Setting Out Foundations
Transcription
Setting Out Foundations
TUBACEX GROUP MAGAZINE No 2 - JULY 2015 Setting Out GROWTH Foundations Wachstumsgrundlagen festlegen No 2 - JULY 2015 page 4 PROJECTS page 8 Setting Out Growth Foundations Schaffung der Wachstumsgrundlagen INNOVATION TUBACEX EXTENDS ITS LABORATORY NETWORK page 7 page 11 TUBACEX COMMITMENT TO GREATER VALUE-ADDED PRODUCTS TUBACEX erweitert sein Netz von Prüflabors TUBACEX setzt auf Produkte mit hoher Wertschöpfung P page 10 INTERVIEW TO DANIEL LACALLE INTERVIEW MIT DANIEL LACALLE C CUSTOMER / SECTOR NEWS page NACHRICHTEN ÜBER KUNDEN / BRANCHEN 13 page 12 i EMPLOYEE VOICE HEALTH & SAFETY THOMAS REISENGER ENSURING A SAFE AND PLEASANT WORKING ENVIRONMENT page 14 Tx PS Ihren Mitarbeitern einen sicheren und angemessenen Arbeitsplatz zu garantieren TxPSOPERATIONAL EXCELLENCE PROGRAM 15 Pein Programm für Operational Excellence TUBACEX TRAINING PROGRAM BUSINESS PROCESS MANAGEMENT MANAGEMENT DER GESCHÄFTSPROZESSE Tres Cruces 8, 01400 Llodio (Álava) España Tel. +34 946 719 300 Fax. +34 946 725 062 www.tubacex.com Jesús Esmorís CEO With the release of the first TUBACEX Beat issue we have opened a new way of sharing group related news. The successful welcoming received by this issue reaffirms it is here to stay, and encourages us to share the following pages you all. In recent weeks we have looked back to take stock of our journey so far and also look ahead for a projection of the company growth with the implementation of different projects which make up our strategic plan. In the last AGM held on May 27th we shared the results obtained in Q1 2015. Despite an unfavorable context and significant demand reduction which have defined the beginning of the year, TUBACEX demonstrated higher growth levels than in the same period last year, thanks to IBF integration among other factors. These results reflect the progress made by the Group since the launching of the last strategic plan. On the other hand, we look to the future reinforcing our presence on a key strategic market. We recently announced the acquisition of 67.5% of Prakash Steelage seamless stainless steel tubes division. The company is based near Mumbai and has over 30 years of history, 250 employees and a turnover of 25 million Euros. We are aware that the forthcoming years will be challenging and sales will continue in downward trend. In spite of this, we continue to work to minimize this impact and boost growth once conditions are favorable. We have learned a great deal from the past and are ready to face the future Mit der ersten Ausgabe von TUBACEX Beat haben wir eine neue Form des Austauschs von Neuigkeiten in der Gruppe Konzern eingeführt. Aufgrund der positiven Aufnahme des Newsletters sehen wir uns darin bestätigt, dass dieser weitergeführt werden soll und möchten daher die folgenden Seiten mit Ihnen allen teilen. Während der letzten Wochen haben wir unseren Blick sowohl in die Vergangenheit gerichtet, um Bilanz zu ziehen als auch in die Zukunft, um eine Prognose für das Wachstum des Unternehmens aufgrund der in unserem Strategieplan enthaltenen Projekte zu erstellen. Im Rahmen der letzten Hauptversammlung am 27. Mai wurden die Ergebnisse der Gruppe für das erste Quartal 2015 bekannt gegeben. Trotz des schwierigen Umfeldes und des bedeutenden Nachfragerückgangs, die den Jahresanfang prägten konnte TUBACEX die Wachstumsraten des Vergleichszeitraumes des vorigen Geschäftsjahres übertreffen, unter anderem dank der Einbindung von IBF. Diese Ergebnisse spiegeln die Fortschritte der Gruppe seit der Einführung des neuen Strategieplans wider. Dank unserer verstärkten Präsenz in einem strategischen Schlüsselmarkt blicken wir zuversichtlich in die Zukunft. Vor kurzem haben wir 67,5 % der Sparte Nahtlose Edelstahlrohre von Prakash Steelage übernommen, einem Unternehmen mit Sitz in Mumbai und mehr als 30 Jahren Erfahrung im Geschäft, 250 Mitarbeitern und einem Umsatz von 25 Millionen Euro. Obwohl die kommenden Monate schwierig sein werden und die Umsatzzahlen weiterhin abnehmen könnten, arbeiten wir unablässig daran, die negativen Einflüsse zu minimieren und das Wachstum zu fördern, sobald es die Bedingungen zulassen. Wir haben aus der Vergangenheit viel gelernt und sind für die Zukunft gut gerüstet No 2 - JULY 2015 3 P PROJECTS Strategic Plan Review Strategieplanüberprüfung Wachstumsgrundlagen festlegen Setting Out for GROWTH Foundations TUBACEX closes 2014 successfully overcoming the first phase of its Strategic Plan and in a healthy financial position which enables the company to face the current market situation with strength. TUBACEX hat 2014 die erste Phase seines Strategieplans erfolgreich umgesetzt und auf diese Weise eine gesunde wirtschaftliche Unternehmenslage zur Bewältigung der aktuellen Marktsituation geschaffen. These 1Q 2015 results reflect the progress made by the Group since the launching of the new Strategic Plan. Despite an unfavorable context and significant demand reduction which have defined the beginning of the year, TUBACEX demonstrated higher growth levels than in the same period last year. Sales increased by 13.9% to the tune of 159.8 million Euros; EBITDA grew 5.7% up to 17.5 million Euros with an EBITDA margin of 10.9% and an EBT amounting to 9.4 million Euros which is 22.8% higher than that of the first quarter of 2014. 4 No 2 - JULY 2015 Die im ersten Quartal 2015 erzielten Ergebnisse verdeutlichen die positive Entwicklung der Gruppe seit der Einführung des neuen Strategieplans. Auf diese Weise konnte TUBACEX die Wachstumsraten des Vorjahreszeitraums trotz der ungünstigen Bedingungen und des deutlichen Nachfragerückgangs, die sich zu Beginn des Geschäftsjahres bemerkbar machten, sogar übertreffen. Der Umsatz stieg um 13,9% auf 159,8 Mio. Euro, das EBITDA stieg um 5,7% auf 17,5 Mio. Euro bei einer EBITDA-Marge von 10,9% und das Ergebnis vor Steuern belief sich auf 9,4 Mio. Euro, 22,8% mehr als im ersten Quartal des Jahres 2014. Während der Hauptversammlung der Aktionäre am 27. Mai in Llodio wurde die Unternehmensbilanz des Geschäftsjahres 2014 gezogen und die Maßnahmen PROJECTS Sales EBITDA +13,9% +5,7% Vertrieb At the Shareholders' General Meeting held on May 27th in Llodio, the company took stock of its 2014 performance and the measures implemented in the four axes of the management focus which are the basis of the corporate Strategic Plan. As for business strategy, the aim of TUBACEX was to gradually increase the weight of Premium products. Secondly, the company has continued to progress in the main focus of its operational strategy based on excellence and continuous improvement as key foundations. On the other hand with the aim of positioning the company as a leading supplier of tubular solutions in the 9,4 17,5 millions EBITDA Profit before tax millions Gewinn vor Steuern vorgestellt, die im Rahmen der vier Säulen der Management-Ansätze des strategischen Unternehmensplans umgesetzt wurden. Im Rahmen seiner Geschäftsstrategie hat sich TUBACEX zum Ziel gesetzt, die Bedeutung von Premium-Produkten schrittweise zu erhöhen. Zudem konnte das Unternehmen weitere Fortschritte bei der Umsetzung der wichtigsten Ziele seiner Geschäftsstrategie und der kontinuierlichen Verbesserung erzielen. Darüber hinaus hat TUBACEX im Rahmen der Bemühungen zur Positionierung des Unternehmens als führender Anbieter von Rohrprodukten und seines strategischen Wachstumsplans die italienische Gesellschaft IBF übernommen. Dank dieser Übernahme und der Integration No 2 - JULY 2015 5 P P PROJECTS energy sector, TUBACEX acquired the Italian company IBF within the strategic growth focus framework. This operation, along with the integration of Prakash Steelage in Asia announced in February 2015, achieved the Group product range completion and a reinforced presence of the company on key markets. On the other hand, the corporate commitment to organic growth with the creation of TUBACEX Services, a Greenfield project based in Cantabria (Spain), to develop the global offer concept and add on new services for customers. TUBACEX invested 23.90 million Euros in 2014 in technical installations and machinery with the aim of reinforcing the strategic development of production capacities at higher expertise level and added value segments. TUBACEX commitment to improving the company position on the market helped to cover the realm of the strategic plan from a reinforced position. In spite of this, the company was not immune to the oil crisis impact. Aware of this situation which will be maintained in forthcoming months with high levels of uncertainty, TUBACEX continues to trust its solid growth project to achieve a more competitive position 6 No 2 - JULY 2015 von Prakash Steelage in Asien, die im Februar 2015 bekannt gegeben wurde, konnte die Produktpalette der Gruppe vervollständigt TUBACEX hat 2014 und die Präsenz des insgesamt 23,9 Mio. Euro Unternehmens in den in technische Anlagen und wichtigsten Märkten Maschinen investiert, um die gestärkt werden. Ein strategische Entwicklung der Produktionskapazitäten in weiterer wichtiger Segmenten mit einem hohen Aspekt ist das Maß an Spezialisierung und organische Wachstum Wertschöpfung zu fördern. und die Schaffung von TUBACEX-SERVICES, ein Projekt an einem völlig neuen Standort in Kantabrien zur Erweiterung der globalen Lieferkette und des Dienstleistungsangebots für die Kunden. Dank der Bemühungen von TUBACEX zur Verbesserung der Marktposition konnte der Umfang des strategischen Plans besser positioniert werden. Dennoch haben sich die Auswirkungen der Ölkrise bei der Ausübung der Geschäftstätigkeiten bemerkbar gemacht. Trotz dieser Situation und des hohen Grades an Unsicherheit ist TUBACEX weiterhin von der Wirksamkeit seines soliden Wachstumsplans zum Erreichen einer wettbewerbsfähigen Position überzeugt Management Strategy Business Strategy Management Strategie Geschäftsstrategie S.P. 2017 Growth Strategy Wachstumsstrategie P.E. Operational Strategy Betriebsstrategie PROJECTS TUBACEX commitment to greater VALUE-ADDED products TUBACEX setzt auf Produkte mit hoher Wertschöpfung Finishing line oriented to manufacturing high value-added tubular products for oil and gas extraction (OCTG) and center tubes for umbilicals. Neue Fertigungslinie für Rohrprodukte mit hoher Wertschöpfung für Öl- und Gasförderung (OCTG) und Umbilicals. Since the end of 2013, TUBACEX boasts a finishing and inspection line for special high value-added products oriented to pipe manufacturing for oil and gas extraction (OCTG) and center tubes for umbilicals. This is one of the most demanding products manufactured by the company and requires production systems especially designed to guarantee quality. Seit Ende 2013 verfügt TUBACEX über eine Fertigungs- und Prüfanlage für Spezialprodukte mit einer hohen Wertschöpfung, insbesondere für Rohre für der Öl- und Gasförderung (OCTG) und Umbilicals. Diese Produkte zählen zu den anspruchsvollsten Produkten unserer Gruppe und bedürfen eigens für sie entwickelter Fertigungssysteme, durch die ihre hohe Qualität gewährleistet wird. This line integrates inspection and traceability installations and systems which may be considered cutting-edge on the market. The main characteristics of the line are high productivity and final product quality which are both necessary to address large projects with first-class oil companies worldwide, like TOTAL, ExxonMobil, etc. Diese Produktionslinie umfasst Prüf- und Rückverfolgbarkeitsanlagen und –systeme, die als die fortschrittlichsten des Marktes gelten. Ihre wichtigsten Eigenschaften sind hohe Produktivität und Qualität des Endprodukts, beides unabdingbare Voraussetzungen, um mit den weltmarktführenden Ölförderkonzernen wie TOTAL, EXXONMOBIL, etc. Großprojekte durchführen zu können. The outcome of this investment has materialized thanks to standard approvals with TOTAL (achieved) and ExxonMobil (currently ongoing) and the first large orders in manufacturing phase (TOTAL ABK and TOTAL Dolphin). This line is one of the most powerful tools to boost the Group billing and profitability figures Diese Investitionen führten zur Zertifizierung durch TOTAL (abgeschlossen) und Exxonmobil (im Gange) sowie die Fertigung der ersten große Aufträge (TOTAL ABK und TOTAL Dolphin). Diese Produktionslinie ist eines der Schlüsselelemente, um die Umsatzzahlen und die Rentabilität der Gruppe zu verbessern OCTG: TUBACEX Manufacturing range / TUBACEX Produktportfolio Steel Grade 2 3/9" 2 7/8" 3 1/2" 4 1/2" 5" 5 1/2" 6 5/8" 7" 7 5/8" 7 3/4" Marke (Stahlmarke) 65 R3 R3 R3 R3 R2 22 Cr 110 R3 R3 R3 R3 R2 28 Cr 825 G3 R3 R3 R3 R3 R2 80 R3 R3 R3 R3 R2 Under Research & Development 110 Unter Forschung & Entwicklung 125 R3 R3 R3 R3 R2 110 R3 R3 R3 R3 R2 125 R3 R3 R3 110 R3 R3 R3 110 R3 R3 125 R3 R3 R2 Under Research & Development Unter Forschung & Entwicklung 25 Cr 125 8 5/8" 9 5/8" Under Research & Development Stahl Unter Forschung & Entwicklung No 2 - JULY 2015 7 P i INNOVATION TUBACEX extends its LABORATORY network TUBACEX erweitert sein Netz von Prüflabors As part of TUBACEX strategy, there is a firm commitment to developing new more demanding products requiring a higher level of quality and more advanced technical skills. Die strategische Ausrichtung des der Gruppe TUBACEX beinhaltet ein klares Engagement zur Entwicklung neuer, herausragender Produkte, die einem höheren Qualitätsanspruch unterliegen und umfangreichere technische Kapazitäten benötigen. TUBACEX Group currently has seven test laboratories which will soon be eight, once Cantabria laboratory is operational. The following main projects have started as part of a general improvement plan: Internal standard for laboratories, consisting of: • Standardization of technical test instructions and procedures. • Preparation of a set of inter-comparison tests (Round Robin test). 8 No 2 - JULY 2015 Die sieben bestehenden Prüflabors der Gruppe TUBACEX werden demnächst durch ein achtes Labor in Kantabrien ergänzt. Im Rahmen eines allgemeinen Verbesserungsplans wurden zwei neue, wichtige Projekte gestartet: Die interne Standardisierung der Prüflabors bestehend aus: • Der Vereinheitlichung der Verfahren und der technischen Prüfvorgaben. • Der Durchführung von Ringversuchen (Round Robin Tests). • Der Zertifizierung der Labors von TTI und SBER nach ISO 17025, die später auch auf andere Prüflabors des Konzern/der Gruppe zur Anwendung kommen wird. INNOVATION SALEM Greenville EEUU SPAIN SBER I+D / R+D TTI ACERALAVA Derio Ternitz AUSTRIA Amurrio & Llodio Amurrio • Initial accreditation according to standard ISO 17025 for TTI and SBER laboratories, to be subsequently extended to other Group laboratories. This project will achieve: higher technical competence and excellent management of all laboratories on the one hand and guaranteed standard quality for all the Group products, on the other. Moreover, the ability to react to any contingency requiring the crosswise use of corporate resources is also increased. The new laboratory will contribute to the future development of the Group's product portfolio Complete retrofit of IBF laboratory in ITALY: TUBACEX Group recently approved the construction of a new laboratory at IBF premises in Piacenza. The new laboratory will be equipped with stateof-the-art preparation, optical microscope and mechanical testing equipment. In addition, the team will be significantly reinforced to be able to meet the growing demands of both our customers as well as future R&D projects. IBF Vittuone ITALY Mit diesem Projekt wird einerseits die technische Kompetenz und das ausgezeichnete Management aller Prüflabors verbessert werden und anderseits wird dadurch garantiert werden, dass alle Produkte der Gruppe dieselbe zertifizierte Qualität aufweisen. Außerdem erhöht sich so die Reaktionskapazität bei unvorhersehbaren Ereignissen, die eine unternehmensübergreifende Nutzung der Ressourcen innerhalb des Konzerns/der Gruppe nötig machen. Die Rundum-Modernisierung des IBF Prüflabors in ITALIEN: Die Gruppe TUBACEX hat vor kurzem die Errichtung eines neuen Prüflabors am Produktionsstandort von IBF/in den IBF Anlagen in Piacenza beschlossen. Das neue Das neue Labor wird Labor bietet mit den modernsten eine optimale Geräten zur Grundlage für die Probenaufbereitung sowie Entwicklung des zur lichtmikroskopischen Produktportfolios und mechanischen Prüfung des Konzerns ausgestattet sein. Darüber hinaus wird das Forschungsteam signifikant aufgestockt werden, um sowohl den wachsenden Anforderungen unserer Kunden gerecht zu werden als auch um zukünftige Projekte im Bereich F & E durchführen zu können. IBF hat einen ambitionierten Investitionsplan, mit Fokus auf Innovation und technologische Entwicklung. Das neue Prüflabor, das 2015 in Betrieb gehen wird, wird zur zukünftigen Entwicklung des Produktportfolios der Gruppe beitragen wesentlich IBF has an ambitious investment plan in place, strongly focused on innovation and technological development. The new laboratory will be in operation in 2015 and will contribute to the future development of the Group product portfolio No 2 - JULY 2015 9 i C CUSTOMER Daniel LACALLE Economist and manager of investment funds Ökonom und Investmentfondsmanager What are the most relevant factors behind this unexpected oil drop? The main factor is increased production - greatly exceeding demand - in non-OPEC countries and in particular the USA, reaching the highest unprecedented supply levels over the past six years. This is clearly an offer crisis. How long do you think this situation may last? Normally this process can take several years. Increased production in low cost OPEC countries, improved efficiency in non-conventional oil producers and subsequent re-adjustment of the chain value at a lower price, are promoting a cut in oil marginal cost. In your view, what are the challenges for companies like TUBACEX which are part of the sector supply chain? The main challenge is added value. As customers demand specific quality solutions, strategy must be oriented to maximizing the margin and improving the quality of products instead of just focusing on increasing sales volume. What would you recommend the TUBACEX team do? What position do you think the company should achieve to progress in this sector? TUBACEX has reached a successful position and completed a restructuring process throughout the entire chain which allowed the company to be more strongly positioned. My recommendation is for the company to maintain their different innovative strategy, yet remain aware of the fact growth will be gradual, and focusing on the measures they have implemented to tackle the current situation: working capital management, debt reduction, product quality improvement and added value increase, among others 10 No 2 - JULY 2015 Was sind die wichtigsten Ursachen für den plötzlichen Fall der Ölpreise? Die wichtigste Ursache ist eine weit über die Nachfrage hinausgehende Produktionszunahme seitens der NichtOPEC-Länder, vor allem der USA, wodurch die höchsten Lieferungsvolumina der letzten sechs Jahre erreicht wurden. Es ist eindeutig eine durch das Überangebot verursachte Krise. Wie lange kann diese Situation andauern? Normalerweise dauert so ein Prozess mehrere Jahre. Die erhöhte Produktion seitens der Low Cost-Länder innerhalb der OPEC, die höhere Effizienz der Produzenten von nichtkonventionellem Erdöl sowie die Anpassung der Wertschöpfungskette an ein niedrigeres Niveau führen zu einer Minderung der Grenzkosten bei der Ölförderung. Was sind Ihrer Meinung nach die Herausforderungen für Unternehmen wie TUBACEX, die Teil der Versorgungskette für den Ölsektor sind? Die größte Herausforderung liegt in der Wertschöpfungskette. Die Kunden verlangen nach Maßlösungen mit hoher Qualität; d.h. jede Strategie sollte auf eine Margenmaximierung bei verbesserter Qualität zielen, anstatt sich auf höhere Verkaufsvolumina zu konzentrieren. Was würden Sie der Führungsmannschaft von TUBACEX empfehlen? Welche Position sollte die Gruppe vertreten, um in diesem Sektor weiterhin zu bestehen? TUBACEX hat seine erfolgreiche Position schon durch die ausführliche Restrukturierung behauptet und wird dadurch eine noch stärkere Position einnehmen. Meine Empfehlung wäre, die innovative und einzigartige Strategie beizubehalten, wobei man nicht vergessen darf, dass das Wachstum langsam sein wird und der Fokus auf den vom Unternehmen zur Bewältigung der gegenwärtigen Situation beschlossenen Maßnahmen wie Management des Umlaufvermögens, Schuldenreduktion, Verbesserung der Produktqualität und erhöhter Wertschöpfung zu liegen hat, um sich der gegenwärtigen Situation zu stellen CUSTOMER CUSTOMER / SECTOR News Nachrichten über KUNDEN / BRANCHEN Nexans delivers static subsea umbilical to Statoil’s Snøhvit CO2 injection Project – with Schoeller Bleckmann being the supplier of the hydraulic superduplex tubes. Nexans’ static umbilical will provide hydraulic, electrical and fibre optic services for subsea services for this field - the largest industrial project off the coast of northern Norway. This is the third delivery in a €45 million portfolio of standardized umbilical deliveries awarded by Statoil in December 2012 for the Norwegian Continental Shelf Nexans liefert statische Unterwasserkabel für das Statoil’s Snøhvit CO2 Injection Project – mit Schoeller Bleckmann als Lieferanten der hydraulischen SuperduplexRohre. BHEL wins the largest thermal power contract in the company’s history by TSGENCO – A project were TUBACEX will provide its best effort in order to supply the Seamless Stainless tubes and continue its business relationship with this key customer, which has already been established by the recent award of Ennore, Kothagudem and Wanakbori Thermal plants to TUBACEX. Bharat Heavy Electricals Limited will build a 4,000 MW super-critical thermal power plant comprising five 800 MW thermal sets with a total value of approximately $2.8 billion) for India’s Telangana State Power Generation Corporation (TSGENCO) BHEL gewinnt den größten Wärmeenergie Vertrag in der Geschichte des Unternehmens mit TSGENCO – einem Projekt, bei dem Tubacex alles daran setzen wird, um die nahtlosen Edelstahlrohre liefern zu können und die Zusammenarbeit mit diesem Großkunden weiter zu vertiefen; diese Geschäftsbeziehung besteht seit den jüngsten Aufträgen für die Wärmekraftwerke Ennore, Kothagudem und Wanakbori. Nexans’ statische Kabel dienen der hydraulischen, elektrischen und Glasfaserversorgung für die Unterwasserarbeit in diesem Feld– das größte industrielle Projekt vor der Küste im Norden Norwegens. Das ist die dritte Lieferung im Rahmen eines €45 MillionenAuftrags für standarisierte Versorgungskabel von Statoil für die Norwegian Continental Shelf seit Dezember 2012 . Bharat Heavy Electricals Limited wird für India’s Telangana State Power Generation Corporation (TSGENCO) ein 4.000 MW superkritisches Wärmekraftwerk bestehend aus fünf 800 MW thermischen Einheiten mit Gesamtkosten von ca. $ 2,8 Milliarden bauen APPROVALS ZULASSUNGEN EXXONMOBIL TUBACEX is being audited by ExxonMobil to become supplier of OCTG CRA Products. In the last months the company has initiated the final run of this process with constant visits of ExxonMobil representatives to its Spanish facilities. The achievement of this goal will bring immediate sales opportunities, upgrade the reputation of the company into this market and enhance its internal capabilities to target future top level approvals. SAIPEM Schoeller Bleckmann Edelstahlrohr has been qualified in SAIPEM SpA Vendor List for HP Carbamate Condenser Exchangers built in 25.22.2 steel grade for Fertilizer application. ADGAS TUBACEX Tubos Inoxidables obtains definitive approval in ADGAS (ADNOC Group of Companies in Abu Dhabi). EXXONMOBIL TUBACEX befindet sich in einem Zertifizierungsprozess als Lieferant von OCTG für ExxonMobil. In den vergangenen Monaten hat das Unternehmen die letzte Phase dieses Prozesses, mit zahlreichen Besuchen von Mitarbeitern von ExxonMobil in den Anlagen und Labors in Spanien begonnen. Diese Zertifizierung wird neue Absatzmöglichkeiten eröffnen, das Ansehen der Gruppe auf dem Markt erhöhen und die internen Kapazitäten für zukünftige, hochrangige Zertifizierungen verbessern. SAIPEM Schoeller Bleckmann Edelstahlrohr wurde von SAIPEM SpA für die Herstellung von Gradrohren 25.22.2 für Hochdruckwärmetauscher/Kondensatoren in der Düngemittelherstellung zertifiziert. ADGAS Tubacex Tubos Inoxidables hat die endgültige Zulassung für ADGAS (Unternehmen der Gruppe ADNOC – Abu Dhabi) erhalten. No 2 - JULY 2015 11 EMPLOYEE VOICE Thomas REISINGER Supervisor in the cold forming area, working for SBER for more than 25 years. Leiter der Abteilung Kaltwalzen, seit über 25 Jahren für SBER tätig. How would you rate your successful career in TUBACEX / SBER Group? In 1987, I started my first job as an apprentice with VEW - SBER Predecessor Company - training workshop. After training as an installation assembler, my career took me to the drawing plant where I worked as a maintenance mechanic. In 2002, I started working my way up to management and was made foreman at the Pilger mill. Once my professional training was completed, I felt vocationally drawn to Pilger mills where I could contribute with my accumulated expertise and extended experience to improve and update installations. This allowed us, for example, to integrate a sawing line in the 3-inch cold Pilger rolling mill which translated into a clear efficiency increase. What have been the most important personal changes for you in TUBACEX / SBER since you joined the company? The main change I think, it was how I reached a managerial position. There is a great difference between being a mechanic, respected by everyone because he/she repairs and keeps the installation tuned; and being the boss, who also has to carry out unattractive tasks. Obviously, your standpoint also changes as responsibility increases. What personal experiences do you take with you of your time at TUBACEX / SBER? Professional life is full of ups and downs but regardless of how negative a situation may look, you should never stop being positive. It's always too early to give up. This attitude has always worked very well for me. What's the best thing that has happened to you at TUBACEX/SBER? First, when I was working as a foreman for a short time, I traveled with my boss to the plant in Spain to share experiences with my Spanish counterparts. It was my first work trip abroad and I felt very important. That was definitely a highlight. What do you hope for the future? Tubes (demanded by our customers) are getting increasingly special. In the future, there will be no money to be made with standard products. The challenge is growing for each group and therefore for each worker. What would be your advice for young people? Being ambitious, hard-working and honest you can go far 12 No 2 - JULY 2015 Wie sieht Ihre persönliche Erfolgsbilanz im Tubacex-Konzern/SBER aus? 1987 stieg ich als Lehrling in der Lehrwerkstätte der VEW, der Vorgängerfirma von SBER, ins Berufsleben ein. Nach der Lehre als Anlagenmonteur führte mich meine weitere Laufbahn in die Zieherei, wo ich als Wartungsschlosser tätig war. 2002 schlug ich den Weg zur Führungskraft ein und wurde Vorarbeiter in der Kaltpilgerei. Nach Abschluss der Meisterschule fand ich als Meister der Kaltpilgerei meine Berufung. Dabei konnte ich mein angeeignetes Wissen und meine vielfältigen Erfahrungen bei diversen Verbesserungen und Modernisierungen an den Anlagen einbringen. So konnten wir – um nur ein Beispiel herauszugreifen – eine Sägelinie an der 3-Zoll-Kaltpilgermaschine integrieren, was die Effizienz deutlich erhöht hat. Was waren die wichtigsten Änderungen für Sie persönlich bei Tubacex/SBER seit Ihrem Firmeneintritt? Als wichtigste Änderung würde ich den Weg zur Führungskraft nennen. Es macht einen großen Unterschied, ob ich der Schlosser bin, der von jedem gerne gesehen wird, weil er die Anlage repariert und in Schuss hält, oder ob ich der Vorgesetzte bin, der auch unattraktive Tätigkeiten aufträgt. Natürlich ändert sich auch die Sichtweise, da die Verantwortung steigt. Welche besonderen Erfahrungen sind Ihnen während Ihrer langjährigen Zugehörigkei bei Tubacex/SBER in Erinnerung geblieben? Das Berufsleben besteht aus Höhen und Tiefen, aber egal, wie negativ eine Situation aussieht, man darf nie die positive Grundeinstellung verlieren. Zum Aufgeben ist es immer zu früh! Mit dieser Einstellung bin ich eigentlich immer ganz gut gefahren. Was war das Beste, das Ihnen bei Tubacex / SBER passiert ist? Ich war erst kurz Vorarbeiter und bin damals mit meinem Vorgesetzten ins Werk nach Spanien geflogen zum Erfahrungsaustausch mit den spanischen Kollegen. Meine erste Auslandsdienstreise, ich fühlte mich ganz groß. Das war sicherlich ein ganz besonderes Highlight. Was erwarten Sie von der Zukunft? Die Rohre (Kundenanforderungen) werden immer spezieller, mit Standardprodukten ist in Zukunft kein Geld zu machen. Es steigt die Herausforderung an jedem einzelnen Aggregat und damit auch an alle Mitarbeiter. Welche Ratschläge würden Sie jungen Leuten geben? Mit Ehrgeiz, Fleiß und Ehrlichkeit kann man viel erreichen HEALTH & SAFETY Guaranteeing a SAFE PLEASANT work environment is one of TUBACEX Group commitments to its employees Ihren Mitarbeitern einen sicheren und angemessenen Arbeitsplatz zu garantieren, ist Teil der Prinzipien der Gruppe TUBACEX gegenüber ihren Mitarbeitern. Der jährliche Aktionsplan für die verschiedenen Einheiten wird durch lokale Initiativen ergänzt, die dank der aktiven Beteiligung der Mitarbeiter den korporativen Leitsatz “Miteinander vor allem Sicherheit” zur Realität machen. The annual action plan for the different business units is supplemented with local initiatives which make possible the corporate motto "Together Safety First" can become a reality thanks to the active involvement of all employees. Auf lokaler Ebene ist die Präventionsarbeit in den Werken von TTI und ACERÁLAVA (Spanien) hervorheben, die eine Reihe von Informationsveranstaltungen und Schulungen für alle Mitarbeiter beinhaltete. At local level, it is worth highlighting the preventive work carried out at TTI and ACERÁLAVA plants (Spain) plants, through a set of information and training activities aimed at all the employees. Fortbildungen in den Bereichen Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz werden regelmäßig durchgeführt und allmählich auf alle Ebenen der Organisation ausgeweitet. Ein neuer halbjährlicher Newsletter, Elkarrekin, zielt darauf ab, den Mitarbeitern die durchgeführten Maßnahmen näher zu bringen und dadurch die Anzahl der Arbeitsunfälle zu reduzieren. Daneben gab es auch eine einmalige Initiative, einen Zeichenwettbewerb für die Kinder der Mitarbeiter bei TTI und ACERÁLAVA, um auch die Kleinen in eine Kultur der Prävention einzuführen. Periodical initiatives include Health & Safety awareness raising workshops which will be gradually extended to all levels within the organization. In addition, the bi-annual journal Elkarrekin was recently launched to bring activities aimed at reducing occupational accident rates carried out in the plants closer to all employees. On the other hand, and as a one-off initiative, a children's drawing competition was organized for the children of TTI and ACERÁLAVA employees. With this competition, the youngest members of the household were also able to take part in the effort to promote a prevention-based culture. These activities reflect the Management and employees' involvement and commitment to guaranteeing safe environments and activities in the work place Diese Maßnahmen spiegeln das Engagement und das Bekenntnis des Management und der Mitarbeiter wider, ein sicheres Umfeld und Handeln im Arbeitsbereich gewährleisten zu wollen Production Management Herstellung Management Maintenance 2% 21% 1% Instandhaltung 5% Computing Prevention Rechnen Vorbeugung 49% Technicians 1% Quality Techniker Qualität 4% Languages Sprachen 17% Training activities 2014 / Training 2014 No 2 - JULY 2015 13 Tx PS TXPS, operational excellence program TXPS, ein Programm für Operational Excellence As part of Tubacex Production System, TXPS, a four-day training program was held at Llodio headquarters in May. This training program, attended by six employees from IBF Italy, TSS Cantabria and TTA plants, included theoretical and practical sessions combined with factory visits to offer the resources required for its deployment to the plants mentioned above. Participants had an opportunity to grasp the basic principles of this production system based on continuous improvement, KPIs implementation process, quality tools or troubleshooting tools, among other subjects. Im Rahmen des Produktionssystems TXPS, wurde im vergangenen Mai ein 4-tägiges Fortbildungsprogramm in der Zentrale in Llodio abgehalten. Dieses Programm, an dem ein halbes Dutzend Personen von IBF Italien, TSS Kantabrien und TTA teilnahmen, inkludierte theoretische und praktische Sitzungen sowie Werksbesichtigungen, um für die Einführung in den vorgenannten Werken die erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen. Die Teilnehmer lernten unter anderem die Grundlagen dieses Produktionssystems kennen, das auf kontinuierlicher Verbesserung, der Festlegung von KPIs sowie Qualitäts- und Managementtools zur Problemlösung basiert. In the same way, attendees took part in a management cycle at TTI Llodio and Amurrio plants to learn the implementation process first-hand. Die Teilnehmer konnten auch das Tagesgeschäft in den Werken von TTI in Llodio und Amurrio verfolgen und so einen direkten Einblick in die Einführung des Projekts gewinnen. This program was complemented with practical workshops which provided the attendees with tools for the model adaptation and deployment to other Group plants. Das Programm wurde durch praktische Workshops ergänzt, die den Teilnehmern Tools für die Anpassung und die Einführung des Modells in anderen Werken der Gruppe ermöglichen sollen. These activities are part of the corporate culture and continuous improvement process implementation plan in all plants Diese Projekte sind Teil des Implementationsplans für den kontinuierlichen Verbesserungsprozess sowie die korporative Kultur in allen Werken 14 No 2 - JULY 2015 TUBACEX TRAINING PROGRAM BUSINESS PROCESS MANAGEMENT DER MANAGEMENT GESCHÄFTSPROZESSE TUBACEX has recently given an international course to certify «Business Process Management» based on the EN ISO 15504:2004. This internal training took place in the corporate offices in Leioa (Spain) and it was given by the Senior Process Manager, Andreas Hoffmann from Austria. The training and workshop were designed to give the participants from TUBACEX in Spain, Italy, Austria and USA all necessary tools and methodologies to develop advanced Business Process Management (BPM) in their local units and deploy the corporate process system during 2015. BPM will help the Group to standardize its success relevant business processes, give the tools to further improve and make best in class solutions visible in order to learn from one another and herewith guaranty sustainable growth and success Vor kurzem hat in der Gruppenzentrale in Leioa (Spanien) eine interne Fortbildung zur Zertifizierung für das „Geschäftsprozessmanagement“ nach EN ISO 15504:2004 stattgefunden. Diese wurde vom Senior Process Manager Andreas Hoffmann durchgeführt. Die Fortbildung und die Workshops wurden entwickelt, um den Teilnehmern von TUBACEX aus Spanien, Italien, Österreich und den USA alle Tools und Methoden zur Verfügung zu stellen, die die Einführung eines modernen Managements von Geschäftsprozesse in den lokalen Einheiten im Jahr 2015 ermöglichen sollen. Das Management der Geschäftsprozesse wird die Gruppe TUBACEX bei der Standardisierung der relevanten Geschäftsprozesse unterstützen und bietet außerdem Tools an, um sich zu verbessern und die besten Lösungen anbieten zu können, mit dem Ziel, voneinander zu lernen, um dadurch nachhaltiges Wachstum und Erfolg zu gewährleisten/garantieren zu können No 2 - JULY 2015 15 Worldwide presence Manufacturing Sales representation Service Center Finland Sweden Canada Salem Tube USA TUBACEX América Aceralava TTI Llodio TTI Amurrio TTI Octg TTA HEADQUARTERS TUBACEX services Cotubes Tubos mecánicos Spain Netherlands UK France MIS Russia Poland Germany CZ SBER SBER PU Austria Italy Morocco JSI Turkey Japan S.Korea IBF-Tubes IBF-Fittings China China India Mexico UAE Taiwan TUBACEX Prakash Singapore Indonesia Brazil Special Steeels do Brazil Australia Chile South Africa Argentina Tres Cruces 8, 01400 Llodio (Álava) España Tel. +34 946 719 300 Fax. +34 946 725 062 www.tubacex.com No 2- JULY 2015