Französische Redensarten und ihre deutsche Entsprechung

Transcription

Französische Redensarten und ihre deutsche Entsprechung
Redensarten
Französische Redensarten und ihre deutsche Entsprechung
1. À cheval donné on ne regarde pas à la bride
Jeder ist seines Glückes Schmied
2. Après la pluie le beau temps
Wenn man vom Teufel spricht, so kommt er
3. Avaler la pilule
Wer zuletzt lacht, lacht am besten
4. Beaucoup de bruit pour rien
Frisch von der Leber weg reden
5. Boire comme un trou
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
6. Ce sont des vieilles lunes
Aller guten Dinge sind drei
7. Cela tient à un fil
Alles in einen Topf werfen
8. C’est en forgeant qu’on devient forgeron
Ein Tropfen Wasser auf einen heissen Stein
9. C’est l’appétit qui fait la sauce
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube …
10. Chaque chose en son temps
Besser spät als nie
11. Comme on fait son lit on se couche
Wer wagt, gewinnt
12. Chacun est l’artisan de son bonheur
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins ...
13. Estomac plein, tête vide
Der Appetit kommt beim Essen
14. Faire tout un sermon à quelqu’un
Aus der Haut fahren
15. Il faut prendre le temps comme il vient
Alter schützt vor Torheit nicht
16. Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans ...
Vom Regen in die Traufe kommen
17. Il n’y a que le premier pas qui coûte
Von der Hand in den Mund leben
18. Il vaut mieux prévoir que pourvoir
Mit einem blauen Auge davon kommen
19. Jamais deux sans trois
Wo gehobelt wird, fallen auch Späne
20. La chance sourit aux audacieux
Wie man sich bettet, so schläft man
21. La belle plume fait le bel oiseau
Auf den Regen folgt der Sonnenschein
22. L’appétit vient en mangeant
Ein voller Bauch studiert nicht gern
23. Le temps panse les plaies
In den sauren Apfel beissen müssen
24. Mettre tous dans le même sac
Es schwebt auf Messers Schneide
25. Mieux vaut tard que jamais
Alles zu seiner Zeit
26. Ne pas mâcher ses mots
Das ist Schnee von gestern
27. On fait des sottises à tout âge
Man muss die Feste feiern, wie sie fallen
28. On ne fait pas d’omelette sans casser des ...
Viel Lärm um nichts
29. Quand on parle du loup, il sort du bois
Kleider machen Leute
30. Rira bien qui rira le dernier
Zeit heilt alle Wunden
31. S’en tirer à bon compte
Vorsorge ist besser als Fürsoge
32. Sortir de ses gonds
Jemandem die Leviten lesen
33. Tout ce qui brille n’est pas d’or
Nicht alles auf dieselbe Karte setzen
34. Tomber de Charybde en Scylla
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
35. Une cautère sur une jambe de bois
Übung macht den Meister
36. Une hirondelle ne fait pas le printemps
Saufen wie ein Loch
37. Vivre au jour le jour
Aller Anfang ist schwer
38. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
Der Hunger ist der beste Koch
Christoph Egli
Seite 1 / 1

Similar documents