Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne

Transcription

Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne
Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë
Puppe
Kukulla
Locken, Locken, gelocktes Haar,
es ist eine Puppe die Ela heisst.
Krela krela, Kaçurrela ,
Është kukëll quhet Ela.
Meine Puppe ist dünn angezogen,
ist erkältet und hat den Husten.
Kukulla ime, vishet hollë,
Është ftohur ka një kollë.
Klammert sich mit Händen und Füssen an
Kacavirret duar këmbë,
mich, und ihre Locken werden länger, so lang Krelat zgjaten, shumë pëllëmbë.
bis zu meiner Hand.
Kukulla ime, vishet hollë,
Meine Puppe ist dünn angezogen,
Është ftohur ka një kollë.
ist erkältet und hat den Husten.
Die Sauberkeit
Pastërtia
Der kleine, winzige kugelrunde Picimul liebt
die Sauberkeit sehr.
Seife und Handtuch mag er sehr, sobald es
hell wird wäscht er sein Gesicht.
Picimuli vogël është sa ni gogël, por për
pastërti ka shum dashuri.
Sapun e peshqir i ka për dëshirë, por sa dita
ndan fytyrën e lanë.
Seine Kleidung und sein Hemd hält er
sauber, er putzt die Schuhe und geht dann
zur Schule.
Teshat nuk i mban zhyer as këmishën e
përlyer.
Këpucat lustron mandej në shkoll shkon.
Macja
Die Katze
Katze, Katze mit den funkelnden Augen wo
bist du?
Im Schrank! Was isst du? Maisgries! Gib mir
etwas davon! Nein, ich gebe nichts her!
Psst, psst, psst,
Schneewittchen
Mace, mace Sytë si gace
Ku je? Në dollap !
Çka po han? Kaçamak !
Më jep pak !
Jo s`të jap !
Pëst, pëst, pëst
Borëbardha
Sieben Zwerge, sieben Zwerge und
Schneewittchen.
Zwergen haben ein gläsernes Herz,
in sieben Zwergenherzen befindet sich
Schneewittchen. La la la la la.
Wir
Shtatë xhuxhnë një prallë,
shtatë xhuxha një borëbardhë.
Xhuxhat zemër xham të bardhë,
në shtatë zemrat një borëbardhë.
La la la la la
Ne
Wir sind klein, wir sind Kinder, im Garten
pflanzen wir Blumen, oh so schön.
Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë, në kopsht
mbellim lule o sa bukuri.
Die Blumen werden blühen und singen und
machen unsere Eltern glücklich.
Lulet do të çelin dhe do të këndojnë, prindërit
tanë shum do ti gëzojnë.
Wir sind klein, wir sind Kinder, wir wollen in
Frieden und Freiheit leben.
Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë, duam të
jetojmë në paqe dhe liri.
1
Sebehat Ismailji Zulfiji
www.elternbildung.ch
Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë
Der Mond
Hëna
Lächelnder Mond in Sommernächten.
Er hat einen runden Kopf, zwei Augen, eine
Nase und einen Mund, wie das Gesicht eines
glücklichen Kindes.
Sa e qeshur hëna
Në netët verore
Ka kokë, kokë të rrumbullakët
Dy sy , hundë dhe gojë
Si fytyrë e vashës
Në çaste gazmore
Ich liebe den strahlenden Mond der meine
Nacht erhellt.
Wenn ich mitten in der Nacht die Augen
öffne, sehe ich den Mond und habe keine
Angst, Ohoo.
E dua hënën që rrezon
Sepse natën m`a ndriçon
Kur mes nate i hapë sytë
hënë oo, hëna ime e bën ditë.
Hëna porsi nuse
Me shumë bukuri
Përrreth shikojnë yjet
Dhe qeshin si fëmijë.
Der Mond ist wie eine schöne Braut,
rundum funkeln die Sterne und lachen wie
Kinder.
Ich liebe den strahlenden Mond der meine
Nacht erhellt.
Wenn ich mitten in der Nacht die Augen
öffne, sehe ich den Mond und habe keine
Angst, Ohoo
Der Vogel
E dua hënën që rrezon
Sepse natën m`a ndriçon
Kur mes nate i hapë sytë
hënë oo, hëna ime e bën ditë
Zogu
Zana schloss den Vogel in den Käfig.
Der Vogel ist wütend und will nicht singen.
Zana zuri zogun e mbylli n`kafaz.
Zogu s`do t`këndojë është mbushur maraz
Zana gibt ihm Brot,
der Vogel will dieses nicht.
Zana gibt ihm Wasser.
Der Vogel schaut weg.
Zana lass den Vogel fliegen!
Im Käfig will er nicht leben
– denn er liebt den Himmel.
Zanë lëshoje zogun të lirë të fluturoj,
ai e do qiellin n`kafaz s`do të rrojë
Zana i jep bukë, Zogu bukë s`don
Zana i jep ujë, zogu s`e shikon.
Der Frühling
Zanë lëshoje zogun të lirë të fluturoj,
ai e do qiellin n`kafaz s`do të rrojë.
Erdh pranvera
Der Frühling kommt, der Frühling kommt in
die Gärten und die Felder.
Das Veilchen blüht schon,
Tra la la la la la la
Die Glockenblume blüht später.
Tra la la la la.
Willkommen ihr Schwalben, Kraniche und
Kuckuck. Singt, damit ich euch einmal hören
kann!
Tra la la la la.
Willkommen Frühling!
Tra la la la la la la
Erdh pranvera, erdh pranvera
ndër kopshte fusha e ferra.
Manushaqja paska çel,
Tra la la la la la la,
dhe zymbyli sa po del,
Tra la la la la.
Mirë se erdhe dallëndyshe,
ti lejlek dhe ti moj qyqe
këndoni t`ju dëgjoj njëherë!
Tra la la la la,
Mirë se erdhe moj pranverë
Tra la la la la la la.
2
Sebehat Ismailji Zulfiji
www.elternbildung.ch
Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë
Das kleine Lamm und Fatos
Qingji i vogel
Fatos:
Wieso ist das kleine Lamm so traurig und
macht mäh, mäh?
Warum sprichst du so ängstlich, kleines
Lamm? Mäh, mäh.
Komm, komm gehen wir zusammen
auf die Wiese, tring tring,
ich sammle Blumen und du frisst Gras, tring
tring.
Qingji i vogel pse mendushem be be ban
pse me flet ashtu trishtushem be be be,
eja eja bashk ne are
tring tring tring
une mbledh lule ti ha bare
tring tring.
Shif livadh fatos i dashten
be be ban
shokt e mi ne tuf jan mbledhur
be be be,
une vetem u merzita
tring tring tring
zilet bojn dhe un do vija
tring tring tring.
Kleines Lamm:
Schau mal die Wiese an, du lieber Fatos!
Mäh, mäh.
Meine Freunde sind alle in der Koppel. Mäh,
mäh.
Allein bin ich traurig, tring tring.
Die Glöckchen der andern Lämmchen tönen,
ich wäre auch gern bei ihnen, tring tring tring.
Baba tash me ka premtue qingji im, ne
koperativ me que qingji im,
do te jem baresh e fshatit
tring tring tring
do kullosim brigje shpatit
tring tring tring
Fatos:
Mein Vater hat mir jetzt versprochen dich in
die Herde zu bringen, du mein Lamm.
Ich werde im Dorf Schäfer werden tring tring
tring,
und du wirst am Ufer Gras fressen können,
tring tring tring.
Gänse
Pata
Gänse springen in den Fluss, eine nach der
anderen,
plumps, plumps, plumps.
U hodhën
Patat në lumë
Një nga një
klum, klum, klum …..
Një Bretkocë
Që ish`në gjumë
U frikua
Oh sa shumë !
Bëri Bretkoca
Kuak, kuak …
Nuk më zini Mua aspak!
Abetarja
Ein schlafender Frosch
erschrak sehr!
Der Frosch macht
quak, quak
– ihr könnt mich nicht fangen!
ABC-Buch
Mein ABC-Buch, du verspieltes Buch. Du
machst mich sehr stolz, wenn ich dich in
meinen Händen halte.
Abetarja ime ti moj lozonjare, kur të kam në
dore më bën shum krenare.
Mein ABC-Buch, mein neues ABC-Buch, mit
dir lerne ich die Buchstaben und singe über
meine Heimat.
Abetarja ime Abetarja re, në ty mësoj germat
këndoj për atdhe.
3
Sebehat Ismailji Zulfiji
www.elternbildung.ch
Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë
Der Zauberer
Magjistari
Ma ma ma
Mi mi mi
Der Zauberer zaubert.
Ma ma ma
Mi mi mi
Magjistari thurr magji
Mit dem Zauberstock verzaubert er
die Welt im Galopp
und siehe da,
sogar Katze und Maus
spielen zusammen.
Magjistari
Me një shkop,
ndryshon botën
me galop.
Tier Sinfonie
Dhe një mace
dhe një mi,
luajn bashkë,
sa çudi.
Simfonia e kafshëve
Ich habe einen kleinen Vogel gesehen und
du hättest hören sollen, wie schön er
ununterbrochen ci, ci, ci machte, oh wie
schön.
Një zog të vogël un kam par ta dëgjosh sa
bukur bënte
Ci ci ci bënte pa nda, ci ci ci dhe nuk
pushonte. Zogu ci ci ci ci oh sa bukuri.
Ich habe einen kleinen Hund gesehen und du
hättest hören sollen, wie schön er
ununterbrochen wau, wau, wau, wau machte,
oh wie schön.
Një qen të vogël un kam par ta dëgjosh sa
bukur bënte
Ham ham ham bënte pa nda,ham, ham, ham
dhe nuk pushonte. Qeni ham, ham, ham oh
sa bukuri.
Ich habe eine kleine Katze gesehen und du
hättest hören sollen, wie schön sie
ununterbrochen miau, miau, miau machte,
oh wie schön.
Një mic të vogël un kam par ta dëgjosh sa
bukur bënte
Miau miau miau bënte pa nda, Miau miau
miau dhe nuk pushonte. Mica miau miau miau
Ich habe ein kleines Lämmchen gesehen und oh sa bukuri.
du hättest hören sollen, wie schön es
ununterbrochen mäh, mäh, mäh machte, oh
Një qengj të vogël un kam par ta dëgjosh sa
wie schön.
bukur bënte
Be be be bënte pa nda, be, be, be dhe nuk
Ich habe einen kleinen Hahn gesehen und du pushonte. Qengj be, be, be oh sa bukuri.
hättest hören sollen, wie schön er
ununterbrochen kikeriki, kikeriki, kikeriki
Një gjel të vogël un kam par ta dëgjosh sa
machte, oh wie schön.
bukur bënte
Ki, ki, ki bënte pa nda, ki, ki, ki dhe nuk
pushonte. Gjeli ki, ki, ki, ki oh sa bukuri.
4
Sebehat Ismailji Zulfiji
www.elternbildung.ch