HOMONYMIE IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN RÄTSELN
Transcription
HOMONYMIE IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN RÄTSELN
HOMONYMIE IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN RÄTSELN Đào Hải Hà ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Homonymie in deutschen und vietnamesischen Rätseln Name: Dao Hai Ha Nicht nur im Deutschen sondern auch in anderen Sprachen wie Vietnamesischen werden Homonyme für verschiedene bestimmte Zwecke genommen, beispielsweise in Rätseln, in Witzen, in Gedichten sowie in der Werbesprache. Ausgehend von dem Forschungseifer einer interessanten Spracherscheinung entschied ich mich für mein Bachelorsarbeitsthema „Homonymie in deutschen und vietnamesischen Rätseln“, damit die Gemeinsamkeiten beziehungsweise die Unterschiede herausgearbeitet werden sollten. Die vorliegende Arbeit wirft die Frage auf, ob Homonymie in zwei entsprechenden Sprachen mit gleichen linguistischen Eigenschaften betrachtet werden könnte und wie sie in verschiedenen sprachlichen Fällen verwendet wird. Durch ein Korpus in der empirischen Untersuchung konzentriere ich mich zusätzlich auf die parallele Analyse der vorkommenden Homonyme in deutschen und vietnamesischen Rätseln. Außerdem wird es auch bemerkt, wie die Begrenzung zwischen Homonym und Polysem aussieht, ob die Wörterbücher ein gleiches Ergebnis geben, wenn man homonymische beziehungsweise polysemische Beziehung zwischen zwei gleich geschriebenen Wörtern überprüfen möchte. Für eine Bachelorarbeit, in der ein kontrastiver Überblick über deutsche und vietnamesische Homonyme bearbeitet wird, dient Vergleich als eine nützliche Methode. Darüber hinaus bedient Analyse sich hauptsächlich der praktischen Untersuchung, indem die Rolle der Homonyme in den Rätseln auseindergesetzt wird. Durch Vergleich und Korpusanalyse ergibt sich daraus, dass deutsche und vietnamesische Homonyme über sowohl ähnliche als auch verschiedene Merkmale verfügen und sie als sprachspielerische Faktor in vielen Fällen von Nutzen sind. Literaturverzeichnis Im Deutschen 1. Bußmann, H.(2002). Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag. 2. Conrad, R. (1988). Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut. . 3. Eberspächer, V. (1978). Sprachliche Mehrdeutigkeiten : exemplifiziert an der Verarbeitung von Fernsehnachrichtentexten. Tübingen: Univ., Diss. 4. Fink, H. (2007. Heitere Grammatik. Wie man mit Wörtern spielen kann. 2. Aufl. Paderborn: IFB Verlag. (108 – 123). Heinz J. W.r (1996): Homographen Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin (u.a.): Walter de Gruyter. 5. Hahnemann, S./ Philippi, J. (2013). Deutsche Sprache spielend lernen. Gtöttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. 6. Iskos, A./ Lenkowa, A. (1963). Deutsche Lexikologie : für pädagogische Hochschulen und Fremdsprachenfakultäten. Leningrad: Staatsverl. f. Lehrbücher u. Pädagogik des Ministeriums f. Bildungswesen der RSFSR. 7. Öhmann, E. (1934). Über Homonymie und Homonyme im Deutschen. o.O: Helsinki. 8. Römer, C./ Matzke, B. (2005). Lexikologie des Deutschen. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 9. Schippan, T. (2002). Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 10. Wanzeck, C. (2010). Lexikologie. Gtöttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. 11. Weiß, M. (2011). Ambiguität und Werbesprache: Formen, Verwendung und Nutzen sprachlicher Mehrdeutigkeit in der Werbung. Hamburg: Kovac. 12. Wolfgang, M. (1971). mahlen oder malen? Gleichkingelde, aber verschieden geschriebene Wörter. Mannheim: Dudenverlag. 13. Janko, A. Und O. (o.J.). Rätselgedichte, Rätselreime, Worträtsel und Versrätsel. Online im Internet unter http://www.janko.at/Raetsel/Gedichte/. Zugriff am 01.07.2014. Im Vietnamesischen 1. Chi Phương. (2013). Câu đố dân gian Việt Nam chọn lọc. Hà Nội: Nhà xuất bản Văn học. 2. Đỗ Hữu Châu. (1996). Từ vựng - Ngữ nghĩa tiếng Việt. Hà Nội: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội. 3. Đỗ Thành Dương. (2006). Đồng âm trong câu đố Việt. Ngôn ngữ & Đời sống, 1 + 2 (123 +124), 21-24. 4. Mai Ngọc Chừ/ Vũ Đức Nghiệu/ Hoàng Trọng Phiến. (1997). Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục. 5. Ngọc Linh. (2013). Câu đố dân gian Việt Nam. Hà Nội: Nhà xuất bản Hồng Đức. 6. Nguyễn Thiện Giáp (Chủ biên). (1998. Dẫn luận ngôn ngữ học. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục. 7. Nguyễn Thiện Giáp. (2008). Giáo trình ngôn ngữ học. Hà Nội: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội. Wörterbücher 1. Langenscheidt e-Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 5.0 2. E- Duden Deutsches Universalwörterbuch 3. DUDEN Synonym neu e- Wörterbuch 4. Vĩnh Tịnh. (2006). Từ diển tiếng Việt. Bến Tre: Nhà xuất bản Lao động. 5. Nguyễn Hữu Quỳnh. (2010). Từ điển từ đồng âm tiếng Việt. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam.