informazioni estate informazioni estate

Transcription

informazioni estate informazioni estate
I NFO
N FO RMAZIO N I ES TATE
1
P U ST E RTA L | VA L P U ST E R I A
A
1
C
D
r
l e
l
Schwarzenstein/
Schwa
arzenstein/
i
Sasso Nero
Z
Schlegeisspeicher
fitscherjoch/
so.di Vizze
t a
3369 m
Turnerkamp/
Cima di Campo
3246 m
2
E
n
p e
l
A
n
e
p
B
r
l e
St.Peter/
S.Pietro
ina
ur
A
16
lle
V a1
St.Jakob/
/
S.Giacomo
12f t a l
n
13
6 Ahr
a
Steinhaus/Cadipietra
5 o
h
St.Johann/
in
ur
v
S. Giovanni
A
.
12c
Weißenbach/
Rio Bianco 13
Luttach/
h//
Lutago
Neeves Stausee/
Neves-Stausee/
Lago di Neves
Ah r
nb
a
ch
/
T
Hochfeiler/
Gran Pilastro
3509 m
Durreck/Cma.Dura
ec
3130 m
2
12d
Ahornach/Aceretoo a l / V
nt
10
Rei
/
a
12b Lappach/Lappago
14
11a
M
al
Terenten/Terento
Nauders/S.Benedettoo
Hofern/Corti
St.Sigmund/
St
S
t Si
d//
San Sigismondo
r
Ehrenburg/
a
Casteldarne
/
Montal/Mantana
di
Onach/Onies
h
u
Lüsen/Luson
n//
so
n
a
er
ad
.G
erbach / T
2194 m
st
Astjoch/Giogo d´Asta
L
2
Stegen/Stegonaa
d
Ga
Natz-/Naz-
Pfalzen/Falzes
e
St.Lorenzen/
S.Lorenzo di Sebato
5-Schabs/-Sciaves
s n e r Ta
l/V
Lü
al
Kiens/
Chienes
Chie
enes
Tesselberg/
b
s
Montassilone
Gais
Issing/
Issengo
St.Georgen/
San Giorgio
Oberwielenbac
Vila di Sopra
Dietenheim//
Teodone
Percha/Perca
a
BRUNECK/
BRUNICO
Reischach/Riscone
Neunhäusern/
Nove Case
ol
nz/Rienza
b
Mühlbach/
o
Riomolino
th
dres
i Fun
al d
/ V
Weitental/Vallarga
ntt
ufe
l
2418 m
Sambock/
Monte Sommo
o
Ta
Ta
Rie
e
Uttenheim/
Villaa Ottone
Monte Gruppo
Vintl/Vandoiess
h
h/
ria
2
T a 12e
l / V. S
olini
elva dei M
2
Kematen/ 7 112a
e
Caminata di Tures
An
er
de
er
n
Pfunders/Fundres
Schaldern/
Scchhalderrn/
n
2809
280
09 m
Le Laste Gruppachspitze/
Mühlen/
Molinii di Tures
r e r Ta l / Va l l e d i T u r e s
lw
nd
r
4
en/
a
Mühlwald/
Selva dei Molini
R
Sand in Taufers/
r
re
8 Campo Tures
3 15
2517 m
Speikboden/
u
Monte Spico Taufers/Tures
üh
Pfu
3
a
di
lle
R
Olang/
Valdaora
Geiselsberg/So
Kronplatz/
Plan de Corones
2275 m
F
G
Klockerkarkopf/
e
Vetta d
d’Italia
2913 m
H
p
LEGENDE / LEGENDA / LEGEND
Dreiherrenspitze/
eeiherr
ihe enspitze/
p
Picco dei
Signori
d iTr
Tre Signor
g i
3499 m
11b
Kasern/Casere
9
KLAUSBERG
Prettau/Predoi
13
Sehenswürdigkeiten / Luoghi da ammirare / Sights
12h
1
2
3
4
5
Dreieckspitze/
Triangolo di Riva
3031 m
6
Rein i.Taufers/Riva
i di Tures
7
va
R
i
8
9
ppe/
gru
er
es
i
n
er di R
f
r
Hochgall/Collalto
te
se
3436 m
ie ret
R
d
e
Staller Sattel/Pso.Stalle
t
Antholzer See/
Lago d´Anterselva
10
V
11a
11b
Schwarze W
Wand/
Croda Nera
a
m
3
3105
12aa
12b Wasserfall | Cascata | Waterfall Neves Klamme
B3
12c Wasserfall | Cascata | Waterfall | Schwarzbach/Rio Nero
C2
s
D2
Ca
di
a
er T
al
/
V
ll
e
Eisatz/
uo
Monte Novale di Fuori
2493 m
i
Gs
Welsberg/Monguelfo
Rie
err
Riennz/ Niederdorf/
za Villabassa
baa
i.
D3
B/C3
12g Wasserfall | Cascata | Waterfall Rötbach
22746 m
27
Hoh
Hohes
h Kr
F1
Lahnberg
12h Wasserfall | Cascata | Waterfall Hasental
E1
Ahrntaler Kunsthandwerk - Schnitzen
St.Martin/
artin/
Innervillgraten
Inn
neerrovvillgraten
aten
tenn F1 C2
Artigianato
tipico della
el Valle Aurina
u
– intaglio
inInne
C D2
13 M
San
Martino
ti naaatoo tip
Traditional handicraft - carving
Museum “Magie des Wassers” | Museo “Magia dell’acqua”
M
Markink
eele/
Markinkele/
14 Museum “Magic of Water” Cornetto
n
di C
Confine
nfi
es
le A
n te
rs
l /
Va
l
r T
a
lze
(Tirol)
12f Wasserfall | Cascata | Waterfall Frankbach
A
Antholz-Niedertal/
Anterselva
di Sotto
A
Oberrasen/
e
Rasun dii Sopra
Niederrasen//
t Taisten/Tesido
Rasun di Sotto
orafurcia
ÖSTERREICH / AUSTRI
St.Magdalena/
St.12d gWasserfall
al na// | Cascata | Waterfall | Pojen/Poia
S.Maddalena
S
M dal
d eena
12e Wasserfall | Cascata | Waterfall Raschtl
elva
Antholz-Mittertal/
Anterselva di Mezzo
2818 m
Rote Wand/
Croda
Rossa
C
Bergbaumuseum im Kornkasten | Museo Minerario
nel Granaio |
Prägraten
rä
Mining
i
in
Museum
M
in the g
grain
ai store
oe
D2
Krippen- und Volkskunstmuseum Maranatha |
Museo dei Presepi e dell’arte popolare Maranatha |
D2
Nativity Scene and Folk Art Museum Maranatha
Mineralienmuseum “mineralis” | Museo mineralogico “mineralis”
Mineral Museum “mineralis”
D3
Schaubergwerk Prettau | Miniera di Rame Predoi
Copper-Mine Museum
F1
Mineralienmuseum Kirchler | Museo mineralogico Kirchler |
Mineral Museum Kirchler
D2
Museale Gedenkstätte Gebrüder Oberkofler
Museo Commemorativo dei fratelli Oberkofler
D2
Memorial Museum of the brothers Oberkofler
Schafwollmuseum | Il museo della lana |
Sheep
Sh
W
Wooll Museum
M
D3
Pfarrmuseum Taufers | Museo Parrocchiale Tures
Taufers Parish Museum
D3
Klöppeln - Spitzen für die St.Jakob
halbe Welt |
S e
St.V
St.Veit
Presentazione dell’arte di lavorazione al tombolo |
E1
in Deferegge
Defereggen
e en
Lace making tradition
Burg Taufers | Castel Taufers | Taufers Castle
D3
Naturparkhaus Sand in Taufers
Centro Visite del Parco Naturale Campo Tures
D3
Nature Park House Campo Tures - Sand in Taufers
Naturparkhaus Kasern
Centro Visite del Parco Naturale Casere
F1
Nature Park House Casere - Kasern
Wasserfälle
Wasserfä
s ä
ällee | Cascate
C a | Waterfalls Reinbach/Riva
a
D/E3
sie
Antholz-Obertal/
Anterselva di Sopra
ch/
p
I
SPEIKBODEN
12g
4
r
ORTE
g / PAESI
VILLAGES
u
e
Pichl/
Colle
B3
2545
m
Dauerausstellung “100 Jahre Tauferer
Bahn”
15 Mostra permanente:100 anni ferrovia elettrica “Taufra Bahnl” D3
Permanent exhibition “100 years of Taufers railway”
Skulpturengarten Mag.art Jakob Oberhollenzer
E2
16 Giardino di sculture Jakob Oberhollenzer
Sculpture-garden Jakob Oberhollenzer
A
Wahlen/
en/
Sillian
Sillia
a Pa
Winnebach/
Win
Winneb
n 118
bbach/
ba
sKirchen siehe S. 118 | Chiese vediW
Vallee S.Silvestro
Arnbach
Arnbac
n ac
achh
pag.
Drava
Prato
tto aalla
la Drav
vaa
churches see page 118
Aufkirchen/
S.
S.Maria
Maria
TToblach/
o
oblach/
Dobbiaco
Innichen/
San Candido
Ca
va
Dra
Drau/
Untervierschach/
t
3
Inhaltsverzeichnis
Indice - Index
6 HOLIDAY PASS Premium
6 HOLIDAY PASS Premium
6 HOLIDAY PASS Premium
9 Wochenprogramm
9 Programma settimanale
9 Weekly program
22 Veranstaltungen
22 Manifestazioni
Mai bis November
54 Wissenswertes von A - Z
54
54
55
55
56
56
59
59
61
61
61
62
62
63
63
63
65
65
65
66
67
68
68
68
69
72
72
72
73
73
80
81
81
82
82
82
4
Abenteuer & Outdoor
Adventure Park
Alpine Coaster Klausberg Flitzer
Apotheken
Apps
Ärzte | Krankenhaus
Auto
Banken
Basket
Bergbahnen
Berg- und Wanderführer
Bergrettung
Bibliotheken
Billard
Boulder
Bus Service
Camping
Canyoning
Car sharing
Direktvermarkter | Hofkäsereien
Diskotheken
Drachenfliegen | Paragleiten
Eislaufen | Eisstadion
Fahrrad | Mountainbike
Fischen
Friseur
Fundbüro
Fußball
Gemeindeämter
Geschäfte
Gottesdienste
Grillplatz
Hochseilgarten
Hüttenführer
Immobilienagenturen
Internet | Free WiFi
22 Events
da maggio a novembre
from May to November
54 Informazioni utili A - Z
54 Useful information A - Z
54
82
55
56
59
54
83
59
61
105
62
68
63
63
83
63
72
65
65
65
89
104
86
85
68
107
67
102
91
55
86
88
61
86
82
61
Adventure Park
54 Adventure and outdoor
Agenzie immobiliari
54 Adventure Park
Alpine Coaster Klausberg Flitzer
55 Alpine Coaster Klausberg Flitzer
Apps
82 Alpine lodges guide
Auto
56 Apps
Avventure e „outdoor“
59 Bank
81 Barbecue area
Bambini
61 Basket
Banche
Basket
68 Bicycle | Mountainbike
Benessere | Bellezza
63 Boulder
Biblioteche
83 Bowling
63 Bus service
Bicicletta | mountainbike
61 Cable way
Biliardo
Boulder
65 Camping
Bowling
65 Canyoning
Bus service
59 Car
Calcio
65 Car sharing
Camping
83 Children
Canyoning
85 Children’s playground
Car sharing
85 Cinema
Carabinieri
86 Climatic gallery
Centrale viabilità
86 Climbing routes
Centro Climatico
68 Delta-flying | paragliding
Cinema
107 Dentist
Deltaplano | parapendio
66 Direct marketing | cheese dairies
Dentisti
67 Discoteque
Discoteche
56 Doctor’s | Hospital
Distributori di benzina
69 Fishing
Equitazione
72 Hairdresser | Barber shop
Farmacie
88 Helplines
Ferrate
81 High ropes course
Funghi
86 Horse carriage
Funivie | impianti di risalita
91 Horse riding
Gite in carrozza
68 Ice skating | Indoor ice rink
Guida rifugi
82 Internet | Free WiFi
Guide alpine ed escursionistiche
62 Library
83
83
85
85
86
86
86
87
87
88
88
88
88
88
89
89
89
90
91
91
100
101
101
1 01
102
102
102
102
104
104
104
104
104
105
105
107
107
107
Kegeln | Bowling
Kinder
Kinderspielplätze
Kino
Klettersteig | Klettergarten
Klimastollen Prettau
Kutschenund Planwagenfahrten
Lottoannahmestellen
Märkte
Minigolf
Naturpark Rieserferner Ahrn
Nordic Walking
Notrufnummern
Pilze
Pizzaservice
Polizei (Carabinieri)
Postämter
Regenprogramm
Reiten
Restaurants, Bars, Pubs, Almen
River Rafting
Sauna
Schießstand
Schwimmbad
Squash
Supercard
Tankstellen
Taxi | Ausflugsfahrten
Tennis
Themenwege
Tierarzt
Tischtennis
Verkehrsmeldezentrale
Volleyball
Wellness | Beauty
Wetter
Zahnärzte
Zugauskünfte
110 Mountainbikeund Fahrradtouren
116
116
127
134
Sehenswürdigkeiten
Tauferer Ahrntal
Pustertal
Südtirol
82
87
56
87
80
107
88
73
88
88
105
85
88
72
68
81
69
81
90
101
89
101
89
91
100
101
104
62
102
102
102
104
104
107
73
72
66
104
Internet | Free WiFi
Lotto
Medici | Ospedale
Mercati
Messe cattoliche
Meteo (servizio meteo)
Minigolf
Negozi
Nordic Walking
Numeri d’emergenza
Pallavolo
Parchi giochi
Parco Naturale Vedrette
di Ries-Aurina
Parrucchieri
Pattinaggio | stadio del ghiaccio
Percorsi alta fune
Pesca
Piazzola per grigliate
...in caso di pioggia
Piscina
Pizza service
Poligono
Poste
Ristoranti, bar, pub, ristori
River Rafting
Sauna
Sentieri a tema
Soccorso alpino
Squash
Supercard
Taxi | gite turistiche
Tennis
Tennis da tavolo
Treni
Uffici comunali
Ufficio oggetti smarriti
Vendita diretta dal maso | caseifici
Veterinario
110 Gite in mountainbike
e bici
116
116
127
134
Luoghi da vedere
Valli di Tures e Aurina
Val Pusteria
Alto Adige
72
87
87
88
61
62
73
88
88
88
102
55
89
89
63
89
90
82
91
100
101
80
73
101
72
102
102
101
104
102
104
104
104
107
104
105
107
105
Lost and found office
Lotto
Markets
Minigolf
Mountain and hiking guides
Mountain rescue
Municipal offices
Mushrooms
Nature Park Vedrette di RiesAurina – Rieserferner Ahrn
Nordic Walking
Petrol station
Pharmacy
Pizza service
Police (Carabinieri)
Pool Billard
Post office
…in case of rain
Real estate agency
Restaurants, bars, pubs, huts
River Rafting
Sauna
Services (catholic)
Shops
Shooting range
Soccer
Squash
Supercard
Swimming pool
Table Tennis
Taxi | sightseeing tours
Tennis
Theme paths
Traffic information center
Train
Veterinary
Volleyball
Weather report
Wellness | Beauty
110 Mountain biking
and cycling
116 Sights
116 Valli di Tures e Aurina Tauferer Ahrntal
127 Val Pusteria - Pustertal
134 South Tyrol
5
6
v
6-12
ars
ni/ye
/an
Jahre
29.06.-28.08.2015
KINDERPROGRAMM / PROGRAMMA
PER RAGAZZI / CHILDREN PROGRAM
www.tauferer.ahrntal.com | www.tures-aurina.com | T 0474 678 076
7
Tagesausflüge • Gite turistiche
Busplus
Tipps zum Ausfliegen
Da prendere al volo !
• Sehenswerte Orte &
Städte in und um
Südtirol
• Spiel, Spaß & Sport
• Veranstaltungen & Events
• Luoghi d’interesse
in Alto Adige, Austria
e Germania
• Eventi folcloristici e
spettacoli
Ausflugsziele und Termine
in der Broschüre!
Destinazioni e programmi
dettagliati nel depliant!
Reisebus-Charter
für Gruppen
Noleggio pullman
granturismo per gruppi
Information & Anmeldung:
Informazioni & prenotazione:
OBERHOLLENZER
SERBUS
moving you
SEHR GUT
Busse
Autoservizi
Busses
Reisebüro Agenzia Viaggi Travel Agency
Ahrntaler Str. 17, Sand in Taufers • Via Valle Aurina 17, Campo Tures
Te l . +3 9 0 4 74 6 7 6 5 0 0 • i n f o @ s e r b u s . i t • w w w. s e r b u s . i t
... und in jedem Tourismusbüro ...e presso le associazioni turistiche
8
Wochenprogramm
Programma settimanale - Weekly program
Täglich | Giornalmente | Daily
Ausstellungen
Mostre
Exhibitions
Wanderausstellung im
Naturparkhaus Sand in Taufers
27.02.- „Die Reaktivierung
13.06. der Tauferer Bahn“.
Di-Sa 09.30-12.30
und 14.30-18.00 Uhr
Mostra itinerante al museo del
Parco Naturale Campo Tures
„Riattivazione della storica ferrovia Campo Tures-Brunico“.
Ma-Sa ore 09.30-12.30
e 14.30-18.00
Traveling exhibition in the Nature
Parc Museum in Campo Tures Sand in Taufers „Reactivation
of the Campo Tures railway“.
Tue-Sat 9.30-12.30
and 14.30-18.00
Sonderausstellung im
Naturparkhaus Sand in Taufers
16.06.- „Kulturpflanzen der Alpen“.
31.10. Di-Sa 09.30-12.30
und 14.30-18.00 Uhr
Juli und August auch So
Mostra speciale nel museo del
Parco Naturale Campo Tures
„Piante coltivate nelle Alpi“
Ma-Sa ore 09.30-12.30
e 14.30-18.00
in luglio & agosto: anche Do
Special exhibition at the Nature
Parc Museum in Campo Tures
- Sand in Taufers „Crops of the
Alps“ Tue-Sat 9.30-12.30
and 14.30-18.00
July & August: also on Sun
39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
Sonderausstellung auf Burg
Taufers: „Kunstepochen“
01.05.- täglich 10.00-12.00 und
01.11. 14.00-17.00 Uhr
+39 0474 678546
Mostra speciale al Castel Taufers:
„Epoche d‘arte“
ogni giorno ore 10.00-12.00 e
14.00-17.00
Burg Castel Taufers Castle | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
Sonderausstellung
in der Doktorvilla
07.07.- in Sand in Taufers - historische
20.09. Fotodokumentation über Taufers
und die Tauferer
Mi, Sa, So ab 15.00 Uhr
Special exhibition at Taufers
Castle: „Epoques of art“
every day from 10.00-12.00 and
14.00-17.00
+39 0474 678053
Mostra speciale nella
„Villa del Dottore“
a Campo Tures - immagini storiche su Campo Tures e i suoi
abitanti
Mer, Sab, Dom dalle ore 15.00
Special foto exhibition at the
„doctor‘s villa“
in Campo Tures - Sand in Taufers.
Historical images of Campo Tures Sand in Taufers
Wed, Sat, Sun from 15.00
Wechselnde Ausstellungen
internationaler Künstler im
Krippenmuseum Maranatha
in Luttach
Mostra di opere di artisti internazionali
nel museo dei presepi
„Maranatha“ a Lutago
Changing exhibitions
of international artists in the crib
museum Maranatha
in Lutago - Luttach
„Renaissance für die Tauferer
Bahn“
Ausstellung im Bergbaumuseum
im Kornkasten in Steinhaus,
Di-So 11.00-18.00 Uhr
(Mitte Juni-Mitte September)
“La Rinascita della Ferrovia di
Tures”
nel Museo delle Miniere nel
granaio a Cadipietra,
Ma-Do ore 11.00-18.00
(metà giugno-metà settembre)
Traveling exhibition „Reactivation
of the Campo Tures railway“
in the Mining Museum Granary
in Cadipietra - Steinhaus,
Tue-Sun 11.00-18.00
(mid of June-mid of September)
9
Sand in Taufers
17.15 Auf Enteckungsreise am
Bauernhof: Fünf-Uhr-Milch am
Stillwagerhof, mit Stallbesuch und
Melken. Anmeldung erforderlich:
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
Alla scoperta del maso - Ci si
incontra allo Stillwagerhof per
visitare la stalla e mungere le
mucche. Prenotazione:
Exploring the farm: Five-o‘clockmilk on Stillwagerhof farm,
with barn visit and milking.
Registration is required:
Fam. Burgmann |
+39 0474 678320 | [email protected]
Rein
Riva
Riva - Rein
Knuttenalm: Musik und Almgaudi
von unserer Knuttenalmteam-Musik
auf der Sonnenterrasse
Malga Knuttenalm: musica e
divertimento con il nostro complesso musicale sulla terrazza
Knuttenalm hut:
music and entertainment at the
sun terrace
Malga Knuttenalm pasture |
Luttach
+39 335 6508309
Lutago - Luttach
Lutago
Die Faszination der Berge
Vivere il fascino delle montagne
Fascination of the mountains in
im Sommer hautnah erleben,
in estate.
the summer.
egal ob auf dem Gletscher,
Escursioni guidate, arrampicate e
Guided hikes, climbing, glacier
beim Wandern oder Klettern.
scalate sui ghiacciai su richiesta.
tours and much more. Booking at
Geführte Touren auf Anfrage bei
presso la guida alpina:
mountain guide:
Bergführer:
Günther Ausserhofer |
+39 347 4138336 | www.faszination-berg.com
Ethnobotanische Exkursion über
Wiesen, Wald und Almen oder
agrarhistorische Exkursion in
die Bergbauernlandschaft des
Ahrntales. Anmeldung:
Josef Auer |
Prettau
Predoi
Predoi - Prettau
Taxifahrt zur Waldner-, Schüttaloder Fuchsalm
-10% mit Holiday Pass Premium.
Anmeldung:
Corse in taxi alle malghe
Schüttalalm, Fuchsalm o
Waldneralm | -10% con Holiday
Pass Premium. Prenotazione:
Taxi tours to the high-lying alps
Waldner-, Schüttal- or Fuchsalm |
-10% with Holiday Pass Premium.
Booking:
+39 347 4351694
Taxi Hermann |
+39 347 3062172
Montag | Lunedì | Monday
14.00 Spielen auf der Burg
29.06.- (bis 17.30 Uhr)
28.08. Anmeldung in den Tourismusbüros
Sand in Taufers
08.30 REDUZIERT: Geführte Wanderung
am Speikboden - Mühlwalder
06.06.- Almweg (4 Stunden Gehzeit)
06.10. -10% mit Holiday Pass Premium
Anmeldung:
Giochi medievali a Castel Taufers
(fino alle ore 17.30)
Prenotazione negli uffici turistici
Games at the Castle
(until 17.30)
Booking at the tourist offices
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
RIDUZIONE: Escursione guidata
allo Speikboden - Mühlwalder
Almweg - sentiero delle malghe
(4 ore di cammino)
-10% con Holiday Pass Premium
Prenotazione:
REDUCTION: Guided hike at
Speikboden: Alpine meadow trail
Mühlwalder Almweg
(4 hours of walking)
-10% with Holiday Pass Premium.
Booking:
Speikboden |
10
+39 0474 678122 | [email protected]
16.00 ahrntalaktiv bike |
18.05.- Schraub-Workshop:
18.10. So reparieren Sie Ihr Bike selbst.
Anmeldung:
ahrntalaktiv |
ahrntalaktiv bike |
Workshop sulle riparazioni fai
da te della mountain bike.
Prenotazione:
ahrntalaktiv bike |
Workshop: Do it yourself
“bike repair”.
Booking:
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
Rein
11.00 Knuttenalm - Brottag:
Brotbacken Schaubackofen,
mit Brotverkostung Südtiroler
Bauernbreatl
Riva
Riva - Rein
Malga Knuttenalm - giornata
della pagnotta: cuocere il pane
nel tipico forno in terrazza, con
assaggio della tipica pagnotta
sudtirolese
Knuttenalm hut - „bread day“
baking bread on the sun terrace, with bread tasting: typical
„Bauernbreatl“
Malga Knuttenalm pasture |
Luttach
15.00 INCLUSIVE: Die leichte KräuterTour - mit vielen Tipps zur persön18.05.- lichen Anwendung | mit
12.10. Holiday Pass Premium kostenlos
(Normalpreis 8 €).
Anmeldung in den Tourismusbüros
Weißenbach
16.00 Back dir deine eigene Pizza mit
06.07.- Pizzabäcker Max in der Pizzeria
26.10. Schönberg (für Kinder ab 4 Jahren)
Anmeldung:
Lutago
Lutago - Luttach
INCLUSIVE: Piacevole tour alla
scoperta delle erbe con suggerimenti dell’esperto (facile) | con
Holiday Pass Premium gratuito
(tariffa regolare 8 €).
Prenotazione negli uffici turistici
INCLUSIVE: Guided easy herb
walk - with lots of tips for personal use | with Holiday Pass
Premium free of charge
(normal price € 8).
Booking at the tourist offices
Rio Bianco
Rio Bianco - Weißenbach
Crea la tua pizza preferita con
il pizzaiolo Max nella Pizzeria
Schönberg (per bambini da 4 anni)
Prenotazione:
Create your favourite Pizza with
Max – the cooking chef at the
Pizzeria Schönberg (for kids from
4 years of age). Booking:
Pizzeria Schönberg |
St. Johann
+39 335 6508309
+39 0474 680127
San Giovanni
21.00
San Giovanni - St. Johann
Presentazione Powerpoint sulla
Valle Aurina in lingua italiana
nella scuola media.
Ingresso libero
06.07.31.08.
Steinhaus
10.00 ahrntalaktiv bike | Fahrtechnik18.05.- training „Basic“ und „Advanced“.
18.10. Anmeldung:
ahrntalaktiv |
Cadipietra
Cadipietra - Steinhaus
ahrntalaktiv bike | training
tecnico base e avanzato.
Prenotazione:
ahrntalaktiv bike | basic and
advanced technical training.
Booking:
Casere
Casere - Kasern
INCLUSIVE: Respirare e rigenerarsi lungo il sentiero della salute. Impariamo il giusto modo di
respirare, escursione facile | con
Holiday Pass Premium gratuita
(tariffa regolare 10 €).
Prenotazione negli uffici turistici e
presso Frida
INCLUSIVE: Breathe deeply!
Along the health trail, guided
easy walk |
with Holiday Pass Premium free
of charge
(normal price € 10).
Booking at the tourist offices
and at Frida
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
Kasern
09.00 INCLUSIVE: AUFATMEN!
Leichte Wanderung mit
02.05.- Schwerpunkt Atmung
31.10. auf dem Gesundheitsweg | mit
außer/ Holiday Pass Premium kostenlos
eccetto/ (Normalpreis 10 €).
except/ Anmeldung in den Tourismusbüros
13.07. und bei Frida
+39 348 5841787
11
15.00 REDUZIERT: Atemübungen im
Hochgebirge auf 2000 m
01.06.- mit Holiday Pass Premium -50%
28.09. (Normalpreis 20 €).
Anmeldung:
RIDUZIONE: Esercizi di respirazione in alta quota sopra 2.000
m s.l.m | con Holiday Pass
Premium -50% (tariffa regolare
20 €). Prenotazione:
Taxi Hermann |
+39 347 3062172
REDUCTION: Breathing exercises
in the mountains at 2000 m a.s.l.
with Holiday Pass Premium -50%
(normal price € 20).
Booking:
Dienstag | Martedì | Tuesday
10.00 Komm mit auf den Bauernhof
29.06.- (bis 17.00 Uhr)
28.08. Anmeldung in den Tourismusbüros
Ahrntal
08.00/ INCLUSIVE: Wandern im Natur08.30 park - Tages-Touren mittlerer
Schwierigkeitsgrade zum Kennen09.06.- lernen von Flora und Fauna | mit
29.09. Holiday Pass Premium kostenlos
(Normalpreis 7 €).
Anmeldung in den Tourismusbüros
Sand in Taufers
08.00 REDUZIERT: Geführte
Wanderung am Speikboden Kellerbauerweg (6 - 7 Stunden
Gehzeit) | -10% mit Holiday Pass
Premium | Anmeldung:
Una giornata al maso
(fino alle ore 17.00)
Prenotazione negli uffici turistici
Come to the Farm
(until 17.00)
Booking at the tourist offices
Valle Aurina
Valle Aurina - Ahrntal
INCLUSIVE: Escursioni nel Parco
Naturale - gite giornaliere alla
scoperta di flora e fauna |
con Holiday Pass Premium
gratuita
(tariffa regolare 7 €).
Prenotazione negli uffici turistici
INCLUSIVE: Nature park hikes
- day trips of medium difficulty
discovering flora and fauna |
with Holiday Pass Premium
free of charge
(normal price € 7).
Booking at the tourist offices
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
RIDUZIONE: Escursione guidata allo Speikboden - sentiero
Kellerbauer (6 - 7 ore di cammino) | -10% con Holiday Pass
Premium | Prenotazione:
REDUCTION: Guided tour
at Speikboden: Trail Kellerbauerweg hike (6 - 7 hours of
walking) | -10% with Holiday
Pass Premium | Booking:
Speikboden |
10.00 ahrntalaktiv | Familien MTB-Tour
18.05.- “BikeBurgSeil” (leicht)
18.10. Anmeldung:
+39 0474 678122 | [email protected]
ahrntalaktiv | MTB-Tour per
famiglie “BikeCastelloCorda”
(facile). Prenotazione:
ahrntalaktiv | MTB family tour
- bike castle and ropes (easy)
Booking:
14.30 Bauern- und Handwerkermarktl,
Tubris Zentrum
(Juli, August, September)
Il Mercatino rurale & artigianale,
centro Tubris
(luglio, agosto, settembre)
Farmer‘s and artisan‘s market,
Tubris center
(July, August, September)
17.00 Besichtigung des SchafwollMuseums mit Filzgaudi Selbermachen eines Souvenirs
zum Mitnehmen, Mindestteilnehmer 4 Pers. Anmeldung:
Tourismusbüro Sand in Taufers
oder Museum
Visita al Museo della Lana si creano degli oggettini in feltro,
numero minimo partecipanti
4 pers.
Prenotazione alla pro loco o
direttamente nel museo
Guided visit to the sheep wool
museum.
Min. number of participants 4 p.
Booking at tourist office or
directly at the museum
ahrntalaktiv |
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
+39 0474 678076, +39 340 8736378
18.00 Flohmarkt im Bürgersaal
28.07.- – zu Gunsten der Kinderkrebshilfe
20.09.
12
Mercatino delle pulci nella
sala comunale – a favore
dell‘Assistenza Tumori Infantili A.A.
Flea market at town hall
– for Children‘s cancer aid
19.00 Die Tauferer Straßenküche 14.07.- schmausen und flanieren im
25.08. Sandner Zentrum, in deren
Rahmen: Abendöffnung des Naturparkhauses und der Geschäfte
La Cucina in Strada a Campo
Tures - passeggiare e gustare
nelle strade del centro, apertura
serale dei negozi e del Museo
del Parco Naturale
The Sand in Taufers Street
Kitchen, stroll and indulge yourself, evening opening of the
centre shops and the Nature Park
Museum - centre
21.00 Nächtliche Führung auf Burg
Taufers (Juli und August),
keine Anmeldung erforderlich,
Treffpunkt: Burgtor
Visita notturna al Castel Taufers luglio ed agosto - prenotazione
non necessaria,
incontro: portone del Castello
Nocturnal Taufers Castle visit
(July and August),
no registration,
meeting point: castle gate
San Giovanni
San Giovanni - St. Johann
Avventura dedicata ai bambini
presso la malga Schwarzbachalm
con arrampicate, giochi alla
strega, ecc. fino alle ore 15.30
(metà luglio - metà settembre)
Prenotazione:
Adventures for children at the
Schwarzbachalm hut with climbing, witch’s plays and much
more until 15.30
(mid of July - mid of September)
Booking:
St. Johann
09.30 Kinderabenteuer bei der
Schwarzbachalm mit Kraxeln,
Abseilen, Hexenbesen usw.
bis 15.30 Uhr
(Mitte Juli - Mitte September)
Anmeldung:
Markus Neumair |
+39 347 2219881
21.00 Diashow
16.06.- über das Ahrntal (Berge, Land
21.07. und Leute) mit Wandervorschlä01.09.- gen im Saal der Mittelschule.
13.10. Eintritt frei
Steinhaus
10.00 ahrntalaktiv | Wanderung auf
18.05.- den Sonnenwegen - zu den
18.10. Bergbauernhöfen hoch über dem
Ahrntal (leicht). Anmeldung:
ahrntalaktiv |
Cadipietra
Cadipietra - Steinhaus
ahrntalaktiv | Escursione lungo
i sentieri del sole - verso i masi
contadini sovrastanti la Valle
Aurina (facile). Prenotazione:
ahrntalaktiv | Hiking tour along
the sun paths - to the mountain
farms high above the Valle Aurina
- Ahrntal (easy). Booking:
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
21.00
Presentazione Powerpoint sulla
Valle Aurina in lingua italiana nella sala d‘associazione.
Ingresso libero
04.08.25.08.
Mühlwald
10.00- Museum Magie des Wassers
13.00 Mühlwaldertal in Lappach
01.05.- Faszination Wasser – mit all
31.09. seinen Kräften und Geheimnissen
kennenlernen. Bei Ihrem Besuch
bringen Sie Wasser mit ihrer eigenen Energie zum Springen.
Sie verkosten Edelsteinwasser,
erfahren wie das Wasser auf die
Erde kam, uvm.
Führungen für Gruppen (min.
10 Personen) auch außerhalb der
Öffnungszeiten nach individueller
Vereinbarung möglich.
Selva dei Molini
Selva dei Molini - Mühlwald
Museo „Magia dell‘Acqua“ Valle
Selva dei Molini a Lappago
Il fascino dell‘acqua: conoscerne
i segreti ed i misteri. Durante la
vostra visita la vostra stessa energia fará „saltellare“ l‘acqua ...
Assaggiate la pura acqua cristallina, scoprite in che modo l‘acqua
apparve sulla terra e tant‘altro
ancora ...
Visite guidate per gruppi (min.
10 pers.) fuori orario a richiesta
Museum „The Magic of Water“
Lappago - Lappach
Fascinating water: learn more
about water - about the power,
the secrets and the magic.
During your visit, you bring water
with your own energy to jump.
Taste the gemstone water and
learn how the water came to
earth, etc.
Guided tours for groups (min.
10 persons) also beyond the opening times and days by individual
agreement.
39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house |
+39 339 6155370
13
Mittwoch | Mercoledì | Wednesday
09.30 Fluss-Abenteuer – Kids-Rafting
(bis 12.00 Uhr)
15.00 Schatzsuche im Zauberwald
(bis 18.30 Uhr)
20.30 Kinder-Geisterstunde
(bis 22.30 Uhr)
Anmeldung in den Tourismusbüros
(29.06.-28.08.)
Avventura dell’acqua per bimbi Rafting (fino alle ore 12.00)
Caccia al tesoro nella foresta
incantata (fino alle ore 18.30)
L’ora del fantasma
(fino alle ore 22.30)
Prenotazione negli uffici turistici
(29/06-28/08)
River Adventure – Kid’s Rafting
(until 12.00)
Treasure Hunt in the Magic Forest
(until 18.30)
Children’s Witching Hour
(until 22.30)
Booking at the tourist offices
(29.06.-28.08.)
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
Museum / Naturpark
Rieserferner-Ahrn: abwechselnd
KinderKreativNachmittag mit
Daksy oder FamilienWanderung
mit den Schutzgebietsbetreuern,
nähere Infos im Naturparkhaus
(Mai, Juni, Sept., Okt.: am
Samstag)
Museo / Parco Naturale:
Il pomeriggio con Daksy,
alternatamente Escursione in
famiglia - con i parc rangers,
informazioni e prenotazione nel
museo
(maggio, giugno, sett., ott.: di
sabato)
Nature Park / Museum:
„Daksy‘s afternoon“ alternatively:
Family excursion in the nature
park; with the park rangers,
information at the museum
(May, June, Sept., Oct.: on
Saturday)
39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
08.30 REDUZIERT:
Geführte Wanderung
06.06.- am Speikboden 06.10. Großer Panorama-Rundweg
(ca. 5 Stunden Gehzeit)
-10% mit Holiday Pass Premium
Anmeldung:
RIDUZIONE:
Escursione guidata allo
Speikboden ampio giro panoramico
(ca. 5 ore di cammino)
-10% con Holiday Pass Premium
Prenotazione:
Speikboden |
REDUCTION:
Guided hike at Speikboden long panoramic route
(approx. 5 hours of walking)
-10% with Holiday Pass Premium
Booking:
+39 0474 678122 | [email protected]
Rein
Riva
Riva - Rein
Knuttenalm - Almkräuter-Tag:
hausgemachte Speisen mit vielerlei Almkräutern
Malga Knuttenalm - la giornata
delle erbe: pietanze fatte in casa
a base di varie erbe alpine
Knuttenalm hut - herbs day:
homemade dishes with various
alpine herbs
Weißenbach oder St. Jakob
Rio Bianco o San Giacomo
Rio Bianco - Weißenbach or
San Giacomo - St. Jakob
INCLUSIVE:
Benessere all‘insegna di Kneipp
- escursione facile | con Holiday
Pass Premium gratuita
(tariffa regolare 12 €).
Prenotazione negli uffici turistici
INCLUSIVE:
Holistic Kneipp experience easy walk | with Holiday Pass
Premium free of charge
(normal price € 12).
Booking at the tourist offices
Lutago
Lutago - Luttach
09.00/ INCLUSIVE:
09.30 Kneipp - für Seele & Leib!
Leichte Kneipp-Wanderung | mit
03.06.- Holiday Pass Premium kostenlos
30.09. (Normalpreis 12 €).
Anmeldung in den Tourismusbüros
Luttach
21.00 Diashow über das Ahrntal
13.05.- (Berge, Land und Leute)
23.09. mit Wandervorschlägen im Saal
der Raiffeisenkasse. Eintritt frei
14
+39 0474 677546
St. Johann
05.00 ahrntalaktiv |
Über Gletscher zu einsamen
Gipfeln - anspruchsvolle
Wanderung. Anmeldung:
18.05.18.10.
ahrntalaktiv |
San Giovanni
San Giovanni - St. Johann
ahrntalaktiv |
Attraverso i ghiacciai verso cime
solitarie - escursione impegnativa
Prenotazione:
ahrntalaktiv |
Mountain tour across glaciers
to solitary summits - challenging
Booking:
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
Avventura dedicata ai bambini
presso la malga Schwarzbachalm
con arrampicate, giochi alla
strega, ecc. fino alle ore 15.30
(metà luglio-metà settembre)
Prenotazione:
09.30 Kinderabenteuer bei der
Schwarzbachalm mit Kraxeln,
Abseilen, Hexenbesen usw.
bis 15.30 Uhr
(Mitte Juli - Mitte September)
Anmeldung:
Markus Neumair |
Steinhaus
10.00 ahrntalaktiv | MTB-Tour
Klausberg JOY RIDE - von oben
nach unten (leicht-mittelschwierig)
Anmeldung:
18.05.18.10.
ahrntalaktiv |
+39 347 2219881
Cadipietra
Cadipietra - Steinhaus
ahrntalaktiv | MTB-Tour
Klausberg JOY RIDE - da su
in giù (facile-media difficoltà)
Prenotazione:
ahrntalaktiv | MTB-Tour
Klausberg JOY RIDE - what a
descent! (easy-medium difficulty)
Booking:
Visita del maso con degustazione dei prodotti locali al maso
Moserhof (fino alle ore 18.00)
Prenotazione:
Farm tours followed by tasting of
local products on Moserhof farm
(until 18.00)
Booking:
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
16.00 Hofführungen mit anschließender
Produktverkostung am Moserhof
(bis 18.00 Uhr)
Anmeldung:
Moserhof |
Adventures for children at the
Schwarzbachalm hut with climbing, witch’s plays and much
more until 15.30
(mid of July-mid of September)
Booking:
+39 0474 652274, +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com
Donnerstag | Giovedì | Thursday
10.00 Zwergenbergwerk - Bergwerkszwerge (bis 13.00 Uhr)
15.00 Bei den Indianern
(bis 18.00 Uhr)
Anmeldung in den Tourismusbüros
(29.06.-28.08.)
La miniera degli elfi – Elfi in
miniera (fino alle ore 13.00)
Nel campo - indiani di montagna (fino alle ore 18.00)
Prenotazione negli uffici turistici
(29/06-28/08)
Dwarf’s Mine – Mine Dwarfs
(until 13.00)
At the Indian Camp
(until 18.00)
Booking at the tourist offices
(29.06.-28.08.)
08.00 ahrntalaktiv | Mit dem Bike auf
18.05.- der Sellaronda (anspruchsvoll).
18.10. Anmeldung:
ahrntalaktiv | Con la bici sul
Sella Ronda (impegnativo).
Prenotazione:
ahrntalaktiv | Sellaronda by bike
(challenging tour).
Booking:
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
RIDUZIONE: Escursione guidata
allo Speikboden - malga Pircher
Alm (ca. 5 ore di cammino)
-10% con Holiday Pass Premium
Prenotazione:
REDUCTION: Guided hike at
Speikboden – pasture Pircher
Alm (approx. 5 hours of walking)
-10% with Holiday Pass Premium
Booking:
ahrntalaktiv |
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
Sand in Taufers
08.30 REDUZIERT: Geführte Wanderung
am Speikboden - über die
06.06.- Pircher Alm nach Weißenbach
06.10. (ca. 5 Stunden Gehzeit)
-10% mit Holiday Pass Premium
Anmeldung:
Speikboden |
+39 0474 678122 | [email protected]
15
10.00 INCLUSIVE: Luft holen zum
Erholen, wandern, kneippen und
21.05.- atmen am Wasserfall | mit
22.10. Holiday Pass Premium kostenlos
(Normalpreis 15 €). Anmeldung
in den Tourismusbüros
INCLUSIVE: Un respiro di relax!
Camminare, respirare a fondo e
rilassarsi nei pressi delle cascate |
con Holiday Pass Premium
gratuito (tariffa regolare 15 €).
Prenotazione negli uffici turistici
INCLUSIVE: Just breathe!
Pleasant walk to the waterfall,
experiencing the breath | with
Holiday Pass Premium free of
charge (normal price € 15).
Booking at the tourist offices
14.00 Geführte Wanderung „Entdecke
die Energiegemeinde Sand in
Taufers“ mit dem E-Bike.
Anmeldung:
Tourismusverein Sand in Taufers
Escursione guidata „Scopri
Campo Tures, il comune dell‘
energia pulita“, con e-bike.
Prenotazione:
tourist info Campo Tures
Guided tour „Discover the Energy
Community of Campo Tures“
by e-bike.
Booking: tourist info Campo Tures
- Sand in Taufers
14.30 Baurnpfinsta (Bauernmarkt) im
Atrium, Tubris Zentrum
Il Mercatino rurale,
centro Tubris
Farmer‘s market,
Tubris center
21.00 Nächtliche Führung auf Burg
Taufers (Juli und August)
keine Anmeldung erforderlich,
Treffpunkt: Burgtor
Visita notturna al Castel Taufers luglio ed agosto - prenotazione
non necessaria,
incontro: portone del Castello
Nocturnal Taufers Castle visit
(July and August)
no registration,
meeting point: castle gate
Rein
Riva
Riva - Rein
Knuttenalm - Almbrunch:
Almfrühstück mit frischem hausgemachtem Bauernbrot und
hausgemachten Marmeladen;
Reservierung erwünscht!
Malga Knuttenalm - almbrunch:
colazione in malga con fresche
pagnotte fatte in casa e marmellate casalinghe;
prenotazione richiesta
Knuttenalm hut - almbrunch:
pasture breakfast with fresh homemade tyrolean bread and jams;
reservation required
Malga Knuttenalm pasture |
Luttach
+39 335 6508309
Lutago
21.00
Lutago - Luttach
Presentazione Powerpoint sulla
Valle Aurina in lingua italiana
nella sala della Cassa Rurale.
Ingresso libero
02.07.27.08.
Steinhaus
18.00 Grillabend mit hofeigenen
02.07.- Produkten, Salat und Käse
27.08. vom Buffet am Moserhof.
Anmeldung:
Moserhof |
Cadipietra
Cadipietra - Steinhaus
Grigliata con i prodotti del maso
e buffet d’insalata, verdura e
formaggi al maso Moserhof.
Prenotazione:
Barbecue with local farm products, salads and cheese from
buffet at the Moserhof farm.
Reservation:
+39 0474 652274, +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com
Kasern
Casere
Casere - Kasern
07.30 INCLUSIVE:
Bergerlebnis „Klockerkarkopf“ 02.07.- Hochgebirgstour zum nördlichsten
03.09. Punkt Italiens | mit Holiday Pass
Premium kostenlos
(Normalpreis 10 €).
Anmeldung in den Tourismusbüros
INCLUSIVE:
Avventura Vetta d‘Italia - tour
d’alta quota al punto più settentrionale d’Italia | con Holiday Pass
Premium gratuito
(tariffa regolare 10 €).
Prenotazione negli uffici turistici
INCLUSIVE:
High Mountain Experience alpine hike to Italy’s northernmost
spot | with Holiday Pass Premium
free of charge
(normal price € 10).
Booking at the tourist offices
14.00 Bauernmarkt mit einheimischen
Produkten beim Naturparkhaus
bis 17.00 Uhr
Mercatino agricolo con prodotti
tipici presso il centro visite del
Parco Naturale fino alle ore 17.00
Farmers market with local
products near the building of the
Nature Park until 17.00
02.07.10.09.
16
Freitag | Venerdì | Friday
09.00 Auf den Spuren der Höhlenmenschen (bis 12.30 Uhr).
14.00 Abenteuerklettern
(bis 17.30 Uhr)
Anmeldung in den Tourismusbüros
(29.06.-28.08.)
Nelle grotte - sulle tracce dell’uomo
primitivo (fino alle ore 12.30)
Avventura d’alta quota (fino alle
ore 17.30)
Prenotazione negli uffici turistici
(29/06-28/08)
On the Tracks of the Cavemen
(until 12.30)
Adventure Climbing
(until 17.30)
Booking at the tourist offices
(29.06.-28.08.)
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
07.00 INCLUSIVE: Fit in den Tag!
Morgensport am Tauferer Boden
18.05.- mit Holiday Pass Premium
12.10. kostenlos
(Normalpreis 10 €).
Anmeldung in den Tourismusbüros
INCLUSIVE: La mattina ha l’oro
in bocca! Sport di prima mattina
nel fondovalle di Tures | con
Holiday Pass Premium gratuito
(tariffa regolare 10 €).
Prenotazione negli uffici turistici
INCLUSIVE: The early bird gets
the worm! Morning workout in
the valley bottom | with Holiday
Pass Premium free of charge
(normal price € 10).
Booking at the tourist offices
10.00 ahrntalaktiv | Genuss-Radtour
entlang der Ahr-Auen - von
Sand nach Bruneck (leicht).
Anmeldung:
ahrntalaktiv | Piacevole tour in
bici lungo il torrente Aurino - da
Campo Tures a Brunico (facile).
Prenotazione:
ahrntalaktiv | Enjoyable bike
tour along the river Aurina Ahr - from Campo Tures - Sand
in Taufers to Brunico - Bruneck
(easy). Booking:
Sand in Taufers
18.05.18.10.
ahrntalaktiv |
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
Rein
18.00 REDUZIERT: Knuttenalm-Abend:
geführte Wanderung zur Alm,
06.06.- Live-Musik zu traditionellen
06.10. Gerichten, anschließend
Fackelwanderung ins Tal
(ca.1 Stunde Gehzeit) |
-10% mit Holiday Pass Premium
Anmeldung:
Riva
Riva - Rein
RIDUZIONE: serata in baita escursione guidata alla malga
Knuttenalm, con musica e
pietanze tradizionali, inseguito
lanternata fino a valle (ca. 1 ora
di cammino) |
-10% con Holiday Pass Premium
Prenotazione:
REDUCTION: Hut evening - guided hike to the Knuttenalm pasture, music and traditional dishes,
afterwards lantern walk
(approx. 1 hour of walking) |
-10% with Holiday Pass Premium
Booking:
Speikboden |
Mühlwald
+39 0474 678122 | [email protected]
Selva dei Molini
Selva dei Molini - Mühlwald
08.20 Themenwanderung „Die Kraft
des Wassers“ mit Georg:
urig, naturnah, wunderschön!
Gehzeit 4-5 Stunden, leicht bis
mittelschwer, Anmeldung im
Tourismusverein Sand in Taufers
Escursione tematica „La forza
dell‘acqua“ con Georg: romantica e indimenticabile! Tempo
di percorrenza 4-5 ore, facilemedia; prenotazione alla pro
loco Campo Tures
Theme hike „Power of Water“
with Georg: rustic and close to
nature. Walking time 4-5 hours,
slightly to moderately difficult, registration required at the Tourist Office
Campo Tures - Sand in Taufers
14.30- Museum Magie des Wassers
17.45 Mühlwaldertal in Lappach
01.05.- Faszination Wasser – mit all sei31.09. nen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit ihrer eigenen
Energie zum Springen. Sie verkosten
Edelsteinwasser, erfahren wie das
Wasser auf die Erde kam, uvm.
Museo „Magia dell‘Acqua“
Valle Selva dei Molini a Lappago
Il fascino dell‘acqua: conoscerne
i segreti ed i misteri. Durante la
vostra visita la vostra stessa
energia fará „saltellare“ l‘acqua
... Assaggiate la pura acqua
cristallina, scoprite in che modo
l‘acqua apparve sulla terra e
Museum „The Magic of Water“
Lappago - Lappach
Fascinating water: learn more about
water - about the power, the secrets
and the magic. During your visit,
you bring water with your own energy to jump. Taste the difference between the gemstone water and learn
how the water came to earth, etc.
17
Führungen für Gruppen (min.
10 Personen) auch außerhalb der
Öffnungszeiten nach individueller
Vereinbarung möglich.
tant‘altro ancora ...
Visite guidate per gruppi (min.
10 pers.) fuori orario a richiesta
Guided tours for groups (min.
10 persons) also beyond the opening times and days by individual
agreement.
39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house |
Mühlen
10.00 INCLUSIVE: „Die Mühlener,
die Mühlen, die Müller“:
05.06.- Spaziergang auf den Spuren
25.09. von Energie und Wasserkraft |
mit Holiday Pass Premium
kostenlos (Normalpreis 10 €).
Anmeldung in den Tourismusbüros
Ahornach
10.00/ ahrntalaktiv | Schnupperkurs
13.00 Sportklettern für Jedermann im
18.05.- Familienklettergarten
18.10. „Kofler zwischen den Wänden“.
Anmeldung:
ahrntalaktiv |
06.30 Erlebniswanderung
03.07.- „Wir beobachten Wildtiere“
28.08. (mittelschwierig).
Anmeldung in den Tourismusbüros
des Ahrntals
St. Johann
20.00 INCLUSIVE: Zielscheibenschießen
mit Holiday Pass Premium kosten03.07.- los (Normalpreis 3 €).
18.12. Anmeldung in den Tourismusbüros.
Für Gruppen nach Anmeldung
jederzeit möglich,
+39 340 2467738
(zu Normalpreis)
Steinhaus
08.30 Wege zum Hof - ganztägige,
02.07.- geführte Wanderung inkl.
27.08. Käsefrühstück, Mittagessen,
Verkostungen und Kutschenfahrten.
Anmeldung:
18
Molini - Mühlen
INCLUSIVE:
A spasso nel villaggio dei Molini:
passeggiata alla scoperta
dell’energia idrica |
con Holiday Pass Premium gratuita
(tariffa regolare 10 €).
Prenotazione negli uffici turistici
INCLUSIVE:
Discovering the village of mills pleasent walking tour |
with Holiday Pass Premium free
of charge
(normal price € 10).
Booking at the tourist offices
Acereto
Acereto - Ahornach
ahrntalaktiv | Corso introduttivo
di arrampicata sportiva per
grandi e piccini presso la falesia
per famiglie „Kofler zwischen den
Wänden”. Prenotazione:
ahrntalaktiv | Sport climbing taster course for adults and children at the family climbing wall
“Kofler zwischen den Wänden”.
Booking:
Lutago
Lutago - Luttach
Escursione guidata
“Osserviamo gli animali selvatici”
(media difficoltà).
Prenotazione presso gli uffici turistici della Valle Aurina
Guided hike
„We explore wildlife“
(medium difficulty).
Booking at the tourist offices of
the Valle Aurina - Ahrntal
San Giovanni
San Giovanni - St. Johann
INCLUSIVE: Tiro a segno | con
Holiday Pass Premium gratuito
(tariffa regolare 3 €).
Prenotazione negli uffici turistici.
Per gruppi su prenotazione anche
gli altri giorni,
340 2467738
(a prezzo normale)
INCLUSIVE: Target shooting |
with Holiday Pass Premium free
of charge
(normal price € 3).
Booking at the tourist offices.
For groups any time on request,
+39 340 2467738
(at regular price)
Cadipietra
Cadipietra - Steinhaus
La via dei masi - camminata
guidata tra i masi e l’artigianato
storico con colazione, pranzo,
degustazioni e gita in carrozza.
Prenotazione:
+39 0474 652274, +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com
12.00 Mittagsbuffet vom Grill mit hofei02.07.- genen Produkten am Moserhof.
27.08. Anmeldung:
Moserhof |
Molini
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
Luttach
Moserhof |
+39 339 6155370
Buffet con grigliata mista con
prodotti propri al maso Moserhof.
Prenotazione:
Barbecue lunch buffet with local
farm products at the Moserhof
farm. Reservation:
+39 0474 652274, +39 348 3547329 | www.moserhof-ahrntal.com
19.30 Gourmet-Gondel-Fahrt und
Hüttenabend in der Kristallalm
am Klausberg - Essen vom heißen
Stein - die Kabinenbahn ist bis
23.00 Uhr in Betrieb (Juli-August).
Tischreservierung:
Serata in baita sul Klausberg
- musica e specialità culinarie
nel ristorante Kristallalm - ultima discesa con la cabinovia
alle ore 23.00 (luglio-agosto).
Prenotazione tavolo:
Evening in a hut in the Kristallalm
hut at the Klausberg
with music and specialties.
The cable car runs until 23.00
(July-August).
Reservation:
+39 0474 651432
Samstag | Sabato | Saturday
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
Museum / Naturpark
Rieserferner-Ahrn: abwechselnd
KinderKreativNachmittag mit
Daksy oder FamilienWanderung
mit den Schutzgebietsbetreuern,
nähere Infos im Naturparkhaus
(Juli & August: am Mittwoch)
Museo / Parco Naturale:
Il pomeriggio con Daksy, alternatamente Escursione in famiglia
- con i parc rangers, informazioni
e prenotazione nel museo
(luglio ed agosto: di mercoledì)
Nature Park / Museum:
„Daksy‘s afternoon“ alternatively:
Family excursion in the nature
park; with the park rangers,
information at the museum
(July and August: on Wednesday)
39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
+39 0474 678546
09.00 REDUZIERT:
Almhopping am Speikboden 06.06.- mittelschwierige Wanderung von
03.10. Alm zu Alm |
mit Holiday Pass Premium 5 €.
Anmeldung in den Tourismusbüros
RIDUZIONE:
Tour delle malghe di Speikboden escursione media di malga in
malga |
con Holiday Pass Premium 5 €.
Prenotazione negli uffici turistici
REDUCTION:
Alp-Hopping in the Speikboden
hiking area - alpine pasture tour
from one alp to another |
with Holiday Pass Premium € 5.
Booking at the tourist offices
10.00 ahrntalaktiv | Eine Bike-Tour der
Extraklasse - Panorama
Speikboden oder Sonnenwege
Power Ride (anspruchsvoll).
Anmeldung:
ahrntalaktiv | Un tour in
bike superlativo - Panorama
Speikboden o sentieri del sole
Power Ride (impegnativo).
Prenotazione:
ahrntalaktiv | MTB Tour extraordinaire - Panorama Speikboden
or sun path Power Ride (challenging).
Booking:
Riva
Riva - Rein
ahrntalaktiv | Sul ghiacciaio del
Monte Magro (3273 m) - escursione impegnativa.
Prenotazione:
ahrntalaktiv | Mountain tour
to the glacier Monte Magro
- Magerstein (3273 m) - challenging. Booking:
18.05.18.10.
ahrntalaktiv |
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
Rein
05.00 ahrntalaktiv | Gletschertour auf
18.05.- den Magerstein (3273 m) 18.10. anspruchsvolle Wanderung.
Anmeldung:
ahrntalaktiv |
+39 0474 771489, +39 0474 671136 | [email protected]
Knuttenalm - Wildtag:
Gemsbraten, Hirsch-Gulasch
oder hausgemachte Nudeln mit
Rehragout ...
Malga Knuttenalm - giornata
della selvaggina: arrosto di camoscio, gulasch di cervo, pasta fatta
in casa con ragú di capriolo ...
Malga Knuttenalm pasture |
St. Johann
14.00 Verhexter Nachmittag - Spiel &
04.07.- Spaß für Kinder mit unserer
25.07. zauberhaften Sonnenhexe auf der
Bizat-Hütte an den Sonnenwegen.
Eintritt frei
Knuttenalm hut – venison day:
chamois roast, deer goulash,
homemade pasta with deer
ragout ...
+39 335 6508309
San Giovanni
San Giovanni - St. Johann
Pomeriggio magico - divertimento per i bambini con la nostra
strega del sole presso la malga
Bizathütte sui sentieri del sole.
Ingresso libero
Bewitched afternoon - fun for kids
with our magic sun-witch at the
Bizat hut on the sun paths.
Free entry
19
Sonntag | Domenica | Sunday
Rein
Riva
Riva - Rein
Knuttenalm - Frühschoppen:
Weißwurst, Brezen, dazu LiveMusik von der KnuttenalmteamMusik
Malga Knuttenalm - concerto di
mattinata: salsiccia bavarese con
brezel e musica dalvivo
Knuttenalm hut - brunch concert:
Bavarian veal sausage with brezel and live music
Malga Knuttenalm pasture |
Mühlwald
14.30- Museum Magie des Wassers
17.45 Mühlwaldertal in Lappach
01.05.- Faszination Wasser – mit all
31.09. seinen Kräften und Geheimnissen
kennenlernen. Bei Ihrem Besuch
bringen Sie Wasser mit ihrer
eigenen Energie zum Springen.
Sie verkosten Edelsteinwasser,
erfahren wie das Wasser auf die
Erde kam, uvm.
Führungen für Gruppen
(min. 10 Personen) auch außerhalb der Öffnungszeiten nach
individueller Vereinbarung möglich.
+39 335 6508309
Selva dei Molini
Selva dei Molini - Mühlwald
Museo „Magia dell‘Acqua“ Valle
Selva dei Molini a Lappago
Il fascino dell‘acqua: conoscerne
i segreti ed i misteri. Durante la
vostra visita la vostra stessa energia fará „saltellare“ l‘acqua ...
Assaggiate la pura acqua cristallina, scoprite in che modo l‘acqua
apparve sulla terra e tant‘altro
ancora ...
Visite guidate per gruppi
(min. 10 pers.) fuori orario a
richiesta
Museum „The Magic of Water“
Lappago - Lappach
Fascinating water: learn more
about water - about the power,
the secrets and the magic. During
your visit, you bring water with
your own energy to jump. Taste
the gemstone water and learn
how the water came to earth,
etc.
Guided tours for groups
(min. 10 persons) also beyond
the opening times and days by
individual agreement.
39030 Lappach/Lappago | Widum / casa parrocchiale / pastor‘s house |
Weißenbach
11.00 Frühschoppen mit Musik und original Münchner Weißwürsten bei
der Kräuteralm Riesa
(jeden ersten Sonntag im Monat:
Juni - September)
20
+39 339 6155370
Rio Bianco
Rio Bianco - Weißenbach
Spuntino mattutino con musica e
da gustare originali “Münchner
Weißwürste“ (salsiccia bianca)
presso la malga delle erbe Riesa
(ogni prima domenica del mese:
giugno - settembre)
Brunch with original “Münchner
Weißwurst” (white sausages) on
the herbs hut Riesa
(every first Sunday of the months
June-September)
Besichtigen Sie die Latschenölbrennerei und den Kräutergarten
neben dem Issinger Weiher.
Visitate la distilleria di olio di pino
mugo e il giardino d’erbe nei pressi del
lago d’Issengo.
ÖFFNUNGSZEITEN KRÄUTERLADEN
Mo - Fr 8.00 - 12.00 Uhr, 13.00 - 18.00 Uhr
Sa 9.00 - 12.00 Uhr
Juli und August täglich geöffnet.
ORARIO D’APERTURA PUNTO VENDITA
lu - ve ore 8.00 - 12.00, ore 13.00 - 18.00
sa ore 9.00 - 12.00
Luglio e agosto aperto tutti i giorni.
ÖFFNUNGSZEITEN LATSCHENÖLBRENNEREI
Destillation und kostenlose Führungen
(jede halbe Stunde) von Mai bis Ende Oktober.
ORARIO D’APERTURA DISTILLERIA
Visite guidate gratuite (ogni mezz’ora) da
PDJJLRDÀQHRWWREUH
BERGILA
Weiherplatz 8 · Piazza Weiher 8
I- 39030 ISSING/PFALZEN · ISSENGO/FALZES (BZ)
Tel. +39 0474 565373 · Fax 0474 561591
www.bergila.it · [email protected]
Brixen
Bressanone
Terenten
Terento
Issing
Issengo
Issinger Weiher
Lago d’Issengo
Kiens
Chienes
Pfalzen
Falzes
Sand in Taufers
Campo Tures
ValAlhrntal
e Aur
ina
Brenner
Brennero
Brennerautobahn A22
Autostrada del Brennero A22
Informationen siehe S. 128 | Informazioni vedere pag. 128 | Information see page 128
LATSCHENÖLBRENNEREI UND KRÄUTERGARTEN
DISTILLERIA DI OLIO DI PINO MUGO E GIARDINO D’ERBE
Innichen
Bruneck
Brunico San Candido
21
Veranstaltungen
Manifestazioni - Events
Mai | Maggio | May
09.05.
SA | SAB | SAT
19.00 Schützenball
mit Live-Musik
in der Festhalle in St. Johann
Ballo degli “Schützen” con musica dal vivo presso la casa delle
manifestazioni a San Giovanni
Feast with live-music in the festival
hall in San Giovanni - St. Johann
20.30 Frühjahrskonzert
der Musikkapelle Luttach Festplatz in Luttach
Concerto primaverile della banda
musicale di Lutago - piazza delle
feste a Lutago
Spring concert
of the music band Luttach fairground Lutago - Luttach
10.05.
SO | DOM | SUN
Muttertagskonzert in der Mühlener Feuerwehrhalle
Concerto in onore della mamma
- sala vigili a Molini
Mother‘s Day‘s concert - in
the fire brigade hall in Molini Mühlen
09.00 Frühlingsfest auf Burg Taufers:
Gratis-Burgführungen und
Besichtigung der Ausstellung,
Turmabseilen, Märchenerzählen,
Lamatrekking - Konzert mit
„Oachale fan Toule“
Festa della Primavera - al Castel
Taufers: visite guidate del castello
e della mostra gratuita, calata
dalla torre, racconti di favole,
lamatrekking e concerti
Spring‘s Festival at Taufers
Castle: free visit of the castle and
the exhibition; abseiling from the
tower, lamatrekking and music
concert
16.05.
SA | SAB | SAT
„Millwolda Kirschta“:
Kirchtagsfest in Mühlwald
20.30 Frühjahrskonzert
des Ahrntaler Männerchores Mittelschule in St. Johann
„Millwolda Kirschta“: Sagra
paesana a Selva dei Molini
„Millwolda Kirschta“: Fair in
Selva dei Molini - Mühlwald
Concerto primaverile del coro
maschile Valle Aurina - scuola
media a San Giovanni
Spring concert of the mail choir
Ahrntal - middle school San
Giovanni - St. Johann
17.05.
SO | DOM | SUN
22
Internationaler Museumstag:
besondere Veranstaltungen und
freier Eintritt in vielen Museen
des Landes
Giornata internazionale dei
musei: manifestazioni particolari
e ingressi gratuiti in tanti musei
dell’Alto Adige
International Museum Day
special events and free entries in
many museums of Alto Adige Südtirol
„Millwolda Kirschta“:
Kirchtagsfest in Mühlwald
„Millwolda Kirschta“: Sagra paesana a Selva dei Molini
„Millwolda Kirschta“: Fair in
Selva dei Molini - Mühlwald
FrühlingsOPENING
in der Wanderarena Klausberg
in Steinhaus
13.00 Auf geht’s - Saisoneröffnung
mit Livemusik bei der Bizat-Hütte
auf den Ahrntaler Sonnenwegen
oberhalb von St. Johann
Festa di primavera Opening nell‘area escursionistica
Klausberg a Cadipietra
Family Spring Festival - Opening
at the hiking area Klausberg in
Cadipietra - Steinhaus
Festa d‘inizio stagione con
musica dal vivo presso la malga
Bizat-Hütte sui sentieri del sole
sopra San Giovanni
Season opening festival with livemusic at the hut Bizat-Hütte on the
sun paths above San Giovanni St. Johann
23.05.
SA | SAB | SAT
Pfingstfest
in Mühlen
Festa di Pentecoste
Molini di Tures
Pentecost Festival
in Molini - Mühlen
08.00 Markt
in Sand in Taufers
Mercato
a Campo Tures
Market
in Campo Tures - Sand in Taufers
20.30 Friedenskonzert
der Musikkapellen Steinhaus
und St. Jakob Pfarrkirche Steinhaus
Concerto per la pace delle
bande musicali di Cadipietra e
San Giacomo - chiesa parrocchiale di Cadipietra
Peace concert of the music bands
Steinhaus and St. Jakob - parish
church Cadipietra - Steinhaus
24.05.
SO | DOM | SUN
Pfingstfest
in Mühlen
12.00 Knuttenalm Rein:
Almrosenfest
mit Livemusik
Festa di Pentecoste
Molini di Tures
Pentecost Festival
in Molini - Mühlen
Malga Knuttenalm Riva:
Festa delle rose alpine
con musica dalvivo
Knuttenalm hut Riva - Rein:
Alpine roses festival
with live music
25.05.
MO | LUN | MON
19.00 Friedenskonzert
der Musikkapellen Steinhaus
und St. Jakob Pfarrkirche Bruneck
Concerto per la pace
delle bande musicali di
Cadipietra e San Giacomo chiesa parrocchiale di Brunico
Peace concert of the music bands
Steinhaus and St. Jakob parish church Cadipietra Steinhaus
30.05.
SA | SAB | SAT
20.00 musiKultur Taufers:
Frühjahrskonzert
im Bürgersaal Sand in Taufers Männerchor Taufers
musiKultur Taufers: Concerto
della Primavera - nella sala
comunale a Campo Tures
coro maschile Campo Tures
musiKultur Taufers: Spring
Concert - town hall Campo Tures
- Sand in Taufers; male choir
Campo Tures - Sand in Taufers
20.00 Frühjahrskonzert
der Musikkapelle Weißenbach Haus der Vereine Weißenbach
Concerto primaverile della
banda musicale di Rio Bianco sala comunale a Rio Bianco
Spring concert of the music band
Weißenbach - clubhouse Rio
Bianco - Weißenbach
31.05.
SO | DOM | SUN
10.00 Flohmarkt
im Dorfzentrum von Luttach
Mercatino delle pulci
nel centro di Lutago
Flea market
in the center of Lutago - Luttach
23
Juni | Giugno | June
05.06.
FR | VEN | FRI
20.00 Strongman Südtirol - in Sand in
Taufers; Warm-Up-Party in der
Sportzone
Strongman Südtirol - a Campo
Tures; warm-up-party nella zona
sportiva
Strongman Südtirol in Campo
Tures - Sand in Taufers - Warm-upparty at the sports zone
06.06.
SA | SAB | SAT
08.00 Markt in Mühlen
Mercato a Molini
Market in Molini - Mühlen
10.00 Strongman Südtirol - in Sand
in Taufers; Wer ist der Stärkste?
Wettkämpfe in der Sportzone
Strongman Südtirol a Campo
Tures - Chi é il piú forte?
Competizioni nella zona sportiva
Strongman Südtirol in Campo Tures
-Sand in Taufers - Who´s the strongest? Competitions at the sports zone
19.30 Strongman Südtirol - in Sand
in Taufers: After-Show-Party mit
„Mainfelt“
Strongman Südtirol - a Campo
Tures; after show party con il
complesso rock „Mainfelt“
Strongman Südtirol in Campo
Tures - Sand in Taufers - with the
music band „Mainfelt“
07.06.
SO | DOM | SUN
08.30 Fronleichnamsprozession
in Sand in Taufers
Processione in onore di Corpus
Domini - Campo Tures
Corpus Christi‘s Procession Campo Tures - Sand in Taufers
08.30 Hl. Messe und anschließend
Fronleichnamsprozession
in St. Johann
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione del
Sacro Cuore a San Giovanni
Holy Mass and afterwards
Corpus Christi procession
in San Giovanni - St. Johann
09.00 Hl. Messe und anschließend
Fronleichnamsprozession
in Steinhaus
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione del
Sacro Cuore a Cadipietra
Holy Mass and afterwards
Corpus Christi procession
in Cadipietra - Steinhaus
10.00 Hl. Messe und anschließend
Fronleichnamsprozession
in Luttach; ab 12.00 Uhr
Frühschoppenkonzert der
Musikkapelle Luttach beim
Festplatz
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione del
Corpus Domini a Lutago; dalle
ore 12.00 concerto della banda
musicale di Lutago presso la piazza delle feste
Holy Mass and afterwards
Corpus Christi procession
in Lutago - Luttach;
from 12.00
concert of the music band Luttach
at the fairground
10.00 Fronleichnamsprozession
in Ahornach, anschließend:
Frühschoppenkonzert der
Jägerkapelle in Ahornach
Processione in onore di Corpus
Domini ad Acereto, in seguito:
concerto di mattinata con la
banda musicale dei cacciatori ad
Acereto
Corpus Christi‘s Procession – in
Acereto - Ahornach, thereafter:
morning concert with
the hunter‘s music band
in Acereto - Ahornach
11.00 musiKultur Taufers:
Großes Chöretreffen in Sand in
Taufers - Festpavillon
musiKultur Taufers:
Gran incontro dei cori palafeste Campo Tures
musiKultur Taufers: Choirs‘
meeting - pavilion Campo Tures Sand in Taufers
11.00 Frühschoppen und Grillfeier
im Jugend- und Kulturzentrum
Aggregat in Steinhaus
Spuntino mattutino e grigliata
nel centro giovanile e cultura
Aggregat a Cadipietra
Brunch and barbecue at the youth
and cultural center Aggregat in
Cadipietra - Steinhaus
12.00 Knuttenalm Rein: 30-JahreGeburtstagsfestl, für Unterhaltung
sorgen die „Jung Pustra“
Malga Knuttenalm Riva: festa del
30mo anniversario, intrattenimento musicale
Knuttenalm pasture Riva - Rein:
30th anniversary festival, with
musical entertainment
24
14.00 Konzert der Musikkapelle
St. Jakob in Gais
Concerto della banda musicale
di San Giacomo a Gais
09.06.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Vegetationsweg (mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
Concert of the music band
St. Jakob in Gais
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale
- Sentiero della vegetazione
(media difficoltà,
tariffa regolare 7,00 €).
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the nature park
„Alpine vegetation“
(medium difficulty,
normal price € 7,00).
Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
13.06.
SA | SAB | SAT
„Mihlegga Dörffescht“ - Dorffest
in Mühlegg bei St. Johann
14.00 Winkl Parade in Winkel bei Sand in Taufers
Winkl Parade a Winkel-Cantuccio presso
Campo Tures
14.06.
SO | DOM | SUN
„Lappocha Kirschta“:
Kirchtagsfest in Lappach
Winkl Parade - at Winkel/Cantuccio near Campo Tures Sand in Taufers
„Lappocha Kirschta“: Sagra
paesana a Lappago
„Lappocha Kirschta“: Fair in
Lappago - Lappach
08.00 Hl. Messe und Herz-JesuProzession in St. Jakob; anschließend Frühschoppenkonzert beim
Pavillon
Santa Messa in lingua tedesca e
processione del Sacro Cuore a
San Giacomo; in seguito spuntino mattutino con concerto presso
il padiglione
Holy Mass and Sacred heart procession in Giacomo - St. Jakob;
afterwards brunch and
concert at the fair ground
08.30 Herz-Jesu-Prozession mit
Hochamt in der Pfarrkirche Taufers
Processione in onore del Sacro
Cuore e Messa solenne alla chiesa parrocchiale di Tures
Sacred Heart Procession and
High Mass at parish church
Tures - Taufers
08.30 Hl. Messe und anschließend
Herz-Jesu-Prozession
in St. Johann
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione del
Sacro Cuore a San Giovanni
Holy Mass and afterwards
Sacred heart procession
in San Giovanni - St. Johann
10.00 Hl. Messe und Herz-JesuProzession in Weißenbach,
anschließend Frühschoppen
der Schützenkompanie
beim Haus der Vereine
Santa Messa in lingua tedesca e
processione del Sacro Cuore a
Rio Bianco; in seguito spuntino
mattutino presso la casa delle
manifestazioni
Holy Mass and afterwards
Sacred heart procession in
Rio Bianco - Weißenbach; from
12.00 concert of the music band
Weißenbach near the clubhouse
10.00 Hl. Messe und anschließend
Herz-Jesu-Prozession
in St. Peter
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione del
Sacro Cuore a San Pietro
Holy Mass and afterwards
Sacred heart procession
in San Pietro – St. Peter
20.30 musiKultur Taufers: Musik von
Jan Koetsier & Humoristisches
von Wilhelm Busch „Max und Moritz“ – mit dem
Posaunenquartett SonOro,
Sprecher: Luis Benedikter;
Festpavillon Sand in Taufers
25
20.30 Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert in Mühlen
Banda musicale di Molini: concerto serale a Molini
16.06.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Lebensgemeinschaften
(mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Viaggio attraverso le biocenosi
(media difficoltà,
tariffa regolare 7,00 €).
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
20.45 Konzert der Musikkapelle Luttach
- Festplatz in Luttach
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the nature park
„Communities“
(medium difficulty,
normal price € 7,00).
Booking:
tourist offices Valle Aurina - Ahrntal
19.06.
FR | VEN | FRI
Flohmarkt
beim Marktplatz in St. Johann
Music band Molini - Mühlen: evening concert in Molini - Mühlen
Mercatino delle pulci
a San Giovanni
Flea market
in San Giovanni - St. Johann
Concerto della banda musicale di
Lutago - piazza delle feste a Lutago
Concert of the music band Luttach
- fairground Lutago - Luttach
20.06.
SA | SAB | SAT
10.00 Alprechtalm Run & Bike
Start Fußballplatz in Prettau, Ziel
Alprechtalm, Anmeldungen unter
www.lauf.it
Alprechtalm Run & Bike
Partenza campo di calcio a
Predoi, arrivo malga Alprechtalm,
iscrizione su www.lauf.it
Alprechtalm Run & Bike
Start sports field Predoi - Prettau,
finish Alprechtalm, registration:
www.lauf.it
14.00- Kleinfeld-Fußball-Nachtturnier
01.00 des FC Kematen
am Fußballplatz in Mühlen;
Finale Punkt 00.00 Uhr
Torneo notturno di calcio a
campo ridotto - FC Kematen,
campo di calcio di Molini;
partita finale ore 00.00
Night tournament of small pitch
football - football club Kematen
- at the football pitch Molini Mühlen
21.06.
SO | DOM | SUN
10.00 Flohmarkt
im Dorfzentrum von Luttach
Mercatino delle pulci
nel centro di Lutago
Flea market
in the center of Lutago - Luttach
23.06.
DI | MAR | TUE
08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Almlandschaft (mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale
- Paesaggio alpestre (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €).
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park
„Alpine pastures“ (medium
difficulty, normal price € 7,00).
Booking: tourist offices Valle
Aurina - Ahrntal
09.00 Die Genusstour zu den
Mühlwalder Hofkäsereien Anmeldung: TV Sand in Taufers
L‘escursione del formaggio a
Selva dei Molini - prenotazione:
pro loco Campo Tures
The cheese hike in Selva dei
Molini - Mühlwald. Registration:
tourist office Campo Tures Sand in Taufers
+39 0474 678076
27.06.
SA | SAB | SAT
Brugghof Open Air
Das Musikevent des Tauferer
Sommers ist zurück
26
Brugghof Open Air
Torna l‘evento musicale dell‘estate
Brugghof Open Air
The Taufers summer music event
is back
20.00 Bauernjugendfest
mit Live-Musik
in der Festhalle von St. Johann
Serata tirolese
con musica dal vivo nella casa
delle manifestazioni
a San Giovanni
Tyrolean evening
with live-music
in the festival hall of
San Giovanni - St. Johann
20.45 Konzert
der Musikkapelle St. Jakob Festplatz in Luttach
Concerto della banda musicale
di San Giacomo piazza delle feste a Lutago
Concert
of the music band St. Jakob fairground Lutago - Luttach
28.06.
SO | DOM | SUN
10.00 40 Jahre Bergrettung Ahrntal Feier bei der Bizat-Hütte
oberhalb St. Johann
Soccorso alpino Valle Aurina festa di 40 anni
presso la malga Bizat
sopra San Giovanni
40 years mountain rescue Valle
Aurina - Ahrntal - celebration
at the hut Bizat-Hütte above
San Giovanni - St. Johann
10.00 Hl. Messe und Peter-und-PaulProzession in St. Peter
anschließend
Frühschoppenkonzert
beim Schulplatz
Santa Messa in lingua tedesca
e processione a San Pietro; in
seguito spuntino mattutino con
concerto presso la scuola elementare
Holy mass and procession in
San Pietro - St. Peter
afterwards brunch and concert
near the school zone
29.06.
MO | LUN | MON
14.00 Frischkäseherstellung
bei Michael in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
Hand made fresh cheese shown by Michael in
Selva dei Molini - Mühlwald.
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
30.06.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Alpine Ruhezonen (mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Incontaminati paesaggi d’alta
quota (media difficoltà, tariffa
regolare 7,00 €). Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the nature park „Quiet
alpine zones“ (medium difficulty,
normal price € 7,00).
Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
Juli | Luglio | July
01.07.
MI | MER | WED
08.00 Markt
bei der Mittelschule
in St. Johann (bis 14.00 Uhr)
Mercato
presso la scuola media a San
Giovanni (fino alle ore 14.00)
02.07.
DO | GIO | THU
14.00 Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Market near the middle school in
San Giovanni - St. Johann
(until 14.00)
Dal latte allo yogurt con Rita a
Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
From milk to yogurt - with Rita.
Registration:
tourist office Campo Tures Sand in Taufers
+39 0474 678076
27
03.07.
FR| VEN | FRI
Cascade Sand in Taufers:
Internationale Qualifikation
‚Sauna-Aufguss-WM 2015‘
Cascade Campo Tures: Qualifi
cazione internazionale „Campionato mondiale Sauna-Aufguss“
Cascade Sand in Taufers Campo Tures: World championship of „sauna-aufguss“
Knuttenalm Rein: Run & Bike
– Radrennen und Berglauf
vom Parkplatz Knuttenalm zum
Klammljoch, mit AfterShowParty;
Anmeldung und Info:
Malga Knuttenalm Riva:
Run & Bike – gara ciclistica &
podistica; con aftershow-party,
prenotazione ed info:
Knuttenalm hut Riva - Rein:
run & bike - bike race and
trail run; with after-show party;
registration and information:
+39 335 6508309 | www.lauf.it
20.00 Internationales JugendHandballturnier in Sand in
Taufers - Sportzone
Torneo Internazionale di
Pallamano Giovanile a Campo
Tures - zona sportiva
International Youth Competition
of Handball - Campo Tures Sand in Taufers - sports zone
20.30 Konzert der Musikkapelle
St. Jakob - Pavillon am Bühel
in St. Jakob
Concerto della banda musicale
di San Giacomo - padiglione
a San Giacomo
Concert of the music band
St. Jakob - fairground
in San Giacomo - St. Jakob
04.07.
SA| SAB | SAT
08.00 Internationales JugendHandballturnier in Sand in
Taufers - Sportzone
Torneo Internazionale di
Pallamano Giovanile a Campo
Tures - zona sportiva
International Youth Competition
of Handball - Campo Tures Sand in Taufers - sports zone
11.00 Kirchtag in Luttach: Traditionelles
Baumziehen zum Festplatz,
ab ca. 14.00 Uhr Aufstellen des
„Michl-Baumes“ und
ab 19.30 Uhr Tanzunterhaltung
Sagra paesana a Lutago: sfilata
tradizionale con l’albero alla piazza delle feste, dalle ore 14.00
innalzamento dell’albero e dalle
ore 19.30 musica dal vivo e serata danzante
“Kirchtag” fair in Lutago Luttach: Traditional tree pulling to
the fairground,
14.00 erection of the KischtaMichl tree and
from 19.30 dance evening
16.00 MiG Alpine Grill & BBQ:
We Cook – Grill Academy
Goasroscht Sand in Taufers –
Nähe Wasserfälle: Grillseminar
für Feinschmecker
MiG Alpine Grill & BBQ: We
Cook – grill academy Goasroscht
Campo Tures, Cascate di Riva:
workshop per gli amatori del
barbecue
MiG Alpine Grill & BBQ: We
Cook – grill academy Goasroscht
Campo Tures - Sand in Taufers,
near waterfalls: barbecue workshop
17.00 Scheunenfest mit der Gruppe
„Bad Jokers“ bei der Göge Alm
in Weißenbach
Festa nel granaio con il complesso musicale „Bad Jokers“ presso
la malga Göge a Rio Bianco
Barn party with the rock band
“Bad Jokers” at the hut Göge Alm
in Rio Bianco - Weißenbach
20.30 Abendkonzert
der Jägerkapelle
in Ahornach
Concerto serale della banda
musicale dei cacciatori ad
Acereto
Evening concert of the local
hunter‘s music band
in Acereto - Ahornach
21.00 „Jubilate Deo omnis terra“ Musik von Renaissance bis
Gospel mit dem renommierten
Chor „Schola San Rocco“
in der Kirche von St. Jakob
“Jubilate Deo omnis terra” musiche dal rinascimento al
gospel con il rinomato coro
„Schola San Rocco“ nella chiesa
di San Giacomo
“Jubilate Deo omnis terra” music from the renaissance
to the gospel in the church of
San Giacomo - St. Jakob
05.07.
SO| DOM | SUN
Knuttenalm Rein: Almfest
mit Livemusik
28
Malga Knuttenalm Riva: La festa
della malga con musica dal vivo
Knuttenalm hut Riva - Rein:
Pasture‘s festival, with live music
08.00 Internationales JugendHandballturnier in Sand in
Taufers - Sportzone
Torneo Internazionale di
Pallamano Giovanile a Campo
Tures - zona sportiva
International Youth Competition
of Handball - Campo Tures Sand in Taufers - sports zone
11.00 Kirchtag in Luttach - beim Festplatz:
Frühschoppen und Tanzunterhaltung
mit Einlagen der Schuhplattler, ab ca.
18.00 Uhr Verlosung des „MichlBaumes“ und weiterer Sachpreise
Sagra paesana a Lutago presso la piazza delle feste: spuntino mattutino con musica dal vivo
e dalle ore 18.00 estrazione
dell’albero e di tanti altri premi
“Kirchtag” fair in Lutago Luttach at the fairground: brunch
and live-music and from approx.
18.00 raffle of the Kischta-Michltree and other great prizes
11.00 Bergmesse am Klaussee in der
Wanderarena Klausberg in
Steinhaus
Santa Messa in montagna presso
il lago Klaussee nell’area escursionistica Klausberg a Cadipietra
Holy Mass in the mountains at the
lake Klaussee in the hiking area
Klausberg in Cadipietra - Steinhaus
06.07.-12.07.
MO-SO | LUN-DOM | MON-SUN
6. Internationales Ahrntaler
Holzbildhauer Symposium zum
Thema „Klangkörper“ in Luttach.
Weiters Ausstellung von
Kunstwerken der teilnehmenden
Bildhauer im Tourismusbüro
Luttach
6° Simposio Internazionale scultura in legno a Lutago. Scultori
di varie nazionalità creano opere
sul tema “Suoni musicali”. Inoltre
mostra di opere portate dagli
scultori partecipanti nell’ufficio
turistico di Lutago
07.07.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Lebenskunst (mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Arte di vivere (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €).
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
L‘escursione del formaggio a
Selva dei Molini
Prenotazione: pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
The cheese hike in Selva dei
Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
09.07.
DO | GIO | THU
10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn
zum Taufra Breatl - der Bäuerin
beim Backen zuschauen am
Lahnerhof Kematen; Anmeldung
bis 17.00 Uhr tags zuvor
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the nature park „Art of living“ (medium difficulty,
normal price € 7,00).
Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
08.07.
MI | MER | WED
09.00 Die Genusstour zu den
Mühlwalder Hofkäsereien
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
6th International Wooden
Sculptor Symposium in Lutago Luttach. Look at how the artists
create sculptures to the theme
“Sound bodies”. Further exhibition
of the works by the sculptors in
the tourist office Lutago - Luttach
Dal ricettario della nonna:
dal grano alla pagnotta nostrana;
osservare la cottura del pane al
Lahnerhof a Caminata, prenotazione entro le 17.00 del giorno prima
Grandmother‘s legacy:
from the grain to the traditional
„Taufra Breatl“ bread.
Registration till 17.00 previous
day
+39 0474 678229
10.00 Flohmarkt
im Dorfzentrum von Luttach
Mercatino delle pulci
nel centro di Lutago
Flea market in the center of
Lutago - Luttach
14.00 Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald
Anmeldung: TV Sand in Taufers
„I segreti del formaggio grigio“
da Agnes a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
The Ahrntal Grey Cheese:
a look behind the scenes
in Selva dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
+39 0474 678076
29
10.07.
FR | VEN | FRI
20.30 Gastkonzert der
Musikkapelle Steinhaus
Festpavillon Sand in Taufers
Concerto
della banda musicale Cadipietra
palafeste Campo Tures
Concert of the music band
Steinhaus at the pavilion
Campo Tures - Sand in Taufers
11.07.
SA| SAB | SAT
26. Chaotenturnier beim
Hexenkessel in Steinhaus
19.00 Konzertabend
der Jugendkapelle „Ahrna Juka“
in St. Johann
Concerto della banda musicale
giovanile “Ahrna Juka”
a San Giovanni
Concert evening of the young
music band “Ahrna Juka”
in San Giovanni - St. Johann
20.30 Harmonika Big Band
„Big Chaps“
beim Pavillon von St. Jakob
Armonica Big Band “Big Chaps”
presso il padiglione
a San Giacomo
Harmonica Big Band
“Big Chaps” at the fairground
in San Giacomo - St. Jakob
20.45 6. Internationales Ahrntaler
Holzbildhauersymposium:
Abschlussabend mit Prämierung
und Konzert der
Musikkapelle Luttach
Festplatz in Luttach
6° Simposio Internazionale scultura in legno:
presentazione delle opere con
intrattenimento musicale della
banda musicale di Lutago piazza delle feste a Lutago
6th International Wooden
Sculptor Symposium:
presentation of the sculptures framed with traditional music of the
music band Luttach fairground Lutago - Luttach
12.07.
SO| DOM | SUN
Cascade Sommerfest
La festa dell‘estate al Cascade piscina pubblica Campo Tures
Cascade Summer festival public swimming pool
Campo Tures - Sand in Taufers
La FESTA delle famiglie
sulla Kristallalm nell‘area
escursionistica Klausberg
a Cadipietra
Family Festival
at the hiking area Klausberg
in Cadipietra - Steinhaus
10.00 Prettauer Almsommertag mit
Bauernbrauchtum in Kasern Einblicke in das bäuerliche Leben,
traditionelle Musik und „Teldra
Köscht“, Hl. Messe um 11.00 Uhr
in der Wallfahrtskirche Hl. Geist
Festa delle malghe
a Casere - informazioni sulla
vita dei contadini, musica e
cucina tradizionale,
Santa Messa alle ore 11.00
nella chiesetta di Santo Spirito
Alpine hut summer festival
in Casere - Kasern,
insights into the life of the farmers,
traditional music and Tyrolean
dishes, holy Mass at 11.00
in the Holy Spirit church
11.00 „Reina Kirschta“:
Kirchtagsfest in Rein
„Reina Kirschta“:
sagra paesana a Riva
„Reina Kirschta“:
fair in Riva - Rein
26. Chaotenturnier beim
Hexenkessel in Steinhaus
Großes Familienfest
auf der Kristallalm in der
Wanderarena Klausberg
in Steinhaus
13.07.
MO | LUN | MON
14.00 Frischkäseherstellung
bei Michael in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
30
Hand made fresh cheese shown by Michael
in Selva dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
21.00
„Storie variopinte lungo l‘Aurino“:
immagini sul grande schermo e
relazione sul Parco Naturale –
a cura di Dr. Alois Steger – sala
comunale Campo Tures
14.07.
DI | MAR | TUE
08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark
Auf dem Knappensteig ins Röttal
(mittelschwer, Normalpreis 7,00 €)
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Sul sentiero dei minatori nella
Valle Rossa (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €). Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park On the miner‘s path (medium
difficulty, normal price € 7,00).
Booking: tourist offices Valle
Aurina - Ahrntal
19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum, bis 23.00 Uhr
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro, fino alle ore 23.00
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre, until 23.00
15.07.
MI | MER | WED
08.00 Markt
bei der Mittelschule
in St. Johann (bis 14.00 Uhr)
Mercato
presso la scuola media a San
Giovanni (fino alle ore 14.00)
16.07.
DO | GIO | THU
14.00 Von der Milch zum Jogurt bei
Rita in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Dal latte allo yogurt con Rita a
Selva dei Molini. Prenotazione:
pro loco Campo Tures
20.30 Konzert der Musikkapelle
Weißenbach im Festzelt bei der
Mittelschule in St. Johann
Concerto della banda musicale
di Rio Bianco nel tendone presso
la scuola media a San Giovanni
+39 0474 678076
Concerto della banda musicale
di San Giacomo - padiglione a
San Giacomo
Respiraction Week Campo Tures
- L‘Altra Medicina Magazine - la
settimana del benessere: conferenze, workshops e fiera nella
sala comunale (date delle singole
manifestazioni: vedere affissi)
07.00 Flohmarkt (Happy-Markt)
in Sand in Taufers
(bis 16.00 Uhr) - Speikboden
Concert of the music band
St. Jakob - fairground
in San Giacomo - St. Jakob
Respiraction Week Campo
Tures - Sand in Taufers - holistic
well-being days: workshops, fair
(dates of the individual events:
see placard)
18.07.
SA| SAB | SAT
Musikfest in Sand in Taufers Festpavillon
Concert of the music band
Weißenbach at the fairground in
San Giovanni - St. Johann
18.07.-25.07.
SA| SAB | SAT - SA| SAB | SAT
Respiraction Week Sand in
Taufers - Gesundheits-Woche:
mit Vorträgen, Workshops
und Messe im Bürgersaal
(Detailprogramm:
siehe Anschlag)
From milk to yogurt - with Rita
in Selva dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
17.07.
FR | VEN | FRI
20.30 Konzert
der Musikkapelle St. Jakob Pavillon am Bühel in St. Jakob
Market
near the middle school in San
Giovanni - St. Johann (until 14.00)
Festa della Musica a Campo
Tures - padiglione
Music Festival - Campo Tures Sand in Taufers, pavilion
Mercatino delle pulci a Campo
Tures (fino alle ore 16.00) Speikboden
Flea Market in Campo Tures Sand in Taufers
(until 16.00) - Speikboden
31
16.00 Rock’n Toul
mit verschiedenen Live-Bands
in der Sportzone St. Jakob
Rock’n Toul
con vari complessi rock presso la
zona sportiva a San Giacomo
Rock’n Toul with various
rock bands in the sports zone
San Giacomo - St. Jakob
18.00 17. Bergfeuer Zeltfest
beim Festplatz in Luttach
Festa del complesso musicale
“Bergfeuer” presso la piazza
delle feste a Lutago
Bergfeuer Festival
at the fairground
in Lutago - Luttach
20.30 Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert in Mühlen
Banda musicale di Molini:
concerto serale a Molini
Music band Molini - Mühlen: evening concert in Molini - Mühlen
19.07.
SO| DOM | SUN
Musikfest in Sand in Taufers Festpavillon
Festa della Musica a Campo
Tures - padiglione
Music Festival - Campo Tures Sand in Taufers, pavilion
Knuttenalm Rein:
„Knutten-Kirchtag“
mit Livemusik von Urig & Echt
Malga Knuttenalm Riva:
„Knuttn-Kirchtag“
sagra, con musica dal vivo
Knuttenalm hut Riva - Rein:
„Knuttn-Kirchtag“ – pasture‘s
festival with live music
Festa del complesso musicale
“Bergfeuer” presso la piazza
delle feste a Lutago
Bergfeuer Festival
at the fairground
in Lutago - Luttach
10.00 17. Bergfeuer Zeltfest
beim Festplatz in Luttach
20.07.
MO | LUN | MON
Flohmarkt
beim Marktplatz in St. Johann
21.00
Mercatino delle pulci
a San Giovanni
Flea market
in San Giovanni - St. Johann
“Storie variopinte lungo l’Aurino” relazione e immagini sul Parco
Naturale Vedrette di Ries Aurina
a cura di dott. Alois Steger nella
scuola media a San Giovanni.
Ingresso libero
21.07.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Lebensgemeinschaften
(mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Viaggio attraverso le biocenosi
(media difficoltà,
tariffa regolare 7,00 €).
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the nature park
„Communities“
(medium difficulty,
normal price € 7,00).
Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum
bis 23.00 Uhr
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro
fino alle ore 23.00
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre
until 23.00
22.07.
MI | MER | WED
09.00 Die Genusstour zu den
Mühlwalder Hofkäsereien
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
32
L‘escursione del formaggio a
Selva dei Molini
Prenotazione: pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
The cheese hike in Selva dei
Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
23.07.
DO | GIO | THU
10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn
zum Taufra Breatl - der Bäuerin
beim Backen zuschauen am
Lahnerhof Kematen; Anmeldung
bis 17.00 Uhr tags zuvor
Dal ricettario della nonna: dal
grano alla pagnotta nostrana;
osservare la cottura del pane al
Lahnerhof a Caminata, prenotazione entro le 17.00 del giorno prima
Grandmother‘s legacy:
from the grain to the traditional
„Taufra Breatl“ bread.
Registration till 17.00 previous
day
+39 0474 678229
14.00 Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
„I segreti del formaggio grigio“
da Agnes a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
The Ahrntal Grey Cheese:
a look behind the scenes in
Selva dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
+39 0474 678076
20.30 Konzert der Musikkapelle
St. Jakob - Festzelt bei der
Mittelschule in St. Johann
Concerto della banda musicale
di San Giacomo - tendone presso
la scuola media a San Giovanni
24.07.
FR | VEN | FRI
Stadtfest Bruneck
Concert of the music band
St. Jakob - fairground
in San Giovanni - St. Johann
Festa della Città di Brunico
Brunico - Bruneck Festival
17.00 3. Abendlauf für Läufer und
Radfahrer zur Göge Alm,
Start Sportbar in Weißenbach.
Info unter www.lauf.it
3° corsa a piedi o in mountainbike
alla malga Gögealm a Rio Bianco,
start: Sportbar a Rio Bianco.
Informazioni su www.lauf.it
3rd evening run for runners and
bikers to the hut Göge Alm, Start
Sportbar Rio Bianco - Weißenbach.
Information: www.lauf.it
20.30 Bunter Abend
Festpavillon Sand in Taufers
Serata in musica
palafeste Campo Tures
Music evening – pavilion
Campo Tures/Sand in Taufers
20.45 Konzert
der Musikkapelle Weißenbach
Festplatz in Luttach
Concerto della banda musicale
di Rio Bianco
piazza delle feste a Lutago
Concert
of the music band Weißenbach
fairground in Lutago - Luttach
25.07.
SA| SAB | SAT
Stadtfest Bruneck
Festa della Cittá di Brunico
Brunico - Bruneck Festival
26.07.
SO| DOM | SUN
Stadtfest Bruneck
Festa della Cittá di Brunico
Brunico - Bruneck Festival
„Fochina Kirschta“:
Kirchtagsfest in Ahornach
11.30 Uhr Frühschoppen
mit der Bürgerkapelle
Sand in Taufers
„Fochina Kirschta“:
sagra paesana a Acereto
ore 11.30: Concerto di mattinata
con la banda musicale
di Campo Tures
„Fochina Kirschta“: - fair
in Acereto - Ahornach
11.30: Morning concert
with the music band of
Campo Tures - Sand in Taufers
08.00 Hl. Messe und Jakobi-Prozession
in St. Jakob; anschließend
Frühschoppenkonzert beim
Pavillon
Santa Messa in lingua tedesca
e processione a San Giacomo;
in seguito spuntino mattutino con
concerto presso il padiglione
Holy mass and procession in
San Giacomo - St. Jakob; afterwards morning pint and concert
at the fair ground
10.00 Flohmarkt
im Dorfzentrum von Luttach
Mercatino delle pulci
nel centro di Lutago
Flea market
in the center of Lutago - Luttach
33
10.00 Hl. Messe und Jakobiprozession
in Weißenbach; anschließend
Frühschoppen der Freiwilligen
Feuerwehr beim Haus der Vereine
Santa Messa in lingua tedesca
e processione a Rio Bianco; in
seguito spuntino mattutino presso
la casa delle manifestazioni
Holy mass and procession
in Rio Bianco - Weißenbach;
afterwards brunch
near the clubhouse
20.30 musiKultur Taufers:
conTakt Percussion Group
Konzert
im Festpavillon Sand in Taufers
musiKultur Taufers:
conTakt percussion group –
concerto
al palafeste Campo Tures
musiKultur Taufers:
conTakt percussion group –
concert at the pavilion
Campo Tures - Sand in Taufers
27.07.
MO | LUN | MON
14.00 Frischkäseherstellung
bei Michael in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
21.00
Hand made fresh cheese shown by Michael
in Selva dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
„Storie variopinte lungo
l‘Aurino“: immagini sul grande
schermo e relazione sul Parco
Naturale – a cura di
Dr. Alois Steger – sala comunale
Campo Tures
28.07.
DI | MAR | TUE
08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Der Prettauer Höhenweg
(mittelschwer, Normalpreis 7,00 €)
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale L’altavia di Predoi (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €).
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park
„The Predoi high route“ (medium
difficulty, normal price € 7,00).
Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
19.00 Die Tauferer Straßenküche
Ortszentrum, bis 23.00 Uhr
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro, fino alle ore 23.00
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre, until 23.00
30.07.
DO | GIO | THU
14.00 Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Dal latte allo yogurt
con Rita a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
From milk to yogurt - with Rita
in Selva dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
+39 0474 678076
20.30 musiKultur Taufers:
Orgelkonzert - Mari Fukumoto
Pfarrkirche Taufers
musiKultur Taufers: concerto
d‘organo - Mari Fukumoto
chiesa parrocchiale Campo Tures
musiKultur Taufers: organ concert
Mari Fukumoto; parish church
Campo Tures - Sand in Taufers
20.30 Konzert der Musikkapelle
St. Johann - Festzelt bei der
Mittelschule in St. Johann
Concerto della banda musicale
di San Giovanni - tendone presso
la scuola media a San Giovanni
Concert of the music band
St. Johann - fairground
in San Giovanni - St. Johann
31.07.
FR | VEN | FRI
15.00 Bauern- und Handwerkermarkt
in Mühlen
34
Mercatino agricolo e artigianale
a Molini
Farmer‘s and artisan‘s market
in Molini - Mühlen
20.30 Konzert
der Musikkapelle St. Jakob
Musikpavillon in Steinhaus
Concerto della banda musicale
di San Giacomo - padiglione a
Cadipietra
Concert of the music band
St. Jakob - pavilion in
Cadipietra - Steinhaus
20.30 Abendkonzert der Bürgerkapelle
Sand in Taufers
Festpavillon Sand in Taufers
Concerto serale della banda
musicale di Campo Tures
palafeste Campo Tures
Evening concert at the pavilion of
Campo Tures - Sand in Taufers –
music band Campo Tures Sand in Taufers
August | Agosto | August
01.08.
SA| SAB | SAT
Lebendiges Handwerk
am Wasserfall Winkel/Sand in Taufers
Artigianato vivo ai piedi
delle cascate - Cantuccio/
Campo Tures
Living crafts at the waterfall Cantuccio - Winkel near
Campo Tures - Sand in Taufers
07.00 Flohmarkt (Happy-Markt)
in Sand in Taufers
(bis 16.00 Uhr) - Speikboden
Mercatino delle pulci
a Campo Tures (fino alle ore
16.00) - Speikboden
Flea Market
in Campo Tures - Sand in Taufers
(until 16.00) - Speikboden
13.30 Seafeschtl in Kematen beim Fischteich Thara
Festa del laghetto Thara a Caminata
Lake festival - at Thara fish pond
in Caminata - Kematen
18.00 Sommerfest der Freiw. Feuerwehr
bei der Mittelschule in St. Johann.
Ab 20.00 Uhr Tanzunterhaltung
Festa estiva dei vigili del fuoco
presso la scuola media
a San Giovanni.
Dalle ore 20.00 serata danzante
Summer festival of the fire brigade at the fairground in
San Giovanni - St. Johann. From
20.00 live-music and dance
20.30 musiKultur Taufers:
Streichkonzert in der Pfarrkirche,
„String-Art“
Kammerorchester des Collegium
Musicum Bruneck
Solist: Andreas Oberkofler
musiKultur Taufers:
Concerto d‘archi nella chiesa
parrocchiale di Tures,
„String-Art“
solista:
Andreas Oberkofler
musiKultur Taufers:
String-concert
at parish church
„String-Art“
soloist:
Andreas Oberkofler
20.30 Ahornach:
Abendkonzert mit der
Musikkapelle St. Jakob
Acereto:
concerto serale della banda musicale di San Giacomo
Acereto - Ahornach: evening
concert of the music band
S. Giacomo - St. Jakob
20.45 Konzert
der Musikkapelle Luttach Festplatz in Luttach
Concerto
della banda musicale di Lutago piazza delle feste a Lutago
Concert
of the music band Luttach fairground in Lutago - Luttach
02.08.
SO| DOM | SUN
Knuttenalm Rein:
Almfest mit uriger Livemusik
Malga Knuttenalm Riva: La festa
della malga con musica dalvivo
Knuttenalm pasture Riva - Rein:
Pasture‘s festival, with live music
Lebendiges Handwerk am
Wasserfall Winkel/Sand in Taufers
Artigianato vivo ai piedi delle
cascate Cantuccio/Campo Tures
Living crafts at the waterfall Cantuccio/Winkel near
Campo Tures - Sand in Taufers
Almfest
am Klausberg in Steinhaus
Festa sulle malghe
Klausberg Cadipietra
Festival at the alpine pastures
at Klausberg
in Cadipietra - Steinhaus
35
10.00 Sommerfest der Freiw. Feuerwehr
bei der Mittelschule in St. Johann
Konzert
der Musikkapelle St. Johann,
anschließend
Tanzunterhaltung
Festa estiva dei vigili del fuoco
presso la scuola media a San
Giovanni.
Concerto della banda musicale
di San Giovanni ed in seguito
musica dal vivo e divertimento
Summer festival of the fire brigade at the fairground in
San Giovanni - St. Johann
Concert of the music band
St. Johann,
afterwards live-music
20.30 Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert in Mühlen
Banda musicale di Molini:
concerto serale a Molini
Music band Molini - Mühlen:
evening concert
in Molini - Mühlen
03.08.
MO | LUN | MON
21.00
“Storie variopinte lungo l’Aurino” relazione e immagini sul Parco
Naturale Vedrette di Ries Aurina
a cura di dott. Alois Steger nella
scuola media a San Giovanni.
Ingresso libero
04.08.
DI | MAR | TUE
08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Auf dem Knappensteig ins Röttal
(mittelschwer,
Normalpreis 7,00 € ).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Sul sentiero dei minatori nella
Valle Rossa (media difficoltà,
tariffa regolare 7,00 €).
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park
“On the miner‘s path”
(medium difficulty,
normal price € 7,00).
Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum, bis 23.00 Uhr
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro, fino alle ore 23.00
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre, until 23.00
05.08.
MI | MER | WED
08.00 Markt bei der Mittelschule
in St. Johann
(bis 14.00 Uhr)
Mercato presso la scuola media
a San Giovanni
(fino alle ore 14.00)
Market near the middle school
in San Giovanni - St. Johann
(until 14.00)
09.00 Die Genusstour zu den
Mühlwalder Hofkäsereien
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
L‘escursione del formaggio a
Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
The cheese hike in Selva dei
Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
+39 0474 678076
12.00 Hl. Messe in der Kapelle „Maria
Schnee“ bei der Göge Alm in
Weißenbach
Santa Messa nella chiesetta
“Maria Schnee” presso la malga
Göge Alm a Rio Bianco
06.08.
DO | GIO | THU
10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn
zum Taufra Breatl - der Bäuerin
beim Backen zuschauen am
Lahnerhof Kematen; Anmeldung
bis 17.00 Uhr tags zuvor
Dal ricettario della nonna: dal
grano alla pagnotta nostrana;
osservare la cottura del pane al
Lahnerhof a Caminata, prenotazione entro le 17.00 del giorno prima
+39 0474 678229
36
Holy Mass in the chapel “Maria
Schnee” near the hut Göge Alm
in Rio Bianco - Weißenbach
Grandmother‘s legacy:
from the grain to the traditional
„Taufra Breatl“ bread.
Registration
till 17.00 previous day
14.00 Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald
Anmeldung: TV Sand in Taufers
„I segreti del formaggio grigio“
da Agnes a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
The Ahrntal Grey Cheese:
a look behind the scenes
in Selva dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
14.00 Klöppelvorführung und
Ausstellung im kleinen Saal im
Gemeindehaus in Prettau
(bis 17.00 Uhr).
Eintritt frei
Esposizione e presentazione
dell’arte di lavorazione al tombolo nella sala del municipio
a Predoi (fino alle ore 17.00).
Ingresso libero
Lace making demonstrations
and exhibition in the town hall in
Predoi - Prettau
(until 17.00).
Free entry
20.30 Konzert der Jugendkapelle
Fremdingen - Pavillon am Bühel
in St. Jakob
Concerto della banda giovanile
Fremdingen - padiglione
a San Giacomo
Concert of the music band
Fremdingen - fairground
in San Giacomo - St. Jakob
07.08.
FR | VEN | FRI
11.00 MiG Alpine Grill & BBQ:
We Cook - Grill Academy
Goasroscht Sand in Taufers –
Nähe Wasserfälle: Grillseminar
für Feinschmecker
MiG Alpine Grill & BBQ:
We Cook - grill academy
Goasroscht Campo Tures,
Cascate di Riva: workshop per
gli amatori del barbecue
MiG Alpine Grill & BBQ:
We Cook - grill academy
Goasroscht Campo Tures/Sand
in Taufers, near waterfalls:
barbecue workshop
15.00 Bauern- und Handwerkermarkt
in Mühlen
Mercatino agricolo e artigianale
a Molini
Farmer‘s and artisan‘s market
in Molini - Mühlen
20.30 Konzert
der Musikkapelle Steinhaus Musikpavillon in Steinhaus
Concerto della banda musicale
di Cadipietra - padiglione a
Cadipietra
Concert of the music band
Steinhaus - music pavilion
Cadipietra - Steinhaus
20.30 Bunter Abend
beim Festpavillon in Sand in
Taufers Bürgerkapelle Sand in Taufers
Serata in musica al palafeste
Campo Tures - banda musicale
di Campo Tures
Music evening at the pavilion
Campo Tures - Sand in Taufers music band Campo Tures Sand in Taufers
08.08.
SA| SAB | SAT
09.00 9. Rock’n Metalsoccer Benefiz
Open Air:
Kleinfeldfußballturnier der
Rockbands und ab 17.00 Uhr
Preisverleihung und Konzertbeginn
bei der Sportzone (Festplatz) in
Luttach. Eintritt frei
9° Rock’n Metalsoccer Benefiz
Open Air: Torneo di calcio e
dalle ore 17.00 premiazione e
concerto di Heavy-Metal presso
la piazza delle feste a Lutago.
Ingresso libero
9th Rock’n Metalsoccer Benefit
Open Air: Five-a-side football
of the rock bands and from
17.00 award ceremony and
concert begin at the sport zone
(fairground) in Lutago - Luttach.
Free entry
17.30 Musikfest bei der Mittelschule
in St. Johann. Aufmarsch und
Abschlusskonzert der Jungbläserwoche,
ab 20.00 Uhr Tanzabend mit
dem „Unterland-Echo“
Festa campestre presso la scuola
media a San Giovanni.
Sfilata e concerto della banda
giovanile e dalle
ore 20.00 musica dal vivo e
divertimento
Music festival at the fairground in
San Giovanni - St. Johann.
Parade and concert of the young
music band,
from 20.00 live music and dance
20.30 Abendkonzert
der Jägerkapelle in Ahornach
Concerto serale della banda
musicale dei cacciatori ad
Acereto
Evening concert of the hunter‘s
music band of Acereto Ahornach
37
09.08.
SO| DOM | SUN
10.30 Musikfest bei der Mittelschule in
St. Johann. Konzert der
Musikkapelle St. Johann,
um 13.00 Uhr Konzert der
Musikkapelle Sarnthein,
um 15.00 Uhr Konzert der
Musikkapelle St. Georgen
und um 17.00 Uhr
Tanzunterhaltung
Festa campestre presso la
scuola media a San Giovanni.
Concerto della banda musicale
di San Giovanni, ore 13.00
concerto della banda musicale
di Sarentino, ore 15.00 concerto
della banda musicale di San
Giorgio e dalle ore 17.00 musica dal vivo e divertimento
Music festival at the fairground
in San Giovanni - St. Johann.
Concert of the music band
St. Johann,
13.00 concert of the music
band Sarnthein,
15.00 concert of the music band
St. Georgen and
17.00 live-music and dance
11.00 Polenta-Fest in Ahornach
mit Spaßprogramm für Kinder
La Festa della Polenta ad Acereto
con divertimenti vari per bambini
Polenta Festival in Acereto - Ahornach with entertainment for children
12.00 Grillfest mit Schweinshaxen
und kühlem Bier bei der
Rotbachalm oberhalb von
St. Johann
Grigliata e festa con stinchi di
maiale e birra presso il posto di
ristoro “Rotbachalm” sopra
San Giovanni
Barbecue party with grilled knuckle of pork and cold beer at the
rest stop Rotbachalm above
San Giovanni - St. Johann
19.30 Konzert der Musikkapelle
Weißenbach - Haus der Vereine
in Weißenbach
Concerto della banda musicale
di Rio Bianco - casa delle manifestazioni a Rio Bianco
Concert of the music band
Weißenbach - clubhouse in
Rio Bianco - Weißenbach
10.08.
MO | LUN | MON
14.00 Frischkäseherstellung
bei Michael in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
20.00 Klöppelvorführung und
Ausstellung im kleinen Saal
im Gemeindehaus in Prettau
(bis 22.00 Uhr).
Eintritt frei
21.00
Esposizione e presentazione
dell’arte di lavorazione al tombolo nella sala del municipio
a Predoi (fino alle ore 22.00).
Ingresso libero
Hand made fresh cheese shown by Michael in
Selva dei Molini - Mühlwald.
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
Lace making demonstrations
and exhibition in the town hall
in Predoi - Prettau
(until 22.00).
Free entry
„Storie variopinte lungo l‘Aurino“:
immagini sul grande schermo e
relazione sul Parco Naturale – a
cura di Dr. Alois Steger – sala
comunale Campo Tures
11.08.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Eiszeit
(mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Verso il mondo dei ghiacciai
(media difficoltà,
tariffa regolare 7,00 €).
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park
„Into the glacier‘s world“
(medium difficulty,
normal price € 7,00).
Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
19.00 Die Tauferer Straßenküche
Ortszentrum,
bis 23.00 Uhr
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro,
fino alle ore 23.00
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre,
until 23.00
38
12.08.
MI | MER | WED
20.45 Tiroler Abend
mit Volkstanz und Konzert
der Musikkapelle Luttach
Festplatz in Luttach
Serata tirolese con un gruppo
folcloristico e concerto della
banda musicale di Lutago piazza delle feste a Lutago
Tyrolean evening
with folk dance and concert of
the local music band fairground Lutago - Luttach
13.08.
DO | GIO | THU
14.00 Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Dal latte allo yogurt
con Rita a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
From milk to yogurt - with Rita
in Selva dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
14.00 Klöppelvorführung und
Ausstellung im kleinen Saal
im Gemeindehaus in Prettau
(bis 17.00 Uhr). Eintritt frei
Esposizione e presentazione
dell’arte di lavorazione al tombolo
nella sala del municipio a Predoi
(fino alle ore 17.00). Ingresso libero
Lace making demonstrations
and exhibition in the town hall
in Predoi - Prettau
(until 17.00). Free entry
20.30 Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert in Mühlen
Banda musicale di Molini:
concerto serale a Molini
Music band Molini-Mühlen: evening concert in Molini-Mühlen
21.00 Kirchenkonzert SOMMERnachtsTRAUM in der
Pfarrkirche in Steinhaus, Eintritt frei
Concerto d‘estate nella chiesa
parrocchiale a Cadipietra,
ingresso libero
Summer Concert - organ and
vocals in the parish church
Cadipietra - Steinhaus, free entry
+39 0474 678076
14.08.
FR | VEN | FRI
15.00 Bauern- und Handwerkermarkt
in Mühlen
Mercatino agricolo e artigianale
a Molini
Farmer‘s and artisan‘s market
in Molini - Mühlen
19.00 Mittsommerfest
in Sand in Taufers
Konzert am Festpavillon
Festa di Mezza Estate a Campo
Tures
concerto al padiglione
Midsummer Festival in Campo
Tures - Sand in Taufers
concert at the pavilion
15.08.
SA| SAB | SAT
08.30 Hl. Messe und anschließend
Maria-Himmelfahrt-Prozession
in St. Johann
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione
a San Giovanni
Holy Mass and procession
in San Giovanni - St. Johann
09.00 Hl. Messe und anschließend
Maria-Himmelfahrt-Prozession
in Steinhaus
Santa Messa in lingua tedesca
ed in seguito processione
a Cadipietra
Holy Mass and procession
in Cadipietra - Steinhaus
10.00 Flohmarkt
im Dorfzentrum von Luttach
Mercatino delle pulci
nel centro di Lutago
Flea market
in the center of Lutago - Luttach
10.00 Feuerwehrfest Mühlwald:
Feierliche Messfeier anlässlich
60 Jahre Feuerwehr Mühlwald,
11.30 Uhr Konzert
Musikkapelle Mühlwald,
14.00 Uhr Konzert der
Musikkapelle Uttenheim,
ab 17.30 Uhr Tanz und
Unterhaltung
Festa dei Vigili del Fuoco Selva
dei Molini: Messa solenne in
occasione del 60mo anniversario;
ore 11.30 concerto della banda
musicale di Selva dei Molini,
ore 14.00 concerto della banda
musicale Villa Ottone,
ore 17.30 ballo ed intrattenimento
Fire brigade‘s festival
Selva dei Molini - Mühlwald:
Holy mass, concerts, dancing
and entertainment
in Selva dei Molini - Mühlwald
39
10.30 Frühschoppen mit Live-Musik Festzelt bei der Mittelschule
in St. Johann
Spuntino mattutino con musica
dal vivo - tendone presso la scuola media a San Giovanni
Morning pint
with live-music - fairground
in San Giovanni - St. Johann
11.00 Freiwillige Feuerwehr Tag der offenen Tür
in Steinhaus
mit Frühschoppen, Konzert und
kulinarischen Köstlichkeiten
La giornata delle porte aperte
dei vigili del fuoco
a Cadipietra
con spuntino mattutino, concerto
e pietanze culinarie
Fire brigade - open house day
in Cadipietra - Steinhaus
with music, concerts and tyrolean
dishes
11.30 Mittsommerfest in Sand in Taufers
Umzug, Festbetrieb, Konzerte
Festa di Mezza Estate a Campo
Tures - corteo, concerti, festa
Midsummer Festival in Campo
Tures - Sand in Taufers - parade,
concerts, celebration
20.30 Konzert
der Knappenkapelle Prettau Festplatz Prettau
Concerto della banda musicale
dei minatori di Predoi - piazza
delle feste Predoi
Concert
of the music band Prettau –
fairground Predoi - Prettau
16.08.
SO| DOM | SUN
10.00 ALMFEST
Großklausen in Steinhaus
FESTA delle MALGHE
a Cadipietra
17.08.
MO | LUN | MON
Flohmarkt
beim Marktplatz in St. Johann
OPEN AIR in the mountains
at Cadipietra - Steinhaus
Mercatino delle pulci
a San Giovanni
Flea market
in San Giovanni - St. Johann
18.08.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Lebensgemeinschaften (mittelschwer, Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Viaggio attraverso le biocenosi
(media difficoltà, tariffa regolare
7,00 €). Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park
„Communities“
(medium difficulty, normal price
€ 7,00). Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum bis 23.00 Uhr
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro, fino alle ore 23.00
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre, until 23.00
19.08.
MI | MER | WED
08.00 Markt
bei der Mittelschule in
St. Johann
(bis 14.00 Uhr)
Mercato
presso la scuola media
a San Giovanni
(fino alle ore 14.00)
Market
near the middle school in
San Giovanni - St. Johann
(until 14.00)
09.00 Die Genusstour zu den
Mühlwalder Hofkäsereien
Anmeldung: TV Sand in Taufers
L‘escursione del formaggio a
Selva dei Molini Prenotazione:
pro loco Campo Tures
The cheese hike in Selva dei
Molini - Mühlwald Registration:
tourist office Campo Tures Sand in Taufers
21.00
„Storie variopinte lungo
l‘Aurino“: immagini sul grande
schermo e relazione sul Parco
Naturale – a cura di
Dr. Alois Steger –
sala comunale Campo Tures
40
+39 0474 678076
20.08.
DO | GIO | THU
10.00 Großmutters Erbe:
Vom Korn zum Taufra Breatl der Bäuerin beim Backen
zuschauen am Lahnerhof
Kematen;
Anmeldung bis 17.00 Uhr tags
zuvor
Dal ricettario della nonna:
dal grano alla pagnotta nostrana; osservare la cottura del
pane al Lahnerhof a Caminata,
prenotazione entro le 17.00 del
giorno prima
14.00 Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
„I segreti del formaggio grigio“
da Agnes a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
20.30 Konzert der Musikkapelle
St. Johann - Festzelt bei der
Mittelschule in St. Johann
Concerto della banda musicale
di San Giovanni - tendone presso
la scuola media a San Giovanni
Concert of the music band
St. Johann - fairground
San Giovanni - St. Johann
20.30 Orgelkonzert mit Paolo Oreni
in der Pfarrkirche in Steinhaus.
Eintritt frei
Concerto d‘organo con Paolo
Oreni nella chiesa parrocchiale a
Cadipietra, ingresso libero
Organ concert with Paolo Oreni
in the parish church in Cadipietra Steinhaus, free entry
Grandmother‘s legacy:
from the grain to the traditional
„Taufra Breatl“ bread.
Registration till 17.00 previous
day
+39 0474 678229
+39 0474 678076
The Ahrntal Grey Cheese:
a look behind the scenes in Selva
dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
21.08.
FR | VEN | FRI
20.00 Klöppelvorführung
und Ausstellung
im kleinen Saal
im Gemeindehaus in Prettau
(bis 22.00 Uhr)
Eintritt frei
Esposizione e presentazione
dell’arte di lavorazione
al tombolo
nella sala del municipio a Predoi
(fino alle ore 22.00)
Ingresso libero
Lace making demonstrations
and exhibition
in the town hall
in Predoi - Prettau
(until 22.00)
Free entry
20.30 Konzert der Musikkapelle
Steinhaus - Musikpavillon in
Steinhaus
Concerto della banda musicale
di Cadipietra - padiglione a
Cadipietra
Concert of the music band
Steinhaus - pavilion Cadipietra Steinhaus
20.30 Abendkonzert
der Bürgerkapelle Sand
in Taufers
Festpavillon Sand in Taufers
Concerto serale della banda
musicale di Campo Tures
palafeste Campo Tures
Evening concert at the pavilion of
Campo Tures - Sand in Taufers –
music band Campo Tures Sand in Taufers
20.30 Tiroler Abend
in Steinhaus mit der Musikkapelle
Steinhaus, der Ahnga
Jungböhmischen und den
Michelsburger Schuhplattlern
Serata tirolese
a Cadipietra
con musica della banda musicale
di Cadipietra
e intrattenimenti di danza tirolese
Tyrolean evening
in Cadipietra - Steinhaus
with traditional music
of the music band Steinhaus
and folk dance
22.08.
SA| SAB | SAT
07.00 Flohmarkt (Happy-Markt)
in Mühlen
(bis 16.00 Uhr) - Zentrum
Mercatino delle pulci
a Molini (
fino alle ore 16.00) - centro
Flea Market
in Molini - Mühlen
(until 16.00) - centre
17.00 Sommerfest der Musikkapelle Festplatz in Luttach
Festa estiva della banda musicale piazza delle feste a Lutago
Summer festival of the music
band - fairground Lutago - Luttach
41
15.00 Kirchtag in Weißenbach: Umzug
mit dem „Michl-Baum“, Kirchtagswagen und der Wurzelholzkapelle
Wahlen, 17.00 Uhr Stimmung mit
„Die Jung Puschtra“, 20.00 Uhr
Tanzabend mit den Gruppen
„Nie Ginüi“ und „Die Strawanza“
Sagra paesana a Rio Bianco:
Corteo con l’albero “
Michlbaum” e la banda musicale
“Wurzelholzkapelle Wahlen”,
dalle ore 17.00 musica dal vivo
e serata danzante
“Kirchtag” fair
in Rio Bianco - Weißenbach:
Traditional parade with the
“Kischta”- tree and the music
band
“Wurzelholzkapelle Wahlen”,
17.00 dance evening
17.00 17. Raiffeisen-Dreiviertel-Halbmarathon von Bruneck nach
Sand in Taufers,
Anmeldung:
www.3viertelhalbmarathon.com
17ma edizione della ¾ mezza
maratona da Brunico a
Campo Tures prenotazioni:
www.3viertelhalbmarathon.com
17th edition of the ¾ halfmarathon from Brunico/
Bruneck to Campo Tures Sand in Taufers - registration:
www.3viertelhalbmarathon.com
20.30 Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert in Mühlen
Banda musicale di Molini: concerto serale a Molinio
Music band Molini - Mühlen: evening concert in Molini - Mühlen
23.08.
SO| DOM | SUN
10.00 Kirchtag in Weißenbach:
Frühschoppen mit den „Tiroler
Burschen“, 13.00 Uhr Konzert
der Sunnberg Musikanten,
15.30 Uhr Tanzunterhaltung mit
„Merrick“,
17.00 Uhr Verlosung des „MichlBaumes“ und weiterer toller Preise
Sagra paesana a Rio Bianco:
Spuntino mattutino con il complesso musicale “Tiroler Burschen”,
ore 13.00 concerto della banda
Sunnberg Musikanten, ore 15.30
musica dal vivo e divertimento,
ore 17.00 estrazione dell’albero
“Michl-Baum” e di tanti altri premi
24.08.
MO | LUN | MON
14.00 Frischkäseherstellung
bei Michael in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
„Kirchtag” fair
in Rio Bianco - Weißenbach:
brunch with live-music, concerts
and tyrolean dishes,
from 17.00 raffle of the KischtaMichl tree and other great prices
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
Hand made fresh cheese - shown
by Michael in Selva dei Molini Mühlwald. Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
25.08.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Lebenskunst (mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €)
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Arte di vivere (media difficoltà,
tariffa regolare 7,00 €)
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park
„Art of living“ (medium difficulty,
normal price € 7,00)
Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
19.00 Die Tauferer Straßenküche Ortszentrum, bis 23.00 Uhr
La Cucina in Strada a Campo
Tures, centro, fino alle ore 23.00
The Sand in Taufers Street
Kitchen - centre, until 23.00
27.08.
DO | GIO | THU
10.00 Großmutters Erbe:
Vom Korn zum Taufra Breatl der Bäuerin beim Backen
zuschauen am Lahnerhof
Kematen;
Anmeldung bis 17.00 Uhr tags
zuvor
42
Dal ricettario della nonna:
dal grano alla pagnotta nostrana;
osservare la cottura del pane al
Lahnerhof a Caminata,
prenotazione entro le 17.00 del
giorno prima
+39 0474 678229
Grandmother‘s legacy:
from the grain to the traditional
„Taufra Breatl“ bread.
Registration till 17.00 previous
day
14.00 Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald
Anmeldung: TV Sand in Taufers
Dal latte allo yogurt con Rita a
Selva dei Molini. Prenotazione:
pro loco Campo Tures
From milk to yogurt - with Rita
Registration: tourist office Campo
Tures - Sand in Taufers
20.30 Konzert der Musikkapelle Luttach Festzelt bei der Mittelschule
in St. Johann
Concerto della banda musicale
di Lutago - tendone presso la
scuola media a San Giovanni
Concert of the music band Luttach fairground in San Giovanni St. Johann
+39 0474 678076
28.08.
FR | VEN | FRI
20.30 Abendkonzert der Bürgerkapelle
Sand in Taufers – Festpavillon
Sand in Taufers
Concerto serale della banda
musicale di Campo Tures –
palafeste Campo Tures
Evening concert at the pavilion
of Campo Tures - Sand in Taufers
– music band Campo Tures Sand in Taufers
29.08.
SA| SAB | SAT
07.00 Flohmarkt (Happy-Markt)
in Sand in Taufers
(bis 16.00 Uhr) - Speikboden
Mercatino delle pulci a Campo
Tures (fino alle ore 16.00) Speikboden
Flea Market in Campo Tures Sand in Taufers (until 16.00) Speikboden
20.30 Abendkonzert der Jägerkapelle in
Ahornach
Concerto serale della banda musicale dei cacciatori ad Acereto
Evening concert of the hunter‘s
music band of Acereto - Ahornach
September | Settembre | September
01.09.
DI | MAR | TUE
08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Almlandschaft (mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Paesaggio alpestre (media difficoltà, tariffa regolare 7,00 €).
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park
„Alpine pastures“ (medium
difficulty, normal price € 7,00).
Booking: tourist offices Valle
Aurina - Ahrntal
02.09.
MI | MER | WED
08.00 Markt bei der Mittelschule in St.
Johann (bis 14.00 Uhr)
Mercato presso la scuola media a
San Giovanni (fino alle ore 14.00)
Market near the middle school in San
Giovanni - St. Johann (until 14.00)
09.00 Die Genusstour zu den
Mühlwalder Hofkäsereien
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
L‘escursione del formaggio a
Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
The cheese hike in Selva dei
Molini - Mühlwald
Registration: tourist office Campo
Tures - Sand in Taufers
+39 0474 678076
03.09.
DO | GIO | THU
10.00 Großmutters Erbe: Vom Korn
zum Taufra Breatl - der Bäuerin
beim Backen zuschauen am
Lahnerhof Kematen; Anmeldung
bis 17.00 Uhr tags zuvor
Dal ricettario della nonna: dal
grano alla pagnotta nostrana;
osservare la cottura del pane al
Lahnerhof a Caminata, prenotazione entro le 17.00 del giorno prima
Grandmother‘s legacy:
from the grain to the traditional
„Taufra Breatl“ bread.
Registration till 17.00 previous
day
+39 0474 678229
43
14.00 Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald
Anmeldung: TV Sand in Taufers
„I segreti del formaggio grigio“
da Agnes a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
The Ahrntal Grey Cheese: a look
behind the scenes in Selva dei
Molini - Mühlwald Registration: tourist office Campo Tures - Sand in T.
04.09.
FR | VEN | FRI
20.30 Musikkapelle Mühlen:
Abendkonzert in Mühlen
Banda musicale di Molini:
concerto serale a Molini
Music band Molini - Mühlen: evening concert in Molini - Mühlen
20.30 Orchesterkonzert
des Ensemble Haar
in der Aula der Mittelschule
in St. Johann
Concerto d’orchestra dell’
Ensemble Haar (GER)
nell’aula della scuola media
a San Giovanni
Orchestral concert
of the Ensemble Haar
in the middle school
in San Giovanni - St. Johann
20.45 Konzert
der Musikkapelle Luttach
Festplatz in Luttach
Concerto
della banda musicale di Lutago
piazza delle feste a Lutago
Concert
of the music band Luttach
fairground in Lutago - Luttach
05.09.
SA| SAB | SAT
Klausna Kischta Kirchtag am Klausberg
in Steinhaus
Sagra tradizionale
sul Klausberg
a Cadipietra
„Kischta“
fair at the Klausberg
in Cadipietra - Steinhaus
16.00 Sondna Kirschta:
Kirchtagsfest in Sand in Taufers
„Sondna Kirschta“:
sagra paesana a Campo Tures
„Sondna Kirschta“ - fair in
Campo Tures - Sand in Taufers
20.30 Kammerkonzert
des Ensemble Haar in Steinhaus
Concerto classico dell’Ensemble
Haar (GER) a Cadipietra
Chamber concert of the Ensemble
Haar in the in Cadipietra - Steinhaus
06.09.
SO| DOM | SUN
Klausna Kischta - Kirchtag am
Klausberg in Steinhaus
Sagra tradizionale sul Klausberg
a Cadipietra
„Kischta“ fair at the Klausberg in
Cadipietra - Steinhaus
Knuttenalm Rein:
„Melchamuisfestl“ – Backen des
Weltrekord-Riesen-Melchamuis
(Bauerngericht), mit anschließender Verkostung bei uriger Musik
Malga Knuttenalm Riva: Melchamuisfestl“ – cottura del Melchamuis
(pietanza rurale) gigante e prova
di record mondiale con degustazione e musica tipica
Knuttenalm hut Riva - Rein:
„Melchamuisfestl“ (festival) – world
record of giant „Melchamuis“
(farmer‘s dish) cooking - followed
by a tasting with Tyrolean music
08.00 Hl. Messe
und anschließend
Schutzengel-Prozession in Prettau
Santa Messa
in lingua tedesca ed in seguito
processione a Predoi
Holy Mass
and procession
in Predoi - Prettau
11.00 Sondna Kirschta:
Kirchtagsfest in Sand in Taufers
„Sondna Kirschta“:
sagra paesana a Campo Tures
„Sondna Kirschta“ - fair in
Campo Tures - Sand in Taufers
07.09.
MO | LUN | MON
14.00 Frischkäseherstellung
bei Michael in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
44
Hand made fresh cheese - shown
by Michael in Selva dei Molini Mühlwald. Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
08.09.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark - Eiszeit
(mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Verso il mondo dei ghiacciai
(media difficoltà, tariffa regolare
7,00 €). Prenotazione: tutte le
pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park
„Into the glacier‘s world“
(medium difficulty, normal price
€ 7,00). Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
21.00 „Bunte Geschichten entlang der
Ahr“ - Bilderschau über den
Naturpark Rieserferner-Ahrn mit
Dr. Alois Steger in der Mittelschule
in St. Johann, Eintritt frei
10.09.
DO | GIO | THU
14.00 Von der Milch zum Jogurt
bei Rita in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Dal latte allo yogurt
con Rita a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
11.09.
FR | VEN | FRI
19.30 Oktoberfest des Tennis-Verein
Ahrntal: Bis 20.30 Uhr Happy
Hour, anschließend Live Musik
in der Sportzone St. Martin/
St. Johann
From milk to yogurt - with Rita
in Selva dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office Campo
Tures - Sand in Taufers
Oktoberfest del Tennis Club Valle
Aurina: Happy hour fino alle ore
20.30 ed in seguito musica dal
vivo presso la zona sportiva a
San Martino/San Giovanni
Oktoberfest of the Tennis Club:
until 20.30 happy hour, afterwards live music in the sportszone San Martino/San Giovanni St. Martin/St. Johann
12.09.
SA| SAB | SAT
13.30 Kirchtag in Steinhaus: Aufstellen
des „Michlbaumes“ und ab
20.00 Uhr Tanz und Unterhaltung
Sagra paesana a Cadipietra:
Innalzamento dell’albero “Michlbaum” e dalle ore 20.00 serata
danzante
„Kirchtag“ fair at Cadipietra Steinhaus: Setting up the KischtaMichl tree, 20.00 dance and
entertainment
16.00 „Kemitna Kirschta“:
Kirchtagsfest in Kematen
„Kemitna Kirschta“:
sagra paesana a Caminata
„Kemitna Kirschta“:
fair in Caminata - Kematen
13.09.
SO| DOM | SUN
09.45 Kirchtag in Steinhaus:
Einzug mit der Erntekrone,
10.00 Uhr, Erntedankgottesdienst
in der Pfarrkirche,
11.30 Uhr Konzerte,
15.30 Uhr Tanz und Unterhaltung,
18.00 Uhr Verlosung des
„Michlbaumes“ und weiterer Preise
Sagra paesana a Cadipietra:
Santa Messa in lingua tedesca
nella chiesa parrocchiale,
ore 11.30 concerti e musica dal
vivo,
ore 18.00 grande estrazione
dell’albero “Michlbaum”
e di altri premi
„Kirchtag“ fair at Cadipietra Steinhaus: Holy Mass,
11.30 until 15.30 concerts with
music bands,
15.30 dance and entertainment,
18.00 raffle of the Kischta-Michl
tree and other great prizes
11.00 „Kemitna Kirschta“:
Kirchtagsfest in Kematen
„Kemitna Kirschta“:
sagra paesana a Caminata
„Kemitna Kirschta“:
fair in Caminata - Kematen
11.00 Teldra Familienfest beim
Sportplatz in St. Jakob
(nur bei schönem Wetter)
Festa della famiglia presso il
campo sportivo a San Giacomo
(in caso di bel tempo)
Family festival in the sports zone
of San Giacomo - St. Jakob
(in case of weather permitting)
45
15.09.
DI | MAR | TUE
08.30 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Auf historischen Pfaden
(mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Sentieri storici
(media difficoltà,
tariffa regolare 7,00 €).
Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park
„Along historical trails“
(medium difficulty,
normal price € 7,00).
Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
16.09.
MI | MER | WED
08.00 Markt bei der Mittelschule
in St. Johann
(bis 14.00 Uhr)
Mercato presso la scuola media
a San Giovanni
(fino alle ore 14.00)
Market near the middle school in
San Giovanni - St. Johann
(until 14.00)
09.00 Die Genusstour zu den
Mühlwalder Hofkäsereien
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
L‘escursione del formaggio a
Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
The cheese hike in Selva dei
Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
+39 0474 678076
17.09.
DO | GIO | THU
14.00 Dem Ahrntaler Graukäse
über die Schulter geschaut bei Agnes in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
„I segreti del formaggio grigio“
da Agnes a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
The Ahrntal Grey Cheese:
a look behind the scenes in
Selva dei Molini - Mühlwald
Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
19.09.
SA| SAB | SAT
16.00 „Millina Kirschta“:
Kirchtagsfest in Mühlen
„Millina Kirschta“:
sagra paesana a Molini
„Millina Kirschta“:
fair in Molini - Mühlen
20.09.
SO| DOM | SUN
10.00 Traditioneller Schafabtrieb
beim Berghotel Alpenfrieden in
Weißenbach
Transumanza delle pecore
presso l’Hotel Alpenfrieden
a Rio Bianco
Traditional sheep returning
near Hotel Alpenfrieden
in Rio Bianco - Weißenbach
11.00 „Millina Kirschta“:
Kirchtagsfest in Mühlen
„Millina Kirschta“:
sagra paesana a Molini
„Millina Kirschta“:
fair in Molini - Mühlen
12.00 Dankwallfahrt
zum Faden Stöckl oberhalb von
St. Johann mit musikalischer
Umrahmung
Santa Messa
in montagna sul “Faden Stöckl”
sopra San Giovanni
Holy Mass
in the mountains
at the “Faden Stöckl” above
San Giovanni - St. Johann
21.09.
MO | LUN | MON
14.00 Frischkäseherstellung
bei Michael in Mühlwald
Anmeldung:
TV Sand in Taufers
Produzione di formaggio fresco
con Michael a Selva dei Molini
Prenotazione:
pro loco Campo Tures
+39 0474 678076
46
Hand made fresh cheese - shown
by Michael in Selva dei Molini Mühlwald. Registration: tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers
22.09.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Panorama (mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €). Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Panorama (media difficoltà, tariffa
regolare 7,00 €). Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
26.09.
SA| SAB | SAT
Sand in Taufers:
Abschlussfest der
„Pustertaler Kartoffelwochen“ mit Kartoffelspezialitäten,
Prämierungen, Kinderprogramm,
Bauernmarkt und vielem mehr
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the Nature park
“Panorama“ (medium difficulty,
normal price € 7,00). Booking:
tourist offices Valle Aurina - Ahrntal
Campo Tures: Gran finale della
„Pustertaler Kartoffelwoche“ (settimana pusterese della patata) con specialitá a base di patate,
premiazioni, programma per bimbi,
mercatino agricolo e tant‘altro
Campo Tures - Sand in Taufers:
Closing festival of „Pustertaler
Kartoffelwoche“ (potato week) with potato specialties, award
ceremony, children‘s program,
farmer‘s Market, and much more
08.00 Markt in Sand in Taufers
Mercato a Campo Tures
Market in Campo Tures - Sand in T.
10.00 Klausberg Run & Bike. Start
Talstation Klausberg in Steinhaus,
Ziel Baurschaftalm, Anmeldung
unter www.lauf.it
Klausberg Run & Bike. Partenza
stazione a valle Klausberg a
Cadipietra, arrivo malga Baurschaftalm, iscrizione su www.lauf.it
Klausberg Run & Bike. Start valley
station Klausberg in Cadipietra Steinhaus, finish hut Baurschaftalm.
Registration: www.lauf.it
11.00 MiG Alpine Grill & BBQ:
We Cook – Grill Academy
Goasroscht Sand in Taufers –
Nähe Wasserfälle: Grillseminar
für Feinschmecker
MiG Alpine Grill & BBQ: We
Cook – grill academy Goasroscht
Campo Tures, Cascate di Riva:
workshop per gli amatori del
barbecue
MiG Alpine Grill & BBQ: We
Cook – grill academy Goasroscht
Campo Tures - Sand in Taufers,
near waterfalls: barbecue workshop
16.30 Mauritius-Feier – Patrozinium in
St. Moritzen/Sand in Taufers
Festa ecclesiastica in onore di
San Maurizio – Campo Tures
Saint Mauritius celebration –
Campo Tures - Sand in Taufers
19.00 Oktoberfest
mit Live-Musik in der
Festhalle von St. Johann
Oktoberfest
con musica dal vivo nella sala
convegni a San Giovanni
Oktoberfest
with live-music in the festival hall
San Giovanni - St. Johann
19.00 Kirchtag mit Live-Musik und traditionellen Köstlichkeiten bei der
Jausenstation Rotbachalm oberhalb von St. Johann
Sagra paesana con musica dal
vivo e pietanze culinarie presso il
posto di ristoro Rotbachalm sopra
San Giovanni
„Kirchtag“ - fair with live music
and traditional dishes at the rest
stop Rotbachalm above
San Giovanni - St. Johann
20.00 musiKultur Taufers:
Volksmusikanten-Hoangarscht
im Bürgersaal Sand in Taufers
musiKultur Taufers: serata della
musica tradizionale tirolese nella
sala comunale Campo Tures
musiKultur Taufers: tyrolean folk
music evening at the town hall
Campo Tures - Sand in Taufers
27.09.
SO| DOM | SUN
Oktoberfest auf der Kristallalm in
der Wanderarena Klausberg
in Steinhaus
06.30 36. Dekanats-Jugendwallfahrt
nach Hl. Geist: Ausgehend von
der Pfarrkirche Maria Himmelfahrt
in Taufers nach Hl. Geist mit
Ankunft gegen 17.00 Uhr und
anschließender Messe
Oktoberfest alla bavarese
nell‘area escursionistica Klausberg
a Cadipietra
Oktoberfest at the hiking area
Klausberg in Cadipietra Steinhaus
Pellegrinaggio giovanile a Santo
Spirito in Valle Aurina, partenza
chiesa parrocchiale di Tures,
alle ore 17.00 Messa solenne
nella chiesetta di Santo Spirito a
Casere
Youth Pilgrimage to Holy Spirit in
Valle Aurina - Ahrntal, start at the
parish church Campo Tures Sand in Taufers, 17.00 Holy
Mass in the chapel Hl. Geist
(Holy Spirit)
47
12.30 Kirchtag mit Live-Musik und traditionellen Köstlichkeiten bei der
Jausenstation Rotbachalm oberhalb von St. Johann
Sagra paesana con musica dal
vivo e pietanze culinarie presso il
posto di ristoro Rotbachalm sopra
San Giovanni
„Kirchtag“ - fair with live music
and traditional dishes at the rest
stop Rotbachalm above
San Giovanni - St. Johann
29.09.
DI | MAR | TUE
08.00 HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Wandern im Naturpark Vegetationsweg (mittelschwer,
Normalpreis 7,00 €).
Anmeldung:
Tourismusbüros des Ahrntals
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Escursione nel Parco Naturale Sentiero della vegetazione
(media difficoltà, tariffa regolare
7,00 €). Prenotazione:
tutte le pro loco della Valle
HOLIDAY PASS PREMIUM INCLUSIVE:
Hiking in the nature park
„Alpine vegetation“
(medium difficulty, normal price
€ 7,00). Booking: tourist offices
Valle Aurina - Ahrntal
Oktober | Ottobre | October
03.10.
SA | SAB | SAT
15.00 Kirchtag in St. Peter: Aufstellen
des „Michlbaumes“ und ab
20.00 Uhr Tanzunterhaltung
Sagra paesana a San Pietro,
innalzamento dell‘albero
„Michlbaum“ e dalle ore 20.00
serata danzante
04.10.
SO| DOM | SUN
Knuttenalm Rein: „Bauer sucht
Frau“ – Spaß mit der Gruppe
„Die Jung Pustra“
„Kirchtag“ fair at San Pietro St. Peter: Setting up the KischtaMichl tree, 20.00 dance and
entertainment
Malga Knuttenalm Riva:
„Contadino cerca moglie“ –
divertimento e musica
Knuttenalm hut Riva - Rein:
„Farmer Wants a Wife“ –
entertainment and music
10.00 Hl. Messe und anschließend Erntedank-Rosenkranzprozession in Luttach
Santa Messa in lingua tedesca ed
in seguito processione a Lutago
Holy Mass and afterwards
procession in Lutago - Luttach
11.00 Kirchtag in St. Peter:
Frühschoppen mit Live Musik und
ab 17.00 Uhr Verlosung des
„Michlbaumes“
Sagra paesana a San Pietro,
spuntino mattutino con musica dal
vivo e alle ore 17.00 estrazione
dell‘albero „Michlbaum“
„Kirchtag“ fair at San Pietro St. Peter: brunch and live music,
17.00 raffle of the Kischta-Michl
tree
10.10.
SA| SAB | SAT
musiKultur Taufers:
Klassisches Konzert - Ensemble
„Alla Breve“ - Vokal und Orgel,
Pfarrkirche Taufers
15.00 Kirchtag in St. Johann:
Aufstellen des „Michlbaumes“
mit Musik
ab 20.00 Uhr Rocknight
musiKultur Taufers:
Concerto classico - „Alla Breve“
ensemble - canto & organo, chiesa parrocchiale Campo Tures
musiKultur Taufers: classic
concert „Alla Breve“ ensemble
- vocal & organ, parish church
Campo Tures - Sand in Taufers
Sagra paesana a San Giovanni:
Innalzamento dell’albero “Michlbaum” con musica dal vivo.
Alle ore 20.00 serata rock
„Kirchtag“ fair at San Giovanni St. Johann: Setting up the KischtaMichl tree,
20.00 rocknight
11.10.
SO| DOM | SUN
Hüttenschlussparty auf der
Kristallalm in der Wanderarena
Klausberg in Steinhaus
48
Festa di fine stagione nell’area
escursionistica Klausberg a
Cadipietra
End of season party at the hiking
area Klausberg in Cadipietra Steinhaus
11.00 Kirchtag in St. Johann:
Frühschoppen mit Live Musik
und ab 17.00 Uhr Verlosung
des „Michlbaumes“ und weiterer
Preise
Sagra paesana a San Giovanni:
Spuntino mattutino con musica
dal vivo. Alle ore 17.00 estrazione dell’albero Michlbaum e di
tanti altri premi
16.10.
FR | VEN | FRI
Flohmarkt
im Vereinshaus in Lappach
„Kirchtag“ fair at San Giovanni
- St. Johann: Brunch and live
music, 17.00 raffle of the
Kischta-Michl tree and other nice
prizes
Mercatino delle pulci nella sala
comunale a Lappago
Flea market at the townhall of
Lappago - Lappach
17.10.
SA| SAB | SAT
Flohmarkt im Vereinshaus in
Lappach
Mercatino delle pulci nella sala
comunale a Lappago
Flea market at the townhall of
Lappago - Lappach
Kirchtag in Prettau: Aufstellen des
„Michlbaumes“ und
ab 20.00 Uhr Rocknight
Sagra paesana a Predoi: innalzamento dell‘albero „Michlbaum“
e dalle ore 20.00 serata rock
„Kirchtag“ fair at Predoi - Prettau:
Setting up the Kischta-Michl tree,
20.00 rocknight
Sagra paesana a San Giacomo
(zona sportiva): innalzamento
dell‘albero „Michlbaum“, dalle
ore 13.00 torneo di „Ranggeln“
e dalle ore 20.00 serata danzante con musica dal vivo
„Kirchtag“ fair at San Giacomo St. Jakob: Setting up the KischtaMichl tree,
14.00 “Ranggel” wrestling tournament,
20.00 dance evening
13.00 Kirchtag beim Sportplatz
in St. Jakob: Aufstellen des
„Michlbaumes“, ab 14.00 Uhr
Intern. Dreiländerranggeln und
Preisranggeln aller Klassen und
ab 20.00 Uhr Tanzunterhaltung
18.10.
SO| DOM | SUN
„Fochina Kiekemma“:
Schafabtrieb in Ahornach
Flohmarkt im Vereinshaus in
Lappach
10.30 Kirchtag beim Sportplatz in
St. Jakob: Frühschoppen mit
Musik und Unterhaltung,
17.00 Uhr Verlosung des „Michlbaumes“ und anderer Sachpreise
„Fochina Kiekemma“: transumanza delle pecore ad Acereto
Mercatino delle pulci nella sala
comunale a Lappago
„Fochina Kiekemma“: sheep returning in Acereto - Ahornach
Flea market at the townhall of
Lappago - Lappach
Sagra paesana a San Giacomo
(zona sportiva): spuntino mattutino, musica dal vivo e divertimento,
ore 17.00 estrazione dell‘albero
„Michlbaum“ e di tanti altri premi
„Kirchtag“ fair at San Giacomo St. Jakob: brunch with music and
entertainment,
17.00 raffle of the “Michl” tree
and other prizes
24.10.
SA| SAB | SAT
14.00 Kirchtag in Kasern
(im Festzelt beim Parkplatz):
Aufstellen des „Uschebaumes“
und ab 20.30 Uhr Live Musik
Sagra paesana a Casere (nel
tendone al parcheggio pubblico), innalzamento dell‘albero
„Uschebaum“, dalle ore 20.30
musica dal vivo
„Kirchtag“
fair at Casere - Kasern
(near car park):
Setting up the Usche-tree,
20.00 live-music and dance
20.00 „Django 3000“ Gipsy-Disco im Festpavillon
Sand in Taufers
„Django 3000“ festival da discoteca nel
padiglione a Campo Tures
„Django 3000“ - disco music
festival at music pavilion Campo
Tures - Sand in Taufers
25.10.
SO| DOM | SUN
12.00 Kirchtag in Kasern (im Festzelt
beim Parkplatz). Frühschoppen
mit Live-Musik
Sagra paesana a Casere (nel tendone al parcheggio pubblico), spuntino mattutino con musica dal vivo
„Kirchtag“ fair at Casere - Kasern
(near car park): brunch and livemusic
49
13.00 Saisonabschlussfete mit Livemusik
bei der Bizat-Hütte auf den
Ahrntaler Sonnenwegen oberhalb
von St. Johann
Festa di fine stagione con musica dal vivo presso la malga
Bizathütte sui sentieri del sole a
San Giovanni
End of season party with livemusic at the Bizat-Hütte on the
sun paths above San Giovanni St. Johann
26.10.
MO | LUN | MON
08.00 Stegener Markt der größte Markt Tirols
am Marktplatz in Stegen
Stegener Markt il più grande mercato del Tirolo
a Stegona/Brunico
Stegen Market - the biggest market in Tyrol at Stegona/Brunico Stegen/Bruneck
27.10.
DI | MAR | TUE
08.00 Stegener Markt der größte Markt Tirols
am Marktplatz in Stegen
Stegener Markt il più grande mercato del Tirolo
a Stegona/Brunico
Stegen Market - the biggest market in Tyrol at Stegona/Brunico Stegen/Bruneck
28.10.
MI | MER | WED
08.00 Stegener Markt der größte Markt Tirols
am Marktplatz in Stegen
Stegener Markt il più grande mercato del Tirolo
a Stegona/Brunico
Stegen Market - the biggest market in Tyrol at Stegona/Brunico Stegen/Bruneck
November | Novembre | November
08.11.
SO | DOM | SUN
Saisonschluss bei der
Jausenstation Rotbachalm oberhalb von St. Johann
Festa di fine stagione presso il
posto di ristoro Rotbachalm sopra
San Giovanni
End of season party at the rest
stop Rotbachalm above
San Giovanni - St. Johann
11.11.
MI | MER | WED
Martinsmarkt in St. Johann
(St. Martin) - Tradition und
kulinarische Spezialitäten
Mercatino a San Martino
(San Giovanni) - tradizione e
cucina nostrana
Martinsmarket
in San Giovanni - St. Johann Tradition and tyrolean dishes
21.11.
SA| SAB | SAT
„Kothreinemorscht“:
Traditionsmarkt in Mühlen
20.00 Sennaball mit der Gruppe
„Zillertal Pur“ im Kapellenhof
St. Jakob
„Kothreinemorscht“:
mercato tradizionale a Molini
„Kothreinemorscht“: traditional
market in Molini - Mühlen
Festa tradizionale con musica
dal vivo a San Giacomo
Sennaball - party with live music
in San Giacomo - St. Jakob
Autowerkstätte - Auto officina
SCHLOSSGARAGE
I-39032 Sand in Taufers/Campo Tures
Tel. + Fax: 0474 678286 - [email protected]
Autoservice - Autoelektrik - Reifen - Klima
50
Kunsthandwerkliche Werkstätte
Laboratorio artigianale
[email protected]
Ahrnerstr. 82a
39030 St. Johann – Ahrntal
Tel. +39 0474 671 360
Besuchen Sie unseren neuen Online-Shop unter: www.tirolerholzschnitzerei.com
Café ʹ Sportfischerei ʹ Pesca sportiva
Kematen/Taufers ʹ Caminata di Tures
Tel. 335 6947273
www.thara-see-lounge.com
ÖFFNUNGSZEITEN
April, Mai, Juni & September, Oktober,
Wochentage: 10 – 18 Uhr – Sonntag: 09 – 19 Uhr,
Ruhetage: Montag & Dienstag,
Juli & August: täglich 09 – 19 Uhr, abends auf
Vormerkung – kein Ruhetag
ORARIO D’APERTURA
aprile, maggio, giugno & settembre, ottobre,
giorni feriali: ore 10 – 18 Uhr - domenica: ore 09-19,
giorno di riposo: lunedí – martedí
luglio e agosto: ore 09 – 19 – alla sera a prenotazione - nessun giorno di riposo
51
Tel. 0039 0474 654523
www.ich-atme.com | www.io-respiro.it
Ich atme…
Einzigartig in Südtirol und Italien.
Mit der Grubenbahn fährt man in das Prettauer
Bergwerk ein und gelangt in den Klimastollen.
Man findet dort ideale lufthygienische Bedingungen,
die zu einer Linderung von allergischen und
anderen Atemwegsproblemen führen können.
io respiro...
Unico in Alto Adige ed in Italia.
Con il trenino dei minatori si entra nella miniera
di Predoi e si arriva al Centro Climatico.
Lì s’incontrano condizioni igieniche dell’aria che
possono alleviare problemi allergici e d’altro tipo
alle vie respiratorie.
52
klimastollen
health hotels
ASTHMA - ALLERGIEN,
GELINDERT IM AHRNTAL
ASMA E ALLERGIE:
ALLEVIATI IN VALLE AURINA
ASTHMA OR ALLERGIES,
RELIEVED IN VALLE AURINA-AHRNTAL
IHRE SPEZIALISTEN
GLI SPECIALISTI
YOUR SPECIALISTS
* Atemübungen im Hochgebirge
Esercizi di respirazione in alta quota
Breathing exercises in the high mountains
Montag/Lunedì/Monday
Casere - Kasern
Anmeldung/Prenotazione/Booking
Tel. +39 347 3062172
Juli und August/luglio e agosto/July and August
Wellnesshotel Alpenschlössl & Linderhof ****s
Wellness Refugium & Resort Hotel Alpin Royal ***s
Alpin & SPA Resort Schwarzenstein **** s
Hotel Alpwell Gallhaus ****
Naturhotel - Gasthof Moosmair ***s
Berghotels Kasern & Tauernrast ***
Hotel Markus ***
Hotel Talblick ***
Pension & Appartements Anna **
Residence Kuenlechn
$OPKDXV3ÀVWHU
Appartement Walchhaus
Biohof Krahbichl
Oberachrain
Appartement Speckign
www.respiration.it
53
Wissenswertes von A-Z
Informazioni utili A-Z - Useful information A-Z
Abenteuer & Outdoor
Avventure e „outdoor“
Adventure and outdoor
KREAKTIV steht für kreative und
aktive Outdoor-Programme.
Wir organisieren und führen
Outdoor-Trainings durch, bieten
Incentive-Veranstaltungen an,
bei denen Teamgeist, Spaß und
Spannung garantiert sind.
Hüttenlager: Ein Hüttenlager in
einer authentischen Almhütte ist
Garant für Gemütlichkeit und
Romantik.
Biwak-Lager: Die BiwakTouren in unserer zauberhaften
Bergwelt entführen Sie in andere
Dimensionen und Erlebniswelten.
Trekking: Mehrtägige Bergtouren
unterschiedlicher Art und Dauer
mit Camping im Freien...
KREAKTIV è sinonimo per programmi creativi e attivi nella
natura. Organizziamo e realizziamo esercitazioni all’aperto,
manifestazioni e garantiamo
spirito di gruppo, divertimento ed
emozioni.
Pernottamento nei rifugi: Il pernottamento in un‘autentica malga di
montagna è fondamentale per
una serata piacevole e romantica.
Accampamento-Bivacco: Le
escursioni con bivacco nello
straordinario mondo alpino Vi
porteranno in nuove dimensioni e
mondi avventurosi.
Trekking: Escursioni in montagna
di vario tipo e durata con campeggio all‘aperto ...
KREAKTIV stands for creative and
active outdoor programmes. We
organize and carry out outdoor
trainings and events at which
team spirit, fun and excitement is
guaranteed.
Cabin camp: A cabin camp in
an authentic alpine hut promises
a comfortable stay and romantic
moments.
Bivouac-camp: The Bivouac-tours
in our enchanting mountain world
bring you into other worlds and
experiences.
Trekking: Multiday trips whose
duration and nature varies greatly
with camping…
LOOP é il sinonimo di action,
divertimento, adrenalina, spirito
di squadra, avventura. Gite,
corsi, attivitá outdoor, per bambini dai 10 anni, e ragazzi ...
pronti e via!
LOOP is action, fun, adrenaline,
team spirit, adventure and more.
Trips, courses, activities, single or
multi-day trips for kids aged 10
and for young people: be there!
Kreaktiv KG-SAS |
LOOP steht für Action, Fun,
Adrenalin, Teamgeist, Adventure,
and more. Ausflüge, Kurse,
Aktivitäten, Ein- oder Mehr-TagesTouren für Kids ab 10 und für
Jugendliche: Seid dabei!
+39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it
Jugendzentrum Loop |
Adventure Park
54
+39 0474 686177 | www.loop-sand.com
Adventure Park
Adventure Park
Steinhaus
Adventure Park „Enzwaldile“
Cadipietra
Adventure Park „Enzwaldile“
Cadipietra - Steinhaus
Adventure Park „Enzwaldile“
Moderner Hochseilgarten an der
Talstation Klausberg. 9 Parcours
mit 80 Elementen zum Klettern
und Rutschen erwarten alle
Abenteuerlustigen.
Öffnungszeiten:
• 01.05.-12.06.: Do, Sa, So und
Feiertage 13.00-17.00 Uhr
• 13.06.-30.06.:
Mi-So 10.00-17.00 Uhr
Moderno percorso ad alta fune
nei pressi della stazione a valle
Klausberg. 9 percorsi con 80
elementi per l‘arrampicata e vari
scivoli attendono gli avventurosi.
Orari:
• 01/05-12/06: Gi, Sa, Do e
festivi ore 13.00-17.00
• 13/06-30/06:
Me-Do ore 10.00-17.00
The modern high rope course at
the valley station Klausberg.
9 courses with 80 elements to
climb and slide are waiting for
the adventuresomes.
Opening times:
• 01.05.-12.06.: Thu, Sat, Sun
and holidays 13.00-17.00
• 13.06.-30.06.:
Wed-Sun 10.00-17.00
• 01.07.-31.07.
Di-So 10.00-18.00 Uhr
• 01.08.-31.08.
täglich 10.00-18.00 Uhr
• 01.09.-13.09.
Mi-So 10.00-17.00 Uhr
• 14.09.-18.10.
Do, Sa, So 13.00-17.00 Uhr
außerhalb der Öffnungszeiten auf
Anfrage
• 01/07-31/07
Ma-Do ore 10.00-18.00
• 01/08-31/08
giornalmente ore 10.00-18.00
• 01/09-13/09
Me-Do ore 10.00-17.00
• 14/09-18/10
Gi, Sa, Do ore 13.00-17.00
fuori orario aperto su richiesta
• 01.07.-31.07.
Tue-Sun 10.00-18.00
• 01.08.-31.08.
daily 10.00-18.00
• 01.09.-13.09.
Wed-Sun 10.00-17.00
• 14.09.-18.10.
Thu, Sat, Sun 13.00-17.00
outside opening times on request
Alpine Coaster
Klausberg Flitzer
Alpine Coaster
Klausberg Flitzer
Alpine Coaster
Klausberg Flitzer
Längste und spektakulärste AlpenAchterbahn Italiens am Klausberg
in Steinhaus. Jumps, 360-GradKreisel, 1800 m Länge und
Schanzenkurven sind die typischen
Merkmale der Rodelbobbahn.
Eine Freizeitanlage, die Spaß
sowie Adrenalin pur für die ganze
Familie verspricht.
Pista per slittini su rotaia piú
lunga e spettacolare d’Italia sul
Klausberg a Cadipietra.
Il bob “Klausberg Flitzer” é la
via più divertente per scendere
tra rocce montagnose, boschi
e prati - un‘avventura sensazionale e superlativa per tutta la
famiglia.
The longest and most spectacular Alpine roller coaster in Italy
at Klausberg in Cadipietra Steinhaus.
It is the most beautiful way to
slide down surrounded by rocks,
woods and meadows - an
exciting adventure for the whole
family.
Ahrntal Adventure OHG-SNC Ausserhofer Günther |
+39 342 1604758
[email protected] | www.enzwaldile.com
Apotheken
Farmacie
Pharmacy
Wochenenddienst
Orari fine settimana
Service at the weekends
siehe Tageszeitung „Dolomiten“,
Sonntagszeitung „Zett“, unter
www.provinz.bz.it/apotheken
oder bei i-tourist
vedi quotidiani locali, consultare
il sito
www.provincia.bz.it/farmacie
o presso i-tourist
see local newspapers or at the
tourist offices
Apotheke Dr. Aichner
Farmacia Dott. Aichner
• Mo-Fr 08.00-12.30 und
15.00 -18.30 Uhr
• Sa 08.10-12.30 und
15.00-18.00 Uhr
• August Nachmittagsöffnung
bis 19.00 Uhr
• Lu-Ve ore 08.00-12.30 e
15.00-18.30
• Sa ore 08.10-12.30 e
15.00-18.00
• Agosto apertura pomeridiana
fino alle ore19.00
Pharmacy Dr. Aichner
• Mon-Fri 08.00-12.30
and15.00- 18.30
• Sat 08.10-12.30 and
15.00-18.00
• in August afternoon opened till
19.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 21 Via Valle Aurina |
+39 0474 678035
Apotheke Dr. Aichner
Farmacia Dott. Aichner
Pharmacy Dr. Aichner
• Mo-Fr 09.00-12.15 Uhr
• Lu-Ve ore 09.00-12.15
• Mon-Fri 9.00-12.15
39032 Mühlen/Molini |
Apotheke Ahrntal
• Mo-Sa 08.10-12.30 und
15.00-18.30 Uhr
• Mi und Sa Nachmittag
geschlossen
+39 0474 686113
Farmacia Valle Aurina
• Lu-Sa ore 08.10-12.30 e
15.00-18.30
• Me pomeriggio e Sa pomeriggio chiuso
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 6 Via Aurina |
Pharmacy Ahrntal
• Mon-Sat 8.10-12.30 and
15.00-18.30
• Wed and Sat closed in the
afternoon
+39 0474 671086
55
Apps
Apps
Apps
Tauferer Ahrntal
Tauferer Ahrntal Valli di Tures
Tauferer Ahrntal
(Anreise, Highlights, Wetter,
Events, …) für iPhone
ed Aurina (come arrivare, dati
meteo, eventi, ...) per iPhone
(getting there, highlights, weather,
events, …) for iPhone
Klausberg (Ski- und Wandergebiet, Preise, News, 3D Map,
Webcam …) für iPhone
Klausberg (area sciistica ed
escursionistica, prezzi, news,
webcam, ...) per iPhone
Klausberg
Südtirol Trekking Guide Wande-
Südtirol Trekking Guide
Südtirol Trekking Guide
rungen, Kartenmaterial, Höhenprofil, ...) für iPhone und Android
(escursioni, mappe, profilo altitudinale, ...) per iPhone e Android
(hiking tours, maps, height profile, …)
for iPhone and Android
Wetter Südtirol (Wetterbericht,
Meteo Alto Adige (bollettino
meteo, radar meteo, notifica temporali, …) per iPhone e Android
Weather South Tyrol (weather
Wetterradar, Gewittermeldung …)
für iPhone und Android
Notdienst Südtirol
Turno Alto Adige (medici e
(Notdienstapotheken, Ärzte am
Wochenende, Krankenhäuser, ...)
für iPhone und Android
farmacie di turno in Alto Adige,
ospedali, ...) per iPhone e
Android
Emergency service South
Tyrol (chemists and on-duty doc-
Kulturmeile Tauferer Ahrntal -
Itinerario culturale Valli di
Tures ed Aurina –
für iPhone und Android
(ski and hiking area, prices,
news, webcam …) for iPhone
report, weather radar, tempest
alert…) for iPhone and Android
tors, the nearest hospital, …)
for iPhone and Android
per iPhone e Android
Ärzte | Krankenhaus
Medici | Ospedale
Doctor’s | Hospital
Wochenenddienste
Medici di turno
Service at the weekends
siehe Tageszeitung “Dolomiten”,
Sonntagszeitung “Zett”, unter
www.provinz.bz.it/gesundheitswesen oder bei i-tourist
durante i finesettimana vedi
quotidiani, www.provincia.bz.it/
sanita o presso i-tourist
see local newspapers and in the
tourist offices
Bruneck
Brunico
Brunico - Bruneck
Krankenhaus Bruneck
Ospedale Brunico
Hospital Brunico - Bruneck
39031 Bruneck/Brunico | Spitalstr. 11 Via Ospedale |
+39 0474 581111
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
Medizinische
Versorgungsleistungen
Assistenza sanitaria
Health services
Für jede Leistung ist die
Verschreibung eines Arztes
notwenig. Voraussetzung dafür
ist die Europäische Krankenversicherungskarte, andernfalls
wird die Verschreibung verrechnet.
Per ciascuna prestazione sanitaria
è necessaria la prescrizione di
un medico. Di conseguenza è
obbligatorio presentare la tessera
sanitaria. In caso contrario sono
previsti costi aggiuntivi per la
prescrizione del medico.
A doctor‘s prescription is necessary for each treatment. The
European health insurance card is
required, otherwise the prescription will be charged.
• Öffnungszeiten:
Mo-Fr 09.30-12.45 Uhr
• Orari d‘apertura:
Lu-Ve ore 09.30-12.45
• Opening times:
Mon-Fri 9.30-12.45
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Hugo-von-Taufers-Str. 19 Via Hugo-von-Taufers |
56
+39 0474 586160
Dr.in Waltraut Auer
Dott. Waltraut Auer
• Mo-Fr 08.30-12.00 Uhr
• Mo, Do 16.30-18.00 Uhr
Dr. Waltraut Auer
• Lu-Ve ore 08.30-12.00
• Lu, Gi ore 16.30-18.00
• Mon-Fri 8.30-12.00
• Mon, Thu 16.30-18.00
+39 0474 679490, +39 348 3946808
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 19 Via Valle Aurina |
Dr. Andreas Seeber
Dott. Andreas Seeber
• Mo, Di, Do, Fr
09.00-12.00 Uhr
• Mi 17.00-19.00 Uhr
• Mo 17.00-18.00 Uhr nach
tel. Vereinbarung
• Jeden 1. u. 3. Fr im Monat
14.00-15.00 Uhr
(mit Vormerkung)
• Lu, Ma, Gi, Ve
ore 09.00-12.00
• Me ore 17.00-19.00
• Lu ore 17.00-18.00 su appuntamento
• ogni 1° e 3° Ve nel mese ore
14.00-15.00
(prenotazione)
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 26 Via Jungmann |
Dr. Walter Stuflesser
• Mon, Tue, Thu, Fri
9.00-12.00
• Wed 17.00-19.00
• Mon 17.00-18.00 on appointment
• Every 1st and 3rd Fri of the
month 14.00-15.00 (on
appointment)
+39 0474 678750, +39 338 4071320
Dott. Walter Stuflesser
• Mo-Fr 09.00-12.00 Uhr
• Mi 17.00-18.30 Uhr
Dr. Andreas Seeber
• Lu-Ve ore 09.00-12.00
• Me ore 17.00-18.30
Dr. Walter Stuflesser
• Mon-Fri 9.00-12.00
• Wed 17.00-18.30
39032 Sand in Taufers - Campo Tures | Hugo-von-Taufers-Str. 8 Via Hugo-von-Taufers
+39 0474 678014, +39 348 2834080
Dr. Michael Panzenberger
Dott. Michael Panzenberger
Dr. Michael Panzenberger
Kinderarzt
• Mo, Di, Do 09.00-13.00 Uhr
• Mi 14.30-18.00 Uhr
• Fr 09.00-11.00 Uhr
Pediatra
• Lu, Ma, Gi ore 09.00-13.00
• Me ore 14.30-18.00
• Ve ore 09.00-11.00
Pediatrician
• Mon, Tue, Thu 9.00-13.00
• Wed 14.30-18.00
• Fri 9.00-11.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 13 Via Valle Aurina
+39 0474 678723, +39 327 9127770
Ernährungsberaterin
Gertrud Knapp
Consulenza dietetica
Gertrud Knapp
• mit Vormerkung
• appuntamento
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Daimerstraße 6 Via Daimer |
Nutritionist
Gertrud Knapp
• on appointment
+39 349 4623466
Mühlen
Molini
Molini - Mühlen
Dr. Johann Tasser
Dott. Johann Tasser
Dr. Johann Tasser
• Augenarzt - okulistische Visiten
nach Vereinbarung
• oculista - visite oculistiche su
appuntamento
• oculist - ophthalmological visits
on appointment
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Benjaminplatz 2 Piazza Benjamino
+39 0474 679000, +39 335 6951336
Dott. Martin Oberhollenzer
Dr. Martin Oberhollenzer
• Mo, Fr 08.30-12.00 Uhr
• Di, Do 09.00-12.30 Uhr
• Mi 17.00-19.00 Uhr
• Lu, Ve ore 08.30-12.00
• Ma, Gi ore 09.00-12.30
• Me ore 17.00-19.00
Dr. Martin Oberhollenzer
• Mon, Fri 8.30-12.00
• Tue, Thu 9.00-12.30
• Wed 17.00-19.00
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Benjaminplatz 2 Piazza Benjamino
+39 0474 679633, +39 324 9076500
57
Mühlwald
Selva dei Molini
Selva dei Molini - Mühlwald
Dr. Walter Stuflesser
Dott. Walter Stuflesser
Dr. Walter Stuflesser
• Mo 17.00-18.30 Uhr
• Lu ore 17.00-18.30
Mon 17.00-18.30
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Hauptort 28a Paese |
Lutago - Luttach
Luttach
Lutago
Dr. Elisabeth Hofer
Dott. Elisabeth Hofer
• Mo 08.30-12.30 Uhr
• Di 08.30-12.15 und
18.00-19.00 Uhr
• Mi 08.30-12.15 Uhr
• Do 15.30-17.30 Uhr
• Fr 08.30-12.15 Uhr
jeden 2. und 4. Fr im Monat von
14.00-15.00 Uhr (mit Vormerkung)
+39 0474 653245
• Lu ore 08.30-12.30
• Ma ore 08.30-12.15 e
18.00-19.00
• Me ore 08.30-12.15
• Gi ore 15.30-17.30
• Ve ore 08.30-12.15
ogni 2° e 4° Ve del mese dalle ore
14.00-15.00 (su appuntamento)
39030 Luttach/Lutago | Dorfstraße 15 Via del Paese |
Dr. Elisabeth Hofer
• Mon 8.30-12.30
• Tue 8.30-12.15 and
18.00-19.00
• Wed 8.30-12.15
• Thu 15.30-17.30
• Fri 8.30-12.15
every 2nd and 4th Fri of the month
14.00-15.00 (on appointment)
+39 0474 671235, +39 0474 671860
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni - St. Johann
Dr. Hermann Lunger
Dott. Hermann Lunger
Dr. Hermann Lunger
Dr. Birgit Lunger
Dott. Birgit Lunger
Dr. Birgit Lunger
• Mo, Mi, Do, Fr 08.30-13.00 Uhr
• Mo-Fr Nachmittag nach
Vereinbarung
• Mo, Do, Fr 09.00-11.00 Uhr
• Di 09.00-11.00 | 17.0018.00 Uhr nach tel. Vereinbarung
• Mi 15.00-17.00 Uhr
• Lu, Me, Gi, Ve ore 08.30-13.00
• Lu-Ve di pomeriggio su appuntamento
• Lu, Gi, Ve ore 09.00-11.00
• Ma ore 09.00-11.00 |
17.00-18.00 su appuntamento
• Me ore 15.00-17.00
• Mon, Wed, Thu, Fri 8.30-13.00
• Mon-Fri in the afternoon on
appointment
• Mon, Thu, Fri 9.00-11.00
• Tue 9.00-11.00 |
17.00-18.00 on appointment
• Wed 15.00-17.00
39030 St. Johann/San Giovanni | Hauptstraße 139b Via Principale |
Prettau
Predoi
Predoi - Prettau
Dr. Elisabeth Hofer
Dott. Elisabeth Hofer
Dr. Elisabeth Hofer
Dr. Hermann Lunger
Dott. Hermann Lunger
Dr. Hermann Lunger
• 1. und 3. Do im Monat
09.00-12.00 Uhr
• Di 09.00-12.00 Uhr
(außer erster Di im Monat)
• 1° e 3° Gi del mese ore
09.00-12.00
• 1st + 3rd Thu of the month
9.00-12.00
• Ma ore 09.00-12.00
(eccetto il primo Ma del mese)
39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84b Municipio |
• Tue 9.00-12.00
(except 1st Tue in month)
+39 0474 654150
Reischach
Riscone
Riscone - Reischach
Arztpraxis für Orthopädie und
Traumatologie am Kronplatz
Ambulatorio per ortopedia
e traumatologia a Plan de
Corones. Ambulatorio privato
Surgery specialized in orthopedic-traumatologic injuries
Private Arztpraxis, die auf
Sportunfall-Verletzungen und
Erkrankungen des Bewegungsapparates spezialisiert ist.
Öffnungszeiten:
Mo-Fr 15.00-19.00 Uhr
(telef. Vormerkung ab 14.00 Uhr)
specializzato in ferite causate da
incidenti sportivi e malattie del
sistema locomotore.
Orari d‘apertura:
Lu-Ve ore 15.00-19.00 (prenotazioni telefoniche dalle ore 14.00)
39031 Reischach/Riscone | Seilbahnstraße 14a Via Funivia |
www.traumacenter-kronplatz.it
58
+39 0474 671239
Private surgery specialized in
injuries caused by sport accidents
and diseases of the locomotor
system.
Opening times:
Mon-Fri 15.00-19.00
(on appointment from 14.00)
+39 0474 548217
Auto
Auto
Car
Autoabschleppdienst
Autosoccorso
Breakdown recovery service
„Karosse“ Niederbrunner
Carrozzeria Niederbrunner
„Karosse“ Niederbrunner
39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
Garage Obermair
+39 0474 679080, +39 328 2241663
Garage Obermair
Garage Obermair
39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 107c |
+39 0474 671294
Autobahnmaut
Pedaggio autostradale
Motorway toll
Brixen - Bozen Nord: Euro 3,00
Brixen - Brenner:
Euro 2,90
Europabrücke (Österr.): Euro 9,00
Bressanone - BZ Nord: Euro 3,00
Bressanone - Brennero: Euro 2,90
Ponte Europa (Austria): Euro 9,00
Bressanone - BZ Nord: Euro 3,00
Bressanone - Brennero: Euro 2,90
Europe Bridge (Austria): Euro 9,00
Autobahnvignette für
Österreich
Bollino di pedaggio per le
autostrade dell‘Austria
Vignette tollticket
(Austria)
Erhältlich an den Landesgrenzen
und an den Autobahnraststätten
Richtung Brenner: Euro 8,50 Kfz,
Euro 4,90 Motorräder (10 Tage
gültig)
Acquistabile al confine o presso
i distributori di benzina lungo
l‘autostrada del Brennero „vignette“: Euro 8,50 automobile, Euro
4,90 motocicletta (10 gg)
Available in the border areas and
at the service area in direction to
Brennero: Euro 8,50 for vehicles
up to 3,5 t, Euro 4,90 for motorcycles (valid for 10 days)
Mechanische Werkstätten
Officine meccaniche
Garages
Auto Pichler
Auto Pichler
Auto Pichler
39032 Mühlen/Molini | Gewerbegebiet 14 zona artigianale |
Garage Taufers
Garage Taufers
Garage Taufers
39032 Mühlen/Molini | Gewerbegebiet 3b zona artigianale |
Schlossgarage (Fiat)
+39 335 1050903
+39 0474 678852
Schlossgarage (Fiat)
Schlossgarage (Fiat)
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 63 Via Valle Aurina |
Karosserie Niederbrunner
Carrozzeria Niederbrunner
Karosserie Niederbrunner
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Industriezone 14 Zona Industriale |
Garage Obermair
Mecc Warbla
Mecc Warbla
Mobiler Reparaturservice
servizio di assistenza mobile
Banken
+39 0474 679080
Garage Obermair
Garage Obermair
39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 107c |
39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 85 |
+39 0474 678286
+39 0474 671294
Mecc Warbla
mobil repair service
+39 348 6717619
Banche
Bank
Geldautomaten
(rund um die Uhr geöffnet)
Bancomat
(aperti 24 ore su 24)
Cash points
(always open)
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
Raiffeisen
Cassa Rurale
Raiffeisen
• Mo-Fr 08.00-12.30 und
15.30-16.30 Uhr
• Do 15.30-18.00 Uhr
• Lu-Ve ore 08.00-12.30 e
15.30-16.30
• Gi ore 15.30-18.00
+39 0474 673000
• Mon-Fri 8.00-12.30 and
15.30-16.30
• Thu 15.30-18.00
59
Sparkasse
• Mo-Fr 08.05-12.55 und
14.45-16.15 Uhr
Volksbank
• Mo-Fr 08.05-12.55 und
14.45-16.25 Uhr
Bank von Trient und Bozen
• Mo-Fr 08.05-12.55 und
14.35-16.05 Uhr
Cassa di Risparmio
Sparkasse
• Lu-Ve ore 08.05-12.55 e
14.45-16.15
• Mon-Fri 8.05-12.55 and
14.45-16.15
+39 0474 689611
Banca Popolare
Volksbank
• Lu-Ve ore 08.05-12.55 e
14.45-16.25
• Mon-Fri 8.05-12.55 and
14.45-16.25
+39 0474 544740
Banca di Trento e Bolzano
Bank von Trient und Bozen
• Lu-Ve ore 08.05-12.55 e
14.35-16.05
• Mon-Fri 8.05-12.55 and
14.35-16.05
+39 0474 679355
Mühlen
Molini
Molini - Mühlen
Raiffeisen
Cassa Rurale
Raiffeisen
• Mo-Fr 08.00-12.45 und
15.30-16.30 Uhr
• Lu-Ve ore 08.00-12.45 e
15.30-16.30
• Mon-Fri 8.00-12.45 and
15.30-16.30
+39 0474 673040
Mühlwald
Selva dei Molini
Selva dei Molini - Mühlwald
Geldautomat (beim Rathaus)
bancomat (presso il municipio)
cash point (near town hall)
Luttach
Lutago
Lutago - Luttach
Raiffeisen
Cassa Rurale
Raiffeisen
• Mo-Fr 08.00-12.30 und
15.30-16.30 Uhr
• Mi 15.30-18.00 Uhr
• Lu-Ve ore 08.00-12.30 e
15.30-16.30
• Me ore 15.30-18.00
• Mon-Fri 8.00-12.30 and
15.30-16.30
• Wed 15.30-18.00
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Straße 25 Via Aurina |
+39 0474 673080
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni - St. Johann
Raiffeisen
Cassa Rurale
Raiffeisen
• Mo-Fr 08.00-12.30 Uhr
• Lu-Ve ore 08.00-12.30
• Mon-Fri 8.00-12.30
+39 0474 673070
39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 164 n° |
Sparkasse
• Mo-Fr 08.05-12.55 und
14.45-16.15 Uhr
Cassa di Risparmio
• Lu-Ve ore 08.05-12.55 e
14.45-16.15
39030 St. Johann/San Giovanni | Ahrner Straße 139a Via Aurina |
• Mon-Fri 8.05-12.55 and
14.45-16.15
+39 0474 671833
Steinhaus
Cadipietra
Cadipietra - Steinhaus
Raiffeisen
Cassa Rurale
Raiffeisen
• Mo-Fr 08.00-12.30 und
15.30-16.30 Uhr
• Lu-Ve ore 08.00-12.30 e
15.30-16.30
39030 Steinhaus/Cadipietra | Dorf 92 Paese |
Volksbank
• Mo-Fr 08.05-12.55 Uhr
Banca Popolare
• Lu-Ve ore 08.05-12.55
39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 105 n° |
60
Sparkasse
• Mon-Fri 8.00-12.30 and
15.30-16.30
+39 0474 673030
Volksbank
• Mon-Fri 8.05-12.55
+39 0474 544800
Prettau
Predoi
Predoi - Prettau
Geldautomat - Gemeindehaus
bancomat (municipio)
Cash point | „Haus Prettau“
Basket
Basket
Basket
Mühlen
Molini
Molini - Mühlen
Kinder-Spielplatz
Campo giochi
Playground
Peintenweg - Via Peinte
Luttach
Lutago
Sportalm - 1 Korb
Lutago - Luttach
Sportalm - 1 cesto
Weißenbachstraße 2a Via Rio Bianco |
Schulplatz - 1 Korb
Sportalm - 1 basket
+39 340 0770370
Piazza della scuola - 1 cesto
School’s ground - 1 basket
Schulweg 9 Via della Scuola
Bergbahnen
Funivie | impianti
di risalita
Cable way
Klausberg 16.05.-11.10.
Klausberg 16/05-11/10
Klausberg 16.05.-11.10.
Öffnungszeiten:
• 16.05.-13.06.: Sa, So, Di, Do
• 14.06.-27.09.: täglich
• 28.09.-11.10.: Sa, So, Di, Do
Die Kabinenbahn ist von 08.3012.20 und 13.00-17.15 Uhr
(letzte Talfahrt) in Betrieb.
Orari d’apertura:
• 16/05-13/06: Sa, Do, Ma, Gi
• 14/06-27/09: giornalmente
• 28/09-11/10: Sa, Do, Ma, Gi
L’impianto è aperto dalle ore
08.30-12.20 e 13.00-17.15
(ultima discesa a valle).
Opening times:
• 16.05.-13.06.: Sat, Sun, Tue, Thu
• 14.06.-27.09.: daily
• 28.09.-11.10.: Sat, Sun, Tue, Thu
The cable way is open from
8.30-12.20 and 13.00-17.15
(last descent).
39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 109b n° |
+39 0474 652155
[email protected] | www.klausberg.it
Speikboden 06.06.-06.10.
Öffnungszeiten:
täglich 08.30-12.00 und
13.00 -16.30 Uhr (Kabinenbahn
im August durchgehend).
Letzte Talfahrt um 17.00 Uhr.
Jeden Dienstag ab 06.00 Uhr
morgens geöffnet!
Speikboden 06/06-06/10
Orari d’apertura:
Giornalmente dalle ore 08.3012.00 e 13.00-16.30 (cabinovia
in agosto orario continuato).
Ultima discesa alle ore 17.00.
Ogni martedì aperto dalle ore
06.00 di mattina!
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Drittelsand 7 Costa di Tures |
[email protected] | www.speikboden.it
Kronplatz 06.06.-11.10.
Öffnungszeiten:
täglich 09.00-12.30 und
13.30-17.00 Uhr
Plan de Corones 06/06 -11/10
Orari d’apertura:
Giornalmente ore 09.00-12.30
e 13.30-17.00
39031 Bruneck/Reischach - Brunico/Riscone |
Berg- und
Wanderführer
Speikboden 06.06.-06.10.
Opening times:
Daily from 8.30-12.00 and from
13.00-16.30 (in August: nonstop
from 8.30-16.30).
Last descent at 17.00.
Every Tue open from 6.00 a. m.!
+39 0474 678122
Kronplatz 06.06.-11.10.
Opening times:
Daily 9.00-12.30 and
13.30-17.00
+39 0474 548225 | www.kronplatz.com
Guide alpine
ed escursionistiche
Mountain and
hiking guides
Bergführerbüro
Hans Kammerlander
Ufficio Guide Alpine
Kammerlander Hans
Mountain guide office
Hans Kammerlander
Mo-Fr 08.30-12.30 Uhr
Lu-Ve ore 08.30-12.30
Mon-Fri 8.30-12.30
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | J.-Jungmann-Str. 8/II Via J.-Jungmann |
[email protected] | www.kammerlander.com
+39 0474 690012
61
Günther Ausserhofer
Günther Ausserhofer
Berg- und Skiführer
guida alpina
Günther Ausserhofer
mountain guide
39030 Luttach/Lutago | Dorfstr. 29 Via del Paese |
+39 347 4138336
[email protected] | www.faszination-berg.com
Konrad Auer
Konrad Auer
Berg- und Skiführer
guida alpina
Konrad Auer
mountain guide
39030 Luttach/Lutago | Hatzler 1 |
+39 348 7064156
[email protected] | www.bergfuehrer-suedtirol.eu
Markus Neumair
Markus Neumair
Markus Neumair
Bergführer
guida alpina
mountain guide
39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
Philipp Unteregelsbacher
Bergführer
+39 347 2219881 | [email protected]
Philipp Unteregelsbacher
Philipp Unteregelsbacher
guida alpina
mountain guide
39030 Uttenheim/Villa Ottone |
+39 348 7264966 | [email protected]
Simon Gietl
Simon Gietl
Simon Gietl
Berg- und Skiführer
guida alpina
mountain guide
39030 Luttach/Lutago | Maurlechen Antratt 22 |
+39 347 4474950 | [email protected] | www.simongietl.it
Georg Ratschiller
Georg Ratschiller
Georg Ratschiller
Wanderführer
guida escursionistica
hiking guide
39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
+39 348 0371647 | [email protected]
Kreaktiv KG
Kreaktiv SAS
Kreaktiv KG
Wanderführer
guide escursionistiche
hiking guides
39030 St. Jakob/San Giacomo |
Mario Larcher
+39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it
Mario Larcher
Wanderführer
39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
Bergrettung
Notruf
Mario Larcher
guida escursionistica
hiking guide
+39 348 5502843 | [email protected]
Soccorso alpino
118
Emergenza Alto Adige 118
Bibliotheken
Biblioteche
Sand in Taufers
• Mo-Fr 09.30-12.30 und
15.00-18.00 Uhr
• Sa 10.00-12.00 Uhr
• Mo, Mi 15.00-16.30 Uhr
• Fr 19.00-20.30 Uhr
• 1. Sonntag im Monat nach
dem Gottesdienst geöffnet
Campo Tures
• Lu-Ve ore 09.30-12.30 e
15.00-18.00
• Sa ore 10.00-12.00
St. Johann
• Mo-Fr 10.00-12.00 und
14.30-17.00 Uhr
• Lu, Me ore 15.00-16.30
• Ve ore 19.00-20.30
• Prima domenica nel mese aperto dopo la Santa Messa
San Giovanni
62
Campo Tures - Sand in Taufers
• Mon-Fri 9.30-12.30 and
15.00-18.00
• Sat 10.00-12.00
Selva dei Molini - Mühlwald
• Mon, Wed 15.00-16.30
• Fri 19.00-20.30
• 1st Sunday of every month
open after church service
+39 0474 653310
• Lu-Ve ore 10.00-12.00 e
14.30-17.00
(libri italiani per bambini)
Mittelschule 242 Scuola Media |
118
+39 0474 677535
Selva dei Molini
Widum/Parrocchia/pastor‘s house |
Helpline
Library
Rathaus | Rathausstraße - Via del Municipio |
Mühlwald
Mountain rescue
San Giovanni - St. Johann
• Mon-Fri 10.00-12.00 and
14.30-17.00
+39 0474 671795
Billard
Biliardo
Pool Billard
Rein
Riva
Riva - Rein
Pichlerhof
• Do-Di 07.00-01.00 Uhr
Mittwoch Ruhetag
Pichlerhof
• Gi-Ma ore 07.00-01.00
mercoledì giorno di riposo
Pichlerhof hotel
• Thu-Tue 7.00-1.00
Wednesday closed
Luttach
Lutago
Lutago - Luttach
Bar Café Stifter
Bar Café Stifter
Bar Café Stifter
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni - St. Johann
Dorfcafé
• 08.00-01.00 Uhr
Dorfcafé
• ore 08.00-01.00
Dorfcafé
• 8.00-1.00
+39 0474 672501
+39 0474 671133
Dorfstr. 141a Via del Paese
Boulder
Boulder
Boulder
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
Festpavillon, Schlüssel gegen
Gebühr im Tourismusverein
palafeste, presso IceBar, chiave
reperibile all‘ufficio turistico
townhall, downstairs, near IceBar,
key for a fee at the tourist office
+39 340 5109365
Bus Service
NEU HOLIDAY PASS Premium:
Freie Nutzung der
öffentlichen Verkehrsmittel
Bus service
NOVITÀ HOLIDAY PASS Premium:
Mobilità gratuita in tutto l’Alto
Bus service
NEW HOLIDAY PASS Premium:
Free mobility on public transport in Alto Adige - Südtirol
Südtirol-weit für Gäste
der Mitgliedsbetriebe der
Tourismusvereine.
Die Karten sind bei Ihrem Gastgeber erhältlich.
Adige per gli ospiti di strutture
ricettive che sono membri delle
associazioni turistiche.
I biglietti per il pullman sono
reperibili presso la propria struttura ricettiva.
Fahrplan:
L‘orario dei pullman:
Timetable:
Erhältlich in den Tourismusbüros
oder abrufbar unter der grünen
Nummer 800 846047 bzw. im
Internet: www.sad.it,
www.oberhollenzer.com
Reperibile presso gli uffici turistici
oppure chiamando il numero
800 846047 e sui siti internet:
www.sad.it,
www.oberhollenzer.com
available in the tourist offices and
under the phone number
800 846047 or on the web:
www.sad.it,
www.oberhollenzer.com
Fahrscheine:
Biglietti:
Bus-tickets:
Einzelfahrkarten, Buswertkarten
zu 10, 25 und 50 Euro erhalten
Sie im Büro beim Busbahnhof in
Sand in Taufers und in Bruneck
sowie in den Linienbussen.
Tesserini singoli, carte valori da
10, 25 e 50 Euro sono reperibili
presso la stazione dei pullman a
Campo Tures e Brunico e direttamente sui pullman.
one-way ticket, charge card Euro
10, 25 and 50 available in the
bus offices in Brunico - Bruneck
and Campo Tures - Sand in
Taufers and also on the buses.
Mitnahme von Kleintieren:
Trasporto di animali domestici:
Pets transport:
Informationen in den Tourismusbüros bzw. im Bus
informazioni presso gli uffici turistici e nei pullman
information in the tourist offices
and on buses
for guests staying in member
accommodations of the tourism
association.
The free bus pass is available at
your accommodation.
63
Nightliner
Nightliner
Nightliner
Bruneck - Sand in Taufers Ahrntal
• jede Nacht von Samstag auf
Sonntag
• Karten erhältlich in den
Nightliner-Bussen zu 2,5 €
(einfache Fahrt) und zu 4 €
(die ganze Nacht gültig)
• Fahrpläne unter
www.nightliner.bz.it
Brunico - Campo Tures - Valle
Aurina
• ogni notte da sabato a domenica
• tesserini in vendita presso i
pullman Nightliner da 2,5 €
(corsa singola) e da 4 € (valido tutta la notte)
• orari presso
www.nightliner.bz.it
Brunico - Bruneck / Campo
Tures - Sand in Taufers / Valle
Aurina - Ahrntal
• every night from Sat to Sun
• tickets available in the Nightliner-buses to € 2,5 (one way)
and € 4 (for the whole night)
• timetables at
www.nightliner.bz.it
Mobilcard Südtirol
Mobilcard Alto Adige
Mobilcard Alto Adige Südtirol
• gültig für alle öffentlichen
Verkehrsmittel in Südtirol
• erhältlich in allen
Tourismusbüros und beim
Busbahnhof in Sand in Taufers
www.mobilcard.info
Erwachsene/Adulti/Adults
Kids (6-13 Jahre/anni/years)
7 Tage/giorni/days
28,00 Euro
14,00 Euro
3 Tage/giorni/days
23,00 Euro
11,50 Euro
1 Tag/giorno/day
15,00 Euro
7,50 Euro
Museumobil-Card
Bikemobil Card
64
Museumobil-Card
• valida su tutti i mezzi pubblici
della provincia con accesso a
circa 80 musei altoatesini
• in vendita presso gli uffici
turistici
Museumobil-Card
• valid for all public transports
in the Province with access to
around 80 museums in Alto
Adige - Südtirol
• available in the tourist offices
Preise/Prezzi/Prices
Erwachsene/Adulti/Adults
Kids (6-13 Jahre/anni/years)
7 Tage/giorni/days
32,00 Euro
16,00 Euro
3 Tage/giorni/days
28,00 Euro
14,00 Euro
• gültig für alle öffentlichen
Verkehrsmittel in Südtirol mit
einmaligem Verleih eines
Fahrrades bei den beteiligten
Verleihstationen
• erhältlich im Tourismusbüro und
beim Busbahnhof in Sand in
Taufers
www.mobilcard.info
• valid for all public transports in
Alto Adige - Südtirol
• available in the tourist offices
and the bus station in Campo
Tures - Sand in Taufers
Preise/Prezzi/Prices
• gültig für alle öffentlichen
Verkehrsmittel in Südtirol mit
Zutritt in rund 80 Museen und
Sammlungen Südtirols
• erhältlich in allen Tourismusbüros
www.mobilcard.info
• valida su tutti i mezzi pubblici
della provincia
• in vendita presso gli uffici turistici e alla stazione dei pullman
a Campo Tures
Bikemobil Card
• valida su tutti i mezzi pubblici della provincia incluso
un singolo noleggio di una
bicicletta presso i noleggi bici
partecipanti
• in vendita presso l’ufficio turistico e alla stazione dei pullman
a Campo Tures
Bikemobil Card
• valid for all public transports in
Alto Adige - Südtirol including
one single rental of a bike at
the participating bike-rental
• available in the tourist office
and the bus station in Campo
Tures - Sand in Taufers
Preise/Prezzi/Prices
Erwachsene/Adulti/Adults
Kids (6-13 Jahre/anni/years)
7 Tage/giorni/days
34,00 Euro
17,00 Euro
3 Tage/giorni/days
30,00 Euro
15,00 Euro
1 Tag/giorno/day
24,00 Euro
12,00 Euro
Camping
Camping
Camping
Entsorgungsstation
für Camper:
Stazione di servizio e scarico
per camper:
Disposal facility and service
station for campers:
Parkmöglichkeit:
Parcheggio:
Parking:
• Rein - Sonnenbar
(Langlaufzentrum)
• Parkplatz Talstation Bergbahnen
Speikboden - Sand in Taufers
(nur im Sommer)
• Sand in Taufers, Zentrum,
Wiesenhofstraße
• Luttach, Bar Sportalm
+39 340 0770370
(auf Anfrage)
• Riva di Tures - „Sonnenbar“
(centro fondo)
• Riva - Rein near cross-country
center
• Parcheggio della funivia
Speikboden - Campo Tures
(solamente d‘estate)
• Campo Tures, centro, via
Wiesenhof
• Lutago, Bar Sportalm
+39 340 0770370
(a richiesta)
• Public parking space at the
valley station Speikboden Campo Tures - Sand in Taufers
(only in summer)
• Campo Tures - Sand in Taufers,
Via Wiesenhof road
• Lutago - Luttach, Bar Sportalm
+39 340 0770370
(on request)
Müllentsorgung:
Smaltimento di rifiuti:
Müllsäcke erhältlich in den
Tourismusbüros des Ahrntals,
Sand in Taufers und in der
Gemeinde Mühlwald und Prettau
(Rathaus)
Sacchetti della spazzatura acquistabili negli uffici turistici della Valle
Aurina, Campo Tures e presso il
municipio di Selva dei Molini e
Predoi
Waste disposal: Waste bags
available in the tourist offices of the
Valle Aurina - Ahrntal, Campo Tures
- Sand in Taufers or in the town hall
Selva dei Molini - Mühlwald and
Predoi - Prettau
Camper-Verleih:
Noleggio camper:
Camper rental: Weissteiner,
Weissteiner, Mühlen in Taufers
+39 348 3040522
Weissteiner, Molini di Tures
348 3040522
Molini di Tures - Mühlen in Taufers
+39 348 3040522
Canyoning
Canyoning
Canyoning
Yeti Adventures
Yeti Adventures
Yeti Adventures
bei Pizzeria Mausefalle
presso pizzeria Mausefalle
near Pizzeria Mausefalle
+39 329 7650088
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Wiesenhofstr. - Via Wiesenhof |
[email protected] | www.yetiadventures.info
Club Activ
Club Activ
Club Activ
Rafting, Hydrospeed, Kayak
Rafting, Hydrospeed, Kayak
Rafting, Hydrospeed, Kayak
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 22 Via V. Aurina |
+39 0474 678422,
+39 0474 679489 | [email protected] | www.rafting-club-activ.com
Car sharing
Informationen im Rathaus Sand
in Taufers, donnerstags 09.0012.30 Uhr, Bürgerschalter, oder
beim Hotelier
Car sharing
Informazioni nel municipio
Campo Tures, di giovedí
ore 09.00-12.30, o presso
l‘albergatore
Car sharing
Infos at town hall Campo Tures
- Sand in Taufers, Thu 9.0012.30, or at your hotel
www.carsharing.bz.it/info/
65
Direktvermarkter |
Hofkäsereien
Sand in Taufers
Campo Tures
Goasroscht
Winkel – Cantuccio
Wasserfälle/Cascate/waterfalls
Alles von der Ziege: Milch, Joghurt, Molke, Käse, Desserts, u.Ä.
Hofeigene Produkte nach Jahreszeit, Geschenkskörbe
Öffnungszeiten: Mo-Sa 10.0012.00 Uhr, 15.00-18.00 Uhr
Direct marketing |
cheese dairies
Campo Tures - Sand in Taufers
+39 0474 678687
[email protected];
www.facebook.com/goasroscht
Tutto dalla capra: latte, yogurt,
siero del latte, formaggio, desserts, ecc. Prodotti stagionali,
confezioni da regalo
orari: Lu-Sa ore 10.00-12.00,
ore 15.00-18.00
Everything of the Goat: milk,
yogurt, whey, cheese, desserts,
etc.; seasonal farm products, gift
packages opening times: Mon-Sat
10.00-12.00, 15.00-18.00
Mühlen
Molini
Molini - Mühlen
Peintenhof
Pfarre 25 Parrocchia
Hofmetzgerei
Frischfleisch und Fleischprodukte
Macelleria rurale
carni fresche e prodotti di carne
Mairhof
66
Vendita diretta
dal maso|caseifici
+39 0474 686283
[email protected]
Wierenweg 14 Via del Canale
butcher‘s
fresh meat an meat products
+39 0474 679344
[email protected]
frische Bio-Eier und Gemüse
uova fresche biologiche e verdura
fresh organic eggs and vegetables
Kematen
Caminata
Caminata - Kematen
Lahnerhof
Nr. 26 n°
Fruchtaufstriche, Kaminwurzen,
Speck, Eier
marmellate, salumi, speck, uova
Jam, farmer‘s sausage, bacon, eggs
Ahornach
Acereto
Acereto - Ahornach
Neuhaushof
Nr. 158 n°
+39 0474 690047
Hofkäserei
caseificio
www.neuhaushof.com
Mühlwald
Selva dei Molini
Selva dei Molini - Mühlwald
+39 0474 678229
www.lahnerhof.net
Eggemair
Dorf 53 Paese
+39 0474 653205
Hofkäserei
caseificio
cheese dairy
Mittermair
Nr. 57 n°
+39 0474 653389
Hofkäserei
caseificio
cheese dairy
Hochgruberhof
Gornerstr. 100 Strada Gorner
+39 0474 653325
Hofkäserei
caseificio
cheese dairy
Lappach
Lappago
Lappago - Lappach
Knoll
Nr. 205 n°
+39 333 3043877
Käserei
caseificio
cheese dairy
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni - St. Johann
Kleinstahlhof
Brunnberg 68
+39 333 4860454
Hofziegenkäserei | Ziegenkäse,
Ziegenmilchyoghurt, Speck,
Kaminwurzen
Fattoria caseificio (capre) | formaggio di capra, yogurt al latte
di capra, speck, salumi
cheese dairy (goats) | goat
cheese, goats milk yoghurt,
Speck, smoked dry sausages
• April-September werktags
08.00-12.00 und
13.00-18.00 Uhr
• Aprile-Settembre feriali
ore 08.00-12.00 e
13.00-18.00
• April-September workdays
8.00-12.00 and
13.00-18.00
Getzlechenhof
Gisse 106d
+39 348 4900125
Kräuterhof | Kräutertees,
Salatwürze und Öle, Sirupe,
Fertigmischungen für Liköre,
Kosmetika, handwerkliche
Produkte. Führung nach tel.
Vereinbarung
Maso delle erbe | infuso di erbe,
condimento e olio per l’insalata,
sciroppo, preparato per liquore,
cosmetici, prodotti artigianali.
Visita guidata su prenotazione
Herbal farm | herbal tea, wort
and oil for salads, Syrup, ready
mixture for liquores, Cosmetics,
handmade products. Guided
tours on appointment
Steinhaus
Cadipietra
Cadipietra - Steinhaus
Moserhof
Moserhof 4
www.moserhof-ahrntal.com
[email protected]
Hofladen | Käse, Graukäse,
Kartoffeln, Geflügel, Eier, Kräuter
u. v. a. m.
• Mi-Sa 09.00-12.00 und
15.00-18.00 Uhr,
Juli-Aug. durchgehend geöffnet
Bottega del maso | formaggio,
formaggio grigio, patate, pollame, uova, erbe ecc.
• Me-Sa ore 09.00-12.00 e
15.00-18.00,
luglio-agosto orario continuato
Farm shop | cheese, Tyrolean
grey cheese, potatoes, eggs,
herbs, etc.
• Wed-Sat 9.00-12.00 and
15.00-18.00,
July-Aug. always open
St. Peter
San Pietro
San Pietro - St. Peter
Locherhof
Nr. 9 n°
+39 348 3039494
Brot, Roggenvollkornbrot,
Dinkelbrot, Dinkelvollkornbrot
pane integrale, pane del contadino
Wholewheat bread, farmhouse
loaf
Prettau
Predoi
Predoi - Prettau
Wasserer
Neuhausergasse 48b
+39 0474 654235
Eier, Waldbeeren, Marmeladen,
Gänseblumenhonig, Getreidesträuße, Klöppelspitzen
Uova, frutti di bosco, miele di pratolina, bacche, mazzi di cereali,
pizzi al tombolo
Eggs, berries, honey, bouquets of
grains, bobbin laces
Pustertal
Val Pusteria
Val Pusteria - Pustertal
Bioland
39030 Percha/Perca
+39 0474 401092
Kräuterhof
maso delle erbe
herb farm
Bergila
39030 Pfalzen-Issing/
+39 0474 565373
Kräuterhof
maso delle erbe
Diskotheken
www.getzlechenhof.com
Vicolo Neuhauser
Falzes-Issengo
+39 0474 652274
herb farm
Discoteche
Discoteque
DiscoLounge Almdiele
DiscoLounge Almdiele
DiscoLounge Almdiele
Mi-Sa geöffnet
aperto Me-Sa
open Wed-Sat
39030 Luttach/Lutago | Maurlechnfeld 2 Via Maurlechn |
+39 0474 671353 | Shuttle +39 348 3932121
67
Drachenfliegen |
Paragleiten
Deltaplano |
parapendio
Delta-flying |
paragliding
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
Startplatz in Ahornach
Landekarten erhältlich:
Punto di partenza ad Acereto.
Biglietti per atterraggio reperibili:
Starting point in Acereto Ahornach, landing tickets:
39032 Kematen/Caminata | Gasthof/Albergo inn Brugghof |
+39 0474 678004
Tandem-Fliegen am Kronplatz
Voli in tandem al
Plan de Corones
Tandem-flight at the
Plan the Corones - Kronplatz
nach telefonischer Reservierung:
a prenotazione telefonica:
by telephone booking:
Chris
+39 349 5641605 | Leo +39 348 7094915 | Robby +39 347 4321699
Eislaufen |
Eisstadion
Pattinaggio |
stadio del ghiaccio
Ice skating |
Indoor ice rink
Eisstadion Bruneck
Brunico stadio del ghiaccio
Brunico - Bruneck Indoor ice rink
Ab Anfang August. Die Zeiten
für den Publikumseislauf werden
auf www.hcpustertal.com und in
den Tourismusbüros veröffentlicht.
Gruppen nach tel. Anmeldung
Aperto dai primi d‘agosto. Gli
orari per il pattinaggio pubblico
vengono pubblicati su www.
hcpustertal.com e presso gli uffici
turistici (gruppi su prenotazione)
From beginning of August. You
will find the opening times for the
public under www.hcpustertal.com
or in the tourist offices (groups on
appointment)
39031 Bruneck/Brunico | Lamprechtsburger Weg 1 Via Lamprechtsburg |
Fahrrad |
Mountainbike
Bicicletta |
mountainbike
+39 348 5579055
Bicycle |
Mountainbike
Mountainbike- und Fahrradtouren
(siehe Seite 110)
Gite in mountainbike e bici (vedi
pag. 110)
Bicycle and Mountain bike tours
(see page 110)
Mountainbike-Begleiter:
Kreaktiv KG
Accompagnatore mountainbike: Kreaktiv KG
Mountain bike guide:
Kreaktiv KG
Geführte Mountainbiketouren
und Schnupperkurse (siehe S. 9,
Wochenprogramm)
Escursioni guidate e lezioni di
prova (vedi rubrica „Programma
settimanale“ pag. 9)
Guided tours and trial courses
(see page 9, “Weekly program”)
+39 348 4533549 | [email protected] | www.kreaktiv.it
Fahrradverleih
Noleggio biciclette
Bicycle rental
Kreaktiv Fahrrad- und
Mountainbikeverleihe
Kreaktiv noleggi bici e mountainbike
Kreaktiv bicycle and mountainbike rental
• Sand in Taufers - Basecamp
(Zentrum)
• Luttach - Eni Tankstelle
• St. Johann - Parkhotel Schachen
• Steinhaus - Klausberg
• Kasern - öffentlicher Parkplatz
• Campo Tures - Basecamp (centro)
• Lutago - Eni distributore
• San Giovanni - Parkhotel
Schachen
• Cadipietra - Klausberg
• Casere - parcheggio pubblico
• Campo Tures - Sand in Taufers (center)
• Lutago - Luttach (Eni petrol station)
• San Giovanni - St. Johann
(Parkhotel Schachen)
• Cadipietra - Steinhaus (Klausberg)
• Casere - Kasern (public car park)
Sport Tubris
Sport Tubris
Sport Tubris
+39 0474 771489 | [email protected] | www.kreaktiv.it
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Tubriszentrum - centro Tubris |
Forbiker:
Forbiker:
Mountainbikes, Citybikes, E-Bikes
Mountainbikes, Citybikes, E-Bikes
39032 Mühlen/Molini | Tauferer Straße 15 Via Tures |
68
+39 0474 678290
Forbiker:
Mountainbikes, Citybikes, E-Bikes
+39 0474 679224, +39 349 8430624
Pustertaler Radweg
Pista ciclabile della Val Pusteria
(siehe Seite 110)
(vedi pag. 110)
Cycling path Val Pusteria –
Pustertal (see page 110)
Fahrradstrecke Innichen-Lienz
(siehe Seite 110)
Pista ciclabile S. Candido Lienz (vedi pag. 110)
Cycling path S. Candido Lienz (see page 110)
Bikemobil Card: siehe Seite 63
Bikemobilcard vedi pag. 63
Bikemobilcard see page 63
Fischen
Pesca
Fishing
Italienische Fischerlizenz notwendig,
in den Tourismusbüros Sand in Taufers
und Luttach erhältlich (€ 35,00).
Gültigkeit: 10 Jahre. Weiters
Tageskarten erforderlich, erhältlich
bei den angeführten Pers. (€ 25,0040,00). Bitte beachten Sie in den
Revieren die jeweiligen Vorschriften.
Per praticare la pesca in Valle
Aurina l’ospite deve essere munito
della licenza di pesca.
I vari permessi vengono rilasciati
presso gli addetti sotto indicati quote giornaliere tra 25 e 40 €.
Si prega di rispettare le norme
nei singoli distretti.
Italian fishing license is required,
available in the tourist offices in Campo
Tures - Sand in Taufers and Lutago Luttach (€ 35). Validity: 10 years.
Furthermore day tickets are required, available from the listed people (€ 25 to 40). Please note the
regulations of the single areas.
Ahr in der Gemeinde Prettau:
Aurino nel comune di Predoi:
Aurino - Ahr in Predoi - Prettau:
Fishermans | 39031 Bruneck/Brunico | Beda-Weber-Str. 28 Via Beda Weber |
Waldner See, Prettau:
Lago Waldner See, Predoi:
Waldner Alm/malga/hut | Fam. Kottersteger |
Mühlwalder Stausee und
Mühlwalder Bach:
Lake Waldner See, Predoi - Prettau:
+39 347 0360330
Lago “Meggima” e fiume di
Selva dei Molini:
+39 0474 411451
„Meggima“ lake and Selva dei
Molini - Mühlwald river:
Norbert Huber |
+39 348 7059129
Hotel Am See |
+39 0474 653166
Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
+39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com
Nevesstausee in Lappach:
Lago artificiale di Neves a
Lappago:
Neves artificial lake Lappago Lappach:
Norbert Huber |
+39 348 7059129
Hotel Am See |
+39 0474 653166
Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
+39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com
Fishermans | 39031 Bruneck/Brunico | Beda-Weber-Str. 28 Via Beda Weber |
+39 0474 411451
Abschnitt Ahr - zwischen
Mündung Reinerbach in
Winkl und erste Brücke beim
Dorfeingang in Luttach:
Tageskarten ab 01.05.-01.10.
Aurino tra lo sbocco del Rio Riva
a Cantuccio e il primo ponticello
all’inizio del paese di Lutago:
dal 01/05 al 01/10
River Aurino - Ahr – between
river Reinerbach in Cantuccio Winkel and first bridge at village
begin of Lutago - Luttach:
day ticket from 01.05.-01.10.
Fam. Auer | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 26 Via Jungmann |
+39 348 7094916, +39 348 7061644
Abschnitt Ahr - zwischen
Mündung Reinerbach und
Mündung Mühlwalderbach:
Aurino tra lo sbocco del Rio Riva
a Cantuccio e lo sbocco del Rio
Selva a Molini:
+39 0474 678139,
Aurino river – between Rio Riva
river and Rio Selva river:
Helmuth Rier | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
+39 348 2607488 | www.thara-see-lounge.com
Forer Eva Maria | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Jungmannstr. 28 Via Jungmann |
+39 0474 678050
Fischteich Thara - Sportfischerei
- Kematen: Fischen ohne Lizenz
möglich, Öffnungszeiten:
• April, Mai, Juni + September,
Oktober: Mi-So 10.00-18.00
Uhr • Juli, August: täglich
09.00-19.00 Uhr
Laghetto della pesca sportiva Thara
- Caminata: Pesca senza licenza,
Orari d’apertura: • Aprile, Maggio,
Giugno e Settembre, Ottobre:
Me-Do ore 10.00-18.00 • Luglio,
Agosto: giornalmente
ore 09.00-19.00
Thara Fish pond - sport fishing –
Caminata - Kematen: Fishing possible without a license, Opening
times: • April, May, June and September, October: Wed-Sun 10.0018.00 • July, August:
daily 9.00-19.00
+39 335 6947273 | www.thara-see-lounge.com
69
70
Tourismusverein Ahrntal | Associazione turistica Valle Aurina
Das Wanderparadies
an der Sonnenseite des Ahrntals
Il paradiso escursionistico
più soleggiato della Valle Aurina
The hiking paradise on the sunny side
of the Valle Aurina-Ahrntal
www.ahrntal.com | [email protected] | Tel. +39 0474 671136
71
In den übrigen Gewässern
herrscht Fischereiverbot Angaben ohne Gewähr!
Friseur
a
Nelle acque non indicate è vietato pescare - informazioni senza
impegno!
In the remaining waters fishing
is prohibited - all details without
engagement!
Hairdresser |
Barber shop
Parrucchieri
a
Alle Friseursalons sind montags geschlossen.
Giorno di riposo: lunedì
Day off: Monday
Herrensalon Franz
Parrucchiere per uomo Franz
Men’s - Franz
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Dr.-Daimer-Straße 28 Via Daimer
Salon Erika’s
Salon Erika’s
Women’s - Erika
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Straße 19 Via Aurina |
Salon Lydia
Parrucchiera per donna Lydia
39032 Mühlen/Molini | Kirchgasse 10 Via della Chiesa |
Damen u. Herrensalon Dax
Salone Dax
Parrucchiere Demichiel
39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 59a n° |
Fundbüro
a
+39 0474 671236
Women‘s - Demichiel
+39 0474 652245
Ufficio oggetti
smarriti
Lost and found
office
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
Rathaus | Gemeindepolizei
Municipio | vigili
Town hall | police
39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
Gemeinde Mühlwald
+39 0474 677526 | www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it
Comune di Selva dei Molini
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Rathaus 18a Municipio |
Gemeinde Ahrntal
Gemeinde Prettau
Fußball
Predoi - Prettau
+39 0474 654123 | www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it
Calcio
Luttach Sportzentrum
Lutago Centro sportivo
Minifußballplatz
campetto di calcio
Weißenbach
Sportplatz - Rasenplatz
Valle Aurina - Ahrntal
+39 0474 651515 | www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it
Comune di Predoi
39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84a |
Selva dei Molini - Mühlwald
+39 0474 653135 | www.fundinfo.it | www.oggettitrovati.it
Comune di Valle Aurina
39030 Steinhaus/Cadipietra | Rathaus 96 Municipio |
+39 348 2467143
Rio Bianco Campo sportivo campo d’erba
+39 0474 680088
72
+39 0474 670085
Women‘s - Seven
Salone Seven
39030 St. Johann/San Giovanni | Gisse 86a |
Frisör Demichiel
+39 0474 671140
Women‘s and Men’s - Andrea
Salone Andrea
39030 St. Johann/San Giovanni | Mesner 247d |
Salon Seven
Women‘s - Lydia
+39 0474 678947
Women‘s and Men’s - Dax
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 27 Via Aurina |
Damen u. Herrensalon Andrea
+39 0474 678837
Soccer
Lutago - Luttach
Sports center
minifootball pitch
Rio Bianco - Weißenbach
Sports field - grass field
St. Johann Sportzone
St. Martin - Sandplatz
St. Jakob
Sportzone - Sandplatz
San Giovanni San Martino
San Giovanni - St. Johann
San Martino - St. Martin
campo in terra battuta
+39 0474 671396
sandpit
San Giacomo zona sportiva
San Giacomo - St. Jakob
Sports area - sandpit
campo in terra battuta
+39 340 8906012
Gemeindeämter
Uffici comunali
Municipal offices
Gemeinde Sand in Taufers
Comune di Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
• Mo-Fr 09.00-12.30 Uhr
• Do 14.00-18.00 Uhr
• Lu-Ve ore 09.00-12.30
• Gi ore 14.00-18.00
• Mon-Fri 9.00-12.30
• Thu 14.00-18.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstr. 8 Via del Municipio |
Gemeinde Mühlwald
• Mo-Fr 08.00-12.00 Uhr
Comune di Selva dei Molini
• Lu-Ve ore 08.00-12.00
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Rathaus 18a Municipio |
Gemeinde Ahrntal
• Mo-Fr 08.30-12.00 Uhr
• Do 14.00-17.00 Uhr
• Mo-Fr 08.30-12.00 Uhr
• Mon-Fri 8.30-12.00
• Thu 14.00-17.00
+39 0474 651500
Comune di Predoi
• Lu-Ve ore 08.30-12.00
• Mon-Fri 8.00-12.00
+39 0474 653135
Valle Aurina - Ahrntal
• Lu-Ve ore 08.30-12.00
• Gi ore 14.00-17.00
39030 Prettau/Predoi | Kirchdorf 84a Municipio |
Geschäfte
Selva dei Molini - Mühlwald
Comune di Valle Aurina
39030 Steinhaus/Cadipietra | Rathaus 96 Municipio |
Gemeinde Prettau
+39 0474 677555
Predoi - Prettau
• Mon-Fri 8.30-12.00
+39 0474 654123
Negozi
Shops
Wir empfehlen unsere Mitglieder:
*große Auswahl an glutenfreien
Lebensmitteln
Consigliamo i seguenti negozi
associati:
*alimentari senza glutine
We suggest the following shops:
*selection of gluten-free food
Geschäfte Sand in Taufers
Negozi a Campo Tures
Shops Campo Tures - Sand in Taufers
Aichner (Apotheke)
Ahrntaler Str. 21 Via Valle Aurina
+39 0474 678035
Destillerie, Spirituosen
(farmacia) liquori
(pharmacy) liquors
Bacher
Industriestraße 16 Via industriale
+39 0474 678313
Schmiede
fabbro
blacksmith
Beikircher
Jungmannstr. 16 Via Jungmann
+39 0474 679120
Betten, Wäsche, Mode
piumini, tessuti
linen, fashion
Beikircher
Jungmannstr. 16 Via Jungmann
+39 0474 678022
Damen-, Herrenmode
moda donna, uomo
men‘s and women‘s fashion
Beikircher Grünland
Handwerkerzone 9 Zona artigianale
+39 0474 678272
Futterwaren, Landmarkt
agricoli & mangimi
fodder, farming market
Benetton
Jungmannstraße 13 Via Jungmann
+39 0474 678465
Bekleidung
abbigliamento
clothing
Bergila
Weiherplatz 8 Piazza Weiher
Pfalzen Falzes
+39 0474 565373
Kräuterladen
maso delle erbe
herb farm
73
Blumenshop
Hugo-von-Taufers-Straße 5
Via Hugo von Taufers
+39 0474 678821
Blumen & Dekor
fiori e decoro
flowers and decor
Boutique Cilly
Ahrntaler Str. 19 Via Valle Aurina
+39 0474 678264
Damenbekleidung
abbigliamento donna
women‘s clothing
*Despar Market Pircher
Hugo-von-Taufers-Straße 7
Via Hugo von Taufers
+39 0474 678495
Lebensmittel
alimentari
grocery
Engl
Industriezone 6 Zona industriale
+39 0474 678560
Tischlerei
falegnameria
carpentry
Eppacher
Via Josef Jungmann Straße 10
+39 0474 678039
Bäckerei, Konditorei
panificio, pasticceria
bakery, patisserie
Fischer
Bayergasse 22 Via Bayer
+39 0474 678101
Gärtnerei
giardinaggio
gardening
Gasser
Hugo-von-Taufers-Straße 5
Via Hugo von Taufers
+39 0474 678479
Uhren, Schmuck
orologi, gioielli
watches, jewellery
Glass Art Marion
Bayergasse 12 Via Bayer
+39 349 4743122
Glasschmuck und -dekor
gioielli e decoro di vetro
glass jewelry and decors
Goasroscht
Bad Winkel Nähe Wasserfälle
- presso Cascate - near waterfalls
+39 0474 678687
Ziegenmilchprodukte
prodotti dal latte di capra
goat milk products
Haidacher
Industriezone 4 Zona industriale
+39 0474 678245
Getränkemarkt
bevande e vini
beverages, wine
Fotoservice
servizi fotografici
photo service
Hauser
Wielenberg 20 Montevila
Percha Perca
+39 0474 401092
Kräuterhof
maso delle erbe
herb farm
Helene Brusa
Winkelweg 2 Via Winkel
+39 0474 679581
Schafwollprodukte
prodotti di lana
sheep wool products
Hermanns Skistadel
Ahrntaler Straße 22 Via Valle Aurina
+39 0474 678422
Sportartikel
articoli sportivi
sports shop
Innerbichler
Daimerstraße 69 Via Daimer
+39 0474 678570
Malfarben, Lacke
colori, vernici
painting colors
Jungmann
Pfarre 23 Parrocchia Tures
+39 0474 677700
Wohn-Zentrum
centro arredamenti
furniture store
Kikki
Ahrntaler Straße 27 Via Valle Aurina
+39 0474 678013
Zeitungen, Kinderbekleidung,
Spielwaren
giornali, giocattoli, abbigliamento
bimbi
newspapers, toys, children‘s
clothing
+39 348 3550616
Hartmann Seeber
74
Lederecke
Hugo-von-Taufers-Straße 5
Via Hugo von Taufers
+39 0474 678528
articoli in pelle
leather
Leimgruber
Ahrntaler Straße 19 Via Valle Aurina
+39 0474 679037
Bäckerei, Lebensmittel
Panificio, alimentari
bakery, confectionery
Marka
Jungmannstraße 12 Via Jungmann
+39 0474 686038
Drogeriemarkt
profumeria
drugstore
Martins Chic
Rathausstraße 5 Via Municipio
+39 0474 678041
Kindermode, Lingerie
moda bimbi, lingerie
child‘s fashion, lingerie
Mayrl
Ahrntaler Straße 41 Via Valle Aurina
+39 0474 678187
Sport & Mode
sport & moda
sports & fashion
Mayrl
Ahrntaler Straße 39 Via Valle Aurina
+39 0474 678063
Weinhaus, Spirituosen
vini, liquori
wine & liquors
Mëg
Ahrntaler Straße 18d Via Valle Aurina
+39 0474 678612
Junge Mode
moda giovane
young fashion
Memo
Jungmannstraße - Via Jungmann
+39 0474 678328
Junge Mode
moda giovane
young fashion
Metzgerei
Pfarre 25 Parrocchia
+39 324 0908099
Am Peintenhof
macelleria
butcher‘s
Neumair
Jungmann Straße 17 Via Jungmann
+39 0474 678225
Schuhhaus
scarpe
shoes
Oberhuber
Ahrntaler Straße 25 Via Valle Aurina
+39 0474 678019
Metzgerei
macelleria
butcher‘s
Rapid
Ahrntaler Straße 33 Via Valle Aurina
+39 0474 678001
Foto Optik
foto ottica
photo optician
Reden
Bayergasse 5 Via Bayer
+39 0474 686278
Schuhchic
calzature
shoes
Ria Druck
Daimerstraße 73 Via Daimer
+39 0474 686055
Beschriftungen
serigrafia e pubblicitá
serigraphy & print
Röck
Bayergasse 9 Via Bayer
+39 0474 659022
Lebensmittelmarkt
alimentari
grocery
Tubris
Hugo-von-Taufers-Straße 5
Via Hugo von Taufers
+39 0474 678290
Sport & Mode
sport & moda
sports & fashion
Vitasan
Ahrntaler Straße 16 Via Valle Aurina
+39 0474 679199
Reformhaus
erboristeria
health food store
Wallys Kunstladen
Daimerstraße 11 Via Daimer
+39 0474 679567
Kunsthandwerk
artigianato artistico
crafts
Wasserer
Daimerstraße 50 Via Daimer
+39 0474 678656
Sanitär
impianti sanitari
sanitation
75
76
Welt-Laden
Pfarre 6 Parrocchia Tures
+39 0474 679209
Fairer Handel
commercio equo
fair trade
Winkler
Ahrntaler Straße 18 Via Valle Aurina
+39 0474 678051
Haushaltsartikel
casalinghi
houseware
Zieglauer
Jungmannstraße 5 Via Jungmann
+ 39 0474 678780
Drogerie
profumeria
drugstore
Geschäfte Mühlen
Negozi a Molini di Tures
Shops Molini - Mühlen
Abfalterer
Tauferer Straße 25 Via Tures
+39 0474 678584
Schuhe, Lederwaren
calzature, pelletteria
shoes & leather
Apart
Tauferer Straße 14 Via Tures
+39 0474 658043
Wohnaccessoires
arredo-accessori
furnishing articles
Bodendesign
Gewerbepark Aurinum 8
zona artigianale
+39 0474 658018
pavimenti & tappeti
floor design
Contech
Griesweg 8 Via Gries
+39 0474 658011
Webdesign
web design
web design
Ellecosta
Gewerbepark Aurinum 10
zona artigianale
+39 0474 658023
Sonnenmarkisen
tende da sole
sunblinds
Fliesenbau
Gewerbepark Aurinum 3A
zona artigianale
+39 0474 658010
Sonnenmarkisen
piastrellista
tiler
Forbiker
Tauferer Straße 15 Via Tures
+39 0474
Bike-Shop
bike shop
bike shop
Geschützte Werkstatt
Tauferer Straße 29 Via Tures
+39 0474 678566
Modeschmuck, Geschenkartikel
accessori, oggetti regalo
gifts shop
Knapp
Gewerbepark Aurinum 10
zona artigianale
+39 0474 658015
Elektroinstallationen
istallazioni elettriche
electrical installations
Laner
Tauferer Straße 12 Via Tures
+39 0474 678052
Bäckerei
panificio
bakery
Netixx
Tauferer Straße 6 Via Tures
+39 0474 658031
Computershop
computer shop
computer shop
Plankensteiner
Gewerbezone 2 zona artigianale
+39 0474 659031
Möbelhaus
mobilificio
furnishings
Plankensteiner
Tauferer Straße 3 Via Tures
+39 0474 659007
Wohntextilien
prodotti arredo-tessili
living - drapery
Röck Paul OHG
Gewerbepark Aurinum 8
zona artigianale
+39 0474 659022
Lebensmittel
alimentari
grocery
679224
Schnaida
Tauferer Straße 10 Via Tures
+39 0474 678248
Damen- und Herrenmode
moda donna e uomo
women‘s and men‘s fashion
Schneider
Griesweg 12 Via Gries
+39 0474 678087
Metzgerei
macelleria
butcher‘s
Wewa Market
Benjaminplatz 2 Piazza Beniamino
+39 0474 678622
Lebensmittelmarkt
alimentari
grocery
Geschäfte Kematen
Negozi a Caminata
Shops Caminata - Kematen
Brugghof
Kematen 44 Caminata
+39 0474 0474 686866
Lebensmittelmarkt
alimentari
grocery
Geschäfte Rein
Negozi a Riva
Shops Riva - Rein
Berger
Rein 1 Riva
+39 0474 672507
Lebensmittelmarkt
alimentari
grocery
Geschäfte Mühlwald
Negozi a Selva dei Molini
Shops Selva dei Molini - Mühlwald
Mair am Tinkhof
Hauptort 25 centro
+39 0474 653113
Lebensmittelmarkt
alimentari
grocery
Niederbrunner
Dorf 2b Paese
+39 0474 653136
Gemischtwarenhandlung
merceria, alimentari
grocery
Geschäfte Luttach
Negozi a Lutago
Shops Lutago - Luttach
Abfalterer
Dorfstr. 39 Via del Paese
+39 0474 671202
Damen-, Kinderschuhe & Lederwaren
Calzature donna e bambino,
pelletteria
women’s and children’s shoes,
leather goods
Abfalterer
Ahrner Str. 29 Via Aurina
+39 0474 671107
Herren- und Sportschuhe
calzature uomo e sportive
men’s and sports shoes
Almar
Ahrner Str. 15b Via Aurina
+39 0474 671764
Handwerk und Gartenmarkt
articoli di artigianato e giardino
do-it-yourself store and gardening
Creart
Ahrnerstr. 39 Via Aurina
+39 0474 671820
Grafiker
grafico
graphic artist
Despar Hopfgartner
Weißenbachstr. 2 Via Rio Bianco
+39 0474 671131
Lebensmittel und Bekleidung
alimentari e abbigliamento
grocery and apparel shop
Eni Shop
Ahrner Str. 13a Via Aurina
+39 0474 671883
Tankstelle
distributore shop
petrol station shop
Eurospin
Ahrner Str. 23b Via Aurina
+39 0474 670237
Lebensmitteldiscount
alimentari
grocery
Foto Walcher
Weißenbachstr. 1 Via Rio Bianco
Gol Market Stifter
Ahrner Str. 18 Via Aurina
+39 0474 671400
+39 0474 671138
Lebensmittel
alimentari
grocery
Haidacher
Dorfstr. 33a Via del Paese
+39 0474 671748
Getränkemarkt
bevande
beverage store
77
78
Innerbichler Market
Dorfstr. 6 Via del Paese
+39 0474 671126
Zeitungen, Haushaltsgeräte
giornali, articoli casalinghi
newspapers, household supply store
Leimgruber
Dorfstr. 29 Via del Paese
+39 0474 671050
Bäckerei/Konditorei
panificio/pasticceria
bakery/confectionery
Obermair
Dorfstr. 31b Via del Paese
+39 0474 671292
Metzgerei
macelleria
butchery
Radstudio
Dorfstr. 31a Via del Paese
+39 0474 671647
negozio di biciclette
bicycle shop
Salomon Shop
Ahrner Str. 23 Via Aurina
Südtiroler Kunsthandwerk
Weißenbachstr. 15 Via Rio Bianco
+39 0474 670150
+39 0474 671682
artigianato
arts and crafts
Tourismusbüro
Ahrner Str. 22 Via Aurina
+39 0474 671136
Ansichts- und Wanderkarten,
Bücher, Souvenirs
ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs
tourist office | postcards, hiking
maps, books, souvenirs
Weger
Ahrner Str. 4a Via Aurina
+39 0474 671440
Metzgerei
macelleria
butchery
Geschäfte Weißenbach
Negozi a Rio Bianco
Shops Rio Bianco - Weißenbach
Großgasteiger Market
Nr. 29 n°
+39 0474 680052
Lebensmittel
alimentari
grocery
Geschäfte St. Johann
Negozi a San Giovanni
Shops San Giovanni - St. Johann
Ahrntaler Geflügelhof
Handwerkerzone 8 zona artigianale
+39 0474 671672
Lebensmittel
alimentari
grocery
Ahrntaler Kunstschmiede
Gisse 107b
+39 0474 671282
fabbro d’arte
artists blacksmith
Ahrprint
Gisse 100
+39 0474 670934
Druckerei
tipografia
printery
Christian
Nr. 205a n°
+39 0474 652034
Konditorei
pasticceria
confectionery
Despar Kohler
Nr. 143a n°
+39 0474 671121
Lebensmittel
alimentari
grocery
Gol Market Frankl Loudn
Nr. 2 n°
+39 0474 652312
Lebensmittel
alimentari
grocery
Kirchler Klaus
Mühlegg 215 Costa Molini
+39 0474 652304
Schnitzerei
scultore in legno
sculptor
Kirchler Josef
Mühlegg 3 Costa Molini
+39 0474 652145
Mineralien
minerali
minerals
Kleinstahlhof
Brunnberg 68
+39 333 4860454
Ziegenkäserei werktags geöffnet
caseificio agricolo aperto nei giorni feriali
goat cheese open on workdays
Leimgruber
Nr. 187 n°
+39 0474 671118
Bäckerei/Lebensmittel
panificio/alimentari
bakery/grocery
Pörnbacher
Nr. 166 n°
+39 0474 671170
Zeitungen und Tabakartikel
tabaccheria e riviste
newspapers and tobacconist
Steger Helmut
Handwerkerzone 11 zona artig.
+39 347 8400127
Schmiede
fabbro
blacksmith
Stolzlechner
Am Eidenbachl 6
+39 0474 670032
Ofenbau
stufe
stove builder
Tiroler Holzschnitzerei
Gisse 82 a
+39 0474 671360
scultore in legno
sculptor
Tourismusbüro
Dorfstr. 158c Via del Paese
+39 0474 671257
Ansichts- und Wanderkarten,
Bücher, Souvenirs
ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs
tourist office | postcards, hiking
maps, books, souvenirs
Geschäfte Steinhaus
Negozi a Cadipietra
Shops Cadipietra - Steinhaus
Despar Oberhollenzer
Nr. 98 n°
+39 0474 652121
Lebensmittel
alimentari
grocery
Handlung Hofer
Nr. 106 n°
+39 0474 652126
Lebensmittel
alimentari
grocery
Moserhof
Nr. 4 n°
www.moserhof-ahrntal.com
+39 0474 652274
Hofladen
bottega del maso
farm shop
Museums-Brotstube Kornkasten
Kornkasten 99c Granaio
+39 0474 651039
Bäckerei/Konditorei
panificio/pasticceria
bakery/confectionery
Museums Shop
Kornkasten - Granaio
Rauchenbichler
[email protected]
Nr. 62 n°
Zeitungen und Tabak
+39 0474 651043
+39 0474 651033
edicola e tabaccheria
newspapers and tobacconist
Sportmode Haller
Nr. 86a n°
www.mountain-sports.it
+39 324 5930898
[email protected]
Tourismusbüro
Kornkasten 99 Granaio
+39 0474 652198
Ansichts- und Wanderkarten,
Bücher, Souvenirs
ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs
tourist office | postcards, hiking
maps, books, souvenirs
Geschäfte St. Jakob
Negozi a San Giacomo
Shops San Giacomo - St. Jakob
Bixner
Nr. 100 n°
+39 0474 652106
Lebensmittel und Bekleidung
alimentari e abbigliamento
grocery and apparel shop
Elektro RBI
Nr. 106 n°
+39 0474 652197
elettricista
electrician
Künig
Nr. 24 n°
+39 355 8056288
Tischlerei
falegnameria
carpentry
Leimgruber Bäck’s Café
Handwerkerzone 24g zona artig.
+39 0474 651047
Bäckerei/Konditorei
panificio/pasticceria
bakery/confectionery
79
Geschäfte St. Peter
Negozi a San Pietro
Kordiler
Nr. 92 n°
+39 0474 650230
Bäckerei/Konditorei
panificio/pasticceria
bakery/confectionery
Rauchenbichler
Nr. 29 n°
+39 0474 650113
Tischlerei
falegnameria
carpentry
Topofenbau
Nr. 89 n°
+39 346 5006630
stufe
stove builder
Geschäfte Prettau
Negozi a Predoi
Shops in Predoi - Prettau
Bergwerk
Hörmanngasse 38a Vicolo Hörmann
+39 0474 654298
Souvenirs
souvenirs della miniera
mine-Souvenir shop
Despar Prettau
Haus Prettau
+39 0474 654181
Lebensmittel
alimentari
grocery
Tourismusbüro
Naturparkhaus Kasern 5d Centro
Visite del Parco Naturale Casere
Ansichts- und Wanderkarten,
Bücher, Souvenirs
Gottesdienste
Messe cattoliche
+39 0474 654188
tourist office | postcards, hiking
maps, books, souvenirs
Services (catholic)
Katholische Gottesdienste
in lingua tedesca
in German
Pfarrkirche Taufers
Chiesa Parrocchiale di Tures
Parish church Tures - Taufers
Pfarrkirche Rein
Chiesa Parrocchiale di Riva
Parish church Riva - Rein
Pfarrkirche Ahornach
Chiesa Parrocchiale di Acereto
Parish church Acereto - Ahornach
Pfarrkirche Mühlwald
Sa 18.30 Uhr | So 10.00 Uhr
So 10.00 Uhr
So 08.30 Uhr
Sa ore 18.30 | Do ore 10.00
Do ore 10.00
Do ore 08.30
Sat 18.30 | Sun 10.00
Sun 10.00
Sun 8.30
Sa 18.30 Uhr |
So 08.30 od. 10.00 Uhr
Chiesa Parrocchiale di Selva
dei Molini Sa ore 18.30 |
Do ore 08.30 o 10.00
Parish church Selva d. M. –
Mühlwald
Pfarrkirche Lappach
Chiesa Parrocchiale Lappago
Parish church Lappago - Lappach
Pfarrkirche Luttach
Chiesa Parrocchiale di Lutago
Parish church Lutago Luttach
Sa 20.00 Uhr |
So 08.30 od. 10.00 Uhr
Sa 19.30 Uhr (außer letzter Sa
im Monat, ab Oktober Sa
19.00 Uhr) |
So 10.00 Uhr
Pfarrkirche Weißenbach
letzter Sa im Monat 19.30 Uhr
(ab Oktober 19.00 Uhr) |
So 08.30 Uhr
Pfarrkirche St. Johann
Sa 19.30 Uhr (ab Oktober
18.00 Uhr) | So 08.30 und
18.00 Uhr
80
ufficio turistico | cartine escursionistiche, libri, cartoline e souvenirs
Shops in San Pietro – St. Peter
Sa ore 20.00 |
Do ore 08.30 o 10.00
Sat 18.30 | Sun 8.30 or 10.00
Sat 20.00 |
Sun 8.30 or 10.00
Sa ore 19.30 (eccetto
l‘ultimo Sa del mese, da
ottobre Sa ore 19.00) |
Do ore 10.00
Sat 19.30 (except last Sat in
month, from October Sat 19.00) |
Sun 10.00
Chiesa Parrocchiale
di Rio Bianco l‘ultimo Sa del
Parish church Rio Bianco Weißenbach
Chiesa Parrocchiale di
S. Giovanni
Parish church San Giovanni St. Johann
mese ore 19.30 (da ottobre ore
19.00) | Do ore 08.30
Sa ore 19.30 (da ottobre ore
18.00) | Do ore 08.30 e 18.00
last Sat in month 19.30 (from
October Sat 19.00) | Sun 8.30
Sat 19.30 (from October 18.00) |
Sun 8.30 and 18.00
Pfarrkirche Steinhaus
Sa 17.00 Uhr |
So 10.00 Uhr
Pfarrkirche St. Jakob
Sa 19.30 Uhr |
So 08.30 Uhr
Chiesa Parrocchiale di
Cadipietra
Parish church Cadipietra Steinhaus
Sa ore 17.00 | Do ore 10.00
Sat 17.00 | Sun 10.00
Chiesa Parrocchiale di
S. Giacomo
Parish church San Giacomo St. Jakob
Sa ore 19.30 | Do ore 08.30
Sat 19.30 | Sun 8.30
Pfarrkirche St. Peter
Chiesa Parrocchiale di S. Pietro
Parish church San Pietro - St. Peter
Sa 18.00 Uhr | So 10.00 Uhr
Sa ore 18.00 | Do ore 10.00
Sat 18.00 | Sun 10.00
Pfarrkirche Prettau
Chiesa Parrocchiale di Predoi
Parish church Predoi - Prettau
Sa 19.30 Uhr | So 08.30 Uhr
Sa ore 19.30 | Do ore 08.30
Sat 19.30 | Sun 8.30
Wallfahrtskirche Hl. Geist
- in lingua italiana -
Do 08.30 Uhr (28.05.-29.10.)
Chiesa Parrocchiale di Tures
Do ore 11.15 (Luglio - 09/08)
Evangelische Gottesdienste
Chiesa Parrocchiale di Lutago
Jeden So um 09.30 Uhr
Die Räume der Freien
Evangelischen Gemeinde befinden sich in Bruneck an der Ecke
Romstr./Europastr. - Information:
Tel. +39 0474 556070
Protestant evangelic service
Every Sun 9.30 in Brunico Bruneck, corner Romstr./Europastr.
Information: Tel. +39 0474
556070
Do ore 11.30 (19/07-23/08
e15/08)
Chiesa Parrocchiale di
San Giovanni Do ore 10.30
(05/07-30/08 e15/08)
Evangelisch-Lutherische Gemeinde
Bozen - Gottesdienste in der
Brunecker Rainkirche: Sonntag,
18.00 Uhr (Juli-September), Tel.
+39 0471 281293
Chiesetta di Santo Spirito
Do ore 17.00 (19/07-23/08)
Chiesa S. Spirito di Bru nico
Sa ore 18.00 | DO e festivi ore
18.00
Chiesa PP. Cappuccini di Brunico
Do e festivi ore 09.15
Chiesa Parrocchiale di Brunico
Do e festivi ore 11.00
Grillplatz
Piazzola per grigliate
Barbecue area
St. Jakob
San Giacomo
San Giacomo - St. Jakob
beim Radweg nähe Walter’s
Horses Ranch
Nutzung gegen geringe Gebühr
Anmeldung:
sulla ciclabile vicino a Walter’s
Horses Ranch,
utilizzo a piccolo contributo
Prenotazione:
on the cycle path near Walter’s
Horses Ranch,
use for small charge
Booking:
39030 St. Jakob/San Giacomo |
Hochseilgarten
+39 339 4323573 | www.pferdetrekking-horsesranch.com
Percorsi alta fune
St. Johann/Luttach
Schwarzbachalm
San Giovanni/Lutago
Malga Schwarzbach
Der Abenteuerparcours erfordert
von jedem „Hochseilgärtner“
Nerven, Geschicklichkeit und ein
Quäntchen Mut. Anmeldung:
Per il percorso avventura occorrono nervi saldi, abilità e coraggio.
Prenotazione:
Markus Neumair |
+39 347 2219881
High ropes course
San Giovanni - St.Johann/
Lutago - Luttach
Schwarzbachalm - hut
The adventure course requires
strong nerves, agility and courage. Booking:
81
Steinhaus
Adventure Park „Enzwaldile“
Cadipietra
Adventure Park „Enzwaldile“-
Cadipietra - Steinhaus
Adventure Park „Enzwaldile“
Moderner Hochseilgarten an der
Moderno percorso alta fune
The modern high rope course at
Talstation Klausberg. 9 Parcours
nei pressi della stazione a valle
the valley station Klausberg. 9
mit 80 Elementen zum Klettern
Klausberg. 9 percorsi con 80 elecourses with 80 elements to climb
und Rutschen erwarten alle
menti per l‘arrampicata e scivoli
and slide are waiting for the
Abenteuerlustigen.
attendono gli avventurosi.
adventuresomes.
Öffnungszeiten:
Orari:
Opening times:
• 01.05.-12.06.: Do, Sa, So und • 01/05-12/06: Gi, Sa, Do e
• 01.05.-12.06.: Thu, Sat, Sun
Feiertage 13.00-17.00 Uhr
festivi ore 13.00-17.00
and holidays 13.00-17.00
• 13.06.-30.06.:
• 13/06-30/06:
• 13.06.-30.06.:
Mi-So 10.00-17.00 Uhr
Me-Do ore 10.00-17.00
Wed-Sun 10.00-17.00
• 01.07.-31.07.:
• 01/07-31/07:
• 01.07.-31.07.:
Di-So 10.00-18.00 Uhr
Ma-Do ore 10.00-18.00
Tue-Sun 10.00-18.00
• 01.08.-31.08.:
• 01/08-31/08:
• 01.08.-31.08.:
täglich 10.00-18.00 Uhr
giornalmente ore 10.00-18.00
daily 10.00-18.00
• 01.09.-13.09.:
• 01/09-13/09:
• 01.09.-13.09.:
Mi-So 10.00-17.00 Uhr
Me-Do ore 10.00-17.00
Wed-Sun 10.00-17.00
• 14.09.-18.10.:
• 14/09-18/10:
• 14.09.-18.10.:
Do, Sa, So 13.00-17.00 Uhr
Gi, Sa, Do ore 13.00-17.00
Thu, Sat, Sun 13.00-17.00
außerhalb der Öffnungszeiten auf
fuori orari aperto su richiesta
outside opening times on request
Anfrage
Ahrntal Adventure OHG-SNC Ausserhofer Günther |
+39 342 1604758
[email protected] | www.enzwaldile.com
Hüttenführer
Guida rifugi
Infos zu Öffnungszeiten der
Almen und Schutzhütten,
geführte Wanderungen, Tourenanregungen und Übersichtskarte.
Kostenlos erhältlich in allen
Tourismusbüros.
Offene Hütten siehe unter
www.tauferer.ahrntal.com
Alpine lodges guide
Informazioni utili su orari
d’apertura di malghe e rifugi,
sulle escursioni guidate, suggerimenti e cartina panoramica.
Ottenibile gratuitamente presso
gli uffici turistici.
L’elenco delle malghe aperte su
www.tauferer.ahrntal.com
Immobilienagenturen
Unionbau
Information concerning opening
times of the huts and refuges, guided hikes, tour suggestions and
overview map.
Available free of charge at the
tourist offices.
Open huts see at
www.tauferer.ahrntal.com
Agenzie immobiliari
Unionbau
Real estate agency
Unionbau
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Gewerbegebiet Mühlen-Zona artigianale Molini
+39 0474 677811 | www.unionbau.it
Aurimmobil Srl
Aurimmobil Gmbh
Aurimmobil Gmbh
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 47 Via V. Aurina
+39 0474 678652 | www.aurimmobil.com
Internet | Free WiFi
Internet | Free WiFi
Bibliothek - Sand in Taufers
Biblioteca - Campo Tures
Mo-Fr 09.30-12.30 und
15.00-18.00 Uhr
Sa 10.00-12.00 Uhr
Lu-Ve ore 09.30-12.30 e
15.00-18.00
Sa ore 10.00-12.00
Internet | Free WiFi
Library - Campo Tures Sand in Taufers
Mon-Fri 9.30-12.30 and 15.0018.00 | Sat 10.00-12.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstraße-Via del Municipio |
Gasthof Brugghof
Albergo Brugghof
39032 Kematen/Caminata | Nr. 44 n° |
82
+39 0474 677535
Gasthof Brugghof inn
+39 0474 678004
Bar Café Stifter
Bar Café Stifter
Bar Café Stifter
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 16 Via Aurina |
Hotel Alpenfrieden
Hotel Alpenfrieden
Montag Ruhetag
lunedì giorno di riposo
+39 0474 671133
Hotel Alpenfrieden
39030 Weißenbach/Rio Bianco | Nr. 25a n° |
Monday closed
+39 0474 680070
Bibliothek (Mittelschule)
Biblioteca (scuola media)
Library (middle school)
Mo-Fr 10.00-12.00 und
14.30-17.00 Uhr
Lu-Ve ore 10.00-12.00 e
14.30-17.00
Mon-Fri 10.00-12.00 and
14.30-17.00
39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 242 n° |
Hotel Steinhauswirt
+39 0474 671795
Hotel Steinhauswirt
Hotel Steinhauswirt
39030 Steinhaus/Cadipietra | Ahrnerstr. 97 Via Aurina |
Hotel Markus
Hotel Markus
+39 0474 652241
Hotel Markus
39030 St. Jakob/San Giacomo | Hollenz Antratt 10 |
+39 0474 650193
Free WiFi Hotspot
Free WiFi Hotspot
Free WiFi Hotspot
„SuedtirolSpot_1“:
„SuedtirolSpot_1“:
“SuedtirolSpot_1”:
- Sand in Taufers:
Hans-Kammerlander-Platz und
Rathauspark
- Mühlen: Benjaminplatz
- Kematen: Brugghof und
Feuerwehrhalle
- Luttach: Zentrum, Sportbar
- Weißenbach: Feuerwehrhalle,
Schulzone, Kirchplatz
- St. Johann: Kirchplatz,
Mittelschule
- Steinhaus: Dorfzentrum, Jugendund Kulturzentrum Aggregat,
Talstation Klausberg
- St. Jakob: Vereinshaus,
Sportzone
- St. Peter: Schulzone
- Prettau: Dorfplatz/Bibliothek
- Kasern: Naturparkhaus
Kegeln | Bowling
Hotel Adler
- Campo Tures: piazza Kammerlander e parco del municipio
- Molini: piazza Benjamino
- Caminata: Brugghof e piazzale
dei vigili del fuoco
- Lutago: centro, Sportbar
- Rio Bianco: casa dei vigili del
fuoco, zona scolastica, piazza
della chiesa
- San Giovanni: piazza della
chiesa, scuola media
- Cadipietra: centro giovanile e
cultura “Aggregat”, stazione a
valle Klausberg
- San Giacomo: casa delle manifestazioni, centro sportivo
- San Pietro: zona scolastica
- Predoi: piazza municipio/biblioteca
- Casere: Centro visite del Parco
Naturale
Bowling
Bowling
Hotel Adler
Mittwoch Ruhetag
mercoledì giorno di riposo
39030 St. Johann/San Giovanni |
Kinder
- Campo Tures - Sand in Taufers:
Kammerlander square, municipal park
- Molini - Mühlen: Benjamin square
- Caminata - Kematen: near
Brugghof and fire station
- Lutago - Luttach: centre, Sportbar
- Rio Bianco - Weißenbach:
fire brigade station, school
zone, church square
- San Giovanni - St. Johann:
church square, middle school
- Cadipietra - Steinhaus: centre, youth and cultural centre
Aggregat, valley station Klausberg
- San Giacomo - St. Jakob: club
house, sport zone
- San Pietro - St. Peter: school zone
- Predoi - Prettau: centre/library
- Casere - Kasern: Nature park house
Hotel Adler
Wednesday closed
+39 0474 671135
Bambini
Children
Besondere Veranstaltungen, Spiel
und Spaß für Kinder und Familien:
Manifestazioni, giochi e divertimenti vari per bambini e famiglie:
Events for Kids, entertainment for
the whole family:
Bauernlandzwerge
vom 29.06.-28.08.
Le avventure degli elfi
29/06-28/08
The farmhouse gang
29.06.-28.08.
83
spielerisch entdecken, riechen,
ertasten und viel Neues erleben!
• Für Kinder von 6-12 Jahren
• Aufsicht durch geschulte
Betreuer
L‘opportunità di scoprire la natura
giocando, utilizzando tutti i sensi!
• Per bambini da 6 a 12 anni
• Assistenza affidata a personale
qualificato
• Montag: Spielen auf der Burg
• Dienstag: Komm auf den
Bauernhof
• Mittwoch: Fluss-Abenteuer,
Schatzsuche im Zauberwald,
Kindergeisterstunde
• Donnerstag: Zwergenbergwerk Bergwerkszwerge
• Freitag: Auf den Spuren der
Höhlenmenschen,
Abenteuerklettern
• Lunedì: Giochi medievali al
Castel Taufers
• Martedì: Una giornata al maso
• Mercoledì: Avventura
dell’acqua per bimbi - Rafting,
Caccia al tesoro nella foresta
incantata, L’ora del fantasma
• Giovedì: La miniera degli elfi - Elfi
in miniera, Nel campo indiano
• Venerdì: Tra le grotte sulle
orme dell‘uomo primitivo,
Avventura d’alta quota
• Monday: Games at the Castle
• Tuesday: Come to the Farm
• Wednesday: River adventure Kid’s Rafting, Treasure hunt in
the magic forest,
Children’s Witching Hour
• Thursday: Dwarf’s Mine –
Mine Dwarfs, At the Indian
Camp
• Friday: On the Tracks of the
Cavemen, Adventure Climbing
Anmeldung in den
Tourismusbüros.
Prenotazione presso gli uffici turistici.
Booking at the tourist offices.
Wassererlebniswelt Klausberg
am Klausberg in Steinhaus Tubingbahn, Wasserwippe,
Klausi-Teich, Bärenrutsche,
Riesenschaukel, Kletterturm,
Niederseil-Parcours, …
Parco acquatico Klausberg
nell’area escurionistica Klausberg a
Cadipietra - scivolo con gommoni,
altalena acquatica, laghetto Klausi,
scivolo dell‘orso, altalena gigante,
torre per l‘arrampicata, …
Klausberg’s Water World
located at the Klausberg top
station in Cadipietra - Steinhaus,
offers little brooks, Klausi Pond,
Bear Slide, bridges, as well as
Kneipp, sand and mud pools, …
Betriebszeiten Bergbahn:
• 16.05.-13.06.: Sa, So, Di, Do
• 14.06.-27.09.: täglich
• 28.09.-11.10.: Sa, So, Di, Do
Die Kabinenbahn ist von 08.3012.20 und 13.00-17.15 Uhr
(letzte Talfahrt) in Betrieb.
Orari cabinovia:
• 16/05-13/06: Sa, Do, Ma, Gi
• 14/06-27/09: giornalmente
• 28/09-11/10: Sa, Do, Ma, Gi
L’impianto è aperto dalle ore
08.30-12.20 e 13.00-17.15
(ultima discesa a valle).
Opening times cable way:
• 16.05.-13.06:. Sat, Sun, Tue, Thu
• 14.06.-27.09:. daily
• 28.09.-11.10:. Sat, Sun, Tue, Thu
The cable way is open from
8.30-12.20 and 13.00-17.15
(last descent)
Abenteuerklettern:
Bei der Schwarzbachalm kraxeln
wir mit den Kindern verschiedene Klettertouren, bauen eine
Seilbahn, erlernen das Abseilen,
„fliegen“ mit dem Hexenbesen,
u. v. m.. Kurzum, es erwartet uns
ein Erlebnis ganz besonderer Art.
• Ausrüstung: festes Schuhwerk
und geeignete Kleidung
• Dauer: 09.30-15.30 Uhr
• Teilnehmer: 10-12 Kinder
(7-12 Jahre)
• Voraussetzung:
körperliche Fitness
• Preis: 40,00 € (inkl.
Mittagessen und Getränke)
• Termin: Dienstag und Mittwoch,
Mitte Juli-Mitte September
• Anmeldung: Markus Neumair,
+39 347 2219881
Avventure d‘alta quota presso
la malga Schwarzbach: Con i
bambini arrampicheremo su pareti, costruiremo una funivia che
attraverserà il torrente, „voleremo“
con la „scopa della strega“, …
Si tratta di un parco costruito in
gran parte dai bambini stessi.
• Attrezzatura: scarponi e vestiti
comodi
• Durata: ore 09.30-15.30
• Partecipanti: 10-12 bambini
(7-12 anni)
• Requisiti: buona condizione
fisica
• Prezzo: 40,00 €
(pranzo con bibita compresa)
• Giorno: martedì e mercoledì,
metà luglio-metà settembre
• Prenotazione: Markus Neumair,
347 2219881
Adventure climbing area at the
Schwarzbachalm - hut. With the
kids we scramble different climbing routes, we build a ropeway,
fly with the “whitches broom”, try
to build a rope bridge and much
more… a very special adventure
park.
• Equipment: sturdy shoes and
suitable clothes
• Duration: 9.30-15.30
• Participants: 10-12 kids
(7-12 years)
• Premise:
physical fitness
• Price: € 40,00
(incl. lunch and beverages)
• Date: Tue and Wed, mid of
July-mid of September
• Booking: Markus Neumair,
+39 347 2219881
84
Stimulate the senses by seeing,
breathing, tasting and smelling
the wonder of this alpine reality!
• for kids from 6 to 12 years of age
• Supervision undertaken by fully
trained personnel
Kinderspielplätze
Parchi giochi
Children’s playground
Sand in Taufers
Wiesenhofstraße;
untere Daimerstraße;
St. Moritzen Nähe Kirche;
Pfarre: Schulbereich
Campo Tures
Via Wiesenhof; bassa via
Daimer; S. Maurizio vicino alla
chiesa; Parrocchia di Tures: vicino alle scuole
Campo Tures - Sand in Taufers
Via Wiesenhof road; low Via
Daimer road; S. Maurizio St. Moritzen near church;
parish zone: near schools
Mühlen in Taufers
Griesweg, Peintenweg, JosefBeikircher-Allee
Molini di Tures
Via Gries, Via Peinte, Via Josef
Beikircher
Molini - Mühlen
Via Gries road; Via Peinte road;
Via Josef Beikircher road
Kematen
Nähe Feuerwehrhalle
Caminata
nei pressi dei vigili del fuoco
Caminata - Kematen
near fire station
Ahornach
Nähe Feuerwehrhalle
Acereto
nei pressi dei vigili del fuoco
Acereto - Ahornach
near fire station
Mühlwald Sportzone (neben
Sportbar Mühlwald)
Selva dei Molini
zona sportiva, presso Sport Bar
Selva dei Molini - Mühlwald
sportszone, near Sportbar
Lappach bei der Kneippanlage,
nähe Dorfzentrum
Lappago vicino all‘impianto
Kneipp, presso centro paese
Lappago - Lappach
centre, near Kneipp facilities
Luttach
Sportzentrum und Bar Sportalm
Lutago
centro sportivo e Bar Sportalm
Lutago - Luttach
Sportzone and Bar Sportalm
Weißenbach
Schulplatz | Pirch Wöhre
Rio Bianco
campo della scuola | Pirch Wöhre
Rio Bianco - Weißenbach
School yard | Pirch Wöhre
St. Johann
Sportzone St. Martin | Jausenstation Bizathütte | Grundschule
St. Johann | Erlebnisspielplatz
„Schwarzbachalm“
S. Giovanni
zona sportiva San Martino |
malga Bizathütte | scuola elementare | malga Schwarzbachalm
San Giovanni - St. Johann
Sportzone S. Martino - St. Martin |
hut Bizathütte | elementary school
San Giovanni - St. Johann | hut
Schwarzbachalm
Steinhaus
Neumannwald
Cadipietra
Neumannwald bosco
Cadipietra - Steinhaus
Neumannwald - forest
St. Jakob
Schulspielplatz
San Giacomo
campo della scuola
San Giacomo - St. Jakob
School playground
St. Peter
Schulspielplatz
San Pietro
campo della scuola
San Pietro - St. Peter
School playground
Prettau
Schulspielplatz | Nähe
Fußballplatz
Predoi
campo della scuola | vicino al
campo sportivo
Predoi - Prettau
School playground | near soccer
field
Kino
Odeon Kino
Cinema
Cinema
Odeon
Odeon
(movies in German and Italian)
39031 Bruneck/Brunico | Waldheimweg 1 Via del Bosco |
DVD-Verleih
+39 0474 554299 | www.odeonkino.com
Luttach | A-Service | Tankstelle | Ahrner Str. 13a |
+39 0474 671883
85
Klettersteig | Klettergarten
Ferrate
Climbing routes
Klettern auf eigenes Risiko - wir empfehlen die Kontaktaufnahme mit Bergführern zwecks Detailinformationen
Avventurarsi a proprio rischio - raccomandiamo di consultare le guide
alpine per informazioni dettagliate
Climbing at its own risk - we
recommend to contact a mountain
guide for detailed information
Klettergarten
„Drittlsond“ Speikboden
Palestra
„Drittlsond“ Speikboden
Climbing park
„Drittlsond“
Talstation Speikboden
stazione base Speikboden
near Speikboden base station
Klettergärten „Tobl“ und
„Heachnbichl“
Palestre „Tobl“ e
„Heachnbichl“
Climbing parks „Tobl“ and
„Heachnbichl“ between Campo
Sand in Taufers Richtung Rein
(5km): Parkplatz Toblruine Franziskusweg
Campo Tures, direzione Riva di
Tures (5km): parcheggio “Tobl“,
sentiero di San Francesco
Tures - Sand in Taufers and Riva Rein, near Toblhof inn, parking lot
St. Francis‘ path
Familienklettergarten
Kofler zwischen Wänden
Palestra per grandi e piccoli
„Kofler zwischen Wänden“
Family climbing park
„Kofler zwischen Wänden“
Ahornach - der Beschilderung
folgen
Acereto - seguire indicazioni
Acereto - Ahornach,
follow the signs
Klimastollen Prettau
Centro Climatico
Climatic gallery
Unique in South Tyrol and Italy.
Do something good for your health
and breathe freely in the clean, allergen- and pollenfree air in the climatic
gallery in Predoi - Prettau
Opening times:
01.04.-31.10. Monday closed
Kutschen- und
Planwagenfahrten
Herbert‘s Reitstall
Gite in carrozza
a
Maneggio Herbert Walcher
39030 Luttach/Lutago | Sportalm | Weißenbachstraße - Via Weißenbach |
Walter Forer Horses Ranch
Oswald Plankensteiner
Walter Forer Horses Ranch
+39 339 4323573 | www.pferdetrekking-horsesranch.com
Oswald Plankensteiner
39030 St. Peter/San Pietro | Obergruberhof |
86
Herbert’s Riding stable
+39 335 5389099 | www.pferdetrekking.it
Walter Forer Horses Ranch
39030 St. Jakob/San Giacomo |
Horse carriage
a
Oswald Plankensteiner
+39 339 5758918 | www.obergruberhof.com
Lottoannahmestellen
Lotto
Lotto
Gasthof Brugghof
Albergo Brugghof
Brugghof inn
Lotto, Superenalotto, Gratta e
Vinci, WinforLife
Lotto, Superenalotto, Gratta e
vinci, WinForLife
Lotto, Superenalotto, Gratta e
vinci, WinForLife
39032 Kematen/Caminata | Nr. 44 n° |
+39 0474 678004
Sportbar
Sportbar
Superenalotto, Sportwetten
Superenalotto, commesse sportive
Sportbar
39030 Luttach/Lutago | Hallenbad 3 Piscina Coperta |
Superenalotto, sports bets
+39 348 2467143
Bar Café Stifter
Bar Café Stifter
Bar Café Stifter
Superenalotto, Gratta e vinci,
Win for Life
Superenalotto, Gratta e vinci,
Win for Life
Superenalotto, Gratta e vinci,
Win for Life
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 16 Via Aurina |
Zeitungen u. Tabak
Rauchenbichler
Edicola e Tabaccheria
Rauchenbichler
Lotto, Superenalotto
Lotto, Superenalotto
+39 0474 671133
39030 Steinhaus/Cadipietra | Ahrntaler Str. 62 Via Aurina |
Märkte
Rauchenbichler newspapers,
tobacconist
Lotto, Superenalotto
+39 0474 651033
Mercati
Markets
Märkte in den einzelnen
Mercati nelle singole localitá
Markets in the single villages of
Ortschaften des Ahrntales: siehe
„Veranstaltungen“ (S. 22) und
„Wochenprogramm“ (S. 9)
della Valle: vedere „Manifestazioni“
(pagina 22) e „Programma settimanale“ (pagina 9)
the valley: see „Events“ (pagina
22) or „weekly program“
(pagina 9)
Wochenmärkte
• Montag: Brixen
• Dienstag: Sterzing
• Mittwoch: Bruneck
Nähe Busbahnhof |
08.00-13.30 Uhr
• Donnerstag: Bozen
• Freitag: Meran
Bauernmärkte
• Sand in Taufers:
Do 14.30-18.00 Uhr |
Di (Juli-Sept.) 14.30-18.00 Uhr
- Tubris-Zentrum
• Mühlen:
siehe Rubrik Veranstaltungen
• Mühlwald:
siehe Rubrik Veranstaltungen
• Kasern:
Donnerstag, 14.00-17.00 Uhr,
Naturparkhaus Kasern
(02.07.-10.09.)
• Bruneck:
jeden Freitag,
08.00-12.30 Uhr, Graben
Flohmärkte
• siehe Rubrik Veranstaltungen
Mercati settimanali
• Lunedì: Bressanone
• Martedì: Vipiteno
• Mercoledì: Brunico
presso stazione autobus |
ore 08.00-13.30
• Giovedì: Bolzano
• Venerdì: Merano
Mercati agricoli
• Campo Tures:
Gi ore 14.30-18.00 |
Ma (luglio-settembre) ore 14.3018.00 - centro Tubris
• Molini:
vedere rubrica manifestazioni
• Selva dei Molini:
vedere rubrica manifestazioni
• Casere:
giovedì, ore 14.00 - 17.00,
centro visite del Parco Naturale
(02/07-10/09)
• Brunico:
ogni Venerdì,
ore 08.00-12.30, Bastioni
Mercatini delle pulci
• vedere rubrica manifestazioni
Mercati settimanali
• Monday: Bressanone - Brixen
• Tuesday: Vipiteno - Sterzing
• Wednesday: Brunico - Bruneck
presso stazione autobus |
8.00-13.30
• Thursday: Bolzano - Bozen
• Friday: Merano - Meran
Farmer’s market
• Campo Tures - Sand in Taufers
Thu 14.30-18.00 |
Tue (July-Sept.) 14.30-18.00
- Tubris centre
• Molini - Mühlen:
see section “events”
• Selva dei Molini - Mühlwald:
see section “events”
• Casere - Kasern:
Thursday, 14.00-17.00,
house of the Nature Park
(02.07.-10.09.)
• Brunico - Bruneck:
every Friday,
08.00-12.30, Bastioni - Graben
Flea markets
• see section “events”
87
Minigolf
Minigolf
Luttach Sportbar
Lutago Sportbar
Lutago – Luttach Sportbar
Mai-Oktober: täglich ab 12.00 Uhr,
So bis 19.00 Uhr,
Mo-Sa beleuchtet bis 23.00 Uhr
Maggio-Ottobre: giornalmente dalle ore
12.00, Do fino alle ore 19.00, Lu-Sa
illuminazione serale fino alle ore 23.00
May-October: daily from 12.00,
Sunday until 19.00,
Mon-Sat illuminated until 23.00
Naturpark
Rieserferner Ahrn
• Geführte Wanderungen |
siehe Rubrik „Veranstaltungen“
Seite 22
• Naturparkhaus Sand in Taufers
und Kasern | siehe
Rubrik „Sehenswürdigkeiten“
Seite 116
• Power-Point-Präsentationen und
Dia-Vorträge | siehe Rubrik
„Veranstaltungen“ Seite 22
• Ausstellungen | siehe Rubrik
„Sehenswürdigkeiten“ Seite 116
• Eigene Broschüre „Hüttenführer“
Minigolf
Parco Naturale
Vedrette di Ries-Aurina
Nature Park Vedrette di RiesAurina – Rieserferner Ahrn
• Escursioni guidate |
vedi rubrica „Manifestazioni“
pagina 22
• Musei del Parco Naturale a
Campo Tures e Casere | vedi
rubrica „Luoghi da vedere“
pagina 116
• Presentazioni power-point
e multivisioni | vedi rubrica
„Manifestazioni“ pagina 22
• Mostre ed esposizioni | vedi rubrica „Luoghi da vedere“ pagina 116
• Apposita „Guida rifugi”
• guided hikes |
see heading “Events”
page. 22
• Nature park house Campo
Tures - Sand in Taufers and
Casere - Kasern | see heading
“Sights” page 116
• Exhibitions |
see heading “Sights”
page 116
• Special brochure “Alpine
Lodges & Hiking Tours”
www.provinz.bz.it/naturparke/rieser
Nordic Walking
Nordic Walking
Nordic Walking
Individuelle Kurse Ausrüstung - Stöcke:
Negozi specializzati corsi - attrezzatura:
Individual lessons equipment - poles
Sport Mayrl
Sport Mayrl
Sport Mayrl
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 41 Via V. Aurina |
Schuhe Abfalterer
Abfalterer Calzature
Schuhe Abfalterer - shoe shop
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 29 Via Aurina |
Sportverleih Sepp
Noleggio Sepp
39030 St. Johann/San Giovanni | Stegerheim 220 |
+39 0474 671107
Sportverleih Sepp - rental
+39 348 8043528 | [email protected]
Notrufnummern
Numeri d’emergenza
Helplines
Notruf
Feuerwehr
Polizei/Carabinieri
Notruf Straßenpolizei
Emergenza sanitaria
Vigili del fuoco
Emergenza Carabinieri
Emergenza Polizia
Emergency Number
Fire service
Police/Carabinieri
Traffic police
118
115
112
113
Pilze
Sammeln Sie Pilze?
Beachten Sie bitte die Bestimmungen, die zur Erhaltung und zum
Schutz der Lebensgemeinschaft
Wald und der Natur erlassen wurden. Zertreten Sie keine Pilze, sie
sind lebensnotwendig für den Wald!
88
+39 0474 678187
118
115
112
113
Funghi
Raccogliete funghi?
Vi preghiamo di attenerVi alle
disposizioni che sono state emesse per la salvaguardia dei nostri
boschi e della natura. Non calpestate nessun tipo di fungo, sono
d’ importanza vitale per il bosco!
118
115
112
113
Mushrooms
Do you pick mushrooms?
Please note the terms to contribute
to the preservation and protection
of forest and nature.
Do not tread down the
mushrooms, because they are
essential for the forest!
Verwenden Sie beim Sammeln
keine Rechen, Harken oder Stöcke.
Reinigen Sie die Pilze am
Fundort und verwenden Sie feste,
offene und gut durchlüftete Behälter.
Nel raccogliere funghi non usate
rastrelli, bastoni ecc. Pulite bene
i funghi raccolti sul luogo del
ritrovo e usate cesti possibilmente
ben aerati e aperti.
Never use rakes or sticks during
the gathering of mushrooms.
Clean the mushrooms directly at
the finding place and use open,
well ventilated containers.
Wann?
An geraden Tagen des Monats
von 07.00-19.00 Uhr
Quando?
Nei giorni pari del mese dalle
ore 07.00 alle ore 19.00
When?
On the even days of the month
from 7.00 to 19.00
Wie?
Die Bewilligung erhalten Sie bei
der zuständigen Gemeinde bzw.
bei den Tourismusbüros des Tauferer
Ahrntales und in den Postämtern
gegen eine Gebühr von 8,00 €
(pro Person und Sammeltag).
Come?
Con un permesso rilasciato dal
comune, dagli uffici turistici oppure con un versamento postale
presso l‘ufficio postale del costo
di 8,00 € (a persona e giorno),
portando con se la ricevuta.
How?
You receive the necessary approval at the municipality or the tourist offices of the valley and also
in the post offices for a fee of
€ 8,00 (per person and day).
Wieviel?
max. 1 kg pro Tag pro Person ab
14 Jahren.
Quanti?
1 chilogrammo a persona al giorno oltre i 14 anni.
How many?
max. 1 kg per day and person
over 14 years of age.
Im Naturpark Rieserferner-Ahrn
ist das Pilzesammeln verboten!
Nel Parco Naturale Vedrette di RiesAurina è vietato raccogliere funghi!
In the Nature Park picking
mushrooms is prohibited!
Pizzaservice
Pizza service
Für die Ortschaften: Uttenheim,
Sand in Taufers, Mühlen,
Kematen bis Gasthof Toblhof
Servizio pizze a domicilio: Villa
Ottone, Molini di Tures, Campo
Tures, Caminata, Acereto, Toblhof
Pizza Express |
Für die Ortschaften Sand in
Taufers, Luttach, St. Johann,
Steinhaus
Polizei (Carabinieri)
Sand in Taufers
Carabinieri
Campo Tures
Cadipietra
Ahrner Str. 92 Via Aurina |
Campo Tures - Sand in Taufers
Cadipietra - Steinhaus
+39 0474 652122
Ebnergasse 60a Vicolo Ebner |
Postämter
Police (Carabinieri)
+39 0474 678024
Predoi
Prettau
For the villages Campo Tures - Sand in
Taufers, Lutago - Luttach, San Giovanni
- St. Johann, Cadipietra - Steinhaus
+39 0474 773973, +39 388 1187858
Bachrain 10 Via Bachrain |
Steinhaus
Home delivery pizza service
+39 0474 677060
Servizio pizze a domicilio:
Campo Tures, Lutago, San
Giovanni, Cadipietra
Pizza Express |
Pizza service
Predoi - Prettau
+39 0474 654124
Poste
Post office
Teilweise Faxdienst möglich!
in parte con servizio fax
in part Fax service
Sand in Taufers
• Mo-Fr 08.00-13.30 Uhr
• Sa 08.00-12.30 Uhr
Postbank-Automat
Campo Tures
• Lu-Ve ore 08.00-13.30
• Sa ore 08.00-12.30
con servizio bancoposta e postamat
Campo Tures - Sand in Taufers
• Mon-Fri 8.00-3.30
• Sat 8.00-12.30 |
postamat, bancoposta
J.-Jungmann-Str. 3 Via J. Jungmann |
+39 0474 676311
89
Mühlwald
• Mo, Mi, Fr 08.20-13.45 Uhr
Selva dei Molini
• Lu, Me, Ve ore 08.20-13.45
nähe Kirche - vicino alla chiesa - near the church |
Ahrner Str. 28a Via Aurina |
Steinhaus
• Mo-Fr 08.20-13.45 Uhr
• Sa 08.20-12.45 Uhr
mit Postbank-Automat
Prettau
• Di, Do 08.20-13.45 Uhr
• Sa 08.20-13.00 Uhr
Cadipietra - Steinhaus
• Mon-Fri 8.20-13.45
• Sat 8.20-12.45
with ATM Postamat
+39 0474 652128
Predoi
• Ma, Gi ore 08.20-13.45
• Sa ore 08.20-13.00
Kirchdorf 77 Via Kirchdorf |
Regenprogramm
Lutago - Luttach
• Mon-Fri 8.20-13.45
• Sat 8.20-12.45
+39 0474 671139
Cadipietra
• Lu-Ve ore 08.20-13.45
• Sa ore 08.20-12.45
con ATM Postamat
Kornkasten-Granaio |
Predoi - Prettau
• Tue, Thu 8.20-13.45
• Sat 8.20-13.00
+39 0474 654129
...in caso di pioggia
…in case of rain
• Cascade Sand in Taufers Schwimmen, Sauna,
Dampfbäder, Relax,
Restaurants, Bars - Sportzone +39 0474 679045
• Cascade Campo Tures Nuoto, sauna, bagni al
vapore, relax, kneipp - zona
sportiva,
0474 679045
• Cascade Campo Tures - Sand
in Taufers - swimming pool,
sauna, relaxzone and restaurants, - sports zone,
+39 0474 679045
• Boulder
• Wellness: Heubäder,
Massagen, Schönheitspflege
usw.
• Museen/Sehenswürdigkeiten:
Bergwerk, Bergbaumuseum,
Mineralienmuseen, Krippenund Volkskunstmuseum, Burg
Taufers, Schafwollwerkstätte,
Museum Magie des Wassers
u. v. m.
(siehe Rubrik
Sehenswürdigkeiten)
• Shopping im Tauferer Ahrntal
• Tennishalle in Sand in Taufers
• Eislaufen im Eisstadion in
Bruneck
• Bibliotheken
• Kino in Bruneck
• Internet-Café
• Squash
• River Rafting
• Kegeln | Billard
• Schießstand
• Fitnesshalle Sand in Taufers
• Reiten - Reithalle Luttach
• Naturparkhäuser
• Boulder
• Benessere: bagno di fieno,
sauna contadina, massaggi,
ecc.
• Luoghi e monumenti da visitare: miniera, museo delle
miniere, musei mineraligici,
museo dei presepi e dell’arte
popolare, castello di Tures, bottega della lana, museo Magia
dell’acqua ecc.
(vedere rubrica luoghi da
vedere)
• Fare spesa nei negozi delle
Valli di Tures e Aurina
• Tennis coperto a Campo Tures
• Pattinaggio nello stadio del
ghiaccio a Brunico
• Biblioteche
• Cinema a Brunico
• Internet-café
• Squash
• River Rafting
• Bowling | Biliardo
• Poligono
• Palestra fitness a Campo Tures
• Equitazione - maneggio coperto Lutago
• Centri visite Parco Naturale
• Boulder
• Wellness: haybaths, massage,
spa, beauty care, etc.
• Museum/Sightseeing: copper
mine, mining museum Granary,
mineral museums, nativity scene
and folk art museum Maranatha,
Castle Taufers, sheep wool
museum, “Magic of Water”
museum (see heading Sights)
• Shopping in Valli di Tures e
Aurina - Tauferer Ahrntal
• Tennis hall Campo Tures - Sand
in Taufers
• ice skating in the indoor ice
rink Brunico - Bruneck
• Libraries
• Cinema
(movies in German or Italian)
• Internet-café
• Squash
• River Rafting
• Bowling | Pool billard
• shooting range
• Fitness center Campo Tures Sand in Taufers
• Indoor riding arena Lutago Luttach
• Nature Park Houses
90
+39 0474 653123
Lutago
• Lu-Ve ore 08.20-13.45
• Sa ore 08.20-12.45
Luttach
• Mo-Fr 08.20-13.45 Uhr
• Sa 08.20-12.45 Uhr
Selva dei Molini - Mühlwald
• Mon, Wed, Fri 8.20-13.45
Reiten
Equitazione
Horse riding
Herbert‘s Reitstall
Maneggio Herbert Walcher
Herbert’s Riding stable
Stunden-, Halbtages- und
Tagesritte, Trekkingtouren,
Ponyreiten, …, Reithalle
Passeggiate di un’ora, di mezza giornata o giornata intera, passeggiata
su pony, …, maneggio coperto
Rides for one day or by the hour,
half day rides, pony riding, …,
indoor riding arena
39030 Luttach/Lutago | Sportalm | Weißenbachstraße - Via Weißenbach |
Walter Forer Horses Ranch
Walter Forer Horses Ranch
39030 St. Jakob/San Giacomo |
Restaurants, Bars,
Pubs, Almen
mit wöchentlichem Ruhetag (teils
kein Ruhetag in der Hauptsaison)
* mit glutenfreier Kost
+39 335 5389099 | www.pferdetrekking.it
Walter Forer Horses Ranch
+39 339 4323573 | www.pferdetrekking-horsesranch.com
Ristoranti, bar
pub, ristori
con giorno di riposo settimanale (in
alta stagione generalmente sospeso)
* pietanze senza glutine
Restaurants, bars,
pubs, huts
with day off (in peak season
partly no day off)
* gluten-free food
Sand in Taufers
Campo Tures
Campo Tures - Sand in Taufers
Ahris Bar Pizzeria
Drittelsand 7f Costa di Tures
Alpinum Café
Jungmannstraße 12 Via Jungmann
Alte Mühle
*Restaurant Café
St. Moritzen 1-2
S. Maurizio
+39 0474 678684
+39 0474 678444
+39 0474 678077
Am Park Café
Hugo-von-Taufers-Straße 15
Via Hugo von Taufers
+39 0474 678039
Bad Winkel Café Bar
Kematen 5 Caminata
Burg Café
Schloßstraße 11 Via del Castello
+39 0474 678044
+39 0474 678170
+39 0474 687350
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Glutenfreie und lactosecucina vegetariana, piatti
gluten-free, lactose-free and
freie Küche, vegetarische senza glutine e senza lattosio vegetarian dishes
Gerichte
Cascade - Panorama- Industriestraße 2
Restaurant RegenVia Industriale
bogen, Café Findling
Kulinarische Highlights hausgemachte
Nudelgerichte Pizza vom Holzofen
Settimane gastronomiche pasta fatta in casa pizza cotta nel forno a legna
culinary highlights, homemade
pasta dishes, pizza from the
wood-fired stove
Daimer Restaurant
Daimerstraße 40 Via Daimer
Domino Café
Konditorei Eisdiele
Rathausstraße 3
Via del Municipio
+39 0474 678000
+39 0474 678238
Kuchen- und Eis-Spezialitäten
aus eigener Herstellung, belegte Brote, Beteiligung an
der Tauferer Straßenküche
mit eigenem Stand, und als
besondere Spezialität
griechischen Gyros von Juli bis September
abends geöffnet
Specialitá di gelato e torte di
produzione propria, panini
farciti, participazione alla
Buona Cucina di Campo
Tures, con le specialitá: gyros
greco - da luglio a settembre
apertura serale
So | Do | Sun
Mo | Lu | Mon
Mo | Lu | Mon
Sa | Sa | Sat
Mi | Me | Wed
Homemade cake and ice
cream specialties, from July to
September evening opening;
participation at the Street
kitchen
91
Drumlerhof
*Restaurant
+39 0474 678068
Do und Sa Sommerpizzeria auf der Piazzetta,
sowie Florentiner Steak
und Kalbshaxen auf
Vorbestellung
Gi e Sa pizzeria dell‘estate in Thu and Sat summer pizzeria
piazzetta, fiorentine e stinchi on the Drumlerhof‘s piazza, florentine steaks and veals shanks
di vitello su prenotazione
on request
Hugo Café
Ahrntaler Straße 19 Via Valle Aurina
Alpinum Café
Jungmannstraße 12 Via Jungmann
Irish Pub Greens
Rathausplatz - p.zza municipio
+39 0474 686357
+39 0474 678444
+39 0474 678068
Fr, Sa, sowie an den
Dienstagen der Straßenküche geöffnet
aperto Ve, Sa e nei martedì
della cucina in strada
Jep Bar & Shop
Ahrntaler Straße 31
Via Valle Aurina
Jungmann Café
Pfarre 23 Parrocchia Tures
Mausefalle
Restaurant Pizzeria
Wiesenhofstraße 64
Via Wiesenhof
Oberpursteinhof
Jausenstation
Michlreiser Weg 10
Via Michlreis
+39 0474 679077
*Rathauscafé
Rathausstraße 6
Via del Municipio
+39 0474 678068
So | Do | Sun
Fri, Sat and on Tuesday of
Street Kitchen
+39 0474 686224
+39 347 9251245
+39 340 6824051
+39 0474 686280
hausgemachte Kuchen und strudel e dolci fatti in casa;
Strudel; spezialisiert auf
specializzato in dolci senza
glutenfreie Backwaren
glutine
homemade cakes and strudel;
specialized in gluten-free baked
goods
Ritterschänke
Schlossweg - Via del Castello
+39 342 5131540
in der Burg Taufers
nel Castel Taufers
inside Taufers Castle
Röck Café
Bayergasse - Via Bayer
Rosmarin
Restaurant Pizzeria
Jungmannstraße 1
Via Jungmann
+39 0474 678090
+39 0474 679066
Schüsslerhof
Jausenstation
Michlreiser Weg 15
Via Michlreis
+39 0474 678772
So | Do | Sun
So | Do | Sun
Mi | Me | Wed
Mo, Di |
Lu, Ma |
regional homemade specialties - Mon, Tue
regionale hausgemachte
Spezialitäten - Mi-Sa: von
18.00 bis 22.00 Uhr, So
von 11.00 bis 14.00 Uhr,
Reservierung erwünscht
specialitá nostrane fatte in
casa, Me-Sa dalle ore 18.00 Wed - Sat: from 18.00-22.00,
alle 22.00, Do ore 11.00Sun from 11.00-14.00, reser14.00, prenotazione gradita vation required
Sepps Grillgarten*
St. Moritzen 1-2
S. Maurizio
im Hotel Alte Mühle: JuniJuli-August: Di, Do, Fr, Sa
geöffnet
92
Rathausstraße 6
Via del Municipio
+39 0474 678077
all‘hotel Alte Mühle: giugno, at hotel Alte Mühle: June, July:
luglio: aperto Ma, Gi, Ve, Sa open on Tue, Thu, Fri, Sat
Sepps Steakhouse*
St. Moritzen 1-2 S. Maurizio
+39 0474 678077
im Hotel Alte Mühle: SpezialSteaks vom US-Bison, vom
Argentinischen Black Angus,
vom US-Nebraska, auf katalanischem Holzkohlegrill; außerdem hausgemachte Pasta
ristorante nell‘hotel Alte Mühle:
Le migliori bistecche alla brace.
Bisonte americano, Black Angus
argentino, US-Nebraska, cucinato in uno speciale forno a legna
catalano. Pasta fatta in casa
restaurant in the Alte Mühle
hotel: Special steaks of the
American bison, of the Argentinian black angus, of American
nebraska beef, grilled on catalan
charcoal grill; homemade pasta
Speikboden Bergstation Restaurants
Speikboden
+39 0474 678330
Speikboden Mittelstation Restaurant
Michlreiser Weg 19
Via Michlreis
+39 0474 678182
Speikboden
Sonnklar Restaurant
Speikboden
+39 0474 678330
Speikboden
Talstation Restaurant
Drittelsand 7 Costa di Tures
+39 0474 678657
Speikboden Treyer
Alm Jausenstation
Speikboden Bergstation
stazione a monte
+39 347 3516693
So | Do | Sun
Toccorosso Restaurant Schlossweg 9 Via del Castello
+39 0474 677333
Tubris Café Bar
Hugo-von-Taufers-Straße 7
Via Hugo von Taufers
+39 0474 678488
Mo | Lu | Mon
Tubris
Restaurant Pizzeria
Hugo-von-Taufers-Straße 7
Via Hugo von Taufers
+39 0474 678488
Mo | Lu | Mon
(Feldmilla Designhotel)
Wiesenhof Restaurant Wiesenhofstraße 3
Via Wiesenhof
+39 0474 679234
Jeden Sa:
Schweinshaxe
ogni sab: stinchi di maiale
every Sat: pork knuckle
Zum Turm Restaurant
Bayergasse 12 Via Bayer
Wasserfallbar
Winkelweg 3 Via Winkel
+39 0474 678143
+39 335 240490
Wasserfälle
presso Cascate di Riva
near waterfalls
Mühlen
Molini
Molini - Mühlen
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
ENI Bar
Mühlen 133 Molini
+39 0474 679517
Tankstelle
distributore
petrol station bar
Sa nachmittags,
So | Sa pomeriggio, Do | Sat
afternoon, Sun
Mühlener Hof
Restaurant Pizzeria
Wierenweg 16 Via Wiere
+39 0474 677000
Schöfflmair*
Restaurant Pizzeria
Tauferer Straße 23 Via Tures
+39 0474 678126
Glutenfreie Pizza vom
Holzofen
Pizza senza glutine dal forno
a legna
gluten-free pizza from woodfired stove
Treffpunkt Café
Tauferer Straße 13
+39 0474 678165
Do | Gi | Thu
Kematen
Caminata
Caminata - Kematen
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Brugghof
Café Restaurant
Kematen 44 Caminata
+39 0474 678004
Mair Café Restaurant
Kematen 55 Caminata
+39 0474 678216
+39 335 6947273
Thara Café Restaurant Kematen 110 Caminata
Sportfischerei
April-Oktober, Juli-Aug.
kein Ruhetag
aprile-ottobre, luglio-ago.
nessun giorno di riposo
Mo | Lu | Mon
Di | Ma | Tue
Mo, Di |
Lu, Ma |
Mon, Tue
Mo | Lu | Mon
Mo-Di | Lu-Ma |
Mon-Tue
April-October, July-Aug.
no day off
93
Ahornach
Acereto
Acereto - Ahornach
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Arcana
Kräuterrestaurant
Ahornach 44 Acereto
+39 0474 678046
Mo, Di | Lu, Ma
Mon, Tue
Kofler zwischen den
Wänden Hofschänke
Ahornach 53 Acereto
+39 0474 691005
geöffnet bis 19.00 Uhr,
abends nur mit telefonischer Reservierung
aperto fino alle ore 19.00,
alla sera a prenotazione
open till 19.00,
in the evening on request
Roanerhof
Jausenstation
Oberpojen 134 Poja
+39 0474 679291
Mo | Lu | Mon
+39 347 9275461
auf Anfrage |
a richiesta |
on request
+39 348 9053560
Di | Ma | Tue
Sportalm Moosn
Jausenstation
Toblhof
Café Restaurant
Ahornacher Straße 11
Via Acereto
Rein
Riva
Riva - Rein
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Alpenrast Café
Rein 62 Riva
+39 0474 672523
+39 0474 672524
+39 0474 672509
+39 0474 672507
Di | Ma | Tue
Angerer Jausenstation Rein 46 Riva
Bacher Restaurant
Rein 41 Riva
Berger Café
Kirchplatz 1
piazza della chiesa
Florian
Pizzeria Restaurant
Rein 55 Riva
+39 349 4949480
+39 0474 672510
Inderederhof
Jausenstation
Rein 27 Riva
+39 0474 672609
Durra Alm
+39 0474 672550
+39 0474 672521
+39 335 6508309
Kasseler Hütte
Schutzhaus
Knuttenalm
Jausenstation
Pichlerhof Restaurant
Rein 7 Riva
Reinerhof Restaurant
Rein 64 Riva
Rieserfernerhütte
Schutzhaus
94
Mo | Lu | Mon
Mo | Lu | Mon
Di | Ma | Tue
Mi | Me | Wed
+39 0474 672501
+39 0474 672522
+39 0474 492125
+39 0474 492228
Mi | Me | Wed
Do | Gi | Thu
Mühlwald
Selva dei Molini
Selva dei Molini Mühlwald
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Hotel Am See
Café Restaurant
Hauptstraße 2a Via Principale
+39 0474 653166
Di | Ma | Tue
Kreuzwirt Gasthof
Hauptort 42 centro
+39 0474 653107
Do | Gi | Thu
Meggima am See
Café Restaurant
Hauptort 4 centro
+39 0474 656013
Mo | Lu | Mon
Schörlechn Gasthof
Außermühlwald 155 Selva di Fuori
Do | Gi | Thu
Sonnwies Café
Schusterfeld 22 Hauptort centro
Sportbar
Hauptort 40a centro
+39 348 5947663
+39 0474 653355
+39 345 9838790
Sprinzen-Breatl (KebabFleisch von der Pusterer
Sprinze)
Sprinzen-Breatl (panino con
kebab speciale della „sprinze“ pusterese (manzo)
Mo | Lu | Mon
„Sprinzen-breatl“ (special sandwich with beef-kebab)
+39 340 8195565
Weizgruberalm
Jausenstation
abends auf Vorbestellung
alla sera a prenotazione
evening on request
Lappach
Lappago
Lappago - Lappach
Bad Schüsslerhof
Jausenstation
Lappach 214 Lappago
+39 0474 685046
Bergmeister Alm
Zösenberg Cesa
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Schutzhaus
rifugio - refuge
Mair-am-Tinkhof-Alm
Zösenberg - Cesa
Schneider Café
Lappach 207a Lappago
Untermaurer Alm
Neves
+39 340 5304038
+39 335 6898111
+39 0474 653244
+39 340 6604738
+39 0474 653230
+39 0474 653195
+39 0474 685005
+39 349 6919981
Luttach
Lutago
Lutago - Luttach
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
*Apparthotel
Restaurant Almdiele
Maurlechnfeld 2
+39 0474 671353
Mo Abend |
Lu sera |
Mon evening
Hotel Restaurant
Ahrntaler Alpenhof
Ahrner Str. 37 Via Aurina
+39 0474 671128
Bar Eni Tankstelle
Ahrner Str. 13a Via Aurina
Café Bar Stifter
Ahrner Str. 16 Via Aurina
Café-Music-Pub
Wëba Bar
Ahrner Str. 62 Via Aurina
Café Schneider
Dorfstr. 35a Via del Paese
Juli-Aug. kein Ruhetag
luglio-agosto nessun giorno
di riposo
Chemnitzer Hütte
Schutzhaus
Edelraut Hütte
rifugio - refuge
Hotel Bar Schwarzenstein Dorfstr. 11 Via del Paese
Sportalm Stub’n Café
Kinderbauernhof,
Streicheltiere, Reiten,
Reithalle, …
Maurlechenfeld 2a
maso per bambini, animali
da accarezzare, equitazione,
maneggio coperto, …
Mo | Lu | Mon
+39 0474 671883
+39 0474 671133
+39 0474 671883
+39 0474 671032
+39 0474 671321
So | Do | Sun
+39 0474 674100
+39 340 0770370
Mo | Lu | Mon
Mo | Lu | Mon
So | Do | Sun
July-Aug. no day off
Do | Gi | Thu
children‘s farmhouse, petting zoo,
riding, indoor riding arena, ...
95
Hallenbad 3 Piscina coperta
täglich ab 12.00 Uhr,
So bis 19.00 Uhr
giornalmente dalle ore 12.00, daily from 12.00,
Do fino alle ore 19.00
Sun until 19.00
Hofschänke Ederhof
Herrenberg 9
+39 339 6188175
Di | Ma | Tue
Weißenbach
Rio Bianco
Rio Bianco - Weißenbach
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Berghotel Restaurant
Alpenfrieden
Nr. 25a n°
+39 0474 680070
Mo | Lu | Mon
im August: kein Ruhetag
und mittags geöffnet
Do: 18.00 Uhr Grillabend (bei schönem
Wetter im Freien)
in agosto: nessun giorno
di riposo e aperto anche a
pranzo
Gi: ore 18.00 grigliata (in
caso di maltempo al coperto)
in August: no day off and open
at lunchtime
Thu: 18.00 Barbecue (in case
of good weather outdoors)
Gasthof Pizzeria
Schönberg
Nr. 16 n°
+39 0474 680127
Mi | Me | Wed
Traditionsgasthof
Mösenhof
Nr. 24 n°
+39 0474 671768
Di | Ma | Tue
Tiroler Küche
cucina tirolese
Tyrolean dishes
Sportbar
Nr. 60a n°
+39 0474 680088
+39 347 4706411
Busegge Alm
kein Ruhetag im August,
Käsenocken oder Wild
auf Vorbestellung
Kräuteralm Riesa
Juli-Mitte September kein
Ruhetag, abends auf
Vorbestellung,
Fr: Pilzetag, So: Grillspezialitäten
luglio-metà settembre nessun
giorno di riposo, la sera su
prenotazione, Ve: giorno dei
funghi, Do: specialità alla
griglia
Ledohöüsnalm
Pircher Alm
abends auf Vorbestellung
Mo | Lu | Mon
Mo | Lu | Mon
in agosto nessun giorno di ripo- in August no day off,
so, “Kasnocken” o specialità di “Kasnocken” or dish of wild
selvaggina su prenotazione
game on pre-ordering
Göge Alm
la sera su prenotazione
+39 345 4333322
+39 349 5288645
Mi | Me | Wed
July-mid of September no day
off, in the evening on appointment, Fri: mushroom day, Sun:
grilled specialties
+39 349 8704902
Mo | Lu | Mon
in the evening on appointment
+39 340 1405231
Schönbergalm
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni - St. Johann
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Berggasthof
Restaurant Platterhof
Nr. 28 n°
+39 0474 671255
Mo | Lu | Mon
cucina calda ad orario continuato fino alle ore 19.30
hot meals available all day
until 19.30
bis 19.30 Uhr durchgehend warme Küche
Hotel Rest. Pizzeria
Ahrner Wirt
Nr. 248 n°
+39 0474 671135
+39 0474 671134
Rest. Pizzeria
Parkhotel Schachen
Nr. 171 n°
+39 0474 671137
Hotel Restaurant Adler Nr. 186 n°
96
+39 348 2467143
Sportbar
Mi | Me | Wed
Di | Ma | Tue
Restaurant + SpaResort Alpenpalace
Gisse 83
+39 0474 670230
Gasthof Martinswirt
Nr. 117 n°
+39 0474 671533
+39 0474 670141
+39 366 7281212
Berggasthof Stallila
Bar Café Malefiz
St. Martin 115b San Martino
Mo-Sa ab 12.00 Uhr,
So ab 10.00 Uhr
Lu-Sa dalle ore 12.00,
Do dalle ore 10.00
Café Bäck
Gisse 3
Dorfcafé
Dorfstr. 141 Via del Paese
Hotel Bar Stegerhaus
Steger Aue 219
Bizathütte
Jausenstation, Juli-Mitte
Sept. kein Ruhetag,
geöffnet bis 31.10.
posto di ristoro, luglio-metà
settembre nessun giorno di
riposo, aperto fino al 31/10
Großstahlhof
posto di ristoro
Gruberalm
Kegelgassl
Jausenstation
posto di ristoro
Rotbachalm
posto di ristoro, stincho di
maiale (fuori stagione su
richiesta), luglio-metà sett.
nessun giorno di riposo
Schwarzbachalm
abends auf Vorbestellung
So: Hüttengaudi mit Grillspezialitäten (Juni-Sept.) |
Pilzetage (Juli-Aug.)
+39 0474 670049
+39 0474 652291
+39 349 3622039
So | Do | Sun
Di | Ma | Tue
Mi | Me | Wed
hut, July-mid of Sept. no day off,
open until 31.10.
hut
+39 347 7511602
+39 0474 671580
+39 348 8730731
la sera su prenotazione
Do: specialità alla griglia
(giugno-sett.) | Giornate di
funghi (luglio-ago.)
Schwarzensteinhütte
Di | Ma | Tue
hut
+39 0474 671467
+39 348 5646656
+39 348 9022048
Niederhoferalm
Jausenstation, Schweinshaxen (in Nebensaison
auf Vorbestellung), JuliMitte Sept. kein Ruhetag
Mon-Sat from 12.00,
Sun from 10.00
+39 0474 671642
+39 348 7248124
+39 0474 670094
Daimer Alm
Jausenstation
Do | Gi | Thu
Di | Ma | Tue
hut, knuckle of pork
(out of season on pre-ordering),
July-mid of Sept. no day off
+39 391 3321903
in the evening on pre-ordering
Sun: barbecue (June-Sept.) |
mushroom days (July-Aug.)
+39 0474 671160
+39 348 7109916
Schutzhütte
rifugio
Steinhaus
Cadipietra
Cadipietra - Steinhaus
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Hotel Bergland
Restaurant Bar
Nr. 56 n°
+39 0474 652222
Mo | Lu | Mon
Restaurant Neuwirt
Nr. 61 n°
+39 0474 652266
refuge
97
*Restaurant Pizzeria
Steinhauswirt
Nr. 97 n°
+39 0474 652241
Mo | Lu | Mon
Restaurant Talstube
Nr. 109a n°
Sa | Sa | Sat
Heischupfe Pub
Nr. 56 n°
Museums Café
Ahrner Str. 99c Via Aurina
Bergrestaurant
Almboden
Klausberg
+39 0474 652337
+39 0474 652422
+39 0474 652222
+39 0474 651039
+39 0474 652265
Kristallalm
Klausberg
Törggelespezialitäten im
Oktober
„Törggelen“ (castagne, vino
nuovo, ecc.) in ottobre
+39 0474 651432
Almpub Hexenkessel
Großklaushütte
Hofschänke Waldlechn Keilbach 77
Anmeldung erwünscht,
hofeigene Produkte
prenotazione gradita,
prodotti del maso
posto di ristoro
Speck- und Schnapsalm Klausberg
„Törggelen“ (chestnuts, new
wine, etc.) in October
+39 0474 650312
+39 0474 652256
Mo | Lu | Mon
registration requires,
farm products
hut
+39 0474 671523
+39 348 9201975
Jausenstation
posto di ristoro
Untoberga Olbe
Großklausen
+39 348 7328446
St. Jakob
San Giacomo
San Giacomo - St. Jakob
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
Pizzeria Restaurant
Kreuzwirt
Ahrner Str. 74 Via Aurina
+39 0474 652144
Mi | Me | Wed
Gasthof Restaurant
Garber
Nr. 30 n°
+39 0474 650133
Di | Ma | Tue
So: Wild- und
Pilzgerichte
Do: vari piatti di funghi e
selvaggina
Sun: wild game and mushroom
dishes
Bäck’s Café
Handwerkerzone 24g zona artig.
Bar Café Bühelwirt
Nr. 53 n°
+39 0474 651047
+39 0474 650309
+39 0474 650286
+39 0474 650122
+39 0474 657061
+39 347 0183941
Bärentalalm
Hochfeld Alm
Hollenzalm
Wollbach Alm
98
So | Do | Sun
+39 349 7130859
Holzerböden Almschank
Jausenstation
Mo | Lu | Mon
hut
Mi | Me | Wed
Mo | Lu | Mon
Prettau
Predoi
Predoi - Prettau
Bar Despar Prettau
Zentrum - centro - centre
Viola’s Bar
Zentrum - centro - centre
+39 0474 654181
+39 348 7495919
+39 0474 654224
+39 339 7066542
+39 349 2551812
+39 0474 654107
+39 347 0738454
+39 347 0360330
Ignaz-Stube-Imbiss
Alprecht Alm
Stegeralm
Waldner Alm
Kasern
Casere
Restaurant Gasthof Stern Nr. 6 n°
Jausenstation Restaurant Talschlusshütte
So: Schweinshaxen
(Juli-September), Mi:
Grillabende (Juli-August),
Wildwochen (Juli-August)
Do: Stinchi di maiale
(luglio-sett.),
Me: la sera grigliate
(luglio-agosto), settimane di
selvaggina (luglio-agosto)
Birnlückenhütte
Schutzhütte
rifugio - refuge
Fuchsalm
Kehrer Alm
Labesaualm
Lahneralm
Lenkjöchlhütte
Schutzhütte
Jägerhütte
Jausenstation
Adleralm
selbstgemachte Spezialitäten wie Käse, Joghurt,
Apfelstrudel usw.
rifugio - refuge
Di | Ma | Tue
Mo | Lu | Mon
Mo | Lu | Mon
Casere - Kasern
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
+39 0474 654100
+39 335 6696440
Do | Gi | Thu
www.talschlusshuette.it
Sun: knuckle of pork (JulySept.), Wed: Barbecuenight
(July-August), wild game weeks
(July-August)
+39 0474 654140
+39 0474 654101
+39 349 3625241
+39 0474 654219
+39 348 0010313
+39 349 3625241
+39 0474 654234
+39 0474 654144
+39 0474 654222
+39 348 3651402
+39 0474 671353
+39 335 242613
specialità caserecce: formag- selfmade specialties: cheese,
gio, yoghurt, strudel di mela yogurt, apple strudel etc.
ecc.
Jausenstation
Prastmannalm
+39 348 2936717
Rötalm
+39 0474 654226
+39 349 7305797
Tauernalm
Ruhetag | Giorno
di riposo | Closed
99
Kulinarische Wochen
Settimane culinarie
Fischwoche:
Settimana del pesce:
topfrische Krustentiere und crostacei e pesci
und Meeresfische
freschi di mare
Culinary weeks
Zeitraum | periodo | period
Fish week:
fresh marine fish
and shellfish
14.05.-23.05.
Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures
Spargel- und Grilltage
Grigliata e specialità
di asparagi
Grilled specialties
and asparagus
20.05.-26.05.
+39 0474 671768
Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco |
Steak- und Burger-Wochen Settimane degli
steaks & burger
Steak and burger weeks
Steak & Salattage
Steak and salad days
22.05.-07.06.
Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures
Giornate degli Steak
e delle insalate
Hotel Restaurant Ahrntaler Alpenhof | Ahrner Str. 37 Via Aurina | 39030 Luttach/Lutago |
23.05.-07.06.
+39 0474 671128
Sommergerichte
Piatti dell‘estate
Summer dishes
23.06.-30.08.
Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures
Nudelwochen
Settimane della pasta
Pasta weeks
25.09.-05.10.
+39 0474 671768
Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco |
Steak- und Burger-Wochen Settimane degli
steaks & burger
Steak and burger weeks
26.09.-11.10.
Cascade | Panorama-Restaurant Regenbogen | Sportzone/zona sportiva/sports zone | 39032 Sand in Taufers/Campo Tures
Nudelwochen
Settimane della pasta
Pasta weeks
02.10.-11.10.
Gasthof Restaurant Garber | Nr. 30 n° | 39030 St. Jakob/San Giacomo |
Nudelwochen
Settimane della pasta
+39 0474 650133
Pasta weeks
03.10.-18.10.
Hotel Restaurant Ahrntaler Alpenhof | Ahrner Str. 37 Via Aurina | 39030 Luttach - Lutago |
Vorspeisenund Dessertwoche
Settimana di antipasti
e dessert
Mi Ruhetag
Me giorno di riposo
Week of starters
and desserts
Wed closed
Gasthof Pizzeria Schönberg | Nr. 16 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco |
Ahrntaler
Bauernkostwochen
Settimane di pietanze
contadine tipiche
della Valle Aurina
River Rafting
30.10.-15.11.
+39 0474 680127
Week of local
farm dishes
Traditionsgasthof Mösenhof | Nr. 24 n° | 39030 Weißenbach/Rio Bianco |
River Rafting
+39 0474 671128
15.11.-30.11.
+39 0474 671768
River Rafting
Club Activ
Club Activ
Club Activ
Canyoning, Hydrospeed, Kayak
Canyoning, Hydrospeed, Kayak
Canyoning, Hydrospeed, Kayak
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 22 Via V. Aurina
+39 0474 678422, +39 0474 679489 | [email protected] | www.rafting-club-aktiv.com
100
Sauna
Sauna
Sauna
Cascade
Cascade
Cascade
Sauna Zirm, Sauna Tanne,
Dampfbad, Infrarotkabine Eiche,
Raum der Wärme, Sauna Birke
(Outdoor), Kneipphalle, Trinkhalle,
Outdoorpool Sauna
Öffnungszeiten:
• Mo, Di, Do, Fr 14.00-22.00
Uhr • Mi 16.00-22.00 Uhr
• Sa, So, Feiertage 10.0022.00 Uhr • Mi Damensauna
von 10.00-16.00 Uhr
Sauna Cirmolo, Sauna Abete,
Bagno turco, Cabina infrarossa
Quercia, Tepidarium, Sauna
Betulla (Outdoor), Area Kneipp,
Sala della fontana
Orari d’apertura:
• Lu, Ma, Gi, Ve ore 14.0022.00 • Me ore 16.00-22.00
• Sa, Do e festivi ore 10.0022.00 • Me ladies sauna ore
10.00-16.00
Pine sauna, fir sauna, steam
bath, infrared oak cabin, heat
space, birch sauna (outdoor),
Kneipp pool, fountain room, outdoor pool sauna,
Opening times:
• Mon, Tue, Thu, Fri 14.0022.00 • Wed 16.00-22.00
• Sat, Sun and public holidays
10.00-22.00 • Wed ladies
sauna 10.00-16.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone - zona sportiva |
feldmilla.designhotel
feldmilla.designhotel
+39 0474 679045
feldmilla.designhotel
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Schlossweg 9 Via del Castello |
Naturhotel Moosmair
Naturhotel Moosmair
39032 Ahornach/Acereto |
+39 0474 677100
Naturhotel Moosmair
+39 0474 678046
Apparthotel Sonnwies
Apparthotel Sonnwies
Apparthotel Sonnwies
Finnische Sauna, türkisches
Dampfbad, Hot Whirlpool und
Solarium - auf Vormerkung
sauna finlandese, bagno turco,
hot whirlpool e solarium - su prenotazioni
finnish sauna, turkish bath, hot
whirlpool, solarium – on request
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Schusterfeld 22 Paese |
+39 0474 653355 | [email protected]
Bar Sportalm
Bar Sportalm
Sauna und Solarium
sauna e studio solare
Bar Sportalm
39030 Luttach/Lutago | Maurlechenfeld 2a |
Schießstand
Poligono
Shooting range
Sand in Taufers
Campo Tures
Sporthalle | auf Anfrage
Palasport | a richiesta
Industriestraße 10 V. Industriale |
Sauna and Solarium
+39 340 0770370
Campo Tures - Sand in Taufers
in the sports hall | on request
+39 340 3189668
Weißenbach
Rio Bianco
Rio Bianco - Weißenbach
Vereinshaus | auf Anfrage
Casa delle manifestazioni
a richiesta
clubhouse | on appointment
+39 340 8203788
St. Johann
San Giovanni
San Giovanni - St. Johann
Grundschule | ab 01.07.
Fr 20.00-23.00 Uhr | Gruppen
auf Anmeldung
scuola elementare | dal 01/07
Ve ore 20.00-23.00 | gruppi su
prenotazione
elementary school | from 01.07.
Fri 20.00-23.00 | for groups by
arranging any time
Schwimmbad
+39 340 2467738
Piscina
Swimming pool
Cascade
Cascade
Cascade
Sportpool, Adventurepool, Relaxpool, Babypool, Outdoorpool
ACQUA, Outdoorpool SAUNA,
Naturbadeteich
Öffnungszeiten:
täglich 10.00-22.00 Uhr
Sportpool, Adventurepool, Relaxpool,
Babypool, Outdoorpool ACQUA,
Outdoorpool SAUNA - Piscina naturale, Area outdoor SAUNA
Orario d‘apertura: giornalmente
ore 10.00-22.00
sport pool, adventure pool, relax
pool, baby pool, outdoor pool
ACQUA, outdoor pool SAUNA,
swimming pond
Opening times:
daily 10.00-22.00
101
Squash
Squash
Squashcenter Mühlener Hof
Squash
Squashcenter Mühlener Hof
Squashcenter Mühlener Hof
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Wierenweg 16 Via Wieren |
Supercard
Supercard
Supercard
EINMALIG IN SÜDTIROL
UNICA IN ALTO ADIGE
1 Woche lang grenzenlos
Bergbahnfahren so oft Sie möchten mit einmaligen
Wandertouren und
Panorama-Blick
auf viele Dreitausender-Gipfel inklusive!
1 settimana di utilizzo illimitato degli impianti di risalita,
per intraprendere magnifiche
escursioni con
vista panoramica sulle cime
spettacolari!
Wertvolle Ermässigungen
der
Highlights-Angebote im Ahrntal
runden
dieses
tolle All-InclusivePaket noch ab!
Numerosi sconti
in tutta la Valle
Aurina
completano
questo
pacchetto
all inclusive!
Tankstellen
Distributori di benzina
Elektro-Tankstelle
+39 0474 677000
Stazione di servizio per veicoli elettrici
UNIQUE IN ALTO ADIGE SÜDTIROL
1 week unlimited use of the
mountain cable car Klausberg
to the hiking area Klausberg
with 8 traditional mountain
huts, romantic mountain lakes,
panoramic mountain paths and
stunning peaks!
Many discounts for the highlights in Valle Aurina - Ahrntal
make this all-inclusive package
especially attractive!
Petrol station
E-charge station
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Tubris-Zentrum Nähe Ice-Bar - nel centro, presso palafeste - near ice-bar
Agip Tankstelle & Autowaschanlage
Agip distributore e lavaggio
Agip station & car wash
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Tauferer Str. 133 Via Valle Aurina |
Eni (Selfservice) Tankstelle, Autowaschanlage & Servicestation
Eni distributore (self service),
lavaggio e assistenza tecnica
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 13a Via Aurina |
Eni petrol station (Selfservice),
car wash and service station
+39 0474 671883
Agip gas metano
Agip Methangas
+39 0474 679517
Agip methane gas
39031 Bruneck/Brunico | Nordring 3 Anello Nord
Taxi |
Ausflugsfahrten
Eine frühzeitige Bestellung wird
angeraten.
SÜD CAB
Radio Funk
Taxi |
gite turistiche
Taxi |
sightseeing tours
si consiglia di prenotare in tempo
We suggest a early booking.
SÜD CAB
SÜD CAB
- Centrale taxi
- Taxi company
Taxi Zentrale
+39 0474 787878 -
www.suedcab.com
AUSFLÜGE: Wein- und
Gourmettour, Skisafari, Kulturund Gourmettour, Shoppingtour
Mailand, u. v. m.
Booking-line:
www.suedcab.com
+39 348 8534602
102
0474 787878
www.suedcab.com
GITE: Tour “Vino e Gourmet”,
Skisafari, tour di cultura e gourmet, Tour di shopping, ecc.
+39 0474 787878
www.suedcab.com
Tours: “Wine and Gourmet-Tour,
Skisafari, Culture and Gourmet
Tour, Shopping in Milano, etc.
Booking-line:
www.suedcab.com
+39 348 8534602
Booking-line:
www.suedcab.com
+39 348 8534602
Ausflugsfahrten:
Gite turistiche:
Sightseeing tours:
Venedig, Arena von Verona,
Sirmione & Garda, Große
Dolomitenfahrt, Meran, Innsbruck
& Swarovski (AUT), … u. v. m.
Anmeldung und Broschüre mit
detaillierten Informationen im
Kundenzentrum OBERHOLLENZER
und in allen Tourismusbüros des
Ahrntales (keine Anmeldung im
Tourismusbüro Sand in Taufers)
Salisburgo (AUT), Innsbruck &
Swarovski (AUT), Giro delle
Dolomiti, Merano,… e tante altre
destinazioni!
Prenotazione e depliant con
informazioni dettagliate presso
l‘agenzia OBERHOLLENZER e tutti
gli uffici turistici della Valle Aurina
(nessuna prenotazione nell‘ufficio
turistico di Campo Tures)
Venice, Arena di Verona, Sirmione
and Garda, Big Dolomite Trip, Merano - Meran, … and many more!
Booking and brochure with
detailed information available in
the travel agency OBERHOLLENZER and in the tourist
offices in the Valle Aurina - Ahrntal
(no booking in the tourist office
Campo Tures - Sand in Taufers)
Taxi
Taxi
Taxi
Albert Früh
Albert Früh
39032 Kematen/Caminata |
Eppacher
Eppacher
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures |
Taxi Schneider
Albert Früh
+39 0474 678912, +39 338 8079846
Eppacher
+39 0474 677000, +39 348 7063414
Taxi Schneider
Taxi Schneider
39030 Mühlwald/Lappach-Selva dei Molini/Lappago |
Taxi Strauß
Taxi Strauß
39030 Luttach/Lutago |
Taxi Oberhollenzer
Taxi Oberhollenzer
Taxi Leiter
39030 Luttach/Lutago |
Taxi Niederkofler
Taxi Strauß
+39 348 7097230, +39 0474 671208
39030 Luttach/Lutago |
Taxi Leiter
Taxi Leiter
+39 347 5013674
Taxi Niederkofler
Taxi Niederkofler
Taxi Hubi
Taxi Duregger
39030 Steinhaus/Cadipietra |
+39 348 7630006
Taxi Hubi
39030 St. Johann/San Giovanni |
Taxi Duregger
Taxi Oberhollenzer
+39 348 2648426
39030 St. Johann/San Giovanni |
Taxi Hubi
+39 0474 685005, +39 348 3529812
+39 348 4920125
Taxi Duregger
+39 348 8959161
103
Taxi Lechner
Taxi Lechner
Taxi Lechner
Flughafentransfer, Behindertentransport, Ausflugsfahrten
trasferimento aeroportuale, trasporto disabili, gite turistiche
airport transfer, transport for the
disabled, sightseeing tours
39030 St. Jakob/San Giacomo |
+39 348 4927875
Taxi Hermann
Taxi Hermann
Taxi Hermann
u. a. Fahrten zur Waldner-,
Schüttal,- und Fuchsalm
gite turistiche alla malga
Waldneralm, malga Schüttalalm
e malga Fuchsalm
taxi tours to the high-lying alps
Waldner-, Schüttal- or Fuchsalm
39030 Prettau/Predoi | Neuhausergasse 47a Vicolo Neuhauser |
Tennis
+39 0474 654336, +39 347 3062172
Tennis
Tennis
Tennishalle Sand in Taufers
Palatennis Campo Tures
3 Hartplätze (Halle),
3 Sandplätze
3 campi in mater. sintetico (palestra), 3 campi in terra battuta
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone-Via zona sportiva |
Sportzone Mühlwald
Zona sportiva di Selva d. M.
2 Sandplätze
2 campi in terra battuta
Indoor tennis center Campo
Tures - Sand in Taufers
3 courts indoor 3 courts outdoor
+39 342 0055731
Sports zone Selva dei Molini
- Mühlwald
2 outdoor hard courts
39032 Mühlwald/Selva dei Molini | Sportbar |
+39 345 9838790
Sportalm
Sportalm
1 Hartplatz, 1 Sandplatz
1 campo in terra battuta, 1 campo hard
39030 Luttach/Lutago |
Sportalm
Sportzone St. Martin
Zona sportiva di S. Martino
2 Green-Set-Plätze
2 campi Green-Set
39030 St. Johann/San Giovanni |
Themenwege
siehe eigene Broschüre
„Hüttenführer“
Tierarzt
1 clay court, 1 hard court
+39 340 0770370
Sports zone San Martino St. Martin 2 Green-Set courts
+39 347 3397747
Sentieri a tema
Theme paths
Vedi opuscolo
„Guida rifugi“
See special brochure
“Alpine lodges and hiking tours”
Veterinario
Veterinary
Kleintierpraxis
Dr. Ingrid Hora-Egger
Ambulatorio per animali
domestici dott. Egger
Animal practice
Dr. Ingrid Hora-Egger
Mo, Di, Do, Fr 17.00-18.30 Uhr
(nach telefonischer Vereinbarung
auch vormittags)
Lu, Ma, Gi, Ve ore 17.00-18.30
(a richiesta su appuntamento telefonico anche di mattina)
Mon, Tue, Thu, Fri 17.00-18.30
(only on appointment also every
morning)
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Bachrain 2 |
Tischtennis
Sand in Taufers Kinderspielplatz -
+39 0474 678719
Tennis da tavolo
Campo Tures Parco giochi - Via Wiesenhof
Wiesenhofstraße
Verkehrsmeldezentrale
Auskünfte über Verkehr,
Straßenzustand und Pässe.
Table Tennis
Campo Tures - Sand in
Taufers – children’s playgroud –
Via Wiesenhofstr.
Centrale viabilità
Traffic information center
Informazioni sul traffico e sullo
stato attuale delle strade e dei
passi di montagna.
Information on traffic, road conditions and mountain passes.
39100 Bozen/Bolzano |
+39 0471 200198
www.provinz.bz.it/verkehr | www.provinz.bz.it/traffico | wap.provinz.bz.it | wap.provincia.bz.it
104
Volleyball
Pallavolo
Beach Volleyball
Volleyball
Beach Volleyball
Beach Volleyball
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Sportbar | Sportzone - Via Selva d. M. |
Sportalm
Sportalm
Sportalm
39030 Luttach/Lutago | Weißenbachstr. 2a Via Rio Bianco |
Wellness | Beauty
Cascade
• Bereich Aqua: Schwimmen im
Sport-, Relax- und Erlebnisbecken,
Naturbadeteich
• Bereich Sauna: Finnische,
Infrarot- und Bio-Sauna,
Außensauna, Erlebnisduschen,
Tepidarium, Dampfbad, Kneipp
• Bereich Relax: Ruheräume,
mit Schwebeliegen, Suhlbad,
Panoramaweg
• Bereich Natura: NaturparkLiegewiese, Reinbachweg
• Bereich Gusto:
Restaurants, Bars und
Schwimmbadkiosk
Öffnungszeiten:
täglich von 10.00 bis 22.00 Uhr
+39 340 0770370
Benessere | Bellezza
Cascade
• Area acqua: vasche per lo sport ed
il movimento, vasca relax, parco
acquatico, piscina per bambini, laghetto naturale, vasca esterna piscina
• Area sauna: sauna finlandese,
bagno turco, tepidarium, sauna a
raggi infrarossi, biosaune, docce
rigeneranti, kneipp, vasche rinfrescanti, sauna esterna
• area relax: ambienti di riposo,
amache, fanghi, tepidarium
• Area natura: laghetto naturale,
parchi relax, sentiero torrente
• Area gusto: ristoranti, bar,
chiosco - zona sportiva
Orari d’apertura: giornalmente
dalle ore 10.00 alle 22.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Sportzone - zona sportiva |
+39 345 9838790
Wellness | Beauty
Cascade
• Aqua Area:
sport pool, relaxation pool,
adventure pool, swimming pond
• Area Sauna:
finnish, infrared and bio sauna,
outdoor sauna, adventure
showers, tepidarium, steam
bath, Kneipp
• Area Relaxation:
relaxation rooms, with floating
beds, panorama walk
• Area Natura: nature park
lawn, Reinbach walk
• area Gusto: restaurants, bars
and pool kiosk
Opening times:
daily 10.00-22.00
+39 0474 679045 | www.cascade-suedtirol.com
Wasserweg (kleine
Kneippanlage) am Naturlehr-
Sentiero acquatico
(impianto Kneipp) -
Water walk (Kneipp facility) –
pfad Sand in Taufers, Kreuzung
Fußgängerbrücke in Winkel
sentiero natura Campo Tures,
incrocio ponte pedonale Winkel
nature path Campo Tures - Sand
in Taufers, crossing near pedestrian bridge Cantuccio - Winkel
Alphotel Stocker
Alphotel Stocker
Alphotel Stocker
„G‘sund und Vital Club“:
Ayurveda-Massagen, Packungen,
Klassische und Spezielle Massagen,
Südtiroler Bergheu-Bäder, Algenund Moor-Spezialbehandlungen,
Schönheits-Körperpackungen,
kosmetische Behandlungen „Maria
Galland“ und „Thalgo“.
Club “Sani e belli”: massaggi ed
impacchi ayurveda, massaggi
classici e speciali, bagni sudtirolesi di fieno di montagna, trattamenti speciali fango ed alghe
marine, trattamenti cosmetici
“Maria Galland” e “Thalgo”.
Ayurvedic massages, wraps, classic and special massages, mountain hay baths, algae and mudspecial treatments, body beauty
wraps, beauty treatment with
„Maria Galland“ and „Thalgo“.
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Wiesenhofstraße 39-41 Via Wiesenhof |
+39 0474 678113
Hotel Drumlerhof
Hotel Drumlerhof
Hotel Drumlerhof
Zirmspa: Massagen und
Kosmetikbehandlungen nach
„Gertraud Gruber“
Spa al Cirmolo: massaggi e trattamenti cosmetici
“Gertraud Gruber”
Zirm-Spa: massages and
„Gertraud Gruber“ beauty
treatments
39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
+39 0474 678068
Hotel Alte Mühle
Hotel Alte Mühle
Hotel Alte Mühle
Massagen, Bäder, Gesichts- und
Schönheitsbehandlungen - Maniküre und Pediküre, Venenwickel
- Peelings, Depilationen
massaggi, bagni di ogni tipo,
trattamenti e cure di bellezza manicure, pedicure - peelings,
depilazioni
Massages, baths, facials and
beauty treatments - manicures
and pedicures, vein compresses
- peelings
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | St. Moritzen/San Maurizio |
+39 0474 678077
105
feldmilla.designhotel
feldmilla.designhotel
feldmilla.designhotel
massagen, bäder für zwei personen, kosmetische behandlungen,
kneipp, schwimmbad- und saunalandschaft, solarium
massaggi, bagni per due persone, trattamenti cosmetici, kneipp,
ampio spazio piscina e sauna,
solarium
massages, baths for two people,
cosmetic treatments, Kneipp,
large pool and sauna area,
solarium
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Schlossweg 9 Via del Castello |
+39 0474 677100
Schönheitssalon Balance
Salone di bellezza Balance
Beauty salon Balance
Edith Fuchsbrugger
Edith Fuchsbrugger
Edith Fuchsbrugger
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntalerstr.-Via Valle Aurina |
Schönheitssalon Steffi
Salone Steffi
+39 0474 686272
Beauty salon Steffi
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Dr.-Daimer-Str. 14 Via-dott.-Daimer |
Fitnesscenter Sand in Taufers
Fitness center Campo Tures
geöffnet Mo-Fr 08.30-12.00 und
14.00-23.00 Uhr - umfangreiches Kursprogramm - Persönlicher
Fitness- und Gesundheitsclub mit
modernsten Technogym und Dr.Wolff-Rücken-Geräten - Spezial
Schlank-Figur-Rückenkurse
- Personal- und Rehatraining Ernährungsberatung - Massagen
- Body-Detox - Solarium
orari Lu-Ve ore 08.30-12.00
e 14.00-23.00 - corsi di ogni
tipo - dietologo - Club personale
per fitness e salute dotato di
Technogym all‘avanguardia e
attrezzi dorsali Dr. Wolff - corsi
specifici per la schiena e un
fisico perfetto - massaggi - bodydetox - solarium
+39 0474 678445
Fitness center Sand in Taufers
- Campo Tures
open Mon-Fri 08.30-12.00 and
14.00-23.00 - comprehensive
course program - Personal fitness
and health club with the latest
technogym and Dr. Wolff fitness
equipment - Special Slim courses
- personnel and rehabilitation
Training - Nutritional advice Massage - Body Detox - Solarium
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Industriezone 21 zona sportiva |
+39 0474 679134
www.fitnesscenter-sand.com | [email protected]
Hotel Mühlener Hof
Hotel Mühlener Hof
Hotel Mühlener Hof
Beauty Farm (Massage und
Schönheitspflege)
Beauty Farm (massaggi e cure di
bellezza)
Beauty farm (massages and wellness treatments)
39032 Mühlen in Taufers/Molini di Tures | Wierenweg 16 Via Wieren |
Naturhotel Moosmair
Naturhotel Moosmair
Naturhotel Moosmair
Erlebnisbäder für Zwei - Bio- und
finnische Sauna - Massagen Kneipp - Naturprodukte
Bagni d‘avventura per 2, sauna
biologica e finlandese, massaggi, Kneipp, prodotti naturali
Adventure baths for two - bio
and finnish sauna - massage Kneipp - natural products
39032 Ahornach/Acereto | Nr. 44 n° |
+39 0474 678046
Apparthotel Sonnwies
Apparthotel Sonnwies
Apparthotel Sonnwies
Finnische Sauna, türkisches Dampfbad, Hot Whirlpool und Solarium
sauna finlandese, bagno turco,
hot whirlpool e solarium
finnish sauna, turkish bath, hot
whirlpool, solarium
39030 Mühlwald/Selva dei Molini | Schusterfeld 22 Paese |
+39 0474 653355 | [email protected]
Bad Schüsslerhof
Bad Schüsslerhof
Bad Schüsslerhof
Heubäder, Milch-, Schlamm- und
Algenbäder
Bagni di fieno, al latte, al fango,
alle alghe marine
Hay baths, milk baths, mud and
algae baths
39030 Lappach/Lappago |
+39 0474 685046
Claudia‘s Solarium
Claudia‘s Solarium
täglich geöffnet
studio solare aperto giornalmente
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 16a Via Aurina |
106
+39 0474 677000
Claudia‘s Solarium
open daily
+39 349 2200723
Nagelstudio der
Gross Anneliese
• Mo, Mi, Fr 09.00-12.00 und
14.00-18.00 Uhr
• Di, Do 12.00-19.00 Uhr
• Sa 09.00-13.00 Uhr
Nail Studio di
Gross Anneliese
Nail Studio
Gross Anneliese
• Lu, Me, Ve ore 09.00-12.00 e
14.00-18.00
• Ma, Gi ore 12.00-19.00
• Sa ore 09.00-13.00
39030 Luttach/Lutago | Ahrner Str. 16a Via Aurina |
• Mon, Wed, Fri 09.00-12.00
and 14.00-18.00
• Tue, Thu 12.00-19.00
• Sat 09.00-13.00
+39 347 2908173
Meteo (servizio meteo)
Wetter
Weather report
Wetterbericht
Informazioni meteorologiche
Information about weather
Die Wetterberichte werden
täglich in den Tourismusbüros
veröffentlicht.
Queste informazioni meteorologiche vengono esposte tutti i giorni
negli uffici turistici.
This information is also available
in the tourist offices.
+39 0471 270555, +39 0471 271177
www.provinz.bz.it/wetter | www.provincia.bz.it/meteo | wap.provinz.bz.it | wap.provincia.bz.it
Zahnärzte
Dentisti
Dr. Silvia Forer
Dentist
Dott. Silvia Forer
Dr. Silvia Forer
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausstraße-Via Municipio |
Zugauskünfte
Treni
+39 0474 678609
Train
Zugauskünfte
Numero verde
Train information
(Fahrpläne, Verbindungen,
Gebühren)
täglich 07.00-21.00 Uhr
(informazioni su orari, collegamenti e prezzi)
ogni giorno ore 07.00-21.00
(timetables, connections, fees)
daily 7.00-21.00
Fahrpläne
Orari dettagliati:
Timetables:
in allen Tourismusbüros erhältlich
reperibile presso gli uffici turistici
o sul sito www.trenitalia.com
available in the tourist offices
Reservierungen
Prenotazione biglietti:
Booking
(nicht telefonisch):
Bahnstation Bruneck
(non vengono accettate prenotazioni telefoniche):
stazione di Brunico
(not by phone):
Trainstation Brunico - Bruneck
numero verde 892021 | A: 0043 512 1717 | D: 0049 180 5996633
Grillspezialitäten - Fleisch - hausgemachte Wurstwaren und Speck
Specialitá di griglia - Carne - Salsicce e Speck fatto in casa
Jeden Freitag Nachmittag
Gratisverkostung
Ogni venerdì pomeriggio
degustazione gratuita
Dorfstraße - Via del paese 31/B - 39030 Luttach/Ahrntal - Lutago/Valle Aurina
Tel. 0474 671292 - Fax 0474 671822
107
Restaurant - Pizzeria Florian - Rein in Taufers
Martin Steinkasserer - 0039 0474 672510
Pizza auch mittags - Pizza anche a mezzogiorno
www.garni-florian.com
Täglich
DRUMLERSTUBEN
RESTAURANT
Rathausstraße / Via Del Municipio 6
Campo Tures / Sand in Taufers
T 0474 678 068
· Regional- und Bioprodukte
s und
mittag eöffnet
· Wir kochen auch vegan, vegetarisch,
bends g
a
glutenfrei und lactosefrei.
iorni
tutti i g
· Essen vom heißen Stein
Aperto zzogiorno
e
am
· Fondue
sera
e
· Prodotti regionali e bio
· Cucina vegana e vegetariana,
senza glutine e senza lattosio.
· Fonduta Bourguignonne
· “Mangiare dalla pietra calda”
Restaurant Pizzeria Schachen
St. Johann - 171 - San Giovanni
Tel. 0474 671137
Pizza
108
auch mittags
anche a mezzogiorno
Gemütlich und preiswert macht's Spass!
Buono e economico!
Cafè · Eis · Kuchen
Kuchen, Eisspezialitäten und kleine Imbisse. Gemütliche
Zimmer und Ferienwohnungen mit allem Komfort!
Torte, specialità di gelato e piccoli spuntini. Camere
accoglienti ed appartamenti compresi di tutti i comfort!
Luttach/Ahrntal – Lutago – Tel. +39 0474 671 321 – www.hotel-garni-schneider.com
Luttach/Ahrntal – Lutago – Tel. +39 0474 671 321 – www.hotel-garni-schneider.com
Luttach - Weißenbacherstr. 2 - Tel. 0474 671131 - www.hopfgartner-luttach.com
)
SUMMER GRILLGARDEN
Fam. Beatrice & Josef Wolfsgruber
($& (+#-)& + $,. # #)&'. "%$)&'
!
)(
'''!%"&! %) #$!%"&! %
109
Mountainbike- und Fahrradtouren
Gite in mountainbike e bici
Mountain biking and cycling
Tauferer Ahrntal
110
Valli di Tures e Aurina
Tures Aurina - Tauferer Ahrntal
Liebe Radfreunde!
Das Tauferer Ahrntal ist ein interessantes Urlaubsgebiet für begeisterte Radfahrer. Wir bieten Ihnen
eine vielfältige Auswahl an familienfreundlichen Panoramastrecken
bis hin zu anspruchsvollen
Bergtouren. Setzen Sie sich auf
Ihren “Drahtesel” und überzeugen
Sie sich selbst!
Nachstehend haben wir für Sie
26 Fahrrad- und Mountainbikestrecken ausgewählt, die zum
Teil auch verbunden oder ausgedehnt werden können. Die Fahrweise und Geschwindigkeit muss
den Verhältnissen angepasst sein
und darf zu keiner Gefahr oder
Behinderung von anderen Personen
und Verkehrsteilnehmern führen.
Karten mit Tourenvorschlägen
erhalten Sie in den Tourismusbüros.
Cari amici ciclisti!
La Valle Aurina è un luogo di
vacanza molto interessante per
ciclisti appassionati.
Pustertaler Fahrradweg
Pista ciclabile della Val Pusteria
Val Pusteria - Pustertal cycle tour
61 km lange Fahrradstrecke zwischen Innichen und Mühlbach, in
Bruneck auch als Anschluss an die
„Ahrtour“ geeignet, Bewältigung
von ca. 430 Höhenmetern, Verleihund Servicestationen in jeder größeren Ortschaft, Zugverbindungen
mit Fahrradtransport, Fahrpläne
online (www.pusterbike.it) oder in
den Tourismusbüros
Pista ciclabile lunga 61 km tra
San Candido e Rio Pusteria, collegabile a Brunico con l‘“Ahrtour”,
430 m d‘altitudine da superare,
stazioni di servizio nei luoghi
più grandi, connessioni treno con
trasporto biciclette, orari online
(www.pusterbike.it) oppure nelle
pro loco
A 61-km bike route that runs between San Candido - Innichen and
Rio Pusteria – Mühlbach, in Brunico
- Bruneck it can also be an addition
to the “Ahrtour”, an approx. 430 m
altitude coverage. Bike rentals and
service stations in every larger village, train connections with bike transport, timetables are online (www.
pusterbike.it) or in the tourist offices
Radweg Innichen - Lienz
Ciclabile San Candido - Lienz
San Candido - Lienz cycle tour
Der Radweg startet in Innichen, auf
einer Meereshöhe von 1.175 m.
Der Ankunftsort Lienz in Österreich
La ciclabile ha inizio a San Candido,
500 m più alto del punto di arrivo a
Lienz in Austria. I 44 km da percorrere
This route starts in San Candido Innichen at an altitude of 1175m.
Lienz (final destination) in Austria
Vi offriamo una vasta scelta di
percorsi panoramici per famiglie,
ma anche percorsi di montagna
per i più esperti. Montate in sella
e convinceteVi!
Abbiamo scelto per Voi 26 percorsi di bicicletta e mountain bike, i
quali possono essere anche collegati ed estesi.
Ogni ciclista deve sapere adeguare la propria velocità ai percorsi
scelti ed alle proprie capacità, per
non mettere in pericolo oppure
ostacolare altre persone o ciclisti.
Vi auguriamo buon divertimento con
la Vostra famiglia oppure con colleghi pedalando nella nostra valle.
Dear bike-friends!
The Valle di Tures e Aurina Tauferer Ahrntal is an interesting
holiday destination for avid cyclists. It offers a wide selection of
family-friendly routes to challenging mountain tours. Sit on your
„bike“ and see for yourself!
We have selected 26 cycling and
mountain biking routes selected for
you, which can also be combined
or extended.
How you ride and at what speed
must be adapted to the situation
and should not cause any danger
or risk to other riders or to any
other people using the road.
Cards with tour proposals can be
obtained at the tourist offices.
liegt 500 Höhenmeter tiefer. Die
44 km sind daher ohne größere Anstrengung überwindbar und
für jeden Fahrradtyp geeignet.
Besonders empfehlenswert ist der
Radweg für Anfänger und Kinder.
sono perciò superabili senza eccessiva fatica e adatta ad ogni tipo di
bicicletta, particolarmente consigliata
per ciclisti novelli e bambini. La via di
ritorno avviene comodamente in treno
con apposito vagone per bici.
is 500 m lower. The 44 km can
be cycled without any major effort
and is ideal for every kind of bike.
The tour is recommended for families with children and beginners.
Der Rückweg wird bequem mit
dem Zug überwunden, wobei
die Fahrräder in einem eigenen Fahrradwaggon abgestellt
werden. Es besteht aber auch
die Möglichkeit, das gemietete
Fahrrad beim Verleih am Lienzer
Bahnhofsgelände abzustellen.
Entlang der Strecke finden Sie 6
Servicestellen, weiters besteht die
Möglichkeit einen Servicewagen
zu bestellen (bei Schaden am
Fahrrad). In Lienz angekommen können Sie mit dem Zug
die Rückreise antreten oder
mit dem Fahrrad weiter nach
Oberdrauburg (Meereshöhe 620
m - 20 km) fahren.
Trattasi di una gita, rende interessante
che, attraverso il confine di stato (non
dimenticare il documento!) ci porta
lungo prati, foreste e idilliaci paesini
nel cuore del tirolo dell‘Est. Lienz,
il capoluogo del Tirolo orientale,
colpisce per il suo carattere autentico.
Punto di partenza è la Piazza del
Magistrato di San Candido. Arrivati
a Lienz dove termina la ciclabile, si
ritorna in treno. Lungo il percorso è
possibile sostare. Nei paesi intermedi
tra San Candido e Lienz, cioè a
Sillian, Tassenbach, Abfaltersbach,
Mittewald e Thal, c‘è fermata del
treno. I biglietti per il treno si possono
fare direttamente alla stazione di
Lienz.
The return trip is a comfortable
train ride where the bikes are
stowed away in a special wagon
for bikes. But there is also the possibility to drop your rented bike at
the rental station in Lienz near the
train station. Along the way you
will find 6 service stations. It is
also possible to call a service car
(in case of bike problems). Once
you have arrived in Lienz you can
return by train or you can continue
by bike to Oberdrauburg (altitude
of 620 m - another 20 km).
Ahrtour
Die beliebte Fahrradstrecke
“Ahrtour” verläuft durch das gesamte Tauferer Ahrntal und verspricht
ein Naturerlebnis der besonderen Art. Beginnend in Bruneck
verläuft die Ahrtour bis Sand in
Taufers recht flach und ist deshalb
besonders als Familientour geeignet. Der Teilabschnitt von Sand in
Taufers zum Talschluss in Kasern ist
hingegen etwas anspruchsvoller.
Diese Fahrradtour ist für Sportler
und Hobbyradler ein Erlebnis
und kann natürlich auch in einzelnen Abschnitten genossen werden. Da der Fahrradweg nicht
beschildert ist, folgt eine genaue
Streckenbeschreibung.
Die Erlebnisstrecke “Ahrtour” kann
sowohl am Taleingang als auch
in Kasern gestartet werden. Nicht
geübten “Radlern” empfiehlt es
sich, die Tour talauswärts zu planen. Unsere Tourenbeschreibung
durch das Tauferer Ahrntal startet
in Bruneck und begleitet Sie zum
“Etappenziel” in Kasern. Idealer
Ausgangspunkt für die “Radltour” ist
Ahrtour
La gita panoramica Ahrtour
„Brunico-Casere“ può essere
iniziata da Brunico oppure da
Casere. Per i meno allenati si
consiglia di programmare la gita
iniziando da Casere. In seguito
Vi presentiamo la gita in modo
dettagliato iniziando da Brunico e
arrivando fino a Casere:
Punto ideale di partenza per questa gita in bicicletta è la stazione
degli autobus di Brunico, dove
è possibile anche posteggiare la
propria auto.
Seguite la strada in direzione di
Campo Tures. Appena lasciato il
centro di Brunico troverete una
strada ciclabile che all‘inizio Vi
porta lungo la strada nazionale e
poi nel centro abitato del paese
San Giorgio dove troverete una
strada che per aperta campagna
Vi porta a Gais. Arrivati a Gais la
strada continua dal fiume Aurino
verso Villa Ottone. Sulla parte destra del fiume Aurino continuerete su
una strada bella larga, che lungo
il percorso diventerà una stradina
Ahrtour
The “Ahrtour” bike route runs
through the entire Valli di Tures
Aurina - Tauferer Ahrntal and promises an adventurous trip through
nature itself. From the start in
Brunico - Bruneck until Campo Tures
- Sand in Taufers, the Ahrtour is a
fairly flat and easy ride. The section
from Campo Tures - Sand in Taufers
to Casere - Kasern at the end of the
valley is on the other hand much
more demanding. This bike tour
is an adventure for athletes and
amateur bikers alike and of course
it can also be enjoyed in individual
sections. Because the bike tour is
not signposted, a detailed route
description is as follows.
The „Ahrtour“ bike route can be
started either at the beginning of the
valley or in Casere - Kasern. Nonexperienced bikers are advised to
plan their trip heading out of the valley. Our route description through
the Valli di Tures Aurina - Tauferer
Ahrntal valley begins in Brunico Bruneck and takes you to Kasern.
An ideal starting point for the bike
111
der Busbahnhof in Bruneck. Es stehen hier genügend Autoparkplätze
zur Verfügung. Folgen Sie von dort
der Beschilderung Richtung AhrntalSand in Taufers. Außerhalb des
Zentrums beginnt der Fahrradweg,
der entlang der Staatsstraße bis ins
Wohngebiet nach St. Georgen führt.
Nach kurzem Anstieg erreichen Sie
über die Feldstraße rechts der Ahr
das Feriendorf Gais. Vorbei am
Erholungspark und Kinderspielplatz
im Dorfzentrum führt der Radweg
weiter
zur
Handwerkerzone,
anschließend durch Felder und Auen
nach Uttenheim. Von dort gelangen
Sie über die asphaltierte Feldstraße
(rechtes Flußufer) nach Kematen.
Ab Kematen gibt es mehrere
Möglichkeiten, um Sand in Taufers
zu erreichen. Wenn Sie Sand in
Taufers selbst besichtigen möchten,
fahren Sie über die Brücke, überqueren die Straße und erreichen
die große Pfarrkirche, von wo Sie
direkt ins Dorfzentrum gelangen.
Ansonsten fahren Sie an der rechten
Bachseite über Bad Winkl nach
St. Moritzen. Am Dorfausgang
sehen Sie am Berghang die Burg
Taufers (bis hierher können Sie auch
Trekking- oder Citybikes benutzen).
Auf der linken Bachseite beginnt
die erste kurze Steigung. Der
Fahrradweg führt Sie in Richtung
Talstation Speikboden. Bevor Sie
die Aufstiegsanlagen erreichen,
wechseln Sie auf die rechte
Bachseite. Der Ahr entlang führt
die Tour weiter nach Luttach. Vorbei
am Zentrum und weiter nach
Oberluttach erwartet Sie eine weitere Steigung, die zum nächsten
Talboden hinaufführt. Eine kleine
Straße führt nach St. Martin und
von dort zurück auf die Ahrntaler
Straße. Nach kurzer Zeit biegen Sie von der Ahrntaler Straße
rechts ab und erreichen so das
Dorfzentrum von St. Johann. Nach
der Kirche führt der Weg über die
Brücke nach Steinhaus. Die Strecke
führt von der Talstation Klausberg
immer am Bach entlang, taleinwärts bis Sie wiederum auf die
Ahrntaler Straße gelangen. Wenige
Hundert Meter der Straße entlang
und Sie gelangen zum neuen
112
ciclabile. All‘inizio la stradina Vi
porta in aperta campagna e infine
continua lungo il fiume Aurino. Sulla
parte destra della vallata troverete
la strada che Vi porterà a Caminata
nei pressi di Campo Tures. Bellissimi
campi e boschi Vi accompagneranno nella Vostra gita in bicicletta. Da
Caminata ci sono più possibilità
per arrivare a Campo Tures. Per chi
vuole visitare il paese consigliamo
di seguire la strada principale dopo
il ponte verso la grande chiesa
parrocchiale dalla quale si può
raggiungere direttamente il paese
Campo Tures. Per chi invece preferisce godersi la tranquillità è indicata la strada sulla parte destra del
fiume verso Bagni Winkel fino ad
arrivare a San Maurizio. Alla fine
del paese potete vedere il Castello
di Tures (Fino a questo punto potete
utilizzare anche biciclette city oppure da trekking).
Continuando sulla parte sinistra del
fiume inizia la prima salita leggermente ripida che poi continua in
discesa fino ad arrivare alla stazione a valle degli impianti di risalita
di Speikboden. Prima di arrivare
agli impianti di risalita attraversate il
ponte e portateVi sulla parte destra
del fiume. Lungo l‘Aurino con leggeri
cambi di pendenza arriverete a
Lutago. Se volete visitare il paese
potete raggiungere il centro attraversando il ponte all‘inizio del paese.
Per continuare la gita troverete alla
fine del paese la giusta strada sulla
parte destra del fiume. Se invece
non visitate il paese continuate sulla
parte destra del fiume fino ad arrivare a Lutago di sopra dove la strada
continua con una leggera salita per
poi arrivare a San Martino ed infine
di nuovo sulla strada principale.
Seguendo per poco tempo questa
strada troverete al lato destro una
piccola strada che Vi porterà nel
centro abitato di San Giovanni.
Arrivati alla chiesa prendete la stradina attraversando il ponte e così
arrivate fino a Cadipietra. Alla stazione a valle degli impianti di risalita Klausberg potete raggiungere il
centro abitato attraversando il ponte
oppure continuando la gita lungo il
fiume fino a raggiungere nuovamen-
route is the bus station in Brunico
- Bruneck. There are plenty of car
parking spaces available there. From
this spot you follow the signs on the
main road leading towards Valle
Aurina - Ahrntal/Campo Tures - Sand
in Taufers. The biking path starts
just outside of the center and it runs
parallel to the main road taking you
to the residential area of S. Giorgio
- St. Georgen. After a short ascent
on the paved road on the right side
of the river and through the fields,
you will reach the village of Gais.
Passing the children’s playground
in the center, the bike route passes
by the craftsmen’s zone and then
through fields and meadows into the
village of Villa Ottone - Uttenheim.
From there you take the paved road
through the fields to Caminata Kematen. From Caminata - Kematen
there are various possibilities to reach
Campo Tures - Sand in Taufers. The
best way is on the right side of the
river towards Cantuccio - Bad Winkl
and the hamlet of Winkl heading
towards S. Maurizio - St. Moritzen.
On the right mountain-side at the end
of the village, you will see the Castle
Taufers (up to this point you can use
trekking or city-bikes).
At the end of the village before
reaching the castle, cross the street
and follow the path on the left side
of the river. Soon the first short climb
begins. The path leads towards the
Speikboden ski area but just before
you reach the lifts, you cross the
street and follow the path with the
river now on your left. From here
the route takes you along the river
into the village of Lutago - Luttach.
Pass the village and soon your next
climb comes which takes you to the
next plain. A small street takes you
into S. Martino - St. Martin and from
there back onto the main road. After
a short distance you turn right into
the village of San Giovanni - St.
Johann. After the church the route
goes over the bridge to Cadipietra
- Steinhaus. From the Klausberg Lift
Station the route takes you along the
river heading into the valley until it
gets you back onto the main street.
After only a few hundred meters on
the street, you will reach the next
Radwegabschnitt, der Sie entlang
des Ufers bis nach St. Peter führt.
Weiter geht‘s in Richtung “Klamme”
und dort durch den beleuchteten
Tunnel. Daraufhin führt die Strecke
entlang, der nun schon recht schmal gewordenen Landstraße hinein
ins Bergdorf Prettau. Noch eine
letzte Steigung, vorbei am ehemaligen Kupferbergwerk und Sie
erreichen Kasern.
te la strada principale. Dopo breve
potete lasciare la strada principale
seguendo il nuovo tratto della pista
ciclabile e arrivate fino a San Pietro.
Continuando si passa per una
galleria illuminata. Poi la strada
abbastanza stretta continua fino a
raggiungere il paese di montagna
Predoi. Dopo un‘ultima salita, passando alla miniera di Predoi arriverete a Casere.
Legende
turn off which takes you along the
river into S. Pietro - St. Peter. From
there you continue straight ahead
towards “Klamme” and then into
open-lit tunnels. From there onwards
the route follows the rather narrow
country road taking you into the
mountain village of Predoi - Prettau.
One last, longer climb passing the
former copper mines and you reach
Casere - Kasern.
Legenda
Legend
6 km
• Streckenlänge
• lunghezza del percorso
• length
150 m
• Höhenunterschied
• dislivello
• difference in altitude
• Rundkurs
• circuito
• round trip
• Hin- und Rückfahrt
auf derselben Strecke
• andata e ritorno
sulla stessa strada
• back an forth
on the same route
• leicht
• facile
• easy
• mittel
• medio
• medium
• schwierig
• impegnativo
• demanding
24
23
15
22
25
20 21
19 14
16
13
17
11
8
12
18
4
5
10
9
7
6
3
1
2
26
113
Ahrtour
Tour 26 Bruneck/Brunico - Mühlen /Molini - Sand in Taufers/Campo Tures - Luttach/Lutago - St. Johann/
S. Giovanni - Steinhaus/Cadipietra - St. Jakob/S. Giacomo - St. Peter/S. Pietro - Prettau/Predoi
- Kasern/Casere
50 km 900 m
Sand in Taufers - Campo Tures
Tour 1 Sand in Taufers/Campo Tures - Mühlen/Molini - Kematen/Caminata - Bad Winkel/Bagni
Cantuccio - Winkel/Cantuccio - Sand in Taufers/Campo Tures
7 km
40 m
Tour 2 Kematen/Caminata - maso/farm Innerhasler Hof - Kematen/Caminata
5 km
160 m
Tour 3 Sand in Taufers/Campo Tures - Michlreis/vigo michele - Restaurant/ristorante Mittelstation Sand in Taufers/Campo Tures
Tour 4
8 km
530 m
Sand in Taufers/Campo Tures - 1/2 Strecke/metá percorso/half tour Ahornach/Acereto maso/farm Aschbach Hof - Burg/castle/Castel Taufers - Sand in Taufers/Campo Tures
11 km 410 m
Tour 5 Sand in Taufers/Campo Tures - maso/farm Unterpurstein Hof - maso/farm Oberpurstein Hof Sand in Taufers/Campo Tures
9 km
590 m
Tour 6 Sand in Taufers/Campo Tures - Ahornach/Acereto - Pojen/Poia - Gasthof/albergo/inn Roaner Sand in Taufers/Campo Tures
21 km 690 m
Tour 7 Sand in Taufers/Campo Tures - Rein/Riva - Jausenstation/ristoro/hut Alte Säge - Jausenstation/
ristoro/hut Indereder - Sand in Taufers/Campo Tures
32 km 840 m
Mühlwald/Selva dei Molini - Lappach/Lappago
Tour 8 Mühlwald/Selva dei Molini - Lappach/Lappago - Mühlwald/Selva dei Molini
14 km 200 m
Tour 9 Mühlwald/Selva dei Molini - Mühlen/Molini - Schattenberg (maso/farm Grünerhof) maso/farm Brugger Hof - Alte Schule/scuola vecchia/old school - maso/farm Untermairhof Mühlwald/Selva dei Molini
16 km 370 m
Tour 10 Mühlwald/Selva dei Molini - Pieterstein - maso/farm Holzer Hof - malga/hut Weizgruberalm Mühlwald/Selva dei Molini
20 km 800 m
Tour 11 Mühlwald/Selva dei Molini - Oberlappach/Lappago di Sopra - Zösenberg/Cesa Lappach/Lappago - Mühlwald/Selva dei Molini
20 km 550 m
Tour 12 Mühlwald/Selva dei Molini - Auer Kapelle/cappella/chapel - Gornerberg maso/farm Hochgruber Hof - Mühlwald/Selva dei Molini
16 km 380 m
Tour 13 Mühlwald/Selva dei Molini - Lappach/Lappago - Lappacher Stausee Neves/lago artificiale/
artificial lake - Mühlwald/Selva dei Molini
28 km 640 m
Luttach/Lutago - St. Johann/San Giovanni
Tour 14 St. Johann/San Giovanni - St. Martin/San Martino - Luttach/Lutago - St. Johann/San Giovanni
8 km
100 m
Tour 15 St. Johann/San Giovanni - maso/farm Platterhof - St. Johann/San Giovanni
6 km
114
210 m
Tour 16 Luttach/Lutago - Richtung/direzione/towards Weißenbach/Rio Bianco - valle/valley Schwarzbachtal - maso/farm Großstahlhof - Brunnberg - Luttach/Lutago
8 km
310 m
Tour 17 Luttach/Lutago - Weißenbach/Rio Bianco - Sportplatz/campo sportivo/sportsground Luttach/Lutago (alte Straße/strada vecchia/old road)
12 km 390 m
Tour 18 Luttach/Lutago - Gisse - maso/farm Obersteinerhof - Luttach/Lutago
12 km 490 m
Tour 19 St. Johann/San Giovanni - Jausenstation/ristoro/hut Stallila - St. Johann/San Giovanni
9 km
480 m
Steinhaus/Cadipietra - St. Jakob/San Giacomo
Tour 20 Steinhaus/Cadipietra - Gasthof/albergo/inn Kordiler - St. Jakob/San Giacomo Steinhaus/Cadipietra
9 km
120 m
Tour 21 Steinhaus/Cadipietra - Hotel Neuwirt - Großklausen - Steinhaus/Cadipietra
8 km
600 m
8 km
850 m
Tour 22 Steinhaus/Cadipietra - Hotel Alpwell Gallhaus - Holzberg
Tour 23 St. Jakob/San Giacomo - Unterberg - Oberberg - St. Jakob/San Giacomo
5 km
300 m
Prettau/Predoi - Kasern/Casere
Tour 24 Prettau/Predoi - Ameisberg - malga/hut Waldner Alm - Sam - Peteregg - St. Peter/S. Pietro
15 km 600 m
Tour 25 Prettau/Predoi - Kasern/Casere - Heilig Geist/Santo Spirito - Prettau/Predoi
7 km
170 m
Besuchen Sie uns! - Venite a trovarci!
ABFALTERER
Luttach im Ahrntal
Lutago / Valle Aurina
Mühlen in Taufers
Molini di Tures
Sand in Taufers
Campo Tures
Tel 0474 67 80 35
Montag - Samstag: 08:00 - 12:30 15:00 - 18:30
lunedì - sabato: 08:00 - 12:30 15:00 - 18:30
www.apotheke-farmacia.it
115
Sehenswürdigkeiten
Luoghi da vedere - Sights
Tauferer Ahrntal - Valli di Tures e Aurina
Klöppeln - Spitzen
für die halbe Welt
Presentazione dell‘arte
di lavorazione al tombolo
Spitzen sind Gewerbeprodukte, die
sich früher nur die Wohlhabenden
leisten konnten. Sie wurden zwar
von einfachen Frauen hergestellt,
waren aber immer nur für eine
Oberschicht bestimmt, welche
damit vor allem ihre Garderobe
und folglich sich selbst verzierte. Die Spitzenproduktion war
auf eine gewisse Weise krisensicher, weil Reiche immer das
Geld haben, sich entsprechend zu
kleiden und einzurichten, mögen
die Zeiten sein, wie sie wollen.
Damit mag es zu tun haben, dass
man auf das Spitzenklöppeln als
Gewerbe vor allem dort setzte, wo
traditionelles Wirtschaften in Krise
geriet. Das war Ende des 19.
Jahrhunderts in Prettau im Ahrntal
so, als dort das über ein halbes
Jahrtausend aktive Kupferbergwerk
seinen Betrieb einstellte.
I pizzi sono prodotti d’artigianato
che un tempo potevano permettersi solo i ricchi. Essi erano sì prodotti da donne del popolo, però
erano destinati solo alle persone
dell’alta società, per guarnire soprattutto il loro guardaroba. La
produzione di pizzi era in un certo
qual modo sempre al riparo da
ogni crisi, poiché i ricchi avevano
sempre il denaro necessario per
vestirsi adeguatamente e per guarnire i loro mobili, belli o brutti che
fossero i tempi. Questo potrebbe
essere il motivo per cui la lavorazione al tombolo come professione
si venne sviluppando soprattutto
là dove l’economia tradizionale
era caduta in crisi. È quello che
avvenne a Predoi in Valle Aurina
alla fine del XIX secolo, quando
chiuse la miniera di rame dopo
più di mezzo millennio di attività.
Lace is a textile product that once
could only be afforded by the very
rich. Although produced by women from humble backgrounds,
it was used by the upper classes
to decorate their clothing, their
homes and therefore themselves.
Lace production was to an extent a
secure industry, as the rich always
had the money to dress up and
embellish their homes, regardless
of the times. This might well be the
reason why areas that experience
crisis in the traditional economies
turned to lace making. This was
the case in Predoi - Prettau, in the
Valle Aurina - Ahrntal, where at the
end of the 19th century, after more
than 500 years, the local copper
mine was forced to shut down.
Klöppelvorführungen und
Verkaufsausstellungen
im „kleinen Saal“ der Gemeinde
Prettau. Termine: siehe Rubrik
„Veranstaltungen“
Presentazione ed esposizione
di vendita dell’arte della lavorazione al tombolo nella “piccola
sala” del comune di Predoi. Appuntamenti vedi sotto la rubrica
„Manifestazioni“
Visit the lace making
demonstrations
and view an exhibition, with
opportunities to purchase, in the
“town hall” in Predoi - Prettau.
Dates see section „Events”
39030 Prettau/Predoi | Gemeindehaus/municipio/town hall |
Bergbaumuseum
im Kornkasten
In Prettau im Ahrntal wurde über ein
halbes Jahrtausend nach Kupfererz
geschürft. Das Verwaltungszentrum
116
Lace making tradition
Museo Minerario
nel Granaio
A Predoi in Valle Aurina si è scavato per più di cinquecento anni
alla ricerca del rame. Il centro
+39 0474 654238
Mining Museum
in the grain store
In Predoi in the Valle Aurina Ahrntal, men searched for copper
for over half a millennium. The
des Bergwerks befand sich in
Steinhaus. Im dortigen Kornkasten,
dem Lebensmittelmagazin des Bergwerks, befindet sich das Bergbaumuseum. Wertvolle Holzmodelle
von Einrichtungen des Bergwerks,
Gemälde und kunstvoll verzierte
Grubenkarten, Bücher, Dokumente
und Fundstücke aus dem Bergwerk
lassen die Geschichte des Bergbaus im Ahrntal wieder aufleben.
amministrativo della miniera era
a Cadipietra. Nel „Granaio“, il
magazzino di generi alimentari
della miniera, si trova il Museo
Minerario.
Preziosi modelli in legno, dipinti e
antiche piantine della miniera, libri, documenti e strumenti originali
usati dai minatori fanno rivivere la
storia dell’attività mineraria in Valle
Aurina.
administrative centre of the mine
was located in Cadipietra - Steinhaus. Precious wooden models
of mining equipment, paintings
and artistically decorated mine
maps, books, documents and
finds from the mine bring the
history of mining in the Valle Aurina - Ahrntal to life once again.
Öffnungszeiten:
01.04.-31.10.
• Di-So 11.00-18.00
• Mo Ruhetag (außer August)
Bei gewünschter Führung
Anmeldung erforderlich.
Orario d‘apertura:
01/04-31/10
• Ma-Do ore 11.00-18.00
• Lu giorno di riposo (eccetto agosto)
È necessaria la prenotazione per
visite guidate.
Opening times:
01.04.-31.10.
• Tue-Sun 11.00-18.00
• Mon closed (except August)
By guided tour a reservation is
desired.
39030 Steinhaus/Cadipietra | Nr. 99 n° |
Schaubergwerk
Prettau
+39 0474 651043 | www.bergbaumuseum.it
Miniera di Rame Predoi
Die Führung im Kupferbergwerk
beginnt mit der Fahrt der
Grubenbahn, die die Besucher
1 km ins Innere des Bergwerkes
fährt. Längs des 350 m langen
Rundganges sind die verschiedenen Arbeitstechniken mittels
lebensgroßer Figuren dargestellt.
Auf einer Anlage kann man
heute noch eine alternative
Kupfergewinnungsmethode mitverfolgen.
Die Führung wird zum spannenden Erlebnis für groß und klein,
jung und alt.
Temperatur im Bergwerk 7/8°C
La visita guidata nell’antica miniera di rame offre la possibilità di
sperimentare le condizioni dure
del lavoro sotterraneo dei minatori. I visitatori si addentrano in
miniera a bordo del trenino piccolo fino a 1.000 m di profondità.
Lungo il percorso a piedi (350 m)
all’interno della miniera, le diverse
scene di lavoro - mediante rappresentazioni figurative - illustrano le
diverse tecniche estrattive. La visita
guidata è un’esperienza indimenticabile per piccoli e grandi visitatori.
Temperatura 7-8 gradi
Öffnungszeiten:
01.04.-31.10.
• Di-So 09.30-16.30 Uhr
(Führungen von 09.40-15.00 Uhr),
im August täglich geöffnet,
telefonische Anmeldung empfohlen
Orario d‘apertura:
01/04-31/10
• Ma-Do ore 09.30-16.30
(visite dalle ore 09.40-15.00),
in agosto aperto tutti i giorni, si
raccomanda la prenotazione telefonica
Copper-Mine Museum
In 1996 the St. Ignaz-Gallery,
the lowest gallery in the former
coppermine at Predoi - Prettau,
was opened for visitors as an
adventure mine. Equipped with
helmet and jacket, you take the
train to entry one kilometre into the
mine, where a 350-metre tour begins with lifelike replicas of miners,
demonstrating the different techniques once used in the narrow
tunnels and deep shafts.
Temperature 7/8° C
Opening times: 01.04.-31.10.
• Tue-Sun 9.30-16.30
(visitation from 9.40-15.00),
in August open all day,
registration is recommended
39030 Prettau/Predoi | Hörmanngasse 38a Vicolo Hörmann |
+39 0474 654298
www.bergbaumuseum.it | [email protected]
Kirchen
Imposante Kirchen, kleine Kapellen
und Bildstöcke legen Zeugnis ab
von der religiösen Vergangenheit
des Tauferer Ahrntales.
Chiese
Maestose chiese e chiesette
dimostrano il passato a sfondo
religioso delle Valli di Tures e
Aurina.
Churches
Majestic churches and chapels
show the religious past of the
Valli di Tures e Aurina - Tauferer
Ahrntal.
117
Besichtigung:
Die Kirchen sind für den Besuch
tagsüber generell zugänglich.
Heilige Messen:
Siehe unter „Gottesdienste“
Da visitare:
In generale di giorno tutte le chiese
sono aperte al pubblico.
Sante Messe Cattoliche:
Elencate sotto „Messe cattoliche“
Visitation:
In general churches are open to
the public during the day.
Catholic Masses:
Listed under „Services (catholic)“
Kirche Mühlen
Kirche Kematen
Pfarrkirche Sand in Taufers
Kirche St. Moritzen
Kirche Ahornach
Pfarrkirche Rein
Pfarrkirche Mühlwald
Pfarrkirche Lappach
Kirche Luttach
Kirche Weißenbach
Kirche St. Martin
Pfarrkirche St. Johann
Kirchen Steinhaus
Kirche St. Jakob
Kirche St. Peter
Kirche Prettau
Hl.-Geist-Kirchlein Kasern
Chiesa Molini
Chiesa Caminata
Chiesa parrocchiale Campo Tures
Chiesa S. Maurizio
Chiesa Acereto
Chiesa parrocchiale Riva
Chiesa parrocchiale Selva dei Molini
Chiesa parrocchiale Lappago
Chiesa Lutago
Chiesa Rio Bianco
Chiesa S. Martino
Chiesa parrocchiale S. Giovanni
Chiese di Cadipietra
Chiesa S. Giacomo
Chiesa S. Pietro
Chiesa Predoi
Chiesetta di Santo Spirito Casere
Church Molini - Mühlen
Church Caminata - Kematen
Parish church Campo Tures - Sand i. T.
Church San Maurizio - St. Moritzen
Church Acereto - Ahornach
Parish church Riva - Rein
Parish church Selva dei M. - Mühlwald
Parish church Lappago - Lappach
Church Lutago - Luttach
Church Rio Bianco - Weißenbach
Church San Martino - St. Martin
Parish church San Giovanni - St. Johann
Churches in Cadipietra - Steinhaus
Church San Giacomo - St. Jakob
Church San Pietro - St. Peter
Church Predoi - Prettau
Holy Spirit Church Casere - Kasern
Krippen- und
Volkskunstmuseum
Maranatha
Bewundern Sie eine der größten
und stimmungsvollsten Krippenausstellungen Europas, mit lebensgro-
118
Museo dei Presepi
e dell’arte popolare
Maranatha
Ammirate una delle più impressionanti mostre di presepi d’Europa
con statue in legno a grandez-
Nativity Scene and
Folk Art Museum
Maranatha
The Museum shows a collection
of Christmas Nativity Scenes in a
unique ambiance. Life-size woo-
ßen Holzfiguren, einzigartigen
Kulissen und atmosphärischen Lichtund Klangspielen.
Erleben Sie eine Wanderung durch
die Geschichte des Schnitzens,
von der frühen Wurzel- und
Maskenschnitzerei bis in die heutige
moderne Bildhauerkunst. Ständig
wechselnde Sonderausstellungen
internationaler Künstler bereichern das Schnitzatelier, wo beim
Entstehen einer handgearbeiteten
Skulptur zugesehen werden kann.
za naturale e un ambiente unico
accompagnati da suggestivi giochi di luce e suoni.
Fate una passeggiata attraverso
la storia della scultura di legno,
cominciando dall’intaglio delle radici e delle maschere fino alla scultura moderna. Mostre temporanee
di artisti internazionali Vi aspettano nello studio dell’intaglio. Sarà
un’esperienza unica, indimenticabile
conoscere l’intagliatore di persona
e ammirare da vicino il suo lavoro.
den figures, showcases traditional woodcarving skills, accentuated by atmospheric lighting and
sound installations. A sculpture
garden makes the evolution of
the sculptor’s art visible, and a
mask exhibition gives an insight
into another local tradition. In the
Sculptor’s Atelier special exhibitions that change throughout the
year take place, and the visitor
can watch the wood sculptor at
their work.
Öffnungszeiten:
ganzjährig geöffnet
• Mo-Sa 09.00 -12.00 und
14.00-18.00 Uhr
• So und Feiertage
14.00-17.00 Uhr
(April und November auf Anfrage)
Führungen für Gruppen nach
Voranmeldung
Orario d‘apertura:
aperto tutto l’anno
• Lu-Sa ore 09.00-12.00 e
14.00-18.00
• Do e festivi ore 14.00-17.00
(aprile e novembre aperto su
richiesta)
Visite guidate per gruppi su prenotazione
Opening times:
open all the year
• Mon-Sat 9.00-12.00 and
14.00-18.00
• Sun and holidays14.00-17.00
(April and November on request)
Guided tour for groups at prior
appointment
39030 Luttach/Lutago | Weißenbachstr. 17 Via Rio Bianco |
Naturparkhaus
Sand in Taufers
+39 0474 671682 | www.krippenmuseum.com
Centro Visite del Parco
Naturale Campo Tures
Nature Park House Campo
Tures - Sand in Taufers
Das Informationszentrum ist ein
Fenster zum Naturpark RieserfernerAhrn.
Verschiedene Ausstellungen erläutern Besonderheiten des Parks.
Audiovisuelle Eindrücke vermitteln
ein Bild über das Leben im Park. Ein
Film aus der Adlerperspektive zeigt
ungewohnte Landschaftsbilder. Ein
Relief gibt Auskunft über Berge,
Hütten, Wege. Die Höhenstufen
entsprechen einer Wanderung
von Mitteleuropa bis in die
Arktis. Die DVD „Schatzkammer
der Vielfalt“ und verschiedene
Tonbildschauen führen ein in die
Welt der Naturparke. Thematische
Sonderausstellungen runden das
Angebot ab.
Il centro visite è una panoramica
del parco naturale delle Vedrette
di Ries-Aurina. Esposizioni e
mostre illustrano le particolarità
del parco. Impressioni audio-visive
trasmettono un quadro della vita
nel parco. Un filmato presenta
il parco con prospettiva „a volo
d‘aquila“. Un plastico tridimensionale da informazioni su cime, rifugi e percorsi. L‘orografia occupa
un‘estensione che va dall‘Europa
centrale fino all‘Artico e informa su
fauna, flora, geologia e minerali.
Il DVD „Lo scrigno della biodiversità“ e varie multivisioni ci portano
nel mondo dei parchi naturali.
Mostre straordinarie arricchiscono
l´offerta.
Entering the museum, a film shot
from eagle‘s-eye-view provides
you with an unusual impression
of the park. A 3D relief provides
visitors with multimedia information
concerning the park’s mountains,
trails, refuges, lakes and waterfalls. A pendulum gives visitors a
close-up look at how the mountains
arose, while a kind of stone puzzle
provides insight into the geological
structure of the mountains.
Visitor information systems give
information concerning nature, the
landscape and the evolution of the
nature park region. And for kids
there are fairy tales and legends
from times past.
Öffnungszeiten:
02.05.-31.10.
• 09.30-12.30 und
14.30-18.00 Uhr
• Juli-Aug. auch So geöffnet
• Di bei Straßenküche
bis 22.00 Uhr
• an Feiertagen geschlossen
Eintritt frei
Orario d‘apertura:
02/05-31/10
• Ma-Sa ore 09.30-12.30 e
14.30-18.00
• luglio-ago. aperto anche la Do
• nei Ma della Cucina in Strada orario continuato fino alle ore 22.00
• chiuso nei giorni festivi
Ingresso libero
Opening times:
02.05.-31.10.
• Ma-Sa 9.30-12.30 and
14.30-18.00
• July-August open also on Sun,
on Street kitchen (Tue)
till 22.00
• Closed on holidays
Entry free of charge!
119
Daksys Kreativnachmittage:
jeden Samstag ab 15.00 Uhr
laden wir Kinder, Jugendliche und
Eltern zum kreativen Schaffen mit
Naturmaterialien ein. Während der
Sommermonate (08.07.-09.09.) finden hingegen abwechselnd jeden
Mittwoch Kindernachmittage oder
Familienwanderungen mit unseren
Schutzgebietsbetreuern statt.
Für Kinder zwischen 5 und 12 Jahren, Anmeldung erforderlich.
Bambini - Il pomeriggio di Daksy:
ogni sabato dalle ore 15 alle
17 apre il laboratorio creativo
di Daksy: materiali naturali, quiz,
microscopio, dipingere e tant’altro
... dal 08/07 al 09/09 ogni
mercoledì i pomeriggi per i bimbi
si danno il cambio con le escursioni per tutta la famiglia con i nostri
park rangers.
Per bambini tra i 5 e i 12 anni prenotazione consigliata.
Daksys creative afternoons
Every Saturday from 15.00: we
invite children, young people and
parents for creative work with
natural materials in the Nature
park. During the summer months,
from 08.07.-09.09., alternatively
every Wednesday children afternoons or family hikes with our
park guides.
For children from 5 to 12 years,
registration required.
Mai | Juni
Ausstellung zur Reaktivierung der
Tauferer Bahn
Die Ausstellung behandelt auf
17 Tafeln die Chancen für eine
Reaktivierung dieser Struktur: ausgehend von der früher sehr erfolgreichen Geschichte der elektrischen
Lokalbahn zwischen 1908-1957
und basierend auf den Ergebnissen
einer Machbarkeitsstudie aus dem
Jahr 2013.
Maggio | Giugno
Esposizione per riattivare la ferrovia elettrica della Val di Tures
La mostra tratta su 17 tavole la
possibilità di riattivazione
di una tale struttura, partendo
dal grande successo della stessa
negli anni 1908-1957 e basandosi sui risultati di uno studio di
fattibilità nel 2013.
May | June
Exhibition to reactivate the
„Tauferer Bahn“ – local train
The exhibition explores on 17
boards, starting from the successful
history of the local electrical train
between 1908 and 1957, the
chances for a reactivation of such
a structure, based on the results of
a feasibility study in 2013.
16.06.-31.10.
Ausstellung:
Kulturpflanzen der Alpen
Diese Ausstellung möchte das
Interesse an den Kulturpflanzen
des Berggebietes wecken und die
Geschichte der Gemüsegärten und
des Ackerbaus nachzeichnen. Sie
thematisiert auf 20 Tafeln Anbau
und Erhaltung lokaler Sorten, alpine Terrassenlandschaften und porträtiert Getreidearten.
Eintritt frei
16/06-31/10
Esposizione:
Piante di coltivazione nelle Alpi
Questa mostra vuole destare
l‘interesse per le piante coltivate
della zona montana e tracciare la
storia dell‘orto e dell‘agricoltura.
Essa propone su 20 tavole la coltivazione e la conservazione delle
specie locali, i paesaggi terrazzati
alpini e ritrae i cereali.
16.06.-31.10.
Ausstellung:
Kulturpflanzen der Alpen
This exhibition aims to arouse interest in the cultivated plants of
the mountain area and trace the
history of the vegetable garden
and agriculture. On 20 panels,
it focuses on cultivation and preservation of local varieties, alpine
terraced landscapes, and portraits
of cereals.
Free entrance
Ingresso libero
+39 0474 677546
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Rathausplatz 8 Piazza Municipio |
www.provinz.bz.it/naturparke | [email protected]
Naturparkhaus
Kasern
Eine Ausstellung geht mit Bildern
und Objekten auf die besondere Situation von Kunsthandwerk
und Landwirtschaft des hinteren
Ahrntales ein. Gegenüber werden
die Südtiroler Naturparks vorgestellt. Ein dreidimensionales Relief
lässt den Besucher die Landschaft
des Ahrntales überschauen. Im
Untergeschoss gibt eine stimmungsvolle
Sonderausstellung
Einblick in die faszinierende Welt
120
Centro Visite del Parco
Naturale Casere
Un’esposizione con immagini e
oggetti entra nel merito della particolare situazione dell’artigianato
artistico e dell’agricoltura nell’alta
Valle Aurina. Di fronte è esposta una presentazione dei parchi
naturali in Alto Adige. Un plastico
tridimensionale consente al visitatore una panoramica in miniatura
su tutta la Valle Aurina. Al piano
inferiore un’esposizione interattiva
e carica d’atmosfera introduce
Nature Park House
Casere - Kasern
There is an exhibit concerning the
crafts and agriculture of the far
part of the Valle Aurina - Ahrntal.
You will also find here information
concerning the nature parks of
South Tyrol. A relief provides an
overview of the landscape of Valle
Aurina - Ahrntal. The exhibits in the
center’s basement provide exciting
interactive insight into the fascinating world of the hidden corners of
Valle Aurina - Ahrntal. In the pro-
eines Bergtales. Im Kinoraum kann
der Besucher einen eindrucksvollen Kurzfilm über den Naturpark
Rieserferner-Ahrn genießen.
nell’affascinante mondo di questa
valle alpina. Nella sala proiezioni
il visitatore può godersi un bel
cortometraggio sul Parco Naturale
Vedrette di Ries-Aurina.
jection room, visitors can view an
impressive short film about nature
park Rieserferner-Ahrn - Vedrette di
Ries-Aurina.
Öffnungszeiten:
Mitte Juni-Anfang Oktober
• Mo-Sa 10.00-17.00 Uhr
• Juli-August täglich geöffnet
Orario d’apertura:
metà giugno - inizio ottobre
• Lu-Sa ore 10.00-17.00
• luglio-agosto aperto tutti i giorni
Opening times:
mid of June-beginning of October
• Mon-Sat 10.00-17.00
• July-August open also on Sunday
39030 Kasern/Casere | Kasern 5 d Casere |
+39 0474 654188
www.provinz.bz.it/naturparke | [email protected]
Wasserfälle
Cascate
Waterfalls
Der Wasserreichtum im Tauferer Ahrntal findet in den Naturschauspielen der Wasserfälle einen
beeindruckenden Niederschlag.
Zu diesen führen gut ausgebaute Wanderwege und oft auch
Lehrpfade und Themenwege.
Nelle Valli di Tures e Aurina troviamo una ricchezza d‘acqua
che si rispecchia negli spettacoli
imponenti delle cascate. Sentieri
ben curati, ma anche escursioni
guidate ci accompagnano fino
alle attrazioni naturali.
In the Valle Aurina - Ahrntal we find
a wealth of water that is reflected
in the high number of impressive
waterfalls. Well-maintained trails,
but also guided tours take us to the
natural attractions.
Reinbachwasserfälle
(ab Bad Winkel)
Gehzeit: ca. 1 ½ Stunden
Themenweg: Franziskusweg
Cascate di Riva
(da Bad Winkel/Campo Tures)
tempo di percorrenza:
ca. 1 ½ ore
sentiero di San Francesco
Reinbach Waterfalls
(from Cantuccio - Bad Winkel/
Campo Tures - Sand in Taufers)
duration: approx. 1 ½ hours
Theme path: St. Francis’ Path
Neves Klamme - Lappach
(ab Dorfzentrum)
Gehzeit: ca. 2 Stunden
Themenweg: Kraft des Wassers
Neves Klamme Gola - Lappago
(dal centro paese)
tempo di percorrenza: ca. 2 ore
sentiero: Forza dell‘acqua
Neves Klamme Waterfall
(from village center)
duration: approx. 2 hours
Theme path: The Power of Water
Raschtl Wasserfälle
(Mühlwald)
Gehzeit: ca. 2 Stunden
Talweg
Cascate di Selva dei Molini
tempo di percorrenza: ca. 2 ore
sentiero valle
Raschtl Waterfalls
(Selva dei Molini - Mühlwald)
duration: approx. 2 hours
valley path
Schwarzbachwasserfall
(ab Festplatz Luttach)
Gehzeit: 30-45 Min.;
Weg Nr. 23
Cascata Rio Nero
(dalla piazza delle feste di
Lutago); tempo di percorrenza:
30-45 min; sentiero n. 23
Schwarzbach Waterfall
(from the fairground in Lutago Luttach), duration: 30 - 45 min.;
path n. 23
Pojer-Wasserfall
(ab Tourismusbüro Luttach)
Gehzeit: 30-45 Min.;
Weg Nr. 4,
Richtung Sand in Taufers
Cascata di Poja
(dall’ufficio turistico di Lutago)
tempo di percorrenza: 30-45 min;
sentiero n. 4,
verso Campo Tures
Pojer Waterfall
(from the tourist office in Lutago
- Luttach); duration: 30-45 min.;
path n. 4, direction Campo Tures Sand in Taufers
Frankbach Wasserfall
(ab Mühlegg/St. Johann)
Gehzeit: ca. 30 Min.;
Weg Nr. 18 oder mit Auto
bis Berggasthof Platterhof,
Weg Nr. 18,
Gehzeit ca. 20 Min.
Cascata Rio Franco
(da Costa Molini/San Giovanni)
tempo di percorrenza: ca. 30
min; sentiero n. 18 oppure in
auto fino all‘albergo di montagna
Platterhof, sentiero n. 18,
durata ca. 20 min
Frankbach Waterfall
(from Costa Molini - Mühlegg/
San Giovanni - St. Johann)
duration: approx. 30 min.; path
n. 18 or by car to mountain
restaurant Platterhof, path n. 18,
duration approx. 20 min.
121
Rötbach Wasserfall
(ab Kasern)
Gehzeit: ca. 40 Min.; Weg Nr. 11
Cascata Rio Valle Rossa
(da Casere)
Durata: ca. 40 min; sentiero n. 11
Rötbach Waterfall
(from Casere - Kasern)
duration: approx. 40 min., path n. 11
Hasental Wasserfall
(ab Prettau/”Götsch”)
Gehzeit: ca. 10 Min.
Cascata Valle della Lepre
(da Predoi/”Götsch”)
Tempo di percorrenza: ca. 10 min
Hasental Waterfall
(from Predoi - Prettau/”Götsch”)
duration: approx. 10 min.
Mineralienmuseum
„mineralis“
Öffnungszeiten:
Mo-Sa 09.00-12.00 und 15.0018.00 Uhr, (SA nachmittags von
Mitte Juli-Anfang September)
Museo mineralogico
„mineralis“
Orario d‘apertura:
Lu-Sa ore 09.00-12.00 e
15.00-18.00 (SA pomeriggio da
metà luglio-inizio settembre)
Mineral Museum
„mineralis“
Opening times:
Mon-Sat 9.00-12.00 and
15.00-18.00 (Sat afternoon from
mid of July-begin of October)
+39 0474 678187
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Ahrntaler Str. 41 Via Aurina | bei/da/at Sport Mayrl |
Burg Taufers
Castel Taufers
Eine der schönsten und mächtigsten Burganlagen Tirols, erbaut im
13. Jh. und im 15. Jh. erweitert.
Sehenswerte Sammlung von
Kunstgegenständen und Waffen,
Bibliothek sowie die Burgkapelle
mit den Fresken aus der MichaelPacher-Schule.
Il Castello di Tures, uno dei più belli
e maestosi del Tirolo. Costruito nel
1200 e ingrandito nel 1400.
Da visitare: importanti collezioni
d‘arte ed armi, biblioteca e la
cappella del castello con pitture
della scuola di Michael Pacher,
famoso scultore Pusterese.
The particular homey character of
the feudal Taufers Castle astonishes
around 75,000 visitors every year.
Children enjoy the Chamber of
Armoury, art admirers marvel at the
frescoes in the chapel painted by
the Tyrolean Michael Pacher, and
romantics indulge in the appealing
medieval atmosphere.
Öffnungszeiten Besichtigung mit Führung:
• bis 30.05.
Di, Fr, So um 15.00 Uhr
• 31.05.-11.07.
täglich um 10.00, 11.00,
14.00, 15.15 und 16.30 Uhr
• 12.07.-31.08. täglich um
10.00, 11.10, 12.15, 13.15,
14.00, 15.15, 16.30 Uhr |
Di + Do Nachtführung um
21.00 Uhr
• 01.09.-01.11. täglich um
10.00, 11.00, 14.00, 15.15
und 16.30 Uhr
Orario d’apertura
(visite guidate):
• fino al 30/05
Ma, Ve, Do ore 16.00
• 31/05-11/07 ogni giorno alle
ore 10.00, 11.00, 14.00,
15.15 e 16.30
• 12/07-31/08 ogni giorno alle
ore 10.00, 10.30, 11.10,
11.45, 12.15, 13.15,
14.00, 14.35, 15.15,
15.50, 16.30 e 17.00 | Ma
e Gi ore 21.00 visita notturna
• 01/09-01/11 ogni giorno alle
ore 10.00, 11.00, 14.00,
15.15 e 16.30
Opening times - guided tours
in German or Italian language:
Telefonische Anmeldung für Gruppen über 20 Pers. notwendig
Prenotazione obbligatoria per
gruppi di oltre 20 pers.
Guided tours for groups (more than
20 p.) on appointment
Veranstaltungen: siehe Kalender!
Manifestazioni: vedere calendario!
Events: see calendar!
Sonderausstellung „Kunst-Epochen“:
01.05.-01.11. täglich 10.0012.00 und 14.00-17.00 Uhr
Mostra speciale “Epoche d’arte”:
01/05-01/11 giornalmente ore
10.00-12.00 e 14.00-17.00
Special exhibition: “Epoques of art”
01.05.-01.11. every day 10.0012.00 and 14.00-17.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures |
122
Taufers Castle
• until 30.05. Tue, Fri, Sun 15.00
(German) and 16.00 (Italian)
• 31.05.-11.07. daily at 10.00,
11.00, 14.00, 15.15 and 16.30
• 12.07.-31.08. daily at 10.00,
10.30, 11.10, 11.45, 12.15,
13.15, 14.00, 14.35, 15.15,
15.50, 16.30 and 17.00 (in
Italian) |daily at 10.00, 11.10,
12.15, 13.15, 14.00, 15.15,
16.30 (in German) | Tue + Thu
21.00 night tour
• 01.09.-01.11. daily at 10.00,
11.00, 14.00, 15.15 and 16.30
+39 0474 678053 | www.burgeninstitut.com
Pfarrmuseum Taufers
Museo Parrocchiale Tures
Taufers Parish Museum
Sakrale Kunst der Tauferer Kirchen
und Kapellen, Grabungsfunde und
Leihgaben.
Arte sacra delle chiese e cappellette della Parrocchia di Tures.
Sacred Art of the churches and
chapels of Valle Aurina - Ahrntal,
archaeological finds and loans.
Öffnungszeiten: 01.07.-15.10.
• So 10.00-12.00 Uhr
• Mi-Sa 16.00-18.00 Uhr
Nach Vereinbarung Führungen
außerhalb des Stundenplans
möglich. Gruppen: Anmeldung
erwünscht
Orario d‘apertura: 01/07-15/10
• Do ore 10.00-12.00
• Me-Sa ore 16.00-18.00
visite straordinarie e per comitive
secondo accordi telefonici
Opening times: 01.07. – 15.10.:
• Sun 10.00-12.00
• Wed-Sat 16.00-18.00
Guided tours on demand!
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Pfarre 14 Parrocchia |
Museale Gedenkstätte
Gebr. Oberkofler
+39 0474 678543
Museo Commemorativo
dei fratelli Oberkofler
Memorial Museum of
the brothers Oberkofler
Gedenkstätte der Ahrntaler Brüder
Johann Baptist (1895-1969),
Priester und Maler und Josef Georg
Oberkofler (1889-1962), Publizist
und Dichter.
Dedicato ai fratelli originari della
Valle Aurina Johann Baptist (18951969) sacerdote e pittore e Josef
Georg Oberkofler (1889-1962),
pubblicista e poeta.
Memorial to the Valle Aurina Ahrntal brothers Johann Baptist
(1895-1969), priest and artist and
Josef Georg Oberkofler (18891962), journalist and poet.
Öffnungszeiten:
Besichtigungen auf Anfrage.
Orario d’apertura:
Visite su richiesta.
Opening times:
Visits on request.
39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 247 n° |
+39 0474 671178
123
Mineralienmuseum
Kirchler
Museo mineralogico
Kirchler
Mineral Museum
Kirchler
Aus einer jahrzehntelangen Leidenschaft Mineralien zu suchen
und zu sammeln, entstand das
wohl bedeutendste Museum der
Ostalpen. Aus dem Bereich der
Zillertaler Alpen und den Hohen
Tauern werden ca. 1.000
Einzelexponate, welche vor ca.
30 Mio. Jahren in den Tiefen unserer Erde entstanden sind, auf 300
m² zur Schau gestellt.
Als besondere Attraktion gilt
neben den größten Rauchquarzen
Südtirols und einer nachgebauten alpinen Zerrkluft, das schönste
„Bergkristallgwindl“ (gewundener
Quarz) der Welt aus dem Bergwerk
von Prettau. Im Multimediaraum
wird die Entstehung der Minerale,
das Suchen und Finden und deren
Heilwirkung gezeigt. Lassen Sie
sich verzaubern von der intensiven Ausstrahlung der vielfältigen
Kristalle unserer Berge.
Questo museo è il risultato di un
impegnativo lavoro di ricerca e
raccolta durato diversi decenni e
nato da una gran passione per
i minerali. Nel museo (300 m²)
sono esposti ca. 1.000 esemplari di minerali delle Alpi dello
Zillertal e del gruppo Alti Tauri che
si sono formati all‘interno della
terra 30 milioni di anni fa. Oltre
ai più grossi quarzi affumicati,
merita sicuramente una particolare
attenzione, un rarissimo cristallo di
rocca „ritorto“, il più bello venuto
alla luce fino ad ora e ritrovato
nella miniera di Predoi. Nel reparto multimediale viene presentata
la formazione dei minerali, la
loro ricerca e il faticoso recupero,
infine l‘azione terapeutica di molti
di essi. Durante la visita sarete
sicuramente attratti e subirete il
fascino della lucentezza che molti
dei nostri minerali emanano.
Perhaps the most important museum in the Eastern Alps of its kind
was born out of a decade long
passion for finding and collecting
minerals. Around 1,000 individual
examples from the depths of the
earth around the Zillertal Alps and
Hohe Tauern, some of which are
approx. 30 million years old, are
displayed.
Special attractions are not only
the largest “cairngorm” (smoked
quarz) of South Tyrol and the
authentic re-structured Alpine fissure, but also the most beautiful
“winding” mountain crystal in the
world, which was found in the
mines of Predoi - Prettau.
In our multimedia room, the formation of minerals is shown as well as
the searching and finding of them.
In addition, we explain the medicinal benefits - “the healing powers”
of the various minerals.
Öffnungszeiten:
• April-Oktober:
täglich 09.30-12.00 und
15.00-18.30 Uhr
• November-März: täglich
15.00-18.00 Uhr
Führungen für Gruppen nach
Voranmeldung
Orario d’apertura:
• aprile-ottobre:
ogni giorno ore 09.30-12.00
e 15.00-18.30
• novembre-marzo:
ogni giorno ore 15.00-18.00
Visite guidate per gruppi su prenotazione
Opening times:
• April-October:
daily 9.30-12.00 and
15.00-18.30
• November-March
daily 15.00-18.00
Guided tour for groups at prior
appointment
39030 St. Johann/San Giovanni | Nr. 3 n° |
+39 0474 652145
www.mineralienmuseum.com | [email protected] | www.facebook.com/MineralienmuseumKirchler
www.mineralienmuseum.com
www.museo-mineralogico.it
[email protected] - St. Johann/S. Giovanni, 3 - I-39030 Ahrntal/Valle Aurina - Tel.: +39 0474 652145
Schafwollmuseum
Die antike Kunst der Schafwollgewinnung und -verarbeitung als
Traditionshandwerk. Dienstags um
17.00 Uhr geführte Besichtigungen,
124
Il Museo della Lana
L‘arte antica della lavorazione
della lana; artigianato tradizionale, ogni martedì visita guidata,
prenotazione: ass. tur. Campo
Sheep Wool Museum
The ancient art of sheep-wool
production as traditional crafts.
Tuesdays at 17.00 guided tours.
Reservation at tourist office in
Anmeldung TV Sand in Taufers, Tel.
+39 0474 678076 oder direkt
Tures, tel. 0474 678076, oppure
direttamente
Campo Tures - Sand in Taufers,
Tel. +39 0474 678076
Öffnungszeiten:
Mo-Sa 15.00-18.00 Uhr
Orario d’apertura:
Lu-Sa ore 15.00-18.00
Opening times:
Mon-Sat 15.00-18.00
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Winkel 2 Cantuccio | Helena Brusa |
Museum
„Magie des Wassers“
Museo
„Magia dell‘Acqua“
+39 0474 679581
Museum
„Magic of water“
Faszination Wasser - mit all seinen Kräften und Geheimnissen kennenlernen. Bei Ihrem Besuch bringen Sie Wasser mit Ihrer eigenen
Energie zum Springen. Sie verkosten
Edelsteinwasser, erfahren wie das
Wasser auf die Erde kam, u. v. m.
Il fascino dell‘acqua: conoscerne i
segreti ed i misteri. Durante la vostra
visita la vostra stessa energia fará
„saltellare“ l‘acqua ... Assaggiate
la pura acqua cristallina, scoprite
in che modo l‘acqua apparve sulla
terra e tant‘altro ancora ...
Fascinating water: learn more
about water - about the power,
the secrets and the magic. During
your visit, you bring water with
your own energy to jump. Taste the
gemstone water and learn how the
water came to earth, etc.
Öffnungszeiten:
Mai-September:
• Di 10.00-13.00 Uhr
• Fr und So 14.30-17.45 Uhr
Führungen für Gruppen (min. 10
Pers.) das ganze Jahr über auch
außerhalb der Öffnungszeiten nach
individueller Vereinbarung möglich.
Orario d’apertura:
Maggio – Settembre,
• Ma ore 10.00-13.00
• Ve e Do ore 14.30-17.45
Visite guidate per gruppi (min.
10 pers.) fuori orario durante tutto
l‘anno a richiesta
Opening times:
May-September
• Tue 10.00-13.00
• Fri and Sun 14.30-17.45
Guided tours for groups (min. 10
persons) also outside the opening
times by individual agreement.
39030 Lappach/Lappago | Widum/casa parrocchiale/pastor‘s house |
Dauerausstellung
„100 Jahre Tauferer Bahn“
Am 20. Juli 1908 trat eine der ersten elektrischen Eisenbahnen Tirols
ihre Jungfernfahrt an: das „Taufra
Bahnl“. Die für die damalige Zeit
hochmoderne Normalspurbahn
verkehrte bis in die Mitte der
50er-Jahre zwischen Bruneck
und Sand in Taufers. Heute ist
sie weitgehend in Vergessenheit
geraten - zu Unrecht, war doch ihr
Nutzen für Bevölkerung, Wirtschaft
und Tourismus des Tauferer Tales
enorm. Heute ist diese Bahn
Geschichte. Und dennoch - eine
moderne Ausstellung erinnert an
diese Epoche, zum ersten Mal in
Südtirol auch virtuell verknüpft mit
zweidimensionalen QR-Codes, um
allen Interessierten die Ausstellung
orts- und zeitunabhängig zugänglich zu machen (Mobile Tagging mit
QR-Codes).
Mostra permanente all‘
aperto: 100 anni ferrovia
elettrica „Taufra Bahnl“
Il 20 luglio 1908, una delle prime
linee ferroviarie elettriche del Tirolo
effettuò il suo primo viaggio: nasce
il “Tauferer Bahn/il trenino di Tures”.
Questa tratta ferroviaria, per l‘epoca
assai moderna, viaggiò fino alla
metà dei 50 anni tra Brunico e
Campo Tures. Oggi essa è ormai
da tempo caduta nel dimenticatoio ingiustamente tra l‘altro, visto che fu
di grande aiuto per la popolazione,
l‘economia ed il turismo della valle
di Tures. Oggi questo tratto ferroviario è un pezzo di storia. Ciò nonostante una moderna mostra intende
ricordare quest‘epoca, per renderla
così accessibile a tutti gli interessati,
per la prima volta in Alto Adige,
indipendentemente dal tempo e dal
luogo, tramite una connessione virtuale con codici bidimensionali (servizio mobile Tagging con Codici QR).
+39 339 6155370
Permanent exhibition
„100 years of
Taufers railway“
Between 1908 and the mid-50s
the „Taufra Bahnl“ was in function,
one of the first electrical standard
gauge railways of Tyrol. A modern
exhibition commemorates this era,
virtually linked with two-dimensional QR codes (Mobile Tagging
with QR Codes).
39032 Sand in Taufers/Campo Tures | Paneele im Park beim TV/Pannelli nel parco di fronte alla pro loco/panelling at
the park near the tourist office
125
Wo Geschichte lebt
Dove il passato ritorna
Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde
Dietenheim r Bruneck r Tel. 0474 552087
www.volkskundemuseum.it
Öffnungszeiten: Ostermontag bis 31. Oktober
Dienstag bis Samstag von 10.00 bis 17.00 Uhr
(Juli und August von 10.00 bis 18.00 Uhr)
Sonn- und Feiertage von 14.00 bis 18.00 Uhr
Montag geschlossen, im August kein Ruhetag
Museo provinciale degli usi e costumi
Teodone r Brunico r tel. 0474 552087
www.museo-etnografico.it
Orario d’apertura: Lunedì di Pasqua – 31 ottobre
Da martedì a sabato dalle ore 10.00 alle ore 17.00
(luglio e agosto dalle ore 10.00 alle ore 18.00)
domenica e festivi dalle ore 14.00 alle ore 18.00
chiuso lunedì (eccetto agosto)
126
Besuchen Sie auch
Visitate anche
Feuerwehrhelmmuseum
Museum
of Firemen’s Helmets
Museo degli elmi dei
pompieri
Über 700 einzigartige Feuerwehrhelme aus aller Welt und mehreren
Epochen auf über 200 m² ausgestellt.
Oltre 700 elmi di pompieri di tutto
il mondo!
Over 700 helmets from fire brigades from all over the world and
several different eras are displayed.
Öffnungszeiten:
Mai-Ende Oktober
• 10.00-18.00 Uhr oder nach
telefonischer Vereinbarung
Orario d’apertura:
Maggio-fine ottobre
• ore 10.00-18.00, oppure a
prenotazione telefonica!
Opening times:
May - end of October
• daily 10.00-18.00 or by
telephone arrangement
39030 Gais | Hotel Burgfrieden |
+39 0474 504117 | www.firehelmets.eu
Pustertal - Val Pusteria
Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde
Museo provinciale
degli usi e costumi
South Tyrolean
Folklore Museum
Ein Erlebnis für die ganze
Familie: Das Volkskundemuseum
zeigt die Lebenswelt der ländlichen Bevölkerung von einst - vom
Landadeligen über den selbstversorgenden Bauern bis zum
Tagelöhner. Mittelpunkt ist der barocke Ansitz Mair am Hof mit den
herrschaftlichen Räumen und den
volkskundlichen Sammlungen. Das
Freigelände mit alten, originalen
Bauernhäusern, Handwerksstätten,
Bauerngärten und Haustieren lädt
zum Verweilen ein und erzählt vom
Alltag in früheren Tagen. Unter den
historischen Gebäuden finden sich
einige aus dem Tauferer-Ahrntal.
Un’attrazione per tutta la famiglia: Il museo mostra la vita della
società rurale di un tempo - dalla
nobiltà al bracciantato. Nel centro
sta l’imponente residenza barocca
“Mair am Hof” con le sale padronali e le collezioni etnografiche.
Nell’area all’aperto si accostano i masi originali dei contadini,
costruzioni ad uso artigianale, orti
agricoli, animali domestici in un
percorso che ripercorre le tappe
principali della quotidianità di un
mondo ormai passato. Alcuni edifici storici provengono dalla Valle
di Tures e Aurina.
The Folklore Museum lies in the heart
of the Val Pusteria - Pustertal. It shows
the environment of the everyday life
of rural population of the past - from
the landed gentry and the self-sustaining peasantry to the day laborers.
The centrepiece is the baroque Mair
am Hof residence with its stately
rooms and ethnological collections.
The open-air site containing old, original farmhouses, craft workshops,
farm gardens and domestic animals
invites visitors to stay and recounts
the everyday life of earlier times.
Among the historical buildings there
are some farm houses from the Valle
di Tures e Aurina - Tauferer Ahrntal.
Öffnungszeiten:
Ostermontag bis 31.10.
• Di-Sa 10.00-17.00 Uhr
• So und Feiertage 14.00-18.00 Uhr
Orario d’apertura:
lunedì di Pasqua al 31/10
• Ma-Sa ore 10.00-17.00
• Do e festivi ore 14.00-18.00
Opening times:
Easter Monday to 31.10.
• Tue-Sat 10.00-17.00
• Sun and Holidays 14.00-18.00
39031 Dietenheim/Bruneck - Teodone/Brunico | Herzog-Diet-Str. 24 Via Duca Diet |
www.volkskundemuseum.it | www.museo-etnografico.it
Römermuseum
Mansio Sebatum
Dieses
Archäologiemuseum
widmet sich der Römerzeit im
südlichen Alpenraum. Viele
außergewöhnliche Funde in und
um St. Lorenzen, sowie neueste Forschungsergebnisse der
Eisen- und Römerzeit lassen ein
Bild vom Leben und Alltag der
Straßenstation Mansio Sebatum
entstehen.
Museo Mansio Sebatum
Questo museo archeologico è
dedicato all’epoca romana
dell’arco alpino meridionale.
Tanti straordinari reperti rinvenuti a San Lorenzo e dintorni
e i risultati di ricerche condotte
sull’epoca romana e del ferro
danno un’immagine viva della
realtà di allora alla stazione di
posta Mansio Sebatum.
+39 0474 552087
Museum
Mansio Sebatum
This archeological museum is
devoted to Roman Times in the
southern Alpine region. Numerous
extraordinary finds from in and
around San Lorenzo - St. Lorenzen
and the latest research findings
about the Iron Age and the Roman
Era give a vivid picture of everyday life.
127
Wir empfehlen auch den archäologischen Panoramaweg.
Noi consigliamo anche il sentiero
archeologico.
We propose also the archeological
Panorama path.
Öffnungszeiten:
• Mo-Fr 09.00-12.00 und
15.00-18.00 Uhr
• Sa 09.00-12.00 Uhr
• Juli-August: Mo-Sa 09.00-13.00
und 15.00-18.00 Uhr, So und
Feiertage 14.00-18.00 Uhr
Orario d’apertura:
• Lu-Ve ore 09.00-12.00 e
15.00-18.00
• Sa ore 09.00-12.00
• luglio-agosto: Lu-Sa ore 09.0013.00 e 15.00-18.00, Do e
festivi ore 14.00-18.00
Opening times:
• Mon-Fri 9.00-12.00 and
15.00-18.00
• Sat 9.00-12.00
• July-August: Mon-Sat 9.0013.00 and 15.00-18.00, Sun
and holidays 14.00-18.00
39030 St. Lorenzen/San Lorenzo | J. Renzler Str. 9 Via J. Renzler |
+39 0474 538196 | www.mansio-sebatum.it
Bergila - Latschenölbrennerei-Kräutergarten
Bergila Distilleria di olio di
pino mugo - Giardino d‘erbe
Erleben
Sie
hautnah
die
Destillation von ätherischen Ölen
in der seit 100 Jahren bestehenden
Latschenölbrennerei.
Bei
einem Spaziergang durch den
Kräutergarten lernen Sie die Düfte
und Farbenpracht der Natur kennen.
In unseren Verkaufsräumen finden Sie
eine große Auswahl an biologischen
Kräuterprodukten. Verkauf ganzjährig
in unserem Kräuterladen.
Vivete in diretta la produzione
quotidiana di olio di pino mugo
nell’antica distilleria esistente da
ormai 100 anni.
GodeteVi i profumi e i colori delle
erbe durante un percorso nel giardino e nella distilleria. Vendita
diretta tutto l’anno nel nostro punto
vendita.
Inserat siehe S. 21
Öffnungszeiten:
Mai-Oktober
• Mo-Fr 08.00-12.00 und
13.00-18.00 Uhr
• Juli-August auch Sa/So geöffnet
Bergila - Oil distillery Herb garden
Experience daily the distillery of
essential oils in the distillery, which
exists for already 100 years.
On a walk through our herb garden
you get to know the smells and
variety of colors of nature.
You can find a big selection of
organic herb products in our shop.
Sale throughout the whole year.
annuncio vedere pag. 21
Orario d’apertura:
maggio-ottobre
• Lu-Ve ore 08.00-12.00 e
13.00-18.00
• luglio-agosto aperto anche di
sabato e domenica
39030 Issing/Issengo | Weiherplatz 8 Piazza Weiher |
advertisment see page 21
Opening times:
May-October
• Mon-Fri 8.00-12.00 and
13.00-18.00
• July-August also opened on
Saturday and Sunday
+39 0474 565373 | www.bergila.it
Stadtmuseum für Grafik
Museo Civico di grafica
City museum for graphic arts
Abwechslungsreiches Ausstellungsprogramm zeitgenössischer Kunst
und eine Dauerausstellung lokaler
sakraler Glanzstücke.
Ricco programma di mostre d`arte
contemporanea e una mostra permanente con notevoli esemplari
d’arte sacra locale.
A rich and varied program of
contemporary art exhibitions and
local gothic and baroque masterpieces.
Ausstellungen:
Therese Eisenmann (25.04.21.06.) | Auchentaller - Wiener
Jugendstil (04.07.-25.10.)
Esposizioni/Mostre:
Therese Eisenmann (25/0421/06) | Auchentaller -Jugendstil
a Vienna (04/07-25/10)
Exhibitions:
Therese Eisenmann (25.04.21.06.) | Auchentaller - Jugendstil
a Vienna (04.07.-25.10.)
Öffnungszeiten:
• Di-Fr 15.00-18.00 Uhr,
Sa-So 10.00-12.00 Uhr
• 04.07.-31.08.: Di-So 10.0012.00 und 15.00-18.00 Uhr
Im August auch montags geöffnet.
Orario d’apertura:
• Ma-Ve ore 15.00-18.00 e
Sa-Do ore 10.00-12.00
• 04/07-31/08: Ma-Do ore
10.00-12.00 e 15.00-18.00
In agosto aperto anche di lunedì.
Opening times:
• Tue-Fri 15.00-18.00,
Sat-Sun 10.00-12.00
• 04.07.-31.08.: Tue-Sun 10.0012.00 and 15.00-18.00
In August open also on Monday
39031 Bruneck/Brunico | Bruder-Willram-Str. 1 Via Bruder Willram |
+39 0474 553292
www.stadtmuseum-bruneck.it | [email protected]
128
STADTMUSEUM BRUNECK ƔMUSEO CIVICO DI BRUNICO
Auchentaller
:LHQHUJugendstilD9LHQQD
±
www.stadtmuseum±bruneck.it
Messner Mountain
Museum RIPA
Messner Mountain
Museum RIPA
Messner Mountain
Museum RIPA
MMM Ripa ist einer der sechs
Ableger des Messner Mountain
Museum, der Begegnungsstätte
zum Thema Berg. Im Schloss
Bruneck stellt Reinhold Messner
Bergvölker aus Asien, Afrika,
Südamerika und Europa vor, wobei
ihre Kultur, ihre Religion und ihre
touristische Entwicklung beleuchtet
werden. Anhand von Exponaten
aus der Alltagskultur, Wohnstätten,
Filmen und Begegnungen wird das
Erbe der Berge erfahrbar gemacht.
MMM Ripa è una delle sei parti
che compongono il Messner
Mountain Museum. L‘esposizione
allestita da Reinhold Messner nel
castello di Brunico è dedicata ai
popoli di montagna dell‘Asia,
dell‘Africa, dell‘America del Sud,
dell‘Europa e alle loro differenti culture, religioni ed anche al turismo
di queste regioni. Oggetti d’uso
quotidiano e di culto, abitazioni,
filmati ed incontri rendono tangibile
l‘eredità della montagna.
This fifth museum by the famous
mountain climber Reinhold Messner
on the topic of “mountain peoples”
is housed in Brunico Castle.
You can view exhibits from the everyday lives of indigenous peoples
from various mountain regions (e.g.
Sherpas, Indios, Tibetans, Alpine
inhabitants, Mongolians and the
Hunzukuc) here.
Öffnungszeiten:
• 2. Sonntag im Mai-01.11.:
10.00-18.00 Uhr
• 26.12.-25.04.:
12.00-18.00 Uhr
Di Ruhetag
Orario d‘apertura:
• Dalla seconda domenica di maggio al 01/11: ore 10.00-18.00
• 26/12-25/04:
ore 12.00-18.00
Ma giorno di riposo
Opening times:
• Second Sunday of May to
01.11.: 10.00-18.00
• 26.12.-25.04.:
12.00-18.00
Tue closed
339031 Bruneck/Brunico | Schlossweg 2 Vicolo del Castello |
Kräuterhof „Hauser“
In den Innenräumen des größten
Naturstammhauses in Südtirol erwartet Sie eine faszinierende Welt aus
+39 0474 410220 | www.messner-mountain-museum.it
Maso delle erbe „Hauser“
Ad aspettarLa nelle stanze della nostra
casa a tronchi naturali più grande
dell’Alto Adige c’é un mondo fantastico
Herb farm “Hauser”
Inside the biggest natural log
house in South Tyrol you will pass
the fascinating world of herbs,
129
Kräutern, Märchen und Sagen sowie
eine archäologische Ausstellung mit
Funden direkt vom Kräuterhof. Im
Außenbereich befindet sich ein großer Garten mit rund 50 verschiedenen Kräutern, ein Kräutererlebnispfad
und ein Kinderspielplatz.
di erbe aromatiche e medicinali, di
favole e di leggende ed un`esposizione
archeologica con reperti rinvenuti
nelle immediate vicinanze del maso.
All’esterno ad accoglierLe c’é: l’orto
botanico con circa 50 tipi diversi di
piante aromatiche e medicinali.
fairytales and myths as well as
an archeological exhibition of
discoveries from the herb farm.
Outdoors you will find a big garden with more than 50 different
herbs, an herb-explore-path and a
children’s playground.
Öffnungszeiten:
01.05.-31.10.
• Mo-Fr 09.00-18.00
Sa 09.00-12.00 Uhr
• Juli/August auch Sa und So
geöffnet.
Orario d’apertura:
01/05-31/10
• Lu-Ve ore 09.00-18.00
Sa ore 09.00-12.00
• luglio/agosto aperto anche di
sabato e domenica.
Opening times:
01.05.-31.10.
• Mon-Fri 9.00-18.00
Sat 9.00-12.00
• July/August open also on Sat
and Sun
+39 0474 401092
39030 Percha/Perca | Wielenberg 20 Montevila | Fam. Huber |
www.kraeuterhof.it | www.masodelleerbe.it
Messner Mountain
Museum CORONES
Das sechste Museum des bekannten
Bergsteigers Reinhold Messner zum
Thema „Trad Adventure Alpinism“
entsteht am Kronplatz-Gipfel auf
2275 m. Mit der architektonischen
Umsetzung der Ideen wurde das
Büro der weltbekannten Architektin
Zaha Hadid betraut. Die Eröffnung
ist für Juli 2015 geplant.
Messner Mountain
Museum CORONES
Il sesto museo del noto alpinista
Reinhold Messner incentrato sul
tema “Trad Adventure Alpinism”
sorgerà in cima al Plan de Corones
a quota 2275 m. Il progetto architettonico è stato affidato allo studio
dell’architetto di fama internazionale Zaha Hadid. L’inaugurazione del
museo è prevista per luglio 2015.
39031 Bruneck/Brunico | Kronplatz/Plan de Corones |
The sixth museum by the famous mountaineer, Reinhold Messner, on the theme
of “Trad Adventure Alpinism”, is situated on the summit of Plan de Corones
at 2,275 metres above sea level. The
office of the world famous architect
Zaha Hadid was entrusted with the
architectural implementation. The museum opening is planned for July 2015.
+39 0474 551550 | www.mmmcorones.com
Museo della Collegiata
di San Candido
Museum of the Collegiate
Church of San Candido Innichen
Domschatz,
sakrale
Kunst
aus
der
Stiftskirche
und
Handschriftensammlung zeugen
von der geistigen und geistlichen
Leistung des ältesten Tiroler Stiftes.
Tesoro del duomo, arte sacra della
Collegiata e raccolta di manoscritti danno testimonianza dell‘attività
intellettuale e spirituale della più
antica Collegiata del Tirolo.
Cathedral treasury, sacred art of
the Collegiate and manuscript collection witness to the intellectual and
spiritual effort of the oldest Tyrolese
collegiate.
Öffnungszeiten:
Juni-Mitte Oktober
• Do-Sa 16.00-18.00 Uhr
• So 10.00-12.00 Uhr
15.07.-31.08. zusätzlich:
• Di-Sa 10.00-12.00 Uhr
• Di und Mi 16.00-18.00 Uhr
Orario d’apertura:
giugno-metà ottobre
• Gi-Sa ore 16.00-18.00
• Do ore 10.00-12.00
15/07-31/08 aggiunto:
• Ma-Sa ore 10.00-12.00
• Ma e Me ore 16.00-18.00
Opening times:
June-mid of October
• Thu-Sat 16.00-18.00
• Sun 10.00-12.00
15.07.-31.08. additionally:
• Tue-Sat 10.00-12.00
• Tue and Wed 16.00-18.00
Museum des Stiftes
Innichen
39038 Innichen/San Candido | Attostr. 3 Via Atto |
Dolomythos
Das Wunder der Dolomiten und die
Geschichte ihres einzigartigen Werdens.
Dazu noch: Dinosaurierwelten, Sagen
und Legenden; Schatzsuche
130
Messner Mountain
Museum CORONES
+39 0474 913278
Dolomythos
La straordinaria storia delle
Dolomiti e la loro genesi. Inoltre:
Il mondo dei dinosauri, miti e leggende; caccia al tesoro
Dolomythos
The Miracle of the Dolomites and
the story of their unique genesis.
More: Dinosaur world, the most
beautiful fairytales; treasure hunt
Öffnungszeiten: Ganzjährig
• Ostermontag-31.05.:
Mo-Sa 08.00-12.00 und
14.00-19.00 Uhr
• Juni-Juli: täglich 08.00-19.00 Uhr
• August: täglich 08.00-22.30 Uhr
• 01.09.-04.10.:
täglich 08.00-19.00 Uhr
• 05.10.-30.11.: Mo-Sa 08.0012.00 und 14.00-19.00 Uhr
Orari d’apertura: Tutto l’anno
• Lunedì di Pasqua-31/05: Lu-Sa
ore 08.00-12.00 e 14.00-19.00
• Giugno-luglio:
giornalmente ore 08.00-19.00
• Agosto:
giornalmente ore 08.00-22.30
• 01/09-04/10:
giornalmente ore 08.00-19.00
• 05/10-30/11: Lu-Sa ore
08.00-12.00 e 14.00-19.00
Opening times:
• Easter Monday-31.05.:
Mon-Sat 08.00-12.00 and
14.00-19.00
• June-July: daily 08.00-19.00
• August: daily 08.00-22.30
• 01.09.-04.10.:
daily 08.00-19.00
• 05.10.-30.11.:
Mon-Sat 08.00-12.00 and
14.00-19.00
39038 Innichen/San Candido | P.-P.-Rainerstr.11 Via Rainer |
+39 0474 913462 | www.dolomythos.com |
[email protected]
Schaukäserei Drei Zinnen
Mondolatte Tre Cime
Cheese dairy Drei Zinnen
Einblicke in die Welt der Käseproduktion und Milchverarbeitung.
Geschichte und Entstehung der
Käseherstellung im Museumsbereich,
fachkundige Führung durch die
Produktion, Verkostung hauseigener
Produkte!
Il mondo della produzione del formaggio e della lavorazione del
latte. Storia della produzione del
formaggio, visita del museo, assistere alla produzione con una guida
specializzata. Possibilità di degustare l‘eccezionalità dei nostri prodotti.
Insights into the world of cheese
production and milk processing.
Story and origins of the local
cheese making, comprehensive
guided tour through the productions
and tasting of homemade products.
Öffnungszeiten:
• Di-Sa 08.00-19.00 Uhr
• So 10.00-18.00 Uhr
• Mo geschlossen (außer Mitte
Juli-Mitte September)
Orario d‘apertura:
• Ma-Sa ore 08.00-19.00
• Do ore 10.00-18.00
• Lu chiuso (eccetto metà lugliometà settembre)
Opening times:
• Tue-Sat 8.00-19.00
• Sun 10.00-18.00
• Mon closed (except mid of Julymid of September)
39034 Toblach/Dobbiaco | Pustertaler Straße 3/c Via Pusteria |
www.3zinnen.it | www.3cime.it
+39 0474 971300
131
Schloss Welsperg
Castel Welsperg
Castle Welsperg
Die ungewöhnliche Burganlage
von Schloss Welsperg besticht vor
allem durch den hohen Burgfried.
Der mittelalterliche, unverfälschte Charakter bezaubert den
Besucher. Seit 25 Jahren ist das
Schloss Schauplatz für Konzerte,
Ausstellungen und Veranstaltungen.
Castel Welsperg colpisce soprattutto per il suo mastio insolitamente
elevato. Situato all’imbocco della
Val Casies, si raggiunge entrando
a Monguelfo e salendo la Via
Castello. Da 25 anni è teatro di
mostre d’arte, concerti e manifestazioni culturali.
The unusual Castle Welsperg is
impressive above all because of the
very high keep.
The medieval character fascinates
the visitors. For over 25 years the
castle has been venue for numerous
events, including concerts and exhibitions.
Öffnungszeiten:
• 01.07.-06.09.:
Mo-Fr 10.00-17.00 Uhr,
So 15.00-18.00 Uhr
• 07.09.-18.09.:
Mo-Fr 15.00-17.00 Uhr
Orario d’apertura:
• 01/07-06/09:
Lu-Ve ore 10.00-17.00,
Do ore 15.00-18.00
• 07/09-18/09:
Lu-Ve ore 15.00-17.00
Opening times:
• 01.07.-06.09.:
Mon-Fri 10.00-17.00,
Sun 15.00-18.00
• 07.09.-18.09.:
Mon-Fri 15.00-17.00
339035 Welsberg/Monguelfo | Pustertalerstraße 9 Via Pusteria |
+39 0474 944118 | www.schlosswelsperg.com
| www.castelwelsperg.com
Schloss - Castel - Castle
Welsperg
Öffnungszeiten/Orari d`apertura/
Opening times
01.07.2015 – 06.09.2015
MO–FR/ LU-VE/MON-FRI:
NEU: durchgehend geöffnet von
NUOVO: orario continuo
NEW: open all day
10.00 – 17.00
SA/SA/SAT: geschlossen/chiuso/closed
SO/DO/SUN: 15.00 – 18.00
www.schlosswelsperg.com
www.castelwelsperg.com
Lodenmuseum
Mit moderner Videoinstallationsund Simulationstechnik und historischen Geräten wird der Weg vom
Schaf bis zum gewalkten Wollstoff
gezeigt. Loden Erlebniswelt mit
Freigehege,
Erlebnismuseum,
Manufaktur
und
Geschäft
(Fabriksverkauf).
132
Museo e Fabbrica del Loden
World of Loden museum
Mostra la storia e produzione
del tessuto tradizionale del Loden.
Con recinto per animali, museo
interattivo, manifattura, negozio
ed esposizione con vendita diretta
dalla fabbrica Vandoies.
In the World of Loden visitors can
learn about the production of loden
cloth, from the sheep to the finished
garment. Historical equipment is
used to tell the story of fabric production, the spinning women, the
wandering weavers and the fulling
of the loden material.
Öffnungszeiten:
• Mo-Sa 09.00-17.30 Uhr
• Juli-August bis 18.30 Uhr
So auf Anfrage
Orario d‘apertura:
• Lu-Sa ore 09.00-17.30
• luglio-agosto fino alle ore
18.30 | Do su richiesta
39030 Vintl/Vandoies | Pustertalerstr. 1 Via Pusteria |
Die Festung
Franzensfeste
Opening times:
• Mon-Sat 9.00-17.30
• July-August until 18.30
Sun on request
+39 0472 868540
Il Forte Asburgico di
Fortezza
The Fortresses
Franzensfeste
Sie ist eine der architektonisch
interessantesten Festungen aus der
Zeit der Habsburger. An strategisch
wichtiger Stelle im engen Eisacktal
gebaut, blieb die Franzensfeste letztlich aber nutzlos. Die Feinde, für die
sie gedacht war, kamen nie. In sieben großen Kasematten erzählt heute
eine Ausstellung die faszinierenden
Geschichten dieses Baues und seiner
Umgebung. Die Ausstellung sowie
große Teile der Festung kann man
auf eigene Faust erkunden. Eine
spannende Führung erschließt auch
die verborgenen Winkel dieser
geheimnisvollen Anlage.
È considerata una tra le fortezze
asburgiche più interessanti dal punto
di vista architettonico. Edificata in
posizione strategica lungo la stretta
Val d’Isarco, si rivelò opera inutile:
i nemici contro i quali fu ideata non
giunsero mai. Oggi una mostra
permanente illustra le affascinanti
vicende di questa costruzione e dei
suoi dintorni. La mostra permanente e la gran parte della fortezza
possono essere visitate per proprio
conto. Un’avvincente visita guidata
permette tuttavia di accedere anche
agli angoli più remoti di questo forte
denso di misteri.
One of the most interesting fortresses of the Habsburg era. Built
at a strategically important position in the narrow Eisack Valley,
Franzensfeste was ultimately of no
use. The enemies it was intended
to repel never came. Today seven
large casemates contain an exhibition on the fascinating (hi)story of
this building and its surroundings.
You can also explore the exhibition, as well as large parts of the
fortress, on your own. Exciting
guided tours additionally open up
hidden corners of this mysterious
structure.
Öffnungszeiten:
01.05.-31.10.
• Di-So 10.00-18.00 Uhr
Historische Führungen - Verein
Oppidum: Di-So um 11.00 und
15.00 Uhr
Orario d’apertura:
01.05.-31.10.
• Ma-Do ore 10.00-18.00
Visite guidate storiche Associazione Oppidum: Ma-Do
ore 11.00 e 15.00
Opening times:
01.05.-31.10.
• Tue-Sun 10.00-18.00
Guided tours - Oppidum
Association: Tue-Sun 11.00 and
15.00
39045 Franzensfeste/Fortezza |
Museum Ladin Ciastel de Tor
+39 0472 458698 | www.festung-franzensfeste.it
Museum Ladin
Museum Ladin
In den geschichtsträchtigen Mauern von
Schloss Thurn wird die Kultur der mehr
als 30.000 Ladiner vermittelt, deren
gemeinsame Identität zwei wesentliche
Elemente bestimmen: ihre Sprache,
zurückgehend auf das Volkslatein und
die einzigartige Gebirgslandschaft
der Dolomiten. Das Museum ermöglicht einen unterhaltsamen Einstieg in
Geologie, Archäologie, Geschichte,
Sprache, Tourismus und Kunsthandwerk
der 5 ladinischen Täler.
Ciastel de Tor, famoso per la sua
caratteristica torre, è luogo di riferimento della cultura degli oltre 30.000
ladini, uniti nella loro identità da due
elementi essenziali: la lingua derivata
dal latino volgare e lo straordinario
paesaggio montuoso delle Dolomiti.
Il museo Ladin Ciastel de Tor, inaugurato nel 2001, dà preziose informazioni sulla geologia, archeologia,
storia, lingua, sul turismo e artigianato
artistico delle 5 valli ladine.
The Museum Ladin “Ciastel de Tor”
is concerned with the culture of the
Ladin people and the distinct language of the five Ladin valley communities in the southern Alps. The
museum offers a diverting entrance
in Geology, Archeology, History,
Language, Tourism and Handicrafts
of the five Ladin valley communities.
Öffnungszeiten:
• 01.05.-30.06. und 01.09.-31.10:
Di-Sa 10.00-17.00 Uhr,
So 14.00-18.00 Uhr
• 01.07.-31.08.:
Mo-Sa 10.00-18.00 Uhr,
So 14.00-18.00 Uhr
Orario d‘apertura:
• 01/05-30/06 e 01/09-31/10:
Ma-Sa ore 10.00-17.00,
Do ore 14.00-18.00
• 01/07-31/08:
Lu-Sa ore 10.00-18.00,
Do ore 14.00-18.00
Opening times:
• 01.05.-30.06. and 01.09.-31.10.:
Tue-Sat 10.00-17.00,
Sun 14.00-18.00
• 01.07.-31.08.
Mon-Sat 10.00-18.00,
Sun 14.00-18.00
39030 St. Martin in Thurn/San Martino in Badia | Torstraße 65 Via Tor |
www.museumladin.it | [email protected]
+39 0474 524020
133
Museum Ladin
Ursus ladinicus
Museum Ladin
Ursus ladinicus
Museum Ladin
Ursus ladinicus
Im Museum Ladin Ursus ladinicus
erhält man einen Einblick in die
Welt des Höhlenbären und es
wird die Entstehungsgeschichte der
Dolomiten erläutert.
Nel museo Ladin Ursus ladinicus,
il visitatore si immerge nel mondo
dell’orso delle caverne, inoltre
il museo presenta la storia della
genesi delle Dolomiti.
The museum contains the exhibition of the origins, discovery and
excavation of the Conturines cave,
using original exhibits to describe
every aspect of the cave bear and
its habitat.
Öffnungszeiten:
• 01.05.-31.10.
Di-Sa 10.00-17.00 Uhr
So 14.00-18.00 Uhr
• Juli-August:
Mo-Sa 10.00-18.00 Uhr
So 14.00-18.00 Uhr
Orari d’apertura:
• 01/05-31/10
Ma-Sa ore 10.00-17.00
Do ore 14.00-18.00
• luglio-agosto:
Lu-Sa ore 10.00-18.00
Do ore 14.00-18.00
Opening times:
• 01.05.-31.10.
Tue-Sat 10.00-17.00
Sun 14.00-18.00
• July-August:
Mon-Sat 10.00-18.00
Sun 14.00-18.00
39030 St. Kassian/San Cassiano | Strada Micurà de Rü 26 |
+39 0474 524020
www.museumladin.it | [email protected]
Südtirol | Alto Adige | South Tyrol
Hofburg Brixen
Diözesanmuseum und
Krippensammlung
Hofburg di Bressanone
Museo Diocesano e
collezione dei presepi
The Hofburg Brixen
Diocesan Museum and
Nativity Crib Collection
Mittelalterliche Skulpturen und
Tafelbilder, Kunst aus Barock,
Klassizismus
und
Romantik.
Prunkräume im Kaiser- und
Bischofstrakt.
Sonderausstellungen:
Barocke Zeichnungen (06.06.27.09.) | Papierkrippen (27.11.
- 06.01.)
Testimonianze della plastica
e della pittura medioevale, del
barocco, del classicismo e della
fase romantica. Appartamento
imperiale e vescovile.
Mostre temporanee:
Disegni barocchi (06/06-27/09)
| Presepi di carta (27/11-06/01)
The Diocesan Museum, accommodated in the Prince Bishop‘s
Palace, has on display religious
art (10th to 20th century), sumptuous living quarters and hosts
special exhibitions:
Baroque Drawings (06.06.27.09.) | Paper Christmas Manger
Sets (27.11.-06.01.)
Öffnungszeiten:
15.03.-31.10.
• Di-So 10.00-17.00 Uhr
Orario d‘apertura:
15/03-31/10
• Ma-Do ore 10.00-17.00
Opening times:
15.03.-31.10.
• Tue-Sun 10.00-17.00
39042 Brixen/Bressanone | Hofburgplatz 2 Piazza Palazzo Vescovile |
Augustiner
Chorherrenstift Neustift
134
+39 0472 830505 | www.hofburg.it
Convento di Novacella
Monastery of Novacella
Besonders sehenswert sind die
barocke Stiftskirche, der gotische
Kreuzgang, die Rokoko-Bibliothek
und die historische Pinakothek.
Meritano una visita in particolare la
chiesa in stile barocco, il chiostro
gotico, la biblioteca in stile rococò
e la pinacoteca storica.
Especially worth seeing are the
baroque church, the Gothic cloister,
the Rococo library and historical
pinacotheca.
Öffnungszeiten - mit Führung:
Mo-Sa 10.00, 11.00, 14.00,
15.00 und 16.00 Uhr (So und
kirchl. Feiertage geschlossen)
15.07.-15.09.: Führungen auch
um 12.00 und 13.00 Uhr.
Orario d’apertura - visite guidate:
Lu-Sa ore 10.00, 11.00, 14.00,
15.00 e 16.00 (chiuso Do e giorni
festivi religiosi).
15/07-15/09: Visite guidate
anche alle ore 12.00 e 13.00.
Opening times - with guided tours:
Mon-Sat 10.00, 11.00, 14.00,
15.00 and 16.00 (closed: Sun
and religious holidays)
15.07.-15.09.: guided tours also
at 12.00 and 13.00.
Telefonische Voranmeldung für
Gruppen notwendig! Führungen
finden ab 10 Pers. statt, um 11.00
und 15.00 Uhr finden Führungen
auch mit weniger als 10 Personen
statt.
Per gruppi è richiesta la prenotazione. Visite guidate a partire da
10 persone, alle ore 11.00 e
15.00 visite anche con meno di
10 partecipanti.
Guided tour for groups at prior
appointment. Guided tours are
available for groups with at least
10 people. At 11.00 and 15.00
guided tours take place with less
than 10 people.
39042 Vahrn-Neustift/Varna-Novacella | Stiftstr. 1 Via Abbazia |
+39 0472 836189
www.kloster-neustift.it | www.abbazianovacella.it
Schloss Wolfsthurn Landesmuseum für
Jagd und Fischerei
Öffnungszeiten:
01.04.-15.11.
• Di-Sa 10.00-17.00 Uhr
• So und Feiertage 13.00-17.00 Uhr
Castel Wolfsthurn,
Museo Provinciale per
la caccia e pesca
Orario d’apertura:
01/04-15/11
• Ma-Sa ore 10.00-17.00
• Do e festivi ore 13.00-17.00
39040 Mareit/Mareta | Kirchdorf 25 |
Südtiroler
Archäologiemuseum
South Tyrolean Museum
of Hunting and Fishing
Opening times:
01.04.-15.11.
• Tue-Sat 10.00-17.00
• Sun and holidays 13.00-17.00
+39 0472 758121 | www.wolfsthurn.it
Museo Archeologico
dell‘Alto Adige
South Tyrol Museum
of Archaeology
Hier ist Ötzi, die 5.300 Jahre
alte Gletschermumie, samt seiner
Kleidung und Ausrüstung ausgestellt.
Qui è esposto Ötzi, l’Uomo venuto
dal ghiaccio, la mummia risalente
a 5300 anni fa, con il suo abbigliamento e il suo equipaggiamento.
The exhibition is dedicated entirely
to Ötzi, the Iceman - a 5.300 year
old mummy.
Öffnungszeiten:
• Di-So 10.00-18.00 Uhr
letzter Einlass 17.30 Uhr
• Mo Ruhetag
(außer an Feiertagen)
• Juli, August und Dezember
täglich geöffnet
Orario d’apertura:
• Ma-Do ore 10.00-18.00
ultimo ingresso ore 17.30
• Lu giorno di riposo
(eccetto festivi)
• Luglio, agosto e dicembre apertura tutti i giorni
Opening hours:
• Tue-Sun 10.00-18.00
Last entry: 17.30
• Closed on Mondays
(except on holidays)
• July, August and December
open daily
39100 Bozen/Bolzano | Museumstr. 43 Via Museo |
www.iceman.it
Museion
+39 0471 320100
Museion
Museion
Museum für moderne und zeitgenössische Kunst
Museo d’arte moderna e contemporanea.
Museum of modern and contemporary art.
Öffnungszeiten
• Di-So 10.00-18.00 Uhr
• Do 10.00-22.00 Uhr
• Jeden Do 18.00-22.00 Uhr
freier Eintritt,
um 19.00 Uhr Gratis-Führung
Orario d’apertura:
• Ma-Do ore 10.00-18.00
• Gi ore 10.00-22.00
• ogni Gi ore 18.00-22.00
ingresso gratuito,
alle ore 19.00 visita guidata
gratuita
Opening times:
• Tue-Sun 10.00-18.00
• Thu 10.00-22.00
• every Thu free entry from
18.00-22.00,
at 19.00 guided tour free of
charge
39100 Bozen/Bolzano | Dantestr. 6 Via Dante |
www.museion.it
+39 0471 223413
135
Naturmuseum Südtirol
Museo di Scienze Naturali
Alto Adige
Im Landesmuseum für Naturkunde
wird Südtirols Landschafts- und
Naturgeschichte gezeigt. Im
Erdgeschoß finden laufend interessante Wechselausstellungen statt.
Il palazzo che ospita l`odierno
museo provinciale di scienze naturali propone la storia naturale e
paesaggistica dell’Alto Adige.
The museum takes visitors on a trip
through the biological and cultural
history of South Tyrol.
Discover, with our Special
Exhibitions, the secret world of
Mother Nature.
Öffnungszeiten: ganzjährig
• Di-So 10.00-18.00 Uhr
Orario d‘apertura: tutto l’anno
• Ma-Do ore 10.00-18.00
Opening times: all the year
• Tue-Sun 10.00-18.00
39100 Bozen/Bolzano | Bindergasse 1 Via Bottai |
www.naturmuseum.it
Südtiroler Weinmuseum
Öffnungszeiten:
01.04.-11.11.
• Di-Sa 10.00-17.00 Uhr
• So und Feiertage
10.00-12.00 Uhr
• Mo Ruhetag
+39 0471 412964
Museo del Vino
Orario d’apertura:
01/04-11/11
• Ma-Sa ore 10.00 -17.00
• Do e festivi ore10.00-12.00
• Lu giorno di riposo
39052 Kaltern/Caldaro | Goldgasse 1 Vicolo dell‘Oro |
Museum of Nature
South Tyrol
South Tyrolean
Wine Museum
Opening times:
01.04.-11.11.
• Tue-Sat 10.00-17.00
• Sun and holidays 10.00-12.00
• Mon closed
+39 0471 963168 | www.weinmuseum.it
Die Gärten von Schloss
Trauttmansdorff - Botanischer
Garten und Touriseum
I Giardini di Castel
Trauttmansdorff - Giardino
botanico e Touriseum
The Gardens of
Trauttmansdorff Castle
and Touriseum
Pflanzen aus aller Welt, aber auch
typische Südtiroler Landschaften.
Wasser- und Terrassengärten,
Sinnesgarten, Japanischer Garten,
Kakteen- und Sukkulentenhügel.
Olivenbäume,
Weinreben,...
Internationaler Garten des Jahres
2013!
Piante di tutto il mondo, ma anche
la tipica vegetazione dell‘ Alto
Adige. Giardini acquatici e terrazzati, giardino dei sensi, giardino
giapponese, collina dei cactus e
delle succulente, antiche coltivazioni di olivi e viti. I Giardini di
Castel Trauttmansdorff sono stati
eletti „Giardino Internazionale
dell‘Anno 2013“.
Plants from all around the world,
and typical South Tyrolean landscape. Water and terrace gardens,
sense-garden, Japanese garden,
cacti and succulents. Olive trees,
vines, … International Garden of
the year 2013!
Öffnungszeiten:
• 01.04.-31.10.:
09.00-19.00 Uhr
• 01.11.-15.11.:
09.00-17.00 Uhr
• Freitags im Juni, Juli und August:
09.00-23.00 Uhr
Orario d’apertura:
• 01/04-31/10:
ore 09.00-19.00
• 01/11-15/11:
ore 09.00-17.00
• ogni venerdì in giugno, luglio e
agosto: ore 09.00-23.00
Opening times:
• 01.04.-31.10.:
9.00-19.00
• 01.11.-15.11.:
9.00-17.00
• Friday in June, July and August:
9.00-23.00
(letzter Einlass 1 Stunde vor
Schließung)
(ultimo ingresso 1 ora prima della
chiusura)
(last entry 1 hour before closing)
39012 Meran/Merano | St.-Valentin-Str. 51a Via S. Valentino |
+39 0473 255600
+39 0473 255655 (Touriseum) | www.touriseum.it
(Gärten/giardini/gardens) | www.trauttmansdorff.it |
136
Landesmuseum für
Kultur- und Landesgeschichte
Schloss Tirol
Öffnungszeiten:
13.03.-08.12.
• Di-So 10.00-17.00 Uhr
• im August bis 18.00 Uhr
• Mo Ruhetag
Museo storico-culturale
della Provincia di Bolzano
Castel Tirolo
Orario d’apertura:
13/03-08/12
• Ma-Do ore 10.00-17.00
• in agosto fino alle ore 18.00
• Lu giorno di riposo
39019 Dorf Tirol/Tirolo | Schloss Tirol - Castel Tirolo |
South Tyrolean museum of
history and culture Castle Tyrol
Opening time:
13.03.-08.12.
• Tue-Sun 10.00-17.00
• in August until 18.00
• Mon closed
+39 0473 220221 | www.schlosstirol.it
Bergbauwelt
Ridnaun - Schneeberg
Mondo minerario
Ridanna - Monteneve
The World of Mining
Ridnaun - Schneeberg
Einzigartiges Besucherbergwerk
in Europa mit einer Vielfalt
von Führungen, Exkursionen,
Grubenfahrten - von 1,5 Std. bis
zu 2 Tagen.
Miniera da visitare unica in
Europa per il suo vario e ricco
programma di visite guidate,
escursioni, viaggi in trenino, da
ore 1,5 fino a 2 giornate intere.
Extraordinary mine-museum in
Europe and offers guided tours 1,5 hours - 2 days
Öffnungszeiten:
01.04.-08.11.
• Di-So 09.30-16.30 Uhr
• Im August und an Feiertagen
ist auch montags geöffnet.
Orario d’apertura:
01/04-08/11
• Ma-Do ore 09.30-16.30
• nel mese di agosto e nei giorni
festivi aperto anche di lunedì.
Opening times:
01.04.-08.11.
• Tue-Sun 9.30-16.30
• in August and on holidays
open also on Monday
39040 Ridnaun/Ridanna | Maiern 48 Masseria |
Erlebnisbergwerk
Schneeberg/Passeier
+39 0472 656364 | www.ridnaun-schneeberg.it
Area museale
di Monteneve/Passiria
The adventure mine /
the shelter hut on
Schneeberg in Passeier
Schutzhütte mit Schauraum
Öffnungszeiten:
15.06.-15.10.
• Di-So 13.00-15.00 Uhr
(zweistündige Führungen)
• Sa 08.30-18.30 Uhr
(ganztägige Führungen)
Orario d’apertura:
15/06-15/10
• Ma-Do ore 13.00-15.00
(visite guidate da 2 ore)
• Sa ore 08.30-18.30 (visite guidate di una giornata intera)
39031 Moos in Passeier/Moso in Passiria | Rabenstein 42/43 Corvara |
Opening times:
15.06.-15.10.
• Tue-Sat 13.00-15.00
• Sat 08.30.-18.30
+39 0473 647045 | www.schneeberg.org
137
138
www.tauferer.ahrntal.com
www.tures-aurina.com
Tourismusverein Sand in Taufers - Associazione Turistica Campo Tures - Tourist Information
• Mo-Fr 08.30-12.30 +
15.00-18.00 Uhr
• Sa 08.30-12.00 Uhr
• Lu-Ve ore 08.30-12.30 +
ore15.00-18.00
• Sa ore 08.30-12.00
• Mon-Fri 08.30-12.30 +
15.00-18.00
• Sat 08.30-12.00
Juli-August
• Mo-Fr 08.00-18.30 Uhr
• Di 08.00-22.00 Uhr
(14/07-25/08)
• Sa 08.30-12.00 +
15.00-18.00 Uhr
Luglio-Agosto
• Lu-Ve ore 08.00-18.30
• Ma ore 08.00-22.00
(14/07-25/08)
• Sa ore 08.30-12.00 +
ore 15.00-18.00
July-August
• Mon-Fri 08.00-18.30
• Tue 08.00-22.00 Uhr
(14/07-25/08)
• Sat 08.30-12.00 +
15.00-18.00
Josef-Jungmann-Straße 8 Via Josef Jungmann
+39 0474 678076 | Fax +39 0474 678922 | [email protected] | [email protected]
Ahrntal Tourismus Information - Ass. Turistica Valle Aurina - Tourist Information
Luttach/Lutago
• Mo-Sa 08.00-12.00 +
15.00-18.00 Uhr
• Lu-Sa ore 08.00-12.00 +
ore15.00-18.00
• Mon-Sat 08.00-12.00 +
15.00-18.00
• Mai, Oktober
• maggio, ottobre
• May, October
Sa Nachmittag geschlossen
• Juli-August:
Mo-Sa 08.00-18.30 Uhr
Sa pomeriggio chiuso
• luglio-agosto:
Lu-Sa ore 08.00-18.30
Sat afternoon closed
• July-August:
Mon-Sat 08.00-18.30
Ahrner Straße 22 Via Aurina
+39 0474 671136 | Fax +39 0474 830240 | [email protected] | [email protected]
St. Johann - San Giovanni
• Mo-Sa 08.00-12.00 +
15.00-18.00 Uhr
• Lu-Sa ore 08.00-12.00 +
ore15.00-18.00
• Mon-Sat 08.00-12.00 +
15.00-18.00
• Mai, Oktober
• maggio, ottobre
• May, October
Sa Nachmittag geschlossen
Sa pomeriggio chiuso
Sat afternoon closed
Dorfstr. 158c | Via del Paese
+39 0474 671257 | Fax +39 0474 830240 | [email protected]
Steinhaus - Cadipietra
• Mo-Sa 08.00-12.00 +
15.00-18.00 Uhr
• Lu-Sa ore 08.00-12.00 +
ore15.00-18.00
• Mon-Sat 08.00-12.00 +
15.00-18.00
• Mai, Oktober
• maggio, ottobre
• May, October
Sa Nachmittag geschlossen
Sa pomeriggio chiuso
Sat afternoon closed
Kornkasten 99 Granaio
+39 0474 652198 | Fax +39 0474 830240 | [email protected]
Kasern (Prettau) - Casere (Predoi)
Mitte Juni-Anfang Oktober
• Mo-Sa 10.00-17.00 Uhr
metà giugno-inizio ottobre
• Lu-Sa ore 10.00-17.00
mid of June-beginning of October
• Mon-Sat 10.00-17.00
• Juli-August auch sonntags
• luglio-agosto anche di domenica
• July-August also on Sunday
Naturparkhaus 5d Centro Visite Parco Naturale
+39 0474 654188 | Fax +39 0474 830240 | [email protected]
139
Bade- und Genusslandschaft
Area di balneazione e benessere
Bathing and wellness area
mit 5 In- und Outdoorpools, Naturbadeteich,
Wasserattraktionen, Sauna- und Relaxbereichen,
Liegewiesen, Restaurants, Cafè u. v. m.
con 5 piscine in- e outdoor, laghetto naturale,
attrazioni acquatiche, aree sauna e relax, aree
verdi, ristoranti, caffè ecc.
with 5 in- and outdoor pools, natural bathing
lake, water attractions, sauna and relax areas,
sunbathing areas, restaurants, cafè etc.
140 www.cascade-suedtirol.com
Tel. + 39 0474 679045 · [email protected]