Strasbourg Gondrexange Sarreguemines
Transcription
Strasbourg Gondrexange Sarreguemines
L’ALSACE À VÉLO 4 Cycling in Alsace Radwandern im Elsass Fietsen in de Elzas kanaal NE AU RH/ IN R n Marne-Rijnan A -e n M le o A rk L cigena aa E S D Fr s ea SARRE ET e Marne canal lo 5 - Via Rom LA d Rhin CANAUX eiDnE-Marne Kanäle / Sarre an 1228 m Saar und Rh es -> Strasbourg EuroVe 154 km Sarreguemin Sarreguemines 76 km Canal Sarre PFALZ (D) Gondrexange LORRAINE 1 a Can p. S. blz. 2-5 arn l M e-au-R 2 hi Strasbourg n BAS-RHIN 88 km BADEN SCHWARZWALD (D) p. S. blz. 6-10 Colmar Fribourg (DE) Mulhouse HAUT-RHIN BÂLE (CH) L’ Eu ro Ve l o 5 e m p r u n te successivement les chemins de halage des canaux de la Sarre et de la Marne au Rhin. Le canal de la Sarre, dédié jadis au transport du charbon lorrain vers l’Alsace et l’Allemagne fut inauguré en 1866. De Sarreguemines, grande cité de la faïence, le canal arpente la magnifique vallée de la Sarre, traverse l’Alsace Bossue et le Parc Naturel Régional de Lorraine. A Gondrexange, il rejoint celui de la Marne au Rhin. Construit de manière concomitante avec la ligne de chemin de fer Paris – Strasbourg, ce dernier fut mis en service en 1853. En quittant Sarrebourg et le plateau lorrain par le plan incliné de Saint-Louis/Arzviller, ascenseur à bateaux mis en service en 1969 en remplacement d’un chapelet de 17 écluses, la véloroute s’engouffre par la vallée des éclusiers dans la vallée de la Zorn pour traverser la plaine d‘Alsace jusqu’à Strasbourg. Der EuroVelo 5 führt über die angelegten Treidelpfade der Saarund Marne-Rhein-Kanäle. Der Saar Kanal, auf dem einst Steinkohle von Lothringen ins Elsass und nach Deutschland transportiert wurde, wurde 1866 eröffnet. Ab Sarreguemines, dem bekannten Steingutzentrum, schlängelt er durch das wunderschöne Saartal, führt durch das „Krumme Elsass“ und den herrlichen Naturpark von Lothringen. In Gondrexange kommt der Saar Kanal mit dem RheinMarne-Kanal zusammen. Gebaut zur gleichen Zeit wie die Bahnlinie ParisStraßburg, wurde der Rhein-MarneKanal 1853 in Betrieb genommen. Nach Sarrebourg und die Hochebene von Lothringen über das außergewöhnliche Schiffshebewerk von Saint-Louis /Arzviller, ein Aufzug für Schiff e der eine Kette von 17 Schleusen seit 1969 ersetzt, führt der Radweg durch das Schleusental und das abschüssige Zorn-Tal über die Rheine Ebene bis nach Straßburg. The EuroVelo 5 leads along the towpaths of the Sarre and Rhine-Marne canals. The Sarre canal was once used to carry coal from Lorraine to Alsace and Germany and was inaugurated in 1866. From Sarreguemines, famous for its earthenware, it winds through the magnificent valley of the river Saar, crosses Alsace Bossue and then the Lorraine Regional Nature park. In Gondrexange the Sarre canal joins the Rhine Marne canal. Built at the same period as the Paris-Strasbourg railway line, the Marne-Rhine canal was opened in 1853. After leaving Sarrebourg and the Lorraine plateau, by the Saint Louis Arzviller inclined plane that enables the canal to bypass a set of 17 locks since 1969, the cycle trail plunges down into the valley of locks and the Zorn valley through the plain of Alsace to Strasbourg. JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com De EuroVelo 5 volgt de jaagpaden van het Saarkolenkanaal en het Marne-Rijnkanaal. Het in 1866 geopende Saarkolenkanaal was vroeger gewijd aan het vervoer van steenkool uit Lorraine naar de Elzas en Duitsland. Deze verbinding moest oorspronkelijk bijdragen aan de ontwikkeling van de mijnen in Lorraine en het Saarland door een verlaagd steenkooltarief per ton te hanteren voor de zware industrie van Mulhouse. Het kanaal gaat vanuit de aardewerkstad Sarreguemines door het prachtige Saardal, doorkruist de Kromme Elzas - eerste stukje Elzas langs het kanaal - en het Regionaal Natuurpark Lorraine. U ontdekt fraaie bossen, een landelijke natuur, uitgestrekte waterreserves voor waterrecreatie in allerlei vormen, en het Europese dierenpark in Rhodes. Vanaf Gondrexange kunt u boottochten maken richting Nancy of Straatsburg, of de Eurovélo 5 fietsen langs het Marne-Rijnkanaal vanaf Arzviller en het sluizendal. 1/10 L’ALSACE À VÉLO Cycling in Alsace Radwandern im Elsass A SARRE CANAL DEarLre canal / Saarkolenkan- aal 498 m 1 4 S ge Saar Kanal / es -> Gondrexan EuroVelo 5 - 76 km Sarreguemin Fietsen in de Elzas ancigena Via Romea Fr London Luxembourg Saarbrücken (D) Sarreguemines Siltzheim MOSELLE LORRAINE Herbitzheim re D919 Oermingen D33 8 Canal de la Sar Sarralbe D Dehlingen 123 Butten MOSELLE LORRAINE Keskastel 06 D9 1 19 D8 D92 Sarre-Union D23 Waldhambach Mackwiller Rimsdorf D9 19 Weislingen 2 Altwiller Sarrewerden Burbach D9 rre Sa ThalDrulingen 9 Rexingen Berg Bettwiller D9 D3 Sarre du Nord Tieffenbach Adamswiller 40 D15 D1 09 D3 06 Eywiller Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte/ Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstrook Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation 3 Autres tours / Andere Touren / Other trails / Andere tochten Asswiller Gungwiller D3 D55 Eschwiller Canal de la Puberg Frohmuhl D919 Wingensur-Moder des Vosges Struth 40 de Wolfskirchen Diedendorf Rosteig Durstel Ca na l D55 Mittersheim D23 D8 la Régional Diemeringen D9 Harskirchen Parc Naturel 19 Sarre Volksberg D9 A4 2 Schopperten Bissert Ratzwiller Lorentzen Domfessel D9 Hinsingen D8 Vœllerdingen D1 1 Ottwiller Drulingen D7 D9 14 Lohr Weyer Sarreguemines Gondrexange 0 2,5 5 km PFALZ (D) Strasbourg BAS-RHIN BADEN SCHWARZWALD (D) LORRAINE Légendes Cartographie Colmar Fribourg (DE) Diane-Capelle Mulhouse HAUT-RHIN Canal de Marne au Rhla in Nancy Réchicourt BÂLE (CH) m Gondrexange Saverne Strasbourg Basel / Roma 400 200 194 0 Sarreguemines 230 Sarre-Union Harskirchen JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 277 Gondrexange 2/10 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas 4 VELO 5 SARRE - EURO l CANAL DE LA rre canal / Saarkolenkanaa Saar Kanal / Sa m 1 76 km - 498 LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE Localités Orte - Towns- Gemeentes Saarbrücken • Sarreguemines • Sarreguemines • Rémilfing • Sarreinsming • Zetting • Wittring • Herbitzheim • Sarralbe • Port de Harskirchen Ecluse N°16 Mittersheim écluse N°13 Diane-Capelle Jonction canaux Sarre et Marne-au-Rhin Partiel Total 0 km 14 km 0 km 14 km Teilabschnitt Partial PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC Gesamt Total ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆◆◆ ◆ ◆ 0 ◆◆◆ ◆ 3,3 km 3,3 km◆ 1,2 km 4,5 km◆ 2,8 km 7,3 km◆ 5,7 km 13 km◆ 4 6,8 km19,8 km◆ 4 4,4 km 22,2 km ◆◆ 4 8 km30,2 km◆ ◆ 4 5,8 km 36 km◆ PC PC PC Ep-Be-Bo Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ 7,5 km 43,5 km ◆◆ ◆◆ 15,7 km72,2 km 4 km 76,2 km LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE • Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet* Nature de la voirie / Art der Straßen / Types of tracks / Wegsoorten : PC P arcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail / Plaatselijke fietstocht RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Snelweg Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* / Take-away dinner* / Lunchpakket* Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation using renewable energy sources / Elsässische TourismusUnterkünfte die erneuerbare Energien benützen /Accommodatie met duurzame energie Restaurant Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Bistro Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen / Tools for small repairs / Reparatiekit Alimentation / Lebensmittel / Food shop / Levensmiddelen (Ep : épicerie/ Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/ baker's/ Bakker - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager) Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer* Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek *Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B 100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungsvereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan 3/10 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas 4 VELO 5 SARRE - EURO l CANAL DE LA rre canal / Saarkolenkanaa Saar Kanal / Sa m 1 76 km - 498 ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN Comment s’y rendre Wie erreicht man How to get there Bereikbaarheid SNCF 36 35 (0,34 € / minute) www.sncf.fr Ligne/Linie/Line/Lijn Strasbourg-Sarreguemines Ligne/Linie/Line/Lijn Sarrebourg-Sarreguemines • Rémelfing • Zetting • Wittring • Kalhausen • Herbitzheim • Keskastel • Schopperten • Sarre-Union Où se loger Unterkünfte Where to stay Accommodatie ■■SARREGUEMINES (57200) Union ** 03 87 95 28 42 www.hotelunion.fr 2 chambres d’hôtes La Canadienne (4 épis) Chez Rachel et Thierry AREND 03 87 09 28 52 www.chambres-hotessarreguemines.fr 4 chambres d’hôtes majolique (3 clés) Chez Hubert et Loekie JAGER 03 87 95 14 54 www.chambresdhote sarreguemines.fr À proximité, à NEUFGRANGE (57910) 2 chambres d’hôtes de Neufgrange (3 épis) Chez Josy 03 87 95 52 14 Camping St-Vit 03 87 98 13 83 www.camping-st-vit-57.fr ■■SARRALBE (57430) À proximité, à KESKASTEL (67260) Camping « Les Sapins »*** 03 88 00 19 25 ■■HARSKIRCHEN (67260) ■■NEUWEYERHOF / ALTWILLER 1 kota finlandais 06 30 85 69 40 ■■WOLFSKIRCHEN (67260) 2 chambres d’hôtes chez Marie WEBER 03 88 01 33 14 - 06 66 25 01 01 ■■MITTERSHEIM (57930) Escale** (13 ch.) 03 87 07 67 01 www.lescalemittersheim.fr Camping du Lac vert** 03 87 07 67 04 ■■RHODES (57810) 4 chambres d’hôtes Domaine Les Bachats (3 épis) Chez Jean-B et Véronique CORSYN 03 87 03 92 03 ■■LANGATTE (57400) Camping la Tour du Stock 03 87 03 69 90 www.langatte-tourisme.com ■■GONDREXANGE (57815) Camping Les Mouettes 03 87 25 96 47 www.otsi-gondrexange.com Où réparer une bicyclette Fahrrad-Reparaturen Where to get a bicycle fixed Fietsreparatie ■■SARREGUEMINES (57200) Cycles Redel 03 87 98 51 31 Decathlon 03 87 28 64 20 Go Sport 08 25 10 60 60 ■■SARRALBE (57430) Aux deux roues 03 87 97 81 25 ■■HARSKIRCHEN (67260) L’atelier de la roue 06 86 48 56 88 Offices de Tourisme Verkehrsämter Tourist Offices VVV ■■SAARBRÜCKEN (66133) Camping de l’Etang** 03 88 00 93 65 A proximité, à Office de Tourisme 06 81 93 80 90 www.saarbruecken.de/tourismus À la Porte Haute H/R 9 ch. 03 88 00 22 43 Le Bockenheim H/R 5 ch. 03 88 00 11 82 À proximité, Office de Tourisme 03 87 98 80 81 www.ot-sarreguemines.fr SARRE-UNION (67260) À RIMSDORF (67260) 5 chambres d’hôtes 2 à 3 épis chez Annie FORTHOFFER 03 88 00 26 14 www.aufenil.fr ■■SARREGUEMINES (57200) ■■LORENTZEN (ALSACE BOSSUE) (67430) Office de Tourisme 03 88 00 40 39 www.tourisme.alsace-bossue.net ■■FENETRANGE (57930) Office de Tourisme 03 87 07 53 78 ■■RHODES (57810) Syndicat d’initiative 03 87 03 94 00 www.rhodeslorraine.com ■■GONDREXANGE (57815) Syndicat d’initiative www.otsi-gondrexange.com Que visiter Besichtigungen Visits Te zien ■■SARREGUEMINES Musée des techniques faïencières / Die Bliesmühle Museum für SteingutTechnik / Mill on the Blies/ Aardewerktechniekenmuseum 125, avenue de la Blies 03 87 98 28 87 www.sarreguemines-museum.com Jardin d’hiver - Musée de la faïence / Wintergarten Steingut Museum / Museum of ceramics / Wintertuin - Aardewerkmuseum 17, rue Poincaré 03 87 98 93 50 Le Circuit de la Faïence de Sarreguemines est un circuit touristique original pour l’amateur d’art, d’histoire et de beaux objets... Il permet, en une seule journée bien remplie, de tout savoir à propos de l’une des productions faïencières les plus appréciées du monde. L’ensemble des sites est facilement accessible à tout véhicule, mais peut également se faire à pied pour les amateurs de randonnées (5 km). Au départ du Moulin de la Blies (Musée des Techniques Faïencières), un sentier court le long des berges de la Blies et de la Sarre. Le Circuit de la Faïence de Sarreguemines est une balade qui retrace deux siècles d’ingéniosité, de savoir-faire et de talent. En fin de parcours, le magasin de vaisselle des faïenceries propose un choix d’objets modernes et de copies d’anciens... Der Saargemünder Keramik-Rundgang ist eine touristische Attraktion für Kunstund Geschichtsinteressierte sowie Liebhaber schöner Ausstellungsgegenstände… In gut einem Tag erhält man einen umfassenden Einblick in eine der weltweit wichtigsten Produktionsstätten für Steingut. Das Gelände der Bliesmühle, an der sich das Museum für Keramiktechnik und ab Juni 2009 der Keramikgarten befi ndet, ist mit unterschiedlichen Verkehrsmitteln gut zu erreichen. Für Naturliebhaber empfehlen wir einen Spaziergang entlang der Blies, vom Stadtzentrum bis zur Bliesmühle JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com sind es ca. 30 Min. zu Fuß und ca. 15 Min. mit dem Rad. Auf dem charmanten Keramik- Rundgang entdecken Sie Erfindergeist, Talent, Wissen und Können so wie eine zwei Jahrhunderte alte Tradition… Am Ende des Rundgangs befi ndet sich ein Verkaufsladen mit modernen Keramik- Erzeugnissen und Kopien noch heute hergestellter Saargemünder Keramikobjekte, wie das berühmte Geschirr Obernai oder Papillon. The Ceramic trail in Sarreguemines is an original tourist route, which will please lovers of art, history and the fi ne arts. In one full day, you can learn all about one of the most important Earthenware producers in the world. The sites can easily be reached by car, starting at the Mill on the Blies (Museum of Faience Techniques). The Ceramic tour in Sarreguemines is a journey back time, tracing the steps of skill and talent through two centuries. At the end of the tour, you can buy a wide range of crockery, a selection of modern objects and reproductions of former designs, in the gift shop. Het Aardewerkcircuit van Sarreguemines is een originele toeristische tocht voor liefhebbers van kunst, geschiedenis en mooie voorwerpen. In één goed gevulde dag komt u alles te weten over een van de meest gewaardeerde aardewerkproducenten ter wereld. De te bezoeken locaties zijn gemakkelijk bereikbaar met elk vervoermiddel, maar u kunt het circuit ook lopen (5 km). Vanaf de Molen van de Blies (Aardewerktechniekenmuseum) gaat een pad langs de Blies en de Saar. Het Aardewerkcircuit van Sarreguemines is een tocht waarin twee eeuwen vindingrijkheid, vakkennis en talent aan de orde komen. Stop aan het eind van de tocht even in de servieswinkel van de aardewerkfabriek, waar prachtige moderne serviezen en kopieën van oude serviezen verkocht worden. ■■SARREINSMING Ancien moulin (1727) / alte Mühle (1727) / old mill (1727)/ / oude molen (1727) ■■ZETTING Vitraux de l’église (15e s.) / Kirchenfenster (15 Jh.) / Stained glass windows of the church (15th c.) / Glas-inloodramen kerk (15e eeuw) ■■WITTRING Miellerie Lorabeille / Imkerei / beekeeping / Imkerij ■■SILTZHEIM Les clématites – jardin anglais / englischer Garten / English garden/landschapstuin 03 87 98 11 72 ■■SARRALBE Cathedrale Saint-Martin / Kirche / Church /kerk ■■HARSKIRCHEN Moulin de Willer / Mühle von Willer / Mill of Willer / Molen van Willer Dernier moulin du bassin de la Sarre fonctionnant au moyen de la force hydraulique – Vente de farine et visite du moulin Letzte hydraulisch betriebene Mühle an der Saar - Verkauf von Mehl und Besichtigung Last mill using hydraulic force along the Sarre - Retail of fl our and visit Laatste molen van het Saardal die op waterkracht draait - verkoop van meel en rondleiding ■■SARRE-UNION Temple Réformé / Reformierte Kirche / Reformed Church/ Hervormde kerk Rue des Églises 03 88 00 36 15 Exemple typique des églises protestantes construites au XVIIIe s. sous l’impulsion de l’architecte Stengel, directeur de l’office des constructions des Princes de Nassau- Saarbrücken, le temple restauré abrite une exposition permanente sur l’architecture religieuse en Alsace Bossue et sur la Ville- Neuve de Sarre-Union, ensemble baroque du début du XVIIIe s. Die restaurierte Kirche ist ein typisches Beispiel des evangelischen Kirchenbaus im 18. Jh. unter dem Einfl ußdes nassauischen Hofarchitekten Stengel. Sie beherbegt eine Dauerausstellung über die Kirchenbaukunst im «Krummen Elsass» und über die «Neu-Stadt» von Sarre-Union, das frühere «Neu-Sarrewerden», barocke Stadt geplant und erbaut vom Fürstlich-Nassauischen Bauamt in Saarbrücken. Church built in the 18th c. by Stengel, architect of the Princes of the Nassau-Saarbrücken family, presenting an exhibition about the religious architecture of the «Alsace Bossue» and the «VilleNeuve» of Sarre-Union, part of the city built in the baroque style at the beginning of the 18th c. by the Princes of Nassau. Typisch voorbeeld van een achttiende-eeuwse protestante kerk in de stijl van architect Stengel, directeur van het bouwkantoor van de Prinsen van Nassau-Saarbrücken. De gerestau reerde kerk herbergt een permanente 4/10 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas expositie over religieuze architectuur in de Kromme Elzas en de Ville-Neuve van Sarre-Union, barokwijk uit het begin van de 18e eeuw. Eglise St-Georges (16 s.) / St-Georges Kirche (16 Jh.) / St-Georges Church (16 c.)/ Kerk St-Georges (16e) Chapelle des Jésuites (18 s.) / Jesuiten Kapelle (18 Jh.) / Jesuit Chapell (18 c.)/ Jezuïetenkapel (18e) ■■SARREWERDEN Collégiale St-Blaise (15 s.) Stiftskirche St-Blaise (15 Jh.) / Collegiate-church St-Blaise (15th c.) / Collegiale kerk St-Blaise (15e) Circuit de découverte du patrimoine historique (45 min) / Entdeckungsrundweg des Dorfes Sarrewerden (45 Min.) Discovery trail of the village of Sarrewerden (45 min) /Monumentenpad van Sarrewerden (45 min.) ■■DIEDENDORF Château de Diedendorf / Schloß / Castle / Kasteel 51, rue Principale 03 88 01 01 96 www.chateau-de-diedendorf.com Le château construit par Jean Streiff de Lauenstein, bailli du comté de Nassau-Sarrewerden, fut achevé vers 1580. Il était entouré d’une enceinte fortifi ée dont une grande partie subsiste. Les restaurations ont révélé un décor presque entièrement préservé de peintures murales représentant des architectures en trompe l’oeil et de plafonds à la française dont les poutres principales en chêne sont sculptées de motifs d’entrelacs et de cordelette. Das Schloß wurde von Johann 4 VELO 5 SARRE - EURO l CANAL DE LA rre canal / Saarkolenkanaa Saar Kanal / Sa m 1 76 km - 498 Streiff von Lauenstein, Landvogt der Grafschaft Nassau-Saarwerden, gebaut und gegen 1580 vollendet. Das Hauptgebäude war von Befestigungen umgeben, die zum großen Teil erhalten geblieben sind. Die Restaurierungsarbeiten haben ein sehr gut erhaltenes Freskendekor freigelegt, das architektonische Elemente in „Trompe-l’oeil“-Stil darstellt. Ebenfalls wurden Decken, à la française“ entdeckt, dessen eichene Trägerbalken mit einem geschnitzten Flechtwerkmotiv verziert sind. The castle was built around 1580 by Johann Streiff of Lauenstein, bailiff of the county of Nassau- Saarwerden. The main building was surrounded by a fortifi ed enclosure, a large part of it is preserved. The inner restorations revealed a very well preserved decoration of wallpaintings consisting of trompe l’oeil architectural elements in Renaissance style and ceilings “à la française” with oak main beams sculpted with knot work and rope patterns. Gebouwd door Jean Streiff von Lauenstein - baljuw van het graafschap Nassau-Sarrewerden - en gereed tegen 1580. Omgeven door vestingmuren die voor een groot deel nog bestaan. Tijdens de restauratie kwamen een vrijwel geheel bewaard gebleven muurschildering met trompe-l’oeileffecten en een balkenzoldering tevoorschijn. De eiken draagbalken zijn voorzien van lofwerk en touwmotieven. ■■FÉNÉTRANGE Château de Fénétrange / Schloß / Castle/ Kasteel Office de Tourisme - Au Château 03 87 07 53 78 Demeure des riches seigneurs de Croÿ, Salm et Rhingrave au 16ème s., ce château fut remanié au 18ème s., époque à laquelle il fut harmonisé et agrémenté de corps de logis en fer à cheval qui donnent à la Cour d’Honneur sa forme si particulière. Le Château en demi-cercle abrite une originale chapelle gothique du 16ème s. (M.H.), un rare exemplaire d’escalier hélicoïdal (M.H.), ainsi que la cuisine seigneuriale avec sa majestueuse cheminée. Das Schloss, Sitz der Gutsherren von Croÿ, Salm und Rhingrave im 16. Jh., wurde im 18. Jh. umgebaut, harmonischer gestaltet und mit einem Haupttrakt in Hufeisenform ausgestattet, der dem Wirtschaftsteil seine besondere Form verleiht. Das Schloss in Halbkreisform enthält zudem eine gotische Kapelle aus dem 15. Jh. (K.D.), eine der damals seltenen Wendeltreppen (K.D.) und eine herrschaftliche Küche mit imposanten Kamin. Residence of the rich lords of Croÿ, Salm and Rhingrave in the 16th c., this castle was reshaped in the 18th c., an epoch during which it was harmonized and adorned with a horseshoe shaped central building which gives its distinctive form of the main courtyard. The half circle castle shelters an original gothic chapel from the 16th c. (A.M.), a rare example of an helical staircase (A.M.) as well as the seigniorial kitchen with its majestic fi replace. Eigendom van de heren van Croÿ, Salm en de Rijngraven in de 16e eeuw en in de 18e eeuw verbouwd. De woonvertrekken kwamen in hoefijzervorm rond het middenplein te liggen, waaraan het plein zijn eigenaardige vorm dankt. Het kasteel herbergt een spiraalvormige stenen trap (H.M.) en de originele keuken met een enorme haard. Tussen de voormalige werkplaatsen JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com en het kasteel ligt een gotisch kapelletje uit de zestiende eeuw (H.M.). Collégiale gothique (XVe s.) Gotische Stiftskirche (15. Jh.) / Gothic collegiate-church (15th c.)/ Gotische collegiale kerk (15e) ■■RHODES Parc animalier de Sainte-Croix / Tierpark / Animal park/ Dierenpark Sainte-Croix 03 87 03 92 05 www.parcsaintecroix.com Sur la piste des animaux d’Europe, vivez une fabuleuse journée d’aventures et de découvertes à travers forêts, étangs et prairies ! Niché au cœur d’un écrin de verdure de 100 hectares, le Parc Animalier de Sainte-Croix situé à Rhodes, offre aux visiteurs la chance de percer les mystères de la faune européenne. 800 animaux de 80 espèces différentes y évoluent en semi-liberté. A travers une promenade ludique et instructive vous découvrirez entre autres, la forêt des loups, la plaine des cerfs, le monde aquatique avec ses oiseaux sauvages, la hutte du castor ou bien encore la ferme des enfants. Auf den Spuren der Tierwelt Europas. Entdecken Sie auf dem 120 Hektar großen Parkgelände mehr als 1 200 Exemplare der europäischen Tierwelt (Wölfe, Hirsche, Bären, Luchse …). Nicht zu vergessen der Bauernhof und das Haus der Natur: 1 000 m2 stehen ganz im Zeichen der Natur und der ökologischen Bauweise (Erdmauer, Totem der Artenvielfalt, Ausstellungsbereiche …). On the trail of European wild animals. Come and discover over 1,200 European wild animals (wolves, deer, bears, lynxes, etc.) on a site with 120 hectares open to the public. Not forgetting the farm and the Maison de la Nature, 1,000 m2 devoted to nature and an environmentally-friendly house (earth walls, totem of biodiversity, exhibition space...). In de sporen van de oorspronkelijke wilde dieren uit Europa: beleef een dag vol avonturen en ontdekkingen in het bos, aan het water en op de velden! Het Dierenpark van Sainte-Croix beslaat een natuur lijk terrein van 120 hectaren, op steenworp afstand van het dorpje Rhodes. De bezoekers ontdekken de geheimen van de Europese fauna: 1500 dieren van 100 verschillende soorten leven in afgebakende vrijheid. Een leuk en instructief leerpad gaat langs de wolven in het bos, de weide met de herten, het water met diverse vogelsoorten, het huis van de bever en de kinderboerderij. ■■GONDREXANGE Créé au Moyen-âge par les moines pisciculteurs, l’étang de Gondrexange, qui s’étend sur 700 hectares, est un haut lieu de pêche réputé pour la richesse de ses eaux en sandre, brochet et perche. Der 700 Hektar berühmte Gondrexange Weiher wurde im Mittelalter von Mönche die fi schzüchteten entworfen. Seine Gewässer sind von den Anglern berühmt für Zander, Hechte und Barsche. The 700 hectare large Gondrexange lake was created in the Middle Ages by fi sh-farming monks. It is a famous fi shing place for pike-perches, pikes and perches. Het meer van Gondrexange werd in de middeleeuwen aangelegd door monniken. Deze plas van ruim 700 hectaren is een paradijs voor vissers: snoekbaars, karper, snoek en baars. 5/10 L’ALSACE À VÉLO Cycling in Alsace Radwandern im Elsass Fietsen in de Elzas RHIN A MARNEarAneUcanal / Marne-Rijnkanaal L E D L A N A C 729 m Kanäl / Rhine M 2 4 Rhein-Marne -> Strasbourg EuroVelo 5 ancigena Via Romea Fr 88 km - Gondrexange Bouxwiller Haguenau Kaltenhouse Oberhoffensur-Moder 40 N3 Marienthal 19 D4 ud l du S Zinse A4 e or n d é pa rtemen tale ite L im de la Z Weyersheim Forêt de Brumath Château du Haut-Barr K O C H E R S B E R G Marmoutier Hœrdt Gambsheim Mainz / Rotterdam Karlsruhe A35 D1063 Gondrexange Ca na l Lupstein Otterswiller 004 Hesse Stambach Herrlisheim Brumath Rhin Canal Arzviller Saverne Rohrwiller 1 Waltenheimsur-Zorn Zorn D1 Niderviller Schneckenbusch n Zornhoff sel Mos e au arn la M d 2 l na Ca r Zo 1 D42 Schwindratzheim D42 Gries de EV 15 Landange Lorquin 2 Wasselonne D10 Souffel 04 Marlenheim Ittenheim D1004 Oberschaeffolsheim Breuschwickersheim Achenheim he uc Br Hangenbieten Holtzheim Parc de l’Orangerie Place de l’Étoile I ll Lingolsheim Ostwald Autres tours / Andere Touren / Other trails / Andere tochten Molsheim Duppigheim Entzheim ALLEMAGNE Praha (CZ) Kehl / Offenburg (D) Strasbourg Wolfisheim Eckbolsheim 5 Bru che in Rh Hœnheim Schiltigheim Piscine Wacken Oberhausbergen A351 Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstrook Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation Le Ill Bischheim A3 3 Reichstett Mundolsheim Souffelweyersheim Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte/ Straße mit eingeschränktem / Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre / Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Kilstett La Wantzenau Vendenheim A4 Sar re 4 00 Lutzelbourg Rhin M la ar n e au Château des Rohan 3 D1 Réchicourt Nancy London Luxembourg Saarbrücken (D) Sarreguemines Dettwiller Monswiller Ottersthal Hochfelden Weitbruch D263 D1 MOSELLE LORRAINE Bischwiller A4 Steinbourg Passerelle des Deux Rives EV 15 Basel / Andermatt Roma / Brindisi 0 Dr ei Tä le r 2,5 Ra d weg 5 km Légendes Cartographie PFALZ (D) m 400 200 0 Strasbourg BAS-RHIN Gondrexange 277 140 BADEN SCHWARZWALD (D) LORRAINE Colmar Gondrexange Arzviller Saverne Hochfelden Brumath Strasbourg Fribourg (DE) Mulhouse HAUT-RHIN BÂLE (CH) JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 6/10 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas 4 2 naal EUROVELO 5 E-AU-RHIN - arne canal / Marne-Rijnka N AR M LA E M e in Rh / CANAL D eg Kanal Radw Rhein-Marne 88 km - 729 m LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE Localités Orte - Towns- Gemeentes Partiel Teilabschnitt Partial Total Gesamt Total Passerelle Jonction canaux PC 0 km 0 km Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Gondrexange PC 2 km 2 km◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆ Landange RC 3,3 km 5,3 km Lorquin RD104b 3 km 8,3 km ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Hesse D42/PC 5,6 km13,9 km◆ ◆ Be Schneckenbusch PC/CC 3,7 km17,6 km◆ Niderviller D96b 2,6 km 20,2 km ◆ ◆◆◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆ Arzviller RC/PC 5,7 km25,9 kmEp◆ Entrée Est du tunnel D98 1,5 km27,4 km Lutzelbourg PC 6,7 km 34,1 km ◆ ◆◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆ 2 Stambach PC 5,4 km39,5 km 2 Saverne • PC 4,6 km 44,1 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ 2 2,4 km46,5 km Zornhoff - Monswiller • PC ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ 2 Steinbourg • PC 2,6 km 49,1 km ◆◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ 2 4,3 km53,4 km Dettwiller • PC ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ 2 Lupstein PC 3,4 km 56,8 km ◆◆ Ep-Be 2 Hochfelden • PC 4,8 km 61,6 km ◆◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ 2 2,6 km64,2 km Schwindratzheim • PC ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ 2 Waltenheim-sur-Zorn PC 2,2 km 66,4 km ◆ ◆◆ ◆ 2 Brumath • PC 5,8 km 72,2 km ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ 2 Vendenheim • PC 5,2 km 74,4 km ◆◆ ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ 2 3,7 km81,1 km Reichstett PC ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ 2 1,3 km82,4 km Souffelweyersheim PC ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ 2 Hoenheim PC 1,0 km 83,4 km ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ 2 Bischheim • PC 1,5 km 84,9 km ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ 2 Schiltigheim PC 0,7 km 85,6 km ◆◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ 2 Strasbourg PC 2,4 km 88 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Jonction EuroVelo15◆ ◆ ◆ LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE • Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet* Nature de la voirie / Art der Straßen / Types of tracks / Wegsoorten : PC P arcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail / Plaatselijke fietstocht RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Snelweg Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* / Take-away dinner* / Lunchpakket* Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation using renewable energy sources / Elsässische TourismusUnterkünfte die erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met duurzame energie Restaurant Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Bistro Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen / Tools for small repairs / Reparatiekit Alimentation / Lebensmittel / Food shop / Levensmiddelen (Ep : épicerie/Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/ Bäcker/baker's/ Bakker - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager) Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer* Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek *Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B 100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungsvereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan 7/10 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas 4 2 naal EUROVELO 5 E-AU-RHIN - arne canal / Marne-Rijnka N AR M LA E M e in Rh / CANAL D eg Kanal Radw Rhein-Marne 88 km - 729 m ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN Comment s’y rendre Wie erreicht man How to get there Bereikbaarheid SNCF 36 35 (0,34 € / minute) www.sncf.fr Ligne/Linie/Line/Lijn Strasbourg-Saverne • Saverne • Zornhoff-Monswiller • Steinbourg • Dettwiller • Wilwisheim • Hochfelden • Schwindratzheim Lignes/Linien/Line/Lijn Strasbourg-Saverne Strasbourg-Mommenheim Strasbourg-SarregueminesSaarbrücken • Mommenheim Lignes/Linien/Line/Lijn Strasbourg-Saverne Strasbourg-Mommenheim • Brumath • Stephansfeld • Vendenheim Où se loger Unterkünfte Where to stay Accommodatie ■■SAVERNE (67700) Villa Katz *** H/R 8 ch. 03 88 71 02 02 www.villakatz.com Chez Jean *** H/R 23 ch. 03 88 91 10 19 www.chez-jean.com Europe*** H 28 ch. 03 88 71 12 07 www.hotel-europe-fr.com Auberge de Jeunesse (87 lits) 03 88 91 14 84 www.aj-saverne.com Camping municipal *** T (1/4 -> 30/9) 03 88 91 35 65 www.campingsaverne.com ■■STEINBOURG (67790) 3 chambres d’hôtes 1 épi + table d’hôtes chez Mme GUCKHOLZ 03 88 91 30 86 ■■LUPSTEIN (67490) 2 chambres d’hôtes 3 épis chez Mme Francine HUBER-VANDELOISE 03 88 91 49 96 - 06 26 83 59 13 ■■HOCHFELDEN (67270) 3 chambres d’hôtes 2 épis Ferme auberge chez M. Alain FUCHS 03 88 51 64 57 www.ferme-auberge-fuchs.com À proximité, à MITTELHAUSEN (67170) A l’Etoile *** H/R 24 ch. 03 88 51 28 44 www.hotel-etoile.net ■■VENDENHEIM (67550) Argos ** H/R 50 ch. 03 88 81 86 36 www.hotel-argos-strasbourg.com Auberge de la Forêt H/R 8 ch. 03 88 20 01 15 www.aubergedelaforet.fr À proximité, à voir / siehe / see / zie : TOUR CYCLO 7 Offices de Tourisme Verkehrsämter Tourist Offices VVV ■■SAVERNE** 03 88 91 80 47 www.ot-saverne.fr ■■STRASBOURG**** 03 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr Que visiter Besichtigungen Visits Te zien BERSTETT (67370) ■■GONDREXANGE 3 chambres d’hôtes 3 épis chez M. Jean-Daniel FREYSZ 03 88 69 54 33 www.freysz.com JMP FISCHER Cycles 03 88 51 81 18 Syndicat d’initiative 4, rue de Diane-Capelle www.otsi-gondrexange.com Café Restaurant de la Plage rue de l’Etang 03 87 25 09 60 Créé au Moyen-âge par les moines pisciculteurs, l’étang de Gondrexange, qui s’étend sur 700 hectares, est un haut lieu de pêche réputé pour la richesse de ses eaux en sandre, brochet et perche.. Der 700 Hektar berühmte Gondrexange Weiher wurde im Mittelalter von Mönche die fi schzüchteten entworfen. Seine Gewässer sind von den Anglern berühmt für Zander, Hechte und Barsche. The 700 hectare large Gondrexange lake was created in the Middle Ages by fi sh-farming monks. It is a famous fi shing place for pike-perches, pikes and perches. Het meer van Gondrexange werd in de middeleeuwen aangelegd door monniken. Het meer van ruim 700 hectaren is een paradijs voor vissers: snoekbaars, karper, snoek en baars. ■■VENDENHEIM (67550) ■■HESSE ■■SCHILTIGHEIM (67300) Kyriad *** H/R 120 ch. 03 88 81 24 44 www.kyriad.com ■■STRASBOURG (67000) voir / siehe / see : TOUR CYCLO 7 Où réparer une bicyclette Fahrrad-Reparaturen Where to get a bicycle fixed Fietsreparatie ■■SAVERNE (67700) Ohl Cycles 03 88 91 17 13 ■■HOCHFELDEN (67270) JMP FISCHER Cycles 03 88 91 50 51 ■■BRUMATH (67170) DECATHLON 03 88 81 99 81 ■■BISCHHEIM (67800) Cycles LUDWIG 03 88 33 61 31 ■■SCHILTIGHEIM (67300) MOCKERS CYCLES 03 88 33 15 32 ■■STRASBOURG (67000) voir / siehe / see / zie : TOUR CYCLO 7 3 chambres d’hôtes 2 et 3 clés Villa Béatrice 03 88 71 97 72 www.villa-beatrice.fr Où louer une bicyclette ■■WALTENHEIM-SUR-ZORN (67670) ■■SAVERNE (67700) 1 chambre d’hôtes 2 épis chez Mme Marguerite SCHEHRER 03 88 51 64 79 ■■STRASBOURG (67000) Fahrrad-Vermietung Where to rent a bicycle Fietsverhuur Ohl Cycles Sàrl 03 88 91 17 13 L’église de Hesse témoigne admirablement de l’architecture du Moyen Age en Lorraine. Die Kirche von Hesse ist Zeuge der Mittelalterlichen Architektur in Lothringen. The church of Hesse illustrates wonderfully the architecture of the Middle Ages in Lorraine. De kerk van Hesse is een fraai voorbeeld van middeleeuwse architectuur in Lorraine. Syndicat d’initiative www.otsi-gondrexange.com ■■NIDERVILLER Faïenceries de Niderviller 03 87 23 80 04 www.terredest.fr La manufacture de Niderviller a été érigée en 1735. Elle est célèbre pour ses faïences et ses porcelaines. Magasin d’usine. JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com Die Manufaktur von Niderviller ist in 1735 errichtet worden. Sie ist berühmt für ihr Steingut und ihre Porzellane. Verkaufstelle. The manufacture of Niderviller, erected in 1735, is famous for its earthenware and porcelains. Factory outlet. De aardewerk- en porseleinfa briek van Niderviller werd opgericht in 1735. Met outlet. ■■ARZVILLER Plan Incliné / Schrägaufzug / Shiplift / Scheepslift 03 87 25 30 69 www.plan-incline.com Situé sur le canal de la Marne au Rhin, entre Lutzelbourg et Dabo, cet ascenseur à bateaux fut mis en service le 27 janvier 1969. Il remplace un chapelet de 17 écluses se succédant sur 4 km. C’est le seul ouvrage en Europe de type transversal. Lage: auf dem Rhein-MarneKanal, zwischen Lutzelbourg und Dabo. Der Schrägaufzug für Lastkähne wurde am 27. Januar 1969 eingeweiht. Er ersetzt eine sich 4 km hinziehende Kette von 17 Schleusen. Dieses Bauwerk ist das einzige in Europa, in Querbauweise errichtet. Located on the Marne-Rhine canal, between Lutzelbourg and Dabo. The shiplift entered into service on January 27th, 1969. It bypasses a succession of 17 locks covering a distance of 4 km. It is the only shiplift in Europe of a transversal type. De Scheepslift ligt aan het Marne-Rijnkanaal, tussen Dabo en Lutzelbourg. Deze lift voor binnenschepen werd op 27 januari 1969 in gebruik gesteld. De Scheepslift vervangt een reeks van 17 sluizen op een traject van 4 kilometer. Het is de enige dwarsgebouwde scheepslift in Europa. ■■LUTZELBOURG Lutzelbourg est connu pour son château médiéval (en cours de rénovation) qui domine le village. Lutelbourg ist bekannt für seine mittelalterliche Burg (z.Z. in Restaurierung), die das Dorf überragt. Lutzelbourg is well known through its medieval stronghold (actually being restored) that overlooks the village. Het dorp Lutzelbourg staat bekend om de ruïnes van de mid deleeuwse burcht. Syndicat d’initiative 03 87 25 30 19 ■■SAVERNE Musée de la ville de Saverne / Museum der Stadt Saverne / Museums of the city of Saverne / Musea van de stad Saverne 03 88 91 06 28 www.ot-saverne.fr Musée d’art et d’histoire (sculptures religieuses des XVe et XVIe s., mobilier et arts décoratifs du XIXe s., peintures des XVIIIe et XIXe., lapidairie du XIIe au XVIIIe s., etc.) et musée archéologique (monuments funéraires, stèles votives gallo-romaines, etc.). Salles consacrées à la journaliste Louise Weiss qui a œuvré pour l’idée européenne. Museum für Kunst und Geschichte (religiöse Skulpturen der 15. und 16. Jh. Mobiliar und Kunstgewerbe des 19. Jh., Gemälde der 18. und 19. Jh., Steinschneidekunst vom 12. bis zum 18. Jh., usw.) und archäologisches Museum (gallo-römische Grabdenkmäler und Votivtafeln, usw.). Säle über Louise Weiss, Journalistin die für das Ideal von Europa kämpfte. Art and history museum (religious sculptures from the 15th and 16th c., furniture and decorative arts from the 19th c., paintings from the 18th and 19th c., lapidaries from the 12th to the 18th c., aso…) and archeological museum (Gallo-Roman funeral monuments and votive stelae, etc…). Louise Weiss’ exhibition rooms who dedicated her life as a journalist to the building of Europe. Kunst- en historisch museum (religieuze beelden - 15e en 16e eeuw, meubels en sierkunst - 19e eeuw, schilderijen - 18e en 19e eeuw, edelsteenslijperij - 12e et tot 18e eeuw, enz.) en Archeologisch Museum (grafmonumenten, Gallo-Romeinse votiefstenen, enz.). Zalen gewijd aan de journaliste Louise Weiss, actief voorstandster van een verenigd Europa. Roseraie / Rosengarten / Rosegarden / Rosarium 03 88 71 83 33 www.roseraie-saverne.fr Jardin de 1,5 ha avec 8800 rosiers de 450 variétés différentes. Garten von 1,5 ha mit 8800 Rosensträuchern von 450 verschiedenen Spielarten. Garden of 4 acres with 8,800 rose-trees of 450 different varieties. Tuin van 1,5 hectaren met 8.800 rozenstruiken van 450 verschillende soorten. Tour de l’Ancien Télégraphe Chappe / Turm des ehemaligen Chappe Telegrafen / Chappe Telegraph Tower / Semafoor van Chappe 03 88 52 98 99 www.shpta.com Cette tour s’élève au pied du rocher du Haut-Barr, 200 m avant d’arriver au château. Elle faisait partie de la ligne qui joignit Paris à Strasbourg de 1798 à 1852. Ce site permet la découverte de la télégraphie Chappe qui fut le premier réseau de télécommunications au monde. Am Fusse des Felsens des HautBarr, 200 Meter von der Burg, erhebt sich der Turm. Er war ein Teil der Telegraphielinie, welche, zwischen 1798 und 1852 Paris mit Strasbourg 8/10 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas verband. Entdeckung der ChappeTelegrafentechnik, die das erste Fernmeldenetz der Welt darstellte. At the foot of the crag on which stands the Haut-Barr castle, 200 meters before one reaches the castle itself, stands the tower. It was part of the line linking up Paris and Strasbourg between 1798 and 1852. This site gives visitors the opportunity to discover the Chappe telegraphy system, the first telecommunications network in the world. Deze toren staat aan de voet van de rots van Haut-Barr, 200 meter van de burcht. De semafoor stond van 1798 tot 1852 op de telegraaflijn Parijs-Straatsburg. U ontdekt er het functioneren van de optische telegraaf van Chappe, het eerste telecommunicatienetwerk ter wereld. Jardin Botanique / Botanischer Garten / Botanical garden / Botanische Tuin 03 88 91 80 47 Jardin de 2,5 ha situé à 3 km du centre-ville, en bordure de la RN4, dans le Col de Saverne. Rocailles fleuries, prairie avec orchidées, tourbière avec plantes insectivores, arboretum, collection de fougères, etc. Garten von 2,5 ha., 3 km vom Stadtzentrum entfernt, am Rande der RN4 Strasse, im Paß von Saverne. Steine mit Blumen geschmückt, Orchideenwiese, Torfmoor mit Insektenfressende Pflanzen, Arboretum, Farn Sammlung, usw. Garden of 6 acres located 3 km away from downtown, along the RN4 road, in the Saverne Pass. Flowery rock-garden, grass-land with orchids, turf-moor with insect-eater plants, arboretum, collection of ferns, etc… Tuin van 2,5 hectaren op 3 kilometer afstand van de binnenstad langs de N4 bij de pas van Saverne. Rotstuinen met bloemen, orchi deeënveld, veen met insectenetende planten, arboretum, varencollectie. Marchés du terroir : Jeudi, / Märkte mit regionalen Produkten : Donnerstag / Regional produce market : Thursday / Streekmarkt: donderdag 3e dimanche de juin : Fête des roses / 3. Sonntag im Juni : Rosenfest / 3rd Sunday of June : Rose festival / 3e zondag van juni: Rozenfeest ■■STEINBOURG 1er week-end d’août : Festival Indien « Pow-Wow » 1. Wochenende im August : Indisches Fest 1st week-end of August : Indian festival 1e weekend van augustus: Indianenfestival 4 2 naal EUROVELO 5 E-AU-RHIN - arne canal / Marne-Rijnka N AR M LA E M e in Rh / CANAL D eg Kanal Radw Rhein-Marne 88 km - 729 m ■■HOCHFELDEN Musée du Pays de la Zorn / Museum des “Zorn” Gebiets / Museum of the “Zorn” area / Museum Land van de Zorn 12, place du Général Koenig 03 88 89 04 52 Le site comprend une synagogue, une école et un bain rituel. La synagogue abrite le musée d’histoire locale et d’arts et traditions populaires qui organise des expositions temporaires et permanentes (archéologie, histoire, tuileries, four à chaux, poteries, bière et houblon). Das Museum umfaßt eine Synagoge, eine Schule und ein rituelles Bad. In der Synagoge befindet sich ein Volkskundemuseum mit Wanderausstellungen und festen Ausstellungen (Archäologie, Geschichte, Ziegeleien, Kalkofen, Töpferei, Bier und Hopfen) The site includes a synagogue, a school and a ritual bath. The synagogue houses the local history and popular traditions museum, which organises temporary and permanent exhibitions (archaeology, history, tilery, lime kiln, pottery, beer and hops). Op de locatie vindt u een synagoge, een school en een ritueel bad. In de synagoge is het museum voor plaat selijke historie en volkskunst en -tradities gevestigd, dat tijdelijke en permanente exposities organiseert (archeologie, historie, pannenbakkerijen, kalkoven, pottenbakkerijen, bier en hop). Brasserie METEOR / Braüerei / Brewery/Brouwerij 03 88 02 22 22 www.brasserie-meteor.com Créée en 1640 à Hochfelden, la brasserie Météor est la dernière grande brasserie familiale et indépendante d’Alsace. La visite du site de production permet de mieux comprendre le processus de fabrication de la bière. Météor ist die älteste Brauerei Frankreichs und befi ndet sich seit 1640 am selben Standort. Bei einer Brauereibesichtigung können Sie den Produktionsweg des Biers besser kennen lernen . Founded in 1640 in Hochfelden, the Météor brewery is Alsace’s sole surviving independent family brewer. A visit to the factory provides a great opportunity to see at fi rst hand how beer is brewed. Opgericht in 1640 in Hochfelden. Météor is de laatste grote zelfstandige familiebrouwerij van de Elzas. Ontdek de vervaardiging van bier in een bezoek aan de productieafdeling. Centre aquatique ATOO-O / Erlebsnisbad / Aquatic center/ Zwempaleis 03 88 02 20 40 www.payszorn.com Marché du terroir : Mardi matin Markt mit regionalen Produkten: Dienstag Vormittag Regional produce market : Tuesday morning Streekmarkt: dinsdagochtend ■■MOMMENHEIM ■■BRUMATH Parc d’Aventures de Brumathplage / AbenteuerparkHochseilgarten / High wire forest adventure / Klimpark 03 88 59 36 27 www.brumath-aventure.fr Situé dans une belle forêt mêlée (chênes, hêtres et sapins) en bordure immédiate de la baignade aménagée de Brumath, le parc compte 3 ha et propose 8 parcours avec des ateliers pour les 3/8 ans, la famille et les sportifs confirmés. Programme multi-activités (plongée, canoë, équitation, soirées à thème (animation, musique, sur demande. Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem schönen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten) gleich neben dem Badesee von Brumath. Er bietet 8 verschiedene Strecken und sogar Ateliers für 3 bis 8-jährige Kinder. Er ist für die ganze Familie und geübte Sportler gedacht. Located in a beautiful mixed forest (oak, beech and fir trees) on the edge of the Brumath lake site, the park covers 3 hectares and offers 8 trails with a few workshops for 3 to 8 year olds, families and high level sports enthusiasts. A number of activities are on offer (diving, canoeing, riding etc.), with theme evenings (entertainment, music) on request. In een prachtig gemengd bos (eiken, beuken, naaldbomen) tegen het recreatiemeer van Brumath. Park van 3 hectaren met 8 verschillende routes: voor kinderen van 3 tot 8 jaar, gezinnen en sportieve waaghalzen. Programma met diverse activiteiten (duiken, kanovaren, thema-avonden (entertainment, muziek, op aanvraag). Jardins de l’Escalier / Garten / Garden / Tuin 10, rue de Pfaffenhoffen 03 88 51 99 14 www.a-lescalier.com Différentes ambiances se succèdent entre l’espace méditerranéen et le jardin d’ombre, la pelouse cernée d’arbres et d’arbustes d’ornement, le potager en carrés, le verger de rosacées, le jardin zen bordé de bambous. Des points d’eau agrémentent le parcours, des aires de repos invitent à la détente. JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com Ein Wechsel verschiedener Gestaltungen- vom Mittelmeerflair zu Schattenpflanzen über einen Rasen mit angrenzenden Bäumen und Ziersträuchern, quadratische Gemüsebeete, den Rosenhain und einen bambusumgebenen ZenGarten. This garden is composed of a diverse selection of ambiences, from the Mediterranean space and shade garden, to the lawn encircled with trees and ornamental shrubbery, the chequered kitchen garden, the Rosaceae orchard, and the zen garden bordered with bamboo plants. Tuin met verschillende sferen: mediterrane ruimte, schaduwtuin, met bomen en sierheesters omzoomd gazon, moestuin, rozengaard, zentuin met bamboehaag. Fonteinen en zithoekjes langs het pad. Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum / Archeologisch Museum 03 88 51 07 61 03 88 51 05 15 Dans les caves voûtées de l’ancien château des HanauLichtenberg (1720), aujourd’hui église protestante, exposition du passé gallo-romain de la ville (éléments lapidaires, bronzes, céramique, etc.) In den gewölbten Kellern des ehemaligen Schlosses von Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische Kirche, Ausstellung der gallo-römischen Vergangenheit der Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstände, Keramik, usw.). In the vaulted cellars of the former Hanau-Lichtenberg residence (1720), a protestant church today, exhibition of the Gallo-Roman past of the town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics, etc…). Expositie over het GalloRomeinse verleden van de stad (stenen, bronzen beelden, keramiek, enz.) in de overwelfde kelders van de oude burcht van Hanau-Lichtenberg (1720), nu protestante kerk. Mini-Golf 03 88 59 36 87 www.brumath-aventure.fr Marché du terroir : Mercredi matin Markt mit regionalen Produkten : Mittwoch Vormittag Regional produce market : Wednesday morning Streekmarkt: woensdagochtend 4e dimanche de septembre : Foire aux oignons 4. Sonntag im September : Zwiebelfest 4th Sunday of September : Onion festival 4e zondag van september: Uienmarkt ■■VENDENHEIM Marché du terroir : samedi matin Markt mit regionalen Produkten : Samstag Vormittag Regional produce market : Saturday morning Streekmarkt: zaterdagochtend ■■SOUFFELWEYERSHEIM ■■REICHSTETT Le Parc de la Maison Alsacienne / Elsässische Häuser Park / Alsatian House Park / Park van de Huizen uit de Elzas 34, rue Courbée 03 88 20 59 90 http://parc.alsace.free.fr «Ecorue» de différents types d’habitats traditionnels : maison qui reconstitue dans le détail la vie autour de 1900 (intérieurs, mobilier), grange regroupant du matériel agricole des XIXe et XXe siècles et servant de cadre à deux expositions sur la paille et le grain, maison du XVIIe siècle (extérieurs uniquement). Kleines Freilichtmuseum mit Häusern von damals. Das Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In der Scheune befinden sich Landwirtschaftsgeräte aus dem 19. und 20. Jh. Zwei Ausstellungen über Heu und Getreide, sowie ein Haus aus dem 17. Jh., das nur von außen erhalten ist. A “heritage street” with different types of traditional houses: house with a detailed reconstruction of life around 1900 (interior, furniture), barn displaying agricultural equipment from the 19th and 20th century and housing two exhibitions on straw and cereals, 17th century house (exterior only). Klein openluchtmuseum met traditionele woningen uit de Elzas: huis dat waarheidsgetrouw het leven van rond het jaar 1900 weergeeft (interieur, meubilair), schuur met landbouwgereedschap uit de 19e en 20e eeuw waar ook twee exposities ondergebracht zijn over stro en graan, huis uit de 17e eeuw (alleen buitenkant te bezichtigen). Fort Rapp / Festung Rapp / Fort Rapp / Fort Rapp 03 88 20 06 02 Fax 03 88 81 92 85 Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en 1918, a été construit de 1872 à 1874. Il faisait partie de la ceinture de forts avancés, à quelques kilomètres de Strasbourg, pour mettre la ville hors de portée de l’artillerie de l’époque. Le circuit de visite passe par la caserne, la casemate, la poudrière, les monte-charges, les systèmes de caponnière, l’infirmerie, la cuisine, la boulangerie… 9/10 L’ ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umbenannt, stammt aus den Jahren 1872-1874. Sie war Teil der vorgelagerten Festungsmauern nahe Strasbourg und brachte sie Stadt außer Reichweite fremder Artilleriegeschütze. Die Besichtigung führt durch die Kaserne, die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber, die Festungsgräben, das Lazarett, die Küchen und Bäckereien und vieles mehr. Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was built between 1872 and 1874. It was part of the belt of advanced forts lying a few kilometres from Strasbourg to place the city out of the range of the artillery at this period. The trail takes you through the barracks, the blockhouse, the gunpowder room, goods lifts, sheltered walkways, medical post, kitchen and bakery… Fort Moltke, vanaf 1918 Rapp genoemd, dateert van 1872-1874. Het fort maakte deel uit van de linie vooruitgeschoven forten op enkele kilometers van Straatsburg, om de stad buiten bereik van de artillerie te houden. De rondleiding gaat door de kazerne, de kazemat, het kruitmagazijn, de goederenliften, het grachtensysteem, het hospitaal, de keuken, de bakkerij... ■■BISCHHEIM Bain rituel et musée local du Judaïsme / Rituelles Bad und Jüdisches Heimatmuseum / Ritual bath and museum of local Jewish history / Mikwe en streekmuseum over het jodendom «Cour des Boecklin» 17, rue Nationale 03 88 81 49 47 www.brumath-aventure.fr 4 2 naal EUROVELO 5 E-AU-RHIN - arne canal / Marne-Rijnka N AR M LA E M e in Rh / CANAL D eg Kanal Radw Rhein-Marne 88 km - 729 m Bain rituel juif (mikvé) le plus exceptionnel d’Alsace avec son escalier en vis à noyau creux du XVIe s. entièrement restauré. Salle David Sintzheim consacrée à l’histoire de la communauté juive de Bischheim (longtemps une des plus importantes du Bas-Rhin ; des personnages célèbres en ont fait partie), exposition d’objets rituels. Jüdisches rituelles Bad (Mikvé), das alleraußergewöhnlichst im Elsaß mit seiner retaurierten Wendeltreppe aus dem 16. Jh. Im David Sintzheim Saal, der der Geschichte der jüdischen Gemeinschaft von Bischheim (während langer Zeit einer der erheblichsten im BasRhin - Unterelsaß -, die berühmte Persönlichkeiten zählte) gewidmet ist, sind rituelle Gegenstände ausgestellt. Jewish ritual bath (mikvé), the most exceptional one in Alsace with its restaured spiral staircase of the 16th c. The David Sintzheim Hall is dedicated to ritual items as well as to the history of the Jewish community of Bischheim (for a long time, one of the largest of Bas-Rhin-Lower Alsace amidst which used to live many famous people). Meest opmerkelijke mikwe (ritueel bad) in de Elzas met volledig gerestaureerde wenteltrap met holle spil uit de 16e eeuw. Zaal David Sintzheim, gewijd aan de geschiedenis van de joodse gemeenschap van Bischheim (lange tijd een van de belangrijkste van de Bas-Rhin, telde enkele beroemde leden), expositie over rituele voorwerpen. ■■SCHILTIGHEIM Roseraie / Rosengarten / Rosegarden / Rosarium Rue Contades 03 88 33 29 67 Jardin de 30 ares avec 5 000 rosiers de 390 variétés différentes. Garten von 30 Aren mit 5000 Rosensträuchern in 390 verschiedene Arten. Garden of 3 000 square meters with 5000 rose trees of 390 different varieties. Tuin van 3 km² met 5.000 rozenstruiken van 390 verschillende soorten. 1er ou 2e week-end d’août : Fête de la bière 1. oder 2. Wochenende im August : Bierfest 1st or 2nd week-end of August : Beer festival 1e of 2e weekend van augustus: Bierfeest ■■STRASBOURG Eglises / Kirchen / Churches / Kerken : Cathédrale - St Pierre le Jeune - St Thomas Terrasse panoramique du Barrage Vauban / Aussichtsterrasse des Vaubandams / Panoramic terrace of the Vauban dam / Terras met uitzicht op de Dam van Vauban Centre de l’Illustration Tomi Ungerer 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée Alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian Museum / Elzasmuseum 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée Historique / Historisches Museum / Museum of History / Historisch Museum 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée de l’Œuvre Notre Dame / Œuvre Notre-Dame Museum / Œuvre Notre-Dame museum / Museum Oeuvre Notre Dame 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée des Arts Décoratifs / Museum für Kunstgewerbe JANVIER 2014 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com / Decorative Arts Museum / Sierkunstmuseum 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée des Beaux-Arts / Kunstmuseum / Fine Arts Museum / Museum voor Schone Kunsten 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum / Archeologisch Museum 03 88 52 50 04 www.musees-strasbourg.org Musée d’Art Moderne et Contemporain / Museum der Modernen Kunst / Museum of modern and contemporary art / Museum voor Moderne en Hedendaagse Kunst 03 88 23 31 31 www.musees-strasbourg.org Musée Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum / Zoölogisch Museum 03 88 35 85 35 www.musees-strasbourg.org Musée de Sismologie et Magnétisme / Museum für Seismologie und Erdanziehung / Museum of Seismology and Geomagnetism / Seismologieen Aardmagnetismemuseum Planétarium / Planetarium / Planetarium / Planetarium 03 88 21 20 40 http://planetarium.u-strasbg.fr Le Vaisseau / Wissenschafts - und Technikzentrum / Science and technology discovery centre / Wetenschaps- en Techniekcentrum +33 (03) 88 44 44 00 www.levaisseau.com Jardin Botanique / Der botanische Garten / The botanical garden / Botanische Tuin 03 88 35 83 67 Visites en bâteaux / Schiffsrundfahrten / Visits of Strasbourg by boat / Rondvaarten 03 88 84 13 13 Visites en mini-train / Die Altstadt mit dem Mini-Zug / The old town by minitrain / Stadsrondleidingen in treintje 03 88 77 70 03 Marchés hebdomadaires : - boulevard de la Marne : Mardi, Samedi matin - place Broglie : Mercredi, Vendredi toute la journée - place du marché aux poissons : marché paysan le samedi matin - place du marché neuf : marché de la montagne le samedi toute la journée Wochenmärkte : - boulevard de la Marne : Dienstag, Samstag Vormittag - place Broglie : Mittwoch, Freitag den ganzen Tag - place du marché aux poissons : Bauernmarkt am Samstag Vormittag - place du marché neuf : Bergprodukte Markt am Samstag den ganzen Tag Weekly Markets : - boulevard de la Marne : Tuesday and Saturday morning - place Broglie : Wednesday and Friday - place du marché aux poissons : Country market on Saturday morning - place du marché neuf : Mountain products’ market on Saturday all day long Wekelijkse markten: - boulevard de la Marne : di. en za. ochtend - place Broglie : wo., vr. hele dag - place du marché aux poissons : boerenmarkt op za. ochtend - place du marché neuf : markt met producten uit de bergen, hele za. 10/10