Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne
Transcription
Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne
Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë Puppe Kukulla Locken, Locken, gelocktes Haar, es ist eine Puppe die Ela heisst. Krela krela, Kaçurrela , Është kukëll quhet Ela. Meine Puppe ist dünn angezogen, ist erkältet und hat den Husten. Kukulla ime, vishet hollë, Është ftohur ka një kollë. Klammert sich mit Händen und Füssen an Kacavirret duar këmbë, mich, und ihre Locken werden länger, so lang Krelat zgjaten, shumë pëllëmbë. bis zu meiner Hand. Kukulla ime, vishet hollë, Meine Puppe ist dünn angezogen, Është ftohur ka një kollë. ist erkältet und hat den Husten. Die Sauberkeit Pastërtia Der kleine, winzige kugelrunde Picimul liebt die Sauberkeit sehr. Seife und Handtuch mag er sehr, sobald es hell wird wäscht er sein Gesicht. Picimuli vogël është sa ni gogël, por për pastërti ka shum dashuri. Sapun e peshqir i ka për dëshirë, por sa dita ndan fytyrën e lanë. Seine Kleidung und sein Hemd hält er sauber, er putzt die Schuhe und geht dann zur Schule. Teshat nuk i mban zhyer as këmishën e përlyer. Këpucat lustron mandej në shkoll shkon. Macja Die Katze Katze, Katze mit den funkelnden Augen wo bist du? Im Schrank! Was isst du? Maisgries! Gib mir etwas davon! Nein, ich gebe nichts her! Psst, psst, psst, Schneewittchen Mace, mace Sytë si gace Ku je? Në dollap ! Çka po han? Kaçamak ! Më jep pak ! Jo s`të jap ! Pëst, pëst, pëst Borëbardha Sieben Zwerge, sieben Zwerge und Schneewittchen. Zwergen haben ein gläsernes Herz, in sieben Zwergenherzen befindet sich Schneewittchen. La la la la la. Wir Shtatë xhuxhnë një prallë, shtatë xhuxha një borëbardhë. Xhuxhat zemër xham të bardhë, në shtatë zemrat një borëbardhë. La la la la la Ne Wir sind klein, wir sind Kinder, im Garten pflanzen wir Blumen, oh so schön. Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë, në kopsht mbellim lule o sa bukuri. Die Blumen werden blühen und singen und machen unsere Eltern glücklich. Lulet do të çelin dhe do të këndojnë, prindërit tanë shum do ti gëzojnë. Wir sind klein, wir sind Kinder, wir wollen in Frieden und Freiheit leben. Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë, duam të jetojmë në paqe dhe liri. 1 Sebehat Ismailji Zulfiji www.elternbildung.ch Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë Der Mond Hëna Lächelnder Mond in Sommernächten. Er hat einen runden Kopf, zwei Augen, eine Nase und einen Mund, wie das Gesicht eines glücklichen Kindes. Sa e qeshur hëna Në netët verore Ka kokë, kokë të rrumbullakët Dy sy , hundë dhe gojë Si fytyrë e vashës Në çaste gazmore Ich liebe den strahlenden Mond der meine Nacht erhellt. Wenn ich mitten in der Nacht die Augen öffne, sehe ich den Mond und habe keine Angst, Ohoo. E dua hënën që rrezon Sepse natën m`a ndriçon Kur mes nate i hapë sytë hënë oo, hëna ime e bën ditë. Hëna porsi nuse Me shumë bukuri Përrreth shikojnë yjet Dhe qeshin si fëmijë. Der Mond ist wie eine schöne Braut, rundum funkeln die Sterne und lachen wie Kinder. Ich liebe den strahlenden Mond der meine Nacht erhellt. Wenn ich mitten in der Nacht die Augen öffne, sehe ich den Mond und habe keine Angst, Ohoo Der Vogel E dua hënën që rrezon Sepse natën m`a ndriçon Kur mes nate i hapë sytë hënë oo, hëna ime e bën ditë Zogu Zana schloss den Vogel in den Käfig. Der Vogel ist wütend und will nicht singen. Zana zuri zogun e mbylli n`kafaz. Zogu s`do t`këndojë është mbushur maraz Zana gibt ihm Brot, der Vogel will dieses nicht. Zana gibt ihm Wasser. Der Vogel schaut weg. Zana lass den Vogel fliegen! Im Käfig will er nicht leben – denn er liebt den Himmel. Zanë lëshoje zogun të lirë të fluturoj, ai e do qiellin n`kafaz s`do të rrojë Zana i jep bukë, Zogu bukë s`don Zana i jep ujë, zogu s`e shikon. Der Frühling Zanë lëshoje zogun të lirë të fluturoj, ai e do qiellin n`kafaz s`do të rrojë. Erdh pranvera Der Frühling kommt, der Frühling kommt in die Gärten und die Felder. Das Veilchen blüht schon, Tra la la la la la la Die Glockenblume blüht später. Tra la la la la. Willkommen ihr Schwalben, Kraniche und Kuckuck. Singt, damit ich euch einmal hören kann! Tra la la la la. Willkommen Frühling! Tra la la la la la la Erdh pranvera, erdh pranvera ndër kopshte fusha e ferra. Manushaqja paska çel, Tra la la la la la la, dhe zymbyli sa po del, Tra la la la la. Mirë se erdhe dallëndyshe, ti lejlek dhe ti moj qyqe këndoni t`ju dëgjoj njëherë! Tra la la la la, Mirë se erdhe moj pranverë Tra la la la la la la. 2 Sebehat Ismailji Zulfiji www.elternbildung.ch Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë Das kleine Lamm und Fatos Qingji i vogel Fatos: Wieso ist das kleine Lamm so traurig und macht mäh, mäh? Warum sprichst du so ängstlich, kleines Lamm? Mäh, mäh. Komm, komm gehen wir zusammen auf die Wiese, tring tring, ich sammle Blumen und du frisst Gras, tring tring. Qingji i vogel pse mendushem be be ban pse me flet ashtu trishtushem be be be, eja eja bashk ne are tring tring tring une mbledh lule ti ha bare tring tring. Shif livadh fatos i dashten be be ban shokt e mi ne tuf jan mbledhur be be be, une vetem u merzita tring tring tring zilet bojn dhe un do vija tring tring tring. Kleines Lamm: Schau mal die Wiese an, du lieber Fatos! Mäh, mäh. Meine Freunde sind alle in der Koppel. Mäh, mäh. Allein bin ich traurig, tring tring. Die Glöckchen der andern Lämmchen tönen, ich wäre auch gern bei ihnen, tring tring tring. Baba tash me ka premtue qingji im, ne koperativ me que qingji im, do te jem baresh e fshatit tring tring tring do kullosim brigje shpatit tring tring tring Fatos: Mein Vater hat mir jetzt versprochen dich in die Herde zu bringen, du mein Lamm. Ich werde im Dorf Schäfer werden tring tring tring, und du wirst am Ufer Gras fressen können, tring tring tring. Gänse Pata Gänse springen in den Fluss, eine nach der anderen, plumps, plumps, plumps. U hodhën Patat në lumë Një nga një klum, klum, klum ….. Një Bretkocë Që ish`në gjumë U frikua Oh sa shumë ! Bëri Bretkoca Kuak, kuak … Nuk më zini Mua aspak! Abetarja Ein schlafender Frosch erschrak sehr! Der Frosch macht quak, quak – ihr könnt mich nicht fangen! ABC-Buch Mein ABC-Buch, du verspieltes Buch. Du machst mich sehr stolz, wenn ich dich in meinen Händen halte. Abetarja ime ti moj lozonjare, kur të kam në dore më bën shum krenare. Mein ABC-Buch, mein neues ABC-Buch, mit dir lerne ich die Buchstaben und singe über meine Heimat. Abetarja ime Abetarja re, në ty mësoj germat këndoj për atdhe. 3 Sebehat Ismailji Zulfiji www.elternbildung.ch Übersetzungen Albanisches Kinderliederbuch Ne jemi të vegjel, ne jemi fëmijë Der Zauberer Magjistari Ma ma ma Mi mi mi Der Zauberer zaubert. Ma ma ma Mi mi mi Magjistari thurr magji Mit dem Zauberstock verzaubert er die Welt im Galopp und siehe da, sogar Katze und Maus spielen zusammen. Magjistari Me një shkop, ndryshon botën me galop. Tier Sinfonie Dhe një mace dhe një mi, luajn bashkë, sa çudi. Simfonia e kafshëve Ich habe einen kleinen Vogel gesehen und du hättest hören sollen, wie schön er ununterbrochen ci, ci, ci machte, oh wie schön. Një zog të vogël un kam par ta dëgjosh sa bukur bënte Ci ci ci bënte pa nda, ci ci ci dhe nuk pushonte. Zogu ci ci ci ci oh sa bukuri. Ich habe einen kleinen Hund gesehen und du hättest hören sollen, wie schön er ununterbrochen wau, wau, wau, wau machte, oh wie schön. Një qen të vogël un kam par ta dëgjosh sa bukur bënte Ham ham ham bënte pa nda,ham, ham, ham dhe nuk pushonte. Qeni ham, ham, ham oh sa bukuri. Ich habe eine kleine Katze gesehen und du hättest hören sollen, wie schön sie ununterbrochen miau, miau, miau machte, oh wie schön. Një mic të vogël un kam par ta dëgjosh sa bukur bënte Miau miau miau bënte pa nda, Miau miau miau dhe nuk pushonte. Mica miau miau miau Ich habe ein kleines Lämmchen gesehen und oh sa bukuri. du hättest hören sollen, wie schön es ununterbrochen mäh, mäh, mäh machte, oh Një qengj të vogël un kam par ta dëgjosh sa wie schön. bukur bënte Be be be bënte pa nda, be, be, be dhe nuk Ich habe einen kleinen Hahn gesehen und du pushonte. Qengj be, be, be oh sa bukuri. hättest hören sollen, wie schön er ununterbrochen kikeriki, kikeriki, kikeriki Një gjel të vogël un kam par ta dëgjosh sa machte, oh wie schön. bukur bënte Ki, ki, ki bënte pa nda, ki, ki, ki dhe nuk pushonte. Gjeli ki, ki, ki, ki oh sa bukuri. 4 Sebehat Ismailji Zulfiji www.elternbildung.ch