Diesen Katalog als PDF herunterladen - AL-KO
Transcription
Diesen Katalog als PDF herunterladen - AL-KO
Life Das Magazin für Partner und Kunden Ausgabe 2 Herbst / Winter 2010 Schutzgebühr E 5,–/ £ 4,50 AL-KO und Lindner Hotels & Resorts verlosen 2 exklusive Golf-Preise (Seite 76) Argentinien, Obelisk der Emotionen www.al-ko.com Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de Argentina, Obelisk of Emotion DESTINATIONs 14 InNovations 42 Green World 50 High Life 64 Rallye Dakar – Atemlos über Sand, Stock & Stein impuls arena – 1:0 für den Umweltschutz Eine Reise durch Europas schönste Gärten Golf – vom Spitzensport zum Breitensport Dakar Rally – breathless over sand, hills & stone impuls arena – 1:0 for Environmental Conservation A Travel trough Europe‘s most beautiful gardens Golf – once an elite sport, now for the masses EDITORIAL Dear Readers, This is the second edition of magazine. I would like to thank you for the great response to the first edition. Those who participated in our reader sweepstakes made out quite well. We encourage feedback and constructive criticism so we can continue to improve. Some of your ideas were already implemented in this edition. Wolfgang Hergeth Senior Vice President Corporate Marketing AL-KO KOBER AG Liebe Leserin, lieber Leser, 510.000 – so viele Fans hat der FC Augsburg. 3.600 davon arbeiten bei AL-KO! Als Hauptsponsor des FCA freuen wir uns auf eine erfolgreiche Saison 2010 / 2011 und drücken der Mannschaft die Daumen. AL-KO und der FC Augsburg – eine runde Sache! mit dieser Ausgabe halten Sie bereits das zweite Magazin in Händen. Zunächst einmal möchte ich mich für Ihre zahlreichen Reaktionen auf die erste Ausgabe unseres Magazins bedanken. Die Teilnehmer unseres Lesergewinnspiels zogen eine durchweg positive Bilanz. Wir freuen uns auch weiterhin über Lob und konstruktive Vorschläge, wie wir künftig weiter verbessern können. Einige Ihrer Ideen haben wir bereits in dieser Ausgabe umgesetzt. impuls arena in Augsburg lesen Sie in der Rubrik INNOVATIONS ab Seite 42. Alles in allem haben wir uns auch mit dieser zweiten Ausgabe das Ziel gesetzt, Ihnen unser Unternehmen und die Marke AL-KO näherzubringen. Wir arbeiten daran, den Namen AL-KO zu stärken. Denn wir sind uns sicher, dass unsere Partner und Kunden von einer starken Marke profitieren. Genau in diesem Punkt setzen wir künftig noch deutlichere Akzente. Ein Beispiel: unser neues Engagement als Hauptsponsor des Fußball-Bundesliga-Zweitligisten FC Augsburg. Wir freuen uns auf eine erfolgreiche Partnerschaft und eine spannende Saison 2010/2011. Nähere Informationen hierzu bzw. zur Insgesamt bietet die zweite Ausgabe wieder viele interessante Artikel, außergewöhnliche Berichte und spektakuläre Fotos. Wir sind uns sicher, dass für jeden Geschmack etwas dabei ist. Übrigens: Lesen lohnt sich! Auf Seite 76 verlosen wir erneut attraktive Preise. Mitmachen und gewinnen - diesmal zusammen mit Lindner Hotels & Resorts. Nicht weniger interessant ist unser Beitrag zur Rallye Dakar, den Sie ab Seite 14 dieser Ausgabe finden. Erfahren Sie, was Rennfahrerin und AL-KO Markenbotschafterin Ellen Lohr mit einer der härtesten Rallyes der Welt zu tun hat und wie sie dabei gleichzeitig den Namen AL-KO in die Welt hinaus trägt. Wir freuen uns über Ihre Teilnahme, Ihre Anregungen und Ihre Ideen für die nächste Ausgabe. Sie werden uns erneut ein Ansporn sein. Bis dahin viel Spaß beim Blättern und Lesen in 2! The core intent of this magazine is to bring you closer to our company and the AL-KO brand. We’re working to strengthen the AL-KO name, because we’re convinced that all of our partners and customers will profit from a stronger brand. Moving forward, we’re consciously placing more value on this - one example is our new commitment as sponsor to the FC Augsburg soccer club. We look forward to a successful partnership and an exciting 2010/2011 season. For more information on the impuls arena in Augsburg, please see the INNOVATIONS section starting on page 42. Also read about the Dakar Rally (page 14). Racecar driver and AL-KO brand rep Ellen Lohr takes part in the toughest rally in the world and carries the AL-KO name across the globe. The second edition of offers interesting articles, exceptional reports and spectacular pictures. There’s something for everyone! On page 76, we’re giving away attractive prizes. Participate and win - this time in collaboration with Lindner Hotels & Resorts. Take part in our sweepstakes - and send us your ideas and suggestions for the next edition. That will give us all of the incentives that we need! Until next time and enjoy reading 2! Life 2/2010 3 4 I N H A LT AUSGABE 2 HERBST/WINTER 2010 6 14 28 42 I N H A LT FOCUS FOCUS 6 In media(s) res Im Gespräch mit Ulli Potofski 6 In media(s) res A conversation with Ulli Potofski DESTINATIONS 50 AUSGABE 2 HERBST/WINTER 2010 GREEN WORLD GREEN WORLD 50 Europas schönste Gärten Eine Zeitreise durch geschichts trächtige Parkanlagen 50 Europe‘s Most Beautiful Gardens Time travel through historic parks DESTINATIONS 54 AL-KO Gartentipp So wird der Garten winterfest 54 AL-KO Gardening Tip How to winterize your garden 14 Atemlos über Sand, Stock und Stein Rallye Dakar – die härteste Rallye der Welt 14 Breathless Over Sand, Hills and Stone Dakar Rally – the toughest on the planet 56 Lebende Giganten Bäume – die lebensnotwendige hölzerne Macht 56 Living Giants Trees – the vital power of wood 20 Südamerika mobilisiert und elektrisiert Mit dem Reisemobil vom Inkareich bis Feuerland 20 South America – Mobilized and Electrified From the Incan Empire to Tierra del Fuego in an RV HIGH LIFE HIGH LIFE VISIONS VISIONS 64 Argentinien, Obelisk der Emotionen Lebensfreude mit allen Sinnen im Land der Gauchos 64 Argentina, Obelisk of Emotion Enjoy life with all your senses in the land of gauchos 28 The Power of Car Carlsson gibt Mercedes den Extra-Kick 28 The Power of the Automobile Carlsson gives Mercedes a boost 72 Das Runde muss ins Runde Golf – vom Spitzensport zum Breitensport 72 Getting the Ball in the Hole Once an elite sport – now for the masses 34 Das Null-Energie-Haus Regenerative Energie macht Hausbau umweltfreundlich und profitabel 34 The Zero-Energy House Renewable energy makes buil ding houses environmentally friendly and profitable 76 AL-KO Gewinnspiel Golfen und Entspannen im Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee 76 AL-KO Sweepstakes Golf and relax at Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee 38 Mission Mars 500 520 Tage virtuelle Reise zum Roten Planeten 38 Mars 500 Mission 520-day virtual trip to the red planet 79 Echt cool man! Igluhotel am Nebelhorn startet Ende Dezember in die neue Saison 79 Cool Man! New season for Igloo Hotel at the Nebelhorn begins in late December 84 AL-KO fragt nach Dienst im höchsten Kirchturm der Welt 84 AL-KO Digs Deeper Working in the tallest church tower in the world FIT FOR LIFE FIT FOR LIFE 88 Marathon, 42 Kilometer pures Adrenalin 60.000 Teilnehmer bei Deutsch lands größtem Sportereignis 88 Marathon: 42 km of Pure Adrenaline 60,000 participate in Germany‘s biggest sporting event 91 AL-KO Lauftipp Perfekt zu Fuß unterwegs 91 AL-KO Running Tip Perfect on foot 93 Problemlos fit, schlank und gut aussehen Die Lauber-Methode macht‘s möglich 93 Looking Fit, Lean and Good is Easy The Lauber Method makes it possible 78 Impressum 78 Imprint INNOVATIONS INNOVATIONS 42 1:0 für den Umweltschutz Augsburger impuls arena eines der ersten CO2-neutralen Fußballstadien der Welt 42 1:0 for Environmentalism The impuls arena in Augsburg is one of the first CO2-neutral soccer stadiums in the world 47 Süße Vorweihnachtszeit AL-KO Kunststofftechnik fertigt Einsätze für etwas andere Adventskalender 47 Sweet Run-Up to Christmas AL-KO Plastics produces inserts for an extraordinary Advent calendar 64 88 Life Ausgabe 2 Herbst / Winter 2010 Life 2/2010 5 Foto: RTL FOCUS er auch als Schauspieler, beispielsweise mit Roy Black („Ein Schloss am Wörthersee“) und in dem Film „Teufelskicker“, vor der Kamera. In der 25-teiligen Hörspielserie „Teufelskicker“ hat er eine „sprechende“ Rolle, für die er seine erste Goldene Schallplatte (100.000 verkaufte Exemplare der 1. Folge) bekommen hat. Ulli Potofski Parallel zu seinen sportjournalistischen Aktivitäten hat Potofski mittlerweile auch fünf Jugend-Fußballromane geschrieben. Zusammen mit seinem Kollegen Alexander von der Groeben, international erfolgreicher Judoka und Sportjournalist bei ZDF und Eurosport, gründete er 2007 die Agentur Napasai-Media. Interview media(s) „In Ulrich Potofski gehört zu den Pionieren der privatrechtlichen Medienlandschaft. Seine journalistische Karriere begann er 1970 bei Radio Luxemburg. 1979 wechselte er zum WDR-Hörfunk als Sportreporter. Ins „rechte Bild“ gesetzt wurde er 1984 bei RTL plus. Dort war er bis 1992 Sportchef und moderierte von 1988 bis 1992 die im privatrechtlichen Fernsehen erste deutsche Fußballshow „Anpfiff“. Für dieses Engagement erhielt er 1989 den Bambi. Nachdem „Anpfiff“ eingestellt wurde, blieb er Sportreporter bei RTL mit den Schwerpunkten Tennis und Ski- res“ springen. Bis Mitte 2006 moderierte er jeweils am Wochenende den Sportteil im Rahmen der Nachrichtensendung „RTL aktuell“. 1993 führte er zudem durch die RTL-Reisesendung „Ein Tag wie kein anderer“. Seit 1998 kommentiert er zusammen mit Wolfram Kons auf RTL den „Domino Day“. 1998 bis 2002 stand er im DSF für die Sendung „Auf Schalke“ vor der Kamera und war 2005/06 Gastgeber der DSF-Sendung „Kreisklasse“. Seit 2007 kommentiert er Bundesligaspiele für den Bezahlsender SKY. Neben seiner sportlichen TV-Karriere stand Ulrich Potofski is a pioneer of private media in Germany. His career in journalism began in 1970 with Radio Luxembourg and continued as a sports reporter, later as sports director and moderator of several soccer shows. Since 2007, he commentates German national league soccer games for the paid-programming station SKY. In addition to his TV career in sports, he also acted in several German movies and TV programs. Potofski has written five children’s soccer novels. Together with Alexander von der Groeben, he founded the Napasai Media Agency. : Herr Potofski, Sie können mit Fug und Recht behaupten, zu den Pionieren der deutschen (Privat) TV-Landschaft zu gehören. Was hat sich seit den Anfängen geändert? Ulli Potofski: Ich hatte keine! Was ich mitgebracht habe, war journalistisches Gespür, manche bezeichnen es auch als Neugierde, ein überdurchschnittliches Engagement und die Fähigkeit, „Mädchen für Alles“ zu sein. Im Rückblick muss ich allerdings sagen, eigentlich hatte ich die perfekteste Ausbildung, die möglich war. Denn durch „learning by doing“ habe ich alles gelernt: Satellitenbestellung, Bild- und Tontechnik, Recherche, Regie, Moderation und alles, was zum „Fernsehmachen“ dazugehört. Ich kann heute alles! Wer kann das schon von sich behaupten. Heutzutage gibt es für jeden Bereich Spezialisten, aber keine kompetenten Allrounder. : Was Ihre Moderationstätigkeit angeht, haben Sie sich aber schon auf das Fachgebiet Sport spezialisiert. Was hat sich denn in diesem Bereich entwickelt? Ulli Potofski: Nachdem ich zuvor einige Jahre Rundfunk bei RTL Luxemburg und beim WDR in Köln gemacht hatte, begann meine TV-Karriere 1984 bei RTL plus. Das war damals ein großes Abenteuer, denn wir starteten Fernsehen unter primitivsten Bedingungen, eigentlich aus einer Garage heraus. Wir waren damals 20 Leute, hatten ein Jahresbudget von 30 Millionen D-Mark und Werbeeinnahmen in Höhe von 5 Millionen D-Mark. In der heutigen Zeit wird ein zeitlich gleiches Jahresprogramm bei RTL von 1.000 Menschen mit einem Gesamtbudget von einer Milliarde Euro und Werbeeinnahmen von zirka 1,4 Milliarden Euro produziert. Noch Fragen? Ulli Potofski: Das Sportfernsehen hat seine Seele verkauft. Es wird von einer unglaublichen Perfektion beherrscht. Es gibt keine Spontanität mehr. Menschlichkeit, persönliche Unzulänglichkeiten in der Präsentation und bei der Befragung von Sportlern sind verpönt. Selbst sogenannte Live-Berichte sind durchsetzt mit vorproduzierten Teilen, sodass man oftmals nicht mehr von live sprechen kann. Das gesendete Bild gaukelt dem Zuschauer oftmals nur vor, es sei live. Auch die Moderatoren scheinen zunehmend geklont, sie sehen alle gleich adrett und gestylt aus, sie sprechen alle im gleichen Stil, eine unglaubliche Gleichförmigkeit ohne Individualismus, alles irgendwie ohne Leib und Seele. : Natürlich! Was benötigte man denn damals zu Beginn bei RTL plus für eine Ausbildung, um mit so wenig Manpower eine derartige Gesamtleistung zu erbringen? : Aktuell kommentieren Sie Bundesligaspiele für den Bezahlsender SKY. Wie allseits bekannt, mangelt es diesem Sender an Abonnenten. Woran liegt das? Vergli- L: You have every right to claim to be among the pioneers of German private television. What has changed since the early days? UP: Back then it was a great adventure, because we started television under the most primitive conditions - in a garage, actually. There were only 20 of us - we had an annual budget of 30 million German Marks and ad revenue was only 5 million. Currently, a comparable annual program at RTL employs 1,000 people and has a budget of over a billion euros. Ad revenue is about 1.4 billion euros. L: In order to achieve the necessary performance with such little manpower, what kind of education was required in those days to get a job with RTL? UP: I didn’t have any! What I brought to the table was a feel for journalism. Some call it curiosity, above-average dedication and the ability to be a jack of all trades. In retrospect, however, I have to say that I had the best education possible. I learned everything by doing: satellite ordering, picture and sound engineering, research, directing, moderation and everything else that is required to make TV happen. And today I can do it all! Who can say the same? Now there are specialists in each area, but no competent all-rounders. L: Regarding your activities as a sports moderator. What has developed in this area? UP: Sports television has sold its soul. It’s dominated by incredible perfection. There is no more spontaneity. Humanity, personal deficiencies in presentation and questioning athletes is frowned upon. Even socalled “live” reports are interspersed with pre-produced segments, so often you really can’t even call it live. Even moderators seem to be clones... They look the same: neat and stylish... and Life 2/2010 7 FOCUS FOCUS Foto: RTL 8 Ulli Potofski und der Potofski moderiert erste private Fußballshow... Potofski moderates the first private soccer show... chen mit einem einzigen Stadionbesuch ist die perfekte und werbefreie Präsentation allein der Fußball-Bundesliga für einen Monat allenthalben zirka 30 Euro im Monat wert, oder? Ulli Potofski: Das ist eine typisch deutsche Eigenart. Bisher war Fußball im deutschen Fernsehen immer kostenlos. Daraus wurde abgeleitet, Fußball gehöre zur medientechnischen Grundversorgung. Das ist aber nicht richtig. Profifußball ist mittlerweile „big business“. Es ist ein Luxusgut und dafür muss bezahlt werden. Was im öffentlich-rechtlichen Fernsehen passiert, ist nicht nachvollziehbar. Denn dort wird für den Fußball unheimlich viel Geld gezahlt, das wiederum dem originären Informations- und Kulturauftrag der Sender fehlt. In Frankreich und England beispielsweise ist das ganz anders. Dort wird Fußball als Luxusgut verkauft und vermarktet, die öffentlichrechtlichen Sender haben im Fußball eine nachgeordnete Informationsaufgabe. Dennoch sehe ich für SKY eine gute Zukunft. Nach der Übernahme von Premiere wurde das gesamte Programmund Serviceangebot deutlich verbessert und damit wird sich auch die Zahl der Abonnenten deutlich erhöhen. ...und veröffentlicht seinen fünften Jugendroman. ...and publishes his fifth children’s novel. : Wie sieht in Ihren Augen das Fernsehen der Zukunft aus? Ulli Potofski: Das Fernsehen der Zukunft liegt eindeutig im Bereich Internet. Denn es gibt keinen TV-Sender, der technisch in der Lage ist, weltweit zu senden. Im Internet genügt eine Adresse, um weltweit eine Sendung zu verbreiten. Und das mit einem wesentlich geringeren Kostenaufwand. Ich beschreite diesen Weg bereits. Das Internet-Sendeangebot www.ligaline.tv wird von mir produziert und glänzt mit ständig steigenden Teilnehmer- und Zuschauerzahlen. : Sie sind absoluter TV-Sportjunkie. Gibt es eigentlich auch noch für andere Dinge Platz in Ihrem Leben? Ulli Potofski: Beruflich? Aber natürlich! Sie wissen ja, auf einem Bein kann man nur schwer stehen. Seit vielen Jahren habe ich mich der Literatur verschrieben. Das heißt: Zum einen habe ich mittlerweile fünf Kinderbücher geschrieben, zum anderen veranstalte ich für und mit Kindern Live-Lesungen. Denn, abgesehen von meiner Verbundenheit zu den elektronischen Medien, bin ich der Auffassung, dass das gesproche- they all speak with the same style: an incredible uniformity without individualism, all somehow without body and soul. L: What do you think the future of television holds? UP: The future of television clearly lies in the Internet. This is because there isn’t - and never will be - a TV station that can broadcast worldwide. With a single Internet address, one can distribute a show on a global scale. And at a much lower cost! L: You are an absolute TV sports junkie. Is there room for anything else in your life? UP: Professionally? But of course! As you know, standing on one leg can be difficult. For many years I have devoted myself to literature and by now I’ve written five children’s books. I also organize live readings for and with children. Aside from my proximity to electronic media, I’m of the opinion that not enough importance is placed on written and spoken word these days. Our country of poets and thinkers is losing its base. I am an absolute advocate of books and reading. It may sound extreme, but I truly believe that families should spend at least 1 hour per day with one another to communicate or read. Children under the age of 13 shouldn’t be able to use their own computers, TVs or similar devices as much as they please. Consumption of electronic media is absolutely counterproductive. Of course every home should have access to the aforementioned products, but children should only be allowed to use them in moderation. I’m convinced that parents should place more emphasis on the education of their children. Electronic consumption isn’t a form of education. The basics of reading can be easily taught, particularly through childoriented topics and depictions. ne und gelesene Wort in unserer Zeit viel zu kurz kommt. Unser Land der Dichter und Denker verliert seine Basis. Ich bin ein absoluter Verfechter des Buches und des Lesens. Es hört sich hart an, aber ich kämpfe dafür, dass Familien täglich eine Stunde zusammensitzen sollten, um miteinander zu kommunizieren, zu lesen oder vorzulesen. Kinder bis zum Alter von 13 Jahren sollten keinen eigenen Computer, Fernseher oder ähnliches Gerät zur freien unkontrollierten Nutzung besitzen. Die Berieselung durch elektronische Medien ist absolut kontraproduktiv. Natürlich sollte jeder Haushalt über die oben genannten Produkte verfügen, aber für Kinder nur in einem kontrollierten Umfang. Sorry für den philosophischen Einwurf, aber ich bin davon überzeugt, dass Eltern sich viel intensiver um die Bildung ihrer Kinder sorgen sollten. Elektronische Berieselung ist kein Erziehungsweg. Lesen als Grundverständnis kann so einfach geschult werden, besonders durch kindgerechte Themen und Darstellungen. : Gibt es eigentlich auch einen Unternehmer Ulli Potofski, der „seinem“ Bildungsauftrag nachkommt? Ulli Potofski: Aber ja. Neben meiner verlegerischen Tätigkeit mit Büchern habe ich eine eigene Hörbuch-Produktion. Dort sind bereits diverse Titel erschienen. Zum Beispiel das Hörbuch „Mörderischer Fußball: Kuriose und kriminelle Fußballgeschichten“. Hier erzählen neben mir 15 TopSportreporter, wie zum Beispiel Werner Hansch, Manfred Breuckmann oder auch Sabine Töpperwien und Ulrike von der Groeben, spannende und teils lustige Geschichten rund um den Fußball. Außerdem gibt es L: Is there an entrepreneurial aspect behind your mission to educate? UP: Sure. In addition to my book publishing activities, I also produce Ein weiteres Beispiel ist eine dreiteiaudio books. Several of these titles lige CD-Kassette, die zusammen mit have already been published. One der Fußball-Nationalmannschaft Anexample is the audio book “Murderfang des Jahres produziert wurde. ous Soccer: Curious and Criminal Auf einer CD ist ein Hörspiel, bei dem Soccer Stories.” die Nationalspieler mitspielen oder Another example is a 3-part CD that besser mitsprechen. Auf einer weitewas produced at the beginning of the ren beantworten Nationalspieler Frayear in conjunction with the German gen von Kindern und eine CD präsennational soccer team. Radio play is tiert ein Fußball-Quiz. on one CD, on which soccer players speak and other2 CD Aktuell und erfolgreich wise participate. ist auch die ZusammenOn another, the arbeit mit den Fußballplayers answer clubs von Schalke, Mönquestions posed by chengladbach, Leverkuchildren. The other Ein Hörbuch mit den Stars der deutschen sen, Bochum, Aachen CD contains a socFußball-Nationalmannschaft! 8-9-10 – Der Fußballgeheimbund und Kaiserslautern. Mit, cer quiz. Mein Weg zum Fußballstar beziehungsweise für dieSince the name se Vereine produzieren was just menwir Hörspiele für Kinder. tioned, I’ve also Dabei beteiligen sich die Spieler der founded the Napasai Media Agency Vereine als aktive Sprecher. Für die with a friend and colleague of mine, Spieler und Kids ein Riesenspaß, der Alexander von der Groeben. die junge Generation spielerisch ans Zuhören gewöhnt. Viele weitere Titel L: What is Napasai’s role in the meund Informationen sind auf der India market? ternetseite www.napasai-media.de UP: Napasai Media develops and aufgeführt. sells audio books, TV formats, podcasts, image films, radio and TV ads, Und da der Name gerade gefallen ist: theme packs for radio stations and Außerdem habe ich mit meinem much more. Additionally, we produce Freund und Kollegen Alexander von short films for companies in the inder Groeben eine Agentur, die Napadustry, which inform audiences of sai-Media GmbH, gegründet. new products and services on their respective websites. With regards to presentation via the Internet, moving : Napasai was heißt das? pictures are the future. It isn’t that expensive, but very successful. Ulli Potofski: Das ist thailändisch und bedeutet so viel wie „Schalke L: You are also very closely assowird Meister“. Ich weiß, es hört sich ciated with equestrian sports and seltsam an, aber als gebürtiger Gelmoderate riding sport events. How senkirchener bin ich auch bekennendid you get into equestrian sports? der Schalke-Fan. Und es gibt mittlerUP: As I mentioned previously, I was weile so viele Kunstnamen, da hat born in Gelsenkirchen - between Napasai schon eine, zumindest für racetracks. My father was a miner, mich, ordentliche Bedeutung. eine Bonus-CD, auf der sie alle über sich sprechen: Was sie sind – und wie sie es wurden. Ein Hörspiel mit den Spielern der Nationalelf Nationalspieler beantworten deine Fragen Life 2/2010 9 FOCUS FOCUS Ulli mit Rosy und Ricky bei sonnenklar.tv... Ulli with Rosy and Ricky at sonnenklar.tv... : Und welche Bedeutung hat Napasai im Medienmarkt? Ulli Potofski: Napasai-Media entwickelt und vertreibt Hörbücher, Fernsehformate, Podcasts, Imagefilme, Radio- und TV-Werbung, Themenservice für Radiosender und vieles mehr. Ein aktuelles Produkt unserer Agentur ist eine Unterhaltungsshow mit dem Titel „Der Kreuzfahrtkönig“, die seit 9. August täglich, Montag bis Freitag, jeweils von 18 bis 19 Uhr, auf RTL II ausgestrahlt wird. Darüber hinaus produzieren wir aber auch für Industrieunternehmen kleine Filme, die auf der jeweiligen Internetseite sehr aussagekräftig und unterhaltsam über neue Produkte und Dienstleistungen informieren. Bewegte Bilder sind die Zukunft im Rahmen von erfolgreichen Internetpräsentationen. Das Ganze ist nicht übermäßig teuer, aber überdurchschnittlich erfolgreich. Ein sehr gutes Beispiel für ein solches Format ist digibet.tv, das von uns produziert wird. : Digibet.tv ist ein gutes Stichwort. Sie sind ja auch dem Pferdesport stark verbunden. Sie moderieren Reitsportereignisse und sind Foto: RTL Foto: sonnenklar tv 10 ...und mit Frauke Ludowig und Wolfram Kons beim RTL-Domino-Day. ...and with Frauke Ludowig and Wolfram Kons in RTL‘s Domino Day. für den genannten Wettkanal tätig. Wie kommt der Schalke-Fan zum Pferdesport? Ulli Potofski: Ach wissen Sie, ich bin, wie bereits gesagt, in Gelsenkirchen geboren - und das genau zwischen einer Trab- und einer Galopprennbahn. Als kleiner Steppke aus bescheidenen Verhältnissen, mein Vater war Bergmann, war es für mich immer faszinierend, diese schillernde und für mich dekadente Welt des Pferderennens und des Wettens zu erleben. Damals ist in mir ein Traum gereift. Ich wollte einmal in meinem Leben mit einem eigenen Pferd auf der Rennbahn ein Pferd des steinreichen Barons von Ullmann schlagen. : Und hat es geklappt? Ulli Potofski: Na klar. Mein Wallach Askant hat es geschafft! : Wir gehen davon aus, dass Sie trotz dieses Triumphes mit Pferdesport nicht reich geworden sind. Wie stellt sich denn für einen frei schaffenden Medienexperten die allgemeine Marktlage heute dar? Ulli Potofski: Wie überall. Es ist ein täglicher Kampf. Und von Sport allein kann ich nicht leben. Aber Gott and coming from a modest background, I found the glamorous world of horse racing very fascinating. At the time, I dreamed of racing on the track with my own horse - just once - and defeating one of the rich Baron von Ullmann’s horses. L: And did it happen? UP: Of course. My gelding Askant made it happen! L: In spite of this triumph, we’re assuming that you didn’t get rich off of the sport. As a freelance media expert, how to you view the overall market climate? UP: Just as it is everywhere else. It’s a daily battle. And I can’t live on sports alone. Thank God I’m broadly positioned. I also work for the TV station Sonnenklar TV. There I’m partly responsible for the “The Path of German Soccer” project. It’s a unique touring offer for all touring cyclists and soccer fans. One can also drive or hike the route. Aside from the personal visits to each location, short films will be broadcast via Google and iPhone, which makes this a project of the future just from a technical standpoint. L: Speaking of the future... You’re currently 58 years old. What are sei Dank bin ich breit aufgestellt. Neben den oben beschriebenen Aktivitäten bin noch für den Fernsehsender Sonnenklar TV tätig. Hier bin ich für das Projekt „Deutsche Fußballroute“ mit verantwortlich. Es ist ein einzigartiges Touringangebot für alle Radtouristen und Freunde des runden Leders. Natürlich kann man die Strecke auch mit dem Auto zurücklegen oder wandern. Die mehrtägige Tour führt durch das Herz der Fußball-Republik in Nordrhein-Westfalen – von Aachen bis Bielefeld mit Stationen in Köln, Düsseldorf, Leverkusen, Duisburg, Gelsenkirchen, Oberhausen, Dortmund und Münster. Neben dem persönlichen Besuch werden auch zu jedem Tourpunkt kleine Filme über google und das iPhone gezeigt – allein vom elektronischen Service gesehen, ein Projekt mit Zukunft. : Apropos Zukunft. Sie sind heute 58 Jahre jung. Wie sehen denn Ihre persönlichen Visionen für die Zukunft aus? Ulli Potofski: Zunächst wünsche ich mir, dass ich gesund bleibe. Dann engagiere ich mich für meine Agentur, damit deren Erfolg und das Wohl unserer Mitarbeiter gewährleistet sind. Ganz persönlich wünsche ich mir, dass ich in - sagen wir 5 Jahren - irgendwo in Europa an einem schönen Fleckchen auf einer Terrasse mit Blick in die Natur, vollendet wäre mit Meerblick, sitze und Zeit finde, „meinen“ gesellschaftspolitischen Roman mit dem Arbeitstitel „Ratten in der Zwiebelsuppe“ zu schreiben. : Ratten in der Zwiebelsuppe? Ulli Potofski: Ja, es gab da mal ein Schlüsselerlebnis, dass mich inspiriert hat. Vor vielen Jahrzehnten saß ich mit führenden Herren vom RTL und dem DFB in einem absoluten Lu- xemburger Nobelrestaurant. In der Runde wurde die Spezialität des Hauses Zwiebelsuppe bestellt und gegessen. Einige Zeit später kam ich zufällig mit dem Koch in Kontakt, der in diesem Restaurant zu diesem Zeitpunkt tätig war. Er erzählte mir, dass an besagtem Abend Folgendes vorgefallen war: Die bestellte Zwiebelsuppe wurde damals nicht einzeln zubereitet, sondern kam aus großen Bottichen. Die Küchenhilfskraft hatte den Auftrag vier Portionen abzuschöpfen. Beim Schöpfen kam eine tote Ratte zum Vorschein. Als die erschrockene Hilfskraft nicht wusste, wie sie sich verhalten sollte, kam der Auftrag, die Ratte zu entsorgen und die Suppe heiß zu machen… Und das in diesem absoluten Nobel-Restaurant! Was ich sagen will, in vielen Bereichen unserer Welt gilt das Motto: Mehr Schein als Sein. Dies trifft auch auf die aktuelle Medienlandschaft zu. Mit meinem teils fiktiven, teils aber auch realen Gesellschaftsroman möchte ich ein paar Denkanstöße geben, ob wir wirklich in unserem Leben alles dem Kommerz unterordnen müssen. Ich glaube: nein. Und mit diesem Buch gehe ich dann wirklich in Media(s) res! : Herr Potofski, wir danken Ihnen für das Gespräch. Ulli Potofski Informationen über Ulli Potofski und seine diversen Dienstleistungen gibt es von: Information on Ulli Potofski and his various achievements are available from: Napasai Media GmbH & Co. KG Widdersdorfer Str. 217b 50825 Köln Fon: +49 (0)221 390904-0 Fax: +49 (0)221 390904-99 E-Mail: [email protected] Internet: www.napasaimedia.de your personal goals for the future? UP: First, I wish to remain in good health. Then, I’ll wish to remain involved with my agency to ensure their success and the well-being of our employees. On a more personal note, in 5 years or so I hope to be living somewhere nice in Europe, sitting on a terrace with a view - the ocean would be best - and have the time to write a novel called “Rats in Onion Soup.” L: Rats in onion soup? UP: Yes, I once had an experience that inspired me. Many decades ago, I was eating in a high-end restaurant in Luxembourg with some RTL executives. We all ordered and ate the house specialty - onion soup. Some time later, I happened to meet the chef who worked in the restaurant at the time. The onion soup that we ordered wasn’t prepared in single portions, rather in large pots. It was the kitchen aides’ job to scoop out 4 servings. As they were scooping, they discovered a dead rat in the pot. Since the shocked kitchen aides didn’t know what to do, they were told to dispose of the rat and to heat up the soup... in a high-end restaurant! What I want to say is that in many areas of our world, the motto “more illusion than reality” applies. This is also true in regards to the current media landscape. With my partly fictional, partly true social novel, I hope to provide food for thought - as to whether we really need to be subordinate to the commercialism in our lives. I don’t think so… L: Thank you for the interview. Life 2/2010 11 12 FOCUS + + News to use + + News to use + + News to use + + Microsoft schließt Sicherheitslücke im Betriebssystem Windows Microsoft hat in Kooperation mit Adobe die Sicherheitslücke, aufgrund derer es möglich war, Verknüpfungen zu sabotieren, geschlossen. So bestand die Gefahr mittels Symbolen, die Nutzer auf dem Desktop oder im Startmenü angelegt hatten, um Programme wie Internetbrowser oder OfficeAnwendungen direkt aufzurufen, manipulierte Verknüpfungen und Schadsoftware zu aktivieren. Der Konzern forderte die Nutzer aller WindowsVersionen auf, ihr Betriebssystem dringend auf den aktuellen Stand zu bringen, um ihren Computer zu schützen. www.microsoft.com Einheitliches Ladegerät für Mobiltelefone bis 2011 Nokia, Samsung, Sony Ericsson, Motorola, LG, Apple, der BlackberryHersteller RIM sowie NEC, Texas Instruments und Qualcomm haben eine Absichtserklärung über einen gemeinsamen Standard für ein einheitliches Ladegerät und einen passenden Anschluss unterzeichnet. Damit ist zu erwarten, dass Verbraucher sich nicht länger mit unterschiedlichen Ladegeräten für Mobiltelefone herumschlagen müssen. Zusammen decken die zehn beteiligten Unternehmen etwa 90 Prozent des HandyMarktes ab. www.computerbild.de Microsoft fixes security issues in Windows Together with Adobe, Microsoft fixed a security issue that made it possible for links to be sabotaged. This deficiency made it possible for hackers to replace links to any application with links that activate malware. Microsoft strongly recommends that all Windows users protect their computers by installing the latest updates. Bundesliga 2 – AL-KO ist dabei! In der neuen Bundesliga-Saison ist AL-KO Haupt- und Trikotsponsor des Zweitligisten FC Augsburg. Den erneuten Anlauf zum Aufstieg unterstützt AL-KO auch mit dem Ziel, überregional eine höhere Bekanntheit zu erzielen. AL-KO- und FCA-Fans können jedes Bundesliga- und Pokal-Spiel live miterleben. Der Pay-TV-Sender SKY überträgt alle Partien! Bis Ende des Jahres für einen monatlichen Preis von nur 19,90 Euro. Weitere Informationen: www.sky.de sowie www.sport1.de Bundesnetzagentur beklagt zunehmenden Telefonbetrug Die Bundesnetzagentur registriert eine Anzeigenflut empörter Bürger wegen unlauterer Geschäftspraktiken am Telefon. Die dem Bundeswirtschaftsministerium zugeordnete Behörde mit Sitz in Bonn kontrolliert die Telekommunikationsbranche sowie Bahn, Post und den Strom- und Gasmarkt. Dem Bericht zufolge gingen bei ihr von Januar bis April 2010 mehr als 66.000 Beschwerden wegen Telefon-Betrügereien ein. Ein neuer Rekord: In den ersten vier Monaten des Vorjahres waren es nur 14.000 Eingaben gewesen. Weitere Informationen unter www.bundesnetzagentur.de Universal mobile phone charger by 2011 Nokia, Samsung, Sony Ericsson, Motorola, LG, Apple, Blackberry producer RIM as well as NEC, Texas Instruments and Qualcomm have all signed a letter of intent to produce uniform standards for a universal phone charger and plugs. It’s expected that consumers will no longer have to contend with different chargers for mobile phones. Together, these 10 companies make up about 90% of the mobile phone market. 2nd National League - AL-KO’s in the mix! This year’s national league season sees AL-KO as main and jersey sponsor of FC Augsburg. AL-KO supports the club’s renewed effort to advance to the 1st league by creating greater national awareness. AL-KO and FCA fans can follow every national league and championship game live. Paid programming TV broadcaster SKY covers it all for the rest of the year at a monthly price of only 19,90 euros. Federal Network Agency bemoans increasing telephone fraud The FNA has been receiving record numbers of complaints from citizens about unfair telephone business practices. A new record: there were only 14,000 complaints made in the first four months of the previous year. Innovative Supply Chain Lösungen konsequent umsetzen Wer wir sind Unsere Leistungen Wir sind ein unabhängiges Beratungsunternehmen mit hochqualifizierten und erfahrenen Mitarbeitern. admoVa steht für das erfolgreiche Zusammenspiel von Strategie- und Prozessberatung zur Optimierung von Wertschöpfungsketten (Value Chain Management). Wir bieten unseren Kunden einen praxiserprobten Beratungs- und Realisierungsansatz, der von der Analyse bis zur Implementierung neuer Supply Chain und Logistik Lösungen reicht. • • • • • • • • • • Unsere Wurzeln liegen in der Logistik, wir bearbeiten Projekte entlang der gesamten Value Chain von der Beschaffung bis hin zur Distribution. Mit unseren erfahrenen Teams sind wir auf die Beratung von Industrieunternehmen rund um die nebenstehenden Leistungen spezialisiert. Value Chain Strategie Supply Chain Management Produktion und Logistik Performance Management Einkauf und Beschaffung Bestandsmanagement Werksstruktur- und Fabrikplanung Logistik- und Materialflussplanung Informationstechnologie Projektmanagement, Interim Management Branchenkompetenz • • • • • Stahlindustrie und Stahlhandel Automotive Medizintechnik / Pharma Gebrauchsgüterindustrie Logistikdienstleister admoVa admoVa Consulting GmbH | Am Mittelpfad 12 | D-65520 Bad Camberg E-Mail: [email protected] | Internet: www.admova.com Consulting Foto: A.S.O. D E S T I N AT I O N S über Sand, Stock und Stein allye Dakar Rallye Dakar – die härteste Rallye der Welt „If life gets boring – risk it!“ (Wenn das Leben Dich zu langweilen beginnt – dann riskier es!) ist ein oft zitierter Satz von Thierry Sabine, dem Gründer der Rallye Dakar. Sabine war Sohn einer französischen Zahnarztfamilie und liebte das Abenteuer. So strandete er im Rahmen der Rallye Abidjan-Nizza 1977, die von der Elfenbeinküste nach Frankreich führte, mit seinem Motorrad in Libyen. Drei Tage blieb er in der Wüste verschollen. Als er wieder bekanntes Gebiet erreichte und nach Paris zurückkehrte, reifte in ihm der Gedan- ke für ein spektakuläres Abenteuer: Im Renntempo von Paris quer durch die Sahara in die Hauptstadt der ehemaligen französischen Kolonie Senegal, Dakar. Breathless over sand, hills and stone Die erste Rallye Dakar wurde am 26. Dezember 1978 mit 170 Teilnehmern in Paris gestartet und endete am 14. Januar 1979 in Dakar. Über knapp 10.000 Kilometer führte die „Dakar“ über im Laufe der Jahre wechselnde Routen. Allerdings ist der Begriff Rallye für die „Dakar“ ein wenig irreführend. Denn im Gegensatz zu norma- “If life gets boring – risk it!” is an often-cited quote from Thierry Sabine, founder of the Dakar Rally. Sabine was the son of a French dentist and loved adventure. Once he got stranded with his motorcycle in Libya during the Abidjan-Nice Rally in 1977, which led from Côte d’Ivoire to France. He was missing in the desert Die Anforderungen sind so hoch, dass oft weniger als 50 Prozent der Teilnehmer das Ziel erreichen. Dabei wären die Materialschäden noch zu verkraften, leider gibt es aber auch Todesopfer unter den Teilnehmern – und auch unter den Zuschauern, die Kritiker der Veranstaltung auf den Plan rufen. Auch der Gründer selbst kam am 14. Januar 1986 bei einem Hubschrauberabsturz in einem Sandsturm in der Sandwüste Ténéré in der südlichen Sahara im Norden Nigers während „seiner“ Dakar-Rallye ums Leben. Zum Gedenken an ihn wurde ein Hügel, auf dem ein kleines Bäumchen und etwas Buschwerk wachsen, in Arbre Thierry Sabine benannt. Ein Gedenkstein und Foto: A.S.O. Atemlos len Rallye-Wettbewerben bei denen während des gesamten Rennens eine Reihe von kurzen Prüfungen gefahren werden, handelt es sich um ein unglaublich hartes Marathonrennen, bei dem einzelne Etappen von über 800 Kilometern Länge, der Großteil davon auf Wüstenboden, zurückgelegt werden. Höchste Anforderungen an Mensch und Material, da die Teilnehmer pausenlos – mit Ausnahme eines Ruhetags in der Mitte des Rennens – jeden Tag unterwegs sind, um die Strecke zu bewältigen. Dakar Rally – the toughest on the planet 300 Motorradfahrer, mehrheitlich Amateure, sind bei der Dakar dabei. 300 motorcyclists, mostly amateurs, take part in the Dakar. for three days. Once he found his way again and returned to Paris, he came up with the idea for a spectacular adventure: a race of speed - starting in Paris, straight across the Sahara and into the capital of the former French colony of Senegal, Dakar. On December 26, 1978, 170 participants took part in the race that ended in Dakar on January 14, 1979. The “Dakar,” always changing venues, is about 10,000 km long. Calling the “Dakar” a rally is almost stretching it. A sequence of short trials are usually driven in a normal rally competition - but the Dakar is an unbelievable endurance race, with some legs longer than 800 km - mostly over desert terrain! Since the participants are racing all day every day - with the exception of a single day of rest in the middle of the race - the course is demanding on both humans and hardware. So much is required, in fact, that oftentimes less than 50% of the participants reach the goal. Hardware is replaceable, but sadly there have been deaths among participants and spectators. On January 14, 1986, even the founder died in a helicopter crash over the Sahara. A hill with a small tree and some bushes on top was named in his honor. His father then took the reigns of the Dakar (and his son’s legend) until he sold it to Amaury Sport Organisation (A.S.O.), who still runs the rally today. A.S.O. is a large French sports company that also hosts events like the Tour de France. This event has developed into a very unique spectacle over the past 30 years. Automobiles, trucks, motorcycles and quads have all been driven over the murderous course - by crazy adventurers and pros alike. Vehicles have also become more costly than before. The Dutch freight company Jan de Rooy, for example, had DAF build them a 1,000 hp twin-turbo truck, whose Life 2/2010 15 D E S T I N AT I O N S D E S T I N AT I O N S 2009 beendete erstmals ein Quad die Dakar, seitdem wächst die Zahl der (Quad)Teilnehmer ständig. A quad completed the Dakar Rally in 2009 for the first time - the number of quad participants has since steadily increased. Sportwagen aller Zeiten hervorgehen sollte, der streng limitierte 959. Sein Vater übernahm das Erbe und betreute die Dakar sowie ihren Mythos im Sinne seines Sohnes für einige Jahre weiter, bevor er die Rechte an die Amaury Sport Organisation (A.S.O.) verkaufte, die die Rallye bis heute durchführt. Die A.S.O. ist ein großes französisches Sportunternehmen, das beispielsweise auch die Tour de France veranstaltet. Dazu passt, dass auch ehemalige Formel-1-Fahrer in die Wüste gingen und dort entweder ihre Grenzen kennen lernten oder ihre große Liebe: der Belgier Jacky Ickx etwa, oder Jean-Louis Schlesser. Der bisherige Rekordsieger der Dakar ist der Franzose Stéphane Peterhansel. Er gewann die Motorradwertung sechsmal in den Jahren 1991–1993, 1995, 1997 und 1998. Die Automobilwertung konnte er bisher dreimal (2004, 2005 und 2007) mit seinem Beifahrer Jean-Paul Cottret gewinnen. Neben Peterhansel ist Hubert Auriol der Einzige, der das Rennen sowohl auf zwei Rädern (1981 und 1983) als auch auf vier Rädern (1992) gewonnen hat. Der erfolgreichste Autofahrer ist der Finne Ari Vatanen, mit vier Siegen zwischen 1987 und 1991. Im Jahr 2001 war die Deutsche Jutta Kleinschmidt die erste Frau, die die Autowertung der Dakar gewinnen konnte. Die erfolgreichste Automarke ist Mitsubishi Motors, mit insgesamt 12 Dakar-Gesamtsiegen. 2005 nahm Ellen Lohr, Marken-Repräsentatin für AL-KO, mit einem Buggy für das only limit was that there weren’t any tires that could withstand speeds higher than 180 kph over rough terrain. Porsche even sent an all-wheel drive 911 prototype (limited 959 edition) into the desert, which was supposed to become one of the most desired sports cars of all time. Along these same lines, even Formula 1 drivers participate in this desert race - and either find their limits or a new passion: Jacky Ickx from Belgium and Jean-Louis Schlesser, for example. The all-time Dakar champion is the Frenchman Stéphane Peterhansel. He has won the motorcycle class 6 times and the automobile class 3 times - with the help of his co-pilot Jean-Paul Cottret. Hubert Auriol is the only person other than Peterhansel to win the race on 2 and 4 wheels. Finnish driver Ari Vatanen is the most successful (car) driver with 4 victories between 1987 and 1991. In 2001, Jutta Kleinschmidt became the first woman to win the Dakar automobile class. In 2005, AL-KO representative Ellen Lohr took place in the Dakar Rally for the first time: she drove a buggy for Team 2Drive. In the following year, she drove an M-Class Mercedes for Als Konsequenz aus der Terrordrohung und der darauf folgenden Absage fand die Rallye Dakar im Jahr 2009 nicht mehr in Afrika, sondern erstmals in Südamerika statt. Die Rallye startete am 3. Januar 2009 in Buenos Aires und endete am 18. Januar 2009 ebenda. Insgesamt waren rund 6.000 Kilometer Wertungstrecke zu bewältigen, dabei führte die Rallye nicht nur durch Argentinien, sondern auch durch Chile. Maßgeblich beteiligt an diesem tollen Ergebnis war die Serviceflotte des Teams. Neben der erstmals eingesetzten und mit AL-KO Komponenten bestückten Mercedes-Benz G-Klasse, die ihr 30-jähriges Jubiläum feierte und in der Ellen Lohr als Teamchefin fuhr, bestand sie aus einem Unimog, 17 Team ORC and for Team MAXDATA Mercedes Benz in 2007. 2008 was the first time in 30 years that the Dakar Rally didn’t take place. Just a day before the planned start in Lisbon, organizers cancelled the competition due to an urgent travel warning issued by the French government. Aside from the murders of 4 French tourists on December 24, 2007 and an ambush that killed 3 soldiers on the border of Algeria, terror threats were also made against the rally itself. In 2009, due to the threat of violence and the cancellation of the race, the Dakar Rally took place outside of Africa for the first time: in South America. The rally began in Buenos Aires on January 3, 2009 and ended at the same place on January 18, 2009. All in all, 6,000 km of official course had to be completed for the race. The rally didn’t just slice through Argentina, but Chile as well. Team FleetBoard Mercedes Benz also participated - led by team leader and AL-KO partner Ellen Lohr. After 14 strenuous stages, Stephan Schott (Mitsubishi Pajero) and Thomas Wallenwein (race unimog) crossed the finish line first. What an impressive performance! When all was said and done, the German team had put more Foto: A.S.O. ein dort zu findender Bildband erinnern an seinen Unfall. In der knapp 30-jährigen Geschichte entwickelte sich dieses Event zu einem einzigartigen Spektakel. Automobile, Trucks, Motorräder und Quads wurden von verrückten Abenteurern, aber auch Profisportlern über die mörderische Strecke gejagt. Die Fahrzeuge wurden immer aufwändiger. Der holländische Spediteur Jan de Rooy ließ sich zum Beispiel von DAF einen mehr als 1.000 PS starken Bi-Turbo-Lkw bauen, dessen einziges Limit war, dass es keine Reifen gab, die mehr als 180 km/h im groben Terrain verkrafteten. Porsche schickte den Prototypen eines 911 mit Allradantrieb in die Wüste, aus dem einer der begehrenswertesten 2008 fand die Rallye Dakar erstmals in ihrer 30-jährigen Geschichte nicht statt. Nur einen Tag vor dem geplanten Start in Lissabon sagte der Veranstalter den Wettbewerb aufgrund einer dringenden Reisewarnung der französischen Regierung ab. Neben dem Mord an vier französischen Touristen, am 24. Dezember 2007, und einem tödlichen Überfall auf drei Soldaten an der Grenze zu Algerien habe es auch Terrordrohungen gegen die Rallye selbst gegeben. Mit dabei auch das Team FleetBoard Mercedes-Benz – angeführt von Teamchefin und AL-KO-Partnerin Ellen Lohr. Nach 14 anstrengenden Etappen fuhren Stephan Schott (Mitsubishi Pajero) und Thomas Wallenwein (Renn-Unimog) über die Zielrampe. Ein großartiger Erfolg. Denn hinter dem deutschen Team lagen mehr als 9.000 Kilometer in Argentinien und Chile – von Buenos Aires am atlantischen Ozean quer durch den südamerikanischen Kontinent an die Pazifikküste. Zwei Mal passiert der Rallye-Tross dabei die berüchtigten Anden und durchquert mit der Atacama-Wüste die trockenste Region der Erde. In der Endabrechnung der Automobilwertung belegte Schott im Mitsubishi Pajero schließlich Platz 76 unter den 177 gestarteten Fahrzeugen. Wallenwein fuhr im Renn-Unimog in der LkwWertung auf Rang 38 von 81 gestarteten Teams. Foto: www.ellenlohr.com Bei der Dakar 2010 diente Ellen Lohr eine Mercedes R-Klasse als Servicefahrzeug. During the 2010 Dakar Rally, Ellen Lohr drove a Mercedes R-Class service vehicle. 2Drive-Team erstmals an der RallyeDakar teil. Im folgenden Jahr fuhr sie einen M-Klasse Mercedes des Teams ORC und 2007 für das Team MAXDATA-Mercedes-Benz. Foto: A.S.O. Foto: www.ellenlohr.com 16 Der Paso de San Francisco ist mit 4.650 Meter, der höchste Andenpass. The highest pass in the Andes is San Francisco Pass (4,650 m). Die Begeisterung der Zuschauer ist enorm, 2010 wurden vier Millionen Menschen gezählt. In 2010, 4 million spectators are expected - what an exciting event! 150 Startern den 27. Platz belegte. Ellen Lohr war wieder total begeistert: „Die Dakar ist eine Symbiose aus hochklassigem Motorsport mit reinem Abenteuer… ehemals unglaubliche Einsamkeit in den Wüsten Afrikas und nun unglaubliche Begeisterung in Südamerika. Wer über Jahre an der Dakar teilnimmt, erlebt die ganze Bandbreite an Emotionen“. Laut Veranstalter wurden in diesem Jahr 4,1 Millionen Zuschauer gezählt – 3,1 Millionen in Argentinien und 1 Million in Chile. Außerdem lieferten 69 Sendestationen Berichte in 190 Länder weltweit. Auch 2010 fand die Dakar wieder in Argentinien und Chile statt. Start des Marathons war am 2. Januar 2010 in Buenos Aires, wo sie am 17. Januar endete. Auch Ellen Lohr war mit einem R-Klasse-Mercedes dabei. Als Teamchefin unterstützte sie mit ihren Kollegen einen Renn-Unimog, der aber leider mit Motorschaden ausfiel. Erfolgreicher war ihre Unterstützung für den Mitsubishi-Pajero-Piloten Stephan Schott, der unter mehr als Durch die Atacama Wüste müssen alle, hier sind die Strecken oftmals rennentscheidend. All racers must pass through the Atacama Desert - these stretches often decide the race. Foto: www.ellenlohr.com Diese Resonanz beeindruckt. Und bei aller zum Teil auch berechtigten Kritik bemühen sich die Organisatoren mit zahlreichen Aktionen um „Schadensbegrenzung“ und großzügige Sympathiewerbung. So wurden mittlerweile für das Rennen teilweise Tempolimits eingeführt, die streng überwacht und bei Übertretung mit hohen Strafen geahndet werden. Mit dem Projekt „Un Techo para mi pais“ (ein Dach für meine Heimat) unterstützte die A.S.O. mit Hilfe aller Teilnehmer in diesem Jahr nach dem furchtbaren Erdbeben in Chile den dortigen Wiederaufbau mit 100.000 Euro. Aber auch Afrika, obwohl aktuell nicht Austragungsort, wird heu- than 9,000 km of Argentina and Chile behind them. The rally crosses the Andes twice, and the driest region in the world, the Atacama Desert. Schott and his Mitsubishi Pajero placed 76 out of 177 vehicles. Wallenwein placed 38 out of 81 unimog racing teams. The team’s service fleet was instrumental in achieving these great results. The rough and tumble route driven by the rally cars is also used in part by the service vehicles. “We all felt like part of the race,” says team leader Ellen Lohr. “We would have never made it without the service fleet.” Ellen Lohr will never forget the excited spectators that gathered in the dunes by the thousands - yelling at and cheering on every race participant. “This was truly a unique experience for me, even though I wasn’t sitting behind the wheel of a rally car.” In 2010, the Dakar Rally once again took place in Argentina and Chile. The marathon rally began in Buenos Aires on January 2, 2010 and ended at the same place on January 17, 2010. Ellen Lohr drove a Mercedes R-Class service vehicle. As team lead, it was her responsibility to provide support to a race unimog, which sadly had to drop out due to engine trouble. Her support of Mit- Cockpit der R-Klasse, lange Strecken und hohe Temperaturen setzen Mensch und Material zu. Cockpit of the R-Class: humans and hardware alike must endure long distances and high temperatures. Tina Meyer (rechts) feiert ihren ersten Zieleinlauf nach drei Versuchen. Tina Meyer (right) celebrates her first finish after 3 attempts. te noch unterstützt. Seit 2002 flossen durch die A.S.O. und ihre Partner mehr als 1,2 Millionen Euro in das Projekt SOS Sahel, um in Afrika entsprechende Entwicklungshilfe zu unterstützen. Ellen Lohr hat für die nahe Zukunft große Pläne: „Nach 2 Jahren als Teamchefin sieht es so aus, als ob ich 2011 meinen großen motorsportlichen Traum erfüllen könnte, die beiden großen Klassiker „onroad“ und „offroad“ in einem Jahr zu bestreiten: die 24h von Le Mans und die Rallye Dakar.“ Die nächste Dakar (www.dakar.com) findet vom 2. bis zum 15. Januar 2011 wieder in Südamerika statt. Foto: A.S.O. einem Allrad-Sprinter und einem Actros 6x6. Dabei erfüllt jedes Fahrzeug seine spezielle Rolle im Teamverbund. Die Serviceroute führt zum Teil über die gleichen anspruchsvollen Passagen, die auch die Rallye-Fahrzeuge im Wettbewerb zu bewältigen hatten. „Dabei kam auch für uns echtes Dakar-Feeling auf“, sagt Teamchefin Ellen Lohr. „Ohne die Serviceflotte wären wir nicht ins Ziel gekommen“, betont die erfolgreiche Motorsportlerin. Ellen Lohr wird vor allem die begeisterten Zuschauer in Erinnerung behalten, die zu hunderttausenden die Rallye-Pisten säumten und jeden Teilnehmer frenetisch angefeuert haben. „Für mich persönlich war dies ein einmaliges Erlebnis, auch wenn ich selbst nicht am Steuer eines Rallye-Fahrzeuges gesessen habe.“ Foto: www.ellenlohr.com D E S T I N AT I O N S Foto: A.S.O. D E S T I N AT I O N S Foto: A.S.O. 18 Jeder, der ins Ziel kommt, sieht sich als Sieger, oft sind es nur noch 40 % der Gestarteten. To reach the goal is considered a victory only 40% of vehicles make it to the finish. Ellen Lohr Ellen Lohr (* 12.04.1965 in Mönchengladbach) begann ihre Motorsportkarriere im Alter von 14 Jahren mit Kartrennen. Später startete sie in der Formel 3, in der Welt- und Europameisterschaft der Tourenwagen, in der DTM und in der International Touring Car Championship (ITC). Als bisher einzige Frau gewann sie einen Lauf zur DTM am 24.05.1992 auf dem Hockenheimring. Ab 1997 fuhr sie einen Mercedes-Lkw in der TruckRacing-Europameisterschaft (ETRC). Danach trat sie in der DTC , in der V8-STAR-Serie und im Porsche Supercup an. Seit 2004 ist Ellen Lohr bei Rallye Raid aktiv und startet seit 2005 in der Rallye Dakar. Seit Beginn der Saison 2010 tritt sie mit einem Lamborghini bei den ADAC GT Masters an. Weitere Infos unter www.ellenlohr.com Ellen Lohr (* 12/04/1965 in Mönchengladbach) began her career in motorsports at the age of 14. Later in life, she also took part in the following races: Formula 3, European Touring Car Championship, DTM and the International Touring Car Championship (ITC). On 5/24/1992 she became the first woman to win a DTM race at the Hockenheim race track. Since 1997, she‘s been driving a Mercedes truck in the ETRC (European Truck Racing Championship). Her next appearances were at DTC, the V8 Star Series and the Porsche Supercup. Ellen Lohr has actively participated in the Raid Rally since 2004, and the Dakar Rally since 2005. She‘s also made appearances at the ADAC GT Masters in a Lamborghini since the beginning of the 2010 season. For more information please visit: www.ellenlohr.com subishi Pajero driver Stephan Schott was more successful - he placed 27 out of 150 drivers. Ellen Lohr was really excited: “The Dakar Rally is a combination of high-class motorsports and pure adventure... in the incredible solitude of African deserts and now in an incredible setting in South America. Those who participate in the race over the years really get to experience a broad range of emotions.” In terms of spectators, 4.1 million were counted this year: 3.1 million in Argentina and 1 million in Chile. Additionally, a total of 69 broadcasters covered the event in 190 countries. Despite some legitimate criticism, organizers are trying exercise damage control via numerous actions and sympathy advertising. To this end, speed limits (which are strictly enforced and heavily penalized) have been imposed for certain sections of the race. With the help of all of this year’s rally participants, the A.S.O donated 100,000 euros to the Chilean earthquake reconstruction project “Un techo para mi pais” (a roof for my country). Even though the race doesn’t take place in Africa any more, similar support is still given. Since 2002, the A.S.O. (and partners) have donated more than 1.2 million euros to the SOS Sahel project, which supports development assistance. Ellen Lohr has big plans for the near future: “After working as team lead for 2 years, it looks like I’ll have the chance in 2011 to fulfill a dream of mine and take part in the 2 biggest “on-road” and “off-road” classics, the 24 Hours of Le Mans and the Dakar Rally. The next Dakar Rally (www.dakar. com) will take place in South America from January 2 to January 15, 2011. Life 2/2010 19 Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de D E S T I N AT I O N S MOBILisiert Südamerika und elektrisiert! Ausgearbeitet und organisiert wurde diese Tour von Janette Emerich und Uwe Hamm, den absoluten Südamerika-Spezialisten, die auch die reisemobile Panamericana mit unglaublicher Fachkenntnis und Engagement durchführen. Beide stehen während der gesamten Tour als kompetenter Partner, Berater und stets helfend zur Seite. Wenn man Janette im Vorfeld fragt, was einen erwartet, dann sprudelt es aus ihr heraus: Südamerika! Da hat Jeder sein ganz persönliches Kopfkino, das bei dem Begriff zu laufen beginnt. Und doch sind es im ersten Moment wohl bei den Meisten die gleichen Bilder: Schneebedeckte Andengipfel, Schilfboote auf dem Titicacasee, das sagenumwobene Machu Picchu, Marktfrauen in bunten Trachten und natürlich rassige Mulattinnen, die in knappen Bikinis beim Karneval in Rio de Janeiro ihre Pos und Hüften schneller bewegen als die Trommeln den Rhythmus vorgeben können. Was noch? Sturmgepeitschtes Patagonien, das Ende der Welt in Feuerland, Pinguine, Wale, tropischer Regenwald und die Wasserfälle von Iguazú. Südamerika Mit dem Reisemobil vom Inkareich bis Feuerland Donnerwetter an der argentinischen Steilküste Thunderstorm on the Argentine coast Das Roadbook sagt, 23.000 Kilometer in 147 Tagen auf zum Teil sandigen, steinigen Strecken, aber auch durch unglaublich paradiesische Landschaften --- und damit sind nicht die Eckdaten der nächsten Rallye Dakar, sondern einer unvergesslichen Reise mit dem eigenen Reisemobil durch Südamerika gemeint. Und während die Rallye Dakar erst seit zwei Jahren durch Südamerika führt, wird diese einzigartige Reisemobiltour vom Düsseldorfer Unternehmen Seabridge – dem Spezialisten für außergewöhnliche Reisemo- bilreisen weltweit – bereits seit fünf Jahren durchgeführt. South America MOBILized and electrified! Erleben kann diese einmalige Tour jeder, der Zeit, ein wenig Kleingeld und ein eigenes Reisemobil besitzt. Gestartet wird in Europa, beispielsweise von Hamburg oder Antwerpen aus. Das eigene Reisemobil wird eingeschifft und binnen 30 Tagen nach Buenos Aires gebracht. Man kann sein Mobil als Schiffspassagier begleiten oder in kürzerer Zeit mit dem Flugzeug nach Argentinien reisen und sein Mobil vor Ort wieder in From the Incan Empire to Tierra del Fuego in an RV The road book says 23,000 km in 147 days on sandy, rocky roads, but also through unbelievable landscapes. This unique RV tour (put on by Seabridge – specialists in worldwide RV travel) has been running for 5 years. Everyone who has time, a little money and a RV can experience this unique tour. It begins in Europe – the Empfang nehmen. Dann führt die Reise von Buenos Aires entlang des Atlantiks Richtung Feuerland. Seite an Seite mit dem Pazifik fährt man durch Chile nach Santiago de Chile und durch Peru nach Lima. Nach dem Besuch der Inkastadt Machu Picchu und des Titicacasees erreicht man Bolivien, besucht La Paz und auf der Rückfahrt nach Buenos Aires besteht die Möglichkeit eines Abstechers nach Rio de Janeiro. Ein absoluter Traum! Für viele Menschen ist Südamerika jedoch ein fernes Reiseziel. Mit dem Wohnmobil, ja da fährt man nach Spanien, Italien oder Skandinavien. Vielleicht hat man sogar sein Fahrzeug einmal in die USA verschifft oder sich dort ein Mobil gemietet. Doch wer kommt auf die Idee, Südamerika mit dem eigenen Wohnmobil zu bereisen? Aber es ist möglich! Zugegeben, Südamerika ist nichts für Luxus-Camper, die jeden Tag das Rundum-Sorglos-Paket mit Strom-, Wasser- und Abwasseranschluss direkt am Platz haben möchten. Vielleicht noch ein Stück Rasen, auf dem man seine Gartenzwerge aufstellen kann... Nein, wer das sucht, der sollte nicht nach Südamerika, jedenfalls RV is shipped and within 30 days arrives in Buenos Aires. You can accompany your RV or fly (and pick up your RV there). The trip leads along the Atlantic from Buenos Aires towards Tierra del Fuego. Then along the Pacific coast through Chile to Santiago de Chile and through Peru to Lima. After visiting Machu Picchu and Lake Titicaca, you reach Bolivia, visit La Paz and possibly visit Rio on the way back to Buenos Aires. An absolute dream journey! This tour was prepared and organized by Janette Emerich and Uwe Hamm, specialists on South America who also put on the RV Panamericana. Both are always available to help throughout the tour. If you ask Janette in advance what to expect, it gushes forth: South America! This conjures up different images for everyone. Most are likely the same: snowy peaks, reed boats on Lake Titicaca, Machu Picchu, and of course, Carneval. What else? Windswept Patagonia, Tierra del Fuego, penguins, whales, tropical rainforest and the waterfalls of Iguazú. South America is a distant destination for many. Europeans usually travel to Spain, Italy or Scandinavia. But who tours South America in their own RV? It’s possible! Admittedly, South America is not for luxury campers. But for those who aren’t scared of traveling to a place where an RV is an exotic thing, then South America is a fantastic destination. You can even spend the night on the beach! Watch a sunset without buildings, cables or other annoyances of civilization getting in the way. Colorful parakeets are the only living creatures far and wide, the waves of the Atlantic lull you to sleep... A dream, right? Spectacular mountain passes lead into the Andes. No traffic, no mass tourism. Only the street and clean air that brings the white mountain peaks within reach. Closer Life 2/2010 21 D E S T I N AT I O N S nicht mit dem Wohnmobil! Doch für all diejenigen, die den Gedanken, dort zu reisen, wo man mit dem Wohnmobil noch weitgehend ein Exot ist, nicht abschreckend, sondern sogar reizvoll finden, ist Südamerika ein fantastisches Ziel! In Europa nur selten möglich, aber hier kein Problem: Mit dem eigenen Camper direkt an der Steilküste übernachten. Beim Abendessen den Sonnenuntergang betrachten, ganz ohne störende Häuser, Kabel oder sonstige Zivilisationserscheinungen. Bunte Sittiche sind die einzigen Lebewesen weit und breit, die Wellen des Atlantiks wiegen in den Schlaf ... traumhaft, oder? Spektakuläre Passstraßen entführen in die einmalige Welt der Anden. Keine Staus, keine Spur von Massentourismus, nur die Straße, bei der manchmal sicher auch eine AL-KO „Air-Premium X4 Vier-Kreis-Vollluftfederung“ den Fahrkomfort deutlich verbessert, und klare Luft, die die weißen Gipfel der Sechstausender zum Greifen nah erscheinen lässt. Hautnah und schöner als jede Vorstellungskraft. Südamerika ist ein Traum, und zwar einer, der in Erfüllung gehen kann! Das Prinzip der Reise ist so einfach und genial wie es klingt „Jeder für sich, doch nicht allein“. Das bedeu- Fährverkehr auf dem Titicacasee Ferry traffic on Lake Titicaca tet, dass nicht im Konvoi gefahren wird. Niemand ist dazu verdonnert, durch die Windschutzscheibe permanent die Hinteransicht eines anderen Wohnmobils zu betrachten, sondern jeder kann sich voll und ganz auf die einzigartigen Landschaften konzentrieren. Alle Teilnehmer erhalten ein „Roadbook“, eine detaillierte Beschreibung zu jeder Tagesetappe mit Anfahrtsskizzen zu den Übernachtungsplätzen. Um das ganze „wasserdicht“ zu machen, gibt es die digitalen Daten für das GPS-Gerät dazu. Somit ist jeder Tag individuell planbar, Abfahrt und Ankunft werden selbst bestimmt, Pausen, Besichtigungen und Fotostopps nach eigenem Geschmack eingelegt. Abends trifft man sich mit der Gruppe auf dem gemeinsamen Übernachtungsplatz. Über die Plätze haben sich Janette und Uwe Gedanken gemacht und eine tolle Mischung gefunden. In Chile und Argentinien gibt es Campingplätze, in Peru und Bolivien muss der Camper flexibler sein. Ob auf Hotelgrund, im Klostergarten, auf einem Schulhof, am Strand, auf einer abgelegen Estancia zwischen Schafen oder bei einer Rumfabrik – an Originalität mangelt es nicht. Die Suche nach einem geeigneten Übernach- and more beautiful than any stretch of the imagination, South America is a dream that can come true! The principle of the trip is simple: “Every man for himself, but not alone.” This means no convoys. Nobody should have to look at the back of another RV, rather enjoy the landscapes. All participants receive a “road book” - a detailed description of each daily stage with directions to overnight areas. As a backup, digital data for your GPS is included. The daily itinerary is flexible - you choose when to depart, arrive, take a break, etc. Janette and Uwe have put a lot of thought into these areas and have come up with a great mix. There are campsites in Chile and Argentina, but in Peru and Bolivia, campers must be flexible. Whether on hotel grounds, on a school playground or on the beach - there’s no lack of originality. Searching for a suitable place to stay isn’t necessary. This was done in advance so you can relax and enjoy, knowing that your RV is securely stored. Local guides tell all sorts of interesting facts about history, the country and its people. Local cuisine is experienced together - there’s no lack of companionship. At the end of the day, stories can be swapped over the fire with a glass of red wine Grey Gletscher in Chile Chile‘s Grey Glacier tungsplatz entfällt. Das wurde bereits im Vorfeld erledigt. So kann man auch Metropolen wie Lima, La Paz oder Buenos Aires entspannt genießen. Wohlwissend, dass das eigene Fahrzeug sicher versorgt ist. Lokale Führer erzählen allerhand Wissenswertes über Geschichte, Stadt, Land und Leute. Die einheimische Küche wird beim gemeinsamen Essen ausprobiert und natürlich fehlt es auch nicht an Geselligkeit. Am Abend kann man sich bei einem guten Glas Rotwein oder beim Lagerfeuer über den Tag austauschen. Alles ohne Zwang, versteht sich. Es wird sehr viel Wert auf persönliche Freiheit gelegt. Denn schließlich sind Wohnmobilisten eben Individualisten und keine Pauschaltouristen! Und wenn es mal brennt, ist der Reiseleiter zur Stelle. In einem fremden Land, wo man die Landesprache nicht beherrscht, kann auch eine kleine technische Panne schnell zum großen Problem werden. Da gibt ein Reiseleiter nicht nur ein sicheres Gefühl, sondern bietet, wenn nötig, eine große Hilfestellung! einmaligen SüdamerikaErlebnis bei. Gern denken die Teilnehmer der letzten Tour an das Gauchofest in Argentinien zurück, berichtet Janette und beginnt zu erzählen: „Wir steuerten, wie schon die Jahre zuvor, Gaiman an. Das verschlafene Nest liegt etwa 1.500 Kilometer südlich von Buenos Aires. Es wurde einst von Walisischen Einwanderern gegründet und die Tee-Tradition wird heute noch großgeschrieben. Sogar Lady Di hatte hier schon Ihren „5 o‘ clock tea“ genossen! In den Jahren zuvor war unser Übernachtungsplatz dort immer leer und wir haben uns schon gefragt, wozu die Besitzer dort so viel Platz brauchen. An jenem Wochenende im November 2009 sollten wir es herausfinden. Als wir dort eintreffen, ist das Gauchofest bereits in vollem Gange. Die argentinischen Cowboys haben sich in Schale geschmissen, zeigen ihre Fertigkeit mit dem Lasso und fangen geschickt und unter begeis- 23 - all without compulsion, of course. A high value is placed on personal freedom. After all, RVers are individualists! In a foreign country where you don’t speak the language, even a small technical glitch can easily turn into a big problem. A guide not only provides peace of mind, but helps if necessary! Traveling by RV in South America is an exception, not a rule! You stick out and arouse curiosity. Encounters with the locals are always warm and contribute to the experience. Participants like to reminisce about the Gaucho Festival in Argentina on the last tour, says Janette. “As in years past, we drove to Gaiman. The sleepy town is located about 1500 km South of Buenos Aires. It was founded by Welsh immigrants and the tradition of tea is still strong today. Even Lady Di has enjoyed “five o ‘clock tea” here! In previous years, our overnight areas were empty and we wondered why the owners needed so much space. On a weekend in November 2009, we found out. As we arrived, the Gaucho Festival was in full swing. Argentine Cowboys showed off their lasso skills roping calves while receiving enthusiastic applause from the audience. CordeFoto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de La Paz (Bolivien) bei Nacht La Paz (Bolivia) at night Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de D E S T I N AT I O N S Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de 22 Mit dem Reisemobil in Südamerika unterwegs zu sein, bedeutet, man ist die Ausnahme, nicht die Regel! Man fällt auf, weckt Neugierde. Die Begegnungen mit den Einheimischen sind stets herzlich und tragen zu diesem Vulkan Osorno in Chile Chile‘s Osorno Volcano D E S T I N AT I O N S ten zusammen: „Ein Argentinier ist ein Italiener, der Spanisch spricht, ein Engländer sein will und sich benimmt wie ein Franzose.“ Fakt ist, praktisch jeder Argentinier träumt von einer Reise nach Europa. Und nun, mitten in diesem kleinen Ort, tauchen plötzlich wie aus dem Nichts wir und unsere Wohnmobile auf. Alemania, Suiza, Austria, Holanda prangen als Aufkleber auf den Fahrzeugen und nennen unsere Heimatländer in spanischer Sprache. Schnell wandert die Aufmerksamkeit von den Pferden zu unseren PS-starken Fahrzeugen. Menschentrauben bilden sich, Fotoapparate und Handys werden gezückt. Und dann beginnt die Fragerei. Ganz vorne dabei: „Wie gefällt euch unser Land? Warum seid ihr hier? Wo wollt ihr hin?“ Und natürlich: „Dürfen wir mal in eines der Fahrzeuge schauen?“ Viele betreten zum ersten Mal eine „Casa rodante“, ein rollendes Haus. Sie kommen aus dem Staunen gar nicht mehr heraus. Irgendwann greift auch der Moderator der Veranstaltung unseren Besuch auf und spätestens jetzt wissen alle von uns Exoten. Uns zu Ehren werden spontan typisch argentinische Lieder gesungen und natürlich auch getanzt. Wir wollen etwas von dieser spontanen Lama und Trachten in Peru Peruvian lama and garb ro (Patagonian lamb) is cooked over an open fire - Argentina is paradise for meat lovers. The most delicious steaks you can imagine thrive in the otherwise poor vegetation of the Pampas! Back to the festival… Riders proudly displayed their skills, described by an overzealous moderator. Speakers seemed more than just makeshift. Metal buckets were put over them for better sound (sound quality is secondary). When we rolled into the square, we caused quite a stir. Such strange vehicles - and from Europe! Virtually every Argentinian feels like a European who “accidentally” landed in Latin America. A proverb hits the nail on the head and summarizes the Argentinian identity complex in simple terms: “An Argentinian is an Italian who speaks Spanish, wants to be an Englishman, and behaves like a Frenchman.” Fact is, almost every Argentinian dreams of traveling to Europe. In the middle of this small village, we suddenly appeared out of nowhere with our RVs. Alemania, Suiza, Austria and Holanda - stickers on our RVs that indicate our home countries. Attention quickly wanders from the horses to our high powered RVs. Clusters of people form, cameras and mobile phones are Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de tertem Beifall der Zuschauer kleine Kälber ein. Cordero, Patagonisches Lamm wird am offenen Feuer zubereitet und verbreitet den für Argentinien so typischen Duft nach Fleisch. Für Fleischliebhaber ist Argentinien ein Dorado. In der ansonsten eher vegetationsarmen Pampa „gedeihen“ die wohl schmackhaftesten Steaks, die man sich vorstellen kann! Doch zurück zum Fest. Reiter zeigen stolz ihre Fertigkeiten, was von einem Moderator übereifrig und mit einem nicht enden wollenden Wortschwall kommentiert wird. Die verwendeten Lautsprecher wirken mehr als nur provisorisch. Metalleimer wurden kurzerhand auf die Lautsprecher gesteckt, um den Ton besser in Richtung Publikum zu dirigieren. Tonqualität ist Nebensache. Der Argentinier redet nicht nur gern, er mag es auch laut! Als wir so nach und nach auf dem Platz einrollen, sorgen wir ganz schön für Aufregung. So seltsame Fahrzeuge, und dann noch aus Europa! Praktisch jeder Argentinier schwärmt für Europa, fühlt er sich doch als Europäer, der nur quasi aus „Versehen“ in Lateinamerika gelandet ist. Ein Sprichwort trifft den Nagel auf den Kopf und fasst den argentinischen Identitäts-Komplex in einfachen Wor- D E S T I N AT I O N S Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de 24 Alphornbläser bei Gauchofest Alphorn at the Gaucho Festival Südamerika Mit dem Wohnmobil quer durch Südamerika: - 23.000 km in 147 Tagen - www.lan.com bietet Flüge nach und in Südamerika Detailinformationen zur SüdamerikaTour: www.panamericanatour.de Generelle Informationen zu allen Reisen: Seabridge Wilhelm-Heinrich-Weg 13 D-40231 Düsseldorf Fon: +49 (0)211 21080-83 Fax: +49 (0)211 21080-97 E-Mail: [email protected] Internet: www.seabridge-tours.de Gastfreundschaft zurückgeben. Daniel, ein Schweizer in unserer Gruppe, hat ein Alphorn dabei. Kein Scherz! Eine Reise-Version zum Zusammenstecken, die genauso klingt wie das Original. Er hat keine Scheu und baut sein Gerät direkt vor der Bühne und den staunenden Blicken der Anwesenden auf. So etwas hat man hier noch nie gesehen! In die gespannte Stille hinein erklingen die wohl ersten Schweizer Alphorn-Töne, die man hier jemals gehört hat. Man merkt den Argentiniern an, dass sie etwas verwundert sind. Der Moderator bedankt sich höflich und sagt dann aber frei heraus: „Nun gut. Nun haben wir Töne gehört. Kann man denn damit nicht auch richtige Lieder spielen? Musik ist doch zum Tanzen da!“ Wir erklären, was es mit dem Alphorn auf sich hat und die Gesichter hellen sich auf. Der darauf folgende Beifall kommt von Herzen. Bis spät in die Nacht hinein werden am Lagerfeuer argentinische und deutsche Lieder gesungen, begleitet von saftigem, argentinischem Fleisch und dem ein oder anderen guten Glas Rotwein.“ Völkerverständigung mitten in der argentinischen Pampa. Es sind diese Momente, die die Reisen hier so besonders machen. Man kommt, um die touristischen Highlights zu sehen. Across South America in an RV: - 23,000 km in 147 days - www.lan.com offers flights to and within South America Detailed information on the South America Tour: www.panamericanatour.de General information on all trips: Seabridge Wilhelm-Heinrich-Weg 13 D-40231 Düsseldorf Fon: +49 (0)211 21080-83 Fax: +49 (0)211 21080-97 E-mail: [email protected] Internet: www.seabridge-tours.de Lima Machu Picchu Titicacasee La Paz Rio de Janeiro Iguazu Santiago de Chile Buenos Aires Feuerland Und man geht am Ende mit so viel mehr im Gepäck als nur den bunten Bildern der Sehenswürdigkeiten. Gerade Ereignisse wie diese machen die reisemobile Südamerika-Erfahrung so absolut unvergesslich. Die nächste Tour startet übrigens im November 2010 und kann im Internet (www.panamericanatour.de) live verfolgt werden. Lust bekommen? Ab November 2011 heißt die (noch spektakulärere) Reise: Panamericana Traumstraße der Welt! brandished. Then questions begin to flow. The most common: “How do you like our country? Why are you here? Where are you going?“ And of course, “Can we look at one of the vehicles?“ Many enter a “Casa rodante” (rolling house) for the first time. They can hardly contain their amazement. At some point the moderator noticed our presence and everyone kne about us. Typical Argentinian songs are spontaneously sung in our honor. We wanted to return some of this spontaneous hospitality so Daniel, the Swiss in our group, took out his alphorn and let it rip. They were surprised. The moderator thanked him politely and said, “Well. Now we’ve heard some noise. Can you play real songs on it? Music is for dancing! “We explained what the alphorn is used for and their faces lit up. The applause was heartfelt. Late into the night around the campfire, Argentinian and German songs are sung, accompanied by meat and red wine.” Cultural exchange in the midst of the Argentinian Pampas... These are the moments that make trips here so special. In the end, you leave with more than just pictures of the sights you saw. These events make the South American RV experience truly unforgettable. The next tour starts in November 2010 and can be followed live online (www.panamericanatour.de – website is in German only). Interested yet? Panamericana - the world’s road of dreams! Life 2/2010 25 26 D E S T I N AT I O N S + + News to use + + News to use + + News to use + + Groupon.de… …bietet jeden Tag deutschlandweit für ein attraktives Freizeitangebot in einer Stadt bis zu 50% Rabatt. Wenn sich eine Mindestzahl von Interessenten vor dessen Ablauf für den gleichen Deal anmeldet, bekommen alle einen entsprechenden Gutschein zugesandt. Durch die große Zahl definitiv interessierter Teilnehmer bekommt Groupon Discounts, die sonst nicht möglich wären. Jeder kann den Gutschein für sich selbst oder als Gruppe ergattern. Details: www.groupon.de Hotel.de… … eine der führenden deutschen Internetplattformen für weltweit kostenlose Online-Hotelbuchungen bietet in 17 Sprachen weltweit 210.000 Hotels an! Der kostenlose und informative Newsletter wird in acht verschiedenen Sprachen verschickt. Besonderer Service: Zu jeder gewünschten Privat-/Geschäftsadresse sucht das System (Umkreissuche) in Sekundenschnelle das nächst gelegenste Hotel. Am besten gleich testen: www.hotel.de Schau mal! Verrückt oder luxuriös nächtigen? Seit Anfang des Jahres gibt es die Website www.schau-mal.com. Seit Juni 2010 das dazugehörende EBook: Es präsentiert auf 170 Seiten mit zirka 1.000 Bildern innovative Hotelkonzepte weltweit. Das Repertoire reicht von edel, luxuriös und stylisch bis zu skurril, verrückt, mutig und extravagant. Es zeigt nicht nur Luxus und Schönsein, sondern außergewöhnliche Hotels in exponierter Lage, mit außerordentlicher Kreativität oder besonders persönlichem Engagement: www.hotel-ebook.com AL-KO AIR-PREMIUM X4 Mit der Air-Premium X4 Vier-KreisVollluftfederung präsentiert AL-KO eine außergewöhnliche Premiere im Bereich hochwertiger Luftfedersysteme. Es handelt sich um eine vollautomatische, elektronisch geregelte Vollluftfederung für zwei- und dreiachsige AL-KO-AMC-Chassis auf Basis Fiat-Ducato, Peugeot Boxer und Citroen Jumper in der Version X-250. Die besonderen Systemvorteile liegen in einem optimalen Federungskomfort durch ein vollluftgefedertes Gesamtfahrwerk. Die Funktionsweise wird erklärt unter www.al-ko.com Groupon.de… ... bids daily on attractive leisure activities in a given city, with discounts up to 50%. If a minimum number of people sign up for the same deal before it expires, all receive corresponding vouchers. Groupon has power in numbers and thus achieves discounts that wouldn’t otherwise be possible. ar Va ti w n scho ein immer n ker e Querd ang n terg eih e u n e S onn ersten R r in de Hotel.de… ... in 17 languages, the leading German Internet platform for booking hotel reservations online offers 210,000 hotels worldwide! Even the free and informative newsletter is printed in 8 languages. Special service: for any desired private/business address, the system finds the nearest hotel in a matter of seconds. Try it out! Look! Crazy or luxurious overnighters? The website www.schau-mal.com has been in existence since early this year. A fitting e-book exists since June 2010: 170 pages of innovative hotel concepts from across the globe with approx. 1,000 pictures. The repertoire ranges from elegant, luxurious and stylish to whimsical, crazy, bold and extravagant. It doesn’t just highlight luxury and beauty, but also exceptional hotels that are extraordinarily creative and peculiar. AL-KO AIR-PREMIUM X4 The Air-Premium X4 4-circle full pneumatic suspension sets the standard for high quality suspension systems. It’s a fully automatic, electronically operated full pneumatic suspension for double and triple axle AL-KO AMC Chassis, based on the Fiat Ducato, Peugot Boxer and the X-250 Citroen Jumper. t die S elbs e ss Polite in druck t ee war b sem I n die b Urla u les a ha t l st! g ep a s AMS MAMMUT – Und AnS RAngieRen eRinneRT MAn Sich geRne. Mit nur einem Finger bewegen Sie einen ganzen Wohnwagen: Dank seines Joystick-Funkhandsenders erlaubt das kraftvolle AMS MAMMUT auch bei beengten Platz verhältnissen und ohne fremde Hilfe das zentimetergenaue Rangieren des Caravans. Kinderleicht lässt sich der Wohnwagen per Joystick selbst am Hang ruckfrei anfahren, stufenlos beschleunigen und exakt steuern. Der flache, spritzwassergeschützte Antrieb des AMS MAMMUT garantiert darüber hinaus maximale Bodenfreiheit. Mehr über das caravan-Rangiersystem von AL-KO unter: +49 8221 97-0 i www.mammut.al-ko.de Anhängerkomponenten QUALITY FOR LIFE Foto: Carlsson Carlsson gibt Mercedes den Extra-Kick 1989 gründeten die Brüder Rolf und Andreas Hartge die vom deutschen Kraftfahrtbundesamt als Automobilhersteller anerkannte Fahrzeugmanufaktur Carlsson Autotechnik GmbH, mit dem Anspruch, individuelle Zubehör-Komponenten mit moderner Technik für Mercedes-BenzAutomobile zu verbinden. Das Ergebnis ist ein vielfältiges Programm anspruchsvolle Kreationen für Individualisten zu generieren, Motorsporttechnologie sowie HighTech in allen Bereichen auf die (normale) Straße zu bringen und das Ganze in dezenter und eleganter Formgebung mit vollendeter Optik. Der Firmensitz befindet sich seit Oktober 1995 auf dem denkmalgeschützten Gut Wiesenhof im saarländischen Merzig und vereint modernste Technologie unter historischen Dächern. Von hier aus wird nicht nur der Vertrieb der Produkte in mehr als 60 Länder abgewickelt – auch Motorenprüfstand, Entwicklungslabor, Werkstatt und CAD-Engineering-Arbeitsplätze haben in den historischen Gemäuern eine einzigartige Heimat gefunden. So gehen Innovation und Im denkmalgeschützten Gut Wiesenhof harmonieren Tradition und modernste Technik. Tradition and modern technology live side by side in Gut Wiesenhof. für alle Mercedes-Benz Fahrzeugmodelle von der A- bis zu S-, ML- und GL-Klasse. Aerodynamikkomponenten, Leistungssteigerungen oder ultraleichte Schmiederäder sind das Resultat für ein einzigartiges Ingenieurs-Knowhow. Mit dem bekannten schwedischen Renn- und Rallyefahrer Ingvar Carlsson fanden sie einen herausragenden Entwicklungspartner, der mitverantwortlich zeichnet für die Philosophie, The Power of the Automobile Carlsson gives Mercedes a boost In 1989, brothers Rolf and Andreas Hartge founded Carlsson Autotechnik GmbH, with the goal of combining individual Mercedes Benz accessories with modern technology. The result is a versatile program for all Mercedes Benz vehicle models: from the A, S, ML to GL-Classes. Aerodynamic components, performanceenhancing or Ultra Light forged alloy wheels - all the result of clever engineering. They found an excellent development partner in Ingvar Carlsson, the famous Swedish racecar and rally driver. His job is to help generate sophisticated creations for Foto: Carlsson of Car Die italienische Schauspielerin Anna Magnani hat einmal gesagt, „ein Mann möchte so sein wie er Auto fährt“ oder vielleicht treffender: Er möchte so sein, wie das Auto, das er fährt. Bei den Mercedes-Benz-Edelkarossen von Carlsson schlagen aber sicher nicht nur Männerherzen höher. Foto: Carlsson Power The Power VISIONS Die Fahrwerte eines Sportwagens vereint Carlsson mit den Vorzügen der Reiselimousine. Carlsson combines the performance of a sports car with the advantages of a touring car. Tradition Hand in Hand und sind Garant für hochwertige, exklusive Produkte, die nur dann entstehen, wenn solide Handwerkskunst, Erfahrung und modernste Technologien zusammentreffen. Dabei ist Carlsson natürlich untrennbar mit dem Motorsport verbunden. Nach zahlreichen Einsätzen bei 24-Stunden-Rennen stellt der Carlsson SLK eindrucksvoll die gelebte Philosophie des Hauses „Vom Motorsport auf die Straße“ unter Beweis. Die meisten im „Renn-SLK“ individuals, to bring motorsports technology to the streets - all in a discreet and elegant design with perfect optics. Since October of 1995, the company’s location in Gut Wiesenhof (near Merzig) offers modern technology under a historic roof. More takes place here than just product distribution (to more than 60 countries) - even engine test stands, development labs, workshops and CAD engineering workstations have found a home within Life 2/2010 29 VISIONS VISIONS fortabel auf langen Strecken und perfekt in der Performance für den schnellen Ritt über kurvenreiche Landstraßen. 565 PS holen die Ingenieure aus dem Mercedes-Motor heraus. Engineers coax 565 hp out of the engine. Das gilt auch für die Sport-/Reiselimousine CK 63 S mit sagenhaften 565 PS. Hier vereint Carlsson zwei automobile Welten, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten: Einerseits unbändige Motorenkraft und andererseits die komfortable Reiselimousine. Auf der einen Seite ein auf Sportlichkeit getrimmtes Fahrzeug und auf der anderen ein vollwertiger Kofferraum. Der Carlsson CK 63 S auf Basis der Mercedes-Benz C-Klasse C 63 AMG vereint all diese Gegenpole in einem Fahrzeug. Herzstück der Überarbeitung ist der optimierte Motor. Aus dem 6,3 Liter großen V8 holen die Ingenieure 565 PS (415 kW) heraus. Die Carlsson-CKlasse sprintet in nur 3,8 Sekunden von Null auf Hundert und spart 0,7 Sekunden im Vergleich zu den schon flotten 4,5 Sekunden der Serienversion ein. Die Höchstgeschwindigkeit wird bei 300 km/h elektronisch begrenzt. Der Sportnachschalldämpfer, der allein schon ein Leistungsplus von 15 PS erreicht, sorgt für die passende Soundkulisse. Während sich das Auspuffsystem bei gemütlicher Fahrt unauffällig zurückhält, bieten die ovalen Edelstahlendrohre einen sonoren Sound beim beherzten Tritt aufs Gaspedal. So deutet auch die Akustik auf die inneren Werte unter der Fronthaube hin. Für die optimale Straßenlage hat sich der Mercedes-Spezialist eine kompetente Expertin ins Auto geholt. Die international erfolgreiche Rennfahrerin Ellen Lohr hat zusammen mit den Ingenieuren die Einstellung des Carlsson-Fahrwerks perfekt auf die starke Motorisierung des Fahrzeugs abgestimmt. Stufenlos einstellbar in Druck- und Zugstufe, lässt sich so die perfekte Abstimmung finden. Kom- the historical walls. Innovation and tradition thus go hand in hand in guaranteeing high-quality, exclusive products - that only emerge when solid craftsmanship, experience and modern technologies coincide. Carlsson is intrinsically related to motorsports. After numerous appearances in 24-hour races, the Carlsson SLK has certainly proven the philosophy “from the race track to the road.” Most of the components used in the racing SLK were developed in compliance with street use. The same is true for the 565 hp CK63 S sport/touring car. Carlsson has herewith unified two automotive worlds that couldn’t be more different: on the one hand unbridled Foto: Carlsson verwendeten Komponenten werden entsprechend für den Straßeneinsatz entwickelt. Nicht protzig, sondern formschön präsentiert sich das Aerodynamikpaket. Not too flashy - an attractive aerodynamic design. Den hochwertigen Sportcharakter unterstreichen außerdem die geschmiedeten Leichtmetallräder 1/16 aus der Ultra-Light-Serie. Im aufwändigen Schmiedeprozess produziert Carlsson die Räder, deren Material so stark verdichtet ist, dass keine Poren und Lufteinschlüsse mehr im Aluminium verbleiben. So erreichen die Ultra-Light-Räder höchste Festigkeit bei einer Gewichtsersparnis von bis zu 40 Prozent gegenüber gegossenen Leichtmetallrädern vergleichbarer Größe. Das vollständig neue AerodynamikKit sorgt für die nötige Bodenhaftung. Der Front- und der Heckspoiler sowie die Frontspoilerlippe sind aus Polyurethan (PU) und Carbon gefertigt und garantieren deshalb höchste Materialfestigkeit bei gleichzeitig äußerst geringem Gewicht. Die aufwändige Arbeit am Motor und der Außenhaut spiegelt sich ebenso im Interieur wider. So wertet Carlsson den Innenraum beispielsweise mit einem eigens gefertigten Sportlenkrad im Leder- und AlcantaraMantel auf, Türverkleidungen und Sitzseitenteile veredelt der MercedesSpezialist mit feinstem Alcantaraleder in Anthrazit mit heller Ziernaht. Alupedale und Türpins aus Aluminium beweisen die Detailliebe der Autobauer. Mit dem CK 63 S ist Carlsson die Quadratur des Kreises gelungen. Aus den Erfahrungen im Rennsport haben die Mercedes-Veredler die CKlasse in einen reinrassigen Sportwagen verwandelt. Gleichzeitig behält das Fahrzeug alle Vorzüge einer Reiselimousine. Der sportlichen Ausfahrt am Wochenende steht nichts entgegen, während ansonsten Kindersitze und Reisekoffer im Fahrzeug Platz finden. Für den gehobenen Freizeitspaß steht auch das Mercedes-Benz EKlasse Cabriolet. Carlsson verleiht dem offenen Viersitzer eine Extraportion Sportlichkeit. Mit 20 Prozent mehr Leistung, einem neuen Aerodynamikpaket und dem veredelten Interieur garantiert Carlsson agiles Reisen auf höchstem Niveau. Herzstück der sportlichen Verwandlung ist das Zusatzsteuergerät C-Tronic® DIESEL POWER. Diese Plug-andPlay-Lösung hebt die Leistung des V6-Selbstzünders um mehr als 20 Prozent von 231 PS (170 kW) auf 280 PS (206 kW). Den passenden Sound Foto: Carlsson Foto: Carlsson 30 Offen für Höchstleistungen: Selbst das neue E-Klasse Cabriolet hat Carlsson bereits veredelt. Ready for peak performance: Carlsson has even refined the new E-Class convertible. engine power, and on the other a comfortable touring car. The vehicle’s sporting character is further defined by the Ultra Light series 1/16 forged alloy wheels. Carlsson’s elaborate forging process produces wheels whose material is compressed to such an extent that no pores or air inclusions remain in the aluminum. The completely new Aerodynamic Kit provides necessary traction. The front and rear spoilers are made of polyurethane and carbon, which ensure superior material strength with minimal weight. The intensive work performed on the engine and body is also reflected in the interior. Carlsson’s interior upgrades include a specially made sport steering wheel and door and seat covers with the finest alcantara leather in anthracite with a light-colored stitching. Aluminum pedals and door pins showcase the automaker’s love for detail. Carlsson squared the circle with the CDK63 S. Drawing on their racing experience, the Mercedes specialists have transformed the C-Class into a purebred sports car - without detracting from the vehicle’s touring capabilities. Nothing will prevent a sporting weekend drive - and there’s plenty of room for car seats and suitcases. The Mercedes Benz E-Class convertible stands for upscale recreation and leisure. Carlsson gives the open 4-seater an extra dose of sportiness. With 20% more power, a new aerodynamic package and a refined interior, Carlsson guarantees agile travel of the highest standard. The core of the overhaul is the C-Tronic® DIESEL POWER steering mechanism. This Plug-and-Play solution increases the performance of the V6 diesel engine by more than 20% (from 231 hp to 280 hp). Dual rear sport silencers provide excellent sound. The front spoiler and RS front spoil- Life 2/2010 31 VISIONS Das gilt auch für den Superstar von Carlsson, der auf dem diesjährigen Auto-Salon in Genf vorgestellt wurde: Der Carlsson C 25, das erste komplett selbst entwickelte Fahrzeug. Das Konzept dieses Super-GT basiert auf der Vision, maximale Fahrleistungen und ein hohes Maß an Alltagstauglichkeit mit einem vollständig neuen Design und hoher Exklusivität zu verbinden. Das Ergebnis ist ein atemberaubend schönes Sportcoupé mit 753 PS in einer Kleinstauflage von nur 25 Exemplaren weltweit. Dabei ist jedes Fahrzeug so individuell wie sein BeFoto: Carlsson Das optische Pendant findet die gesteigerte Sportlichkeit im neuen Aerodynamikpaket. Die Karosserie wurde mit eigenem Frontspoiler und der Frontspoilerlippe RS, die auf Wunsch in Carbon erhältlich ist, verfeinert. Der Heckspoiler rundet nicht nur die dynamischere Optik ab, sondern sorgt zusammen mit dem gesamten Aerodynamikpaket für optimierte Luftströmung und damit besseren Kontakt zur Fahrbahn. Für eine verbesserte Straßenlage sind die Sportfedern verantwortlich. Diese legen das Mercedes-Cabriolet 30 Millimeter tiefer und bewirken ein deutlich dynamischeres Kurvenverhalten. Ein absolutes Highlight ist das breite Programm an Carlsson-Leichtmetallrädern. Dabei reicht das Angebot vom klassischen Sechzehn-SpeichenRad 1/16 in 18 Zoll über das trendig er lip (available in carbon upon request) refine the vehicle’s exterior. The rear spoiler doesn’t just increase aesthetic appeal, but together with the entire aerodynamic package also provides optimal airflow - and thus better road contact. Sport springs ensure improved road holding. These drop the Mercedes convertible 30 mm and noticeably improve cornering performance. An absolute highlight is the wide range of Carlsson alloy wheels. They range from the classic 1/16 (18 in) and the trendy, two-tone 1/5 REVO to the high quality, 1/10 Ultra Light forged alloy wheels. Of course, Carlsson delivers all products with a MOT certificate so that they can easily be added to the vehicle’s documents. The same holds true for Carlsson’s flagship, which was presented at this year’s Auto Salon in Genf: the Carlsson C25, the first vehicle to be made by Carlsson completely in-house. The concept for this Super GT is based on zweifarbige Design 1/5 REVO bis zu den hochwertigen Schmiederädern 1/10 Ultra Light in 20 Zoll, die geringes Gewicht mit höchster Tragkraft vereinen. Selbstverständlich liefert der Mercedes-Spezialist Carlsson sämtliche Produkte mit einem TÜVGutachten, damit diese problemlos in die Fahrzeugpapiere eingetragen werden können. Foto: Carlsson sichern die Sport-Nachschalldämpfer mit den beiden doppelwandigen Endrohren aus Edelstahl. VISIONS Foto: Carlsson 32 Besonders stolz sind die Ingenieure und Designer auf ihr erstes selbst entwickeltes Fahrzeug – den Carlsson C 25, der lediglich 25 mal gebaut und in jedes Land nur einmal geliefert wird. Engineers and designers are especially proud of their first proprietary vehicle - the Carlsson C 25. Only 25 were produced and only 1 is delivered per country. sitzer. „Wir fertigen den C 25 ausschließlich auf Bestellung und die Liefermenge für 2010 ist bereits ausverkauft“, so der Geschäftsführer Dipl. Ing. (FH) Markus Schuster. Beeindruckend sind die Leistungsdaten des sechs Liter großen V12 BiTurbos. Das Hochleistungsaggregat mit der von Carlsson patentierten Optimierung des Motormanagements leistet 753 PS (554 kW) und erlaubt zügiges Beschleunigen genauso wie entspanntes Reisen bei niedrigen Drehzahlen. Mitverantwortlich für die perfekte Leistungsentfaltung ist die vollständig neu entwickelte Abgasanlage, die in vier markanten Edelstahlendrohren am Heck endet. Die Kraft katapultiert den C 25 mit phänomenalen 1320 Newtonmetern bei einer Drehzahl von 3750 Umdrehungen pro Minute, in nur 3,7 Sekunden von Null auf Hundert km/h und erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 352 km/h. „Es gibt mehr als genug Supersportwagen auf der Welt, die sich nur auf einer Rennstrecke gefahrlos bewegen lassen“, so Markus Schuster. „Wir wollten bewusst ein Fahrzeug entwickeln, das einerseits hoch exklusiv ist und andererseits auch für die tägliche Fahrt ins Büro genutzt werden kann. Dabei entsprechen alle sicherheitsrelevanten Vorschriften wie Fußgängerschutz, Crash-Verhalten, ESP, ABS, Airbag-Systeme denen eines Großserienfahrzeugs mit modernsten Standards.“ Dazu trägt unter anderem die intelligente Fahrwerkselektronik C-Tronic® SUSPENSION® bei, die den Straßenzustand und die Fahrweise erkennt und die Fahrwerksabstimmung ständig darauf einstellt. Das ermöglicht nicht nur angenehmes Reisen auf langen Strecken, sondern garantiert zudem, dass der C 25 in schnell gefahrenen Kurven Nick- und Wankbewegungen auf ein Minimum reduziert. So erreicht das Fahrzeug die perfekte Straßenlage in jeder Situation. Zusätzlich bietet der Carlsson den Vorteil, dass weltweit jeder Mercedes-Benz-Händler den C 25 warten kann. Da das Fahrzeug auf der neuesten Mercedes-Benz-Technologie basiert, ist es nicht nötig, eine spezialisierte Werkstatt zu konsultieren. Allerdings wird Carlsson jeweils nur ein einziges Fahrzeug pro Land ausliefern und erreicht für die Kunden so absolute Exklusivität, passend zum Preis von 510.510,- Euro – inklusive Mehrwertsteuer. Es geht aber auch preiswerter: Für weit weniger als den Mehrwertsteueranteil des C 25 veredelt Carlsson den Smart. Nur 28.899,- Euro kostet er in der Version Fortwo Pulse Cabrio Turbo ohne Sonderausstattung. Generell ist jedes von Carlsson veredelte Fahrzeug seinen Preis wert. Aber wie heißt es so schön: Es war schon immer etwas teurer, einen besonderen Geschmack zu haben. Carlsson Autotechnik GmbH Gut Wiesenhof 66663 Merzig / Germany Fon: +49 (0)6861 9332-0 Fax: +49 (0)6861 9332-99 E-Mail: [email protected] Internet: www.carlsson.de Die Fahrzeugmanufaktur Carlsson Autotechnik GmbH fertigt edle Karossen – vom getunten Smart für 28.899,- Euro bis hin zum exklusiven Super-GT für 510.510,- Euro. The Carlsson Car Company Autotechnik GmbH produces elegant cars - from the Smart for 28,899 euros to the exclusive Super GT for 510,510 euros. the vision of combining maximum driving performance, a high degree of suitability for daily use, a completely new design and utter exclusivity. The result is a small number (25 worldwide) of breathtaking sport coupes with 753 hp. Each vehicle is as unique as its owner. “We produce the C25 exclusively upon request and the 2010 models are already sold out,” said CEO Markus Schuster. There are more than enough super sports cars in the world that can only drive safely on a racetrack,” said Markus Schuster. “We consciously wanted to develop a highly-exclusive vehicle that can also be used for the daily commute to the office. Modern safety standards for pedestrian protection, crash behavior, ESP, ABS and airbag systems were also taken into consideration.” Also included is the intelligent C-Tronic® SUSPENSION® that detects road conditions and driving style to constantly adjust suspension settings. This not only guarantees comfort on long trips, but also reduces pitching and rolling motions to a minimum when cornering. The vehicle thus achieves perfect road holding in every situation. An additional benefit is that every Mercedes Benz dealer on the planet can maintain the Carlsson C25. Since the vehicle is based on the latest Mercedes Benz technology, it isn’t necessary to consult a specialized repair shop. However, Carlsson only delivers one vehicle per country. It’s exclusivity is unparalleled, with a price tag of 510,510 euros. There are also less expensive options: for less than the tax on the purchase of a C25, Carlsson also customizes Smart cars. The Fortwo Pulse convertible turbo (without extras) only costs 28,899 euros. In general, each Carlsson custom is worth the money. Life 2/2010 33 Foto: Schüco International KG VISIONS Thema Energiegewinnung und Umweltschutz umfassend auf dem Prüfstand. Energie Null-Energie-Haus Das Null-Energie-Haus von Dipl.-Ing. Werner Lürwer steht in Ibbenbüren. Engineer Werner Lürwer‘s zero-energy house stands in Ibbenbüren. Das Regenerative Energie macht Hausbau umweltfreundlich und profitabel Man kann nur Fenster verkaufen, wenn auch Häuser gebaut werden, sagte sinngemäß Dirk U. Hindrichs, geschäftsführender und persönlich haftender Gesellschafter der Schüco International AG im Rahmen eines Vortrages über „Klimaschutz als Basis für unternehmerischen Erfolg“. Deshalb, so führte er weiter aus, habe Schüco, ursprünglich nur Anbieter von unterschiedlichen Fenstern bzw. Fensterkonzepten, sein Tätigkeitsfeld zukunftsorientiert auf die Bereiche Fenster-, Fassaden- und Solartechnik ausgebaut. Denn der Haus- und Gebäudebau der Zukunft richtet sich nach neuen umweltpoliti- schen und energiebewussten Regeln aus. Diesen Markt frühzeitig zu erkennen, ihn zu generieren und ihm neue Impulse zu geben, sieht Schüco als vordringliche Aufgabe für eine weiterhin erfolgreiche Geschäftspolitik. Und damit trifft das Unternehmen gerade in der heutigen Zeit, in der das Thema Energie in aller Munde ist, den Nagel auf den Kopf. „Befeuert“ durch die aktuelle Situation im Golf von Mexiko, die wirtschaftliche und somit oftmals politische Abhängigkeit von Rohstofflieferanten sowie die Diskussion über die Risiken beim Einsatz von Atomenergie steht das The zero-energy house Renewable energy makes building houses environmentally friendly and profitable. We can only sell windows if houses are built, says Dirk U. Hindrichs, CEO and shareholder of Schüco International AG about “climate change as a basis for entrepreneurial success.” Therefore, he elaborates, Schüco has expanded its activities to offer windows, façades and solar technology instead of just windows. This is because home and building construction of the future will be geared towards new environmental and Denn Menschen benötigen langfristig Energie, um zu überleben. Dabei muss der Energiebedarf kontrolliert werden und man muss sich unabhängig machen von begrenzten Quellen respektive dem Einsatz gefährlicher, künstlich geschaffener Produkte. Die Lösung für diese Probleme sind sogenannte erneuerbare oder auch regenerative Energien. Dies sind Energiequellen, die sich entweder kurzfristig von selbst erneuern oder deren Nutzung nicht zur Erschöpfung der Quelle beiträgt. Es handelt sich daher um nachhaltig zur Verfügung stehende Energieressourcen. Dazu gehören neben der Wasser- und Windkraft vor allem die Sonnenenergie und die Wärme im Erdinneren. Während in großen Foren und auf allen Ebenen über diese Themen diskutiert wird, hat der Bauingenieur Dipl.-Ing. Werner Lürwer selbst Hand angelegt und die Umsetzung eines Null-Energie-Hauses in Angriff genommen. Dabei stellte er sich im Vorfeld seiner Planungen die Frage: „Lässt sich minimalster Energieverbrauch mit einem gewissen kreativen Komfort, also beispielsweise mit individuell gestaltetem, großzügig lichtem Wohnraum, mit großen Fenstern und darüber hinaus vertretbaren Zusatzinvestitionen verbinden?“ Sein intelligent geplantes Nullenergiehaus in Ibbenbüren tritt den Beweis an – mit vorbildlicher Solararchitektur und Erdwärmepumpe. Wenn man die seltene Gelegenheit hat, auf der sprichwörtlichen „grünen Wiese“ ein Einfamilienhaus völlig nach seinen Wünschen zu planen und zu bauen, dürfen individuelle Ideen nicht fehlen. Lürwer, beruflich über die Leitung eines eigenen Planungsbüros vertraut mit der Realisierung anspruchsvoller Bauprojekte, nahm Konzept und Gestaltung seines neuen Domizils begleitet durch eine erfahrene Fachfirma im Bereich Sanitär, Heizung, Klima sowie Experten für Energiebedarfsberechnung und Statik in Angriff. Klare Vorstellungen Der Bauherr hatte konkrete gestalterische Vorstellungen, die mit höchsten Anforderungen an Energieeffizienz in Einklang zu bringen waren. Ästhetische Grundprinzipien waren geometrische Klarheit in Grundriss und Raumstruktur, Offenheit und Transparenz sowie Raumhöhen jenseits der üblichen 2,50 Meter. Alle drei Anforderungsbereiche sollten nachhaltig zur Optimierung der Wohnqualität beitragen. Große Fenster, hohe Räume, und trotzdem energieeffizient? Wer hier einen Widerspruch vermutet, sollte sich näher mit Werner Lürwer unterhalten, denn er sieht beste Verwirklichungschancen von „wirtschaftlichen Traumhäusern“ durch eine besondere Sorgfalt im frühen Planungsstadium. „Anders als bei Häusern von der Stange“, versichert Lürwer, „können früh die richtigen Weichen gestellt werden, zum Beispiel auch günstige Baukonstruktionen mit individuellen Wünschen kombiniert werden.“ Am Ende steht dann das Energiehaus, in dem es auch langfristig Freude macht, zu wohnen. Offenheit plus Energieeffizienz Wer Energieeffizienz mit dicken Wänden, kleinen Fenstern und kubischen Grundrissen assoziiert, wird beim Ibbenbürener Wohnhaus an vielen Stellen überrascht: Zahlreiche Fenster führen Tageslicht in alle Nutzungsbereiche, die Raumhöhe von energy-conscious rules. Schüco sees the ability to recognize this market early and to propel it forward as a top priority for continued success. In order to survive, people require energy. Energy consumption must be controlled and energy dependence on limited resources must be reduced (in regards to hazardous materials used to create synthetic products). The solution is renewable energy. These are energy resources that either renew themselves in the short-term or the use thereof doesn’t contribute to the depletion of the resource. In addition to water and wind power, solar and geothermal energy are very important. While these topics are being discussed in major forums and at all levels, Civil Engineer Werner Lürwer took on the task of creating a zeroenergy house. During initial planning stages, he posed the question: “Is it possible to combine a custombuilt and spacious interior, large windows and small investment with minimal energy consumption?” His well-planned, zero-energy house in Ibbenburen is proof - with exemplary solar architecture and a geothermal pump. A Clear Vision The builder had specific design ideas that brought the highest energy efficiency standards to the table. Aesthetic principles were geometric clarity in design and interior space, openness and transparency as well as ceiling height. All three areas were designed to increase quality of living. Large windows and high ceilings - yet energy efficient? There is no contradiction here. “Unlike cookie cutter houses,” says Lürwer, “The right decisions can be made early on, like combining affordable building designs with individual taste.” The Life 2/2010 35 VISIONS result is an energy-efficient house, which is a joy to live in. Optisch ansprechend und immer den Umweltschutz im Visier: die flächenbündige Integration der Module sowie der zweigeteilten Wohndachfenster in die Dachkonstruktion. Aesthetically pleasing with environmental protection in mind: modules (mounted flush on the roof) as well as the two-piece skylight. 2,67 Meter signalisiert Großzügigkeit und die ebenso großzügige wie klare Raumaufteilung schafft Atmosphäre. Im Erdgeschoss findet sich sogar ein transparent von der Terrasse abgetrennter Essbereich mit raumhohen Fensterfeldern von 2,45 Meter Höhe und bis zu 3,20 Meter Breite – alle Verglasungen übrigens mit 3fachIsolierverglasung in hochwertigen Kunststoff-Rahmenkonstruktionen. Auch seitens der Baustoffe ist das kompakte Kalksandsteinhaus mit einer Wohnfläche von 230 Quadratmetern sowie außen liegendem Vollwärmeschutz und einem Satteldach in einer für die Region typischen Neigung uneingeschränkt den wirtschaftlichen Bauformen zuzuordnen. Was es aus energetischer Sicht zu einem Vorzeigeobjekt macht, ist das konsequent auf regenerativen Energien basierende Konzept für Beheizung und Warmwasserbereitung. Es wird in der Gebäudehülle durch das harmonisch strukturierte Energiedach deutlich signalisiert. rierten Lösung. Insgesamt 22 Schüco-Premium-Photovoltaikmodule sorgen für die Stromerzeugung und vier Tieftemperaturkollektoren für die Solarthermie, die für Warmwasser plus die Heizungsunterstützung zuständig ist. Einschließlich des Wohndachfensters konnten diese Komponenten nahezu flächenbündig in drei symmetrischen Reihen in das Dach integriert werden. Harmonisch eingebettet wurde die Solartechnik in einen Rahmen, bestehend aus Titanzink-Accessoires. Der optisch wirkungsvolle Rahmen umfasst die Bereiche von Traufkante, Ortgängen und First. Bei allen Detaillösungen – beispielsweise der optimalen Abdichtung der dachintegrierten Module, der verdeckten Leitungs- und Schlauchführung vom Dach bis in den Keller, den wartungsfreundlich positionierten Übergabekästen et cetera – machte sich nach Aussage des Bauherren die Zusammenarbeit mit einem ausgewiesenen SolaranlagenSpezialisten bezahlt. Solarenergie und Erdwärme Die Solartechnik plante Lürwer gemeinsam mit kompetenten Installationsspezialisten. Durch eine frühzeitige und wechselseitige Abstimmung von Technikkomponenten und Architektur kam es zu einer hoch integ- Nahezu energiekostenfrei Die Photovoltaik ist ein wichtiger wirtschaftlicher Bestandteil des Energiekonzeptes, durch die im Falle des Wohnhauses Lürwer ein monatlicher Ertrag von derzeit 298 Euro entsteht. Die Stromabnahme zu einem Openness Plus Energy Efficiency If you associate thick walls, small windows and square foundations with energy efficiency, the house in Ibbenbüren is full of surprises: numerous windows, high ceilings and a clear division of rooms all merge to create a striking atmosphere. There is even a dining area (separated from the terrace) with ceiling-high windows (triple-pane glass) on the ground floor. The compact limestone house boasts 230 m2 of floor space as well as outer thermal insulation and a gabled roof. What matters from an energy standpoint is the consistent use of renewable energy for heating and hot water. Solar and Geothermal Energy Lürwer planned the solar technology closely with installation specialists. In close coordination of technical components and architecture, a highly integrated solution was found. A total of 22 premium Schüco photovoltaic modules are used to generate power, and 4 low-temperature collectors for solar thermal energy (responsible for hot water and heating). Including the living room skylight, these components were integrated on the roof in 3 symmetric rows. Almost No Energy Bills Photovoltaics are an important economic component of the energy concept, which in the case of Lürwer’s house, provide a monthly income of 298 euros. The collection of electricity is stipulated as part of a 20-year agreement with the local utility company, and compensates for the additional investment. Under current conditions the investment will pay off after 12 years, whereby the plant operator will see profit in 8 years. Mindestpreis ist im Rahmen einer 20jährigen Vereinbarung mit dem örtlichen Energieversorger festgeschrieben, und der Ertrag daraus deckt die auf die Photovoltaik entfallende Zusatzinvestition. Unter aktuellen Rahmenbedingungen amortisiert sich die Anlage nach zwölf Jahren, während der weiteren acht Jahre bis Vertragsende kommt der Anlagenbetreiber in die Gewinnzone. Über Behaglichkeit im Alltag entscheiden die vier Tieftemperaturkollektoren im Solarensemble in Verbindung mit einer Schüco HPsol-Sole/ Wasser-Wärmepumpe, deren Herzstück im Keller des Hauses positioniert ist. Im Sommer ist die Wärmepumpe komplett abgeschaltet, und Warmwasser wird in ausreichenden Mengen über die Solarthermie in Verbindung mit dem großzügig dimensionierten Speichermodul bereitgestellt. Während der Heizperiode wird Warmwasser weiterhin über Solarthermie generiert. Sobald die solaren Gewinne hierzu nicht mehr ausreichen, schaltet sich die Wärmepumpe dazu. Im umgekehrten Fall wird die Wärmepumpe entlastet, wenn die Solarthermie die Heizungsanlage unterstützt. Durch diese Kombination ist das System für Heizung und Warmwasserbereitung weitgehend autark – lediglich die geringen Strommengen für den Pumpenbetrieb müssen noch bezogen werden. Die lokale geologische Situation erlaubte es, zur Erdenergiegewinnung eine Sole-Wasser-Wärmepumpe einzusetzen, für deren Betrieb außerhalb des Baukörpers rund 800 Meter PE-Rohre in das Erdreich verlegt wurden. Energiekonzept aufgegangen In der Planungsphase und auch nach Einzug waren die Energieverbrauchswerte und solaren Gewinne lediglich Annahmen, die ausschließlich auf Herstellerangaben, Berechnungen und Erfahrungen beteiligter Fachfirmen basierten. Ob sich diese fiktiven Daten durch die realen Werte letztendlich bestätigen, können die Bewohner nach nunmehr 14 Monaten Wohnzeit im Objekt nachvollziehen. Herzstück der von einer Sole/Wasser-Wärmepumpe betriebenen Heizanlage Werner Lürwer jeden- The core of the heating system is a brine/water heat pump. falls spricht von einem uneingeschränkten Erfolg und bestäEnergy Concept Proves Successful tigt, dass die Effizienzberechnungen During the planning phase and also im Betriebsablauf sogar noch überafter moving into the house, energy troffen wurden. So sieht die Energievalues and solar gains were merely kostenrechnung für die Lürwers wie assumptions based on the manufacfolgt aus: Gewonnene photovoltaiturer’s specifications, calculations sche Energie refinanziert die Anlage, and the experience of involved comkaum 60 Euro monatlich fallen als panies. After 14 months of living in Stromkosten für die Wärmepumpe the house, the residents know that und sonstige elektrischen Abnehmer the fictitious data actually matches an – Werte, die für den Erfolg einer real values. Werner Lürwer thinks it sorgfältigen Planung sprechen. was a genuine success and confirmed that house operations were more efEine solche Planung bedarf der Einficient than the initial calculations bindung kompetenter Experten. Zu had estimated. Thus, the Lürwer’s denen gehört Schüco mit seinem gut energy bill is as follows: won photoausgestatteten Solar-Beratungszentvoltaic energy refinanced the facility, rum in Bielefeld, dem weltweit fühand only 60 euros per month for elecrenden und einzig staatlich anertricity to run the heat pump. kannten Prüfzentrum für Fenster-, Fassaden- und Solartechnik und seinem zukunftsorientierten Produktportfolio. Übrigens hat Schüco vor kurzem für den „ortsnahen“ Knowhow-Transfer auch im Süden der Republik ein zweites Solar-Beratungszentrum in Groß-Rohrheim nahe Schüco International KG Darmstadt eingerichtet. Karolinenstraße 1-15 33609 Bielefeld www.schueco.de Nicht nur Schüco ist mit dem NullEnergie-Musterhaus zufrieden. Auch Ein Haus, das kaum Energie verbraucht und dabei auch noch gut aussieht? Ein die Zufriedenheit des Bauherren erBeispiel hierfür steht in Ibbenbüren. innert an ein geflügeltes Wort: „Es gibt nichts Gutes, außer man tut es“. A home that barely consumes energy Foto: Schüco International KG VISIONS Foto: Schüco International KG 36 and looks good too? A prime example of this can be found in Ibbenbüren. Life 2/2010 37 Foto: ESA - D. Ducros VISIONS die erste Simulation einer komplett bemannten Marsmission, bei der eine sechsköpfige Mannschaft insgesamt 520 Tage in ihrem „Raumfahrzeug“ verbringen wird. Dieses – einer schmucklosen Röhre gleichende – „Raumfahrzeug“ ist Teil eines 550 Kubikmeter großen, abgeriegelten Modells, das ein interplanetarisches Raumfahrzeug, ein Marslandegerät und eine „originalgetreue“ Marslandschaft umfasst. MarsMars 500 Mission 520 Tage virtuelle Reise zum Roten Planeten wörtlichen Horizont. Der Flug zum Mars. Ein Ziel, das ursprünglich von der US-amerikanischen Weltraumbehörde NASA und der europäischen Raumfahrtagentur ESA als ehrgeiziges Fernziel ausgegeben wurde. Jetzt erfüllt es die ESA in Kooperation mit der russischen Raumfahrtbehörde Roskosmos im Rahmen eines 15-Millionen-Dollar-Projektes. Beteiligt sind das „European Programme for Life and Physical Science“ (ELIPS) und das Moskauer Institut für Biomedizinische Probleme (IBMP). Aber eine neue Weltraumfahrtsdimension wartet schon am sprich- Am 3. Juni 2010 startete im Moskauer IBMP unter dem Titel „Mars 500“ Diese Crew wird in Echtzeit den Flug zum Mars proben – insgesamt 520 Tage, denn so lange würde nach heutigem Stand der Antriebstechnik eine Zwar ist die Mars-Crew am Moskauer Boden weder kosmischer Strahlung noch der Schwerelosigkeit ausgesetzt, dennoch soll das Experiment Erkenntnisse liefern, wie der Mensch auf die extremen Belastungen eines Langzeitflugs reagiert, vor allem auf die lange Isolation. Dies scheint das größte Problem, denn es gibt genügend Beispiele, wie sich Astro- und Kosmonauten unter harten Isolationsbedingungen in ihrer Persönlich- 520-day virtual trip to the red planet What a global sensation it was when Apollo 11 landed the first man on the moon on July 20, 1969, at 3:56 CET (Central European Time). In today’s day and age, shooting people into orbit in rockets or visiting a space station is almost a routine affair. Foto: ESA Was war das noch für ein weltweites Aufsehen, als am 20. Juli 1969 um 3:56 MEZ (Mitteleuropäischer Zeit) im Rahmen des Projekts Apollo 11 der erste Mensch auf dem Mond landete. Heute ist es fast schon Alltag und manchmal nur eine Fußnote wert, wenn in immer kürzeren Abständen von Amerika, Russland oder sonstwo auf der Welt Menschen in Raketen in den Orbit geschossen werden, um (ehemals) eine Mir oder eine ISS-Station zu besuchen oder im All spazieren zu gehen. Die Mannschaft besteht aus sechs Mitgliedern plus einem russischen Ersatzmitglied. Dabei handelt es sich um Diego Urbina (27 Jahre) italienisch-kolumbianischer Abstammung, den Franzosen Romain Charles (31), die von der ESA ausgewählt wurden, sowie um die Russen Sukhrob Kamolow (32), Alexey Sitew (38), Alexandr Smoleewskiy (33), Mikhail Sinelnikow (37) und den Chinesen Wang Yue (26). Mission zum Roten Planeten ungefähr dauern: 250 Tage für den Hinflug, 240 Tage für den Rückweg und 30 Tage für einen Aufenthalt auf der Marsoberfläche. Wenn alles planmäßig läuft, wird sich Alexandr Smoleewskiy am 9. Februar 2011 bereit machen für die wichtigste Etappe seiner Mission. An diesem Tag, oder vielleicht ist es auch Nacht (bei uns), wird er sich in den zirka 30 Kilogramm schweren Raumanzug zwängen und aus der Landekapsel heraus als erster Mensch den sandigen Boden des (virtuellen) Mars betreten. Die simulierte Rückkehr zur Erde ist für den 5. November 2011 geplant. But a new dimension of space travel is already waiting on the proverbial horizon: the flight to Mars. The U.S. space agency NASA and the European Space Agency ESA stated this as one of their ambitious, long-term goals. In a 15 million dollar project, ESA, in cooperation with the Russian space agency Roskosmos, is meeting this goal. Taking part in this project are ELIPS (European Programme for Life and Physical Science) and IBMP (Moscow Institute for Biomedical Problems). On June 2, 2010, IBMP of Moscow started the first simulation of a fully manned mission to Mars, named Mars 500. The mission requires a 6-person team to spend 520 days in their “spaceship.” The spaceship resembling a plain tube - is part of a 550 m3, sealed off model, which includes an interplanetary spacecraft, a Mars Lander and a “faithful representation” of Martian landscape. The team is comprised of 6 members plus an alternate. Team members are: Diego Urbina (27) of Italian/Columbian descent, the Frenchman Romain Charles (31), chosen by ESA, as well as Russians Sukhrob Kamolow (32), Alexey Sitew (38), Alexandr Smoleewskiy (33) Mikhail Sinelnikow (37) and Wang Yue (26) from China. This crew will test a flight to Mars in real time - a total of 520 days (which is how long it would take considering the current state of propulsion technology): 250 days to get there, 240 days to get back and 30 days on the planet’s surface. If everything goes according to plan, on February 9, 2011, Alexandr Smoleewskiy will prepare himself for the most important part of his mission. On this day, he’ll leave the capsule in a 30 kg space suit and become the first person to set foot on the sandy surface of (virtual) Mars. The simulated return to Earth is planned for November 5, 2011. While the Mars crew isn’t being exposed to either cosmic radiation or Versuchsaufbau im IBMP in Moskau IBMP experiment staged in Moscow Life 2/2010 39 40 VISIONS MPS/UPD/ LAM/IAA/ RSSD/ INTA/UPM/ DASP/ IDA Foto: ESA © 2007 MPS for OSIRIS Team keit und ihrem Verhalten komplett – zumeist negativ – veränderten. Dazu tragen neben strikter Isolation und täglicher Monotonie auch die Wohnbedingungen bei. „Botschka“, Tonne, nennen die Männer des IBMP das beengte Röhrensystem, das die Crewmitglieder miteinander teilen müssen: sehr schmale Wohnmodule, vergleichbar mit jenen auf der Internationalen Raumstation ISS. Drei Quad- Der Mars, fotografiert mit einer infrarot-empfindlichen OSIRIS Narrow Angle Kamera. Mars, photographed with an infrared OSIRIS Narrow Angle Camera. Mission Mars 500 520 Tage verbringt eine sechsköpfige Mannschaft in einem künstlichen „Raumfahrzeug“ auf dem virtuellen Flug zum Mars. Nähere Informationen zur Mission „Mars 500“ unter http://mars500.imbp.ru/en/index_e.html oder www.esa.de Hier gibt es auch eine „ESA-Kinderseite“ mit spannenden Informationen rund um das Thema Weltall. 520 days. This is how long a 6-member team will spend in an artificial ”spaceship“ during a virtual flight to Mars. For more information on the Mars 500 mission, visit http://mars500.imbp.ru/ en/index_e.html or www.esa.de. There is also an ESA Kids Page that contains exciting information on the subject of outer space. VISIONS ratmeter umfasst jede Kajüte, die mit hellem Holz verkleidet und mit einer schmalen Pritsche ausgestattet ist. Um die Persönlichkeits- und Verhaltensentwicklung genau zu beobachten und zu analysieren, steht die gesamte Mannschaft unter Dauerbeobachtung. Mehr als 40 Kameras überwachen das Leben in dem PseudoRaumschiff, ausgenommen sind nur die Toiletten und die Mini-Dusche. Rund um die Uhr steht ein Team aus russischen Psychologen bereit – auch, um im schlimmsten Fall eingreifen zu können. Abgebrochen werden soll das Experiment jedoch nur im absoluten Notfall. Wird ein Crewmitglied krank oder verletzt, soll Alexandr Smoleewskiy als Bordarzt zunächst selbst die Versorgung übernehmen, wenn nötig mit telemedizinischer Hilfe vom „Boden“. Für das gesamte Projekt gibt es weitere, strikte Regeln. 18 Monate lang muss die Besatzung komplett auf Tageslicht, Frischluft und den direkten Kontakt zur Außenwelt verzichten. Funksprüche wird die Mannschaft nur mit 20-minütiger Verzögerung empfangen, ganz so, als schwebe sie weit entfernt von der Erde durch das All. Selbst die Wahl ihrer Kost durften die Männer nicht selbst bestimmen. Jede Mahlzeit wurde von einem Medizinerteam der Universität Erlangen im Voraus zusammengestellt, Vitamin- und Kaloriengehalt der Speisen genau erfasst. Halten sich die Männer nicht an den Diätplan, kann es sogar passieren, dass die Vorräte vorzeitig ausgehen. Wenn das passiert, sollte man sich an den bekannten Werbeslogan eines Schokoladenriegel-Herstellers erinnern, der sein gleichnamiges Produkt mit dem Slogan vermarktete: „Mars macht mobil, bei Arbeit, Sport und Spiel!“ weightlessness, the experiment will still provide insight into how people will react to the extreme stress of such a long flight, in particular longterm isolation. This appears to be the biggest problem. There have been many cases where an astronaut’s personality has changed completely (mostly negative) under conditions of extreme isolation. In addition to strict isolation and the monotony of daily life, living conditions are also a contributing factor. The men refer to their cramped, shared quarters as the “bucket.” Each cabin is 3 m2, clad in light-colored wood and equipped with a small plank bed. The entire team is diligently observed so that personality and behavioral developments can be watched and analyzed. More than 40 cameras record all aspects of life in the pseudo spaceship (toilets and mini shower not included). A Russian psychologist is available 24/7, who can also intervene if necessary. The experiment will only be cancelled in case of a true emergency. If a crew member gets sick or hurt, Alexandr Smoleewskiy (on-board doctor) is in charge of providing medical care. If necessary, he can consult via telephone with the “ground.” For the entire project, there are other strict rules. For 18 months, the crew must forgo daylight, fresh air and direct contact with the outside world. The team can receive radio transmissions, but only with a 20-minute delay (to simulate probable conditions). The men aren’t even able to choose what they eat: each meal is prepared in advance by a team of physicians at the University of Erlangen. Vitamin and caloric content of the food is recorded exactly. If the men don’t keep to their diet plan, they could even run out rations too early. + + News to use + + News to use + + News to use + + The Transition(R): www.driventofly.com | Property of Terrafugia Weltweit erstes fliegendes Auto Die amerikanische Flugbehörde gab jetzt grünes Licht für die Produktion des „Terrafugia Transition“, ein Flugzeug, das sich in ein straßentaugliches Auto verwandeln kann. Das Transition-Flugauto hob am 3. März 2009 zum Erstflug ab und soll ab 2011 kommerziell erhältlich sein. Der Zweisitzer „Transition“ fährt mit drei Rädern und hochgeklappten Flügeln genauso schnell, wie ein normales Auto. Als Flugzeug schafft es eine Höchstgeschwindigkeit von rund 180 km/h und hat eine Reichweite von 740 Kilometern. Details unter www.terrafugia.com Wie entwickelt sich das Klima? Die Helmholtz-Gemeinschaft hat den ersten „Regionalen Klimaatlas Deutschland“ entwickelt. Dort kann man sich über den aktuellen Forschungsstand zum möglichen künftigen Klimawandel informieren. Grundlage sind regionale Klimaszenarien verschiedener Forschungseinrichtungen, die für Deutschland zusammengeführt und auf nationaler und regionaler Ebene ausgewertet wurden. Der Klimaatlas ist interaktiv konzipiert, so dass alle Fragen umgehend beantwortet werden. www.Regionaler-Klimaatlas.de Besuchen Sie den Mars! Die NASA und Microsoft haben nach eigenen Angaben die bislang größte, nahtlose 3D-Karte des Sternenhimmels erstellt. Das Softwareprojekt mit der Bezeichnung „World Wide Telescope“ (WWT) macht in seiner neu aufgelegten Version „die Milchstraße befahrbar“ und lädt zu virtuellen Mars-Besuchen ein, wie Microsoft mitteilt. www.worldwidetelescope.org AMS Mammut ermöglicht kinderleichtes Rangieren von Caravans AL-KO hat mit dem AMS Mammut ein neues Caravan-Rangiersystem vorgestellt, das einzigartige Produktqualitäten besitzt. Stark und dennoch sensibel ermöglicht es mit modernster Technologie problemloses und punktgenaues Rangieren von Caravans bis zu einem Gewicht von 2,25 Tonnen. Entscheidende Vorteile bietet das Mammut durch die unkomplizierte, komfortable Einhandbedienung sowie die stufenlose Geschwindigkeitsregulierung und das stufenlose Lenken mittels Joystick. www.al-ko.com The first flying car American aviation authorities have given the green light for the production of the “Terrafugia Transition,” an airplane that can transform into a street-legal car. On 3 wheels and with folded up wings, the 2-seat “Transition” can drive just as fast as a regular car. As an airplane, it’s top speed is 180 kph (111 mph) and it has a range of 740 km (450 mi). How is the climate changing? The first “German Regional Climate Atlas” was developed by the Helmholtz Group. It provides information on the current state of research regarding possible future climate change. It’s based on regional climate scenarios from various research organizations, which are compiled and evaluated at regional and national levels. Visit Mars! NASA and Microsoft have reportedly created the largest 3D map of the celestial sky ever to exist. According to Microsoft, the newest version of the software (called World Wide Telescope (or WWT) makes the Milky Way navigable and even sends invitations for virtual visits to Mars. AMS Mammut makes RV maneuvering simple AL-KO’s new AMS Mammut RV maneuvering system represents quality. Strong enough to maneuver RVs weighing up to 2.25 tons, this modern technology is still sensitive enough to put your RV exactly where you want it. The Mammut’s advantages are numerous: simple, comfortable one-handed operation, seamless speed regulation and steering per joystick. Life 2/2010 41 I N N O VAT I O N S Umwelt Augsburger impuls arena – eines der ersten CO2-neutralen Fußballstadien der Welt! Jetzt zeigt der FC Augsburg (FCA) dem CO2-Ausstoß die rote Karte! Das Stadion des FCA, die impuls arena, ist eines der ersten CO2-neutralen Stadien weltweit. Dabei sorgt eine ganze Reihe von Technologien für den umweltschonenden Betrieb. Foto: AL-KO Der Strom kommt nicht einfach aus der Steckdose, sondern wird mittels Wasserkraft generiert. Die Installation einer Photovoltaikanlage auf dem Stadiondach der impuls arena ist außerdem gerade in der Prüfung. So wird ein großer Teil des stadioneigenen Stromverbrauchs umweltfreundlich abgedeckt. Für die Erschließung und die Energie- sowie Wasserlieferung sind die Augsburger Stadtwerke zuständig. Sie kümmern sich auch um das Trafo-Contracting, das die Umwandlungsanlage für die nötige Niederspannung bereitstellt. Bei der Heizung liefern die Stadtwerke nicht nur Strom und Gas, sondern auch Wärme und Kälte. Dazu setzen sie in Zusammenarbeit mit der Lechwerke AG (LEW) auf ökologische Wärmepumpen, die die oberflächennahe Geothermie im großen Stil nutzen. Diese zwei Wärmepumpen mit einer Heizleistung von jeweils 600 Kilowattstunden bedienen sich der Erdwärme des Grundwassers. Bis zu sechs Brunnen mit einer Tiefe von je 40 Metern fördern Grundwasser, das über Wärmetauscher die gewünschten Temperaturen erzeugt. Das Pumpsystem fördert rund 100.000 Liter pro Stunde aus dem Grundwasser und entzieht diesem die gespeicherte Wärme, die anschließend zum Heizen des Stadions und des SpielFoto: AL-KO 1:0 für den Umweltschutz Fouls auf dem Fußballplatz werden mit gelben, gelb-roten und sogar roten Karten geahndet. Was aber passiert mit Fouls, die gegenüber unserer Natur und Umwelt passieren? Diese werden leider viel zu oft – sei es aus wirtschaftspolitischen oder anderen Interessen – nicht geahndet. Eines des bösesten Fouls und ein vorrangiges Problem unserer Zeit ist die zu hohe Belastung der Umwelt durch den CO2-Ausstoß. Weltweit und das heißt auch bei uns in Europa mehren sich die Vorboten einer vorhersehbaren Klimakatastrophe. Diese bösartigen Anzeichen werden von großen Teilen der Politik und Wirtschaft allerdings nur nachlässig mit mündlichen Verwarnungen belegt. 1:0 for Environmentalism The impuls arena in Augsburg is one of the first CO2-neutral soccer stadiums in the world. Fouls on the soccer field are penalized with yellow and red cards. But what happens with fouls against nature and the environment? They too often go unpunished, like CO2 emissions, which damage the environment on a global scale. Even in Europe, signs of an impending climatic disaster are becoming more apparent. Politics and economics too often only pay lip service to these malignant signs. FC Augsburg (FCA) gives CO2 emissions a red card! The impuls arena in Augsburg is one of the first CO2-neutral stadiums in the world. A whole slew of technologies are required to make it work. Electricity doesn’t just come out of the outlets - it’s generated by hydropower. The installation of a photovoltaic facility on the roof of the impuls arena is currently being discussed. These options are environmentally friendly and meet most of the stadium’s energy requirements. 43 I N N O VAT I O N S I N N O VAT I O N S felds genutzt wird. In wärmeren Jahreszeiten hingegen wird das flüssige Nass mit einer Temperatur von etwa 10 Grad Celsius zum Kühlen eingesetzt. Dabei werden die Großwärmepumpen mit CO2-freiem Strom aus Wasserkraft angetrieben. Was darüber hinaus in Spitzenlastzeiten während des Spiels noch nötig ist, erbringt ein umweltfreundlicher Bioerdgas-Kessel. Während den Spielern auf dem Feld ab und zu die Luft ausgehen kann, darf die Luftzu- und -abfuhr sowie Klimakonditionierung im Stadion nicht schlapp machen. Hier hat die Firma AL-KO ihr marktführendes Knowhow eingebracht. Rechtzeitig zur Fertigstellung der Arena verrichten acht hoch technisierte Zu- und Abluftgeräte ihren Dienst in den zahlreichen Räumlichkeiten der neuen Augsburger impuls arena. Die leistungsstarken, raumlufttechnischen Anlagen gehören zu den Herzstücken des Stadions und versorgen 630 Räume mit gefilterter und thermisch aufbereiteter Außenluft. Außerdem werden die großen Spieler- Der Vorstandsvorsitzende des FCA, Walther Seinsch, ist sich im Klaren, dass der Einsatz der umweltfreundlichen Technologien für die Stadionbetreiber die Investitionskosten erhöht hat. Dennoch sind er und alle Beteiligten sicher, dass sich das gesamte Konzept durch die erzielten Energieeinsparungen wirtschaftlich rechnet. Und bekanntermaßen ist Rechnen eine Stärke der Bürger der Fuggerstadt und der bayerischen Schwaben sowieso. AL-KO Lüftungs- und Klimagerät AT4 nach Inbetriebnahme. AL-KO AT4 air conditioner after it was commissioned. Kabinen, die Business Lounge inklusive Cateringbereich sowie die Logen und viele weitere Räume dank AL-KO Technologie optimal belüftet und temperiert. „Da die FCA-Stadionbetreibergesellschaft von der Minimierung der Betriebskosten lebt, wurde bereits im Vorfeld der Einsatz der High-TechAnlage mit Hilfe einer Wirtschaftlichkeits-Berechnung (Simulation der Life-Cycle-Costs) erprobt, um das System finanziell und funktionstechnisch optimal an die Wünsche der Gesellschaft anzupassen“, erklärt Daniel Fischhaber, Teamleiter Marketing der AL-KO THERM GmbH. Als Resultat dieser Proben kommt eine hocheffiziente Energierückgewinnungstechnik mit sogenannten Rotationswärmetauschern, welche die noch nutzbare Wärme- oder Kälteenergie aus dem Abluftstrang dem Zuluftstrang zuführen, in der Arena zum Einsatz. Auf diese Weise werden erhebliche Energiekosten zur thermischen Konditionierung der Zuluft eingespart und zudem sind alle Gerätekomponenten für die beachtliche Augsburg municipal utilities is responsible for development and the supply of energy and water. They take care of transformer contracting, which provides the conversion facility with the required low voltage. In terms of heating, the municipal utility doesn’t just deliver electricity and gas - but heating and cooling as well. Together with Lechwerke AG, plans for ecological heat pumps that utilize near-surface geothermal heat are being drawn up. These two 600 kWh heat pumps draw on the geothermal heat in the ground water. Six wells, each 40 m deep, pump ground water though a heat exchanger to generate the desired temperatures. The pumps can raise about 100,000 lph of ground water from which heat is extracted and then used to heat the stadium. In warmer seasons, 10-degree liquid is used for cooling. The large heat pumps are even run on CO2-free hydropower. An environmentally friendly natural gas boiler supplies any additional power needed during peak times. Players on the field need to rest now Aber für den Umweltschutz geht der FCA als erster deutscher Proficlub sogar noch weiter. Zusammen mit den Partnern Siemens, Stadtwerke Augsburg, dem BMW/Mini-Autohaus Augsburg und der Andreas SchmidLogistik hat der FCA, unterstützt durch den Vermarktungspartner SPORTFIVE, eine Kooperation zum Thema Elektromobilität vorgestellt. So ist der FCA in Zukunft umweltfreundlich mit Elektroautos unter- wegs. Für die entsprechende Energieversorgung und somit Mobilität wird eine Elektro-Ladestation direkt am Stadion eingerichtet. Aber der FCA ist nicht nur umwelttechnisch erfolgreich. Die Profifußballer des Vereins verpassten in der vergangenen Saison den Aufstieg in die erste Fußball-Bundesliga nur ganz knapp. Dabei war das im Juli 2009 neu eröffnete Stadion mit einer Kapazität von knapp über 30.000 Plätzen stets gut besucht. Das lag sicherlich auch an der einzigartigen Architektur des Stadions. Denn für beste Stimmung und Sichtverhältnisse sorgt die Tribünen-Neigung, die deutschlandweit zu den Steilsten gehört. Zusätzliche Nähe gewährleistet ein Innenraum, der mit 120 x 80 Meter (Spielfeld 105 x 68 Meter) die engsten Maße darstellt, die FIFA und DFB zulassen. Diese Gesamtkonstruktion mit der entsprechend stimmungsvollen Kulisse hat dazu geführt, dass in die neue Augsburger impuls arena neben dem normalen Ligabetrieb bereits mehrere hochkarätige Fußballspiele wie auch zum Foto: AL-KO Kober AG, Herbert Bauer Sicht aus einer der exklusiven Logen auf das Spielfeld und die Gegentribüne. View of playing field and opposing fans from an exclusive box seat. Gesamtluftleistung von 284.500 Kubikmeter Luftmenge pro Stunde ausgelegt. Foto: AL-KO Kober AG, Herbert Bauer Foto: AL-KO Kober AG, Herbert Bauer 44 AL-KO Technologie belüftet und temperiert 630 Räume der impuls arena. AL-KO technology provides ventilation and temperature regulation for 630 rooms within the impuls arena. and then - however, the stadium’s air supply and exhaust, as well as the air-conditioning can’t ever take a break. To ensure this, AL-KO brought market-leading knowledge to the table. Just in time for the grand opening, 8 technologically advanced supply and exhaust facilities began their life of service within the new arena. The powerful HVAC systems are the core of the stadium and provide 630 rooms with filtered and thermally processed air. In addition, many other types of rooms are optimally ventilated using AL-KO technology. “Since the FCA stadium operator lives on the minimization of operating costs, life cycle costs were estimated in advance in order to adapt,” explains Daniel Fischhaber (AL-KO THERM GmbH). The results of these simulations led to the implementation of highly efficient energy recovery technology in the form of rotary heat exchangers, which recover usable heat or cooling energy found in air within the exhaust line. It is thus very energy-efficient to condition the supply air - and all equipment components are built to handle a total air volume of 284,500 m3/hr. FCA CEO Walther Seinsch is well aware of the fact that the implementation of all of these environmentally friendly technologies has raised the investment costs for the stadium operator. Nevertheless, he and all parties involved believe that the entire concept is economically viable. FCA goes even further when it comes to protecting the environment. Together with partners like Siemens, Augsburg municipal utilities, the Augsburg BMW/Mini dealership and Andreas Schmid logistics, and with the help of the marketing company SPORTFIVE, the FCA is tackling the topic of electro-mobility. In the future, FCA will be powered by environmentally friendly electric cars. An electric charging station is being Life 2/2010 45 46 I N N O VAT I O N S I N N O VAT I O N S Beispiel die FIFA Frauen-WM U20 sowie die FIFA Frauen-WM im Jahr 2011 vergeben wurden. Vor dem Hintergrund dieser Akzeptanz ist in einer weiteren Bauphase auch die Erweiterung auf 49.000 Plätze technisch möglich. Genug Platz für neue Fans. Vielleicht finden sich in der nächsten Saison auch zahlreiche Greenpeace-Anhänger unter den Zuschauern, denn dass Umweltschutz und Fußball sich nicht ausschließen, hat der FCA mit seinem neuen Stadion vorbildlich bewiesen. impuls arena Bürgermeister-Ulrich-Straße 90 86199 Augsburg www.impuls-arena.de Die impuls arena in Augsburg – eines der ersten CO2-neutralen Stadien der Welt Sitzplätze: 19.060 Stehplätze: 11.034 Gesamt- Kapazität: 30.660 Logenplätze: 520 Rollstuhl: 46 Foto: FCA/SPORTFIVE Foto: Klaus Rainer Krieger The impuls arena in Augsburg is one of the first CO2-neutral soccer stadiums in the world. Seats: 19,060 Standing room: 11,034 Total capacity: 30,660 Box seats: 520 Wheelchairs: 46 installed at the stadium. FCA isn’t just successful when it comes to environmental technology. This past season, the club almost advanced to the 1st national league. Opened to the public in July of 2009, the newly opened stadium was always well attended. This was also due in part to the unique architectural design of the stadium. Atmosphere and line of sight from the stands is superb. The quality and magnetism of this structure have made the arena into a showcase for other highpowered soccer events like the FIFA U-20 Women’s World Cup and the FIFA Women’s World Cup in 2011. Given the size of this event, an additional phase of construction (to increase seating capacity to 40,000) is within the realm of possibility. Since FCA set such a good example with their new stadium, maybe you’ll even see members of Greenpeace in the audience next season. Süße AL-KO Kunststofftechnik fertigt Einsätze für etwas andere Adventskalender sätze, die von AL-KO zugeliefert werden“, sagt Geschäftsführer Alexander Dirscherl. Adventskalender verkürzen die Wartezeit bis zum Weihnachtsfest und steigern die Vorfreude. Und: Sie sind das beliebteste Werbemittel in der Vorweihnachtszeit! Kein Wunder, schließlich bleiben Werbung und Weihnachtsgrüße 24 Tage lang im Blickfeld des Beschenkten, ohne in der Flut der Weihnachtspost unterzugehen. Die Firma CD-LUX GmbH (www.cdlux.de) aus dem bayerischen Cham ist der führende Spezialist mit Europas breitestem Adventskalender-Programm. Süße Adventskalender liefert der Hersteller schon ab 100 Stück individuell nach Kundenwunsch bedruckt. Das Unternehmen bietet sowohl richtungsweisende Innovationen als auch bewährte Klassiker an. Mit viel Esprit und Kreativität werden ständig neue Ideen entwickelt, die sich in einem leistungsstarken Sortiment wiederspiegeln. „Unsere Firmenkunden erwarten eine hohe Verarbeitungsqualität. Daher verwenden wir ausschließlich PreAlexander mium-MarkenschokoDirscherl lade, beispielsweise von Lindt & Sprüngli, zur Füllung der Kalender. Wichtige Qualitätskriterien sind darüber hinaus auch der hochwertige Druck unserer hauseigenen und Fogra-zertifizierten Druckerei und nicht zuletzt die Kunststoffein- FCA-Fans mit FCA-Farbenspiel FCA - fans flying FCA colors FCA-Fans zeigen Flagge FCA - fans waving flags Vorweihnachtszeit Auch in diesem Jahr bietet der Hersteller ein einmalig breites Programm mit mehr als 20 Neuheiten, wie zum Beispiel den ersten Werbe-Adventskalender für Getränkekisten und Flaschen, den neuen AdventskalenderWürfel „The Cube“ und viele weitere Variationen. Bei der Entwicklung von Kunststoffeinsätzen für die Neuheiten arbeitet CD-LUX stets eng mit ALKO in Ichenhausen zusammen. Ein umfangreiches Serviceangebot, etwa Gratis-Layoutvorschläge, exklusive Sonderanfertigungen sowie ein komplettes Logistik-Paket, runden das Angebot ab. Zu den namhaften Kunden des Unternehmens gehören Firmen wie BMW, SIXT, Deutsche Lufthansa, Marriott Hotels, Siemens, Pro Sieben sowie verschiedene SB-Großflächen, Discounter und Baumarktketten. Und das alle Jahre wieder… ALOIS KOBER GMBH AL-KO Kunststofftechnik Weiler Weg 5 89335 Ichenhausen Fon: +49 (0)8223 4003-0 Fax: +49 (0)8223 4003-35 [email protected] Die AL-KO Kunststofftechnik ist Spezialist für kundenspezifische Lösungen im Verfahren Tiefziehen/ Thermoformen. AL-KO Plastics is a specialist in customer-specific thermoforming solutions. Sweet Run-Up to Christmas AL-KO Plastics produces inserts for an extraordinary Advent calendar CD-LUX GmbH (www.cdlux.de), a company based in Cham (Bavaria), offers the largest selection of Advent calendars in Europe. Orders of 100 or more can be printed with whatever the customer desires. The company offers new and innovative themes as well as proven classics. New, witty and creative ideas are constantly being developed, which is reflected in their wide range of products. “Our customers expect quality. Which is why we only use premium chocolates - like Lindt & Sprüngli - to fill our calendars. Other important quality criteria are high-quality prints (done in-house by our Fogra certified printers) and last but not least, plastic inserts provided by ALKO,” says CEO Alexander Dirscherl. This year’s assortment boasts over 20 new themes, like the first advertising Advent calendar for beverage crates and bottles, the new cubed Advent calendar and many others. CD-LUX always works closely with AL-KO to develop plastic inserts for these innovations. A comprehensive range of services such as free layout proposals, exclusive special orders and a complete logistics package round out the offerings. Among the company’s well-known clients are: BMW, SIXT, Deutsche Lufthansa, Marriott Hotels, Siemens, Pro Sieben and various discount stores and home improvement chains. Every year... Life 2/2010 47 48 I N N O VAT I O N S + + News to use + + News to use + + News to use + + AL-KO Innovation EASYAIR® EASYAIR® ist ein kompaktes und energiesparendes Lüftungs- und Klimagerät mit kleinen Baugrößen und hoher Wirtschaftlichkeit. Es ist prädestiniert für den Einsatz in Bauplanungen auch im Rahmen des Konjunkturpakets. Nicht selten sparen Betreiber im Life-Cycle eines Gebäudes annähernd eine Million Euro in 20 Jahren Betrieb durch das effiziente AL-KOLüftungskonzept – ein finanzieller Vorteil für den öffentlichen Haushalt, den Steuerzahler und ein ökologischer Vorteil bei der Reduzierung von Treibhausgasen. www.al-ko.com Powerskin® von Zapf Powerskin® ist der Markenname für eine völlig neuartige Garagenoberfläche der Firma Zapf. Nach neuesten Erkenntnissen der Bionik, also nach dem Vorbild der Natur, wurde diese revolutionäre Oberflächengestaltung entwickelt. Sie ist schmutzabweisend, bewuchshemmend und rissvorbeugend. Weiter Einzelheiten unter www.garagen-welt.de DLR testet „Grüne Flügel“ Das Deutsche Zentrum für Luft- und Raumfahrt (DLR) in Göttingen testet neue „grüne Flügel“, um Flugzeuge wirtschaftlicher und umweltfreundlicher zu machen. Die Forschungseinrichtung teilte mit, bei den Untersuchungen in einem Göttinger Windkanal gehe es darum, nicht vorhersehbare Wechselwirkungen zu prüfen. Die neuen Flügel könnten helfen, Treibstoff zu sparen. Bei dem „Laminarflügel“ komme es an der Vorderkante nicht mehr zu turbulenten Verwirbelungen, die Treibstoff fressen. Die Luft streife gleichmäßig und eng anliegend über fast den gesamten Flügel ab. www.dlr.de AL-KO EASYAIR® innovation EASYAIR® is a compact and energy efficient HVAC facility with small dimensions and a high degree of economic viability. It’s not often that a building operator can save 1 million euros over a 20-year period with an efficient AL-KO HVAC concept - a financial advantage for public budget and tax payers, and an ecological advantage (by reducing greenhouse gas emissions). Fuso stellt neues Doppelkupplungsgetriebe vor Nutzfahrzeughersteller Fuso im Verbund der Daimler AG hat jetzt als Weltneuheit ein DoppelkupplungsGetriebe für Lkw präsentiert. Wie beim Personenwagen fährt sich das „Duonic“-Getriebe wie eine Getriebeautomatik, erreicht jedoch im Gegensatz zu einem vollautomatischen Wandlergetriebe einen niedrigeren Kraftstoffverbrauch und damit geringere Abgasemissionen. Das „Duonic“Getriebe M038S6 verfügt über sechs Vorwärtsgänge und einen Rückwärtsgang sowie über eine verschleißfreie Nasskupplung, die die Unterhaltskosten senkt. www.daimler.com DLR tests “Green Wings” The German Aerospace Center (DLR) in Göttingen is testing “green wings” in the hopes of making airplanes more economical and environmentally friendly. The purpose of the wind tunnel tests is to uncover any unforeseen interactions, but also to help save fuel - the front edges of the laminate wings prevent fuel-draining turbulence. Powerskin® from Zapf Powerskin® is the name of Zapf’s novel garage surface covering. This revolutionary garage surface design was developed with Mother Nature as its role model. It’s stain and tear resistant, and doesn’t foul easily. Fuso unveils new dual-clutch transmission In conjunction with Daimler AG, utility vehicle manufacturer Fuso unveiled an innovative dual-clutch transmission for trucks. The “Duonic” transmission functions like an automatic transmission, just as it does in a regular car - but requires much less fuel and creates fewer emissions than fully-automatic ones. The M038S6 “Duonic” transmission is equipped with 6 forward gears and a reverse gear, as well as a wear-free wet clutch that reduces maintenance costs. GREEN WORLD GärtenGärten Europas schönste Beim französischen Sonnenkönig Ludwig XIV ging es streng formal zu. Der absolutistische Herrscher duldete kein Widerwort und selbst in seinen Parks und Gärten gehorchten die Pflanzen seinen Regeln. Barocke Formgärten aus jener Zeit wachsen nach der Schere des Gärtners. Sie folgen einer strengen Geometrie, so wie sich auch die Menschen damals strenge Regeln auferlegten. Korsettiert, verschnürt und mit Puderperücke gaben sich die Herrschaften von damals repräsentativ und lustwandelten durch ihre aufwändig gestaltete Gartenwelt. Innerhalb der strengen Geometrie durfte es dann durchaus verspielt und verschnörkelt sein. Zentraler, gestalterischer Mittelpunkt des Barockgartens ist das Parterre: Kilometerlange, kurzgeschorene Buchsbaumhecken umsäumen aufwändig drapierte Kiesbeete und Blumenarrangements. Alles ist in äußerster Sauberkeit gehalten zum Plaisir des Herrschers. An vielen Or- ten, an welchen der Absolutismus regierte, sind uns noch heute solche Gärten erhalten. Am berühmtesten sind darunter selbstverständlich die Gärten von Versailles vor den Toren von Paris, wo der Sonnenkönig herrschte und lustwandelte. Aber auch Preussens Gloria sonnte sich in Sanssouci in prächtigen Gärten. Der große Garten von Hannover Herrenhausen, einer der aufwändigsten Gärten Deutschlands, überlebte nicht nur seine Herrscher, sondern auch das einstige Schloss, das im zweiten Weltkrieg zerstört wurde. Die Idee der formalen Gartenkunst war schon damals, zu Zeiten des Barock, nicht ganz neu. Ihre Wurzeln liegen in der italienischen Renaissance und so mancher Garten in der Toskana offenbart noch heute Spuren davon. Damals, als Pulver und Blei erfunden waren, wurden die mittelalterlichen Trutzburgen überfällig. Sie konnten keinen Schutz mehr bieten. Also baute man Herrenhäuser und Schlösser. Im warmen Italien verlegte man das Wohndomizil kurzerhand nach draußen und gestaltete sich im Freien wohnraumähnliche Strukturen aus geschnittenen Hecken, die wie Wände wirkten und scheinbaren Schutz boten. Die Medici sollen diese Gartenkultur sehr gefördert haben und den französischen Herrschern gefiel es ebenso. Sie holFoto: Stadt Hannover Foto: Herbert Franz Gruber Eine Zeitreise durch geschichtsträchtige Parkanlagen Eine Gartenreise durch Europa wird zum Ausflug in die Geschichte eines alten Kontinents. Denn im Laufe der Zeit hat sich die Gartenkultur kontinuierlich und mehrfach verändert. Wie in vielen anderen Lebensbereichen gab es auch hier zeitgemäße Moden und Strömungen. Die Gärten präsentieren sich als Spiegel der Gesellschaft ihrer jeweiligen Zeit. Im Gräflichen Park von Bad Driburg verwirklichte der holländische Stargärtner Piet Oudolf erst im vergangenen Jahr einen prachtvollen, neuen Staudengarten. Last year In the Count‘s Park of Bad Driburg, Dutch star gardener Piet Oudolf created a magnificent perennial garden. Die prachtvollen Gärten von Hannover-Herrenhausen sind geprägt vom Absolutismus. The magnificent gardens of Hannover-Herrenhausen are characterized by absolutism. Europe‘s most beautiful gardens Time travel through historic parks A European garden tour becomes a journey into the history of an ancient continent. Over time, garden culture has steadily changed. As in many other areas of life, there were contemporary fashions and trends. Gardens acted as a mirror of society for a given time. For French King Louis XIV (the Sun King), it was strictly a formal affair. The absolutist ruler didn’t tolerate dissent - even the plants in his parks and gardens obeyed his rules. Baroque style gardens of the time grew by gardener’s shears. Within their strict geometry, design was surprisingly playful and ornate. The parterre was the central, creative center of the baroque garden: kilometers of cropped boxwood hedges surrounding elaborately draped gravel beds and floral arrangements. Everything was kept spotless. In many places where absolutism reigned, such gardens remain. The most famous are the gardens of Versailles. But Prussia’s Glory basked in Sanssouci in magnificent gardens. Herrenhausen, the largest garden in Hanover and one of the most elaborate gardens in Germany, outlived not only its rulers but also the castle, which was destroyed during World War II. The idea of formal garden design wasn’t entirely new at the time. Its roots lie in the Italian Renaissance, and many a garden in Tuscany reveals traces of it today. When gunpowder and lead were invented, medieval fortresses became obsolete as they could no longer offer adequate protection. So manor houses and castles were built. In Italy, residential domiciles moved outside, designed with trimmed hedges that acted as walls and provided appar- Life 2/2010 51 GREEN WORLD GREEN WORLD seinem Tod hat er sich schließlich ein bleibendes Gartendenkmal gesetzt. Unter einer Seepyramide liegt er in Branitz, einem ägyptischen Pharao gleich, begraben. Im Zeitalter der Aufklärung war es mit der Strenge schließlich vorbei. Die formalen Gärten gaben das neue Gedankengut nicht wieder. Also öffMit dem Aufkommen der Naturwisnete man die Gärten in die freie senschaften erlangte der wissenLandschaft. Man pflanzte hoch wachschaftlich geführte, botanische Garsende Bäume, die sich frei entfalten ten zunehmend an Bedeutung. Hier durften. Die strenge Geometrie wich kam es darauf an, das Leben der geschwungenen Formen, die einen Pflanzen kennenzulernen und zu ernatürlichen Waldsaum nachahmten. forschen. Botanische Gärten wurden Zum Höhepunkt dieser Gartenkunst zu einem Sammelsurium von Pflanwurden die englischen Landschaftszen aus aller Welt und boten alsbald gärten, die auch auf dem Kontinent eine nie dagewesene Vielfalt an Geschnell ihre Liebhaber fanden. Der wächsen mit ihren Blüten und ForGartenkünstler Peter Josef Lenné men. Als berühmtester botanischer und der aufgeklärte, adelige Fürst Garten der Welt wurden die Kew Pückler-Muskau wurden in Deutschland zu ihren stärksten Förderern. In Bad Muskau und in Branitz bei Cottbus ließ Fürst Pückler-Muskau weitläufige Parkanlagen entstehen, die bis heute jährlich tausende von Besuchern anlocken. Der adelige Gartenfreund lenkte die Natur, aber er zwang ihr nichts auf. Das war der Kerngedanke seiner aufKew Gardens (London): Hier gedeihen Victoria-Seerosen mit riesigen Blättern geklärten Gartenkultur. Zu Kew Gardens (London): here, Victoria water lilies with huge leaves thrive ... und bizarre Pflanzen. ... and bizarre plants. Gardens vor den Toren Londons zur Eingangspforte für viele exotische Pflanzen nach Europa. Hierhin kam der erste Samen eines Mammutbaumes aus Amerika und was daraus wuchs, wurde von der Bevölkerung bestaunt. Der berühmte Naturforscher Alexander von Humboldt förderte schließlich eine ähnliche Institution in Berlin-Dahlem. Die botanischen Gärten aus jener Zeit sind bis heute Besuchermagneten und leisten der Wissenschaft immer noch wertvolle Dienste. Botanische Gärten sind heute aber auch Schaugärten. Sie zeigen Gartenfreunden die Vielfalt der grünenden und blühenden Welt an einem Ort. Als ein solcher Schaugarten entstanden erst gegen Ende des 20. Jahrhunderts vor den Toren Merans in Südtirol die inzwischen weithin bekannten Gärten von Trautmannsdorf. Rund um ein verträumt in der Bergwelt gelegenes Schloss verwirklichten die Meraner einen Traum, der schon die legendäre Kaiserin Sissi fasziniert haben soll. Tausende von Touristen wandeln nun jährlich auf ihren Spuren und sehen Trautmannsdorf in einem grünen Gewand, für das die beliebte Kaiserin noch ihre blühende Phantasie brauchte. Wer heute zu einer Gartenreise durch Europa aufbricht, findet auch im Internet einen komfortablen Reiseführer. Das European Garden Heritage Network (EGHN) verbindet sehenswerte Gärten zu Reiserouten und nennt ihre Sehenswürdigkeiten. Das Netzwerk wächst ständig. In Deutschland sind das rheinische Schloß Dyck und der Gräfliche Park im Kurort Bad Driburg Ausgangspunkte solcher Touren. Es sind sozusagen „FünfSterne-Parks“, die den Gartentouristen als Logis- und Ausgangsorte für Ausflüge in die Region empfohlen werden. Das beschauliche Bad Driburg in Westfalen wartet seit dem vergangenen Jahr zudem mit einem neuen Highlight auf. Der zurzeit wohl prominenteste Gartenarchitekt dieser Welt, der Holländer Piet Oudolf, verwirklichte hier einen Staudengarten von besonderer Schönheit. Es ist sein bislang einziges öffentliches Gartenprojekt in Deutschland. Der begehrte Spezialist macht sich derzeit in Europa rar. In New York ist er dabei, eine ehemalige Hochbahntrasse in einen Park zu verwandeln. Die großen Gärtner von einst, Peter Josef Lenné und Fürst Pückler-Muskau haben in ihm einen würdigen Nachfolger gefunden. Botanical gardens from this time are still visitor magnets and the achievements of science provide a valuable service. Botanical gardens are now also show gardens. They display the world’s variety of greenery and blossoms in a single place. Those who wish to take a garden tour through Europe will find the Internet to be a good resource. The European Garden Heritage Network (EGHN) links worthwhile gardens to travel routes and lists sights worth seeing. The network is constantly growing. In Germany, Rhineland’s Dyck Castle and the Count’s Park in the spa town Foto: Academic Dictionary ten sich italienische Gärtner nach Frankreich. Foto: Academic Dictionary Länderübergreifendes UNESCO-Erbe: der Fürst-Pückler-Park in Bad Muskau. Transnational UNESCO heritage: Prince Pückler-Muskau‘s landscape garden. ent protection. The Medici promoted this garden culture - and French rulers liked it as well. They even summoned Italian gardeners to France. In the Age of Enlightenment, strictness became a thing of the past. Formal gardens didn’t reflect the new body of thought, so gardens moved to the open landscape. Tall trees were planted, and were allowed to grow freely. Strict geometry gave way to curved forms that imitated natural woodlands. The highlights of this garden art were the English landscape gardens that quickly found a dedicated following. The aristocratic gardener gently guided nature, but forced her to nothing. With the advent of natural sciences, science-based botanical gardens became increasingly important. Here it was important to learn about the life of plants and to conduct research. Botanical gardens became a hodgepodge of plants from around the world and immediately offered an unprecedented variety of plants. Kew Gardens (London), the most famous botanical garden in the world, became an entry point for many exotic plants to Europe. The first giant sequoia seeds from America arrived here, and the resulting growth was admired by all. Renowned naturalist Alexander von Humboldt founded a similar institution in Berlin-Dahlem. Foto: Academic Dictionary Foto: Academic Dictionary 52 In den legendären Gärten von Versailles lustwandelte schon der Sonnenkönig Ludwig XIV. King Louis XIV strolled in the legendary gardens of Versailles. Gärten Europas Eine Reise durch die schönsten Parkanlagen Europas – nähere Informationen hierzu: A journey through the most beautiful parks in Europe - for more information: Europäisches Gartennetzwerk EGHN c/o Stiftung Schloss Dyck Frau Anja Spanjer 41363 Jüchen Fon: +49 (0)2182 8241-19 Fax: +49 (0)2182 8241-10 www.eghn.org [email protected] of Bad Driburg are starting points for such tours. Since last year, tranquil Bad Driburg has a new highlight. Probably the most prominent landscape architect in the world, the Dutchman Piet Oudolf, created a perennial garden of great beauty. The coveted specialist is a rare sight in Europe. Currently, he’s about to turn a former elevated railway route into a park. The great gardeners of long ago, Peter Joseph Lenné and Prince Pückler-Muskau, have found in him a worthy successor. Life 2/2010 53 GREEN WORLD So wird der Garten winterfest Tipps zum sicheren Überwintern der Flora sche Hilfe ist hier ein Laubsauger. Die Blätter lassen sich aber auch mit einem Laubrechen unter die Sträucher Foto: AL-KO Gartenpflege ist von elementarer Bedeutung für ein schönes Zuhause und das im Sommer wie im Winter. Neben der heimischen Flora benötigen speziell kostbare Pflanzen aus fernen Ländern oft ein wenig Hilfe, wenn es ums Überwintern geht. Auch der Rasen will gepflegt sein und die Rosen fordern Einsatz. Manchmal wird jedoch in Sachen Winterschutz des Guten ein wenig zu viel getan. Der sich ankündigende (oder bereits begonnene) Klimawandel birgt für den Garten ein Problem. Der Praktischer Helfer im Herbst: Der AL-KO Laubsauger Winter kommt gar nicht BLOWER VAC (Infos unter www.al-ko.de) A practical tool for the fall: the AL-KO BLOWER VAC leaf mehr so richtig in Gang. vacuum (visit www.al-ko.de for more information) Manchmal kommt der erste Frost erst nach Weihnachten und fegen, wo sie den Winter über liegen überrascht dann Pflanzen, die schon bleiben können. Sie entfalten eine infolge des milden Wetters dicke wärmende Schicht vor dem eindrinKnospen getrieben haben. Zusätzlich genden Frost und schützen die Wurerschweren einige Hobbygärtner ih- zeln der Gehölze und Blumenzwieren Stauden und Gehölzen das Über- beln, die im Frühjahr blühen wollen. wintern durch zu eifriges Beschnei- Gehölze, die auf Beschnitt mit starden und durch zu viel Sauberkeit in kem Austrieb reagieren, wie Pfirsichden Beeten. bäume und Rosen, sollte man vor dem Winter nicht mehr beschneiden. Im Folgenden die häufigsten Irrtümer Das Gehölz – auch Rosen sind Gehölund die wichtigsten Regeln für den ze – muss zur Ruhe kommen. So sollGartenfreund. Es ist keine Frage: Das te man auch die Hagebutten, die sich Fall-Laub der Gehölze muss runter aus den letzten Rosenblüten gebildet vom Rasen. Andernfalls würde er haben, an den Pflanzen lassen. Dann vermosen und vergilben. Eine prakti- finden auch die Vögel in der kargen How to winterize your garden Tips to help flora survive winter Garden maintenance is essential for a beautiful home - in both summer and winter. In addition to native flora, precious plants from far away often require assistance to survive winter. Lawns and roses also need to be cared for. Impending (or existing) climate change can cause problems for your garden. The start of winter is unpredictable - sometimes the first frost comes after Christmas and surprises plants, which as a result of mild weather have already produced buds. Gardeners also sometimes make it harder for plants to survive by trimming too earnestly. The following are the most common errors and most important rules for gardeners. No question about it: fall leaves must be removed from lawns. Otherwise they will mold and yellow. A practical way to deal with this is with a leaf vacuum. Leaves can also be raked under shrubs. They form a warming layer that protects roots and bulbs against frost. Peach trees and roses, which come back stronger when trimmed, should not be trimmed before winter. Bushes require rest. Hips that formed out of the last rose blossoms should also be left alone. When everything else is barren, birds Foto: Herbert Franz Gruber Foto: Herbert Franz Gruber DER AL-KO GARTEN-TIPP Vor dem Winter muss die Veredelungsstelle des Rosenbäumchens eingepackt werden. Rose bush root balls must be wrapped before winter. Thomas Lölling, Leiter des Dortmunder Rosariums, zeigt, wie die Rose nach dem Winter geschnitten wird. Thomas Lölling, Head of the Rosarium in Dortmund, shows how to trim roses after winter. Jahreszeit etwas zum Picken. Richtiger Schnittzeitpunkt für die Rosen ist das Frühjahr während der Forsythienblüte. lässig sind, so dass die Pflanzen nicht so schnell in Folge von Lichtverlust aushagern. Hier genau liegt ein Problem. Durch das „Einpacken“ schränkt man den Pflanzen die dringend benötigte Lichteinstrahlung ein, so dass sie vergilben. Man sollte deshalb nur dann einpacken, wenn es wirklich notwendig erscheint. Rosen müssen übrigens nicht abgedeckt werden, wenn man sie tief genug gepflanzt hat. Der Knoten mit der Veredelungsstelle sollte drei bis fünf Zentimeter unter der Bodenoberfläche liegen. Schützen muss man jedoch die oberirdischen Veredelungsstellen der Stämmchen-Rosen. Hier leistet ein ausgedienter Damenstrumpf gute Dienste. Einfach um die Veredelungsstelle wickeln und verknoten, danach mit Reisig überdecken und nochmals zubinden. So geschützt, sollten auch kostbare Rosenbäumchen den Winter gut überstehen. Einige immergrüne Gehölze, wie Kamelien, immergrüner Schneeball, Säckelblume oder Kirschlorbeer haben die Eigenschaft, dass sie Temperaturen bis zu minus 15 Grad gut überstehen können. Sinkt das Thermometer unter diese Marke, kann es jedoch kritisch werden. Da hilft nur eins: den Wetterbericht hören und vor starken Frostperioden reagieren. Dann müssen die Gehölze gegebenenfalls abgedeckt werden. Kleinere Sträucher können mit Reisig zugedeckt werden. Für größere Sträucher bieten die Gartenmärkte spezielle Abdeckfolien an, die auch lichtdurch- Der Rasen sollte ab Ende Oktober nicht mehr gedüngt werden, damit er zur Ruhe kommt. Überhaupt ist Dünger vor dem Winter sparsam zu handhaben. Besser ist eine Schicht Kompost. Dessen Nährstoffe setzen sich nur langsam um und liefern dann im Frühjahr die ersten Kraftreserven. Zudem schützt eine aufgebrachte Kompostschicht den Boden vor der Kälte. Wer es mit seiner Ästhetik vereinbaren kann, lässt abgeblühte Blütenköpfe mit den darin enthaltenen Samen an den Pflanzen. Die Tierwelt, die im Winter schwere Zeiten durchmacht, ist für diese kleine Nahrungsreserve dankbar. Garten-Tipps Wertvolle Tipps und Hinweise für den Hausgarten gibt es beim: will have something to peck on. The proper time to trim roses is in the spring. As long as roses are planted deep enough, they don’t need to be covered. The top of the root ball should be 3 to 5 cm under the earth’s surface. However, exposed parts of offshoots need to be protected. Disused panty hose works well for this. Simply wrap around the root ball and tie a knot, then cover with wood chips and tie again. This should ensure that the roses survive winter. Evergreen bushes such as camellias, evergreen snowball, purse flower or cherry laurel have a property that allows them to survive temperatures as low as -15º. One thing always helps: listen to weather reports and act quickly before a freeze. Bushes should also be covered. Smaller shrubs can be covered with wood chips. Garden centers offer special transparent foil covers for larger shrubs. This helps to avoid a serious problem: by wrapping plants, you limit the amount of light exposure for the plants, so they turn yellow. So only wrap when absolutely necessary. Starting in late October, lawns shouldn’t be fertilized any more. In general, fertilizer should be used sparingly before winter. A layer of compost is best because nutrients are slowly released, providing much needed food come spring. This layer also helps to protect against cold. If possible, leave withered blooms (with seeds) on plants. Animals that have a tough time finding food in winter will be thankful. Find valuable tips for your garden here: Kreislehrgarten Steinfurt Wemhöferstiege 33 48565 Steinfurt Fon +49 (0)2551 833388 www.kreislehrgarten.de Life 2/2010 55 Bäume Giganten Lebende schlicht überfordern. Dieses Monstrum muss man gesehen haben, um sich vor der Gewalt und Größe der Natur einmal so richtig klein zu fühlen! Rekorde der Mammutbäume Baumrekorde scheinen in Kalifornien zu Hause zu sein. Auch der zweitgrößte Baum dieser Erde, benannt nach dem Bürgerkriegshelden und späteren US-Präsidenten General Grant, steht hier im Grant Grove des Kings-Canyon Nationalparks. Mit einem Holzvolumen von 1.357 Kubikmetern reiht er sich im Ranking der größten Bäume auf den zweiten Platz ein. Zum Vergleich: Eine erntereife Fichte in einem Mitteleuropäischen Wald bringt es bei einer Wuchshöhe von gut 30 Metern auf ein Holzvolumen von fünf bis zehn Kubikmeter. Aber während ein deutscher Förster seinem Baum etwa 100 Jahre Zeit zum Wachsen gibt, stehen General Sherman und General Grant schon seit rund 2000 Jahren an ihrem Platz. Erst Mitte des 19. Jahrhun- Foto: the-perfect-foam Trockene Sommer, kalte Winter, wenig Regen: Die ältesten Bäume der Welt trotzen in den White Mountains in Nevada widrigsten Umständen. Dry summers, cold winters, very little rain: despite exposure to the harsh conditions of the White Mountains in Nevada, the oldest trees on Earth survive. groß sind, als könnte man einen Kirchturm wie in einer Hutschachtel darin verschwinden lassen. Ihrem mächtigsten Baum haben die Freunde des Big Macs den Namen des ehemaligen Bürgerkriegsgenerals Sherman gegeben. General Sherman, ein Riesenmammutbaum im Giant Forest des Sequoia Nationalparks im Bundesstaat Kalifornien, ist mit einem Holzvolumen von 1.489 Kubikmetern die größte, lebende Pflanze dieser Welt. Lange galt er damit sogar als das größte Lebewesen überhaupt „the largest living thing on Earth“, bis man kürzlich in Oregon einen unterirdischen Pilz fand, der es auf eine Ausdehnung von 900 Hektar bringt. Aber Pilze gelten nicht als Pflanzen und den glibberigen Bodenbewohner kann ohnehin niemand sehen. Da nimmt sich General Sherman schon anders aus. Sein Wipfel ragt 83,8 Meter in den Himmel und sein Durchmesser beträgt an der Stammbasis über elf Meter. Das sind nackte Zahlen, welche die Vorstellungskraft der meisten Menschen Foto: Kevin Yang Foto: natureART-media GREEN WORLD Bäume, die lebensnotwendige hölzerne Macht Bäume sind für die Menschheit unverzichtbar. Ihre Früchte bieten Nahrung und Würze. Einige sind Lieferanten für lebenswichtige Arzneimittel. Durch die Photosynthese haben sie es in Jahrmillionen geschafft, aus einer Erdatmosphäre voller Gift eine Luft zum Atmen zu machen. Bäume regulieren den globalen Wasserhaushalt und stabilisieren das Weltklima. Sie spenden mehr als nur Schatten: In den Mythologien und Religionen der Völker sind sie durch ihre Größe und ihr langes Leben ein Symbol für das Beständige, Ewige und Göttliche. Die Dimensionen mancher Bäume sind im wahrsten Sinne des Wortes herausragend! Bäume wachsen in einer Welt der Superlative. Größer, höher, dicker, älter: Sogar das Guinness-Buch der Rekorde wird hart gefordert, wenn es darum geht, ihre Dimensionen weltweit zu erfassen. Dankbares Terrain für einen Bericht zu diesem Thema sind die USA. Bekanntlich mögen es die US-Amerikaner gern etwas voluminöser. Sie lieben Straßenkreuzer, Wolkenkratzer und Bäume, die so Living Giants Trees - the vital power of wood Humans couldn’t live without trees. Their fruits provide nourishment and seasoning, some even provide life-saving medicine. Over millions of years, their photosynthesis has changed the Earth’s poisonous atmosphere into breathable air. Trees regulate global water supply and stabilize the world’s climate. They offer more than just shade: according to myth and religion, their size and longevity represent the constant, ever- Der Riesenmammutbaum „General Sherman“ ist mit einem Holzvolumen von 1.489 m3 der größte Baum der Erde. General Sherman (giant sequoia), with a wood volume of 1489 m3, is the largest tree on Earth. „General Grant“ ist mit einem Volumen von 1.357 m3 der Vize unter den „largest trees“ dieser Welt. General Grant is runner up at 1357 m3. lasting and the divine. Trees grow in a world of superlatives: bigger, taller, wider and older. The USA is a perfect place for a report on this topic. As it’s known, North Americans like everything a little bigger. They love big cars, skyscrapers and trees large enough to conceal a church steeple within. The largest tree in the USA was named after Civil War general William Tecumseh Sherman. General Sherman, a giant sequoia, is located in Sequoia National Park’s Giant Forest in California. With a wood volume of 1489 m3, it’s the largest living plant on the planet. For a long time it was considered to be the largest living thing on Earth, until a 1,500 acre subterranean fungus was discovered in Oregon. Fungi aren’t considered to be plants, and besides, nobody can see it. General Sherman, however, is a whole different experience. It’s tip rises 83.8 m into the air and its diameter (at the base) is over 11 m. Even though these are just raw numbers, most people can’t even imagine... You have to see it to believe it! It makes you appreciate the power and size of nature - and realize just how small you are. Giant Sequoia Records Tree records in California are commonplace. Even the second largest tree on Earth - General Grant named after Civil War hero and later president of the USA, stands in King Canyon National Park’s Grant Grove. For comparison: a mature spruce in a Central European forest grows to just over 30 m and attains a wood volume of 5 to 10 m3. While a German forester’s tree requires 100 years to grow, General Sherman and General Grant have been around for 2,000. They were first discovered in the mid 19th century in the valleys of the Rocky Mountains. The greed of whites in the West for more land Life 2/2010 57 GREEN WORLD Bäume wie Wolkenkratzer Aber ruhmreiche Superlativen sind oft hart umkämpft. Und so sind die Riesenmammutbäume General Sherman und General Grant zwar die größten Bäume dieser Welt, gleichzeitig aber weder die höchsten, noch die dicksten, geschweige denn die ältesten. Und während man noch überlegt, wie das eigentlich sein kann, wird klar, dass es irgendwo Bäume geben muss, die zwar höher, aber gleichzeitig auch schlanker sind als die Baum-Generäle. So bringen sie es auf mehr Höhe bei weniger Holzvolumen. Ein Küstenmammutbaum im Redwood-Nationalforest, benannt nach dem griechischen Titanen Hyperion, ist es, der mit 115,55 Metern den Höhenrekord der Bäume knackt. Seit einer wissenschaftlichen Vermessung im Jahr 2007 verweist er den bisherigen Höhenrekordhalter, den „Stratosphere Giant“ auf den Küstenmammutbäume (Californian Redwoods) sind die höchsten Bäume der Welt und erreichen Stammlängen bis zu 115 Metern. Coastal giant sequoias are the tallest trees in the world - their trunks can reach heights of 115 m. and wood was slowly coming to an end. The trees were placed under environmental protection and were declared national monuments. Trees as Tall as Skyscrapers Even though the giant sequoias General Sherman and General Grant are the largest trees in the world, they are not the tallest, thickest or oldest. A coastal giant sequoia named after the Greek titan Hyperion is the tallest tree at 115.55 m. Officially measured in 2007, it bumped the Stratosphere Giant into second place. It is “only” 112 m tall and stands in the Humboldt Redwoods State Park, also in California. The National Parks Service keeps the exact locations of both trees secret. Coastal sequoias have shallow roots, which are easily damaged when walked upon. It’s also of concern that extreme thrill seekers would want to try to climb them. The trees are hard to identify anyways, since the seemingly endless treetops dazzle viewers. Even driving on the roads in the Redwood Forests is an experience. Tourists love the “DriveThru Trees” - trees in which a tunnel was sawed so that a car can drive through. The most famous of them is the Chandelier Tree near Legget, California. As far as botany is con- Die bei den Touristen beliebten „Drive-thru-trees“ machen Baum-Dimensionen deutlich. Drive-thru trees are especially admired by tourists. errichtete eine Kirche, die jetzt nahe dem Baum steht. Glaube und Magie spielen für die Mexikaner eine große Rolle. In den Furchen der Rinde des knorrigen Stammes meinen sie zahlreiche Figuren und Tiere zu erkennen. So hat die Tule-ZypDie Tule-Zypresse in Mexiko steht als dickster Baum der Welt im Guiness-Buch der Rekorde. resse von der loThe Tule Cypress in Mexico is recorded in the Guinness Book of kalen Bevölkerung World Records as the thickest tree on Earth. auch den Beinaliche Baumarten. Sie unterscheiden men „Baum des Lebens“ bekommen. sich nicht nur in ihrer Wuchsform. Auch ihre Nadeln und Zapfen haben Im Reich des Methusalem ein deutlich verschiedenes Aussehen. Die Suche nach dem ältesten Baum der Welt ist geprägt von der SehnDer dickste Baum der Welt sucht der Menschen nach dem ewiIn Santa Maria del Tule in Mexiko gen Leben. Die mächtigen Riesensteht ein hölzerner Urian, der so dick mammutbäume bringen es auf geist, als könne er der daneben stehenschätzte 2.000 Jahre. An gefallenen den Kirche als Garage dienen. Sein Giganten, die einst neben General Umfang misst stolze 46 Meter. Es wäSherman und General Grant stanren also mindestens 30 erwachsene den, konnte man die Jahrringe zähPersonen nötig, um den zerfurchten len und feststellen, dass ein Alter von Stamm mit ausgestreckten Armen zu bis zu 3.000 Jahren bei den Riesenumfassen. Die mexikanische Sumpfmammutbäumen denkbar wäre. Die zypresse kann sich rühmen, mit eiheute noch lebenden Bäume haben nem Durchmesser von über 14 Meter also noch ein Jahrtausend vor sich, der dickste Baum der Welt zu sein. vorausgesetzt, dass es die Menschen Brächte man ihn auf eine Waage, und die Natur gut mit ihnen meinen. hätte er ein Gewicht von 636 Tonnen Angesichts solcher Perspektiven und als man sich 1996 daranmachte, wurde die Entdeckung des ältesten abgefaultes Holz herauszuschneiden, Baumes der Welt für viele Naturfielen zehn Tonnen davon an. Im freunde zunächst zu einer EnttäuSchatten der Tule-Zypresse finden schung. Statt des erwarteten Riesen 500 Menschen Platz - beste Vorausfand man ein runzeliges, zusammensetzungen für eine rauschende Fiesgeschrumpftes Etwas, dass sich aber ta. Und davon hat es in Tule sicherrühmen konnte, mit einem Alter von lich schon so manche gegeben. Nach 5.000 Jahren das älteste, lebende Ineiner alten Zapoteken-Legende wurdividuum dieser Welt zu sein. Man de der Baum vor 1.400 Jahren von nannte den Baum, den man am Pechocha, einem Priester des aztekiWheeler Peak in den White Mounschen Sturmgottes Eehecatl getains im US-Bundesstaat Nevada pflanzt. Später übernahm die christfand, Prometheus. Im Jahr 1964 liche Religion die heilige Stätte und starb der Urian, eine Grannenkiefer Foto: Rohan Barnett zweiten Platz. Der bringt es nämlich „nur“ auf 112 Meter und steht im Humboldt Redwoods State Park, ebenfalls in Kalifornien. Die genauen Standorte beider Bäume werden übrigens von den Nationalparkverwaltungen geheim gehalten. Küstenmammutbäume haben flache Wurzeln, die schnell Schaden nehmen, wenn man darauf herumläuft. Auch wird befürchtet, dass es unter Extremsportlern Mode werden könnte, in den Giganten herumzuklettern. Deshalb ist nur die Lage der Waldgebiete bekannt, wo sich die beiden Rekordbäume unter ihresgleichen befinden. Und dort sind sie schwer auszumachen, denn der Blick in die endlose Höhe der dicht stehenden Baumwipfel verwirrt die Betrachter. Schon das Befahren der Straßen in den Redwood-Forests ist ein Erlebnis. Besonders beliebt sind bei den Touristen die „Drive-Thru-Trees“ – Bäume, in die ein Tunnel gesägt wurde, so dass man mit dem Auto hindurchfahren kann. Der bekannteste von ihnen ist der „Chandelier Tree“ in der Nähe von Legget in Kalifornien. Riesenmammutbäume, wie General Sherman und General Grant und Küstenmammutbäume, wie Hyperion und Stratosphere Giant, gelten in der Botanik übrigens als unterschiedFoto: Redwood-National Forest derts wurden sie in ihren Tälern der Rocky-Mountains entdeckt und das rettete ihnen vermutlich das Leben. Die Gier der weißen Männer im Wilden Westen nach immer mehr Land und Holz neigte sich so langsam dem Ende entgegen. Die Bäume wurden unter Naturschutz gestellt und zu Staatsmonumenten erklärt. GREEN WORLD Foto: Billy Dinardo 58 cerned, giant sequoias like General Sherman and General Grant and coastal giant sequoias like Hyperion and Stratosphere Giant are different species. They differ not only in shape, but their needles and cones look different as well. The thickest tree in the world (with a diameter of 14 m) is located in Santa Maria del Tule, Mexico. It has a circumference of 46 m. In order to encircle the tree with joined hands and outstretched arms, it would take at least 30 adults - if put on a scale, it would weigh about 636 tons. According to an old Zapotec legend, the tree was planted 1,400 years ago by Pechocha, a priest of the Aztec storm god Ehecatl. Later, Christianity took over and a church was erected next to the tree. Locals call the Tule Cypress the “Tree of Life.” The Realm of the Methuselah The search for the oldest tree on Earth is shaped by the human desire for eternal life. The mighty giant sequoias are only about 2,000 years old. On fallen giants that once stood next to General Sherman and General Grant, one could count tree rings and determine that an age of 3,000 years would be conceivable for the sequoias. Trees that are still alive still have 1,000 years ahead of them, provided that people and nature are good to them. Given such prospects, the discovery of the oldest tree on Earth was disappointing at first for many nature lovers. Instead of a giant, a wrinkled, shriveled thing came to be known as the oldest living thing on the planet at 5,000 years. Discovered on Wheeler Peak in the White Mountains of Nevada, the tree was named Prometheus. In 1964, the bristlecone pine finally died. This was to be expected, because old age shows in trees as it does in humans: as they get older they wrinkle, warp Life 2/2010 59 GREEN WORLD GREEN WORLD gut wie neben den historischen Pagoden und Tempeln in ihrer eigentlichen Heimat China, Japan und Korea. Nahezu unverändert hat der Ginkgobaum die Jahrmillionen überdauert. Irgendwie ist er nicht tot zu kriegen. Und das scheint nicht nur für die Art, sondern auch für manche Ginkgo-Individuen zu gelten. In Hiroshima überlebte ein Ginkgobaum den Abwurf der ersten Atombombe. Der Baum grünt bis heute und wurde für die Japaner zum Nationalheiligtum. Foto: Wings-Travel oder Bristlecone Pine, endgültig ab. Das war vorauszusehen, denn der Alterstod eines Baumes kündigt sich ähnlich an wie der eines Menschen. Ähnlich wie wir bekommen Bäume im zunehmenden Alter Falten, sie werden buckelig, gebrechlich und fallen langsam in sich zusammen. Aber während wir Menschen diesen Vorgang in maximal hundert Jahren erleben, kann das bei manchen Baumarten ein Jahrtausend dauern. Nach dem Tod des Prometheus opferte man seinen Stamm der Wissenschaft und begann damit, die dichten und engen Jahrringe des langsam gewachsenen Holzes zu zählen. Der extreme Standort in den regenarmen White Mountains hatte dazu geführt, dass Fäulepilze an dem Holz keine Chance hatten. Und so zählte man tatsächlich rund 5.000 Wachstumsperioden, die sich in dem harten Holz abgezeichnet hatten. Der Nachfolger des Prometheus, eine Grannenkiefer namens Methuselah, lebt heute noch. Sie hat jetzt die Ehre, mit 4.800 Jahren das älteste lebende Individuum dieser Welt zu sein. Die Grannenkiefern der White-Mountains in Nevada sind die ältesten Bäume der Welt. Sie erreichen 5.000 Jahre! Bristlecone pines in the White Mountains of Nevada are the oldest trees on Earth. They can live up to 5,000 years. als solche, so stößt man beim Ginkgobaum auf einen Vertreter, den die Wissenschaft gerne als „lebendes Fossil“ bezeichnet. Ginkgobäume gab es schon im Zeitalter des Unterperm vor 290 Millionen Jahren und im Trias- und Kreidezeitalter erreichten sie als Zeitgenossen der Dinosaurier ihre höchste Artenvielfalt. Immer wieder stoßen Forscher in unterschiedlichsten Gesteinsschichten auf fossile Ginkgoblätter. Nicht nur in Ostasien, wo es die Bäume heute noch gibt, sondern weltDas Ginkgoblatt, ein Symbol ungebrochener Vitalität. Seit 290 Millionen Jahren existiert es unverändert auf dieser Erde. weit. Einst war der The ginkgo leaf - a symbol of unbroken vitality. It has remained Ginkgobaum ein unchanged for 290 million years. Globetrotter zu dem Die Symbolik des Ginkgo ihn die Menschen erst in jüngerer Wie bei den Dimensionen ist auch die Zeit wieder gemacht haben. Sie lieFrage nach dem Alter von Definitioben ihn und haben ihn rund um den nen und Betrachtungsweisen abhänGlobus angepflanzt. Die robusten gig. Schaut man nicht auf das IndiviGinkgos wachsen in den Straßenduum, sondern auf die Baumarten schluchten von Manhattan genauso Foto: natureART-media 60 and crack - then slowly wither away. Whereas this process only takes 100 years for humans, for some tree species it can last thousands of years. After the death of Prometheus, its trunk was donated to science. The counting of the closely-spaced tree rings began. Methuselah, also a bristlecone pine and Prometheus’ successor, still lives today. At 4,800, it has the honor of being the oldest living thing on the planet. Symbolism of the Ginkgo Ginkgo trees are often referred to as living fossils. Ginkgo trees existed 290 million years ago in the Permian age, as well as in the Triassic and Cretaceous ages, where along with dinosaurs they achieved their greatest diversity as a species. Time and again, researchers encounter fossilized ginkgo leaves in different layers of rock. Not only in Eastern Asia, where the trees still thrive, but worldwide. Only recently has the range of the ginkgo tree spread. People love it and have replanted it around the globe. Hardy ginkgos grow in the Während sich andere Baumarten im Laufe der Evolution veränderten oder ausstarben, blieb der Ginkgobaum über 290 Millionen Jahre nahezu unverändert. Es scheint, als habe die Natur mit ihm ein Lebensmodell geschaffen, das für alle Zeiten Bestand haben kann. In Deutschland wurde der Ginkgobaum deshalb zum „Millenium-Tree“ ausgerufen. höchste Fichte, die dickste Eiche und die älteste Linde steht. Weltweit gewinnt die Aktion „Champion-Trees“ derzeit weitere Anhänger und Wissenschaftler sowie Naturfreunde schicken sich an, ihre Bäume zu erfassen. Und wer weiß: Vielleicht muss das Guinness-Buch der Rekorde ja bald umgeschrieben werden, weil ein Afrikanischer Affenbrotbaum, auch Baobab genannt, der Tule-Zypresse den Rang streitig macht oder irgendwo in den Tiefen des Amazonas-Urwaldes ein Riese gefunden wird, von dessen Dimensionen wir heute noch kaum etwas erahnen können. Aber eins passiert bei all diesen Bäumen sicherlich nicht: dass man vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr sieht. Bäume Suche nach den „Champion Trees“ Schon seit dem Jahr 1892 ist das Ginkgoblatt das Signet der „Deutschen Dendrologischen Gesellschaft“. Dendrologie, das ist die Wissenschaft von den Bäumen (Dendron; griech.: Baum) und im Jahr 2010 suchte die Organisation, die sich für den Schutz und die Erhaltung von Bäumen engagiert, nach dem dicksten Ginkgobaum in Deutschland. In Dröschkau an der Elbe wurde man fündig. Der rund 200 Jahre alte Baum hat einen Umfang von 5,40 Meter und steht im Garten eines ehemaligen Rittergutes. Er ist Deutschlands erster „Champion-Tree“ und ihm sollen weitere folgen. Nach amerikanischen und britischen Vorbild wollen Baumfreunde in Deutschland nämlich fortan die Baumrekorde ihrer hölzernen Riesen, getrennt nach den jeweiligen Arten, erfassen. Der dickste Ginkgo machte also nur den Anfang und so will man bald wissen, wo denn die Die Botanik definiert Bäume als mehrjährige, holzige Samenpflanzen, die einen dominierenden Spross aufweisen, der durch sekundäres Dickenwachstum an Umfang zunimmt. Diese Merkmale unterscheiden einen Baum von Sträuchern, Farnen, Palmen und anderen holzigen Pflanzen. Weitere Informationen über Bäume und die „Champion-Trees“: Botany defines trees as perennial, woody, seed-bearing plants, which have a dominant stem that increases in girth through secondary growth. These features distinguish trees from shrubs, ferns, palms and other woody plants. For more information on trees and the ”Champion Trees,“ contact: Deutsche Dendrologische Gesellschaft e.V. Fachreferent für Öffentlichkeitsarbeit Dipl.-Forstwirt Herbert Franz Gruber Von-Bodelschwingh-Str. 64 33175 Bad Lippspringe Fon: +49 (0)5252 936377 www.ddg-web.de street medians of Manhattan as well as alongside historic pagodas and temples in their original homeland of China, Japan and Korea. The ginkgo tree has existed, almost unchanged, for millions of years. It just won’t die! This holds true not only for the species as a whole, but also for individual trees. In Hiroshima, a ginkgo tree even survived the first atom bomb. To this day, the tree blooms and has become a Japanese national treasure. While other tree species changed or went extinct throughout the course of evolution, the ginkgo tree has remained unchanged for over 290 million years. It seems that nature has created a model for life that can withstand the test of time. The Search for “Champion Trees” Is On Since 1892, the ginkgo leaf has been the emblem of the German Dendrological Society. Dendrology is the study of trees (“Dendron” is Greek for “tree”). In 2010, the organization (committed to the protection and conservation of trees), searched for the thickest ginkgo tree in Germany. It was found in Dröschkau on the Elbe River. The 200-year-old tree has a circumference of 5.40 m and stands in the garden of a former feudal estate. It is Germany’s first “Champion Tree” - and more shall follow. Just as Americans and Brits have done, German tree lovers wish to document tree records by species. The “Champion Trees” campaign is gathering followers worldwide, with scientists as well as nature lovers documenting trees. And who knows perhaps the Guinness Book of World Records will need to be rewritten soon, because an African baobab tree might surpass the Tule Cypress as the thickest tree - or somewhere in the depths of the Amazon rainforest a giant, whose dimensions we can hardly imagine, may be found. Life 2/2010 61 62 GREEN WORLD + + News to use + + News to use + + News to use + + Eine neue Tierart wurde auf den Philippinen entdeckt Auf den Philippinen hat ein internationales Forscherteam eine neue Waranart gefunden. Die Echse Varanus Bitatawa lebt im nördlichen Teil der Insel Luzón, ist schwarz-gelb gefleckt und wird bis zu zwei Meter lang. Ihr Verbreitungsgebiet ist durch große unbewaldete Flusstäler von demjenigen ihres nahen Verwandten, des Grays-Warans, getrennt. Diese Isolation habe wohl zur Entstehung der neu entdeckten Art aus einem gemeinsamen Vorfahren geführt, vermuten die Wissenschaftler um Luke Welton von der University of Kansas in Lawrence. www.wissenschaft.de Neue AL-KO Heckenscheren schneiden mit Bravour ab Mit der HT 440 Basic Cut und der HT 700 Flexible Cut präsentiert AL-KO zwei Heckenscheren aus seinem Sortiment, die mit dem international renommierten „iF product design award“ ausgezeichnet wurden. Die HT 440 Basic Cut erhielt zudem den red dot award: product design 2010. Beide Heckenscheren sind nominiert für den Designpreis der Bundesrepublik Deutschland. Weitere Informationen zu den preisgekrönten Heckenscheren unter: www.al-ko.com Müllsammelfahrzeug schont die Umwelt und Ressourcen Der Ecocraft-Elektro-Kleinlieferwagen „Ecocarrier“ wurde als Müllsammelfahrzeug auf den Markt gebracht. Der neue emissionsfreie Müllkipper auf dem Aluminium-Chassis des Ecocarrier fasst 3,5 Kubikmeter Abfall, die hinter den Öffnungsklappen geruchsfest transportiert werden können. Er bezieht seine Energie gegenwärtig aus Blei/Gel Batterien. Eine Batteriefüllung reicht für zirka 80 Kilometer. Die Aufladezeit beträgt acht bis zehn Stunden, 800 bis 1.200 Ladezyklen sind möglich. www.ecocraft-automotive.de Praktischer Baum- und Pflanzenbinder: tesa® VELCRO® Auch Grünpflanzen wollen hoch hinaus! Je schneller und üppiger sie wachsen, desto mehr Unterstützung brauchen sie. Ob im Zimmer, auf dem Balkon oder im Garten: Rankende und langstielige Pflanzen wachsen gleichmäßiger, wenn sie durch den tesa® VELCRO® Baum- und Pflanzenbinder stabilisiert werden. Grünes Band zu vielen grünen Blättern: die tesa® VELCRO® Baum- und Pflanzenbinder sind wiederverwendbar, wetterfest, pflanzenschonend und können auf die jeweils benötigte Länge zugeschnitten werden. www.tesa.de New species discovered in the Philippines An international team of researchers found a new species of monitor lizard in the Philippines, Varanus Bitatawa. Their range is separated from their close relatives, the Gray’s monitor, by rivers and valleys. This isolation has likely led to the emergence of the newly-discovered species from a common ancestor. New AL-KO hedge trimmers cut with bravura AL-KO hedge trimmers HT 440 Basic Cut and HT 700 Flexible Cut have both been awarded the internationally renowned “iF product design award.” The HT 440 Basic Cut also won the red dot award for product design 2010. Both trimmers have been nominated for the Design Award of the Federal Republic of Germany. Refuse collection truck protects the environment and resources The electrically powered Ecocarrier has been put to work as a refuse collection vehicle. Built on the aluminum chassis of the Ecocarrier, the new dump container holds 3.5 m3 of trash, which is securely transported behind hinged doors. The truck is powered by lead/gel batteries, with one charge lasting for about 80 km. A practical tree and plant binding: tesa® VELCRO® Regardless if in a room, on your balcony or in the garden: climbing and long stemmed plants will grow more evenly when stabilized by tesa® VELCRO® tree and plant binding. A small green band stands for many green leaves: the tesa® VELCRO® tree and plant bindings are reusable, weatherproof, protect plants and can easily be trimmed to size. Wir HAben „WAsser Auf rädern“ erfunden Der AQUATROLLEY A300 ist der komfortabelste Helfer für die sanfte Bewässerung Ihrer Pflanzen. Mühelos fahren Sie 26 Liter Wasser, selbst über Treppen, zum Gießen und Düngen Ihrer Blumenampeln und Beete. Die akkubetriebene Pumpe hält Sie bis zu 10 Tankfüllungen lang mobil – im Haus, auf der Terrasse und im Garten. AL-KO Geräte GmbH I Tel. (+49) 82 21 / 2 03-0 I www.al-ko.com HIGH LIFE „Don’t cry for me Argentina“ ist nicht nur der berühmteste Song aus dem weltbekannten Musical Evita von Andrew Lloyd Webber und Time Rice, er spiegelt auch in einzigartiger Weise die enorme Emotionalität wider, die Argentinien ausstrahlt und die den Argentinier charakterisiert. Argentinien ist wie eine Reise in ein Traumland. Nach dem Albtraum der schweren Wirtschaftskrise und der drastischen Peso-Abwertung 2002 hat sich das Land wieder erholt und erstrahlt mittlerweile wieder in neuem Glanz. Der Tourismus verzeichnet einen deutlichen Zuwachs. Kein Zweifel, Argentinien ist wieder in. Doch was genau macht das achtgrößte Land weltweit so besonders? Argentinien Argentinien, Obelisk der Emotionen Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de Lebensfreude mit allen Sinnen im Land der Gauchos Avenida 9 de Julio, die angeblich breiteste Straße der Welt. Avenida 9 de Julio is supposedly the widest street in the world. Europäische Touristen landen normalerweise am Flughafen von Ezeiza, etwa 30 Kilometer außerhalb von Buenos Aires. Die Taxifahrt ins Zentrum ist zunächst eher ernüchternd. Hässliche Betonbauten à la DDR mit heruntergekommenen Fassaden umgeben die Autopista. Buenos Aires, laut Reiseführer das Paris Südamerikas, zeigt sich hier nicht gerade von seiner Schokoladenseite. Dann endlich verlässt der Taxifahrer, der sich übrigens streng katholisch beim Passieren einer Kirche bekreuzt, in einer großen Schleife die Autobahn. Es dämmert, die ersten Lichter in der Stadt gehen an, der Verkehr ist zäh. Fahrspuren so weit das Auge reicht. Mit sage und schreibe 22 Spuren soll die Avenida 9 de Julio die angeblich breiteste Straße der Welt sein. Ein durchschnittlich trainierter Fußgänger schafft es kaum, die Straße in einem Zug zu überqueren. In der Mitte erhebt sich der Obelisk, Wahrzeichen der Stadt. Als das weiße Monument errichtet wurde, stieß es auf so großen Protest, dass man beschloss, es wieder nieder zu reißen. Den Be- schluss gibt es heute noch, doch mittlerweile ist man stolz auf dieses Wahrzeichen. Die Machos hier sagen amüsiert, es sei eine Hommage an die argentinische Männlichkeit. Machos sind sie alle, doch nirgendwo auf der Welt gibt es so viele Männer, die leidenschaftlich Schnulzen hören. Der Taxifahrer kümmert sich nicht darum, ob man seine musikalischen Ergüsse schätzt, er singt hingebungsvoll mit Carlos Gardel um die Wette. El día que me quieras - der Tag, an dem du mich liebst. Ein Tangoklassiker und hier in Buenos Aires ist man stolz auf das musikalische Erbe. Die Gauchos in der Pampa haben für das gelackte Tango-Volk nur Spott und Verachtung übrig, der Porteño liebt seinen Tango. In der Stadt gibt es täglich hunderte von Shows und Revues in allen Facetten. In der Confitería Ideal scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Hier treffen sich nachmittags Tanzwillige der alten Schule. Die Tanzfläche wird von hohen Säulen umrahmt, betagte Ventilatoren rattern gemächlich an der Decke vor sich hin. An den Längsseiten des Raumes sitzen auf der einen Seite die Damen, auf der anderen die Herren. Die Damen, einige weit jenseits der 70, tragen Netzstrumpfhosen, hohe Schuhe mit spitzen Pfennigabsätzen (die sie in einem Beutel mitbringen und diskret auf der Toilette gegen bequeme Straßenschuhe tauschen), eng anliegende Kleider in nicht selten knalligen Rottönen, die die Rundungen gekonnt hervorheben. Das Make-up ist ebenso üppig. Argentinier legen viel Wert auf Äußerlichkeiten. Selbst Christina Kirchner, amtierende Präsidentin, hat einmal in einem Interview erklärt, sie würde selbst bei einem Erdbeben das Haus nicht ohne Make-up verlassen. Tango folgt genauen Ritualen. Damen warten darauf, zum nächsten Tanz aufgefordert zu werden und tun dabei so lässig und unnahbar wie mög- Argentina, obelisk of emotion Enjoy life with all your senses in the land of gauchos “Don’t cry for me Argentina” is not only the most famous song from the musical Evita , but it also reflects the tremendous emotionality that characterizes Argentina. Traveling to Argentina is like entering a dream. After the severe economic crisis and sharp devaluation of the peso in 2002, the country has recovered. Tourism is on the rise. No doubt about it, Argentina is “in.” What’s so special about the 8th largest country in the world? European tourists usually arrive in Ezeiza, 30 km outside of Buenos Aires. The taxi ride into the city center is pretty sobering. Ugly concrete buildings with run-down façades surround the highway. Buenos Aires, “the Paris of South America,” doesn’t show its best side here. As it gets dark, city lights start to come on, and traffic slows down. With no less than 22 lanes, Avenida 9 de Julio is supposedly the widest road in the world. The obelisk stands in the middle, a symbol of the city. When the monument was erected, there were so many protests they decided to demolish it. That decision still holds, but now people are proud of it. Machos laughingly say that it’s a homage to Argentinian masculinity. The taxi driver doesn’t care if you like his musical talent - he sings along with the radio at the top of his lungs. El día que me quieras - that day that you love me. It’s a classic tango, and here in Buenos Aires they’re proud of their musical heritage. In the city you’ll find hundreds of shows daily. Time seems to have stopped in the Confitería Ideal. Old-school dancers meet here in the afternoons. The dance floor is surrounded by tall Life 2/2010 65 Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de HIGH LIFE satzweise etwas anziehen, das nach Blau oder Gelb aussieht, warnen argentinische Insider. Und am Besten auch nichts Rotes, denn man könnte ja vor oder nach dem Spiel auf BocaFans treffen. Die Derbys sorgen hin und wieder durch Ausschreitungen für negative Schlagzeilen und veranlassten sogar das Auswärtige Amt, eine Warnung herauszugeben, dass sich Touristen am besten fernhalten sollten. Wenn man sich, wie oben beschrieben, angemessen verhält, ist solch ein Fußballbesuch ein unvergessliches Erlebnis. Hier sieht man sich nicht einfach nur ein Spiel an, man lebt den Fußball. Oder viel mehr, das Drumherum. „Vamos, vamos River Plate...“, singen die River-PlateFans unermüdlich. Tausende Fans stehen auf den Tribünen, springen auf und ab und bringen das komplette Stadion zum Beben. Auch langweilige Derbys, die unentschieden enden, stören keinen. Zum Ende werden tonnenweise Papierschnipsel in die Luft gewirbelt. Jeder feiert seine Mannschaft und sich selbst. Schließ- lich. Ein Mann würde nie riskieren, vor den Augen anderer Zuschauer einen Korb zu kassieren. Daher erfolgt alles mit vorherigem Blickkontakt. Ist dieser hergestellt und die Dame signalisiert ihre Zustimmung, erst dann verlässt der Mann seinen Platz und schreitet zu seiner Eroberung für den nächsten Tanz. Einmal zum Tanz vereint, scheinen die Paare die Welt um sich herum zu vergessen. Die Augen geschlossen, die Körper stets in engem Kontakt zu einander. Gesprochen oder gar gelacht wird nicht. Nie. Tango ist eine ernste Sache! „Ein trauriger Gedanke, den man tanzen kann.“ Wobei Oscar Wildes Ausspruch „Tango ist der vertikale Ausdruck eines horizontalen Verlangens“ sicherlich nicht verkehrt ist. Während sich die Begeisterung für den Tango, weitestgehend auf die Hauptstädter beschränkt, gibt es eine Leidenschaft, die die ganze Nation vereint: Fußball. Man ist stolz auf Maradona und seine Hand Gottes. Und wenn in der Bombonera die beiden Erzrivalen Boca Juniors und River Plate aufeinander treffen, dann brennt die Luft. Bombonera, zu deutsch Pralinenschachtel, wird das Stadion in La Boca genannt, das in den Vereinsfarben blau-gelb erstrahlt. Warum? Es soll ein schwedisches Schiff im Hafen gelegen haben, dessen Kamin war in den Landesfarben bestrichen und dies soll als Inspiration gedient haben. Coca Cola ist Sponsor des Vereins, aber hier ist die Werbung komplett schwarz-weiß. Denn rot, das sind die anderen, die „Millionarios“, die Snobs aus dem reichen Palermo River Plate…und die sind wahrlich für jeden Boca-Fan ein rotes Tuch. Das Súperclásico ist zweimal im Jahr das sportliche Ereignis schlechthin und Buenos Aires steht Kopf. Als Tourist sitzt man in der jeweiligen Fankurve am besten mit einem neutralen, weißen T-Shirt. Auf gar keinen Fall sollte man nur an- columns, with women sitting on one side and men on the other. The women, some well beyond 70, wear fishnet stockings, high heels, and tightfitting clothes. Even their makeup is luxuriant. Argentinians value outward appearances. Tango follows precise rituals: women wait to be asked to dance, and a man would never risk being turned down in front of others. It’s all about eye contact. Only after the woman signals her approval will the man leave his place to take her hand. Once paired, dancers seem to forget the world around them. Eyes closed, bodies close. No words are spoken. Ever. Tango is serious! “It’s a sad feeling that you can dance…” Although Oscar Wilde’s saying “Dancing tango is a vertical expression of a horizontal desire” certainly isn’t far from the mark. Although love for tango is mostly confined to larger cities, there is a passion that unites the entire nation: soccer. When archrivals Boca Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de Der Tango ist ernst und folgt genauen Ritualen. Tango is a serious affair - and follows precise rituals. Fußball, Leidenschaft einer ganzen Nation Soccer: a passion shared by an entire nation lich ist man Argentinier und das allein ist immer ein Grund zum Feiern! Zum Feiern gehört natürlich auch das Steak im Anschluss ans Spiel. In Indien ist die Kuh heilig, in Argentinien hat man das Rind zum Fressen gern. Ohne Rindfleisch wäre Argentinien nicht Argentinien. Rindfleisch ist ein wichtiges Exportgut, doch am liebsten würde man alles im Land behalten. Denn nur ein Argentinier weiß, wie man das Lomo oder das Bife de Chorizo richtig zubereitet. Jeder Haushalt, der es sich leisten kann oder nicht - man lebt hier gern über seine Verhältnisse – besitzt einen eigenen Parilla. Der riesengroße, stationäre Grill wird mit Holzkohle befeuert, die aber nicht fertig gekauft, sondern natürlich in langer Prozedur selbst hergestellt wird. Jegliche künstliche Brandbeschleuniger sind absolut verpönt. Zum Asado, was man am ehesten mit Barbecue oder Grillen übersetzt, nimmt man sich Zeit und beginnt schon viele Stunden, bevor sich die Familie am Esstisch vereint. Hat der Rost dann endlich die richtige Temperatur, beginnt man mit Morcilla, einer dunklen Blutwurst, gefolgt von einer Chorizo, einer würzigen Wurst. Höhepunkte sind das Lomo, Flet oder das Bife de Chorizo, Rumpsteak. Und das natürlich nicht durchgebraten, sondern schön jugoso, saftig, ja blutig darf es sein. Und beides natürlich in einer anständigen Größe. Unter 300 Gramm bedeutet vegetarisch und zählt nicht als Fleischmahlzeit. Zum Fleisch isst man, wenn überhaupt, Chimichurri, eine typische, würzige Kräutersoße. Auf Beilagen wie Kartoffeln oder Salat wird oft komplett verzichtet. Auch im Restaurant müssen, wenn gewünscht, Beilagen immer extra bestellt werden. Auf dem Teller liegt das Fleisch und das will in Argentinien keine Götter neben sich haben. Gegessen wird vom Rind fast alles, wie die Spezialität Chinchulli- Juniors and River Plate meet in the Bombonera, even the air burns. Bombonera is the name of the stadium in La Boca, which flies the club’s colors of blue and yellow. Why? Supposedly, the cabin of a Swedish boat sitting in the harbor served as inspiration. Coca Cola sponsors the club, but the ads are completely black and white. This is because red is the color that the rich snobs from the Palermo River Plate fly. The Súperclásico takes places twice per year and turns Buenos Aires upside down. As a tourist, it’s probably a wise choice to spectate wearing a neutral white t-shirt. Insiders warn that blue or yellow should never be worn. You should also never wear red, because you could encounter Boca fans before or after the game. Such competitions are constantly causing negative headlines and even prompted the foreign ministry to encourage foreigners to avoid them. If you take the above advice into consideration, attending a soccer match will be an unforgettable experience. Here you’re not only watching soccer, you’re living it. Thousands of fans jump up and down in the stands, causing the entire stadium to shake. Tons of paper confetti are thrown into the air after a game and everyone celebrates. Of course, a good steak belongs to the post-match celebrations. Cows are holy in India, but Argentinians love to eat them. Argentina wouldn’t be the same without beef. Every home has a grill, whether they can afford it or not. The giant, stationary grill is heated with home made wood chips. Any type of starter fluid is frowned upon. Grilling is a long process, and starts long before the food hits the table. Once the roast is the right temperature, morcilla sausage is thrown on, followed by spicy chorizo. Never overcooked, but juicy and in generous portions. If anything is added to the meat, it’s chimichurri, a typical, Life 2/2010 67 Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de HIGH LIFE Tukan, ein Spechtvogel aus Südamerika The toucan, a South American bird fälle in den Schatten. Zwei komplette Tage sollte man sich Zeit nehmen, um sich dieses Naturschauspiel anzusehen. Und beide Seiten sollten besucht werden! Argentinien teilt sich das Naturwunder mit Brasilien. Und was ist das Schönste an der Brasilianischen Seite? Ganz klar, was der Argentinier hier antwortet: Der Blick nach Argentinien! Auf einer Breite von über drei Kilometern stürzen mehr Wasserfälle in die Tiefe, als man zählen kann. Umringt von üppiger, tropischer Vegetation, in der sich viele exotische Tiere wie Tukane, Papageien, Nasen- Serpentine von Argentinien nach Chile Serpentine road from Argentina to Chile Die argentinische Tourismusbehörde wirbt damit, dass ihr Land das Klima von fünf Kontinenten in sich vereint, denn wo sonst hat man schon tropischen Regenwald und Gletscher sowie Wüste und Skigebiete? Der Name Iguazú kommt aus der Sprache der Guaraní, einem Indianerstamm im Norden des Landes und bedeutet so viel wie „großes Wasser“. Selbst Präsident Roosevelt soll beim Anblick spontan gesagt haben „Poor Niagara“. Die Wasserfälle sind gewaltig und stellen alle anderen Wasser- bären und Affen tummeln. Ein besonderer Tipp, sollte es zeitlich klappen: Drei Tage um Vollmond werden Nachttouren zur Garganta del Diablo, zum Teufelsschlund angeboten. Ein besonderes Ereignis! spicy herb sauce. Oftentimes sides like potatoes or salad aren’t part of the equation. Even in restaurants sides have to be ordered extra. Almost the entire cow is consumed, like the specialty chinchullines (calf intestine). Meal times in Argentina are late - restaurants don’t open until 9 p.m. and locals don’t go out before 10 p.m. La Estancia (in the Lavalle 954) guarantees a “meat experience.” This is a completely new experience, and the wait staff patiently explains the different cuts. If fancy dining is your Der Süden ist das Kontrastprogramm zum heißen Norden. Wer möchte, der nimmt die Ruta 40 in den Süden. Argentiniens Traumstraße ist stolze 5.000 Kilometer lang und führt von der Grenze Boliviens im Norden über Andenpässe, durch Hochebenen und Pampa bis in den Süden des Festlan- Die Iguazu-Wasserfälle beeindruckten selbst Roosevelt. The Igazu Falls are truly impressive. Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de Das Fleisch-Erlebnis in Buenos Aires garantiert das rustikale La Estancia in der Lavalle 954, ganz in der Nähe des Obelisken. Hier ist man auf Neulinge eingestellt, die Kellner zeigen einem geduldig die verschiedenen Schnitte und das Ergebnis ist immer ein Volltreffer. Wer es edler mag, geht am Besten nach Puerto Madero. Die ehemaligen Hafenspeicher wurden restauriert und zählen mittlerweile zu den angesagtesten Ausgehvierteln. Empfehlenswert ist auch das Cabaña Las Lilas (A. M. de Justo 550), dort wird jedem Gast praktisch jeder Wunsch von den Lippen abgelesen. Ein Tisch auf der Terrasse, von wo man einen herrlichen Blick aufs Wasser und die ikonische Puente de la Mujer des Architekten Santiago Calatravas genießt, vermittelt ein unvergessliches Erlebnis. Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de nes, Kalbsdärme. Gegessen wird spät in Argentinien, Restaurants öffnen oft nicht vor 21 Uhr, der Argentinier kommt für gewöhnlich nicht vor 22 Uhr und erst kurz vor Mitternacht ist das Lokal gut gefüllt. Mit Kind und Kegel. Argentinier sind Familienmenschen. Da der deutsche Magen doch meistens einem anderen Rhythmus folgt, sollte man vor einer Einladung von einem Argentinier zum Asado vorher eine Kleinigkeit essen! Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de 68 Perito Moreno Gletscher bleibt stabil Perito Moreno Glacier remains stabile des. In Patagonien sind die Straßen teilweise nicht geteert, sondern geschottert. Hier kann man oft mehrere Stunden fahren, ohne einer Menschenseele zu begegnen. Wer Einsamkeit sucht, ist hier richtig. Einsamkeit wird man in El Calafate allerdings nicht finden, dafür eine der Hauptattraktionen des Landes und einen der wenigen Gletscher weltweit, der sich nicht zurückbildet: der Perito Moreno Gletscher. Seine Ausmaße mit einer Gletscherzunge von knapp vier Kilometern Breite sind gewaltig und als Besucher kommt man über spezielle Holzstege ganz nah an die Eismassen heran. Um die Mittagszeit, wenn die Sonne das Eis erwärmt hat, hört man den Gletscher ächzen und krachen. Gespannt warten dann die Besucher auf das Kalben des Gletschers (Vom Kalben eines Gletschers spricht man, wenn Schelfeis abbricht und als riesiger Eisbrocken ins Meer thing, you should try Puerto Madero. The former harbor warehouse has been restored and is currently one of the most popular entertainment districts. Cabaña Las Lilas (A. M. de Justo 550) is also highly recommendable. You can look out over the water at the iconic Puente de la Mujer. The Argentinian board of tourism boasts that their country has the climate of 5 continents. Where else can you find tropical rainforest, glaciers, desert and ski resorts? The name Iguazú comes from the language of the Guaraní, an indian tribe from the North, and means “big water.” The waterfalls are so powerful that they dwarf all others. One should take 2 full days to enjoy this wonder of nature (both sides are worth the trip.) Argentina shares this natural phenomenon with Brazil. At 3 km wide, more waterfalls flow into the deep than you can count. It is surrounded by tropical vegetation, which is filled with exotic animals. Here’s a special tip if you have time: around a full moon, night tours to the Garganta del Diablo (the Devil’s Throat) are offered. What a special event! The South is in absolute contrast to Life 2/2010 fällt.) und hoffen, dieses Ereignis auf Film und Foto bannen zu können. Der Gletscher ist in ständigem Wandel und das Kalben hautnah mitzuerleben sorgt für Gänsehaut-Feeling! Kleiner Tipp: seien Sie vorbereitet mit einer guten Flasche Whisky (Argentinien produziert eigenen Whisky) und einer Plastiktüte. Es gibt Stellen, an denen man ans Ufer kann, um Eis zu fischen. Wer kann schon sagen, dass er in Argentinien einen Whisky on the rocks mit originalem Gletschereis getrunken hat. Salud Prost! Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de Ein bei Touristen schon seit Jahren beliebtes Ziel ist der Parque Provincial mit dem unaussprechlichen Namen Ischigualasto (sprich istschigalasto) in der Provinz San Juan im 5.000 km Ruta 40, Argentiniens Traumstraße A 5,000 km route - Argentina‘s road of dreams HIGH LIFE Nordwesten Argentiniens. Besser bekannt als Valle de La Luna - Mondtal. Eine abenteuerliche Piste führt in einem Rundweg durch die surreale Landschaft. Für geologisch Interessierte gibt es hier allerhand zu entdecken: Petroglyphen (in Stein gearbeitete bildliche und grafische Darstellungen prähistorischer Zeit), Fossilien und mehr verstecken sich in diesem Wüstenabschnitt. Markante Felsformationen sorgen für Postkartenmotive. Die Sphinx, das U-Boot oder der Pilz sind nur einige der typischen Gebilde, die man im Park bewundern kann. Unweit entfernt liegt der Nationalpark Talampaya mit seiner roten Canyonlandschaft. Beide Parks zusammen bilden eine tolle Kombination und sind den Trip in den Norden auf alle Fälle wert! the North (take route 40). Argentina’s road of dreams is 5,000 km long and runs from the Bolivian border in the North over the Andean mountains, through high plateaus and pampas into the mainland South. Roads in Patagonia aren’t always paved and it’s not uncommon to drive for hours without seeing another soul. If you’re looking for solitude, this is your place. You won’t find solitude in El Calafate, which is one of the country’s main attractions (one of the last remaining glaciers in the world that isn’t shrinking): the Perito Moreno glacier. With a glacial tongue of 4 km, its dimensions are overwhelming. Visitors can get close to the ice mass on special wooden boardwalks. Around midday, when the sun has warmed the ice, you can hear the glacier moan and creak. Visitors excitedly wait for the glacier to calve and hope to capture it on film. Tip: come prepared with a nice bottle of whisky and a plastic bag. There are places along shore where you can fish out ice. How many people can say that they’ve had whisky on the rocks with real glacial ice? Cheers! The Parque Provincial is always a popular destination. Ischigualasto, as it’s called, is located in the Northwest province of San Juan. It’s better known than Valle de La Luna (Valley of the Moon). An adventurous ski run loops through the surreal landscape. For those interested in geology, there’s a lot to discover: petroglyphs, fossils and more. Striking rock formations make great postcards. The sphinx, submarine and the mushroom are only a few of the wonders found in the park. Not far away is the Talampaya National Park with its red canyonland. Both parks are well worth the trip! It’s all about animals on the Valdéz peninsula. King penguins romp about between elephant seals and sea lions. Rabbits, nandus (ostrich- Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de HIGH LIFE Argentinier, ein (gast)freundliches Volk Argentinians are friendly people Tierisch geht es auf der Halbinsel Valdéz zu. Hier tummeln sich Magellanpinguine neben Seeelefanten und Seelöwen. In der flachen Graslandschaft leben Pampahasen, Nandus (straußenähnliche Vögel) und Guanakos (Kleinkamelart, Verwandte vom Lama). Die Stars sind die südlichen Glattwale, auch Südkaper genannt. Sie kommen jedes Jahr in die milden Gefilde des Golfo Nuevo, um hier ihre Jungen zur Welt zu bringen. Ist der Nachwuchs groß genug, zieht man gemeinsam weiter hinaus in den Atlantik. Es gibt weltweit kaum einen Ort, wo man so nahe an die Meeresriesen herankommt. Eine Bootsfahrt während der Walsaison von Mitte Juni bis Mitte Dezember ist ein Muss. Hautnah kann man hier erleben, wie sich so ein 40 Tonnen schweres Tier aus dem Wasser erhebt. Wale sind verspielt und kommen meistens von selbst ans Boot. Man bekommt fast den Eindruck, sie betreiben mehr „Tourist-watching“ als wir „Whalewatching“. Kleiner Tipp: Besonders schön sind die Bootsfahrten zum Sonnenuntergang, wenn der Küstenstreifen in warmes Licht getaucht wird. Und wenn man als Tourist dann zur Heimreise wieder auftaucht aus dem obelisken Traumland Argentinien, summt man innerlich emotionalisiert: „Don’t cry for me Argentina!“ like birds) and guanakos all live on the grassy prairie. Right whales are the stars of the show and come to the Golfo Nuevo every year to bear their young. Once offspring are big enough, they travel back into the Atlantic. A whale-watching trip during whale season (mid-June to midDecember) is a must. Sometimes you can see the 40-ton animals jump out of the water. Whales are playful by nature and often approach boats on their own. It’s almost as if there is more tourist watching going on than whale watching. Tip: boat rides at sunset are the best. When it’s time to go home and wake up from the Argentinian dream, you may quietly hum: “Don’t cry for me Argentina!” Argentinien Argentinien ist der achtgrößte Staat der Erde. Amtssprache: Spanisch Öffentliche Verkehrsmittel in Buenos Aires: sogenannte „Colectivos“ (schmale Busse mit 21 bis 27 Sitzen) und größere öffentliche Busse durchqueren die Stadt jede Stunde und bieten Anschluss an alle Vororte. Informationen rund um Argentinien unter www.argentina-argentinien.com Argentina is the 8th largest country in the world. Official language: Spanish Public transportation in Buenos Aires: ”Colectivos“ (small buses with 21-27 seats) and larger buses criss-cross the city every hour and offer connections everywhere. Foto: Emerich/Hamm - www.panamericanatour.de 70 Information on Argentina at www.argentina-argentinien.com Sonnenuntergang im El Palmar Nationalpark Sunset in El Palmar National Park Life 2/2010 71 Foto: Deutscher Golfverband HIGH LIFE Breite Fairways und tückische Sandbunker markieren den Weg zum Grün. Wide fairways and treacherous sand bunkers mark the approach to the green. Das Runde Golf muss ins Runde Vom Spitzensport zum Breitensport Golf ist eine Ballsportart, die auf eine lange Tradition zurückblickt und „scheinbar“ ganz einfach zu spielen ist. Es gilt, mittels unterschiedlicher Schläger einen Ball mit möglichst wenigen Schlägen in ein Loch zu platzieren. Eine Golfrunde besteht in der Regel aus 18 Spielbahnen, die nacheinander auf einem Golfplatz absolviert werden. Lange Zeit wurde das in Schottland entwickelte Golf als vorwiegend elitärer und teurer Zeitvertreib angesehen, mittlerweile entwickelte sich daraus jedoch in vielen Ländern ein Volkssport. Die Zahl der Spieler wird weltweit auf 50 Millionen geschätzt. In Deutschland sind zirka 600.000 Golfspieler organisiert, die auf insgesamt 700 Anlagen Golf spielen können. Golf fasziniert nicht nur immer mehr Menschen, sondern ist unabhängig vom Alter auch gut für die Gesundheit. Wer mit Spaß und Vergnügen auf die Runde geht, trainiert den Körper und findet gleichzeitig auch Ruhe, Ausgleich und Entspannung beim Spiel – weiche Gesundheitsfaktoren gegen den Stress im Alltag und zugleich eine gute Prävention. Das ver- breitete Vorurteil, Golf erfordere keine besondere Fitness, ist leicht widerlegt: Auf einer 18-Löcher-Runde werden zwischen 100 und 200 Schwünge absolviert und zwischen acht und zehn Kilometer zurückgelegt. Immerhin sind die Spieler dabei gut vier Stunden unterwegs. Allerdings ist Golf weit mehr als nur ein Spaziergang mit Schlägern. Ein Golfschwung beansprucht bis zu 124 Muskeln, also fast den gesamten Bewegungsapparat. Damit zählt Golf zu den koordinationsstärksten Sportarten. Das Image des elitären Altherrensports ist längst überholt. Fast die Hälfte aller registrierten Golfer ist unter 49 Jahre alt, knapp 40 Prozent aller Aktiven sind weiblich. Golf war lange Zeit ein Sport, der durch den erforderlichen Zeit- und Kapitaleinsatz eine recht hohe Einstiegsbarriere hatte. Zum einen lag das daran, dass Bau und Unterhalt eines Golfplatzes sehr kostspielig und zum anderen die Ausrüstung früher relativ teuer waren. Heute hat sich das weitgehend geändert, da es inzwischen viele öffentliche Golfplätze gibt und auch die Ausrüstung im nor- Getting the ball in the hole Once an elite sport – now for the masses Golf is a sport that boasts a long tradition and appears to be easy to play. The purpose of the game is to use different clubs to get the ball in the hole - with as few swings as possible. A round of golf is 18 holes, which are played sequentially. Originating in Scotland, golf has mostly been considered to be an elitist and expensive pastime, but meanwhile has become a popular sport in many countries. Worldwide, there are an estimated 50 million players. Not only are more people interested in golf, but it’s also not age-specific and good for your health. Those who enjoy golf get much more than just exercise - they also find peace, balance and relaxation - health factors that help to prevent stress. Disproving the stereotype that golf doesn’t require any degree of fitness is easy: during an 18-hole round, players swing 100-200 times and walk 8-10 km. Golf is much more than just walking with clubs - swinging a golf club activates up to 124 muscles. More Life 2/2010 73 malen Sportfachhandel erhältlich ist. Aber wie funktioniert Golf eigentlich? Die ersten schriftlich niedergelegten Regeln stammen aus dem Jahr 1744. Die modernen Golfregeln haben ihren Ursprung in den Vorgaben des 1754 gegründeten Royal & Ancient Golf Club of St Andrews (R&A) in Schottland. Heute werden sie gemeinsam von R&A und der USGA (United States Golf Association) herausgegeben. Die aktuelle Fassung gilt vom 1. Januar 2008 bis Ende 2011. für eine Spielbahn wird immer davon ausgegangen, dass zwei Putts auf dem Green ausgeführt werden. Dazu kommt dann eine bestimmte Anzahl von Schlägen für das Spiel vom Abschlag auf das Grün. Diese Anzahl variiert mit der Länge des Lochs, aber nicht mit seiner Schwierigkeit, die zusätzlich durch (Sand)Bunker, Hügel, Wasser usw. gegeben ist. Kann der Ball nicht regelgerecht gespielt werden (zum Beispiel weil er nicht mehr auffindbar oder in einem Teich versunken ist), so sehen die Golfregeln bestimmte Möglichkeiten der Wiederaufnahme vor, jedoch zumeist unter Zurechnung von Strafschlägen. Die Summe der Schläge bis zum Einlochen des Balles (Golfschläge + Strafschläge), wird Score ge- Foto: Lindner Hotels und Resorts Generell besteht die Aufgabe darin, einen Ball (mindestens 42,67 mm Durchmesser, Gewicht höchstens 45,93 Gramm) mit möglichst wenigen Golfschlägen von einer als Abschlag bezeichneten Fläche in Übereinstimmung mit den Golfregeln in HIGH LIFE Entspanntes Golf in Crans Montana Relaxing golf at Crans Montana ein 10,8 cm durchmessendes und in der Regel mehrere hundert Meter entferntes, kreisrundes Loch zu spielen. Ein Golfplatz umfasst in der Regel 18 Spielbahnen, die insgesamt über 7.000 Meter lang sein können. Für jede Spielbahn (auch „Loch“ genannt) ist ein sogenanntes Par definiert. Dieser Wert steht für die Anzahl an Schlägen, die ein sehr guter Spieler durchschnittlich benötigt, um den Ball vom Abschlag in das Loch zu spielen. Bei der Berechnung des Par nannt und auf einem vorgefertigten Ergebniszettel, der sogenannten Scorekarte, notiert. Gemäß den aktuellen Golfregeln können bis zu 14 Schläger vom Spieler auf eine Golfrunde mitgenommen werden. Die Schläger unterscheiden sich durch die Länge des Schafts, des Lofts (Neigungswinkel des Schlägerkopfs) sowie in Bauform und Material. Grundsätzlich wird die Flugbahn des Balles durch den Loft und die Schaftlänge gesteuert: je mehr Loft, desto höher und kürzer die Flug- coordination is required for golf than most other sports. Almost half of all registered golfers are under 49 years of age and 40% are female. For a long time, the requirement of discretionary time and money made entering the world of golf extremely difficult. Times have changed: now there are public golf courses and gear is available in regular sporting goods stores. How does golf actually work? The first written rules drafted 1744. Modern rules originate from the 1754 specifications of the Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews in Scotland. Rules are now published jointly by R&A and the USGA (United States Golf Association). The current version is valid from January 1, 2008 until the end of 2011. Generally speaking, the gist of the game is to get the ball into the hole with as few swings as possible. A standard golf course has 18 holes, which can total more than 7,000 m in length. Par is defined for each hole. This value represents the number of swings required for an excellent player (on average) to get the ball from the tee into the hole. This number varies depending on hole length, but is independent from difficulty (sand bunkers, hills, water hazards, etc.). If the ball can’t be played according to regulation (if the ball is lost or sinks in water), one can proceed - but with a stroke penalty. The sum of all strokes (swings + stroke penalties) makes up the score, which is kept on a standard score sheet. According to regulation, players can carry up to 14 clubs on the course. Clubs differ by shaft length, loft (angle of club head) as well as shape and material. The ball’s flight path is influenced by loft and shaft length: the more loft, the higher and shorter the flight; the longer the club, the more distance is achieved via club acceleration. Enthusiasm for the sport is also gen- Korrekte Körperhaltung und Schlagtechnik Proper posture and swing technique Auf dem Weg zum 19. Loch in Interlaken On the way to the 19th hole in Interlaken bahn; je länger der Schläger, desto stärker kann er beschleunigt werden und desto weiter fliegt der Ball. Die Begeisterung für den Golfsport als Breitensport geht auch von der Popularität der großen Turniere und der jeweils national und international bekannten Golfspieler aus. In Deutschland gehören dazu Bernhard Langer, Marcel Siem und Deutschlands aktuell erfolgreichster Golfprofi Martin Kaymer. Die vier größten und bedeutendsten jährlich stattfindenden Turniere sind die Majors, an denen vornehmlich die besten Spieler, zumeist Profis teilnehmen. Der Augusta National Golf Club führt im April das erste Major des Jahres durch. Das berühmte US Masters in Augusta, Georgia, ist das einzige Major, das immer auf demselben Platz stattfindet, wobei dieser aber ständig umgebaut wird. Im Juni tritt die Weltelite zur US Open an, die seit 1895 von der USGA ausgerichtet wird und somit von allen Majors über die größte Kontinuität bezüglich des Veranstalters verfügt. Das älteste Major (Erstaustragung 1860) und gleichzeitig das einzige außerhalb der USA ist The Open Championship im Juli. Sie wird in Großbritannien gespielt und seit 1920 von der R&A veranstaltet. Foto: Deutscher Golfverband HIGH LIFE Foto: Lindner Hotels und Resorts 74 Der prestigeträchtigste Teamwettbewerb ist der Ryder Cup, benannt nach Samuel Ryder, der für das erstmals 1927 ausgetragene Turnier zwischen den USA und Großbritannien einen Pokal und Geldpreis stiftete. Heute treten bei diesem Turnier im zweijährigen Turnus die Teams der USA und von Europa mit ihren jeweils 12 besten Golfern in verschiedenen Spielformen gegeneinander an. Dieses Jahr findet der Ryder Cup in Europa vom 1. bis zum 3. Oktober auf dem Kurs des Celtic Manor Resort in Wales statt. Ein Muss für jeden Golffan und auch äußerst interessant für Neueinsteiger. Für Neueinsteiger verlost das Magazin auf Seite 76 zwei attraktive Golfkurse. Aber für Profis wie Amateure gilt eine Regel: Das Runde muss ins Runde! Golf Allgemeine Informationen: General Information: DEUTSCHER GOLF VERBAND e.V. Kreuzberger Ring 64 D-65205 Wiesbaden Fon: +49 (0)611 99020-0 Fax: +49 (0)611 99020-170 [email protected] www.golf.de/dgv Informationen zum Ryder Cup: Information on the Ryder Cup: www.rydercup.com erated by big tournaments, as well as nationally and internationallyrenowned players. The 4 biggest and most important annual tournaments are the Majors, in which the best players participate. The first Major of the year is hosted in April by the Augusta National Golf Club. The famous US Masters is the only Major that takes place on the same course (although it is constantly being modified). In June, the world’s elite play the US Open, hosted by the USGA since 1895, making it the longestrunning Major. In July, The Open Championship (starting in 1860 the oldest Major and the only to take place outside of the USA) takes place. It has been hosted in the UK by R&A since 1920. The most prestigious team competition is the Ryder Cup. In a 2-year cycle, teams from the USA and Europe take part in this tournament (made up of the 12 best golfers from each country). From the 1st to the 3rd of October, this year’s Ryder Cup will take place at the Celtic Manor Resort in Wales. A must for every golf fan and especially interesting for newcomers. On page 76 of this magazine, newcomers have a chance to win passes to 2 attractive golf courses. There’s only one rule for amateurs and pros alike: the ball has to go in the hole! Life 2/2010 75 Foto: Lindner Hotels im Lindner Hotel & Sporting Club in Wiesensee! Das Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee verlost zusammen mit dem AL-KO Magazin unter allen Lesern zwei außergewöhnliche Hotelarrangements plus entsprechende Greenfees für eine erlebnisreiche Golfrunde auf dem hauseigenen 18-Loch-Meisterschaftsplatz. Die Hotelgruppe Lindner & Resorts besteht aus 31 attraktiven Geschäftshotels, reizvollen WellnessOasen oder anspruchsvollen Golf- und Sport-Hotels, die in Deutschland, Belgien, der Schweiz, Österreich und Spanien angesiedelt sind. Für seine innovative Strategie und ungewöhnlichen Konzepte in der Hotellerie wurde der Diplom-Kaufmann Otto Lindner, Vorstand der Lindner Hotels AG, bereits 1999 zum „Hotelier des Jahres“ gewählt. Unter anderem würdigten die Juroren auch die Eröffnung des ersten Stadionhotels in Deutschland, das Lindner Hotel BayArena in Leverkusen. Sportlich geht es auch bei den 10 Lindner-Golf-Hotels und bei der Lindner Golf Trophy zu. Das Finale findet im Lindner Hotel & SportingClub Wiesensee statt, welches die Le- ser der Magazine Capital sowie des Golf-Journals zwei Mal in Folge (2003/04) von null in die Top 10 der besten Golfhotels gewählt haben. (www.lindnergolftrophy.de) Das Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee liegt verkehrsgünstig angebunden inmitten der intakten Natur des Westerwalds und verfügt über 103 großzügig sowie luxuriös gestaltete Zimmer und Suiten mit Blick auf den Golfplatz oder den Wiesensee. Der abwechslungsreiche 18-Loch-Meisterschaftsplatz ist auf über 720.000 Quadratmetern angelegt und Austragungsort vieler renommierter Turniere. Daneben gibt es noch einen öffentlichen 9-LochKurzplatz für Anfänger, eine Golfschule, eine überdachte Driving-Range sowie Putting- und PitchingGreens. Dieses und die 30 weiteren LindnerHotels sind detailliert im Internet unter der Web-Adresse www.lindner.de beschrieben. Foto: Lindner Hotels Foto: Lindner Hotels Golfen und Entspannen Foto: Lindner Hotels AL-KO GEWINNSPIEL Golf and relax Unter allen Together with AL-KO’s magazine, the Lindner Hotel & Sporting Club in Wiesensee is raffling off 2 extraordinary hotel getaways plus green fees for an 18-hole round of golf. Lindner & Resorts hotel group is comprised of 30 attractive locations (in Germany, Belgium, Switzerland, Austria and Spain), with charming wellness spas and challenging golf courses. In 1999, Otto Lindner (CEO of Lindner Hotels AG) was voted “Hotelier of the Year” for his innovative strategy and unusual approach to the hotel industry. Among other things, he was praised for opening the first stadium hotel in Germany, the BayArena in Leverkusen. Lindner’s 10 golf hotels and the Lindner Golf Trophy are all very sporting (www.lindnergolftrophy.de). The final will be held at the Lindner Hotel & Sporting Club in Wiesensee, which Capital and Golf Journal readers have twice voted as one of the top 10 golf hotels. The Lindner Hotel & Sporting Club in Wiesensee is easy to get to, situated within the intact nature of Wester- 1. Preis: Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee, Westerwald -Magazin-Lesern verlosen wir zwei attraktive Preise: 2 Übernachtungen für 2 Personen inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet Exklusives Abendessen für zwei Personen mit internationalen und saisonalen Spezialitäten Entspannung im Lindner fit & well-Bereich (Pool, Saunalandschaft, Fitness-Forum) Greenfees für 2 Personen auf dem 18-Loch-Meisterschaftsplatz des Golf Club Wiesensee 2. Preis: Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee, Westerwald 1 Übernachtung für 2 Personen inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet Entspannung im Lindner fit & well-Bereich (Pool, Saunalandschaft, Fitness-Forum) Greenfees für 2 Personen auf dem 18-Loch-Meisterschaftsplatz des Golf Club Wiesensee Bitte Handicap-Vorgabe beachten: HCP 54 an Wochentagen, HCP 36 an Wochenenden /Feiertagen. Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das Umfrage formular im Internet (www.al-ko.com/life) aus. Teilnahmeschluss ist der 31. Dezember 2010, 24 Uhr. wald, and boasts 103 spacious and luxurious rooms and suites with views of the golf course or lake. The diverse 18-hole championship course is laid out on 720,000 m2 and is the venue for many prestigious tournaments. There is also a public 9-hole course for beginners, a golf instruction school, a covered driving range as well as putting and pitching greens. You can find detailed descriptions of this and all other Lindner hotels under www.lindner.de. We’re raffling off two attractive prizes for our readers: 1st Place: Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee, Westerwald 2 nights for 2, including extensive breakfast buffet, dinner, wellness and green fees 2nd Place: Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee, Westerwald 1 night for 2, including extensive breakfast buffet, dinner, wellness and green fees To participate in our sweepstakes, please fill out our online questionnaire (www.al-ko.com/life). Sweepstakes ends at midnight on 12/31/2010. Life 2/2010 HIGH LIFE Herzlichen Glückwunsch an die Gewinner der letzten Über den Hauptgewinn, eine Reise nach Kenya für zwei Personen, freut sich Katrin Klösgen aus Bergisch Gladbach. Wir wünschen ihr einen angenehmen Flug sowie spannende Eindrücke in der Heimat von Elefant, Zebra und Gnu. Katrin Klösgen Foto: IgluLodge 78 Leserumfrage Der zweite Preis, ein Reisegutschein des African Safari Club Ltd. im Wert von 1.500 Euro, geht an Karl-Günther Schmidt aus Lüneburg. Auch Johann Steindl aus Tribuswinkel in Österreich zählt zu den Gewinnern. Er freut sich ebenfalls über einen Reisegutschein des African Safari Club Ltd. im Wert von 500 Euro. Wir wünschen allen Gewinnern viel Spaß und eine spannende Zeit auf dem afrikanischen Kontinent. Congratulations to the winners of the last sweepstakes Katrin Klösgen from Bergisch Gladbach won the first prize: a trip to Kenya for two. We hope she has a comfortable flight and experiences exciting new things in the land of elephants and zebras. Karl-Günther Schmidt from Lüneburg won the second prize: a 1500euro travel voucher from the African Safari Club Ltd. Also among the winners was Austrian Johann Steindl, who received a 500-euro travel voucher. We hope that all of our winners enjoy their time on the African continent! Echt IMPRESSUM / IMPRINT Herausgeber Publisher AL-KO KOBER AG Ichenhauser Str. 14 ∙ 89359 Kötz Telefon: +49 (0)8221 97-0 Telefax: +49 (0)8221 97-9214 E-Mail: [email protected] Verantwortlicher Redakteur Responsible Editor Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro Ligusterweg 9 ∙ 40880 Ratingen Telefon: +49 (0)2102 444993 Telefax: +49 (0)2102 443506 E-Mail: [email protected] Gestaltung, Bildredaktion und Fotos Layout, Image Editing and Pictures D+K DesignKonzept Werbeagentur GmbH Bäumenheimer Str. 9 86690 Mertingen Telefon: +49 (0)9078 9689-0 Telefax: +49 (0)9078 9689-50 E-Mail: [email protected] Die Bildgeber sind jeweils einzeln gekennzeichnet. Image sources are individually labeled. IgluLodge COOL Kooperation und Specials Die Leserumfrage mit Gewinnen entstand in Kooperation mit Lindner Hotels & Resorts. Cooperation and Specials Reader sweepstakes made possible in cooperation with Lindner Hotels & Resorts. Vertrieb Dieses Magazin wird in einer Auflage von 50.000 Exemplaren über die AL-KO Vertriebskanäle an freizeitorientierte, reisefreudige Endverbraucher sowie auf Verbrauchermessen an den AL-KO Messenständen an die Besucher kostenlos verteilt. Anzeigen Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung: Advertising Ad Marketing and Management: Claudia Bernauer Scribo Textbüro Bäumenheimer Str. 9 86690 Mertingen Telefon: +49 (0)9078 9689-0 Telefax: +49 (0)9078 9689-50 E-Mail: [email protected] Distribution 50,000 copies of this magazine are delivered through AL-KO distribution channels to recreation-oriented, adventurous end-users as well as visitors to AL-KO trade fair booths. Druck Printing Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG Michael-Schäffer-Str. 1 86399 Bobingen Telefon: +49 (0)8234 9619-0 Telefax: +49 (0)8234 9619-19 E-Mail: [email protected] Dieses Magazin ist ein Produkt der AL-KO KOBER AG und urheberrechtlich geschützt. Jede Verwendung von Texten oder Bildern ist nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung gestattet. man! Igluhotel am Nebelhorn startet Ende Dezember in die neue Saison Copyright AL-KO KOBER AG Ichenhauser Str. 14 ∙ 89359 Kötz Telefon: +49 (0)8221 97-0 Telefax: +49 (0)8221 97-9214 E-Mail: [email protected] This magazine is a product of AL-KO KOBER AG and is copyrighted. Any use of text or pictures is prohibited without express permission. Life 2/2010 HIGH LIFE Echt cool man! Sicherlich ein sehr bekannter Werbespruch – mindestens so bekannt wie der Song „Ein Bett im Kornfeld“. Aber wie wäre es denn mit einem Bett im Iglu? Ausprobiert haben dies wahrscheinlich die Wenigsten. Und das obwohl heute jeder darauf bedacht ist „cool“ zu sein. Immer mehr Menschen sind ständig auf der Suche nach dem Außergewöhnlichen und dem besonders Exklusiven. Für diese Gruppe wäre folgendes Angebot genau das Richtige: Eine wirklich coole Location in 2000 Metern Höhe: die erste IgluLodge im Allgäu! Seit Anfang 2010 bietet die IgluLodge einen unvergesslichen Aufenthalt auf dem Nebelhorn. Komplett aus Schnee gebaut und von außen kaum sichtbar, besteht die IgluLodge aus 18 individuellen Iglus, darunter zehn HIGH LIFE Schlaf-Iglus, ein Whirlpool-Iglu, ein Restaurant-, ein Event- und ein BarIglu sowie Iglus für Küche, Lagerräume und Toiletten. Cool man! New season for Igloo Hotel at the Nebelhorn begins in late December tur zwischen minus einem und plus vier Grad reichen ein normaler Skianzug und warme Schuhe, um nicht zu frieren. Die Übernachtungsiglus für zwei oder auch vier Personen haben einen Durchmesser von zirka vier Meter bei einer Höhe von 2,80 Meter. Die Einrichtung orientiert sich an der der Eskimos, die in der Arktis und um den Polarkreis leben: Tische (mit Schneesockeln) und Stühle bestehen aus Holz und sind mit Rentierfellen überzogen. Das Bett ist ein 50 Zentimeter hohes Podest aus Schnee. Darauf liegen eine Isolierplatte, eine Schaumstoffmatratze und original Rentierfelle aus Finnland. Zum Schlafen liegen Einzel- und Doppel-LuxusExpeditionsschlafsäcke, die bis zu minus zwölf Grad noch wärmen, bereit. Bei einer konstanten Tempera- COOL man! A well-known saying – at least as famous as the song “Bed of Roses.” But what about a bed in an igloo? Not many have tried, even though everyone wants to be “cool.” Don’t you always look for new experiences? We found the perfect offer: a really cool location – at 2000 meters: the first IgluLodge in Allgäu! Since early 2010, IgluLodge offers an unforgettable experience. Built entirely of snow and hardly visible from afar, the IgluLodge has 18 individual igloos (10 sleepers, a hot tub, restaurant, one for events, a bar as well as kitchens, storage and toilets). Sleepers fit 2 to 4 and are about 4 m in diameter (2.8 m tall). Everything Apropos nicht frieren: Die Nutzung des Whirlpools (erstmalig in einem Iglu) kostet zunächst ein wenig Überwindung, aber das Erlebnis bei einer Wassertemperatur von 39 (natürlich plus) Grad ist einmalig. Einmalig ist auch die Innengestaltung der Iglus. Fünf Allgäuer Künstler schnitzen außergewöhnliche Kunstwerke in die Schneewände: So strahlte in der letzten Saison beispielsweise ein bärtiger Allgäuer mit Bierglas aus einer Nische, Tiergestalten und Ornamente zieren die Wände und selbst ein Kamin wird in den Raum gemauert. Man darf schon gespannt sein, was sich die Künstler für den nächsten Winter einfallen lassen! Foto: IgluLodge Das Bar-Iglu, ist neben dem Restaurant- und Event-Iglu zur gemeinschaftlichen Nutzung vorgesehen. Entsprechend sind auch die jeweiligen Innenmaße, die mit zirka acht Meter Durchmesser und einer Höhe von über 4,50 Meter jeweils geräumig Platz bieten. Das Event-Iglu ist mit einer Leinwand und einem Beamer für Präsentationen ausgestattet und beheimatet einige außergewöhnliche und beeindruckende Skulpturen. Im Restaurant-Iglu wird in der Regel Käsefondue mit echtem Allgäuer Käse serviert. Drinks an und in der Iglu-Bar sind von Natur aus kalt (Glühwein und Tee gibt’s auch!), werden aber trotzdem im gemütlichen Bar-Ambiente serviert. Dazu gehören eine Theke komplett aus Eis, eine Chill-out-Ecke sowie eine illuminierende LED-Beleuchtung, die für eine perfekte Atmosphäre sorgt. Bis zu 80 Personen können in der IgluLodge feiern. Weil aber nur 40 Schlafplätze zur Verfügung stehen, Gemütliche Schlafstätte in cooler Umgebung Cosy bed in cool location 81 Foto: IgluLodge 80 Eistheke im Bar-Iglu Ice counter in the Bar Igloo müsste dann allerdings ein Teil der Gäste in der zirka 150 Meter entfernten Berghütte übernachten. Aber schon das Event-Erlebnis ist einmalig. Genauso wie der bei klarer Sicht ungetrübte Blick auf mehr als 400 Alpengipfel rundherum. Bei Nacht ist die Sicht ohne störende Lichtquellen in einen faszinierenden Sternenhimmel unbeschreiblich. Genau das richtige Ambiente für Verliebte, für Romantiker und für Menschen, die das außergewöhnlich Exklusive suchen. Auf Wunsch versprechen die Geschäftsführer Matthias Lenz und Michael Pruß, werden die einzelnen Iglus auch im Rahmen eines Romantik-Pakets mit Rosenblättern, Kerzen und soweit möglich mit sonstigem gewünschtem Equipment ausstaffiert, um ein unvergessliches Erlebnis zu inszenieren. Je nach Gusto kann der unvergessliche IgluAufenthalt auch mit einem VIP-Relax-Programm, mit einer Bergtour oder einem Flug per Gleitschirm gekrönt werden. Insgesamt sorgen sich bis zu 20 Angestellte um das leibliche und generelle Wohl der Gäste. Dazu gehört auch das Thema Sicherheit, um das is Eskimo-oriented: tables and chairs are made of wood and covered with reindeer pelts. Snow bed platforms are 50 cm tall and covered in insulation, a foam mattress and pelts. Single and double sleeping bags (rated to -12°) keep you warm. At a constant temperature of -1 to 4°, a ski suit and warm shoes suffice. Effort is required to get in the hot tub (39° C), but it’s a unique experience once you’re in. Interior igloo décor is also unique. 5 artists carve exceptional art into the walls: last season’s wall decor included a bearded man drinking beer, animal shapes and ornaments – even a chimney! What will they create next winter? The Bar Igloo (next to the Restaurant and Event igloos) is for communal use. The interior was designed accordingly (8 m diameter, 4.5 m tall). The Event Igloo has a screen/projector for presentations, as well as impressive sculptures. Allgäuer cheese fondue is regularly served at the Restaurant. Drinks on and in the Bar Igloo are naturally cold (mulled wine and hot tea also available!). Attractions: ice bar, “chill out” corner, and mood-setting LEDs. The perfect ambience for lovers, romantics and those looking for that HIGH LIFE Business with all senses. sich das Team für jeden Gast ganz besonders kümmert. Sicher und einfach ist auch die Anreise. „Flugreisende“ können den Memminger Flughafen nutzen, automobile Gäste nutzen die Autobahn A7. Gemeinschaftlich trifft man sich in Oberstdorf, besteigt die Nebelhornbahn und fährt binnen 15 Minuten hinauf ins Paradies der IgluLodge. Aber das Paradies ist nicht immer geöffnet. Die Iglu-Lodge-Saison ist witterungsbedingt auf knapp vier Monate angelegt. Die neue Saison startet Ende Dezember und dauert voraussichtlich bis in den April 2011. Vor Saisonbeginn wird die gesamte Lodge jedes Jahr neu gebaut. Die Bauzeit beträgt zirka 3 Wochen und kann erst beginnen, sobald die Schneehöhe rund 1,50 Meter beträgt. Dann werden Ballons (wie Luftballons) aufgeblasen und von außen mit Schnee zugefräst. Binnen zwei Stunden verfestigen sich die Schneemassen derart, dass der Ballon wieder herausgezogen werden kann und das gesamte „Bauwerk“ so stabil ist, dass selbst eine Pistenraupe problemlos über das Iglu fahren kann. Auch Tauwetter, das in dieser Höhenlage äußerst selten ist, kann dem Gebilde in der Regel nicht schaden. Drei Tage bis 10 Grad plus sind kein Problem, wenn es danach wieder kalt wird. Solch ein „natürliches Bauwerk“ braucht selbstverständlich seine Pflege. So wird täglich der „alte“ Schnee aus den Iglus herausgeholt und von außen neuer Schnee nachgelegt, um so einen gewissen Schrumpfungseffekt auszugleichen. Aber eins ist sicher: Auch wenn das Iglu schrumpft – die Nachfrage nach diesem exklusiven Erlebnis wird sicher nicht schrumpfen. Foto: IgluLodge 82 Einzigartige Atmosphäre im Restaurant-Iglu The Igloo restaurant provides a unique atmosphere IgluLodge M. Lenz und M. Pruß Gbr Heimenhofstr. 2 87545 Burgberg Fon: +49 (0)8321 61894-55 Fax: +49 (0)8321 61894-34 www.iglu-lodge.de Geöffnet: Ende Dezember 2010 bis April 2011 Übernachtungspreise ab 109 Euro Paketangebote auf Anfrage Open from the end of December 2010 to April 2011 Room rates start at 109 euros Packages on request special something… Upon request (romance package), owners Matthias Lenz and Michael Pruss promise to adorn igloos with rose petals, candles and other desirables. Your igloo stay can be rounded out with a VIP Relax Program, a mountain tour or a paraglider flight. But paradise isn’t always open. The IgluLodge season lasts 4 months (in winter). The new season starts at the end of December and goes until April 2011. The lodge is rebuilt every year. It takes 3 weeks to build and snow depth must be 1.5 m. Balloons are then inflated and covered with snow. Within 2 hours, the snow is so hard and stable that even a groomer could drive over the igloo. Even thaw (seldom occurs at this altitude) doesn’t usually affect the structures. 3 days over 10° aren’t an issue, as long as the cold returns. Such “natural structures” require maintenance. “Old” snow is removed from the igloos daily and new snow is added (to minimize shrinking). One thing is clear: even if the igloos shrink – the demand for this exclusive experience won’t. Clever. Consequent. Charmant. Die neue Notizbuchgeneration mit vielen Funktionen. So haben Sie wertvolle Worte und Gedanken perfekt im Griff. www.sigel.de Foto: Andreas Brücken Jürgen Schnittker in der Turmstube. Im Hintergrund: Postkartengrüße aus aller Welt Jürgen Schnittker in the tower. Postcards from around the world adorn the walls. schau gehalten“, erzählt der Türmer und lässt seinen Blick aus dem Fenster schweifen. Drohte einst Gefahr, schlug der Türmer die Feuerglocke. Heute ist das Geschichte. Und doch ist noch immer manches wie damals. Denn nach wie vor transportiert eine Seilwinde Vorräte, Wasser oder auch Material nach oben in den Turm. Die einst mühsame Handarbeit ist aber nicht mehr nötig – seit wenigen Jahren bewegt sich der Lastkorb am Haken elektrisch nach oben und unten. gar. Und das nicht der schönen Aussicht wegen: Der 46-jährige Familienvater ist Turmwart. Seit mehr als 20 Jahren schon verrichtet er seinen Dienst im höchsten Kirchturm der Welt. Working in the tallest church tower in the world Tower keeper Jürgen Schnittker knows every corner of the Ulmer Münster cathedral In der Ferienzeit im Sommer herrscht Hochsaison im Ulmer Münster. Bis zu 1400 Besucher aus aller Welt kämpfen sich an einem Wochenendtag die Stufen hoch. „Viele Touristen kommen im Sommer schon um 9 Uhr zur Turmöffnung“, weiß Schnittker, dessen Frühschicht um 7.45 Uhr beginnt. Sein Arbeitsplatz hoch über den Dächern der Stadt hat eine lange Tradition. Die mit dunklem Holz verkleidete Turmstube auf 70 Metern stammt aus dem Jahr 1893. Sie war einst Wohnung für Schnittkers Vorgänger. „Von hier aus wurde früher nach Feinden und Feuer in der Stadt Aus- A balmy summer evening, 6 pm: sweaty and slightly out of breath, three young tourists open the heavy wooden door to the west portal of the Ulmer Münster cathedral. They just descended from the top of the spire. Including breaks, the round trip took them an hour. 768 steps to reach the Bevor der Trubel einsetzt, führt ihn sein erster Gang gleich nach oben. Er und sein Kollege, mit dem er sich den Arbeitsplatz teilt, schauen morgens als erstes nach eventuellen Schäden am Turm. Pünktlich um 9 Uhr werden dann Wetterbeobachtungen angestellt, Temperatur, Luftdruck und Turmwart Jürgen Schnittker kennt jeden Winkel des Ulmer Münsters Ein lauer Sommerabend, 18 Uhr: Verschwitzt und etwas außer Atem öffnen drei junge Touristen aus Stuttgart die schwere, eisenbeschlagene Holztüre im Westportal des Ulmer Münsters. Sie kommen von oben, von der Turmspitze. Eine Stunde haben sie für den Auf- und Abstieg inklusive Pause benötigt. „Das ist schon eine sportliche Herausforderung“, sagt der 26-jährige Adrian, lächelt und wischt sich über die Stirn. 768 Stufen sind es bis zur Kreuzgalerie in 143 Metern Höhe – ein Weg, den Jürgen Schnittker täglich geht. Mehrmals so- Luftfeuchte von der Wetterstation abgelesen und protokolliert. Führungen bieten die Türmer nicht an. „Ich freue mich aber immer, wenn man mich besucht“, sagt der 43-Jährige, der die Besucher betreut und durch den Turm lenkt, ihre Fragen beantwortet, verloren gegangene Kinder einsammelt, vergessene Fotoapparate oder Regenschirme nach unten an die Pforte bringt oder auch mal Erste Hilfe leistet, bevor im Ernstfall Sanitäter mit Bergerucksack oder Rettungswanne anrücken. Der Dank dafür: Aus aller Herren Länder flattern Postkarten herein, die schon eine ganze Wand in der Turmstube tapezieren. Auch im Gästebuch finden sich tausende Einträge. Über all die Jahre hat der Turmwart jeden Winkel des Münsters kennengelernt. „Es gibt keinen Fleck, an dem ich noch nicht war. Und mich fasziniert dieser Bau noch immer“, sagt er. Trotz aller Routine gibt es auch immer wieder ungewohnte Situationen – bei widrigen Wetterverhältnissen beispielsweise. Denn der Turm ist an 365 Tagen geöffnet – stets mindestens bis zur Turmstube. Und so kommt es schon vor, dass Foto: Andreas Brücken Dienst im höchsten Kirchturm der Welt Turmwart Jürgen Schnittker hoch über den Dächern von Ulm Tower keeper Jürgen Schnittker high above the roofs of Ulm 85 Foto: Andreas Brücken AL-KO FRAGT NACH HIGH LIFE Der Lastkorb bewegt sich seit wenigen Jahren elektrisch. Since a few years, the cargo bay is electrically driven. Cross Gallery – steps that Jürgen Schnittker climbs several times per day – and not just for the beautiful view. He has been the tower keeper for more than 20 years. His workplace is steeped in tradition - built in 1893, it was originally the living quarters of his forbearers. “Long ago, the city watch looked for enemies and fire from here.” The summer holiday season is the busiest at Ulmer Münster cathedral. On weekends, up to 1400 visitors climb the stairs. Before the excitement begins, he makes his first round to the top. Each morning, he and a colleague inspect the tower for possible damage. At exactly 9 am, the weather is recorded: temperature, air pressure and humidity. Over the years, the tower keeper has gotten to know every corner of the cathedral. “There isn’t a single place that I haven’t been, and I’m still fascinated by it,” he says. Unusual situations sometimes arise. In winter, sometimes Schnittker has to shovel 70 m of snow from the 372 steps - or usher visitors from the spire back to the bottom in case of severe weather warnings. “Lightning strikes often,” says the keeper. “When that HIGH LIFE Inzwischen ist es 18.45 Uhr: Kassenschluss. Kurz danach ein Anruf von der Pforte: Die letzten Besucher, eine Frau mit Kind, sind auf dem Weg nach oben. „Somit weiß ich, wer noch im Turm ist“, sagt Schnittker, der eine Viertelstunde später seinen letzten Gang für heute antritt – nochmals hoch in die Spitze. Sieben bis acht Minuten braucht er dafür. Oben, auf 143 Metern angekommen, erwartet ihn ein atemberaubendes Panorama. „Wer das am Abend sehen kann, den stresst danach nichts mehr“, sagt er. Mit seinen vier großen Schlüsseln in der Hand geht er die enge Wendeltreppe wieder hinab. Unten schließt er die schwere eisenbeschlagene Türe zu. Es ist 20 Uhr. Feierabend. happens, it buzzes like a swarm of bees.” But there are also beautiful moments, like romantic marriage proposals… or the sun during winter months, when a thick fog hangs over the city. It’s now 6:45 pm - entry is no longer granted. Schnittker starts his last round of the day. It only takes him 7-8 min to reach the spire. A breathtaking panorama awaits him at the top. “The view in the evening takes all of your stress away,” he says. He makes his way back to the bottom and locks the heavy doors. It’s now 8 pm. Closing time. Ulmer Münster Besuchern stehen das Münster und der Turm das ganze Jahr über offen. Die Kirche ist täglich ab 9 Uhr geöffnet, Turmbesteigungen sind ebenso täglich ab 9 Uhr möglich. Weitere Informationen rund um den höchsten Kirchturm der Welt unter www.ulmer-muenster.de The cathedral and tower are open to visitors the entire year. The church and tower open daily at 9 am. + + News to use + + News to use + + News to use + + Maybach vermarktet Brillen Die Automobilmarke Maybach hat ihr Angebot an hochkarätigen Accessoires durch eine neue Brillenkollektion ergänzt. Kennzeichen sind aufwändig verarbeitete, exquisite Materialien und ein herausragendes Design. Die exklusiven Luxus-Brillen werden von der bekannten deutschen Brillenmanufaktur IVKO gefertigt. Wie für die distinguierte Innenausstattung der Maybach-Luxuslimousinen, werden auch für die Luxus-Brillen ausschließlich hochwertigste Materialien verwendet. Dazu zählen Edelhölzer, Leder und Naturhorn, sowie Titan und 18karätiges Massivgold in Weiß, Gelb und Rosé. www.maybach-eyewear.com For more information on the tallest church tower in the world, visit www.ulmer-muenster.de Foto: Andreas Brücken Schnittker im Winter auf den 372 Stufen bis zur Höhe von 70 Metern Schnee schaufeln oder bei Unwetterwarnung die Besucher von der Turmspitze nach unten bitten muss. Denn ganz ungefährlich ist das Ulmer Münster mit seinen 161,53 Metern nicht – insbesondere nicht bei Gewittern. „Oft schlagen Blitze ein“, sagt der Türmer. „Dann surrt es, wie wenn ein Bienenschwarm herumschwirren würde.“ Wenn dann auch noch der Strom ausfällt, ist der Türmer gefragt, der in solchen Situationen mit der Taschenlampe in der Hand loszieht, um den Sicherungskasten aufzusuchen. Ungemütlich wird es auch, wenn es stürmt. „1999 pfiffen bei Orkan Lothar hier oben kleine Steinchen wie Geschosse umher“, erinnert sich Schnittker. Aber es gibt auch schöne Momente: Romantische Heiratsanträge in der Turmhalle. Oder der Blick in die Sonne, wenn in den Wintermonaten mal wieder Nebel über der Stadt hängt. HIGH LIFE Foto: Andreas Brücken 86 Foto: Auto-Medienportal.net 25 Jahre Jochen Schweizer! Die Jochen Schweizer GmbH bietet unterschiedlichste Erlebnisse für Männer, Frauen und Kinder: adrenalingeladene Action, faszinierende Outdoor-Angebote für die ganze Familie, aber auch entspannende Wohlfühlerlebnisse. Ob Jet-Pilotentraining, Sushi-Kurs, professionelles Fotoshooting oder Husky-Urlaub in Schweden – Jochen Schweizer bietet etwas für jeden Geschmack und Geldbeutel, zum Selbsterleben oder Verschenken. Impulse gibt’s unter www.jochen-schweizer.de Blick auf die filigrane Architektur des Hauptturms. A view of the ornate main tower. Das Ulmer Münster ist eine ständige Baustelle – es gibt immer etwas zu tun. The Ulmer Münster cathedral is always a constructions site - there‘s always something that needs doing. Foto: Auto-Medienportal.net Kristin Zippel, die frisch gekürte Miss Tuning, produziert Kalender Zurzeit wird bei den Great Lakes im US-Bundesstaat Michigan der limitierte Miss Tuning-Kalender, der sich bei Autofans aus ganz Europa großer Beliebtheit erfreut, produziert. Die Schauplätze für die Hochglanz-Shootings sind unter anderem im Henry Ford Museum in Detroit, auf dem „Lake Erie Speedway“ und der Nascar-Rennstrecke. Der Münchner Starfotograf Max Seam wird die Bayerin ablichten. Der limitierte HochglanzKalender ist ab Herbst 2010 bei der Messe Friedrichshafen erhältlich. Berichte über das Kalender-Shooting gibt es ab Montag, 2. August 2010, unter www.tuningworldbodensee.de Im Durchschnitt leben gut verdienende Frauen länger Das ist das Ergebnis einer Studie des Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung (DIW). „Frauen, die zu den oberen zehn Prozent der Verdiener gehören, leben etwa drei Jahre länger als Frauen aus den niedrigsten zehn Prozent“, erklärte der Wirtschaftsforscher Friedrich Breyer. Als Grund vermuten die Experten, dass höhere Bildung sowohl zu einem höheren Einkommen als auch zu mehr Gesundheitsbewusstsein führt. Details zur Studie: www.diw.de Maybach introduces line of sunglasses A new sunglass collection supplements Maybach’s range of highprofile accessories, known for their elaborate craftsmanship, exquisite materials and outstanding design. Well-known German sunglass manufacturer IVKO is producing the exclusive, luxury sunglasses. 25 Years of Jochen Schweizer! Jochen Schweizer GmbH offers various experiences for men, women and children: adrenaline-packed action, fascinating outdoor activities for the entire family and relaxing wellness experiences. Whether you’re training to become a pilot, taking a sushi course, wanting professional photography services or a dog sledding vacation in Sweden, Jochen Schweizer offers something for everyone. Kristin Zippel, recently crowned Miss Tuning, produces calendar The limited edition Miss Tuning calendar (admired by fans across Europe) is currently produced in Michigan. Venues for glossy shoots include the Henry Ford Museum in Detroit, the Lake Erie Speedway and the NASCAR racetrack. Munich-based star photographer Max Seam will take pictures. The limited, high gloss calendar will be available in Fall 2010 at the Friedrichshafen Trade Fair. On average, women who earn more live longer Women that earn in the top 10% live about 3 years longer than women from the bottom 10%. Experts suggest that more education leads to higher salaries and a higher degree of health consciousness. 87 FIT FOR LIFE Foto: SCC-RUNNING/Sailer Marathon Marathon, 42 Kilometer pures Adrenalin 60.000 Teilnehmer bei Deutschlands größtem Sportereignis Der Legende nach lief im Jahr 490 vor Christus ein Bote zirka 40 Kilometer von Marathon nach Athen und brach, dort angekommen, mit den Worten „Freut euch, wir haben gesiegt“ tot zusammen. Dieses (Lauf-) Ereignis diente als Vorbild, um 1896 im Rahmen der Olympischen Spiele in Athen erstmals einen organisierten Marathonlauf durchzuführen. 1924 wurde dann offiziell vom internationalen Leichtathletikverband IAAF die Marathonstrecke mit 42,195 Kilometern festgelegt. Genau über diese Distanz führt am 26. September 2010 von der Straße des 17. Juni bis zum Brandenburger Tor durch die Straßen von Berlin das sportliche Großereignis der Bundeshauptstadt: der 37. real,- Berlin-Marathon. Rund 60.000 Teilnehmer, darunter über 40.000 Läuferinnen und Läufer, werden auf der weltweit schnellsten Strecke zum größten deutschen Marathon erwartet. Das Rennen fasziniert schon seit über 30 Jahren Teilnehmer wie Zuschauer, da es Breiten- und Hochleistungssport in einem großen Sportfest vereint. Marathon: 42 km of pure adrenaline 60,000 participate in Germany’s biggest sporting event According to legend, in 490 BC a messenger ran 40 km from Marathon to Athens and after arriving and speaking the words “Rejoice, we have won,” fell dead. This event served as a model and in 1896 during the Olympic games in Athens, the first organized marathon took place. In 1924, the International Associa- Foto: SCC-RUNNING/Sailer Der Berlin-Marathon zählt zu den fünf größten Marathon-Ereignissen weltweit. Als Mitglied der World Marathon Majors ist er Teil einer Serienwertung, vergleichbar mit dem Grand Slam beim Tennis. Dazu zählen die Marathonläufe von London, Boston, Chicago und New York. Beim Berlin-Marathon wurden bisher sieben Weltrekorde aufgestellt (allein sechs seit 1998), zuletzt 2008 durch den Äthiopier Haile Gebrselassie (2:03:59 Stunden) und der Deutsche Rekord durch Irina Mikitenko (2:19:19 Stunden, 2008). Atsede Habtamu Besuye & Haile Gebrselassie Der Berlin-Marathon gilt als Terrain für Weltrekorde: Haile Gebrselassie stellte 2008 beim Berlin-Marathon den aktuellen Marathon-Weltrekord auf – mit 2:03:59 Stunden lief er die 42,195 Kilometer so schnell wie kein Mensch zuvor. Der Weltrekord der Frauen liegt bei 2:15:25 Stunden, wurde aber in Berlin noch nicht erreicht. Den Streckenrekord von 2:19:12 Stunden hält die Japanerin Mizuki Noguchi, die damit 2005 den Asienrekord aufstellte und bisher die schnellste Frau auf deutschem Boden ist. Nur sieben Sekunden langsamer war 2008 die deutsche Irina Mikitenko, die damit als erste Deutsche die 2:20-Stunden-Marke knackte und das Rennen als erste Deutsche nach Uta Pippig 1995 für sich entschied. Angefangen hat alles vor 36 Jahren, als sich 1974 ganze 286 Läuferinnen und Läufer aus vier Nationen im Westteil Berlins auf den Weg machten. Organisator war damals wie heute der SC Charlottenburg. 2:44:53 Stunden bei den Männern und 3:22:01 Stunden bei den Frauen waren damals die Bestzeiten, die den Lauf entlang des Grunewaldes gewannen. Seitdem hat sich viel verändert: 1981 wurde das Rennen vom Grunewald ins Stadtzentrum von West-Berlin verlegt. Im selben Jahr ging mit dem Österreicher Georg Freund der erste Rollstuhlfahrer an den Start, der damals nach 2:08:44 Stunden ins Ziel rollte. Unterstützt von den westlichen Alliierten, entwickelte sich der Berlin-Marathon schnell zum größten Marathon Deutschlands und auch die Qualität des Laufs verbesserte sich von Jahr zu Jahr. Bereits 1983 lagen die Gewinnerzeiten bei 2:13:37 und 2:40:32 Stunden. 1987 siegte mit Suleiman Nyambui aus Tansania der erste Afrikaner, womit die Erfolgsgeschichte afrikanischer Teilnehmer beim Berlin-Marathon begann: Bis 2009 siegten insgesamt zehn Läuferinnen und Läufer aus Kenia, sieben aus Äthiopien und jeweils drei aus Tansania und Südafrika. Noch eindrucksvoll in Erinnerung ist der äthiopische Doppelsieg von Haile Gebrselassie und Atsede Habtamu Besuye aus dem vergangenen Jahr. Am 26. September wird Weltklasseläuferin Sabrina Mockenhaupt (Köln) neben vielen weiteren Spitzenläufern an den Start gehen, um ihre bisherige Bestzeit von 2:26:22 Stunden aus dem Jahr 2008 zu verbessern. Das Männerfeld des Berlin-Marathons wird auch in diesem Jahr mit den Besten der Welt besetzt sein. „Wir haben bereits die Startzusage des Kenianers Patrick Makau Musyocki, der mit seiner Siegerzeit von 2:04:48 tion of Athletics Federations (IAAF) set the distance for the marathon at 42.195 km. On Sept. 26, 2010, the 37th real.Berlin Marathon will wind through the streets of Berlin. Some 60,000 participants, including about 40,000 runners, are expected at Germany’s largest marathon. The Berlin Marathon is one of the five largest marathon events worldwide. As a member of the World Marathon Majors Series, it’s part of a series rating, similar to the Grand Slam in tennis. Seven world records have been set at the Berlin Marathon (six since 1998), most recently by Ethiopian Haile Gebrselassie in 2008 (2:03:59). The German record was set by Irina Mikitenko (2:19:19, 2008). Haile Gebrselassie, with a finish time of 2:03:59, ran the 42.195 km faster than any person to date. The world record for women is 2:15:25, which hasn’t yet been matched in Berlin. Japanese runner Mizuki Noguchi holds the course record of 2:19:12 (in 2005). Only seven seconds slower in 2008, Irina Mikitenko became the first German to crack the 2:20 mark. It all began 36 years ago in West Berlin with 286 runners from 4 nations. The top times back then were 2:44:53 for men and 3:22:01 for women. A lot has changed since then: in 1981 the race moved from Grunewald to the center of West Berlin. In the same year, Austrian Georg Freund became the first person in a wheelchair to participate in the race (finished with a time of 2:08:44). Supported by Western Allies, the Berlin Marathon quickly became the largest marathon in Germany. The quality of the course also steadily improved. In 1983, winning times were already down to 2:13:37 and 2:40:32. The first African to win the event was Suleiman Nyambui from Tanzania (in 1987). This was the beginning of the African success story: through 2009, Life 2/2010 89 FIT FOR LIFE DER AL-KO LAUFTIPP Stunden beim Rotterdam-Marathon im April die Weltjahresbestenliste 2010 anführt“, erklärt Renndirektor Mark Milde. Musyocki ist mit dieser Zeit der viertschnellste Marathonläufer aller Zeiten. Er gewann bereits zweimal den Vattenfall Berliner Halbmarathon (2007 und 2008) und hält seit 2007 den Streckenrekord dieser Veranstaltung mit 58:56 Minuten. Der viermalige Gewinner des Berlin-Marathons, Haile Gebrselassie, wird dieses Jahr zugunsten des New York-Marathons fehlen. Doch auch Läufer wie Musyocki und Mockenhaupt lassen erneut auf Bestzeiten und Rekorde hoffen. rathons. Damit war das Berliner Rennen die erste Veranstaltung, die das Inlineskaten als Bestandteil eines großen City-Marathons in Deutschland anbot. Das Rennen wird seit 2003 separat am Sonnabend vor dem Laufmarathon ausgetragen. In diesem Jahr starten am 25. und 26. September nicht nur über 40.000 Läufer, sondern insgesamt auch mehr als 10.000 Inline Skater, Handbiker, Rollstuhlfahrer und PowerWalker sowie mehrere tausend Schülerinnen und Schüler beim Mini-Marathon. Die Veranstalter erwarten 2010 mehr als eine Million Zuschauer entlang der Rennstrecke. Für Besucher wie Teilnehmer gilt: Gesund bleiben und dabei sein ist alles! Seit 1997 dabei - die Inline-Skater Inline skaters - in the mix since 1997 Veranstalter Sport-Club Charlottenburg e.V. 14055 Berlin Organisation: SCC-RUNNING Events GmbH Olympiapark Berlin Hanns-Braun-Straße/Adlerplatz 14053 Berlin Fon: +49 (0)30 301288-10 Fax: +49 (0)30 301288-40 www.berlin-marathon.com [email protected] Foto: SCC-RUNNING/Sailer Neben dem originären Lauf-Marathon wurde 1997 der InlineskateMarathon Bestandteil des Berlin-MaFoto: SCC-RUNNING/Sailer 90 Die Gewinner dürfen sich über Medaillen freuen. Winners celebrate their medals. a total of 10 runners from Kenya, 7 from Ethiopia and 3 from Tanzania and South Africa won races. On Sept. 26th, world-class runner Sabrina Mockenhaupt (Cologne) will join other top runners at the start in an attempt to improve her previous best of 2:26:2. This year, the men’s field will again be filled with the best in the world. The four-time winner of the Berlin Marathon, Haile Gebrselassie, will not attend this year due to the concurrent New York marathon. However, runners like Musyocki and Mockenhaupt still hope for personal bests and records. Since 1997, an inline skate marathon has been part of the Berlin Marathon. Since 2003, the race has been held separately (on the Saturday preceding the marathon). This year, on Sept. 25th and 26th, in addition to about 40,000 runners, more than 10,000 inline skaters, hand cyclists, wheelchair users and power walkers and several thousand school children will participate in the Mini Marathon. Organizers expect more than 1 million spectators in 2010. A word to visitors and participants: stay healthy and being there is everything! Wettbewerbe Competitions (Zeitplan- und Streckenänderungen vorbehalten) (Schedule and route subject to change) Samstag, 25. September 2010 11:00 Uhr 500 m und 1.000 m Bambinilauf (2000 und jünger) Anmeldung vor Ort auf der BERLIN VITAL 15:45 Uhr Mini-Marathon 16:00 Uhr Inline-Skating Marathon (Bitte Extra-Ausschreibung beachten!) Saturday, September 25, 2010 11:00 a.m. 500 m and 1,000 m Bambini Run (2000 and younger) Registration on-site at BERLIN VITAL 3:45 p.m. Mini Marathon 4:00 p.m. inline skating marathon (please adhere to special invitations!) Sonntag, 26. September 2010 08:35 Uhr Rollstuhlfahrer (Bitte ExtraAusschreibung anfordern!) 08:45 Uhr Handbiker (Bitte ExtraAusschreibung anfordern! 09:00 Uhr Läufer/innen 09:00 Uhr Power-Walker (keine NordicWalker!) Sunday, September 26, 2010 8:35 a.m. Wheelchair users (please request special invitation!) 8:45 a.m. Hand cyclists (please request special invitation!) 9:00 a.m. Runners 9:00 a.m. Power walkers (no Nordic walkers!) Perfekt zu Fuß unterwegs Lauftipps für Einsteiger und Profis Die Zeitschrift „active, Wandern, Erleben, Genießen“ weiß, worauf man beim Joggen unbedingt achten sollte. Hier die wichtigsten Tipps: Laufschuhe Ohne gute Laufschuhe geht, oder besser: läuft gar nichts. Gute Schuhe sollten Einsteiger unbedingt im Fachgeschäft kaufen. Gute Händler halten ein Laufband für die Analyse des Laufstils bereit und beraten bei der Wahl des Schuhs optimal. Übrigens: Schuhe kauft man am besten abends. Der Fuß weitet sich im Tagesverlauf – ähnlich den Belastungen auf den ersten Kilometern beim Laufen. Zur Anprobe Socken verwenden, die auch beim Laufen gern getragen werden. Bekleidung Spezielle Sporttextilien transportieren Schweiß besser nach außen, trocknen besser ab und regulieren die Körpertemperatur. So kühlen sie, wenn nötig, und wärmen spürbar besser als nasse Baumwolle. Dünne, superleichte Wind- oder Regenwesten knüllt der Läufer auf Mandarinengröße zusammen und verstaut sie in Rückentaschen am Lauftrikot – ein Trumpf bei Temperaturstürzen oder Regenschauern. Eng anliegende Laufhosen stehen bei Läufern hoch im Kurs. Sie reiben nicht an den Schenkeln wie locker sitzende, modische Baggys. Für kürzere Strecken darf es aber durchaus das flatternde Mode-Utensil sein. Herzfrequenzmessung Früher galten Pulsmessuhren als Trainingshilfe für Hochleistungs- sportler. Mittlerweile haben auch Hobbysportler das Potenzial erkannt. Moderne Pulsuhren bieten kleine Fitness-Check-Programme, die über Besonderheiten im Herzschlag und anhand des Ruhepulses den Fitnessstand des Benutzers ermitteln und gezielt Trainingstipps geben. So schützt die Uhr vor unnötiger und womöglich gefährlicher Überbelastung. Der Trainingsplan Ein Trainingsplan muss individuell angepasst sein. Einsteiger fühlen sich in der Gruppe oft unter Druck gesetzt. Wer über seine Verhältnisse läuft und sich überlastet, tut sich keinen Gefallen. Fortschritte bleiben aus, Frust kommt auf. Vielmehr gilt beim Laufen: Locker beginnen, mit Gehpausen und Laufzeiten langsam steigern. So bleibt jeder Kilometer ein Genuss und der Läufer mit Spaß bei seinem Hobby. Eine Gruppe aus gleichstarken Läufern kann ein motivierendes Erlebnis sein. Trainingspläne für Einsteiger finden Sie bei www.active-magazin.com. Tipp Wer Erholung in der Natur sucht, gerne läuft oder wandert und nicht zu weit reisen möchte, für den gibt die Zeitschrift „active“ Tourenvorschläge in den schönsten deutschsprachigen Regionen. Informationen zum Magazin: www.active-magazin.com/abonnement ACTIVE magazine provides trip recommendations to beautiful, German-speaking regions for those who enjoy outdoor recreation, like to run or hike. For more information about the magazine visit www.active-magazin. com/abonnement. Running tips for beginners and pros alike It’s all for naught without good running shoes. Beginners should purchase good shoes at a specialty store. Knowledgeable retailers use a treadmill to analyze running style and offer sound advice during the selection process. Shoes are best purchased in the evening because the foot expands during the day - similar to what happens during the first few miles of a run. Specialized sport clothing wicks moisture away from the body better, dries faster and helps to regulate body temperature. Thin, ultra light wind and rain jackets can be crumpled up and stored in the back pocket of your running jersey an ace up the sleeve during rainstorms or in case of fluctuating temperatures. There was a time when heart rate monitor watches were only worn by endurance athletes. Meanwhile, amateurs have also recognized the benefits. Modern heart rate monitor watches are equipped with basic fitness check programs that determine the user’s level of fitness based on heartbeat particularities and resting heart rate to provide specific training tips. Everyone’s training schedule is different. Beginners often feel pressured to over perform, but those who try to run beyond their abilities aren’t doing themselves any favors. This hinders progress and only causes frustration (or injury). The main rule: begin slowly, take breaks and slowly increase the length of your runs. This way you can enjoy every mile. A group of runners with the same fitness level can provide great motivation. Training schedules for beginners can be found at www.active-magazin.com. Life 2/2010 Foto: Kirchheim-Verlag fit for life fit, schlank und gut Problemlos aussehen Die Lauber-Methode macht‘s möglich Hans Lauber, Begründer der Lauber-Methode Hans Lauber, founder of the Lauber Method FIT FOR LIFE „Sie haben einen Diabetes mellitus vom Typ-2“, sagte ihm sein Arzt. Damit drohte dem damaligen Marketing-Direktor von ProSieben ein schlimmes Schicksal: Lebenslange Diäten, lebenslange Tabletteneinnahme, gar das Spritzen von Insulin. Das war vor zehn Jahren. Hans Lauber entschied sich damals für einen anderen Weg: Er entschied sich, seinen „Zucker“ anzunehmen, ihn als Chance für ein anderes Leben zu sehen. Sein Weg hatte Erfolg. In nicht einmal einem Jahr hatte der damals 50-Jährige seinen Diabetes bezwungen, brauchte von da an bis heute keine Medikamente mehr. Wie er das schaffte, ist beispielhaft für Diabetiker, schließlich gibt es allein in Deutschland inzwischen zwölf Millionen Menschen mit dieser Diagnose, weshalb der Diabetes die Volkskrankheit Nummer eins geworden ist. Fit durch gesunde Lebensmittel Attain fitness by eating right „Fit for life“ ist ein oft genutzter Werbeslogan, mit dem das Wohlbefinden von Menschen propagiert wird. Dabei ist es in der heutigen Zeit, bedingt durch unsere „zivilisierten“ Lebensstile, Verhaltensweisen und Umweltfaktoren, gar nicht so leicht, fit zu bleiben. Ganz im Gegenteil, die genannten Faktoren machen Menschen oftmals völlig unbemerkt krank. Dies trifft besonders auf Manager und andere gestresste Berufstätige zu. Zu ihnen gehörte Hans Lauber, Marketing-Manager und angesehener Journalist, der unter anderem zwölf Jahre bei Wirtschaftsmagazinen wie Capital und Impulse tätig war. Er war immer präsent, immer unterwegs, immer unter Druck und dann: Am Anfang stand ein Schock, die Diagnose – sie war niederschmetternd: Lauber braucht seit zehn Jahren keine Medikamente mehr. Er hält seit zehn Jahren sein Idealgewicht, hat perfekte Cholesterinwerte – und lebt trotzdem als Genießer. Der ehemalige Marketing-Mann verrät seine Tricks, wie sich Genuss und Gesundheit im Alltag verwirklichen lassen. Hans Laubers Weg ist zum Vorbild geworden: Seine Bücher „Fit wie ein Diabetiker“ und „Schlemmen wie ein Diabetiker“ sind Bestseller, fast tausend Menschen haben ihm geschrieben, er ist Beiratsmitglied der renommierten „Deutschen DiabetesStiftung“, hat eine regelmäßige Kolumne im „Diabetes-Journal“ und er tritt sogar auf Ärzte-Kongressen und bei Krankenkassen als Referent auf. Aber nicht nur Diabetiker können von Hans Lauber lernen. Seine Methode ist der Königsweg für alle, die langfristig vital, schlank und gut aus- Looking fit, lean and good is easy sehend sein wollen – ohne sich dafür ein Leben lang zu kasteien. The Lauber Method makes it possible So funktioniert die Lauber-Methode aus „Messen, Essen, Laufen“: Spätestens ab dem 30. Lebensjahr empfiehlt Lauber das Messen des Blutzuckers, denn „Zucker tut nicht weh“, weshalb Millionen Diabetes haben, ohne es zu wissen. Gerade bei Selbstständigen, bei Managern und Unternehmern mit ihrem stressigen Leben, ihrem unregelmäßigen, oft fetten Essen, ihrer mangelnden Bewegung gibt es ganz viele „DiabetesKandidaten“. Oft wird der Diabetes erst erkannt, wenn schon die ersten Schäden an den Augen, der Niere – und für Männer besonders schmerzlich: Bei der Potenz auftreten. Wer sein „Zuckerrisiko“ kennt, kann den Diabetes so wie Lauber und die vielen, die seinem Weg gefolgt sind, ohne Medikamente in den Griff bekommen – wenn er regelmäßig misst und danach sein Leben umstellt, vor allem richtig isst. “Fit for life” is often used as an advertising slogan to promote health and well being. Due to our “civilized” lifestyles, behaviors and environmental factors, it isn’t very easy to stay fit these days. Quite the contrary, these factors often make people sick. This is especially true people with stressful jobs. Among them was Hans Lauber, Marketing Manager and respected journalist. He was always there, always moving and always under pressure. And then... a crushing diagnosis: “You have diabetes mellitus type 2,” said his doctor. This threatened him with a terrible fate: life-long diets, prescriptions and insulin shots. Ten years ago, Hans Lauber decided to take a different path. In less than a year, the then 50 year-old defeated diabetes and hasn’t required medication since. How he managed to do so is exemplary for diabetics. Lauber hasn’t required medication for ten years. Since then he has maintained his ideal weight and cholesterol levels - and still enjoys life. The former marketing man reveals his tricks on how enjoyment and health can be achieved in everyday life. Not only diabetics can learn from Hans Lauber. His method is the ideal way for those wanting to stay slim and good looking for the long-term - without having to punish themselves forever. The building blocks of Lauber’s Method are “Measuring, Eating and Walking“: If you’re over 30, Lauber recommends measuring blood sugar levels. Because “sugar doesn’t hurt,” millions live with diabetes without knowing it. The best “candidates” are those with stressful lives and irregular food intake (often fatty foods), accompanied by lack of exercise. Richtig essen, das ist der Kernpunkt der „Lauber-Methode“. Ins Schwärmen gerät der aus dem Genießerland Südbaden Stammende, wenn er von seinen Köstlichkeiten erzählt: Frischer Fisch, frisches Gemüse, bestes Olivenöl, vitales Brot, trockene Weine – und ab und an kleine Sünden, ein Dessert, eine Currywurst. „Bloß keine Diäten“, rät er, „sie sind meistens der Einstieg in ein ewiges Auf und Ab von Zunehmen und quälendem Abnehmen.“ „Ich wiege seit zehn Jahren konstant 68 Kilo, auch wenn ich zwischendurch mal über die Stränge schlage. Wenn der Körper einmal sein inneres Gleichgewicht gefunden hat, geht es wie von selbst“, so Lauber. So sieht ein typischer Lauber-Tag aus: Das Frühstück ist die wichtigste Mahlzeit des Tages. Denn wer hier „schlampt“, keine Zeit hat, den ganzen Tag hungert – holt sein „Frühstück“ spätestens abends um zehn mit Heißhunger vor dem Kühlschrank nach – und legt den Grundstein für den Jo-Jo-Effekt. Ein selbst leicht zubereitetes Müsli ist der Kern des Frühstücks: Über Nacht in Wasser eingeweichte Körner (2 Esslöffel), etwa Dinkel, Leinsamen, Kürbiskerne („gut für die Männerorgane“) mit Dickmilch, frischem Obst angemacht, langsam!!! gekaut, das reicht für die nächsten Stunden. Dazu ein grüner Tee aus Japan, nicht billig, aber toll schmeckend – nicht umsonst ist er das Getränk der schönen Models. Das reicht für mindestens zwei Stunden – erst dann gibt es eine Scheibe Vollkornbrot mit guter Butter („bloß keine Margarine, schmeckt grauenhaft“, warnt Lauber) und gerne auch feinem Käse. 95 Diabetes is often detected only after damage has already been done to the eyes and kidneys. Those who know their “sugar risk” can get their diabetes under control without medication - if they regularly measure blood sugar and adjust their lifestyle, and most importantly, eat right. Eating right is the cornerstone of the “Lauber Method.” He gets excited when he talks about food: fresh fish, vegetables, olive oil, wholesome bread, dry wines - and now and then a sinful indulgence like dessert or currywurst. “Just no diets,” he advises. “They’re usually the gateway to an eternal ebb and flow of increasing and decreasing weight loss.” His method calls for about 5 meals per day. The idea is to keep blood sugar at constant, low levels - which prevents food cravings and is the best way to stay lean. “All who have followed this recommendation were Auf rund fünf Mahlzeiten kommt seine Methode am Tag. Dahinter steckt das Prinzip, den Blutzucker konstant im niedrigen Bereich zu halten – das verhindert Heißhunger-Attacken und ist die beste Garantie für eine langfristig schlanke Linie. „Alle, die sich an diese Empfehlung gehalten Appetitlich und gesund: Renkenfilet haben, bekamen langAppetizing and healthy: whitefish fillet fristig ihren Zucker, ihr Gewicht, ihre Werte in Griff“, freut able to get their sugar, weight and sich der Autor. Wobei eine „Mahlzeit“ values under control for the longnatürlich manchmal auch nur ein term,” says the author. Sometimes Apfel ist. Selten wird der Südbadener a “meal” is just an apple. Rarely is missionarisch, beim Salat schon: Lauber a missionary, except with „Frischer Salat mit ganz viel Kräusalad: “Fresh salad with lots of tern und dem schlank machenden herbs, a little vinegar and quality olEssig, gutem Olivenöl ist das Beste ive oil is best before a meal. Those vor einer Mahlzeit, wer den in Ruhe who eat in peace have already sated isst, hat schon einmal den meisten most of their hunger - and the rest of Hunger gedämpft – und der Rest der the meal is pure pleasure.” Mahlzeit ist dann der pure Genuss.“ The ex-diabetic especially enjoys Life 2/2010 Foto: Kirchheim-Verlag FIT FOR LIFE Foto: Kirchheim-Verlag 94 FIT FOR LIFE Genuss ist für den Ex-Diabetiker vor allem frischer Fisch, den er sich nur leicht dünsten, sanft garen lässt, „sofern er frisch ist“, wie er anmerkt. Genuss ist für ihn, der auch mit einem Winzer einen eigenen Wein keltert, natürlich ein trockener Tropfen: „In Maßen genossen ist der sogar ein Schlankmacher, weil er die Ausschüttung von dick machenden Kohlenhydraten dämpft“, sagt er. Nur auf Zucker verzichtet Lauber meistens: „Unser Körper ist schlicht nicht darauf eingestellt, weshalb die derzeitige Durchsüßung vieler Nahrungsmittel auch mit verantwortlich für die Diabetes-Explosion ist“, so das Beiratsmitglied der Deutschen Diabetes-Stiftung. Aber woher kommt die von Lauber propagierte „Schönheit“? „Bei der Recherche für das Buch Schönkost habe ich gemerkt, dass es tatsächlich Stoffe gibt, die von innen schön machen.“ Er nennt das vergessene Korn Hirse, das voller Silizium, dem Schönheitsmineral für die Haut, steckt; er spricht vom Arganöl mit seinen antioxidativen Eigenschaften, was vorzeitige Falten verhindert. Doch dann merkt der langjährige Marketing-Profi, dass sich die Begeisterung bei diesen Zutaten in Grenzen hält – und er legt nach: „Ein Hefe-Weißbier strotz ebenfalls vor Silizium, und prunkt mit schön machenden B-Vitaminen.“ Ob´s auch eins ohne Alkohol tue? „Ja, sicher“, meint er, „aber wo bleibt da der Geschmack?“ Aber was ist mit dem Laufen? Lauber weiß, dass die Mienen hier meistens ernst werden – aber er bleibt hart: „Unser Körper ist auf täglich zehn Kilometer Bewegung ausgelegt, nur dann funktionieren alle Organe perfekt.“ Aber dann mäßigt er: „Gott sei dank ist unser Körper anpassungsfähig. Ich laufe jeden Meter, den ich FIT FOR LIFE kann, nehme jede Treppe – und komme so locker auf mindestens sechs Kilometer – es muss nicht immer aktiver Sport sein.“ Dass er insgesamt acht Mal den Marathon, darunter in New York, London und Berlin gelaufen ist, erwähnt er nicht mehr. „Das deprimiert nur“, sagt er, „und verleitet zu Ausreden.“ Die sollte nun wirklich keiner mehr haben, der es mit der Lauber-Methode versuchen will. + + News to use + + News to use + + News to use + + Foto: Kirchheim-Verlag 96 Übrigens: Inzwischen bietet er auch „Schönkost“-Seminare mit renommierten Köchen an, bei denen er das Täglich 10 Kilometer laufen ist perfekt! verbindet, was ihn am meis- Jogging 10 km per day is perfect! ten begeistert: Gesundheit und Genuss. Dass sich Schönheit esfresh fish, which he lightly steams. sen lässt – lautet die gewagte These He also thoroughly enjoys wine: seines Buches „Schönkost“. Ganz “It can actually be slimming when spezielle Lebensmittel lassen sogar enjoyed in moderation, because it die Liebe lodern, durchaus sinnvoll, suppresses distribution of fattendenn dann arbeitet man(n) weniger ing carbs,” he says. Sugar is the one und lebt gesünder. thing that Lauber stays away from:” Our body simply wasn’t made for it, which is why the over-sweetening of many foods is partially responsible for the explosion of Fit for life! diabetes.” What about walking? Fit for life, dank... “Our body is designed www.lauber-methode.de for 10 km of daily Schön, dank... movement - only then www.schoenkost.de do all organs function perfectly.” und gedruckt... But then he moderates, “Thank God Buch „Schönkost“ Kirchheim-Verlag, Mainz, 256 Seiten, our bodies are adaptable.” I walk ev29,80 Euro ery meter that I can, take the stairs instead of the elevator - and easily Fit for life, thanks to… make 6 km - it doesn’t always need www.lauber-methode.de to be an active sport. Plus: extra Beautiful, thanks to… special foods also flame love, which www.schoenkost.de makes sense when you consider that In print… you’re working less and living better. The book „Schönkost“ (German only) Kirchheim-Verlag, Mainz, 256 pages, 29,80 euros Binnen zehn Jahren Schutzimpfung gegen Krebs möglich Innerhalb von zehn Jahren soll es möglich sein, mehrere Krebsarten mittels Schutzimpfung zu verhindern. Führende Krankheitsexperten wie John Haanen und Ceel Melief sind überzeugt, dass in zehn Jahren die Sterberate der an Krebsarten wie Brustkrebs, Gebärmutterhalskrebs und Hodgkin-Lymphom erkrankten Patienten drastisch sinken wird. Die Impfstoffe werden derzeit in Laboratorien auf der ganzen Welt entwickelt. Der Vorteil dieser Impfungen ist, dass sie im Unterschied zur Chemotherapie den Körper nicht angreifen. www.nki.nl Politiker verraten mit Gesten ihre wahren Gedanken Menschen verknüpfen positive Eigenschaften mit ihrer dominanten, negative dagegen mit der nicht-dominanten Körperhälfte. Rechtshänder assoziieren Ehrlichkeit oder Intelligenz mit der rechten, Linkshänder mit der linken Seite. Wissenschaftler des Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik in Nijmegen (Niederlande) haben dieses Phänomen untersucht und herausgefunden, dass Rechtshänder wie George W. Bush und John Kerry positive Aussagen bevorzugt mit der rechten Hand, negative Aussagen aber vor allem mit der linken Hand begleiteten. Bei den linkshändigen Kandidaten Barack Obama und John McCain war dies genau umgekehrt. Weitere Infos unter www.mpg.de Intelligent essen – gesünder leben Fünf kleinere Mahlzeiten über den Tag verteilt, sind deutlich gesünder als drei größere Portionen zu den traditionellen Essenszeiten, weil der Körper kleinere Portionen viel besser verwerten kann als drei üppige Mahlzeiten. Angenehmer Nebeneffekt: der Körper hat immer etwas zu tun, der Heißhunger bleibt aus. Außerdem braucht unser Körper Wasser mehr als alles andere. Deshalb täglich mindestens zwei Liter trinken – allerdings: Kaffee, Tee, Wein, Bier oder Limonade zählen nicht! Weitere Ratschläge unter www.100-gesundheitstipps.de Entspannungstechniken und Bewegung gegen Stress Die Anforderungen der heutigen Zeit fordern ihren Tribut. Viele fühlen sich gestresst und haben Probleme abzuschalten. Der Körper braucht aber Erholung, sonst kann es zu Konzentrationsschwäche, Bluthochdruck, Magenbeschwerden oder Gereiztheit kommen. Psyche und Körper, Hormon-, Nerven- und Immunsystem, Muskeln und Organe sind untrennbar miteinander verflochten. In dieses System kann man auf ganz unterschiedliche Weise eingreifen. Mittel gegen Stress: www.sportprogesundheit.de Cancer vaccinations within reach in the next 10 years Within the next 10 years, many types of cancer could possibly be prevented with vaccines. Leading disease experts like John Haanen and Ceel Melief are convinced that over the next 10 years, the death rate for patients suffering from cancer types like breast cancer, cervical cancer and Hodgkin Lymphoma will decrease drastically. Currently, vaccines are being developed in laboratories across the world. Politician’s gestures reveal their true thoughts Scientists at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen (the Netherlands) have researched that people link positive characteristics with their dominant half, and negative characteristics with the nondominant half. Right handers associate honesty and intelligence with the right side, and left handers with the left. Eat smart - live better Eating 5 small meals throughout the day is much healthier than eating 3 larger meals, because the body can absorb and utilize smaller portions more efficiently. A nice side effect: the body always has something to do, which prevents cravings. More than anything though, our bodies need water. Drink at least 2 liters per day coffee, tea, wine, beer and lemonade don’t count! Relaxation techniques and stressrelieving motions The demands of daily life take their toll. Many people feel stressed out and have a hard time relaxing. The human body requires rest, otherwise lack of concentration, high blood pressure and stomach issues can result. 97 K ER DRUC L S K ES sin ? tun kö a s i S r ü nnen f wir e w As always, the next edition will be packed with interesting, exciting and entertaining stories. One is the story of a truly unique vacation: navigating a houseboat all the way across Europe (without a boating license!). We’ll also cover the world of fashion, AL-KO’s 80-year anniversary, and topics like “carbon - the material of the future.” Read these stories and more in the next edition of , coming Spring 2011. IEN Wi r ED We’ll be back in Spring 2011 with another edition ! of Und Auch in der nächsten Ausgabe im Frühjahr 2011 erwarten Sie wieder interessante, spannende und unterhaltsame Themen. So berichten wir beispielsweise über einen Urlaub der ganz besonderen Art: mit dem Hausboot quer durch Europa – und das ohne Bootsführerschein. Lesen Sie zudem Neues aus der Modewelt der Fashion Outlets sowie rund um das 80-jährige Jubiläum von AL-KO. Außerdem erfahren Sie Wissenswertes zum Thema Carbon, dem Werkstoff der Zukunft. Diese Inhalte und noch viele mehr lesen Sie in im Frühjahr 2011. + M d Bis zur nächsten AL-KO Ausgabe im Frühjahr 2011! Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0 CaravanParkSexten The leadinintgheWDeolllnomesisteCsamping MountainResort MountainResortPatzenfeld Patzenfeld The leadthinegDoWloemllnitess Spa The lienadthinegDoWloemllniteesss Spa in es Camping | Hotel | Appartements | Wellness 360° Erholung in den Dolomiten A 360 degree holiday in the Dolomites I-39030 Sexten/Moos (Südtirol), St.-Josef-Straße 54 Fax +39 0474 710 053 Tel. +39 0474 710 444 [email protected] | www.patzenfeld.com