informazioni estate informazioni estate
Transcription
informazioni estate informazioni estate
I NFO N FO RMAZIO N I ES TATE 1 P U ST E RTA L | VA L P U ST E R I A A 1 C D r l e l Schwarzenstein/ Schwa arzenstein/ i Sasso Nero Z Schlegeisspeicher fitscherjoch/ so.di Vizze t a 3369 m Turnerkamp/ Cima di Campo 3246 m 2 E n p e l A n e p B r l e St.Peter/ S.Pietro ina ur A 16 lle V a1 St.Jakob/ / S.Giacomo 12f t a l n 13 6 Ahr a Steinhaus/Cadipietra 5 o h St.Johann/ in ur v S. Giovanni A . 12c Weißenbach/ Rio Bianco 13 Luttach/ h// Lutago Neeves Stausee/ Neves-Stausee/ Lago di Neves Ah r nb a ch / T Hochfeiler/ Gran Pilastro 3509 m Durreck/Cma.Dura ec 3130 m 2 12d Ahornach/Aceretoo a l / V nt 10 Rei / a 12b Lappach/Lappago 14 11a M al Terenten/Terento Nauders/S.Benedettoo Hofern/Corti St.Sigmund/ St S t Si d// San Sigismondo r Ehrenburg/ a Casteldarne / Montal/Mantana di Onach/Onies h u Lüsen/Luson n// so n a er ad .G erbach / T 2194 m st Astjoch/Giogo d´Asta L 2 Stegen/Stegonaa d Ga Natz-/Naz- Pfalzen/Falzes e St.Lorenzen/ S.Lorenzo di Sebato 5-Schabs/-Sciaves s n e r Ta l/V Lü al Kiens/ Chienes Chie enes Tesselberg/ b s Montassilone Gais Issing/ Issengo St.Georgen/ San Giorgio Oberwielenbac Vila di Sopra Dietenheim// Teodone Percha/Perca a BRUNECK/ BRUNICO Reischach/Riscone Neunhäusern/ Nove Case ol nz/Rienza b Mühlbach/ o Riomolino th dres i Fun al d / V Weitental/Vallarga ntt ufe l 2418 m Sambock/ Monte Sommo o Ta Ta Rie e Uttenheim/ Villaa Ottone Monte Gruppo Vintl/Vandoiess h h/ ria 2 T a 12e l / V. S olini elva dei M 2 Kematen/ 7 112a e Caminata di Tures An er de er n Pfunders/Fundres Schaldern/ Scchhalderrn/ n 2809 280 09 m Le Laste Gruppachspitze/ Mühlen/ Molinii di Tures r e r Ta l / Va l l e d i T u r e s lw nd r 4 en/ a Mühlwald/ Selva dei Molini R Sand in Taufers/ r re 8 Campo Tures 3 15 2517 m Speikboden/ u Monte Spico Taufers/Tures üh Pfu 3 a di lle R Olang/ Valdaora Geiselsberg/So Kronplatz/ Plan de Corones 2275 m F G Klockerkarkopf/ e Vetta d d’Italia 2913 m H p LEGENDE / LEGENDA / LEGEND Dreiherrenspitze/ eeiherr ihe enspitze/ p Picco dei Signori d iTr Tre Signor g i 3499 m 11b Kasern/Casere 9 KLAUSBERG Prettau/Predoi 13 Sehenswürdigkeiten / Luoghi da ammirare / Sights 12h 1 2 3 4 5 Dreieckspitze/ Triangolo di Riva 3031 m 6 Rein i.Taufers/Riva i di Tures 7 va R i 8 9 ppe/ gru er es i n er di R f r Hochgall/Collalto te se 3436 m ie ret R d e Staller Sattel/Pso.Stalle t Antholzer See/ Lago d´Anterselva 10 V 11a 11b Schwarze W Wand/ Croda Nera a m 3 3105 12aa 12b Wasserfall | Cascata | Waterfall Neves Klamme B3 12c Wasserfall | Cascata | Waterfall | Schwarzbach/Rio Nero C2 s D2 Ca di a er T al / V ll e Eisatz/ uo Monte Novale di Fuori 2493 m i Gs Welsberg/Monguelfo Rie err Riennz/ Niederdorf/ za Villabassa baa i. D3 B/C3 12g Wasserfall | Cascata | Waterfall Rötbach 22746 m 27 Hoh Hohes h Kr F1 Lahnberg 12h Wasserfall | Cascata | Waterfall Hasental E1 Ahrntaler Kunsthandwerk - Schnitzen St.Martin/ artin/ Innervillgraten Inn neerrovvillgraten aten tenn F1 C2 Artigianato tipico della el Valle Aurina u – intaglio inInne C D2 13 M San Martino ti naaatoo tip Traditional handicraft - carving Museum “Magie des Wassers” | Museo “Magia dell’acqua” M Markink eele/ Markinkele/ 14 Museum “Magic of Water” Cornetto n di C Confine nfi es le A n te rs l / Va l r T a lze (Tirol) 12f Wasserfall | Cascata | Waterfall Frankbach A Antholz-Niedertal/ Anterselva di Sotto A Oberrasen/ e Rasun dii Sopra Niederrasen// t Taisten/Tesido Rasun di Sotto orafurcia ÖSTERREICH / AUSTRI St.Magdalena/ St.12d gWasserfall al na// | Cascata | Waterfall | Pojen/Poia S.Maddalena S M dal d eena 12e Wasserfall | Cascata | Waterfall Raschtl elva Antholz-Mittertal/ Anterselva di Mezzo 2818 m Rote Wand/ Croda Rossa C Bergbaumuseum im Kornkasten | Museo Minerario nel Granaio | Prägraten rä Mining i in Museum M in the g grain ai store oe D2 Krippen- und Volkskunstmuseum Maranatha | Museo dei Presepi e dell’arte popolare Maranatha | D2 Nativity Scene and Folk Art Museum Maranatha Mineralienmuseum “mineralis” | Museo mineralogico “mineralis” Mineral Museum “mineralis” D3 Schaubergwerk Prettau | Miniera di Rame Predoi Copper-Mine Museum F1 Mineralienmuseum Kirchler | Museo mineralogico Kirchler | Mineral Museum Kirchler D2 Museale Gedenkstätte Gebrüder Oberkofler Museo Commemorativo dei fratelli Oberkofler D2 Memorial Museum of the brothers Oberkofler Schafwollmuseum | Il museo della lana | Sheep Sh W Wooll Museum M D3 Pfarrmuseum Taufers | Museo Parrocchiale Tures Taufers Parish Museum D3 Klöppeln - Spitzen für die St.Jakob halbe Welt | S e St.V St.Veit Presentazione dell’arte di lavorazione al tombolo | E1 in Deferegge Defereggen e en Lace making tradition Burg Taufers | Castel Taufers | Taufers Castle D3 Naturparkhaus Sand in Taufers Centro Visite del Parco Naturale Campo Tures D3 Nature Park House Campo Tures - Sand in Taufers Naturparkhaus Kasern Centro Visite del Parco Naturale Casere F1 Nature Park House Casere - Kasern Wasserfälle Wasserfä s ä ällee | Cascate C a | Waterfalls Reinbach/Riva a D/E3 sie Antholz-Obertal/ Anterselva di Sopra ch/ p I SPEIKBODEN 12g 4 r ORTE g / PAESI VILLAGES u e Pichl/ Colle B3 2545 m Dauerausstellung “100 Jahre Tauferer Bahn” 15 Mostra permanente:100 anni ferrovia elettrica “Taufra Bahnl” D3 Permanent exhibition “100 years of Taufers railway” Skulpturengarten Mag.art Jakob Oberhollenzer E2 16 Giardino di sculture Jakob Oberhollenzer Sculpture-garden Jakob Oberhollenzer A Wahlen/ en/ Sillian Sillia a Pa Winnebach/ Win Winneb n 118 bbach/ ba sKirchen siehe S. 118 | Chiese vediW Vallee S.Silvestro Arnbach Arnbac n ac achh pag. Drava Prato tto aalla la Drav vaa churches see page 118 Aufkirchen/ S. S.Maria Maria TToblach/ o oblach/ Dobbiaco Innichen/ San Candido Ca va Dra Drau/ Untervierschach/ t 3 Inhaltsverzeichnis Indice - Index 6 HOLIDAY PASS Premium 6 HOLIDAY PASS Premium 6 HOLIDAY PASS Premium 9 Wochenprogramm 9 Programma settimanale 9 Weekly program 22 Veranstaltungen 22 Manifestazioni Mai bis November 54 Wissenswertes von A - Z 54 54 55 55 56 56 59 59 61 61 61 62 62 63 63 63 65 65 65 66 67 68 68 68 69 72 72 72 73 73 80 81 81 82 82 82 4 Abenteuer & Outdoor Adventure Park Alpine Coaster Klausberg Flitzer Apotheken Apps Ärzte | Krankenhaus Auto Banken Basket Bergbahnen Berg- und Wanderführer Bergrettung Bibliotheken Billard Boulder Bus Service Camping Canyoning Car sharing Direktvermarkter | Hofkäsereien Diskotheken Drachenfliegen | Paragleiten Eislaufen | Eisstadion Fahrrad | Mountainbike Fischen Friseur Fundbüro Fußball Gemeindeämter Geschäfte Gottesdienste Grillplatz Hochseilgarten Hüttenführer Immobilienagenturen Internet | Free WiFi 22 Events da maggio a novembre from May to November 54 Informazioni utili A - Z 54 Useful information A - Z 54 82 55 56 59 54 83 59 61 105 62 68 63 63 83 63 72 65 65 65 89 104 86 85 68 107 67 102 91 55 86 88 61 86 82 61 Adventure Park 54 Adventure and outdoor Agenzie immobiliari 54 Adventure Park Alpine Coaster Klausberg Flitzer 55 Alpine Coaster Klausberg Flitzer Apps 82 Alpine lodges guide Auto 56 Apps Avventure e „outdoor“ 59 Bank 81 Barbecue area Bambini 61 Basket Banche Basket 68 Bicycle | Mountainbike Benessere | Bellezza 63 Boulder Biblioteche 83 Bowling 63 Bus service Bicicletta | mountainbike 61 Cable way Biliardo Boulder 65 Camping Bowling 65 Canyoning Bus service 59 Car Calcio 65 Car sharing Camping 83 Children Canyoning 85 Children’s playground Car sharing 85 Cinema Carabinieri 86 Climatic gallery Centrale viabilità 86 Climbing routes Centro Climatico 68 Delta-flying | paragliding Cinema 107 Dentist Deltaplano | parapendio 66 Direct marketing | cheese dairies Dentisti 67 Discoteque Discoteche 56 Doctor’s | Hospital Distributori di benzina 69 Fishing Equitazione 72 Hairdresser | Barber shop Farmacie 88 Helplines Ferrate 81 High ropes course Funghi 86 Horse carriage Funivie | impianti di risalita 91 Horse riding Gite in carrozza 68 Ice skating | Indoor ice rink Guida rifugi 82 Internet | Free WiFi Guide alpine ed escursionistiche 62 Library 83 83 85 85 86 86 86 87 87 88 88 88 88 88 89 89 89 90 91 91 100 101 101 1 01 102 102 102 102 104 104 104 104 104 105 105 107 107 107 Kegeln | Bowling Kinder Kinderspielplätze Kino Klettersteig | Klettergarten Klimastollen Prettau Kutschenund Planwagenfahrten Lottoannahmestellen Märkte Minigolf Naturpark Rieserferner Ahrn Nordic Walking Notrufnummern Pilze Pizzaservice Polizei (Carabinieri) Postämter Regenprogramm Reiten Restaurants, Bars, Pubs, Almen River Rafting Sauna Schießstand Schwimmbad Squash Supercard Tankstellen Taxi | Ausflugsfahrten Tennis Themenwege Tierarzt Tischtennis Verkehrsmeldezentrale Volleyball Wellness | Beauty Wetter Zahnärzte Zugauskünfte 110 Mountainbikeund Fahrradtouren 116 116 127 134 Sehenswürdigkeiten Tauferer Ahrntal Pustertal Südtirol 82 87 56 87 80 107 88 73 88 88 105 85 88 72 68 81 69 81 90 101 89 101 89 91 100 101 104 62 102 102 102 104 104 107 73 72 66 104 Internet | Free WiFi Lotto Medici | Ospedale Mercati Messe cattoliche Meteo (servizio meteo) Minigolf Negozi Nordic Walking Numeri d’emergenza Pallavolo Parchi giochi Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina Parrucchieri Pattinaggio | stadio del ghiaccio Percorsi alta fune Pesca Piazzola per grigliate ...in caso di pioggia Piscina Pizza service Poligono Poste Ristoranti, bar, pub, ristori River Rafting Sauna Sentieri a tema Soccorso alpino Squash Supercard Taxi | gite turistiche Tennis Tennis da tavolo Treni Uffici comunali Ufficio oggetti smarriti Vendita diretta dal maso | caseifici Veterinario 110 Gite in mountainbike e bici 116 116 127 134 Luoghi da vedere Valli di Tures e Aurina Val Pusteria Alto Adige 72 87 87 88 61 62 73 88 88 88 102 55 89 89 63 89 90 82 91 100 101 80 73 101 72 102 102 101 104 102 104 104 104 107 104 105 107 105 Lost and found office Lotto Markets Minigolf Mountain and hiking guides Mountain rescue Municipal offices Mushrooms Nature Park Vedrette di RiesAurina – Rieserferner Ahrn Nordic Walking Petrol station Pharmacy Pizza service Police (Carabinieri) Pool Billard Post office …in case of rain Real estate agency Restaurants, bars, pubs, huts River Rafting Sauna Services (catholic) Shops Shooting range Soccer Squash Supercard Swimming pool Table Tennis Taxi | sightseeing tours Tennis Theme paths Traffic information center Train Veterinary Volleyball Weather report Wellness | Beauty 110 Mountain biking and cycling 116 Sights 116 Valli di Tures e Aurina Tauferer Ahrntal 127 Val Pusteria - Pustertal 134 South Tyrol 5 6 v 6-12 ars ni/ye /an Jahre 29.06.-28.08.2015 KINDERPROGRAMM / PROGRAMMA PER RAGAZZI / CHILDREN PROGRAM www.tauferer.ahrntal.com | www.tures-aurina.com | T 0474 678 076 7 Tagesausflüge • Gite turistiche Busplus Tipps zum Ausfliegen Da prendere al volo ! • Sehenswerte Orte & Städte in und um Südtirol • Spiel, Spaß & Sport • Veranstaltungen & Events • Luoghi d’interesse in Alto Adige, Austria e Germania • Eventi folcloristici e spettacoli Ausflugsziele und Termine in der Broschüre! Destinazioni e programmi dettagliati nel depliant! Reisebus-Charter für Gruppen Noleggio pullman granturismo per gruppi Information & Anmeldung: Informazioni & prenotazione: OBERHOLLENZER SERBUS moving you SEHR GUT Busse Autoservizi Busses Reisebüro Agenzia Viaggi Travel Agency Ahrntaler Str. 17, Sand in Taufers • Via Valle Aurina 17, Campo Tures Te l . +3 9 0 4 74 6 7 6 5 0 0 • i n f o @ s e r b u s . i t • w w w. s e r b u s . i t ... und in jedem Tourismusbüro ...e presso le associazioni turistiche 8 Wochenprogramm Programma settimanale - Weekly program Täglich | Giornalmente | Daily Ausstellungen Mostre Exhibitions Wanderausstellung im Naturparkhaus Sand in Taufers 27.02.- „Die Reaktivierung 13.06. der Tauferer Bahn“. Di-Sa 09.30-12.30 und 14.30-18.00 Uhr Mostra itinerante al museo del Parco Naturale Campo Tures „Riattivazione della storica ferrovia Campo Tures-Brunico“. Ma-Sa ore 09.30-12.30 e 14.30-18.00 Traveling exhibition in the Nature Parc Museum in Campo Tures Sand in Taufers „Reactivation of the Campo Tures railway“. Tue-Sat 9.30-12.30 and 14.30-18.00 Sonderausstellung im Naturparkhaus Sand in Taufers 16.06.- „Kulturpflanzen der Alpen“. 31.10. Di-Sa 09.30-12.30 und 14.30-18.00 Uhr Juli und August auch So Mostra speciale nel museo del Parco Naturale Campo Tures „Piante coltivate nelle Alpi“ Ma-Sa ore 09.30-12.30 e 14.30-18.00 in luglio & agosto: anche Do Special exhibition at the Nature Parc Museum in Campo Tures - Sand in Taufers „Crops of the Alps“ Tue-Sat 9.30-12.30 and 14.30-18.00 July & August: also on Sun 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sonderausstellung auf Burg Taufers: „Kunstepochen“ 01.05.- täglich 10.00-12.00 und 01.11. 14.00-17.00 Uhr +39 0474 678546 Mostra speciale al Castel Taufers: „Epoche d‘arte“ ogni giorno ore 10.00-12.00 e 14.00-17.00 Burg Castel Taufers Castle | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sonderausstellung in der Doktorvilla 07.07.- in Sand in Taufers - historische 20.09. Fotodokumentation über Taufers und die Tauferer Mi, Sa, So ab 15.00 Uhr Special exhibition at Taufers Castle: „Epoques of art“ every day from 10.00-12.00 and 14.00-17.00 +39 0474 678053 Mostra speciale nella „Villa del Dottore“ a Campo Tures - immagini storiche su Campo Tures e i suoi abitanti Mer, Sab, Dom dalle ore 15.00 Special foto exhibition at the „doctor‘s villa“ in Campo Tures - Sand in Taufers. Historical images of Campo Tures Sand in Taufers Wed, Sat, Sun from 15.00 Wechselnde Ausstellungen internationaler Künstler im Krippenmuseum Maranatha in Luttach Mostra di opere di artisti internazionali nel museo dei presepi „Maranatha“ a Lutago Changing exhibitions of international artists in the crib museum Maranatha in Lutago - Luttach „Renaissance für die Tauferer Bahn“ Ausstellung im Bergbaumuseum im Kornkasten in Steinhaus, Di-So 11.00-18.00 Uhr (Mitte Juni-Mitte September) “La Rinascita della Ferrovia di Tures” nel Museo delle Miniere nel granaio a Cadipietra, Ma-Do ore 11.00-18.00 (metà giugno-metà settembre) Traveling exhibition „Reactivation of the Campo Tures railway“ in the Mining Museum Granary in Cadipietra - Steinhaus, Tue-Sun 11.00-18.00 (mid of June-mid of September) 9 Sand in Taufers 17.15 Auf Enteckungsreise am Bauernhof: Fünf-Uhr-Milch am Stillwagerhof, mit Stallbesuch und Melken. Anmeldung erforderlich: Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers Alla scoperta del maso - Ci si incontra allo Stillwagerhof per visitare la stalla e mungere le mucche. Prenotazione: Exploring the farm: Five-o‘clockmilk on Stillwagerhof farm, with barn visit and milking. Registration is required: Fam. Burgmann | +39 0474 678320 | [email protected] Rein Riva Riva - Rein Knuttenalm: Musik und Almgaudi von unserer Knuttenalmteam-Musik auf der Sonnenterrasse Malga Knuttenalm: musica e divertimento con il nostro complesso musicale sulla terrazza Knuttenalm hut: music and entertainment at the sun terrace Malga Knuttenalm pasture | Luttach +39 335 6508309 Lutago - Luttach Lutago Die Faszination der Berge Vivere il fascino delle montagne Fascination of the mountains in im Sommer hautnah erleben, in estate. the summer. egal ob auf dem Gletscher, Escursioni guidate, arrampicate e Guided hikes, climbing, glacier beim Wandern oder Klettern. scalate sui ghiacciai su richiesta. tours and much more. Booking at Geführte Touren auf Anfrage bei presso la guida alpina: mountain guide: Bergführer: Günther Ausserhofer | +39 347 4138336 | www.faszination-berg.com Ethnobotanische Exkursion über Wiesen, Wald und Almen oder agrarhistorische Exkursion in die Bergbauernlandschaft des Ahrntales. Anmeldung: Josef Auer | Prettau Predoi Predoi - Prettau Taxifahrt zur Waldner-, Schüttaloder Fuchsalm -10% mit Holiday Pass Premium. Anmeldung: Corse in taxi alle malghe Schüttalalm, Fuchsalm o Waldneralm | -10% con Holiday Pass Premium. Prenotazione: Taxi tours to the high-lying alps Waldner-, Schüttal- or Fuchsalm | -10% with Holiday Pass Premium. Booking: +39 347 4351694 Taxi Hermann | +39 347 3062172 Montag | Lunedì | Monday 14.00 Spielen auf der Burg 29.06.- (bis 17.30 Uhr) 28.08. Anmeldung in den Tourismusbüros Sand in Taufers 08.30 REDUZIERT: Geführte Wanderung am Speikboden - Mühlwalder 06.06.- Almweg (4 Stunden Gehzeit) 06.10. -10% mit Holiday Pass Premium Anmeldung: Giochi medievali a Castel Taufers (fino alle ore 17.30) Prenotazione negli uffici turistici Games at the Castle (until 17.30) Booking at the tourist offices Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers RIDUZIONE: Escursione guidata allo Speikboden - Mühlwalder Almweg - sentiero delle malghe (4 ore di cammino) -10% con Holiday Pass Premium Prenotazione: REDUCTION: Guided hike at Speikboden: Alpine meadow trail Mühlwalder Almweg (4 hours of walking) -10% with Holiday Pass Premium. Booking: Speikboden | 10 +39 0474 678122 | [email protected] 16.00 ahrntalaktiv bike | 18.05.- Schraub-Workshop: 18.10. So reparieren Sie Ihr Bike selbst. Anmeldung: ahrntalaktiv | ahrntalaktiv bike | Workshop sulle riparazioni fai da te della mountain bike. Prenotazione: ahrntalaktiv bike | Workshop: Do it yourself “bike repair”. Booking: +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] Rein 11.00 Knuttenalm - Brottag: Brotbacken Schaubackofen, mit Brotverkostung Südtiroler Bauernbreatl Riva Riva - Rein Malga Knuttenalm - giornata della pagnotta: cuocere il pane nel tipico forno in terrazza, con assaggio della tipica pagnotta sudtirolese Knuttenalm hut - „bread day“ baking bread on the sun terrace, with bread tasting: typical „Bauernbreatl“ Malga Knuttenalm pasture | Luttach 15.00 INCLUSIVE: Die leichte KräuterTour - mit vielen Tipps zur persön18.05.- lichen Anwendung | mit 12.10. Holiday Pass Premium kostenlos (Normalpreis 8 €). Anmeldung in den Tourismusbüros Weißenbach 16.00 Back dir deine eigene Pizza mit 06.07.- Pizzabäcker Max in der Pizzeria 26.10. Schönberg (für Kinder ab 4 Jahren) Anmeldung: Lutago Lutago - Luttach INCLUSIVE: Piacevole tour alla scoperta delle erbe con suggerimenti dell’esperto (facile) | con Holiday Pass Premium gratuito (tariffa regolare 8 €). Prenotazione negli uffici turistici INCLUSIVE: Guided easy herb walk - with lots of tips for personal use | with Holiday Pass Premium free of charge (normal price € 8). Booking at the tourist offices Rio Bianco Rio Bianco - Weißenbach Crea la tua pizza preferita con il pizzaiolo Max nella Pizzeria Schönberg (per bambini da 4 anni) Prenotazione: Create your favourite Pizza with Max – the cooking chef at the Pizzeria Schönberg (for kids from 4 years of age). Booking: Pizzeria Schönberg | St. Johann +39 335 6508309 +39 0474 680127 San Giovanni 21.00 San Giovanni - St. Johann Presentazione Powerpoint sulla Valle Aurina in lingua italiana nella scuola media. Ingresso libero 06.07.31.08. Steinhaus 10.00 ahrntalaktiv bike | Fahrtechnik18.05.- training „Basic“ und „Advanced“. 18.10. Anmeldung: ahrntalaktiv | Cadipietra Cadipietra - Steinhaus ahrntalaktiv bike | training tecnico base e avanzato. Prenotazione: ahrntalaktiv bike | basic and advanced technical training. Booking: Casere Casere - Kasern INCLUSIVE: Respirare e rigenerarsi lungo il sentiero della salute. Impariamo il giusto modo di respirare, escursione facile | con Holiday Pass Premium gratuita (tariffa regolare 10 €). Prenotazione negli uffici turistici e presso Frida INCLUSIVE: Breathe deeply! Along the health trail, guided easy walk | with Holiday Pass Premium free of charge (normal price € 10). Booking at the tourist offices and at Frida +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] Kasern 09.00 INCLUSIVE: AUFATMEN! Leichte Wanderung mit 02.05.- Schwerpunkt Atmung 31.10. auf dem Gesundheitsweg | mit außer/ Holiday Pass Premium kostenlos eccetto/ (Normalpreis 10 €). except/ Anmeldung in den Tourismusbüros 13.07. und bei Frida +39 348 5841787 11 15.00 REDUZIERT: Atemübungen im Hochgebirge auf 2000 m 01.06.- mit Holiday Pass Premium -50% 28.09. (Normalpreis 20 €). Anmeldung: RIDUZIONE: Esercizi di respirazione in alta quota sopra 2.000 m s.l.m | con Holiday Pass Premium -50% (tariffa regolare 20 €). Prenotazione: Taxi Hermann | +39 347 3062172 REDUCTION: Breathing exercises in the mountains at 2000 m a.s.l. with Holiday Pass Premium -50% (normal price € 20). Booking: Dienstag | Martedì | Tuesday 10.00 Komm mit auf den Bauernhof 29.06.- (bis 17.00 Uhr) 28.08. Anmeldung in den Tourismusbüros Ahrntal 08.00/ INCLUSIVE: Wandern im Natur08.30 park - Tages-Touren mittlerer Schwierigkeitsgrade zum Kennen09.06.- lernen von Flora und Fauna | mit 29.09. Holiday Pass Premium kostenlos (Normalpreis 7 €). Anmeldung in den Tourismusbüros Sand in Taufers 08.00 REDUZIERT: Geführte Wanderung am Speikboden Kellerbauerweg (6 - 7 Stunden Gehzeit) | -10% mit Holiday Pass Premium | Anmeldung: Una giornata al maso (fino alle ore 17.00) Prenotazione negli uffici turistici Come to the Farm (until 17.00) Booking at the tourist offices Valle Aurina Valle Aurina - Ahrntal INCLUSIVE: Escursioni nel Parco Naturale - gite giornaliere alla scoperta di flora e fauna | con Holiday Pass Premium gratuita (tariffa regolare 7 €). Prenotazione negli uffici turistici INCLUSIVE: Nature park hikes - day trips of medium difficulty discovering flora and fauna | with Holiday Pass Premium free of charge (normal price € 7). Booking at the tourist offices Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers RIDUZIONE: Escursione guidata allo Speikboden - sentiero Kellerbauer (6 - 7 ore di cammino) | -10% con Holiday Pass Premium | Prenotazione: REDUCTION: Guided tour at Speikboden: Trail Kellerbauerweg hike (6 - 7 hours of walking) | -10% with Holiday Pass Premium | Booking: Speikboden | 10.00 ahrntalaktiv | Familien MTB-Tour 18.05.- “BikeBurgSeil” (leicht) 18.10. Anmeldung: +39 0474 678122 | [email protected] ahrntalaktiv | MTB-Tour per famiglie “BikeCastelloCorda” (facile). Prenotazione: ahrntalaktiv | MTB family tour - bike castle and ropes (easy) Booking: 14.30 Bauern- und Handwerkermarktl, Tubris Zentrum (Juli, August, September) Il Mercatino rurale & artigianale, centro Tubris (luglio, agosto, settembre) Farmer‘s and artisan‘s market, Tubris center (July, August, September) 17.00 Besichtigung des SchafwollMuseums mit Filzgaudi Selbermachen eines Souvenirs zum Mitnehmen, Mindestteilnehmer 4 Pers. Anmeldung: Tourismusbüro Sand in Taufers oder Museum Visita al Museo della Lana si creano degli oggettini in feltro, numero minimo partecipanti 4 pers. Prenotazione alla pro loco o direttamente nel museo Guided visit to the sheep wool museum. Min. number of participants 4 p. Booking at tourist office or directly at the museum ahrntalaktiv | +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] +39 0474 678076, +39 340 8736378 18.00 Flohmarkt im Bürgersaal 28.07.- – zu Gunsten der Kinderkrebshilfe 20.09. 12 Mercatino delle pulci nella sala comunale – a favore dell‘Assistenza Tumori Infantili A.A. Flea market at town hall – for Children‘s cancer aid 19.00 Die Tauferer Straßenküche 14.07.- schmausen und flanieren im 25.08. Sandner Zentrum, in deren Rahmen: Abendöffnung des Naturparkhauses und der Geschäfte La Cucina in Strada a Campo Tures - passeggiare e gustare nelle strade del centro, apertura serale dei negozi e del Museo del Parco Naturale The Sand in Taufers Street Kitchen, stroll and indulge yourself, evening opening of the centre shops and the Nature Park Museum - centre 21.00 Nächtliche Führung auf Burg Taufers (Juli und August), keine Anmeldung erforderlich, Treffpunkt: Burgtor Visita notturna al Castel Taufers luglio ed agosto - prenotazione non necessaria, incontro: portone del Castello Nocturnal Taufers Castle visit (July and August), no registration, meeting point: castle gate San Giovanni San Giovanni - St. Johann Avventura dedicata ai bambini presso la malga Schwarzbachalm con arrampicate, giochi alla strega, ecc. fino alle ore 15.30 (metà luglio - metà settembre) Prenotazione: Adventures for children at the Schwarzbachalm hut with climbing, witch’s plays and much more until 15.30 (mid of July - mid of September) Booking: St. Johann 09.30 Kinderabenteuer bei der Schwarzbachalm mit Kraxeln, Abseilen, Hexenbesen usw. bis 15.30 Uhr (Mitte Juli - Mitte September) Anmeldung: Markus Neumair | +39 347 2219881 21.00 Diashow 16.06.- über das Ahrntal (Berge, Land 21.07. und Leute) mit Wandervorschlä01.09.- gen im Saal der Mittelschule. 13.10. Eintritt frei Steinhaus 10.00 ahrntalaktiv | Wanderung auf 18.05.- den Sonnenwegen - zu den 18.10. Bergbauernhöfen hoch über dem Ahrntal (leicht). Anmeldung: ahrntalaktiv | Cadipietra Cadipietra - Steinhaus ahrntalaktiv | Escursione lungo i sentieri del sole - verso i masi contadini sovrastanti la Valle Aurina (facile). Prenotazione: ahrntalaktiv | Hiking tour along the sun paths - to the mountain farms high above the Valle Aurina - Ahrntal (easy). Booking: +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] 21.00 Presentazione Powerpoint sulla Valle Aurina in lingua italiana nella sala d‘associazione. Ingresso libero 04.08.25.08. Mühlwald 10.00- Museum Magie des Wassers 13.00 Mühlwaldertal in Lappach 01.05.- Faszination Wasser – mit all 31.09. seinen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit ihrer eigenen Energie zum Springen. Sie verkosten Edelsteinwasser, erfahren wie das Wasser auf die Erde kam, uvm. Führungen für Gruppen (min. 10 Personen) auch außerhalb der Öffnungszeiten nach individueller Vereinbarung möglich. Selva dei Molini Selva dei Molini - Mühlwald Museo „Magia dell‘Acqua“ Valle Selva dei Molini a Lappago Il fascino dell‘acqua: conoscerne i segreti ed i misteri. Durante la vostra visita la vostra stessa energia fará „saltellare“ l‘acqua ... Assaggiate la pura acqua cristallina, scoprite in che modo l‘acqua apparve sulla terra e tant‘altro ancora ... Visite guidate per gruppi (min. 10 pers.) fuori orario a richiesta Museum „The Magic of Water“ Lappago - Lappach Fascinating water: learn more about water - about the power, the secrets and the magic. During your visit, you bring water with your own energy to jump. Taste the gemstone water and learn how the water came to earth, etc. Guided tours for groups (min. 10 persons) also beyond the opening times and days by individual agreement. 39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house | +39 339 6155370 13 Mittwoch | Mercoledì | Wednesday 09.30 Fluss-Abenteuer – Kids-Rafting (bis 12.00 Uhr) 15.00 Schatzsuche im Zauberwald (bis 18.30 Uhr) 20.30 Kinder-Geisterstunde (bis 22.30 Uhr) Anmeldung in den Tourismusbüros (29.06.-28.08.) Avventura dell’acqua per bimbi Rafting (fino alle ore 12.00) Caccia al tesoro nella foresta incantata (fino alle ore 18.30) L’ora del fantasma (fino alle ore 22.30) Prenotazione negli uffici turistici (29/06-28/08) River Adventure – Kid’s Rafting (until 12.00) Treasure Hunt in the Magic Forest (until 18.30) Children’s Witching Hour (until 22.30) Booking at the tourist offices (29.06.-28.08.) Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers Museum / Naturpark Rieserferner-Ahrn: abwechselnd KinderKreativNachmittag mit Daksy oder FamilienWanderung mit den Schutzgebietsbetreuern, nähere Infos im Naturparkhaus (Mai, Juni, Sept., Okt.: am Samstag) Museo / Parco Naturale: Il pomeriggio con Daksy, alternatamente Escursione in famiglia - con i parc rangers, informazioni e prenotazione nel museo (maggio, giugno, sett., ott.: di sabato) Nature Park / Museum: „Daksy‘s afternoon“ alternatively: Family excursion in the nature park; with the park rangers, information at the museum (May, June, Sept., Oct.: on Saturday) 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | 08.30 REDUZIERT: Geführte Wanderung 06.06.- am Speikboden 06.10. Großer Panorama-Rundweg (ca. 5 Stunden Gehzeit) -10% mit Holiday Pass Premium Anmeldung: RIDUZIONE: Escursione guidata allo Speikboden ampio giro panoramico (ca. 5 ore di cammino) -10% con Holiday Pass Premium Prenotazione: Speikboden | REDUCTION: Guided hike at Speikboden long panoramic route (approx. 5 hours of walking) -10% with Holiday Pass Premium Booking: +39 0474 678122 | [email protected] Rein Riva Riva - Rein Knuttenalm - Almkräuter-Tag: hausgemachte Speisen mit vielerlei Almkräutern Malga Knuttenalm - la giornata delle erbe: pietanze fatte in casa a base di varie erbe alpine Knuttenalm hut - herbs day: homemade dishes with various alpine herbs Weißenbach oder St. Jakob Rio Bianco o San Giacomo Rio Bianco - Weißenbach or San Giacomo - St. Jakob INCLUSIVE: Benessere all‘insegna di Kneipp - escursione facile | con Holiday Pass Premium gratuita (tariffa regolare 12 €). Prenotazione negli uffici turistici INCLUSIVE: Holistic Kneipp experience easy walk | with Holiday Pass Premium free of charge (normal price € 12). Booking at the tourist offices Lutago Lutago - Luttach 09.00/ INCLUSIVE: 09.30 Kneipp - für Seele & Leib! Leichte Kneipp-Wanderung | mit 03.06.- Holiday Pass Premium kostenlos 30.09. (Normalpreis 12 €). Anmeldung in den Tourismusbüros Luttach 21.00 Diashow über das Ahrntal 13.05.- (Berge, Land und Leute) 23.09. mit Wandervorschlägen im Saal der Raiffeisenkasse. Eintritt frei 14 +39 0474 677546 St. Johann 05.00 ahrntalaktiv | Über Gletscher zu einsamen Gipfeln - anspruchsvolle Wanderung. Anmeldung: 18.05.18.10. ahrntalaktiv | San Giovanni San Giovanni - St. Johann ahrntalaktiv | Attraverso i ghiacciai verso cime solitarie - escursione impegnativa Prenotazione: ahrntalaktiv | Mountain tour across glaciers to solitary summits - challenging Booking: +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] Avventura dedicata ai bambini presso la malga Schwarzbachalm con arrampicate, giochi alla strega, ecc. fino alle ore 15.30 (metà luglio-metà settembre) Prenotazione: 09.30 Kinderabenteuer bei der Schwarzbachalm mit Kraxeln, Abseilen, Hexenbesen usw. bis 15.30 Uhr (Mitte Juli - Mitte September) Anmeldung: Markus Neumair | Steinhaus 10.00 ahrntalaktiv | MTB-Tour Klausberg JOY RIDE - von oben nach unten (leicht-mittelschwierig) Anmeldung: 18.05.18.10. ahrntalaktiv | +39 347 2219881 Cadipietra Cadipietra - Steinhaus ahrntalaktiv | MTB-Tour Klausberg JOY RIDE - da su in giù (facile-media difficoltà) Prenotazione: ahrntalaktiv | MTB-Tour Klausberg JOY RIDE - what a descent! (easy-medium difficulty) Booking: Visita del maso con degustazione dei prodotti locali al maso Moserhof (fino alle ore 18.00) Prenotazione: Farm tours followed by tasting of local products on Moserhof farm (until 18.00) Booking: +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] 16.00 Hofführungen mit anschließender Produktverkostung am Moserhof (bis 18.00 Uhr) Anmeldung: Moserhof | Adventures for children at the Schwarzbachalm hut with climbing, witch’s plays and much more until 15.30 (mid of July-mid of September) Booking: +39 0474 652274, +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com Donnerstag | Giovedì | Thursday 10.00 Zwergenbergwerk - Bergwerkszwerge (bis 13.00 Uhr) 15.00 Bei den Indianern (bis 18.00 Uhr) Anmeldung in den Tourismusbüros (29.06.-28.08.) La miniera degli elfi – Elfi in miniera (fino alle ore 13.00) Nel campo - indiani di montagna (fino alle ore 18.00) Prenotazione negli uffici turistici (29/06-28/08) Dwarf’s Mine – Mine Dwarfs (until 13.00) At the Indian Camp (until 18.00) Booking at the tourist offices (29.06.-28.08.) 08.00 ahrntalaktiv | Mit dem Bike auf 18.05.- der Sellaronda (anspruchsvoll). 18.10. Anmeldung: ahrntalaktiv | Con la bici sul Sella Ronda (impegnativo). Prenotazione: ahrntalaktiv | Sellaronda by bike (challenging tour). Booking: Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers RIDUZIONE: Escursione guidata allo Speikboden - malga Pircher Alm (ca. 5 ore di cammino) -10% con Holiday Pass Premium Prenotazione: REDUCTION: Guided hike at Speikboden – pasture Pircher Alm (approx. 5 hours of walking) -10% with Holiday Pass Premium Booking: ahrntalaktiv | +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] Sand in Taufers 08.30 REDUZIERT: Geführte Wanderung am Speikboden - über die 06.06.- Pircher Alm nach Weißenbach 06.10. (ca. 5 Stunden Gehzeit) -10% mit Holiday Pass Premium Anmeldung: Speikboden | +39 0474 678122 | [email protected] 15 10.00 INCLUSIVE: Luft holen zum Erholen, wandern, kneippen und 21.05.- atmen am Wasserfall | mit 22.10. Holiday Pass Premium kostenlos (Normalpreis 15 €). Anmeldung in den Tourismusbüros INCLUSIVE: Un respiro di relax! Camminare, respirare a fondo e rilassarsi nei pressi delle cascate | con Holiday Pass Premium gratuito (tariffa regolare 15 €). Prenotazione negli uffici turistici INCLUSIVE: Just breathe! Pleasant walk to the waterfall, experiencing the breath | with Holiday Pass Premium free of charge (normal price € 15). Booking at the tourist offices 14.00 Geführte Wanderung „Entdecke die Energiegemeinde Sand in Taufers“ mit dem E-Bike. Anmeldung: Tourismusverein Sand in Taufers Escursione guidata „Scopri Campo Tures, il comune dell‘ energia pulita“, con e-bike. Prenotazione: tourist info Campo Tures Guided tour „Discover the Energy Community of Campo Tures“ by e-bike. Booking: tourist info Campo Tures - Sand in Taufers 14.30 Baurnpfinsta (Bauernmarkt) im Atrium, Tubris Zentrum Il Mercatino rurale, centro Tubris Farmer‘s market, Tubris center 21.00 Nächtliche Führung auf Burg Taufers (Juli und August) keine Anmeldung erforderlich, Treffpunkt: Burgtor Visita notturna al Castel Taufers luglio ed agosto - prenotazione non necessaria, incontro: portone del Castello Nocturnal Taufers Castle visit (July and August) no registration, meeting point: castle gate Rein Riva Riva - Rein Knuttenalm - Almbrunch: Almfrühstück mit frischem hausgemachtem Bauernbrot und hausgemachten Marmeladen; Reservierung erwünscht! Malga Knuttenalm - almbrunch: colazione in malga con fresche pagnotte fatte in casa e marmellate casalinghe; prenotazione richiesta Knuttenalm hut - almbrunch: pasture breakfast with fresh homemade tyrolean bread and jams; reservation required Malga Knuttenalm pasture | Luttach +39 335 6508309 Lutago 21.00 Lutago - Luttach Presentazione Powerpoint sulla Valle Aurina in lingua italiana nella sala della Cassa Rurale. Ingresso libero 02.07.27.08. Steinhaus 18.00 Grillabend mit hofeigenen 02.07.- Produkten, Salat und Käse 27.08. vom Buffet am Moserhof. Anmeldung: Moserhof | Cadipietra Cadipietra - Steinhaus Grigliata con i prodotti del maso e buffet d’insalata, verdura e formaggi al maso Moserhof. Prenotazione: Barbecue with local farm products, salads and cheese from buffet at the Moserhof farm. Reservation: +39 0474 652274, +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com Kasern Casere Casere - Kasern 07.30 INCLUSIVE: Bergerlebnis „Klockerkarkopf“ 02.07.- Hochgebirgstour zum nördlichsten 03.09. Punkt Italiens | mit Holiday Pass Premium kostenlos (Normalpreis 10 €). Anmeldung in den Tourismusbüros INCLUSIVE: Avventura Vetta d‘Italia - tour d’alta quota al punto più settentrionale d’Italia | con Holiday Pass Premium gratuito (tariffa regolare 10 €). Prenotazione negli uffici turistici INCLUSIVE: High Mountain Experience alpine hike to Italy’s northernmost spot | with Holiday Pass Premium free of charge (normal price € 10). Booking at the tourist offices 14.00 Bauernmarkt mit einheimischen Produkten beim Naturparkhaus bis 17.00 Uhr Mercatino agricolo con prodotti tipici presso il centro visite del Parco Naturale fino alle ore 17.00 Farmers market with local products near the building of the Nature Park until 17.00 02.07.10.09. 16 Freitag | Venerdì | Friday 09.00 Auf den Spuren der Höhlenmenschen (bis 12.30 Uhr). 14.00 Abenteuerklettern (bis 17.30 Uhr) Anmeldung in den Tourismusbüros (29.06.-28.08.) Nelle grotte - sulle tracce dell’uomo primitivo (fino alle ore 12.30) Avventura d’alta quota (fino alle ore 17.30) Prenotazione negli uffici turistici (29/06-28/08) On the Tracks of the Cavemen (until 12.30) Adventure Climbing (until 17.30) Booking at the tourist offices (29.06.-28.08.) Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers 07.00 INCLUSIVE: Fit in den Tag! Morgensport am Tauferer Boden 18.05.- mit Holiday Pass Premium 12.10. kostenlos (Normalpreis 10 €). Anmeldung in den Tourismusbüros INCLUSIVE: La mattina ha l’oro in bocca! Sport di prima mattina nel fondovalle di Tures | con Holiday Pass Premium gratuito (tariffa regolare 10 €). Prenotazione negli uffici turistici INCLUSIVE: The early bird gets the worm! Morning workout in the valley bottom | with Holiday Pass Premium free of charge (normal price € 10). Booking at the tourist offices 10.00 ahrntalaktiv | Genuss-Radtour entlang der Ahr-Auen - von Sand nach Bruneck (leicht). Anmeldung: ahrntalaktiv | Piacevole tour in bici lungo il torrente Aurino - da Campo Tures a Brunico (facile). Prenotazione: ahrntalaktiv | Enjoyable bike tour along the river Aurina Ahr - from Campo Tures - Sand in Taufers to Brunico - Bruneck (easy). Booking: Sand in Taufers 18.05.18.10. ahrntalaktiv | +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] Rein 18.00 REDUZIERT: Knuttenalm-Abend: geführte Wanderung zur Alm, 06.06.- Live-Musik zu traditionellen 06.10. Gerichten, anschließend Fackelwanderung ins Tal (ca.1 Stunde Gehzeit) | -10% mit Holiday Pass Premium Anmeldung: Riva Riva - Rein RIDUZIONE: serata in baita escursione guidata alla malga Knuttenalm, con musica e pietanze tradizionali, inseguito lanternata fino a valle (ca. 1 ora di cammino) | -10% con Holiday Pass Premium Prenotazione: REDUCTION: Hut evening - guided hike to the Knuttenalm pasture, music and traditional dishes, afterwards lantern walk (approx. 1 hour of walking) | -10% with Holiday Pass Premium Booking: Speikboden | Mühlwald +39 0474 678122 | [email protected] Selva dei Molini Selva dei Molini - Mühlwald 08.20 Themenwanderung „Die Kraft des Wassers“ mit Georg: urig, naturnah, wunderschön! Gehzeit 4-5 Stunden, leicht bis mittelschwer, Anmeldung im Tourismusverein Sand in Taufers Escursione tematica „La forza dell‘acqua“ con Georg: romantica e indimenticabile! Tempo di percorrenza 4-5 ore, facilemedia; prenotazione alla pro loco Campo Tures Theme hike „Power of Water“ with Georg: rustic and close to nature. Walking time 4-5 hours, slightly to moderately difficult, registration required at the Tourist Office Campo Tures - Sand in Taufers 14.30- Museum Magie des Wassers 17.45 Mühlwaldertal in Lappach 01.05.- Faszination Wasser – mit all sei31.09. nen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit ihrer eigenen Energie zum Springen. Sie verkosten Edelsteinwasser, erfahren wie das Wasser auf die Erde kam, uvm. Museo „Magia dell‘Acqua“ Valle Selva dei Molini a Lappago Il fascino dell‘acqua: conoscerne i segreti ed i misteri. Durante la vostra visita la vostra stessa energia fará „saltellare“ l‘acqua ... Assaggiate la pura acqua cristallina, scoprite in che modo l‘acqua apparve sulla terra e Museum „The Magic of Water“ Lappago - Lappach Fascinating water: learn more about water - about the power, the secrets and the magic. During your visit, you bring water with your own energy to jump. Taste the difference between the gemstone water and learn how the water came to earth, etc. 17 Führungen für Gruppen (min. 10 Personen) auch außerhalb der Öffnungszeiten nach individueller Vereinbarung möglich. tant‘altro ancora ... Visite guidate per gruppi (min. 10 pers.) fuori orario a richiesta Guided tours for groups (min. 10 persons) also beyond the opening times and days by individual agreement. 39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house | Mühlen 10.00 INCLUSIVE: „Die Mühlener, die Mühlen, die Müller“: 05.06.- Spaziergang auf den Spuren 25.09. von Energie und Wasserkraft | mit Holiday Pass Premium kostenlos (Normalpreis 10 €). Anmeldung in den Tourismusbüros Ahornach 10.00/ ahrntalaktiv | Schnupperkurs 13.00 Sportklettern für Jedermann im 18.05.- Familienklettergarten 18.10. „Kofler zwischen den Wänden“. Anmeldung: ahrntalaktiv | 06.30 Erlebniswanderung 03.07.- „Wir beobachten Wildtiere“ 28.08. (mittelschwierig). Anmeldung in den Tourismusbüros des Ahrntals St. Johann 20.00 INCLUSIVE: Zielscheibenschießen mit Holiday Pass Premium kosten03.07.- los (Normalpreis 3 €). 18.12. Anmeldung in den Tourismusbüros. Für Gruppen nach Anmeldung jederzeit möglich, +39 340 2467738 (zu Normalpreis) Steinhaus 08.30 Wege zum Hof - ganztägige, 02.07.- geführte Wanderung inkl. 27.08. Käsefrühstück, Mittagessen, Verkostungen und Kutschenfahrten. Anmeldung: 18 Molini - Mühlen INCLUSIVE: A spasso nel villaggio dei Molini: passeggiata alla scoperta dell’energia idrica | con Holiday Pass Premium gratuita (tariffa regolare 10 €). Prenotazione negli uffici turistici INCLUSIVE: Discovering the village of mills pleasent walking tour | with Holiday Pass Premium free of charge (normal price € 10). Booking at the tourist offices Acereto Acereto - Ahornach ahrntalaktiv | Corso introduttivo di arrampicata sportiva per grandi e piccini presso la falesia per famiglie „Kofler zwischen den Wänden”. Prenotazione: ahrntalaktiv | Sport climbing taster course for adults and children at the family climbing wall “Kofler zwischen den Wänden”. Booking: Lutago Lutago - Luttach Escursione guidata “Osserviamo gli animali selvatici” (media difficoltà). Prenotazione presso gli uffici turistici della Valle Aurina Guided hike „We explore wildlife“ (medium difficulty). Booking at the tourist offices of the Valle Aurina - Ahrntal San Giovanni San Giovanni - St. Johann INCLUSIVE: Tiro a segno | con Holiday Pass Premium gratuito (tariffa regolare 3 €). Prenotazione negli uffici turistici. Per gruppi su prenotazione anche gli altri giorni, 340 2467738 (a prezzo normale) INCLUSIVE: Target shooting | with Holiday Pass Premium free of charge (normal price € 3). Booking at the tourist offices. For groups any time on request, +39 340 2467738 (at regular price) Cadipietra Cadipietra - Steinhaus La via dei masi - camminata guidata tra i masi e l’artigianato storico con colazione, pranzo, degustazioni e gita in carrozza. Prenotazione: +39 0474 652274, +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com 12.00 Mittagsbuffet vom Grill mit hofei02.07.- genen Produkten am Moserhof. 27.08. Anmeldung: Moserhof | Molini +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] Luttach Moserhof | +39 339 6155370 Buffet con grigliata mista con prodotti propri al maso Moserhof. Prenotazione: Barbecue lunch buffet with local farm products at the Moserhof farm. Reservation: +39 0474 652274, +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com 19.30 Gourmet-Gondel-Fahrt und Hüttenabend in der Kristallalm am Klausberg - Essen vom heißen Stein - die Kabinenbahn ist bis 23.00 Uhr in Betrieb (Juli-August). Tischreservierung: Serata in baita sul Klausberg - musica e specialità culinarie nel ristorante Kristallalm - ultima discesa con la cabinovia alle ore 23.00 (luglio-agosto). Prenotazione tavolo: Evening in a hut in the Kristallalm hut at the Klausberg with music and specialties. The cable car runs until 23.00 (July-August). Reservation: +39 0474 651432 Samstag | Sabato | Saturday Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers Museum / Naturpark Rieserferner-Ahrn: abwechselnd KinderKreativNachmittag mit Daksy oder FamilienWanderung mit den Schutzgebietsbetreuern, nähere Infos im Naturparkhaus (Juli & August: am Mittwoch) Museo / Parco Naturale: Il pomeriggio con Daksy, alternatamente Escursione in famiglia - con i parc rangers, informazioni e prenotazione nel museo (luglio ed agosto: di mercoledì) Nature Park / Museum: „Daksy‘s afternoon“ alternatively: Family excursion in the nature park; with the park rangers, information at the museum (July and August: on Wednesday) 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | +39 0474 678546 09.00 REDUZIERT: Almhopping am Speikboden 06.06.- mittelschwierige Wanderung von 03.10. Alm zu Alm | mit Holiday Pass Premium 5 €. Anmeldung in den Tourismusbüros RIDUZIONE: Tour delle malghe di Speikboden escursione media di malga in malga | con Holiday Pass Premium 5 €. Prenotazione negli uffici turistici REDUCTION: Alp-Hopping in the Speikboden hiking area - alpine pasture tour from one alp to another | with Holiday Pass Premium € 5. Booking at the tourist offices 10.00 ahrntalaktiv | Eine Bike-Tour der Extraklasse - Panorama Speikboden oder Sonnenwege Power Ride (anspruchsvoll). Anmeldung: ahrntalaktiv | Un tour in bike superlativo - Panorama Speikboden o sentieri del sole Power Ride (impegnativo). Prenotazione: ahrntalaktiv | MTB Tour extraordinaire - Panorama Speikboden or sun path Power Ride (challenging). Booking: Riva Riva - Rein ahrntalaktiv | Sul ghiacciaio del Monte Magro (3273 m) - escursione impegnativa. Prenotazione: ahrntalaktiv | Mountain tour to the glacier Monte Magro - Magerstein (3273 m) - challenging. Booking: 18.05.18.10. ahrntalaktiv | +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] Rein 05.00 ahrntalaktiv | Gletschertour auf 18.05.- den Magerstein (3273 m) 18.10. anspruchsvolle Wanderung. Anmeldung: ahrntalaktiv | +39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected] Knuttenalm - Wildtag: Gemsbraten, Hirsch-Gulasch oder hausgemachte Nudeln mit Rehragout ... Malga Knuttenalm - giornata della selvaggina: arrosto di camoscio, gulasch di cervo, pasta fatta in casa con ragú di capriolo ... Malga Knuttenalm pasture | St. Johann 14.00 Verhexter Nachmittag - Spiel & 04.07.- Spaß für Kinder mit unserer 25.07. zauberhaften Sonnenhexe auf der Bizat-Hütte an den Sonnenwegen. Eintritt frei Knuttenalm hut – venison day: chamois roast, deer goulash, homemade pasta with deer ragout ... +39 335 6508309 San Giovanni San Giovanni - St. Johann Pomeriggio magico - divertimento per i bambini con la nostra strega del sole presso la malga Bizathütte sui sentieri del sole. Ingresso libero Bewitched afternoon - fun for kids with our magic sun-witch at the Bizat hut on the sun paths. Free entry 19 Sonntag | Domenica | Sunday Rein Riva Riva - Rein Knuttenalm - Frühschoppen: Weißwurst, Brezen, dazu LiveMusik von der KnuttenalmteamMusik Malga Knuttenalm - concerto di mattinata: salsiccia bavarese con brezel e musica dalvivo Knuttenalm hut - brunch concert: Bavarian veal sausage with brezel and live music Malga Knuttenalm pasture | Mühlwald 14.30- Museum Magie des Wassers 17.45 Mühlwaldertal in Lappach 01.05.- Faszination Wasser – mit all 31.09. seinen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit ihrer eigenen Energie zum Springen. Sie verkosten Edelsteinwasser, erfahren wie das Wasser auf die Erde kam, uvm. Führungen für Gruppen (min. 10 Personen) auch außerhalb der Öffnungszeiten nach individueller Vereinbarung möglich. +39 335 6508309 Selva dei Molini Selva dei Molini - Mühlwald Museo „Magia dell‘Acqua“ Valle Selva dei Molini a Lappago Il fascino dell‘acqua: conoscerne i segreti ed i misteri. Durante la vostra visita la vostra stessa energia fará „saltellare“ l‘acqua ... Assaggiate la pura acqua cristallina, scoprite in che modo l‘acqua apparve sulla terra e tant‘altro ancora ... Visite guidate per gruppi (min. 10 pers.) fuori orario a richiesta Museum „The Magic of Water“ Lappago - Lappach Fascinating water: learn more about water - about the power, the secrets and the magic. During your visit, you bring water with your own energy to jump. Taste the gemstone water and learn how the water came to earth, etc. Guided tours for groups (min. 10 persons) also beyond the opening times and days by individual agreement. 39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house | Weißenbach 11.00 Frühschoppen mit Musik und original Münchner Weißwürsten bei der Kräuteralm Riesa (jeden ersten Sonntag im Monat: Juni - September) 20 +39 339 6155370 Rio Bianco Rio Bianco - Weißenbach Spuntino mattutino con musica e da gustare originali “Münchner Weißwürste“ (salsiccia bianca) presso la malga delle erbe Riesa (ogni prima domenica del mese: giugno - settembre) Brunch with original “Münchner Weißwurst” (white sausages) on the herbs hut Riesa (every first Sunday of the months June-September) Besichtigen Sie die Latschenölbrennerei und den Kräutergarten neben dem Issinger Weiher. Visitate la distilleria di olio di pino mugo e il giardino d’erbe nei pressi del lago d’Issengo. ÖFFNUNGSZEITEN KRÄUTERLADEN Mo - Fr 8.00 - 12.00 Uhr, 13.00 - 18.00 Uhr Sa 9.00 - 12.00 Uhr Juli und August täglich geöffnet. ORARIO D’APERTURA PUNTO VENDITA lu - ve ore 8.00 - 12.00, ore 13.00 - 18.00 sa ore 9.00 - 12.00 Luglio e agosto aperto tutti i giorni. ÖFFNUNGSZEITEN LATSCHENÖLBRENNEREI Destillation und kostenlose Führungen (jede halbe Stunde) von Mai bis Ende Oktober. ORARIO D’APERTURA DISTILLERIA Visite guidate gratuite (ogni mezz’ora) da PDJJLRDÀQHRWWREUH BERGILA Weiherplatz 8 · Piazza Weiher 8 I- 39030 ISSING/PFALZEN · ISSENGO/FALZES (BZ) Tel. +39 0474 565373 · Fax 0474 561591 www.bergila.it · [email protected] Brixen Bressanone Terenten Terento Issing Issengo Issinger Weiher Lago d’Issengo Kiens Chienes Pfalzen Falzes Sand in Taufers Campo Tures ValAlhrntal e Aur ina Brenner Brennero Brennerautobahn A22 Autostrada del Brennero A22 Informationen siehe S. 128 | Informazioni vedere pag. 128 | Information see page 128 LATSCHENÖLBRENNEREI UND KRÄUTERGARTEN DISTILLERIA DI OLIO DI PINO MUGO E GIARDINO D’ERBE Innichen Bruneck Brunico San Candido 21 Veranstaltungen Manifestazioni - Events Mai | Maggio | May 09.05. SA | SAB | SAT 19.00 Schützenball mit Live-Musik in der Festhalle in St. Johann Ballo degli “Schützen” con musica dal vivo presso la casa delle manifestazioni a San Giovanni Feast with live-music in the festival hall in San Giovanni - St. Johann 20.30 Frühjahrskonzert der Musikkapelle Luttach Festplatz in Luttach Concerto primaverile della banda musicale di Lutago - piazza delle feste a Lutago Spring concert of the music band Luttach fairground Lutago - Luttach 10.05. SO | DOM | SUN Muttertagskonzert in der Mühlener Feuerwehrhalle Concerto in onore della mamma - sala vigili a Molini Mother‘s Day‘s concert - in the fire brigade hall in Molini Mühlen 09.00 Frühlingsfest auf Burg Taufers: Gratis-Burgführungen und Besichtigung der Ausstellung, Turmabseilen, Märchenerzählen, Lamatrekking - Konzert mit „Oachale fan Toule“ Festa della Primavera - al Castel Taufers: visite guidate del castello e della mostra gratuita, calata dalla torre, racconti di favole, lamatrekking e concerti Spring‘s Festival at Taufers Castle: free visit of the castle and the exhibition; abseiling from the tower, lamatrekking and music concert 16.05. SA | SAB | SAT „Millwolda Kirschta“: Kirchtagsfest in Mühlwald 20.30 Frühjahrskonzert des Ahrntaler Männerchores Mittelschule in St. Johann „Millwolda Kirschta“: Sagra paesana a Selva dei Molini „Millwolda Kirschta“: Fair in Selva dei Molini - Mühlwald Concerto primaverile del coro maschile Valle Aurina - scuola media a San Giovanni Spring concert of the mail choir Ahrntal - middle school San Giovanni - St. Johann 17.05. SO | DOM | SUN 22 Internationaler Museumstag: besondere Veranstaltungen und freier Eintritt in vielen Museen des Landes Giornata internazionale dei musei: manifestazioni particolari e ingressi gratuiti in tanti musei dell’Alto Adige International Museum Day special events and free entries in many museums of Alto Adige Südtirol „Millwolda Kirschta“: Kirchtagsfest in Mühlwald „Millwolda Kirschta“: Sagra paesana a Selva dei Molini „Millwolda Kirschta“: Fair in Selva dei Molini - Mühlwald FrühlingsOPENING in der Wanderarena Klausberg in Steinhaus 13.00 Auf geht’s - Saisoneröffnung mit Livemusik bei der Bizat-Hütte auf den Ahrntaler Sonnenwegen oberhalb von St. Johann Festa di primavera Opening nell‘area escursionistica Klausberg a Cadipietra Family Spring Festival - Opening at the hiking area Klausberg in Cadipietra - Steinhaus Festa d‘inizio stagione con musica dal vivo presso la malga Bizat-Hütte sui sentieri del sole sopra San Giovanni Season opening festival with livemusic at the hut Bizat-Hütte on the sun paths above San Giovanni St. Johann 23.05. SA | SAB | SAT Pfingstfest in Mühlen Festa di Pentecoste Molini di Tures Pentecost Festival in Molini - Mühlen 08.00 Markt in Sand in Taufers Mercato a Campo Tures Market in Campo Tures - Sand in Taufers 20.30 Friedenskonzert der Musikkapellen Steinhaus und St. Jakob Pfarrkirche Steinhaus Concerto per la pace delle bande musicali di Cadipietra e San Giacomo - chiesa parrocchiale di Cadipietra Peace concert of the music bands Steinhaus and St. Jakob - parish church Cadipietra - Steinhaus 24.05. SO | DOM | SUN Pfingstfest in Mühlen 12.00 Knuttenalm Rein: Almrosenfest mit Livemusik Festa di Pentecoste Molini di Tures Pentecost Festival in Molini - Mühlen Malga Knuttenalm Riva: Festa delle rose alpine con musica dalvivo Knuttenalm hut Riva - Rein: Alpine roses festival with live music 25.05. MO | LUN | MON 19.00 Friedenskonzert der Musikkapellen Steinhaus und St. Jakob Pfarrkirche Bruneck Concerto per la pace delle bande musicali di Cadipietra e San Giacomo chiesa parrocchiale di Brunico Peace concert of the music bands Steinhaus and St. Jakob parish church Cadipietra Steinhaus 30.05. SA | SAB | SAT 20.00 musiKultur Taufers: Frühjahrskonzert im Bürgersaal Sand in Taufers Männerchor Taufers musiKultur Taufers: Concerto della Primavera - nella sala comunale a Campo Tures coro maschile Campo Tures musiKultur Taufers: Spring Concert - town hall Campo Tures - Sand in Taufers; male choir Campo Tures - Sand in Taufers 20.00 Frühjahrskonzert der Musikkapelle Weißenbach Haus der Vereine Weißenbach Concerto primaverile della banda musicale di Rio Bianco sala comunale a Rio Bianco Spring concert of the music band Weißenbach - clubhouse Rio Bianco - Weißenbach 31.05. SO | DOM | SUN 10.00 Flohmarkt im Dorfzentrum von Luttach Mercatino delle pulci nel centro di Lutago Flea market in the center of Lutago - Luttach 23 Juni | Giugno | June 05.06. FR | VEN | FRI 20.00 Strongman Südtirol - in Sand in Taufers; Warm-Up-Party in der Sportzone Strongman Südtirol - a Campo Tures; warm-up-party nella zona sportiva Strongman Südtirol in Campo Tures - Sand in Taufers - Warm-upparty at the sports zone 06.06. SA | SAB | SAT 08.00 Markt in Mühlen Mercato a Molini Market in Molini - Mühlen 10.00 Strongman Südtirol - in Sand in Taufers; Wer ist der Stärkste? Wettkämpfe in der Sportzone Strongman Südtirol a Campo Tures - Chi é il piú forte? Competizioni nella zona sportiva Strongman Südtirol in Campo Tures -Sand in Taufers - Who´s the strongest? Competitions at the sports zone 19.30 Strongman Südtirol - in Sand in Taufers: After-Show-Party mit „Mainfelt“ Strongman Südtirol - a Campo Tures; after show party con il complesso rock „Mainfelt“ Strongman Südtirol in Campo Tures - Sand in Taufers - with the music band „Mainfelt“ 07.06. SO | DOM | SUN 08.30 Fronleichnamsprozession in Sand in Taufers Processione in onore di Corpus Domini - Campo Tures Corpus Christi‘s Procession Campo Tures - Sand in Taufers 08.30 Hl. Messe und anschließend Fronleichnamsprozession in St. Johann Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione del Sacro Cuore a San Giovanni Holy Mass and afterwards Corpus Christi procession in San Giovanni - St. Johann 09.00 Hl. Messe und anschließend Fronleichnamsprozession in Steinhaus Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione del Sacro Cuore a Cadipietra Holy Mass and afterwards Corpus Christi procession in Cadipietra - Steinhaus 10.00 Hl. Messe und anschließend Fronleichnamsprozession in Luttach; ab 12.00 Uhr Frühschoppenkonzert der Musikkapelle Luttach beim Festplatz Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione del Corpus Domini a Lutago; dalle ore 12.00 concerto della banda musicale di Lutago presso la piazza delle feste Holy Mass and afterwards Corpus Christi procession in Lutago - Luttach; from 12.00 concert of the music band Luttach at the fairground 10.00 Fronleichnamsprozession in Ahornach, anschließend: Frühschoppenkonzert der Jägerkapelle in Ahornach Processione in onore di Corpus Domini ad Acereto, in seguito: concerto di mattinata con la banda musicale dei cacciatori ad Acereto Corpus Christi‘s Procession – in Acereto - Ahornach, thereafter: morning concert with the hunter‘s music band in Acereto - Ahornach 11.00 musiKultur Taufers: Großes Chöretreffen in Sand in Taufers - Festpavillon musiKultur Taufers: Gran incontro dei cori palafeste Campo Tures musiKultur Taufers: Choirs‘ meeting - pavilion Campo Tures Sand in Taufers 11.00 Frühschoppen und Grillfeier im Jugend- und Kulturzentrum Aggregat in Steinhaus Spuntino mattutino e grigliata nel centro giovanile e cultura Aggregat a Cadipietra Brunch and barbecue at the youth and cultural center Aggregat in Cadipietra - Steinhaus 12.00 Knuttenalm Rein: 30-JahreGeburtstagsfestl, für Unterhaltung sorgen die „Jung Pustra“ Malga Knuttenalm Riva: festa del 30mo anniversario, intrattenimento musicale Knuttenalm pasture Riva - Rein: 30th anniversary festival, with musical entertainment 24 14.00 Konzert der Musikkapelle St. Jakob in Gais Concerto della banda musicale di San Giacomo a Gais 09.06. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Vegetationsweg (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals Concert of the music band St. Jakob in Gais HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale - Sentiero della vegetazione (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the nature park „Alpine vegetation“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 13.06. SA | SAB | SAT „Mihlegga Dörffescht“ - Dorffest in Mühlegg bei St. Johann 14.00 Winkl Parade in Winkel bei Sand in Taufers Winkl Parade a Winkel-Cantuccio presso Campo Tures 14.06. SO | DOM | SUN „Lappocha Kirschta“: Kirchtagsfest in Lappach Winkl Parade - at Winkel/Cantuccio near Campo Tures Sand in Taufers „Lappocha Kirschta“: Sagra paesana a Lappago „Lappocha Kirschta“: Fair in Lappago - Lappach 08.00 Hl. Messe und Herz-JesuProzession in St. Jakob; anschließend Frühschoppenkonzert beim Pavillon Santa Messa in lingua tedesca e processione del Sacro Cuore a San Giacomo; in seguito spuntino mattutino con concerto presso il padiglione Holy Mass and Sacred heart procession in Giacomo - St. Jakob; afterwards brunch and concert at the fair ground 08.30 Herz-Jesu-Prozession mit Hochamt in der Pfarrkirche Taufers Processione in onore del Sacro Cuore e Messa solenne alla chiesa parrocchiale di Tures Sacred Heart Procession and High Mass at parish church Tures - Taufers 08.30 Hl. Messe und anschließend Herz-Jesu-Prozession in St. Johann Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione del Sacro Cuore a San Giovanni Holy Mass and afterwards Sacred heart procession in San Giovanni - St. Johann 10.00 Hl. Messe und Herz-JesuProzession in Weißenbach, anschließend Frühschoppen der Schützenkompanie beim Haus der Vereine Santa Messa in lingua tedesca e processione del Sacro Cuore a Rio Bianco; in seguito spuntino mattutino presso la casa delle manifestazioni Holy Mass and afterwards Sacred heart procession in Rio Bianco - Weißenbach; from 12.00 concert of the music band Weißenbach near the clubhouse 10.00 Hl. Messe und anschließend Herz-Jesu-Prozession in St. Peter Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione del Sacro Cuore a San Pietro Holy Mass and afterwards Sacred heart procession in San Pietro – St. Peter 20.30 musiKultur Taufers: Musik von Jan Koetsier & Humoristisches von Wilhelm Busch „Max und Moritz“ – mit dem Posaunenquartett SonOro, Sprecher: Luis Benedikter; Festpavillon Sand in Taufers 25 20.30 Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert in Mühlen Banda musicale di Molini: concerto serale a Molini 16.06. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Lebensgemeinschaften (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Viaggio attraverso le biocenosi (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle 20.45 Konzert der Musikkapelle Luttach - Festplatz in Luttach HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the nature park „Communities“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 19.06. FR | VEN | FRI Flohmarkt beim Marktplatz in St. Johann Music band Molini - Mühlen: evening concert in Molini - Mühlen Mercatino delle pulci a San Giovanni Flea market in San Giovanni - St. Johann Concerto della banda musicale di Lutago - piazza delle feste a Lutago Concert of the music band Luttach - fairground Lutago - Luttach 20.06. SA | SAB | SAT 10.00 Alprechtalm Run & Bike Start Fußballplatz in Prettau, Ziel Alprechtalm, Anmeldungen unter www.lauf.it Alprechtalm Run & Bike Partenza campo di calcio a Predoi, arrivo malga Alprechtalm, iscrizione su www.lauf.it Alprechtalm Run & Bike Start sports field Predoi - Prettau, finish Alprechtalm, registration: www.lauf.it 14.00- Kleinfeld-Fußball-Nachtturnier 01.00 des FC Kematen am Fußballplatz in Mühlen; Finale Punkt 00.00 Uhr Torneo notturno di calcio a campo ridotto - FC Kematen, campo di calcio di Molini; partita finale ore 00.00 Night tournament of small pitch football - football club Kematen - at the football pitch Molini Mühlen 21.06. SO | DOM | SUN 10.00 Flohmarkt im Dorfzentrum von Luttach Mercatino delle pulci nel centro di Lutago Flea market in the center of Lutago - Luttach 23.06. DI | MAR | TUE 08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Almlandschaft (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale - Paesaggio alpestre (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park „Alpine pastures“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 09.00 Die Genusstour zu den Mühlwalder Hofkäsereien Anmeldung: TV Sand in Taufers L‘escursione del formaggio a Selva dei Molini - prenotazione: pro loco Campo Tures The cheese hike in Selva dei Molini - Mühlwald. Registration: tourist office Campo Tures Sand in Taufers +39 0474 678076 27.06. SA | SAB | SAT Brugghof Open Air Das Musikevent des Tauferer Sommers ist zurück 26 Brugghof Open Air Torna l‘evento musicale dell‘estate Brugghof Open Air The Taufers summer music event is back 20.00 Bauernjugendfest mit Live-Musik in der Festhalle von St. Johann Serata tirolese con musica dal vivo nella casa delle manifestazioni a San Giovanni Tyrolean evening with live-music in the festival hall of San Giovanni - St. Johann 20.45 Konzert der Musikkapelle St. Jakob Festplatz in Luttach Concerto della banda musicale di San Giacomo piazza delle feste a Lutago Concert of the music band St. Jakob fairground Lutago - Luttach 28.06. SO | DOM | SUN 10.00 40 Jahre Bergrettung Ahrntal Feier bei der Bizat-Hütte oberhalb St. Johann Soccorso alpino Valle Aurina festa di 40 anni presso la malga Bizat sopra San Giovanni 40 years mountain rescue Valle Aurina - Ahrntal - celebration at the hut Bizat-Hütte above San Giovanni - St. Johann 10.00 Hl. Messe und Peter-und-PaulProzession in St. Peter anschließend Frühschoppenkonzert beim Schulplatz Santa Messa in lingua tedesca e processione a San Pietro; in seguito spuntino mattutino con concerto presso la scuola elementare Holy mass and procession in San Pietro - St. Peter afterwards brunch and concert near the school zone 29.06. MO | LUN | MON 14.00 Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei Molini - Mühlwald. Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 30.06. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Alpine Ruhezonen (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Incontaminati paesaggi d’alta quota (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the nature park „Quiet alpine zones“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal Juli | Luglio | July 01.07. MI | MER | WED 08.00 Markt bei der Mittelschule in St. Johann (bis 14.00 Uhr) Mercato presso la scuola media a San Giovanni (fino alle ore 14.00) 02.07. DO | GIO | THU 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Market near the middle school in San Giovanni - St. Johann (until 14.00) Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures From milk to yogurt - with Rita. Registration: tourist office Campo Tures Sand in Taufers +39 0474 678076 27 03.07. FR| VEN | FRI Cascade Sand in Taufers: Internationale Qualifikation ‚Sauna-Aufguss-WM 2015‘ Cascade Campo Tures: Qualifi cazione internazionale „Campionato mondiale Sauna-Aufguss“ Cascade Sand in Taufers Campo Tures: World championship of „sauna-aufguss“ Knuttenalm Rein: Run & Bike – Radrennen und Berglauf vom Parkplatz Knuttenalm zum Klammljoch, mit AfterShowParty; Anmeldung und Info: Malga Knuttenalm Riva: Run & Bike – gara ciclistica & podistica; con aftershow-party, prenotazione ed info: Knuttenalm hut Riva - Rein: run & bike - bike race and trail run; with after-show party; registration and information: +39 335 6508309 | www.lauf.it 20.00 Internationales JugendHandballturnier in Sand in Taufers - Sportzone Torneo Internazionale di Pallamano Giovanile a Campo Tures - zona sportiva International Youth Competition of Handball - Campo Tures Sand in Taufers - sports zone 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Jakob - Pavillon am Bühel in St. Jakob Concerto della banda musicale di San Giacomo - padiglione a San Giacomo Concert of the music band St. Jakob - fairground in San Giacomo - St. Jakob 04.07. SA| SAB | SAT 08.00 Internationales JugendHandballturnier in Sand in Taufers - Sportzone Torneo Internazionale di Pallamano Giovanile a Campo Tures - zona sportiva International Youth Competition of Handball - Campo Tures Sand in Taufers - sports zone 11.00 Kirchtag in Luttach: Traditionelles Baumziehen zum Festplatz, ab ca. 14.00 Uhr Aufstellen des „Michl-Baumes“ und ab 19.30 Uhr Tanzunterhaltung Sagra paesana a Lutago: sfilata tradizionale con l’albero alla piazza delle feste, dalle ore 14.00 innalzamento dell’albero e dalle ore 19.30 musica dal vivo e serata danzante “Kirchtag” fair in Lutago Luttach: Traditional tree pulling to the fairground, 14.00 erection of the KischtaMichl tree and from 19.30 dance evening 16.00 MiG Alpine Grill & BBQ: We Cook – Grill Academy Goasroscht Sand in Taufers – Nähe Wasserfälle: Grillseminar für Feinschmecker MiG Alpine Grill & BBQ: We Cook – grill academy Goasroscht Campo Tures, Cascate di Riva: workshop per gli amatori del barbecue MiG Alpine Grill & BBQ: We Cook – grill academy Goasroscht Campo Tures - Sand in Taufers, near waterfalls: barbecue workshop 17.00 Scheunenfest mit der Gruppe „Bad Jokers“ bei der Göge Alm in Weißenbach Festa nel granaio con il complesso musicale „Bad Jokers“ presso la malga Göge a Rio Bianco Barn party with the rock band “Bad Jokers” at the hut Göge Alm in Rio Bianco - Weißenbach 20.30 Abendkonzert der Jägerkapelle in Ahornach Concerto serale della banda musicale dei cacciatori ad Acereto Evening concert of the local hunter‘s music band in Acereto - Ahornach 21.00 „Jubilate Deo omnis terra“ Musik von Renaissance bis Gospel mit dem renommierten Chor „Schola San Rocco“ in der Kirche von St. Jakob “Jubilate Deo omnis terra” musiche dal rinascimento al gospel con il rinomato coro „Schola San Rocco“ nella chiesa di San Giacomo “Jubilate Deo omnis terra” music from the renaissance to the gospel in the church of San Giacomo - St. Jakob 05.07. SO| DOM | SUN Knuttenalm Rein: Almfest mit Livemusik 28 Malga Knuttenalm Riva: La festa della malga con musica dal vivo Knuttenalm hut Riva - Rein: Pasture‘s festival, with live music 08.00 Internationales JugendHandballturnier in Sand in Taufers - Sportzone Torneo Internazionale di Pallamano Giovanile a Campo Tures - zona sportiva International Youth Competition of Handball - Campo Tures Sand in Taufers - sports zone 11.00 Kirchtag in Luttach - beim Festplatz: Frühschoppen und Tanzunterhaltung mit Einlagen der Schuhplattler, ab ca. 18.00 Uhr Verlosung des „MichlBaumes“ und weiterer Sachpreise Sagra paesana a Lutago presso la piazza delle feste: spuntino mattutino con musica dal vivo e dalle ore 18.00 estrazione dell’albero e di tanti altri premi “Kirchtag” fair in Lutago Luttach at the fairground: brunch and live-music and from approx. 18.00 raffle of the Kischta-Michltree and other great prizes 11.00 Bergmesse am Klaussee in der Wanderarena Klausberg in Steinhaus Santa Messa in montagna presso il lago Klaussee nell’area escursionistica Klausberg a Cadipietra Holy Mass in the mountains at the lake Klaussee in the hiking area Klausberg in Cadipietra - Steinhaus 06.07.-12.07. MO-SO | LUN-DOM | MON-SUN 6. Internationales Ahrntaler Holzbildhauer Symposium zum Thema „Klangkörper“ in Luttach. Weiters Ausstellung von Kunstwerken der teilnehmenden Bildhauer im Tourismusbüro Luttach 6° Simposio Internazionale scultura in legno a Lutago. Scultori di varie nazionalità creano opere sul tema “Suoni musicali”. Inoltre mostra di opere portate dagli scultori partecipanti nell’ufficio turistico di Lutago 07.07. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Lebenskunst (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Arte di vivere (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle L‘escursione del formaggio a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 The cheese hike in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 09.07. DO | GIO | THU 10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl - der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen; Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the nature park „Art of living“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 08.07. MI | MER | WED 09.00 Die Genusstour zu den Mühlwalder Hofkäsereien Anmeldung: TV Sand in Taufers 6th International Wooden Sculptor Symposium in Lutago Luttach. Look at how the artists create sculptures to the theme “Sound bodies”. Further exhibition of the works by the sculptors in the tourist office Lutago - Luttach Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana; osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, prenotazione entro le 17.00 del giorno prima Grandmother‘s legacy: from the grain to the traditional „Taufra Breatl“ bread. Registration till 17.00 previous day +39 0474 678229 10.00 Flohmarkt im Dorfzentrum von Luttach Mercatino delle pulci nel centro di Lutago Flea market in the center of Lutago - Luttach 14.00 Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers „I segreti del formaggio grigio“ da Agnes a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures The Ahrntal Grey Cheese: a look behind the scenes in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers +39 0474 678076 29 10.07. FR | VEN | FRI 20.30 Gastkonzert der Musikkapelle Steinhaus Festpavillon Sand in Taufers Concerto della banda musicale Cadipietra palafeste Campo Tures Concert of the music band Steinhaus at the pavilion Campo Tures - Sand in Taufers 11.07. SA| SAB | SAT 26. Chaotenturnier beim Hexenkessel in Steinhaus 19.00 Konzertabend der Jugendkapelle „Ahrna Juka“ in St. Johann Concerto della banda musicale giovanile “Ahrna Juka” a San Giovanni Concert evening of the young music band “Ahrna Juka” in San Giovanni - St. Johann 20.30 Harmonika Big Band „Big Chaps“ beim Pavillon von St. Jakob Armonica Big Band “Big Chaps” presso il padiglione a San Giacomo Harmonica Big Band “Big Chaps” at the fairground in San Giacomo - St. Jakob 20.45 6. Internationales Ahrntaler Holzbildhauersymposium: Abschlussabend mit Prämierung und Konzert der Musikkapelle Luttach Festplatz in Luttach 6° Simposio Internazionale scultura in legno: presentazione delle opere con intrattenimento musicale della banda musicale di Lutago piazza delle feste a Lutago 6th International Wooden Sculptor Symposium: presentation of the sculptures framed with traditional music of the music band Luttach fairground Lutago - Luttach 12.07. SO| DOM | SUN Cascade Sommerfest La festa dell‘estate al Cascade piscina pubblica Campo Tures Cascade Summer festival public swimming pool Campo Tures - Sand in Taufers La FESTA delle famiglie sulla Kristallalm nell‘area escursionistica Klausberg a Cadipietra Family Festival at the hiking area Klausberg in Cadipietra - Steinhaus 10.00 Prettauer Almsommertag mit Bauernbrauchtum in Kasern Einblicke in das bäuerliche Leben, traditionelle Musik und „Teldra Köscht“, Hl. Messe um 11.00 Uhr in der Wallfahrtskirche Hl. Geist Festa delle malghe a Casere - informazioni sulla vita dei contadini, musica e cucina tradizionale, Santa Messa alle ore 11.00 nella chiesetta di Santo Spirito Alpine hut summer festival in Casere - Kasern, insights into the life of the farmers, traditional music and Tyrolean dishes, holy Mass at 11.00 in the Holy Spirit church 11.00 „Reina Kirschta“: Kirchtagsfest in Rein „Reina Kirschta“: sagra paesana a Riva „Reina Kirschta“: fair in Riva - Rein 26. Chaotenturnier beim Hexenkessel in Steinhaus Großes Familienfest auf der Kristallalm in der Wanderarena Klausberg in Steinhaus 13.07. MO | LUN | MON 14.00 Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 30 Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 21.00 „Storie variopinte lungo l‘Aurino“: immagini sul grande schermo e relazione sul Parco Naturale – a cura di Dr. Alois Steger – sala comunale Campo Tures 14.07. DI | MAR | TUE 08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Auf dem Knappensteig ins Röttal (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €) Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Sul sentiero dei minatori nella Valle Rossa (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park On the miner‘s path (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum, bis 23.00 Uhr La Cucina in Strada a Campo Tures, centro, fino alle ore 23.00 The Sand in Taufers Street Kitchen - centre, until 23.00 15.07. MI | MER | WED 08.00 Markt bei der Mittelschule in St. Johann (bis 14.00 Uhr) Mercato presso la scuola media a San Giovanni (fino alle ore 14.00) 16.07. DO | GIO | THU 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini. Prenotazione: pro loco Campo Tures 20.30 Konzert der Musikkapelle Weißenbach im Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Concerto della banda musicale di Rio Bianco nel tendone presso la scuola media a San Giovanni +39 0474 678076 Concerto della banda musicale di San Giacomo - padiglione a San Giacomo Respiraction Week Campo Tures - L‘Altra Medicina Magazine - la settimana del benessere: conferenze, workshops e fiera nella sala comunale (date delle singole manifestazioni: vedere affissi) 07.00 Flohmarkt (Happy-Markt) in Sand in Taufers (bis 16.00 Uhr) - Speikboden Concert of the music band St. Jakob - fairground in San Giacomo - St. Jakob Respiraction Week Campo Tures - Sand in Taufers - holistic well-being days: workshops, fair (dates of the individual events: see placard) 18.07. SA| SAB | SAT Musikfest in Sand in Taufers Festpavillon Concert of the music band Weißenbach at the fairground in San Giovanni - St. Johann 18.07.-25.07. SA| SAB | SAT - SA| SAB | SAT Respiraction Week Sand in Taufers - Gesundheits-Woche: mit Vorträgen, Workshops und Messe im Bürgersaal (Detailprogramm: siehe Anschlag) From milk to yogurt - with Rita in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 17.07. FR | VEN | FRI 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Jakob Pavillon am Bühel in St. Jakob Market near the middle school in San Giovanni - St. Johann (until 14.00) Festa della Musica a Campo Tures - padiglione Music Festival - Campo Tures Sand in Taufers, pavilion Mercatino delle pulci a Campo Tures (fino alle ore 16.00) Speikboden Flea Market in Campo Tures Sand in Taufers (until 16.00) - Speikboden 31 16.00 Rock’n Toul mit verschiedenen Live-Bands in der Sportzone St. Jakob Rock’n Toul con vari complessi rock presso la zona sportiva a San Giacomo Rock’n Toul with various rock bands in the sports zone San Giacomo - St. Jakob 18.00 17. Bergfeuer Zeltfest beim Festplatz in Luttach Festa del complesso musicale “Bergfeuer” presso la piazza delle feste a Lutago Bergfeuer Festival at the fairground in Lutago - Luttach 20.30 Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert in Mühlen Banda musicale di Molini: concerto serale a Molini Music band Molini - Mühlen: evening concert in Molini - Mühlen 19.07. SO| DOM | SUN Musikfest in Sand in Taufers Festpavillon Festa della Musica a Campo Tures - padiglione Music Festival - Campo Tures Sand in Taufers, pavilion Knuttenalm Rein: „Knutten-Kirchtag“ mit Livemusik von Urig & Echt Malga Knuttenalm Riva: „Knuttn-Kirchtag“ sagra, con musica dal vivo Knuttenalm hut Riva - Rein: „Knuttn-Kirchtag“ – pasture‘s festival with live music Festa del complesso musicale “Bergfeuer” presso la piazza delle feste a Lutago Bergfeuer Festival at the fairground in Lutago - Luttach 10.00 17. Bergfeuer Zeltfest beim Festplatz in Luttach 20.07. MO | LUN | MON Flohmarkt beim Marktplatz in St. Johann 21.00 Mercatino delle pulci a San Giovanni Flea market in San Giovanni - St. Johann “Storie variopinte lungo l’Aurino” relazione e immagini sul Parco Naturale Vedrette di Ries Aurina a cura di dott. Alois Steger nella scuola media a San Giovanni. Ingresso libero 21.07. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Lebensgemeinschaften (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Viaggio attraverso le biocenosi (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the nature park „Communities“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum bis 23.00 Uhr La Cucina in Strada a Campo Tures, centro fino alle ore 23.00 The Sand in Taufers Street Kitchen - centre until 23.00 22.07. MI | MER | WED 09.00 Die Genusstour zu den Mühlwalder Hofkäsereien Anmeldung: TV Sand in Taufers 32 L‘escursione del formaggio a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 The cheese hike in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 23.07. DO | GIO | THU 10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl - der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen; Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana; osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, prenotazione entro le 17.00 del giorno prima Grandmother‘s legacy: from the grain to the traditional „Taufra Breatl“ bread. Registration till 17.00 previous day +39 0474 678229 14.00 Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers „I segreti del formaggio grigio“ da Agnes a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures The Ahrntal Grey Cheese: a look behind the scenes in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers +39 0474 678076 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Jakob - Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Concerto della banda musicale di San Giacomo - tendone presso la scuola media a San Giovanni 24.07. FR | VEN | FRI Stadtfest Bruneck Concert of the music band St. Jakob - fairground in San Giovanni - St. Johann Festa della Città di Brunico Brunico - Bruneck Festival 17.00 3. Abendlauf für Läufer und Radfahrer zur Göge Alm, Start Sportbar in Weißenbach. Info unter www.lauf.it 3° corsa a piedi o in mountainbike alla malga Gögealm a Rio Bianco, start: Sportbar a Rio Bianco. Informazioni su www.lauf.it 3rd evening run for runners and bikers to the hut Göge Alm, Start Sportbar Rio Bianco - Weißenbach. Information: www.lauf.it 20.30 Bunter Abend Festpavillon Sand in Taufers Serata in musica palafeste Campo Tures Music evening – pavilion Campo Tures/Sand in Taufers 20.45 Konzert der Musikkapelle Weißenbach Festplatz in Luttach Concerto della banda musicale di Rio Bianco piazza delle feste a Lutago Concert of the music band Weißenbach fairground in Lutago - Luttach 25.07. SA| SAB | SAT Stadtfest Bruneck Festa della Cittá di Brunico Brunico - Bruneck Festival 26.07. SO| DOM | SUN Stadtfest Bruneck Festa della Cittá di Brunico Brunico - Bruneck Festival „Fochina Kirschta“: Kirchtagsfest in Ahornach 11.30 Uhr Frühschoppen mit der Bürgerkapelle Sand in Taufers „Fochina Kirschta“: sagra paesana a Acereto ore 11.30: Concerto di mattinata con la banda musicale di Campo Tures „Fochina Kirschta“: - fair in Acereto - Ahornach 11.30: Morning concert with the music band of Campo Tures - Sand in Taufers 08.00 Hl. Messe und Jakobi-Prozession in St. Jakob; anschließend Frühschoppenkonzert beim Pavillon Santa Messa in lingua tedesca e processione a San Giacomo; in seguito spuntino mattutino con concerto presso il padiglione Holy mass and procession in San Giacomo - St. Jakob; afterwards morning pint and concert at the fair ground 10.00 Flohmarkt im Dorfzentrum von Luttach Mercatino delle pulci nel centro di Lutago Flea market in the center of Lutago - Luttach 33 10.00 Hl. Messe und Jakobiprozession in Weißenbach; anschließend Frühschoppen der Freiwilligen Feuerwehr beim Haus der Vereine Santa Messa in lingua tedesca e processione a Rio Bianco; in seguito spuntino mattutino presso la casa delle manifestazioni Holy mass and procession in Rio Bianco - Weißenbach; afterwards brunch near the clubhouse 20.30 musiKultur Taufers: conTakt Percussion Group Konzert im Festpavillon Sand in Taufers musiKultur Taufers: conTakt percussion group – concerto al palafeste Campo Tures musiKultur Taufers: conTakt percussion group – concert at the pavilion Campo Tures - Sand in Taufers 27.07. MO | LUN | MON 14.00 Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 21.00 Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers „Storie variopinte lungo l‘Aurino“: immagini sul grande schermo e relazione sul Parco Naturale – a cura di Dr. Alois Steger – sala comunale Campo Tures 28.07. DI | MAR | TUE 08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Der Prettauer Höhenweg (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €) Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale L’altavia di Predoi (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park „The Predoi high route“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum, bis 23.00 Uhr La Cucina in Strada a Campo Tures, centro, fino alle ore 23.00 The Sand in Taufers Street Kitchen - centre, until 23.00 30.07. DO | GIO | THU 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures From milk to yogurt - with Rita in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers +39 0474 678076 20.30 musiKultur Taufers: Orgelkonzert - Mari Fukumoto Pfarrkirche Taufers musiKultur Taufers: concerto d‘organo - Mari Fukumoto chiesa parrocchiale Campo Tures musiKultur Taufers: organ concert Mari Fukumoto; parish church Campo Tures - Sand in Taufers 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Johann - Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Concerto della banda musicale di San Giovanni - tendone presso la scuola media a San Giovanni Concert of the music band St. Johann - fairground in San Giovanni - St. Johann 31.07. FR | VEN | FRI 15.00 Bauern- und Handwerkermarkt in Mühlen 34 Mercatino agricolo e artigianale a Molini Farmer‘s and artisan‘s market in Molini - Mühlen 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Jakob Musikpavillon in Steinhaus Concerto della banda musicale di San Giacomo - padiglione a Cadipietra Concert of the music band St. Jakob - pavilion in Cadipietra - Steinhaus 20.30 Abendkonzert der Bürgerkapelle Sand in Taufers Festpavillon Sand in Taufers Concerto serale della banda musicale di Campo Tures palafeste Campo Tures Evening concert at the pavilion of Campo Tures - Sand in Taufers – music band Campo Tures Sand in Taufers August | Agosto | August 01.08. SA| SAB | SAT Lebendiges Handwerk am Wasserfall Winkel/Sand in Taufers Artigianato vivo ai piedi delle cascate - Cantuccio/ Campo Tures Living crafts at the waterfall Cantuccio - Winkel near Campo Tures - Sand in Taufers 07.00 Flohmarkt (Happy-Markt) in Sand in Taufers (bis 16.00 Uhr) - Speikboden Mercatino delle pulci a Campo Tures (fino alle ore 16.00) - Speikboden Flea Market in Campo Tures - Sand in Taufers (until 16.00) - Speikboden 13.30 Seafeschtl in Kematen beim Fischteich Thara Festa del laghetto Thara a Caminata Lake festival - at Thara fish pond in Caminata - Kematen 18.00 Sommerfest der Freiw. Feuerwehr bei der Mittelschule in St. Johann. Ab 20.00 Uhr Tanzunterhaltung Festa estiva dei vigili del fuoco presso la scuola media a San Giovanni. Dalle ore 20.00 serata danzante Summer festival of the fire brigade at the fairground in San Giovanni - St. Johann. From 20.00 live-music and dance 20.30 musiKultur Taufers: Streichkonzert in der Pfarrkirche, „String-Art“ Kammerorchester des Collegium Musicum Bruneck Solist: Andreas Oberkofler musiKultur Taufers: Concerto d‘archi nella chiesa parrocchiale di Tures, „String-Art“ solista: Andreas Oberkofler musiKultur Taufers: String-concert at parish church „String-Art“ soloist: Andreas Oberkofler 20.30 Ahornach: Abendkonzert mit der Musikkapelle St. Jakob Acereto: concerto serale della banda musicale di San Giacomo Acereto - Ahornach: evening concert of the music band S. Giacomo - St. Jakob 20.45 Konzert der Musikkapelle Luttach Festplatz in Luttach Concerto della banda musicale di Lutago piazza delle feste a Lutago Concert of the music band Luttach fairground in Lutago - Luttach 02.08. SO| DOM | SUN Knuttenalm Rein: Almfest mit uriger Livemusik Malga Knuttenalm Riva: La festa della malga con musica dalvivo Knuttenalm pasture Riva - Rein: Pasture‘s festival, with live music Lebendiges Handwerk am Wasserfall Winkel/Sand in Taufers Artigianato vivo ai piedi delle cascate Cantuccio/Campo Tures Living crafts at the waterfall Cantuccio/Winkel near Campo Tures - Sand in Taufers Almfest am Klausberg in Steinhaus Festa sulle malghe Klausberg Cadipietra Festival at the alpine pastures at Klausberg in Cadipietra - Steinhaus 35 10.00 Sommerfest der Freiw. Feuerwehr bei der Mittelschule in St. Johann Konzert der Musikkapelle St. Johann, anschließend Tanzunterhaltung Festa estiva dei vigili del fuoco presso la scuola media a San Giovanni. Concerto della banda musicale di San Giovanni ed in seguito musica dal vivo e divertimento Summer festival of the fire brigade at the fairground in San Giovanni - St. Johann Concert of the music band St. Johann, afterwards live-music 20.30 Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert in Mühlen Banda musicale di Molini: concerto serale a Molini Music band Molini - Mühlen: evening concert in Molini - Mühlen 03.08. MO | LUN | MON 21.00 “Storie variopinte lungo l’Aurino” relazione e immagini sul Parco Naturale Vedrette di Ries Aurina a cura di dott. Alois Steger nella scuola media a San Giovanni. Ingresso libero 04.08. DI | MAR | TUE 08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Auf dem Knappensteig ins Röttal (mittelschwer, Normalpreis 7,00 € ). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Sul sentiero dei minatori nella Valle Rossa (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park “On the miner‘s path” (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum, bis 23.00 Uhr La Cucina in Strada a Campo Tures, centro, fino alle ore 23.00 The Sand in Taufers Street Kitchen - centre, until 23.00 05.08. MI | MER | WED 08.00 Markt bei der Mittelschule in St. Johann (bis 14.00 Uhr) Mercato presso la scuola media a San Giovanni (fino alle ore 14.00) Market near the middle school in San Giovanni - St. Johann (until 14.00) 09.00 Die Genusstour zu den Mühlwalder Hofkäsereien Anmeldung: TV Sand in Taufers L‘escursione del formaggio a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures The cheese hike in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers +39 0474 678076 12.00 Hl. Messe in der Kapelle „Maria Schnee“ bei der Göge Alm in Weißenbach Santa Messa nella chiesetta “Maria Schnee” presso la malga Göge Alm a Rio Bianco 06.08. DO | GIO | THU 10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl - der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen; Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana; osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, prenotazione entro le 17.00 del giorno prima +39 0474 678229 36 Holy Mass in the chapel “Maria Schnee” near the hut Göge Alm in Rio Bianco - Weißenbach Grandmother‘s legacy: from the grain to the traditional „Taufra Breatl“ bread. Registration till 17.00 previous day 14.00 Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers „I segreti del formaggio grigio“ da Agnes a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 The Ahrntal Grey Cheese: a look behind the scenes in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 14.00 Klöppelvorführung und Ausstellung im kleinen Saal im Gemeindehaus in Prettau (bis 17.00 Uhr). Eintritt frei Esposizione e presentazione dell’arte di lavorazione al tombolo nella sala del municipio a Predoi (fino alle ore 17.00). Ingresso libero Lace making demonstrations and exhibition in the town hall in Predoi - Prettau (until 17.00). Free entry 20.30 Konzert der Jugendkapelle Fremdingen - Pavillon am Bühel in St. Jakob Concerto della banda giovanile Fremdingen - padiglione a San Giacomo Concert of the music band Fremdingen - fairground in San Giacomo - St. Jakob 07.08. FR | VEN | FRI 11.00 MiG Alpine Grill & BBQ: We Cook - Grill Academy Goasroscht Sand in Taufers – Nähe Wasserfälle: Grillseminar für Feinschmecker MiG Alpine Grill & BBQ: We Cook - grill academy Goasroscht Campo Tures, Cascate di Riva: workshop per gli amatori del barbecue MiG Alpine Grill & BBQ: We Cook - grill academy Goasroscht Campo Tures/Sand in Taufers, near waterfalls: barbecue workshop 15.00 Bauern- und Handwerkermarkt in Mühlen Mercatino agricolo e artigianale a Molini Farmer‘s and artisan‘s market in Molini - Mühlen 20.30 Konzert der Musikkapelle Steinhaus Musikpavillon in Steinhaus Concerto della banda musicale di Cadipietra - padiglione a Cadipietra Concert of the music band Steinhaus - music pavilion Cadipietra - Steinhaus 20.30 Bunter Abend beim Festpavillon in Sand in Taufers Bürgerkapelle Sand in Taufers Serata in musica al palafeste Campo Tures - banda musicale di Campo Tures Music evening at the pavilion Campo Tures - Sand in Taufers music band Campo Tures Sand in Taufers 08.08. SA| SAB | SAT 09.00 9. Rock’n Metalsoccer Benefiz Open Air: Kleinfeldfußballturnier der Rockbands und ab 17.00 Uhr Preisverleihung und Konzertbeginn bei der Sportzone (Festplatz) in Luttach. Eintritt frei 9° Rock’n Metalsoccer Benefiz Open Air: Torneo di calcio e dalle ore 17.00 premiazione e concerto di Heavy-Metal presso la piazza delle feste a Lutago. Ingresso libero 9th Rock’n Metalsoccer Benefit Open Air: Five-a-side football of the rock bands and from 17.00 award ceremony and concert begin at the sport zone (fairground) in Lutago - Luttach. Free entry 17.30 Musikfest bei der Mittelschule in St. Johann. Aufmarsch und Abschlusskonzert der Jungbläserwoche, ab 20.00 Uhr Tanzabend mit dem „Unterland-Echo“ Festa campestre presso la scuola media a San Giovanni. Sfilata e concerto della banda giovanile e dalle ore 20.00 musica dal vivo e divertimento Music festival at the fairground in San Giovanni - St. Johann. Parade and concert of the young music band, from 20.00 live music and dance 20.30 Abendkonzert der Jägerkapelle in Ahornach Concerto serale della banda musicale dei cacciatori ad Acereto Evening concert of the hunter‘s music band of Acereto Ahornach 37 09.08. SO| DOM | SUN 10.30 Musikfest bei der Mittelschule in St. Johann. Konzert der Musikkapelle St. Johann, um 13.00 Uhr Konzert der Musikkapelle Sarnthein, um 15.00 Uhr Konzert der Musikkapelle St. Georgen und um 17.00 Uhr Tanzunterhaltung Festa campestre presso la scuola media a San Giovanni. Concerto della banda musicale di San Giovanni, ore 13.00 concerto della banda musicale di Sarentino, ore 15.00 concerto della banda musicale di San Giorgio e dalle ore 17.00 musica dal vivo e divertimento Music festival at the fairground in San Giovanni - St. Johann. Concert of the music band St. Johann, 13.00 concert of the music band Sarnthein, 15.00 concert of the music band St. Georgen and 17.00 live-music and dance 11.00 Polenta-Fest in Ahornach mit Spaßprogramm für Kinder La Festa della Polenta ad Acereto con divertimenti vari per bambini Polenta Festival in Acereto - Ahornach with entertainment for children 12.00 Grillfest mit Schweinshaxen und kühlem Bier bei der Rotbachalm oberhalb von St. Johann Grigliata e festa con stinchi di maiale e birra presso il posto di ristoro “Rotbachalm” sopra San Giovanni Barbecue party with grilled knuckle of pork and cold beer at the rest stop Rotbachalm above San Giovanni - St. Johann 19.30 Konzert der Musikkapelle Weißenbach - Haus der Vereine in Weißenbach Concerto della banda musicale di Rio Bianco - casa delle manifestazioni a Rio Bianco Concert of the music band Weißenbach - clubhouse in Rio Bianco - Weißenbach 10.08. MO | LUN | MON 14.00 Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 20.00 Klöppelvorführung und Ausstellung im kleinen Saal im Gemeindehaus in Prettau (bis 22.00 Uhr). Eintritt frei 21.00 Esposizione e presentazione dell’arte di lavorazione al tombolo nella sala del municipio a Predoi (fino alle ore 22.00). Ingresso libero Hand made fresh cheese shown by Michael in Selva dei Molini - Mühlwald. Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers Lace making demonstrations and exhibition in the town hall in Predoi - Prettau (until 22.00). Free entry „Storie variopinte lungo l‘Aurino“: immagini sul grande schermo e relazione sul Parco Naturale – a cura di Dr. Alois Steger – sala comunale Campo Tures 11.08. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Eiszeit (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Verso il mondo dei ghiacciai (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park „Into the glacier‘s world“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum, bis 23.00 Uhr La Cucina in Strada a Campo Tures, centro, fino alle ore 23.00 The Sand in Taufers Street Kitchen - centre, until 23.00 38 12.08. MI | MER | WED 20.45 Tiroler Abend mit Volkstanz und Konzert der Musikkapelle Luttach Festplatz in Luttach Serata tirolese con un gruppo folcloristico e concerto della banda musicale di Lutago piazza delle feste a Lutago Tyrolean evening with folk dance and concert of the local music band fairground Lutago - Luttach 13.08. DO | GIO | THU 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures From milk to yogurt - with Rita in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 14.00 Klöppelvorführung und Ausstellung im kleinen Saal im Gemeindehaus in Prettau (bis 17.00 Uhr). Eintritt frei Esposizione e presentazione dell’arte di lavorazione al tombolo nella sala del municipio a Predoi (fino alle ore 17.00). Ingresso libero Lace making demonstrations and exhibition in the town hall in Predoi - Prettau (until 17.00). Free entry 20.30 Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert in Mühlen Banda musicale di Molini: concerto serale a Molini Music band Molini-Mühlen: evening concert in Molini-Mühlen 21.00 Kirchenkonzert SOMMERnachtsTRAUM in der Pfarrkirche in Steinhaus, Eintritt frei Concerto d‘estate nella chiesa parrocchiale a Cadipietra, ingresso libero Summer Concert - organ and vocals in the parish church Cadipietra - Steinhaus, free entry +39 0474 678076 14.08. FR | VEN | FRI 15.00 Bauern- und Handwerkermarkt in Mühlen Mercatino agricolo e artigianale a Molini Farmer‘s and artisan‘s market in Molini - Mühlen 19.00 Mittsommerfest in Sand in Taufers Konzert am Festpavillon Festa di Mezza Estate a Campo Tures concerto al padiglione Midsummer Festival in Campo Tures - Sand in Taufers concert at the pavilion 15.08. SA| SAB | SAT 08.30 Hl. Messe und anschließend Maria-Himmelfahrt-Prozession in St. Johann Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione a San Giovanni Holy Mass and procession in San Giovanni - St. Johann 09.00 Hl. Messe und anschließend Maria-Himmelfahrt-Prozession in Steinhaus Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione a Cadipietra Holy Mass and procession in Cadipietra - Steinhaus 10.00 Flohmarkt im Dorfzentrum von Luttach Mercatino delle pulci nel centro di Lutago Flea market in the center of Lutago - Luttach 10.00 Feuerwehrfest Mühlwald: Feierliche Messfeier anlässlich 60 Jahre Feuerwehr Mühlwald, 11.30 Uhr Konzert Musikkapelle Mühlwald, 14.00 Uhr Konzert der Musikkapelle Uttenheim, ab 17.30 Uhr Tanz und Unterhaltung Festa dei Vigili del Fuoco Selva dei Molini: Messa solenne in occasione del 60mo anniversario; ore 11.30 concerto della banda musicale di Selva dei Molini, ore 14.00 concerto della banda musicale Villa Ottone, ore 17.30 ballo ed intrattenimento Fire brigade‘s festival Selva dei Molini - Mühlwald: Holy mass, concerts, dancing and entertainment in Selva dei Molini - Mühlwald 39 10.30 Frühschoppen mit Live-Musik Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Spuntino mattutino con musica dal vivo - tendone presso la scuola media a San Giovanni Morning pint with live-music - fairground in San Giovanni - St. Johann 11.00 Freiwillige Feuerwehr Tag der offenen Tür in Steinhaus mit Frühschoppen, Konzert und kulinarischen Köstlichkeiten La giornata delle porte aperte dei vigili del fuoco a Cadipietra con spuntino mattutino, concerto e pietanze culinarie Fire brigade - open house day in Cadipietra - Steinhaus with music, concerts and tyrolean dishes 11.30 Mittsommerfest in Sand in Taufers Umzug, Festbetrieb, Konzerte Festa di Mezza Estate a Campo Tures - corteo, concerti, festa Midsummer Festival in Campo Tures - Sand in Taufers - parade, concerts, celebration 20.30 Konzert der Knappenkapelle Prettau Festplatz Prettau Concerto della banda musicale dei minatori di Predoi - piazza delle feste Predoi Concert of the music band Prettau – fairground Predoi - Prettau 16.08. SO| DOM | SUN 10.00 ALMFEST Großklausen in Steinhaus FESTA delle MALGHE a Cadipietra 17.08. MO | LUN | MON Flohmarkt beim Marktplatz in St. Johann OPEN AIR in the mountains at Cadipietra - Steinhaus Mercatino delle pulci a San Giovanni Flea market in San Giovanni - St. Johann 18.08. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Lebensgemeinschaften (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Viaggio attraverso le biocenosi (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park „Communities“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum bis 23.00 Uhr La Cucina in Strada a Campo Tures, centro, fino alle ore 23.00 The Sand in Taufers Street Kitchen - centre, until 23.00 19.08. MI | MER | WED 08.00 Markt bei der Mittelschule in St. Johann (bis 14.00 Uhr) Mercato presso la scuola media a San Giovanni (fino alle ore 14.00) Market near the middle school in San Giovanni - St. Johann (until 14.00) 09.00 Die Genusstour zu den Mühlwalder Hofkäsereien Anmeldung: TV Sand in Taufers L‘escursione del formaggio a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures The cheese hike in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures Sand in Taufers 21.00 „Storie variopinte lungo l‘Aurino“: immagini sul grande schermo e relazione sul Parco Naturale – a cura di Dr. Alois Steger – sala comunale Campo Tures 40 +39 0474 678076 20.08. DO | GIO | THU 10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen; Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana; osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, prenotazione entro le 17.00 del giorno prima 14.00 Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers „I segreti del formaggio grigio“ da Agnes a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures 20.30 Konzert der Musikkapelle St. Johann - Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Concerto della banda musicale di San Giovanni - tendone presso la scuola media a San Giovanni Concert of the music band St. Johann - fairground San Giovanni - St. Johann 20.30 Orgelkonzert mit Paolo Oreni in der Pfarrkirche in Steinhaus. Eintritt frei Concerto d‘organo con Paolo Oreni nella chiesa parrocchiale a Cadipietra, ingresso libero Organ concert with Paolo Oreni in the parish church in Cadipietra Steinhaus, free entry Grandmother‘s legacy: from the grain to the traditional „Taufra Breatl“ bread. Registration till 17.00 previous day +39 0474 678229 +39 0474 678076 The Ahrntal Grey Cheese: a look behind the scenes in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 21.08. FR | VEN | FRI 20.00 Klöppelvorführung und Ausstellung im kleinen Saal im Gemeindehaus in Prettau (bis 22.00 Uhr) Eintritt frei Esposizione e presentazione dell’arte di lavorazione al tombolo nella sala del municipio a Predoi (fino alle ore 22.00) Ingresso libero Lace making demonstrations and exhibition in the town hall in Predoi - Prettau (until 22.00) Free entry 20.30 Konzert der Musikkapelle Steinhaus - Musikpavillon in Steinhaus Concerto della banda musicale di Cadipietra - padiglione a Cadipietra Concert of the music band Steinhaus - pavilion Cadipietra Steinhaus 20.30 Abendkonzert der Bürgerkapelle Sand in Taufers Festpavillon Sand in Taufers Concerto serale della banda musicale di Campo Tures palafeste Campo Tures Evening concert at the pavilion of Campo Tures - Sand in Taufers – music band Campo Tures Sand in Taufers 20.30 Tiroler Abend in Steinhaus mit der Musikkapelle Steinhaus, der Ahnga Jungböhmischen und den Michelsburger Schuhplattlern Serata tirolese a Cadipietra con musica della banda musicale di Cadipietra e intrattenimenti di danza tirolese Tyrolean evening in Cadipietra - Steinhaus with traditional music of the music band Steinhaus and folk dance 22.08. SA| SAB | SAT 07.00 Flohmarkt (Happy-Markt) in Mühlen (bis 16.00 Uhr) - Zentrum Mercatino delle pulci a Molini ( fino alle ore 16.00) - centro Flea Market in Molini - Mühlen (until 16.00) - centre 17.00 Sommerfest der Musikkapelle Festplatz in Luttach Festa estiva della banda musicale piazza delle feste a Lutago Summer festival of the music band - fairground Lutago - Luttach 41 15.00 Kirchtag in Weißenbach: Umzug mit dem „Michl-Baum“, Kirchtagswagen und der Wurzelholzkapelle Wahlen, 17.00 Uhr Stimmung mit „Die Jung Puschtra“, 20.00 Uhr Tanzabend mit den Gruppen „Nie Ginüi“ und „Die Strawanza“ Sagra paesana a Rio Bianco: Corteo con l’albero “ Michlbaum” e la banda musicale “Wurzelholzkapelle Wahlen”, dalle ore 17.00 musica dal vivo e serata danzante “Kirchtag” fair in Rio Bianco - Weißenbach: Traditional parade with the “Kischta”- tree and the music band “Wurzelholzkapelle Wahlen”, 17.00 dance evening 17.00 17. Raiffeisen-Dreiviertel-Halbmarathon von Bruneck nach Sand in Taufers, Anmeldung: www.3viertelhalbmarathon.com 17ma edizione della ¾ mezza maratona da Brunico a Campo Tures prenotazioni: www.3viertelhalbmarathon.com 17th edition of the ¾ halfmarathon from Brunico/ Bruneck to Campo Tures Sand in Taufers - registration: www.3viertelhalbmarathon.com 20.30 Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert in Mühlen Banda musicale di Molini: concerto serale a Molinio Music band Molini - Mühlen: evening concert in Molini - Mühlen 23.08. SO| DOM | SUN 10.00 Kirchtag in Weißenbach: Frühschoppen mit den „Tiroler Burschen“, 13.00 Uhr Konzert der Sunnberg Musikanten, 15.30 Uhr Tanzunterhaltung mit „Merrick“, 17.00 Uhr Verlosung des „MichlBaumes“ und weiterer toller Preise Sagra paesana a Rio Bianco: Spuntino mattutino con il complesso musicale “Tiroler Burschen”, ore 13.00 concerto della banda Sunnberg Musikanten, ore 15.30 musica dal vivo e divertimento, ore 17.00 estrazione dell’albero “Michl-Baum” e di tanti altri premi 24.08. MO | LUN | MON 14.00 Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers „Kirchtag” fair in Rio Bianco - Weißenbach: brunch with live-music, concerts and tyrolean dishes, from 17.00 raffle of the KischtaMichl tree and other great prices Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 Hand made fresh cheese - shown by Michael in Selva dei Molini Mühlwald. Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 25.08. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Lebenskunst (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €) Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Arte di vivere (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €) Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park „Art of living“ (medium difficulty, normal price € 7,00) Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum, bis 23.00 Uhr La Cucina in Strada a Campo Tures, centro, fino alle ore 23.00 The Sand in Taufers Street Kitchen - centre, until 23.00 27.08. DO | GIO | THU 10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen; Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor 42 Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana; osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, prenotazione entro le 17.00 del giorno prima +39 0474 678229 Grandmother‘s legacy: from the grain to the traditional „Taufra Breatl“ bread. Registration till 17.00 previous day 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini. Prenotazione: pro loco Campo Tures From milk to yogurt - with Rita Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 20.30 Konzert der Musikkapelle Luttach Festzelt bei der Mittelschule in St. Johann Concerto della banda musicale di Lutago - tendone presso la scuola media a San Giovanni Concert of the music band Luttach fairground in San Giovanni St. Johann +39 0474 678076 28.08. FR | VEN | FRI 20.30 Abendkonzert der Bürgerkapelle Sand in Taufers – Festpavillon Sand in Taufers Concerto serale della banda musicale di Campo Tures – palafeste Campo Tures Evening concert at the pavilion of Campo Tures - Sand in Taufers – music band Campo Tures Sand in Taufers 29.08. SA| SAB | SAT 07.00 Flohmarkt (Happy-Markt) in Sand in Taufers (bis 16.00 Uhr) - Speikboden Mercatino delle pulci a Campo Tures (fino alle ore 16.00) Speikboden Flea Market in Campo Tures Sand in Taufers (until 16.00) Speikboden 20.30 Abendkonzert der Jägerkapelle in Ahornach Concerto serale della banda musicale dei cacciatori ad Acereto Evening concert of the hunter‘s music band of Acereto - Ahornach September | Settembre | September 01.09. DI | MAR | TUE 08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Almlandschaft (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Paesaggio alpestre (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park „Alpine pastures“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 02.09. MI | MER | WED 08.00 Markt bei der Mittelschule in St. Johann (bis 14.00 Uhr) Mercato presso la scuola media a San Giovanni (fino alle ore 14.00) Market near the middle school in San Giovanni - St. Johann (until 14.00) 09.00 Die Genusstour zu den Mühlwalder Hofkäsereien Anmeldung: TV Sand in Taufers L‘escursione del formaggio a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures The cheese hike in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers +39 0474 678076 03.09. DO | GIO | THU 10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn zum Taufra Breatl - der Bäuerin beim Backen zuschauen am Lahnerhof Kematen; Anmeldung bis 17.00 Uhr tags zuvor Dal ricettario della nonna: dal grano alla pagnotta nostrana; osservare la cottura del pane al Lahnerhof a Caminata, prenotazione entro le 17.00 del giorno prima Grandmother‘s legacy: from the grain to the traditional „Taufra Breatl“ bread. Registration till 17.00 previous day +39 0474 678229 43 14.00 Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers „I segreti del formaggio grigio“ da Agnes a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 The Ahrntal Grey Cheese: a look behind the scenes in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in T. 04.09. FR | VEN | FRI 20.30 Musikkapelle Mühlen: Abendkonzert in Mühlen Banda musicale di Molini: concerto serale a Molini Music band Molini - Mühlen: evening concert in Molini - Mühlen 20.30 Orchesterkonzert des Ensemble Haar in der Aula der Mittelschule in St. Johann Concerto d’orchestra dell’ Ensemble Haar (GER) nell’aula della scuola media a San Giovanni Orchestral concert of the Ensemble Haar in the middle school in San Giovanni - St. Johann 20.45 Konzert der Musikkapelle Luttach Festplatz in Luttach Concerto della banda musicale di Lutago piazza delle feste a Lutago Concert of the music band Luttach fairground in Lutago - Luttach 05.09. SA| SAB | SAT Klausna Kischta Kirchtag am Klausberg in Steinhaus Sagra tradizionale sul Klausberg a Cadipietra „Kischta“ fair at the Klausberg in Cadipietra - Steinhaus 16.00 Sondna Kirschta: Kirchtagsfest in Sand in Taufers „Sondna Kirschta“: sagra paesana a Campo Tures „Sondna Kirschta“ - fair in Campo Tures - Sand in Taufers 20.30 Kammerkonzert des Ensemble Haar in Steinhaus Concerto classico dell’Ensemble Haar (GER) a Cadipietra Chamber concert of the Ensemble Haar in the in Cadipietra - Steinhaus 06.09. SO| DOM | SUN Klausna Kischta - Kirchtag am Klausberg in Steinhaus Sagra tradizionale sul Klausberg a Cadipietra „Kischta“ fair at the Klausberg in Cadipietra - Steinhaus Knuttenalm Rein: „Melchamuisfestl“ – Backen des Weltrekord-Riesen-Melchamuis (Bauerngericht), mit anschließender Verkostung bei uriger Musik Malga Knuttenalm Riva: Melchamuisfestl“ – cottura del Melchamuis (pietanza rurale) gigante e prova di record mondiale con degustazione e musica tipica Knuttenalm hut Riva - Rein: „Melchamuisfestl“ (festival) – world record of giant „Melchamuis“ (farmer‘s dish) cooking - followed by a tasting with Tyrolean music 08.00 Hl. Messe und anschließend Schutzengel-Prozession in Prettau Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione a Predoi Holy Mass and procession in Predoi - Prettau 11.00 Sondna Kirschta: Kirchtagsfest in Sand in Taufers „Sondna Kirschta“: sagra paesana a Campo Tures „Sondna Kirschta“ - fair in Campo Tures - Sand in Taufers 07.09. MO | LUN | MON 14.00 Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 44 Hand made fresh cheese - shown by Michael in Selva dei Molini Mühlwald. Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 08.09. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark - Eiszeit (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Verso il mondo dei ghiacciai (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park „Into the glacier‘s world“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 21.00 „Bunte Geschichten entlang der Ahr“ - Bilderschau über den Naturpark Rieserferner-Ahrn mit Dr. Alois Steger in der Mittelschule in St. Johann, Eintritt frei 10.09. DO | GIO | THU 14.00 Von der Milch zum Jogurt bei Rita in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Dal latte allo yogurt con Rita a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 11.09. FR | VEN | FRI 19.30 Oktoberfest des Tennis-Verein Ahrntal: Bis 20.30 Uhr Happy Hour, anschließend Live Musik in der Sportzone St. Martin/ St. Johann From milk to yogurt - with Rita in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers Oktoberfest del Tennis Club Valle Aurina: Happy hour fino alle ore 20.30 ed in seguito musica dal vivo presso la zona sportiva a San Martino/San Giovanni Oktoberfest of the Tennis Club: until 20.30 happy hour, afterwards live music in the sportszone San Martino/San Giovanni St. Martin/St. Johann 12.09. SA| SAB | SAT 13.30 Kirchtag in Steinhaus: Aufstellen des „Michlbaumes“ und ab 20.00 Uhr Tanz und Unterhaltung Sagra paesana a Cadipietra: Innalzamento dell’albero “Michlbaum” e dalle ore 20.00 serata danzante „Kirchtag“ fair at Cadipietra Steinhaus: Setting up the KischtaMichl tree, 20.00 dance and entertainment 16.00 „Kemitna Kirschta“: Kirchtagsfest in Kematen „Kemitna Kirschta“: sagra paesana a Caminata „Kemitna Kirschta“: fair in Caminata - Kematen 13.09. SO| DOM | SUN 09.45 Kirchtag in Steinhaus: Einzug mit der Erntekrone, 10.00 Uhr, Erntedankgottesdienst in der Pfarrkirche, 11.30 Uhr Konzerte, 15.30 Uhr Tanz und Unterhaltung, 18.00 Uhr Verlosung des „Michlbaumes“ und weiterer Preise Sagra paesana a Cadipietra: Santa Messa in lingua tedesca nella chiesa parrocchiale, ore 11.30 concerti e musica dal vivo, ore 18.00 grande estrazione dell’albero “Michlbaum” e di altri premi „Kirchtag“ fair at Cadipietra Steinhaus: Holy Mass, 11.30 until 15.30 concerts with music bands, 15.30 dance and entertainment, 18.00 raffle of the Kischta-Michl tree and other great prizes 11.00 „Kemitna Kirschta“: Kirchtagsfest in Kematen „Kemitna Kirschta“: sagra paesana a Caminata „Kemitna Kirschta“: fair in Caminata - Kematen 11.00 Teldra Familienfest beim Sportplatz in St. Jakob (nur bei schönem Wetter) Festa della famiglia presso il campo sportivo a San Giacomo (in caso di bel tempo) Family festival in the sports zone of San Giacomo - St. Jakob (in case of weather permitting) 45 15.09. DI | MAR | TUE 08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Auf historischen Pfaden (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Sentieri storici (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park „Along historical trails“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal 16.09. MI | MER | WED 08.00 Markt bei der Mittelschule in St. Johann (bis 14.00 Uhr) Mercato presso la scuola media a San Giovanni (fino alle ore 14.00) Market near the middle school in San Giovanni - St. Johann (until 14.00) 09.00 Die Genusstour zu den Mühlwalder Hofkäsereien Anmeldung: TV Sand in Taufers L‘escursione del formaggio a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures The cheese hike in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers +39 0474 678076 17.09. DO | GIO | THU 14.00 Dem Ahrntaler Graukäse über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers „I segreti del formaggio grigio“ da Agnes a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 The Ahrntal Grey Cheese: a look behind the scenes in Selva dei Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 19.09. SA| SAB | SAT 16.00 „Millina Kirschta“: Kirchtagsfest in Mühlen „Millina Kirschta“: sagra paesana a Molini „Millina Kirschta“: fair in Molini - Mühlen 20.09. SO| DOM | SUN 10.00 Traditioneller Schafabtrieb beim Berghotel Alpenfrieden in Weißenbach Transumanza delle pecore presso l’Hotel Alpenfrieden a Rio Bianco Traditional sheep returning near Hotel Alpenfrieden in Rio Bianco - Weißenbach 11.00 „Millina Kirschta“: Kirchtagsfest in Mühlen „Millina Kirschta“: sagra paesana a Molini „Millina Kirschta“: fair in Molini - Mühlen 12.00 Dankwallfahrt zum Faden Stöckl oberhalb von St. Johann mit musikalischer Umrahmung Santa Messa in montagna sul “Faden Stöckl” sopra San Giovanni Holy Mass in the mountains at the “Faden Stöckl” above San Giovanni - St. Johann 21.09. MO | LUN | MON 14.00 Frischkäseherstellung bei Michael in Mühlwald Anmeldung: TV Sand in Taufers Produzione di formaggio fresco con Michael a Selva dei Molini Prenotazione: pro loco Campo Tures +39 0474 678076 46 Hand made fresh cheese - shown by Michael in Selva dei Molini Mühlwald. Registration: tourist office Campo Tures - Sand in Taufers 22.09. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Panorama (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Panorama (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle 26.09. SA| SAB | SAT Sand in Taufers: Abschlussfest der „Pustertaler Kartoffelwochen“ mit Kartoffelspezialitäten, Prämierungen, Kinderprogramm, Bauernmarkt und vielem mehr HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the Nature park “Panorama“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal Campo Tures: Gran finale della „Pustertaler Kartoffelwoche“ (settimana pusterese della patata) con specialitá a base di patate, premiazioni, programma per bimbi, mercatino agricolo e tant‘altro Campo Tures - Sand in Taufers: Closing festival of „Pustertaler Kartoffelwoche“ (potato week) with potato specialties, award ceremony, children‘s program, farmer‘s Market, and much more 08.00 Markt in Sand in Taufers Mercato a Campo Tures Market in Campo Tures - Sand in T. 10.00 Klausberg Run & Bike. Start Talstation Klausberg in Steinhaus, Ziel Baurschaftalm, Anmeldung unter www.lauf.it Klausberg Run & Bike. Partenza stazione a valle Klausberg a Cadipietra, arrivo malga Baurschaftalm, iscrizione su www.lauf.it Klausberg Run & Bike. Start valley station Klausberg in Cadipietra Steinhaus, finish hut Baurschaftalm. Registration: www.lauf.it 11.00 MiG Alpine Grill & BBQ: We Cook – Grill Academy Goasroscht Sand in Taufers – Nähe Wasserfälle: Grillseminar für Feinschmecker MiG Alpine Grill & BBQ: We Cook – grill academy Goasroscht Campo Tures, Cascate di Riva: workshop per gli amatori del barbecue MiG Alpine Grill & BBQ: We Cook – grill academy Goasroscht Campo Tures - Sand in Taufers, near waterfalls: barbecue workshop 16.30 Mauritius-Feier – Patrozinium in St. Moritzen/Sand in Taufers Festa ecclesiastica in onore di San Maurizio – Campo Tures Saint Mauritius celebration – Campo Tures - Sand in Taufers 19.00 Oktoberfest mit Live-Musik in der Festhalle von St. Johann Oktoberfest con musica dal vivo nella sala convegni a San Giovanni Oktoberfest with live-music in the festival hall San Giovanni - St. Johann 19.00 Kirchtag mit Live-Musik und traditionellen Köstlichkeiten bei der Jausenstation Rotbachalm oberhalb von St. Johann Sagra paesana con musica dal vivo e pietanze culinarie presso il posto di ristoro Rotbachalm sopra San Giovanni „Kirchtag“ - fair with live music and traditional dishes at the rest stop Rotbachalm above San Giovanni - St. Johann 20.00 musiKultur Taufers: Volksmusikanten-Hoangarscht im Bürgersaal Sand in Taufers musiKultur Taufers: serata della musica tradizionale tirolese nella sala comunale Campo Tures musiKultur Taufers: tyrolean folk music evening at the town hall Campo Tures - Sand in Taufers 27.09. SO| DOM | SUN Oktoberfest auf der Kristallalm in der Wanderarena Klausberg in Steinhaus 06.30 36. Dekanats-Jugendwallfahrt nach Hl. Geist: Ausgehend von der Pfarrkirche Maria Himmelfahrt in Taufers nach Hl. Geist mit Ankunft gegen 17.00 Uhr und anschließender Messe Oktoberfest alla bavarese nell‘area escursionistica Klausberg a Cadipietra Oktoberfest at the hiking area Klausberg in Cadipietra Steinhaus Pellegrinaggio giovanile a Santo Spirito in Valle Aurina, partenza chiesa parrocchiale di Tures, alle ore 17.00 Messa solenne nella chiesetta di Santo Spirito a Casere Youth Pilgrimage to Holy Spirit in Valle Aurina - Ahrntal, start at the parish church Campo Tures Sand in Taufers, 17.00 Holy Mass in the chapel Hl. Geist (Holy Spirit) 47 12.30 Kirchtag mit Live-Musik und traditionellen Köstlichkeiten bei der Jausenstation Rotbachalm oberhalb von St. Johann Sagra paesana con musica dal vivo e pietanze culinarie presso il posto di ristoro Rotbachalm sopra San Giovanni „Kirchtag“ - fair with live music and traditional dishes at the rest stop Rotbachalm above San Giovanni - St. Johann 29.09. DI | MAR | TUE 08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Wandern im Naturpark Vegetationsweg (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €). Anmeldung: Tourismusbüros des Ahrntals HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Escursione nel Parco Naturale Sentiero della vegetazione (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione: tutte le pro loco della Valle HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE: Hiking in the nature park „Alpine vegetation“ (medium difficulty, normal price € 7,00). Booking: tourist offices Valle Aurina - Ahrntal Oktober | Ottobre | October 03.10. SA | SAB | SAT 15.00 Kirchtag in St. Peter: Aufstellen des „Michlbaumes“ und ab 20.00 Uhr Tanzunterhaltung Sagra paesana a San Pietro, innalzamento dell‘albero „Michlbaum“ e dalle ore 20.00 serata danzante 04.10. SO| DOM | SUN Knuttenalm Rein: „Bauer sucht Frau“ – Spaß mit der Gruppe „Die Jung Pustra“ „Kirchtag“ fair at San Pietro St. Peter: Setting up the KischtaMichl tree, 20.00 dance and entertainment Malga Knuttenalm Riva: „Contadino cerca moglie“ – divertimento e musica Knuttenalm hut Riva - Rein: „Farmer Wants a Wife“ – entertainment and music 10.00 Hl. Messe und anschließend Erntedank-Rosenkranzprozession in Luttach Santa Messa in lingua tedesca ed in seguito processione a Lutago Holy Mass and afterwards procession in Lutago - Luttach 11.00 Kirchtag in St. Peter: Frühschoppen mit Live Musik und ab 17.00 Uhr Verlosung des „Michlbaumes“ Sagra paesana a San Pietro, spuntino mattutino con musica dal vivo e alle ore 17.00 estrazione dell‘albero „Michlbaum“ „Kirchtag“ fair at San Pietro St. Peter: brunch and live music, 17.00 raffle of the Kischta-Michl tree 10.10. SA| SAB | SAT musiKultur Taufers: Klassisches Konzert - Ensemble „Alla Breve“ - Vokal und Orgel, Pfarrkirche Taufers 15.00 Kirchtag in St. Johann: Aufstellen des „Michlbaumes“ mit Musik ab 20.00 Uhr Rocknight musiKultur Taufers: Concerto classico - „Alla Breve“ ensemble - canto & organo, chiesa parrocchiale Campo Tures musiKultur Taufers: classic concert „Alla Breve“ ensemble - vocal & organ, parish church Campo Tures - Sand in Taufers Sagra paesana a San Giovanni: Innalzamento dell’albero “Michlbaum” con musica dal vivo. Alle ore 20.00 serata rock „Kirchtag“ fair at San Giovanni St. Johann: Setting up the KischtaMichl tree, 20.00 rocknight 11.10. SO| DOM | SUN Hüttenschlussparty auf der Kristallalm in der Wanderarena Klausberg in Steinhaus 48 Festa di fine stagione nell’area escursionistica Klausberg a Cadipietra End of season party at the hiking area Klausberg in Cadipietra Steinhaus 11.00 Kirchtag in St. Johann: Frühschoppen mit Live Musik und ab 17.00 Uhr Verlosung des „Michlbaumes“ und weiterer Preise Sagra paesana a San Giovanni: Spuntino mattutino con musica dal vivo. Alle ore 17.00 estrazione dell’albero Michlbaum e di tanti altri premi 16.10. FR | VEN | FRI Flohmarkt im Vereinshaus in Lappach „Kirchtag“ fair at San Giovanni - St. Johann: Brunch and live music, 17.00 raffle of the Kischta-Michl tree and other nice prizes Mercatino delle pulci nella sala comunale a Lappago Flea market at the townhall of Lappago - Lappach 17.10. SA| SAB | SAT Flohmarkt im Vereinshaus in Lappach Mercatino delle pulci nella sala comunale a Lappago Flea market at the townhall of Lappago - Lappach Kirchtag in Prettau: Aufstellen des „Michlbaumes“ und ab 20.00 Uhr Rocknight Sagra paesana a Predoi: innalzamento dell‘albero „Michlbaum“ e dalle ore 20.00 serata rock „Kirchtag“ fair at Predoi - Prettau: Setting up the Kischta-Michl tree, 20.00 rocknight Sagra paesana a San Giacomo (zona sportiva): innalzamento dell‘albero „Michlbaum“, dalle ore 13.00 torneo di „Ranggeln“ e dalle ore 20.00 serata danzante con musica dal vivo „Kirchtag“ fair at San Giacomo St. Jakob: Setting up the KischtaMichl tree, 14.00 “Ranggel” wrestling tournament, 20.00 dance evening 13.00 Kirchtag beim Sportplatz in St. Jakob: Aufstellen des „Michlbaumes“, ab 14.00 Uhr Intern. Dreiländerranggeln und Preisranggeln aller Klassen und ab 20.00 Uhr Tanzunterhaltung 18.10. SO| DOM | SUN „Fochina Kiekemma“: Schafabtrieb in Ahornach Flohmarkt im Vereinshaus in Lappach 10.30 Kirchtag beim Sportplatz in St. Jakob: Frühschoppen mit Musik und Unterhaltung, 17.00 Uhr Verlosung des „Michlbaumes“ und anderer Sachpreise „Fochina Kiekemma“: transumanza delle pecore ad Acereto Mercatino delle pulci nella sala comunale a Lappago „Fochina Kiekemma“: sheep returning in Acereto - Ahornach Flea market at the townhall of Lappago - Lappach Sagra paesana a San Giacomo (zona sportiva): spuntino mattutino, musica dal vivo e divertimento, ore 17.00 estrazione dell‘albero „Michlbaum“ e di tanti altri premi „Kirchtag“ fair at San Giacomo St. Jakob: brunch with music and entertainment, 17.00 raffle of the “Michl” tree and other prizes 24.10. SA| SAB | SAT 14.00 Kirchtag in Kasern (im Festzelt beim Parkplatz): Aufstellen des „Uschebaumes“ und ab 20.30 Uhr Live Musik Sagra paesana a Casere (nel tendone al parcheggio pubblico), innalzamento dell‘albero „Uschebaum“, dalle ore 20.30 musica dal vivo „Kirchtag“ fair at Casere - Kasern (near car park): Setting up the Usche-tree, 20.00 live-music and dance 20.00 „Django 3000“ Gipsy-Disco im Festpavillon Sand in Taufers „Django 3000“ festival da discoteca nel padiglione a Campo Tures „Django 3000“ - disco music festival at music pavilion Campo Tures - Sand in Taufers 25.10. SO| DOM | SUN 12.00 Kirchtag in Kasern (im Festzelt beim Parkplatz). Frühschoppen mit Live-Musik Sagra paesana a Casere (nel tendone al parcheggio pubblico), spuntino mattutino con musica dal vivo „Kirchtag“ fair at Casere - Kasern (near car park): brunch and livemusic 49 13.00 Saisonabschlussfete mit Livemusik bei der Bizat-Hütte auf den Ahrntaler Sonnenwegen oberhalb von St. Johann Festa di fine stagione con musica dal vivo presso la malga Bizathütte sui sentieri del sole a San Giovanni End of season party with livemusic at the Bizat-Hütte on the sun paths above San Giovanni St. Johann 26.10. MO | LUN | MON 08.00 Stegener Markt der größte Markt Tirols am Marktplatz in Stegen Stegener Markt il più grande mercato del Tirolo a Stegona/Brunico Stegen Market - the biggest market in Tyrol at Stegona/Brunico Stegen/Bruneck 27.10. DI | MAR | TUE 08.00 Stegener Markt der größte Markt Tirols am Marktplatz in Stegen Stegener Markt il più grande mercato del Tirolo a Stegona/Brunico Stegen Market - the biggest market in Tyrol at Stegona/Brunico Stegen/Bruneck 28.10. MI | MER | WED 08.00 Stegener Markt der größte Markt Tirols am Marktplatz in Stegen Stegener Markt il più grande mercato del Tirolo a Stegona/Brunico Stegen Market - the biggest market in Tyrol at Stegona/Brunico Stegen/Bruneck November | Novembre | November 08.11. SO | DOM | SUN Saisonschluss bei der Jausenstation Rotbachalm oberhalb von St. Johann Festa di fine stagione presso il posto di ristoro Rotbachalm sopra San Giovanni End of season party at the rest stop Rotbachalm above San Giovanni - St. Johann 11.11. MI | MER | WED Martinsmarkt in St. Johann (St. Martin) - Tradition und kulinarische Spezialitäten Mercatino a San Martino (San Giovanni) - tradizione e cucina nostrana Martinsmarket in San Giovanni - St. Johann Tradition and tyrolean dishes 21.11. SA| SAB | SAT „Kothreinemorscht“: Traditionsmarkt in Mühlen 20.00 Sennaball mit der Gruppe „Zillertal Pur“ im Kapellenhof St. Jakob „Kothreinemorscht“: mercato tradizionale a Molini „Kothreinemorscht“: traditional market in Molini - Mühlen Festa tradizionale con musica dal vivo a San Giacomo Sennaball - party with live music in San Giacomo - St. Jakob Autowerkstätte - Auto officina SCHLOSSGARAGE I-39032 Sand in Taufers/Campo Tures Tel. + Fax: 0474 678286 - [email protected] Autoservice - Autoelektrik - Reifen - Klima 50 Kunsthandwerkliche Werkstätte Laboratorio artigianale [email protected] Ahrnerstr. 82a 39030 St. Johann – Ahrntal Tel. +39 0474 671 360 Besuchen Sie unseren neuen Online-Shop unter: www.tirolerholzschnitzerei.com Café ʹ Sportfischerei ʹ Pesca sportiva Kematen/Taufers ʹ Caminata di Tures Tel. 335 6947273 www.thara-see-lounge.com ÖFFNUNGSZEITEN April, Mai, Juni & September, Oktober, Wochentage: 10 – 18 Uhr – Sonntag: 09 – 19 Uhr, Ruhetage: Montag & Dienstag, Juli & August: täglich 09 – 19 Uhr, abends auf Vormerkung – kein Ruhetag ORARIO D’APERTURA aprile, maggio, giugno & settembre, ottobre, giorni feriali: ore 10 – 18 Uhr - domenica: ore 09-19, giorno di riposo: lunedí – martedí luglio e agosto: ore 09 – 19 – alla sera a prenotazione - nessun giorno di riposo 51 Tel. 0039 0474 654523 www.ich-atme.com | www.io-respiro.it Ich atme… Einzigartig in Südtirol und Italien. Mit der Grubenbahn fährt man in das Prettauer Bergwerk ein und gelangt in den Klimastollen. Man findet dort ideale lufthygienische Bedingungen, die zu einer Linderung von allergischen und anderen Atemwegsproblemen führen können. io respiro... Unico in Alto Adige ed in Italia. Con il trenino dei minatori si entra nella miniera di Predoi e si arriva al Centro Climatico. Lì s’incontrano condizioni igieniche dell’aria che possono alleviare problemi allergici e d’altro tipo alle vie respiratorie. 52 klimastollen health hotels ASTHMA - ALLERGIEN, GELINDERT IM AHRNTAL ASMA E ALLERGIE: ALLEVIATI IN VALLE AURINA ASTHMA OR ALLERGIES, RELIEVED IN VALLE AURINA-AHRNTAL IHRE SPEZIALISTEN GLI SPECIALISTI YOUR SPECIALISTS * Atemübungen im Hochgebirge Esercizi di respirazione in alta quota Breathing exercises in the high mountains Montag/Lunedì/Monday Casere - Kasern Anmeldung/Prenotazione/Booking Tel. +39 347 3062172 Juli und August/luglio e agosto/July and August Wellnesshotel Alpenschlössl & Linderhof ****s Wellness Refugium & Resort Hotel Alpin Royal ***s Alpin & SPA Resort Schwarzenstein **** s Hotel Alpwell Gallhaus **** Naturhotel - Gasthof Moosmair ***s Berghotels Kasern & Tauernrast *** Hotel Markus *** Hotel Talblick *** Pension & Appartements Anna ** Residence Kuenlechn $OPKDXV3ÀVWHU Appartement Walchhaus Biohof Krahbichl Oberachrain Appartement Speckign www.respiration.it 53 Wissenswertes von A-Z Informazioni utili A-Z - Useful information A-Z Abenteuer & Outdoor Avventure e „outdoor“ Adventure and outdoor KREAKTIV steht für kreative und aktive Outdoor-Programme. Wir organisieren und führen Outdoor-Trainings durch, bieten Incentive-Veranstaltungen an, bei denen Teamgeist, Spaß und Spannung garantiert sind. Hüttenlager: Ein Hüttenlager in einer authentischen Almhütte ist Garant für Gemütlichkeit und Romantik. Biwak-Lager: Die BiwakTouren in unserer zauberhaften Bergwelt entführen Sie in andere Dimensionen und Erlebniswelten. Trekking: Mehrtägige Bergtouren unterschiedlicher Art und Dauer mit Camping im Freien... KREAKTIV è sinonimo per programmi creativi e attivi nella natura. Organizziamo e realizziamo esercitazioni all’aperto, manifestazioni e garantiamo spirito di gruppo, divertimento ed emozioni. Pernottamento nei rifugi: Il pernottamento in un‘autentica malga di montagna è fondamentale per una serata piacevole e romantica. Accampamento-Bivacco: Le escursioni con bivacco nello straordinario mondo alpino Vi porteranno in nuove dimensioni e mondi avventurosi. Trekking: Escursioni in montagna di vario tipo e durata con campeggio all‘aperto ... KREAKTIV stands for creative and active outdoor programmes. We organize and carry out outdoor trainings and events at which team spirit, fun and excitement is guaranteed. Cabin camp: A cabin camp in an authentic alpine hut promises a comfortable stay and romantic moments. Bivouac-camp: The Bivouac-tours in our enchanting mountain world bring you into other worlds and experiences. Trekking: Multiday trips whose duration and nature varies greatly with camping… LOOP é il sinonimo di action, divertimento, adrenalina, spirito di squadra, avventura. Gite, corsi, attivitá outdoor, per bambini dai 10 anni, e ragazzi ... pronti e via! LOOP is action, fun, adrenaline, team spirit, adventure and more. Trips, courses, activities, single or multi-day trips for kids aged 10 and for young people: be there! Kreaktiv KG-SAS | LOOP steht für Action, Fun, Adrenalin, Teamgeist, Adventure, and more. Ausflüge, Kurse, Aktivitäten, Ein- oder Mehr-TagesTouren für Kids ab 10 und für Jugendliche: Seid dabei! +39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it Jugendzentrum Loop | Adventure Park 54 +39 0474 686177 | www.loop-sand.com Adventure Park Adventure Park Steinhaus Adventure Park „Enzwaldile“ Cadipietra Adventure Park „Enzwaldile“ Cadipietra - Steinhaus Adventure Park „Enzwaldile“ Moderner Hochseilgarten an der Talstation Klausberg. 9 Parcours mit 80 Elementen zum Klettern und Rutschen erwarten alle Abenteuerlustigen. Öffnungszeiten: • 01.05.-12.06.: Do, Sa, So und Feiertage 13.00-17.00 Uhr • 13.06.-30.06.: Mi-So 10.00-17.00 Uhr Moderno percorso ad alta fune nei pressi della stazione a valle Klausberg. 9 percorsi con 80 elementi per l‘arrampicata e vari scivoli attendono gli avventurosi. Orari: • 01/05-12/06: Gi, Sa, Do e festivi ore 13.00-17.00 • 13/06-30/06: Me-Do ore 10.00-17.00 The modern high rope course at the valley station Klausberg. 9 courses with 80 elements to climb and slide are waiting for the adventuresomes. Opening times: • 01.05.-12.06.: Thu, Sat, Sun and holidays 13.00-17.00 • 13.06.-30.06.: Wed-Sun 10.00-17.00 • 01.07.-31.07. Di-So 10.00-18.00 Uhr • 01.08.-31.08. täglich 10.00-18.00 Uhr • 01.09.-13.09. Mi-So 10.00-17.00 Uhr • 14.09.-18.10. Do, Sa, So 13.00-17.00 Uhr außerhalb der Öffnungszeiten auf Anfrage • 01/07-31/07 Ma-Do ore 10.00-18.00 • 01/08-31/08 giornalmente ore 10.00-18.00 • 01/09-13/09 Me-Do ore 10.00-17.00 • 14/09-18/10 Gi, Sa, Do ore 13.00-17.00 fuori orario aperto su richiesta • 01.07.-31.07. Tue-Sun 10.00-18.00 • 01.08.-31.08. daily 10.00-18.00 • 01.09.-13.09. Wed-Sun 10.00-17.00 • 14.09.-18.10. Thu, Sat, Sun 13.00-17.00 outside opening times on request Alpine Coaster Klausberg Flitzer Alpine Coaster Klausberg Flitzer Alpine Coaster Klausberg Flitzer Längste und spektakulärste AlpenAchterbahn Italiens am Klausberg in Steinhaus. Jumps, 360-GradKreisel, 1800 m Länge und Schanzenkurven sind die typischen Merkmale der Rodelbobbahn. Eine Freizeitanlage, die Spaß sowie Adrenalin pur für die ganze Familie verspricht. Pista per slittini su rotaia piú lunga e spettacolare d’Italia sul Klausberg a Cadipietra. Il bob “Klausberg Flitzer” é la via più divertente per scendere tra rocce montagnose, boschi e prati - un‘avventura sensazionale e superlativa per tutta la famiglia. The longest and most spectacular Alpine roller coaster in Italy at Klausberg in Cadipietra Steinhaus. It is the most beautiful way to slide down surrounded by rocks, woods and meadows - an exciting adventure for the whole family. Ahrntal Adventure OHG-SNC Ausserhofer Günther | +39 342 1604758 [email protected] | www.enzwaldile.com Apotheken Farmacie Pharmacy Wochenenddienst Orari fine settimana Service at the weekends siehe Tageszeitung „Dolomiten“, Sonntagszeitung „Zett“, unter www.provinz.bz.it/apotheken oder bei i-tourist vedi quotidiani locali, consultare il sito www.provincia.bz.it/farmacie o presso i-tourist see local newspapers or at the tourist offices Apotheke Dr. Aichner Farmacia Dott. Aichner • Mo-Fr 08.00-12.30 und 15.00 -18.30 Uhr • Sa 08.10-12.30 und 15.00-18.00 Uhr • August Nachmittagsöffnung bis 19.00 Uhr • Lu-Ve ore 08.00-12.30 e 15.00-18.30 • Sa ore 08.10-12.30 e 15.00-18.00 • Agosto apertura pomeridiana fino alle ore19.00 Pharmacy Dr. Aichner • Mon-Fri 08.00-12.30 and15.00- 18.30 • Sat 08.10-12.30 and 15.00-18.00 • in August afternoon opened till 19.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 21 Via Valle Aurina | +39 0474 678035 Apotheke Dr. Aichner Farmacia Dott. Aichner Pharmacy Dr. Aichner • Mo-Fr 09.00-12.15 Uhr • Lu-Ve ore 09.00-12.15 • Mon-Fri 9.00-12.15 39032 Mühlen/Molini | Apotheke Ahrntal • Mo-Sa 08.10-12.30 und 15.00-18.30 Uhr • Mi und Sa Nachmittag geschlossen +39 0474 686113 Farmacia Valle Aurina • Lu-Sa ore 08.10-12.30 e 15.00-18.30 • Me pomeriggio e Sa pomeriggio chiuso 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 6 Via Aurina | Pharmacy Ahrntal • Mon-Sat 8.10-12.30 and 15.00-18.30 • Wed and Sat closed in the afternoon +39 0474 671086 55 Apps Apps Apps Tauferer Ahrntal Tauferer Ahrntal Valli di Tures Tauferer Ahrntal (Anreise, Highlights, Wetter, Events, …) für iPhone ed Aurina (come arrivare, dati meteo, eventi, ...) per iPhone (getting there, highlights, weather, events, …) for iPhone Klausberg (Ski- und Wandergebiet, Preise, News, 3D Map, Webcam …) für iPhone Klausberg (area sciistica ed escursionistica, prezzi, news, webcam, ...) per iPhone Klausberg Südtirol Trekking Guide Wande- Südtirol Trekking Guide Südtirol Trekking Guide rungen, Kartenmaterial, Höhenprofil, ...) für iPhone und Android (escursioni, mappe, profilo altitudinale, ...) per iPhone e Android (hiking tours, maps, height profile, …) for iPhone and Android Wetter Südtirol (Wetterbericht, Meteo Alto Adige (bollettino meteo, radar meteo, notifica temporali, …) per iPhone e Android Weather South Tyrol (weather Wetterradar, Gewittermeldung …) für iPhone und Android Notdienst Südtirol Turno Alto Adige (medici e (Notdienstapotheken, Ärzte am Wochenende, Krankenhäuser, ...) für iPhone und Android farmacie di turno in Alto Adige, ospedali, ...) per iPhone e Android Emergency service South Tyrol (chemists and on-duty doc- Kulturmeile Tauferer Ahrntal - Itinerario culturale Valli di Tures ed Aurina – für iPhone und Android (ski and hiking area, prices, news, webcam …) for iPhone report, weather radar, tempest alert…) for iPhone and Android tors, the nearest hospital, …) for iPhone and Android per iPhone e Android Ärzte | Krankenhaus Medici | Ospedale Doctor’s | Hospital Wochenenddienste Medici di turno Service at the weekends siehe Tageszeitung “Dolomiten”, Sonntagszeitung “Zett”, unter www.provinz.bz.it/gesundheitswesen oder bei i-tourist durante i finesettimana vedi quotidiani, www.provincia.bz.it/ sanita o presso i-tourist see local newspapers and in the tourist offices Bruneck Brunico Brunico - Bruneck Krankenhaus Bruneck Ospedale Brunico Hospital Brunico - Bruneck 39031 Bruneck/Brunico | Spitalstr. 11 Via Ospedale | +39 0474 581111 Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers Medizinische Versorgungsleistungen Assistenza sanitaria Health services Für jede Leistung ist die Verschreibung eines Arztes notwenig. Voraussetzung dafür ist die Europäische Krankenversicherungskarte, andernfalls wird die Verschreibung verrechnet. Per ciascuna prestazione sanitaria è necessaria la prescrizione di un medico. Di conseguenza è obbligatorio presentare la tessera sanitaria. In caso contrario sono previsti costi aggiuntivi per la prescrizione del medico. A doctor‘s prescription is necessary for each treatment. The European health insurance card is required, otherwise the prescription will be charged. • Öffnungszeiten: Mo-Fr 09.30-12.45 Uhr • Orari d‘apertura: Lu-Ve ore 09.30-12.45 • Opening times: Mon-Fri 9.30-12.45 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Hugo-von-Taufers-Str. 19 Via Hugo-von-Taufers | 56 +39 0474 586160 Dr.in Waltraut Auer Dott. Waltraut Auer • Mo-Fr 08.30-12.00 Uhr • Mo, Do 16.30-18.00 Uhr Dr. Waltraut Auer • Lu-Ve ore 08.30-12.00 • Lu, Gi ore 16.30-18.00 • Mon-Fri 8.30-12.00 • Mon, Thu 16.30-18.00 +39 0474 679490, +39 348 3946808 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 19 Via Valle Aurina | Dr. Andreas Seeber Dott. Andreas Seeber • Mo, Di, Do, Fr 09.00-12.00 Uhr • Mi 17.00-19.00 Uhr • Mo 17.00-18.00 Uhr nach tel. Vereinbarung • Jeden 1. u. 3. Fr im Monat 14.00-15.00 Uhr (mit Vormerkung) • Lu, Ma, Gi, Ve ore 09.00-12.00 • Me ore 17.00-19.00 • Lu ore 17.00-18.00 su appuntamento • ogni 1° e 3° Ve nel mese ore 14.00-15.00 (prenotazione) 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 26 Via Jungmann | Dr. Walter Stuflesser • Mon, Tue, Thu, Fri 9.00-12.00 • Wed 17.00-19.00 • Mon 17.00-18.00 on appointment • Every 1st and 3rd Fri of the month 14.00-15.00 (on appointment) +39 0474 678750, +39 338 4071320 Dott. Walter Stuflesser • Mo-Fr 09.00-12.00 Uhr • Mi 17.00-18.30 Uhr Dr. Andreas Seeber • Lu-Ve ore 09.00-12.00 • Me ore 17.00-18.30 Dr. Walter Stuflesser • Mon-Fri 9.00-12.00 • Wed 17.00-18.30 39032 Sand in Taufers - Campo Tures | Hugo-von-Taufers-Str. 8 Via Hugo-von-Taufers +39 0474 678014, +39 348 2834080 Dr. Michael Panzenberger Dott. Michael Panzenberger Dr. Michael Panzenberger Kinderarzt • Mo, Di, Do 09.00-13.00 Uhr • Mi 14.30-18.00 Uhr • Fr 09.00-11.00 Uhr Pediatra • Lu, Ma, Gi ore 09.00-13.00 • Me ore 14.30-18.00 • Ve ore 09.00-11.00 Pediatrician • Mon, Tue, Thu 9.00-13.00 • Wed 14.30-18.00 • Fri 9.00-11.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 13 Via Valle Aurina +39 0474 678723, +39 327 9127770 Ernährungsberaterin Gertrud Knapp Consulenza dietetica Gertrud Knapp • mit Vormerkung • appuntamento 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Daimerstraße 6 Via Daimer | Nutritionist Gertrud Knapp • on appointment +39 349 4623466 Mühlen Molini Molini - Mühlen Dr. Johann Tasser Dott. Johann Tasser Dr. Johann Tasser • Augenarzt - okulistische Visiten nach Vereinbarung • oculista - visite oculistiche su appuntamento • oculist - ophthalmological visits on appointment 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Benjaminplatz 2 Piazza Benjamino +39 0474 679000, +39 335 6951336 Dott. Martin Oberhollenzer Dr. Martin Oberhollenzer • Mo, Fr 08.30-12.00 Uhr • Di, Do 09.00-12.30 Uhr • Mi 17.00-19.00 Uhr • Lu, Ve ore 08.30-12.00 • Ma, Gi ore 09.00-12.30 • Me ore 17.00-19.00 Dr. Martin Oberhollenzer • Mon, Fri 8.30-12.00 • Tue, Thu 9.00-12.30 • Wed 17.00-19.00 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Benjaminplatz 2 Piazza Benjamino +39 0474 679633, +39 324 9076500 57 Mühlwald Selva dei Molini Selva dei Molini - Mühlwald Dr. Walter Stuflesser Dott. Walter Stuflesser Dr. Walter Stuflesser • Mo 17.00-18.30 Uhr • Lu ore 17.00-18.30 Mon 17.00-18.30 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Hauptort 28a Paese | Lutago - Luttach Luttach Lutago Dr. Elisabeth Hofer Dott. Elisabeth Hofer • Mo 08.30-12.30 Uhr • Di 08.30-12.15 und 18.00-19.00 Uhr • Mi 08.30-12.15 Uhr • Do 15.30-17.30 Uhr • Fr 08.30-12.15 Uhr jeden 2. und 4. Fr im Monat von 14.00-15.00 Uhr (mit Vormerkung) +39 0474 653245 • Lu ore 08.30-12.30 • Ma ore 08.30-12.15 e 18.00-19.00 • Me ore 08.30-12.15 • Gi ore 15.30-17.30 • Ve ore 08.30-12.15 ogni 2° e 4° Ve del mese dalle ore 14.00-15.00 (su appuntamento) 39030 Luttach/Lutago | Dorfstraße 15 Via del Paese | Dr. Elisabeth Hofer • Mon 8.30-12.30 • Tue 8.30-12.15 and 18.00-19.00 • Wed 8.30-12.15 • Thu 15.30-17.30 • Fri 8.30-12.15 every 2nd and 4th Fri of the month 14.00-15.00 (on appointment) +39 0474 671235, +39 0474 671860 St. Johann San Giovanni San Giovanni - St. Johann Dr. Hermann Lunger Dott. Hermann Lunger Dr. Hermann Lunger Dr. Birgit Lunger Dott. Birgit Lunger Dr. Birgit Lunger • Mo, Mi, Do, Fr 08.30-13.00 Uhr • Mo-Fr Nachmittag nach Vereinbarung • Mo, Do, Fr 09.00-11.00 Uhr • Di 09.00-11.00 | 17.0018.00 Uhr nach tel. Vereinbarung • Mi 15.00-17.00 Uhr • Lu, Me, Gi, Ve ore 08.30-13.00 • Lu-Ve di pomeriggio su appuntamento • Lu, Gi, Ve ore 09.00-11.00 • Ma ore 09.00-11.00 | 17.00-18.00 su appuntamento • Me ore 15.00-17.00 • Mon, Wed, Thu, Fri 8.30-13.00 • Mon-Fri in the afternoon on appointment • Mon, Thu, Fri 9.00-11.00 • Tue 9.00-11.00 | 17.00-18.00 on appointment • Wed 15.00-17.00 39030 St. Johann/San Giovanni | Hauptstraße 139b Via Principale | Prettau Predoi Predoi - Prettau Dr. Elisabeth Hofer Dott. Elisabeth Hofer Dr. Elisabeth Hofer Dr. Hermann Lunger Dott. Hermann Lunger Dr. Hermann Lunger • 1. und 3. Do im Monat 09.00-12.00 Uhr • Di 09.00-12.00 Uhr (außer erster Di im Monat) • 1° e 3° Gi del mese ore 09.00-12.00 • 1st + 3rd Thu of the month 9.00-12.00 • Ma ore 09.00-12.00 (eccetto il primo Ma del mese) 39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84b Municipio | • Tue 9.00-12.00 (except 1st Tue in month) +39 0474 654150 Reischach Riscone Riscone - Reischach Arztpraxis für Orthopädie und Traumatologie am Kronplatz Ambulatorio per ortopedia e traumatologia a Plan de Corones. Ambulatorio privato Surgery specialized in orthopedic-traumatologic injuries Private Arztpraxis, die auf Sportunfall-Verletzungen und Erkrankungen des Bewegungsapparates spezialisiert ist. Öffnungszeiten: Mo-Fr 15.00-19.00 Uhr (telef. Vormerkung ab 14.00 Uhr) specializzato in ferite causate da incidenti sportivi e malattie del sistema locomotore. Orari d‘apertura: Lu-Ve ore 15.00-19.00 (prenotazioni telefoniche dalle ore 14.00) 39031 Reischach/Riscone | Seilbahnstraße 14a Via Funivia | www.traumacenter-kronplatz.it 58 +39 0474 671239 Private surgery specialized in injuries caused by sport accidents and diseases of the locomotor system. Opening times: Mon-Fri 15.00-19.00 (on appointment from 14.00) +39 0474 548217 Auto Auto Car Autoabschleppdienst Autosoccorso Breakdown recovery service „Karosse“ Niederbrunner Carrozzeria Niederbrunner „Karosse“ Niederbrunner 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Garage Obermair +39 0474 679080, +39 328 2241663 Garage Obermair Garage Obermair 39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 107c | +39 0474 671294 Autobahnmaut Pedaggio autostradale Motorway toll Brixen - Bozen Nord: Euro 3,00 Brixen - Brenner: Euro 2,90 Europabrücke (Österr.): Euro 9,00 Bressanone - BZ Nord: Euro 3,00 Bressanone - Brennero: Euro 2,90 Ponte Europa (Austria): Euro 9,00 Bressanone - BZ Nord: Euro 3,00 Bressanone - Brennero: Euro 2,90 Europe Bridge (Austria): Euro 9,00 Autobahnvignette für Österreich Bollino di pedaggio per le autostrade dell‘Austria Vignette tollticket (Austria) Erhältlich an den Landesgrenzen und an den Autobahnraststätten Richtung Brenner: Euro 8,50 Kfz, Euro 4,90 Motorräder (10 Tage gültig) Acquistabile al confine o presso i distributori di benzina lungo l‘autostrada del Brennero „vignette“: Euro 8,50 automobile, Euro 4,90 motocicletta (10 gg) Available in the border areas and at the service area in direction to Brennero: Euro 8,50 for vehicles up to 3,5 t, Euro 4,90 for motorcycles (valid for 10 days) Mechanische Werkstätten Officine meccaniche Garages Auto Pichler Auto Pichler Auto Pichler 39032 Mühlen/Molini | Gewerbegebiet 14 zona artigianale | Garage Taufers Garage Taufers Garage Taufers 39032 Mühlen/Molini | Gewerbegebiet 3b zona artigianale | Schlossgarage (Fiat) +39 335 1050903 +39 0474 678852 Schlossgarage (Fiat) Schlossgarage (Fiat) 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 63 Via Valle Aurina | Karosserie Niederbrunner Carrozzeria Niederbrunner Karosserie Niederbrunner 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Industriezone 14 Zona Industriale | Garage Obermair Mecc Warbla Mecc Warbla Mobiler Reparaturservice servizio di assistenza mobile Banken +39 0474 679080 Garage Obermair Garage Obermair 39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 107c | 39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 85 | +39 0474 678286 +39 0474 671294 Mecc Warbla mobil repair service +39 348 6717619 Banche Bank Geldautomaten (rund um die Uhr geöffnet) Bancomat (aperti 24 ore su 24) Cash points (always open) Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers Raiffeisen Cassa Rurale Raiffeisen • Mo-Fr 08.00-12.30 und 15.30-16.30 Uhr • Do 15.30-18.00 Uhr • Lu-Ve ore 08.00-12.30 e 15.30-16.30 • Gi ore 15.30-18.00 +39 0474 673000 • Mon-Fri 8.00-12.30 and 15.30-16.30 • Thu 15.30-18.00 59 Sparkasse • Mo-Fr 08.05-12.55 und 14.45-16.15 Uhr Volksbank • Mo-Fr 08.05-12.55 und 14.45-16.25 Uhr Bank von Trient und Bozen • Mo-Fr 08.05-12.55 und 14.35-16.05 Uhr Cassa di Risparmio Sparkasse • Lu-Ve ore 08.05-12.55 e 14.45-16.15 • Mon-Fri 8.05-12.55 and 14.45-16.15 +39 0474 689611 Banca Popolare Volksbank • Lu-Ve ore 08.05-12.55 e 14.45-16.25 • Mon-Fri 8.05-12.55 and 14.45-16.25 +39 0474 544740 Banca di Trento e Bolzano Bank von Trient und Bozen • Lu-Ve ore 08.05-12.55 e 14.35-16.05 • Mon-Fri 8.05-12.55 and 14.35-16.05 +39 0474 679355 Mühlen Molini Molini - Mühlen Raiffeisen Cassa Rurale Raiffeisen • Mo-Fr 08.00-12.45 und 15.30-16.30 Uhr • Lu-Ve ore 08.00-12.45 e 15.30-16.30 • Mon-Fri 8.00-12.45 and 15.30-16.30 +39 0474 673040 Mühlwald Selva dei Molini Selva dei Molini - Mühlwald Geldautomat (beim Rathaus) bancomat (presso il municipio) cash point (near town hall) Luttach Lutago Lutago - Luttach Raiffeisen Cassa Rurale Raiffeisen • Mo-Fr 08.00-12.30 und 15.30-16.30 Uhr • Mi 15.30-18.00 Uhr • Lu-Ve ore 08.00-12.30 e 15.30-16.30 • Me ore 15.30-18.00 • Mon-Fri 8.00-12.30 and 15.30-16.30 • Wed 15.30-18.00 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Straße 25 Via Aurina | +39 0474 673080 St. Johann San Giovanni San Giovanni - St. Johann Raiffeisen Cassa Rurale Raiffeisen • Mo-Fr 08.00-12.30 Uhr • Lu-Ve ore 08.00-12.30 • Mon-Fri 8.00-12.30 +39 0474 673070 39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 164 n° | Sparkasse • Mo-Fr 08.05-12.55 und 14.45-16.15 Uhr Cassa di Risparmio • Lu-Ve ore 08.05-12.55 e 14.45-16.15 39030 St. Johann/San Giovanni | Ahrner Straße 139a Via Aurina | • Mon-Fri 8.05-12.55 and 14.45-16.15 +39 0474 671833 Steinhaus Cadipietra Cadipietra - Steinhaus Raiffeisen Cassa Rurale Raiffeisen • Mo-Fr 08.00-12.30 und 15.30-16.30 Uhr • Lu-Ve ore 08.00-12.30 e 15.30-16.30 39030 Steinhaus/Cadipietra | Dorf 92 Paese | Volksbank • Mo-Fr 08.05-12.55 Uhr Banca Popolare • Lu-Ve ore 08.05-12.55 39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 105 n° | 60 Sparkasse • Mon-Fri 8.00-12.30 and 15.30-16.30 +39 0474 673030 Volksbank • Mon-Fri 8.05-12.55 +39 0474 544800 Prettau Predoi Predoi - Prettau Geldautomat - Gemeindehaus bancomat (municipio) Cash point | „Haus Prettau“ Basket Basket Basket Mühlen Molini Molini - Mühlen Kinder-Spielplatz Campo giochi Playground Peintenweg - Via Peinte Luttach Lutago Sportalm - 1 Korb Lutago - Luttach Sportalm - 1 cesto Weißenbachstraße 2a Via Rio Bianco | Schulplatz - 1 Korb Sportalm - 1 basket +39 340 0770370 Piazza della scuola - 1 cesto School’s ground - 1 basket Schulweg 9 Via della Scuola Bergbahnen Funivie | impianti di risalita Cable way Klausberg 16.05.-11.10. Klausberg 16/05-11/10 Klausberg 16.05.-11.10. Öffnungszeiten: • 16.05.-13.06.: Sa, So, Di, Do • 14.06.-27.09.: täglich • 28.09.-11.10.: Sa, So, Di, Do Die Kabinenbahn ist von 08.3012.20 und 13.00-17.15 Uhr (letzte Talfahrt) in Betrieb. Orari d’apertura: • 16/05-13/06: Sa, Do, Ma, Gi • 14/06-27/09: giornalmente • 28/09-11/10: Sa, Do, Ma, Gi L’impianto è aperto dalle ore 08.30-12.20 e 13.00-17.15 (ultima discesa a valle). Opening times: • 16.05.-13.06.: Sat, Sun, Tue, Thu • 14.06.-27.09.: daily • 28.09.-11.10.: Sat, Sun, Tue, Thu The cable way is open from 8.30-12.20 and 13.00-17.15 (last descent). 39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 109b n° | +39 0474 652155 [email protected] | www.klausberg.it Speikboden 06.06.-06.10. Öffnungszeiten: täglich 08.30-12.00 und 13.00 -16.30 Uhr (Kabinenbahn im August durchgehend). Letzte Talfahrt um 17.00 Uhr. Jeden Dienstag ab 06.00 Uhr morgens geöffnet! Speikboden 06/06-06/10 Orari d’apertura: Giornalmente dalle ore 08.3012.00 e 13.00-16.30 (cabinovia in agosto orario continuato). Ultima discesa alle ore 17.00. Ogni martedì aperto dalle ore 06.00 di mattina! 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Drittelsand 7 Costa di Tures | [email protected] | www.speikboden.it Kronplatz 06.06.-11.10. Öffnungszeiten: täglich 09.00-12.30 und 13.30-17.00 Uhr Plan de Corones 06/06 -11/10 Orari d’apertura: Giornalmente ore 09.00-12.30 e 13.30-17.00 39031 Bruneck/Reischach - Brunico/Riscone | Berg- und Wanderführer Speikboden 06.06.-06.10. Opening times: Daily from 8.30-12.00 and from 13.00-16.30 (in August: nonstop from 8.30-16.30). Last descent at 17.00. Every Tue open from 6.00 a. m.! +39 0474 678122 Kronplatz 06.06.-11.10. Opening times: Daily 9.00-12.30 and 13.30-17.00 +39 0474 548225 | www.kronplatz.com Guide alpine ed escursionistiche Mountain and hiking guides Bergführerbüro Hans Kammerlander Ufficio Guide Alpine Kammerlander Hans Mountain guide office Hans Kammerlander Mo-Fr 08.30-12.30 Uhr Lu-Ve ore 08.30-12.30 Mon-Fri 8.30-12.30 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | J.-Jungmann-Str. 8/II Via J.-Jungmann | [email protected] | www.kammerlander.com +39 0474 690012 61 Günther Ausserhofer Günther Ausserhofer Berg- und Skiführer guida alpina Günther Ausserhofer mountain guide 39030 Luttach/Lutago | Dorfstr. 29 Via del Paese | +39 347 4138336 [email protected] | www.faszination-berg.com Konrad Auer Konrad Auer Berg- und Skiführer guida alpina Konrad Auer mountain guide 39030 Luttach/Lutago | Hatzler 1 | +39 348 7064156 [email protected] | www.bergfuehrer-suedtirol.eu Markus Neumair Markus Neumair Markus Neumair Bergführer guida alpina mountain guide 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Philipp Unteregelsbacher Bergführer +39 347 2219881 | [email protected] Philipp Unteregelsbacher Philipp Unteregelsbacher guida alpina mountain guide 39030 Uttenheim/Villa Ottone | +39 348 7264966 | [email protected] Simon Gietl Simon Gietl Simon Gietl Berg- und Skiführer guida alpina mountain guide 39030 Luttach/Lutago | Maurlechen Antratt 22 | +39 347 4474950 | [email protected] | www.simongietl.it Georg Ratschiller Georg Ratschiller Georg Ratschiller Wanderführer guida escursionistica hiking guide 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | +39 348 0371647 | [email protected] Kreaktiv KG Kreaktiv SAS Kreaktiv KG Wanderführer guide escursionistiche hiking guides 39030 St. Jakob/San Giacomo | Mario Larcher +39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it Mario Larcher Wanderführer 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Bergrettung Notruf Mario Larcher guida escursionistica hiking guide +39 348 5502843 | [email protected] Soccorso alpino 118 Emergenza Alto Adige 118 Bibliotheken Biblioteche Sand in Taufers • Mo-Fr 09.30-12.30 und 15.00-18.00 Uhr • Sa 10.00-12.00 Uhr • Mo, Mi 15.00-16.30 Uhr • Fr 19.00-20.30 Uhr • 1. Sonntag im Monat nach dem Gottesdienst geöffnet Campo Tures • Lu-Ve ore 09.30-12.30 e 15.00-18.00 • Sa ore 10.00-12.00 St. Johann • Mo-Fr 10.00-12.00 und 14.30-17.00 Uhr • Lu, Me ore 15.00-16.30 • Ve ore 19.00-20.30 • Prima domenica nel mese aperto dopo la Santa Messa San Giovanni 62 Campo Tures - Sand in Taufers • Mon-Fri 9.30-12.30 and 15.00-18.00 • Sat 10.00-12.00 Selva dei Molini - Mühlwald • Mon, Wed 15.00-16.30 • Fri 19.00-20.30 • 1st Sunday of every month open after church service +39 0474 653310 • Lu-Ve ore 10.00-12.00 e 14.30-17.00 (libri italiani per bambini) Mittelschule 242 Scuola Media | 118 +39 0474 677535 Selva dei Molini Widum/Parrocchia/pastor‘s house | Helpline Library Rathaus | Rathausstraße - Via del Municipio | Mühlwald Mountain rescue San Giovanni - St. Johann • Mon-Fri 10.00-12.00 and 14.30-17.00 +39 0474 671795 Billard Biliardo Pool Billard Rein Riva Riva - Rein Pichlerhof • Do-Di 07.00-01.00 Uhr Mittwoch Ruhetag Pichlerhof • Gi-Ma ore 07.00-01.00 mercoledì giorno di riposo Pichlerhof hotel • Thu-Tue 7.00-1.00 Wednesday closed Luttach Lutago Lutago - Luttach Bar Café Stifter Bar Café Stifter Bar Café Stifter St. Johann San Giovanni San Giovanni - St. Johann Dorfcafé • 08.00-01.00 Uhr Dorfcafé • ore 08.00-01.00 Dorfcafé • 8.00-1.00 +39 0474 672501 +39 0474 671133 Dorfstr. 141a Via del Paese Boulder Boulder Boulder Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers Festpavillon, Schlüssel gegen Gebühr im Tourismusverein palafeste, presso IceBar, chiave reperibile all‘ufficio turistico townhall, downstairs, near IceBar, key for a fee at the tourist office +39 340 5109365 Bus Service NEU HOLIDAY PASS Premium: Freie Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel Bus service NOVITÀ HOLIDAY PASS Premium: Mobilità gratuita in tutto l’Alto Bus service NEW HOLIDAY PASS Premium: Free mobility on public transport in Alto Adige - Südtirol Südtirol-weit für Gäste der Mitgliedsbetriebe der Tourismusvereine. Die Karten sind bei Ihrem Gastgeber erhältlich. Adige per gli ospiti di strutture ricettive che sono membri delle associazioni turistiche. I biglietti per il pullman sono reperibili presso la propria struttura ricettiva. Fahrplan: L‘orario dei pullman: Timetable: Erhältlich in den Tourismusbüros oder abrufbar unter der grünen Nummer 800 846047 bzw. im Internet: www.sad.it, www.oberhollenzer.com Reperibile presso gli uffici turistici oppure chiamando il numero 800 846047 e sui siti internet: www.sad.it, www.oberhollenzer.com available in the tourist offices and under the phone number 800 846047 or on the web: www.sad.it, www.oberhollenzer.com Fahrscheine: Biglietti: Bus-tickets: Einzelfahrkarten, Buswertkarten zu 10, 25 und 50 Euro erhalten Sie im Büro beim Busbahnhof in Sand in Taufers und in Bruneck sowie in den Linienbussen. Tesserini singoli, carte valori da 10, 25 e 50 Euro sono reperibili presso la stazione dei pullman a Campo Tures e Brunico e direttamente sui pullman. one-way ticket, charge card Euro 10, 25 and 50 available in the bus offices in Brunico - Bruneck and Campo Tures - Sand in Taufers and also on the buses. Mitnahme von Kleintieren: Trasporto di animali domestici: Pets transport: Informationen in den Tourismusbüros bzw. im Bus informazioni presso gli uffici turistici e nei pullman information in the tourist offices and on buses for guests staying in member accommodations of the tourism association. The free bus pass is available at your accommodation. 63 Nightliner Nightliner Nightliner Bruneck - Sand in Taufers Ahrntal • jede Nacht von Samstag auf Sonntag • Karten erhältlich in den Nightliner-Bussen zu 2,5 € (einfache Fahrt) und zu 4 € (die ganze Nacht gültig) • Fahrpläne unter www.nightliner.bz.it Brunico - Campo Tures - Valle Aurina • ogni notte da sabato a domenica • tesserini in vendita presso i pullman Nightliner da 2,5 € (corsa singola) e da 4 € (valido tutta la notte) • orari presso www.nightliner.bz.it Brunico - Bruneck / Campo Tures - Sand in Taufers / Valle Aurina - Ahrntal • every night from Sat to Sun • tickets available in the Nightliner-buses to € 2,5 (one way) and € 4 (for the whole night) • timetables at www.nightliner.bz.it Mobilcard Südtirol Mobilcard Alto Adige Mobilcard Alto Adige Südtirol • gültig für alle öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol • erhältlich in allen Tourismusbüros und beim Busbahnhof in Sand in Taufers www.mobilcard.info Erwachsene/Adulti/Adults Kids (6-13 Jahre/anni/years) 7 Tage/giorni/days 28,00 Euro 14,00 Euro 3 Tage/giorni/days 23,00 Euro 11,50 Euro 1 Tag/giorno/day 15,00 Euro 7,50 Euro Museumobil-Card Bikemobil Card 64 Museumobil-Card • valida su tutti i mezzi pubblici della provincia con accesso a circa 80 musei altoatesini • in vendita presso gli uffici turistici Museumobil-Card • valid for all public transports in the Province with access to around 80 museums in Alto Adige - Südtirol • available in the tourist offices Preise/Prezzi/Prices Erwachsene/Adulti/Adults Kids (6-13 Jahre/anni/years) 7 Tage/giorni/days 32,00 Euro 16,00 Euro 3 Tage/giorni/days 28,00 Euro 14,00 Euro • gültig für alle öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol mit einmaligem Verleih eines Fahrrades bei den beteiligten Verleihstationen • erhältlich im Tourismusbüro und beim Busbahnhof in Sand in Taufers www.mobilcard.info • valid for all public transports in Alto Adige - Südtirol • available in the tourist offices and the bus station in Campo Tures - Sand in Taufers Preise/Prezzi/Prices • gültig für alle öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol mit Zutritt in rund 80 Museen und Sammlungen Südtirols • erhältlich in allen Tourismusbüros www.mobilcard.info • valida su tutti i mezzi pubblici della provincia • in vendita presso gli uffici turistici e alla stazione dei pullman a Campo Tures Bikemobil Card • valida su tutti i mezzi pubblici della provincia incluso un singolo noleggio di una bicicletta presso i noleggi bici partecipanti • in vendita presso l’ufficio turistico e alla stazione dei pullman a Campo Tures Bikemobil Card • valid for all public transports in Alto Adige - Südtirol including one single rental of a bike at the participating bike-rental • available in the tourist office and the bus station in Campo Tures - Sand in Taufers Preise/Prezzi/Prices Erwachsene/Adulti/Adults Kids (6-13 Jahre/anni/years) 7 Tage/giorni/days 34,00 Euro 17,00 Euro 3 Tage/giorni/days 30,00 Euro 15,00 Euro 1 Tag/giorno/day 24,00 Euro 12,00 Euro Camping Camping Camping Entsorgungsstation für Camper: Stazione di servizio e scarico per camper: Disposal facility and service station for campers: Parkmöglichkeit: Parcheggio: Parking: • Rein - Sonnenbar (Langlaufzentrum) • Parkplatz Talstation Bergbahnen Speikboden - Sand in Taufers (nur im Sommer) • Sand in Taufers, Zentrum, Wiesenhofstraße • Luttach, Bar Sportalm +39 340 0770370 (auf Anfrage) • Riva di Tures - „Sonnenbar“ (centro fondo) • Riva - Rein near cross-country center • Parcheggio della funivia Speikboden - Campo Tures (solamente d‘estate) • Campo Tures, centro, via Wiesenhof • Lutago, Bar Sportalm +39 340 0770370 (a richiesta) • Public parking space at the valley station Speikboden Campo Tures - Sand in Taufers (only in summer) • Campo Tures - Sand in Taufers, Via Wiesenhof road • Lutago - Luttach, Bar Sportalm +39 340 0770370 (on request) Müllentsorgung: Smaltimento di rifiuti: Müllsäcke erhältlich in den Tourismusbüros des Ahrntals, Sand in Taufers und in der Gemeinde Mühlwald und Prettau (Rathaus) Sacchetti della spazzatura acquistabili negli uffici turistici della Valle Aurina, Campo Tures e presso il municipio di Selva dei Molini e Predoi Waste disposal: Waste bags available in the tourist offices of the Valle Aurina - Ahrntal, Campo Tures - Sand in Taufers or in the town hall Selva dei Molini - Mühlwald and Predoi - Prettau Camper-Verleih: Noleggio camper: Camper rental: Weissteiner, Weissteiner, Mühlen in Taufers +39 348 3040522 Weissteiner, Molini di Tures 348 3040522 Molini di Tures - Mühlen in Taufers +39 348 3040522 Canyoning Canyoning Canyoning Yeti Adventures Yeti Adventures Yeti Adventures bei Pizzeria Mausefalle presso pizzeria Mausefalle near Pizzeria Mausefalle +39 329 7650088 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Wiesenhofstr. - Via Wiesenhof | [email protected] | www.yetiadventures.info Club Activ Club Activ Club Activ Rafting, Hydrospeed, Kayak Rafting, Hydrospeed, Kayak Rafting, Hydrospeed, Kayak 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 22 Via V. Aurina | +39 0474 678422, +39 0474 679489 | [email protected] | www.rafting-club-activ.com Car sharing Informationen im Rathaus Sand in Taufers, donnerstags 09.0012.30 Uhr, Bürgerschalter, oder beim Hotelier Car sharing Informazioni nel municipio Campo Tures, di giovedí ore 09.00-12.30, o presso l‘albergatore Car sharing Infos at town hall Campo Tures - Sand in Taufers, Thu 9.0012.30, or at your hotel www.carsharing.bz.it/info/ 65 Direktvermarkter | Hofkäsereien Sand in Taufers Campo Tures Goasroscht Winkel – Cantuccio Wasserfälle/Cascate/waterfalls Alles von der Ziege: Milch, Joghurt, Molke, Käse, Desserts, u.Ä. Hofeigene Produkte nach Jahreszeit, Geschenkskörbe Öffnungszeiten: Mo-Sa 10.0012.00 Uhr, 15.00-18.00 Uhr Direct marketing | cheese dairies Campo Tures - Sand in Taufers +39 0474 678687 [email protected]; www.facebook.com/goasroscht Tutto dalla capra: latte, yogurt, siero del latte, formaggio, desserts, ecc. Prodotti stagionali, confezioni da regalo orari: Lu-Sa ore 10.00-12.00, ore 15.00-18.00 Everything of the Goat: milk, yogurt, whey, cheese, desserts, etc.; seasonal farm products, gift packages opening times: Mon-Sat 10.00-12.00, 15.00-18.00 Mühlen Molini Molini - Mühlen Peintenhof Pfarre 25 Parrocchia Hofmetzgerei Frischfleisch und Fleischprodukte Macelleria rurale carni fresche e prodotti di carne Mairhof 66 Vendita diretta dal maso|caseifici +39 0474 686283 [email protected] Wierenweg 14 Via del Canale butcher‘s fresh meat an meat products +39 0474 679344 [email protected] frische Bio-Eier und Gemüse uova fresche biologiche e verdura fresh organic eggs and vegetables Kematen Caminata Caminata - Kematen Lahnerhof Nr. 26 n° Fruchtaufstriche, Kaminwurzen, Speck, Eier marmellate, salumi, speck, uova Jam, farmer‘s sausage, bacon, eggs Ahornach Acereto Acereto - Ahornach Neuhaushof Nr. 158 n° +39 0474 690047 Hofkäserei caseificio www.neuhaushof.com Mühlwald Selva dei Molini Selva dei Molini - Mühlwald +39 0474 678229 www.lahnerhof.net Eggemair Dorf 53 Paese +39 0474 653205 Hofkäserei caseificio cheese dairy Mittermair Nr. 57 n° +39 0474 653389 Hofkäserei caseificio cheese dairy Hochgruberhof Gornerstr. 100 Strada Gorner +39 0474 653325 Hofkäserei caseificio cheese dairy Lappach Lappago Lappago - Lappach Knoll Nr. 205 n° +39 333 3043877 Käserei caseificio cheese dairy St. Johann San Giovanni San Giovanni - St. Johann Kleinstahlhof Brunnberg 68 +39 333 4860454 Hofziegenkäserei | Ziegenkäse, Ziegenmilchyoghurt, Speck, Kaminwurzen Fattoria caseificio (capre) | formaggio di capra, yogurt al latte di capra, speck, salumi cheese dairy (goats) | goat cheese, goats milk yoghurt, Speck, smoked dry sausages • April-September werktags 08.00-12.00 und 13.00-18.00 Uhr • Aprile-Settembre feriali ore 08.00-12.00 e 13.00-18.00 • April-September workdays 8.00-12.00 and 13.00-18.00 Getzlechenhof Gisse 106d +39 348 4900125 Kräuterhof | Kräutertees, Salatwürze und Öle, Sirupe, Fertigmischungen für Liköre, Kosmetika, handwerkliche Produkte. Führung nach tel. Vereinbarung Maso delle erbe | infuso di erbe, condimento e olio per l’insalata, sciroppo, preparato per liquore, cosmetici, prodotti artigianali. Visita guidata su prenotazione Herbal farm | herbal tea, wort and oil for salads, Syrup, ready mixture for liquores, Cosmetics, handmade products. Guided tours on appointment Steinhaus Cadipietra Cadipietra - Steinhaus Moserhof Moserhof 4 www.moserhof-ahrntal.com [email protected] Hofladen | Käse, Graukäse, Kartoffeln, Geflügel, Eier, Kräuter u. v. a. m. • Mi-Sa 09.00-12.00 und 15.00-18.00 Uhr, Juli-Aug. durchgehend geöffnet Bottega del maso | formaggio, formaggio grigio, patate, pollame, uova, erbe ecc. • Me-Sa ore 09.00-12.00 e 15.00-18.00, luglio-agosto orario continuato Farm shop | cheese, Tyrolean grey cheese, potatoes, eggs, herbs, etc. • Wed-Sat 9.00-12.00 and 15.00-18.00, July-Aug. always open St. Peter San Pietro San Pietro - St. Peter Locherhof Nr. 9 n° +39 348 3039494 Brot, Roggenvollkornbrot, Dinkelbrot, Dinkelvollkornbrot pane integrale, pane del contadino Wholewheat bread, farmhouse loaf Prettau Predoi Predoi - Prettau Wasserer Neuhausergasse 48b +39 0474 654235 Eier, Waldbeeren, Marmeladen, Gänseblumenhonig, Getreidesträuße, Klöppelspitzen Uova, frutti di bosco, miele di pratolina, bacche, mazzi di cereali, pizzi al tombolo Eggs, berries, honey, bouquets of grains, bobbin laces Pustertal Val Pusteria Val Pusteria - Pustertal Bioland 39030 Percha/Perca +39 0474 401092 Kräuterhof maso delle erbe herb farm Bergila 39030 Pfalzen-Issing/ +39 0474 565373 Kräuterhof maso delle erbe Diskotheken www.getzlechenhof.com Vicolo Neuhauser Falzes-Issengo +39 0474 652274 herb farm Discoteche Discoteque DiscoLounge Almdiele DiscoLounge Almdiele DiscoLounge Almdiele Mi-Sa geöffnet aperto Me-Sa open Wed-Sat 39030 Luttach/Lutago | Maurlechnfeld 2 Via Maurlechn | +39 0474 671353 | Shuttle +39 348 3932121 67 Drachenfliegen | Paragleiten Deltaplano | parapendio Delta-flying | paragliding Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers Startplatz in Ahornach Landekarten erhältlich: Punto di partenza ad Acereto. Biglietti per atterraggio reperibili: Starting point in Acereto Ahornach, landing tickets: 39032 Kematen/Caminata | Gasthof/Albergo inn Brugghof | +39 0474 678004 Tandem-Fliegen am Kronplatz Voli in tandem al Plan de Corones Tandem-flight at the Plan the Corones - Kronplatz nach telefonischer Reservierung: a prenotazione telefonica: by telephone booking: Chris +39 349 5641605 | Leo +39 348 7094915 | Robby +39 347 4321699 Eislaufen | Eisstadion Pattinaggio | stadio del ghiaccio Ice skating | Indoor ice rink Eisstadion Bruneck Brunico stadio del ghiaccio Brunico - Bruneck Indoor ice rink Ab Anfang August. Die Zeiten für den Publikumseislauf werden auf www.hcpustertal.com und in den Tourismusbüros veröffentlicht. Gruppen nach tel. Anmeldung Aperto dai primi d‘agosto. Gli orari per il pattinaggio pubblico vengono pubblicati su www. hcpustertal.com e presso gli uffici turistici (gruppi su prenotazione) From beginning of August. You will find the opening times for the public under www.hcpustertal.com or in the tourist offices (groups on appointment) 39031 Bruneck/Brunico | Lamprechtsburger Weg 1 Via Lamprechtsburg | Fahrrad | Mountainbike Bicicletta | mountainbike +39 348 5579055 Bicycle | Mountainbike Mountainbike- und Fahrradtouren (siehe Seite 110) Gite in mountainbike e bici (vedi pag. 110) Bicycle and Mountain bike tours (see page 110) Mountainbike-Begleiter: Kreaktiv KG Accompagnatore mountainbike: Kreaktiv KG Mountain bike guide: Kreaktiv KG Geführte Mountainbiketouren und Schnupperkurse (siehe S. 9, Wochenprogramm) Escursioni guidate e lezioni di prova (vedi rubrica „Programma settimanale“ pag. 9) Guided tours and trial courses (see page 9, “Weekly program”) +39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it Fahrradverleih Noleggio biciclette Bicycle rental Kreaktiv Fahrrad- und Mountainbikeverleihe Kreaktiv noleggi bici e mountainbike Kreaktiv bicycle and mountainbike rental • Sand in Taufers - Basecamp (Zentrum) • Luttach - Eni Tankstelle • St. Johann - Parkhotel Schachen • Steinhaus - Klausberg • Kasern - öffentlicher Parkplatz • Campo Tures - Basecamp (centro) • Lutago - Eni distributore • San Giovanni - Parkhotel Schachen • Cadipietra - Klausberg • Casere - parcheggio pubblico • Campo Tures - Sand in Taufers (center) • Lutago - Luttach (Eni petrol station) • San Giovanni - St. Johann (Parkhotel Schachen) • Cadipietra - Steinhaus (Klausberg) • Casere - Kasern (public car park) Sport Tubris Sport Tubris Sport Tubris +39 0474 771489 | [email protected] | www.kreaktiv.it 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Tubriszentrum - centro Tubris | Forbiker: Forbiker: Mountainbikes, Citybikes, E-Bikes Mountainbikes, Citybikes, E-Bikes 39032 Mühlen/Molini | Tauferer Straße 15 Via Tures | 68 +39 0474 678290 Forbiker: Mountainbikes, Citybikes, E-Bikes +39 0474 679224, +39 349 8430624 Pustertaler Radweg Pista ciclabile della Val Pusteria (siehe Seite 110) (vedi pag. 110) Cycling path Val Pusteria – Pustertal (see page 110) Fahrradstrecke Innichen-Lienz (siehe Seite 110) Pista ciclabile S. Candido Lienz (vedi pag. 110) Cycling path S. Candido Lienz (see page 110) Bikemobil Card: siehe Seite 63 Bikemobilcard vedi pag. 63 Bikemobilcard see page 63 Fischen Pesca Fishing Italienische Fischerlizenz notwendig, in den Tourismusbüros Sand in Taufers und Luttach erhältlich (€ 35,00). Gültigkeit: 10 Jahre. Weiters Tageskarten erforderlich, erhältlich bei den angeführten Pers. (€ 25,0040,00). Bitte beachten Sie in den Revieren die jeweiligen Vorschriften. Per praticare la pesca in Valle Aurina l’ospite deve essere munito della licenza di pesca. I vari permessi vengono rilasciati presso gli addetti sotto indicati quote giornaliere tra 25 e 40 €. Si prega di rispettare le norme nei singoli distretti. Italian fishing license is required, available in the tourist offices in Campo Tures - Sand in Taufers and Lutago Luttach (€ 35). Validity: 10 years. Furthermore day tickets are required, available from the listed people (€ 25 to 40). Please note the regulations of the single areas. Ahr in der Gemeinde Prettau: Aurino nel comune di Predoi: Aurino - Ahr in Predoi - Prettau: Fishermans | 39031 Bruneck/Brunico | Beda-Weber-Str. 28 Via Beda Weber | Waldner See, Prettau: Lago Waldner See, Predoi: Waldner Alm/malga/hut | Fam. Kottersteger | Mühlwalder Stausee und Mühlwalder Bach: Lake Waldner See, Predoi - Prettau: +39 347 0360330 Lago “Meggima” e fiume di Selva dei Molini: +39 0474 411451 „Meggima“ lake and Selva dei Molini - Mühlwald river: Norbert Huber | +39 348 7059129 Hotel Am See | +39 0474 653166 Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | +39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com Nevesstausee in Lappach: Lago artificiale di Neves a Lappago: Neves artificial lake Lappago Lappach: Norbert Huber | +39 348 7059129 Hotel Am See | +39 0474 653166 Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | +39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com Fishermans | 39031 Bruneck/Brunico | Beda-Weber-Str. 28 Via Beda Weber | +39 0474 411451 Abschnitt Ahr - zwischen Mündung Reinerbach in Winkl und erste Brücke beim Dorfeingang in Luttach: Tageskarten ab 01.05.-01.10. Aurino tra lo sbocco del Rio Riva a Cantuccio e il primo ponticello all’inizio del paese di Lutago: dal 01/05 al 01/10 River Aurino - Ahr – between river Reinerbach in Cantuccio Winkel and first bridge at village begin of Lutago - Luttach: day ticket from 01.05.-01.10. Fam. Auer | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 26 Via Jungmann | +39 348 7094916, +39 348 7061644 Abschnitt Ahr - zwischen Mündung Reinerbach und Mündung Mühlwalderbach: Aurino tra lo sbocco del Rio Riva a Cantuccio e lo sbocco del Rio Selva a Molini: +39 0474 678139, Aurino river – between Rio Riva river and Rio Selva river: Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | +39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com Forer Eva Maria | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 28 Via Jungmann | +39 0474 678050 Fischteich Thara - Sportfischerei - Kematen: Fischen ohne Lizenz möglich, Öffnungszeiten: • April, Mai, Juni + September, Oktober: Mi-So 10.00-18.00 Uhr • Juli, August: täglich 09.00-19.00 Uhr Laghetto della pesca sportiva Thara - Caminata: Pesca senza licenza, Orari d’apertura: • Aprile, Maggio, Giugno e Settembre, Ottobre: Me-Do ore 10.00-18.00 • Luglio, Agosto: giornalmente ore 09.00-19.00 Thara Fish pond - sport fishing – Caminata - Kematen: Fishing possible without a license, Opening times: • April, May, June and September, October: Wed-Sun 10.0018.00 • July, August: daily 9.00-19.00 +39 335 6947273 | www.thara-see-lounge.com 69 70 Tourismusverein Ahrntal | Associazione turistica Valle Aurina Das Wanderparadies an der Sonnenseite des Ahrntals Il paradiso escursionistico più soleggiato della Valle Aurina The hiking paradise on the sunny side of the Valle Aurina-Ahrntal www.ahrntal.com | [email protected] | Tel. +39 0474 671136 71 In den übrigen Gewässern herrscht Fischereiverbot Angaben ohne Gewähr! Friseur a Nelle acque non indicate è vietato pescare - informazioni senza impegno! In the remaining waters fishing is prohibited - all details without engagement! Hairdresser | Barber shop Parrucchieri a Alle Friseursalons sind montags geschlossen. Giorno di riposo: lunedì Day off: Monday Herrensalon Franz Parrucchiere per uomo Franz Men’s - Franz 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Dr.-Daimer-Straße 28 Via Daimer Salon Erika’s Salon Erika’s Women’s - Erika 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 19 Via Aurina | Salon Lydia Parrucchiera per donna Lydia 39032 Mühlen/Molini | Kirchgasse 10 Via della Chiesa | Damen u. Herrensalon Dax Salone Dax Parrucchiere Demichiel 39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 59a n° | Fundbüro a +39 0474 671236 Women‘s - Demichiel +39 0474 652245 Ufficio oggetti smarriti Lost and found office Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers Rathaus | Gemeindepolizei Municipio | vigili Town hall | police 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Gemeinde Mühlwald +39 0474 677526 | www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it Comune di Selva dei Molini 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Rathaus 18a Municipio | Gemeinde Ahrntal Gemeinde Prettau Fußball Predoi - Prettau +39 0474 654123 | www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it Calcio Luttach Sportzentrum Lutago Centro sportivo Minifußballplatz campetto di calcio Weißenbach Sportplatz - Rasenplatz Valle Aurina - Ahrntal +39 0474 651515 | www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it Comune di Predoi 39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84a | Selva dei Molini - Mühlwald +39 0474 653135 | www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it Comune di Valle Aurina 39030 Steinhaus/Cadipietra | Rathaus 96 Municipio | +39 348 2467143 Rio Bianco Campo sportivo campo d’erba +39 0474 680088 72 +39 0474 670085 Women‘s - Seven Salone Seven 39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 86a | Frisör Demichiel +39 0474 671140 Women‘s and Men’s - Andrea Salone Andrea 39030 St. Johann/San Giovanni | Mesner 247d | Salon Seven Women‘s - Lydia +39 0474 678947 Women‘s and Men’s - Dax 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 27 Via Aurina | Damen u. Herrensalon Andrea +39 0474 678837 Soccer Lutago - Luttach Sports center minifootball pitch Rio Bianco - Weißenbach Sports field - grass field St. Johann Sportzone St. Martin - Sandplatz St. Jakob Sportzone - Sandplatz San Giovanni San Martino San Giovanni - St. Johann San Martino - St. Martin campo in terra battuta +39 0474 671396 sandpit San Giacomo zona sportiva San Giacomo - St. Jakob Sports area - sandpit campo in terra battuta +39 340 8906012 Gemeindeämter Uffici comunali Municipal offices Gemeinde Sand in Taufers Comune di Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers • Mo-Fr 09.00-12.30 Uhr • Do 14.00-18.00 Uhr • Lu-Ve ore 09.00-12.30 • Gi ore 14.00-18.00 • Mon-Fri 9.00-12.30 • Thu 14.00-18.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstr. 8 Via del Municipio | Gemeinde Mühlwald • Mo-Fr 08.00-12.00 Uhr Comune di Selva dei Molini • Lu-Ve ore 08.00-12.00 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Rathaus 18a Municipio | Gemeinde Ahrntal • Mo-Fr 08.30-12.00 Uhr • Do 14.00-17.00 Uhr • Mo-Fr 08.30-12.00 Uhr • Mon-Fri 8.30-12.00 • Thu 14.00-17.00 +39 0474 651500 Comune di Predoi • Lu-Ve ore 08.30-12.00 • Mon-Fri 8.00-12.00 +39 0474 653135 Valle Aurina - Ahrntal • Lu-Ve ore 08.30-12.00 • Gi ore 14.00-17.00 39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84a Municipio | Geschäfte Selva dei Molini - Mühlwald Comune di Valle Aurina 39030 Steinhaus/Cadipietra | Rathaus 96 Municipio | Gemeinde Prettau +39 0474 677555 Predoi - Prettau • Mon-Fri 8.30-12.00 +39 0474 654123 Negozi Shops Wir empfehlen unsere Mitglieder: *große Auswahl an glutenfreien Lebensmitteln Consigliamo i seguenti negozi associati: *alimentari senza glutine We suggest the following shops: *selection of gluten-free food Geschäfte Sand in Taufers Negozi a Campo Tures Shops Campo Tures - Sand in Taufers Aichner (Apotheke) Ahrntaler Str. 21 Via Valle Aurina +39 0474 678035 Destillerie, Spirituosen (farmacia) liquori (pharmacy) liquors Bacher Industriestraße 16 Via industriale +39 0474 678313 Schmiede fabbro blacksmith Beikircher Jungmannstr. 16 Via Jungmann +39 0474 679120 Betten, Wäsche, Mode piumini, tessuti linen, fashion Beikircher Jungmannstr. 16 Via Jungmann +39 0474 678022 Damen-, Herrenmode moda donna, uomo men‘s and women‘s fashion Beikircher Grünland Handwerkerzone 9 Zona artigianale +39 0474 678272 Futterwaren, Landmarkt agricoli & mangimi fodder, farming market Benetton Jungmannstraße 13 Via Jungmann +39 0474 678465 Bekleidung abbigliamento clothing Bergila Weiherplatz 8 Piazza Weiher Pfalzen Falzes +39 0474 565373 Kräuterladen maso delle erbe herb farm 73 Blumenshop Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers +39 0474 678821 Blumen & Dekor fiori e decoro flowers and decor Boutique Cilly Ahrntaler Str. 19 Via Valle Aurina +39 0474 678264 Damenbekleidung abbigliamento donna women‘s clothing *Despar Market Pircher Hugo-von-Taufers-Straße 7 Via Hugo von Taufers +39 0474 678495 Lebensmittel alimentari grocery Engl Industriezone 6 Zona industriale +39 0474 678560 Tischlerei falegnameria carpentry Eppacher Via Josef Jungmann Straße 10 +39 0474 678039 Bäckerei, Konditorei panificio, pasticceria bakery, patisserie Fischer Bayergasse 22 Via Bayer +39 0474 678101 Gärtnerei giardinaggio gardening Gasser Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers +39 0474 678479 Uhren, Schmuck orologi, gioielli watches, jewellery Glass Art Marion Bayergasse 12 Via Bayer +39 349 4743122 Glasschmuck und -dekor gioielli e decoro di vetro glass jewelry and decors Goasroscht Bad Winkel Nähe Wasserfälle - presso Cascate - near waterfalls +39 0474 678687 Ziegenmilchprodukte prodotti dal latte di capra goat milk products Haidacher Industriezone 4 Zona industriale +39 0474 678245 Getränkemarkt bevande e vini beverages, wine Fotoservice servizi fotografici photo service Hauser Wielenberg 20 Montevila Percha Perca +39 0474 401092 Kräuterhof maso delle erbe herb farm Helene Brusa Winkelweg 2 Via Winkel +39 0474 679581 Schafwollprodukte prodotti di lana sheep wool products Hermanns Skistadel Ahrntaler Straße 22 Via Valle Aurina +39 0474 678422 Sportartikel articoli sportivi sports shop Innerbichler Daimerstraße 69 Via Daimer +39 0474 678570 Malfarben, Lacke colori, vernici painting colors Jungmann Pfarre 23 Parrocchia Tures +39 0474 677700 Wohn-Zentrum centro arredamenti furniture store Kikki Ahrntaler Straße 27 Via Valle Aurina +39 0474 678013 Zeitungen, Kinderbekleidung, Spielwaren giornali, giocattoli, abbigliamento bimbi newspapers, toys, children‘s clothing +39 348 3550616 Hartmann Seeber 74 Lederecke Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers +39 0474 678528 articoli in pelle leather Leimgruber Ahrntaler Straße 19 Via Valle Aurina +39 0474 679037 Bäckerei, Lebensmittel Panificio, alimentari bakery, confectionery Marka Jungmannstraße 12 Via Jungmann +39 0474 686038 Drogeriemarkt profumeria drugstore Martins Chic Rathausstraße 5 Via Municipio +39 0474 678041 Kindermode, Lingerie moda bimbi, lingerie child‘s fashion, lingerie Mayrl Ahrntaler Straße 41 Via Valle Aurina +39 0474 678187 Sport & Mode sport & moda sports & fashion Mayrl Ahrntaler Straße 39 Via Valle Aurina +39 0474 678063 Weinhaus, Spirituosen vini, liquori wine & liquors Mëg Ahrntaler Straße 18d Via Valle Aurina +39 0474 678612 Junge Mode moda giovane young fashion Memo Jungmannstraße - Via Jungmann +39 0474 678328 Junge Mode moda giovane young fashion Metzgerei Pfarre 25 Parrocchia +39 324 0908099 Am Peintenhof macelleria butcher‘s Neumair Jungmann Straße 17 Via Jungmann +39 0474 678225 Schuhhaus scarpe shoes Oberhuber Ahrntaler Straße 25 Via Valle Aurina +39 0474 678019 Metzgerei macelleria butcher‘s Rapid Ahrntaler Straße 33 Via Valle Aurina +39 0474 678001 Foto Optik foto ottica photo optician Reden Bayergasse 5 Via Bayer +39 0474 686278 Schuhchic calzature shoes Ria Druck Daimerstraße 73 Via Daimer +39 0474 686055 Beschriftungen serigrafia e pubblicitá serigraphy & print Röck Bayergasse 9 Via Bayer +39 0474 659022 Lebensmittelmarkt alimentari grocery Tubris Hugo-von-Taufers-Straße 5 Via Hugo von Taufers +39 0474 678290 Sport & Mode sport & moda sports & fashion Vitasan Ahrntaler Straße 16 Via Valle Aurina +39 0474 679199 Reformhaus erboristeria health food store Wallys Kunstladen Daimerstraße 11 Via Daimer +39 0474 679567 Kunsthandwerk artigianato artistico crafts Wasserer Daimerstraße 50 Via Daimer +39 0474 678656 Sanitär impianti sanitari sanitation 75 76 Welt-Laden Pfarre 6 Parrocchia Tures +39 0474 679209 Fairer Handel commercio equo fair trade Winkler Ahrntaler Straße 18 Via Valle Aurina +39 0474 678051 Haushaltsartikel casalinghi houseware Zieglauer Jungmannstraße 5 Via Jungmann + 39 0474 678780 Drogerie profumeria drugstore Geschäfte Mühlen Negozi a Molini di Tures Shops Molini - Mühlen Abfalterer Tauferer Straße 25 Via Tures +39 0474 678584 Schuhe, Lederwaren calzature, pelletteria shoes & leather Apart Tauferer Straße 14 Via Tures +39 0474 658043 Wohnaccessoires arredo-accessori furnishing articles Bodendesign Gewerbepark Aurinum 8 zona artigianale +39 0474 658018 pavimenti & tappeti floor design Contech Griesweg 8 Via Gries +39 0474 658011 Webdesign web design web design Ellecosta Gewerbepark Aurinum 10 zona artigianale +39 0474 658023 Sonnenmarkisen tende da sole sunblinds Fliesenbau Gewerbepark Aurinum 3A zona artigianale +39 0474 658010 Sonnenmarkisen piastrellista tiler Forbiker Tauferer Straße 15 Via Tures +39 0474 Bike-Shop bike shop bike shop Geschützte Werkstatt Tauferer Straße 29 Via Tures +39 0474 678566 Modeschmuck, Geschenkartikel accessori, oggetti regalo gifts shop Knapp Gewerbepark Aurinum 10 zona artigianale +39 0474 658015 Elektroinstallationen istallazioni elettriche electrical installations Laner Tauferer Straße 12 Via Tures +39 0474 678052 Bäckerei panificio bakery Netixx Tauferer Straße 6 Via Tures +39 0474 658031 Computershop computer shop computer shop Plankensteiner Gewerbezone 2 zona artigianale +39 0474 659031 Möbelhaus mobilificio furnishings Plankensteiner Tauferer Straße 3 Via Tures +39 0474 659007 Wohntextilien prodotti arredo-tessili living - drapery Röck Paul OHG Gewerbepark Aurinum 8 zona artigianale +39 0474 659022 Lebensmittel alimentari grocery 679224 Schnaida Tauferer Straße 10 Via Tures +39 0474 678248 Damen- und Herrenmode moda donna e uomo women‘s and men‘s fashion Schneider Griesweg 12 Via Gries +39 0474 678087 Metzgerei macelleria butcher‘s Wewa Market Benjaminplatz 2 Piazza Beniamino +39 0474 678622 Lebensmittelmarkt alimentari grocery Geschäfte Kematen Negozi a Caminata Shops Caminata - Kematen Brugghof Kematen 44 Caminata +39 0474 0474 686866 Lebensmittelmarkt alimentari grocery Geschäfte Rein Negozi a Riva Shops Riva - Rein Berger Rein 1 Riva +39 0474 672507 Lebensmittelmarkt alimentari grocery Geschäfte Mühlwald Negozi a Selva dei Molini Shops Selva dei Molini - Mühlwald Mair am Tinkhof Hauptort 25 centro +39 0474 653113 Lebensmittelmarkt alimentari grocery Niederbrunner Dorf 2b Paese +39 0474 653136 Gemischtwarenhandlung merceria, alimentari grocery Geschäfte Luttach Negozi a Lutago Shops Lutago - Luttach Abfalterer Dorfstr. 39 Via del Paese +39 0474 671202 Damen-, Kinderschuhe & Lederwaren Calzature donna e bambino, pelletteria women’s and children’s shoes, leather goods Abfalterer Ahrner Str. 29 Via Aurina +39 0474 671107 Herren- und Sportschuhe calzature uomo e sportive men’s and sports shoes Almar Ahrner Str. 15b Via Aurina +39 0474 671764 Handwerk und Gartenmarkt articoli di artigianato e giardino do-it-yourself store and gardening Creart Ahrnerstr. 39 Via Aurina +39 0474 671820 Grafiker grafico graphic artist Despar Hopfgartner Weißenbachstr. 2 Via Rio Bianco +39 0474 671131 Lebensmittel und Bekleidung alimentari e abbigliamento grocery and apparel shop Eni Shop Ahrner Str. 13a Via Aurina +39 0474 671883 Tankstelle distributore shop petrol station shop Eurospin Ahrner Str. 23b Via Aurina +39 0474 670237 Lebensmitteldiscount alimentari grocery Foto Walcher Weißenbachstr. 1 Via Rio Bianco Gol Market Stifter Ahrner Str. 18 Via Aurina +39 0474 671400 +39 0474 671138 Lebensmittel alimentari grocery Haidacher Dorfstr. 33a Via del Paese +39 0474 671748 Getränkemarkt bevande beverage store 77 78 Innerbichler Market Dorfstr. 6 Via del Paese +39 0474 671126 Zeitungen, Haushaltsgeräte giornali, articoli casalinghi newspapers, household supply store Leimgruber Dorfstr. 29 Via del Paese +39 0474 671050 Bäckerei/Konditorei panificio/pasticceria bakery/confectionery Obermair Dorfstr. 31b Via del Paese +39 0474 671292 Metzgerei macelleria butchery Radstudio Dorfstr. 31a Via del Paese +39 0474 671647 negozio di biciclette bicycle shop Salomon Shop Ahrner Str. 23 Via Aurina Südtiroler Kunsthandwerk Weißenbachstr. 15 Via Rio Bianco +39 0474 670150 +39 0474 671682 artigianato arts and crafts Tourismusbüro Ahrner Str. 22 Via Aurina +39 0474 671136 Ansichts- und Wanderkarten, Bücher, Souvenirs ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs tourist office | postcards, hiking maps, books, souvenirs Weger Ahrner Str. 4a Via Aurina +39 0474 671440 Metzgerei macelleria butchery Geschäfte Weißenbach Negozi a Rio Bianco Shops Rio Bianco - Weißenbach Großgasteiger Market Nr. 29 n° +39 0474 680052 Lebensmittel alimentari grocery Geschäfte St. Johann Negozi a San Giovanni Shops San Giovanni - St. Johann Ahrntaler Geflügelhof Handwerkerzone 8 zona artigianale +39 0474 671672 Lebensmittel alimentari grocery Ahrntaler Kunstschmiede Gisse 107b +39 0474 671282 fabbro d’arte artists blacksmith Ahrprint Gisse 100 +39 0474 670934 Druckerei tipografia printery Christian Nr. 205a n° +39 0474 652034 Konditorei pasticceria confectionery Despar Kohler Nr. 143a n° +39 0474 671121 Lebensmittel alimentari grocery Gol Market Frankl Loudn Nr. 2 n° +39 0474 652312 Lebensmittel alimentari grocery Kirchler Klaus Mühlegg 215 Costa Molini +39 0474 652304 Schnitzerei scultore in legno sculptor Kirchler Josef Mühlegg 3 Costa Molini +39 0474 652145 Mineralien minerali minerals Kleinstahlhof Brunnberg 68 +39 333 4860454 Ziegenkäserei werktags geöffnet caseificio agricolo aperto nei giorni feriali goat cheese open on workdays Leimgruber Nr. 187 n° +39 0474 671118 Bäckerei/Lebensmittel panificio/alimentari bakery/grocery Pörnbacher Nr. 166 n° +39 0474 671170 Zeitungen und Tabakartikel tabaccheria e riviste newspapers and tobacconist Steger Helmut Handwerkerzone 11 zona artig. +39 347 8400127 Schmiede fabbro blacksmith Stolzlechner Am Eidenbachl 6 +39 0474 670032 Ofenbau stufe stove builder Tiroler Holzschnitzerei Gisse 82 a +39 0474 671360 scultore in legno sculptor Tourismusbüro Dorfstr. 158c Via del Paese +39 0474 671257 Ansichts- und Wanderkarten, Bücher, Souvenirs ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs tourist office | postcards, hiking maps, books, souvenirs Geschäfte Steinhaus Negozi a Cadipietra Shops Cadipietra - Steinhaus Despar Oberhollenzer Nr. 98 n° +39 0474 652121 Lebensmittel alimentari grocery Handlung Hofer Nr. 106 n° +39 0474 652126 Lebensmittel alimentari grocery Moserhof Nr. 4 n° www.moserhof-ahrntal.com +39 0474 652274 Hofladen bottega del maso farm shop Museums-Brotstube Kornkasten Kornkasten 99c Granaio +39 0474 651039 Bäckerei/Konditorei panificio/pasticceria bakery/confectionery Museums Shop Kornkasten - Granaio Rauchenbichler [email protected] Nr. 62 n° Zeitungen und Tabak +39 0474 651043 +39 0474 651033 edicola e tabaccheria newspapers and tobacconist Sportmode Haller Nr. 86a n° www.mountain-sports.it +39 324 5930898 [email protected] Tourismusbüro Kornkasten 99 Granaio +39 0474 652198 Ansichts- und Wanderkarten, Bücher, Souvenirs ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs tourist office | postcards, hiking maps, books, souvenirs Geschäfte St. Jakob Negozi a San Giacomo Shops San Giacomo - St. Jakob Bixner Nr. 100 n° +39 0474 652106 Lebensmittel und Bekleidung alimentari e abbigliamento grocery and apparel shop Elektro RBI Nr. 106 n° +39 0474 652197 elettricista electrician Künig Nr. 24 n° +39 355 8056288 Tischlerei falegnameria carpentry Leimgruber Bäck’s Café Handwerkerzone 24g zona artig. +39 0474 651047 Bäckerei/Konditorei panificio/pasticceria bakery/confectionery 79 Geschäfte St. Peter Negozi a San Pietro Kordiler Nr. 92 n° +39 0474 650230 Bäckerei/Konditorei panificio/pasticceria bakery/confectionery Rauchenbichler Nr. 29 n° +39 0474 650113 Tischlerei falegnameria carpentry Topofenbau Nr. 89 n° +39 346 5006630 stufe stove builder Geschäfte Prettau Negozi a Predoi Shops in Predoi - Prettau Bergwerk Hörmanngasse 38a Vicolo Hörmann +39 0474 654298 Souvenirs souvenirs della miniera mine-Souvenir shop Despar Prettau Haus Prettau +39 0474 654181 Lebensmittel alimentari grocery Tourismusbüro Naturparkhaus Kasern 5d Centro Visite del Parco Naturale Casere Ansichts- und Wanderkarten, Bücher, Souvenirs Gottesdienste Messe cattoliche +39 0474 654188 tourist office | postcards, hiking maps, books, souvenirs Services (catholic) Katholische Gottesdienste in lingua tedesca in German Pfarrkirche Taufers Chiesa Parrocchiale di Tures Parish church Tures - Taufers Pfarrkirche Rein Chiesa Parrocchiale di Riva Parish church Riva - Rein Pfarrkirche Ahornach Chiesa Parrocchiale di Acereto Parish church Acereto - Ahornach Pfarrkirche Mühlwald Sa 18.30 Uhr | So 10.00 Uhr So 10.00 Uhr So 08.30 Uhr Sa ore 18.30 | Do ore 10.00 Do ore 10.00 Do ore 08.30 Sat 18.30 | Sun 10.00 Sun 10.00 Sun 8.30 Sa 18.30 Uhr | So 08.30 od. 10.00 Uhr Chiesa Parrocchiale di Selva dei Molini Sa ore 18.30 | Do ore 08.30 o 10.00 Parish church Selva d. M. – Mühlwald Pfarrkirche Lappach Chiesa Parrocchiale Lappago Parish church Lappago - Lappach Pfarrkirche Luttach Chiesa Parrocchiale di Lutago Parish church Lutago Luttach Sa 20.00 Uhr | So 08.30 od. 10.00 Uhr Sa 19.30 Uhr (außer letzter Sa im Monat, ab Oktober Sa 19.00 Uhr) | So 10.00 Uhr Pfarrkirche Weißenbach letzter Sa im Monat 19.30 Uhr (ab Oktober 19.00 Uhr) | So 08.30 Uhr Pfarrkirche St. Johann Sa 19.30 Uhr (ab Oktober 18.00 Uhr) | So 08.30 und 18.00 Uhr 80 ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs Shops in San Pietro – St. Peter Sa ore 20.00 | Do ore 08.30 o 10.00 Sat 18.30 | Sun 8.30 or 10.00 Sat 20.00 | Sun 8.30 or 10.00 Sa ore 19.30 (eccetto l‘ultimo Sa del mese, da ottobre Sa ore 19.00) | Do ore 10.00 Sat 19.30 (except last Sat in month, from October Sat 19.00) | Sun 10.00 Chiesa Parrocchiale di Rio Bianco l‘ultimo Sa del Parish church Rio Bianco Weißenbach Chiesa Parrocchiale di S. Giovanni Parish church San Giovanni St. Johann mese ore 19.30 (da ottobre ore 19.00) | Do ore 08.30 Sa ore 19.30 (da ottobre ore 18.00) | Do ore 08.30 e 18.00 last Sat in month 19.30 (from October Sat 19.00) | Sun 8.30 Sat 19.30 (from October 18.00) | Sun 8.30 and 18.00 Pfarrkirche Steinhaus Sa 17.00 Uhr | So 10.00 Uhr Pfarrkirche St. Jakob Sa 19.30 Uhr | So 08.30 Uhr Chiesa Parrocchiale di Cadipietra Parish church Cadipietra Steinhaus Sa ore 17.00 | Do ore 10.00 Sat 17.00 | Sun 10.00 Chiesa Parrocchiale di S. Giacomo Parish church San Giacomo St. Jakob Sa ore 19.30 | Do ore 08.30 Sat 19.30 | Sun 8.30 Pfarrkirche St. Peter Chiesa Parrocchiale di S. Pietro Parish church San Pietro - St. Peter Sa 18.00 Uhr | So 10.00 Uhr Sa ore 18.00 | Do ore 10.00 Sat 18.00 | Sun 10.00 Pfarrkirche Prettau Chiesa Parrocchiale di Predoi Parish church Predoi - Prettau Sa 19.30 Uhr | So 08.30 Uhr Sa ore 19.30 | Do ore 08.30 Sat 19.30 | Sun 8.30 Wallfahrtskirche Hl. Geist - in lingua italiana - Do 08.30 Uhr (28.05.-29.10.) Chiesa Parrocchiale di Tures Do ore 11.15 (Luglio - 09/08) Evangelische Gottesdienste Chiesa Parrocchiale di Lutago Jeden So um 09.30 Uhr Die Räume der Freien Evangelischen Gemeinde befinden sich in Bruneck an der Ecke Romstr./Europastr. - Information: Tel. +39 0474 556070 Protestant evangelic service Every Sun 9.30 in Brunico Bruneck, corner Romstr./Europastr. Information: Tel. +39 0474 556070 Do ore 11.30 (19/07-23/08 e15/08) Chiesa Parrocchiale di San Giovanni Do ore 10.30 (05/07-30/08 e15/08) Evangelisch-Lutherische Gemeinde Bozen - Gottesdienste in der Brunecker Rainkirche: Sonntag, 18.00 Uhr (Juli-September), Tel. +39 0471 281293 Chiesetta di Santo Spirito Do ore 17.00 (19/07-23/08) Chiesa S. Spirito di Bru nico Sa ore 18.00 | DO e festivi ore 18.00 Chiesa PP. Cappuccini di Brunico Do e festivi ore 09.15 Chiesa Parrocchiale di Brunico Do e festivi ore 11.00 Grillplatz Piazzola per grigliate Barbecue area St. Jakob San Giacomo San Giacomo - St. Jakob beim Radweg nähe Walter’s Horses Ranch Nutzung gegen geringe Gebühr Anmeldung: sulla ciclabile vicino a Walter’s Horses Ranch, utilizzo a piccolo contributo Prenotazione: on the cycle path near Walter’s Horses Ranch, use for small charge Booking: 39030 St. Jakob/San Giacomo | Hochseilgarten +39 339 4323573 | www.pferdetrekking-horsesranch.com Percorsi alta fune St. Johann/Luttach Schwarzbachalm San Giovanni/Lutago Malga Schwarzbach Der Abenteuerparcours erfordert von jedem „Hochseilgärtner“ Nerven, Geschicklichkeit und ein Quäntchen Mut. Anmeldung: Per il percorso avventura occorrono nervi saldi, abilità e coraggio. Prenotazione: Markus Neumair | +39 347 2219881 High ropes course San Giovanni - St.Johann/ Lutago - Luttach Schwarzbachalm - hut The adventure course requires strong nerves, agility and courage. Booking: 81 Steinhaus Adventure Park „Enzwaldile“ Cadipietra Adventure Park „Enzwaldile“- Cadipietra - Steinhaus Adventure Park „Enzwaldile“ Moderner Hochseilgarten an der Moderno percorso alta fune The modern high rope course at Talstation Klausberg. 9 Parcours nei pressi della stazione a valle the valley station Klausberg. 9 mit 80 Elementen zum Klettern Klausberg. 9 percorsi con 80 elecourses with 80 elements to climb und Rutschen erwarten alle menti per l‘arrampicata e scivoli and slide are waiting for the Abenteuerlustigen. attendono gli avventurosi. adventuresomes. Öffnungszeiten: Orari: Opening times: • 01.05.-12.06.: Do, Sa, So und • 01/05-12/06: Gi, Sa, Do e • 01.05.-12.06.: Thu, Sat, Sun Feiertage 13.00-17.00 Uhr festivi ore 13.00-17.00 and holidays 13.00-17.00 • 13.06.-30.06.: • 13/06-30/06: • 13.06.-30.06.: Mi-So 10.00-17.00 Uhr Me-Do ore 10.00-17.00 Wed-Sun 10.00-17.00 • 01.07.-31.07.: • 01/07-31/07: • 01.07.-31.07.: Di-So 10.00-18.00 Uhr Ma-Do ore 10.00-18.00 Tue-Sun 10.00-18.00 • 01.08.-31.08.: • 01/08-31/08: • 01.08.-31.08.: täglich 10.00-18.00 Uhr giornalmente ore 10.00-18.00 daily 10.00-18.00 • 01.09.-13.09.: • 01/09-13/09: • 01.09.-13.09.: Mi-So 10.00-17.00 Uhr Me-Do ore 10.00-17.00 Wed-Sun 10.00-17.00 • 14.09.-18.10.: • 14/09-18/10: • 14.09.-18.10.: Do, Sa, So 13.00-17.00 Uhr Gi, Sa, Do ore 13.00-17.00 Thu, Sat, Sun 13.00-17.00 außerhalb der Öffnungszeiten auf fuori orari aperto su richiesta outside opening times on request Anfrage Ahrntal Adventure OHG-SNC Ausserhofer Günther | +39 342 1604758 [email protected] | www.enzwaldile.com Hüttenführer Guida rifugi Infos zu Öffnungszeiten der Almen und Schutzhütten, geführte Wanderungen, Tourenanregungen und Übersichtskarte. Kostenlos erhältlich in allen Tourismusbüros. Offene Hütten siehe unter www.tauferer.ahrntal.com Alpine lodges guide Informazioni utili su orari d’apertura di malghe e rifugi, sulle escursioni guidate, suggerimenti e cartina panoramica. Ottenibile gratuitamente presso gli uffici turistici. L’elenco delle malghe aperte su www.tauferer.ahrntal.com Immobilienagenturen Unionbau Information concerning opening times of the huts and refuges, guided hikes, tour suggestions and overview map. Available free of charge at the tourist offices. Open huts see at www.tauferer.ahrntal.com Agenzie immobiliari Unionbau Real estate agency Unionbau 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Gewerbegebiet Mühlen-Zona artigianale Molini +39 0474 677811 | www.unionbau.it Aurimmobil Srl Aurimmobil Gmbh Aurimmobil Gmbh 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 47 Via V. Aurina +39 0474 678652 | www.aurimmobil.com Internet | Free WiFi Internet | Free WiFi Bibliothek - Sand in Taufers Biblioteca - Campo Tures Mo-Fr 09.30-12.30 und 15.00-18.00 Uhr Sa 10.00-12.00 Uhr Lu-Ve ore 09.30-12.30 e 15.00-18.00 Sa ore 10.00-12.00 Internet | Free WiFi Library - Campo Tures Sand in Taufers Mon-Fri 9.30-12.30 and 15.0018.00 | Sat 10.00-12.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstraße-Via del Municipio | Gasthof Brugghof Albergo Brugghof 39032 Kematen/Caminata | Nr. 44 n° | 82 +39 0474 677535 Gasthof Brugghof inn +39 0474 678004 Bar Café Stifter Bar Café Stifter Bar Café Stifter 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 16 Via Aurina | Hotel Alpenfrieden Hotel Alpenfrieden Montag Ruhetag lunedì giorno di riposo +39 0474 671133 Hotel Alpenfrieden 39030 Weißenbach/Rio Bianco | Nr. 25a n° | Monday closed +39 0474 680070 Bibliothek (Mittelschule) Biblioteca (scuola media) Library (middle school) Mo-Fr 10.00-12.00 und 14.30-17.00 Uhr Lu-Ve ore 10.00-12.00 e 14.30-17.00 Mon-Fri 10.00-12.00 and 14.30-17.00 39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 242 n° | Hotel Steinhauswirt +39 0474 671795 Hotel Steinhauswirt Hotel Steinhauswirt 39030 Steinhaus/Cadipietra | Ahrnerstr. 97 Via Aurina | Hotel Markus Hotel Markus +39 0474 652241 Hotel Markus 39030 St. Jakob/San Giacomo | Hollenz Antratt 10 | +39 0474 650193 Free WiFi Hotspot Free WiFi Hotspot Free WiFi Hotspot „SuedtirolSpot_1“: „SuedtirolSpot_1“: “SuedtirolSpot_1”: - Sand in Taufers: Hans-Kammerlander-Platz und Rathauspark - Mühlen: Benjaminplatz - Kematen: Brugghof und Feuerwehrhalle - Luttach: Zentrum, Sportbar - Weißenbach: Feuerwehrhalle, Schulzone, Kirchplatz - St. Johann: Kirchplatz, Mittelschule - Steinhaus: Dorfzentrum, Jugendund Kulturzentrum Aggregat, Talstation Klausberg - St. Jakob: Vereinshaus, Sportzone - St. Peter: Schulzone - Prettau: Dorfplatz/Bibliothek - Kasern: Naturparkhaus Kegeln | Bowling Hotel Adler - Campo Tures: piazza Kammerlander e parco del municipio - Molini: piazza Benjamino - Caminata: Brugghof e piazzale dei vigili del fuoco - Lutago: centro, Sportbar - Rio Bianco: casa dei vigili del fuoco, zona scolastica, piazza della chiesa - San Giovanni: piazza della chiesa, scuola media - Cadipietra: centro giovanile e cultura “Aggregat”, stazione a valle Klausberg - San Giacomo: casa delle manifestazioni, centro sportivo - San Pietro: zona scolastica - Predoi: piazza municipio/biblioteca - Casere: Centro visite del Parco Naturale Bowling Bowling Hotel Adler Mittwoch Ruhetag mercoledì giorno di riposo 39030 St. Johann/San Giovanni | Kinder - Campo Tures - Sand in Taufers: Kammerlander square, municipal park - Molini - Mühlen: Benjamin square - Caminata - Kematen: near Brugghof and fire station - Lutago - Luttach: centre, Sportbar - Rio Bianco - Weißenbach: fire brigade station, school zone, church square - San Giovanni - St. Johann: church square, middle school - Cadipietra - Steinhaus: centre, youth and cultural centre Aggregat, valley station Klausberg - San Giacomo - St. Jakob: club house, sport zone - San Pietro - St. Peter: school zone - Predoi - Prettau: centre/library - Casere - Kasern: Nature park house Hotel Adler Wednesday closed +39 0474 671135 Bambini Children Besondere Veranstaltungen, Spiel und Spaß für Kinder und Familien: Manifestazioni, giochi e divertimenti vari per bambini e famiglie: Events for Kids, entertainment for the whole family: Bauernlandzwerge vom 29.06.-28.08. Le avventure degli elfi 29/06-28/08 The farmhouse gang 29.06.-28.08. 83 spielerisch entdecken, riechen, ertasten und viel Neues erleben! • Für Kinder von 6-12 Jahren • Aufsicht durch geschulte Betreuer L‘opportunità di scoprire la natura giocando, utilizzando tutti i sensi! • Per bambini da 6 a 12 anni • Assistenza affidata a personale qualificato • Montag: Spielen auf der Burg • Dienstag: Komm auf den Bauernhof • Mittwoch: Fluss-Abenteuer, Schatzsuche im Zauberwald, Kindergeisterstunde • Donnerstag: Zwergenbergwerk Bergwerkszwerge • Freitag: Auf den Spuren der Höhlenmenschen, Abenteuerklettern • Lunedì: Giochi medievali al Castel Taufers • Martedì: Una giornata al maso • Mercoledì: Avventura dell’acqua per bimbi - Rafting, Caccia al tesoro nella foresta incantata, L’ora del fantasma • Giovedì: La miniera degli elfi - Elfi in miniera, Nel campo indiano • Venerdì: Tra le grotte sulle orme dell‘uomo primitivo, Avventura d’alta quota • Monday: Games at the Castle • Tuesday: Come to the Farm • Wednesday: River adventure Kid’s Rafting, Treasure hunt in the magic forest, Children’s Witching Hour • Thursday: Dwarf’s Mine – Mine Dwarfs, At the Indian Camp • Friday: On the Tracks of the Cavemen, Adventure Climbing Anmeldung in den Tourismusbüros. Prenotazione presso gli uffici turistici. Booking at the tourist offices. Wassererlebniswelt Klausberg am Klausberg in Steinhaus Tubingbahn, Wasserwippe, Klausi-Teich, Bärenrutsche, Riesenschaukel, Kletterturm, Niederseil-Parcours, … Parco acquatico Klausberg nell’area escurionistica Klausberg a Cadipietra - scivolo con gommoni, altalena acquatica, laghetto Klausi, scivolo dell‘orso, altalena gigante, torre per l‘arrampicata, … Klausberg’s Water World located at the Klausberg top station in Cadipietra - Steinhaus, offers little brooks, Klausi Pond, Bear Slide, bridges, as well as Kneipp, sand and mud pools, … Betriebszeiten Bergbahn: • 16.05.-13.06.: Sa, So, Di, Do • 14.06.-27.09.: täglich • 28.09.-11.10.: Sa, So, Di, Do Die Kabinenbahn ist von 08.3012.20 und 13.00-17.15 Uhr (letzte Talfahrt) in Betrieb. Orari cabinovia: • 16/05-13/06: Sa, Do, Ma, Gi • 14/06-27/09: giornalmente • 28/09-11/10: Sa, Do, Ma, Gi L’impianto è aperto dalle ore 08.30-12.20 e 13.00-17.15 (ultima discesa a valle). Opening times cable way: • 16.05.-13.06:. Sat, Sun, Tue, Thu • 14.06.-27.09:. daily • 28.09.-11.10:. Sat, Sun, Tue, Thu The cable way is open from 8.30-12.20 and 13.00-17.15 (last descent) Abenteuerklettern: Bei der Schwarzbachalm kraxeln wir mit den Kindern verschiedene Klettertouren, bauen eine Seilbahn, erlernen das Abseilen, „fliegen“ mit dem Hexenbesen, u. v. m.. Kurzum, es erwartet uns ein Erlebnis ganz besonderer Art. • Ausrüstung: festes Schuhwerk und geeignete Kleidung • Dauer: 09.30-15.30 Uhr • Teilnehmer: 10-12 Kinder (7-12 Jahre) • Voraussetzung: körperliche Fitness • Preis: 40,00 € (inkl. Mittagessen und Getränke) • Termin: Dienstag und Mittwoch, Mitte Juli-Mitte September • Anmeldung: Markus Neumair, +39 347 2219881 Avventure d‘alta quota presso la malga Schwarzbach: Con i bambini arrampicheremo su pareti, costruiremo una funivia che attraverserà il torrente, „voleremo“ con la „scopa della strega“, … Si tratta di un parco costruito in gran parte dai bambini stessi. • Attrezzatura: scarponi e vestiti comodi • Durata: ore 09.30-15.30 • Partecipanti: 10-12 bambini (7-12 anni) • Requisiti: buona condizione fisica • Prezzo: 40,00 € (pranzo con bibita compresa) • Giorno: martedì e mercoledì, metà luglio-metà settembre • Prenotazione: Markus Neumair, 347 2219881 Adventure climbing area at the Schwarzbachalm - hut. With the kids we scramble different climbing routes, we build a ropeway, fly with the “whitches broom”, try to build a rope bridge and much more… a very special adventure park. • Equipment: sturdy shoes and suitable clothes • Duration: 9.30-15.30 • Participants: 10-12 kids (7-12 years) • Premise: physical fitness • Price: € 40,00 (incl. lunch and beverages) • Date: Tue and Wed, mid of July-mid of September • Booking: Markus Neumair, +39 347 2219881 84 Stimulate the senses by seeing, breathing, tasting and smelling the wonder of this alpine reality! • for kids from 6 to 12 years of age • Supervision undertaken by fully trained personnel Kinderspielplätze Parchi giochi Children’s playground Sand in Taufers Wiesenhofstraße; untere Daimerstraße; St. Moritzen Nähe Kirche; Pfarre: Schulbereich Campo Tures Via Wiesenhof; bassa via Daimer; S. Maurizio vicino alla chiesa; Parrocchia di Tures: vicino alle scuole Campo Tures - Sand in Taufers Via Wiesenhof road; low Via Daimer road; S. Maurizio St. Moritzen near church; parish zone: near schools Mühlen in Taufers Griesweg, Peintenweg, JosefBeikircher-Allee Molini di Tures Via Gries, Via Peinte, Via Josef Beikircher Molini - Mühlen Via Gries road; Via Peinte road; Via Josef Beikircher road Kematen Nähe Feuerwehrhalle Caminata nei pressi dei vigili del fuoco Caminata - Kematen near fire station Ahornach Nähe Feuerwehrhalle Acereto nei pressi dei vigili del fuoco Acereto - Ahornach near fire station Mühlwald Sportzone (neben Sportbar Mühlwald) Selva dei Molini zona sportiva, presso Sport Bar Selva dei Molini - Mühlwald sportszone, near Sportbar Lappach bei der Kneippanlage, nähe Dorfzentrum Lappago vicino all‘impianto Kneipp, presso centro paese Lappago - Lappach centre, near Kneipp facilities Luttach Sportzentrum und Bar Sportalm Lutago centro sportivo e Bar Sportalm Lutago - Luttach Sportzone and Bar Sportalm Weißenbach Schulplatz | Pirch Wöhre Rio Bianco campo della scuola | Pirch Wöhre Rio Bianco - Weißenbach School yard | Pirch Wöhre St. Johann Sportzone St. Martin | Jausenstation Bizathütte | Grundschule St. Johann | Erlebnisspielplatz „Schwarzbachalm“ S. Giovanni zona sportiva San Martino | malga Bizathütte | scuola elementare | malga Schwarzbachalm San Giovanni - St. Johann Sportzone S. Martino - St. Martin | hut Bizathütte | elementary school San Giovanni - St. Johann | hut Schwarzbachalm Steinhaus Neumannwald Cadipietra Neumannwald bosco Cadipietra - Steinhaus Neumannwald - forest St. Jakob Schulspielplatz San Giacomo campo della scuola San Giacomo - St. Jakob School playground St. Peter Schulspielplatz San Pietro campo della scuola San Pietro - St. Peter School playground Prettau Schulspielplatz | Nähe Fußballplatz Predoi campo della scuola | vicino al campo sportivo Predoi - Prettau School playground | near soccer field Kino Odeon Kino Cinema Cinema Odeon Odeon (movies in German and Italian) 39031 Bruneck/Brunico | Waldheimweg 1 Via del Bosco | DVD-Verleih +39 0474 554299 | www.odeonkino.com Luttach | A-Service | Tankstelle | Ahrner Str. 13a | +39 0474 671883 85 Klettersteig | Klettergarten Ferrate Climbing routes Klettern auf eigenes Risiko - wir empfehlen die Kontaktaufnahme mit Bergführern zwecks Detailinformationen Avventurarsi a proprio rischio - raccomandiamo di consultare le guide alpine per informazioni dettagliate Climbing at its own risk - we recommend to contact a mountain guide for detailed information Klettergarten „Drittlsond“ Speikboden Palestra „Drittlsond“ Speikboden Climbing park „Drittlsond“ Talstation Speikboden stazione base Speikboden near Speikboden base station Klettergärten „Tobl“ und „Heachnbichl“ Palestre „Tobl“ e „Heachnbichl“ Climbing parks „Tobl“ and „Heachnbichl“ between Campo Sand in Taufers Richtung Rein (5km): Parkplatz Toblruine Franziskusweg Campo Tures, direzione Riva di Tures (5km): parcheggio “Tobl“, sentiero di San Francesco Tures - Sand in Taufers and Riva Rein, near Toblhof inn, parking lot St. Francis‘ path Familienklettergarten Kofler zwischen Wänden Palestra per grandi e piccoli „Kofler zwischen Wänden“ Family climbing park „Kofler zwischen Wänden“ Ahornach - der Beschilderung folgen Acereto - seguire indicazioni Acereto - Ahornach, follow the signs Klimastollen Prettau Centro Climatico Climatic gallery Unique in South Tyrol and Italy. Do something good for your health and breathe freely in the clean, allergen- and pollenfree air in the climatic gallery in Predoi - Prettau Opening times: 01.04.-31.10. Monday closed Kutschen- und Planwagenfahrten Herbert‘s Reitstall Gite in carrozza a Maneggio Herbert Walcher 39030 Luttach/Lutago | Sportalm | Weißenbachstraße - Via Weißenbach | Walter Forer Horses Ranch Oswald Plankensteiner Walter Forer Horses Ranch +39 339 4323573 | www.pferdetrekking-horsesranch.com Oswald Plankensteiner 39030 St. Peter/San Pietro | Obergruberhof | 86 Herbert’s Riding stable +39 335 5389099 | www.pferdetrekking.it Walter Forer Horses Ranch 39030 St. Jakob/San Giacomo | Horse carriage a Oswald Plankensteiner +39 339 5758918 | www.obergruberhof.com Lottoannahmestellen Lotto Lotto Gasthof Brugghof Albergo Brugghof Brugghof inn Lotto, Superenalotto, Gratta e Vinci, WinforLife Lotto, Superenalotto, Gratta e vinci, WinForLife Lotto, Superenalotto, Gratta e vinci, WinForLife 39032 Kematen/Caminata | Nr. 44 n° | +39 0474 678004 Sportbar Sportbar Superenalotto, Sportwetten Superenalotto, commesse sportive Sportbar 39030 Luttach/Lutago | Hallenbad 3 Piscina Coperta | Superenalotto, sports bets +39 348 2467143 Bar Café Stifter Bar Café Stifter Bar Café Stifter Superenalotto, Gratta e vinci, Win for Life Superenalotto, Gratta e vinci, Win for Life Superenalotto, Gratta e vinci, Win for Life 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 16 Via Aurina | Zeitungen u. Tabak Rauchenbichler Edicola e Tabaccheria Rauchenbichler Lotto, Superenalotto Lotto, Superenalotto +39 0474 671133 39030 Steinhaus/Cadipietra | Ahrntaler Str. 62 Via Aurina | Märkte Rauchenbichler newspapers, tobacconist Lotto, Superenalotto +39 0474 651033 Mercati Markets Märkte in den einzelnen Mercati nelle singole localitá Markets in the single villages of Ortschaften des Ahrntales: siehe „Veranstaltungen“ (S. 22) und „Wochenprogramm“ (S. 9) della Valle: vedere „Manifestazioni“ (pagina 22) e „Programma settimanale“ (pagina 9) the valley: see „Events“ (pagina 22) or „weekly program“ (pagina 9) Wochenmärkte • Montag: Brixen • Dienstag: Sterzing • Mittwoch: Bruneck Nähe Busbahnhof | 08.00-13.30 Uhr • Donnerstag: Bozen • Freitag: Meran Bauernmärkte • Sand in Taufers: Do 14.30-18.00 Uhr | Di (Juli-Sept.) 14.30-18.00 Uhr - Tubris-Zentrum • Mühlen: siehe Rubrik Veranstaltungen • Mühlwald: siehe Rubrik Veranstaltungen • Kasern: Donnerstag, 14.00-17.00 Uhr, Naturparkhaus Kasern (02.07.-10.09.) • Bruneck: jeden Freitag, 08.00-12.30 Uhr, Graben Flohmärkte • siehe Rubrik Veranstaltungen Mercati settimanali • Lunedì: Bressanone • Martedì: Vipiteno • Mercoledì: Brunico presso stazione autobus | ore 08.00-13.30 • Giovedì: Bolzano • Venerdì: Merano Mercati agricoli • Campo Tures: Gi ore 14.30-18.00 | Ma (luglio-settembre) ore 14.3018.00 - centro Tubris • Molini: vedere rubrica manifestazioni • Selva dei Molini: vedere rubrica manifestazioni • Casere: giovedì, ore 14.00 - 17.00, centro visite del Parco Naturale (02/07-10/09) • Brunico: ogni Venerdì, ore 08.00-12.30, Bastioni Mercatini delle pulci • vedere rubrica manifestazioni Mercati settimanali • Monday: Bressanone - Brixen • Tuesday: Vipiteno - Sterzing • Wednesday: Brunico - Bruneck presso stazione autobus | 8.00-13.30 • Thursday: Bolzano - Bozen • Friday: Merano - Meran Farmer’s market • Campo Tures - Sand in Taufers Thu 14.30-18.00 | Tue (July-Sept.) 14.30-18.00 - Tubris centre • Molini - Mühlen: see section “events” • Selva dei Molini - Mühlwald: see section “events” • Casere - Kasern: Thursday, 14.00-17.00, house of the Nature Park (02.07.-10.09.) • Brunico - Bruneck: every Friday, 08.00-12.30, Bastioni - Graben Flea markets • see section “events” 87 Minigolf Minigolf Luttach Sportbar Lutago Sportbar Lutago – Luttach Sportbar Mai-Oktober: täglich ab 12.00 Uhr, So bis 19.00 Uhr, Mo-Sa beleuchtet bis 23.00 Uhr Maggio-Ottobre: giornalmente dalle ore 12.00, Do fino alle ore 19.00, Lu-Sa illuminazione serale fino alle ore 23.00 May-October: daily from 12.00, Sunday until 19.00, Mon-Sat illuminated until 23.00 Naturpark Rieserferner Ahrn • Geführte Wanderungen | siehe Rubrik „Veranstaltungen“ Seite 22 • Naturparkhaus Sand in Taufers und Kasern | siehe Rubrik „Sehenswürdigkeiten“ Seite 116 • Power-Point-Präsentationen und Dia-Vorträge | siehe Rubrik „Veranstaltungen“ Seite 22 • Ausstellungen | siehe Rubrik „Sehenswürdigkeiten“ Seite 116 • Eigene Broschüre „Hüttenführer“ Minigolf Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina Nature Park Vedrette di RiesAurina – Rieserferner Ahrn • Escursioni guidate | vedi rubrica „Manifestazioni“ pagina 22 • Musei del Parco Naturale a Campo Tures e Casere | vedi rubrica „Luoghi da vedere“ pagina 116 • Presentazioni power-point e multivisioni | vedi rubrica „Manifestazioni“ pagina 22 • Mostre ed esposizioni | vedi rubrica „Luoghi da vedere“ pagina 116 • Apposita „Guida rifugi” • guided hikes | see heading “Events” page. 22 • Nature park house Campo Tures - Sand in Taufers and Casere - Kasern | see heading “Sights” page 116 • Exhibitions | see heading “Sights” page 116 • Special brochure “Alpine Lodges & Hiking Tours” www.provinz.bz.it/naturparke/rieser Nordic Walking Nordic Walking Nordic Walking Individuelle Kurse Ausrüstung - Stöcke: Negozi specializzati corsi - attrezzatura: Individual lessons equipment - poles Sport Mayrl Sport Mayrl Sport Mayrl 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 41 Via V. Aurina | Schuhe Abfalterer Abfalterer Calzature Schuhe Abfalterer - shoe shop 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 29 Via Aurina | Sportverleih Sepp Noleggio Sepp 39030 St. Johann/San Giovanni | Stegerheim 220 | +39 0474 671107 Sportverleih Sepp - rental +39 348 8043528 | [email protected] Notrufnummern Numeri d’emergenza Helplines Notruf Feuerwehr Polizei/Carabinieri Notruf Straßenpolizei Emergenza sanitaria Vigili del fuoco Emergenza Carabinieri Emergenza Polizia Emergency Number Fire service Police/Carabinieri Traffic police 118 115 112 113 Pilze Sammeln Sie Pilze? Beachten Sie bitte die Bestimmungen, die zur Erhaltung und zum Schutz der Lebensgemeinschaft Wald und der Natur erlassen wurden. Zertreten Sie keine Pilze, sie sind lebensnotwendig für den Wald! 88 +39 0474 678187 118 115 112 113 Funghi Raccogliete funghi? Vi preghiamo di attenerVi alle disposizioni che sono state emesse per la salvaguardia dei nostri boschi e della natura. Non calpestate nessun tipo di fungo, sono d’ importanza vitale per il bosco! 118 115 112 113 Mushrooms Do you pick mushrooms? Please note the terms to contribute to the preservation and protection of forest and nature. Do not tread down the mushrooms, because they are essential for the forest! Verwenden Sie beim Sammeln keine Rechen, Harken oder Stöcke. Reinigen Sie die Pilze am Fundort und verwenden Sie feste, offene und gut durchlüftete Behälter. Nel raccogliere funghi non usate rastrelli, bastoni ecc. Pulite bene i funghi raccolti sul luogo del ritrovo e usate cesti possibilmente ben aerati e aperti. Never use rakes or sticks during the gathering of mushrooms. Clean the mushrooms directly at the finding place and use open, well ventilated containers. Wann? An geraden Tagen des Monats von 07.00-19.00 Uhr Quando? Nei giorni pari del mese dalle ore 07.00 alle ore 19.00 When? On the even days of the month from 7.00 to 19.00 Wie? Die Bewilligung erhalten Sie bei der zuständigen Gemeinde bzw. bei den Tourismusbüros des Tauferer Ahrntales und in den Postämtern gegen eine Gebühr von 8,00 € (pro Person und Sammeltag). Come? Con un permesso rilasciato dal comune, dagli uffici turistici oppure con un versamento postale presso l‘ufficio postale del costo di 8,00 € (a persona e giorno), portando con se la ricevuta. How? You receive the necessary approval at the municipality or the tourist offices of the valley and also in the post offices for a fee of € 8,00 (per person and day). Wieviel? max. 1 kg pro Tag pro Person ab 14 Jahren. Quanti? 1 chilogrammo a persona al giorno oltre i 14 anni. How many? max. 1 kg per day and person over 14 years of age. Im Naturpark Rieserferner-Ahrn ist das Pilzesammeln verboten! Nel Parco Naturale Vedrette di RiesAurina è vietato raccogliere funghi! In the Nature Park picking mushrooms is prohibited! Pizzaservice Pizza service Für die Ortschaften: Uttenheim, Sand in Taufers, Mühlen, Kematen bis Gasthof Toblhof Servizio pizze a domicilio: Villa Ottone, Molini di Tures, Campo Tures, Caminata, Acereto, Toblhof Pizza Express | Für die Ortschaften Sand in Taufers, Luttach, St. Johann, Steinhaus Polizei (Carabinieri) Sand in Taufers Carabinieri Campo Tures Cadipietra Ahrner Str. 92 Via Aurina | Campo Tures - Sand in Taufers Cadipietra - Steinhaus +39 0474 652122 Ebnergasse 60a Vicolo Ebner | Postämter Police (Carabinieri) +39 0474 678024 Predoi Prettau For the villages Campo Tures - Sand in Taufers, Lutago - Luttach, San Giovanni - St. Johann, Cadipietra - Steinhaus +39 0474 773973, +39 388 1187858 Bachrain 10 Via Bachrain | Steinhaus Home delivery pizza service +39 0474 677060 Servizio pizze a domicilio: Campo Tures, Lutago, San Giovanni, Cadipietra Pizza Express | Pizza service Predoi - Prettau +39 0474 654124 Poste Post office Teilweise Faxdienst möglich! in parte con servizio fax in part Fax service Sand in Taufers • Mo-Fr 08.00-13.30 Uhr • Sa 08.00-12.30 Uhr Postbank-Automat Campo Tures • Lu-Ve ore 08.00-13.30 • Sa ore 08.00-12.30 con servizio bancoposta e postamat Campo Tures - Sand in Taufers • Mon-Fri 8.00-3.30 • Sat 8.00-12.30 | postamat, bancoposta J.-Jungmann-Str. 3 Via J. Jungmann | +39 0474 676311 89 Mühlwald • Mo, Mi, Fr 08.20-13.45 Uhr Selva dei Molini • Lu, Me, Ve ore 08.20-13.45 nähe Kirche - vicino alla chiesa - near the church | Ahrner Str. 28a Via Aurina | Steinhaus • Mo-Fr 08.20-13.45 Uhr • Sa 08.20-12.45 Uhr mit Postbank-Automat Prettau • Di, Do 08.20-13.45 Uhr • Sa 08.20-13.00 Uhr Cadipietra - Steinhaus • Mon-Fri 8.20-13.45 • Sat 8.20-12.45 with ATM Postamat +39 0474 652128 Predoi • Ma, Gi ore 08.20-13.45 • Sa ore 08.20-13.00 Kirchdorf 77 Via Kirchdorf | Regenprogramm Lutago - Luttach • Mon-Fri 8.20-13.45 • Sat 8.20-12.45 +39 0474 671139 Cadipietra • Lu-Ve ore 08.20-13.45 • Sa ore 08.20-12.45 con ATM Postamat Kornkasten-Granaio | Predoi - Prettau • Tue, Thu 8.20-13.45 • Sat 8.20-13.00 +39 0474 654129 ...in caso di pioggia …in case of rain • Cascade Sand in Taufers Schwimmen, Sauna, Dampfbäder, Relax, Restaurants, Bars - Sportzone +39 0474 679045 • Cascade Campo Tures Nuoto, sauna, bagni al vapore, relax, kneipp - zona sportiva, 0474 679045 • Cascade Campo Tures - Sand in Taufers - swimming pool, sauna, relaxzone and restaurants, - sports zone, +39 0474 679045 • Boulder • Wellness: Heubäder, Massagen, Schönheitspflege usw. • Museen/Sehenswürdigkeiten: Bergwerk, Bergbaumuseum, Mineralienmuseen, Krippenund Volkskunstmuseum, Burg Taufers, Schafwollwerkstätte, Museum Magie des Wassers u. v. m. (siehe Rubrik Sehenswürdigkeiten) • Shopping im Tauferer Ahrntal • Tennishalle in Sand in Taufers • Eislaufen im Eisstadion in Bruneck • Bibliotheken • Kino in Bruneck • Internet-Café • Squash • River Rafting • Kegeln | Billard • Schießstand • Fitnesshalle Sand in Taufers • Reiten - Reithalle Luttach • Naturparkhäuser • Boulder • Benessere: bagno di fieno, sauna contadina, massaggi, ecc. • Luoghi e monumenti da visitare: miniera, museo delle miniere, musei mineraligici, museo dei presepi e dell’arte popolare, castello di Tures, bottega della lana, museo Magia dell’acqua ecc. (vedere rubrica luoghi da vedere) • Fare spesa nei negozi delle Valli di Tures e Aurina • Tennis coperto a Campo Tures • Pattinaggio nello stadio del ghiaccio a Brunico • Biblioteche • Cinema a Brunico • Internet-café • Squash • River Rafting • Bowling | Biliardo • Poligono • Palestra fitness a Campo Tures • Equitazione - maneggio coperto Lutago • Centri visite Parco Naturale • Boulder • Wellness: haybaths, massage, spa, beauty care, etc. • Museum/Sightseeing: copper mine, mining museum Granary, mineral museums, nativity scene and folk art museum Maranatha, Castle Taufers, sheep wool museum, “Magic of Water” museum (see heading Sights) • Shopping in Valli di Tures e Aurina - Tauferer Ahrntal • Tennis hall Campo Tures - Sand in Taufers • ice skating in the indoor ice rink Brunico - Bruneck • Libraries • Cinema (movies in German or Italian) • Internet-café • Squash • River Rafting • Bowling | Pool billard • shooting range • Fitness center Campo Tures Sand in Taufers • Indoor riding arena Lutago Luttach • Nature Park Houses 90 +39 0474 653123 Lutago • Lu-Ve ore 08.20-13.45 • Sa ore 08.20-12.45 Luttach • Mo-Fr 08.20-13.45 Uhr • Sa 08.20-12.45 Uhr Selva dei Molini - Mühlwald • Mon, Wed, Fri 8.20-13.45 Reiten Equitazione Horse riding Herbert‘s Reitstall Maneggio Herbert Walcher Herbert’s Riding stable Stunden-, Halbtages- und Tagesritte, Trekkingtouren, Ponyreiten, …, Reithalle Passeggiate di un’ora, di mezza giornata o giornata intera, passeggiata su pony, …, maneggio coperto Rides for one day or by the hour, half day rides, pony riding, …, indoor riding arena 39030 Luttach/Lutago | Sportalm | Weißenbachstraße - Via Weißenbach | Walter Forer Horses Ranch Walter Forer Horses Ranch 39030 St. Jakob/San Giacomo | Restaurants, Bars, Pubs, Almen mit wöchentlichem Ruhetag (teils kein Ruhetag in der Hauptsaison) * mit glutenfreier Kost +39 335 5389099 | www.pferdetrekking.it Walter Forer Horses Ranch +39 339 4323573 | www.pferdetrekking-horsesranch.com Ristoranti, bar pub, ristori con giorno di riposo settimanale (in alta stagione generalmente sospeso) * pietanze senza glutine Restaurants, bars, pubs, huts with day off (in peak season partly no day off) * gluten-free food Sand in Taufers Campo Tures Campo Tures - Sand in Taufers Ahris Bar Pizzeria Drittelsand 7f Costa di Tures Alpinum Café Jungmannstraße 12 Via Jungmann Alte Mühle *Restaurant Café St. Moritzen 1-2 S. Maurizio +39 0474 678684 +39 0474 678444 +39 0474 678077 Am Park Café Hugo-von-Taufers-Straße 15 Via Hugo von Taufers +39 0474 678039 Bad Winkel Café Bar Kematen 5 Caminata Burg Café Schloßstraße 11 Via del Castello +39 0474 678044 +39 0474 678170 +39 0474 687350 Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Glutenfreie und lactosecucina vegetariana, piatti gluten-free, lactose-free and freie Küche, vegetarische senza glutine e senza lattosio vegetarian dishes Gerichte Cascade - Panorama- Industriestraße 2 Restaurant RegenVia Industriale bogen, Café Findling Kulinarische Highlights hausgemachte Nudelgerichte Pizza vom Holzofen Settimane gastronomiche pasta fatta in casa pizza cotta nel forno a legna culinary highlights, homemade pasta dishes, pizza from the wood-fired stove Daimer Restaurant Daimerstraße 40 Via Daimer Domino Café Konditorei Eisdiele Rathausstraße 3 Via del Municipio +39 0474 678000 +39 0474 678238 Kuchen- und Eis-Spezialitäten aus eigener Herstellung, belegte Brote, Beteiligung an der Tauferer Straßenküche mit eigenem Stand, und als besondere Spezialität griechischen Gyros von Juli bis September abends geöffnet Specialitá di gelato e torte di produzione propria, panini farciti, participazione alla Buona Cucina di Campo Tures, con le specialitá: gyros greco - da luglio a settembre apertura serale So | Do | Sun Mo | Lu | Mon Mo | Lu | Mon Sa | Sa | Sat Mi | Me | Wed Homemade cake and ice cream specialties, from July to September evening opening; participation at the Street kitchen 91 Drumlerhof *Restaurant +39 0474 678068 Do und Sa Sommerpizzeria auf der Piazzetta, sowie Florentiner Steak und Kalbshaxen auf Vorbestellung Gi e Sa pizzeria dell‘estate in Thu and Sat summer pizzeria piazzetta, fiorentine e stinchi on the Drumlerhof‘s piazza, florentine steaks and veals shanks di vitello su prenotazione on request Hugo Café Ahrntaler Straße 19 Via Valle Aurina Alpinum Café Jungmannstraße 12 Via Jungmann Irish Pub Greens Rathausplatz - p.zza municipio +39 0474 686357 +39 0474 678444 +39 0474 678068 Fr, Sa, sowie an den Dienstagen der Straßenküche geöffnet aperto Ve, Sa e nei martedì della cucina in strada Jep Bar & Shop Ahrntaler Straße 31 Via Valle Aurina Jungmann Café Pfarre 23 Parrocchia Tures Mausefalle Restaurant Pizzeria Wiesenhofstraße 64 Via Wiesenhof Oberpursteinhof Jausenstation Michlreiser Weg 10 Via Michlreis +39 0474 679077 *Rathauscafé Rathausstraße 6 Via del Municipio +39 0474 678068 So | Do | Sun Fri, Sat and on Tuesday of Street Kitchen +39 0474 686224 +39 347 9251245 +39 340 6824051 +39 0474 686280 hausgemachte Kuchen und strudel e dolci fatti in casa; Strudel; spezialisiert auf specializzato in dolci senza glutenfreie Backwaren glutine homemade cakes and strudel; specialized in gluten-free baked goods Ritterschänke Schlossweg - Via del Castello +39 342 5131540 in der Burg Taufers nel Castel Taufers inside Taufers Castle Röck Café Bayergasse - Via Bayer Rosmarin Restaurant Pizzeria Jungmannstraße 1 Via Jungmann +39 0474 678090 +39 0474 679066 Schüsslerhof Jausenstation Michlreiser Weg 15 Via Michlreis +39 0474 678772 So | Do | Sun So | Do | Sun Mi | Me | Wed Mo, Di | Lu, Ma | regional homemade specialties - Mon, Tue regionale hausgemachte Spezialitäten - Mi-Sa: von 18.00 bis 22.00 Uhr, So von 11.00 bis 14.00 Uhr, Reservierung erwünscht specialitá nostrane fatte in casa, Me-Sa dalle ore 18.00 Wed - Sat: from 18.00-22.00, alle 22.00, Do ore 11.00Sun from 11.00-14.00, reser14.00, prenotazione gradita vation required Sepps Grillgarten* St. Moritzen 1-2 S. Maurizio im Hotel Alte Mühle: JuniJuli-August: Di, Do, Fr, Sa geöffnet 92 Rathausstraße 6 Via del Municipio +39 0474 678077 all‘hotel Alte Mühle: giugno, at hotel Alte Mühle: June, July: luglio: aperto Ma, Gi, Ve, Sa open on Tue, Thu, Fri, Sat Sepps Steakhouse* St. Moritzen 1-2 S. Maurizio +39 0474 678077 im Hotel Alte Mühle: SpezialSteaks vom US-Bison, vom Argentinischen Black Angus, vom US-Nebraska, auf katalanischem Holzkohlegrill; außerdem hausgemachte Pasta ristorante nell‘hotel Alte Mühle: Le migliori bistecche alla brace. Bisonte americano, Black Angus argentino, US-Nebraska, cucinato in uno speciale forno a legna catalano. Pasta fatta in casa restaurant in the Alte Mühle hotel: Special steaks of the American bison, of the Argentinian black angus, of American nebraska beef, grilled on catalan charcoal grill; homemade pasta Speikboden Bergstation Restaurants Speikboden +39 0474 678330 Speikboden Mittelstation Restaurant Michlreiser Weg 19 Via Michlreis +39 0474 678182 Speikboden Sonnklar Restaurant Speikboden +39 0474 678330 Speikboden Talstation Restaurant Drittelsand 7 Costa di Tures +39 0474 678657 Speikboden Treyer Alm Jausenstation Speikboden Bergstation stazione a monte +39 347 3516693 So | Do | Sun Toccorosso Restaurant Schlossweg 9 Via del Castello +39 0474 677333 Tubris Café Bar Hugo-von-Taufers-Straße 7 Via Hugo von Taufers +39 0474 678488 Mo | Lu | Mon Tubris Restaurant Pizzeria Hugo-von-Taufers-Straße 7 Via Hugo von Taufers +39 0474 678488 Mo | Lu | Mon (Feldmilla Designhotel) Wiesenhof Restaurant Wiesenhofstraße 3 Via Wiesenhof +39 0474 679234 Jeden Sa: Schweinshaxe ogni sab: stinchi di maiale every Sat: pork knuckle Zum Turm Restaurant Bayergasse 12 Via Bayer Wasserfallbar Winkelweg 3 Via Winkel +39 0474 678143 +39 335 240490 Wasserfälle presso Cascate di Riva near waterfalls Mühlen Molini Molini - Mühlen Ruhetag | Giorno di riposo | Closed ENI Bar Mühlen 133 Molini +39 0474 679517 Tankstelle distributore petrol station bar Sa nachmittags, So | Sa pomeriggio, Do | Sat afternoon, Sun Mühlener Hof Restaurant Pizzeria Wierenweg 16 Via Wiere +39 0474 677000 Schöfflmair* Restaurant Pizzeria Tauferer Straße 23 Via Tures +39 0474 678126 Glutenfreie Pizza vom Holzofen Pizza senza glutine dal forno a legna gluten-free pizza from woodfired stove Treffpunkt Café Tauferer Straße 13 +39 0474 678165 Do | Gi | Thu Kematen Caminata Caminata - Kematen Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Brugghof Café Restaurant Kematen 44 Caminata +39 0474 678004 Mair Café Restaurant Kematen 55 Caminata +39 0474 678216 +39 335 6947273 Thara Café Restaurant Kematen 110 Caminata Sportfischerei April-Oktober, Juli-Aug. kein Ruhetag aprile-ottobre, luglio-ago. nessun giorno di riposo Mo | Lu | Mon Di | Ma | Tue Mo, Di | Lu, Ma | Mon, Tue Mo | Lu | Mon Mo-Di | Lu-Ma | Mon-Tue April-October, July-Aug. no day off 93 Ahornach Acereto Acereto - Ahornach Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Arcana Kräuterrestaurant Ahornach 44 Acereto +39 0474 678046 Mo, Di | Lu, Ma Mon, Tue Kofler zwischen den Wänden Hofschänke Ahornach 53 Acereto +39 0474 691005 geöffnet bis 19.00 Uhr, abends nur mit telefonischer Reservierung aperto fino alle ore 19.00, alla sera a prenotazione open till 19.00, in the evening on request Roanerhof Jausenstation Oberpojen 134 Poja +39 0474 679291 Mo | Lu | Mon +39 347 9275461 auf Anfrage | a richiesta | on request +39 348 9053560 Di | Ma | Tue Sportalm Moosn Jausenstation Toblhof Café Restaurant Ahornacher Straße 11 Via Acereto Rein Riva Riva - Rein Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Alpenrast Café Rein 62 Riva +39 0474 672523 +39 0474 672524 +39 0474 672509 +39 0474 672507 Di | Ma | Tue Angerer Jausenstation Rein 46 Riva Bacher Restaurant Rein 41 Riva Berger Café Kirchplatz 1 piazza della chiesa Florian Pizzeria Restaurant Rein 55 Riva +39 349 4949480 +39 0474 672510 Inderederhof Jausenstation Rein 27 Riva +39 0474 672609 Durra Alm +39 0474 672550 +39 0474 672521 +39 335 6508309 Kasseler Hütte Schutzhaus Knuttenalm Jausenstation Pichlerhof Restaurant Rein 7 Riva Reinerhof Restaurant Rein 64 Riva Rieserfernerhütte Schutzhaus 94 Mo | Lu | Mon Mo | Lu | Mon Di | Ma | Tue Mi | Me | Wed +39 0474 672501 +39 0474 672522 +39 0474 492125 +39 0474 492228 Mi | Me | Wed Do | Gi | Thu Mühlwald Selva dei Molini Selva dei Molini Mühlwald Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Hotel Am See Café Restaurant Hauptstraße 2a Via Principale +39 0474 653166 Di | Ma | Tue Kreuzwirt Gasthof Hauptort 42 centro +39 0474 653107 Do | Gi | Thu Meggima am See Café Restaurant Hauptort 4 centro +39 0474 656013 Mo | Lu | Mon Schörlechn Gasthof Außermühlwald 155 Selva di Fuori Do | Gi | Thu Sonnwies Café Schusterfeld 22 Hauptort centro Sportbar Hauptort 40a centro +39 348 5947663 +39 0474 653355 +39 345 9838790 Sprinzen-Breatl (KebabFleisch von der Pusterer Sprinze) Sprinzen-Breatl (panino con kebab speciale della „sprinze“ pusterese (manzo) Mo | Lu | Mon „Sprinzen-breatl“ (special sandwich with beef-kebab) +39 340 8195565 Weizgruberalm Jausenstation abends auf Vorbestellung alla sera a prenotazione evening on request Lappach Lappago Lappago - Lappach Bad Schüsslerhof Jausenstation Lappach 214 Lappago +39 0474 685046 Bergmeister Alm Zösenberg Cesa Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Schutzhaus rifugio - refuge Mair-am-Tinkhof-Alm Zösenberg - Cesa Schneider Café Lappach 207a Lappago Untermaurer Alm Neves +39 340 5304038 +39 335 6898111 +39 0474 653244 +39 340 6604738 +39 0474 653230 +39 0474 653195 +39 0474 685005 +39 349 6919981 Luttach Lutago Lutago - Luttach Ruhetag | Giorno di riposo | Closed *Apparthotel Restaurant Almdiele Maurlechnfeld 2 +39 0474 671353 Mo Abend | Lu sera | Mon evening Hotel Restaurant Ahrntaler Alpenhof Ahrner Str. 37 Via Aurina +39 0474 671128 Bar Eni Tankstelle Ahrner Str. 13a Via Aurina Café Bar Stifter Ahrner Str. 16 Via Aurina Café-Music-Pub Wëba Bar Ahrner Str. 62 Via Aurina Café Schneider Dorfstr. 35a Via del Paese Juli-Aug. kein Ruhetag luglio-agosto nessun giorno di riposo Chemnitzer Hütte Schutzhaus Edelraut Hütte rifugio - refuge Hotel Bar Schwarzenstein Dorfstr. 11 Via del Paese Sportalm Stub’n Café Kinderbauernhof, Streicheltiere, Reiten, Reithalle, … Maurlechenfeld 2a maso per bambini, animali da accarezzare, equitazione, maneggio coperto, … Mo | Lu | Mon +39 0474 671883 +39 0474 671133 +39 0474 671883 +39 0474 671032 +39 0474 671321 So | Do | Sun +39 0474 674100 +39 340 0770370 Mo | Lu | Mon Mo | Lu | Mon So | Do | Sun July-Aug. no day off Do | Gi | Thu children‘s farmhouse, petting zoo, riding, indoor riding arena, ... 95 Hallenbad 3 Piscina coperta täglich ab 12.00 Uhr, So bis 19.00 Uhr giornalmente dalle ore 12.00, daily from 12.00, Do fino alle ore 19.00 Sun until 19.00 Hofschänke Ederhof Herrenberg 9 +39 339 6188175 Di | Ma | Tue Weißenbach Rio Bianco Rio Bianco - Weißenbach Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Berghotel Restaurant Alpenfrieden Nr. 25a n° +39 0474 680070 Mo | Lu | Mon im August: kein Ruhetag und mittags geöffnet Do: 18.00 Uhr Grillabend (bei schönem Wetter im Freien) in agosto: nessun giorno di riposo e aperto anche a pranzo Gi: ore 18.00 grigliata (in caso di maltempo al coperto) in August: no day off and open at lunchtime Thu: 18.00 Barbecue (in case of good weather outdoors) Gasthof Pizzeria Schönberg Nr. 16 n° +39 0474 680127 Mi | Me | Wed Traditionsgasthof Mösenhof Nr. 24 n° +39 0474 671768 Di | Ma | Tue Tiroler Küche cucina tirolese Tyrolean dishes Sportbar Nr. 60a n° +39 0474 680088 +39 347 4706411 Busegge Alm kein Ruhetag im August, Käsenocken oder Wild auf Vorbestellung Kräuteralm Riesa Juli-Mitte September kein Ruhetag, abends auf Vorbestellung, Fr: Pilzetag, So: Grillspezialitäten luglio-metà settembre nessun giorno di riposo, la sera su prenotazione, Ve: giorno dei funghi, Do: specialità alla griglia Ledohöüsnalm Pircher Alm abends auf Vorbestellung Mo | Lu | Mon Mo | Lu | Mon in agosto nessun giorno di ripo- in August no day off, so, “Kasnocken” o specialità di “Kasnocken” or dish of wild selvaggina su prenotazione game on pre-ordering Göge Alm la sera su prenotazione +39 345 4333322 +39 349 5288645 Mi | Me | Wed July-mid of September no day off, in the evening on appointment, Fri: mushroom day, Sun: grilled specialties +39 349 8704902 Mo | Lu | Mon in the evening on appointment +39 340 1405231 Schönbergalm St. Johann San Giovanni San Giovanni - St. Johann Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Berggasthof Restaurant Platterhof Nr. 28 n° +39 0474 671255 Mo | Lu | Mon cucina calda ad orario continuato fino alle ore 19.30 hot meals available all day until 19.30 bis 19.30 Uhr durchgehend warme Küche Hotel Rest. Pizzeria Ahrner Wirt Nr. 248 n° +39 0474 671135 +39 0474 671134 Rest. Pizzeria Parkhotel Schachen Nr. 171 n° +39 0474 671137 Hotel Restaurant Adler Nr. 186 n° 96 +39 348 2467143 Sportbar Mi | Me | Wed Di | Ma | Tue Restaurant + SpaResort Alpenpalace Gisse 83 +39 0474 670230 Gasthof Martinswirt Nr. 117 n° +39 0474 671533 +39 0474 670141 +39 366 7281212 Berggasthof Stallila Bar Café Malefiz St. Martin 115b San Martino Mo-Sa ab 12.00 Uhr, So ab 10.00 Uhr Lu-Sa dalle ore 12.00, Do dalle ore 10.00 Café Bäck Gisse 3 Dorfcafé Dorfstr. 141 Via del Paese Hotel Bar Stegerhaus Steger Aue 219 Bizathütte Jausenstation, Juli-Mitte Sept. kein Ruhetag, geöffnet bis 31.10. posto di ristoro, luglio-metà settembre nessun giorno di riposo, aperto fino al 31/10 Großstahlhof posto di ristoro Gruberalm Kegelgassl Jausenstation posto di ristoro Rotbachalm posto di ristoro, stincho di maiale (fuori stagione su richiesta), luglio-metà sett. nessun giorno di riposo Schwarzbachalm abends auf Vorbestellung So: Hüttengaudi mit Grillspezialitäten (Juni-Sept.) | Pilzetage (Juli-Aug.) +39 0474 670049 +39 0474 652291 +39 349 3622039 So | Do | Sun Di | Ma | Tue Mi | Me | Wed hut, July-mid of Sept. no day off, open until 31.10. hut +39 347 7511602 +39 0474 671580 +39 348 8730731 la sera su prenotazione Do: specialità alla griglia (giugno-sett.) | Giornate di funghi (luglio-ago.) Schwarzensteinhütte Di | Ma | Tue hut +39 0474 671467 +39 348 5646656 +39 348 9022048 Niederhoferalm Jausenstation, Schweinshaxen (in Nebensaison auf Vorbestellung), JuliMitte Sept. kein Ruhetag Mon-Sat from 12.00, Sun from 10.00 +39 0474 671642 +39 348 7248124 +39 0474 670094 Daimer Alm Jausenstation Do | Gi | Thu Di | Ma | Tue hut, knuckle of pork (out of season on pre-ordering), July-mid of Sept. no day off +39 391 3321903 in the evening on pre-ordering Sun: barbecue (June-Sept.) | mushroom days (July-Aug.) +39 0474 671160 +39 348 7109916 Schutzhütte rifugio Steinhaus Cadipietra Cadipietra - Steinhaus Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Hotel Bergland Restaurant Bar Nr. 56 n° +39 0474 652222 Mo | Lu | Mon Restaurant Neuwirt Nr. 61 n° +39 0474 652266 refuge 97 *Restaurant Pizzeria Steinhauswirt Nr. 97 n° +39 0474 652241 Mo | Lu | Mon Restaurant Talstube Nr. 109a n° Sa | Sa | Sat Heischupfe Pub Nr. 56 n° Museums Café Ahrner Str. 99c Via Aurina Bergrestaurant Almboden Klausberg +39 0474 652337 +39 0474 652422 +39 0474 652222 +39 0474 651039 +39 0474 652265 Kristallalm Klausberg Törggelespezialitäten im Oktober „Törggelen“ (castagne, vino nuovo, ecc.) in ottobre +39 0474 651432 Almpub Hexenkessel Großklaushütte Hofschänke Waldlechn Keilbach 77 Anmeldung erwünscht, hofeigene Produkte prenotazione gradita, prodotti del maso posto di ristoro Speck- und Schnapsalm Klausberg „Törggelen“ (chestnuts, new wine, etc.) in October +39 0474 650312 +39 0474 652256 Mo | Lu | Mon registration requires, farm products hut +39 0474 671523 +39 348 9201975 Jausenstation posto di ristoro Untoberga Olbe Großklausen +39 348 7328446 St. Jakob San Giacomo San Giacomo - St. Jakob Ruhetag | Giorno di riposo | Closed Pizzeria Restaurant Kreuzwirt Ahrner Str. 74 Via Aurina +39 0474 652144 Mi | Me | Wed Gasthof Restaurant Garber Nr. 30 n° +39 0474 650133 Di | Ma | Tue So: Wild- und Pilzgerichte Do: vari piatti di funghi e selvaggina Sun: wild game and mushroom dishes Bäck’s Café Handwerkerzone 24g zona artig. Bar Café Bühelwirt Nr. 53 n° +39 0474 651047 +39 0474 650309 +39 0474 650286 +39 0474 650122 +39 0474 657061 +39 347 0183941 Bärentalalm Hochfeld Alm Hollenzalm Wollbach Alm 98 So | Do | Sun +39 349 7130859 Holzerböden Almschank Jausenstation Mo | Lu | Mon hut Mi | Me | Wed Mo | Lu | Mon Prettau Predoi Predoi - Prettau Bar Despar Prettau Zentrum - centro - centre Viola’s Bar Zentrum - centro - centre +39 0474 654181 +39 348 7495919 +39 0474 654224 +39 339 7066542 +39 349 2551812 +39 0474 654107 +39 347 0738454 +39 347 0360330 Ignaz-Stube-Imbiss Alprecht Alm Stegeralm Waldner Alm Kasern Casere Restaurant Gasthof Stern Nr. 6 n° Jausenstation Restaurant Talschlusshütte So: Schweinshaxen (Juli-September), Mi: Grillabende (Juli-August), Wildwochen (Juli-August) Do: Stinchi di maiale (luglio-sett.), Me: la sera grigliate (luglio-agosto), settimane di selvaggina (luglio-agosto) Birnlückenhütte Schutzhütte rifugio - refuge Fuchsalm Kehrer Alm Labesaualm Lahneralm Lenkjöchlhütte Schutzhütte Jägerhütte Jausenstation Adleralm selbstgemachte Spezialitäten wie Käse, Joghurt, Apfelstrudel usw. rifugio - refuge Di | Ma | Tue Mo | Lu | Mon Mo | Lu | Mon Casere - Kasern Ruhetag | Giorno di riposo | Closed +39 0474 654100 +39 335 6696440 Do | Gi | Thu www.talschlusshuette.it Sun: knuckle of pork (JulySept.), Wed: Barbecuenight (July-August), wild game weeks (July-August) +39 0474 654140 +39 0474 654101 +39 349 3625241 +39 0474 654219 +39 348 0010313 +39 349 3625241 +39 0474 654234 +39 0474 654144 +39 0474 654222 +39 348 3651402 +39 0474 671353 +39 335 242613 specialità caserecce: formag- selfmade specialties: cheese, gio, yoghurt, strudel di mela yogurt, apple strudel etc. ecc. Jausenstation Prastmannalm +39 348 2936717 Rötalm +39 0474 654226 +39 349 7305797 Tauernalm Ruhetag | Giorno di riposo | Closed 99 Kulinarische Wochen Settimane culinarie Fischwoche: Settimana del pesce: topfrische Krustentiere und crostacei e pesci und Meeresfische freschi di mare Culinary weeks Zeitraum | periodo | period Fish week: fresh marine fish and shellfish 14.05.-23.05. Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures Spargel- und Grilltage Grigliata e specialità di asparagi Grilled specialties and asparagus 20.05.-26.05. +39 0474 671768 Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | Steak- und Burger-Wochen Settimane degli steaks & burger Steak and burger weeks Steak & Salattage Steak and salad days 22.05.-07.06. Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures Giornate degli Steak e delle insalate Hotel Restaurant Ahrntaler Alpenhof | Ahrner Str. 37 Via Aurina | 39030 Luttach/Lutago | 23.05.-07.06. +39 0474 671128 Sommergerichte Piatti dell‘estate Summer dishes 23.06.-30.08. Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures Nudelwochen Settimane della pasta Pasta weeks 25.09.-05.10. +39 0474 671768 Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | Steak- und Burger-Wochen Settimane degli steaks & burger Steak and burger weeks 26.09.-11.10. Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures Nudelwochen Settimane della pasta Pasta weeks 02.10.-11.10. Gasthof Restaurant Garber | Nr. 30 n° | 39030 St. Jakob/San Giacomo | Nudelwochen Settimane della pasta +39 0474 650133 Pasta weeks 03.10.-18.10. Hotel Restaurant Ahrntaler Alpenhof | Ahrner Str. 37 Via Aurina | 39030 Luttach - Lutago | Vorspeisenund Dessertwoche Settimana di antipasti e dessert Mi Ruhetag Me giorno di riposo Week of starters and desserts Wed closed Gasthof Pizzeria Schönberg | Nr. 16 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | Ahrntaler Bauernkostwochen Settimane di pietanze contadine tipiche della Valle Aurina River Rafting 30.10.-15.11. +39 0474 680127 Week of local farm dishes Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco | River Rafting +39 0474 671128 15.11.-30.11. +39 0474 671768 River Rafting Club Activ Club Activ Club Activ Canyoning, Hydrospeed, Kayak Canyoning, Hydrospeed, Kayak Canyoning, Hydrospeed, Kayak 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 22 Via V. Aurina +39 0474 678422, +39 0474 679489 | [email protected] | www.rafting-club-aktiv.com 100 Sauna Sauna Sauna Cascade Cascade Cascade Sauna Zirm, Sauna Tanne, Dampfbad, Infrarotkabine Eiche, Raum der Wärme, Sauna Birke (Outdoor), Kneipphalle, Trinkhalle, Outdoorpool Sauna Öffnungszeiten: • Mo, Di, Do, Fr 14.00-22.00 Uhr • Mi 16.00-22.00 Uhr • Sa, So, Feiertage 10.0022.00 Uhr • Mi Damensauna von 10.00-16.00 Uhr Sauna Cirmolo, Sauna Abete, Bagno turco, Cabina infrarossa Quercia, Tepidarium, Sauna Betulla (Outdoor), Area Kneipp, Sala della fontana Orari d’apertura: • Lu, Ma, Gi, Ve ore 14.0022.00 • Me ore 16.00-22.00 • Sa, Do e festivi ore 10.0022.00 • Me ladies sauna ore 10.00-16.00 Pine sauna, fir sauna, steam bath, infrared oak cabin, heat space, birch sauna (outdoor), Kneipp pool, fountain room, outdoor pool sauna, Opening times: • Mon, Tue, Thu, Fri 14.0022.00 • Wed 16.00-22.00 • Sat, Sun and public holidays 10.00-22.00 • Wed ladies sauna 10.00-16.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone - zona sportiva | feldmilla.designhotel feldmilla.designhotel +39 0474 679045 feldmilla.designhotel 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Schlossweg 9 Via del Castello | Naturhotel Moosmair Naturhotel Moosmair 39032 Ahornach/Acereto | +39 0474 677100 Naturhotel Moosmair +39 0474 678046 Apparthotel Sonnwies Apparthotel Sonnwies Apparthotel Sonnwies Finnische Sauna, türkisches Dampfbad, Hot Whirlpool und Solarium - auf Vormerkung sauna finlandese, bagno turco, hot whirlpool e solarium - su prenotazioni finnish sauna, turkish bath, hot whirlpool, solarium – on request 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Schusterfeld 22 Paese | +39 0474 653355 | [email protected] Bar Sportalm Bar Sportalm Sauna und Solarium sauna e studio solare Bar Sportalm 39030 Luttach/Lutago | Maurlechenfeld 2a | Schießstand Poligono Shooting range Sand in Taufers Campo Tures Sporthalle | auf Anfrage Palasport | a richiesta Industriestraße 10 V. Industriale | Sauna and Solarium +39 340 0770370 Campo Tures - Sand in Taufers in the sports hall | on request +39 340 3189668 Weißenbach Rio Bianco Rio Bianco - Weißenbach Vereinshaus | auf Anfrage Casa delle manifestazioni a richiesta clubhouse | on appointment +39 340 8203788 St. Johann San Giovanni San Giovanni - St. Johann Grundschule | ab 01.07. Fr 20.00-23.00 Uhr | Gruppen auf Anmeldung scuola elementare | dal 01/07 Ve ore 20.00-23.00 | gruppi su prenotazione elementary school | from 01.07. Fri 20.00-23.00 | for groups by arranging any time Schwimmbad +39 340 2467738 Piscina Swimming pool Cascade Cascade Cascade Sportpool, Adventurepool, Relaxpool, Babypool, Outdoorpool ACQUA, Outdoorpool SAUNA, Naturbadeteich Öffnungszeiten: täglich 10.00-22.00 Uhr Sportpool, Adventurepool, Relaxpool, Babypool, Outdoorpool ACQUA, Outdoorpool SAUNA - Piscina naturale, Area outdoor SAUNA Orario d‘apertura: giornalmente ore 10.00-22.00 sport pool, adventure pool, relax pool, baby pool, outdoor pool ACQUA, outdoor pool SAUNA, swimming pond Opening times: daily 10.00-22.00 101 Squash Squash Squashcenter Mühlener Hof Squash Squashcenter Mühlener Hof Squashcenter Mühlener Hof 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Wierenweg 16 Via Wieren | Supercard Supercard Supercard EINMALIG IN SÜDTIROL UNICA IN ALTO ADIGE 1 Woche lang grenzenlos Bergbahnfahren so oft Sie möchten mit einmaligen Wandertouren und Panorama-Blick auf viele Dreitausender-Gipfel inklusive! 1 settimana di utilizzo illimitato degli impianti di risalita, per intraprendere magnifiche escursioni con vista panoramica sulle cime spettacolari! Wertvolle Ermässigungen der Highlights-Angebote im Ahrntal runden dieses tolle All-InclusivePaket noch ab! Numerosi sconti in tutta la Valle Aurina completano questo pacchetto all inclusive! Tankstellen Distributori di benzina Elektro-Tankstelle +39 0474 677000 Stazione di servizio per veicoli elettrici UNIQUE IN ALTO ADIGE SÜDTIROL 1 week unlimited use of the mountain cable car Klausberg to the hiking area Klausberg with 8 traditional mountain huts, romantic mountain lakes, panoramic mountain paths and stunning peaks! Many discounts for the highlights in Valle Aurina - Ahrntal make this all-inclusive package especially attractive! Petrol station E-charge station 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Tubris-Zentrum Nähe Ice-Bar - nel centro, presso palafeste - near ice-bar Agip Tankstelle & Autowaschanlage Agip distributore e lavaggio Agip station & car wash 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Tauferer Str. 133 Via Valle Aurina | Eni (Selfservice) Tankstelle, Autowaschanlage & Servicestation Eni distributore (self service), lavaggio e assistenza tecnica 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 13a Via Aurina | Eni petrol station (Selfservice), car wash and service station +39 0474 671883 Agip gas metano Agip Methangas +39 0474 679517 Agip methane gas 39031 Bruneck/Brunico | Nordring 3 Anello Nord Taxi | Ausflugsfahrten Eine frühzeitige Bestellung wird angeraten. SÜD CAB Radio Funk Taxi | gite turistiche Taxi | sightseeing tours si consiglia di prenotare in tempo We suggest a early booking. SÜD CAB SÜD CAB - Centrale taxi - Taxi company Taxi Zentrale +39 0474 787878 - www.suedcab.com AUSFLÜGE: Wein- und Gourmettour, Skisafari, Kulturund Gourmettour, Shoppingtour Mailand, u. v. m. Booking-line: www.suedcab.com +39 348 8534602 102 0474 787878 www.suedcab.com GITE: Tour “Vino e Gourmet”, Skisafari, tour di cultura e gourmet, Tour di shopping, ecc. +39 0474 787878 www.suedcab.com Tours: “Wine and Gourmet-Tour, Skisafari, Culture and Gourmet Tour, Shopping in Milano, etc. Booking-line: www.suedcab.com +39 348 8534602 Booking-line: www.suedcab.com +39 348 8534602 Ausflugsfahrten: Gite turistiche: Sightseeing tours: Venedig, Arena von Verona, Sirmione & Garda, Große Dolomitenfahrt, Meran, Innsbruck & Swarovski (AUT), … u. v. m. Anmeldung und Broschüre mit detaillierten Informationen im Kundenzentrum OBERHOLLENZER und in allen Tourismusbüros des Ahrntales (keine Anmeldung im Tourismusbüro Sand in Taufers) Salisburgo (AUT), Innsbruck & Swarovski (AUT), Giro delle Dolomiti, Merano,… e tante altre destinazioni! Prenotazione e depliant con informazioni dettagliate presso l‘agenzia OBERHOLLENZER e tutti gli uffici turistici della Valle Aurina (nessuna prenotazione nell‘ufficio turistico di Campo Tures) Venice, Arena di Verona, Sirmione and Garda, Big Dolomite Trip, Merano - Meran, … and many more! Booking and brochure with detailed information available in the travel agency OBERHOLLENZER and in the tourist offices in the Valle Aurina - Ahrntal (no booking in the tourist office Campo Tures - Sand in Taufers) Taxi Taxi Taxi Albert Früh Albert Früh 39032 Kematen/Caminata | Eppacher Eppacher 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Taxi Schneider Albert Früh +39 0474 678912, +39 338 8079846 Eppacher +39 0474 677000, +39 348 7063414 Taxi Schneider Taxi Schneider 39030 Mühlwald/Lappach-Selva dei Molini/Lappago | Taxi Strauß Taxi Strauß 39030 Luttach/Lutago | Taxi Oberhollenzer Taxi Oberhollenzer Taxi Leiter 39030 Luttach/Lutago | Taxi Niederkofler Taxi Strauß +39 348 7097230, +39 0474 671208 39030 Luttach/Lutago | Taxi Leiter Taxi Leiter +39 347 5013674 Taxi Niederkofler Taxi Niederkofler Taxi Hubi Taxi Duregger 39030 Steinhaus/Cadipietra | +39 348 7630006 Taxi Hubi 39030 St. Johann/San Giovanni | Taxi Duregger Taxi Oberhollenzer +39 348 2648426 39030 St. Johann/San Giovanni | Taxi Hubi +39 0474 685005, +39 348 3529812 +39 348 4920125 Taxi Duregger +39 348 8959161 103 Taxi Lechner Taxi Lechner Taxi Lechner Flughafentransfer, Behindertentransport, Ausflugsfahrten trasferimento aeroportuale, trasporto disabili, gite turistiche airport transfer, transport for the disabled, sightseeing tours 39030 St. Jakob/San Giacomo | +39 348 4927875 Taxi Hermann Taxi Hermann Taxi Hermann u. a. Fahrten zur Waldner-, Schüttal,- und Fuchsalm gite turistiche alla malga Waldneralm, malga Schüttalalm e malga Fuchsalm taxi tours to the high-lying alps Waldner-, Schüttal- or Fuchsalm 39030 Prettau/Predoi | Neuhausergasse 47a Vicolo Neuhauser | Tennis +39 0474 654336, +39 347 3062172 Tennis Tennis Tennishalle Sand in Taufers Palatennis Campo Tures 3 Hartplätze (Halle), 3 Sandplätze 3 campi in mater. sintetico (palestra), 3 campi in terra battuta 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone-Via zona sportiva | Sportzone Mühlwald Zona sportiva di Selva d. M. 2 Sandplätze 2 campi in terra battuta Indoor tennis center Campo Tures - Sand in Taufers 3 courts indoor 3 courts outdoor +39 342 0055731 Sports zone Selva dei Molini - Mühlwald 2 outdoor hard courts 39032 Mühlwald/Selva dei Molini | Sportbar | +39 345 9838790 Sportalm Sportalm 1 Hartplatz, 1 Sandplatz 1 campo in terra battuta, 1 campo hard 39030 Luttach/Lutago | Sportalm Sportzone St. Martin Zona sportiva di S. Martino 2 Green-Set-Plätze 2 campi Green-Set 39030 St. Johann/San Giovanni | Themenwege siehe eigene Broschüre „Hüttenführer“ Tierarzt 1 clay court, 1 hard court +39 340 0770370 Sports zone San Martino St. Martin 2 Green-Set courts +39 347 3397747 Sentieri a tema Theme paths Vedi opuscolo „Guida rifugi“ See special brochure “Alpine lodges and hiking tours” Veterinario Veterinary Kleintierpraxis Dr. Ingrid Hora-Egger Ambulatorio per animali domestici dott. Egger Animal practice Dr. Ingrid Hora-Egger Mo, Di, Do, Fr 17.00-18.30 Uhr (nach telefonischer Vereinbarung auch vormittags) Lu, Ma, Gi, Ve ore 17.00-18.30 (a richiesta su appuntamento telefonico anche di mattina) Mon, Tue, Thu, Fri 17.00-18.30 (only on appointment also every morning) 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Bachrain 2 | Tischtennis Sand in Taufers Kinderspielplatz - +39 0474 678719 Tennis da tavolo Campo Tures Parco giochi - Via Wiesenhof Wiesenhofstraße Verkehrsmeldezentrale Auskünfte über Verkehr, Straßenzustand und Pässe. Table Tennis Campo Tures - Sand in Taufers – children’s playgroud – Via Wiesenhofstr. Centrale viabilità Traffic information center Informazioni sul traffico e sullo stato attuale delle strade e dei passi di montagna. Information on traffic, road conditions and mountain passes. 39100 Bozen/Bolzano | +39 0471 200198 www.provinz.bz.it/verkehr | www.provinz.bz.it/traffico | wap.provinz.bz.it | wap.provincia.bz.it 104 Volleyball Pallavolo Beach Volleyball Volleyball Beach Volleyball Beach Volleyball 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Sportbar | Sportzone - Via Selva d. M. | Sportalm Sportalm Sportalm 39030 Luttach/Lutago | Weißenbachstr. 2a Via Rio Bianco | Wellness | Beauty Cascade • Bereich Aqua: Schwimmen im Sport-, Relax- und Erlebnisbecken, Naturbadeteich • Bereich Sauna: Finnische, Infrarot- und Bio-Sauna, Außensauna, Erlebnisduschen, Tepidarium, Dampfbad, Kneipp • Bereich Relax: Ruheräume, mit Schwebeliegen, Suhlbad, Panoramaweg • Bereich Natura: NaturparkLiegewiese, Reinbachweg • Bereich Gusto: Restaurants, Bars und Schwimmbadkiosk Öffnungszeiten: täglich von 10.00 bis 22.00 Uhr +39 340 0770370 Benessere | Bellezza Cascade • Area acqua: vasche per lo sport ed il movimento, vasca relax, parco acquatico, piscina per bambini, laghetto naturale, vasca esterna piscina • Area sauna: sauna finlandese, bagno turco, tepidarium, sauna a raggi infrarossi, biosaune, docce rigeneranti, kneipp, vasche rinfrescanti, sauna esterna • area relax: ambienti di riposo, amache, fanghi, tepidarium • Area natura: laghetto naturale, parchi relax, sentiero torrente • Area gusto: ristoranti, bar, chiosco - zona sportiva Orari d’apertura: giornalmente dalle ore 10.00 alle 22.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone - zona sportiva | +39 345 9838790 Wellness | Beauty Cascade • Aqua Area: sport pool, relaxation pool, adventure pool, swimming pond • Area Sauna: finnish, infrared and bio sauna, outdoor sauna, adventure showers, tepidarium, steam bath, Kneipp • Area Relaxation: relaxation rooms, with floating beds, panorama walk • Area Natura: nature park lawn, Reinbach walk • area Gusto: restaurants, bars and pool kiosk Opening times: daily 10.00-22.00 +39 0474 679045 | www.cascade-suedtirol.com Wasserweg (kleine Kneippanlage) am Naturlehr- Sentiero acquatico (impianto Kneipp) - Water walk (Kneipp facility) – pfad Sand in Taufers, Kreuzung Fußgängerbrücke in Winkel sentiero natura Campo Tures, incrocio ponte pedonale Winkel nature path Campo Tures - Sand in Taufers, crossing near pedestrian bridge Cantuccio - Winkel Alphotel Stocker Alphotel Stocker Alphotel Stocker „G‘sund und Vital Club“: Ayurveda-Massagen, Packungen, Klassische und Spezielle Massagen, Südtiroler Bergheu-Bäder, Algenund Moor-Spezialbehandlungen, Schönheits-Körperpackungen, kosmetische Behandlungen „Maria Galland“ und „Thalgo“. Club “Sani e belli”: massaggi ed impacchi ayurveda, massaggi classici e speciali, bagni sudtirolesi di fieno di montagna, trattamenti speciali fango ed alghe marine, trattamenti cosmetici “Maria Galland” e “Thalgo”. Ayurvedic massages, wraps, classic and special massages, mountain hay baths, algae and mudspecial treatments, body beauty wraps, beauty treatment with „Maria Galland“ and „Thalgo“. 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Wiesenhofstraße 39-41 Via Wiesenhof | +39 0474 678113 Hotel Drumlerhof Hotel Drumlerhof Hotel Drumlerhof Zirmspa: Massagen und Kosmetikbehandlungen nach „Gertraud Gruber“ Spa al Cirmolo: massaggi e trattamenti cosmetici “Gertraud Gruber” Zirm-Spa: massages and „Gertraud Gruber“ beauty treatments 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | +39 0474 678068 Hotel Alte Mühle Hotel Alte Mühle Hotel Alte Mühle Massagen, Bäder, Gesichts- und Schönheitsbehandlungen - Maniküre und Pediküre, Venenwickel - Peelings, Depilationen massaggi, bagni di ogni tipo, trattamenti e cure di bellezza manicure, pedicure - peelings, depilazioni Massages, baths, facials and beauty treatments - manicures and pedicures, vein compresses - peelings 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | St. Moritzen/San Maurizio | +39 0474 678077 105 feldmilla.designhotel feldmilla.designhotel feldmilla.designhotel massagen, bäder für zwei personen, kosmetische behandlungen, kneipp, schwimmbad- und saunalandschaft, solarium massaggi, bagni per due persone, trattamenti cosmetici, kneipp, ampio spazio piscina e sauna, solarium massages, baths for two people, cosmetic treatments, Kneipp, large pool and sauna area, solarium 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Schlossweg 9 Via del Castello | +39 0474 677100 Schönheitssalon Balance Salone di bellezza Balance Beauty salon Balance Edith Fuchsbrugger Edith Fuchsbrugger Edith Fuchsbrugger 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntalerstr.-Via Valle Aurina | Schönheitssalon Steffi Salone Steffi +39 0474 686272 Beauty salon Steffi 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Dr.-Daimer-Str. 14 Via-dott.-Daimer | Fitnesscenter Sand in Taufers Fitness center Campo Tures geöffnet Mo-Fr 08.30-12.00 und 14.00-23.00 Uhr - umfangreiches Kursprogramm - Persönlicher Fitness- und Gesundheitsclub mit modernsten Technogym und Dr.Wolff-Rücken-Geräten - Spezial Schlank-Figur-Rückenkurse - Personal- und Rehatraining Ernährungsberatung - Massagen - Body-Detox - Solarium orari Lu-Ve ore 08.30-12.00 e 14.00-23.00 - corsi di ogni tipo - dietologo - Club personale per fitness e salute dotato di Technogym all‘avanguardia e attrezzi dorsali Dr. Wolff - corsi specifici per la schiena e un fisico perfetto - massaggi - bodydetox - solarium +39 0474 678445 Fitness center Sand in Taufers - Campo Tures open Mon-Fri 08.30-12.00 and 14.00-23.00 - comprehensive course program - Personal fitness and health club with the latest technogym and Dr. Wolff fitness equipment - Special Slim courses - personnel and rehabilitation Training - Nutritional advice Massage - Body Detox - Solarium 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Industriezone 21 zona sportiva | +39 0474 679134 www.fitnesscenter-sand.com | [email protected] Hotel Mühlener Hof Hotel Mühlener Hof Hotel Mühlener Hof Beauty Farm (Massage und Schönheitspflege) Beauty Farm (massaggi e cure di bellezza) Beauty farm (massages and wellness treatments) 39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Wierenweg 16 Via Wieren | Naturhotel Moosmair Naturhotel Moosmair Naturhotel Moosmair Erlebnisbäder für Zwei - Bio- und finnische Sauna - Massagen Kneipp - Naturprodukte Bagni d‘avventura per 2, sauna biologica e finlandese, massaggi, Kneipp, prodotti naturali Adventure baths for two - bio and finnish sauna - massage Kneipp - natural products 39032 Ahornach/Acereto | Nr. 44 n° | +39 0474 678046 Apparthotel Sonnwies Apparthotel Sonnwies Apparthotel Sonnwies Finnische Sauna, türkisches Dampfbad, Hot Whirlpool und Solarium sauna finlandese, bagno turco, hot whirlpool e solarium finnish sauna, turkish bath, hot whirlpool, solarium 39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Schusterfeld 22 Paese | +39 0474 653355 | [email protected] Bad Schüsslerhof Bad Schüsslerhof Bad Schüsslerhof Heubäder, Milch-, Schlamm- und Algenbäder Bagni di fieno, al latte, al fango, alle alghe marine Hay baths, milk baths, mud and algae baths 39030 Lappach/Lappago | +39 0474 685046 Claudia‘s Solarium Claudia‘s Solarium täglich geöffnet studio solare aperto giornalmente 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 16a Via Aurina | 106 +39 0474 677000 Claudia‘s Solarium open daily +39 349 2200723 Nagelstudio der Gross Anneliese • Mo, Mi, Fr 09.00-12.00 und 14.00-18.00 Uhr • Di, Do 12.00-19.00 Uhr • Sa 09.00-13.00 Uhr Nail Studio di Gross Anneliese Nail Studio Gross Anneliese • Lu, Me, Ve ore 09.00-12.00 e 14.00-18.00 • Ma, Gi ore 12.00-19.00 • Sa ore 09.00-13.00 39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 16a Via Aurina | • Mon, Wed, Fri 09.00-12.00 and 14.00-18.00 • Tue, Thu 12.00-19.00 • Sat 09.00-13.00 +39 347 2908173 Meteo (servizio meteo) Wetter Weather report Wetterbericht Informazioni meteorologiche Information about weather Die Wetterberichte werden täglich in den Tourismusbüros veröffentlicht. Queste informazioni meteorologiche vengono esposte tutti i giorni negli uffici turistici. This information is also available in the tourist offices. +39 0471 270555, +39 0471 271177 www.provinz.bz.it/wetter | www.provincia.bz.it/meteo | wap.provinz.bz.it | wap.provincia.bz.it Zahnärzte Dentisti Dr. Silvia Forer Dentist Dott. Silvia Forer Dr. Silvia Forer 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstraße-Via Municipio | Zugauskünfte Treni +39 0474 678609 Train Zugauskünfte Numero verde Train information (Fahrpläne, Verbindungen, Gebühren) täglich 07.00-21.00 Uhr (informazioni su orari, collegamenti e prezzi) ogni giorno ore 07.00-21.00 (timetables, connections, fees) daily 7.00-21.00 Fahrpläne Orari dettagliati: Timetables: in allen Tourismusbüros erhältlich reperibile presso gli uffici turistici o sul sito www.trenitalia.com available in the tourist offices Reservierungen Prenotazione biglietti: Booking (nicht telefonisch): Bahnstation Bruneck (non vengono accettate prenotazioni telefoniche): stazione di Brunico (not by phone): Trainstation Brunico - Bruneck numero verde 892021 | A: 0043 512 1717 | D: 0049 180 5996633 Grillspezialitäten - Fleisch - hausgemachte Wurstwaren und Speck Specialitá di griglia - Carne - Salsicce e Speck fatto in casa Jeden Freitag Nachmittag Gratisverkostung Ogni venerdì pomeriggio degustazione gratuita Dorfstraße - Via del paese 31/B - 39030 Luttach/Ahrntal - Lutago/Valle Aurina Tel. 0474 671292 - Fax 0474 671822 107 Restaurant - Pizzeria Florian - Rein in Taufers Martin Steinkasserer - 0039 0474 672510 Pizza auch mittags - Pizza anche a mezzogiorno www.garni-florian.com Täglich DRUMLERSTUBEN RESTAURANT Rathausstraße / Via Del Municipio 6 Campo Tures / Sand in Taufers T 0474 678 068 · Regional- und Bioprodukte s und mittag eöffnet · Wir kochen auch vegan, vegetarisch, bends g a glutenfrei und lactosefrei. iorni tutti i g · Essen vom heißen Stein Aperto zzogiorno e am · Fondue sera e · Prodotti regionali e bio · Cucina vegana e vegetariana, senza glutine e senza lattosio. · Fonduta Bourguignonne · “Mangiare dalla pietra calda” Restaurant Pizzeria Schachen St. Johann - 171 - San Giovanni Tel. 0474 671137 Pizza 108 auch mittags anche a mezzogiorno Gemütlich und preiswert macht's Spass! Buono e economico! Cafè · Eis · Kuchen Kuchen, Eisspezialitäten und kleine Imbisse. Gemütliche Zimmer und Ferienwohnungen mit allem Komfort! Torte, specialità di gelato e piccoli spuntini. Camere accoglienti ed appartamenti compresi di tutti i comfort! Luttach/Ahrntal – Lutago – Tel. +39 0474 671 321 – www.hotel-garni-schneider.com Luttach/Ahrntal – Lutago – Tel. +39 0474 671 321 – www.hotel-garni-schneider.com Luttach - Weißenbacherstr. 2 - Tel. 0474 671131 - www.hopfgartner-luttach.com ) SUMMER GRILLGARDEN Fam. Beatrice & Josef Wolfsgruber ($& (+#-)& + $,. # #)&'. "%$)&' ! )( '''!%"&! %) #$!%"&! % 109 Mountainbike- und Fahrradtouren Gite in mountainbike e bici Mountain biking and cycling Tauferer Ahrntal 110 Valli di Tures e Aurina Tures Aurina - Tauferer Ahrntal Liebe Radfreunde! Das Tauferer Ahrntal ist ein interessantes Urlaubsgebiet für begeisterte Radfahrer. Wir bieten Ihnen eine vielfältige Auswahl an familienfreundlichen Panoramastrecken bis hin zu anspruchsvollen Bergtouren. Setzen Sie sich auf Ihren “Drahtesel” und überzeugen Sie sich selbst! Nachstehend haben wir für Sie 26 Fahrrad- und Mountainbikestrecken ausgewählt, die zum Teil auch verbunden oder ausgedehnt werden können. Die Fahrweise und Geschwindigkeit muss den Verhältnissen angepasst sein und darf zu keiner Gefahr oder Behinderung von anderen Personen und Verkehrsteilnehmern führen. Karten mit Tourenvorschlägen erhalten Sie in den Tourismusbüros. Cari amici ciclisti! La Valle Aurina è un luogo di vacanza molto interessante per ciclisti appassionati. Pustertaler Fahrradweg Pista ciclabile della Val Pusteria Val Pusteria - Pustertal cycle tour 61 km lange Fahrradstrecke zwischen Innichen und Mühlbach, in Bruneck auch als Anschluss an die „Ahrtour“ geeignet, Bewältigung von ca. 430 Höhenmetern, Verleihund Servicestationen in jeder größeren Ortschaft, Zugverbindungen mit Fahrradtransport, Fahrpläne online (www.pusterbike.it) oder in den Tourismusbüros Pista ciclabile lunga 61 km tra San Candido e Rio Pusteria, collegabile a Brunico con l‘“Ahrtour”, 430 m d‘altitudine da superare, stazioni di servizio nei luoghi più grandi, connessioni treno con trasporto biciclette, orari online (www.pusterbike.it) oppure nelle pro loco A 61-km bike route that runs between San Candido - Innichen and Rio Pusteria – Mühlbach, in Brunico - Bruneck it can also be an addition to the “Ahrtour”, an approx. 430 m altitude coverage. Bike rentals and service stations in every larger village, train connections with bike transport, timetables are online (www. pusterbike.it) or in the tourist offices Radweg Innichen - Lienz Ciclabile San Candido - Lienz San Candido - Lienz cycle tour Der Radweg startet in Innichen, auf einer Meereshöhe von 1.175 m. Der Ankunftsort Lienz in Österreich La ciclabile ha inizio a San Candido, 500 m più alto del punto di arrivo a Lienz in Austria. I 44 km da percorrere This route starts in San Candido Innichen at an altitude of 1175m. Lienz (final destination) in Austria Vi offriamo una vasta scelta di percorsi panoramici per famiglie, ma anche percorsi di montagna per i più esperti. Montate in sella e convinceteVi! Abbiamo scelto per Voi 26 percorsi di bicicletta e mountain bike, i quali possono essere anche collegati ed estesi. Ogni ciclista deve sapere adeguare la propria velocità ai percorsi scelti ed alle proprie capacità, per non mettere in pericolo oppure ostacolare altre persone o ciclisti. Vi auguriamo buon divertimento con la Vostra famiglia oppure con colleghi pedalando nella nostra valle. Dear bike-friends! The Valle di Tures e Aurina Tauferer Ahrntal is an interesting holiday destination for avid cyclists. It offers a wide selection of family-friendly routes to challenging mountain tours. Sit on your „bike“ and see for yourself! We have selected 26 cycling and mountain biking routes selected for you, which can also be combined or extended. How you ride and at what speed must be adapted to the situation and should not cause any danger or risk to other riders or to any other people using the road. Cards with tour proposals can be obtained at the tourist offices. liegt 500 Höhenmeter tiefer. Die 44 km sind daher ohne größere Anstrengung überwindbar und für jeden Fahrradtyp geeignet. Besonders empfehlenswert ist der Radweg für Anfänger und Kinder. sono perciò superabili senza eccessiva fatica e adatta ad ogni tipo di bicicletta, particolarmente consigliata per ciclisti novelli e bambini. La via di ritorno avviene comodamente in treno con apposito vagone per bici. is 500 m lower. The 44 km can be cycled without any major effort and is ideal for every kind of bike. The tour is recommended for families with children and beginners. Der Rückweg wird bequem mit dem Zug überwunden, wobei die Fahrräder in einem eigenen Fahrradwaggon abgestellt werden. Es besteht aber auch die Möglichkeit, das gemietete Fahrrad beim Verleih am Lienzer Bahnhofsgelände abzustellen. Entlang der Strecke finden Sie 6 Servicestellen, weiters besteht die Möglichkeit einen Servicewagen zu bestellen (bei Schaden am Fahrrad). In Lienz angekommen können Sie mit dem Zug die Rückreise antreten oder mit dem Fahrrad weiter nach Oberdrauburg (Meereshöhe 620 m - 20 km) fahren. Trattasi di una gita, rende interessante che, attraverso il confine di stato (non dimenticare il documento!) ci porta lungo prati, foreste e idilliaci paesini nel cuore del tirolo dell‘Est. Lienz, il capoluogo del Tirolo orientale, colpisce per il suo carattere autentico. Punto di partenza è la Piazza del Magistrato di San Candido. Arrivati a Lienz dove termina la ciclabile, si ritorna in treno. Lungo il percorso è possibile sostare. Nei paesi intermedi tra San Candido e Lienz, cioè a Sillian, Tassenbach, Abfaltersbach, Mittewald e Thal, c‘è fermata del treno. I biglietti per il treno si possono fare direttamente alla stazione di Lienz. The return trip is a comfortable train ride where the bikes are stowed away in a special wagon for bikes. But there is also the possibility to drop your rented bike at the rental station in Lienz near the train station. Along the way you will find 6 service stations. It is also possible to call a service car (in case of bike problems). Once you have arrived in Lienz you can return by train or you can continue by bike to Oberdrauburg (altitude of 620 m - another 20 km). Ahrtour Die beliebte Fahrradstrecke “Ahrtour” verläuft durch das gesamte Tauferer Ahrntal und verspricht ein Naturerlebnis der besonderen Art. Beginnend in Bruneck verläuft die Ahrtour bis Sand in Taufers recht flach und ist deshalb besonders als Familientour geeignet. Der Teilabschnitt von Sand in Taufers zum Talschluss in Kasern ist hingegen etwas anspruchsvoller. Diese Fahrradtour ist für Sportler und Hobbyradler ein Erlebnis und kann natürlich auch in einzelnen Abschnitten genossen werden. Da der Fahrradweg nicht beschildert ist, folgt eine genaue Streckenbeschreibung. Die Erlebnisstrecke “Ahrtour” kann sowohl am Taleingang als auch in Kasern gestartet werden. Nicht geübten “Radlern” empfiehlt es sich, die Tour talauswärts zu planen. Unsere Tourenbeschreibung durch das Tauferer Ahrntal startet in Bruneck und begleitet Sie zum “Etappenziel” in Kasern. Idealer Ausgangspunkt für die “Radltour” ist Ahrtour La gita panoramica Ahrtour „Brunico-Casere“ può essere iniziata da Brunico oppure da Casere. Per i meno allenati si consiglia di programmare la gita iniziando da Casere. In seguito Vi presentiamo la gita in modo dettagliato iniziando da Brunico e arrivando fino a Casere: Punto ideale di partenza per questa gita in bicicletta è la stazione degli autobus di Brunico, dove è possibile anche posteggiare la propria auto. Seguite la strada in direzione di Campo Tures. Appena lasciato il centro di Brunico troverete una strada ciclabile che all‘inizio Vi porta lungo la strada nazionale e poi nel centro abitato del paese San Giorgio dove troverete una strada che per aperta campagna Vi porta a Gais. Arrivati a Gais la strada continua dal fiume Aurino verso Villa Ottone. Sulla parte destra del fiume Aurino continuerete su una strada bella larga, che lungo il percorso diventerà una stradina Ahrtour The “Ahrtour” bike route runs through the entire Valli di Tures Aurina - Tauferer Ahrntal and promises an adventurous trip through nature itself. From the start in Brunico - Bruneck until Campo Tures - Sand in Taufers, the Ahrtour is a fairly flat and easy ride. The section from Campo Tures - Sand in Taufers to Casere - Kasern at the end of the valley is on the other hand much more demanding. This bike tour is an adventure for athletes and amateur bikers alike and of course it can also be enjoyed in individual sections. Because the bike tour is not signposted, a detailed route description is as follows. The „Ahrtour“ bike route can be started either at the beginning of the valley or in Casere - Kasern. Nonexperienced bikers are advised to plan their trip heading out of the valley. Our route description through the Valli di Tures Aurina - Tauferer Ahrntal valley begins in Brunico Bruneck and takes you to Kasern. An ideal starting point for the bike 111 der Busbahnhof in Bruneck. Es stehen hier genügend Autoparkplätze zur Verfügung. Folgen Sie von dort der Beschilderung Richtung AhrntalSand in Taufers. Außerhalb des Zentrums beginnt der Fahrradweg, der entlang der Staatsstraße bis ins Wohngebiet nach St. Georgen führt. Nach kurzem Anstieg erreichen Sie über die Feldstraße rechts der Ahr das Feriendorf Gais. Vorbei am Erholungspark und Kinderspielplatz im Dorfzentrum führt der Radweg weiter zur Handwerkerzone, anschließend durch Felder und Auen nach Uttenheim. Von dort gelangen Sie über die asphaltierte Feldstraße (rechtes Flußufer) nach Kematen. Ab Kematen gibt es mehrere Möglichkeiten, um Sand in Taufers zu erreichen. Wenn Sie Sand in Taufers selbst besichtigen möchten, fahren Sie über die Brücke, überqueren die Straße und erreichen die große Pfarrkirche, von wo Sie direkt ins Dorfzentrum gelangen. Ansonsten fahren Sie an der rechten Bachseite über Bad Winkl nach St. Moritzen. Am Dorfausgang sehen Sie am Berghang die Burg Taufers (bis hierher können Sie auch Trekking- oder Citybikes benutzen). Auf der linken Bachseite beginnt die erste kurze Steigung. Der Fahrradweg führt Sie in Richtung Talstation Speikboden. Bevor Sie die Aufstiegsanlagen erreichen, wechseln Sie auf die rechte Bachseite. Der Ahr entlang führt die Tour weiter nach Luttach. Vorbei am Zentrum und weiter nach Oberluttach erwartet Sie eine weitere Steigung, die zum nächsten Talboden hinaufführt. Eine kleine Straße führt nach St. Martin und von dort zurück auf die Ahrntaler Straße. Nach kurzer Zeit biegen Sie von der Ahrntaler Straße rechts ab und erreichen so das Dorfzentrum von St. Johann. Nach der Kirche führt der Weg über die Brücke nach Steinhaus. Die Strecke führt von der Talstation Klausberg immer am Bach entlang, taleinwärts bis Sie wiederum auf die Ahrntaler Straße gelangen. Wenige Hundert Meter der Straße entlang und Sie gelangen zum neuen 112 ciclabile. All‘inizio la stradina Vi porta in aperta campagna e infine continua lungo il fiume Aurino. Sulla parte destra della vallata troverete la strada che Vi porterà a Caminata nei pressi di Campo Tures. Bellissimi campi e boschi Vi accompagneranno nella Vostra gita in bicicletta. Da Caminata ci sono più possibilità per arrivare a Campo Tures. Per chi vuole visitare il paese consigliamo di seguire la strada principale dopo il ponte verso la grande chiesa parrocchiale dalla quale si può raggiungere direttamente il paese Campo Tures. Per chi invece preferisce godersi la tranquillità è indicata la strada sulla parte destra del fiume verso Bagni Winkel fino ad arrivare a San Maurizio. Alla fine del paese potete vedere il Castello di Tures (Fino a questo punto potete utilizzare anche biciclette city oppure da trekking). Continuando sulla parte sinistra del fiume inizia la prima salita leggermente ripida che poi continua in discesa fino ad arrivare alla stazione a valle degli impianti di risalita di Speikboden. Prima di arrivare agli impianti di risalita attraversate il ponte e portateVi sulla parte destra del fiume. Lungo l‘Aurino con leggeri cambi di pendenza arriverete a Lutago. Se volete visitare il paese potete raggiungere il centro attraversando il ponte all‘inizio del paese. Per continuare la gita troverete alla fine del paese la giusta strada sulla parte destra del fiume. Se invece non visitate il paese continuate sulla parte destra del fiume fino ad arrivare a Lutago di sopra dove la strada continua con una leggera salita per poi arrivare a San Martino ed infine di nuovo sulla strada principale. Seguendo per poco tempo questa strada troverete al lato destro una piccola strada che Vi porterà nel centro abitato di San Giovanni. Arrivati alla chiesa prendete la stradina attraversando il ponte e così arrivate fino a Cadipietra. Alla stazione a valle degli impianti di risalita Klausberg potete raggiungere il centro abitato attraversando il ponte oppure continuando la gita lungo il fiume fino a raggiungere nuovamen- route is the bus station in Brunico - Bruneck. There are plenty of car parking spaces available there. From this spot you follow the signs on the main road leading towards Valle Aurina - Ahrntal/Campo Tures - Sand in Taufers. The biking path starts just outside of the center and it runs parallel to the main road taking you to the residential area of S. Giorgio - St. Georgen. After a short ascent on the paved road on the right side of the river and through the fields, you will reach the village of Gais. Passing the children’s playground in the center, the bike route passes by the craftsmen’s zone and then through fields and meadows into the village of Villa Ottone - Uttenheim. From there you take the paved road through the fields to Caminata Kematen. From Caminata - Kematen there are various possibilities to reach Campo Tures - Sand in Taufers. The best way is on the right side of the river towards Cantuccio - Bad Winkl and the hamlet of Winkl heading towards S. Maurizio - St. Moritzen. On the right mountain-side at the end of the village, you will see the Castle Taufers (up to this point you can use trekking or city-bikes). At the end of the village before reaching the castle, cross the street and follow the path on the left side of the river. Soon the first short climb begins. The path leads towards the Speikboden ski area but just before you reach the lifts, you cross the street and follow the path with the river now on your left. From here the route takes you along the river into the village of Lutago - Luttach. Pass the village and soon your next climb comes which takes you to the next plain. A small street takes you into S. Martino - St. Martin and from there back onto the main road. After a short distance you turn right into the village of San Giovanni - St. Johann. After the church the route goes over the bridge to Cadipietra - Steinhaus. From the Klausberg Lift Station the route takes you along the river heading into the valley until it gets you back onto the main street. After only a few hundred meters on the street, you will reach the next Radwegabschnitt, der Sie entlang des Ufers bis nach St. Peter führt. Weiter geht‘s in Richtung “Klamme” und dort durch den beleuchteten Tunnel. Daraufhin führt die Strecke entlang, der nun schon recht schmal gewordenen Landstraße hinein ins Bergdorf Prettau. Noch eine letzte Steigung, vorbei am ehemaligen Kupferbergwerk und Sie erreichen Kasern. te la strada principale. Dopo breve potete lasciare la strada principale seguendo il nuovo tratto della pista ciclabile e arrivate fino a San Pietro. Continuando si passa per una galleria illuminata. Poi la strada abbastanza stretta continua fino a raggiungere il paese di montagna Predoi. Dopo un‘ultima salita, passando alla miniera di Predoi arriverete a Casere. Legende turn off which takes you along the river into S. Pietro - St. Peter. From there you continue straight ahead towards “Klamme” and then into open-lit tunnels. From there onwards the route follows the rather narrow country road taking you into the mountain village of Predoi - Prettau. One last, longer climb passing the former copper mines and you reach Casere - Kasern. Legenda Legend 6 km • Streckenlänge • lunghezza del percorso • length 150 m • Höhenunterschied • dislivello • difference in altitude • Rundkurs • circuito • round trip • Hin- und Rückfahrt auf derselben Strecke • andata e ritorno sulla stessa strada • back an forth on the same route • leicht • facile • easy • mittel • medio • medium • schwierig • impegnativo • demanding 24 23 15 22 25 20 21 19 14 16 13 17 11 8 12 18 4 5 10 9 7 6 3 1 2 26 113 Ahrtour Tour 26 Bruneck/Brunico - Mühlen /Molini - Sand in Taufers/Campo Tures - Luttach/Lutago - St. Johann/ S. Giovanni - Steinhaus/Cadipietra - St. Jakob/S. Giacomo - St. Peter/S. Pietro - Prettau/Predoi - Kasern/Casere 50 km 900 m Sand in Taufers - Campo Tures Tour 1 Sand in Taufers/Campo Tures - Mühlen/Molini - Kematen/Caminata - Bad Winkel/Bagni Cantuccio - Winkel/Cantuccio - Sand in Taufers/Campo Tures 7 km 40 m Tour 2 Kematen/Caminata - maso/farm Innerhasler Hof - Kematen/Caminata 5 km 160 m Tour 3 Sand in Taufers/Campo Tures - Michlreis/vigo michele - Restaurant/ristorante Mittelstation Sand in Taufers/Campo Tures Tour 4 8 km 530 m Sand in Taufers/Campo Tures - 1/2 Strecke/metá percorso/half tour Ahornach/Acereto maso/farm Aschbach Hof - Burg/castle/Castel Taufers - Sand in Taufers/Campo Tures 11 km 410 m Tour 5 Sand in Taufers/Campo Tures - maso/farm Unterpurstein Hof - maso/farm Oberpurstein Hof Sand in Taufers/Campo Tures 9 km 590 m Tour 6 Sand in Taufers/Campo Tures - Ahornach/Acereto - Pojen/Poia - Gasthof/albergo/inn Roaner Sand in Taufers/Campo Tures 21 km 690 m Tour 7 Sand in Taufers/Campo Tures - Rein/Riva - Jausenstation/ristoro/hut Alte Säge - Jausenstation/ ristoro/hut Indereder - Sand in Taufers/Campo Tures 32 km 840 m Mühlwald/Selva dei Molini - Lappach/Lappago Tour 8 Mühlwald/Selva dei Molini - Lappach/Lappago - Mühlwald/Selva dei Molini 14 km 200 m Tour 9 Mühlwald/Selva dei Molini - Mühlen/Molini - Schattenberg (maso/farm Grünerhof) maso/farm Brugger Hof - Alte Schule/scuola vecchia/old school - maso/farm Untermairhof Mühlwald/Selva dei Molini 16 km 370 m Tour 10 Mühlwald/Selva dei Molini - Pieterstein - maso/farm Holzer Hof - malga/hut Weizgruberalm Mühlwald/Selva dei Molini 20 km 800 m Tour 11 Mühlwald/Selva dei Molini - Oberlappach/Lappago di Sopra - Zösenberg/Cesa Lappach/Lappago - Mühlwald/Selva dei Molini 20 km 550 m Tour 12 Mühlwald/Selva dei Molini - Auer Kapelle/cappella/chapel - Gornerberg maso/farm Hochgruber Hof - Mühlwald/Selva dei Molini 16 km 380 m Tour 13 Mühlwald/Selva dei Molini - Lappach/Lappago - Lappacher Stausee Neves/lago artificiale/ artificial lake - Mühlwald/Selva dei Molini 28 km 640 m Luttach/Lutago - St. Johann/San Giovanni Tour 14 St. Johann/San Giovanni - St. Martin/San Martino - Luttach/Lutago - St. Johann/San Giovanni 8 km 100 m Tour 15 St. Johann/San Giovanni - maso/farm Platterhof - St. Johann/San Giovanni 6 km 114 210 m Tour 16 Luttach/Lutago - Richtung/direzione/towards Weißenbach/Rio Bianco - valle/valley Schwarzbachtal - maso/farm Großstahlhof - Brunnberg - Luttach/Lutago 8 km 310 m Tour 17 Luttach/Lutago - Weißenbach/Rio Bianco - Sportplatz/campo sportivo/sportsground Luttach/Lutago (alte Straße/strada vecchia/old road) 12 km 390 m Tour 18 Luttach/Lutago - Gisse - maso/farm Obersteinerhof - Luttach/Lutago 12 km 490 m Tour 19 St. Johann/San Giovanni - Jausenstation/ristoro/hut Stallila - St. Johann/San Giovanni 9 km 480 m Steinhaus/Cadipietra - St. Jakob/San Giacomo Tour 20 Steinhaus/Cadipietra - Gasthof/albergo/inn Kordiler - St. Jakob/San Giacomo Steinhaus/Cadipietra 9 km 120 m Tour 21 Steinhaus/Cadipietra - Hotel Neuwirt - Großklausen - Steinhaus/Cadipietra 8 km 600 m 8 km 850 m Tour 22 Steinhaus/Cadipietra - Hotel Alpwell Gallhaus - Holzberg Tour 23 St. Jakob/San Giacomo - Unterberg - Oberberg - St. Jakob/San Giacomo 5 km 300 m Prettau/Predoi - Kasern/Casere Tour 24 Prettau/Predoi - Ameisberg - malga/hut Waldner Alm - Sam - Peteregg - St. Peter/S. Pietro 15 km 600 m Tour 25 Prettau/Predoi - Kasern/Casere - Heilig Geist/Santo Spirito - Prettau/Predoi 7 km 170 m Besuchen Sie uns! - Venite a trovarci! ABFALTERER Luttach im Ahrntal Lutago / Valle Aurina Mühlen in Taufers Molini di Tures Sand in Taufers Campo Tures Tel 0474 67 80 35 Montag - Samstag: 08:00 - 12:30 15:00 - 18:30 lunedì - sabato: 08:00 - 12:30 15:00 - 18:30 www.apotheke-farmacia.it 115 Sehenswürdigkeiten Luoghi da vedere - Sights Tauferer Ahrntal - Valli di Tures e Aurina Klöppeln - Spitzen für die halbe Welt Presentazione dell‘arte di lavorazione al tombolo Spitzen sind Gewerbeprodukte, die sich früher nur die Wohlhabenden leisten konnten. Sie wurden zwar von einfachen Frauen hergestellt, waren aber immer nur für eine Oberschicht bestimmt, welche damit vor allem ihre Garderobe und folglich sich selbst verzierte. Die Spitzenproduktion war auf eine gewisse Weise krisensicher, weil Reiche immer das Geld haben, sich entsprechend zu kleiden und einzurichten, mögen die Zeiten sein, wie sie wollen. Damit mag es zu tun haben, dass man auf das Spitzenklöppeln als Gewerbe vor allem dort setzte, wo traditionelles Wirtschaften in Krise geriet. Das war Ende des 19. Jahrhunderts in Prettau im Ahrntal so, als dort das über ein halbes Jahrtausend aktive Kupferbergwerk seinen Betrieb einstellte. I pizzi sono prodotti d’artigianato che un tempo potevano permettersi solo i ricchi. Essi erano sì prodotti da donne del popolo, però erano destinati solo alle persone dell’alta società, per guarnire soprattutto il loro guardaroba. La produzione di pizzi era in un certo qual modo sempre al riparo da ogni crisi, poiché i ricchi avevano sempre il denaro necessario per vestirsi adeguatamente e per guarnire i loro mobili, belli o brutti che fossero i tempi. Questo potrebbe essere il motivo per cui la lavorazione al tombolo come professione si venne sviluppando soprattutto là dove l’economia tradizionale era caduta in crisi. È quello che avvenne a Predoi in Valle Aurina alla fine del XIX secolo, quando chiuse la miniera di rame dopo più di mezzo millennio di attività. Lace is a textile product that once could only be afforded by the very rich. Although produced by women from humble backgrounds, it was used by the upper classes to decorate their clothing, their homes and therefore themselves. Lace production was to an extent a secure industry, as the rich always had the money to dress up and embellish their homes, regardless of the times. This might well be the reason why areas that experience crisis in the traditional economies turned to lace making. This was the case in Predoi - Prettau, in the Valle Aurina - Ahrntal, where at the end of the 19th century, after more than 500 years, the local copper mine was forced to shut down. Klöppelvorführungen und Verkaufsausstellungen im „kleinen Saal“ der Gemeinde Prettau. Termine: siehe Rubrik „Veranstaltungen“ Presentazione ed esposizione di vendita dell’arte della lavorazione al tombolo nella “piccola sala” del comune di Predoi. Appuntamenti vedi sotto la rubrica „Manifestazioni“ Visit the lace making demonstrations and view an exhibition, with opportunities to purchase, in the “town hall” in Predoi - Prettau. Dates see section „Events” 39030 Prettau/Predoi | Gemeindehaus/municipio/town hall | Bergbaumuseum im Kornkasten In Prettau im Ahrntal wurde über ein halbes Jahrtausend nach Kupfererz geschürft. Das Verwaltungszentrum 116 Lace making tradition Museo Minerario nel Granaio A Predoi in Valle Aurina si è scavato per più di cinquecento anni alla ricerca del rame. Il centro +39 0474 654238 Mining Museum in the grain store In Predoi in the Valle Aurina Ahrntal, men searched for copper for over half a millennium. The des Bergwerks befand sich in Steinhaus. Im dortigen Kornkasten, dem Lebensmittelmagazin des Bergwerks, befindet sich das Bergbaumuseum. Wertvolle Holzmodelle von Einrichtungen des Bergwerks, Gemälde und kunstvoll verzierte Grubenkarten, Bücher, Dokumente und Fundstücke aus dem Bergwerk lassen die Geschichte des Bergbaus im Ahrntal wieder aufleben. amministrativo della miniera era a Cadipietra. Nel „Granaio“, il magazzino di generi alimentari della miniera, si trova il Museo Minerario. Preziosi modelli in legno, dipinti e antiche piantine della miniera, libri, documenti e strumenti originali usati dai minatori fanno rivivere la storia dell’attività mineraria in Valle Aurina. administrative centre of the mine was located in Cadipietra - Steinhaus. Precious wooden models of mining equipment, paintings and artistically decorated mine maps, books, documents and finds from the mine bring the history of mining in the Valle Aurina - Ahrntal to life once again. Öffnungszeiten: 01.04.-31.10. • Di-So 11.00-18.00 • Mo Ruhetag (außer August) Bei gewünschter Führung Anmeldung erforderlich. Orario d‘apertura: 01/04-31/10 • Ma-Do ore 11.00-18.00 • Lu giorno di riposo (eccetto agosto) È necessaria la prenotazione per visite guidate. Opening times: 01.04.-31.10. • Tue-Sun 11.00-18.00 • Mon closed (except August) By guided tour a reservation is desired. 39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 99 n° | Schaubergwerk Prettau +39 0474 651043 | www.bergbaumuseum.it Miniera di Rame Predoi Die Führung im Kupferbergwerk beginnt mit der Fahrt der Grubenbahn, die die Besucher 1 km ins Innere des Bergwerkes fährt. Längs des 350 m langen Rundganges sind die verschiedenen Arbeitstechniken mittels lebensgroßer Figuren dargestellt. Auf einer Anlage kann man heute noch eine alternative Kupfergewinnungsmethode mitverfolgen. Die Führung wird zum spannenden Erlebnis für groß und klein, jung und alt. Temperatur im Bergwerk 7/8°C La visita guidata nell’antica miniera di rame offre la possibilità di sperimentare le condizioni dure del lavoro sotterraneo dei minatori. I visitatori si addentrano in miniera a bordo del trenino piccolo fino a 1.000 m di profondità. Lungo il percorso a piedi (350 m) all’interno della miniera, le diverse scene di lavoro - mediante rappresentazioni figurative - illustrano le diverse tecniche estrattive. La visita guidata è un’esperienza indimenticabile per piccoli e grandi visitatori. Temperatura 7-8 gradi Öffnungszeiten: 01.04.-31.10. • Di-So 09.30-16.30 Uhr (Führungen von 09.40-15.00 Uhr), im August täglich geöffnet, telefonische Anmeldung empfohlen Orario d‘apertura: 01/04-31/10 • Ma-Do ore 09.30-16.30 (visite dalle ore 09.40-15.00), in agosto aperto tutti i giorni, si raccomanda la prenotazione telefonica Copper-Mine Museum In 1996 the St. Ignaz-Gallery, the lowest gallery in the former coppermine at Predoi - Prettau, was opened for visitors as an adventure mine. Equipped with helmet and jacket, you take the train to entry one kilometre into the mine, where a 350-metre tour begins with lifelike replicas of miners, demonstrating the different techniques once used in the narrow tunnels and deep shafts. Temperature 7/8° C Opening times: 01.04.-31.10. • Tue-Sun 9.30-16.30 (visitation from 9.40-15.00), in August open all day, registration is recommended 39030 Prettau/Predoi | Hörmanngasse 38a Vicolo Hörmann | +39 0474 654298 www.bergbaumuseum.it | [email protected] Kirchen Imposante Kirchen, kleine Kapellen und Bildstöcke legen Zeugnis ab von der religiösen Vergangenheit des Tauferer Ahrntales. Chiese Maestose chiese e chiesette dimostrano il passato a sfondo religioso delle Valli di Tures e Aurina. Churches Majestic churches and chapels show the religious past of the Valli di Tures e Aurina - Tauferer Ahrntal. 117 Besichtigung: Die Kirchen sind für den Besuch tagsüber generell zugänglich. Heilige Messen: Siehe unter „Gottesdienste“ Da visitare: In generale di giorno tutte le chiese sono aperte al pubblico. Sante Messe Cattoliche: Elencate sotto „Messe cattoliche“ Visitation: In general churches are open to the public during the day. Catholic Masses: Listed under „Services (catholic)“ Kirche Mühlen Kirche Kematen Pfarrkirche Sand in Taufers Kirche St. Moritzen Kirche Ahornach Pfarrkirche Rein Pfarrkirche Mühlwald Pfarrkirche Lappach Kirche Luttach Kirche Weißenbach Kirche St. Martin Pfarrkirche St. Johann Kirchen Steinhaus Kirche St. Jakob Kirche St. Peter Kirche Prettau Hl.-Geist-Kirchlein Kasern Chiesa Molini Chiesa Caminata Chiesa parrocchiale Campo Tures Chiesa S. Maurizio Chiesa Acereto Chiesa parrocchiale Riva Chiesa parrocchiale Selva dei Molini Chiesa parrocchiale Lappago Chiesa Lutago Chiesa Rio Bianco Chiesa S. Martino Chiesa parrocchiale S. Giovanni Chiese di Cadipietra Chiesa S. Giacomo Chiesa S. Pietro Chiesa Predoi Chiesetta di Santo Spirito Casere Church Molini - Mühlen Church Caminata - Kematen Parish church Campo Tures - Sand i. T. Church San Maurizio - St. Moritzen Church Acereto - Ahornach Parish church Riva - Rein Parish church Selva dei M. - Mühlwald Parish church Lappago - Lappach Church Lutago - Luttach Church Rio Bianco - Weißenbach Church San Martino - St. Martin Parish church San Giovanni - St. Johann Churches in Cadipietra - Steinhaus Church San Giacomo - St. Jakob Church San Pietro - St. Peter Church Predoi - Prettau Holy Spirit Church Casere - Kasern Krippen- und Volkskunstmuseum Maranatha Bewundern Sie eine der größten und stimmungsvollsten Krippenausstellungen Europas, mit lebensgro- 118 Museo dei Presepi e dell’arte popolare Maranatha Ammirate una delle più impressionanti mostre di presepi d’Europa con statue in legno a grandez- Nativity Scene and Folk Art Museum Maranatha The Museum shows a collection of Christmas Nativity Scenes in a unique ambiance. Life-size woo- ßen Holzfiguren, einzigartigen Kulissen und atmosphärischen Lichtund Klangspielen. Erleben Sie eine Wanderung durch die Geschichte des Schnitzens, von der frühen Wurzel- und Maskenschnitzerei bis in die heutige moderne Bildhauerkunst. Ständig wechselnde Sonderausstellungen internationaler Künstler bereichern das Schnitzatelier, wo beim Entstehen einer handgearbeiteten Skulptur zugesehen werden kann. za naturale e un ambiente unico accompagnati da suggestivi giochi di luce e suoni. Fate una passeggiata attraverso la storia della scultura di legno, cominciando dall’intaglio delle radici e delle maschere fino alla scultura moderna. Mostre temporanee di artisti internazionali Vi aspettano nello studio dell’intaglio. Sarà un’esperienza unica, indimenticabile conoscere l’intagliatore di persona e ammirare da vicino il suo lavoro. den figures, showcases traditional woodcarving skills, accentuated by atmospheric lighting and sound installations. A sculpture garden makes the evolution of the sculptor’s art visible, and a mask exhibition gives an insight into another local tradition. In the Sculptor’s Atelier special exhibitions that change throughout the year take place, and the visitor can watch the wood sculptor at their work. Öffnungszeiten: ganzjährig geöffnet • Mo-Sa 09.00 -12.00 und 14.00-18.00 Uhr • So und Feiertage 14.00-17.00 Uhr (April und November auf Anfrage) Führungen für Gruppen nach Voranmeldung Orario d‘apertura: aperto tutto l’anno • Lu-Sa ore 09.00-12.00 e 14.00-18.00 • Do e festivi ore 14.00-17.00 (aprile e novembre aperto su richiesta) Visite guidate per gruppi su prenotazione Opening times: open all the year • Mon-Sat 9.00-12.00 and 14.00-18.00 • Sun and holidays14.00-17.00 (April and November on request) Guided tour for groups at prior appointment 39030 Luttach/Lutago | Weißenbachstr. 17 Via Rio Bianco | Naturparkhaus Sand in Taufers +39 0474 671682 | www.krippenmuseum.com Centro Visite del Parco Naturale Campo Tures Nature Park House Campo Tures - Sand in Taufers Das Informationszentrum ist ein Fenster zum Naturpark RieserfernerAhrn. Verschiedene Ausstellungen erläutern Besonderheiten des Parks. Audiovisuelle Eindrücke vermitteln ein Bild über das Leben im Park. Ein Film aus der Adlerperspektive zeigt ungewohnte Landschaftsbilder. Ein Relief gibt Auskunft über Berge, Hütten, Wege. Die Höhenstufen entsprechen einer Wanderung von Mitteleuropa bis in die Arktis. Die DVD „Schatzkammer der Vielfalt“ und verschiedene Tonbildschauen führen ein in die Welt der Naturparke. Thematische Sonderausstellungen runden das Angebot ab. Il centro visite è una panoramica del parco naturale delle Vedrette di Ries-Aurina. Esposizioni e mostre illustrano le particolarità del parco. Impressioni audio-visive trasmettono un quadro della vita nel parco. Un filmato presenta il parco con prospettiva „a volo d‘aquila“. Un plastico tridimensionale da informazioni su cime, rifugi e percorsi. L‘orografia occupa un‘estensione che va dall‘Europa centrale fino all‘Artico e informa su fauna, flora, geologia e minerali. Il DVD „Lo scrigno della biodiversità“ e varie multivisioni ci portano nel mondo dei parchi naturali. Mostre straordinarie arricchiscono l´offerta. Entering the museum, a film shot from eagle‘s-eye-view provides you with an unusual impression of the park. A 3D relief provides visitors with multimedia information concerning the park’s mountains, trails, refuges, lakes and waterfalls. A pendulum gives visitors a close-up look at how the mountains arose, while a kind of stone puzzle provides insight into the geological structure of the mountains. Visitor information systems give information concerning nature, the landscape and the evolution of the nature park region. And for kids there are fairy tales and legends from times past. Öffnungszeiten: 02.05.-31.10. • 09.30-12.30 und 14.30-18.00 Uhr • Juli-Aug. auch So geöffnet • Di bei Straßenküche bis 22.00 Uhr • an Feiertagen geschlossen Eintritt frei Orario d‘apertura: 02/05-31/10 • Ma-Sa ore 09.30-12.30 e 14.30-18.00 • luglio-ago. aperto anche la Do • nei Ma della Cucina in Strada orario continuato fino alle ore 22.00 • chiuso nei giorni festivi Ingresso libero Opening times: 02.05.-31.10. • Ma-Sa 9.30-12.30 and 14.30-18.00 • July-August open also on Sun, on Street kitchen (Tue) till 22.00 • Closed on holidays Entry free of charge! 119 Daksys Kreativnachmittage: jeden Samstag ab 15.00 Uhr laden wir Kinder, Jugendliche und Eltern zum kreativen Schaffen mit Naturmaterialien ein. Während der Sommermonate (08.07.-09.09.) finden hingegen abwechselnd jeden Mittwoch Kindernachmittage oder Familienwanderungen mit unseren Schutzgebietsbetreuern statt. Für Kinder zwischen 5 und 12 Jahren, Anmeldung erforderlich. Bambini - Il pomeriggio di Daksy: ogni sabato dalle ore 15 alle 17 apre il laboratorio creativo di Daksy: materiali naturali, quiz, microscopio, dipingere e tant’altro ... dal 08/07 al 09/09 ogni mercoledì i pomeriggi per i bimbi si danno il cambio con le escursioni per tutta la famiglia con i nostri park rangers. Per bambini tra i 5 e i 12 anni prenotazione consigliata. Daksys creative afternoons Every Saturday from 15.00: we invite children, young people and parents for creative work with natural materials in the Nature park. During the summer months, from 08.07.-09.09., alternatively every Wednesday children afternoons or family hikes with our park guides. For children from 5 to 12 years, registration required. Mai | Juni Ausstellung zur Reaktivierung der Tauferer Bahn Die Ausstellung behandelt auf 17 Tafeln die Chancen für eine Reaktivierung dieser Struktur: ausgehend von der früher sehr erfolgreichen Geschichte der elektrischen Lokalbahn zwischen 1908-1957 und basierend auf den Ergebnissen einer Machbarkeitsstudie aus dem Jahr 2013. Maggio | Giugno Esposizione per riattivare la ferrovia elettrica della Val di Tures La mostra tratta su 17 tavole la possibilità di riattivazione di una tale struttura, partendo dal grande successo della stessa negli anni 1908-1957 e basandosi sui risultati di uno studio di fattibilità nel 2013. May | June Exhibition to reactivate the „Tauferer Bahn“ – local train The exhibition explores on 17 boards, starting from the successful history of the local electrical train between 1908 and 1957, the chances for a reactivation of such a structure, based on the results of a feasibility study in 2013. 16.06.-31.10. Ausstellung: Kulturpflanzen der Alpen Diese Ausstellung möchte das Interesse an den Kulturpflanzen des Berggebietes wecken und die Geschichte der Gemüsegärten und des Ackerbaus nachzeichnen. Sie thematisiert auf 20 Tafeln Anbau und Erhaltung lokaler Sorten, alpine Terrassenlandschaften und porträtiert Getreidearten. Eintritt frei 16/06-31/10 Esposizione: Piante di coltivazione nelle Alpi Questa mostra vuole destare l‘interesse per le piante coltivate della zona montana e tracciare la storia dell‘orto e dell‘agricoltura. Essa propone su 20 tavole la coltivazione e la conservazione delle specie locali, i paesaggi terrazzati alpini e ritrae i cereali. 16.06.-31.10. Ausstellung: Kulturpflanzen der Alpen This exhibition aims to arouse interest in the cultivated plants of the mountain area and trace the history of the vegetable garden and agriculture. On 20 panels, it focuses on cultivation and preservation of local varieties, alpine terraced landscapes, and portraits of cereals. Free entrance Ingresso libero +39 0474 677546 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausplatz 8 Piazza Municipio | www.provinz.bz.it/naturparke | [email protected] Naturparkhaus Kasern Eine Ausstellung geht mit Bildern und Objekten auf die besondere Situation von Kunsthandwerk und Landwirtschaft des hinteren Ahrntales ein. Gegenüber werden die Südtiroler Naturparks vorgestellt. Ein dreidimensionales Relief lässt den Besucher die Landschaft des Ahrntales überschauen. Im Untergeschoss gibt eine stimmungsvolle Sonderausstellung Einblick in die faszinierende Welt 120 Centro Visite del Parco Naturale Casere Un’esposizione con immagini e oggetti entra nel merito della particolare situazione dell’artigianato artistico e dell’agricoltura nell’alta Valle Aurina. Di fronte è esposta una presentazione dei parchi naturali in Alto Adige. Un plastico tridimensionale consente al visitatore una panoramica in miniatura su tutta la Valle Aurina. Al piano inferiore un’esposizione interattiva e carica d’atmosfera introduce Nature Park House Casere - Kasern There is an exhibit concerning the crafts and agriculture of the far part of the Valle Aurina - Ahrntal. You will also find here information concerning the nature parks of South Tyrol. A relief provides an overview of the landscape of Valle Aurina - Ahrntal. The exhibits in the center’s basement provide exciting interactive insight into the fascinating world of the hidden corners of Valle Aurina - Ahrntal. In the pro- eines Bergtales. Im Kinoraum kann der Besucher einen eindrucksvollen Kurzfilm über den Naturpark Rieserferner-Ahrn genießen. nell’affascinante mondo di questa valle alpina. Nella sala proiezioni il visitatore può godersi un bel cortometraggio sul Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina. jection room, visitors can view an impressive short film about nature park Rieserferner-Ahrn - Vedrette di Ries-Aurina. Öffnungszeiten: Mitte Juni-Anfang Oktober • Mo-Sa 10.00-17.00 Uhr • Juli-August täglich geöffnet Orario d’apertura: metà giugno - inizio ottobre • Lu-Sa ore 10.00-17.00 • luglio-agosto aperto tutti i giorni Opening times: mid of June-beginning of October • Mon-Sat 10.00-17.00 • July-August open also on Sunday 39030 Kasern/Casere | Kasern 5 d Casere | +39 0474 654188 www.provinz.bz.it/naturparke | [email protected] Wasserfälle Cascate Waterfalls Der Wasserreichtum im Tauferer Ahrntal findet in den Naturschauspielen der Wasserfälle einen beeindruckenden Niederschlag. Zu diesen führen gut ausgebaute Wanderwege und oft auch Lehrpfade und Themenwege. Nelle Valli di Tures e Aurina troviamo una ricchezza d‘acqua che si rispecchia negli spettacoli imponenti delle cascate. Sentieri ben curati, ma anche escursioni guidate ci accompagnano fino alle attrazioni naturali. In the Valle Aurina - Ahrntal we find a wealth of water that is reflected in the high number of impressive waterfalls. Well-maintained trails, but also guided tours take us to the natural attractions. Reinbachwasserfälle (ab Bad Winkel) Gehzeit: ca. 1 ½ Stunden Themenweg: Franziskusweg Cascate di Riva (da Bad Winkel/Campo Tures) tempo di percorrenza: ca. 1 ½ ore sentiero di San Francesco Reinbach Waterfalls (from Cantuccio - Bad Winkel/ Campo Tures - Sand in Taufers) duration: approx. 1 ½ hours Theme path: St. Francis’ Path Neves Klamme - Lappach (ab Dorfzentrum) Gehzeit: ca. 2 Stunden Themenweg: Kraft des Wassers Neves Klamme Gola - Lappago (dal centro paese) tempo di percorrenza: ca. 2 ore sentiero: Forza dell‘acqua Neves Klamme Waterfall (from village center) duration: approx. 2 hours Theme path: The Power of Water Raschtl Wasserfälle (Mühlwald) Gehzeit: ca. 2 Stunden Talweg Cascate di Selva dei Molini tempo di percorrenza: ca. 2 ore sentiero valle Raschtl Waterfalls (Selva dei Molini - Mühlwald) duration: approx. 2 hours valley path Schwarzbachwasserfall (ab Festplatz Luttach) Gehzeit: 30-45 Min.; Weg Nr. 23 Cascata Rio Nero (dalla piazza delle feste di Lutago); tempo di percorrenza: 30-45 min; sentiero n. 23 Schwarzbach Waterfall (from the fairground in Lutago Luttach), duration: 30 - 45 min.; path n. 23 Pojer-Wasserfall (ab Tourismusbüro Luttach) Gehzeit: 30-45 Min.; Weg Nr. 4, Richtung Sand in Taufers Cascata di Poja (dall’ufficio turistico di Lutago) tempo di percorrenza: 30-45 min; sentiero n. 4, verso Campo Tures Pojer Waterfall (from the tourist office in Lutago - Luttach); duration: 30-45 min.; path n. 4, direction Campo Tures Sand in Taufers Frankbach Wasserfall (ab Mühlegg/St. Johann) Gehzeit: ca. 30 Min.; Weg Nr. 18 oder mit Auto bis Berggasthof Platterhof, Weg Nr. 18, Gehzeit ca. 20 Min. Cascata Rio Franco (da Costa Molini/San Giovanni) tempo di percorrenza: ca. 30 min; sentiero n. 18 oppure in auto fino all‘albergo di montagna Platterhof, sentiero n. 18, durata ca. 20 min Frankbach Waterfall (from Costa Molini - Mühlegg/ San Giovanni - St. Johann) duration: approx. 30 min.; path n. 18 or by car to mountain restaurant Platterhof, path n. 18, duration approx. 20 min. 121 Rötbach Wasserfall (ab Kasern) Gehzeit: ca. 40 Min.; Weg Nr. 11 Cascata Rio Valle Rossa (da Casere) Durata: ca. 40 min; sentiero n. 11 Rötbach Waterfall (from Casere - Kasern) duration: approx. 40 min., path n. 11 Hasental Wasserfall (ab Prettau/”Götsch”) Gehzeit: ca. 10 Min. Cascata Valle della Lepre (da Predoi/”Götsch”) Tempo di percorrenza: ca. 10 min Hasental Waterfall (from Predoi - Prettau/”Götsch”) duration: approx. 10 min. Mineralienmuseum „mineralis“ Öffnungszeiten: Mo-Sa 09.00-12.00 und 15.0018.00 Uhr, (SA nachmittags von Mitte Juli-Anfang September) Museo mineralogico „mineralis“ Orario d‘apertura: Lu-Sa ore 09.00-12.00 e 15.00-18.00 (SA pomeriggio da metà luglio-inizio settembre) Mineral Museum „mineralis“ Opening times: Mon-Sat 9.00-12.00 and 15.00-18.00 (Sat afternoon from mid of July-begin of October) +39 0474 678187 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 41 Via Aurina | bei/da/at Sport Mayrl | Burg Taufers Castel Taufers Eine der schönsten und mächtigsten Burganlagen Tirols, erbaut im 13. Jh. und im 15. Jh. erweitert. Sehenswerte Sammlung von Kunstgegenständen und Waffen, Bibliothek sowie die Burgkapelle mit den Fresken aus der MichaelPacher-Schule. Il Castello di Tures, uno dei più belli e maestosi del Tirolo. Costruito nel 1200 e ingrandito nel 1400. Da visitare: importanti collezioni d‘arte ed armi, biblioteca e la cappella del castello con pitture della scuola di Michael Pacher, famoso scultore Pusterese. The particular homey character of the feudal Taufers Castle astonishes around 75,000 visitors every year. Children enjoy the Chamber of Armoury, art admirers marvel at the frescoes in the chapel painted by the Tyrolean Michael Pacher, and romantics indulge in the appealing medieval atmosphere. Öffnungszeiten Besichtigung mit Führung: • bis 30.05. Di, Fr, So um 15.00 Uhr • 31.05.-11.07. täglich um 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 und 16.30 Uhr • 12.07.-31.08. täglich um 10.00, 11.10, 12.15, 13.15, 14.00, 15.15, 16.30 Uhr | Di + Do Nachtführung um 21.00 Uhr • 01.09.-01.11. täglich um 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 und 16.30 Uhr Orario d’apertura (visite guidate): • fino al 30/05 Ma, Ve, Do ore 16.00 • 31/05-11/07 ogni giorno alle ore 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 e 16.30 • 12/07-31/08 ogni giorno alle ore 10.00, 10.30, 11.10, 11.45, 12.15, 13.15, 14.00, 14.35, 15.15, 15.50, 16.30 e 17.00 | Ma e Gi ore 21.00 visita notturna • 01/09-01/11 ogni giorno alle ore 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 e 16.30 Opening times - guided tours in German or Italian language: Telefonische Anmeldung für Gruppen über 20 Pers. notwendig Prenotazione obbligatoria per gruppi di oltre 20 pers. Guided tours for groups (more than 20 p.) on appointment Veranstaltungen: siehe Kalender! Manifestazioni: vedere calendario! Events: see calendar! Sonderausstellung „Kunst-Epochen“: 01.05.-01.11. täglich 10.0012.00 und 14.00-17.00 Uhr Mostra speciale “Epoche d’arte”: 01/05-01/11 giornalmente ore 10.00-12.00 e 14.00-17.00 Special exhibition: “Epoques of art” 01.05.-01.11. every day 10.0012.00 and 14.00-17.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | 122 Taufers Castle • until 30.05. Tue, Fri, Sun 15.00 (German) and 16.00 (Italian) • 31.05.-11.07. daily at 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 and 16.30 • 12.07.-31.08. daily at 10.00, 10.30, 11.10, 11.45, 12.15, 13.15, 14.00, 14.35, 15.15, 15.50, 16.30 and 17.00 (in Italian) |daily at 10.00, 11.10, 12.15, 13.15, 14.00, 15.15, 16.30 (in German) | Tue + Thu 21.00 night tour • 01.09.-01.11. daily at 10.00, 11.00, 14.00, 15.15 and 16.30 +39 0474 678053 | www.burgeninstitut.com Pfarrmuseum Taufers Museo Parrocchiale Tures Taufers Parish Museum Sakrale Kunst der Tauferer Kirchen und Kapellen, Grabungsfunde und Leihgaben. Arte sacra delle chiese e cappellette della Parrocchia di Tures. Sacred Art of the churches and chapels of Valle Aurina - Ahrntal, archaeological finds and loans. Öffnungszeiten: 01.07.-15.10. • So 10.00-12.00 Uhr • Mi-Sa 16.00-18.00 Uhr Nach Vereinbarung Führungen außerhalb des Stundenplans möglich. Gruppen: Anmeldung erwünscht Orario d‘apertura: 01/07-15/10 • Do ore 10.00-12.00 • Me-Sa ore 16.00-18.00 visite straordinarie e per comitive secondo accordi telefonici Opening times: 01.07. – 15.10.: • Sun 10.00-12.00 • Wed-Sat 16.00-18.00 Guided tours on demand! 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Pfarre 14 Parrocchia | Museale Gedenkstätte Gebr. Oberkofler +39 0474 678543 Museo Commemorativo dei fratelli Oberkofler Memorial Museum of the brothers Oberkofler Gedenkstätte der Ahrntaler Brüder Johann Baptist (1895-1969), Priester und Maler und Josef Georg Oberkofler (1889-1962), Publizist und Dichter. Dedicato ai fratelli originari della Valle Aurina Johann Baptist (18951969) sacerdote e pittore e Josef Georg Oberkofler (1889-1962), pubblicista e poeta. Memorial to the Valle Aurina Ahrntal brothers Johann Baptist (1895-1969), priest and artist and Josef Georg Oberkofler (18891962), journalist and poet. Öffnungszeiten: Besichtigungen auf Anfrage. Orario d’apertura: Visite su richiesta. Opening times: Visits on request. 39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 247 n° | +39 0474 671178 123 Mineralienmuseum Kirchler Museo mineralogico Kirchler Mineral Museum Kirchler Aus einer jahrzehntelangen Leidenschaft Mineralien zu suchen und zu sammeln, entstand das wohl bedeutendste Museum der Ostalpen. Aus dem Bereich der Zillertaler Alpen und den Hohen Tauern werden ca. 1.000 Einzelexponate, welche vor ca. 30 Mio. Jahren in den Tiefen unserer Erde entstanden sind, auf 300 m² zur Schau gestellt. Als besondere Attraktion gilt neben den größten Rauchquarzen Südtirols und einer nachgebauten alpinen Zerrkluft, das schönste „Bergkristallgwindl“ (gewundener Quarz) der Welt aus dem Bergwerk von Prettau. Im Multimediaraum wird die Entstehung der Minerale, das Suchen und Finden und deren Heilwirkung gezeigt. Lassen Sie sich verzaubern von der intensiven Ausstrahlung der vielfältigen Kristalle unserer Berge. Questo museo è il risultato di un impegnativo lavoro di ricerca e raccolta durato diversi decenni e nato da una gran passione per i minerali. Nel museo (300 m²) sono esposti ca. 1.000 esemplari di minerali delle Alpi dello Zillertal e del gruppo Alti Tauri che si sono formati all‘interno della terra 30 milioni di anni fa. Oltre ai più grossi quarzi affumicati, merita sicuramente una particolare attenzione, un rarissimo cristallo di rocca „ritorto“, il più bello venuto alla luce fino ad ora e ritrovato nella miniera di Predoi. Nel reparto multimediale viene presentata la formazione dei minerali, la loro ricerca e il faticoso recupero, infine l‘azione terapeutica di molti di essi. Durante la visita sarete sicuramente attratti e subirete il fascino della lucentezza che molti dei nostri minerali emanano. Perhaps the most important museum in the Eastern Alps of its kind was born out of a decade long passion for finding and collecting minerals. Around 1,000 individual examples from the depths of the earth around the Zillertal Alps and Hohe Tauern, some of which are approx. 30 million years old, are displayed. Special attractions are not only the largest “cairngorm” (smoked quarz) of South Tyrol and the authentic re-structured Alpine fissure, but also the most beautiful “winding” mountain crystal in the world, which was found in the mines of Predoi - Prettau. In our multimedia room, the formation of minerals is shown as well as the searching and finding of them. In addition, we explain the medicinal benefits - “the healing powers” of the various minerals. Öffnungszeiten: • April-Oktober: täglich 09.30-12.00 und 15.00-18.30 Uhr • November-März: täglich 15.00-18.00 Uhr Führungen für Gruppen nach Voranmeldung Orario d’apertura: • aprile-ottobre: ogni giorno ore 09.30-12.00 e 15.00-18.30 • novembre-marzo: ogni giorno ore 15.00-18.00 Visite guidate per gruppi su prenotazione Opening times: • April-October: daily 9.30-12.00 and 15.00-18.30 • November-March daily 15.00-18.00 Guided tour for groups at prior appointment 39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 3 n° | +39 0474 652145 www.mineralienmuseum.com | [email protected] | www.facebook.com/MineralienmuseumKirchler www.mineralienmuseum.com www.museo-mineralogico.it [email protected] - St. Johann/S. Giovanni, 3 - I-39030 Ahrntal/Valle Aurina - Tel.: +39 0474 652145 Schafwollmuseum Die antike Kunst der Schafwollgewinnung und -verarbeitung als Traditionshandwerk. Dienstags um 17.00 Uhr geführte Besichtigungen, 124 Il Museo della Lana L‘arte antica della lavorazione della lana; artigianato tradizionale, ogni martedì visita guidata, prenotazione: ass. tur. Campo Sheep Wool Museum The ancient art of sheep-wool production as traditional crafts. Tuesdays at 17.00 guided tours. Reservation at tourist office in Anmeldung TV Sand in Taufers, Tel. +39 0474 678076 oder direkt Tures, tel. 0474 678076, oppure direttamente Campo Tures - Sand in Taufers, Tel. +39 0474 678076 Öffnungszeiten: Mo-Sa 15.00-18.00 Uhr Orario d’apertura: Lu-Sa ore 15.00-18.00 Opening times: Mon-Sat 15.00-18.00 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Winkel 2 Cantuccio | Helena Brusa | Museum „Magie des Wassers“ Museo „Magia dell‘Acqua“ +39 0474 679581 Museum „Magic of water“ Faszination Wasser - mit all seinen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit Ihrer eigenen Energie zum Springen. Sie verkosten Edelsteinwasser, erfahren wie das Wasser auf die Erde kam, u. v. m. Il fascino dell‘acqua: conoscerne i segreti ed i misteri. Durante la vostra visita la vostra stessa energia fará „saltellare“ l‘acqua ... Assaggiate la pura acqua cristallina, scoprite in che modo l‘acqua apparve sulla terra e tant‘altro ancora ... Fascinating water: learn more about water - about the power, the secrets and the magic. During your visit, you bring water with your own energy to jump. Taste the gemstone water and learn how the water came to earth, etc. Öffnungszeiten: Mai-September: • Di 10.00-13.00 Uhr • Fr und So 14.30-17.45 Uhr Führungen für Gruppen (min. 10 Pers.) das ganze Jahr über auch außerhalb der Öffnungszeiten nach individueller Vereinbarung möglich. Orario d’apertura: Maggio – Settembre, • Ma ore 10.00-13.00 • Ve e Do ore 14.30-17.45 Visite guidate per gruppi (min. 10 pers.) fuori orario durante tutto l‘anno a richiesta Opening times: May-September • Tue 10.00-13.00 • Fri and Sun 14.30-17.45 Guided tours for groups (min. 10 persons) also outside the opening times by individual agreement. 39030 Lappach/Lappago | Widum/casa parrocchiale/pastor‘s house | Dauerausstellung „100 Jahre Tauferer Bahn“ Am 20. Juli 1908 trat eine der ersten elektrischen Eisenbahnen Tirols ihre Jungfernfahrt an: das „Taufra Bahnl“. Die für die damalige Zeit hochmoderne Normalspurbahn verkehrte bis in die Mitte der 50er-Jahre zwischen Bruneck und Sand in Taufers. Heute ist sie weitgehend in Vergessenheit geraten - zu Unrecht, war doch ihr Nutzen für Bevölkerung, Wirtschaft und Tourismus des Tauferer Tales enorm. Heute ist diese Bahn Geschichte. Und dennoch - eine moderne Ausstellung erinnert an diese Epoche, zum ersten Mal in Südtirol auch virtuell verknüpft mit zweidimensionalen QR-Codes, um allen Interessierten die Ausstellung orts- und zeitunabhängig zugänglich zu machen (Mobile Tagging mit QR-Codes). Mostra permanente all‘ aperto: 100 anni ferrovia elettrica „Taufra Bahnl“ Il 20 luglio 1908, una delle prime linee ferroviarie elettriche del Tirolo effettuò il suo primo viaggio: nasce il “Tauferer Bahn/il trenino di Tures”. Questa tratta ferroviaria, per l‘epoca assai moderna, viaggiò fino alla metà dei 50 anni tra Brunico e Campo Tures. Oggi essa è ormai da tempo caduta nel dimenticatoio ingiustamente tra l‘altro, visto che fu di grande aiuto per la popolazione, l‘economia ed il turismo della valle di Tures. Oggi questo tratto ferroviario è un pezzo di storia. Ciò nonostante una moderna mostra intende ricordare quest‘epoca, per renderla così accessibile a tutti gli interessati, per la prima volta in Alto Adige, indipendentemente dal tempo e dal luogo, tramite una connessione virtuale con codici bidimensionali (servizio mobile Tagging con Codici QR). +39 339 6155370 Permanent exhibition „100 years of Taufers railway“ Between 1908 and the mid-50s the „Taufra Bahnl“ was in function, one of the first electrical standard gauge railways of Tyrol. A modern exhibition commemorates this era, virtually linked with two-dimensional QR codes (Mobile Tagging with QR Codes). 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Paneele im Park beim TV/Pannelli nel parco di fronte alla pro loco/panelling at the park near the tourist office 125 Wo Geschichte lebt Dove il passato ritorna Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde Dietenheim r Bruneck r Tel. 0474 552087 www.volkskundemuseum.it Öffnungszeiten: Ostermontag bis 31. Oktober Dienstag bis Samstag von 10.00 bis 17.00 Uhr (Juli und August von 10.00 bis 18.00 Uhr) Sonn- und Feiertage von 14.00 bis 18.00 Uhr Montag geschlossen, im August kein Ruhetag Museo provinciale degli usi e costumi Teodone r Brunico r tel. 0474 552087 www.museo-etnografico.it Orario d’apertura: Lunedì di Pasqua – 31 ottobre Da martedì a sabato dalle ore 10.00 alle ore 17.00 (luglio e agosto dalle ore 10.00 alle ore 18.00) domenica e festivi dalle ore 14.00 alle ore 18.00 chiuso lunedì (eccetto agosto) 126 Besuchen Sie auch Visitate anche Feuerwehrhelmmuseum Museum of Firemen’s Helmets Museo degli elmi dei pompieri Über 700 einzigartige Feuerwehrhelme aus aller Welt und mehreren Epochen auf über 200 m² ausgestellt. Oltre 700 elmi di pompieri di tutto il mondo! Over 700 helmets from fire brigades from all over the world and several different eras are displayed. Öffnungszeiten: Mai-Ende Oktober • 10.00-18.00 Uhr oder nach telefonischer Vereinbarung Orario d’apertura: Maggio-fine ottobre • ore 10.00-18.00, oppure a prenotazione telefonica! Opening times: May - end of October • daily 10.00-18.00 or by telephone arrangement 39030 Gais | Hotel Burgfrieden | +39 0474 504117 | www.firehelmets.eu Pustertal - Val Pusteria Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde Museo provinciale degli usi e costumi South Tyrolean Folklore Museum Ein Erlebnis für die ganze Familie: Das Volkskundemuseum zeigt die Lebenswelt der ländlichen Bevölkerung von einst - vom Landadeligen über den selbstversorgenden Bauern bis zum Tagelöhner. Mittelpunkt ist der barocke Ansitz Mair am Hof mit den herrschaftlichen Räumen und den volkskundlichen Sammlungen. Das Freigelände mit alten, originalen Bauernhäusern, Handwerksstätten, Bauerngärten und Haustieren lädt zum Verweilen ein und erzählt vom Alltag in früheren Tagen. Unter den historischen Gebäuden finden sich einige aus dem Tauferer-Ahrntal. Un’attrazione per tutta la famiglia: Il museo mostra la vita della società rurale di un tempo - dalla nobiltà al bracciantato. Nel centro sta l’imponente residenza barocca “Mair am Hof” con le sale padronali e le collezioni etnografiche. Nell’area all’aperto si accostano i masi originali dei contadini, costruzioni ad uso artigianale, orti agricoli, animali domestici in un percorso che ripercorre le tappe principali della quotidianità di un mondo ormai passato. Alcuni edifici storici provengono dalla Valle di Tures e Aurina. The Folklore Museum lies in the heart of the Val Pusteria - Pustertal. It shows the environment of the everyday life of rural population of the past - from the landed gentry and the self-sustaining peasantry to the day laborers. The centrepiece is the baroque Mair am Hof residence with its stately rooms and ethnological collections. The open-air site containing old, original farmhouses, craft workshops, farm gardens and domestic animals invites visitors to stay and recounts the everyday life of earlier times. Among the historical buildings there are some farm houses from the Valle di Tures e Aurina - Tauferer Ahrntal. Öffnungszeiten: Ostermontag bis 31.10. • Di-Sa 10.00-17.00 Uhr • So und Feiertage 14.00-18.00 Uhr Orario d’apertura: lunedì di Pasqua al 31/10 • Ma-Sa ore 10.00-17.00 • Do e festivi ore 14.00-18.00 Opening times: Easter Monday to 31.10. • Tue-Sat 10.00-17.00 • Sun and Holidays 14.00-18.00 39031 Dietenheim/Bruneck - Teodone/Brunico | Herzog-Diet-Str. 24 Via Duca Diet | www.volkskundemuseum.it | www.museo-etnografico.it Römermuseum Mansio Sebatum Dieses Archäologiemuseum widmet sich der Römerzeit im südlichen Alpenraum. Viele außergewöhnliche Funde in und um St. Lorenzen, sowie neueste Forschungsergebnisse der Eisen- und Römerzeit lassen ein Bild vom Leben und Alltag der Straßenstation Mansio Sebatum entstehen. Museo Mansio Sebatum Questo museo archeologico è dedicato all’epoca romana dell’arco alpino meridionale. Tanti straordinari reperti rinvenuti a San Lorenzo e dintorni e i risultati di ricerche condotte sull’epoca romana e del ferro danno un’immagine viva della realtà di allora alla stazione di posta Mansio Sebatum. +39 0474 552087 Museum Mansio Sebatum This archeological museum is devoted to Roman Times in the southern Alpine region. Numerous extraordinary finds from in and around San Lorenzo - St. Lorenzen and the latest research findings about the Iron Age and the Roman Era give a vivid picture of everyday life. 127 Wir empfehlen auch den archäologischen Panoramaweg. Noi consigliamo anche il sentiero archeologico. We propose also the archeological Panorama path. Öffnungszeiten: • Mo-Fr 09.00-12.00 und 15.00-18.00 Uhr • Sa 09.00-12.00 Uhr • Juli-August: Mo-Sa 09.00-13.00 und 15.00-18.00 Uhr, So und Feiertage 14.00-18.00 Uhr Orario d’apertura: • Lu-Ve ore 09.00-12.00 e 15.00-18.00 • Sa ore 09.00-12.00 • luglio-agosto: Lu-Sa ore 09.0013.00 e 15.00-18.00, Do e festivi ore 14.00-18.00 Opening times: • Mon-Fri 9.00-12.00 and 15.00-18.00 • Sat 9.00-12.00 • July-August: Mon-Sat 9.0013.00 and 15.00-18.00, Sun and holidays 14.00-18.00 39030 St. Lorenzen/San Lorenzo | J. Renzler Str. 9 Via J. Renzler | +39 0474 538196 | www.mansio-sebatum.it Bergila - Latschenölbrennerei-Kräutergarten Bergila Distilleria di olio di pino mugo - Giardino d‘erbe Erleben Sie hautnah die Destillation von ätherischen Ölen in der seit 100 Jahren bestehenden Latschenölbrennerei. Bei einem Spaziergang durch den Kräutergarten lernen Sie die Düfte und Farbenpracht der Natur kennen. In unseren Verkaufsräumen finden Sie eine große Auswahl an biologischen Kräuterprodukten. Verkauf ganzjährig in unserem Kräuterladen. Vivete in diretta la produzione quotidiana di olio di pino mugo nell’antica distilleria esistente da ormai 100 anni. GodeteVi i profumi e i colori delle erbe durante un percorso nel giardino e nella distilleria. Vendita diretta tutto l’anno nel nostro punto vendita. Inserat siehe S. 21 Öffnungszeiten: Mai-Oktober • Mo-Fr 08.00-12.00 und 13.00-18.00 Uhr • Juli-August auch Sa/So geöffnet Bergila - Oil distillery Herb garden Experience daily the distillery of essential oils in the distillery, which exists for already 100 years. On a walk through our herb garden you get to know the smells and variety of colors of nature. You can find a big selection of organic herb products in our shop. Sale throughout the whole year. annuncio vedere pag. 21 Orario d’apertura: maggio-ottobre • Lu-Ve ore 08.00-12.00 e 13.00-18.00 • luglio-agosto aperto anche di sabato e domenica 39030 Issing/Issengo | Weiherplatz 8 Piazza Weiher | advertisment see page 21 Opening times: May-October • Mon-Fri 8.00-12.00 and 13.00-18.00 • July-August also opened on Saturday and Sunday +39 0474 565373 | www.bergila.it Stadtmuseum für Grafik Museo Civico di grafica City museum for graphic arts Abwechslungsreiches Ausstellungsprogramm zeitgenössischer Kunst und eine Dauerausstellung lokaler sakraler Glanzstücke. Ricco programma di mostre d`arte contemporanea e una mostra permanente con notevoli esemplari d’arte sacra locale. A rich and varied program of contemporary art exhibitions and local gothic and baroque masterpieces. Ausstellungen: Therese Eisenmann (25.04.21.06.) | Auchentaller - Wiener Jugendstil (04.07.-25.10.) Esposizioni/Mostre: Therese Eisenmann (25/0421/06) | Auchentaller -Jugendstil a Vienna (04/07-25/10) Exhibitions: Therese Eisenmann (25.04.21.06.) | Auchentaller - Jugendstil a Vienna (04.07.-25.10.) Öffnungszeiten: • Di-Fr 15.00-18.00 Uhr, Sa-So 10.00-12.00 Uhr • 04.07.-31.08.: Di-So 10.0012.00 und 15.00-18.00 Uhr Im August auch montags geöffnet. Orario d’apertura: • Ma-Ve ore 15.00-18.00 e Sa-Do ore 10.00-12.00 • 04/07-31/08: Ma-Do ore 10.00-12.00 e 15.00-18.00 In agosto aperto anche di lunedì. Opening times: • Tue-Fri 15.00-18.00, Sat-Sun 10.00-12.00 • 04.07.-31.08.: Tue-Sun 10.0012.00 and 15.00-18.00 In August open also on Monday 39031 Bruneck/Brunico | Bruder-Willram-Str. 1 Via Bruder Willram | +39 0474 553292 www.stadtmuseum-bruneck.it | [email protected] 128 STADTMUSEUM BRUNECK ƔMUSEO CIVICO DI BRUNICO Auchentaller :LHQHUJugendstilD9LHQQD ± www.stadtmuseum±bruneck.it Messner Mountain Museum RIPA Messner Mountain Museum RIPA Messner Mountain Museum RIPA MMM Ripa ist einer der sechs Ableger des Messner Mountain Museum, der Begegnungsstätte zum Thema Berg. Im Schloss Bruneck stellt Reinhold Messner Bergvölker aus Asien, Afrika, Südamerika und Europa vor, wobei ihre Kultur, ihre Religion und ihre touristische Entwicklung beleuchtet werden. Anhand von Exponaten aus der Alltagskultur, Wohnstätten, Filmen und Begegnungen wird das Erbe der Berge erfahrbar gemacht. MMM Ripa è una delle sei parti che compongono il Messner Mountain Museum. L‘esposizione allestita da Reinhold Messner nel castello di Brunico è dedicata ai popoli di montagna dell‘Asia, dell‘Africa, dell‘America del Sud, dell‘Europa e alle loro differenti culture, religioni ed anche al turismo di queste regioni. Oggetti d’uso quotidiano e di culto, abitazioni, filmati ed incontri rendono tangibile l‘eredità della montagna. This fifth museum by the famous mountain climber Reinhold Messner on the topic of “mountain peoples” is housed in Brunico Castle. You can view exhibits from the everyday lives of indigenous peoples from various mountain regions (e.g. Sherpas, Indios, Tibetans, Alpine inhabitants, Mongolians and the Hunzukuc) here. Öffnungszeiten: • 2. Sonntag im Mai-01.11.: 10.00-18.00 Uhr • 26.12.-25.04.: 12.00-18.00 Uhr Di Ruhetag Orario d‘apertura: • Dalla seconda domenica di maggio al 01/11: ore 10.00-18.00 • 26/12-25/04: ore 12.00-18.00 Ma giorno di riposo Opening times: • Second Sunday of May to 01.11.: 10.00-18.00 • 26.12.-25.04.: 12.00-18.00 Tue closed 339031 Bruneck/Brunico | Schlossweg 2 Vicolo del Castello | Kräuterhof „Hauser“ In den Innenräumen des größten Naturstammhauses in Südtirol erwartet Sie eine faszinierende Welt aus +39 0474 410220 | www.messner-mountain-museum.it Maso delle erbe „Hauser“ Ad aspettarLa nelle stanze della nostra casa a tronchi naturali più grande dell’Alto Adige c’é un mondo fantastico Herb farm “Hauser” Inside the biggest natural log house in South Tyrol you will pass the fascinating world of herbs, 129 Kräutern, Märchen und Sagen sowie eine archäologische Ausstellung mit Funden direkt vom Kräuterhof. Im Außenbereich befindet sich ein großer Garten mit rund 50 verschiedenen Kräutern, ein Kräutererlebnispfad und ein Kinderspielplatz. di erbe aromatiche e medicinali, di favole e di leggende ed un`esposizione archeologica con reperti rinvenuti nelle immediate vicinanze del maso. All’esterno ad accoglierLe c’é: l’orto botanico con circa 50 tipi diversi di piante aromatiche e medicinali. fairytales and myths as well as an archeological exhibition of discoveries from the herb farm. Outdoors you will find a big garden with more than 50 different herbs, an herb-explore-path and a children’s playground. Öffnungszeiten: 01.05.-31.10. • Mo-Fr 09.00-18.00 Sa 09.00-12.00 Uhr • Juli/August auch Sa und So geöffnet. Orario d’apertura: 01/05-31/10 • Lu-Ve ore 09.00-18.00 Sa ore 09.00-12.00 • luglio/agosto aperto anche di sabato e domenica. Opening times: 01.05.-31.10. • Mon-Fri 9.00-18.00 Sat 9.00-12.00 • July/August open also on Sat and Sun +39 0474 401092 39030 Percha/Perca | Wielenberg 20 Montevila | Fam. Huber | www.kraeuterhof.it | www.masodelleerbe.it Messner Mountain Museum CORONES Das sechste Museum des bekannten Bergsteigers Reinhold Messner zum Thema „Trad Adventure Alpinism“ entsteht am Kronplatz-Gipfel auf 2275 m. Mit der architektonischen Umsetzung der Ideen wurde das Büro der weltbekannten Architektin Zaha Hadid betraut. Die Eröffnung ist für Juli 2015 geplant. Messner Mountain Museum CORONES Il sesto museo del noto alpinista Reinhold Messner incentrato sul tema “Trad Adventure Alpinism” sorgerà in cima al Plan de Corones a quota 2275 m. Il progetto architettonico è stato affidato allo studio dell’architetto di fama internazionale Zaha Hadid. L’inaugurazione del museo è prevista per luglio 2015. 39031 Bruneck/Brunico | Kronplatz/Plan de Corones | The sixth museum by the famous mountaineer, Reinhold Messner, on the theme of “Trad Adventure Alpinism”, is situated on the summit of Plan de Corones at 2,275 metres above sea level. The office of the world famous architect Zaha Hadid was entrusted with the architectural implementation. The museum opening is planned for July 2015. +39 0474 551550 | www.mmmcorones.com Museo della Collegiata di San Candido Museum of the Collegiate Church of San Candido Innichen Domschatz, sakrale Kunst aus der Stiftskirche und Handschriftensammlung zeugen von der geistigen und geistlichen Leistung des ältesten Tiroler Stiftes. Tesoro del duomo, arte sacra della Collegiata e raccolta di manoscritti danno testimonianza dell‘attività intellettuale e spirituale della più antica Collegiata del Tirolo. Cathedral treasury, sacred art of the Collegiate and manuscript collection witness to the intellectual and spiritual effort of the oldest Tyrolese collegiate. Öffnungszeiten: Juni-Mitte Oktober • Do-Sa 16.00-18.00 Uhr • So 10.00-12.00 Uhr 15.07.-31.08. zusätzlich: • Di-Sa 10.00-12.00 Uhr • Di und Mi 16.00-18.00 Uhr Orario d’apertura: giugno-metà ottobre • Gi-Sa ore 16.00-18.00 • Do ore 10.00-12.00 15/07-31/08 aggiunto: • Ma-Sa ore 10.00-12.00 • Ma e Me ore 16.00-18.00 Opening times: June-mid of October • Thu-Sat 16.00-18.00 • Sun 10.00-12.00 15.07.-31.08. additionally: • Tue-Sat 10.00-12.00 • Tue and Wed 16.00-18.00 Museum des Stiftes Innichen 39038 Innichen/San Candido | Attostr. 3 Via Atto | Dolomythos Das Wunder der Dolomiten und die Geschichte ihres einzigartigen Werdens. Dazu noch: Dinosaurierwelten, Sagen und Legenden; Schatzsuche 130 Messner Mountain Museum CORONES +39 0474 913278 Dolomythos La straordinaria storia delle Dolomiti e la loro genesi. Inoltre: Il mondo dei dinosauri, miti e leggende; caccia al tesoro Dolomythos The Miracle of the Dolomites and the story of their unique genesis. More: Dinosaur world, the most beautiful fairytales; treasure hunt Öffnungszeiten: Ganzjährig • Ostermontag-31.05.: Mo-Sa 08.00-12.00 und 14.00-19.00 Uhr • Juni-Juli: täglich 08.00-19.00 Uhr • August: täglich 08.00-22.30 Uhr • 01.09.-04.10.: täglich 08.00-19.00 Uhr • 05.10.-30.11.: Mo-Sa 08.0012.00 und 14.00-19.00 Uhr Orari d’apertura: Tutto l’anno • Lunedì di Pasqua-31/05: Lu-Sa ore 08.00-12.00 e 14.00-19.00 • Giugno-luglio: giornalmente ore 08.00-19.00 • Agosto: giornalmente ore 08.00-22.30 • 01/09-04/10: giornalmente ore 08.00-19.00 • 05/10-30/11: Lu-Sa ore 08.00-12.00 e 14.00-19.00 Opening times: • Easter Monday-31.05.: Mon-Sat 08.00-12.00 and 14.00-19.00 • June-July: daily 08.00-19.00 • August: daily 08.00-22.30 • 01.09.-04.10.: daily 08.00-19.00 • 05.10.-30.11.: Mon-Sat 08.00-12.00 and 14.00-19.00 39038 Innichen/San Candido | P.-P.-Rainerstr.11 Via Rainer | +39 0474 913462 | www.dolomythos.com | [email protected] Schaukäserei Drei Zinnen Mondolatte Tre Cime Cheese dairy Drei Zinnen Einblicke in die Welt der Käseproduktion und Milchverarbeitung. Geschichte und Entstehung der Käseherstellung im Museumsbereich, fachkundige Führung durch die Produktion, Verkostung hauseigener Produkte! Il mondo della produzione del formaggio e della lavorazione del latte. Storia della produzione del formaggio, visita del museo, assistere alla produzione con una guida specializzata. Possibilità di degustare l‘eccezionalità dei nostri prodotti. Insights into the world of cheese production and milk processing. Story and origins of the local cheese making, comprehensive guided tour through the productions and tasting of homemade products. Öffnungszeiten: • Di-Sa 08.00-19.00 Uhr • So 10.00-18.00 Uhr • Mo geschlossen (außer Mitte Juli-Mitte September) Orario d‘apertura: • Ma-Sa ore 08.00-19.00 • Do ore 10.00-18.00 • Lu chiuso (eccetto metà lugliometà settembre) Opening times: • Tue-Sat 8.00-19.00 • Sun 10.00-18.00 • Mon closed (except mid of Julymid of September) 39034 Toblach/Dobbiaco | Pustertaler Straße 3/c Via Pusteria | www.3zinnen.it | www.3cime.it +39 0474 971300 131 Schloss Welsperg Castel Welsperg Castle Welsperg Die ungewöhnliche Burganlage von Schloss Welsperg besticht vor allem durch den hohen Burgfried. Der mittelalterliche, unverfälschte Charakter bezaubert den Besucher. Seit 25 Jahren ist das Schloss Schauplatz für Konzerte, Ausstellungen und Veranstaltungen. Castel Welsperg colpisce soprattutto per il suo mastio insolitamente elevato. Situato all’imbocco della Val Casies, si raggiunge entrando a Monguelfo e salendo la Via Castello. Da 25 anni è teatro di mostre d’arte, concerti e manifestazioni culturali. The unusual Castle Welsperg is impressive above all because of the very high keep. The medieval character fascinates the visitors. For over 25 years the castle has been venue for numerous events, including concerts and exhibitions. Öffnungszeiten: • 01.07.-06.09.: Mo-Fr 10.00-17.00 Uhr, So 15.00-18.00 Uhr • 07.09.-18.09.: Mo-Fr 15.00-17.00 Uhr Orario d’apertura: • 01/07-06/09: Lu-Ve ore 10.00-17.00, Do ore 15.00-18.00 • 07/09-18/09: Lu-Ve ore 15.00-17.00 Opening times: • 01.07.-06.09.: Mon-Fri 10.00-17.00, Sun 15.00-18.00 • 07.09.-18.09.: Mon-Fri 15.00-17.00 339035 Welsberg/Monguelfo | Pustertalerstraße 9 Via Pusteria | +39 0474 944118 | www.schlosswelsperg.com | www.castelwelsperg.com Schloss - Castel - Castle Welsperg Öffnungszeiten/Orari d`apertura/ Opening times 01.07.2015 – 06.09.2015 MO–FR/ LU-VE/MON-FRI: NEU: durchgehend geöffnet von NUOVO: orario continuo NEW: open all day 10.00 – 17.00 SA/SA/SAT: geschlossen/chiuso/closed SO/DO/SUN: 15.00 – 18.00 www.schlosswelsperg.com www.castelwelsperg.com Lodenmuseum Mit moderner Videoinstallationsund Simulationstechnik und historischen Geräten wird der Weg vom Schaf bis zum gewalkten Wollstoff gezeigt. Loden Erlebniswelt mit Freigehege, Erlebnismuseum, Manufaktur und Geschäft (Fabriksverkauf). 132 Museo e Fabbrica del Loden World of Loden museum Mostra la storia e produzione del tessuto tradizionale del Loden. Con recinto per animali, museo interattivo, manifattura, negozio ed esposizione con vendita diretta dalla fabbrica Vandoies. In the World of Loden visitors can learn about the production of loden cloth, from the sheep to the finished garment. Historical equipment is used to tell the story of fabric production, the spinning women, the wandering weavers and the fulling of the loden material. Öffnungszeiten: • Mo-Sa 09.00-17.30 Uhr • Juli-August bis 18.30 Uhr So auf Anfrage Orario d‘apertura: • Lu-Sa ore 09.00-17.30 • luglio-agosto fino alle ore 18.30 | Do su richiesta 39030 Vintl/Vandoies | Pustertalerstr. 1 Via Pusteria | Die Festung Franzensfeste Opening times: • Mon-Sat 9.00-17.30 • July-August until 18.30 Sun on request +39 0472 868540 Il Forte Asburgico di Fortezza The Fortresses Franzensfeste Sie ist eine der architektonisch interessantesten Festungen aus der Zeit der Habsburger. An strategisch wichtiger Stelle im engen Eisacktal gebaut, blieb die Franzensfeste letztlich aber nutzlos. Die Feinde, für die sie gedacht war, kamen nie. In sieben großen Kasematten erzählt heute eine Ausstellung die faszinierenden Geschichten dieses Baues und seiner Umgebung. Die Ausstellung sowie große Teile der Festung kann man auf eigene Faust erkunden. Eine spannende Führung erschließt auch die verborgenen Winkel dieser geheimnisvollen Anlage. È considerata una tra le fortezze asburgiche più interessanti dal punto di vista architettonico. Edificata in posizione strategica lungo la stretta Val d’Isarco, si rivelò opera inutile: i nemici contro i quali fu ideata non giunsero mai. Oggi una mostra permanente illustra le affascinanti vicende di questa costruzione e dei suoi dintorni. La mostra permanente e la gran parte della fortezza possono essere visitate per proprio conto. Un’avvincente visita guidata permette tuttavia di accedere anche agli angoli più remoti di questo forte denso di misteri. One of the most interesting fortresses of the Habsburg era. Built at a strategically important position in the narrow Eisack Valley, Franzensfeste was ultimately of no use. The enemies it was intended to repel never came. Today seven large casemates contain an exhibition on the fascinating (hi)story of this building and its surroundings. You can also explore the exhibition, as well as large parts of the fortress, on your own. Exciting guided tours additionally open up hidden corners of this mysterious structure. Öffnungszeiten: 01.05.-31.10. • Di-So 10.00-18.00 Uhr Historische Führungen - Verein Oppidum: Di-So um 11.00 und 15.00 Uhr Orario d’apertura: 01.05.-31.10. • Ma-Do ore 10.00-18.00 Visite guidate storiche Associazione Oppidum: Ma-Do ore 11.00 e 15.00 Opening times: 01.05.-31.10. • Tue-Sun 10.00-18.00 Guided tours - Oppidum Association: Tue-Sun 11.00 and 15.00 39045 Franzensfeste/Fortezza | Museum Ladin Ciastel de Tor +39 0472 458698 | www.festung-franzensfeste.it Museum Ladin Museum Ladin In den geschichtsträchtigen Mauern von Schloss Thurn wird die Kultur der mehr als 30.000 Ladiner vermittelt, deren gemeinsame Identität zwei wesentliche Elemente bestimmen: ihre Sprache, zurückgehend auf das Volkslatein und die einzigartige Gebirgslandschaft der Dolomiten. Das Museum ermöglicht einen unterhaltsamen Einstieg in Geologie, Archäologie, Geschichte, Sprache, Tourismus und Kunsthandwerk der 5 ladinischen Täler. Ciastel de Tor, famoso per la sua caratteristica torre, è luogo di riferimento della cultura degli oltre 30.000 ladini, uniti nella loro identità da due elementi essenziali: la lingua derivata dal latino volgare e lo straordinario paesaggio montuoso delle Dolomiti. Il museo Ladin Ciastel de Tor, inaugurato nel 2001, dà preziose informazioni sulla geologia, archeologia, storia, lingua, sul turismo e artigianato artistico delle 5 valli ladine. The Museum Ladin “Ciastel de Tor” is concerned with the culture of the Ladin people and the distinct language of the five Ladin valley communities in the southern Alps. The museum offers a diverting entrance in Geology, Archeology, History, Language, Tourism and Handicrafts of the five Ladin valley communities. Öffnungszeiten: • 01.05.-30.06. und 01.09.-31.10: Di-Sa 10.00-17.00 Uhr, So 14.00-18.00 Uhr • 01.07.-31.08.: Mo-Sa 10.00-18.00 Uhr, So 14.00-18.00 Uhr Orario d‘apertura: • 01/05-30/06 e 01/09-31/10: Ma-Sa ore 10.00-17.00, Do ore 14.00-18.00 • 01/07-31/08: Lu-Sa ore 10.00-18.00, Do ore 14.00-18.00 Opening times: • 01.05.-30.06. and 01.09.-31.10.: Tue-Sat 10.00-17.00, Sun 14.00-18.00 • 01.07.-31.08. Mon-Sat 10.00-18.00, Sun 14.00-18.00 39030 St. Martin in Thurn/San Martino in Badia | Torstraße 65 Via Tor | www.museumladin.it | [email protected] +39 0474 524020 133 Museum Ladin Ursus ladinicus Museum Ladin Ursus ladinicus Museum Ladin Ursus ladinicus Im Museum Ladin Ursus ladinicus erhält man einen Einblick in die Welt des Höhlenbären und es wird die Entstehungsgeschichte der Dolomiten erläutert. Nel museo Ladin Ursus ladinicus, il visitatore si immerge nel mondo dell’orso delle caverne, inoltre il museo presenta la storia della genesi delle Dolomiti. The museum contains the exhibition of the origins, discovery and excavation of the Conturines cave, using original exhibits to describe every aspect of the cave bear and its habitat. Öffnungszeiten: • 01.05.-31.10. Di-Sa 10.00-17.00 Uhr So 14.00-18.00 Uhr • Juli-August: Mo-Sa 10.00-18.00 Uhr So 14.00-18.00 Uhr Orari d’apertura: • 01/05-31/10 Ma-Sa ore 10.00-17.00 Do ore 14.00-18.00 • luglio-agosto: Lu-Sa ore 10.00-18.00 Do ore 14.00-18.00 Opening times: • 01.05.-31.10. Tue-Sat 10.00-17.00 Sun 14.00-18.00 • July-August: Mon-Sat 10.00-18.00 Sun 14.00-18.00 39030 St. Kassian/San Cassiano | Strada Micurà de Rü 26 | +39 0474 524020 www.museumladin.it | [email protected] Südtirol | Alto Adige | South Tyrol Hofburg Brixen Diözesanmuseum und Krippensammlung Hofburg di Bressanone Museo Diocesano e collezione dei presepi The Hofburg Brixen Diocesan Museum and Nativity Crib Collection Mittelalterliche Skulpturen und Tafelbilder, Kunst aus Barock, Klassizismus und Romantik. Prunkräume im Kaiser- und Bischofstrakt. Sonderausstellungen: Barocke Zeichnungen (06.06.27.09.) | Papierkrippen (27.11. - 06.01.) Testimonianze della plastica e della pittura medioevale, del barocco, del classicismo e della fase romantica. Appartamento imperiale e vescovile. Mostre temporanee: Disegni barocchi (06/06-27/09) | Presepi di carta (27/11-06/01) The Diocesan Museum, accommodated in the Prince Bishop‘s Palace, has on display religious art (10th to 20th century), sumptuous living quarters and hosts special exhibitions: Baroque Drawings (06.06.27.09.) | Paper Christmas Manger Sets (27.11.-06.01.) Öffnungszeiten: 15.03.-31.10. • Di-So 10.00-17.00 Uhr Orario d‘apertura: 15/03-31/10 • Ma-Do ore 10.00-17.00 Opening times: 15.03.-31.10. • Tue-Sun 10.00-17.00 39042 Brixen/Bressanone | Hofburgplatz 2 Piazza Palazzo Vescovile | Augustiner Chorherrenstift Neustift 134 +39 0472 830505 | www.hofburg.it Convento di Novacella Monastery of Novacella Besonders sehenswert sind die barocke Stiftskirche, der gotische Kreuzgang, die Rokoko-Bibliothek und die historische Pinakothek. Meritano una visita in particolare la chiesa in stile barocco, il chiostro gotico, la biblioteca in stile rococò e la pinacoteca storica. Especially worth seeing are the baroque church, the Gothic cloister, the Rococo library and historical pinacotheca. Öffnungszeiten - mit Führung: Mo-Sa 10.00, 11.00, 14.00, 15.00 und 16.00 Uhr (So und kirchl. Feiertage geschlossen) 15.07.-15.09.: Führungen auch um 12.00 und 13.00 Uhr. Orario d’apertura - visite guidate: Lu-Sa ore 10.00, 11.00, 14.00, 15.00 e 16.00 (chiuso Do e giorni festivi religiosi). 15/07-15/09: Visite guidate anche alle ore 12.00 e 13.00. Opening times - with guided tours: Mon-Sat 10.00, 11.00, 14.00, 15.00 and 16.00 (closed: Sun and religious holidays) 15.07.-15.09.: guided tours also at 12.00 and 13.00. Telefonische Voranmeldung für Gruppen notwendig! Führungen finden ab 10 Pers. statt, um 11.00 und 15.00 Uhr finden Führungen auch mit weniger als 10 Personen statt. Per gruppi è richiesta la prenotazione. Visite guidate a partire da 10 persone, alle ore 11.00 e 15.00 visite anche con meno di 10 partecipanti. Guided tour for groups at prior appointment. Guided tours are available for groups with at least 10 people. At 11.00 and 15.00 guided tours take place with less than 10 people. 39042 Vahrn-Neustift/Varna-Novacella | Stiftstr. 1 Via Abbazia | +39 0472 836189 www.kloster-neustift.it | www.abbazianovacella.it Schloss Wolfsthurn Landesmuseum für Jagd und Fischerei Öffnungszeiten: 01.04.-15.11. • Di-Sa 10.00-17.00 Uhr • So und Feiertage 13.00-17.00 Uhr Castel Wolfsthurn, Museo Provinciale per la caccia e pesca Orario d’apertura: 01/04-15/11 • Ma-Sa ore 10.00-17.00 • Do e festivi ore 13.00-17.00 39040 Mareit/Mareta | Kirchdorf 25 | Südtiroler Archäologiemuseum South Tyrolean Museum of Hunting and Fishing Opening times: 01.04.-15.11. • Tue-Sat 10.00-17.00 • Sun and holidays 13.00-17.00 +39 0472 758121 | www.wolfsthurn.it Museo Archeologico dell‘Alto Adige South Tyrol Museum of Archaeology Hier ist Ötzi, die 5.300 Jahre alte Gletschermumie, samt seiner Kleidung und Ausrüstung ausgestellt. Qui è esposto Ötzi, l’Uomo venuto dal ghiaccio, la mummia risalente a 5300 anni fa, con il suo abbigliamento e il suo equipaggiamento. The exhibition is dedicated entirely to Ötzi, the Iceman - a 5.300 year old mummy. Öffnungszeiten: • Di-So 10.00-18.00 Uhr letzter Einlass 17.30 Uhr • Mo Ruhetag (außer an Feiertagen) • Juli, August und Dezember täglich geöffnet Orario d’apertura: • Ma-Do ore 10.00-18.00 ultimo ingresso ore 17.30 • Lu giorno di riposo (eccetto festivi) • Luglio, agosto e dicembre apertura tutti i giorni Opening hours: • Tue-Sun 10.00-18.00 Last entry: 17.30 • Closed on Mondays (except on holidays) • July, August and December open daily 39100 Bozen/Bolzano | Museumstr. 43 Via Museo | www.iceman.it Museion +39 0471 320100 Museion Museion Museum für moderne und zeitgenössische Kunst Museo d’arte moderna e contemporanea. Museum of modern and contemporary art. Öffnungszeiten • Di-So 10.00-18.00 Uhr • Do 10.00-22.00 Uhr • Jeden Do 18.00-22.00 Uhr freier Eintritt, um 19.00 Uhr Gratis-Führung Orario d’apertura: • Ma-Do ore 10.00-18.00 • Gi ore 10.00-22.00 • ogni Gi ore 18.00-22.00 ingresso gratuito, alle ore 19.00 visita guidata gratuita Opening times: • Tue-Sun 10.00-18.00 • Thu 10.00-22.00 • every Thu free entry from 18.00-22.00, at 19.00 guided tour free of charge 39100 Bozen/Bolzano | Dantestr. 6 Via Dante | www.museion.it +39 0471 223413 135 Naturmuseum Südtirol Museo di Scienze Naturali Alto Adige Im Landesmuseum für Naturkunde wird Südtirols Landschafts- und Naturgeschichte gezeigt. Im Erdgeschoß finden laufend interessante Wechselausstellungen statt. Il palazzo che ospita l`odierno museo provinciale di scienze naturali propone la storia naturale e paesaggistica dell’Alto Adige. The museum takes visitors on a trip through the biological and cultural history of South Tyrol. Discover, with our Special Exhibitions, the secret world of Mother Nature. Öffnungszeiten: ganzjährig • Di-So 10.00-18.00 Uhr Orario d‘apertura: tutto l’anno • Ma-Do ore 10.00-18.00 Opening times: all the year • Tue-Sun 10.00-18.00 39100 Bozen/Bolzano | Bindergasse 1 Via Bottai | www.naturmuseum.it Südtiroler Weinmuseum Öffnungszeiten: 01.04.-11.11. • Di-Sa 10.00-17.00 Uhr • So und Feiertage 10.00-12.00 Uhr • Mo Ruhetag +39 0471 412964 Museo del Vino Orario d’apertura: 01/04-11/11 • Ma-Sa ore 10.00 -17.00 • Do e festivi ore10.00-12.00 • Lu giorno di riposo 39052 Kaltern/Caldaro | Goldgasse 1 Vicolo dell‘Oro | Museum of Nature South Tyrol South Tyrolean Wine Museum Opening times: 01.04.-11.11. • Tue-Sat 10.00-17.00 • Sun and holidays 10.00-12.00 • Mon closed +39 0471 963168 | www.weinmuseum.it Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff - Botanischer Garten und Touriseum I Giardini di Castel Trauttmansdorff - Giardino botanico e Touriseum The Gardens of Trauttmansdorff Castle and Touriseum Pflanzen aus aller Welt, aber auch typische Südtiroler Landschaften. Wasser- und Terrassengärten, Sinnesgarten, Japanischer Garten, Kakteen- und Sukkulentenhügel. Olivenbäume, Weinreben,... Internationaler Garten des Jahres 2013! Piante di tutto il mondo, ma anche la tipica vegetazione dell‘ Alto Adige. Giardini acquatici e terrazzati, giardino dei sensi, giardino giapponese, collina dei cactus e delle succulente, antiche coltivazioni di olivi e viti. I Giardini di Castel Trauttmansdorff sono stati eletti „Giardino Internazionale dell‘Anno 2013“. Plants from all around the world, and typical South Tyrolean landscape. Water and terrace gardens, sense-garden, Japanese garden, cacti and succulents. Olive trees, vines, … International Garden of the year 2013! Öffnungszeiten: • 01.04.-31.10.: 09.00-19.00 Uhr • 01.11.-15.11.: 09.00-17.00 Uhr • Freitags im Juni, Juli und August: 09.00-23.00 Uhr Orario d’apertura: • 01/04-31/10: ore 09.00-19.00 • 01/11-15/11: ore 09.00-17.00 • ogni venerdì in giugno, luglio e agosto: ore 09.00-23.00 Opening times: • 01.04.-31.10.: 9.00-19.00 • 01.11.-15.11.: 9.00-17.00 • Friday in June, July and August: 9.00-23.00 (letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung) (ultimo ingresso 1 ora prima della chiusura) (last entry 1 hour before closing) 39012 Meran/Merano | St.-Valentin-Str. 51a Via S. Valentino | +39 0473 255600 +39 0473 255655 (Touriseum) | www.touriseum.it (Gärten/giardini/gardens) | www.trauttmansdorff.it | 136 Landesmuseum für Kultur- und Landesgeschichte Schloss Tirol Öffnungszeiten: 13.03.-08.12. • Di-So 10.00-17.00 Uhr • im August bis 18.00 Uhr • Mo Ruhetag Museo storico-culturale della Provincia di Bolzano Castel Tirolo Orario d’apertura: 13/03-08/12 • Ma-Do ore 10.00-17.00 • in agosto fino alle ore 18.00 • Lu giorno di riposo 39019 Dorf Tirol/Tirolo | Schloss Tirol - Castel Tirolo | South Tyrolean museum of history and culture Castle Tyrol Opening time: 13.03.-08.12. • Tue-Sun 10.00-17.00 • in August until 18.00 • Mon closed +39 0473 220221 | www.schlosstirol.it Bergbauwelt Ridnaun - Schneeberg Mondo minerario Ridanna - Monteneve The World of Mining Ridnaun - Schneeberg Einzigartiges Besucherbergwerk in Europa mit einer Vielfalt von Führungen, Exkursionen, Grubenfahrten - von 1,5 Std. bis zu 2 Tagen. Miniera da visitare unica in Europa per il suo vario e ricco programma di visite guidate, escursioni, viaggi in trenino, da ore 1,5 fino a 2 giornate intere. Extraordinary mine-museum in Europe and offers guided tours 1,5 hours - 2 days Öffnungszeiten: 01.04.-08.11. • Di-So 09.30-16.30 Uhr • Im August und an Feiertagen ist auch montags geöffnet. Orario d’apertura: 01/04-08/11 • Ma-Do ore 09.30-16.30 • nel mese di agosto e nei giorni festivi aperto anche di lunedì. Opening times: 01.04.-08.11. • Tue-Sun 9.30-16.30 • in August and on holidays open also on Monday 39040 Ridnaun/Ridanna | Maiern 48 Masseria | Erlebnisbergwerk Schneeberg/Passeier +39 0472 656364 | www.ridnaun-schneeberg.it Area museale di Monteneve/Passiria The adventure mine / the shelter hut on Schneeberg in Passeier Schutzhütte mit Schauraum Öffnungszeiten: 15.06.-15.10. • Di-So 13.00-15.00 Uhr (zweistündige Führungen) • Sa 08.30-18.30 Uhr (ganztägige Führungen) Orario d’apertura: 15/06-15/10 • Ma-Do ore 13.00-15.00 (visite guidate da 2 ore) • Sa ore 08.30-18.30 (visite guidate di una giornata intera) 39031 Moos in Passeier/Moso in Passiria | Rabenstein 42/43 Corvara | Opening times: 15.06.-15.10. • Tue-Sat 13.00-15.00 • Sat 08.30.-18.30 +39 0473 647045 | www.schneeberg.org 137 138 www.tauferer.ahrntal.com www.tures-aurina.com Tourismusverein Sand in Taufers - Associazione Turistica Campo Tures - Tourist Information • Mo-Fr 08.30-12.30 + 15.00-18.00 Uhr • Sa 08.30-12.00 Uhr • Lu-Ve ore 08.30-12.30 + ore15.00-18.00 • Sa ore 08.30-12.00 • Mon-Fri 08.30-12.30 + 15.00-18.00 • Sat 08.30-12.00 Juli-August • Mo-Fr 08.00-18.30 Uhr • Di 08.00-22.00 Uhr (14/07-25/08) • Sa 08.30-12.00 + 15.00-18.00 Uhr Luglio-Agosto • Lu-Ve ore 08.00-18.30 • Ma ore 08.00-22.00 (14/07-25/08) • Sa ore 08.30-12.00 + ore 15.00-18.00 July-August • Mon-Fri 08.00-18.30 • Tue 08.00-22.00 Uhr (14/07-25/08) • Sat 08.30-12.00 + 15.00-18.00 Josef-Jungmann-Straße 8 Via Josef Jungmann +39 0474 678076 | Fax +39 0474 678922 | [email protected] | [email protected] Ahrntal Tourismus Information - Ass. Turistica Valle Aurina - Tourist Information Luttach/Lutago • Mo-Sa 08.00-12.00 + 15.00-18.00 Uhr • Lu-Sa ore 08.00-12.00 + ore15.00-18.00 • Mon-Sat 08.00-12.00 + 15.00-18.00 • Mai, Oktober • maggio, ottobre • May, October Sa Nachmittag geschlossen • Juli-August: Mo-Sa 08.00-18.30 Uhr Sa pomeriggio chiuso • luglio-agosto: Lu-Sa ore 08.00-18.30 Sat afternoon closed • July-August: Mon-Sat 08.00-18.30 Ahrner Straße 22 Via Aurina +39 0474 671136 | Fax +39 0474 830240 | [email protected] | [email protected] St. Johann - San Giovanni • Mo-Sa 08.00-12.00 + 15.00-18.00 Uhr • Lu-Sa ore 08.00-12.00 + ore15.00-18.00 • Mon-Sat 08.00-12.00 + 15.00-18.00 • Mai, Oktober • maggio, ottobre • May, October Sa Nachmittag geschlossen Sa pomeriggio chiuso Sat afternoon closed Dorfstr. 158c | Via del Paese +39 0474 671257 | Fax +39 0474 830240 | [email protected] Steinhaus - Cadipietra • Mo-Sa 08.00-12.00 + 15.00-18.00 Uhr • Lu-Sa ore 08.00-12.00 + ore15.00-18.00 • Mon-Sat 08.00-12.00 + 15.00-18.00 • Mai, Oktober • maggio, ottobre • May, October Sa Nachmittag geschlossen Sa pomeriggio chiuso Sat afternoon closed Kornkasten 99 Granaio +39 0474 652198 | Fax +39 0474 830240 | [email protected] Kasern (Prettau) - Casere (Predoi) Mitte Juni-Anfang Oktober • Mo-Sa 10.00-17.00 Uhr metà giugno-inizio ottobre • Lu-Sa ore 10.00-17.00 mid of June-beginning of October • Mon-Sat 10.00-17.00 • Juli-August auch sonntags • luglio-agosto anche di domenica • July-August also on Sunday Naturparkhaus 5d Centro Visite Parco Naturale +39 0474 654188 | Fax +39 0474 830240 | [email protected] 139 Bade- und Genusslandschaft Area di balneazione e benessere Bathing and wellness area mit 5 In- und Outdoorpools, Naturbadeteich, Wasserattraktionen, Sauna- und Relaxbereichen, Liegewiesen, Restaurants, Cafè u. v. m. con 5 piscine in- e outdoor, laghetto naturale, attrazioni acquatiche, aree sauna e relax, aree verdi, ristoranti, caffè ecc. with 5 in- and outdoor pools, natural bathing lake, water attractions, sauna and relax areas, sunbathing areas, restaurants, cafè etc. 140 www.cascade-suedtirol.com Tel. + 39 0474 679045 · [email protected]