement nach. Auch
dies erfüllt alle Erwartungen an Spitzendesign und Innovation.
Following the success of our January 2010
catalogue, still, by common consent, the
biggest and best new catalogue released on
the market this year, International Graphics
is proud to follow up with its Autumn supplement, building on our reputation for cutting edge design and innovation.
Sie finden darin über 90 neue Bilder in allen Formaten; 9 von 27 Künstlern haben
wir für Sie neu entdeckt! Die Fotografie ist
bestens vertreten mit 4 neuen Schwarzweißmotiven von Dave Butcher, 6 weiteren Bildern der Pariserin Anne Valverde und
4 atemberaubenden Ansichten des neuen
Fotografen Uwe Steger.
You’ll see it contains over 90 new images
over all formats from 27 artists, 9 of whom
are brand new! Photography again features
well with 4 new black/white images from
Dave Butcher, another 6 images from Parisienne Anne Valverde and 4 stunning views
from new photographer Uwe Steger.
Notre catalogue de janvier 2010 a remporté un franc succès. Il est sans conteste le
meilleur et le plus fourni des catalogues lancés sur le marché cette année. International
Graphics est d’autant plus heureux de poursuivre avec son supplément d’automne,
toujours fidèle à son esprit d’innovation et
de design avant-gardiste.
In anderen Kategorien sind brillante neue
Motive der Erfolgskünstler Gery Luger und
Isabelle Zacher-Finet, neue Tiergemälde
von Danielle Beck und stilistisch neuartige
Bilder von New York und den USA der Künstler MN.FF und Terrible hinzugekommen.
Weitere Neuzugänge umfassen 6 frisch
und fabelhaft anmutende Werke von Lorrie
McFaul, sowie eine neuartige Stilrichtung
von Carole Bécam und noch vieles mehr eine wahre Augenweide!
Wir wissen, wie sehr sich Ihre Kunden neue
und innovative Kompositionen wünschen
und hoffen, dass dieses Supplement Ihren
Vorstellungen entspricht und Ihnen den
Herbst hindurch bis Weihnachten starke
Umsätze einbringt.
Der gesamte Warenbestand steht zur Lieferung bereit. Sie können uns also auf dem
üblichen Weg jederzeit kontaktieren und
Bestellungen aufgeben oder Ihre Fragen an
uns richten.
In other categories there are new brilliant
images from best-selling artist Gery Luger
and Isabelle Zacher-Finet, new wildlife pictures from Danielle Beck and stylishly different New York and US images from new
artists MM.FF and Terrible. Added to these
are 6 fresh whimsical images from Lorrie McFaul, a new style and direction from Carole
Bécam and a lot lot more besides - feast
your eyes!
We know how much your customers require
new and innovative designs and we hope
this supplement fulfils their requirements
and helps drive your sales through the
Autumn period and into Christmas.
All stock is now available to ship so please
contact us in the normal way to place your
orders or if you have any questions about
the range.
We look forward to hearing from you!
Wir freuen uns darauf, bald von Ihnen zu
hören!
Découvrez plus de 90 nouvelles créations
dans ce supplément, tous formats confondus et 9 nouveaux artistes parmi les 27
qui vous sont présentés! Encore une fois,
la photographie est à l’honneur: 4 nouvelles images en noir et blanc de Dave Butcher,
6 de l’artiste parisienne Anne Valverde et
4 prises de vue époustouflantes de notre
nouveau photographe Uwe Steger.
Vous trouverez également, dans d’autres
catégories, les brillantes et nouvelles créations des artistes phares Gery Luger et
Isabelle Zacher-Finet, de nouvelles images de vie sauvage de Danielle Beck et des
vues élégantes et originales des Etats-Unis
et de New York des révélations MN.FF et
Terrible, ainsi que 6 nouvelles créations
pleines d’imagination de Lorrie MacFaul et
un tournant artistique chez Carole Bécam.
Et vous n’avez pas encore tout vu !
Nous connaissons les attentes de vos clients
toujours à l’affut de créations nouvelles et
innovantes. C’est pourquoi nous espérons
que ce supplément répondra à leurs exigences et vous permettra de booster vos ventes
de la période automnale jusqu’à Noël.
Notre stock est prêt à être expédié. Ainsi,
vous pouvez nous contacter par la voie
habituelle pour passer vos commandes ou
poser vos questions sur notre gamme.
En espérant avoir bientôt de vos nouvelles.
Ihr
Sincerely yours
Bien à vous
Lawrence Walmsley
Lawrence Walmsley
Lawrence Walmsley
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
6
THE FINE ARTS IDEAL
PRINT ON DEMAND
KUNST NACH MASS
L’ART SUR MESURE
IDEALES MOTIV + IDEALE GRÖSSE + IDEALES DRUCKMATERIAL = INDIVIDUELLE LÖSUNG
IDEAL Image + IDEAL SIZE + IDEAL MATERIAL = YOUR INDIVIDUAL SOLUTION
MOTIF IDÉAL + TAILLE IDÉALE + SUPPORT IDÉAL = SOLUTION PERSONNALISÉE
7
Ihre Bilderwünsche werden wahr
Making your dream picture a reality
Vos rêves de tableaux deviennent réalité
Format: Proportionalfaktor
Size: proportional factor
Dimensions : coefficient de proportionnalité
Der Proportionalfaktor ist der Schlüssel
für ihr Traumbild. Dieser Faktor IDEAL 0,50
steht unter jedem Motiv, dass sie als IDEAL
bestellen können. Der Faktor hilft ihnen,
die Wunschmaße Ihres Bildes im richtigen
Größenverhältnis von Höhe und Breite zur
Originalgröße zu berechnen.
The proportional factor is the key to your
dream picture. This factor IDEAL 0,50 is
located under every image that can be
ordered in IDEAL format. The factor will
enable you to calculate the dimensions
you want your picture to have, whilst
ensuring that the height and width remain
proportional to its original size.
Le coefficient de proportionnalité est
la clé d’une reproduction réussie. Ce
coefficient IDEAL 0,50 est indiqué sous
toutes les reproductions qui peuvent être
commandées en version IDEAL. Il vous aide
à calculer les dimensions idéales de votre
reproduction, en respectant les bonnes
proportions entre la hauteur et la largeur
par rapport aux dimensions originales.
Vier Optionen für das ideale Bild | Four options for your ideal canvas picture | Quatre options pour une reproduction idéale :
Standardrahmung XL
(Seiten weiß)
auf Galerie-Keilrahmen
Bildtiefe ca. 4 cm
Galerierahmung XL
(Seiten mit gespiegeltem Motiv)
auf Galerie-Keilrahmen
Bildtiefe ca. 4 cm
Standardrahmung schmal
(Seiten weiß)
auf Galerie-Keilrahmen
Bildtiefe ca. 1,9 cm
Galerierahmung schmal
(Seiten mit gespiegeltem Motiv)
auf Galerie-Keilrahmen
Bildtiefe ca. 1,9 cm
Standard finish
(White borders)
on 4 cm stretcher bars
Gallery-Wrap finish
(with mirrored borders)
on 4 cm stretcher bars
Standard finish
(White borders)
on 1.9 cm stretcher bars
Gallery-Wrap finish
(with mirrored borders)
on 1.9 cm stretcher bars
Châssis format XL
(Bords Blanc –
sans effet miroir)
Epaisseur 4 cm env.
Châssis format XL
(Bords avec effet
miroir du visuel)
Epaisseur 4 cm env.
Châssis format S
(Bords blanc –
sans effet miroir)
Epaisseur 1,9 cm env.
Châssis format S
(Bords avec effet
miroir du visuel)
Epaisseur 1,9cm env.
Bitte beachten Sie:
Please note:
Veuillez noter que :
Die maximale Druckbreite ist 140 cm
(lichtes Maß) plus 4 - 6 cm Rand. Abhängig
von Vergrößerungsmaßstab und Motiv
können Qualitätsveränderungen auftreten. Dies ist kein Reklamationsgrund.
The maximum print width is 140 cm
(visual area) plus 4 - 6 cm borders. There
may be slight variations in picture quality
due to image enlargement. Every effort
has been made to obtain the best colour
and quality results!
La largeur maximale d’impression est
de 140 cm (surface visible), à laquelle
s’ajoute une marge de 4 à 6 cm. En raison
de l’augmentation des mesures et des
motifs la qualité peut être modifiée. Ce
n’est pas un motif de réclamation.
IDEALES MOTIV + IDEALE GRÖSSE + IDEALES DRUCKMATERIAL = INDIVIDUELLE LÖSUNG
IDEAL Image + IDEAL SIZE + IDEAL MATERIAL = YOUR INDIVIDUAL SOLUTION
MOTIF IDÉAL + TAILLE IDÉALE + SUPPORT IDÉAL = SOLUTION PERSONNALISÉE
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
8
contents inhalt
liste du contenu
5
Vorwort
Introduction
Préface
6
Kunst nach Maß
Print on Demand
L ’art sur mesure
8
Inhalt
Contents
Liste du contenu
72
Postkarten
Postcards
Cartes Postales
80
Dekorative Kleinkunst
Decorative Art
Art décoratif
86
Biographien
Biographies
Biographies
95
Größen-Index
Print Size Index
Liste des formats
96
Artikel-Nummer-Index
Code Number Index
Index des références
97
Künstler-Index
Artist Index
Liste des artistes
98
Bitte beachten Sie/Legende
Please Note/Key
Veuillez noter/Légende
99
Impressum
Editorial
Editorial
i n h a lt
co n t e n t s
l i s t e d u co n t e n u
A bst r akt
12
A bst r act
A bst r ait
K unst fe r ne r L ä nde r
26
E thnic A r t
A r t E thnique
F igu r und A kt
32
F igu r e and nude
P e r sonnages et nus
L andschaft
40
L andscape
Paysages
B lumen
44
F lowe r s
A r t F lo r al
S tillleben
50
S till life
N atu r es M o r tes
K inde r und Comic
child r en and Comic
E nfants et B andes D essin é es
52
K ult, P op A r t, V intage
C ult, P op A r t, V intage
C ulte , P op A r t, V intage
54
F otog r afie
P hotog r aphy
P hotog r a P hie
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
60
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
9
10
Z EI TG EN Ö SS I SCHE K U NST
CONTE M PORAR Y ART
ART CONTE M PORA I N
editio n
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
11
12
Künstler
» Lösung heißt Begegnung. «
» To encounter is the answer. «
Mechtild
Runde-Witjes
» La solution c’est la rencontre. «
Mechtild Runde -Witjes
ABSTRAKT
ABSTR ACT
ABSTRAIT
Mechtild Runde-Witjes
Wanderung
NEW
IDEAL 0,70
IG 4281
100 x 70 cm
39.4 x 27.6"
PC 046
O
Mechtild Runde-Witjes
Laut und Leise I
Mechtild Runde-Witjes
Laut und Leise II
NEW
NEW
IDEAL 1,20
IDEAL 1,20
IG 4277
IG 4278
50 x 60 cm
19.7 x 23.6"
PC 028
50 x 60 cm
19.7 x 23.6"
PC 028
O
O
Mechtild Runde-Witjes
Laut und Leise III
Mechtild Runde-Witjes
Laut und Leise IV
NEW
NEW
IDEAL 1,20
IDEAL 1,20
IG 4279
IG 4280
50 x 60 cm
19.7 x 23.6"
PC 028
50 x 60 cm
19.7 x 23.6"
PC 028
O
O
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
13
14
Künstler
» Alles Schwere abstreifen, den richtigen Pinselstrich setzen,
frei und kraftvoll. «
» Unburden yourself to discover true freedom of expression. «
Véronique
Ball
» Enlever toute pesanteur pour trouver le trait libre, juste et fort. «
Véronique Ball
Véronique Ball
Farandole I
NEW
IDEAL 0,35
Véronique Ball
Farandole II
NEW
IDEAL 0,35
ABSTRAKT
ABSTR ACT
ABSTRAIT
IG 4249
150 x 52 cm
59.1 x 20.5"
PC 062
RO
IG 4250
150 x 52 cm
59.1 x 20.5"
PC 062
RO
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
15
16
Künstler
» Erinnerte Bilder und Zeichen
öffnen den Raum für das Verstehen! «
» Pictures and drawings from our memories give us the chance to understand! «
Rose RichterArmgart
» Les tableaux et les signes présents dans nos souvenirs sont les clés de la compréhension. «
Rose Richter-Armgar t
ABSTRAKT
ABSTR ACT
ABSTRAIT
Rose Richter-Armgart
KAI 13
NEW
IDEAL 1,00
IG 4270
100 x 100 cm
39.4 x 39.4"
PC 072
RO
Rose Richter-Armgart
KAI 14
NEW
IDEAL 1,00
IG 4271
100 x 100 cm
39.4 x 39.4"
PC 072
RO
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
17
18
Künstler
» Ich beziehe meine Energie aus der Abstraktion,
durch sie fühle ich mich frei. «
» Abstract forms are where I discover my true energy and freedom. «
Carole Bécam
» C’est dans l’abstraction que je trouve la plus grande énergie et liberté. «
Carole Bécam
Carole Bécam
Sens et non sens III
NEW
IDEAL 1,00
Carole Bécam
Sens et non sens IX
NEW
IDEAL 0,35
ABSTRAKT
IG 4018
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
Carole Bécam
Sens et non sens V
NEW
IDEAL 1,00
ABSTR ACT
ABSTRAIT
IG 4020
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
IG 4024
150 x 52 cm
59.1 x 20.5"
PC 062
R
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
19
20
Künstler
» Ein Bild ist ein Ornament. «
» A painting as an ornament. «
Marja Jansen
» Une peinture comme un ornement. «
Marja Jansen
Marja Jansen
Over the Line
NEW
IDEAL 1,00
Marja Jansen
Evening Breeze
NEW
IDEAL 0,35
ABSTRAKT
IG 4068
Marja Jansen
Out of the Open
O
IDEAL 1,00
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
NEW
ABSTR ACT
ABSTRAIT
IG 4069
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4070
150 x 52 cm
59.1 x 20.5"
PC 062
RO
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
21
22
Künstler
» Malen ist keine Performance,
es ist die Spiegelung meiner Liebe zu der Kunst. «
» To paint is not a performance; it is the reflection of my love to art. «
Jadis
» Peindre n’est pas une performance, c’est le reflet de mon amour pour l’art.
Jadis
ABSTRAKT
Jadis
Le casque d’or
NEW
IDEAL 0,75
Jadis
Graphique 1
NEW
IDEAL 1,00
ABSTRAIT
IG 4245
120 x 90 cm
47.2 x 35.4"
PC 072
RO
IG 4243
Jadis
Graphique 2
RO
IDEAL 1,00
100 x 100 cm
39.4 x 39.4"
PC 072
ABSTR ACT
NEW
IG 4244
100 x 100 cm
39.4 x 39.4"
PC 072
RO
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
23
24
Künstler
» Improvisation ist die Mutter der Kreativität und
Quelle für Überraschungen. «
» Improvisation is the mother of creativity and the source of surprises. «
Pascal Magis
» L ’improvisation est mère de créativité et source de surprises. «
Pascal Magis
ABSTRAKT
ABSTR ACT
ABSTRAIT
Pascal Magis
Variations abstraites XVI
NEW
IDEAL 1,00
IG 3890
100 x 100 cm
39.4 x 39.4"
PC 069
R
Pascal Magis
Terre brulée II
NEW
IDEAL 0,35
IG 3932
150 x 52 cm
59.1 x 20.5"
PC 059
R
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
25
26
Künstler
» Arabische Kalligraphie ist meine Leidenschaft
und Fantasie. «
» Arabic Calligraphy has been always my passion and fantasy. «
HelenAbbas
» La calligraphie arabe a toujours été ma passion et ma fantaisie. «
Helen Abbas
Helen Abbas
Poetry and Emotions I
NEW
IDEAL 2,00
K u n st f e r n e r L ä n d e r
IG 4262
50 x 100 cm
19.7 x 39.4"
PC 034
O
Helen Abbas
Poetry and Emotions II
NEW
IDEAL 2,00
Et h n ic A rt
A rt Et h n i q u e
IG 4263
50 x 100 cm
19.7 x 39.4"
PC 034
O
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
27
28
Künstler
» Meine Bilder von Großkatzen sind mein eigener
kleiner Beitrag zum Naturschutz. «
» By painting big cats and making people appreciate them, I try to do my bit to protect nature. «
Danielle Beck
» Faire connaître et faire aimer les grands félins est ma petite pierre à la protection de la nature. «
Danielle Beck
Danielle Beck
Léopard du Serengeti
NEW
IDEAL 0,70
K u n st f e r n e r L ä n d e r
IG 4099
100 x 70 cm
39.4 x 27.6"
PC 046
O
Danielle Beck
Le fils de Notch, Maasai Mara
NEW
IDEAL 0,70
IG 4099K
40 x 30 cm
15.7 x 11.8"
PC 012
IG 4077
100 x 70 cm
39.4 x 27.6"
PC 046
O
IG 4077K
40 x 30 cm
15.7 x 11.8"
PC 012
Danielle Beck
Zawadi ou le Retour
NEW
NEW
IDEAL 1,00
IG 4136
70 x 100 cm
27.6 x 39.4"
PC 046
O
IDEAL 1,43
Danielle Beck
Kalina, le Jaguar
Et h n ic A rt
IG 4137
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
A rt Et h n i q u e
IG 4136K
30 x 40 cm
11.8 x 15.7"
PC 012
IG 4137K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
29
30
Künstler
» Meine Bilder zeigen, wie eng die Menschheit kulturell miteinander
verbunden ist und dass es auf der geistigen Ebene keine Grenzen gibt. «
Sophie
Le Dain
» There are no borders on the spiritual level, but instead, culture is the result of an
all-embracing process of change. «
» Mes œuvres montrent combien l’humanité est liée culturellement, et combien les frontières
s’effacent dans le domaine de l’esprit. «
Sophie Le Dain
Sophie Le Dain
Bateaux du Nil
NEW
IDEAL 1,00
Sophie Le Dain
La caravane
NEW
IDEAL 1,00
K u n st f e r n e r L ä n d e r
IG 3990
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 3987
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 3990K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
IG 3987K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Sophie Le Dain
La traversée du désert
NEW
O
IDEAL 1,00
Sophie Le Dain
La traversée de l’Atlas
NEW
IDEAL 1,00
IG 3988
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
IG 3989
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
Et h n ic A rt
A rt Et h n i q u e
IG 3988K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
IG 3989K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
31
32
Künstler
» Zwischen Seele und Materie. «
» Between spirit and matter. «
Karol Bąk
» Entre le spirituel et la matière. «
Karol Bąk
F I G U R UND A K T
F I G U R E A ND NUDE
P E R S O NN A G E S E T NU S
Karol Bąk
Prima Mobilia XXI
NEW
IDEAL 1,00
IG 4266
50 x 50 cm
19.7 x 19.7"
PC 026
O
Karol Bąk
Prima Mobilia XXII
NEW
IDEAL 1,00
IG 4267
50 x 50 cm
19.7 x 19.7"
PC 026
O
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
33
34
Künstler
» Alle meine Bilder sollen ein Fenster
zur Welt aufstoßen … «
» Let my paintings always be a window to the world … «
Cédric Cazal
» Que mes peintures soient toujours une ouverture au monde ... «
Cédric Cazal
F I G U R UND A K T
Cédric Cazal
Henna III
NEW
IDEAL 0,50
Cédric Cazal
Henna I
NEW
IDEAL 1,00
IG 4335
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4335K
F I G U R E A ND NUDE
P E R S O NN A G E S E T NU S
IG 4337
100 x 50 cm
39.4 x 19.7"
PC 034
O
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Cédric Cazal
Henna II
NEW
IDEAL 1,00
IG 4336
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4336K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
35
36
Künstler
» Die Mode, ihre Farben und Stimmungen,
sind Teil meiner Kunst. «
» Fashion, its colours and its atmosphere are a part of my universe. «
Anne
Bernard
» La mode, ses couleurs et ses ambiances, font partie de mon univers. «
Anne Bernard
F I G U R UND A K T
F I G U R E A ND NUDE
P E R S O NN A G E S E T NU S
Anne Bernard
Femme Cheveux rouges
NEW
IDEAL 1,00
IG 4056
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
Anne Bernard
Femme New York
NEW
IDEAL 1,00
IG 4058
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
37
38
Künstler
» Ich liebe es, einen Augenblick von Leidenschaft und
Bewegung festzuhalten. «
» I love to catch a moment of passion and movement on canvas. «
Kitty
Meijering
» Mes toiles sont des instantanés capables de restituer le mouvement et la passion. «
Kit t y Meijering
F I G U R UND A K T
F I G U R E A ND NUDE
P E R S O NN A G E S E T NU S
Kitty Meijering
Dance Fusion I
NEW
IDEAL 1,00
IG 4274
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4274K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Kitty Meijering
Dance Fusion II
NEW
IDEAL 1,00
IG 4275
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4275K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
39
40
Künstler
» Ich kann jeden Tag das machen,
was mir am meisten Spaß macht. «
» Every day I can do what I like most. «
Jan
Groenhart
» Chaque jour, il m’est donné de faire ce que j’aime le plus. «
Jan Groenhar t
L A ND S C H A F T EN
L A ND S C A P E S
PAY S A G E S
Jan Groenhart
Strandwandeling
NEW
IDEAL 1,00
IG 4166
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4166K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Jan Groenhart
De lichtval
NEW
IDEAL 1,00
IG 4167
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4167K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
41
42
Künstler
» Ich male, was mich das Leben am intensivsten empfinden
lässt, im Bewusstsein der Vergänglichkeit des Augenblicks. «
Jane Morten
» I paint what moves me to sense life more intensely, while being conscious of the transience
of the moment. «
» Je peins comme je ressens pleinement la vie, en ayant conscience de l’évanescence de l’instant. «
Jane Mor ten
L A ND S C H A F T EN
L A ND S C A P E S
PAY S A G E S
Jane Morten
Only a Summer‘s Day
NEW
IDEAL 0,75
IG 3930
80 x 60 cm
31.5 x 23.6"
PC 034
IG 3930K
40 x 30 cm
15.7 x 11.8"
PC 012
Jane Morten
Fragrance of August
NEW
IDEAL 0,75
IG 3929
80 x 60 cm
31.5 x 23.6"
PC 034
IG 3929K
40 x 30 cm
15.7 x 11.8"
PC 012
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
43
44
Künstler
» Ich male das Licht. «
» I paint light. «
Annette
Schmucker
» Je peins la lumière. «
Annet te Schmucker
Annette Schmucker
Prunkwinden
NEW
IDEAL 2,00
B L U M EN
IG 4139
50 x 100 cm
19.7 x 39.4"
PC 034
O
Annette Schmucker
Hibiscus
NEW
IDEAL 2,00
FLOWERS
ART FLOR AL
IG 4140
50 x 100 cm
19.7 x 39.4"
PC 034
O
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
45
46
Künstler
» Meine Pinsel sind Zauberdinger ...
sie machen meine Gefühle und Gedanken sichtbar. «
» My brushes are magic wands … they make my feelings and thoughts visible. «
Isabelle
Zacher-Finet
» Mes pinceaux sont magiques : ils révèlent mes pensées et mes sentiments. «
Isabelle Zacher- Finet
B L U M EN
FLOWERS
ART FLOR AL
Isabelle Zacher-Finet
Le jour en rose I
NEW
IDEAL 1,00
IG 4141
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4141K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Isabelle Zacher-Finet
Le jour en rose II
NEW
IDEAL 1,00
IG 4142
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4142K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
47
48
Isabelle Zacher- Finet
Isabelle Zacher-Finet
Pavot violet III
NEW
IDEAL 1,00
IG 3995
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 3995K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Isabelle Zacher-Finet
Pavot violet I
NEW
IDEAL 0,50
IG 3993
100 x 50 cm
39.4 x 19.7"
PC 034
O
B L U M EN
FLOWERS
ART FLOR AL
Isabelle Zacher-Finet
Pavot violet IV
NEW
IDEAL 1,00
IG 3996
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 3996K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Isabelle Zacher-Finet
Pavot violet II
NEW
IDEAL 0,50
IG 3994
100 x 50 cm
39.4 x 19.7"
PC 034
O
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
49
50
Künstler
» „Ich male um die Wirklichkeit zu beißen“
Alberto Giacometti. «
» “I paint in order to bite into reality” Alberto Giacometti. «
Marie-Pascale
Engelmann
» “Je fais de la peinture pour mordre la realité” Alberto Giacometti. «
Marie - Pascale Engelmann
Marie-Pascale Engelmann
Fragile III
NEW
IDEAL 1,00
Marie-Pascale Engelmann
Fragile V
NEW
IDEAL 1,00
S T I L L L E B EN
IG 4080
Marie-Pascale Engelmann
Fragile IV
O
IDEAL 1,00
IG 4082
Marie-Pascale Engelmann
Fragile VI
O
IDEAL 1,00
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
NEW
NEW
S T I L L L I FE
N AT U R E S M O R T E S
IG 4081
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4083
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
51
52
Künstler
» Braucht nicht jeder von uns etwas
Feenstaub in seinem Leben? «
» Doesn’t everybody need a little fairydust in their lives? «
Lorrie McFaul
» Chacun de nous n’a-t-il pas besoin d’un peu de poussière de fée dans sa vie ? «
Lorrie McFaul
K I NDE R UND CO M I C
Lorrie McFaul
The Proposal
NEW
IDEAL 1,00
IG 4085K
Lorrie McFaul
To the Moon & the Stars
NEW
IDEAL 1,00
Lorrie McFaul
Afternoon Snooze
NEW
IDEAL 1,00
Lorrie McFaul
Love Birds
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
NEW
IDEAL 1,00
IG 4087K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
IG 4089K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Lorrie McFaul
Baby I
NEW
IDEAL 1,00
Lorrie McFaul
Baby II
NEW
IDEAL 1,00
C H I L D R EN A ND CO M I C
ENFA N T S E T B A NDE S DE S S I N É E S
IG 4086K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
IG 4088K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
IG 4090K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
53
54
Künstler
» Mich motiviert es, der Schönheit Raum zu verleihen. «
» Lending beauty some space inspires me. «
Shirin Donia
» Je cherche à créer une atmosphère de beauté. «
Shirin Donia
K U LT, P O P A R T, V I N TA G E
Shirin Donia
Female Li
NEW
IDEAL 1,33
Shirin Donia
Asian Square II
NEW
IDEAL 1,00
IG 4323
60 x 80 cm
23.6 x 31.5"
PC 034
O
IG 4319
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4323K
30 x 40 cm
11.8 x 15.7"
PC 012
IG 4319K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Shirin Donia
Male Li
NEW
IDEAL 1,33
Shirin Donia
Mayóu
NEW
IDEAL 1,00
C U LT, P O P A R T, V I N TA G E
IG 4324
60 x 80 cm
23.6 x 31.5"
PC 034
O
IG 4321
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
C U LT E , P O P A R T, V I N TA G E
IG 4324K
30 x 40 cm
11.8 x 15.7"
PC 012
IG 4321K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
55
56
Künstler
» Mich fasziniert die Symbolkraft
von Städten und Personen. «
» I’m fascinated by the symbolic power of cities and the character of people. «
Gery Luger
» Je suis fasciné par la puissance symbolique des villes et des personnes. «
Ger y Luger
K U LT, P O P A R T, V I N TA G E
C U LT, P O P A R T, V I N TA G E
C U LT E , P O P A R T, V I N TA G E
Gery Luger
Statue of Liberty
NEW
IDEAL 1,00
IG 4349
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4349K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Gery Luger
Fanelli Cafe
NEW
IDEAL 1,00
IG 4350
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4350K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
57
58
Künstler
» Es ist die Veränderung,
die du auf der Welt sehen möchtest. «
» It is the change you want to see in the world. «
MN.FF
» Soit le changement que tu veux voir dans le monde. «
MN.FF
MN.FF
New York Culture
NEW
IDEAL 1,00
MN.FF
Balade à New York
NEW
IDEAL 1,00
K U LT, P O P A R T, V I N TA G E
IG 4329
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4331
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4329K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
IG 4331K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
C U LT, P O P A R T, V I N TA G E
MN.FF
Camion de pompier New York
NEW
O
IDEAL 1,00
MN.FF
Taxi
NEW
IG 4330
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
IG 4332
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
IDEAL 1,00 O
C U LT E , P O P A R T, V I N TA G E
IG 4330K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
IG 4332K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
59
60
Künstler
» Die Schönheit von Licht und
Schatten einer Landschaft einfangen. «
» Capturing the beauty of light and shadows on the landscape. «
Dave Butcher
» Capturer la beauté des jeux d’ombre et de lumière qui animent le paysage. «
Dave Butcher
F O TO G R A F I E
Dave Butcher
London Tower Bridge
NEW
IDEAL 1,00
Dave Butcher
New York Flatiron III
NEW
IDEAL 2,00
IG 4303
50 x 50 cm
19.7 x 19.7"
PC 026
IG 4297
50 x 100 cm
19.7 x 39.4"
PC 034
Dave Butcher
Passage des princes, Paris
NEW
IDEAL 1,00
Dave Butcher
Empire State Building
NEW
IDEAL 2,00
P H O TO G R A P H Y
P H O TO G R A P H I E
IG 4304
50 x 50 cm
19.7 x 19.7"
PC 026
IG 4298
50 x 100 cm
19.7 x 39.4"
PC 034
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
61
62
Künstler
» Natur + Gefühl + meine Kamera =
gefühlvolle Naturfotografie. «
» Nature + Emotion + my camera = nature photography full of sensitivity. «
Uwe Steger
» Nature + Émotion + mon appareil photo = des photographies de nature pleine de sensibilité. «
Uwe Steger
Uwe Steger
Nature Art Color IV
NEW
IDEAL 0,71
Uwe Steger
Nature Art Color VIII
NEW
IDEAL 0,71
F O TO G R A F I E
IG 4103
70 x 50 cm
27.6 x 19.7"
PC 028
IG 4107
70 x 50 cm
27.6 x 19.7"
PC 028
Uwe Steger
Nature Art Color VII
NEW
IDEAL 0,71
Uwe Steger
Nature Art Color IX
NEW
IDEAL 0,71
P H O TO G R A P H Y
P H O TO G R A P H I E
IG 4106
70 x 50 cm
27.6 x 19.7"
PC 028
IG 4108
70 x 50 cm
27.6 x 19.7"
PC 028
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
63
64
Künstler
» Meine Leidenschaft drücke ich durch die Fotografie aus. «
» I express my passion trough photography. «
Aurélien
Terrible
» Transmettre ma Passion par l’Image. «
Aurélien Terrible
F O TO G R A F I E
Aurélien Terrible
Young and Old Heroes
NEW
IDEAL 1,40
Aurélien Terrible
Gilded Fifth
NEW
IDEAL 0,70
IG 4114
50 x 70 cm
19.7 x 27.6"
PC 028
O
Aurélien Terrible
On the Road Again
NEW
IDEAL 1,40
P H O TO G R A P H Y
P H O TO G R A P H I E
IG 4126
50 x 70 cm
19.7 x 27.6"
PC 028
O
IG 4115
100 x 70 cm
39.4 x 27.6"
PC 046
O
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
65
66
Aurélien Terrible
Aurélien Terrible
Tudor City Place
NEW
IDEAL 1,40
IG 4117
50 x 70 cm
19.7 x 27.6"
PC 028
O
Aurélien Terrible
Native Us
NEW
IDEAL 0,71
IG 4127
70 x 50 cm
27.6 x 19.7"
PC 028
O
F O TO G R A F I E
P H O TO G R A P H Y
P H O TO G R A P H I E
Aurélien Terrible
42nd and Lex
NEW
IDEAL 1,40
IG 4118
50 x 70 cm
19.7 x 27.6"
PC 028
O
Aurélien Terrible
Yes We Are Open
NEW
IDEAL 0,71
IG 4128
70 x 50 cm
27.6 x 19.7"
PC 028
O
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
67
68
Künstler
» Wirklich nützlich ist, was schön ist. «
» What’s really useful is something pretty. «
Anne Valverde
» C’est véritablement utile puisque c’est joli. «
Anne Valverde
Anne Valverde
Pinky Paris
NEW
IDEAL 0,50
Anne Valverde
Chelsea Cab
NEW
IDEAL 0,70
F O TO G R A F I E
P H O TO G R A P H Y
P H O TO G R A P H I E
IG 4342
100 x 50 cm
39.4 x 19.7"
PC 034
O
IG 4311
100 x 70 cm
39.4 x 27.6"
PC 046
O
IG 4311K
40 x 30 cm
15.7 x 11.8"
PC 012
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
69
70
Anne Valverde
Anne Valverde
BB Door Blue
NEW
IDEAL 1,00
IG 4309
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4309K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Anne Valverde
Rock Empire
NEW
IDEAL 1,00
IG 4310
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4310K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
F O TO G R A F I E
P H O TO G R A P H Y
P H O TO G R A P H I E
Anne Valverde
Pinky Tower
NEW
IDEAL 1,00
IG 3812
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 3812K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
Anne Valverde
Lady in Pink
NEW
IDEAL 1,00
IG 4344
70 x 70 cm
27.6 x 27.6"
PC 042
O
IG 4344K
30 x 30 cm
11.8 x 11.8"
PC 010
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
71
72
IGP 14 x 14 cm
Postkarten
Entdecken Sie die kleinen Juwelen unserer Kollektion.
Partieller UV-Lack lässt jede Postkarte zu einem Kleinod werden. Unsere Postkarten „IGP“ haben das Format 14 × 14 cm. Sie werden auf 350-g-Papier gedruckt
und in 10er-Sets verpackt.
Umschläge­
Passend zu den Postkarten sind elfenbeinfarbige Umschläge erhältlich (IGE 01).
Postcards
Discover the exquisite little treasures in our collection; each specially-printed postcard with UV-varnish
is a visual delight. Insist on the best! The size of our
postcards „IGP“ is 5.5 × 5.5 ", 14 × 14 cm. The cards are
printed on 350 gram paper. They are packed in sets
of ten.
Envelopes
Ivory coloured envelopes are available for each postcard (IGE 01).
Cartes Postales
Découvrez les cartes exclusives de notre collection.
Chaque carte postale recouverte d’un vernis sélectif est un joyau. Nos cartes postales sont au format
14 × 14 cm. Elles sont imprimées sur un papier de
350 g et conditionnées par paquet de 10.
Enveloppes
Les enveloppes de couleur ivoire sont disponibles
pour chaque format de cartes postales (IGE 01).
5.5 x 5.5 "
IGP 14 x 14 cm
5.5 x 5.5 "
postkarten
postcards
cartes postales
P o stk a r ten
P o stc a rds
c a r tes p o sta les
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
73
74
IGP 14 x 14 cm
5.5 x 5.5 "
I
IGP 4059
NEW
Gérard de Courcy
Force 7
IGP 4060
NEW
Gérard de Courcy
Grand largue
I
IGP 4141
NEW
Isabelle Zacher-Finet
Le jour en rose I
I
IGP 3995
NEW
Isabelle Zacher-Finet
Pavot violet III
IGP 4076
NEW
Sweetfabrique
Luna Liberty
IGP 4061
NEW
Gérard de Courcy
Bord à bord
I
IGP 4142
NEW
Isabelle Zacher-Finet
Le jour en rose II
I
IGP 3996
NEW
Isabelle Zacher-Finet
Pavot violet IV
IGP 14 x 14 cm
5.5 x 5.5 "
postkarten
postcards
cartes postales
I
I
IGP 4066
NEW
IGP 4063
NEW
Sweetfabrique
Luna Fleurs d‘ange
Sweetfabrique
Lunamour
I
I
IGP 4075
NEW
IGP 4067
NEW
Sweetfabrique
Luna Sweet Bird
Sweetfabrique
Lunatouch
I
I
IGP 4074
NEW
IGP 4064
NEW
Sweetfabrique
Luna Cup Cake
Sweetfabrique
Luna Kokeshi
I
I
IGP 4062
NEW
IGP 4065
NEW
Sweetfabrique
Luna Dream
Sweetfabrique
Lunailleur
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
75
76
IGP 14 x 14 cm
I
IGP 4086
NEW
Lorrie McFaul
Love Birds
I
IGP 4088
NEW
Lorrie McFaul
Afternoon Snooze
I
IGP 4090
NEW
Lorrie McFaul
Baby II
I
IGP 4072
NEW
Christelle Huet-Gomez
Dansons la capucine
5.5 x 5.5 "
I
IGP 4085
NEW
Lorrie McFaul
The Proposal
I
IGP 4087
NEW
Lorrie McFaul
To the Moon & the Stars
I
IGP 4089
NEW
Lorrie McFaul
Baby I
I
IGP 4071
NEW
Christelle Huet-Gomez
Hope
IGP 14 x 14 cm
5.5 x 5.5 "
postkarten
postcards
cartes postales
IGP 4095
NEW
IGP 4094
NEW
Bulle de Poisson
Mélodie sous les cerisiers
Bulle de Poisson
Ombrelle et coquelicots
I
I
IGP 4093
NEW
IGP 4091
NEW
Bulle de Poisson
Bambou
Bulle de Poisson
Fleur de Lotus
IGP 4073
NEW
IGP 4092
NEW
Christelle Huet-Gomez
Tinker Bell
Bulle de Poisson
Sous la glycine
IGP 4097
NEW
IGP 4096
NEW
Karine Stader
Luna
Karine Stader
Flora aux Camélias
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
77
78
IGP 14 x 14 cm
I
IGP 4154
NEW
Sandrine Fourrier
Miss Lovely
IGP 4146
NEW
Myriam Lakraa
Tendre Amitié I
IGP 4147
NEW
Myriam Lakraa
Tendre Amitié II
IGP 4150
NEW
Myriam Lakraa
Yoko, série Pop
5.5 x 5.5 "
I
IGP 4152
NEW
Sandrine Fourrier
Miss Ballon
IGP 4148
NEW
Myriam Lakraa
Tendre Amitié III
IGP 4149
NEW
Myriam Lakraa
Takara & Jizo, série Pop
IGP 4151
NEW
Myriam Lakraa
Keiko, série pop
IGP 14 x 14 cm
5.5 x 5.5 "
postkarten
postcards
cartes postales
IGP 4155
NEW
IGP 4153
NEW
Sandrine Fourrier
Miss Sakura Heart
Sandrine Fourrier
Miss Volatile
IGP 4157
NEW
IGP 4156
NEW
Christiaan De Coninck
Lover by Lover Love Triumphs
Sandrine Fourrier
Miss Automne
IGP 4161
NEW
IGP 4159
NEW
Christiaan De Coninck
Lover by Lover Love from Paris
Christiaan De Coninck
Lover by Lover Paris city of love
IGP 4160
NEW
IGP 4158
NEW
Christiaan De Coninck
Lover by Lover Paris Art
Christiaan De Coninck
Lover by Lover Paris by Night
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
79
80
IGPW 14 x 14 cm
Dekorative Kleinkunst
Kunst im Regal, auf dem Sideboard, auf dem Schreibtisch – es müssen nicht immer Skulpturen sein. Setzen
Sie künstlerische Farbakzente wo immer Sie wollen
– an der Wand, auf dem Fensterbrett, in der Vitrine.
Verleihen Sie Ihrer Umgebung Ihre ganz persönliche
Note. Klein, fein und flexibel. Als Mitbringsel zum
nächsten Fest, als Dankeschön für einen Nachbarn,
als lieber Gruß an einen Freund, oder am liebsten für
Sie selbst – unsere kleinen IGPW Minis.
Die Postkarten sind auf eine 2,5 cm starke MDF-Platte
aufgezogen. Seitlich und auf der Rückseite sind die
Minis farblich passend bemalt.
Decorative Art
Why does art on a shelf, windowsill or a desk, have
to be a sculpture? Why not add a different accent to
your walls or book shelf? Try our „IGPW“ Mini’s. They
are attractive, small and flexible, perfect to give as
a present for a special occasion. On the other hand,
maybe you just want to brighten up your life!
The postcards are mounted on a 2,5 cm thick wooden
block. The sides are coloured to blend with the card.
Art décoratif
Une pièce d’art sur une étagère, sur le rebord de la
fenêtre, sur le bureau – faut-il toujours que ce soit des
sculptures ! Ajoutez une différente note artistique à
ce qui vous entoure, au mur, à la fenêtre, à la vitrine,
donnez une identité à votre environnement. Offrezles à l’occasion de la prochaine fête, pour remercier
votre voisin, pour donner de vos nouvelles à un ami
ou, encore mieux, faites-vous un petit cadeau.
Les cartes postales sont présentées sur un support
bois de 2,5 cm d’épaisseur. Les coloris des côtés et
du dos des minis sont harmonisées avec le reste
de la carte.
5.5 x 5.5 "
IGPW 14 x 14 cm
5.5 x 5.5 "
minis
DEKORATIVE KLEINKUNST
DECORATIVE ART
ART DÉCORATIF I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
81
82
IGPW 14 x 14 cm
5.5 x 5.5 "
IGPW 4076
NEW
Sweetfabrique
Luna Liberty
IGPW 4141
NEW
Isabelle Zacher-Finet
Le jour en rose I
IGPW 3995
NEW
Isabelle Zacher-Finet
Pavot violet III
IGPW 4062
NEW
Sweetfabrique
Luna Dream
IGPW 4142
NEW
Isabelle Zacher-Finet
Le jour en rose II
IGPW 3996
NEW
Isabelle Zacher-Finet
Pavot violet IV
IGPW 4065
NEW
Sweetfabrique
Lunailleur
IGPW 14 x 14 cm
5.5 x 5.5 "
minis
IGPW 4154
NEW
IGPW 4152
NEW
Sandrine Fourrier
Miss Lovely
Sandrine Fourrier
Miss Ballon
IGPW 4063
NEW
IGPW 4066
NEW
Sweetfabrique
Luna Fleurs d‘ange
Sweetfabrique
Lunamour
IGPW 4075
NEW
IGPW 4067
NEW
Sweetfabrique
Luna Sweet Bird
Sweetfabrique
Lunatouch
IGPW 4074
NEW
IGPW 4064
NEW
Sweetfabrique
Luna Cup Cake
Sweetfabrique
Luna Kokeshi
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
83
84
IGPW 14 x 14 cm
5.5 x 5.5 "
IGPW 4086
NEW
IGPW 4085
NEW
Lorrie McFaul
Love Birds
Lorrie McFaul
The Proposal
IGPW 4088
NEW
IGPW 4087
NEW
Lorrie McFaul
Afternoon Snooze
Lorrie McFaul
To the Moon & the Stars
IGPW 4090
NEW
IGPW 4089
NEW
Lorrie McFaul
Baby II
Lorrie McFaul
Baby I
IGPW 4072
NEW
Christelle Huet-Gomez
Dansons la capucine
IGPW 4071
NEW
Christelle Huet-Gomez
Hope
IGPW 14 x 14 cm
5.5 x 5.5 "
minis
IGPW 4093
NEW
IGPW 4091
NEW
Bulle de Poisson
Bambou
Bulle de Poisson
Fleur de Lotus
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
85
86
Helen Abbas
Karol Bąk
Véronique Ball
Geboren 1973 in Damaskus (Syrien). Lebt und
arbeitet in Dubai.
Geb. 1961 in Polen. Lebt und arbeitet in Polen.
Geb. 1962. Lebt und arbeitet in Frankreich.
Künstlerische Vorstellungskraft und Können
Neben der freien Malerei war der Kupferstich
Ausbildungsschwerpunkt Karol Baks.
˛ Die Exaktheit und Geduld, welche jene Technik vom
Künstler abverlangt, spürt man besonders bei
seinen Figurendarstellungen. Bei den Kompositionen von Bak
˛ ist das Zusammenspiel von
künstlerischer Vorstellungskraft und Können
fühlbar. Dies wird vor allem bei scheinbar nebensächlichen Aspekten offensichtlich: So gibt
das Zusammenspiel der stark konturierten Umrisslinien der Figuren mit der tiefgestaffelten
Weite des Hintergrunds dem Bild eine subtile
Ausdruckskraft, welche die Wirkung des mit viel
Liebe zum Detail modellierten Frauenkörpers
besonders betont.
Leidenschaft und Spontaneität
Für Véronique Ball ist die Malerei ein Dialog
zwischen Wille und Zufall. Es ist nicht die ungebremste Leidenschaft allein, die hier zum
Zuge kommt. Ebenso wie durch diese werden
die eindrucksvollen Kompositionen durch ihr
geschultes Auge und durch die handwerkliche Erfahrung bestimmt. Das Zusammenspiel
von explosionsartigen, nach außen wirkenden
Impulsen und von nach innen gerichteten Intentionen gibt den Bildern der Künstlerin eine
besondere Spannung. Von ganz wesentlicher
Bedeutung ist dabei der innere Rhythmus, der
sehr authentisch erscheint.
Kalligraphische Kompositionen
Helen Abbas ist eine renommierte Designerin
aus Damaskus, die heute in Dubai lebt. Sie ist
in der Tradition der islamischen Kunst aufgewachsen, die bekanntermaßen nicht figurativ
geprägt ist. Das Hauptgebiet, auf dem sich
dort die Kunst entwickelte, ist die Kalligraphie und diese Kunst beherrscht Abbas bis zur
Perfektion. Durch neuartige Überlagerungen
unterschiedlicher arabischer Schriftsysteme
und unter Einbeziehung von ungewöhnlichen
Abstraktionen verdichtet sie die Zeichen zu abstrakten Gebilden, die schwerelos durch einen
lichtdurchfluteten Raum schweben.
… born in 1973 in Damascus (Syria), she lives
and works in Dubai.
Calligraphic Compositions
Helen Abbas is a renowned designer from Damascus who now lives in Dubai. She was raised
in the tradition of Islamic art, which is not
known for being figurative in character. The
primary area in which art developed in this
tradition is that of calligraphy, which Abbas
masters to perfection. Through the innovative
overlapping of different Arabic writing systems
and the incorporation of unusual abstractions,
this artist compresses the characters into abstract forms that float effortlessly through a
space awash with light.
Née en 1973 à Damas (Syrie). Vit et travaille
à Dubaï.
… born in 1961, he lives and works in Poland.
Artistic Imagination and Ability
Copper engraving was Karol Baks
˛ key course
element, along with freestyle painting. The
accuracy and patience that these artistic techniques require are particularly noticeable in
his pictures of figures. In Bak’s
˛ compositions
there is an evident interplay between artistic
imagination and ability. This is particularly visible in seemingly accidental aspects. Thus the
interplay between the heavy outlines of the
figures’ contours and the tiered depths of the
expanses in the picture’s background gives a
subtle expressiveness. This expressiveness particularly highlights the female bodies, modelled
with great attention to detail.
Compositions calligraphiques
Helen Abbas est une célèbre designer originaire de Damas, qui vit aujourd’hui à Dubaï.
Elle a grandi dans la tradition de l’art islamique, connue pour ne pas être figurative.
Le principal domaine dans lequel l’art s’y est
développé est la calligraphie, une forme d’expression qu’Abbas maîtrise à la perfection.
Par des superpositions uniques de plusieurs
systèmes d’écriture arabes et par l’intégration d’abstractions inhabituelles, elle réunit les
symboles en images abstraites qui paraissent
suspendues comme en apesanteur dans un
espace inondé de lumière.
Né en 1961. Vit et travaille en Pologne.
S./p.: 27
S./p.: 33
L’imagination et le savoir artistiques
L’exactitude et la patience qu’exige la technique
de cet artiste se ressentent particulièrement
dans la représentation de ses personnages. Les
compositions de Bak
˛ sont le reflet de l’interaction entre imagination et savoir artistiques, qui
se manifeste en particulier dans des aspects en
apparence accessoires : ainsi, l’interaction entre
les contours très marqués des personnages et la
profondeur très dense de l’arrière-plan confère
au tableau une force d’expression subtile, qui
souligne particulièrement bien les effets du
corps de la femme façonné avec beaucoup de
détails et d’amour.
… born in 1962, she lives and works in France.
Passion and Spontaneity
For Véronique Ball, painting is a dialogue between intent and chance. It is not merely unbridled passion that comes to the fore. Her impressive compositions are equally determined
by her trained eye and technical experience. The
interaction of explosive, outward-moving impulses and intentions focused inwards lend the
artist’s works a distinct tension. The authentic
inner rhythm is of particular importance. Experience and self-confidence give her artistic
security, allowing her to paint on impulse, and
be swept away by spontaneous inspiration.
Née en 1962. Vit et travaille en France.
Passion et spontanéité
Pour Véronique Ball, la peinture est un dialogue
entre volonté et hasard. Ce n’est pas seulement
la passion débridée qui s’exprime dans ces
compositions saisissantes : il y a aussi le regard
affûté de l’artiste et tout son savoir-faire artisanal. La coexistence d’impulsions explosives et
d’intentions intériorisées, du dehors et du dedans, confère à ces tableaux une tension toute
particulière. L’élément le plus marquant est leur
rythme intérieur, qui apparaît très authentique.
Grâce à son expérience et à sa confiance en
soi, l’artiste a suffisamment d’assurance pour
se laisser aller spontanément à la peinture et
pour suivre son inspiration.
S./p.: 15
Biogr aphien
Biographies
Biographies
Carole Bécam
Danielle Beck
Anne Bernard
Geb. 1968. Lebt und arbeitet in Frankreich.
Geb. 1944. Lebt und arbeitet in Frankreich.
Geb. 1956. Lebt und arbeitet in Frankreich.
Symbol des Lebens
Der Raum des Lebensdrangs, der Freiheit, der
Meditation, des Anderswo, das man sein ganzes
Leben lang sucht, obwohl es vielleicht im eigenen Inneren verborgen liegt – dies alles zeigen
die Bilder von Carole Bécam. Und dann ist da
dieses Rot, allgegenwärtig, manchmal bedrängend, Symbol des Lebens im Widerstreit mit der
es umgebenden elfenbein- und orangefarbenen Sanftheit. Die Pinselstriche der Künstlerin
tauchen die Leinwand in Glut, lassen Platz für
Geheimnisse – das Werk ist ein Voodoo-Zauber, der Geister heraufbeschwört, durch den
sich die Magie der Künstlerin entfalten kann.
Der Stolz der wilden Tiere
Die französische Künstlerin Danielle Beck ist
eine herausragende Tiermalerin. Insbesondere
Raubtiere sind ihr bevorzugtes Sujet. Königstiger, von denen es in Südostasien nur noch
wenige Exemplare gibt, sind Motive zu einem
neuen Zyklus. Der Stolz dieser Tiere, ihre Würde und Anmut sind dabei mit großer Hingabe
herausgearbeitet. Ihr Stil ist sehr realistisch,
wobei sie ganz bewusst den Fotorealismus
vermeidet und ihr Sujet malerisch behandelt.
Dadurch gibt sie den Tieren eine Seele und ein
Innenleben, aus dem Respekt und sogar Hochachtung für die Schönheit dieser königlichen
Geschöpfe spricht.
Der Blick in die Seele
Anne Bernard bringt in ihrer Kunst ein Lebensgefühl zum Ausdruck, das die Menschen über
die Kontinente hinweg miteinander verbindet.
Dynamik, Offenheit und Toleranz sind die Stichworte, die zu ihren Motiven passen. Ihr Metier
ist die Stil-Collage, bei der Typographie, Graphik,
Malerei und Formgestaltung optimal zusammenspielen. Volle Bewunderung verdient dabei
ihr großes zeichnerisches Können. Durch die gekonnte Umsetzung von Attitüden und Gesten
des Modells in Körpersprache entschlüsselt sie
Charakterzüge.
… born in 1968, she lives and works in France.
Symbol of Vitality
Space – of the life force, of liberty, or of meditation – the space that we can spend a whole
lifetime seeking, though it may be within us all
the while: that is what Carole Bécam reveals
to us. And then there is that red, ever-present,
sometimes invasive: a symbol of vitality in opposition to the atmospheric softness created
by the gentle shades of ivory and orange all
around. Beneath her brush, the canvas bursts
into flame, making way for the mysteries –
the work is like a voodoo fire to summon the
spirits, when the magic of the artist can be
revealed.
… born in 1944, she lives and works in France.
Née en 1968. Vit et travaille en France.
Née en 1944. Vit et travaille en France.
Symbole de vie
L’espace, celui de l’élan vital, de la liberté, de la
méditation, celui de l’ailleurs que l’on passe une
vie à trouver alors qu’il est peut-être en soi, voilà
ce que donne à voir Carole Bécam. Et puis il y a
ce rouge. Toujours présent, parfois envahissant,
symbole de vie opposé à la douceur ambiante
que créent l’ivoire et l’orangé environnant. Sous
ses pinceaux la toile s’embrase, laissant place
aux mystères, l’œuvre est telle un feu vaudou
appelant les esprits, la magie de l’artiste peut
alors se révéler.
La fierté des bêtes sauvages
L’artiste française Danielle Beck maîtrise remarquablement bien la peinture animalière.
Les fauves constituent son thème de prédilection. Les tigres royaux, dont il ne subsiste que
quelques spécimens en Asie du Sud-Est, lui
ont inspiré un nouveau cycle. La fierté de ces
animaux, leur dignité et leur grâce féline trouvent dans l’œuvre de l’artiste une expression
magnifique. Le style est très réaliste, même si
le photoréalisme est sciemment évité et le sujet
traité artistiquement. Danielle Beck donne ainsi
à ces animaux une âme et une vie intérieure qui
disent son respect, voire son admiration, pour
la beauté de ces créatures royales.
S./p.: 19
S./p.: 29
The Pride of the Wild Animal
The French artist Danielle Beck is an outstanding painter of animals. She particularly focuses
on painting predators. Bengal Tigers, of which
few survive in Southeast Asia, are a motif in a
new cycle of works. The pride of these creatures,
their majesty and grace are fully exploited
with great devotion. Her style is very realistic,
although she avoids photorealism and instead
treats her subject artistically. In doing so, she
gives the animals heart and soul, expressing
her own respect and esteem for the beauty of
these majestic animals.
… born in 1956, she lives and works in France.
A glimpse into the soul
In her art, Anne Bernard expresses an attitude
to life that binds together people across continents. Vitality, openness and tolerance are the
catchwords that describe her work. She creates
style-collages in which typography, graphic,
painting and design interact perfectly, meriting real admiration for her great graphical
ability. By skilfully transferring the attitudes
and gestures of the models into body language
she deciphers character traits.
Née en 1956. Vit et travaille en France.
Dévoiler l’âme
Anne Bernard exprime dans son art une joie de
vivre partagée par tous les êtres humains de
la planète. Dynamisme, sincérité et tolérance
sont les mots-clés pour qualifier les thèmes
qu’elle traite. Son style est le collage, où la
typographie, la graphisme, la peinture et le
design se mêlent harmonieusement. Ses talents de dessinatrice forcent l’admiration. En
transcrivant les attitudes et les gestes du modèle en langage corporel, elle en décrypte des
traits de caractère.
S./p.: 37
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
87
88
Dave Butcher
Cédric Cazal
Marie-Pascale Engelmann
Geb. 1952. Lebt und arbeitet in Großbritannien.
Geb. 1966. Lebt und arbeitet in Frankreich.
Momentaufnahmen der Ewigkeit
Seit über dreißig Jahren hat Dave Butcher Erfahrungen auf dem Gebiet der Schwarz-WeißFotografie gesammelt. Er bedient sich dabei der
klassischen Methoden und entwickelt in der
Dunkelkammer seine Filme selbst. Landschaftsfotografien entstehen dabei, die den Betrachter
durch ihre Monumentalität beeindrucken. Im
Zentrum von Butchers Landschaftszyklen stehen die Kräfte, die unzählige Millionen Jahre
lang eine Landschaft formen und verändern.
Gesteigert wird die Ausdruckskraft dieser Bilder
noch durch das gekonnt inszenierte Zusammenspiel von Licht und Schatten.
Die Anmut der Beduinen
Auf seinen Reisen durch die Wüste stößt Cédric
Cazal auf die dort beheimateten Kulturen, die
von der westlichen Zivilisation scheinbar unberührt wie seit vielen Jahrhunderten fortexistieren. Es ist die Welt der Nomadenstämme, die
der französische Maler auf eine faszinierende
Art und Weise in seinen Arbeiten lebendig werden lässt. Am überwältigenden Eindruck, der
von einer Beduinengruppe ausgeht, die plötzlich aus der unendlichen Weite der Sandwüste
auftaucht, lässt uns der Künstler teilhaben,
indem er uns die Szene ganz nah vor Augen
rückt. In seinen Bildern erweist Cazal diesen
Menschen seine Referenz, indem er sie in ihrer
natürlichen Anmut und Würde darstellt.
Geboren 1960 in Algerien. Lebt und arbeitet
in Straßburg.
… born in 1952, he lives and works in Great
Britain.
Snapshots of Eternity
Dave Butcher has more than 30 years’ experience in the area of black and white photography. He employs the classical methods, and
even develops his own films and prints in his
darkroom. He creates landscape photographs
that fill the viewer with awe in their monumentality. The powers that form and sculpt a
landscape over countless millions of years lie
at the heart of Dave’s landscape cycles – waterfalls that thunder over rocks with incredible
force, trees that protrude into the heavens like
sculptures. The expressiveness of these pictures
is further increased by the skilfully controlled
interplay of light and shadow.
… born in 1966, he lives and works in France.
Né en 1952. Vit et travaille en Grande-Bretagne.
Né en 1966. Vit et travaille en France.
Instantanés d’éternité
Voici plus de trente ans que Dave Butcher multiplie les expériences dans le domaine de la
photographie en noir et blanc. Fidèle aux méthodes traditionnelles, il développe lui-même
ses films dans la chambre noire, faisant apparaître des paysages impressionnants par leur
caractère monumental. Au cœur des cycles
photographiques de Dave Butcher se trouvent
les forces qui, pendant des millions et des millions d’années, modèlent et transforment un
paysage. Les jeux d’ombre et de lumière, mis
en scène avec art, viennent encore renforcer
l’expressivité de ces œuvres.
Le charme des bédouins
Au cours de ses voyages à travers le désert, Cédric Cazal découvre les cultures autochtones
semblant vierges de toute influence occidentale et vivant ainsi depuis des siècles. Dans ses
tableaux fascinants, l’artiste peintre français
donne vie à ces tribus de bédouins. Il nous fait
partager ce sentiment indescriptible à la vue
d’un groupe de bédouins qui surgit de l’immensité du désert en nous entraînant au cœur du
tableau. Dans ses peintures, Cazal fait de ces
personnes sa référence, en les illustrant dans
leur charme et dignité naturels, façonnés par
la lutte éternelle pour l’existence dans cet environnement hostile.
S./p.: 61
S./p.: 35
The Beauty of the Bedouin
On his travels through the desert, Cédric Cazal
came across centuries-old native cultures which
seemed untouched by Western civilisation. In
his works, the French painter brings the world
of Nomadic tribes to life in a fascinating way.
He allows us to share the indescribable sight
of a Bedouin tribe suddenly appearing out of
the endless, sandy expanse of desert, by drawing our attention to the scene. In his pictures,
Cazal focuses on these people; he portrays
them in all their natural beauty and dignity,
shaped by their perpetual struggle to survive
in an inhospitable land.
Abstrakt und sinnlich zugleich
Marie-Pascale Engelmanns Bilder sind abstrakt
und sinnlich zugleich. Der Untergrund ist tiefschichtig angelegt und lässt da und dort übermalte Schriftzüge sowie dezente Zeichnungen
erkennen. Eine Harmonie aus warmen Tönen.
Mit breiten Streifen und aufgerissen Flächen in
Rot erzeugt die Künstlerin spannende Kontraste
und bringt Dynamik in ihr Werk.
… born in 1960 in Algeria, she lives and works
in Strasbourg.
Abstract and Sensual in Equal Measures
Marie-Pascale Engelmann’s pictures are abstract and sensual in equal measures. The background is applied in thick layers and repainted
lettering and subtle drawings can be seen here
and there. There is a harmony of warm tones;
with broad strokes and torn surfaces in red, the
artist produces exciting contrasts and makes
her work dynamic.
Née en 1960 en Algérie. Vit et travaille à
Strasbourg.
À la fois abstrait et sensuel
Les tableaux de Marie-Pascale Engelmann sont
à la fois abstraits et sensuels. Le fond, tout en
épaisseurs et en profondeur, laisse entrevoir
çà et là des bribes d’écriture sous-jacentes
et de discrets motifs. Une harmonie de tons
chauds. Avec de larges bandes et des surfaces
écorchées rehaussées de rouge, l’artiste crée
des contrastes saisissants et donne à son œuvre une certaine dynamique.
S./p.: 51
Biogr aphien
Biographies
Biographies
Jan Groenhart
Jadis
Marja Jansen
Geb. 1952. Lebt und arbeitet in den Niederlanden.
Geboren 1969 in Mulhouse. Lebt und arbeitet
in Frankreich.
Geboren 1950 in Den Haag. Lebt und arbeitet
in den Niederlanden.
Die Weite der Landschaft
Die holländischen Küstenlandschaften haben
es dem Maler Jan Groenhart schon in seiner Jugendzeit angetan. Seit vielen Jahren hat er sich
darauf spezialisiert, die besondere Atmosphäre
dieser Küste in seinen Bildern zu verarbeiten. Es
kommt ihm vor allem auf die eindrucksvollen
Licht- und Wettererscheinungen an, die den
Naturstimmungen im Norden ihr charakteristisches Gepräge geben. Diese unwirklich
erscheinende Farbkraft und die unbegrenzte
Weite des Blickes machen den Zauber von
Groenharts Werken aus. Das Licht gibt seinen
Szenen eine stimmungsvolle Transparenz.
Den Bildraum neu erleben
Die Malerin Jadis lebt im Osten Frankreichs. Ihr
Thema sind abstrakte Formen, die sie durch
eine stark gestisch akzentuierte Malerei dynamisiert. Jedes Bild von ihr zeichnet sich durch
eine fein austarierte Balance von Körper und
Raum aus. Dabei entstehen geheimnisvolle
Raumerlebnisse, die den Betrachter in ihren
Bann ziehen.
Gefühlvolle Leichtigkeit
Marja Jansens Werke zeichnen sich durch eine
gefühlvolle Leichtigkeit aus. Sie leben durch die
Spannung zwischen positiven, leuchtenden
Farben und einem weiten, hellen Bildraum.
Mit lockerer Hand lässt die Künstlerin farbige
Strukturen entstehen, die graziös wie Wolken
an unseren Augen vorbeischweben und unsere
Blicke auf sich ziehen.
… born in 1969 in Mulhouse, she lives and works
in France.
… born in 1950 in Den Haag, she lives and works
in The Netherlands.
Re-experiencing Pictorial Space
The paintress Jadis lives in the east of France.
Her subjects are abstract forms which she
dynamises through a strongly accentuated
gestural style of painting. Each of her pictures
is distinctive, with a fine balance between
bodies and space. This gives rise to mysterious spatial sensations which pull observers
into their spell.
Emotive Lightness
The emotive lightness of Marja Jansen’s works
makes them particularly distinctive. They are
brought to life through the tension between
positive, bright colours and the large, light pictorial space. With loose strokes, the artist lets
colourful structures appear and attract our
gaze as they float past, as light as clouds.
… born in 1952, he lives and works in The Netherlands.
The Expanse of the Landscape
Even in his youth, the painter Jan Groenhart
was always fascinated by Dutch coastal landscapes. For many years now, he has specialised
in treating their particular atmosphere in his
own paintings. His works depend primarily
on the striking light and weather phenomena
that give the natural atmosphere of the north
its character. The almost unrealistic vibrancy
of the colours and the limitless view are what
give Groenhart’s works their magic. His use of
light lends the scenes he paints an atmospheric
sense of transparency.
Né en 1952. Vit et travaille aux Pays-Bas.
Née en 1969 à Mulhouse. Vit et travaille en
France.
Née en 1950 à La Haye. Vit et travaille aux
Pays-Bas.
Réinventer l’espace du tableau
La peintre Jadis vit dans l’est de la France. Elle
s’intéresse aux formes abstraites qu’elle dynamise par une peinture physiquement très
accentuée. Chacun de ses tableaux se démarque par un équilibre finement composé entre
le corps et l’espace. L’espace est ainsi revisité de
façon mystérieuse et envoûte l’observateur.
Une légèreté empreinte de sensibilité
Les œuvres de Marja Jansen se caractérisent
par une légèreté empreinte de sensibilité. L’artiste donne vie à ses tableaux en jouant sur le
contraste entre les couleurs chaudes et lumineuses et le vaste fond clair. D’une main légère, elle fait naître des structures colorées qui
dansent devant nos yeux avec grâce, tels des
nuages, captivant ainsi notre regard.
S./p.: 23
S./p.: 21
Des paysages à perte de vue
Du temps de sa jeunesse, le peintre Jan Groenhart était déjà attiré par les paysages du littoral
hollandais. Depuis de nombreuses années, il
s’attache à faire transparaître dans ses toiles
l’atmosphère si particulière de ces côtes. Il tient
avant tout à ces phénomènes lumineux et
météorologiques qui confèrent aux ambiances
naturelles du Nord leur caractère unique. La
magie des œuvres de Groenhart réside dans
une force des couleurs quasi irréelle et un regard porté vers l’infini. Grâce à la lumière,
ses scènes sont habitées d’une chaleureuse
transparence.
S./p.: 41
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
89
90
Sophie Le Dain
Gery Luger
Pascal Magis
Geboren 1959. Lebt und arbeitet in Frankreich.
Geboren 1951. Lebt und arbeitet in Österreich.
Geboren 1955. Lebt und arbeitet in Frankreich.
Die Kulturen der Welt
Zu der Tradition der Renaissance bekennt sich
Sophie Le Dain in zahlreichen Werken. Leonardo da Vinci oder Michelangelo bieten ihr
unerschöpfliche Quellen der Inspiration und
tauchen als Bildzitate immer wieder auf. Es
geht hier aber nicht um das Zitat als solches,
sondern vielmehr um die Interpretation dieser
Werke für unsere Zeit. Bei Sophie Le Dain kommen Schriftzeichen und kalligraphische Gestaltungselemente zum Einsatz. Durch Schriften
aus unterschiedlichen Kulturen führt sie vor
Augen, wie eng die Menschheit kulturell miteinander verbunden ist und dass es auf der
geistigen Ebene keine Grenzen gibt.
Ikonen unseres Jahrhunderts
Gery Luger ist ein Weltreisender in Sachen
Kunst. Überall auf der Welt sammelt er Motive, die ihn faszinieren und fügt sie zu Komplexbildern zusammen. Wie beim Kinoplakat
blendet er die verschiedenen Szenen übereinander. Dabei geht es ihm vor allem um die
Symbolwirkung. Ob New York oder Havanna,
ob Marilyn oder Che Guevara, in den Bildern
von Luger ist die überzeitliche Bedeutung dieser Weltstädte oder die überzeitliche Wirkung
jener Ikonen unseres Jahrhunderts eingefangen
und festgehalten.
Abstrakte Variationen
Nach seinem Abschluss an der Kunsthochschule
im Jahr 1976 als Tapisserie-Designer war Pascal
Magis lange Zeit in diesem Bereich tätig, bis er
dann 1984 beschloss, sich wieder ganz seiner
ersten Liebe, der Malerei, zu verschreiben. In
seinen abstrakten Werken bricht die Farbe im
Rohzustand hervor. Rot, Blau und Gelb gehen
miteinander einher, entspringen aus dem Herzen
der Leinwand, hingeworfen vom kraftvollen
Pinselstrich des Künstlers. Die Linienführung,
die Dynamik des Pinselstrichs und die lebhafte
Farbpalette kennzeichnen das Werk von Pascal
Magis, das mittlerweile auf der ganzen Welt
bekannt ist.
… born in 1959, she lives and works in France.
World Cultures
Sophie Le Dain shows her support for the tradition of the Renaissance in many of her works.
Leonardo da Vinci or Michelangelo provide her
with inexhaustible sources of inspiration and
appear as visual references again and again.
In fact, these are not direct references, as such,
but rather interpretations of these works for our
time. Characters and elements of calligraphic
design are used in Sophie Le Dain’s works. Using scripts from different cultures, she shows
how closely humanity is connected culturally,
and that there are no borders on the spiritual
level, but instead, culture is the result of an allembracing process of change.
Née en 1959. Vit et travaille en France.
Les cultures du monde
Sophie Le Dain s’inscrit volontiers dans la tradition de la Renaissance. Léonard de Vinci ou
Michel-Ange sont pour elle d’inépuisables
sources d’inspiration et elle y fait fréquemment référence dans ses tableaux. Mais bien
plus que la « citation » en tant que telle, c’est
la réinterprétation de ces œuvres pour notre
époque qui lui importe. A l’image des artistes
de ce courant, Sophie Le Dain recourt à des
signes graphiques, à des éléments calligraphiques. Les écritures issues de diverses cultures lui
permettent de montrer combien l’humanité
est liée culturellement, et combien les frontières
s’effacent dans le domaine de l’esprit.
S./p.: 31
… born in 1951, he lives and works in Austria.
Icons of our Century
Gery Luger is a globetrotter in terms of art.
He collects motifs which fascinate him from
all over the world and combines them to form
complex images. Like a movie poster, he combines different scenes, one on top of the other. His focus here is the symbolic effect. Be it
New York or Havana, Marilyn or Che Guevara,
Luger’s pictures capture and hold on to the
timeless meaning of these cities or the enduring effect of the icons of our century.
Né en 1951. Vit et travaille en Autriche.
Icônes de notre temps
Gery Luger est ce que l’on pourrait appeler un
« artiste du monde ». Partout sur la planète, il
collecte des thématiques qui le fascinent, puis
il assemble ces motifs en des tableaux complexes. A la manière d’un affichiste, il superpose
les différentes scènes et les fond les unes dans
les autres, soucieux avant tout de l’effet symbolique produit. Qu’ils évoquent New York ou
La Havane, Marilyn ou le Che, les tableaux de
Gary Luger captent et immortalisent l’impact
intemporel de ces capitales mondiales, de ces
icônes de notre temps.
S./p.: 57
… born in 1955, he lives and works in France.
Abstract Variations
Graduating from the Academy of Fine Arts
in 1976 under the name of Cartonnier-Lissier,
Pascal Magis spent many years designing tapestry, through which he earned a reputation.
In 1984 he decided to return to his first love:
painting. In his abstract compositions raw
colours dominate. Red, blue and yellow intermingle, leaping from the heart of the canvas,
drawn along by the artist’s powerful strokes.
Movement, energetic strokes and a lively palette characterise Pascal Magis’ work, which is
now famous around the world.
Né en 1955. Vit et travaille en France.
Variations abstraites
Diplômé des Beaux-Arts en 1976 en tant que
Cartonnier-Lissier, Pascal Magis a longtemps
créé des tapisseries grâce auxquelles il s’est fait
remarquer, puis en 1984, il décide de revenir à
son premier amour: la peinture. Dans ses compositions abstraites, la couleur surgit, brute. Le
rouge, le bleu, le jaune se côtoient, jaillissant du
cœur de la toile emportés par le geste puissant
de l’artiste. Le mouvement, l’énergie du trait, et
la palette vive signent l’œuvre de Pascal Magis,
désormais connue dans le monde entier.
S./p.: 25
Biogr aphien
Biographies
Biographies
Lorrie McFaul
Kitty Meijering
MN.FF
Geboren 1965. Lebt und arbeitet in Großbritannien.
Geboren 1974. Lebt und arbeitet in den Niederlanden.
Geboren 1973. Lebt und arbeitet in Frankreich.
Feenwelten
Die britische Zeichnerin Lorrie McFaul benutzt
ihren Stift wie einen Zauberstab und lässt eine
magische Welt entstehen, die von zartgliedrigen Feen bevölkert ist. Von einer bonbonfarbenen Sonne beschienen flitzen oder tänzeln
grazile Wesen durch dieses Zauberreich. Auf
ihre Reise nehmen sie den Betrachter mit. Obwohl man erkennt, dass McFauls Geschöpfe
einer Familie entstammen, hat doch jede Figur
ihre besonderen Eigenheiten und bringt in Kleidung, Gestus und Gebaren ihren persönlichen
Stil zum Ausdruck.
Begnadete Körper
Nach ihrem Studium, das sie an der Kunsthochschule in Amsterdam absolvierte, widmete sich
Kitty Meijering in ihrer Malerei dem Tanz. Die
Figuren der Künstlerin scheinen sich ganz in der
Bewegung aufzulösen. Im Tanz fand sie eine
Möglichkeit, die abstrakte Malerei und die Figur
miteinander zu verschmelzen. Nahtlos gehen
hier die unterschiedlichen Bewegungsstadien
ineinander über. Diese Anmut ist nur möglich,
weil sich die Künstlerin als exzellente Beobachterin der verborgensten Details erweist. In
der Anmut ihrer Figuren kommt ein intuitives
Gefühl für die Harmonie von Farbe und Form
zum Ausdruck.
… born in 1965, she lives and works in Great
Britain.
A world of fairies
The British illustrator Lorrie McFaul uses her
pen as a wand to create a magical world peopled with waif-like fairies. Under the shining,
candy-coloured sun, delicate beings flit and
prance through this magical kingdom, taking
the observer with them on their travels. Although McFaul’s beings all clearly come from
the same family, each figure is an individual
and expresses its personal style with clothes,
gestures and body language.
Née en 1965. Elle vit et travaille en GrandeBretagne.
Un monde féérique
La dessinatrice britannique Lorrie McFaul utilise son crayon comme une baguette magique pour créer un monde enchanté peuplé de
fées graciles. Virevoltant et sautillant dans un
royaume merveilleux baigné d’un soleil aux
couleurs acidulées, ces êtres frêles entraînent
l’observateur dans leur danse mutine. Bien que
les créatures de Lorrie McFaul aient toutes un
air de famille, chaque personnage a ses particularités et un style propre qui s’exprime au
travers de ses costumes, de ses attitudes et de
sa gestuelle.
S./p.: 53
Wie pulsierende Organismen
MN.FF produziert durch eine expressive Collagetechnik eine Totale, wie sie der Betrachter
außerhalb der Kunst nie erfahren könnte. Dabei
kommen ihm vielerlei Erfahrungen zugute, die
er mit unterschiedlichen künstlerischen Techniken gemacht hat. Die Weltmetropolen New
York und Paris erscheinen durch seine intuitive,
sehr subjektiv geprägte Einstellung in einem
einzigen Bild darstellbar. Überblendungen ganz
verschiedener Perspektiven sind hier organisch
miteinander verbunden, dass diese Städte in
den Bildern des Künstlers wie pulsierende Organismen erscheinen, die den Betrachter mit
magischer Kraft in ihr Zentrum ziehen.
… born in 1973, he lives and works in France.
… born in 1974, she lives and works in The
Netherlands.
Gifted Bodies
After completing her studies at the art university in Amsterdam, Kitty Meijering dedicated
herself to paintings of dance. The figures she
paints seem entirely lost in motion. In dance,
she has found a way of fusing abstract painting
and figures. The transition between the various
stages of movement is seamless. This grace is
only possible by means of the artist’s excellent
attention to the most insignificant details. The
elegance of the figures she paints express her
intuitive sense of harmony and shape.
Like a Living Organism
MN.FF creates a whole with an expressive collage never seen outside art. It shows off the
multiple experiences he has had with a wide
range of art techniques. In 2003, he got to photography which is the foundation of his new
work. After a series of proofs, he created a very
definite new type of image. The big cities like
New York and Paris appear differently through
his intuitive and subjective attitude. Different
perspectives are dissolved and linked together
like pulsing organisms attracting the viewer
with magical strength in its centre.
Né en 1973. Vit et travaille en France.
Née en 1974. Vit et travaille aux Pays-Bas.
Le corps en état de grâce
Après ses études à l’Ecole des Beaux-Arts d’Amsterdam, Kitty Meijering a centré son travail pictural sur la danse, qui lui a permis de concilier
peinture abstraite et personnages. De fait, ses
personnages semblent se dissoudre complètement dans le mouvement, tant les gestes se
succèdent de manière impalpable. Et si cette
grâce est possible, c’est que l’artiste sait regarder chaque personnage dans le moindre détail
et exprimer en peinture son sens inné de l’harmonie des formes et des couleurs.
S./p.: 39
Des organismes dynamiques
Par le biais de techniques expressives de collages, MN.FF créé un ensemble uniquement
visible dans le monde de l’Art. Pour cela, il
s´aide de ses différentes expériences acquises
par le biais de l’utilisation de diverses techniques artistiques. Après quelques essais, l’artiste a mis en place un mouvement innovant.
Les métropoles internationales New York et
Paris apparaissent sous un nouvel angle forgé
par sa vision intuitive et subjective. La superposition des multiples perspectives font des
villes représentées des organismes dynamiques
qui attirent irrésistiblement l’observateur en
leur centre.
S./p.: 59
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
91
92
Jane Morten
Rose Richter-Armgart
Mechtild Runde-Witjes
Geboren 1959 in Dänemark. Lebt und arbeitet
in Dänemark.
Geb. 1951. Lebt und arbeitet in Deutschland.
Geb. 1965. Lebt und arbeitet in Deutschland.
Spuren der Vergänglichkeit
Das Bildformat spielt bei den neuen Arbeiten von Rose Richter-Armgart eine besondere
Rolle. Diese Aussage wird vor allem durch die
schlanken Hochformate belegt, bei denen die
vielschichtig aufgetragene Farbe einen dreidimensionalen Eindruck suggeriert. Durch diese
transparent aufgelegten Farbschichten wirken
diese flächig angelegten Kompositionen wie
Stelen. Verstärkt wird dieser Eindruck durch
Blattgold bzw. -silber und durch rudimentäre
Zeichnungsreste. Auf diese Art und Weise entstehen sprechende Oberflächen, die aufgeraut
wirken, so als hätte hier die Zeit ihren Niederschlag gefunden.
Schwebende Formen
Die Farben und Formen in den Bildern der
Malerin Mechtild Runde-Witjes scheinen frei
im Raum zu schweben. Weit über die Formatgrenze des Bildes hinaus spannt sich das Netz
aus temperamentvoll gesetzten Linien. Diese
graphischen Strukturen schränken die Wirkung
der leuchtenden Farben nicht ein, sondern bilden einen Kontrast, der die Farbkraft verstärkt.
Durch das anmutige Leuchten der Farbe fühlt
sich der Betrachter emotional angesprochen. Er
wird aber nicht auf eine bestimmte Deutungsmöglichkeit festgelegt, im Gegenteil. Die Kompositionen fordern vielmehr dazu auf, eigene
Bezüge zu suchen.
… born in 1951, she lives and works in Germany.
… born in 1965, she lives and works in Germany.
Die Symphonie der Farben
Bei den Bildern von Jane Morten lässt es sich
schwer entscheiden, ob es sich um abstrakte Darstellungen oder um realistische Landschaftsbilder handelt. Im Vordergrund steht
die Wirkung der Farbe. In ihren Arbeiten erlebt
der Betrachter die Weite des Nordens. Himmel
und Meer vereinigen sich am Horizont. Dieses
Schauspiel wird begleitet von einer Symphonie
intensiver Farben, welche die Seele berührt.
… born in 1959 in Denmark, she lives and works
in Denmark.
A Symphony of Colours
It is difficult to decide whether Jane Morten’s
paintings are abstract representations or realistic landscapes. The effect of the colours is
to the fore. Through her works, the observer
experiences the vastness of the north, where
sky and sea come together on the horizon. This
spectacle is conducted by a symphony of intensive colours which touches the soul.
Née en 1959 au Danemark. Vit et travaille au
Danemark.
La symphonie des couleurs
Il est difficile de dire si les paysages que peint
Jane Morten relèvent de l’art abstrait ou de
la peinture réaliste. Ce qui frappe avant tout
c’est la couleur. Dans ses œuvres, le spectateur
découvre l’immensité des paysages nordiques
où le ciel et la mer se confondent à l’horizon.
Ce spectacle s’accompagne d’une émouvante
symphonie de couleurs vives.
S./p.: 43
Traces of Transience
The format of the picture plays a special role
in the new works by Rose Richter-Armgart.
This statement is proven by the narrow portrait format, on which the numerous layers
of colour create a three-dimensional impression. The transparent layers of colours make
these 2-dimensional compositions seem like
steles. This impression is further emphasised
by the use of gold and silver leaf, and by the
residues of rudimentary drawings. In this way,
expressive surfaces develop that almost seem
to have a nap, as if time itself found expression
in these works.
Floating Shapes
The colours and shapes in the paintings of
Mechtild Runde-Witjes seem to float freely in
space. The net of energetically applied lines
stretches far beyond the confines of the picture
itself. These graphic structures do not limit the
effect of the vibrant colours, but rather create
a contrast that intensifies the colour force. The
gentle illumination of the colours makes the
viewer feel that he is making an emotional
connection with the image. The viewer is not
bound to any particular possible interpretation
of the image, however, quite the opposite. In
fact, the compositions challenge the viewer
to find their own connections to the painting,
and to really play a role therein.
Née en 1951. Vit et travaille en Allemagne.
Traces d’éphémère
Dans les œuvres récentes de Rose Richter-Armgart, le format joue un rôle particulier. Ceci
est vrai notamment de ses tableaux verticaux,
étroits, où la couleur appliquée en couches
multiples et transparentes donne l’illusion de la
tridimensionnalité, comme si ces compositions
planes étaient autant de stèles. Cette impression est encore renforcée par des applications
d’or ou d’argent à la feuille, ainsi que par des
traces de graphismes rudimentaires. On voit
ainsi surgir des évocations d’aspect rugueux,
irrégulier, comme si le temps s’était réfugié
précisément ici.
Née en 1965. Vit et travaille en Allemagne.
S./p.: 17
S./p.: 13
Silhouettes en suspension
Formes et couleurs semblent en suspension
dans la peinture de Mechtild Runde-Witjes. Le
réseau des traits tracés avec force s’étend bien
au-delà des contours de la toile. Ces structures
graphiques n’estompent pas l’effet des couleurs
lumineuses, mais forment un contraste qui en
renforce l’effet et suscite l’émotion. Pourtant,
rien n’invite à opter pour une interprétation
plutôt que pour une autre, au contraire. Les
compositions de Mechtild Runde-Witjes incitent à rechercher ses propres repères et à
s’impliquer complètement dans le regard posé
sur les tableaux.
Biogr aphien
Biographies
Biographies
Annette Schmucker
Shirin Donia
Uwe Steger
Geb. 1957. Lebt und arbeitet in Deutschland.
Geb. 1980. Lebt und arbeitet in Deutschland.
Geb. 1967. Lebt und arbeitet in München.
Schauer
Die Poesie im Werk Annette Schmuckers bewundert man wie die erwachende Natur am
frühen Morgen, die unter dem Gewicht eines
für die zerbrechlichen Blüten zu frischen Taus
klamm geworden ist. Duftende Blumen zählen
zu den dargestellten Motiven. Mit feinem Pinselstrich und abgestuften Grün-, Weiß- und
Elfenbeintönen haucht sie ein wenig Leben auf
die Leinwand. Licht und Materie vereinigen sich,
auf dass die Blume zum Leben erwache. Schönheit, Ruhe und Transparenz... Annette Schmucker versetzt uns in schlichtes Erstaunen.
Offenheit für die Kulturen der Welt
Shirin Donia wurde als Tochter persischer Eltern
in Deutschland geboren. Schon früh lernte sie
unterschiedliche Kulturen kennen. Sie lebte in
den USA, in Südafrika, Asien, der Karibik und auf
Mallorca. Bereits als Kind hat sie die Eindrücke
dieser Lebensräume in Bildern festgehalten.
Ihr künstlerisches Talent wurde später durch
akademische Studien in England und den USA
weiter ausgebildet. Intensiv hat die Künstlerin
an der Ausarbeitung eines persönlichen Stils
gearbeitet. Hierbei verbinden sich organisch
Portrait, Plakat und abstrakte Konstruktion
zu einer eindrucksvollen Komplexität, die auf
den Raum ausstrahlt.
Grandiose Weite, meditative Beschaulichkeit
Uwe Steger wählt den besonderen Moment
bei seinen Naturfotografien. Ganz früh am
Morgen oder kurz vor der Abenddämmerung
ist die beste Zeit, um die geheimnisvoll mystischen Stimmungen einzufangen. Die grandiosen vielfältigen Landschaften der Alpen sind
für Stegers Motivsuche ein unerschöpfliches
Refugium. In der Art der Romantiker kombiniert er unfassbare Weite und meditative
Beschaulichkeit.
… born in 1957, she lives and works in Germany.
Trembling
We admire the poetic vision in the work of
Annette Schmucker, like nature coming to birth
at dawn burdened by a dewfall too cool for the
fragility of these flowers. Fragrant calla lilies
and tulips are among the motifs represented.
Her delicate brush lays a touch of lifeon her
canvas in tones of green, white and ivory. Light
and substance unite to imbue the flower with
life. Annette Schmucker dazzles us with beauty,
serenity and transparency.
Née en 1957. Vit et travaille en Allemagne.
Frissons
L’on admire la vision poétique de l’œuvre de
Annette Schmucker telle une nature naissante
au petit matin engourdit sous le poids d’une
rosée trop fraîche pour la fragilité de ces fleurs.
Fleurs aux divers parfums sont ses motifs représentés. D’un pinceau délicat, elle pose un
peu de vie sur sa toile déclinant les verts, les
blancs et les ivoires. Lumière et matière s’unissent pour que la fleur prenne vie. Beauté, sérénité, et transparence, Annette Schmucker
nous éblouit.
S./p.: 45
... born in 1980, she lives and works in Germany.
Open to world cultures
Shirin Donia was born in Germany to Persian
parents. She became aware of different cultures at a very early age: she has lived in the
USA, Asia, South Africa, the Caribbean and
Majorca. As a child, she began to record her
impressions of these places with paintings. Her
academic studies in Great Britain and the USA
further developed her artistic talent. The artist
has worked hard to develop a personal style.
Here, organic portraits, posters and abstract
constructions combine together with an impressive intricacy, which fills the room.
Née en 1980. Vit et travaille en Allemagne.
Un esprit ouvert aux cultures du monde.
Shirin Donia est née en Allemagne de parents
iraniens. Ayant vécu aux États-Unis, en Afrique
du Sud, Asie, aux Caraïbes et à Majorque, elle
a été amenée très jeune à côtoyer différentes
cultures. Dès sa plus tendre enfance, elle a capturé dans ses tableaux les impressions glanées
au fil de ces pérégrinations. Plus tard, elle a développé son talent artistique en suivant des études académiques en Grande-Bretagne et aux
États-Unis. Dans ses œuvres, elle marie étroitement le portrait, l’affiche et la composition
abstraite pour un résultat d’une extraordinaire
complexité qui rejaillit dans l’espace.
S./p.: 55
… born in 1967, he lives and works in Munich.
Grandiose Expanses, meditative Tranquillity
Uwe Steger chooses the right moment with his
nature photography. Early in the morning or
just before dusk is the best time to capture the
mysterious and mystic atmosphere. The grandiose, multifaceted landscapes of the Alps are
a never-failing refuge for Steger, on his search
for subjects. In the style of the romantics, he
combines inconceivable expanses with meditative tranquillity.
Né en 1967. Vit et travaille à Munich.
Étendues grandioses, tranquillité méditative
Quand Uwe Steger photographie la nature,
c’est toujours à un instant choisi : très tôt le
matin ou juste avant le crépuscule, il capture
le mieux les ambiances mystiques et mystérieuses. La diversité grandiose des paysages
des Alpes est pour Steger un refuge inépuisable
pour ses recherches de scènes à immortaliser.
A la façon du romantique, il combine d’incroyables étendues avec une paix qui invite
à la méditation.
S./p.: 63
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
93
94
Biogr aphien
Biographies
Biographies
Aurélien Terrible
Anne Valverde
Isabelle Zacher-Finet
Geboren 1988. Lebt und arbeitet in Frankreich.
Geboren 1968. Lebt und arbeitet in Frankreich.
Geb. 1974. Lebt und arbeitet in Deutschland.
Die Magie der Megastadt New York
Aurélien Terrible beweist mit seinen kunstvollen Fotografien, dass New York immer wieder
neu entdeckt und erlebt werden kann. Selbst
von den häufig gesehenen gigantischen Straßenschluchten geht eine geheimnisvolle Magie
aus. Erst recht von den Menschen, die von dieser
Megastadt geprägt wurden. Durch das Wechselspiel zwischen Schwarz-Weiß und Farbfoto
wird die Realität verfremdet. Dieses Stilmittel
setzt Aurélien Terrible sehr gekonnt ein, um die
Wirkung seiner Fotografien zu verstärken.
Im Schwebezustand
Anne Valverde verbindet in ihren Aufnahmen
Professionalität, Leidenschaft und Spürsinn.
Selbst häufig reproduzierten Motiven gewinnt
sie durch ihren künstlerischen Blick, durch die
geschickt ausgelotete Perspektive und durch
ihre gestalterische Phantasie erstaunliche Reize
ab. Auf eindrucksvolle und überzeugende Art
und Weise belegen dies die Kunstdrucke von
New York, für die Anne Valverde die Motive
geliefert hat. Die gewohnten Dimensionen
scheinen hier vollends aufgehoben. Es gibt
weder oben noch unten, die Stadt selbst wird
aus einem Schwebezustand jenseits des herkömmlichen Raumgefühls heraus erlebt und
genossen.
Der Eindruck von Vergänglichkeit.
Isabelle Zacher-Finet möchte mit ihren Bildern
positive Botschaften verbreiten und so ein
Stück von der Freude abgeben, die sie beim
Malen empfindet. Diese Freude spürt der Betrachter unmittelbar, in den Farben, den lockeren, leichten Formen und der verspielten
Linienführung, mit denen sie ihren Gefühlen
Ausdruck verleiht. Der mit lasierenden Tönen
aufgebaute Hintergrund unterstreicht den
zeichnerischen Charakter bei den Motiven. Es
entsteht durch diesen Bildaufbau der Eindruck
von Vergänglichkeit.
… born in 1988, he lives and works in France.
The Magic of the Megacity New York
With his artistic photography, Aurélien Terrible
proves that New York can be re-discovered and
re-experienced over and over again. Even the
highly visible gigantic urban canyons radiate a
mysterious magic, as do the people who were
shaped by this megacity. Through the interplay
between black-white and colour photos, the
reality becomes alien. Aurélien Terrible uses this
stylistic device very skilfully, to strengthen the
impact of his photographs.
Né en 1988. Vit et travaille en France.
La magie de la mégapole new-yorkaise
Dans ses photographies d’art, Aurélien Terrible
montre que New York peut toujours être redécouverte et réinventée. Il réussit à faire ressortir
une magie mystérieuse même des gigantesques rues vues et revues si souvent. Et encore
plus des gens marqués par cette mégapole.
Par l’alternance des photos en noir et blanc et
des photos en couleurs, il parvient à aliéner la
réalité. Aurélien Terrible utilise cet instrument
de style avec une maîtrise parfaite pour renforcer l’effet de ses photographies.
S./p.: 65, 66, 67
… born in 1968, she lives and works in France.
Abeyance
Anne Valverde is a photographer with a very
special talent. Her photographs are a combination of professionalism, passion and feeling.
Even frequently reproduced themes are given
an amazingly fresh appeal, thanks to her skilful
perspectives and creativity. This is impressively
and compellingly evident in the New York art
prints for which Anna provided the themes.
The usual dimensions seem to have completely
disappeared. There is neither top nor bottom;
the City itself is portrayed and experienced in
an in-between state, far beyond conventional
spatial dimensions.
Née en 1968. Vit et travaille en France.
Des équilibres urbains
Le prises de vue d’Anne Valverde sont un mélange de professionnalisme, de passion et d’intuition. A la faveur de son regard artistique,
d’une perspective habilement calculée et de
son imagination créatrice, elle transforme les
motifs les plus fréquemment reproduits en œuvres aux surprenants attraits. Les impressions
d’art de New York, pour lesquelles Anne Valverde a livré les motifs, le montrent de manière
saisissante et indiscutable. Les dimensions habituelles semblent ici totalement abolies. Il n’y a
plus de haut ni de bas, et la ville même semble
vécue et ressentie à travers un état d’incertitude dépassant l’espace traditionnel.
S./p.: 69, 70, 71
… born in 1974, she lives and works in Germany.
The Sense of Transience.
Isabelle Zacher-Finet wishes to promote positive messages with her pictures and spreads a
little bit of the joy that she feels when painting. The viewer immediately senses this joy, in
the colour, in the relaxed, delicate shapes and
the playful lines with which she expresses her
feelings. The background consisting of transparent tones emphasises the graphic nature
of her motifs. In addition, this image structure
creates a sense of transience.
Née en 1974. Elle vit et travaille en Allemagne.
La sensation de l’éphémère
Par ses tableaux, Isabelle Zacher-Finet veut
transmettre des messages positifs, et ainsi
restituer un peu du plaisir qu’elle éprouve à
peindre. Ce plaisir est immédiatement perceptible dans les couleurs, les formes souples
et légères, le trait allègre qui permettent à
l’artiste de donner libre cours à son ressenti. Le
fond, composé de tonalités lasurées, souligne
le caractère graphique de ses créations et fait
naître la sensation de l’éphémère.
S./p.: 47, 48, 49
G r ö SS e n - I n d e x
14 × 14 cm
5.5 × 5.5 "
IGP 3995.......................... 74
IGP 3996.......................... 74
IGP 4059.......................... 74
IGP 4060......................... 74
IGP 4061.......................... 74
IGP 4076.......................... 74
IGP 4141.......................... 74
IGP 4142.......................... 74
IGP 4062......................... 75
IGP 4063......................... 75
IGP 4064........................ 75
IGP 4065......................... 75
IGP 4066........................ 75
IGP 4067......................... 75
IGP 4074......................... 75
IGP 4075......................... 75
IGP 4071......................... 76
IGP 4072......................... 76
IGP 4085......................... 76
IGP 4086........................ 76
IGP 4087......................... 76
IGP 4088........................ 76
IGP 4089........................ 76
IGP 4090........................ 76
IGP 4073......................... 77
IGP 4091......................... 77
IGP 4092......................... 77
IGP 4093......................... 77
IGP 4094........................ 77
IGP 4095......................... 77
IGP 4096........................ 77
IGP 4097......................... 77
IGP 4146......................... 78
IGP 4147......................... 78
IGP 4148......................... 78
IGP 4149......................... 78
IGP 4150......................... 78
IGP 4151......................... 78
IGP 4152......................... 78
IGP 4154......................... 78
IGP 4153......................... 79
IGP 4155......................... 79
IGP 4156......................... 79
IGP 4157......................... 79
IGP 4158......................... 79
IGP 4159......................... 79
IGP 4160......................... 79
IGP 4161......................... 79
IGPW 3995.................... 82
IGPW 3996.................... 82
IGPW 4062.................... 82
IGPW 4065.................... 82
IGPW 4076....................
IGPW 4141.....................
IGPW 4142.....................
IGPW 4063....................
IGPW 4064....................
IGPW 4066....................
IGPW 4067....................
IGPW 4074.....................
IGPW 4075....................
IGPW 4152....................
IGPW 4154....................
IGPW 4071....................
IGPW 4072....................
IGPW 4085....................
IGPW 4086....................
IGPW 4087....................
IGPW 4088....................
IGPW 4089....................
IGPW 4090....................
IGPW 4091....................
IGPW 4093....................
82
82
82
83
83
83
83
83
83
83
83
84
84
84
84
84
84
84
84
85
85
30 × 30 cm
11.8 × 11.8 "
IG 4137K......................... 29
IG 3987K......................... 31
IG 3988K........................ 31
IG 3989K........................ 31
IG 3990K........................ 31
IG 4335K......................... 35
IG 4336K......................... 35
IG 4274K......................... 39
IG 4275K......................... 39
IG 4166K.......................... 41
IG 4167K.......................... 41
IG 4141K......................... 47
IG 4142K......................... 47
IG 3995K........................ 48
IG 3996K........................ 49
IG 4085K........................ 53
IG 4086K........................ 53
IG 4087K........................ 53
IG 4088K........................ 53
IG 4089K........................ 53
IG 4090K........................ 53
IG 4319K......................... 55
IG 4321K......................... 55
IG 4349K......................... 57
IG 4350K......................... 57
IG 4329K......................... 59
IG 4330K......................... 59
IG 4331K......................... 59
IG 4332K......................... 59
IG 4309K........................
IG 4310K.........................
IG 3812K........................
IG 4344K........................
70
70
71
71
30 × 40 cm
11.8 × 15.7 "
IG 4136K......................... 29
IG 4323K......................... 55
IG 4324K......................... 55
40 × 30 cm
15.7 × 11.8 "
IG 4077K........................
IG 4099K........................
IG 3929K.........................
IG 3930K........................
IG 4311K.........................
29
29
43
43
69
50 × 50 cm
19.7 × 19.7 "
IG 4266...........................
IG 4267...........................
IG 4303...........................
IG 4304...........................
33
33
61
61
50 × 60 cm
19.7 × 23.6 "
IG 4277...........................
IG 4278...........................
IG 4279...........................
IG 4280...........................
13
13
13
13
50 × 70 cm
19.7 × 27.6 "
IG 4114...........................
IG 4126...........................
IG 4117...........................
IG 4118...........................
65
65
66
67
50 × 100 cm
19.7 × 39.4 "
IG 4262...........................
IG 4263...........................
IG 4139...........................
IG 4140...........................
IG 4297...........................
IG 4298...........................
27
27
45
45
61
61
Print Size Index
60 × 80 cm
23.6 × 31.5 "
IG 4323........................... 55
IG 4324........................... 55
IG 3812........................... 71
IG 4344........................... 71
70 × 100 cm
27.6 × 39.4 "
IG 4136........................... 29
70 × 50 cm
27.6 × 19.7 "
IG 4103...........................
IG 4106...........................
IG 4107...........................
IG 4108...........................
IG 4127...........................
IG 4128...........................
L i s t e d e s f o r m at s
63
63
63
63
66
67
70 × 70 cm
27.6 × 27.6 "
IG 4018........................... 19
IG 4020........................... 19
IG 4068........................... 21
IG 4069........................... 21
IG 4137........................... 29
IG 3987........................... 31
IG 3988........................... 31
IG 3989........................... 31
IG 3990........................... 31
IG 4335........................... 35
IG 4336........................... 35
IG 4056........................... 37
IG 4058........................... 37
IG 4274............................ 39
IG 4275........................... 39
IG 4166............................ 41
IG 4167............................ 41
IG 4141............................ 47
IG 4142........................... 47
IG 3995........................... 48
IG 3996........................... 49
IG 4080............................ 51
IG 4081............................ 51
IG 4082............................ 51
IG 4083............................ 51
IG 4319........................... 55
IG 4321........................... 55
IG 4349........................... 57
IG 4350........................... 57
IG 4329........................... 59
IG 4330........................... 59
IG 4331........................... 59
IG 4332........................... 59
IG 4309........................... 70
IG 4310........................... 70
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
80 × 60 cm
31.5 × 23.6 "
IG 3929........................... 43
IG 3930........................... 43
100 × 50 cm
39.4 × 19.7 "
IG 4337...........................
IG 3993...........................
IG 3994...........................
IG 4342...........................
35
48
49
69
100 × 70 cm
39.4 × 27.6 "
IG 4281...........................
IG 4077...........................
IG 4099...........................
IG 4115...........................
IG 4311...........................
13
29
29
65
69
100 × 100 cm
39.4 × 39.4 "
IG 4270............................ 17
IG 4271............................ 17
IG 4243........................... 23
IG 4244........................... 23
IG 3890........................... 25
120 × 90 cm
47.2 × 35.4 "
IG 4245........................... 23
150 × 52 cm
59.1 × 20.5 "
IG 4249...........................
IG 4250...........................
IG 4024...........................
IG 4070...........................
IG 3932...........................
15
15
19
21
25
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
95
96
A r t i k e l- N u m m e r - I n d e x
IG – 3800 - 3899
IG 3812.......................N071
IG 3812K....................N071
IG 3890.......................N025
CODE NUM B ER I n d e x
INDEX DES r é f é r e n c e s
IG 4085K....................N053
IG 4086K....................N053
IG 4087K....................N053
IG 4088K....................N053
IG 4089K....................N053
IG 4090K....................N053
IG 4099.......................N029
IG 4099K....................N029
IG – 3900 - 3999
IG 3929.......................N043
IG 3929K.....................N043
IG 3930.......................N043
IG 3930K....................N043
IG 3932.......................N025
IG 3987.......................N031
IG 3987K.....................N031
IG 3988.......................N031
IG 3988K....................N031
IG 3989.......................N031
IG 3989K....................N031
IG 3990.......................N031
IG 3990K....................N031
IG 3993...................... N048
IG 3994.......................N049
IG 3995...................... N048
IG 3995K................... N048
IG 3996.......................N049
IG 3996K....................N049
IG – 3900
4000 - 3999
4099
IG 4018.......................N019
IG 4020.......................N019
IG 4024.......................N019
IG 4056.......................N037
IG 4058.......................N037
IG 4068.......................N021
IG 4069.......................N021
IG 4070.......................N021
IG 4077.......................N029
IG 4077K....................N029
IG 4080.......................N051
IG 4081.......................N051
IG 4082.......................N051
IG 4083.......................N051
IG – 4100 - 4199
IG 4103.......................N063
IG 4106.......................N063
IG 4107.......................N063
IG 4108.......................N063
IG 4114.......................N065
IG 4115.......................N065
IG 4117.......................N066
IG 4118.......................N067
IG 4126.......................N065
IG 4127.......................N066
IG 4128.......................N067
IG 4136.......................N029
IG 4136K.....................N029
IG 4137.......................N029
IG 4137K.....................N029
IG 4139.......................N045
IG 4140.......................N045
IG 4141........................N047
IG 4141K.....................N047
IG 4142.......................N047
IG 4142K.....................N047
IG 4166.......................N041
IG 4166K.....................N041
IG 4167.......................N041
IG 4167K.....................N041
IG – 4200 - 4299
IG 4243.......................N023
IG 4244.......................N023
IG 4245.......................N023
IG 4249.......................N015
IG 4250.......................N015
IG 4262.......................N027
IG 4263.......................N027
IG 4266.......................N033
IG 4267.......................N033
IG 4270.......................N017
IG 4271.......................N017
IG 4274........................N039
IG 4274K.....................N039
IG 4275.......................N039
IG 4275K.....................N039
IG 4277.......................N013
IG 4278.......................N013
IG 4279.......................N013
IG 4280.......................N013
IG 4281.......................N013
IG 4297.......................N061
IG 4298.......................N061
IG – 4300 - 4399
IG 4303.......................N061
IG 4304.......................N061
IG 4309.......................N070
IG 4309K....................N070
IG 4310.......................N070
IG 4310K.....................N070
IG 4311.......................N069
IG 4311K.....................N069
IG 4319.......................N055
IG 4319K.....................N055
IG 4321.......................N055
IG 4321K.....................N055
IG 4323.......................N055
IG 4323K.....................N055
IG 4324.......................N055
IG 4324K.....................N055
IG 4329.......................N059
IG 4329K.....................N059
IG 4330.......................N059
IG 4330K.....................N059
IG 4331.......................N059
IG 4331K.....................N059
IG 4332.......................N059
IG 4332K.....................N059
IG 4335.......................N035
IG 4335K.....................N035
IG 4336.......................N035
IG 4336K.....................N035
IG 4337.......................N035
IG 4342.......................N069
IG 4344.......................N071
IG 4344K....................N071
IG 4349.......................N057
IG 4349K.....................N057
IG 4350.......................N057
IG 4350K.....................N057
IGP
IGP 3995..................... N074
IGP 3996..................... N074
IGP 4059..................... N074
IGP 4060.................... N074
IGP 4061..................... N074
IGP 4062..................... N075
IGP 4063.....................N075
IGP 4064....................N075
IGP 4065.....................N075
IGP 4066....................N075
IGP 4067.....................N075
IGP 4071.....................N076
IGP 4072.....................N076
IGP 4073.....................N077
IGP 4074.....................N075
IGP 4075.....................N075
IGP 4076..................... N074
IGP 4085.....................N076
IGP 4086....................N076
IGP 4087.....................N076
IGP 4088....................N076
IGP 4089....................N076
IGP 4090....................N076
IGP 4091.....................N077
IGP 4092.....................N077
IGP 4093.....................N077
IGP 4094....................N077
IGP 4095.....................N077
IGP 4096....................N077
IGP 4097.....................N077
IGP 4141..................... N074
IGP 4142..................... N074
IGP 4146.....................N078
IGP 4147.....................N078
IGP 4148.....................N078
IGP 4149.....................N078
IGP 4150.....................N078
IGP 4151.....................N078
IGP 4152.....................N078
IGP 4153.....................N079
IGP 4154.....................N078
IGP 4155.....................N079
IGP 4156.....................N079
IGP 4157.....................N079
IGP 4158.....................N079
IGP 4159.....................N079
IGP 4160.....................N079
IGP 4161.....................N079
IGPW
IGPW 3995................N082
IGPW 3996................N082
IGPW 4062................N082
IGPW 4063................N083
IGPW 4064................N083
IGPW 4065................N082
IGPW 4066................N083
IGPW 4067................N083
IGPW 4071................N084
IGPW 4072................N084
IGPW 4074.................N083
IGPW 4075................N083
IGPW 4076................N082
IGPW 4085................N084
IGPW 4086................N084
IGPW 4087................N084
IGPW 4088................N084
IGPW 4089................N084
IGPW 4090................N084
IGPW 4091................N085
IGPW 4093................N085
IGPW 4141.................N082
IGPW 4142.................N082
IGPW 4152................N083
IGPW 4154................N083
künstler - index
A
Abbas, Helen..........................................27, 86
B
Bąk, Karol............................................... 33, 86
Ball, Véronique..................................... 15, 86
Bécam, Carole....................................... 19, 87
Beck, Danielle........................................ 29, 87
Bernard, Anne........................................37, 87
Bulle de Poisson....................................77, 85
Butcher, Dave........................................ 61, 88
G
Groenhart, Jan...................................... 41, 89
H
artist index
liste des artistes
S
Schmucker, Annette........................... 45, 93
Shirin Donia........................................... 55, 93
Stader, Karine............................................... 77
Steger, Uwe........................................... 63, 93
SweetfabriqueCéline & Charlotte............... 74, 75, 82, 83
Huet-Gomez, Christelle............... 76, 77, 84
T
J
Terrible, Aurélien.................... 65, 66, 67, 94
Jadis......................................................... 23, 89
Jansen, Marja........................................ 21, 89
V
C
Cazal, Cédric.......................................... 35, 88
D
De Coninck, Christiaan.............................. 79
de Courcy, Gérard....................................... 74
E
Engelmann, Marie-Pascale................ 51, 88
F
Fourrier, Sandrine......................... 78, 79, 83
L
Lakraa, Myriam............................................ 78
Le Dain, Sophie..................................... 31, 90
Luger, Gery..............................................57, 90
Valverde, Anne....................... 69, 70, 71, 94
Z
Zacher-Finet, Isabelle................... 47, 48, 49
........................................................... 74, 82, 94
M
Magis, Pascal......................................... 25, 90
McFaul, Lorrie......................... 53, 76, 84, 91
Meijering, Kitty.................................... 39, 91
MN.FF...................................................... 59, 91
Morten, Jane......................................... 43, 92
R
Richter-Armgart, Rose.........................17, 92
Runde-Witjes, Mechtild..................... 13, 92
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
97
98
Bitte beachten Sie:
Please NOTE:
Veuillez faire attention :
Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von International Graphics
Walmsley GmbH jeweils in der neuesten
Fassung. Wir können keine Gewähr für
Farbwiedergabe und Bildunterschriften
übernehmen. Vorsichtshalber bitten wir
unsere Kunden, Rahmungen erst nach
Erhalt der Kunstdrucke durchzuführen, da
wir Farb- und Formunterschiede seitens
unserer Lieferanten nicht ausschließen
können.
Only the terms and conditions of
the company International Graphics
Walmsley GmbH are valid. We cannot
safeguard that the colours and image
subtitles are printed correctly. Therefore, we recommend our customers to
only commence framing reproductions
after their receipt. We cannot guarantee that the sizes and colours illustrated
in our catalogue are continuously maintained by our suppliers.
Les conditions générales de la société
International Graphics Walmsley GmbH
sont seules en vigueur. De fait, les formats, les couleurs ou les sous-titres
sont susceptibles de modifications qu’IG
ne peut garantir. C’est pourquoi, il est
conseillé de commander les cadres après
réception des images.
Auch bei IG-Ideal gilt für uns der gleiche
hohe Qualitätsanspruch wie bei unseren
Kunstdrucken. Es ist jedoch nicht auszuschließen, dass es zu Farbabweichungen im Vergleich zu Offsetreproduktionen, Katalog- oder Internetabbildungen
kommen kann. Die maximale Druckbreite ist 140 cm (lichtes Maß) plus 4 – 6
cm Rand. Abhängig von Vergrößerungsmaßstab und Motiv können Qualitätsveränderungen auftreten. Dies ist kein
Reklamationsgrund.
With IG Ideal we have the same high
standards of quality as we do with our
art prints. However it is always possible that there may be colour variations
in comparison with the offset reproductions, catalogue or internet illustrations. The maximum print width is 140
cm (interior dimensions) plus 4 – 6 cm
border. Differences in quality may occur,
depending on the enlargement scale
and the image. This does not give you
grounds for rejecting a print.
Nous utilisons les mêmes exigences de
qualité élevées pour IG-Ideal que pour
nos reproductions d’art. Toutefois, des
variations de couleurs par rapport aux
reproductions offset et aux illustrations
du catalogue ou de la boutique en ligne
ne sont pas à exclure. La largeur maximale d’impression est de 140 cm (surface visible), à laquelle s’ajoute une marge
de 4 à 6 cm. Des variations de qualité
sont possibles en fonction de l’agrandissement et du sujet. Elles ne pourront
toutefois faire l’objet d’une réclamation.
Die Urheberrechte unserer Künstler
sind durch Copyrightverträge und internationales Recht weltweit geschützt.
Jegliche Verwendung oder Weiterverarbeitung der Abbildungen aus unseren Katalogen, Prospekten, von Datenträgern sowie der Drucke, Postkarten,
Kalender, Internetseite und Designs
selber, ist untersagt. Raubkopien und
Imitate/Plagiate werden strafrechtlich
verfolgt. Ferner ist die Weiterverarbeitung unserer Kunstdruckerzeugnisse auf
Leinwand, Holz oder anderer Trägermaterialien nur mit unserer vorherigen Zustimmung erlaubt.
The copyright of our artists is protected
worldwide by copyright contracts in accordance with international law. Any use
or processing of depictions from our catalogues, newsletters, Web pages, data
carriers or directly from the prints, postcards, calendars and the designs themselves is prohibited. All piracy, imitation
or plagiarism will be prosecuted. The
transfer of our print products on canvas,
wood or other bases without our written permission is strictly prohibited.
Les droits d’auteur de nos artistes sont
protégés mondialement par des contrats
de cessions de droits d’auteur reconnus
par le droit international. Il est strictement interdit d’utiliser ou de transformer, sans autorisation préalable, les
images du catalogue, des prospectus,
de site Internet, des affiches ainsi que
de tous supports de données. Toutes
utilisations illicites, copies où imitations
feront l’objet de poursuites. Le transfert
de nos impressions sur toile, bois ou
tout autre support est formellement
prohibé sans agrément de la société
International Graphics.
Gültigkeit: Dieser Katalog ist gültig ab
August 2010.
Validity: This catalogue is valid from
August 2010.
Validité: Ce catalogue est valable à partir du 1er Août 2010.
Die Legende
The Legend
La Légende
Die Maßangaben im Supplement folgen
immer der Reihenfolge Breite × Höhe.
Steht z. B. unter einem Bild die Größe
60 × 80 cm, bezieht sich 60 cm auf die
Breite und 80 cm auf die Höhe. Standardmaße sind durch blaue Artikelnummern gekennzeichnet.
The unit of measurement is always listed
in the order width × height. For example: the size 60 × 80 cm means 60 cm is
the width and 80 cm is the height of the
image. A blue article-number means, that
this poster is a european standard size.
Dans notre supplément les formats
sont toujours indiqués de la façon suivante: largeur × hauteur. Vous trouverez,
par exemple, sous une image le format
60 × 80 cm : 60 cm pour la largeur et 80
pour la hauteur. Une référence de couleur
bleue indique un format standard.
O
I
R
Übergröße
Oversized
Grand format
Spotlack
Spot varnish
Vernis sélectif
Lieferbar als Mini
Available as Mini
Disponible en version Mini
99
KONTAKT | CONTACT | CONTACT:
International Graphics Walmsley GmbH
Junkersring 11, DE-76344 Eggenstein
TEL.: +49 7 21 9 78 06-0
FAX: +49 7 21 9 78 06-78
E-MAIL:[email protected]
INTERNET | WEB PAGE | SITE INTERNET:
www.international-graphics.com
GESCHÄFTSFÜHRER | DIRECTOR | DIRECTEUR:
Lawrence Walmsley
DRUCK | PRINTED BY | IMPRIMÉ PAR:
Engelhardt und Bauer, Karlsruhe
KONZEPTION UND GESTALTUNG |
CONCEPT AND DESIGN | CONCEPTION ET RÉALISATION:
FINE GERMAN, Frankfurt/Main
BIOGRAFIEN | BIOGRAPHIES | BIOGRAPHIES:
Dr. phil. Helmut Orpel Tel.: +49 6 21 31 11 15
ÜBERSETZUNG | TRANSLATION | TRADUCTION:
Arobase Traductions, Strasbourg
BILDNACHWEIS | PICTURE CREDITS |
SOURCE D’IMAGES:
Interior-images used under license from
Shutterstock, Inc., www.shutterstock.de
DANKSAGUNG:
Vielen Dank an unsere Künstler,
Mitarbeiter und Lieferanten. Besonderen Dank:
Naoki Hitomi für das Titelbild.
MANY THANKS TO:
All our artists, staff and suppliers. Especially:
Naoki Hitomi for the cover title.
TOUS NOS REMERCIEMENTS :
à nos artistes, toute l’équipe IG, nos fournisseurs.
En particulier : Naoki Hitomi pour la couverture.
Schutzgebühr | Suggested Retail |
Prix de ­vente conseillé: € 6,00
© International Graphics Walmsley GmbH, Germany
I n t e r n at i o n a l G r a p h i c s
T h e F i n e A r t s Co l l e c t i o n
The Fine Arts
Collection
SUPPLEMENT
www.international-graphics.com

Similar documents