Matthäus-Passion St. Matthew Passion / Passion selon St Matthieu
Transcription
Matthäus-Passion St. Matthew Passion / Passion selon St Matthieu
Liv 12/06/02 14:45 Page 1 CHORUS MUSICUS Johann Sebastian Bach Matthäus-Passion St. Matthew Passion / Passion selon St Matthieu In der Einrichtung für die Thomaskirche zu Leipzig 1841 In the arrangement made in 1841 for St. Thomas's Church, Leipzig Dans un arrangement pour l'Église St Thomas de Leipzig 1841 von / by / de FELIX MENDELSSOHN BARTHOLDY Wilfried Jochens, Tenor — Evangelist Peter Lika, Baß — Christusworte Angela Kazimierczuk, Sopran Alison Browner, Alt Markus Schäfer, Tenor Franz-Josef Selig, Baß Ancilla I: Susanne Merle • Ancilla II: Paola Gronau Testis I: Andrea Mutert • Testis II: Florian Simson Leitung / conductor / chef Christoph Spering 2 CHOR I Sopran: Hiltrud Bücking, Jutta Hendricks, Shu-Na Lin, Susanne Merle, Dagmar Odentha Ostertag, Claudia Rott, Sabine Sigmund • Alt: Clarissa Albert, Claudia Alsdorf, Henrike Eb Heinemann, Inge Körfer-Eckstein, Pia Wirtgen • Tenor: Andreas Fischer, Christian Je Mendrok, Andreas Oesterley, Ralf Paduch, Martin Schelhaas, Oliver Sperling, Jochen Stof : Volkmar Beck, Hubert Boes, Ron-Dirk Entleutner, Johannes Hettlich, Rainer Land Linden,Thomas Koch, Hans-Christian Schwarz. CHOR II Sopran: Gisela Benninghoven, Paola Gronau, Kerstin Heymann, Clementine Jesdinsky, S Jötten, Christina Nacken, Helga Späth, Iris Stang, Regina Walther • Alt: Helga Blume, Mutert, Sonia Schweicher, Maria Kupke, Kerstin Schüßler • Tenor: Konrad Buers, Frank Thomas Gebhardt, Benedikt Schillo, Matthias Schubatz, Florian Simson • Baß: Guillermo Jörg Espenkott, Wolfgang Georg, Michael Gräf, Bernd Heyder, Helmuth Kriehmig, Iny Rabold, Marc Strümper. DAS NEUE ORCHESTER Konzertmeisterin Ingeborg Scheerer Rezitative: Matthias Hofmann, Sabine Günther, Eberhard Maldfeld ORCHESTER I 1. Violine: Ingeborg Scheerer (Soli), Evert Jan Schuur, Mihoko Kimura, Franz P. Fische Luise Geldsetzer • 2. Violine: Claudia Sack, Bettina v. Dombois, Daniel Deuter, Corinna Hi • Viola: Andreas Gerhardus, Hermann Grünkorn, Eva Politt • Cello: Matthias Hofmann Günther • Kontrabaß: Eberhard Maldfeld, Claus Körfer • Flöte: Konrad Hünteler, Michael S Casdorff • Oboe: Nico de Gier, Ulrike Neukamm. ORCHESTER II 1. Violine: Matthias Hochweber, Amos Fahlbusch, Susanne Bree, Markus Menke, Micaela 2. Violine: Christoph Danne, Martin Kalista, Klaus Bona, Martina Klein • Viola: Claudia Stee Sabinsky • Cello: Sibylle Huntgeburth, Marika Gejrot • Kontrabaß: Rolf Bischof, Jörn Peter Flöte: Christoph Runte, Christiane Thomsen • Oboe: Wolfgang Kube, Onno Verschoor. Klarinette:Diego Montes, Guy van Waas • Orgel: Ulrich Böhme (Stimmtonhöhe: 430 Hz) 3 Liv 12/06/02 14:45 Page 2 DOPPELCHOR EVANGELIUM CHORAL EVANGELIUM EINE STIMME EINE STIMME EVANGELIUM EINE STIMME EVANGELIUM CHORAL EVANGELIUM EVANGELIUM CHORAL EVANGELIUM EVANGELIUM EINE STIMME EINE STIMME EVANGELIUM EVANGELIUM CHORAL EVANGELIUM ZWEI STIMMEN 2'48 6'43 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 TT CD 1: 65'39 31 Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen Da Jesus diese Rede vollendet hatte Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen Da versammelten sich die Hohenpriester (SOPRAN) Du lieber Heiland du (ALT) Buß und Reu Da ging der Zwölfen einer (SOPRAN) Blute nur, du liebes Herz Aber am ersten Tage der süßen Brot Ich bin's, ich sollte büßen Er antwortete und sprach: Der mit der Hand Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten Erkenne mich, mein Hüter Petrus aber antwortete und sprach zu ihm Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe (TENOR) / CHORAL O Schmerz (TENOR) / CHOR Ich will bei meinem Jesu wachen Und ging hin ein wenig Und er kam zu seinen Jüngern Was mein Gott will, das g'scheh allzeit Und er kam und fand sie aber schlafend (SOPRAN, ALT) / CHOR So ist mein Jesus nun gefangen EVANGELIUM Und siehe, einer aus denen, die mit Jesum waren CHORAL O Mensch, bewein dein Sünde groß 7'46 0'57 1'06 3'52 1'03 3'11 0'37 3'22 2'32 1'12 3'26 1'24 1'39 1'16 1'53 2'22 6'37 0'57 1'32 1'34 2'39 4'57 EVANGELIUM EVANGELIUM CHORAL EVANGELIUM EINE STIMME EVANGELIUM EINE STIMME EVANGELIUM EVANGELIUM EINE STIMME EINE STIMME EVANGELIUM EVANGELIUM EINE STIMME EVANGELIUM CHORAL EVANGELIUM EVANGELIUM EINE STIMME EVANGELIUM CHORAL EVANGELIUM EVANGELIUM EVANGELIUM EINE STIMME EINE STIMME EVANGELIUM VIER STIMMEN Zuletzt traten hinzu Und der hohe Priester stand auf Wer hat dich so geschlagen Petrus aber saß draußen im Palast (SOPRAN) Erbarme dich Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester (BASS) Gebt mir meinen Jesum wieder Sie hielten aber einen Rat Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit (SOPRAN) Er hat uns allen wohlgetan (SOPRAN) Aus Liebe will mein Heiland sterben Sie schrieen aber noch mehr Da gab er ihnen Barrabam los (ALT) Erbarm es Gott Da nahmen die Kriegsknechte Jesum zu sich O Haupt voll Blut und Wunden Und da sie ihn verspottet hatten Da sie ihn aber gekreuziget hatten (ALT) Ach Golgatha, unsel'ges Golgatha Und von der sechsten Stunde an Wenn ich einmal soll scheiden Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen Am Abend aber kam ein reicher Mann (BASS) Am Abend, da es kühle war (BASS) Mache dich, mein Herze ,rein Und Joseph nahm den Leib (SOPRAN, ALT, TENOR, BASS) / CHOR Nun ist der Herr zur Ruh gebracht SCHLUSSCHOR Wir setzen uns mit Tränen nieder TT CD 2: 6 EINE STIMME (ALT) / CHOR Ach nun ist mein Jesus hin EVANGELIUM Die aber Jesum gegriffen hatten 4 4'39 0'37 5 Liv 12/06/02 14:45 Page 3 Affekt und Emotion Bemerkungen zu endelssohn-Bartholdys Einrichtung der »Matthäus-Passion« on Johann Sebastian Bach einem Abend bei uns gewann er beides, und den Tag darauf wanderten die Zwei in neugekauften gelben Handschuhen (worauf sie sehr viel Gewicht legten) zu den Vorstehern der Akademie. Sie traten leise auf und fragten bescheidentlich, ob man ihnen zu einem wohltätigen Zweck wohl den Saal überlassen würde? …Zelter hatte nichts dawider einzuwenden, und so begannen die Proben am folgenden Freitag. Felix ging die ganze Partitur durch, machte einige wenige zweckmäßige Abkürzungen und instrumentierte das einzige Rezitativ: »Der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke«. — Sonst ward alles unberührt gelassen. …Mittwoch, den elften März war die erste Aufführung, die man, unbedeutende Versehen der Solosänger abgerechnet, durchaus gelungen nennen konnte… Die Chöre waren von einem Feuer, einer schlagenden Kraft und wiederum von einer rührenden Zartheit, wie ich sie nie gehört, außer bei der zweiten Aufführung, wo sie sich selbst übertrafen…« ( S. Hensel: » Die Familie Mendelssohn«, I, Berlin u. Leipzig 1921, S. 233 f) » Zwölf Jahre nach dem Berliner Ereignis fand am Palmsonntag, dem 4. April 1841, in der Reihe der sogenannten »Historischen Konzerte« die Wiederaufführung der »MatthäusPassion« am Ort ihrer Erstaufführung, der Thomaskirche zu Leipzig, statt. In der »Leipziger Allgemeinen Zeitung« wurde das Werk folgendermaßen von Mendelssohn selbst angekündigt: endelssohn-Bartholdys Aufführung tthäus-Passion« von Johann Sebah am 11. März 1829 in der Berliner emie ist als Initialzündung für die ntdeckung Joh. Seb. Bachs in die schichtsschreibung eingegangen. e Mendelssohn hatte die wertvolle t zu Weihnachten 1823 von seiner tter geschenkt bekommen und sich man den vielen Legenden, die sich s Ereignis ranken, glauben darf — ng des Jahres 1829 zusammen mit acht Jahre älteren Freund Eduard , der später die Christuspartie sang, eraufführung vorgenommen. Dabei e beiden noch jungen Männer dem lter, hochangesehener Leiter der Singakademie und ein persönlicher Goethes, die Aufführung der us-Passion« regelrecht abgetrotzt derem gibt ein Brief vom 22. März Fanny Mendelssohn über manche er Vorbereitung und des Konzertes t: und Devrient sprachen schon lange Möglichkeit einer Aufführung, aber hatte nicht Form noch Gestalt, an 6 »Dieses Meisterwerk, welches in so vielen anderen Städten Deutschlands den tiefsten Eindruck hervorbrachte, ist hier seit dem Tode des Componisten nicht zu Gehör gekommen. Um es auf würdige Weise ins Leben zu rufen, haben die bedeutendsten Talente für die Soli, die Chöre und die Instrumentalpartie ihre Mitwirkung freundlich zugesagt. Die beiden Orchester werden durch Orgel verstärkt.« Mendelssohns Partitur und die Stimmen der Aufführungen von 1829 liegen heute in der Bodleian Library in Oxford. Wie wir aus dem oben erwähnten Brief Fanny Mendelssohns wissen, hatte der berühmte Geiger Julius Rietz zusammen mit seinem Bruder und seinem Schwager die Stimmen aus dem von Mendelssohn bearbeiteten Partiturexemplar kopiert. Tatsächlich sind noch heute alle Instrumentalstimmen in Oxford vorhanden, so daß wir ein genaues Bild über die Besetzungsstärke bei den beiden legendären Aufführungen durch Felix MendelssohnBartholdy erhalten. Der junge Mendelssohn hatte sich mit äußerster Hochachtung dem Werk und der wertvollen Abschrift genähert und nur durch feinste Bleistifteintragungen oder Überklebungen, die jedoch mittlerweile getilgt wurden, das kenntlich gemacht, was die Abschreiber in die Stimmen der ausführenden Musiker zu übertragen hatten. Die Bearbeitung bestand im wesentlichen aus im Mendelssohnschen Sinne notwendigen Kürzungen, wobei etwa zwei Drittel der Arien wegfielen. Die verbleibenden pagnati traten an deren Stelle und e dadurch ein neues Gewicht im G zusammenhang. Auch 1841 in Leipzig benutzte Mend das Stimmenmaterial, das er schon Berlin hatte ausschreiben lassen, se doch wieder die vier zuvor ausgel Arien »Blute nur«, »Gebt mir meine wieder«, »Aus Liebe will mein Heila ben« und »Mache dich mein Herz sowie den Choral »Wer hat dich so gen« hinzu. Die von Bach vorge Doppelchörigkeit ließ er 1841 in den grund treten, indem er die beiden ne genommenen Arien »Blute nur« un mir meinen Jesum wieder«, entge Bachschen Intention, dem ersten O zuordnete. Somit wurden beide Viol den Arien »Erbarme dich« und »G meinen Jesum wieder« vom Konzer des ersten Orchesters gespielt. Die Secco-Rezitative, die Mendelsso selbst auf dem Pianoforte begleitet ha er 1841 von zwei Doppelgriffe spi Celli und einem Kontrabaß ausführ Verwendung der Klarinetten anst Oboe d'amore und Oboe da caccia — zutage für uns eine kleine Sensatio lediglich als Aufführungsprax Mendelssohn-Zeit zu verstehen, den im Berlin des Jahres 1829 ware d'amore und Oboe da caccia nich selbstverständlich im Orchester vor 7 Liv 12/06/02 14:45 Page 4 beschreibt diese Aufführung in eief an E. Otto vom 26. Mai 1841: uß ich Ihnen erzählen, daß die Aufder Bachschen Passionsmusik mir hererei und kleine Verdrießlichkeit hat, als sonst die ganzen Winterzusammengenommen; daß ich aber r durch eine recht gelungene und Darstellung des wunderschönen nd durch den großen Eindruck den iele Mitwirkende und Zuhörer entschädigt wurde für die vollen 4 die mindestens darauf gegangen ß mein Bruder, der an dem Tage on Berlin hier ankam mir mit seinem usikalischen Sinn dabei fast lieber er größte sonstige Theil der sonstiörer; daß er die Orgel, auf die ich r viel einbildete, überall gleich ehört und goutirt hat mit seinen ren (oder Falkenohren, oder wie sonst von guten Ohren?)…« erwähnte Orgel hatte — wie aus der n Stimme hervorgeht — nur in den n und in einigen Arien mit Chor reinzelten Arientakten zu spielen. nderungen — so die Kürzungen des der Arie »Aus Liebe will mein sterben« und des B-Teils der Arie dich mein Herze rein« — wurden rend der Proben vereinbart, wie wir Rötelstifteintragungen in den Orimen schließen können. ntext wurde im wesentlichen unan- getastet gelassen, sieht man einmal von wenigen Kadenzen, einem einzigen umgelegten Akkord im Eingangschor und einer Umdeutung von Dur nach Moll im Choral »Wenn ich einmal soll scheiden« ab. Auch Mendelssohns Eingriffe in die Rezitative des Evangelisten — meist wurden hohe Stellen tiefer gelegt — sind nicht mit einem Unvermögen des damaligen Sängers zu begründen, sondern exponieren gewisse Spitzentöne durch Reduzierung anderer hoher Lagen. Ein deutliches Beispiel ist das bekannte Rezitativ, in dem Petrus seinen Herrn verleugnet (vgl. die Partiturabbildung in diesem Beiheft auf S. 26). Die erste Stelle »und alsbald krähete der Hahn« legte Mendelssohn eine Oktave tiefer als Bach, um an der zweiten Stelle das »Krähen« durch die hohe Lage um so bildhafter zu machen. Auch die folgende Zeile behandelte er auf ähnliche Weise: »Und ging hinaus« oktavierte er wiederum in die Tiefe, um das folgende Wort »weinete« durch die hohe Lage und die hinzugefügte Anweisung Adagio um so bildhafter gestalten zu können. Zwei Fermaten auf »bitterlich« und die Deutung des Schlusses als Fis-Dur (!), der zur Bach-Zeit an dieser Stelle undenkbar gewesen wäre, erzielen eine vollkommen andere musikalische Wirkung. In dieser Stelle begegnen wir dem Schlüssel zum Verständnis der Mendelssohnschen Bearbeitung. Das Rezitativ, das zur Zeit Johann Sebastian Bachs der Ort des Affekt8 umschlages gewesen war, wurde bei Mendelssohn zum Ort des Ausdruckes menschlicher Emotion. Emotion bei Bach resultierte immer aus der gleichsam kanonisierten Figurenlehre. Im 19. Jahrhundert war dieser intellektuelle Aspekt des »Komponierens« verlorengegangen. Mendelssohn nahm den Affekt als Emotionsgehalt wahr und suchte musikalische Mittel, diesen zu steigern. So allein sind auch die stark mit dynamischen Aufführungsanweisungen versehenen Christusworte zu verstehen, die Christus als einen Menschen aus Fleisch und Blut modellieren. Die Arien und Accompagnati im vorhandenen Textbuch für die Aufführung von 1829 sind objektivierend mit »eine Stimme« überschrieben. Dienten bei Bach die Arien meist zur subjektiven Vertiefung des im vorhergehenden Rezitativ geschilderten Affektes, so sind sie bei Mendelssohn als objektivierende Spiegel der menschlichen Emotionalität zu verstehen. Das ist auch der Grund, warum die Choräle und Arien bis auf wenige Ausnahmen keine dynamischen Bezeichnungen erhielten. Man muß davon ausgehen, daß sie wie zu Bachs Zeit in einer Einheitsdynamik gesungen werden sollten, die allein vom Affekt des Chorals, den Mendelssohn als schlichte Emotion verstand, bestimmt war. Lediglich in einigen Stimmenheften erhielten sich eindeutig in den Proben nachgetragene Lautstärkebezeichnungen, so beispielsweise bei dem A-cappella-Choral »Wenn ich soll scheiden«. Dynamisch sehr sorgfältig beze Mendelssohn dagegen die großen unter anderen den Eingangschor, der ersten Chor mit Mezzoforte beginnt zweiten Chor als ungeduldig fragende menge im Forte einsetzen läßt. Den chor des ersten Teils, »O Mensch, dein Sünde groß«, versah er mit der g Bandbreite romantischer Dynamik, beispielsweise die Textzeile »von ein frau rein und zart« im Piano erklingt. Die Streicherbögen wurden von Mend und seinem Konzertmeister Rietz z Flächigkeit hin geändert; fast nie finden sich Bögen über Taktstriche die die rhythmische Struktur hätten klaren können. Auch das Crescen Diminuendo und das Ritardando äußerst sparsam angebracht. Einzel zungen wie das Da capo der Arie »A will mein Heiland sterben« und des B der Arie »Mache dich mein Herz wurden weiter oben schon erwähnt. Arie »Erbarme dich« erhielt den Stel den bei Bach als Ruhe- und Mittelp Arie »Aus Liebe will mein Heiland innegehabt hatte. Gesungen wurde Mendelssohn von einer Sopranstimm das tat, um der damals hochberühmt stin Anna Milder-Hauptmann zu h sei dahingestellt; entstanden ist jeden vollkommen neues Stück Musik 9 Liv 12/06/02 14:45 Page 5 sohn ganz ohne Not die Dimension durch zwei Oktavtranspositionen e. en in einer Besetzung, die der damae- oder gleichkommt. Da der Origiensatz jeweils drei erste Geigen pro r enthält, ist zu vermuten, daß sechs, chstens neun erste Geigen in beiden ern vorhanden waren, wenn man sgeht, daß drei Spieler an einem Pult . Auch wissen wir, daß in Berlin plare existierten, die auf eine zwar Chorbesetzung mit jedoch weniger Sängern schließen lassen. Wir beistorische Streichinstrumente mit saitung, jedoch moderne leichte ögen, die zur damaligen Zeit schon rchester Eingang gefunden hatten, bauten klassischer Blasinstrumente. pielen wir in der heute für diese nte üblichen Tonhöhe von 430 Hz, dings nicht für Mendelssohns Zeit setzt werden kann, da die Orgelür die Aufführung 1841 noch, wie s Zeit, einen Ganzton tiefer stand, also von einem entsprechenden rstimmton ausgehen muß. ie zuvorkommende Freundlichkeit leian Library, Oxford, namentlich eter Ward-Jones'-, hatten wir bei ufnahme die Möglichkeit, aus ktionen der originalen Stimmen, die d 1841 verwendet wurden, zu Diese Aufnahme bemüht sich, alle von Mendelssohn hinzugefügten Vortragsbezeichnungen am Bachschen Notentext zu verdeutlichen. Das Ergebnis ist keine Monumentalaufführung, sondern eine von Emotion geleitete Darstellung der Passion mit manchem verblüffenden Detail. Alle noch so kleinen musikalischen Eingriffe haben eine große musikalische Wirkung und sind von einem musikalischen Genie wohldosiert angebracht worden. Christoph Spering • • • • • • • Im folgenden sei die Auflistung der Kürzungen und Bearbeitungen wiedergegeben (s. auch Martin Geck: »Die Wiederentdeckung der Matthäuspassion im 19. Jahrhundert«, Regensburg 1967): 1) Striche Die Striche hat Felix Mendelssohn-Bartholdy meist durch den Vermerk »bleibt weg« oder durch Überklebungen, die teilweise später wieder entfernt worden sind, kenntlich gemacht. Gestrichen wurden für die Aufführung 1841: Wie wohl mein Herz in Tränen schwimmt Rezitativ Ich will dir mein Herze schenken Arie Ich will hier bei dir stehen Choral Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder Rezitativ Gerne will ich mich bequemen Arie Mir hat die Welt trüglich gericht Choral Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille Rezitativ 10 Geduld, Geduld Arie Bin ich gleich von dir gewichen Choral Befiehl du deine Wege Choral Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe Choral Können Tränen meiner Wangen Arie Du edles Angesichte (2. Strophe) Choral Ja, freilich will in uns Rezitativ Komm, süßes Kreuz Arie Sehet, Jesus hat die Hand Arie mit Chor Wo willst du 1841: Oberstimmen mit Kl O Schmerz Statt Oboi da caccia: A-Kl O Mensch, bewein dein Sünde groß Unter den Oboi d'amore steht: »werd Clarinetten in A ausgeschrieben«. Ach nun ist mein Jesus hin Oboenstimme nicht mit Flöte ve Er hat uns Allen wohlgetan Bei den Oboi da caccia steht: »werd geschrieben für 2 A-Clarinetten, in g transponirt«. Bei Soprano steht »2do Erbarme dich Statt Alto: Sopr Es taugt nicht Bassi Coro I + Gebt mir meinen Jesum wieder Statt Coro I Aus Liebe will mein Heiland sterben Bei den Oboi da caccia steht: »werd transponirt für 2 A-Clarinetten in c-m Ach Golgatha Bei den Oboi da caccia steht: »werd ausgeschrieben. Siehe Anhang«. Bei steht: »Sopr. 2do«. Wenn ich einmal soll scheiden In allen Stimmen und in der Partitur sich ein Vermerk, daß dieser Choral cappella« gesungen wurde. Und siehe, der Vorhang im Tempel zerr »N. B. die übrigen Instrumente zu di Rezitativ stehen im Anhang.« In den Streicherstimmen fand sich die hier hörende Instrumentierung, die einen um die Hälfte verlängert. Mache dich mein Herze rein Statt Oboi da caccia: B-Kl Mendelssohn ließ auch einige Abschnitte des Evangeliums weg, wodurch der Evangeliumstext insgesamt geraffter wurde. Ausgelöst durch diese Kürzungen, veränderte MendelssohnBartholdy an der Stelle »…suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten und funden keines« die Kadenz nach g-Moll. Außerdem deutete er einige Kadenzschlüsse bezüglich Dur und Moll um. 2) Besetzung Weitere Veränderungen betreffen die Umbesetzung einiger Arien, da — aus welchen Gründen auch immer — Felix MendelssohnBartholdy zwei Sopranistinnen und eine Altistin einsetzte. Die Verwendung der Klarinetten für die Oboi d'amore und Oboi da caccia ist tatsächlich ein aufführungspraktischer Eingriff Mendelssohns, denn man muß davon ausgehen, daß die tiefen Oboen, d'amore und da caccia, zu seiner Zeit nicht mehr ohne weiteres im Orchester zur Verfügung standen. Mendelssohn-Bartholdy besetzte folgendes um: Kommt ihr Töchter (Eingangschor) 1841 Choral durch Klarinetten verstärkt Du lieber Heiland du Statt Alto: Soprano 1mo Blute nur Statt Coro II: Coro I 3) Vortragsbezeichnungen Felix Mendelssohn-Bartholdy versah 11 Liv 12/06/02 14:45 Page 6 er nur wenige der Arien mit Temporagsbezeichnungen: uf das Fest allegro con fuoco net dieser Unrat allegro non troppo du, daß wir dir bereiten allegro moderato ei meinem Jesu wachen dolce , bewein dein Sünde groß andante ist mein Jesus hin andante uns allegro vivace reuzigen allegro komme über uns allegro vivace n Tempel Gottes zerbrichst allegro maestoso den Elias allegro r Herr zur Ruh' gebracht adagio n uns mit Tränen nieder allegro moderato ralbaß selbst, da er in seiner Partiturabschrift keine Bezifferung vorfand. So entstanden an vielen Stellen Akkorde, die Bach anders gemeint hatte. Viele uns bekannte Vorhalte in Arien und Rezi- tativen hat Mendelssohn bewußt gestrichen. deux amis, portant des gants beurre f neufs (auxquels ils attachaient une importance) , se rendirent auprès de teurs de l'Académie. Ils firent une discrète et demandèrent modesteme salle de concert pouvait être mise disposition pour une soirée de bienf …Zelter n'avait rien contre, et c'est a les répétitions commencèrent le v suivant. Félix lut toute la partition, ques coupures qu'il jugeait utiles, e menta seulement le récitatif: »Der V im Tempel zerriss in zwei Stücke« toucha à rien d'autre… La première le mercredi onze mars, et, quelques insignifiantes des solistes mises à peut dire que ce fut vraiment une r …Je n'ai jamais entendu de chœu autant de flamme, de force ou d'ém douceur, si ce n'est au deuxième con ils se surpassèrent…" « ( S. HENSE Familie Mendelssohn" I, Berlin et 1921, p. 233 & suivantes) » Douze ans après l'événement de Ber avril 1841, dimanche des Rameaux, la reprise de la Passion selon Saint M à l'endroit même de sa création, à Saint-Thomas de Leipzig, dans le ca "Concerts historiques". Mendelssohn ta lui-même l'œuvre dans le journal ger Allgemeine Zeitung" en ces terme "Ce chef-d'œuvre, qui a fait la plus impression dans tant d'autres villes magne, n'a jamais été ré-entendu ic os anmutende Rezitativstellen bezeichit Adagio, eine Aufführungspraxis, die te anwenden, obwohl Bach sie anders atte. Auffallend ist die Mendelssohnzeichnung für den »pathetischen den man z. B. deutlich in Takt 7 des chores hört; Crescendo-Decrescendofügte er nur in den großen Chören und tusworten hinzu. ngen und Ergänzungen des Notentextes ntext wurde im wesentlichen unanelassen. Im Eingangschor wurde der m viertletzten Takt, auf dem sich die ieder trennen, umgelegt, später eine ach g-Moll und im Choral »Wenn ich ll scheiden« die Stelle »…wird um das in« von Dur nach Moll verändert. bezifferte Mendelssohn den Gene12 13 Liv 12/06/02 14:45 Page 7 u compositeur. Pour le faire revivre çon digne de lui, les plus grands tes, solistes, chœurs et instrument assuré leur concours. Les deux s seront renforcés par l'orgue." tion de Mendelssohn et les parties du concert de 1829 sont actuellea Bodleian Library d'Oxford. Nous 'après la lettre de Fanny Mendelse plus haut, que le célèbre violoniste itz, son frère et son beau-frère cos parties séparées d'après la partition de Mendelssohn. Comme le matériel re complet est effectivement encore d de nos jours, il est possible de re exactement l'instrumentation ar Félix Mendelssohn-Bartholdy lors eux concerts devenus légendaires. c la plus grande déférence que le endelssohn s'était approché de t du précieux manuscrit, n'indiquant un fin trait de crayon ou sur une licatement collée par-dessus — l'un e enlevés depuis — ce que les devaient reporter sur les parties re. Pour Mendelssohn, l'arrangement t surtout en coupures qu'il jugeait issant de côté environ deux tiers des accompagnati restants les remplaagnant ainsi en importance dans le général. à Leipzig, Mendelssohn utilisa le atériel qu'à Berlin en 1829, mais s quatre airs »Blute nur«, »Gebt mir mein Jesu wieder«, »Aus Liebe will mein Heiland sterben« et »Mache dich mein Herze rein«, ainsi que le choral »Wer hat dich so geschlagen«. Il négligea en 1841 les principes de l'écriture a deux chœurs et deux orchestres voulue par Bach, puisqu'à l'encontre des intentions du compositeur, il fit interpréter les deux airs rajoutés: »Blute nur« et »Gebt mir mein Jesu wieder«, par le premier orchestre. De même, c'est le premier violon du premier orchestre qui interpréta les solos des airs »Erbarme dich« et »Gebt mir mein Jesu wieder«. En 1829, Mendelssohn avait accompagné luimême au pianoforte les recitativo secco, mais en 1841, il les fit accompagner par deux violoncelles jouant des doubles cordes, et une contrebasse. Quant à l'utilisation de clarinettes à la place du hautbois d'amour et du hautbois da caccia — pour nos oreilles, une petite surprise! — elle s'explique simplement par le fait qu'à l'époque, déjà en 1829 à Berlin, les hautbois d'amour et de chasse étaient tombés en désuétude à l'orchestre. Mendelssohn décrit le concert dans une lettre à E.Otto, datée du 26 mai 1841: "Je dois cependant vous avouer que l'exécution de la Passion de Bach m'a coûté plus d'ennuis et de contrariétés que tous les concerts de l'hiver mis ensemble, mais que par la suite, la réussite de la renaissance d'un tel chef-d'œuvre et la grosse impression produite sur les nombreux participants et sur le public, m'ont payé de retour pour les qua14 tre semaines complètes de travail intensif; et que, parmi tout le public, c'est la présence de mon frère — arrivé le jour même de Berlin — que j'ai le plus appréciée, ainsi que son sens musical très sûr; et aussi — ce qui me faisait faire beaucoup de souci — qu'il a bien entendu et goûté l'orgue partout où il y en avait, grâce a ses oreilles de lynx (oreilles de faucon? comment faut-il décrire une ouïe excellente?)…" L'orgue mentionné ci-dessus ne jouait — d'après les indications du matériel d'origine — que dans les chorals, dans quelques airs avec chœur et dans certains passages des airs. Quelques modifications — par exemple la coupure du Da capo dans l'air »Aus Liebe will mein Heiland sterben«, et celle de la deuxième partie de l'air »Mache dich mein Herze rein« — ne furent décidées qu'aux répétitions, ainsi qu'en témoignent les indications à la sanguine sur le matériel. Le texte musical n'a pour ainsi dire subi aucune modification, à l'exception de quelques cadences, d'un renversement d'accord dans le chœur d'ouverture et d'un changement d'interprétation de majeur en mineur dans le choral »Wenn ich einmal soll scheiden«. Les interventions de Mendelssohn dans les récitatifs de l'Evangéliste — il s'agit la plupart du temps de changements de tessitures, de l'aigu au grave — ne doivent pas être considérées comme une preuve de l'incapacité des chanteurs, mais comme un moyen de faire ressortir certaines notes aiguës grâce à l'abaisse- ment de la tessiture d'autres passa fameux récitatif du reniement de Pier un exemple frappant (voir illustration Mendelssohn réécrit le premier p »und alsbald krähete der Hahn« un plus bas que Bach, afin que dans le d passage, le »Krähen« ("chant du coq effet encore plus grand dans la t aiguë. Il fait de même dans le pass vant: »Und ging hinaus« ("et il sorti octavie à nouveau dans le grave, pou mot suivant »weinete« ("pleura"), gr tessiture aiguë et à la mention r Adagio, soit encore plus symboliqu points d'orgue sur »bitterlich« ("amèr et une interprétation de la cadence en majeur (!), ce qui aurait été impensab endroit du temps de Bach, donnen deux passages un effet musical tot différent. Ce passage est crucial pour compre arrangements de Mendelssohn. Le r qui du temps de Bach était l'endro produisaient les changements d'"a devient chez Mendelssohn celui où s' l'émotion humaine. L'émotion che résulte toujours de la même figure d' figure consacrée. Le 19e siècle ayan cet aspect intellectuel de la compositi Mendelssohn l'affect était perçu co contenu de l'émotion et il cherc moyens musicaux de le renforcer. C lement ainsi qu'il faut comprendre l breuses indications dynamiques inscr 15 Liv 12/06/02 14:45 Page 8 es du Christ, indications qui font du homme de chair et de sang. Les airs compagnati dans le livret disponible rt de 1829 sont annotés de façon obne voix". Si pour Bach, les airs serun approfondissement subjectif de présenté dans le récitatif qui précéont à comprendre chez Mendelssohn e miroir objectif de l'émotion humaiaussi la raison pour laquelle, à de s exceptions près, les chorals et les t pas d'indications de dynamique. Il r de l'idée que, comme du temps de n doit les chanter dans une seule ue qui vient de l'affect du choral, ce delssohn prenait simplement pour de . Ce n'est que dans quelques parties que l'on retrouve des indications de manifestement inscrites pendant les ns, par exemple dans le choral a »Wenn ich einmal soll scheiden«. nche, Mendelssohn inscrivit très sement les indications de dynamique grands chœurs, dont celui d'ouvers lequel il fait commencer le premier ezzoforte, et le deuxième, qui semble e impatiente et curieuse, forte. Il ans le chœur final de la première Mensch, bewein dein Sünde gross« alette de la dynamique romantique, onner par exemple la phrase »von gfrau jung und zart« ("d'une jeune et rge") piano. sohn et Rietz, le violon solo, changè- rent les coups d'archet pour obtenir de plus grandes articulations, mais il ne se trouve presque jamais de liaison par dessus la barre de mesure, qui aurait pu obscurcir la structure rythmique. Les crescendo, diminuendo et ritardando sont utilisés avec parcimonie. Les coupures comme le da capo de l'air »Aus Liebe will mein Heiland sterben« et la deuxième partie de l'air »Mache dich mein Herze rein« ont déjà été citées. L'air d'alto »Erbarme dich« prit la place et l'importance que l'air »Aus Liebe will mein Heiland sterben« avait eues en tant que point central et moment de détente chez Bach, et c'est une soprano qui le chanta chez Mendelssohn. C'était peut-être une façon de rendre hommage à la célèbre cantatrice Anna Milder-Hauptmann. Quoi qu'il en soit, c'est un air totalement différent qui en a résulté, d'autant plus que deux transpositions à l'octave lui donnent une toute autre dimension. Nous jouons dans une instrumentation qui se rapproche beaucoup, si ce n'est totalement, de l'originale. Le matériel d'orchestre contient chaque fois trois parties de premiers violons dans chaque orchestre, ce qui signifie six, et même neuf premiers violons dans chacun, si l'on part du principe qu'il y avait trois instrumentistes par pupitre. Nous savons aussi qu'il existait à Berlin des exemplaires du matériel pour le chœur, laissant supposer un renforcement des chœurs par des chanteurs un peu moins expérimentés. Nous utilisons des instruments anciens avec des cordes en boyau, 16 Ich will dir mein Herze schenken Ich will hier bei dir stehen Der Heiland fällt vor seinem Vater niede mais des archets modernes légers, type Tourte, déjà en usage dans les orchestres à l'époque, et des copies d'instruments a vent classiques. Nous jouons au diapason communément pratiqué aujourd'hui, 430 Hz, qui de fait ne peut s'appliquer sans réserve a l'époque de Mendelssohn, car l'orgue du concert de 1841 étant encore comme du temps de Bach, c'est-à-dire un ton plus haut, l'orchestre devait s'accorder sur lui. Grâce a l'extrême gentillesse de Monsieur Peter Ward-Jones de la Bodleian Library d'Oxford, nous avons pu utiliser pour cet enregistrement des reproductions du matériel original de 1829 et 1841. Cet enregistrement s'efforce de montrer clairement les additions de Mendelssohn au texte de Bach. Le résultat n'est pas une exécution monumentale, mais une représentation chargée d'émotion de la Passion avec quelques détails étonnants. Ces changements, si minimes soient-ils, produisent un grand effet, et sont savamment dosés par un génie de la musique. • • • • • • • Liste des coupures et des arrangements (Martin Gerne will ich mich bequemen Mir hat die Welt trüglich gericht Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen Geduld, Geduld Bin ich gleich von dir gewichen Befiehl du deine Wege Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe Können Tränen meiner Wangen Du edles Angesichte (2ème strophe) Ja, freilich will in uns Komm, süßes Kreuz Sehet, Jesus hat die Hand Air ave Mendelssohn écourta aussi le texte de l liste, qui en devint plus fluide. A caus coupures, Mendelssohn-Bartholdy tran sol mineur la cadence du passage »… falsches Zeugnis wider Jesum, auf das töteten und funden keines«. Il change ment quelques formules de cadences d en mineur et vice-versa. 2) Instrumentation / Distribution Les autres changements concernent la tion des voix dans certains airs, puisq delssohn — pour des raisons qu'il appartient pas de discuter ici — décida ger deux sopranes et une alto. L'utilis clarinettes à la place des hautbois d'am chasse est vraiment une décision d'ord que, car il faut bien savoir que ces haut tessiture basse, n'étaient plus utilisés en tre à son époque. Mendelssohn app GECK: "Die Wiederentdeckung der Matthäuspassion im 19. Jahrhundert", Regensburg 1957) 1) Coupures Mendelssohn indique en général les coupures par l'annotation »bleibt weg«, ou en collant des caches, enlevés plus tard. Pour le concert de 1841, on relève les coupures suivantes: Wie wohl mein Herz in Tränen schwimmt Récitatif 17 Liv 12/06/02 14:45 Page 9 à la place des hautbois de chasse: clarinettes en si bémol r Töchter (Chœur d'ouverture) 841: choral renforcé par les clarinettes Heiland du à la place de l'alto: soprane 1 à la place du Chœur 1: Chœur 2 du 1841: voix supérieure avec clarinette rz ace du hautbois de chasse: clarinette en la , bewein dein Sünde gross tion dans la partie du hautbois de chasse: rire pour 2 clarinettes en la, et transposer mineur"; annotation dans la partie de o: "secondo solo" dich à la place de l'alto: Soprane solo icht Basses: Chœur 1 + Chœur 2 meinen Jesum wieder à la place du Chœur 1: Chœur 2 e will mein Heiland sterben tion dans la partie de hautbois de chasse: sposer pour 2 clarinettes en la, en do r" atha ation de la partie de hautbois de chasse: s récrire. Voir supplément" einmal soll scheiden ation dans toutes les parties et dans le cteur: le choral sera a capella , der Vorhang im Tempel zerriss Ies autres parties instrumentales pour itatif sont dans le supplément". Dans rties de cordes, une des mesures est ée de moitié (changement respecté 'enregistrement) ch mein Herze rein 3) Indications d'interprétation Félix Mendelssohn-Bartholdy annota presque tous les Chorals, mais seulement quelques Airs, d'indications de tempo ou d'interprétation: Ja nicht auf das Fest allegro con fuoco Wozu dienet dieser Unrat allegro non troppo Wo willst du, dass wir bereiten allegro moderato Ich will bei meinem Jesu wachen dolce O Mensch, bewein dein Sünde gross andante Ach, nun ist mein Jesus hin andante Weissage uns allegro vivace Lass ihn kreuzigen allegro Sein Blut komme über uns allegro vivace Der du den Tempel Gottes zerbrichst allegro maestoso Der rufet den Elias allegro Nun ist der Herr zur Ruh' gebracht adagio Wir setzen uns mit Tränen nieder allegro moderato les deux chœurs se séparent à nouveau, est renversé; plus loin, une cadence est transposée en sol mineur, et dans le choral »Wenn ich einmal soll scheiden«, le passage »…wird um das Herze sein« est changé de majeur a mineur. De plus, Mendelssohn chiffra lui-même la basse, qui ne l'était pas dans son conducteur. C'est ainsi qu'à certains endroits se trouvent des accords totalement différents de ceux que Bach avait voulus. Dans les Airs et les Récitatifs, Mendelssohn a biffé de nombreux retards qui nous sont familiers. Traduction: Geneviève Begout Felix Mendelssohn Bartholdy nts d'instrumentation et de distribution Quelques récitatifs assez comparables à des airs sont annotés Adagio, ce qui est encore souvent respecté de nos jours, alors que Bach les pensait différemment. Il faut remarquer la mention "accent pathétique", clairement audible à la septième mesure du Chœur d'ouverture. Les indications de dynamique crescendo-decrescendo ne sont données que dans les grands chœurs et pour les paroles du Christ. 4) modifications et ajouts au texte musical Le texte musical original est en grande partie inchangé. Dans le Chœur d'ouverture, à la qua18 19 Liv 12/06/02 14:45 Page 10 Comments on lix Mendelssohn-Bartholdy's ement of the St. Matthew Passion by J. S. Bach ther vague. However, it took concrete form one evening at our house. The very next day, the two friends, wearing brand-new yellow gloves (they felt that this was very important for the occasion!), went to call on the directors of the Akademie. They made an unobtrusive entrance and modestly asked if the concert hall could be put at their disposal for a charity performance. …Zelter had nothing against this, and so it was that rehearsals began the following Friday. Felix had worked through the whole of the score, making a few cuts that he felt appropriate and adding instruments only in the case of the recitative "Der Vorhang in Tempel zerriss in zwei Stücke". He did not touch anything else... The first performance took place on Wednesday 11 March and, apart from a few insignificant mistakes by the soloists, it can truly be described as having been a great success. ...I have never heard choir singing of such passion, power and moving gentleness, except perhaps on the occasion of the second concert when they surpassed themselves..." On Palm Sunday, 4 April 1841, twelve years after the memorable performances in Berlin, the St. Matthew Passion was given yet again in the very place where it had been heard for the first time, St. Thomas's Church in Leipzig, within the framework of a series of historic concerts. Mendelssohn himself introduced the work in an article in the "Leipziger Allgemeine Zeitung" in the following terms: formance of Bach's St. Matthew on 11 March 1829 in the hall of the Singakademie conducted by Felix sohn-Bartholdy has gone down in s of the history of music as marking f the "re-discovery" of J. S. Bach. Mendelssohn received as a Christent from his grandmother the pretograph manuscript of the Passion e are to give credence to any of the us stories that have been woven he event, it was early in 1829 that, with his friend, Eduard Devrient, ht years his elder and who later was he role of Christ, he began to make give a concert performance of the order to achieve this, the two young to go along to see Zelter, the old and head of the Berliner Singakademie friend of Goethe, and extract from ission to perform the St. Matthew several sources which mention this, a letter from Fanny Mendelssohn March 1829 which gives details preparations for the concert: and Devrient had already been r a long time about the possibility of ance, but the project was still ra20 "This masterpiece, which has made an enormous impression in so many other towns in Germany, has never been heard here since the death of the composer. The finest artists — soloists, choir and instrumentalists — have kindly agreed to perform on this occasion so that the work may be revived in a manner worthy of it. The two orchestras will be reinforced by the organ." « ( S. HENSEL: "Die Familie Mendelssohn" I, Berlin and Leipzig 1921, p. 233…) » Mendelssohn's score as well as the choral and orchestral parts are now housed in the Bodleian Library in Oxford. From Fanny Mendelssohn's letter quoted above, we know that it was the famous violinist Julius Rietz, together with his brother and brother-in-law, who copied out the performance parts from the score as it had been modified by Mendelssohn. As all the orchestral material is now still in Oxford, it is possible to obtain a precise picture of the instrumental forces used by Mendelssohn during the two now legendary performances. It was with the utmost deference that the young Mendelssohn approached both the work and the precious manuscript itself. He indicated either in fine pencil or by means of pieces of paper delicately stuck onto the score (all these have now been rubbed out or removed) what the copyists should transfer to the orchestral parts. For Mendelssohn, most of this reworking consisted of the cuts he felt were necessary — he discarded about two-thirds of the arias. The accompagnati which thus gained in importance in the context. In the 1841 Leipzig performance, M sohn used the same material as in B 1829, but he reinserted the four aria nur", "Gebt mir mein Jesu wieder Liebe will mein Heiland sterbe "Mache dich mein Herze rein", as we chorale "Wer hat dich so gesch Mendelssohn allotted two of the re arias, "Blute nur" and "Gebt mir m wieder" to the first orchestra, thu against Bach's intentions as to the pattern applying to the use of each of orchestras. Likewise, it was the leade first orchestra who played the two solos in the arias "Erbame dich" an mir mein Jesu wieder". In 1829, it had been Mendelssohn who played the pianoforte to accomp recitative secco, but in 1841, he accompaniment performed by two playing in double-stopping and a bass. As for the use of clarinettes in the oboe d'amore and the oboe da (somewhat surprising to our ears!), be explained by the fact that even by Berlin, these instruments were not available for use in orchestras. Mendelssohn described the concert in to E. Otto dated 26 May 1841: "I must however tell you that the per ce of Bach's Passion caused me more 21 Liv 12/06/02 14:45 Page 11 tions than all the winter concerts put , but subsequently, I felt rewarded e work put in during the four weeks of the impression produced on many mbers of the audience and many of rs, and also because of the presence other who had arrived that very day rlin, he being the most important here for me on account of his sure taste and on account of the fact that ynx-like ears (falcon-like ears? How describe somebody with such sharp ), he had noticed and approved of es where I had used the organ, g on which I prided myself." ical text remains virtually unchanrt from a few cadences, an isolated ersion in the opening chorus and a m major to minor in the chorale ich einmal soll scheiden". The made by Mendelssohn in the Evancitatives (for the most part, these are of register from upper to lower) ot be considered as proof of the sinof ability, but as a means of accenome of the high notes, thanks to the of register in other passages. The ecitative of Peter's denial is a partiriking example (see illustration). sohn rewrote the first passage, "und krähete der Hahn" ("and then the w"), an octave lower than Bach had that in the second passage, the " (the "cock's crow"), acquired an even greater illustrative effect in the upper register. He did the same thing in the next passage, "Und ging hinaus" ("and he went out"), which again he put down an octave so that the following word "weinete" ("wept"), thanks to the higher register and to the adagio marking he added, took on an even greater symbolic meaning. Two pause marks on "bitterlich" ("bitterly") and a resolution of the cadence in F sharp major (!), which would have been unthinkable at this place in Bach's time, give to these two passages a totally different musical effect. At this point, we come to what is crucial for the understanding of Mendelssohn's reworking. The recitative, which in Bach's time was the place where changes of mood took place, became in Mendelssohn's hands the moment for the expression of human emotions. Emotion in Bach's time resulted always from the use of conventional musical figures, the "affeti", which were familiar to everybody. By the 19th century, this intellectual aspect of musical composition had been forgotten; Mendelssohn therefore set out to use the musical conventions of his own time to express and increase the emotional impact. It is essential to bear this in mind when looking at the numerous dynamic markings placed over the words enunciated by Christ, markings which turn Christ into a man of flesh and blood. The arias and the accompagnati in the libretto provided for the 1829 concerts are pointed out as being for "a single 22 voice". With Bach, the arias served to develop the underlying feeling expressed in the recitative which preceded it. In Mendelssohn's case, they must be looked upon as a mirror of human emotion. It is for this reason that, with very few exceptions, the chorales and the arias in Bach's score bear no dynamic markings. It is essential to take the standpoint that the chorales should be sung, as in Bach's time, in a single dynamic, the one which arises from the underlying mood, what Mendelssohn interpreted as mere emotion. It is only in a few places in these parts of his vocal material that there are any dynamic markings and it is clear that these were inserted during rehearsals, for instance, in the a capella chorale "Wenn ich einmal soll scheiden". On the other hand, Mendelssohn inserted a large number of carefully worked out dynamic markings in the great choruses, including the opening one where he gets the first choir to begin mezzoforte and the second choir, which appears to be an impatient and curious crowd, forte. In the final chorus of Part I, "O Mensch, bewein dein Sünde gross", Mendelssohn used the whole palette of romantic dynamics; for example, the phrase "von einer Jungfrau rein und zart" ("from a pure and gentle virgin") is marked piano. Mendelssohn and Rietz, the lead violin, inserted a large number of bowings in order to obtain greater breadth, but there are almost never any slurs over the barline which could have clouded the rhythmical st Crescendos, diminuendos and ritarda used sparingly. We have already m cuts such as the da capo of the a Liebe will mein Heiland sterben" second part of the aria "Mache di Herze rein". The alto aria, "Erbam assumes the place and the importance enjoyed by the aria "Aus Liebe w Heiland sterben" as central point and of a lessening of the tension in Bac position, and Mendelssohn assign soprano. It was perhaps a means o tribute to the famous soprano, Anna Hauptmann. However that may be, t is an entirely different aria, all the since there are two octave transp which lend it a quite changed dimensi The orchestral forces I have adopted close to, if not entirely identical with the original. The orchestral material three first violin parts for each or which implies 6 or even 9 first violin orchestra if one accepts the principle violins to a desk. We know that in there is material for the chorus, rathe ting that the choirs were reinforced b what less experienced singers. Th sections in my orchestra play on p struments strung with gut, but t Tourte-type bows which were alread at the time. The wind instruments ar of classical instruments. We play at 430 Hz, since this seems to us to 23 Liv 12/06/02 14:45 Page 12 Mir hat die Welt trüglich gericht Chorale Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille Recitative Geduld, Geduld Aria Bin ich gleich von dir gewichen Chorale Befiehl du deine Wege Chorale Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe Chorale Können Tränen meiner Wangen Aria Du edles Angesichte (2ème strophe) Chorale Ja, freilich will in uns Recitative Komm, süßes Kreuz Aria Sehet, Jesus hat die Hand Aria with chorus al pitch for these instruments. This owever, be assumed to have been used by Mendelssohn in 1841, since aturally dependent on the organ. o the considerable kindness of Mr. ard-Jones of the Bodleian Library, able to use reproductions of the 1829 and 1841 orchestral material recording. The recording aims to ite clearly what Mendelssohn added s text. The result is not a "monut a highly emotional version of the containing some astonishing details. ges made by Mendelssohn, even the of them, produced a great effect and e cleverly and subtly introduced by a enius. • • • • • • • Mendelssohn also shortened the Evangelist's text, rendering it more fluent. Because of these cuts, he transposed the cadence of the passage "...suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten und funden keines" into G minor. He likewise changed a number of other cadences from major to minor and vice versa. 2) Instrumentation / Attribution The other changes are to do with the attribution of voices in certain arias, since Mendelssohn (for reasons which it is not up to us to discuss here) decided to engage two sopranos and one alto. The use of clarinets in place of the oboe d'amore and the oboe da caccia was a purely practical decision, for it has to be taken into account that these low-register oboes were no longer used in the orchestras of his time; Mendelssohn carried out the following changes of instrumentation and attribution: uts and arrangements: ( Martin GECK: erentdeckung der Matthäuspassion im 19. rt", Regensburg 1957) sohn generally indicated the cuts he ither by the words "bleibt weg", or by ieces of paper, subsequently removed, elevant passages. For the 1841 concert, ing cuts were made: mein Herz in Tränen schwimmt Recitative ir mein Herze schenken Aria ier bei dir stehen Chorale nd fällt vor seinem Vater nieder Recitative ll ich mich bequemen Aria Kommt Ihr Töchter (opening chorus) 1841: choir reinforced by the clarinets Du lieber Heiland du in place of the alto: soprano 1 Blute nur in place of Choir 1: Choir 2 Wo willst du 1841: upper voice with clarinet 24 O Schmerz in place of oboe da caccia: clarinet O Mensch,bewein dein Sünde gross note in the oboe da caccia part: "to be rewritten for 2 clarinets in A, and transposed to G minor"; note in the soprano part: "secondo solo" Erbarme dich in place of the alto: Soprano solo Es taugt nicht Basses: Choir 1 plus Choir 2 Gebt mir meinen Jesum wieder in place of Choir 1: Choir 2 Aus Liebe will mein Heiland sterben note in the oboe da caccia part: "to be transposed for 2 clarinets in A, in C minor" Ach Golgatha note in the oboe da caccia part: "do not rewrite. See supplement" Wenn ich einmal soll scheiden note in all the parts and in the conductor's score: "the chorale will be a capella" Und siehe, der Vorhang im Tempel zerriss "N.B. the other instrumental parts for this recitative are in the supplement". In the string parts, one of the bars is lengthened by half (change respected in the recording) Mache dich mein Herze rein in place of the oboes da caccia: clarinets in B flat Ach, nun ist mein Jesus hin Weissage uns allegr Lass ihn kreuzigen Sein Blut komme über uns allegr Der du den Tempel Gottes zerbrichst allegro m Der rufet den Elias Nun ist der Herr zur Ruh' gebracht Wir setzen uns mit Tränen nieder allegro m A few of the recitatives which are co with arias are marked "Adagio", which observed in our times, even thou imagined them differently. The marking "pathetic feeling" must tioned, it being clearly audible in the se of the operning chorus. Crescendo and diminuendo marking only in the great choruses and in th enunciated by Christ. 4) Modifications and additions to the mu The original musical text remains uncha very large extent. In the opening chor fourth bar before the end, the chord on w two choirs separate again, is inverted; f a cadence is transposed into G minor a chorale "Wenn ich einmal soll scheid passage "...wird um das Herze sein" is from major to minor. In addition, Men himself figured the bass, which does n in his own conductor's score. It is for th that in certain places,there are chords different from those that Bach him wanted. In the arias and recitatives, Mendelssoh the numerous ritardandos with whic familiar. 3) Interpretation indications Felix Mendelssohn-Bartholdy provided expression marks and tempi for nearly all the chorales, but for only a few of the arias: Ja nicht auf das Fest allegro con fuoco Wozu dienet dieser Unrat allegro non troppo Wo willst du, dass wir bereiten allegro moderato Ich will bei meinem Jesu wachen dolce O Mensch, bewein dein Sünde gross andante Translation: John S 25 Liv 12/06/02 14:45 Page 13 FRANCE TÉLÉCOM, mécène de la musique vocale FRANCE TÉLÉCOM'S sponsorship of vocal music FRANCE TÉLÉCOM is co seeking to improve methods of commu and to simplify them; by this means, p over the world are brought closer toge better contacts can be established. Chaque jour, FRANCE TÉLÉCOM perfectionne de nouvelles techniques de communication qui, avec toujours plus de simplicité, rapprochent les hommes et facilitent le développement de leurs échanges. With the creation in 1987 FRANCE TÉLÉCOM Foundatio company established itself as a g patron of vocal music, a form of expression to be found all over the w where perfection can be attained on sheer hard work is combined with talen En créant une Fondation, en 1987, FRANCE TÉLÉCOM développe une véritable politique de mécénat en faveur de la musique vocale, forme d'expression universelle où la perfection ne peut naître que de l'exigence jointe au talent. 26 La Fondation FRANCE TÉLÉCOM soutient plusieurs ensembles vocaux, elle apporte son aide à de nombreux festivals, encourage la formation de jeunes chanteurs et participe à la redécouverte et à la diffusion du patrimoine vocal universel. The FRANCE TÉL Foundation sponsors a number o ensembles, awards grants to a grea festivals and provides assistance to singers during their training. It also l support to the discovery and diffusio world's vocal repertoire. Délibérément éclectique, le mécénat de FRANCE TÉLÉCOM trouve son unité dans la qualité des opérations que sa Fondation soutient pour contribuer au développement de la musique vocale. Although FRANCE TÉLÉ patronage covers many fields, the Fou is always demanding with regard to th of the various types of vocal music it s promote. 27 Liv 12/06/02 14:45 Page 14 MATTHÄUS-PASSION PASSION SELON SAINT MATTHIEU ST. MATTHEW PASSION CD 1 1 DOPPEL-CHOR Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Sehet — Wen? — den Bräutigam. Seht ihn — Wie? — als wie ein Lamm! Sehet, — Was? — seht die Geduld, Seht — Wohin? — auf unsre Schuld; Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen! CHORAL (Solisten) O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Allzeit erfunden geduldig, Wiewohl du warest verachtet. All Sünd hast du getragen, Sonst müßten wir verzagen. Erbarm dich unser, o Jesu! CHŒUR DOUBLE Venez, mes sœurs, partagez les larmes. C'est lui! — Qui? — Le fiancé. Voyez! — Quoi? — L'agneau divin. Voyez! — Quoi? — Voyez sa patience. Voyez! — Quoi? — Nos péchés. Voyez-le, par amour pour nous, porter lui-même sa croix. CHORAL (Solistes) Agneau de Dieu, innocent, mis a mort sur le bois de la croix, d'une patience éternelle, quoiqu'on te raille. Si tu n'avais porté tout péché, nous désespérerions. Aie pitié de nous, ô Jésus! DOUBLE CHORUS Come ye daughters, share my mourni See Him! — Whom? — The Bridegroom See Him! — How? — A spotless Lam See it! — What? — His patient love. Look! — Look where? — On our gui Look on Him: For love of us He Himself His Cross is bearing. CHORALE (Soloists) O Lamb of God unspotted, There slaughtered on the cross, Serene and ever patient, Though scorned and cruelly tortured. All sin for our sake bearing, Else would we die despairing. Have pity on us, O Jesus. 2 DAS EVANGELIUM MATTHÄI Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. EVANGILE Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. GOSPEL When Jesus had finished all these He said unto His disciples: Ye know that after two days is the P and the Son of Man is betrayed to cified. 3 CHORAL Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Daß man ein solch hart Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was für Missetaten Bist du geraten? CHORAL O divin Jésus, quel fut donc ton crime, pour qu'on ait prononcé une si cruelle sentence? De quel péché, de quel méfait es-tu coupable? CHORALE O blessed Jesu, how hast Thou offend That now on Thee such judgement has de Of what misdeed hast Thou to make con Of what transgression? EVANGELIUM Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in EVANGILE Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour GOSPEL Then assembled together the chief pri the scribes, and the elders of the peop 4.1 28 29 Liv 12/06/02 14:45 Page 15 den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. Les disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. the palace of the high priest, who wa Caiaphas, and consulted that they mi Jesus by subtlety, and kill Him. But th Not upon the feast, lest haply ther uproar among the people. Now when Jesus was in Bethany house of Simon the leper, there cam him a woman, having an alabaster very precious ointment, and poured i head, as He sat at meat. But when H ples saw it, they had indignation, sayi To what purpose is that waste? F ointment might have been sold for m given to the poor. When Jesus understood it, He said un Why trouble ye the woman? For s wrought a good work upon Me. For the poor always with you, but Me ye always. For in that she hath poured t ment on My body, she did it for My Verily I say unto you, Wheresoever t be preached in the whole world, the also this, that this woman hath done of her for a memorial. 5 EINE STIMME Du lieber Heiland du, Wenn deine Jünger töricht streiten, Daß dieses fromme Weib Mit Salben deinen Leib Zum Grabe will bereiten, So lasse mir inzwischen zu, Von meiner Augen Tränenflüssen Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! UNE VOIX Toi mon Seigneur et mon Sauveur, alors que tes disciples se disputent aveuglément parce que cette pieuse femme avait oint ton corps, le préparant pour le tombeau, laisse-moi verser sur ton front l'eau du flot de mes larmes. A SINGLE VOICE My Master and my Lord, In vain do Thy disciples chide Thee, Because this pitying woman, With ointment sweet, Thy flesh For burial maketh ready. O grant to me, beloved Lord, The tears that from my eyes do flow, An unction on Thy head may pour. 6 Buß und Reu Contrition et repentir Grief for sin 4.2 4.3 4.4 4.5 30 31 Liv 12/06/02 14:45 Page 16 Knirscht das Sündenherz entzwei, Daß die Tropfen meiner Zähren Angenehme Spezerei, Treuer Jesu, dir gewähren. déchirent le cœur coupable. Que mes larmes, comme un doux parfum, te donnent la vie, divin Jésus. Rends the guilty heart within, May my weeping and my mourning Be a welcome sacrifice. Loving Saviour, hear in mercy! 7 EVANGELIUM Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. EVANGILE Alors, l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. GOSPEL Then one of the twelve, called Judas went unto the chief priests, and said: What will ye give me, and I will deli unto you? And they covenanted with him for th ces of silver. And from that time he opportunity to betray Him. 8 ARIE (SOPRAN) Blute nur, du liebes Herz! Ach, ein Kind, das du erzogen, Das an deiner Brust gesogen, Droht den Pfleger zu ermorden, Denn es ist zur Schlange worden. ARIA (SOPRANO) Saigne, ô tendre cœur! Ah! un enfant que tu as élevé, qui a reposé sur ton sein, menace de tuer son bienfaiteur, car il est devenu perfide comme le serpent. ARIA (SOPRANO) Break and die, Thou dearest heart. Ah! a child which Thou hast trained, Which upon Thy breast remained, Now a serpent has become, Murder is the parent's doom. 9.1 EVANGELIUM Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: EVANGILE Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: 9.2 Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: »Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern«. Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? Il dit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: «Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.» Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me li- GOSPEL Now, the first day of the feast of unl bread, the disciples came to Jesus unto Him: Where wilt Thou that we prepare for eat the Passover? And He said: Go into the city to such a man, and say u “The Master saith, My time is at hand; I the Passover at thy house with My discip And the disciples did as Jesus appoint and they made ready the Passover. No the even was come, He sat down w twelve. And as they did eat, He said: Verily I say unto you, that one of y 9.3 32 33 Liv 12/06/02 9.4 9.5 10 11.1 11.2 14:45 Page 17 mich verraten. Und sie wurden sehr betrübt, und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich's? vrera. Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? betray Me. And they were exceeding sorrow began every one of them to say unto H Lord, is it I? CHORAL Ich bin's, ich sollte büßen, An Händen und an Füßen Gebunden in der Höll. Die Geißeln und die Banden Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel. CHORAL C'est moi! Je devrais expier pieds et poings liés, en enfer. Le fouet et les liens, et tout ce que tu as enduré, voilà ce qu'a mérité mon âme. CHORALE 'Tis I whose sin now binds Thee, With anguish deep surrounds Thee, And nails Thee to the Tree; The torture Thou art feeling, Thy patient love revealing, 'Tis I should bear it, I alone. EVANGELIUM Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagest's. Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib. Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den EVANGILE Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: GOSPEL And He answered and said: He that dippeth his hand with Me in the same shall betray Me. The Son goeth as it is written of Him; but w that man by whom the Son of Ma trayed: It had been good for that m had not been born. Then answered Judas, which betray and said: Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. And as they were eating, Jesus too and blessed it and brake it, and gave disciples, and said: Take, eat: this is My Body. And He took the cup, and gave than gave it to them, saying: Drink ye all of it: For this is My Bloo New Testament, which is shed for m the remission of sins. But I say unt will not drink henceforth of this fru 34 Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous: car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la 35 Liv 12/06/02 14:45 Page 18 Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. Alors, Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. wine, until that day when I drink it an you in My Father's Kingdom. And when they had sung an hymn, th out into the Mount of Olives. The Jesus unto them: All ye shall be offended because of night, for it is written, I will smite th herd, and the sheep of the flock shall tered abroad. But after I am risen aga go before you into Galilee. 13 CHORAL Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an. Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Gut's getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süßer Kost. Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. CHORAL Reconnais-moi, mon gardien, mon berger, accepte-moi! O toi, source de toute bonté, tu m'as fait tant de bien. Ta bouche m'a nourri de lait et de miel, ton esprit m'a offert tant de joie céleste. CHORALE Receive me, my Redeemer, My Shepherd, make me Thine: Of every good the fountain, Thou art the spring of mine. How oft Thy words have fed me With milk and sweetened fare. How oft Thy grace hath led me With gentle, heavenly care. 14 EVANGELIUM Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dort hingehe und bete. EVANGILE Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. GOSPEL Peter answered and said unto Him: Though all men shall be offended be Thee, yet will I never be offended. Jesus said unto him: Verily I say unto thee, that this nigh the cock crow, thou shalt deny Me thr Peter said unto Him: Though I should die with Thee, yet w deny Thee. Likewise also said all the disciples. Then cometh Jesus with them unto a p led Gethsemane, and saith unto the dis Sit ye here, while I go yonder and pra 12 15 36 37 Liv 12/06/02 14:45 Page 19 Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hier und wachet mit mir. Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort: restez ici, et veillez avec moi. And He took with Him Peter and sons of Zebedee, and began to be so and very heavy. Then saith He unto th My soul is exceeding sorrowful, ev death; tarry ye here and watch with M 16 EINE STIMME O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz; Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! CHORAL Was ist die Ursach aller solcher Plagen? EINE STIMME Der Richter führt ihn vor Gericht, Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. CHORAL Ach! meine Sünden haben dich geschlagen. EINE STIMME Er leidet alle Höllenqualen, Er soll für fremden Raub bezahlen. CHORAL Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, Was du erduldet. EINE STIMME Ach, könnte meine Liebe dir, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen Vermindern oder helfen tragen, Wie gerne blieb ich hier! UNE VOIX O douleur! Qu'il tremble et souffre dans son cœur; comme sa face pâlit, comme il est abattu! CHORAL Pourquoi toutes ces peines? UNE VOIX Le juge le conduit devant le tribunal. Il n'y a là ni aide, ni réconfort. CHORAL Ah, mes péchés sont cause de ta perte. UNE VOIX Il endure les tourments de l'enfer, il doit payer pour les fautes des autres. CHORAL Seigneur Jésus, hélas, c'est moi qui ai commis l'offense pour laquelle tu souffres! UNE VOIX Ah! si l'amour que j'ai pour toi, Seigneur, pouvait me faire atténuer ou partager tes doutes et tes angoisses, comme j'aimerais rester ici! A SINGLE VOICE O grief! How throbs His heavy-laden breast! His spirit faints, how pale His weary f CHORALE My Saviour, why must all this ill befa A SINGLE VOICE He to the Judgement Hall is brought, There is no help, no comfort near. CHORALE My sin, alas! from highest Heaven did c A SINGLE VOICE The powers of darkness now assail H His chosen friends will soon forsake H CHORALE God took the debt from me, who shou paid it; On Thee He laid it. A SINGLE VOICE Ah! if my love Thy stay could be, If I could gauge Thy grief, and share i Could make it less, or help to bear it, How gladly would I watch with Thee 17 Ich will bei meinem Jesu wachen. CHOR So schlafen unsre Sünden ein. EINE STIMME Meinen Tod Büßet seiner Seelen Not; Sein Trauren machet mich voll Freuden. Je veux veiller avec Jésus. CHŒUR Ainsi s'endorment nos remords. UNE VOIX La détresse de son âme me sauve de la mort; Sa tristesse est pour ma joie. I would beside my Lord be watching. CHORUS So all our sins will fall asleep. A SINGLE VOICE I am saved From sin and loss; by His cross His sorrows win my soul its ransom. 38 39 Liv 12/06/02 14:45 Page 20 CHOR Drum muß uns sein verdienstlich Leiden Recht bitter und doch süße sein. CHŒUR C'est pourquoi les souffrances qu'il endure pour nous, nous sont amères et douces à la fois. CHORUS His pain and woe and all His sadness How bitter and how sweet are they. EVANGELIUM Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Zum andern Male ging er hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. EVANGILE Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il leur dit: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite. GOSPEL And He went a little farther, and fel face and prayed, saying: My Father, if it be possible, let this c from me, yet not as I will, but as Thou 20 CHORAL Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste; Zu helfen dem ist er bereit, Der an ihn glaubet feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den wird er nicht verlassen. CHORAL Que la volonté de mon Seigneur soit toujours faite, car elle est la meilleure; Il est prêt à aider ceux qui croient fermement en lui. Le Seigneur miséricordieux nous sauve dans l'affliction, et il punit avec mesure. Qui croit en Dieu bâtit avec confiance, car Il ne l'abandonnera pas. CHORALE O Father, let Thy will be done, For all things well Thou doest, In time of need refusest none, But helpest e'en the lowest. In deep distress, Thou still dost bless, In wrath, rememberest mercy; Who trusts in Thee shall ever be In perfect peace and safety. 21 EVANGELIUM Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte. Da kam er EVANGILE Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. Puis il alla vers ses GOSPEL And He came and found them aslee For their eyes were heavy. And He le and went away again, and prayed t time, saying the same words. Then 18 19 40 And He cometh unto the disciples, deth them asleep, and saith unto Peter What, could ye not watch with Me on Watch and pray, that ye enter not int tation: the spirit indeed is willing, flesh is weak. He went away again the second ti prayed, saying: O My Father, if this cup may not pa from Me, except I drink it, Thy will b 41 Liv 12/06/02 22.1 22.2 14:45 Page 21 zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhn? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. disciples, et leur dit: Ah! Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: «Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le!». Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. Jésus lui dit: Mon ami, que viens-tu faire ? Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. He to His disciples, and saith unto the Sleep on now, and take your rest, beh hour is at hand, and the Son of Ma trayed into the hands of sinners. Ris be going; behold, he is at hand that tray Me. And while He yet spoke, Judas, on twelve, came, and with him a great m with swords and staves, from the chie and elders of the people. Now he trayed Him gave them a sign, saying: “ soever I shall kiss, that same is He, h fast.” And forthwith he came to Je said: Hail, Master; and kissed Him. And Jesus said unto Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Je took Him. ZWEI STIMMEN So ist mein Jesus nun gefangen. CHOR Laßt ihn, haltet, bindet nicht! ZWEI STIMMEN Mond und Licht Ist vor Schmerzen untergangen, Weil mein Jesus ist gefangen. Sie führen ihn, er ist gebunden. CHOR Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Mit plötzlicher Wut Den falschen Verräter, das mördrische Blut! DEUX VOIX Ainsi, mon Seigneur est fait prisonnier. CHŒUR Laissez-le, arrêtez, ne l'enchaînez pas! DEUX VOIX Lune et étoiles se sont éteintes de douleur, car Jésus a été fait prisonnier. Ils l'emmènent, il est enchaîné. CHŒUR Les éclairs, le tonnerre, ont-ils disparu dans les Enfer, ouvre ton abîme de flammes, nuages? détruis, écrase, dévore, brise avec une soudaine rage l'indigne, le traître, le bras criminel! TWO VOICES Behold, my Saviour now is taken. CHORUS Loose Him! Leave Him! Bind Him no TWO VOICES Moon and stars, Have for grief the night forsaken, Since my Saviour now is taken. They lead Him hence: with cords they bi CHORUS Have lightnings and thunders their fury fo Then open, O fathomless pit, all thy te Destroy them, o'erwhelm them, devou Consume them with tumult of rage, The treach'rous betrayer, the me throng! 42 43 Liv 12/06/02 14:45 Page 22 23 EVANGELIUM Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen, bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen. EVANGILE Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. Alors, Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges? Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, et vous ne m'avez pas saisi. Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. GOSPEL And behold, one of them that were sus, stretched out his hand, and struc vant of the high priest's, and smote ear. Then said Jesus unto him: Put up thy sword into its place, for that take the sword shall perish w sword. For thinkest thou that I cann pray to My Father, and He shall p give Me more than twelve legions of But how then shall the Scriptures be f that thus it must be? In that hour said Jesus to the multitud Are ye come out, as against a thi swords and with staves for to take M daily with you teaching in the temple laid no hold on Me. But all this wa that the Scriptures of the Prophets m fulfilled. Then all the disciples forsook Him, an 24 CHORAL O Mensch, bewein dein Sünde groß, Darum Christus seins Vaters Schoß Äußert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab Und legt dabei all Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange, Daß er für uns geopfert würd, Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl an dem Kreuze lange. CHORAL Homme, pleure sur tes péchés pour lesquels Jésus quitta le sein de son Père et vint sur la terre; né pour nous d'une vierge douce et pure, il voulait être notre intercesseur. Il a rendu la vie aux morts, et guéri toute maladie; jusqu'à ce que sonne l'heure, et qu'il soit sacrifié pour nous, portant sur la Croix le lourd fardeau de nos péchés. CHORALE O man, thy heavy sin lament, For which the Son of God was sent To die upon the Cross. He left His Father's throne above To save thy soul, O wondrous love! From everlasting loss. He healed the sick, He raised the dead And hungry multitudes He fed Until the time drew nigh, When He should be betrayed and slai That we God's pardon might obtain. O praise the Lamb, the Lamb for aye! 44 45 Liv 12/06/02 14:45 Page 23 CD 2 1 EINE STIMME Ach nun ist mein Jesus hin! CHOR Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schönste unter den Weibern? EINE STIMME Ist es möglich, kann ich's schauen? CHOR Wo hat sich dein Freund hingewandt? EINE STIMME Ach! mein Lamm in Tigerklauen! Ach! wo ist mein Jesus hin? CHOR So wollen wir mit dir ihn suchen. EINE STIMME Ach was soll ich der Seele sagen, Wenn sie mich wird ängstlich fragen: Ach wo ist mein Jesus hin? UNE VOIX Ah! mon Sauveur nous a quittés! CHŒUR Où donc est ton ami, O toi la plus belle des femmes? UNE VOIX Est-ce possible, puis-je en croire mes yeux? CHŒUR Où s'en est-il allé? UNE VOIX Ah! tendre agneau entre les griffes du tigre, ah! où est mon Sauveur? CHŒUR Allons le chercher avec toi. UNE VOIX Ah! que dire à ma pauvre âme, qui, anxieuse, m'interrogera? Ah! où est mon Sauveur? A SINGLE VOICE Alas! Now is my Saviour gone! CHORUS Whence has thy Friend departed, O thou fairest among women? A SINGLE VOICE Is it possible? Can I behold it? CHORUS Whither is thy beloved turned aside? A SINGLE VOICE Ah! My Lamb, in tiger's clutches! Ah! Where is my Saviour gone? CHORUS That we may seek Him with thee. A SINGLE VOICE Ah! How shall I answer my soul When she anxiously doth ask me? Whither is thy beloved gone? 2 EVANGELIUM Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und fanden keines. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: Er hat gesagt: »Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.« Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? EVANGILE Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. Les principaux sacrificateurs et tout le Sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. Mais ils n'en trouvèrent point. Enfin, il vint deux faux témoins, qui dirent: GOSPEL And they that had laid hold of Jesus away to Caiaphas, the high priest, w scribes and the elders were assemble the chief priests and elders and all the sought false witness against Jesus, t might kill Him, but found none. 3 46 At the last came two false witness said: This fellow said “I am able to des temple of God, and to build it in three And the high priest arose, and said to Answerest Thou nothing? What is i these witness against Thee? Celui-ci a dit: «Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours». Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? 47 Liv 12/06/02 4.1 4.2 4.3 4.4 5 6.1 14:45 Page 24 Aber Jesus schwieg stille. Jésus garda le silence. But Jesus held His peace. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? Jesus sprach zu ihm: Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. And the high priest answered and s Him: I adjure Thee by the living God, th tell us whether Thou be the Christ, th God. Jesus saith unto him: Thou hast said; nevertheless I say u Hereafter shall ye see the Son of Ma on the right hand of power, and comin clouds of heaven. Then the high priest rent his clothes, s CHORAL Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder; Von Missetaten weißt du nicht. CHORAL Qui t'a ainsi frappé, Seigneur, et outragé par de si cruelles tortures? Tu ne pèches pourtant pas comme nous et nos enfants; tu ne connais pas l'iniquité. CHORALE O Lord, who dares to smite Thee, And falsely to indict Thee, Deride and mock Thee so? Thou canst not need confession, Who knowest not transgression As we and all our children know. EVANGELIUM Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: EVANGILE Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: GOSPEL Now Peter sat without in the palac damsel came unto him, saying: 48 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. Alors, le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets, en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé. He hath spoken blasphemy: What need have we of witnesses? Behold, have heard His blasphemy. What thin They answered and said: He is worthy of death. Then did they spit in His face, and Him, and others smote Him with the p their hands, saying: Now tell us, Thou Christ, who is smote Thee? 49 Liv 12/06/02 6.2 6.3 6.4 7 8.1 14:45 Page 25 Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest. Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne des Menschen nicht. Und über eine kleine Weile traten hinzu die da standen, und sprachen zu Petro: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: »Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen«. Und ging heraus und weinete bitterlich. Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois». Et étant sorti, il pleura amèrement. Thou also wast with Jesus of Galilee. But he denied before them all, saying I know not what thou sayest. And when he was gone out into th another maid saw him and said un that were there: This fellow was also with Jesus of Na And again he denied with an oath: I do not know the man. And after a while came unto him t stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them, speech betrayeth thee. Then began he to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. And P membered the word of Jesus, which sa him: “Before the cock crow, thou shalt Me thrice.” And he went out, and wept EINE STIMME Erbarme dich, Mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir Bitterlich. UNE VOIX Seigneur prends pitié, vois mes pleurs! Vois, mon cœur et mes yeux qui pleurent amèrement devant Toi. A SINGLE VOICE Have mercy, Lord, on me, regard my bitter weepin Look at me, Heart and eyes both weep to Thee Bitterly. EVANGELIUM Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte her wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und EVANGILE Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacri- GOSPEL When the morning was come, all t priests and elders of the people took against Jesus to put Him to death. An they had bound Him they led Him aw delivered Him to Pontius Pilate the g Then Judas, which had betrayed Him he saw that He was condemned, r himself, and brought again the thirty p 50 51 Liv 12/06/02 14:45 Page 26 Ältesten und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. ficateurs et aux anciens, en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. silver to the chief priests and elders, s I have sinned in that I have betrayed nocent blood. And they said: But what is that to us? See thou to tha And he cast down the pieces of silve temple, and departed, and went and himself. And the chief priests took th pieces, and said: It is not lawful for us to put them treasury, because it is the price of blo 9 ARIE (BASS) Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der verlorne Sohn Zu den Füßen nieder! ARIA (BASSE) Rendez-moi mon Seigneur! Voyez cet argent, gages du meurtrier, que le fils égaré jette à vos pieds. ARIA (BASS) Give, O give me back my Lord, See the silver, price of blood, At your feet in horror pour'd By the lost betrayer. 10 EVANGELIUM Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Jesus aber stand vor dem Landpfleger, und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagest's. Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der EVANGILE Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea en ces termes: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis. Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ? Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. Ils avaient alors un prisonnier GOSPEL And they took counsel together, and with them the potter's field, to bury s in. And Jesus stood before the gover the governor asked Him, saying: Art Thou the King of the Jews? And Jesus said unto him: Thou sayest. And when He was accused of th priests and elders, He answered n Then said Pilate unto Him: Hearest Thou not how many thin witness against Thee? And He answered him never a wor much that the governor marvelled gre Now at that feast the governor was release unto the people a prisoner they would. And they had then a 8.2 8.3 11.1 52 Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: 53 Liv 12/06/02 14:45 Page 27 Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barrabam! Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? fameux, nommé Barabbas. Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: prisoner, called Barabbas. But th priests and elders persuaded the m that they should ask Barabbas and Jesus. The governor answered and s them: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas! Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié! Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Which of the twain will ye that I rele you? They said: Barabbas! Pilate said unto them: What shall I do then with Jesus w called Christ? They all said unto him: Let him be crucified. And the governor said: Why, what evil hath He done? 12 EINE STIMME Er hat uns allen wohlgetan, Den Blinden gab er das Gesicht, Die Lahmen macht' er gehend, Er sagt' uns seines Vaters Wort, Er trieb die Teufel fort, Betrübte hat er aufgericht', Er nahm die Sünder auf und an. Sonst hat mein Jesus nichts getan. UNE VOIX A nous tous il a fait le bien, il rendit la vue aux aveugles, fit marcher les infirmes. Il nous disait la parole de son Père, chassait les démons, il a consolé les affligés; il a pris avec lui les pécheurs, sinon, Jésus n'a rien fait. A SINGLE VOICE To us He hath done all things well; The blind man sight from Him receiv The lame man leaped and walked; He told us of His Father's word; He sent the devils forth, The mourners He hath comforted, And sinners, too, He hath received. Besides this, Jesus nought hath done. 13 EINE STIMME Aus Liebe will mein Heiland sterben, Von einer Sünde weiß er nichts. Daß das ewige Verderben Und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe. UNE VOIX Par amour, mon Sauveur veut mourir, Lui qui ne connaissait pas le péché. Que la malédiction éternelle et le jugement du tribunal ne pèsent pas sur ma conscience. A SINGLE VOICE For love my Saviour now is dying, Of sin and guilt He knoweth nought. So eternal desolation And the sinner's righteous doom Shall not rest upon my spirit. 11.2 11.3 54 55 Liv 12/06/02 14 15.1 15.2 15.3 16 17.1 14:45 Page 28 EVANGELIUM Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. EVANGILE Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants. Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. GOSPEL But they cried out the more, saying: Let him be crucified! When Pilate saw that he could nothing, but that rather a tumult wa he took water, and washed his hand the multitude, saying: I am innocent of the blood of this just see ye to it. Then answered all the people, and sai His blood be on us and on our childre Then released he Barabbas unto th when he had scourged Jesus, he d Him to be crucified. EINE STIMME Erbarm es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geißelung, o Schläg', o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch Der Seelen Schmerz, Der Anblick solchen Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, Das muß der Martersäule gleich Und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein! UNE VOIX Pitié, Seigneur! Voici le Sauveur ligoté. Flagellation, coups, blessures! Bourreau, arrêtez! La douleur de l'âme, la vue d'une telle détresse ne vous attendrit pas? Ah! vos cœurs doivent être de marbre, et même plus durs encore. Ayez pitié, arrêtez! A SINGLE VOICE O gracious God! Behold, the Saviour standeth bound. Now scourge they Him, and smite and Him! Tormenters, stay your hands! Are not your hearts With pity moved To see such anguish meekly borne? Ah, no! Your hearts are hard, And must be like the rock itself, Nay, more unyielding still. Have pity! Stay your hands! EVANGELIUM Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn EVANGILE Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant de- GOSPEL Then the soldiers of the governor too into the common hall, and gathered u the whole band of soldiers, and stripp and put on Him a scarlet robe, and w had platted a crown of thorns, the upon His head, and a reed in His rig and they bowed the knee before H 56 57 Liv 12/06/02 14:45 Page 29 und sprachen: Gegrüßet seist du, Judenkönig! Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. vant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. mocked Him, and said: Hail, King of the Jews! And they spit upon Him, and took t and smote Him on the head. 18 CHORAL O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron, O Haupt, sonst schön gekrönet Mit höchster Ehr und Zier, Jetzt aber so verhöhnet, Gegrüßet seist du mir! CHORAL O visage couvert de sang et de plaies, de douleur et d'insultes, ô visage couronné d'épines par dérision, ô visage qui fut paré de la plus grande gloire, désormais honteusement outragé, je te salue! CHORALE O sacred head sore wounded, Defiled and put to scorn! O Kingly Head surrounded With mocking crown of thorn! What sorrow mars Thy grandeur? Can death Thy bloom deflower ? O countenance whose splendour The hosts in heaven adore. 19 EVANGELIUM Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. EVANGILE Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. GOSPEL And after that they had mocked Hi took the robe off from Him, and put raiment on Him, and led Him away to Him. And as they came out, they man of Cyrene, Simon by name: h compelled to bear His cross. 20.1 Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum. Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: Andern hat er geholfen und kann sich selber Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: And they crucified Him, and parted ments, casting lots. Then were th thieves crucified with Him, one on t hand, and another on the left. And t passed by reviled Him, wagging thei and saying: Thou that destroyest the temple of G buildest it in three days, save Thyself, be the Son of God, come down from th Likewise also the chief priests mocki with the scribes and elders, said: He saved others, Himself He cannot He be King of Israel, let Him now 17.2 20.2 20.3 58 Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui59 Liv 12/06/02 14:45 Page 30 nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet; der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. Il s'est confié en Dieu: que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: «Je suis Fils de Dieu». Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. down from the cross, and we will Him; He trusted in God, let Him deli now, if He will have Him, for He hat am the Son of God. The thieves also which were crucifi Him cast the same in His teeth. 21 EINE STIMME Ach Golgatha, unsel'ges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben, Der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schöpfer Himmels und der Erden Soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld muß hier schuldig sterben, Das gehet meiner Seele nah; Ach Golgatha, unsel'ges Golgatha! UNE VOIX Ah Golgotha! funeste Golgotha! Le Roi de gloire doit ici mourir dans l'infamie; Lui qui est la grâce et le salut du monde, est mis en croix comme un brigand. Au Créateur du ciel et de la terre l'air et la terre sont soustraits. L'innocent doit ici mourir comme un coupable et mon âme en est bouleversée; Ah Golgotha! funeste Golgotha! A SINGLE VOICE Ah, Golgotha! Unhappy Golgotha! 'Twas there the Lord of glory vilely was The blessed Saviour of the world, Here hangs upon th'accursed tree. The God who heav'n and earth created On thee must perish from the earth, The innocent must die, as do the guilt Ah! how this grief afflicts my soul. Ah, Golgotha! Unhappy Golgotha! 22.1 22.4 EVANGELIUM Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land, bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? Das ist: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?« Etliche aber, die da standen, da sie das höreten, sprachen sie: Der rufet den Elias! Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und stekkete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? EVANGILE Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? C'est-à-dire: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie. Et aussitôt, l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver. 22.5 Aber Jesus schrie abermal laut und verschied. Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. GOSPEL Now from the sixth hour there was d over all the land until the ninth ho about the ninth hour, Jesus cried wit voice, saying: Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, “My God, My God, w Thou forsaken Me?” Some of them th there, when they heard that, said: He calleth for Elias. And straightway one of them ran, an sponge, and filled it with vinegar, an on a reed, and gave Him to drink. said: Let be, let us see whether Elias will save Him. Jesus, when He had cried again with voice, yielded up the ghost. 20.4 22.2 22.3 60 61 Liv 12/06/02 14:45 Page 31 23 CHORAL Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir, Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du dann herfür! Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! CHORAL Quand je devrai partir, ne m'abandonne pas, quand je devrai mourir, viens à mon aide! Quand la plus grande détresse assaillera mon cœur, ta peur et ta souffrance m'arracheront à mon émoi. CHORALE Be near me, Lord, when dying, O part not Thou from me! And to my succour flying, Come, Lord, and set me free! And when my heart must languish In death's last awful throe, Release me from mine anguish, By Thine own pain and woe. 24 EVANGELIUM Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und standen auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihn ihm geben. EVANGILE Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. GOSPEL And behold, the veil of the temple wa twain, from the top unto the bottom, earth did quake, and the rocks rent. graves were opened, and there aros bodies of the saints which had sle came out of the graves after His resu and went into the holy city, and a unto many. Now when the centuri they that were with him, watching Je the earthquake, and those things th done, they feared greatly, saying: Truly this was the Son of God. When the even was come, there cam man of Arimathea, named Joseph, w himself was Jesus' disciple. He Pilate, and begged the body of Jesu Pilate commanded the body to be deli EINE STIMME Am Abend, da es kühle war, Ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drücket ihn der Heiland nieder, Am Abend kam die Taube wieder Und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! UNE VOIX Le soir, quand vint la fraîcheur, la chute d'Adam fut découverte; le soir aussi, le Sauveur le punit. Le soir encore, la colombe revint, portant en son bec un rameau d'olivier. Heure du soir, ô doux moment! A SINGLE VOICE At evening, hour of calm and peace, Was Adam's fall made manifest: At evening, too, the Lord's redeeming At evening homeward turned the dove And bore the olive-leaves as token. O beauteous time! O evening hour! 25 26 27 62 63 Liv 12/06/02 28 29.1 29.2 29.3 14:45 Page 32 Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kommt zur Ruh, Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o köstlich's Angedenken! La paix est conclue avec Dieu car Jésus a enduré le supplice de la croix. Son corps repose enfin. Ah! douce âme, réclame-le, va, qu'on te donne le corps de Jésus. O souvenir précieux et bienfaisant! Our lasting peace is now with God ma For Jesus hath His Cross endured. His body sinks to rest. Go, loving servant, ask thou it — Go, be it thine, the lifeless Saviour's b Oh, wond'rous Gift! A precious, holy Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Für und für Seine süße Ruhe haben. Welt, geh aus, laß Jesum ein! Purifie-toi, mon cœur, je veux enterrer Jésus moi-même. Car en moi désormais il doit reposer à jamais en paix. Monde, retire-toi, laisse entrer Jésus! Make thee clean, my heart, from sin; I would my Lord inter. May He find rest in me, Ever in eternity, His sweet repose be here. World, depart; let Jesus in! EVANGELIUM Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein' rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: »Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen.« Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr wisset! Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. EVANGILE Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: «Après trois jours, je ressusciterai». Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: «Il est ressuscité des morts». Cette dernière imposture serait pire que la première. Pilate leur dit: Vous avez une garde: allez, gardez-le comme vous l'entendrez. Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. GOSPEL And when Joseph had taken the b wrapped it in a clean linen cloth, an in his own new tomb, which he had h in the rock; and he rolled a great ston door of the sepulchre, and departed. N next day that followed the day of th ration, the chief priests and Pharise together unto Pilate, saying: Sir, we remember that that deceiv while He was yet alive, “After thre will rise again.” Therefore comm grave to be made sure, until the third His disciples come by night and st away, and say unto the people, “He from the dead”, so the last error s worse than the first. Pilate said unto them, Ye have a watch, go your way, ma sure as you can. So they went, and made the sepulch sealing the stone, and setting a watch. 64 65 Liv 12/06/02 14:45 Page 33 30 EINE STIMME Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. CHOR Mein Jesu, gute Nacht! EINE STIMME Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. CHOR Mein Jesu, gute Nacht! EINE STIMME O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, Daß euch mein Fall in solche Not gebracht! CHOR Mein Jesu, gute Nacht! EINE STIMME Habt lebenslang Vor euer Leiden tausend Dank, Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'. CHOR Mein Jesu, gute Nacht! UNE VOIX Voici le Seigneur enseveli. CHŒUR Seigneur Jésus, dors en paix! UNE VOIX Les peines que lui ont causées nos péchés ont pris fin. CHŒUR Seigneur Jésus, dors en paix! UNE VOIX O sainte dépouille, vois comme je te pleure avec repentir et contrition, pour la détresse causée par mes péchés! CHŒUR Seigneur Jésus, dors en paix! UNE VOIX Sois toute ma vie remercié d'avoir enduré ces souffrances si précieuses pour le salut de mon âme. CHŒUR Seigneur Jésus, dors en paix! A SINGLE VOICE And now the Lord to rest is laid. CHORUS Lord Jesus, fare Thee well! A SINGLE VOICE His task is o'er; for all our sins H atoned. CHORUS Lord Jesus, fare Thee well! A SINGLE VOICE O weary, broken Body! See, with repentant tears we would be Which our offence to such a death has CHORUS Lord Jesus, fare Thee well! A SINGLE VOICE While life shall last, O let Thy suffering claim our love, Since Thou for man salvation sure hast CHORUS Lord Jesus, fare Thee well! 31 SCHLUSSCHOR Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Ruhet sanfte, ruhet wohl. Euer Grab und Leichenstein Soll dem ängstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen Ruhstatt sein. Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh! CHŒUR FINAL Nous nous asseyons en pleurant, et te crions dans ton tombeau: repose en paix, repose en paix! Reposez, membres épuisés! reposez en paix, reposez en paix! Que le sépulcre et la pierre tombale soient un doux oreiller à l'âme inquiète, et qu'elle y trouve le repos. Apaisés, les yeux se ferment alors. Nous nous asseyons en pleurant, et te crions dans ton tombeau: repose en paix, repose en paix! FINAL CHORUS In tears of grief, dear Lord, we leave T Hearts cry to Thee, O Saviour dear: Lie Thou softly, softly here. Rest Thy worn and bruised body, Lie Thou softly, softly here. At Thy grave, O Jesus blest, May the sinner, worn with weeping, Comfort find in Thy dear keeping, And the weary soul find rest. Sleep in peace, sleep Thou in the Father In tears of grief, dear Lord, we leave T Hearts cry to Thee, O Saviour dear: Lie Thou softly, softly here. 66 67 Liv 12/06/02 14:45 Page 34 NDREAS MBERG as Lied von der Glocke Song of the Bell rich von Schiller CHLICK, M. GEORG, , P. LIKA, K. MERTENS RUS MUSICUS KÖLN NEUE ORCHESTER RISTOPH SPERING Conductor ROSSINI ALBUM FRANÇAIS «Péchés de vieillesse» «Sins of old age» M. CASTETS, M. GEORG, M. BRODARD, J. L. MAURETTE, R. NOLTE, E. KALVELAGE CHORUS MUSICUS CHRISTOPH SPERING 0-67 OPS 30-70 Producer & Artistic supervision: Yolanta Skura Co-producer: Ludwig Rink Engineer: Meinhard Schwarzer Enregistrement digital / Digital Recording / Digital Aufnahme (16-25 April 1992) Deutschlandfunk studio. Köln. Germany Editing: Alexia Benoit Inside design: Joël Ambroggi P 1992 Original recording made by Opus Production, Paris A co-production with Deutschlandfunk Köln; Kunstkonzepte Köln e.V. ith the support of Stiftung Kunst & Kultur des Landes Nordrhein-Westfalen C 1992 Opus Production, Paris Réf.: OPS 30-72/73 Our catalogues are avalaible on request: OPUS 111 37, rue Blomet 75015 Paris France Tél.: (33) 1 45 67 33 44 • Fax: (33) 1 45 67 33 88 Liv 12/06/02 14:45 Page 35