Untitled - Ma Silvia ha le chiome nere

Transcription

Untitled - Ma Silvia ha le chiome nere
FAUST: EINE TRAGÖDIE
Zueignung.
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten?
Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.
Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,
Und manche liebe Schatten steigen auf;
Gleich einer alten, halbverklungnen Sage
Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf;
Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage
Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,
Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden
Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden.
Sie hören nicht die folgenden Gesänge,
Die Seelen, denen ich die ersten sang;
Zerstoben ist das freundliche Gedränge,
Verklungen, ach! der erste Widerklang.
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.
Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun in unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich;
Was ich besitze, seh ich wie im Weiten,
Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.
Vorspiel auf dem Theater
Direktor. Theatherdichter. Lustige Person:
DIREKTOR:
Ihr beiden, die ihr mir so oft,
In Not und Trübsal, beigestanden,
Sagt, was ihr wohl in deutschen Landen
Von unsrer Unternehmung hofft?
Ich wünschte sehr der Menge zu behagen,
Besonders weil sie lebt und leben läßt.
Die Pfosten sind, die Bretter aufgeschlagen,
Und jedermann erwartet sich ein Fest.
Sie sitzen schon mit hohen Augenbraunen
Gelassen da und möchten gern erstaunen.
Ich weiß, wie man den Geist des Volks versöhnt;
Doch so verlegen bin ich nie gewesen:
Zwar sind sie an das Beste nicht gewöhnt,
Allein sie haben schrecklich viel gelesen.
Wie machen wir's, daß alles frisch und neu
Und mit Bedeutung auch gefällig sei?
Denn freilich mag ich gern die Menge sehen,
Wenn sich der Strom nach unsrer Bude drängt,
Und mit gewaltig wiederholten Wehen
Sich durch die enge Gnadenpforte zwängt;
Bei hellem Tage, schon vor vieren,
Mit Stößen sich bis an die Kasse ficht
Faust: una tragedia
Dedica
Ombre fugaci, vi accostate ancora,
un dì apparse al mio sguardo turbato.
Mi proverò a trattenervi, ora?
Sento il mio cuore a tal follia piegato?
Voi vi affollate! Or dunque, imponenti,
salitemi intorno da nebbia e vapore;
è scosso il petto, fra balzi frementi,
dall’aura magica delle vostre schiere.
Portate il volto dei giorni di letizia,
e qualche amata ombra mi riaffiora;
come da antica fiaba che scolora
risorge il primo amore e l’amicizia;
torna il dolore, il lamento ripete
il labirintico corso della vita
e narra dei buoni la dipartita,
dal fato derubati di ore liete.
Non udiranno i carmi seguenti
le anime, a cui i miei primi cantai;
la cerchia di amici è svanita ormai,
muta, ahimè! l’eco dei primi canti.
Il mio canto suona a una folla ignota,
al cui plauso il cuore è tremebondo
e chi, se mai, del canto mio si allieta,
se ancor vive, si è perso nel mondo.
E mi stringe una desueta nostalgia
per quel regno di fantasmi silente,
si libra un canto d’incerta armonia,
simile all’arpa eolia, sussurrante,
un brivido mi assale, segue pianto
a pianto, scopre il mio cuore severo
d’esser tenero e dolce; lontano sento
ciò che possiedo, quel che svanì più vero.
Prologo in teatro
Il direttore. L’autore teatrale. Il buffone.
Direttore
Voi due che mi avete affiancato
così spesso fra pericolo e burrasca,
dite, cos’è che avreste sperato
dalla nostra impresa in terra tedesca?
Vorrei tanto far star bene la gente,
ché vive e lascia vivere, e le basta.
I pali sono ritti, le assi pronte,
e tutti stanno aspettando una festa.
Siedono già con sopracciglia in alto
là tranquilli e si vogliono incantare.
Io so allettare l’animo popolare,
eppur non son mai stato così incerto:
non sono avvezzi al meglio, è evidente,
però hanno letto da fare spavento.
Si può render fresco e nuovo tutto quanto
e significativo, ma anche divertente?
Certo mi piace vedere la gente,
quando in massa si pressa al botteghino
e per la porta della Grazia, sofferente,
fra mille sforzi si apre il cammino;
in pieno giorno, prima delle quattro,
arriva fino alle casse a spintoni
Und, wie in Hungersnot um Brot an Bäckertüren,
Um ein Billet sich fast die Hälse bricht.
Dies Wunder wirkt auf so verschiedne Leute
Der Dichter nur; mein Freund, o tu es heute!
DICHTER:
O sprich mir nicht von jener bunten Menge,
Bei deren Anblick uns der Geist entflieht.
Verhülle mir das wogende Gedränge,
Das wider Willen uns zum Strudel zieht.
Nein, führe mich zur stillen Himmelsenge,
Wo nur dem Dichter reine Freude blüht;
Wo Lieb und Freundschaft unsres Herzens Segen
Mit Götterhand erschaffen und erpflegen.
Ach! was in tiefer Brust uns da entsprungen,
Was sich die Lippe schüchtern vorgelallt,
Mißraten jetzt und jetzt vielleicht gelungen,
Verschlingt des wilden Augenblicks Gewalt.
Oft, wenn es erst durch Jahre durchgedrungen,
Erscheint es in vollendeter Gestalt.
Was glänzt, ist für den Augenblick geboren,
Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren.
LUSTIGE PERSON:
Wenn ich nur nichts von Nachwelt hören sollte.
Gesetzt, daß ich von Nachwelt reden wollte,
Wer machte denn der Mitwelt Spaß?
Den will sie doch und soll ihn haben.
Die Gegenwart von einem braven Knaben
Ist, dächt ich, immer auch schon was.
Wer sich behaglich mitzuteilen weiß,
Den wird des Volkes Laune nicht erbittern;
Er wünscht sich einen großen Kreis,
Um ihn gewisser zu erschüttern.
Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft,
Laßt Phantasie, mit allen ihren Chören,
Vernunft, Verstand, Empfindung, Leidenschaft,
Doch, merkt euch wohl! nicht ohne Narrheit hören.
DIREKTOR:
Besonders aber laßt genug geschehn!
Man kommt zu schaun, man will am liebsten sehn.
Wird vieles vor den Augen abgesponnen,
So daß die Menge staunend gaffen kann,
Da habt Ihr in der Breite gleich gewonnen,
Ihr seid ein vielgeliebter Mann.
Die Masse könnt Ihr nur durch Masse zwingen,
Ein jeder sucht sich endlich selbst was aus.
Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen;
Und jeder geht zufrieden aus dem Haus.
Gebt Ihr ein Stück, so gebt es gleich in Stücken!
Solch ein Ragout, es muß Euch glücken;
Leicht ist es vorgelegt, so leicht als ausgedacht.
Was hilft's, wenn Ihr ein Ganzes dargebracht?
Das Publikum wird es Euch doch zerpflücken.
DICHTER:
Ihr fühlet nicht, wie schlecht ein solches Handwerk sei!
Wie wenig das dem echten Künstler zieme!
Der saubern Herren Pfuscherei
Ist, merk ich, schon bei Euch Maxime.
DIREKTOR:
Ein solcher Vorwurf läßt mich ungekränkt:
Ein Mann, der recht zu wirken denkt,
Muß auf das beste Werkzeug halten.
Bedenkt, Ihr habet weiches Holz zu spalten,
Und seht nur hin, für wen Ihr schreibt!
e, come in carestia di pane ai forni,
si rompe quasi il collo pel biglietto.
Solo il poeta compie un tal miracolo
su gente così varia; amico, compilo!
Poeta
Non mi parlar di folle variopinte
dalla cui vista la mente rifugge.
Nascondimi la calca travolgente
che, nolenti, nel turbine ci volge.
Portami all’angolo di cielo, ove germoglia
solo per il Poeta vera gioia
e amor e amicizia in cuore creano
la pace che con santa mano curano.
Ah! quel che dentro al petto prese voce,
dal labbro timido fra me balbettato,
a volte mancato, a volte azzeccato,
lo ingoia la forza dell’attimo feroce.
Spesso, solo avanzando nel tempo,
si mostra con un volto compiuto.
Quel che brilla svanisce in un lampo,
l’autentico ai posteri non va perduto.
Buffone
Non vorrei sentir parlar di discendenti.
E dei posteri ammesso che io parli,
chi porgerebbe diletto ai presenti?
Voglion lo spasso, dobbiam contentarli.
La presenza di un ragazzo affabile
la riterrei certo meglio che nulla.
Chi comunica in modo dilettevole,
non si amareggia agli umori della folla;
speriamo di aver un pubblico ampio,
d’impressionarlo siamo più sicuri.
Perciò siate bravi e date l’esempio,
e si senta fantasia, nei vostri cori,
ragione, intelletto, senso, passione
e un pizzico di follia, attenzione!
Direttore
Soprattutto tante cose fa’ accadere!
Chi viene per guardare vuol vedere.
Se innanzi agli occhi scorre molta storia,
sì che la gente guardi a bocca aperta,
otterrete all’ingrosso una vittoria,
sarete un uomo dalla fama certa.
La massa con la massa puoi placare,
ciascuno alla fine cerca il suo evento.
Chi offre molto, qualcosa riesce a dare;
e ognuno lascia il teatro contento.
Se date un pezzo, datelo a spezzatino!
Un tal ragù vi dovrà riuscire:
è facile da preparare e da servire.
A che serve un intero festino,
se il pubblico vuol solo piluccare?
Poeta
Non capite quanto sia un brutto mestiere!
Quanto poco si addica al vero Poeta!
Sproloqui di signori dall’aria compita
han per Voi di una massima il valore.
Direttore
Tal rimprovero non mi fa irritare:
un uomo che ricerca un vero effetto
deve pensare allo strumento più adatto.
Pensate a un legno tenero da spaccare
e guardate un po’ là per chi scrivete!
Wenn diesen Langeweile treibt,
Kommt jener satt vom übertischten Mahle,
Und, was das Allerschlimmste bleibt,
Gar mancher kommt vom Lesen der Journale.
Man eilt zerstreut zu uns, wie zu den Maskenfesten,
Und Neugier nur beflügelt jeden Schritt;
Die Damen geben sich und ihren Putz zum besten
Und spielen ohne Gage mit.
Was träumet Ihr auf Eurer Dichterhöhe?
Was macht ein volles Haus Euch froh?
Beseht die Gönner in der Nähe!
Halb sind sie kalt, halb sind sie roh.
Der, nach dem Schauspiel, hofft ein Kartenspiel,
Der eine wilde Nacht an einer Dirne Busen.
Was plagt ihr armen Toren viel,
Zu solchem Zweck, die holden Musen?
Ich sag Euch, gebt nur mehr und immer, immer mehr,
So könnt Ihr Euch vom Ziele nie verirren
Sucht nur die Menschen zu verwirren,
Sie zu befriedigen, ist schwer-Was fällt Euch an? Entzückung oder Schmerzen?
DICHTER:
Geh hin und such dir einen andern Knecht!
Der Dichter sollte wohl das höchste Recht,
Das Menschenrecht, das ihm Natur vergönnt,
Um deinetwillen freventlich verscherzen!
Wodurch bewegt er alle Herzen?
Wodurch besiegt er jedes Element?
Ist es der Einklang nicht, der aus dem Busen dringt,
Und in sein Herz die Welt zurücke schlingt?
Wenn die Natur des Fadens ew'ge Länge,
Gleichgültig drehend, auf die Spindel zwingt,
Wenn aller Wesen unharmon'sche Menge
Verdrießlich durcheinander klingtWer teilt die fließend immer gleiche Reihe
Belebend ab, daß sie sich rhythmisch regt?
Wer ruft das Einzelne zur allgemeinen Weihe,
Wo es in herrlichen Akkorden schlägt?
Wer läßt den Sturm zu Leidenschaften wüten?
Das Abendrot im ernsten Sinne glühn?
Wer schüttet alle schönen Frühlingsblüten
Auf der Geliebten Pfade hin?
Wer flicht die unbedeutend grünen Blätter
Zum Ehrenkranz Verdiensten jeder Art?
Wer sichert den Olymp? vereinet Götter?
Des Menschen Kraft, im Dichter offenbart.
LUSTIGE PERSON:
So braucht sie denn, die schönen Kräfte
Und treibt die dichtrischen Geschäfte
Wie man ein Liebesabenteuer treibt.
Zufällig naht man sich, man fühlt, man bleibt
Und nach und nach wird man verflochten;
Es wächst das Glück, dann wird es angefochten
Man ist entzückt, nun kommt der Schmerz heran,
Und eh man sich's versieht, ist's eben ein Roman.
Laßt uns auch so ein Schauspiel geben!
Greift nur hinein ins volle Menschenleben!
Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt,
Und wo ihr's packt, da ist's interessant.
In bunten Bildern wenig Klarheit,
Viel Irrtum und ein Fünkchen Wahrheit,
So wird der beste Trank gebraut,
Der alle Welt erquickt und auferbaut.
Uno è fuggito da un’ora tediosa,
un altro viene da un pasto per sette
e, quel ch’è peggio d’ogni altra cosa,
qualcuno dalla lettura del giornale.
Corron tutti come a un ballo mascherato,
per la curiosità, col piede alato;
le dame sfoggiano il trucco speciale,
sono attrici senz’essere ingaggiate.
Che sognate voi dal cielo dei poeti?
Un teatro pieno non Vi rende lieti?
Guardate da vicino il mecenate!
Gente per metà fredda e metà rozza.
Chi, dopo la recita, sogna le carte,
chi una notte al petto a una ragazza.
Poveri gonzi perché affliggere a morte
a tale scopo una leggiadra Musa?
Dovete sempre, Vi dico sempre, dare,
così dal fine non potete deviare,
la gente del pubblico va confusa,
per contentarla fai fatiche tremende…
Estasi o tormento, cosa Vi prende?
Poeta
Vattene in cerca di un altro inserviente!
Quindi il Poeta dovrebbe sprecare
quel diritto umano, dono naturale,
per amor tuo, proditoriamente!
Con qual mezzo ogni cuore emoziona?
Con qual mezzo vince ogni elemento?
Non è l’accordo, che sgorga da dentro,
e il mondo poi nel suo cuore raduna?
Quando Natura quel filo inesauribile
al fuso stringe e avvolge indifferente,
quando degli esseri la folla dissonante
rintrona disordinata e sgradevole,
chi suddivide la fila sempre uguale
ravvivandola con ritmiche movenze?
Chi chiama il singolo nel generale
battesimo di splendide assonanze?
Chi scatena passionali bufere
e accende il tramonto in mente austera?
Chi sparge i bei fiori di primavera
sul sentiero della donna del cuore?
Chi verdi foglie, senza senso, ordisce
in ghirlande per meriti di ogni specie?
Chi assicura l’Olimpo? Dei unisce?
La forza umana nel Poeta prende voce.
Buffone
E allora usatelo questo bel vigore
per trattar le poetiche vicende
come si trattan le avventure d’amore.
Per caso ci s’incontra, ci s’intende,
e si rimane poco a poco avvinti;
cresce la gioia, poi vengon gli alterchi,
dall’estasi si passa ai patimenti,
è un romanzo e nemmeno lo avverti.
E facciamo qualcosa di equivalente!
Cogliete a piene mani quest’umana vita!
Ciascuno la vive, da pochi è capita,
e comunque la si prenda è interessante.
Con figure sgargianti, di chiaro niente,
molto di apparente e un granello di vero,
così si prepara la pozione eccellente
che ristora e rianima il mondo intero.
Dann sammelt sich der Jugend schönste Blüte
Vor eurem Spiel und lauscht der Offenbarung,
Dann sauget jedes zärtliche Gemüte
Aus eurem Werk sich melanchol'sche Nahrung,
Dann wird bald dies, bald jenes aufgeregt
Ein jeder sieht, was er im Herzen trägt.
Noch sind sie gleich bereit, zu weinen und zu lachen,
Sie ehren noch den Schwung, erfreuen sich am Schein;
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen;
Ein Werdender wird immer dankbar sein.
DICHTER:
So gib mir auch die Zeiten wieder,
Da ich noch selbst im Werden war,
Da sich ein Quell gedrängter Lieder
Ununterbrochen neu gebar,
Da Nebel mir die Welt verhüllten,
Die Knospe Wunder noch versprach,
Da ich die tausend Blumen brach,
Die alle Täler reichlich füllten.
Ich hatte nichts und doch genug:
Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trug.
Gib ungebändigt jene Triebe,
Das tiefe, schmerzenvolle Glück,
Des Hasses Kraft, die Macht der Liebe,
Gib meine Jugend mir zurück!
LUSTIGE PERSON:
Der Jugend, guter Freund, bedarfst du allenfalls,
Wenn dich in Schlachten Feinde drängen,
Wenn mit Gewalt an deinen Hals
Sich allerliebste Mädchen hängen,
Wenn fern des schnellen Laufes Kranz
Vom schwer erreichten Ziele winket,
Wenn nach dem heft'gen Wirbeltanz
Die Nächte schmausend man vertrinket.
Doch ins bekannte Saitenspiel
Mit Mut und Anmut einzugreifen,
Nach einem selbstgesteckten Ziel
Mit holdem Irren hinzuschweifen,
Das, alte Herrn, ist eure Pflicht,
Und wir verehren euch darum nicht minder.
Das Alter macht nicht kindisch, wie man spricht,
Es findet uns nur noch als wahre Kinder.
DIREKTOR:
Der Worte sind genug gewechselt,
Laßt mich auch endlich Taten sehn!
Indes ihr Komplimente drechselt,
Kann etwas Nützliches geschehn.
Was hilft es, viel von Stimmung reden?
Dem Zaudernden erscheint sie nie.
Gebt ihr euch einmal für Poeten,
So kommandiert die Poesie.
Euch ist bekannt, was wir bedürfen,
Wir wollen stark Getränke schlürfen;
Nun braut mir unverzüglich dran!
Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan,
Und keinen Tag soll man verpassen,
Das Mögliche soll der Entschluß
Beherzt sogleich beim Schopfe fassen,
Er will es dann nicht fahren lassen
Und wirket weiter, weil er muß.
Ihr wißt, auf unsern deutschen Bühnen
Probiert ein jeder, was er mag;
Drum schonet mir an diesem Tag
Il fior di gioventù si assiepa allora
al vostro spettacolo e la rivelazione
ascolta e succhia dalla Vostra opera
un animo tenero dolce nutrizione,
quindi si evoca questa o quella presenza
e ognuno vede quel che ha già nel cuore.
Pronti insieme sia a piangere che a ridere,
onoran lo slancio, si bean d’apparenza;
non si contenta mai chi è formato,
ma chi si forma sarà sempre grato.
Poeta
Fa’ dunque che il tempo reso mi sia,
quando io stesso mi formavo la mente,
quando da fonte di densa poesia
sgorgava il canto ininterrottamente,
quando il mondo da nebbia era velato,
il boccio era promessa di portento,
quando i fiori a migliaia ho spezzato,
che coprivan la valle come un manto.
Non avevo niente, eppur era bastante
l’anelito al vero e la gioia nella finzione.
Ridammi quegl’impulsi assolutamente:
la gioia intensa piena di disperazione,
dell’amor la potenza, dell’odio l’asprezza,
ridammi gli anni della giovinezza!
Buffone
Semmai, amico, giovinezza ti serve
se i nemici alla pugna ti sospingono,
se al tuo collo con grande verve
le più belle ragazze si appendono,
se da lungi l’alloro della corsa
accenna a mete di rado toccate,
se dopo una forte danza vorticosa
passi le notti fra sbornie e scorpacciate.
Invece tu le tue corde ben note
sollecita con coraggio e con grazia,
verso le mete da te stesso scelte
fra soavi errabondi percorsi spazia,
questo è dei vecchi il compito verace,
e noi vi onoreremo anche più di ora.
Si dice: la vecchiaia rimbambisce,
no, lei ci ritrova veri bimbi ancora.
Direttore
Ne son corsi abbastanza di commenti,
fatemi veder anche un po’ di azioni!
Mentre vi rigirate i complimenti,
fate accader qualcosa che funzioni.
D’ispirazione a che serve parlare
se poi non viene mai a chi tentenna?
Se ad essere Poeta uno s’impegna,
la Poesia lui sappia dominare.
Voi ben sapete di cosa abbisogniamo:
vogliamo trangugiar forti pozioni;
e allora una subito ne prepariamo!
Quel che non si fa oggi, poi domani
non si trova, e perdiamo la giornata,
il possibile dev’essere afferrato
per il ciuffo con scelta animata,
senza aspettare che ci sia scappato,
e andare avanti, così si procede.
Sulle scene tedesche Voi notate
che ognuno sperimenta come crede;
per ciò quest’oggi non mi lesinate
Prospekte nicht und nicht Maschinen.
Gebraucht das groß, und kleine Himmelslicht,
Die Sterne dürfet ihr verschwenden;
An Wasser, Feuer, Felsenwänden,
An Tier und Vögeln fehlt es nicht.
So schreitet in dem engen Bretterhaus
Den ganzen Kreis der Schöpfung aus,
Und wandelt mit bedächt'ger Schnelle
Vom Himmel durch die Welt zur Hölle.
né le macchine di scena né le quinte.
Del cielo la grande e la piccola luce,
e di stelle usatene sempre tante,
né acqua, né fuoco, né alte rocce,
né animali, né uccelli risparmiando.
Così fate entrare sulle strette scene
tutta la cerchia della creazione,
con avveduta rapidità vagando
dal cielo all’inferno passando dal mondo.
Prolog im Himmel.
Der Herr. Die himmlischen Heerscharen. Nachher
Mephistopheles. Die drei Erzengel treten vor.
Prologo in cielo
Il Signore. Le schiere celesti. Poi Mephisto.
Si presentano in scena i tre Arcangeli.
RAPHAEL:
Die Sonne tönt, nach alter Weise,
In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.
Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner Sie ergründen mag;
die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
GABRIEL:
Und schnell und unbegreiflich schnelle
Dreht sich umher der Erde Pracht;
Es wechselt Paradieseshelle
Mit tiefer, schauervoller Nacht.
Es schäumt das Meer in breiten Flüssen
Am tiefen Grund der Felsen auf,
Und Fels und Meer wird fortgerissen
Im ewig schnellem Sphärenlauf.
MICHAEL:
Und Stürme brausen um die Wette
Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,
und bilden wütend eine Kette
Der tiefsten Wirkung rings umher.
Da flammt ein blitzendes Verheeren
Dem Pfade vor des Donnerschlags.
Doch deine Boten, Herr, verehren
Das sanfte Wandeln deines Tags.
ZU DREI:
Der Anblick gibt den Engeln Stärke,
Da keiner dich ergründen mag,
Und alle deine hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.
Raffaele
Risuona il Sole, alla maniera usata,
in gara di canto nelle fraterne sfere,
e il proprio predisposto procedere
lo conclude con tuonante falcata.
La sua visione dà la forza agli angeli,
benché non possa indagarla nessuno;
le opere eccelse sono inconcepibili,
e magnifiche come il primo giorno.
Gabriele
E rapida, impensabilmente rapida,
si volge attorno la Terra splendida,
alternando un paradisiaco chiarore
ad una profonda notte di orrore.
Spumeggia il mar di flutti smisurati
dove affondano il piede le scogliere,
e mare e scogli vengon trascinati
nel rapido, eterno, moto delle sfere.
Michele
E i turbini a gara rumoreggiano
dal mare alla terra, dalla terra al mare
e folleggiando una catena formano
che intorno grandi effetti va a creare.
Ecco fiammeggia un fulmine selvaggio
cui fa seguito un rombo di tuono.
Eppur onora, Dio, il tuo messaggio
il placido avanzare del tuo giorno.
A tre
La tua visione dà la forza agli angeli,
benché non possa indagarti nessuno;
e tutte le tue creazioni insuperabili
son magnifiche come il primo giorno.
MEPHISTOPHELES:
Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst
Und fragst, wie alles sich bei uns befinde,
Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst,
So siehst du mich auch unter dem Gesinde.
Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,
Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt;
Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen,
Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt.
Von Sonn' und Welten weiß ich nichts zu sagen,
Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen.
Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag,
Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.
Ein wenig besser würd er leben,
Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts
Mephisto
Siccome, o Dio, che di nuovo ti accosti,
chiedi come da noi tutto va avanti,
e a volte con piacere mi vedesti,
ora mi vedi qui fra i tuoi inservienti.
Scusami, ma non ho loquela eccelsa
e la cerchia mi dileggia con disprezzo,
il mio patos ti spingerebbe alle risa,
se alle risa tu fossi ancora avvezzo.
Di Sole e Mondo io non so che dire,
vedo solo uomini che si tormentano.
Il piccolo Dio del mondo par durare
immutato e strano come al primo giorno.
Potrebbe condurre una vita migliore,
se tu non gli avessi accordato la luce;
gegeben;
Er nennt's Vernunft und braucht's allein,
Nur tierischer als jedes Tier zu sein.
Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden,
Wie eine der langbeinigen Zikaden,
Die immer fliegt und fliegend springt
Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;
Und läg er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase.
DER HERR:
Hast du mir weiter nichts zu sagen?
Kommst du nur immer anzuklagen?
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?
MEPHISTOPHELES:
Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht.
Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,
Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.
DER HERR:
Kennst du den Faust?
MEPHISTOPHELES:
Den Doktor?
DER HERR:
Meinen Knecht!
MEPHISTOPHELES:
Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.
Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gärung in die Ferne,
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne
Und von der Erde jede höchste Lust,
Und alle Näh und alle Ferne
Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
DER HERR:
Wenn er mir auch nur verworren dient,
So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
Das Blüt und Frucht die künft'gen Jahre zieren.
MEPHISTOPHELES:
Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren!
Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt,
Ihn meine Straße sacht zu führen.
DER HERR:
Solang er auf der Erde lebt,
So lange sei dir's nicht verboten,
Es irrt der Mensch so lang er strebt.
MEPHISTOPHELES:
Da dank ich Euch; denn mit den Toten
Hab ich mich niemals gern befangen.
Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen.
Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus;
Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
DER HERR:
Nun gut, es sei dir überlassen!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
MEPHISTOPHELES:
Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
lui la chiama Ragione e la sa usare
per esser bestia della peggior specie.
Io lo metto, col permesso di Sua Grazia,
col grillo gambalunga a confronto,
che sempre vola e salta e svolazza
e poi nell’erba ripete il vecchio canto;
quindi è meglio se dall’erba non si stacca,
se non ficca il suo naso in ogni cacca!
Signore
A parte questo, non hai altro da dire?
Sempre e solo ti vieni a lamentare?
Sulla Terra niente ti va mai bene?
Mephisto
No, Signore! Vedo tutto a ramengo.
Gli uomini, miseri, una vita di pene,
neanche più li strazio, li compiango.
Signore
Conosci Faust?
Mephisto
Il dottore?
Signore
Il mio servo!
Mephisto
Invero Vi serve in maniera strana!
L’ingenuo non tocca cibo terreno,
né bevanda, il fervore lo allontana,
e lui si avvede di tal follia, più o meno;
dal Cielo esige fra le stelle del creato
le più belle e dalla Terra gioia intensa,
ed ogni vicinanza e lontananza
non sa acquietare quel petto esagitato.
Signore
Pur se in modo confuso lui mi serve,
io lo indurrò presto alla chiarità.
Il giardiniere sa, quando è ancor verde,
che l’albero, poi, fiori e frutti darà.
Mephisto
Che scommettete? Anche lui perderete!
Se a me da Voi concesso mi sarà
di trarlo, cauto, sulla mia via.
Signore
Finché vivrà in Terra,
ciò permesso ti sia,
l’Uomo, anelando, erra.
Mephisto
Vi ringrazio, ché con un trapassato
non mi son mai trovato tanto bene.
Su tutto amo le fresche guance piene.
Non sono in casa per nessuna salma;
è il gioco a gatto e topo che mi anima.
Signore
Va bene, te lo voglio concedere!
Fa’ deviar quello spirito dal fonte
e conducilo, se lo sai comprendere,
sopra al tuo sentiero, via con te,
e vergognati, quando dovrai ammettere:
nell’impeto oscuro un buono, tuttavia,
è sempre cosciente della retta via.
Mephisto
Bene bene! ma non durerà a lungo.
Non tremo affatto per quel che ho scommesso.
Se alla fine il mio traguardo raggiungo,
permettete ch’io urli il mio successo.
Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen, und mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
Morderà la polvere, e golosamente,
come mio zio, il famoso serpente.
DER HERR:
Du darfst auch da nur frei erscheinen;
Ich habe deinesgleichen nie gehaßt.
Von allen Geistern, die verneinen,
ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.
Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen,
er liebt sich bald die unbedingte Ruh;
Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu,
Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen.
Doch ihr, die echten Göttersöhne,
Erfreut euch der lebendig reichen Schöne!
Das Werdende, das ewig wirkt und lebt,
Umfass euch mit der Liebe holden Schranken,
Und was in schwankender Erscheinung schwebt,
Befestigt mit dauernden Gedanken!
(Der Himmel schließt, die Erzengel verteilen sich.)
MEPHISTOPHELES (allein):
Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern,
Und hüte mich, mit ihm zu brechen.
Es ist gar hübsch von einem großen Herrn,
So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.
Signore
Anche allora puoi apparir liberamente;
i tuoi simili non mi sono mai odiosi.
Di tutti gli spiriti dalla scettica mente
il Briccone è fra i meno fastidiosi.
L’uomo operoso si mette seduto,
subito indulge al riposo assoluto;
per ciò gli affianco volentieri un compare
che stimola e opera e il diavolo sa fare.
Ma voi, di Dio autentiche creature,
gioite del Bello di viva ricchezza!
Il vivente e operante Divenire
vi stringe in soave amorevolezza,
e quel che ondeggia in figure vane,
fissatelo in un concetto che rimane.
(Il cielo si chiude, gli angeli si separano)
Mephisto (solo)
Il Vecchio ogni tanto volentieri rivedo
e di rompere con lui non mi concedo.
È assai carino che la suprema Mente
parli al Diavolo stesso umanamente.
Nacht.
Notte
In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer.
Faust unruhig auf seinem Sessel am Pulte.
FAUST.
Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh' ich nun, ich armer Tor,
Und bin so klug als wie zuvor!
Heiße Magister, heiße Doktor gar,
Und ziehe schon an die zehen Jahr'
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum –
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als alle die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel –
Dafür ist mir auch alle Freud' entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab' ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr' und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab' ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Daß ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau' alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu' nicht mehr in Worten kramen.
In una angusta stanza gotica a volte alte. Faust inquieto sul
suo seggio davanti al leggio.
Faust
Ho studiato, ahimè, filosofia,
giurisprudenza e medicina,
e anche, purtroppo, teologia,
a fondo e con gran disciplina.
E ora sto qui, povero sognatore,
e ne so come prima, più o meno!
Mi chiaman Maestro, mi chiaman Dottore,
e da dieci anni i miei scolari meno
per il naso, qua e là, sopra e sotto
e vedo che nulla ci è dato sapere!
Questo finisce per straziarmi il cuore.
Certo, sono più saggio di ogni stolto,
dottore, maestro, scrivano o pretonzolo;
né scrupolo né dubbio mi sgomenta,
non temo né l’inferno né il diavolo.
Per contro in me ogni gioia s’è spenta,
la cosa giusta non m’illudo di sapere,
non m’illudo d’insegnar come conviene,
migliorar l’uomo e saperlo convertire.
Non possiedo denaro né alcun bene,
né onore né potere ho ricavato;
vita così non la farebbe un cane!
Per questo alla magia mi sono dato,
affinché forza o voce di spirito
mi sveli, chissà, un qualche mistero,
ed io non più con sudore amaro
debba spiegar quel che non ho capito,
e scopra infine ciò che tiene insieme
l’universo, intimamente stretto,
veda ogni forza attiva, ogni seme
e smetta di frugare in ogni scritto.
O sähst du, voller Mondenschein,
Zum letztenmal auf meine Pein,
Den ich so manche Mitternacht
An diesem Pult herangewacht:
Dann über Büchern und Papier,
Trübsel'ger Freund, erschienst du mir!
Ach! könnt' ich doch auf Bergeshöhn
In deinem lieben Lichte gehn,
Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,
Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,
Von allem Wissensqualm entladen,
In deinem Tau gesund mich baden!
Weh! steck' ich in dem Kerker noch?
Verfluchtes dumpfes Mauerloch,
Wo selbst das liebe Himmelslicht
Trüb durch gemalte Scheiben bricht!
Beschränkt von diesem Bücherhauf,
Den Würme nagen, Staub bedeckt,
Den, bis ans hohe Gewölb' hinauf,
Ein angeraucht Papier umsteckt;
Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt,
Mit Instrumenten vollgepfropft,
Urväter-Hausrat drein gestopft –
Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!
Und fragst du noch, warum dein Herz
Sich bang in deinem Busen klemmt?
Warum ein unerklärter Schmerz
Dir alle Lebensregung hemmt?
Statt der lebendigen Natur,
Da Gott die Menschen schuf hinein,
Umgibt in Rauch und Moder nur
Dich Tiergeripp' und Totenbein.
Flieh! auf! hinaus ins weite Land!
Und dies geheimnisvolle Buch,
Von Nostradamus' eigner Hand,
Ist dir es nicht Geleit genug?
Erkennest dann der Sterne Lauf,
Und wenn Natur dich unterweist,
Dann geht die Seelenkraft dir auf,
Wie spricht ein Geist zum andern Geist.
Umsonst, daß trocknes Sinnen hier
Die heil'gen Zeichen dir erklärt:
Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir;
Antwortet mir, wenn ihr mich hört!
Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des
Makrokosmus.
Ha! welche Wonne fließt in diesem Blick
Auf einmal mir durch alle meine Sinnen!
Ich fühle junges, heil'ges Lebensglück
Neuglühend mir durch Nerv' und Adern rinnen.
War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb,
Die mir das innre Toben stillen,
Das arme Herz mit Freude füllen
Und mit geheimnisvollem Trieb
Die Kräfte der Natur rings um mich her enthüllen?
Bin ich ein Gott? Mir wird so licht!
Ich schau' in diesen reinen Zügen
Die wirkende Natur vor meiner Seele liegen.
Jetzt erst erkenn' ich, was der Weise spricht:
›Die Geisterwelt ist nicht verschlossen;
Dein Sinn ist zu, dein Herz ist tot!
Oh, se guardassi, chiara luna piena,
per un’ultima volta alla mia pena,
tu, che aspettavo fino a mezzanotte
certe volte al mio pulpito vegliando
e che sopra i miei libri e sulle carte
ti alzavi, triste amica, rischiarando!
Ah! se potessi sulle alture montane
andare intorno nel tuo dolce lume,
con gli spiriti alitare sulle tane,
far la spola sui prati al tuo barlume,
sciolto dalle fumisterie del sapere
bagnarmi nella tua rugiada e guarire!
Ah! in questa cella ancor prigioniero?
Maledetto oscuro buco nel muro,
dove del ciel la stessa cara luce
dai vetri tinti fosca s’introduce!
Soffocato da quei libri ammucchiati,
rosi dai vermi, coperti di polvere,
circondati di fogli affumicati,
che fino all’alta volta vanno a crescere;
di fiale e ampolle cosparso fino in fondo,
pieno zeppo dei più vari congegni
mischiati alla mobilia dei bisnonni,
ecco il tuo mondo! Se lo chiami mondo!
E ti domandi, ancora, perché il cuore
timido nel tuo petto si raggeli?
Perché un dolore che non sai spiegare
ti freni tutti gl’istinti vitali?
Al posto della Natura vivente,
ove per man di Dio l’Uomo è sorto,
fra fumo e muffa ti cingon solamente
scheletri di animali e ossa di morto.
Vola! Via, fuori, su vasto terreno!
E questo libro pieno di misteri,
di Nostradamo, scritto di sua mano,
non basta come guida ai tuoi pensieri?
Se poi ti è noto delle stelle il corso
e se poi la Natura ti ammaestra,
una forza nell’anima si desta,
fra Spirito e Spirito inizia il discorso.
Invano l’arido operare delle menti
i sacri segni ti saprà chiarire:
voialtri, Spiriti, presso a me alitanti,
rispondete, se mi potete udire!
Apre il libro e scopre il segno del
macrocosmo.
Ah! quale godimento a questa vista
dai miei sensi ad un tratto proviene!
Giovane, santo anelito di vita
sento salire per i nervi e le vene.
È stato un Dio a tracciare con mano
quei segni che il tumulto interiore
placano e il misero cuore colmano
di gioia, con misterioso vigore,
le forze di natura rivelando?
Son io un Dio? La cosa si fa chiara!
In questi puri tratti sto vedendo
aperta all’anima la viva Natura.
Solo ora intendo le parole del saggio:
“Il mondo degli spiriti non è chiuso;
chiusa è la tua mente, morto il tuo cuore!
Auf, bade, Schüler, unverdrossen
Die ird'sche Brust im Morgenrot!‹
Er beschaut das Zeichen.
Wie alles sich zum Ganzen webt,
Eins in dem andern wirkt und lebt!
Wie Himmelskräfte auf und nieder steigen
Und sich die goldnen Eimer reichen!
Mit segenduftenden Schwingen
Vom Himmel durch die Erde dringen,
Harmonisch all das All durchklingen!
Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur!
Wo fass' ich dich, unendliche Natur?
Euch Brüste, wo? Ihr Quellen alles Lebens,
An denen Himmel und Erde hängt,
Dahin die welke Brust sich drängt –
Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht' ich so vergebens?
Er schlägt unwillig das Buch um und erblickt das Zeichen
des Erdgeistes.
Wie anders wirkt dies Zeichen auf mich ein!
Du, Geist der Erde, bist mir näher;
Schon fühl' ich meine Kräfte höher,
Schon glüh' ich wie von neuem Wein,
Ich fühle Mut, mich in die Welt zu wagen,
Der Erde Weh, der Erde Glück zu tragen,
Mit Stürmen mich herumzuschlagen
Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen.
Es wölkt sich über mir –
Der Mond verbirgt sein Licht –
Die Lampe schwindet!
Es dampft – Es zucken rote Strahlen
Mir um das Haupt – Es weht
Ein Schauer vom Gewölb' herab
Und faßt mich an!
Ich fühl's, du schwebst um mich, erflehter Geist.
Enthülle dich!
Ha! wie's in meinem Herzen reißt!
Zu neuen Gefühlen
All' meine Sinnen sich erwühlen!
Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben!
Du mußt! du mußt! und kostet' es mein Leben!
Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes
geheimnisvoll aus. Es zuckt eine rötliche Flamme, der
Geist erscheint in der Flamme.
GEIST.
Wer ruft mir?
FAUST abgewendet.
Schreckliches Gesicht!
GEIST.
Du hast mich mächtig angezogen,
An meiner Sphäre lang' gesogen,
Und nun –
FAUST.
Weh! ich ertrag' dich nicht!
GEIST.
Du flehst eratmend, mich zu schauen,
Meine Stimme zu hören, mein Antlitz zu sehn;
Avanti, tu, mio allievo operoso,
bagna il petto terreno nelle aurore!”
Osserva il segno.
Come è tutto nel tutto intrecciato
in un tessuto vivente e operante!
Ogni forza del ciel va in basso e in alto,
l’aurea secchia di mano in man recante!
Con ali che spandendo benedizione
dal cielo penetran fin dentro al suolo,
diffondono armonia alla creazione!
Che spettacolo! Però solo spettacolo!
O immane Natura, dove ti si afferra?
Dove sono i tuoi seni? Quella fonte
di ogni vita, da cui pende e cielo e terra,
a cui anela il mio cuore languente,
sgorga, disseta, e io soffro impotente.
Apre a caso il libro e scorge il segno
dello Spirito della terra.
Che nuovo effetto tal segno sortisce!
Spirito della terra, sei più accosto;
già sento come la mia lena cresce,
già sento fermentare un nuovo mosto,
sento il coraggio di sfidare il mondo,
tollerar della terra gioia e dolore,
con le tempeste combattere a fondo
e nel cigolio del naufragio non tremare.
Su di me si rannuvola,
la luna vela il suo lume,
quella lampada oscilla!
Sale un vapore, guizzano lampi rossi
intorno al mio capo, in un soffio scende
giù dalla volta un brivido e mi prende!
Lo sento, aleggi intorno, spirito invocato.
Svelati!
Ah! come il mio cuore è lacerato!
Da queste nuove sensazioni forti
tutti i miei sensi vengono sconvolti!
Sento come il mio cuore a te si affida!
Tu devi! Devi! Mi costasse la vita!
Afferra il libro e pronuncia il segno dello Spirito
misteriosamente. Guizza una fiamma rossastra,
lo Spirito appare nella fiamma.
Spirito
Chi volge a me il richiamo?
Faust distogliendo la faccia
Orrendo volto!
Spirito
Sei tu che mi hai attratto prepotente,
succhiando alla mia sfera, insistente,
e ordunque…
Faust
Che dolor! non ti sopporto!
Spirito
Di vedermi tu supplichi ansimante,
udir la mia voce, guardare il mio volto;
Mich neigt dein mächtig Seelenflehn,
Da bin ich! – Welch erbärmlich Grauen
Faßt Übermenschen dich! Wo ist der Seele Ruf?
Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf
Und trug und hegte, die mit Freudebeben
Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben?
Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang,
Der sich an mich mit allen Kräften drang?
Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert,
In allen Lebenstiefen zittert,
Ein furchtsam weggekrümmter Wurm?
FAUST.
Soll ich dir, Flammenbildung, weichen?
Ich bin's, bin Faust, bin deinesgleichen!
GEIST.
In Lebensfluten, im Tatensturm
Wall' ich auf und ab,
Webe hin und her!
Geburt und Grab,
Ein ewiges Meer,
Ein wechselnd Weben,
Ein glühend Leben,
So schaff' ich am sausenden Webstuhl der Zeit
Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.
FAUST.
Der du die weite Welt umschweifst,
Geschäftiger Geist, wie nah fühl' ich mich dir!
GEIST.
Du gleichst dem Geist, den du begreifst,
Nicht mir!
Verschwindet.
FAUST zusammenstürzend.
Nicht dir?
Wem denn?
Ich Ebenbild der Gottheit!
Und nicht einmal dir! Es klopft.
O Tod! ich kenn's – das ist mein Famulus –
Es wird mein schönstes Glück zunichte!
Daß diese Fülle der Gesichte
Der trockne Schleicher stören muß!
Wagner im Schlafrocke und der Nachtmütze,
eine Lampe in der Hand. Faust wendet sich unwillig.
WAGNER.
Verzeiht! ich hör' Euch deklamieren;
Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel?
In dieser Kunst möcht' ich was profitieren,
Denn heutzutage wirkt das viel.
Ich hab' es öfters rühmen hören,
Ein Komödiant könnt' einen Pfarrer lehren.
FAUST.
Ja, wenn der Pfarrer ein Komödiant ist;
Wie das denn wohl zu Zeiten kommen mag.
WAGNER.
Ach! wenn man so in sein Museum gebannt ist,
Und sieht die Welt kaum einen Feiertag,
Kaum durch ein Fernglas, nur von weiten,
Wie soll man sie durch Überredung leiten?
FAUST.
tenace mi piega l’anima tua, implorante,
eccomi qui! Quale orrore miserando
ti afferra, o superuomo! Dov’è il grido
dell’anima? E il petto che un mondo
in sé creò e portò e nutrì, che, trepido
di gioia, agli spiriti si alzava dilatato?
Dove sei, Faust, la cui voce mi colpiva,
che con ogni sua forza mi assediava?
Sei tu colui che avvolto nel mio fiato
trema in tutte le fibre nel profondo,
un verme, che si attorce tremebondo?
Faust
Ti devo cedere, volto infiammato?
Sono io, son Faust, pari a te creato!
Spirito
Fra le onde viventi,
nel turbine di eventi,
fluttuo in alto e in basso,
avanti e indietro tesso!
Nascita e cimitero,
un mare imperituro,
una trama cangiante,
una vita fervente.
Così del Tempo al telaio stridente
creo al Divino una veste vivente.
Faust
A te, che il vasto mondo hai percorso,
mi sento vicino, Spirito operoso!
Spirito
Tu assomigli allo spirito che intendi,
non a me!
Sparisce.
Faust sobbalzando.
Non a te?
A chi dunque?
Io, fatto a immagine di Dio!
Neppure a te somiglio! Chi è che bussa?
O morte! Me lo sento, è il mio studente,
la mia felicità va a rotoloni!
Guarda se questa folla di visioni
debba turbarla un arido ossequiante!
Wagner in vestaglia e berretta da notte,
una lampada in mano. Faust si volta contrariato.
Wagner
Scusate! Vi sentivo declamare;
leggete certo un tragedia greca?
Di quest’arte io vorrei profittare,
perché oggidì molto utile arreca.
Spesso ho sentito con gran vanto dire
che un commediante un prete può istruire.
Faust
Certo, se è un commediante il prete stesso;
di tanto in tanto capita anche questa.
Wagner
Ah! se nel suo museo uno è oppresso,
vede il mondo soltanto al dì di festa,
e da lontano, e appena col binocolo,
come può indirizzarlo convincendolo?
Faust
Wenn ihr's nicht fühlt, ihr werdet's nicht erjagen,
Wenn es nicht aus der Seele dringt
Und mit urkräftigem Behagen
Die Herzen aller Hörer zwingt.
Sitzt ihr nur immer! Leimt zusammen,
Braut ein Ragout von andrer Schmaus,
Und blast die kümmerlichen Flammen
Aus eurem Aschenhäufchen 'raus!
Bewundrung von Kindern und Affen,
Wenn euch darnach der Gaumen steht –
Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen,
Wenn es euch nicht von Herzen geht.
WAGNER.
Allein der Vortrag macht des Redners Glück;
Ich fühl' es wohl, noch bin ich weit zurück.
FAUST.
Such' Er den redlichen Gewinn!
Sei Er kein schellenlauter Tor!
Es trägt Verstand und rechter Sinn
Mit wenig Kunst sich selber vor;
Und wenn's euch Ernst ist, was zu sagen,
Ist's nötig, Worten nachzujagen?
Ja, eure Reden, die so blinkend sind,
In denen ihr der Menschheit Schnitzel kräuselt,
Sind unerquicklich wie der Nebelwind,
Der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt!
WAGNER.
Ach Gott! die Kunst ist lang,
Und kurz ist unser Leben.
Mir wird, bei meinem kritischen Bestreben,
Doch oft um Kopf und Busen bang.
Wie schwer sind nicht die Mittel zu erwerben,
Durch die man zu den Quellen steigt!
Und eh' man nur den halben Weg erreicht,
Muß wohl ein armer Teufel sterben.
FAUST.
Das Pergament, ist das der heil'ge Bronnen,
Woraus ein Trunk den Durst auf ewig stillt?
Erquickung hast du nicht gewonnen,
Wenn sie dir nicht aus eigner Seele quillt.
WAGNER.
Verzeiht! es ist ein groß Ergötzen,
Sich in den Geist der Zeiten zu versetzen;
Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht,
Und wie wir's dann zuletzt so herrlich weit gebracht.
FAUST.
O ja, bis an die Sterne weit!
Mein Freund, die Zeiten der Vergangenheit
Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln.
Was ihr den Geist der Zeiten heißt,
Das ist im Grund der Herren eigner Geist,
In dem die Zeiten sich bespiegeln.
Da ist's denn wahrlich oft ein Jammer!
Man läuft euch bei dem ersten Blick davon:
Ein Kehrichtfaß und eine Rumpelkammer
Und höchstens eine Haupt- und Staatsaktion
Mit trefflichen pragmatischen Maximen,
Wie sie den Puppen wohl im Munde ziemen!
WAGNER.
Allein die Welt! des Menschen Herz und Geist!
Möcht' jeglicher doch was davon erkennen.
FAUST.
Ja, was man so erkennen heißt!
Se lo sentite, lo potete ottenere,
se viene fuori dall’anima vostra
e con la forza di un sincero piacere
il cuore agli ascoltatori conquista.
Ma se, sempre seduto, assemblando,
un ragù dagli altrui resti scaldando,
soffiate via le timide fiamme
da quel vostro mucchio di cenere,
sarete adorato da bimbi e scimmie,
se vi gusta al palato tal genere,
ma mai creerete cuore da cuore,
se non scaturirà dal vostro cuore.
Wagner
Solo l’eloquio fa del parlante
la fortuna; lo so, sono arretrato.
Faust
Non cercate un profitto smisurato!
Non siate un giullare scampanellante!
Intelligenza e giusto senso insieme
s’impongono, nessun’arte ci vuole;
e se davvero dir qualcosa vi preme,
che serve andar a caccia di parole?
Sì, quei vostri discorsi sfavillanti,
dove all’umanità intrecciate fiocchi,
risultan vuoti come i nebbiosi venti,
fruscianti d’autunno fra i rami secchi!
Wagner
L’Arte è lunga e corta la vita nostra.
Comunque nei miei critici sforzi
spesso temo per il cuore e la testa.
Ma è difficile procurarsi i mezzi
che alle fonti ti faccian risalire!
Prima che a mezza strada sia giunto
un povero diavolo deve morire.
Faust
Pergamena, è questo il fonte santo,
il cui sorso ogni sete lenisce?
Non hai provato mai il godimento
che dalla stessa anima fluisce?
Wagner
Ma scusate! È un gran godimento
penetrare lo spirito del passato;
vedere di un saggio il ragionamento
e come oltre da noi fu sviluppato.
Faust
Oh sì, oltre, fino alle stelle!
Amico mio, quell’epoche remote
per noi son un libro con sette sigilli.
Ciò che spirito del passato definite,
in fondo è lo spirito di quei cervelli
in cui quel tempo si è rispecchiato.
Spesso davvero ci fa disperare!
Alla sua vista ti viene da scappare:
un secchio di reperti e un ripostiglio,
un’impresa di Stato, se va bene,
con massime di pratico consiglio,
come in bocca ai burattini si conviene!
Wagner
Già solo il mondo! Spirito e cuore umano!
Di ciò vorrebbe un po’ sapere ognuno.
Faust
Sì, per ciò che s’intende con sapere!
E chi sa dare al bimbo il nome vero?
Wer darf das Kind beim rechten Namen nennen?
Die wenigen, die was davon erkannt,
Die töricht gnug ihr volles Herz nicht wahrten,
Dem Pöbel ihr Gefühl, ihr Schauen offenbarten,
Hat man von je gekreuzigt und verbrannt.
Ich bitt' Euch, Freund, es ist tief in der Nacht,
Wir müssen's diesmal unterbrechen.
WAGNER.
Ich hätte gern nur immer fortgewacht,
Um so gelehrt mit Euch mich zu besprechen.
Doch morgen, als am ersten Ostertage,
Erlaubt mir ein' und andre Frage.
Mit Eifer hab' ich mich der Studien beflissen;
Zwar weiß ich viel, doch möcht' ich alles wissen.
Ab.
FAUST allein.
Wie nur dem Kopf nicht alle Hoffnung schwindet,
Der immerfort an schalem Zeuge klebt,
Mit gier'ger Hand nach Schätzen gräbt,
Und froh ist, wenn er Regenwürmer findet!
Darf eine solche Menschenstimme hier,
Wo Geisterfülle mich umgab, ertönen?
Doch ach! für diesmal dank' ich dir,
Dem ärmlichsten von allen Erdensöhnen.
Du rissest mich von der Verzweiflung los,
Die mir die Sinne schon zerstören wollte.
Ach! die Erscheinung war so riesengroß,
Daß ich mich recht als Zwerg empfinden sollte.
Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon
Ganz nah gedünkt dem Spiegel ew'ger Wahrheit,
Sein selbst genoß in Himmelsglanz und Klarheit,
Und abgestreift den Erdensohn;
Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft
Schon durch die Adern der Natur zu fließen
Und, schaffend, Götterleben zu genießen
Sich ahnungsvoll vermaß, wie muß ich's büßen!
Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft.
Nicht darf ich dir zu gleichen mich vermessen!
Hab' ich die Kraft dich anzuziehn besessen,
So hatt' ich dich zu halten keine Kraft.
In jenem sel'gen Augenblicke
Ich fühlte mich so klein, so groß;
Du stießest grausam mich zurücke,
Ins ungewisse Menschenlos.
Wer lehret mich? was soll ich meiden?
Soll ich gehorchen jenem Drang?
Ach! unsre Taten selbst, so gut als unsre Leiden,
Sie hemmen unsres Lebens Gang.
Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen,
Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an;
Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen,
Dann heißt das Beßre Trug und Wahn.
Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle,
Erstarren in dem irdischen Gewühle.
Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug
Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert,
So ist ein kleiner Raum ihr nun genug,
Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert.
Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen,
Dort wirket sie geheime Schmerzen,
Quei pochi che riuscirono a capire
e aprirono, folli, il cuore sincero,
svelando alla plebe senso e visione,
hanno subito rogo e crocifissione.
Vi prego, amico, notte fonda avanza,
concedetemi ora un’interruzione.
Wagner
Veglierei volentieri a oltranza,
con Voi in dotta conversazione.
Ma domani, primo giorno di Pasqua,
permettetemi una qualche questione.
Io mi applico agli studi con profitto
e so già molto, ma vorrei saper tutto.
Esce
Faust solo
Ma come la speranza non si cava
da un capo fisso su un oggetto vuoto
che con l’avida man tesori scava,
e se trova lombrichi ne è pur lieto!
Siffatta voce umana come osa
risuonar dove di spiriti una schiera
mi avvolgeva? Eppure di una cosa
ti ringrazio, gramo figlio della terra.
Tu m’hai strappato alla disperazione
che i miei sensi voleva svigorire.
Ah! così enorme era l’apparizione
che un vero nano mi dovei sentire.
Io, immagine di Dio, che mi credevo
vicino allo specchio del vero eterno,
nel chiaro cielo fulgido godevo
di me, credendo di essere superno;
per me, più che cherubino, la cui viva
forza già per le vene della Natura
osava scorrer presaga, creativa,
e goder divina vita, com’è dura
la penitenza! Una voce tuonante
mi ha spazzato via. Rassomigliarti
io non posso; sono stato potente
nell’attirarti, non nel trattenerti.
In quel momento beatificante
mi sentii così grande, così nano;
mi ricacciasti indietro crudelmente,
nell’incertezza del destino umano.
Chi m’istruisce? Che devo evitare?
Devo seguire proprio quell’impulso?
Le nostre stesse azioni, e pur le cure,
frenano della nostra vita il corso.
All’ottimo, che in sé la mente accoglie,
si accosta sempre più materia estranea;
se il bene di questo mondo si coglie,
il meglio poi non è che inganno e insania.
Quei magnifici sensi che la vita
c’infusero gelano nel caos terreno.
Tende la Fantasia con l’ala ardita
e piena di speranza su all’Eterno,
ma solo esiguo spazio si concede,
se nel gorgo del Tempo giù stramazza
ogni gioia. Nel cuore la Cura risiede,
vi genera pene segrete e vi svolazza
Unruhig wiegt sie sich und störet Lust und Ruh;
Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu,
Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen,
Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift;
Du bebst vor allem, was nicht trifft,
Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen.
Den Göttern gleich' ich nicht! Zu tief ist es gefühlt;
Dem Wurme gleich' ich, der den Staub durchwühlt,
Den, wie er sich im Staube nährend lebt,
Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt.
Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand
Aus hundert Fächern mir verenget,
Der Trödel, der mit tausendfachem Tand
In dieser Mottenwelt mich dränget?
Hier soll ich finden, was mir fehlt?
Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen,
Daß überall die Menschen sich gequält,
Daß hie und da ein Glücklicher gewesen? –
Was grinsest du mir, hohler Schädel, her,
Als daß dein Hirn wie meines einst verwirret
Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer,
Mit Lust nach Wahrheit, jämmerlich geirret?
Ihr Instrumente freilich spottet mein
Mit Rad und Kämmen, Walz' und Bügel:
Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein;
Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel.
Geheimnisvoll am lichten Tag
Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben,
Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag,
Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit
Schrauben.
Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht,
Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte.
Du alte Rolle, du wirst angeraucht
Solang' an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte.
Weit besser hätt' ich doch mein weniges verpraßt,
Als mit dem wenigen belastet hier zu schwitzen!
Was du ererbt von deinen Vätern hast,
Erwirb es, um es zu besitzen.
Was man nicht nützt, ist eine schwere Last,
Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen.
Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle?
Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet?
Warum wird mir auf einmal lieblich helle,
Als wenn im nächt'gen Wald uns Mondenglanz umweht?
Ich grüße dich, du einzige Phiole,
Die ich mit Andacht nun herunterhole!
In dir verehr' ich Menschenwitz und Kunst.
Du Inbegriff der holden Schlummersäfte,
Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte,
Erweise deinem Meister deine Gunst!
Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert,
Ich fasse dich, das Streben wird gemindert,
Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach.
Ins hohe Meer werd' ich hinausgewiesen,
Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen,
Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag.
Ein Feuerwagen schwebt auf leichten Schwingen
An mich heran! Ich fühle mich bereit,
Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen,
Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit.
Dies hohe Leben, diese Götterwonne,
Du, erst noch Wurm, und die verdienest du?
agitata, turbando letizia e giaciglio;
sempre maschere nuove la celano,
come casa e corte, moglie e figlio,
come fuoco, acqua, pugnale e veleno;
per quel che non ti tocca stai tremando
e rimpiangi quel che non hai da perdere.
Non agli Dei! Lo sento troppo a fondo;
son pari al verme, che fruga nella polvere,
che come vive e di polvere si nutre
dal piè del viandante è schiacciato e sepolto.
Non è polvere quel che l’alta parete
di cento scaffali la vista mi ha tolto,
la cianfrusaglia che con cento tagliole
mi stringe in questo mondo di tignole?
Devo trovare qui quel che mi manca?
Scoprir forse che in mille libri si dice
che dappertutto l’uomo si tormenta,
che qua o là qualcuno fu felice?
Che mi ridacchi in faccia, cranio vuoto,
non è che il tuo cervello, stravagante,
come il mio, lieve il giorno ha cercato,
errando a sera, dietro al vero, pesante?
E voi strumenti certo mi deridete
con ruota e giunti, cilindro e anello:
stavo alla porta, voi aprirla dovreste,
ma pur con barba riccia, il chiavistello
non alzate. Misteriosa in piena luce
Natura non mostra i propri segreti
e quello che alla tua mente non dice
non puoi strapparle con leve e con viti.
Vecchio strumento, da me mai usato,
sei qui sol perché ti usò il padre mio.
Tu, vecchio rotolo, fosti annerito
dal fumo del fioco lume sul leggio.
Meglio se avessi quel poco sperperato
che, di quel poco oberato, sudare!
Ciò che hai da tuo padre ereditato
per poterlo avere, te ne devi appropriare.
È di peso gravoso ciò che non si usa,
sol quel che l’attimo crea, può giovare.
Perché il mio sguardo su quel punto si posa?
È un magnete quella fiala per gli occhi?
Perché a un tratto si fa gentile e chiara
come ci avvolge di notte nei boschi
chiaro di luna? Salve, o fiala rara,
che ora prendo con devoto ritegno!
Onoro in te l’ingegno e l’arte umana.
Quintessenza di soavi filtri del sonno,
da cui dolce letal forza promana,
concedi al tuo maestro il tuo favore!
Ti osservo e il mio dolore sminuisce,
ti afferro e la tensione lenta muore,
dello spirito l’onda rifluisce.
In alto mare vengo trascinato,
luccicano ai miei piedi specchi d’onde,
nuovo giorno m’attira a nuove sponde.
Un carro di fuoco leggero, alato,
plana su me! Son pronto a solcare
l’etere sopra un’orbita rinnovata
verso altre sfere di un puro operare.
Questa gioia divina, questa vita elevata,
tu, ancorché verme, la sai meritare?
Sì, volgi al dolce sole della terra
Ja, kehre nur der holden Erdensonne
Entschlossen deinen Rücken zu!
Vermesse dich, die Pforten aufzureißen,
Vor denen jeder gern vorüberschleicht.
Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen,
Daß Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht,
Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben,
In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt,
Nach jenem Durchgang hinzustreben,
Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt;
Zu diesem Schritt sich heiter zu entschließen,
Und wär' es mit Gefahr, ins Nichts dahinzufließen.
Nun komm herab, kristallne reine Schale!
Hervor aus deinem alten Futterale,
An die ich viele Jahre nicht gedacht!
Du glänztest bei der Väter Freudenfeste,
Erheitertest die ernsten Gäste,
Wenn einer dich dem andern zugebracht.
Der vielen Bilder künstlich reiche Pracht,
Des Trinkers Pflicht, sie reimweis zu erklären,
Auf einen Zug die Höhlung auszuleeren,
Erinnert mich an manche Jugendnacht;
Ich werde jetzt dich keinem Nachbar reichen,
Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen;
Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht;
Mit brauner Flut erfüllt er deine Höhle.
Den ich bereitet, den ich wähle,
Der letzte Trunk sei nun, mit ganzer Seele,
Als festlich hoher Gruß, dem Morgen zugebracht!
le tue spalle senza affatto esitare!
Con ardimento quelle porte disserra
di fronte a cui ognuno striscia via.
Qui è tempo di mostrar con l’azione
che non evita le altezze divine
l’umana dignità né tuttavia
trema di fronte a quella gola buia
in cui la fantasia pena si prende
di avventurarsi nella galleria
al cui sbocco l’inferno si accende;
fare quel passo con mente serena,
anche a rischio di scivolar nel nulla.
Or vieni, pura coppa cristallina,
via dal tuo vecchio astuccio, tu sei quella
a cui per lunghi anni non pensai!
Brillavi alle briose feste dei padri,
gli ospiti più austeri rendevi gai,
di man passando dagli uni agli altri.
Il fregio di belle figure arricchito,
l’obbligo di chi beve a dirle in rima,
a vuotare in un sorso il contenuto,
mi ricorda notti dell’età mia prima,
però io non ti porgo al commensale,
alla tua arte il mio ingegno non provo;
questo succo dona ebbrezza letale,
con fiotto bruno il tuo incavo ricolma.
L’ultimo sorso da me approntato scelgo
e l’alto saluto di solenne calma
con tutta l’anima al mattino porgo!
Er setzt die Schale an den Mund.
Glockenklang und Chorgesang.
CHOR DER ENGEL.
Christ ist erstanden!
Freude dem Sterblichen,
Den die verderblichen,
Schleichenden, erblichen
Mängel umwanden.
FAUST.
Welch tiefes Summen, welch ein heller Ton
Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde?
Verkündiget ihr dumpfen Glocken schon
Des Osterfestes erste Feierstunde?
Ihr Chöre, singt ihr schon den tröstlichen Gesang,
Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang,
Gewißheit einem neuen Bunde?
CHOR DER WEIBER.
Mit Spezereien
Hatten wir ihn gepflegt,
Wir seine Treuen
Hatten ihn hingelegt;
Tücher und Binden
Reinlich umwanden wir,
Ach! und wir finden
Christ nicht mehr hier.
CHOR DER ENGEL.
Christ ist erstanden!
Selig der Liebende,
Der die betrübende,
Heilsam' und übende
Prüfung bestanden.
FAUST.
Porta la coppa alla bocca.
Scampanio e canto corale.
Coro angelico
Cristo è risorto!
Gioia al mortale
che l’originale
peccato ha avvolto,
colpa esiziale.
Faust
Qual chiaro tono, qual profondo canto
dalla bocca il cristallo della coppa
in tal momento con forza mi strappa?
Le sorde campane annunciano intanto
della festa di Pasqua la prima ora?
E voi cori cantate già quel canto
di conforto, come gli angeli allora,
la notte del sepolcro, hanno fatto
nella certezza di un nuovo patto?
Coro delle donne
Con balsami l’abbiamo curato,
noi fedeli l’abbiamo giù adagiato;
di lini e fasce lo abbiam rivestito,
ah! non si trova, Cristo è svanito.
Coro degli angeli
Cristo è risorto! Beato chi ama
e che la prova seppe superare
dura, tremenda, però salutare.
Faust
Was sucht ihr, mächtig und gelind,
Ihr Himmelstöne, mich am Staube?
Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind.
Die Botschaft hör' ich wohl, allein mir fehlt der Glaube;
Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind.
Zu jenen Sphären wag' ich nicht zu streben,
Woher die holde Nachricht tönt;
Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt,
Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben.
Sonst stürzte sich der Himmelsliebe Kuß
Auf mich herab, in ernster Sabbatstille;
Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle,
Und ein Gebet war brünstiger Genuß;
Ein unbegreiflich holdes Sehnen
Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn,
Und unter tausend heißen Tränen
Fühlt' ich mir eine Welt entstehn.
Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele,
Der Frühlingsfeier freies Glück;
Erinnrung hält mich nun mit kindlichem Gefühle
Vom letzten, ernsten Schritt zurück.
O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder!
Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder!
CHOR DER JÜNGER.
Hat der Begrabene
Schon sich nach oben,
Lebend Erhabene,
Herrlich erhoben,
Ist er in Werdelust
Schaffender Freude nah:
Ach! an der Erde Brust
Sind wir zum Leide da.
Ließ er die Seinen
Schmachtend uns hier zurück;
Ach! wir beweinen,
Meister, dein Glück!
CHOR DER ENGEL.
Christ ist erstanden,
Aus der Verwesung Schoß;
Reißet von Banden
Freudig euch los!
Tätig ihn Preisenden,
Liebe Beweisenden,
Brüderlich Speisenden,
Predigend Reisenden,
Wonne Verheißenden
Euch ist der Meister nah,
Euch ist er da!
Cosa cercate, potenti e amabili,
voci del cielo, da me nella polvere?
Risuonate, ove son uomini fragili!
L’annuncio certamente posso intendere,
ma la fede mi manca; il miracolo
è della fede il figlio preferito.
Salire a quelle sfere non anelo
donde risuona l’annuncio lieto;
eppur a tal suono ci si abituava
nell’nfanzia, e ora in vita mi ha serbato.
D’amor celeste il bacio allor calava
su me nell’erma quiete del sabato;
il pieno rintocco allora risuonava
presago e la preghiera era piacevole;
per boschi e prati a vagar mi menava
una soave nostalgia indefinibile
e fra infinite lacrime cocenti,
sentivo in me di un mondo l’aurora.
Quel canto annunciava giochi ridenti,
franca gioia di festa a primavera;
dal fare il grave passo estremo ora
il cuor, memore d’infanzia, mi difende.
Oh, dolci canti risuonate ancora!
Sgorga il pianto, la terra mi riprende!
Coro dei discepoli
Se il sepolto
si è già levato,
su verso l’alto
vivo innalzato,
sommo splendore,
che or diviene
tosto piacere
di creazione:
Ahi! Della Terra
al seno appesi,
triste caparra,
restiamo presi.
Tu ci hai lasciato
qui nella noia
e nel rimpianto
della tua gioia!
Coro degli angeli
Dal grembo putrefatto
il Cristo è risorto;
ogni altro affetto
sia con gioia disciolto!
In sua lode operate,
amore dimostrate,
i fratelli sfamate,
predicando viaggiate,
letizia assicurate.
Il Maestro è vicino,
è sul vostro cammino!
Vor dem Tor.
Davanti alla porta
Spaziergänger aller Art ziehen hinaus.
EINIGE HANDWERKSBURSCHEN.
Ogni sorta di gente esce a passeggio.
Alcuni apprendisti artigiani
Warum denn dort hinaus?
ANDRE.
Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus.
DIE ERSTEN.
Wir aber wollen nach der Mühle wandern.
EIN HANDWERKSBURSCH.
Ich rat' euch, nach dem Wasserhof zu gehn.
ZWEITER.
Der Weg dahin ist gar nicht schön.
DIE ZWEITEN.
Was tust denn du?
EIN DRITTER.
Ich gehe mit den andern.
VIERTER.
Nach Burgdorf kommt herauf, gewiß dort findet ihr
Die schönsten Mädchen und das beste Bier,
Und Händel von der ersten Sorte.
FÜNFTER.
Du überlustiger Gesell,
Juckt dich zum drittenmal das Fell?
Ich mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte.
DIENSTMÄDCHEN.
Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück.
ANDRE.
Wir finden ihn gewiß bei jenen Pappeln stehen.
ERSTE.
Das ist für mich kein großes Glück;
Er wird an deiner Seite gehen,
Mit dir nur tanzt er auf dem Plan.
Was gehn mich deine Freuden an!
ANDRE.
Heut ist er sicher nicht allein,
Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein.
SCHÜLER.
Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten!
Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten,
Ein starkes Bier, ein beizender Toback
Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack.
BÜRGERMÄDCHEN.
Da sieh mir nur die schönen Knaben!
Es ist wahrhaftig eine Schmach:
Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben,
Und laufen diesen Mägden nach!
ZWEITER SCHÜLER zum ersten.
Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei,
Sie sind gar niedlich angezogen,
's ist meine Nachbarin dabei;
Ich bin dem Mädchen sehr gewogen.
Sie gehen ihren stillen Schritt
Und nehmen uns doch auch am Ende mit.
ERSTER.
Herr Bruder, nein! Ich bin nicht gern geniert.
Geschwind! daß wir das Wildbret nicht verlieren.
Die Hand, die Samstags ihren Besen führt,
Wird Sonntags dich am besten karessieren.
Perché si deve andare là fuori?
Altri
Andiamo alla casa dei cacciatori.
I primi
Però noi vogliamo recarci al mulino.
Un apprendista
Vi consiglio di andare ai lavatoi.
Un secondo
Quello poi non è un bel cammino.
I due altri
E tu che fai?
Un terzo
Vo con altri, e non con voi.
Un quarto
Venite al borgo, lassù, per trovare
le più belle ragazze e la birra migliore
e anche riffe della peggior sorta.
Un quinto
Tu sei un superallegro compare,
ti prude la pelle per la terza volta?
In quel postaccio non ci voglio andare.
Servetta
No, no! Io me ne torno giù in città.
Un’altra
Lo troviam sotto i pioppi certamente.
La prima
Per me lui non sarà la felicità,
al tuo fianco passeggerà galante,
lui con te sola sul palco ballerà.
E a me delle tue gioie cosa importa!
L’altra
Oggi di certo non verrà da solo,
lui dice che il ricciuto con sé porta.
Studente
Fulmini, passano allegre le ragazze!
Vieni, fratello! Le dobbiamo scortare,
birra forte, tabacco da farti pizzicare,
e una linda servetta da andarci a nozze.
Ragazza borghese
Ma guarda un po’quei due bei ragazzi!
Questa poi veramente è una vergogna:
qui avrebbe ognuno un’ottima compagna
e rincorrono le serve come pazzi!
Secondo studente rivolto al primo
Non così svelto! Dietro arrivan due,
vestite con una certa pretesa,
una di loro è la vicina di casa
e certo è una ragazza che mi attrae.
Vanno serene coi loro passettini,
alla fine ci vorranno per vicini.
Primo studente
No, fratello! Non amo sentirmi inferiore.
Svelto! La preda non ci lasciam scappare.
Quella mano che di sabato ramazza,
di domenica al meglio ti carezza.
BÜRGER.
Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister!
Nun, da er's ist, wird er nur täglich dreister.
Und für die Stadt was tut denn er?
Wird es nicht alle Tage schlimmer?
Gehorchen soll man mehr als immer,
Und zahlen mehr als je vorher.
Borghese
No, non mi piace il nuovo borgomastro!
Dacché è in carica, si è fatto arrogante.
Per la città lui non ha fatto niente!
Ogni giorno qui è sempre più un disastro!
Più di prima dobbiamo obbedire
e sono sempre più care le tasse.
BETTLER singt.
Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen,
So wohlgeputzt und backenrot,
Belieb' es euch, mich anzuschauen,
Und seht und mildert meine Not!
Laßt hier mich nicht vergebens leiern!
Nur der ist froh, der geben mag.
Ein Tag, den alle Menschen feiern,
Er sei für mich ein Erntetag.
ANDRER BÜRGER.
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker auf einander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Und segnet Fried' und Friedenszeiten.
DRITTER BÜRGER.
Herr Nachbar, ja! so laß ich's auch geschehn,
Sie mögen sich die Köpfe spalten,
Mag alles durch einander gehn;
Doch nur zu Hause bleib's beim alten.
ALTE zu den Bürgermädchen.
Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut!
Wer soll sich nicht in euch vergaffen? –
Nur nicht so stolz! Es ist schon gut!
Und was ihr wünscht, das wüßt' ich wohl zu schaffen.
BÜRGERMÄDCHEN.
Agathe, fort! ich nehme mich in acht,
Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen;
Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas' Nacht
Den künft'gen Liebsten leiblich sehen –
DIE ANDRE.
Mir zeigte sie ihn im Kristall,
Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen;
Ich seh' mich um, ich such' ihn überall,
Allein mir will er nicht begegnen.
SOLDATEN.
Burgen mit hohen
Mauern und Zinnen,
Mädchen mit stolzen
Höhnenden Sinnen
Möcht' ich gewinnen!
Kühn ist das Mühen,
Herrlich der Lohn!
Und die Trompete
Lassen wir werben,
Wie zu der Freude,
So zum Verderben.
Das ist ein Stürmen!
Das ist ein Leben!
Mädchen und Burgen
Müssen sich geben.
Kühn ist das Mühen,
Herrlich der Lohn!
Und die Soldaten
Ziehen davon.
Mendicante cantando.
Buoni signori, voi, belle signore,
così agghindati e con le guance rosse,
Vi piaccia sol degnarmi di un’occhiata,
la mia sorte rendete più clemente!
Non mi fate suonare inutilmente!
Può donar solo chi ha un’anima lieta.
Un giorno pieno di uomini festanti
per me un proficuo giorno diventi.
Altro borghese
Non c’è di meglio di domenica e di festa
che sulla guerra uno scambio d’opinione,
quando in Turchia, laggiù, dov’è che resta?
se ne danno i popoli di santa ragione.
Alla finestra uno beve un bicchierino
e guarda i battelli scivolare a foce,
variopinti, di sera rincasa sereno
e benedice questi tempi di pace.
Terzo borghese
Sì! caro vicino, anch’io lascio andare,
per me si possono rompere la testa,
ogni cosa in rovina può cascare,
ma dentro casa tutto intatto resta.
Vecchia rivolta alle ragazze di città.
Oh, che lusso! Che ragazze carine!
Il vostro fascino chi lo può ignorare?
Ma non così altere! Ecco, ora va bene!
Quel che volete, ve lo posso procurare.
Ragazze cittadine
Agata, via! Stiamoci bene accorte
a uscire in pubblico con queste megere;
anche se per Sant’Andrea di notte
mi mostrò, vivo, il mio futuro amore.
L’altra
A me l’ha mostrato dentro la sua sfera:
piglio soldatesco e una ciurma fiera;
guardo in giro, lo cerco in terra e mare,
solo che lui non mi vuole incontrare.
Soldati
Rocche elevate,
mura merlate,
ragazze fiere
con fronti altere
Voglio domare!
Sforzo rischioso,
premio prezioso!
Facci arruolare,
squillo di tromba,
come alla gioia,
così alla tomba.
Ecco l’assalto!
Ecco la vita!
Ragazze e rocche
cadran dall’alto.
Sforzo rischioso,
premio prezioso!
Ed i soldati
via sono andati.
Faust e Wagner
Faust und Wagner.
FAUST.
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick;
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dorther sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur;
Aber die Sonne duldet kein Weißes:
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlt's im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurückzusehen.
Aus dem hohlen finstern Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden,
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle ans Licht gebracht.
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluß, in Breit' und Länge,
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und bis zum Sinken überladen
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein;
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein.
WAGNER.
Mit Euch, Herr Doktor, zu spazieren,
Ist ehrenvoll und ist Gewinn;
Doch würd' ich nicht allein mich her verlieren,
Weil ich ein Feind von allem Rohen bin.
Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben
Ist mir ein gar verhaßter Klang;
Sie toben wie vom bösen Geist getrieben
Und nennen's Freude, nennen's Gesang.
Bauern unter der Linde.
Tanz und Gesang.
Der Schäfer putzte sich zum Tanz,
Mit bunter Jacke, Band und Kranz,
Schmuck war er angezogen.
Schon um die Linde war es voll;
Und alles tanzte schon wie toll.
Juchhe! Juchhe!
Faust
Sciolti dal ghiaccio son corrente e rivi
di Primavera al dolce sguardo di vita;
verdeggia a valle una speranza lieta;
il vecchio inverno su pei monti impervi
ritrae la sua presenza indebolita
e sol ci manda di lassù, fuggente,
raffiche impotenti di grandine gelata
a frotte sopra il campo verdeggiante;
ma il Sole non sopporta più il biancore:
dovunque cresce creazione e anelito,
tutto vuol ravvivare di colore;
però mancano i fiori giù nel prato
e lui prende gente vestita a festa.
Girati indietro qui da questa altura
e verso la città spingi la vista.
Scorre dal vano della porta scura
un fiume di gente multicolore.
Ognuno oggi si gode il sole lieto.
Festeggia la rinascita del Signore,
perché ognuno di loro è rinato,
dalle sordide stanze di bassi tuguri,
dalle gilde delle arti e dei mestieri,
dall’oppressione di tetti e camini,
dall’angustia dei chiassi cittadini,
dal buio delle chiese, venerando,
tutti verso la luce stanno andando.
Guarda, guarda! Come la folla svelta
si frantuma fra i campi e fra i giardini,
come fiume che qualche allegra chiatta
in lungo e largo via con sé trascini,
e stracolmo quell’ultimo natante
si allontana col rischio di affondare.
Fin dai sentieri del lontano monte
ci occhieggiano i vestiti di colore.
Sento già del villaggio il frastuono,
è il vero paradiso per il popolo,
grandi e piccini lieti festeggiano;
qui sono uomo, qui posso esserlo.
Wagner
Passeggiare con voi, signor Dottore,
è un onore ed è anche un guadagno;
ma qui da solo non mi vorrei perdere,
in quanto ogni rozzezza ho a disdegno.
Le sviolinate, le grida, lo schianto
delle bocce son suoni da me odiati;
gridano tutti come indemoniati
e la chiaman gioia, lo chiaman canto.
Villani sotto il tiglio. Balli e canti.
Il pastore si agghindò per la danza
con giacca a colori, nastro e corona,
era vestito con grande eleganza.
Già sotto il tiglio c’era folla piena
e ciascuno ballava come un matto.
Oilà! Oilà! Oilillì! Zazì! Zazà!
Juchheisa! Heisa! He!
So ging der Fiedelbogen.
Così andava su e giù l’archetto.
Er drückte hastig sich heran,
Da stieß er an ein Mädchen an
Mit seinem Ellenbogen;
Die frische Dirne kehrt' sich um
Und sagte: Nun, das find' ich dumm!
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
Seid nicht so ungezogen.
Si avvicina al gruppo in gran fretta
urtando lì accanto una ragazza
con il gomito; lei si volta svelta
e dice: Ma, cos’è questa demenza!
Oilà! Oilà! Oilillì! Zazì! Zazà!
Non abbiate codesta malcreanza.
Doch hurtig in dem Kreise ging's,
Sie tanzten rechts, sie tanzten links,
Und alle Röcke flogen.
Sie wurden rot, sie wurden warm
Und ruhten atmend Arm in Arm,
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
Und Hüft' an Ellenbogen.
Ma il cerchio gira da fare spavento
e chi volteggia a destra e chi a manca
e tutte le gonne volano al vento.
Diventano rossi, il calore non manca,
placandosi poi fra le braccia, sfiatati,
Oilà! Oilà! Oilillì! Zazì! Zazà!
E via coi gomiti ai fianchi appuntati.
Und tu mir doch nicht so vertraut!
Wie mancher hat nicht seine Braut
Belogen und betrogen!
Er schmeichelte sie doch bei Seit',
Und von der Linde scholl es weit:
Juchhe! Juchhe!
Juchheisa! Heisa! He!
Geschrei und Fiedelbogen.
E non essere tanto fiduciosa!
Non c’è uno che non abbia ad arte
ingannato e tradito l’amorosa!
Lui con moine l’ha tratta in disparte
e dal tiglio echeggiavano lontani
Oilà! Oilà! Oilillì! Zazì! Zazà!
Schiamazzi e suono dei violini.
ALTER BAUER.
Herr Doktor, das ist schön von Euch,
Daß Ihr uns heute nicht verschmäht
Und unter dieses Volksgedräng',
Als ein so Hochgelahrter, geht.
So nehmet auch den schönsten Krug,
Den wir mit frischem Trunk gefüllt,
Ich bring' ihn zu und wünsche laut,
Daß er nicht nur den Durst Euch stillt:
Die Zahl der Tropfen, die er hegt,
Sei Euren Tagen zugelegt.
FAUST.
Ich nehme den Erquickungstrank,
Erwidr' euch allen Heil und Dank.
Das Volk sammelt sich im Kreis umher.
ALTER BAUER.
Fürwahr, es ist sehr wohl getan,
Daß Ihr am frohen Tag erscheint;
Habt Ihr es vormals doch mit uns
An bösen Tagen gut gemeint!
Gar mancher steht lebendig hier,
Den Euer Vater noch zuletzt
Der heißen Fieberwut entriß,
Als er der Seuche Ziel gesetzt.
Auch damals Ihr, ein junger Mann,
Ihr gingt in jedes Krankenhaus;
Un vecchio contadino
Da parte Vostra è bello, Dottore,
che in questo giorno non ci disprezziate
e fra questa gran ressa popolare
Voi, un grande sapiente, vi aggiriate.
Quindi prendete la brocca più amena,
colma di una bevanda rinfrescante,
che Vi porgo, augurando a voce piena
che non Vi plachi la sete solamente:
qual sia il numero di gocce che contenga
al conto dei Vostri giorni si aggiunga.
Faust
Accetto la bevanda refrigerante,
ripetendo l’augurio, e grazie tante.
Il popolo si raccoglie in cerchio dintorno.
Il vecchio contadino
Veramente è stata una cosa buona
che siate apparso qui nel giorno lieto;
nei giorni tristi di un’epoca lontana
siete stato per noi di grande aiuto!
Addirittura qui c’è, ancor vivente,
chi Vostro padre nel momento estremo
strappò alla furia della febbre rovente,
quando alla pestilenza pose un freno.
Anche allora, Voi, ancor giovinetto,
Vi aggiravate in ogni alloggio infetto;
Gar manche Leiche trug man fort,
Ihr aber kamt gesund heraus;
Bestandet manche harte Proben;
Dem Helfer half der Helfer droben.
ALLE.
Gesundheit dem bewährten Mann,
Daß er noch lange helfen kann!
FAUST.
Vor jenem droben steht gebückt,
Der helfen lehrt und Hilfe schickt.
diverse salme si portavan fuori,
ma sempre immune Voi ne siete uscito;
superaste molti momenti duri;
a chi salvava il Salvator diede aiuto.
Tutti
Alla salute dell’uomo di valore!
Che ancora a lungo ci possa aiutare!
Faust
Piegatevi a colui che sta su in alto,
che insegna ad aiutare e manda aiuto.
Er geht mit Wagnern weiter.
WAGNER.
Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann,
Bei der Verehrung dieser Menge haben!
O glücklich, wer von seinen Gaben
Solch einen Vorteil ziehen kann!
Der Vater zeigt dich seinem Knaben,
Ein jeder fragt und drängt und eilt,
Die Fiedel stockt, der Tänzer weilt.
Du gehst, in Reihen stehen sie,
Die Mützen fliegen in die Höh':
Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie,
Als käm' das Venerabile.
FAUST.
Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein,
Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten.
Hier saß ich oft gedankenvoll allein
Und quälte mich mit Beten und mit Fasten.
An Hoffnung reich, im Glauben fest,
Mit Tränen, Seufzen, Händeringen
Dacht' ich das Ende jener Pest
Vom Herrn des Himmels zu erzwingen.
Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn.
O könntest du in meinem Innern lesen,
Wie wenig Vater und Sohn
Solch eines Ruhmes wert gewesen!
Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann,
Der über die Natur und ihre heil'gen Kreise
In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise,
Mit grillenhafter Mühe sann;
Der, in Gesellschaft von Adepten,
Sich in die schwarze Küche schloß
Und, nach unendlichen Rezepten,
Das Widrige zusammengoß.
Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier,
Im lauen Bad der Lilie vermählt,
Und beide dann mit offnem Flammenfeuer
Aus einem Brautgemach ins andere gequält.
Erschien darauf mit bunten Farben
Die junge Königin im Glas,
Hier war die Arzenei, die Patienten starben,
Und niemand fragte: wer genas?
So haben wir mit höllischen Latwergen
In diesen Tälern, diesen Bergen
Weit schlimmer als die Pest getobt.
Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben,
Sie welkten hin, ich muß erleben,
Daß man die frechen Mörder lobt.
WAGNER.
Prosegue con Wagner
Wagner
O grand’uomo, che sensazione,
sarà per te della folla l’onore!
Felice chi dalla sua inclinazione
può ricavare un siffatto favore!
Il padre al proprio figlio ti mostra,
tutti chiedono e spingono e corrono,
il violino tace, chi balla si arresta.
Al tuo passaggio due ali si aprono,
i berretti in aria si fanno volare
e poco manca a che s’inginocchino
come vedessero arrivare un altare.
Faust
Ancora pochi passi fino a quel sasso,
qui sosteremo dopo l’escursione.
Solo e pensoso, qui sedevo spesso
torturandomi in digiuno e orazione.
Pieno di speranza, di fede incrollabile,
fra pianti, gemiti, torcendo le mani,
per la fine di quella peste orribile
volgevo al Dio del cielo invocazioni.
Il plauso qui della folla nell’anima
suona a scherno. Se mi leggessi dentro,
quanto poco padre e figlio di tal fama
sian degni! Il padre gentiluomo tetro
che la Natura e le sue sacre sfere
con onestà, e un po’ alla sua maniera,
indagava con lena singolare;
che, in compagnia di adepti, nella nera
stanza di cucina si rintanava
e, seguendo interminabili ricette,
elementi contrastanti maritava.
Il Leone rosso, ardito pretendente,
in bagno caldo, al Giglio si sposava
e ambedue poi una libera fiammella
da una camera all’altra tormentava.
Se variopinta appariva nell’ampolla
infine la giovincella Regina,
ecco qui pronta: era la medicina.
I pazienti morivano, nessuno chiedeva:
chi è guarito? Con misture come queste
qui fra le valli e i monti si andava
imperversando peggio della peste.
Io stesso detti a migliaia veleni,
loro spirarono, e ora devo udire
gente che loda arroganti assassini.
Wagner
Wie könnt Ihr Euch darum betrüben!
Tut nicht ein braver Mann genug,
Die Kunst, die man ihm übertrug,
Gewissenhaft und pünktlich auszuüben?
Wenn du, als Jüngling, deinen Vater ehrst,
So wirst du gern von ihm empfangen;
Wenn du, als Mann, die Wissenschaft vermehrst,
So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen.
FAUST.
O glücklich, wer noch hoffen kann
Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen!
Was man nicht weiß, das eben brauchte man,
Und was man weiß, kann man nicht brauchen.
Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut
Durch solchen Trübsinn nicht verkümmern!
Betrachte, wie in Abendsonneglut
Die grünumgebnen Hütten schimmern.
Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt,
Dort eilt sie hin und fördert neues Leben.
O daß kein Flügel mich vom Boden hebt,
Ihr nach und immer nach zu streben!
Ich säh' im ewigen Abendstrahl
Die stille Welt zu meinen Füßen,
Entzündet alle Höhn, beruhigt jedes Tal,
Den Silberbach in goldne Ströme fließen.
Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf
Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;
Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten
Vor den erstaunten Augen auf.
Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken;
Allein der neue Trieb erwacht,
Ich eile fort, ihr ew'ges Licht zu trinken,
Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,
Den Himmel über mir und unter mir die Wellen.
Ein schöner Traum, indessen sie entweicht.
Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht
Kein körperlicher Flügel sich gesellen.
Doch ist es jedem eingeboren,
Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt,
Wenn über uns, im blauen Raum verloren,
Ihr schmetternd Lied die Lerche singt;
Wenn über schroffen Fichtenhöhen
Der Adler ausgebreitet schwebt,
Und über Flächen, über Seen
Der Kranich nach der Heimat strebt.
Ma come Vi potete Voi avvilire!
Un uomo dabbene non fa abbastanza,
se esercita l’arte, di cui è erede,
puntualmente e in tutta coscienza?
Se tu, da giovane, onori il padre,
imparerai da lui con gioia grata;
se tu, da uomo, accresci la tua scienza,
tuo figlio giungerà a più alta meta.
Faust
Oh! Felice chi ancora può sperare
di emerger da questo mare dell’errore!
Quel che non si sa, ci potrebbe servire,
e di quel che si sa, non ci si può servire.
Ma non facciamoci da umore fosco
rattristare la bellezza di quest’ora!
Vedi come nel tramonto corrusco
brillan le baite in mezzo alla verzura.
Il sole cala e sopravvive al giorno,
si affretta giù a cercar vita nuova.
Oh, se un’ala mi alzasse dal terreno
per inseguirlo dovunque si muova!
Vedrei nel raggio eterno del tramonto
il mondo quieto ai miei piedi disteso,
placata ogni valle, ogni picco acceso,
in onde d’oro fluir fiumi d’argento.
L’aspro monte poi non frenerebbe
il corso divino con le sue tante gole;
allora il mare innanzi si aprirebbe
ai miei occhi, avvinti dalle dolci cale.
Il dio sole alfin giù sembra calare,
ma un nuovo impulso in me si ridesta
di correr la sua eterna luce a bere,
dinanzi ho il giorno, la notte dietro resta,
su di me il cielo e sotto a me le onde.
Un bel sogno, frattanto lui scompare.
All’ala della mente non risponde,
ahimè, nessuna ala materiale.
Però in ciascuno di noi è innata,
l’indole di salire in alto e avanti,
se sopra noi, nell’azzurro perduta,
l’allodola intona il suoi garruli canti;
se sopra le cime degli abeti scabri
l’aquila plana con volo disteso
e oltre le pianure e oltre i mari
tende al nido la gru con volo teso.
WAGNER.
Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden,
Doch solchen Trieb hab' ich noch nie empfunden.
Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt;
Des Vogels Fittich werd' ich nie beneiden.
Wie anders tragen uns die Geistesfreuden
Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt!
Da werden Winternächte hold und schön,
Ein selig Leben wärmet alle Glieder,
Und ach! entrollst du gar ein würdig Pergamen,
So steigt der ganze Himmel zu dir nieder.
FAUST.
Du bist dir nur des einen Triebs bewußt;
O lerne nie den andern kennen!
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,
Die eine will sich von der andern trennen;
Die eine hält, in derber Liebeslust,
Wagner
Ebbi anch’io spesso ore di follia,
però io mai tale istinto provai.
Bosco e campi vengon presto a noia,
l’ala di uccello non la invidierò mai.
Una gioia diversa ci conduce
da libro a libro, da una pagina all’altra!
Notte d’inverno allora si fa dolce,
riscalda le membra una vita beata
e se svolgi una degna pergamena
il cielo intero sopra a te si china.
Faust
Tu senti solo questo come affetto,
l’altro non cercar mai d’indagare!
Due anime, ahimè, m’abitan nel petto,
l’una si vuol dall’altra distaccare;
l’una, in furibonda smania d’amore,
Sich an die Welt mit klammernden Organen;
Die andre hebt gewaltsam sich vom Dunst
Zu den Gefilden hoher Ahnen.
O gibt es Geister in der Luft,
Die zwischen Erd' und Himmel herrschend weben,
So steiget nieder aus dem goldnen Duft
Und führt mich weg, zu neuem, buntem Leben!
Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein
Und trüg' er mich in fremde Länder!
Mir sollt' er um die köstlichsten Gewänder,
Nicht feil um einen Königsmantel sein.
WAGNER.
Berufe nicht die wohlbekannte Schar,
Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet,
Dem Menschen tausendfältige Gefahr,
Von allen Enden her, bereitet.
Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn
Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen;
Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran
Und nähren sich von deinen Lungen;
Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt,
Die Glut auf Glut um deinen Scheitel häufen,
So bringt der West den Schwarm, der erst erquickt,
Um dich und Feld und Aue zu ersäufen.
Sie hören gern, zum Schaden froh gewandt,
Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen;
Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt,
Und lispeln englisch, wenn sie lügen.
Doch gehen wir! Ergraut ist schon die Welt,
Die Luft gekühlt, der Nebel fällt!
Am Abend schätzt man erst das Haus. –
Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus?
Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen?
FAUST.
Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel
streifen?
WAGNER.
Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir.
FAUST.
Betracht' ihn recht! für was hältst du das Tier?
WAGNER.
Für einen Pudel, der auf seine Weise
Sich auf der Spur des Herren plagt.
FAUST.
Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise
Er um uns her und immer näher jagt?
Und irr' ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel
Auf seinen Pfaden hinterdrein.
WAGNER.
Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel;
Es mag bei Euch wohl Augentäuschung sein.
FAUST.
Mir scheint es, daß er magisch leise Schlingen
Zu künft'gem Band um unsre Füße zieht.
WAGNER.
Ich seh' ihn ungewiß und furchtsam uns umspringen,
Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht.
FAUST.
Der Kreis wird eng, schon ist er nah!
WAGNER.
Du siehst! ein Hund, und kein Gespenst ist da.
Er knurrt und zweifelt, legt sich auf den Bauch.
Er wedelt. Alles Hundebrauch.
afferra il mondo con le unghie e coi denti,
l’altra si alza decisa dalla polvere
verso i campi degli alti avi ridenti.
Oh, se voi spiriti abitate nell’aria,
per far la spola fra il cielo e la terra,
scendete, padroni, dall’aurea sfera
e portatemi a nuova vita gaia!
Sì, se avessi un mantello fatato
che mi portasse in terre straniere!
Non lo darei per l’abito più pregiato
e neppure per un mantello di re.
Wagner
Non rammentare lo sciame ben noto
che si diffonde alitando per l’aria
e prepara all’uomo da ogni lato
minacce d’ogni genere a migliaia.
Dal Nord preme su te l’acuto dente
degli spiriti dalle lingue come frecce,
da Est spiran con fiato disseccante
e dei tuoi polmoni ognun si pasce
e se il Sud te li manda dai deserti,
a farti crescere alle tempie l’ardore,
l’Ovest t’invia lo sciame a ristorarti
che in prati e campi poi ti fa annegare.
Ci ascoltano godendo dei previsti
danni e c’ingannano pur obbedendo;
si presentan come messi celesti
e come angeli sussurrano, mentendo.
Ma andiamo via! Il mondo già imbrunisce,
l’aria raffredda, la foschia sta calando!
A sera la casa si preferisce.
Perché stai fermo e guardi là incantato?
Nel crepuscolo cos’è che ti ha afferrato?
Faust
Quel cane nero gira fra messi e stoppie, vedi?
Wagner
È tanto che l’ho visto, non mi pare importante.
Faust
Guarda bene! di quale razza lo credi?
Wagner
È un barbone che alla sua maniera
sulle tracce del padrone si dispera.
Faust
Nota come in ampi cerchi a spirale
ci gira intorno sempre più rasente.
E se non sbaglio dalle sue orme sale
e lo segue un mulinello fiammeggiante.
Wagner
Non vedo altro che un barbone nero;
può darsi che sia falsa percezione.
Faust
Par che ci tracci un magico, leggero,
cappio al piede per una futura unione.
Wagner
Vedo che schivo e incerto balza intorno,
ché vede due estranei, e non il padrone.
Faust
Si stringe il cerchio, ormai è già vicino!
Wagner
Vedi! Non è un fantasma, è un barbone.
Ringhia dubbioso, si sdraia sulla pancia.
Scodinzola. Tutte abitudini da cane.
FAUST.
Geselle dich zu uns! Komm hier!
Faust
Unisciti a noi! Avvicinati qua!
WAGNER.
Es ist ein pudelnärrisch Tier.
Du stehest still, er wartet auf;
Du sprichst ihn an, er strebt an dir hinauf;
Verliere was, er wird es bringen,
Nach deinem Stock ins Wasser springen.
FAUST.
Du hast wohl recht, ich finde nicht die Spur
Von einem Geist, und alles ist Dressur.
WAGNER.
Dem Hunde, wenn er gut gezogen,
Wird selbst ein weiser Mann gewogen.
Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar,
Er, der Studenten trefflicher Skolar.
Wagner
È proprio un barboncino mattacchione!
Se ti fermi, lui si ferma e ti aspetta,
se gli parli, si alza verso il padrone,
se mai perdi qualcosa, te la riporta,
salterebbe in acqua dietro al tuo bastone.
Faust
Hai proprio ragione, di spirito innato
non vedo una traccia, tutto è imparato.
Wagner
Verso il cane, quando è ben dressato,
anche un uomo saggio si sente portato.
Sì, merita senz’altro il tuo affetto,
fra gli studenti, lui, bravo scolaretto.
Sie gehen in das Stadttor.
Studierzimmer.
FAUST mit dem Pudel hereintretend.
Verlassen hab' ich Feld und Auen,
Die eine tiefe Nacht bedeckt,
Mit ahnungsvollem, heil'gem Grauen
In uns die beßre Seele weckt.
Entschlafen sind nun wilde Triebe
Mit jedem ungestümen Tun;
Es reget sich die Menschenliebe,
Die Liebe Gottes regt sich nun.
Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider!
An der Schwelle was schnoperst du hier?
Lege dich hinter den Ofen nieder,
Mein bestes Kissen geb' ich dir.
Wie du draußen auf dem bergigen Wege
Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast,
So nimm nun auch von mir die Pflege,
Als ein willkommner stiller Gast.
Ach, wenn in unsrer engen Zelle
Die Lampe freundlich wieder brennt,
Dann wird's in unserm Busen helle,
Im Herzen, das sich selber kennt.
Vernunft fängt wieder an zu sprechen,
Und Hoffnung wieder an zu blühn,
Man sehnt sich nach des Lebens Bächen,
Ach! nach des Lebens Quelle hin.
Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligen Tönen,
Die jetzt meine ganze Seel' umfassen,
Will der tierische Laut nicht passen.
Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen,
Was sie nicht verstehn,
Daß sie vor dem Guten und Schönen,
Das ihnen oft beschwerlich ist, murren;
Will es der Hund, wie sie, beknurren?
Aber ach! schon fühl' ich, bei dem besten Willen,
Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen.
Entrano nella porta della città.
Studio
Faust entrando con il barbone
Ho lasciato campi e prati,
che una notte fonda avvolge,
con presaghi, sacri fremiti
in noi l’anima migliore risorge.
Sopite son le selvagge pulsioni
con quel loro agire sfrenato;
è rinato l’amore per gli uomini,
l’amore per Dio è rinato.
Calmo, barbone! Non correr qua e là!
Sulla soglia cosa vai a fiutare?
Dietro alla stufa accucciati là,
il miglior cuscino ti voglio dare.
Come tu sulle montane alture
fra corse e salti mi hai divertito,
così ti porgo tutte le mie cure
da taciturno ospite gradito.
Allorquando nel nostro studio stretto
l’amico lume di nuovo s’accende,
si fa luce qua dentro al nostro petto,
il cuor di sé conoscenza riprende.
La ragione riacquista la parola
ed ecco la speranza rifiorita,
ai torrenti della vita si anela,
ah! verso la sorgente della vita
Barbone, non ringhiare! Ai suoni
sacri che cingono l’anima mia,
non si addicono animaleschi toni.
Siamo adusi a che facciano ironia
gli uomini su quel che non intendono,
che con il Buono e il Bello a confronto,
a loro spesso ostici, mugugnino;
tu, cane, come loro, ringhi contro?
Aber warum muß der Strom so bald versiegen,
Und wir wieder im Durste liegen?
Davon hab' ich so viel Erfahrung.
Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen:
Wir lernen das Überirdische schätzen,
Wir sehnen uns nach Offenbarung,
Die nirgends würd'ger und schöner brennt
Als in dem Neuen Testament.
Mich drängt's, den Grundtext aufzuschlagen,
Mit redlichem Gefühl einmal
Das heilige Original
In mein geliebtes Deutsch zu übertragen.
Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an.
Però, già più non sento, ahimè! nolente,
sgorgare dal petto l’appagamento.
Ma perché deve prosciugarsi il torrente
sì presto e darci di sete il tormento?
Di questo ho fatto anche troppa esperienza.
Ma a tal difetto c’è una soluzione:
impariamo a lodar la trascendenza,
aneliamo verso la Rivelazione,
che mai più degna e bella traluce
di come fa nel Nuovo Testamento.
Ciò ad aprire il sacro testo m’induce
e a tradurlo con retto intendimento,
volgendo il sacro testo originale,
nella mia cara lingua natale.
Apre un volume e si applica.
Geschrieben steht: ›Im Anfang war das Wort!‹
Hier stock' ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh' ich Rat
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!
Qui sta scritto: “In principio era il Verbo!”
E già mi pianto! Chi mi soccorre?
Non posso stimare così eccelso il Verbo,
con altro termine lo devo tradurre,
se lo spirito m’illumina a dovere.
Io ho scritto: “In principio era la Mente”.
Su questa riga ti convien riflettere,
che la tua penna non sia troppo irruente!
È la Mente che tutto crea e opra?
Dovrebbe starci: “In principio era la Forza”!
Però, già mentre scrivo questa terza
frase, mi dico: non fermartici sopra.
Lo spirito mi aiuta! Una soluzione
mi conforta: “In principio era l’Azione”!
Soll ich mit dir das Zimmer teilen,
Pudel, so laß das Heulen,
So laß das Bellen!
Solch einen störenden Gesellen
Mag ich nicht in der Nähe leiden.
Einer von uns beiden
Muß die Zelle meiden.
Ungern heb' ich das Gastrecht auf,
Die Tür ist offen, hast freien Lauf.
Aber was muß ich sehen!
Kann das natürlich geschehen?
Ist es Schatten? ist's Wirklichkeit?
Wie wird mein Pudel lang und breit!
Er hebt sich mit Gewalt,
Das ist nicht eines Hundes Gestalt!
Welch ein Gespenst bracht' ich ins Haus!
Schon sieht er wie ein Nilpferd aus,
Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß.
O! du bist mir gewiß!
Für solche halbe Höllenbrut
Ist Salomonis Schlüssel gut.
GEISTER auf dem Gange.
Drinnen gefangen ist einer!
Bleibet haußen, folg' ihm keiner!
Wie im Eisen der Fuchs,
Zagt ein alter Höllenluchs.
Aber gebt acht!
Schwebet hin, schwebet wider,
Auf und nieder,
Und er hat sich losgemacht.
Könnt ihr ihm nützen,
Devo dividere con te, barbone,
la stanza, smetti allora di latrare,
smetti allora di abbaiare!
Un simile compare brontolone,
accanto non lo posso sopportare.
Uno di noi la cella ha da lasciare.
Ritiro il diritto d’ospitalità,
spiacente, lì è la porta, via di qua.
Ma cosa mi tocca mai vedere!
Ma può questo in natura accadere?
È un’ombra? È una vera essenza?
Si allunga e si slarga il mio barbone!
Si solleva su in alto con violenza,
questa non è la forma di un cane!
Mi son messo in casa un fantasma!
Già prende la forma d’ippopotamo,
con morso orrendo, occhi di fiamma.
Oh! Sta sicuro che ti prenderemo!
Per questa seminfernale creatura
la chiave di Salomone è buona cura.
Spiriti nel corridoio.
Uno di noi è dentro prigioniero!
State fuori, non entrate all’interno!
Come la volpe nel laccio di ferro
freme una vecchia lince d’inferno.
Ma prestate ascolto!
Qua e là volate,
su e giù volate,
ecco, si è disciolto.
Se gli potete servire
Laßt ihn nicht sitzen!
Denn er tat uns allen
Schon viel zu Gefallen.
non lasciatelo languire!
Perché già tanto ha fatto
per compiacerci affatto.
FAUST.
Erst zu begegnen dem Tiere,
Brauch' ich den Spruch der viere:
Salamander soll glühen,
Undene sich winden,
Sylphe verschwinden,
Kobold sich mühen.
Faust
Per far fronte all’animale
lo scongiuro dei quattro vale:
Salamandra infiammati,
Ondina contorciti,
Silfide dileguati,
Coboldo fiaccati.
Wer sie nicht kennte,
Die Elemente,
Ihre Kraft
Und Eigenschaft,
Wäre kein Meister
Über die Geister.
Chi non sapesse
degli elementi,
la potenza
e l’abilità,
sopra agli spiriti
non avrebbe
il dominio
e la potestà.
Verschwind in Flammen,
Salamander!
Rauschend fließe zusammen,
Undene!
Leucht in Meteoren-Schöne,
Sylphe!
Bring häusliche Hilfe,
Incubus! Incubus!
Tritt hervor und mache den Schluß.
Keines der viere
Steckt in dem Tiere.
Es liegt ganz ruhig und grinst mich an;
Ich hab' ihm noch nicht weh getan.
Du sollst mich hören
Stärker beschwören.
Sparisci divampando,
Salamandra!
Sciogliti via frusciando,
Ondina!
Splendi in bella meteora,
Silfide!
Porta aiuto alla dimora,
Incubo! Incubo!
Esci fuori e piantala ora!
Nessuno dei quattro
nella bestia sta quatto.
Giace e mi sogghigna tranquilla;
non gli ho ancora fatto nulla.
Mi dovrai sentire
più forte maledire.
Bist du Geselle
Ein Flüchtling der Hölle?
So sieh dies Zeichen,
Dem sie sich beugen,
Die schwarzen Scharen!
Sei tu, compagno,
un evaso d’inferno?
Allor guarda il segno
cui tutte si piegano,
le schiere infernali!
Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren.
Già si gonfia con ispidi peli.
Verworfnes Wesen!
Kannst du ihn lesen?
Den nie Entsproßnen,
Unausgesprochnen,
Durch alle Himmel Gegoßnen,
Freventlich Durchstochnen?
Spregevole Essere!
Lo sai riconoscere?
Il mai generato,
il giammai detto,
dai cieli sgorgato,
empiamente trafitto?
Hinter den Ofen gebannt,
Schwillt es wie ein Elefant,
Den ganzen Raum füllt es an,
Es will zum Nebel zerfließen.
Steige nicht zur Decke hinan!
Lege dich zu des Meisters Füßen!
Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe.
Dietro quella stufa bandito
si gonfia come un elefante,
riempie lo spazio circostante,
presto in nebbia sarà svanito.
Non salire fino al soffitto!
Accucciati ai piedi del padrone!
Vedi, non pronuncio minacce vane.
Ich versenge dich mit heiliger Lohe!
Erwarte nicht
Das dreimal glühende Licht!
Erwarte nicht
Die stärkste von meinen Künsten!
Col fuoco sacro ti brucio tutto!
Non aspettare
la luce dal triplice abbaglio!
Non aspettare
delle mie arti il meglio!
MEPHISTOPHELES tritt, indem der Nebel fällt,
gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen
hervor.
Wozu der Lärm? was steht dem Herrn zu Diensten?
FAUST.
Das also war des Pudels Kern!
Ein fahrender Skolast? Der Casus macht mich lachen.
MEPHISTOPHELES.
Ich salutiere den gelehrten Herrn!
Ihr habt mich weidlich schwitzen machen.
FAUST.
Wie nennst du dich?
MEPHISTOPHELES.
Die Frage scheint mir klein
Für einen, der das Wort so sehr verachtet,
Der, weit entfernt von allem Schein,
Nur in der Wesen Tiefe trachtet.
FAUST.
Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen
Gewöhnlich aus dem Namen lesen,
Wo es sich allzudeutlich weist,
Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt.
Nun gut, wer bist du denn?
Mephisto da dietro la stufa esce, mentre cala la nebbia,
vestito da chierico vagante.
A che tanto chiasso? In che posso servire?
Faust
Dunque era questo il nocciolo del barbone!
Un chierico vagante? Il caso mi fa ridere.
Mephisto
Io porgo il saluto al dotto padrone!
Mi avete fatto sudare ben bene.
Faust
Come ti chiami?
MEPHISTOPHELES.
Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.
FAUST.
Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?
MEPHISTOPHELES.
Ich bin der Geist, der stets verneint!
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
Ist wert, daß es zugrunde geht;
Drum besser wär's, daß nichts entstünde.
So ist denn alles, was ihr Sünde,
Zerstörung, kurz das Böse nennt,
Mein eigentliches Element.
FAUST.
Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir?
MEPHISTOPHELES.
Bescheidne Wahrheit sprech' ich dir.
Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt,
Gewöhnlich für ein Ganzes hält –
Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war,
Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar,
Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht
Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,
Und doch gelingt's ihm nicht, da es, so viel es strebt,
Verhaftet an den Körpern klebt.
Von Körpern strömt's, die Körper macht es schön,
Ein Körper hemmt's auf seinem Gange,
So, hoff' ich, dauert es nicht lange,
Und mit den Körpern wird's zugrunde gehn.
FAUST.
Nun kenn' ich deine würd'gen Pflichten!
Du kannst im Großen nichts vernichten
Und fängst es nun im Kleinen an.
Mephisto
La domanda mi pare indegna
di chi la parola tanto disdegna,
di chi, così lungi da ogni apparenza,
indaga nel profondo dell’essenza.
Faust
Da Voi, signori, spesso l’essenza
si trae dal nome da cui proviene,
come si vede in tutta trasparenza
nel “Dio di mosche, bugie, corruzione”.
Orbene, chi sei dunque?
Mephisto
Parte di quella forza,
Che sempre vuole il Male e il Ben produce.
Faust
E questo indovinello che ci dice?
Mephisto
Sono lo spirito d’eterna negazione!
E a ragione, ché tutto ciò che nasce
è degno poi d’andare in perdizione;
perciò meglio sarebbe non nascesse.
Così ciò che chiamate distruzione
o anche peccato, in una parola il Male,
è l’elemento che mi è congeniale.
Faust
Ti chiami parte e ti presenti intero?
Mephisto
Io ti rivelerò un modesto Vero.
Se l’uomo, questo microcosmo matto,
si crede in genere una totalità,
io son parte della parte che il tutto
un tempo fu, di quella oscurità
che Luce generò, che altera splende
e il vecchio rango alla madre Notte
e lo spazio, ora, sempre le contende,
ma non ce la fa, per quanto si batte,
appresa ai corpi, prigioniera resta.
Dai corpi promana, i corpi sa abbellire,
nel suo percorso a un corpo si arresta,
così non può a lungo proseguire,
e assieme ai corpi essa dovrà perire
Faust.
Ora conosco il tuo degno dovere!
In grande niente puoi eliminare
MEPHISTOPHELES.
Und freilich ist nicht viel damit getan.
Was sich dem Nichts entgegenstellt,
Das Etwas, diese plumpe Welt,
So viel als ich schon unternommen,
Ich wußte nicht ihr beizukommen,
Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand –
Geruhig bleibt am Ende Meer und Land!
Und dem verdammten Zeug, der Tier- und Menschenbrut,
Dem ist nun gar nichts anzuhaben:
Wie viele hab' ich schon begraben!
Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut.
So geht es fort, man möchte rasend werden!
Der Luft, dem Wasser, wie der Erden
Entwinden tausend Keime sich,
Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten!
Hätt' ich mir nicht die Flamme vorbehalten,
Ich hätte nichts Aparts für mich.
FAUST.
So setzest du der ewig regen,
Der heilsam schaffenden Gewalt
Die kalte Teufelsfaust entgegen,
Die sich vergebens tückisch ballt!
Was anders suche zu beginnen,
Des Chaos wunderlicher Sohn!
MEPHISTOPHELES.
Wir wollen wirklich uns besinnen,
Die nächsten Male mehr davon!
Dürft' ich wohl diesmal mich entfernen?
FAUST.
Ich sehe nicht, warum du fragst.
Ich habe jetzt dich kennen lernen,
Besuche nun mich, wie du magst.
Hier ist das Fenster, hier die Türe,
Ein Rauchfang ist dir auch gewiß.
MEPHISTOPHELES.
Gesteh' ich's nur! daß ich hinausspaziere,
Verbietet mir ein kleines Hindernis,
Der Drudenfuß auf Eurer Schwelle –
e così in piccolo ti dai daffare.
Mephisto
E non si ottiene molto ciò facendo.
Quello che al nulla si contrappone,
il qualcosa, questo goffo mondo,
per quanto già mi sia messo in azione,
con esso non riesco a misurarmi:
con onde, incendi, terremoti, tempeste,
alla fine mare e terra restan calmi!
E alla mala genìa d’uomini e bestie
ad esser nocivo mai non riesco:
non si sa quanti ne ho già sotterrati!
E sempre circola nuovo sangue fresco.
E così avanti, da esserne infuriati!
Dall’aria, dall’acqua, come dal suolo
quantità immensa di germi si forma,
sia secco o umido, sia caldo o gelo!
Se non mi fossi riservato la fiamma,
non avrei niente di particolare.
Faust
Così contrasti l’eterno operare
della salvifica forza generante
con il tuo freddo pugno di scaltro
diavolo che si serra inutilmente!
Cerca di dar inizio a qualcos’altro,
o tu, del Chaos figlio stravagante!
Mephisto
Per le prossime volte veramente
di approfondire il tema ti concedo!
Potrei per ora prendere congedo?
Faust
Non vedo come mai me lo chiedi.
Ora che una conoscenza è sorta,
vieni a farmi visita quando credi.
Qui c’è la finestra, lì c’è la porta,
e una cappa del camino, come vedi.
Mephisto
Te lo devo confessare! Mi nega
la fuoriuscita un lieve impedimento:
là sulla soglia quel piede di strega.
FAUST.
Das Pentagramma macht dir Pein?
Ei sage mir, du Sohn der Hölle,
Wenn das dich bannt, wie kamst du denn herein?
Wie ward ein solcher Geist betrogen?
MEPHISTOPHELES.
Beschaut es recht! Es ist nicht gut gezogen;
Der eine Winkel, der nach außen zu,
Ist, wie du siehst, ein wenig offen.
FAUST.
Das hat der Zufall gut getroffen!
Und mein Gefangner wärst denn du?
Das ist von ungefähr gelungen!
MEPHISTOPHELES.
Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprungen,
Die Sache sieht jetzt anders aus:
Der Teufel kann nicht aus dem Haus.
FAUST.
Doch warum gehst du nicht durchs Fenster?
MEPHISTOPHELES.
's ist ein Gesetz der Teufel und Gespenster:
Wo sie hereingeschlüpft, da müssen sie hinaus.
Faust
Il Pentagramma ti dà il tormento?
Ma dimmi, tu, da Inferno generato,
se ciò ti blocca, come entrasti dentro?
Cotanto spirito venne ingannato?
Mephisto
Guardate bene! Non è poi tracciato
come si deve, quell’angolo in fuori,
come tu vedi, è un po’ slargato.
Faust
Il caso allora mi accorda favori!
E quindi saresti un mio carcerato?
Un colpo a segno senza volere!
Mephisto
Il cane lo saltò senza vedere,
ma ora prende altro aspetto la cosa:
il Diavolo non può uscir di casa.
Faust
Della finestra non ti puoi servire?
Mephisto
È una legge di diavoli e di spettri:
da dov’entrarono, devono uscire.
Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte.
FAUST.
Die Hölle selbst hat ihre Rechte?
Das find' ich gut, da ließe sich ein Pakt,
Und sicher wohl, mit euch, ihr Herren, schließen?
MEPHISTOPHELES.
Was man verspricht, das sollst du rein genießen,
Dir wird davon nichts abgezwackt.
Doch das ist nicht so kurz zu fassen,
Und wir besprechen das zunächst;
Doch jetzo bitt' ich hoch und höchst,
Für dieses Mal mich zu entlassen.
FAUST.
So bleibe doch noch einen Augenblick,
Um mir erst gute Mär zu sagen.
MEPHISTOPHELES.
Jetzt laß mich los! Ich komme bald zurück,
Dann magst du nach Belieben fragen.
FAUST.
Ich habe dir nicht nachgestellt,
Bist du doch selbst ins Garn gegangen.
Den Teufel halte, wer ihn hält!
Er wird ihn nicht so bald zum zweiten Male fangen.
MEPHISTOPHELES.
Wenn dir's beliebt, so bin ich auch bereit,
Dir zur Gesellschaft hier zu bleiben;
Doch mit Bedingnis, dir die Zeit
Durch meine Künste würdig zu vertreiben.
FAUST.
Ich seh' es gern, das steht dir frei;
Nur daß die Kunst gefällig sei!
MEPHISTOPHELES.
Du wirst, mein Freund, für deine Sinnen
In dieser Stunde mehr gewinnen
Als in des Jahres Einerlei.
Was dir die zarten Geister singen,
Die schönen Bilder, die sie bringen,
Sind nicht ein leeres Zauberspiel.
Auch dein Geruch wird sich ergetzen,
Dann wirst du deinen Gaumen letzen,
Und dann entzückt sich dein Gefühl.
Bereitung braucht es nicht voran,
Beisammen sind wir, fanget an!
Entrano liberi, escono costretti.
Faust
Anche l’Inferno ha dunque i suoi diritti?
Lo trovo giusto, si può avere un patto
con voi Signori e anche il suo rispetto?
Mephisto
Quel ch’è promesso, devi goderlo,
niente di tutto ciò ti sottrarremo,
comunque non è semplice spiegarlo,
un’altra volta ne riparleremo;
ma ora ti prego con tutto il cuore
per questa volta di lasciarmi andare.
Faust
Suvvia resta ancora un pochettino
per annunciarmi un buon destino.
Mephisto
Ora fammi andare! Tornerò presto,
allor mi chiederai quel che ti pare.
Faust
Nessun tranello io ti avevo posto,
tu stesso ti sei fatto intrappolare.
Chi ha in mano il Diavolo, se lo tenga!
Non è detto che un’altra volta venga.
Mephisto
Se ti va, pronto il mio dovere compio
di farti compagnia in questo ambiente,
ma a condizione di passare il tempo
con le mie arti dignitosamente.
Faust
Vi assisto volentieri, a te la scelta,
basta che la tua arte mi diverta!
Mephisto
Amico, i tuoi sensi guadagneranno
più in un’ora che nel tedio di un anno.
Quel che i dolci spiriti ti cantano,
le belle immagini che rievocano,
non sono un semplice magico trucco.
Anche il tuo olfatto resterà di stucco,
poi il tuo palato verrà stuzzicato
e infine il tatto rimarrà estasiato.
Non ci sono cose da preparare,
siam tutti presenti, si può iniziare!
GEISTER.
Schwindet, ihr dunkeln
Wölbungen droben!
Reizender schaue
Freundlich der blaue
Äther herein!
Wären die dunkeln
Wolken zerronnen!
Sternelein funkeln,
Mildere Sonnen
Scheinen darein.
Himmlischer Söhne
Geistige Schöne,
Schwankende Beugung
Schwebet vorüber.
Sehnende Neigung
Folget hinüber;
Und der Gewänder
Flatternde Bänder
Spiriti
Svanite, voi, in alto, volte oscure!
Il più bel cielo amico dentro guardi!
Se si lacerassero le nuvole nere!
Brillano stelle, splendon soli caldi.
Dei figli celesti il Bello spirituale
trascorre in volo su di noi piegando.
Nostalgico anelito fluttuando sale
e i nastri delle vesti ondeggiando
coprono i campi, copron le fronde,
sotto le quali stan pensosi amanti,
l’uno nell’altro, per la vita, si fonde.
Fronda a fronda! Tralci fiorenti!
Grappoli grevi cadon nelle gerle
e all’interno di quei torchi stringenti,
da cui vino spumeggiante scorre
e filtra fra pietre preziose pure,
lasciandosi alle spalle le alture,
dilatandosi in stagni appaganti
Decken die Länder,
Decken die Laube,
Wo sich fürs Leben,
Tief in Gedanken,
Liebende geben.
Laube bei Laube!
Sprossende Ranken!
Lastende Traube
Stürzt ins Behälter
Drängender Kelter,
Stürzen in Bächen
Schäumende Weine,
Rieseln durch reine,
Edle Gesteine,
Lassen die Höhen
Hinter sich liegen,
Breiten zu Seen
Sich ums Genügen
Grünender Hügel.
Und das Geflügel
Schlürfet sich Wonne,
Flieget der Sonne,
Flieget den hellen
Inseln entgegen,
Die sich auf Wellen
Gauklend bewegen;
Wo wir in Chören
Jauchzende hören,
Über den Auen
Tanzende schauen,
Die sich im Freien
Alle zerstreuen.
Einige klimmen
Über die Höhen,
Andere schwimmen
Über die Seen,
Andere schweben;
Alle zum Leben,
Alle zur Ferne
Liebender Sterne,
Seliger Huld.
le colline dintorno verdeggianti.
Ed i volatili ne bevono a piacere,
volano verso il sole e sulle chiare
isole che sopra le onde oscillano;
dove ascoltiamo i cori festanti,
vediam sui prati coppie danzanti
che nello spazio aperto si spargono.
Alcuni s’inerpicano sulle alture,
altri nuotano sulle acque dei laghi,
altri volteggiano, di vita paghi,
tesi a lontane stelle d’amore
e al loro beatificante favore.
MEPHISTOPHELES.
Er schläft! So recht, ihr luft'gen zarten Jungen!
Ihr habt ihn treulich eingesungen!
Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld.
Du bist noch nicht der Mann, den Teufel festzuhalten!
Umgaukelt ihn mit süßen Traumgestalten,
Versenkt ihn in ein Meer des Wahns;[51]
Doch dieser Schwelle Zauber zu zerspalten,
Bedarf ich eines Rattenzahns.
Nicht lange brauch' ich zu beschwören,
Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören.
Der Herr der Ratten und der Mäuse,
Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse
Befiehlt dir, dich hervorzuwagen
Und diese Schwelle zu benagen,
Sowie er sie mit Öl betupft –
Da kommst du schon hervorgehupft!
Nur frisch ans Werk! Die Spitze, die mich bannte,
Sie sitzt ganz vornen an der Kante.
Noch einen Biß, so ist's geschehn. –
Mephisto
Dorme! Bene, soavi aerei giovani!
Coi canti l’avete cullato a dovere!
Per tal concerto vi sono debitore.
Non sarai tu che il diavolo imprigioni!
Irretitelo in immagini di sogno,
sprofondatelo in un mare di fole;
però per scioglier la magia del segno
ora un dente di ratto mi ci vuole.
Non ho bisogno di tanto evocare,
già qui uno raspa e sta tutto orecchi.
Di ratti, di topi, di mosche il Signore
di cimici, di rospi e di pidocchi
di sbucar senza timore t’ingiunge
e di rosicchiare questo gradino,
che via via con un po’ d’olio unge.
Eccoti già sbucato qui vicino!
Svelto, al lavoro! È quella la punta
esterna che mi blocca, al bordo estremo,
così, ancora un morso, meta raggiunta.
Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn.
FAUST erwachend.
Bin ich denn abermals betrogen?
Verschwindet so der geisterreiche Drang,
Daß mir ein Traum den Teufel vorgelogen,
Und daß ein Pudel mir entsprang?
Tu sogna ancora, Faust, ci rivedremo.
Faust risvegliandosi
Ancora una volta son stato ingannato?
Così l’assalto degli spiriti è svanito,
che sia un sogno che il Diavolo ha evocato
e sia un barbone quello che mi è fuggito?
Studierzimmer.
Studio
Faust. Mephistopheles.
FAUST.
Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen?
MEPHISTOPHELES.
Ich bin's.
FAUST.
Herein!
MEPHISTOPHELES.
Du mußt es dreimal sagen.
FAUST.
Herein denn!
MEPHISTOPHELES.
So gefällst du mir.
Wir werden, hoff' ich, uns vertragen!
Denn dir die Grillen zu verjagen,
Bin ich als edler Junker hier,
In rotem, goldverbrämtem Kleide,
Das Mäntelchen von starrer Seide,
Die Hahnenfeder auf dem Hut,
Mit einem langen spitzen Degen,
Und rate nun dir, kurz und gut,
Dergleichen gleichfalls anzulegen;
Damit du, losgebunden, frei,
Erfahrest, was das Leben sei.
FAUST.
In jedem Kleide werd' ich wohl die Pein
Des engen Erdelebens fühlen.
Ich bin zu alt, um nur zu spielen,
Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.
Was kann die Welt mir wohl gewähren?
Entbehren sollst du! sollst entbehren!
Das ist der ewige Gesang,
Der jedem an die Ohren klingt,
Den, unser ganzes Leben lang,
Uns heiser jede Stunde singt.
Nur mit Entsetzen wach' ich morgens auf,
Ich möchte bittre Tränen weinen,
Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf
Nicht Einen Wunsch erfüllen wird, nicht Einen,
Der selbst die Ahnung jeder Lust
Mit eigensinnigem Krittel mindert,
Die Schöpfung meiner regen Brust
Mit tausend Lebensfratzen hindert.
Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt,
Mich ängstlich auf das Lager strecken;
Auch da wird keine Rast geschenkt,
Mich werden wilde Träume schrecken.
Der Gott, der mir im Busen wohnt,
Kann tief mein Innerstes erregen;
Der über allen meinen Kräften thront,
Er kann nach außen nichts bewegen;
Faust. Mephisto.
Faust
Bussano? Avanti! Chi mi tormenta ancora?
Mephisto
Son io.
Faust
Avanti!
Mephisto
Lo devi dir tre volte.
Faust
Avanti, dunque!
Mephisto
Così mi piaci.
Noi due spero che faremo un patto!
E per scacciarti dalla testa i grilli
mi son vestito da nobil signorotto
con abito rosso tutto d’oro agli orli,
il mantello di seta irrigidita,
la penna di galletto sul cappello,
con una lunga spada appuntita,
e, per fartela breve, ti consiglio,
di vestirti alla stessa maniera;
che, libero, sciolto da ogni garbuglio,
tu esperimenti cos’è la vita vera.
Faust
In qualunque abito sento la pena
per l’angustia della vita terrena.
Son troppo vecchio sol per giocare,
troppo giovane per non desiderare.
Cosa mi può mai concedere il mondo?
Rinunciar devi! Devi rinunciare!
È il ritornello che va risuonando,
in eterno, alle orecchie di ognuno,
che ci canta ogni ora per la vita
con quella sua voce arrochita.
Sol con orrore mi sveglio al mattino,
vorrei piangere lacrime amare,
vedere il giorno che nel suo cammino
non mi esaudirà un desiderio, uno,
che perfino della gioia il sentore
annullerà con critiche ostinate,
che con mille inezie alla creazione
del mio mosso petto farà ostruzione.
Anche quando su me scende la notte
con timore mi allungo sul giaciglio,
neppure lì riposo mi è concesso,
sogni atroci mi mettono scompiglio.
Il Dio che nel mio petto ha recesso
dentro mi può eccitar profondamente;
colui che regna su tutte le mie forze,
fuori di me non può muovere niente,
Und so ist mir das Dasein eine Last,
Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt.
e così la mia esistenza è gravata,
la vita è odiosa, la morte è invocata.
MEPHISTOPHELES.
Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.
FAUST.
O selig der, dem er im Siegesglanze
Die blut'gen Lorbeern um die Schläfe windet,
Den er, nach rasch durchrastem Tanze,
In eines Mädchens Armen findet!
O wär' ich vor des hohen Geistes Kraft
Entzückt, entseelt dahingesunken!
MEPHISTOPHELES.
Und doch hat jemand einen braunen Saft,
In jener Nacht, nicht ausgetrunken.
FAUST.
Das Spionieren, scheint's, ist deine Lust.
MEPHISTOPHELES.
Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.
FAUST.
Wenn aus dem schrecklichen Gewühle
Ein süß bekannter Ton mich zog,
Den Rest von kindlichem Gefühle
Mit Anklang froher Zeit betrog,
So fluch' ich allem, was die Seele
Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,
Und sie in diese Trauerhöhle
Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt!
Verflucht voraus die hohe Meinung,
Womit der Geist sich selbst umfängt!
Verflucht das Blenden der Erscheinung,
Die sich an unsre Sinne drängt!
Verflucht, was uns in Träumen heuchelt,
Des Ruhms, der Namensdauer Trug!
Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,
Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug!
Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen
Er uns zu kühnen Taten regt,
Wenn er zu müßigem Ergetzen
Die Polster uns zurechtelegt!
Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben!
Fluch jener höchsten Liebeshuld!
Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben,
Und Fluch vor allen der Geduld!
GEISTERCHOR unsichtbar.
Weh! weh!
Du hast sie zerstört,
Die schöne Welt,
Mit mächtiger Faust;
Sie stürzt, sie zerfällt!
Ein Halbgott hat sie zerschlagen!
Wir tragen
Die Trümmern ins Nichts hinüber,
Und klagen
Über die verlorne Schöne.
Mächtiger
Der Erdensöhne,
Prächtiger
Baue sie wieder,
In deinem Busen baue sie auf!
Neuen Lebenslauf
Beginne,
Mit hellem Sinne,
Mephisto
Però la Morte non è un ospite gradito.
Faust
Oh, beato colui cui nella gloria
lei d’alloro cruento il capo ha cinto,
chi lei dopo una danza di baldoria
nelle braccia dell’amata trovò avvinto!
Oh, se io fossi dinanzi alla violenza
del sommo Spirito in estasi trapassato.
Mephisto
Eppur qualcuno, quella notte, non ha osato
ber fino in fondo quella bruna essenza.
Faust
Lo spionaggio sembra la tua passione.
Mephisto
Onnisciente non sono, ma molto mi è noto.
Faust
Se anche da quel groviglio d’afflizione
mi strappò, dolce, un canto conosciuto
e con l’eco di felici tempi illuse
un residuo d’infantili sentimenti,
maledico quel che l’anima chiuse
in reti di attrazioni e infingimenti,
cacciandola in questa valle di pianto
con l’abbaglio di una forza persuasiva!
Maledetta l’alta opinione intanto
che lo spirito di se stesso coltiva!
Maledetta l’apparenza accecante,
che in tutti i nostri sensi ci assale!
Maledetto chi nei sogni ci mente,
gloria, illusione di fama immortale!
Maledetti i possessi lusinghieri
di moglie e figlio, di servo ed erpice!
Maledetta Mammona, che tesori
usa per spingerci all’azione audace,
lui che per un godimento ozioso
i cuscini ci sa accomodare!
Maledetto il succo d’uva prodigioso!
Maledetta la somma grazia d’amore!
Maledetta la Fede e la Speranza!
E soprattutto maledetta la Pazienza!
Coro degli spiriti invisibile.
Ahimè! Ahimè!
Tu l’hai demolito,
il mondo di bellezza,
con pugno ardito;
lui cade, si spezza!
Da semidio l’annientasti!
Noi ne portiamo
nel Nulla i resti,
e ne piangiamo
il Bello perduto.
Tu, possente
da Terra generato,
più splendente
lo ricostruirai,
nel tuo cuore
lo riedificherai!
Devi iniziare
una vita nuova
Und neue Lieder
Tönen darauf!
e nuovo canto
su di lei si leva.
MEPHISTOPHELES.
Dies sind die Kleinen
Von den Meinen.
Höre, wie zu Lust und Taten
Altklug sie raten!
In die Welt weit,
Aus der Einsamkeit,
Wo Sinnen und Säfte stocken,
Wollen sie dich locken.
Mephisto
Dei miei questi sono i più giovani.
Senti come da saggi alla goduria
col consiglio ti spingono e alle azioni!
Nel vasto mondo, via da vita solitaria,
dove i sensi e gli umori son di sasso,
essi vogliono dirigere il tuo passo.
Hör auf, mit deinem Gram zu spielen,
Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt;
Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen,
Daß du ein Mensch mit Menschen bist.
Doch so ist's nicht gemeint,
Dich unter das Pack zu stoßen.
Ich bin keiner von den Großen;
Doch willst du mit mir vereint
Deine Schritte durchs Leben nehmen,
So will ich mich gern bequemen,
Dein zu sein, auf der Stelle.
Ich bin dein Geselle,
Und mach' ich dir's recht,
Bin ich dein Diener, bin dein Knecht!
FAUST.
Und was soll ich dagegen dir erfüllen?
MEPHISTOPHELES.
Dazu hast du noch eine lange Frist.
FAUST.
Nein, nein! der Teufel ist ein Egoist
Und tut nicht leicht um Gottes willen,
Was einem andern nützlich ist.
Sprich die Bedingung deutlich aus;
Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus.
MEPHISTOPHELES.
Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden,
Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn;
Wenn wir uns drüben wiederfinden,
So sollst du mir das gleiche tun.
FAUST.
Das Drüben kann mich wenig kümmern;
Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern,
Die andre mag darnach entstehn.
Aus dieser Erde quillen meine Freuden,
Und diese Sonne scheinet meinen Leiden;
Kann ich mich erst von ihnen scheiden,
Dann mag, was will und kann, geschehn.
Davon will ich nichts weiter hören,
Ob man auch künftig haßt und liebt,
Und ob es auch in jenen Sphären
Ein Oben oder Unten gibt.
MEPHISTOPHELES.
In diesem Sinne kannst du's wagen.
Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen,
Mit Freuden meine Künste sehn,
Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn.
FAUST.
Was willst du armer Teufel geben?
Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,
Von deinesgleichen je gefaßt?
Smetti di civettare con l’agonia
che ti rode la vita come un vùlture
persino la peggiore compagnia
uomo fra gli uomini ti farà sentire.
E comunque non è nostra intenzione
di spingerti giù nella feccia peggiore.
Non è fra i grandi la mia posizione,
ma se volessi assieme a me tentare
di muovere verso la vita il passo,
allora io mi adatterei con piacere
ad esser tuo, a partire da adesso!
E io sarò, in tal modo, il tuo compare,
e, se ti va, sarò il tuo servitore.
Faust
E in contraccambio qual è la tua richiesta?
Mephisto
Vedrem col tempo, successivamente.
Faust
No, no! Il diavolo è un egoista
e per amor di Dio lui non fa niente
che dia ad un altro qualche utilità.
Formula chiare le condizioni,
tal servo in casa è una calamità.
Mephisto
Al tuo servizio di qua sarò legato,
al tuo cenno, senza tregua né posa;
di là quando io ti avrò ritrovato,
devi fare per me la stessa cosa.
Faust
Poco o nulla m’interessa l’aldilà;
prima riduci questo mondo in macerie
e poi da questo un altro sorgerà.
Qui, dalla terra, sgorgan le mie gioie,
sui miei dolori splende questo sole;
se prima me ne posso separare,
poi accadrà ciò che può e vuole.
Di ciò non amo più sentir parlare,
che in futuro ci sia odio e amore
e che ci sia pure in quelle sfere
parte inferiore e parte superiore.
Mephisto
In questo senso lo potrai osare.
Allèati e in questo tempo terreno
vedrai le mie arti con gran piacere,
ti darò quel che non vide nessuno.
Faust
Ma che vuoi darmi, povero diavolo?
Lo spirito di un uomo e il suo anelare
un tuo simile poté mai afferrarlo?
Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast
Du rotes Gold, das ohne Rast,
Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt,
Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt,
Ein Mädchen, das an meiner Brust
Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet,
Der Ehre schöne Götterlust,
Die, wie ein Meteor, verschwindet?
Zeig mir die Frucht, die fault, eh' man sie bricht,
Und Bäume, die sich täglich neu begrünen!
MEPHISTOPHELES.
Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht,
Mit solchen Schätzen kann ich dienen.
Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran,
Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen.
FAUST.
Werd' ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,
So sei es gleich um mich getan!
Kannst du mich schmeichelnd je belügen,
Daß ich mir selbst gefallen mag,
Kannst du mich mit Genuß betrügen,
Das sei für mich der letzte Tag!
Die Wette biet' ich!
MEPHISTOPHELES.
Topp!
FAUST.
Und Schlag auf Schlag!
Werd' ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
MEPHISTOPHELES.
Bedenk es wohl, wir werden's nicht vergessen.
FAUST.
Dazu hast du ein volles Recht;
Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag' ich, oder wessen.
MEPHISTOPHELES.
Ich werde heute gleich, beim Doktorschmaus,
Als Diener, meine Pflicht erfüllen.
Nur eins! – Um Lebens oder Sterbens willen
Bitt' ich mir ein paar Zeilen aus.
FAUST.
Auch was Geschriebnes forderst du Pedant?
Hast du noch keinen Mann, nicht Manneswort gekannt?
Ist's nicht genug, daß mein gesprochnes Wort
Auf ewig soll mit meinen Tagen schalten?
Rast nicht die Welt in allen Strömen fort,
Und mich soll ein Versprechen halten?
Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt,
Wer mag sich gern davon befreien?
Beglückt, wer Treue rein im Busen trägt,
Kein Opfer wird ihn je gereuen!
Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt,
Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen.
Das Wort erstirbt schon in der Feder,
Die Herrschaft führen Wachs und Leder.
Was willst du böser Geist von mir?
Hai forse cibi che non sanno saziare,
hai oro rosso che senza mai sosta,
come argento vivo sguscia di mano,
un gioco dove mai vinci la posta,
una ragazza, che posata al mio seno,
occhieggiando al vicino già si lega,
l’onore, degli Dei quel bel diletto,
che come una meteora dilegua?
Mostrami prima che sia colto il frutto
già marcio e alberi ogni dì virenti!
Mephisto
Con simili compiti non mi spaventi,
con tali tesori io ti posso servire.
Mio buon amico, il tempo ha da venire
di godere in pace cibi succulenti.
Faust
Se mai quieto su pigro letto mi allunghi,
che scocchi pronta l’ora del decesso!
Se mai tu con menzogne mi lusinghi
sì ch’io possa piacere a me stesso;
se mai tu m’inganni col godimento,
sia per me quello l’ultimo momento!
Questa scommessa io ti prospetto!
Mephisto
Andata!
Faust
E quel ch’è detto è detto!
Se all’attimo mi accadrà di dire:
“Sei così bello! Fermati, dunque!”
Allora in ceppi mi potrai ridurre,
allora morirò, lieto comunque!
Allora suoni la campana a morto,
allora dal servizio sarai sciolto,
l’orologio può fermarsi, cadere
la lancetta, il mio tempo scadere!
Mephisto
Pensaci bene, lo terremo a mente.
Faust
Su ciò puoi accampar diritto pieno;
non mi sovrastimo, da tracotante.
Come mi fermo, sarò subalterno,
o tuo o di altri mi è indifferente.
Mephisto
Stasera, coi dottori a banchetto,
come tuo servo farò la mia parte.
Solo questo! Per la vita o per la morte
ti pregherei di due righe di scritto.
Faust
Anche uno scritto pretendi, pedante?
Conoscere un uomo non ti è dato in sorte?
La parola d’un uomo non è sufficiente,
la mia parola che val fino alla morte?
In mille torrenti il mondo fugge via
e io devo attenermi a un giuramento?
Ma alberga nel cuore questa follia,
chi vuole liberarsene contento?
Beato chi porta in petto lealtà schietta
e non rimpiange sacrificio alcuno!
Ma pergamena bollata e sottoscritta
è uno spettro che spaventa ciascuno.
Già nella penna muoiono le parole,
l’autorità è di cuoio e ceralacca.
Che vuoi da me, crudele spiritello?
Erz, Marmor, Pergament, Papier?
Soll ich mit Griffel, Meißel, Feder schreiben?
Ich gebe jede Wahl dir frei.
MEPHISTOPHELES.
Wie magst du deine Rednerei
Nur gleich so hitzig übertreiben?
Ist doch ein jedes Blättchen gut.
Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut.
FAUST.
Wenn dies dir völlig G'nüge tut,
So mag es bei der Fratze bleiben.
MEPHISTOPHELES.
Blut ist ein ganz besondrer Saft.
FAUST.
Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche!
Das Streben meiner ganzen Kraft
Ist grade das, was ich verspreche.
Ich habe mich zu hoch gebläht,
In deinen Rang gehör' ich nur.
Der große Geist hat mich verschmäht,
Vor mir verschließt sich die Natur.
Des Denkens Faden ist zerrissen,
Mir ekelt lange vor allem Wissen.
Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit
Uns glühende Leidenschaften stillen!
In undurchdrungnen Zauberhüllen
Sei jedes Wunder gleich bereit!
Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit,
Ins Rollen der Begebenheit!
Da mag denn Schmerz und Genuß,
Gelingen und Verdruß
Mit einander wechseln, wie es kann;
Nur rastlos betätigt sich der Mann.
MEPHISTOPHELES.
Euch ist kein Maß und Ziel gesetzt.
Beliebt's Euch, überall zu naschen,
Im Fliehen etwas zu erhaschen,
Bekomm' Euch wohl, was Euch ergetzt.
Nur greift mir zu und seid nicht blöde!
FAUST.
Du hörest ja, von Freud' ist nicht die Rede.
Dem Taumel weih' ich mich, dem schmerzlichsten Genuß,
Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß.
Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist,
Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen,
Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist,
Will ich in meinem innern Selbst genießen,
Mit meinem Geist das Höchst' und Tiefste greifen,
Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen,
Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern,
Und, wie sie selbst, am End' auch ich zerscheitern.
MEPHISTOPHELES.
O glaube mir, der manche tausend Jahre
An dieser harten Speise kaut,
Daß von der Wiege bis zur Bahre
Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut!
Glaub unsereinem: dieses Ganze
Ist nur für einen Gott gemacht!
Er findet sich in einem ew'gen Glanze,
Uns hat er in die Finsternis gebracht,
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
FAUST.
Allein ich will!
Bronzo, marmo, pergamena o carta?
Scritto con stilo, con penna o scalpello?
A te io lascio libera la scelta.
Mephisto
Come enfatizzi la tua orazione
con tanto rapido ardore di fiamma!
Qualunque pezzo di carta va benone.
E una goccia di sangue per la firma.
Faust
Se ciò ti può del tutto soddisfare,
posso accettare questo siparietto.
Mephisto
Il sangue è un succo assai particolare.
Faust
Non temere ch’io infranga il nostro patto!
La tensione di tutta la mia forza
è proprio quello io che ti prometto.
Mi ero alzato a un’eccessiva altezza,
ora solo nel tuo rango mi metto.
Il grande Spirito mi ha disprezzato,
al mio sguardo la Natura si è chiusa.
Il filo del pensiero si è spezzato,
ogni scienza mi provoca ripulsa.
Fammi placar l’ardente bramosia
giù nel fondo della sensitività!
Nel manto d’impenetrabile magia
subito ogni miracolo accadrà!
Gettiamoci nel frusciare del tempo,
nell’onda avvolgente dell’accadere!
Dolore e gioia si possano alternare
e successo e sconfitta, al contempo:
senza posa l’uomo si dà daffare.
Mephisto
Voi non avete né misura, né meta.
Un po’ dovunque Vi piace assaggiare,
afferrare qualcosa di sfuggita,
che pro Vi faccia, se Vi può appagare.
Dunque agguantate, non siate tonto!
Faust
Te l’ho già detto non cerco il godimento.
Mi voto al delirio, al dolor nel piacere,
all’amore nell’odio, al piacer nell’ambascia.
Il mio petto, guarito da brama di sapere,
non deve più negarsi alcuna angoscia,
e ciò che è concesso all’umana gente
voglio nell’intimo di me stesso goderlo,
il sommo e l’infimo afferrar con la mente,
il suo bene e male nel petto sommarlo,
e così me stesso in lei stessa dilatare
e come lei anch’io, infine, rovinare.
Mephisto
Oh, credi, da mill’anni a questa parte
rimastico questo cibo indurito,
e dalla nascita fino alla morte
nessuno digerì quel vecchio lievito!
Codesto Tutto, credi alla mia voce,
soltanto per un Dio venne creato!
Lui ha sede in un’eterna luce,
noi nelle tenebre ci ha relegato,
per voi vale giorno e notte soltanto.
Faust
Ma io lo voglio!
Mephisto
MEPHISTOPHELES.
Das läßt sich hören!
Doch nur vor einem ist mir bang:
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.
Ich dächt', Ihr ließet Euch belehren.
Assoziiert Euch mit einem Poeten,
Laßt den Herrn in Gedanken schweifen,
Und alle edlen Qualitäten
Auf Euren Ehrenscheitel häufen,
Des Löwen Mut,
Des Hirsches Schnelligkeit,
Des Italieners feurig Blut,
Des Nordens Dau'rbarkeit.
Laßt ihn Euch das Geheimnis finden,
Großmut und Arglist zu verbinden,
Und Euch, mit warmen Jugendtrieben,
Nach einem Plane zu verlieben.
Möchte selbst solch einen Herren kennen,
Würd' ihn Herrn Mikrokosmus nennen.
FAUST.
Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist,
Der Menschheit Krone zu erringen,
Nach der sich alle Sinne dringen?
MEPHISTOPHELES.
Du bist am Ende – was du bist.
Setz dir Perücken auf von Millionen Locken,
Setz deinen Fuß auf ellenhohe Socken,
Du bleibst doch immer, was du bist.
FAUST.
Ich fühl's, vergebens hab' ich alle Schätze
Des Menschengeists auf mich herbeigerafft,
Und wenn ich mich am Ende niedersetze,
Quillt innerlich doch keine neue Kraft;
Ich bin nicht um ein Haar breit höher,
Bin dem Unendlichen nicht näher.
MEPHISTOPHELES.
Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen,
Wie man die Sachen eben sieht;
Wir müssen das gescheiter machen,
Eh' uns des Lebens Freude flieht.
Was Henker! freilich Händ' und Füße
Und Kopf und H – –, die sind dein;
Doch alles, was ich frisch genieße,
Ist das drum weniger mein?
Wenn ich sechs Hengste zahlen kann,
Sind ihre Kräfte nicht die meine?
Ich renne zu und bin ein rechter Mann,
Als hätt' ich vierundzwanzig Beine.
Drum frisch! Laß alles Sinnen sein,
Und grad' mit in die Welt hinein!
Ich sag' es dir: ein Kerl, der spekuliert,
Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide
Von einem bösen Geist im Kreis herumgeführt,
Und rings umher liegt schöne grüne Weide.
FAUST.
Wie fangen wir das an?
MEPHISTOPHELES.
Wir gehen eben fort.
Was ist das für ein Marterort?
Was heißt das für ein Leben führen,
Sich und die Jungens ennuyieren?
Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst!
Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen?
E ne son contento!
Solo una cosa mi fa tremare:
il tempo è breve e l’arte è lunga.
Vi vorrei istruire, Voi permettendo.
LegateVi ad un poeta che si spinga
fra migliaia d’idee, girovagando,
affinché accumuli sulla nobiltà
del Vostro capo ogni esimia qualità,
del leone il cuore,
del cervo la sveltezza,
dell’Italiano l’ardore,
del Nord la saldezza.
Fategli scoprire il segreto
di unir l’arguzia all’animo buono
e di farVi con giovanile acchito
trovar l’amore secondo un piano.
Vorrei conoscerlo un simile uomo,
lo chiamerei signor Microcosmo.
Faust
Cosa sono dunque, se non riesco
a raggiungere la vetta dell’umano
alla quale tutti i sensi anelano?
Mephisto
Alla fine sei sempre… quel che sei.
Metti parrucche con riccioli a milioni,
monta su tacchi alti come troni,
in fondo resti sempre quel che sei.
Faust
Lo sento è inutile ch’io abbia assunto
in me i tesori dello spirito umano,
quando alla fine mi metto seduto
e dentro non sgorga vigore alcuno;
non son cresciuto neppur un pelino,
all’infinito non sono più vicino.
Mephisto
Buon amico, Voi vedete le cose
come si vedon le cose in superficie;
dobbiam puntare su tante risorse,
che non sia gioia di vivere fugace.
Che boia! Certo che mano e piede
e capo e deretano son ben tuoi;
ma anche tutto quello che si gode
appartiene per questo meno a noi?
Se sei destrieri mi posso acquistare,
la loro forza in fondo è anche la mia!
Mi metto in corsa e da vero signore
con ventiquattro gambe corro via.
Quindi all’erta! I pensieri lascia stare
e gettati con me giù dentro al mondo!
Io ti dico: un tizio perso a speculare
è come una bestia che gira in tondo
guidata da uno spirito dannato
su arida landa, e intorno ha un verde prato.
Faust
Come iniziamo?
Mephisto
Via di qui immantinente!
Che cos’è questo luogo di martìri?
Che significa questa vita presente,
annoiarsi e annoiare gli scolari?
Lascia il compito al tuo vicino Panza!
A che ti affanni a trebbiare la paglia?
La miglior parte della tua sapienza
Das Beste, was du wissen kannst,
Darfst du den Buben doch nicht sagen.
Gleich hör' ich einen auf dem Gange!
FAUST.
Mir ist's nicht möglich, ihn zu sehn.
MEPHISTOPHELES.
Der arme Knabe wartet lange,
Der darf nicht ungetröstet gehn.
Komm, gib mir deinen Rock und Mütze;
Die Maske muß mir köstlich stehn.
ai ragazzi non potrai rivelarla.
Ecco, sento già uno sulla soglia!
Er kleidet sich um.
Nun überlaß es meinem Witze!
Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit;
Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit!
Si traveste
E ora lascialo in mano al mio talento!
Mi basta solo un piccolo quarto d’ora;
tu preparati al bel viaggio, intanto!
Faust ab.
Faust
Ma di riceverlo non ho alcuna voglia.
Mephisto
Il povero ragazzo è tanto che aspetta,
non lo si può mandare via scontento.
Vieni, dammi la veste e la berretta,
su di me questa maschera è un portento.
Faust esce.
MEPHISTOPHELES in Fausts langem Kleide.
Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
Des Menschen allerhöchste Kraft,
Laß nur in Blend- und Zauberwerken
Dich von dem Lügengeist bestärken,
So hab' ich dich schon unbedingt –
Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,
Der ungebändigt immer vorwärts dringt,
Und dessen übereiltes Streben
Der Erde Freuden überspringt.
Den schlepp' ich durch das wilde Leben,
Durch flache Unbedeutenheit,
Er soll mir zappeln, starren, kleben,
Und seiner Unersättlichkeit
Soll Speis' und Trank vor gier'gen Lippen schweben;
Er wird Erquickung sich umsonst erflehn,
Und hätt' er sich auch nicht dem Teufel übergeben,
Er müßte doch zugrunde gehn!
Mephisto nella palandrana di Faust.
Disprezza pure la Ragione e il Sapere,
la forza umana più eccelsa che ci sia,
fatti forte del genio mentitore,
sol con opre d’illusione e di magia,
e sarai mio senza condizioni.
A lui il fato uno spirito ha concesso
sempre sbrigliato che avanti preme,
e col tendere impulsivo all’eccesso
scavalca a piè pari le gioie terrene.
Lo trascinerò per una vita sregolata,
attraverso la futilità più inane,
e fra un sgambettio e un’impuntata,
dovrà incollarsi a me e avidamente
le sue labbra vorran mangiare e bere,
implorerà sollievo inutilmente
e se anche non fosse caduto in mio potere,
sarebbe andato in rovina ugualmente!
Ein Schüler tritt auf.
SCHÜLER.
Ich bin allhier erst kurze Zeit,
Und komme voll Ergebenheit,
Einen Mann zu sprechen und zu kennen,
Den alle mir mit Ehrfurcht nennen.
MEPHISTOPHELES.
Eure Höflichkeit erfreut mich sehr!
Ihr seht einen Mann wie andre mehr.
Habt Ihr Euch sonst schon umgetan?
SCHÜLER.
Ich bitt' Euch, nehmt Euch meiner an!
Ich komme mit allem guten Mut,
Leidlichem Geld und frischem Blut;
Meine Mutter wollte mich kaum entfernen;
Möchte gern was Rechts hieraußen lernen.
MEPHISTOPHELES.
Da seid Ihr eben recht am Ort.
SCHÜLER.
Aufrichtig, möchte schon wieder fort:
In diesen Mauern, diesen Hallen
Will es mir keineswegs gefallen.
Es ist ein gar beschränkter Raum,
Man sieht nichts Grünes, keinen Baum,
Und in den Sälen auf den Bänken
Entra in scena uno scolaro.
Scolaro
È sol da poco tempo che qui sono
e vengo pieno di stima nel petto
a conoscere e parlare ad un uomo
che tutti nominano con rispetto.
Mephisto
La Vostra cortesia molto mi onora!
Un uomo come tutti qui vedete.
Che cosa avete fatto fino ad ora?
Scolaro
Io spero che di me Vi occuperete!
Vengo con tutto il mio buon umore,
un po’ di denaro e sangue giovane;
mia madre poi non mi lasciava andare;
qualcosa di buono vorrei ricavarne.
Mephisto
Qui siete capitato al posto giusto.
Scolaro
Per il vero, me ne andrei ben presto:
in queste mura, dentro queste sale
io mi ci sento piuttosto male.
È uno spazio stretto, veramente,
nessun verde, nessun albero vedo,
e se nelle aule sui banchi mi siedo,
Vergeht mir Hören, Sehn und Denken.
MEPHISTOPHELES.
Das kommt nur auf Gewohnheit an.
So nimmt ein Kind der Mutter Brust
Nicht gleich im Anfang willig an,
Doch bald ernährt es sich mit Lust.
So wird's Euch an der Weisheit Brüsten
Mit jedem Tage mehr gelüsten.
SCHÜLER.
An ihrem Hals will ich mit Freuden hangen;
Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen?
MEPHISTOPHELES.
Erklärt Euch, eh' Ihr weiter geht,
Was wählt Ihr für eine Fakultät?
SCHÜLER.
Ich wünschte recht gelehrt zu werden,
Und möchte gern, was auf der Erden
Und in dem Himmel ist, erfassen,
Die Wissenschaft und die Natur.
MEPHISTOPHELES.
Da seid Ihr auf der rechten Spur;
Doch müßt Ihr Euch nicht zerstreuen lassen.
SCHÜLER.
Ich bin dabei mit Seel' und Leib;
Doch freilich würde mir behagen
Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib
An schönen Sommerfeiertagen.
MEPHISTOPHELES.
Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen,
Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen.
Mein teurer Freund, ich rat' Euch drum
Zuerst Collegium Logicum.
Da wird der Geist Euch wohl dressiert,
In spanische Stiefeln eingeschnürt,
Daß er bedächtiger so fortan
Hinschleiche die Gedankenbahn,
Und nicht etwa, die Kreuz und Quer,
Irrlichteliere hin und her.
Dann lehret man Euch manchen Tag,
Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag
Getrieben, wie Essen und Trinken frei,
Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei.
Zwar ist's mit der Gedankenfabrik
Wie mit einem Weber-Meisterstück,
Wo ein Tritt tausend Fäden regt,
Die Schifflein herüber hinüber schießen,
Die Fäden ungesehen fließen,
Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt:
Der Philosoph, der tritt herein
Und beweist Euch, es müßt' so sein:
Das Erst' wär' so, das Zweite so,
Und drum das Dritt' und Vierte so,
Und wenn das Erst' und Zweit' nicht wär',
Das Dritt' und Viert' wär' nimmermehr.
Das preisen die Schüler aller Orten,
Sind aber keine Weber geworden.
Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben,
Sucht erst den Geist heraus zu treiben,
Dann hat er die Teile in seiner Hand,
Fehlt leider! nur das geistige Band.
Encheiresin naturae nennt's die Chemie,
Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie.
SCHÜLER.
perdo l’udito, la vista e la mente.
Mephisto
È un fatto di abitudine solamente.
Il bimbo non si attacca mai contento
al seno della madre al primo istante,
e poi se ne nutre con gran godimento,
così sarà per Voi al seno del Sapere:
ne trarrete viepiù dilettamento.
Scolaro
Al suo seno mi attaccherò con piacere,
ma, ditemi, come ci posso arrivare?
Mephisto
Illustratemi, prima di procedere,
che Facoltà vorreste frequentare?
Scolaro
Vorrei diventare un vero sapiente
potendo acquistare la conoscenza
di ciò che in cielo e terra è presente,
le leggi della Natura e della Scienza.
Mephisto
Qui siete proprio sulla pista giusta,
ma non dovete distrarvene troppo.
Scolaro
M’impegnerò tutto, anima e corpo,
anche se certo nei bei giorni di festa,
d’estate, mi darebbe appagamento
un po’ di libertà e divertimento.
Mephisto
Usate bene il tempo, fugge alla svelta,
solo l’ordine V’insegna a risparmiarlo.
Mio caro amico, per ciò Vi consiglio
il Collegium Logicum, per prima scelta.
Là Vi viene ben dressata la mente,
calzata e stretta in stivali spagnoli,
affinché proceda più accortamente
e non fuocofatueggi e qui, e lì.
Per giorni e giorni dovrete imparare
che quello che facevate d’istinto,
liberamente, come mangiare e bere,
ha bisogno, un, due e tre, d’ordinamento.
Con la fabbrica dei pensieri, s’intende,
è come con il telaio del tessitore,
dove un pedale mille fili tende,
le spole volan su e giù a tutt’andare,
i fili scorrono impercettibilmente,
un colpo migliaia d’intrecci incastra,
così è il Filosofo. Lui si fa presente
e come dovrebbe essere ti mostra:
fosse il Primo così e così il Secondo,
sarebbe così il Terzo e così il Quarto,
se non ci fosse né Primo né Secondo,
non ci sarebbe né Terzo né Quarto.
Ciò vien lodato dovunque da scolari,
che però non diventan tessitori.
Chi vuol conoscere e descrivere viventi
creature, e ne caccia via lo spirito,
stringe in mano tutti i loro componenti
che, ahimè! mancano di vitale afflato.
La Chimica dice: Encheiresin naturae,
e si burla di sé senza sapere.
Scolaro
Kann Euch nicht eben ganz verstehen.
MEPHISTOPHELES.
Das wird nächstens schon besser gehen,
Wenn Ihr lernt alles reduzieren
Und gehörig klassifizieren.
SCHÜLER.
Mir wird von alle dem so dumm,
Als ging' mir ein Mühlrad im Kopf herum.
MEPHISTOPHELES.
Nachher, vor allen andern Sachen,
Müßt Ihr Euch an die Metaphysik machen!
Da seht, daß Ihr tiefsinnig faßt,
Was in des Menschen Hirn nicht paßt;
Für was drein geht und nicht drein geht,
Ein prächtig Wort zu Diensten steht.
Doch vorerst dieses halbe Jahr
Nehmt ja der besten Ordnung wahr.
Fünf Stunden habt Ihr jeden Tag;
Seid drinnen mit dem Glockenschlag!
Habt Euch vorher wohl präpariert,
Paragraphos wohl einstudiert,
Damit Ihr nachher besser seht,
Daß er nichts sagt, als was im Buche steht;
Doch Euch des Schreibens ja befleißt,
Als diktiert' Euch der Heilig' Geist!
SCHÜLER.
Das sollt Ihr mir nicht zweimal sagen!
Ich denke mir, wie viel es nützt;
Denn, was man schwarz auf weiß besitzt,
Kann man getrost nach Hause tragen.
MEPHISTOPHELES.
Doch wählt mir eine Fakultät!
SCHÜLER.
Zur Rechtsgelehrsamkeit kann ich mich nicht bequemen.
MEPHISTOPHELES.
Ich kann es Euch so sehr nicht übel nehmen,
Ich weiß, wie es um diese Lehre steht.
Es erben sich Gesetz' und Rechte
Wie eine ew'ge Krankheit fort,
Sie schleppen von Geschlecht sich zum Geschlechte
Und rücken sacht von Ort zu Ort.
Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage;
Weh dir, daß du ein Enkel bist!
Vom Rechte, das mit uns geboren ist,
Von dem ist leider! nie die Frage.
SCHÜLER.
Mein Abscheu wird durch Euch vermehrt.
O glücklich der, den Ihr belehrt!
Fast möcht' ich nun Theologie studieren.
MEPHISTOPHELES.
Ich wünschte nicht, Euch irre zu führen.
Was diese Wissenschaft betrifft,
Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden,
Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift,
Und von der Arzenei ist's kaum zu unterscheiden.
Am besten ist's auch hier, wenn Ihr nur E i n e n hört,
Und auf des Meisters Worte schwört.
Im ganzen – haltet Euch an Worte!
Dann geht Ihr durch die sichre Pforte
Zum Tempel der Gewißheit ein.
SCHÜLER.
Non Vi posso capire fino in fondo.
Mephisto
Andrà meglio via via procedendo,
quando tutto saprete analizzare
e doverosamente classificare.
Scolaro
M’intontisce una storia come questa,
come una macina che mi giri in testa.
Mephisto
In seguito, come prima fatica,
Vi applicherete alla Metafisica!
E state attento ad afferrare bene
quel che il cervello umano non contiene;
per quel che entra e non entra dentro
c’è un termine elegante, sempre pronto.
Comunque nei mesi da principiante
appropriatevi dell’ordine migliore.
Ogni giorno frequentate cinque ore,
e al suon della campana, già presente!
PreparateVi prima, come conviene,
se imparerete i paragrafi bene,
poi tanto meglio noterete, e presto,
quel che lui dice c’era già nel testo,
Voi prendete però gli appunti, attento,
come dettasse lo Spirito Santo!
Scolaro
Non serve che due volte me lo dite!
M’immagino che sia un bel supporto;
le cose nero su bianco acquisite,
portate a casa, ci danno conforto.
Mephisto
Però dovete scegliere la Facoltà!
Scolaro
La Giurisprudenza non mi appassiona.
Mephisto
Non biasimo codesta contrarietà,
so bene com’è quella disciplina.
Le leggi e i diritti si trasmettono
e, come malattie ereditate
e per generazioni trascinate,
da luogo a luogo calmi si spostano.
La ragione è un assurdo, la clemenza
è un tormento, e guai a essere nipoti!
Con quei diritti che ci sono dovuti,
ahimè, non trovi mai un’attinenza.
Scolaro
La mia ripulsa me la rafforzate.
Beato colui che Voi ammaestrate!
Avrei quasi voglia di far Teologia.
Mephisto
Non sarò io quello che Vi travia.
Per quello che concerne tale scienza,
è così duro evitar la brutta china,
si cela in lei tanta letale essenza
da esser presa per una medicina.
Ascoltare uno solo è ciò che vale
e sul verbo del maestro giurare.
In somma, attenersi alle parole!
Così entrerete nelle porte sicure
d’ingresso al tempio della certezza.
Scolaro
Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein.
MEPHISTOPHELES.
Schon gut! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen;
Denn eben wo Begriffe fehlen,
Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein.
Mit Worten läßt sich trefflich streiten,
Mit Worten ein System bereiten,
An Worte läßt sich trefflich glauben,
Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben.
SCHÜLER.
Verzeiht, ich halt' Euch auf mit vielen Fragen,
Allein ich muß Euch noch bemühn.
Wollt Ihr mir von der Medizin
Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen?
Drei Jahr' ist eine kurze Zeit,
Und, Gott! das Feld ist gar zu weit.
Wenn man einen Fingerzeig nur hat,
Läßt sich's schon eher weiter fühlen.
MEPHISTOPHELES für sich.
Ich bin des trocknen Tons nun satt,
Muß wieder recht den Teufel spielen.
Laut.
Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen;
Ihr durchstudiert die groß' und kleine Welt,
Um es am Ende gehn zu lassen,
Wie's Gott gefällt.
Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift,
Ein jeder lernt nur, was er lernen kann;
Doch der den Augenblick ergreift,
Das ist der rechte Mann.
Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut,
An Kühnheit wird's Euch auch nicht fehlen,
Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut,
Vertrauen Euch die andern Seelen.
Besonders lernt die Weiber führen;
Es ist ihr ewig Weh und Ach
So tausendfach
Aus einem Punkte zu kurieren,
Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut,
Dann habt Ihr sie all' unterm Hut.
Ein Titel muß sie erst vertraulich machen,
Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt;
Zum Willkomm tappt Ihr dann nach allen Siebensachen,
Um die ein andrer viele Jahre streicht,
Versteht das Pülslein wohl zu drücken,
Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken,
Wohl um die schlanke Hüfte frei,
Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei.
SCHÜLER.
Das sieht schon besser aus! Man sieht doch, wo und wie.
MEPHISTOPHELES.
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.
SCHÜLER.
Ich schwör' Euch zu, mir ist's als wie ein Traum.
Dürft' ich Euch wohl ein andermal beschweren,
Von Eurer Weisheit auf den Grund zu hören?
MEPHISTOPHELES.
Was ich vermag, soll gern geschehn.
SCHÜLER.
Ich kann unmöglich wieder gehn,
Ich muß Euch noch mein Stammbuch überreichen.
Gönn' Eure Gunst mir dieses Zeichen!
Ma dietro la parola c’è un concetto.
Mephisto
Certo! Ma non Vi crucci timidezza
eccessiva, ché se manca il concetto,
ecco vien la parola a rimpiazzarlo.
Con le parole è perfetto discettare,
con parole un sistema puoi formare,
alle parole è magnifico credere,
a una parola neanche un’i puoi rubare.
Scolaro
Vi trattengo con questioni infinite,
solo uno sforzo ancora, perdonate!
Volete dirmi una saggia parolina
riguardo allo studio della Medicina?
Tre anni sono un tempo giusto giusto
e, cielo! il campo è anche troppo vasto.
Se uno segue il cenno di un sol dito,
si troverà per ciò più progredito.
Mephisto fra sé
Mi sono stufato del tono aulico,
devo riprendere quello diabolico.
Ad alta voce
Lo spirito medico è facile da afferrare;
studierete il micro e macrocosmo a fondo,
per poterVene infine liberare,
così piacendo al reggitor del mondo.
Invano vagherete nella Scienza,
non tutti sono in grado d’imparare;
ma chi dell’attimo afferra l’essenza,
è quello l’uomo che ci sa fare.
Voi siete un giovanotto ben messo,
e non Vi mancherà certo l’audacia,
e se avrete fiducia in Voi stesso,
l’animo altrui Vi darà la fiducia.
Le donne per prime sappiate trattare,
ché i lor mille ohi e ahi di doglianza
da un punto solo si possono curare,
e se Voi lo farete con decenza,
le avrete tutte in Vostro potere.
Un titolo le rende fiduciose
dell’arte Vostra, a tutte superiore;
accogliendole tastate quelle cose,
intorno a cui altri ronzano da anni,
sappiate premere quel polso delicato
e afferratele, con sguardo infuocato,
ai fianchi torniti con libere mani,
per controllar come le serra il busto.
Scolaro
Qui vedo il dove e il come, e c’è più gusto!
Mephisto
Mio caro amico, la teoria è un grigiore
e verde è l’albero d’oro della vita.
Scolaro
Ve lo giuro, mi sembra di sognare.
Posso tornare, se questo non Vi irrita,
a udire il Vostro profondo sapere?
Mephisto
Per quel che posso, Vi do la mia conferma.
Scolaro
Ma non mi posso ancora congedare,
senza porgerVi l’album per la firma.
Un Vostro segno vogliatemi lasciare!
MEPHISTOPHELES.
Sehr wohl.
Mephisto
Ma volentieri.
Er schreibt und gibt's.
SCHÜLER liest.
Eritis sicut Deus scientes bonum et malum.
Scrive e riconsegna
Scolaro legge
Eritis sicut Deus scientes bonum et malum.
Macht's ehrerbietig zu und empfiehlt sich.
MEPHISTOPHELES.
Folg' nur dem alten Spruch und meiner
Muhme, der Schlange,
Dir wird gewiß einmal bei deiner
Gottähnlichkeit bange!
Lo chiude con rispetto e si congeda
Mephisto
Segui pure il vecchio detto
del serpente, nostro zio,
la tua somiglianza a Dio
nel terror ti terrà stretto!
Entra in scena Faust
Faust tritt auf.
FAUST.
Wohin soll es nun gehn?
MEPHISTOPHELES.
Wohin es dir gefällt.
Wir sehn die kleine, dann die große Welt.
Mit welcher Freude, welchem Nutzen
Wirst du den Cursum durchschmarutzen!
FAUST.
Allein bei meinem langen Bart
Fehlt mir die leichte Lebensart.
Es wird mir der Versuch nicht glücken;
Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken.
Vor andern fühl' ich mich so klein;
Ich werde stets verlegen sein.
MEPHISTOPHELES.
Mein guter Freund, das wird sich alles geben;
Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben.
FAUST.
Wie kommen wir denn aus dem Haus?
Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen?
MEPHISTOPHELES.
Wir breiten nur den Mantel aus,
Der soll uns durch die Lüfte tragen.
Du nimmst bei diesem kühnen Schritt
Nur keinen großen Bündel mit.
Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde,
Hebt uns behend von dieser Erde.
Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf;
Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf!
Faust
E adesso dove dobbiamo andare?
Mephisto
Dovunque ti faccia piacere.
Il micro e macrocosmo è da vedere.
Con tanta gioia, tanta utilità
seguirai il Cursum con facilità!
Faust
Soltanto con questa mia barba lunga
mi manca della vita il lato giocondo.
Chissà se a un qualche effetto si giunga,
non seppi mai inserirmi nel mondo.
Dinanzi agli altri mi sento svalutato,
resterò sempre un uomo spaesato.
Mephisto
Mio caro amico tutto deve cambiare,
se avrai fiducia in te, saprai campare.
Faust
E come usciremo da questi muri?
Dov’hai cavalli, carrozza, scudieri?
Mephisto
Basta solo distendere il mantello
che lui ci porterà lassù nel cielo.
Tu non prendere in questo ardito passo
nessun fardello che ti pesi addosso.
Un po’ di flogisto, che sto preparando,
ci leverà dalla terra in un secondo.
E siam leggeri, veloce è la salita,
mi felicito per la tua nuova vita!
Auerbachs Keller in Leipzig.
La cantina di Auerbach
Zeche lustiger Gesellen.
Tavolata di allegri compari
FROSCH.
Will keiner trinken? keiner lachen?
Ich will euch lehren Gesichter machen!
Ihr seid ja heut wie nasses Stroh,
Und brennt sonst immer lichterloh.
Frosch
Nessuna bevuta? Nessuna risata?
Vi tolgo io quell’aria lemme lemme!
Oggi voi siete come paglia bagnata,
che in genere, sennò, fa fuoco e fiamme.
BRANDER.
Brander
Das liegt an dir; du bringst ja nichts herbei,
Nicht eine Dummheit, keine Sauerei.
FROSCH gießt ihm ein Glas Wein über den Kopf.
Da hast du beides!
BRANDER.
Doppelt Schwein!
FROSCH.
Ihr wollt es ja, man soll es sein!
SIEBEL.
Zur Tür hinaus, wer sich entzweit!
Mit offner Brust singt Runda, sauft und schreit!
Auf! Holla! Ho!
ALTMAYER.
Weh mir, ich bin verloren!
Baumwolle her! der Kerl sprengt mir die Ohren.
SIEBEL.
Wenn das Gewölbe widerschallt,
Fühlt man erst recht des Basses Grundgewalt.
FROSCH.
So recht, hinaus mit dem, der etwas übel nimmt!
A! tara lara da!
ALTMAYER.
A! tara lara da!
FROSCH.
Die Kehlen sind gestimmt.
Singt.
Dipende da te, tu non proponi niente,
né una sciocchezza, né una porcheria.
Frosch gli versa in testa un bicchiere di vino
Eccole qui per te allo stesso istante!
Brander
Maiale doppiamente!
Frosch
Così mi avete chiesto e così sia!
Siebel
Sia messo alla porta, chi attacca una lite!
Cantate ronda a piena gola e trincate!
Trallallà, trallallà!
Altmayer
Povero me, ormai sono spacciato!
Qui l’ovatta! Ho un timpano sfondato!
Siebel
Solo gli echi dalla volta riflessi
ti fan sentire la potenza dei bassi.
Frosch
Èbben, vada fuori chi prende tutto a male!
Trallallà, trallallà!
Altmayer
Trallallà, trallallà!
Frosch
Son ben intonate tutte queste gole.
Canta
Das liebe heil'ge Röm'sche Reich,
Wie hält's nur noch zusammen?
Il buon vecchio Impero Romano,
chi lo terrà più intero in mano?
BRANDER.
Ein garstig Lied! Pfui! ein politisch Lied!
Ein leidig Lied! Dankt Gott mit jedem Morgen,
Daß ihr nicht braucht fürs Röm'sche Reich zu sorgen!
Ich halt' es wenigstens für reichlichen Gewinn,
Daß ich nicht Kaiser oder Kanzler bin.
Doch muß auch uns ein Oberhaupt nicht fehlen;
Wir wollen einen Papst erwählen.
Ihr wißt, welch eine Qualität
Den Ausschlag gibt, den Mann erhöht.
FROSCH singt.
Schwing dich auf, Frau Nachtigall,
Grüß' mir mein Liebchen zehentausendmal.
SIEBEL.
Dem Liebchen keinen Gruß! ich will davon nichts hören!
FROSCH.
Dem Liebchen Gruß und Kuß! du wirst mir's nicht
verwehren.
Brander
Che canzonaccia! No al canto sociale!
Canto triste! Preghiamo Dio al mattino,
che non ci affidi l’Impero Romano!
È un grande guadagno da stimare
non essere né Kaiser né Cancelliere.
Però un capo anche qui non può mancare;
un Papa anche da noi vogliamo avere.
E voi sapete la qualità particolare
che un uomo così in alto può levare.
Frosch canta
Levati in volo, signor usignolo,
e la mia amata mille volte saluta.
Siebel
Che saluto all’amata! Non voglio sentirlo!
Frosch
Saluto e bacio all’amata non puoi impedirlo!
Singt.
Riegel auf! in stiller Nacht.
Riegel auf! der Liebste wacht.
Riegel zu! des Morgens früh.
SIEBEL.
Ja, singe, singe nur und lob' und rühme sie!
Ich will zu meiner Zeit schon lachen.
Sie hat mich angeführt, dir wird sie's auch so machen.
Zum Liebsten sei ein Kobold ihr beschert!
Der mag mit ihr auf einem Kreuzweg schäkern;
Ein alter Bock, wenn er vom Blocksberg kehrt,
Mag im Galopp noch gute Nacht ihr meckern!
Canta
Su il chiavistello! La notte è silente.
Su il chiavistello! Veglia l’amante.
Giù il chiavistello! Il mattin si sveglia.
Siebel
Sì, canta, canta, loda e vanta quella!
Voglio ridere anch’io prossimamente.
Ti tradirà, com’ha fatto la mia.
Le auguro un coboldo per amante!
Con lei civetterà sul crocevia,
un caprone che torna dal Blocksberg
le belerà buona notte al galoppo!
Ein braver Kerl von echtem Fleisch und Blut
Ist für die Dirne viel zu gut.
Ich will von keinem Gruße wissen,
Als ihr die Fenster eingeschmissen!
BRANDER auf den Tisch schlagend.
Paßt auf! paßt auf! Gehorchet mir!
Ihr Herrn, gesteht, ich weiß zu leben;
Verliebte Leute sitzen hier,
Und diesen muß, nach Standsgebühr,
Zur guten Nacht ich was zum besten geben.
Gebt acht! Ein Lied vom neusten Schnitt!
Und singt den Rundreim kräftig mit!
Un bravo tipo di carne e sangue
per quella ragazza sarebbe troppo.
Non voglio sentire di altro saluto,
che alla finestra una bella sassata!
Brander battendo sul tavolo
Attenti! Attenti! Prestatemi udito!
Voi gente sapete, conosco la vita.
Qui siedon persone d’amor sedotte
e debbo a loro, per educazione,
offrir qualcosa a mo’ di buonanotte.
Udite un canto di nuova creazione!
E cantate il ritornello con passione!
Er singt.
Es war eine Ratt' im Kellernest,
Lebte nur von Fett und Butter,
Hatte sich ein Ränzlein angemäst't,
Als wie der Doktor Luther.
Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt;
Da ward's so eng ihr in der Welt,
Als hätte sie Lieb' im Leibe.
CHORUS jauchzend.
Als hätte sie Lieb' im Leibe.
BRANDER.
Sie fuhr herum, sie fuhr heraus,
Und soff aus allen Pfützen,
Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus,
Wollte nichts ihr Wüten nützen;
Sie tät gar manchen Ängstesprung,
Bald hatte das arme Tier genung,
Als hätt' es Lieb' im Leibe.
CHORUS.
Als hätt' es Lieb' im Leibe.
BRANDER.
Sie kam für Angst am hellen Tag
Der Küche zugelaufen,
Fiel an den Herd und zuckt' und lag,
Und tät erbärmlich schnaufen.
Da lachte die Vergifterin noch:
Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,
Als hätte sie Lieb' im Leibe.
CHORUS.
Als hätte sie Lieb' im Leibe.
SIEBEL.
Wie sich die platten Bursche freuen!
Es ist mir eine rechte Kunst,
Den armen Ratten Gift zu streuen!
BRANDER.
Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst?
ALTMAYER.
Der Schmerbauch mit der kahlen Platte!
Das Unglück macht ihn zahm und mild;
Er sieht in der geschwollnen Ratte
Sein ganz natürlich Ebenbild.
Canta
C’era un ratto giù in cantina
che viveva di lardo e di burro;
si era fatta una pancettina
come quella del Dottor Lutero.
La cuoca gli metteva del veleno,
tutto il mondo gli si era ristretto,
come avesse l’amore in seno.
Coro con entusiasmo
Come avesse l’amore in petto!
Brander
Corse di sopra, corse di sotto,
bevve alle pozze tutte quante,
rosicchiò e raspò la casa intera,
ma la rabbia non gli servì a niente;
fece pure qualche salto di paura,
ma tosto ne fu stremato affatto,
come se avesse l’amore in petto.
Coro
Come se avesse l’amore in petto.
Brander
Per paura in pieno giorno arrivò
in cucina correndo di gran lena,
presso al fuoco crollò, si stirò e spirò
con un rantolo, che faceva pena.
L’avvelenatrice rise a un tratto:
Ah! la sua ultima nota ora suona,
come se avesse l’amore in petto.
Coro
Come se avesse l’amore in petto.
Siebel
Ma come si divertono, quei matti!
Non capisco quest’arte esemplare
di spargere il veleno per i ratti!
Brander
Si vede che ti stanno tanto a cuore!
Altmayer
La trippetta con la zucca pelata!
La disgrazia lo ha fatto star male,
vede in quella pantegana gonfiata
tutto il suo ritratto al naturale.
Faust und Mephistopheles treten auf.
MEPHISTOPHELES.
Ich muß dich nun vor allen Dingen
In lustige Gesellschaft bringen,
Damit du siehst, wie leicht sich's leben läßt.
Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest.
Mit wenig Witz und viel Behagen
Entrano Faust e Mephisto
Mephisto
Prima di ogni cosa ti devo menare
a conoscer qualche allegro compare,
a che tu veda come si vive alla leggera.
Per il volgo qui ogni giorno è festa.
Con poco ingegno e molta goduria
Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz,
Wie junge Katzen mit dem Schwanz.
Wenn sie nicht über Kopfweh klagen,
So lang' der Wirt nur weiter borgt,
Sind sie vergnügt und unbesorgt.
BRANDER.
Die kommen eben von der Reise,
Man sieht's an ihrer wunderlichen Weise;
Sie sind nicht eine Stunde hier.
FROSCH.
Wahrhaftig, du hast recht! Mein Leipzig lob' ich mir!
Es ist ein klein Paris, und bildet seine Leute.
SIEBEL.
Für was siehst du die Fremden an?
FROSCH.
Laßt mich nur gehn! Bei einem vollen Glase
Zieh' ich, wie einen Kinderzahn,
Den Burschen leicht die Würmer aus der Nase.
Sie scheinen mir aus einem edlen Haus,
Sie sehen stolz und unzufrieden aus.
BRANDER.
Marktschreier sind's gewiß, ich wette!
ALTMAYER.
Vielleicht.
FROSCH.
Gib acht, ich schraube sie!
MEPHISTOPHELES zu Faust.
Den Teufel spürt das Völkchen nie,
Und wenn er sie beim Kragen hätte.
FAUST.
Seid uns gegrüßt, ihr Herrn!
SIEBEL.
Viel Dank zum Gegengruß.
Leise, Mephistopheles von der Seite ansehend.
Was hinkt der Kerl auf einem Fuß?
MEPHISTOPHELES.
Ist es erlaubt, uns auch zu euch zu setzen?
Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann,
Soll die Gesellschaft uns ergetzen.
ALTMAYER.
Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann.
FROSCH.
Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen?
Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeist?
MEPHISTOPHELES.
Heut sind wir ihn vorbeigereist!
Wir haben ihn das letzte Mal gesprochen.
Von seinen Vettern wußt' er viel zu sagen,
Viel Grüße hat er uns an jeden aufgetragen.
Er neigt sich gegen Frosch.
ALTMAYER leise.
Da hast du's! der versteht's!
SIEBEL.
Ein pfiffiger Patron!
FROSCH.
Nun, warte nur, ich krieg' ihn schon!
MEPHISTOPHELES.
ciascun si gira intorno con la testa
come fa il gatto con la propria coda.
Se non si lamenta del mal di capo
e l’oste ancora credito gli accorda,
è contento, senza alcun grattacapo.
Brander
Sono appena arrivati da un viaggio,
si vede bene da quel loro sfoggio;
è meno di un’ora che sono qui, loro.
Frosch
È vero, giusto! O mia Lipsia ti adoro!
È una piccola Parigi e istruisce la gente.
Siebel
E di quei forestieri non mi dici niente?
Frosch
Fammi andar lì! Col vino nella brocca
a quei tipi cavar mi sarà facile,
come denti di latte, parole di bocca.
Mi sembrano di casato nobile
con quell’aria stanca e incontentabile.
Brander
Son banditori di mercato, scommetto!
Altmayer
Forse.
Frosch
Ora vado a stuzzicarli, attento!
Mephisto a Faust
Il volgo mai del diavolo si accorge,
neanche se lo afferra pel colletto.
Faust
Salute, signori!
Siebel
Grazie mille, il saluto Vi si porge.
Sottovoce, guardando di lato Mephisto
Cosa zoppica il tipo da un piede?
Mephisto
Si disturba, se da Voi ci si siede?
Se un buon gotto non si può avere,
la compagnia ci farà godere.
Altmayer
Voi sembrate un uomo assai viziato.
Frosch
Siete partito da Rippach a tarda ora?
È dal Sor Gianni che avete cenato?
Mephisto
Ci siamo passati oggi! E ancora
un’ultima volta ci abbiamo parlato,
dei suoi cugini tante cose si è saputo,
a ciascuno lui manda un gran saluto.
S’inchina dinanzi a Frosch
Altamayer piano
Beccati questa! Lui ci sa fare!
Siebel
È astuto!
Frosch
Aspetta, lo voglio fregare!
Mephisto
Wenn ich nicht irrte, hörten wir
Geübte Stimmen Chorus singen?
Gewiß, Gesang muß trefflich hier
Von dieser Wölbung widerklingen!
FROSCH.
Seid Ihr wohl gar ein Virtuos?
MEPHISTOPHELES.
O nein! die Kraft ist schwach, allein die Lust ist groß.
ALTMAYER.
Gebt uns ein Lied!
MEPHISTOPHELES.
Wenn ihr begehrt, die Menge.
SIEBEL.
Nur auch ein nagelneues Stück!
MEPHISTOPHELES.
Wir kommen erst aus Spanien zurück,
Dem schönen Land des Weins und der Gesänge.
Singt.
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen großen Floh –
FROSCH.
Horcht! Einen Floh! Habt ihr das wohl gefaßt?
Ein Floh ist mir ein saubrer Gast.
MEPHISTOPHELES singt.
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen großen Floh
Den liebt' er gar nicht wenig,
Als wie seinen eignen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!
BRANDER.
Vergeßt nur nicht, dem Schneider einzuschärfen,
Daß er mir aufs genauste mißt,
Und daß, so lieb sein Kopf ihm ist,
Die Hosen keine Falten werfen!
MEPHISTOPHELES.
In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof' auch große Herrn.
Und Herrn und Fraun am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.
CHORUS jauchzend.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.
FROSCH.
Bravo! Bravo! Das war schön!
SIEBEL.
Se non mi sbaglio, qui si sentivano
cantare in coro voci intonate?
Certo, sotto la volta echeggiavano
magnificamente queste cantate!
Frosch
Voi non sareste mica un virtuoso?
Mephisto
La voglia è tanta, ma son fuori uso.
Altmayer
Un canto!
Mephisto
Mille, se Vi fa contenti…
Siebel
Ma proprio di quelli appena sfornati!
Mephisto
Dalla Spagna siamo or ora tornati,
la bella terra del vino e dei canti.
Canta
C’era una volta un re,
che aveva una pulce gigante…
Frosch
Sentite! Una pulce! L’avete ghermita?
Da me una pulce è un’ospite pulita.
Mephisto canta
C’era una volta un re,
che aveva una pulce gigante.
La trattava con amore
come fosse il suo discendente.
Così chiamò il suo sarto allora,
il sarto si avanzò a tentoni:
“Al Nobile i panni misura
e misuragli anche i calzoni!”
Brander
Non scordatevi d’intimare al sarto
di prender le misure in modo accorto,
e, se alla testa sul collo ci tiene,
non mi faccia una piega il pantalone!
Mephisto
Di seta e di velluto
venne tutto coperto,
con nastri sul vestito
ed una croce in petto.
Fu fatto Ministro inoltre
con una grande stella
e i parenti di famiglia
furon notabili a Corte.
Eran tutti i maggiorenti
dalle pulci martoriati,
la regina e gl’inservienti
pinzati e morsicchiati.
Ed era vietato schiacciarle
e anche via cacciarle.
Ma noi si prende e si soffoca,
appena qualcuna ci pizzica.
Coro con entusiasmo
Ma noi si prende e si soffoca,
appena qualcuna ci pizzica.
Frosch
Bravo! Bravo! Questo canto mi piace!
Siebel
So soll es jedem Floh ergehn!
BRANDER.
Spitzt die Finger und packt sie fein!
ALTMAYER.
Es lebe die Freiheit! Es lebe der Wein!
MEPHISTOPHELES.
Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren,
Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären.
SIEBEL.
Wir mögen das nicht wieder hören!
MEPHISTOPHELES.
Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich;
Sonst gäb' ich diesen werten Gästen
Aus unserm Keller was zum besten.
SIEBEL.
Nur immer her! ich nehm's auf mich.
FROSCH.
Schafft Ihr ein gutes Glas, so wollen wir Euch loben.
Nur gebt nicht gar zu kleine Proben;
Denn wenn ich judizieren soll,
Verlang' ich auch das Maul recht voll.
ALTMAYER leise.
Sie sind vom Rheine, wie ich spüre.
MEPHISTOPHELES.
Schafft einen Bohrer an!
BRANDER.
Was soll mit dem geschehn?
Ihr habt doch nicht die Fässer vor der Türe?
ALTMAYER.
Dahinten hat der Wirt ein Körbchen Werkzeug stehn.
MEPHISTOPHELES nimmt den Bohrer. Zu Frosch.
Nun sagt, was wünschet Ihr zu schmecken?
FROSCH.
Wie meint Ihr das? Habt Ihr so mancherlei?
MEPHISTOPHELES.
Ich stell' es einem jeden frei.
ALTMAYER zu Frosch.
Aha! du fängst schon an, die Lippen abzulecken.
FROSCH.
Gut! wenn ich wählen soll, so will ich Rheinwein haben.
Das Vaterland verleiht die allerbesten Gaben.
MEPHISTOPHELES indem er an dem Platz, wo Frosch
sitzt, ein Loch in den Tischrand bohrt.
Verschafft ein wenig Wachs, die Pfropfen gleich zu
machen!
ALTMAYER.
Ach, das sind Taschenspielersachen.
MEPHISTOPHELES zu Brander.
Und Ihr?
BRANDER.
Ich will Champagner Wein,
Und recht moussierend soll er sein!
MEPHISTOPHELES bohrt; einer hat indessen die
Wachspfropfen gemacht und verstopft.
BRANDER.
Man kann nicht stets das Fremde meiden,
Das Gute liegt uns oft so fern.
Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden,
Doch ihre Weine trinkt er gern.
SIEBEL indem sich Mephistopheles seinem Platze nähert.
Ich muß gestehn, den sauren mag ich nicht,
Gebt mir ein Glas vom echten süßen!
MEPHISTOPHELES bohrt.
Così deve avvenire di ogni pulce!
Brander
Dita affilate e lavorar di fino!
Altmayer
Evviva la libertà! Evviva il vino!
Mephisto
Volentieri farei un brindisi alla libertà,
avessero i vostri vini un po’di qualità.
Siebel
Non Ve lo fate sentir dire due volte!
Mephisto
Temo solo che l’oste se ne offenda,
altrimenti offrirei dalla mia botte
di meglio a questa compagnia stupenda.
Siebel
Offrite pure! La colpa me ne intesto.
Frosch
Offrite un buon gotto e noi vi loderemo.
Ma non dateci un assaggio modesto,
ché, se devo giudicare, il gozzo pieno
voglio pretendere, in bocca c’è posto.
Altmayer piano
Vengono dal Reno, ne ho il sentore.
Mephisto
Procurate un succhiello!
Brander
Per che fare?
Non avrete mica le botti alla porta?
Altmayer
Di arnesi l’oste là tiene una sporta.
Mephisto prende il succhiello. Rivolto a Frosch
Allora dite, cosa vi piace bere?
Frosch
Cosa intendete? C’è libera scelta?
Mephisto
Libera scelta offro io ad ognuno.
Altmayer rivolto a Frosch
Aha! Cominci a leccarti il palato.
Frosch
Se posso scegliere, vino del Reno.
La patria offre il dono più amato.
Mephisto praticando un foro al bordo
del tavolo dove siede Frosch
Della cera, che tappi i fori all’istante!
Altmayer
Ma questa è l’opera di un negromante.
Mephisto rivolto a Brander
E voi?
Brander
Per me voglio il vino di Sciampagna,
e che sia ben mussante alla bisogna.
Mephisto succhiella, intanto uno ha portato
la cera e tappa i fori
Brander
Non si può sempre evitar lo straniero,
il buono spesso si trova altrove.
Odia il Francese un Tedesco vero,
ma i suoi vini volentieri beve.
Siebel mentre Mephisto si accosta al suo posto
Lo confesso il vino secco non mi piace,
datemi un gotto di vero vino dolce!
Mephisto succhiella
Euch soll sogleich Tokayer fließen.
ALTMAYER.
Nein, Herren, seht mir ins Gesicht!
Ich seh' es ein, ihr habt uns nur zum besten.
MEPHISTOPHELES.
Ei! Ei! Mit solchen edlen Gästen
Wär' es ein bißchen viel gewagt.
Geschwind! Nur grad' heraus gesagt!
Mit welchem Weine kann ich dienen?
ALTMAYER.
Mit jedem! Nur nicht lang gefragt.
Nachdem die Löcher alle gebohrt
und verstopft sind,
MEPHISTOPHELES mit seltsamen Gebärden.
Trauben trägt der Weinstock!
Hörner der Ziegenbock;
Der Wein ist saftig, Holz die Reben,
Der hölzerne Tisch kann Wein auch geben.
Ein tiefer Blick in die Natur!
Hier ist ein Wunder, glaubet nur!
Nun zieht die Pfropfen und genießt!
ALLE indem sie die Pfropfen ziehen und jedem der
verlangte Wein ins Glas läuft.
O schöner Brunnen, der uns fließt!
MEPHISTOPHELES.
Nur hütet euch, daß ihr mir nichts vergießt!
Sie trinken wiederholt.
ALLE singen.
Uns ist ganz kannibalisch wohl,
Als wie fünfhundert Säuen!
MEPHISTOPHELES.
Das Volk ist frei, seht an, wie wohl's ihm geht!
FAUST.
Ich hätte Lust, nun abzufahren.
MEPHISTOPHELES.
Gib nur erst acht, die Bestialität
Wird sich gar herrlich offenbaren.
SIEBEL trinkt unvorsichtig, der Wein fließt auf die Erde
und wird zur Flamme.
Helft! Feuer! helft! Die Hölle brennt!
MEPHISTOPHELES die Flamme besprechend.
Sei ruhig, freundlich Element!
Zu dem Gesellen.
Für diesmal war es nur ein Tropfen Fegefeuer.
SIEBEL.
Was soll das sein? Wart! Ihr bezahlt es teuer!
Es scheinet, daß Ihr uns nicht kennt.
FROSCH.
Laß Er uns das zum zweiten Male bleiben!
ALTM.
Ich dächt', wir hießen ihn ganz sachte seitwärts gehn.
SIEBEL.
Was, Herr? Er will sich unterstehn,
Und hier Sein Hokuspokus treiben?
MEPHISTOPHELES.
Per Voi scorrerà subito un tocai.
Altmayer
Eh no, signore, guardatemi in volto!
Vedo bene, Vi burlate di noi.
Mephisto
Fra questi nobili ospiti accolto,
per me sarebbe un po’ troppo l’ardire.
Tirate fuori un desiderio. Svelto!
Con quale vino Vi posso servire?
Altmayer
Uno qualunque! Smettete di chiedere.
Appena tutti i fori sono stati
praticati e suggellati
Mephisto con gesti strani
Porta la vite grappoli di vino,
porta le corna il becco caprino;
il vino è succo, la vite è legno,
il tavolo di legno può dar vino.
Nella Natura uno sguardo profondo!
Ecco un miracolo, credeteci e basta!
Ora via i tappi, adesso si degusta!
Tutti tirano via i tappi e ciascuno riceve
il vino richiesto
Che bella fonte sta per noi scorrendo!
Mephisto
Attenti, in terra non versate niente!
Bevono ripetutamente
Tutti cantano
Si sta godendo cannibalescamente,
ci pare di essere cinquecento porci!
Mephisto
Il volgo libero, vedi, è gaudente!
Faust
Adesso io direi di congedarci.
Mephisto
Sta’ ora attento alla bestiale essenza
che si rivelerà per eccellenza.
Siebel beve sbadato e il vino cade
a terra e s’incendia
Aiuto! Al fuoco! Aiuto! Arde l’Inferno!
Mephisto si rivolge alla fiamma
Sta’ tranquillo, tu, elemento fraterno!
Al compare
Era solo una goccia di Purgatorio.
Siebel
Che significa? Fermo! La pagherete!
Allora proprio non ci conoscete.
Frosch
Fa’ che ci provi ancora a un altro giro!
Altmayer
Io direi di mandarlo via disteso.
Siebel
Cosa, Signore? Lui ci avrebbe offeso
dimostrandoci la sua arte stregata?
Mephisto
Still, altes Weinfaß!
SIEBEL.
Besenstiel!
Du willst uns gar noch grob begegnen?
BRANDER.
Wart' nur, es sollen Schläge regnen!
ALTMAYER zieht einen Pfropf aus dem Tisch, es springt
ihm Feuer entgegen.
Ich brenne! ich brenne!
SIEBEL.
Zauberei!
Stoßt zu! der Kerl ist vogelfrei!
Sie ziehen die Messer und gehn auf Mephistopheles los.
MEPHISTOPHELES mit ernsthafter Gebärde.
Falsch Gebild und Wort
Verändern Sinn und Ort!
Seid hier und dort!
Sie stehn erstaunt und sehn einander an.
ALTMAYER.
Wo bin ich? Welches schöne Land!
FROSCH.
Weinberge! Seh' ich recht?
SIEBEL.
Und Trauben gleich zur Hand!
BRANDER.
Hier unter diesem grünen Laube,
Seht, welch ein Stock! Seht, welche Traube!
Er faßt Siebeln bei der Nase. Die andern tun es
wechselseitig und heben die Messer.
MEPHISTOPHELES wie oben.
Irrtum, laß los der Augen Band!
Und merkt euch, wie der Teufel spaße.
Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren
auseinander.
SIEBEL.
Was gibt's?
ALTMAYER.
Wie?
FROSCH.
War das deine Nase?
BRANDER zu Siebel.
Und deine hab' ich in der Hand!
ALTMAYER.
Es war ein Schlag, der ging durch alle Glieder!
Schafft einen Stuhl, ich sinke nieder!
FROSCH.
Nein, sagt mir nur, was ist geschehn?
SIEBEL.
Wo ist der Kerl? Wenn ich ihn spüre,
Er soll mir nicht lebendig gehn!
ALTMAYER.
Taci, vecchia botte!
Siebel
Manico di granata!
E ci vorresti per giunta insultare?
Brander
Ora vedrai le botte grandinare!
Altmayer stappa un foro del tavolo e
gli sprizza addosso del fuoco
Io brucio! Brucio!
Siebel
È stato un maleficio!
Dev’essere colpito!
Quel tipo è un bandito!
Tirano fuori i coltelli e si slanciano su Mephisto
Mephisto con gesti seri
Falsa forma e parola
cambiano senso e luogo!
Siate sia qua che là!
Restano tutti stupefatti e si guardano l’un l’altro
Altmayer
Dove mi trovo? Che campo ameno!
Frosch
Vigneti! Che non m’inganni la vista?
Siebel
Ed ecco ho i grappoli d’uva in pugno!
Brander
Sotto una pergola verde come questa
guarda che grappolo! guarda che vitigno!
Afferra Siebel per il naso. E gli altri fanno
lo stesso a vicenda
Mephisto come sopra
Errore, la benda dagli occhi rialza!
Notate bene come il diavolo scherza.
Sparisce con Faust, i compari si separano
Siebel
Che c’è?
Altmayer
Come?
Frosch
Quello era il tuo naso?
Brander a Siebel
Ed il tuo ce l’ho proprio in mano mia!
Altmayer
È stato un colpo, mi è arrivato all’osso!
Datemi una sedia, mi sento andar via!
Frosch
No, ditemi solo che cos’è successo?
Siebel
Dov’è quel tipo? Se ora lo scovo,
non lo lascio scappare vivo vivo!
Altmayer
Ich hab' ihn selbst hinaus zur Kellertüre –
Auf einem Fasse reiten sehn ––
Es liegt mir bleischwer in den Füßen.
Sich nach dem Tische wendend.
Mein! Sollte wohl der Wein noch fließen?
SIEBEL.
Betrug war alles, Lug und Schein.
FROSCH.
Mir deuchte doch, als tränk' ich Wein.
BRANDER.
Aber wie war es mit den Trauben?
ALTMAYER.
Nun sag' mir eins, man soll kein Wunder glauben!
Hexenküche.
Uscì dalla porta, io stesso lo vidi…
in sella a una botte…Ho il piombo nei piedi.
Rivolto verso il tavolo
Oddio! Che scorra fuori ancora vino?
Siebel
Bugia e apparenza, tutto inganno.
Frosch
Eppur mi sembrava di berne uno.
Brander
E com’è andata allora con i grappoli?
Altmayer
Ditemi, come non credere ai miracoli!
Cucina della strega
Auf einem niedrigen Herde steht ein großer Kessel über
dem Feuer. In dem Dampfe, der davon in die Höhe steigt,
zeigen sich verschiedene Gestalten. Eine Meerkatze sitzt
bei dem Kessel und schäumt ihn, und sorgt, daß er nicht
überläuft. Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben
und wärmt sich. Wände und Decke sind mit dem
seltsamsten Hexenhausrat ausgeschmückt.
Faust. Mephistopheles.
Su un fornello un gran pentola è sul fuoco. Fra i vapori che
salgono su si profilano diverse immagini. Un cercopiteco
femmina siede accanto alla pentola e manovra la
schiumarola per evitare che trabocchi. Il maschio siede
accanto con la prole e si scalda. Soffitto e pareti sono coperti
di tutto lo strano armamentario tipico di una cucina delle
streghe.
Faust e Mephisto.
FAUST.
Mir widersteht das tolle Zauberwesen!
Versprichst du mir, ich soll genesen
In diesem Wust von Raserei?
Verlang' ich Rat von einem alten Weibe?
Und schafft die Sudelköcherei
Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe?
Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt!
Schon ist die Hoffnung mir verschwunden.
Hat die Natur und hat ein edler Geist
Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden?
MEPHISTOPHELES.
Mein Freund, nun sprichst du wieder klug!
Dich zu verjüngen, gibt's auch ein natürlich Mittel;
Allein es steht in einem andern Buch,
Und ist ein wunderlich Kapitel.
FAUST.
Ich will es wissen.
MEPHISTOPHELES.
Gut! Ein Mittel, ohne Geld
Und Arzt und Zauberei zu haben:
Begib dich gleich hinaus aufs Feld,
Fang an zu hacken und zu graben,
Erhalte dich und deinen Sinn
In einem ganz beschränkten Kreise,
Ernähre dich mit ungemischter Speise,
Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub,
Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen;
Das ist das beste Mittel, glaub,
Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen!
Faust
Mi nausea la pazza stregoneria!
Tu prometti di farmi risanare
in tal desolazione di follia?
Con i consigli da vecchia comare?
E questa brodaglia cotta e stracotta
mi dovrebbe toglier trent’anni di dosso?
Guai a me, se non sai strada più adatta!
Già la speranza si è ridotta all’osso.
Ma la Natura o qualche nobil mente
di curativo non han trovato niente?
Mephisto
Amico mio, ora parli assennato!
Può ringiovanirti un mezzo naturale,
sol che si trova in un altro trattato
ed è un capitolo tutto speciale.
Faust
Voglio saperlo.
Mephisto
E bene! C’è un mezzo da ottenere
senza denaro o medico o magia:
recati fuori, sul campo, e poi via
mettiti lì a zappare ed a vangare,
col corpo e con la mente mantieniti
in un orizzonte tutto ristretto,
nutriti con cibo semplice e schietto,
vivi bestia fra bestie e non peritarti
di concimare il campo da cui mieti;
è questo, credimi, un mezzo senz’inganni
che ti ringiovanisce anche a ottant’anni.
FAUST.
Das bin ich nicht gewöhnt, ich kann mich nicht bequemen,
Den Spaten in die Hand zu nehmen.
Das enge Leben steht mir gar nicht an.
MEPHISTOPHELES.
So muß denn doch die Hexe dran.
FAUST.
Warum denn just das alte Weib!
Kannst du den Trank nicht selber brauen?
MEPHISTOPHELES.
Das wär' ein schöner Zeitvertreib!
Ich wollt' indes wohl tausend Brücken bauen.
Nicht Kunst und Wissenschaft allein,
Geduld will bei dem Werke sein.
Ein stiller Geist ist Jahre lang geschäftig,
Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig.
Und alles, was dazu gehört,
Es sind gar wunderbare Sachen!
Der Teufel hat sie's zwar gelehrt;
Allein der Teufel kann's nicht machen.
Die Tiere erblickend.
Sieh, welch ein zierliches Geschlecht!
Das ist die Magd! das ist der Knecht!
Zu den Tieren.
Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause?
DIE TIERE.
Beim Schmause,
Aus dem Haus
Zum Schornstein hinaus!
MEPHISTOPHELES.
Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen?
DIE TIERE.
So lange wir uns die Pfoten wärmen.
MEPHISTOPHELES zu Faust.
Wie findest du die zarten Tiere?
FAUST.
So abgeschmackt, als ich nur jemand sah!
MEPHISTOPHELES.
Nein, ein Diskurs wie dieser da
Ist grade der, den ich am liebsten führe!
Zu den Tieren.
Faust
Non ci sono avvezzo, non mi so piegare
a prendere in mano la vanga e scavare.
La vita angusta non è che mi piaccia.
Mephisto
E allora tocca alla strega senz’altro.
Faust
Ma perché proprio quella vecchiaccia!
Non puoi tu stesso preparare il filtro?
Mephisto
Come passatempo non mi diverte!
Preferirei costruir ponti a milioni.
Non occorre soltanto scienza e arte,
ci vuol pazienza per queste pozioni.
Vi lavora per anni uno spirito muto,
solo il tempo rende l’azione efficiente.
E tutto quello che vi è contenuto
è una cosa addirittura sorprendente!
È stato certo il diavolo a inventarlo,
però il diavolo non può prepararlo.
Guardando le bestie
Guarda un po’ che aggraziata genìa!
Questo è il servo! Questa è la massaia!
Alle bestie
La padrona, pare, ha lasciato il tetto?
Le bestie
A banchetto,
fuori dal tetto
per la cappa del caminetto!
Mephisto
Quanto tempo passa ad abbuffarsi?
Le bestie
Quanto ci mettono le zampe a scaldarsi.
Mephisto rivolto a Faust
Come trovi queste amabili bestie?
Faust
Di così stupide non ne ho mai viste!
Mephisto
Certo che no! Un simile dialogo
è proprio quello che io prediligo!
Alle bestie
So sagt mir doch, verfluchte Puppen,
Was quirlt ihr in dem Brei herum?
DIE TIERE.
Wir kochen breite Bettelsuppen.
MEPHISTOPHELES.
Da habt ihr ein groß Publikum.
Allora ditemi, pupazzi della malora,
cos’è che rimestate in quella broda?
Le bestie
Cuociamo il brodo lungo dei pezzenti.
Mephisto
Allora non vi mancano i clienti.
DER KATER macht sich herbei und schmeichelt dem
Mephistopheles.
O würfle nur gleich
Und mache mich reich,
Und laß mich gewinnen!
Gar schlecht ist's bestellt,
Und wär' ich bei Geld,
So wär' ich bei Sinnen.
Il cercopiteco si avvicina adulando Mephisto
Oh, tira i dadi, dai,
che ricco mi farai,
mi farai vincere!
Qui si sta a soffrire,
se fossi danaroso
sarei anche giudizioso.
MEPHISTOPHELES.
Wie glücklich würde sich der Affe schätzen,
Könnt' er nur auch ins Lotto setzen!
Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer
großen Kugel gespielt und rollen sie hervor.
DER KATER.
Das ist die Welt;
Sie steigt und fällt
Und rollt beständig;
Sie klingt wie Glas –
Wie bald bricht das!
Ist hohl inwendig.
Hier glänzt sie sehr,
Und hier noch mehr:
Ich bin lebendig!
Mein lieber Sohn,
Halt dich davon!
Du mußt sterben!
Sie ist von Ton,
Es gibt Scherben.
MEPHISTOPHELES.
Was soll das Sieb?
DER KATER holt es herunter.
Wärst du ein Dieb,
Wollt' ich dich gleich erkennen.
Er läuft zur Kätzin und läßt sie durchsehen.
Sieh durch das Sieb!
Erkennst du den Dieb,
Und darfst ihn nicht nennen?
MEPHISTOPHELES sich dem Feuer nähernd.
Und dieser Topf?
KATER UND KÄTZIN.
Der alberne Tropf!
Er kennt nicht den Topf,
Er kennt nicht den Kessel!
MEPHISTOPHELES.
Unhöfliches Tier!
DER KATER.
Den Wedel nimm hier
Und setz' dich in Sessel!
Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen.ù
FAUST welcher diese Zeit über vor einem Spiegel
gestanden, sich ihm bald genähert, bald sich von ihm
entfernt hat.
Was seh' ich? Welch ein himmlisch Bild
Zeigt sich in diesem Zauberspiegel!
O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel,
Und führe mich in ihr Gefild!
Ach! wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe,
Wenn ich es wage, nah zu gehn,
Kann ich sie nur als wie im Nebel sehn! –
Das schönste Bild von einem Weibe!
Mephisto
Come sarebbe felice lo scimmiotto,
se potesse anche lui giocare al lotto.
Nel frattempo i piccoli cercopitechi hanno giocato con una
grande sfera e la fanno rotolare avanti.
Il cercopiteco
Questo è il mondo,
sale in alto e cade in fondo
e rotola sempre;
suona come vetro.
Tosto si rompe!
È cavo di dentro.
Qui è brillante
e lì ancor meglio:
sono vivente!
Mio caro figlio,
stanne distante!
Morte è sicura!
Esso è di coccio,
schegge procura.
Mephisto
Perché il setaccio?
Il cercopiteco lo stacca dal muro
Se fossi un furfante,
ti vedrei all’istante.
Corre dalla femmina e la fa guardare attraverso
Guardalo attraverso questo vaglio!
Conosci il ladro e non puoi nominarlo?
Mephisto accostandosi al fuoco
E questa casseruola?
I consorti
Che sciocco minchione!
Non conosce il pentolone!
Mephisto
Insolente bestiola!
Il cercopiteco
Prendi qui la ventola
e siedi sulla seggiola!
Invita Mephisto a sedersi
Faust che per tutto il tempo è stato davanti a uno specchio
ora accostandosi, ora allontanandosi.
Ma cosa vedo? Che celeste figura
si mostra in questo specchio d’incanto!
Amore, prestami l’ala più leggera
e portami nel suo regno! Ma attento!
Se non rimango immobile sul posto,
se oso andare verso lei più accosto,
la scorgo immersa in una foschia!
Figura di donna, più bella che ci sia!
Com’è possibile una donna siffatta?
Ist's möglich, ist das Weib so schön?
Muß ich an diesem hingestreckten Leibe
Den Inbegriff von allen Himmeln sehn?
So etwas findet sich auf Erden?
MEPHISTOPHELES.
Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt,
Und selbst am Ende Bravo sagt,
Da muß es was Gescheites werden.
Für diesmal sieh dich immer satt;
Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren,
Und selig, wer das gute Schicksal hat,
Als Bräutigam sie heimzuführen!
Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles,
sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spielend,
fährt fort zu sprechen.
Hier sitz' ich wie der König auf dem Throne,
Den Zepter halt' ich hier, es fehlt nur noch die Krone.
Devo vedere in quest’immagine piatta
la quintessenza di tutti quanti i cieli?
Si trovano sulla terra cose eguali?
DIE TIERE welche bisher allerlei wunderliche
Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem
Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei.
Le bestie che finora hanno fatto tutta una serie di movimenti
in qua e là, portano a Mephisto una corona con un gran
grido.
O sei doch so gut,
Mit Schweiß und mit Blut
Die Krone zu leimen!
E che tu sia di tempra sì buona
da rimettere insieme la corona
con il sudore e il sangue versato!
Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen
sie in zwei Stücke, mit welchen sie herumspringen.
Nun ist es geschehn!
Wir reden und sehn,
Wir hören und reimen –
FAUST gegen den Spiegel.
Weh mir! ich werde schier verrückt.
MEPHISTOPHELES auf die Tiere deutend.
Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken.
DIE TIERE.
Und wenn es uns glückt,
Und wenn es sich schickt,
So sind es Gedanken!
FAUST wie oben.
Mein Busen fängt mir an zu brennen!
Entfernen wir uns nur geschwind!
MEPHISTOFELES in obiger Stellung.
Nun, wenigstens muß man bekennen,
Daß es aufrichtige Poeten sind.
Der Kessel, welchen die Kätzin bisher außer acht
gelassen, fängt an, überzulaufen; es entsteht eine große
Flamme, welche zum Schornstein hinausschlägt. Die
Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem
Geschrei heruntergefahren.
DIE HEXE.
Au! Au! Au! Au!
Verdammtes Tier! verfluchte Sau!
Versäumst den Kessel, versengst die Frau!
Verfluchtes Tier!
Mephisto
Certo, se un Dio per sei giorni ha penato
e alla fine da solo si è lodato,
ne deve seguire un qualche portento.
Per stavolta della vista sii contento,
io so come scovarti un tal tesoro,
e beato chi riceverà in sorte
di portarla a casa come consorte!
Faust continua a guardare nello specchio. Mephisto
continua a parlare allungandosi sulla sedia e giocherellando
con la ventola.
Qui io mi seggo, come un re in trono,
lo scettro lo reggo, ma la corona no.
Si aggirano intorno con la corona e la rompono in due pezzi
con i quali si mettono a saltare qua e là.
Ormai questo è un fatto!
Parliamo e vediamo,
udiamo e rimiamo.
Faust verso lo specchio
Povero me! Divento matto.
Mephisto indicando le bestie
Cominciano anche a me i capogiri.
Le bestie
E quando ci riesce,
e quando si addice,
son questi i pensieri!
Faust come sopra
Il petto mi comincia a bruciare!
Di corsa ci dobbiamo allontanare!
Mephisto nella stessa posizione di prima
Comunque, è doveroso che si ammetta
che di autentici poeti qui si tratta.
La pentola lasciata inosservata dai cercopitechi comincia a
traboccare; guizza una gran fiamma che arriva fino al
comignolo. La strega scende giù dalla fiamma con un grido
terrificante.
La strega
Ahi, ahi, ahi, ahi! Che male!
Bestia maledetta! Maledetta cialtrona!
Rovini la pentola, scotti la padrona!
Maledetto animale!
Scorgendo Faust e Mephisto
Faust und Mephistopheles erblickend.
Was ist das hier?
Che cosa c’è qui?
Wer seid ihr hier?
Was wollt ihr da?
Wer schlich sich ein?
Die Feuerpein
Euch ins Gebein!
Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt
Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren.
Die Tiere winseln.
MEPHISTOPHELES welcher den Wedel, den er in der
Hand hält, umkehrt und unter die Gläser und Töpfe
schlägt.
Entzwei! entzwei!
Da liegt der Brei!
Da liegt das Glas!
Es ist nur Spaß,
Der Takt, du Aas,
Zu deiner Melodei.
Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt.
Erkennst du mich? Gerippe! Scheusal du!
Erkennst du deinen Herrn und Meister?
Was hält mich ab, so schlag' ich zu,
Zerschmettre dich und deine Katzengeister!
Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt?
Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen?
Hab' ich dies Angesicht versteckt?
Soll ich mich etwa selber nennen?
DIE HEXE.
O Herr, verzeiht den rohen Gruß!
Seh' ich doch keinen Pferdefuß.
Wo sind denn Eure beiden Raben?
MEPHISTOPHELES.
Für diesmal kommst du so davon;
Denn freilich ist es eine Weile schon,
Daß wir uns nicht gesehen haben.
Auch die Kultur, die alle Welt beleckt,
Hat auf den Teufel sich erstreckt;
Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen;
Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen?
Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann,
Der würde mir bei Leuten schaden;
Darum bedien' ich mich, wie mancher junge Mann,
Seit vielen Jahren falscher Waden.
DIE HEXE tanzend.
Sinn und Verstand verlier' ich schier,
Seh' ich den Junker Satan wieder hier!
MEPHISTOPHELES.
Den Namen, Weib, verbitt' ich mir!
DIE HEXE.
Warum? Was hat er Euch getan?
MEPHISTOPHELES.
Er ist schon lang' ins Fabelbuch geschrieben;
Allein die Menschen sind nichts besser dran,
Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben.
Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut;
Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere.
Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut;
Chi son quelli là?
Che volete voi lì?
Chi penetrò fin qua?
Che il fuoco vi possa
penetrare nelle ossa!
Immerge la schiumarola nella pentola e schizza fiamme su
Faust, Mephisto e le bestie, che si mettono a guaire.
Mephisto il quale gira la ventola che ha in mano e colpisce
alla base i bicchieri e le pentole
Ti spezzo in due, ti spezzo!
Ti verso la brodaglia!
Ti verso anche l’ampolla!
Così tanto per scherzo,
do il ritmo, birba mia,
alla tua melodia.
Mentre la strega piena di livore e spavento si ritrae
Mi riconosci? Scheletro! Spauracchio!
Riconosci il tuo signore e maestro?
Chi mi trattiene? Ora ti sbatacchio,
ti schiaccio assieme alle tue scimmie-spettro!
Non rispetti più il giubbetto scarlatto?
Non riconosci la penna di galletto?
Mi sono presentato a volto coperto?
Devo dire il mio nome in modo aperto?
La strega
Oh Signore, scusa il saluto screanzato!
Però non vedo il piede cavallino.
E poi i Vostri due corvi dove sono?
Mephisto
Per stavolta te la cavi a buon mercato,
perché oramai è già un bel pezzo, in fondo,
che dall’ultima volta mi hai incontrato.
La civiltà, che lambisce tutto il mondo,
si estende adesso persino al diavolo.
Lo spettro del Nord non più così appare,
dov’è che vedi corna, coda e artiglio?
Quanto al piede, non me ne posso esentare,
fra la gente mi potrebbe arrecar danno,
perciò, come tanti giovani fanno,
dei falsi polpacci mi tocca portare.
La strega ballando
Sensi e cervello quasi smarrisco,
rivedendo da me Satana, il Nobile!
Mephisto
Quel nome, donna, te lo proibisco!
La strega
E perché poi? Cosa Vi fa di male?
Mephisto
Ormai da tanto è nel libro delle favole,
però gli uomini non sono migliorati,
cacciato il maligno, i maligni son restati.
Chiamami Barone, quel titolo occorre,
e son fra i cavalieri un cavaliere.
Non puoi dubitare del mio sangue blu,
Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe!
guarda lo stemma che porto quaggiù!
Er macht eine unanständige Gebärde.
DIE HEXE lacht unmäßig.
Ha! Ha! Das ist in Eurer Art!
Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart!
MEPHISTOPHELES zu Faust.
Mein Freund, das lerne wohl verstehn!
Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn.
DIE HEXE.
Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft.
MEPHISTOPHELES.
Ein gutes Glas von dem bekannten Saft!
Doch muß ich Euch ums ältste bitten;
Die Jahre doppeln seine Kraft.
DIE HEXE.
Gar gern! Hier hab' ich eine Flasche,
Aus der ich selbst zuweilen nasche,
Die auch nicht mehr im mindsten stinkt;
Ich will euch gern ein Gläschen geben.
Fa un gesto osceno
La strega scoppiando in una risata sgangherata
Ha! Ha! Questo è proprio nel Vostro stile!
Da sempre furfante, siete rimasto tale!
Mephisto rivolto a Faust
Amico mio, lo dovete sapere!
Così si trattano le fattucchiere.
La strega
Ora dite, signori, cosa Vi serve.
Mephisto
Un buon boccale del famoso succo!
Però Vi chiederei di quello vecchio,
gli anni fan raddoppiare la sua verve.
La strega
Volentieri! Qui ne ho una fiaschetta
da cui ogni tanto anch’io mi metto a bere,
e non è che cattivo odore emetta;
Ve ne voglio dar volentieri un bicchiere.
Leise.
Piano
Doch wenn es dieser Mann unvorbereitet trinkt,
So kann er, wißt Ihr wohl, nicht eine Stunde leben.
MEPHISTOPHELES.
Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll;
Ich gönn' ihm gern das Beste deiner Küche.
Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche,
Und gib ihm eine Tasse voll!
Ma se l’uomo beve senza preparazione,
Voi sapete, neanche un’ora gli rimane.
Mephisto
È un buon amico, a lui non farà male,
gli offro volentieri la miglior tisana.
Traccia il tuo cerchio, di’ le tue formule
e offrigliene una bella tazza piena!
Die Hexe, mit seltsamen Gebärden, zieht einen Kreis und
stellt wunderbare Sachen hinein; indessen fangen die
Gläser an zu klingen, die Kessel zu tönen, und machen
Musik. Zuletzt bringt sie ein großes Buch, stellt die
Meerkatzen in den Kreis, die ihr zum Pult dienen und die
Fackel halten müssen. Sie winkt Fausten, zu ihr zu treten.
La strega con strani gesti traccia un cerchio e vi colloca cose
stupefacenti; nel frattempo i bicchieri cominciano a
tintinnare, le casseruole a suonare, e fanno musica. Infine lei
porta un gran libro, colloca i cercopitechi nel cerchio per
servirsene come leggio, mentre loro devono reggere delle
fiaccole. Fa cenno a Faust di accostarsi a lei.
FAUST zu Mephistopheles.
Nein, sage mir, was soll das werden?
Das tolle Zeug, die rasenden Gebärden,
Der abgeschmackteste Betrug,
Sind mir bekannt, verhaßt genug.
MEPHISTOPHELES.
Ei Possen! Das ist nur zum Lachen;
Sei nur nicht ein so strenger Mann!
Sie muß als Arzt ein Hokuspokus machen,
Damit der Saft dir wohl gedeihen kann
Faust rivolto a Mephisto
No, dimmi, ma che storia è questa?
Gli strani oggetti, i gesti folli,
il più insensato degl’imbrogli,
li conosco e li odio quanto basta.
Mephisto
Ma via, son farse! Tutto da ridere;
non essere un uomo così serioso!
Lei fa il suo abracadabra da dottore,
perché ti possa giovare l’infuso.
Er nötigt Fausten, in den Kreis zu treten.
Die Hexe mit großer Emphase fängt an, aus dem Buche
zu deklamieren.
Du mußt verstehn!
Aus Eins mach Zehn,
Und Zwei laß gehn,
Und Drei mach gleich,
So bist du reich.
Verlier die Vier!
Aus Fünf und Sechs,
So sagt die Hex',
Mach Sieben und Acht,
Spinge Faust a entrare nel cerchio. La strega con enfasi
comincia a leggere dal libro, declamando.
Devi capire!
Da uno fa’ dieci,
due lascia andare,
e il tre unisci,
e ricco sei.
Perdi il quattro!
Da cinque e sei
fa’ sette e otto,
così è perfetto.
Ti dice la maga.
So ist's vollbracht:
Und Neun ist Eins,
Und Zehn ist keins.
Das ist das Hexen-Einmaleins.
E nove è uno
e dieci nessuno.
È della strega
l’uno per uno.
FAUST.
Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber.
Faust
A me la vecchia sembra farneticare.
MEPHISTOPHELES.
Das ist noch lange nicht vorüber,
Ich kenn' es wohl, so klingt das ganze Buch;
Ich habe manche Zeit damit verloren,
Denn ein vollkommner Widerspruch
Bleibt gleich geheimnisvoll für Kluge wie für Toren.
Mein Freund, die Kunst ist alt und neu.
Es war die Art zu allen Zeiten,
Durch Drei und Eins, und Eins und Drei
Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten.
So schwätzt und lehrt man ungestört;
Wer will sich mit den Narrn befassen?
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört,
Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.
DIE HEXE fährt fort.
Die hohe Kraft
Der Wissenschaft,
Der ganzen Welt verborgen!
Und wer nicht denkt,
Dem wird sie geschenkt,
Er hat sie ohne Sorgen.
FAUST.
Was sagt sie uns für Unsinn vor?
Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen.
Mich dünkt, ich hör' ein ganzes Chor
Von hunderttausend Narren sprechen.
MEPHISTOPHELES.
Genug, genug, o treffliche Sibylle!
Gib deinen Trank herbei, und fülle
Die Schale rasch bis an den Rand hinan;
Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden:
Er ist ein Mann von vielen Graden,
Der manchen guten Schluck getan.
Mephisto
E c’è ancora tempo prima di terminare,
lo so bene il libro com’è formulato,
diverso tempo me ne sono occupato,
perché un controsenso così completo
per sani e per pazzi rimane un segreto.
Amico mio, è vecchia e nuova l’arte.
In tutti i tempi ci fu l’abilità
di spander l’errore e non la verità
con il tre e l’uno e con l’uno e il tre.
Così si ciarla e s’insegna tranquilli,
chi vuole occuparsi degl’imbecilli?
L’uomo usa credere che le parole
celino qualcosa di razionale
La strega prosegue
Della Scienza
il potere eccelso,
a tutti celato,
a chi non pensa
viene concesso,
senz’aver penato.
Faust
Ma quali insensatezze ci propina?
Manca poco che la testa mi vacilla.
Mi sembra di sentire tutti in coro
centomila pazzi parlare fra loro.
Mephisto
Basta, basta, o eccellente sibilla!
Da’ qua la pozione e rapidamente
riempi la coppa all’orlo rasente;
ché all’amico ber non farà nulla,
lui è un uomo di molte gradazioni,
ha già bevuto delle buone pozioni.
Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in
eine Schale; wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht
eine leichte Flamme.
MEPHISTOPHELES.
Nur frisch hinunter! Immer zu!
Es wird dir gleich das Herz erfreuen.
Bist mit dem Teufel du und du,
Und willst dich vor der Flamme scheuen?
Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus.
Con molte cerimonie la strega versa la pozione in una
coppa; appena Faust la porta alla bocca si accende una
fiammella
Mephisto
Su coraggio, butta giù! Sempre giù!
Subito ti scalderà di gioia il cuore,
tu che sei col diavolo a tu per tu
di una fiammella non avrai timore
La strega disfa il cerchio. Faust ne esce fuori
MEPHISTOPHELES.
Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn.
Mephisto
Suvvia svelto fuori! Non ti devi posare.
DIE HEXE.
Mög' Euch das Schlückchen wohl behagen!
MEPHISTOPHELES zur Hexe.
La strega
Che questo sorso Vi possa giovare!
Mephisto alla strega
Und kann ich dir was zu Gefallen tun,
So darfst du mir's nur auf Walpurgis sagen.
DIE HEXE.
Hier ist ein Lied! wenn Ihr's zuweilen singt,
So werdet Ihr besondre Wirkung spüren.
MEPHISTOPHELES zu Faust.
Komm nur geschwind und laß dich führen;
Du mußt notwendig transpirieren,
Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt.
Den edlen Müßiggang lehr' ich hernach dich schätzen,
Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen,
Wie sich Cupido regt und hin und wider springt.
FAUST.
Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen!
Das Frauenbild war gar zu schön!
MEPHISTOPHELES.
Nein! Nein! Du sollst das Muster aller Frauen
Nun bald leibhaftig vor dir sehn.
E poi se vuoi che il mio favor ti valga,
hai da chiamarmi la notte di Valpurga.
La strega
Qui c’è un canto! Cantandolo ogni tanto
sentirete un effetto che è un incanto.
Mephisto a Faust
Vieni via svelto e lasciati guidare,
è necessario per te traspirare,
a che da dentro e fuori entri il vigore.
Nobil ozio ti farò poi apprezzare,
fra poco sentirai con gran piacere
Cupido che si agita e su e giù saltella.
Faust
Della donna fammi ancora sbirciare
l’immagine specchiata, è troppo bella!
Mephisto
No! No! al tuo cospetto vedrai tosto
in natura il modello di femmina.
Leise.
Piano
Du siehst, mit diesem Trank im Leibe,
Bald Helenen in jedem Weibe
E con questa pozione in corpo presto
in ogni donna senz’altro vedrai Elena.
Straße.
Strada
Faust. Margarete vorübergehend.
FAUST.
Mein schönes Fräulein, darf ich wagen,
Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?
MARGARETE.
Bin weder Fräulein, weder schön,
Kann ungeleitet nach Hause gehn.
Sie macht sich los und ab.
FAUST.
Beim Himmel, dieses Kind ist schön!
So etwas hab' ich nie gesehn.
Sie ist so sitt- und tugendreich,
Und etwas schnippisch doch zugleich.
Der Lippe Rot, der Wange Licht,
Die Tage der Welt vergess' ich's nicht!
Wie sie die Augen niederschlägt,
Hat tief sich in mein Herz geprägt;
Wie sie kurz angebunden war,
Das ist nun zum Entzücken gar!
Mephistopheles tritt auf.
FAUST.
Hör, du mußt mir die Dirne schaffen!
MEPHISTOPHELES.
Nun, welche?
FAUST.
Sie ging just vorbei.
MEPHISTOPHELES.
Faust. Margherita che passa
Faust
Bella, gentil figliola, posso ardire
a Vostra scorta il mio braccio offrire?
Margherita
Non son gentile né bella figliola,
posso tornarmene a casa da sola.
Si stacca e parte
Faust
Per il cielo, quella bambina è bella!
Mai io ne ho vista una come quella.
È così costumata e virtuosa
ed al contempo anche un po’ scontrosa.
Le labbra rosse, le guance raggianti,
non le dimentico più d’ora in avanti!
Quel suo modo di abbassare lo sguardo
mi s’è impresso nel cuore fino in fondo;
quella risposta poi così tagliente
è una cosa addirittura estasiante!
Entra in scena Mephisto
Faust
Ascolta, procurami la ragazza!
Mephisto
Ma quale?
Faust
È appena passata.
Mephisto
Da die? Sie kam von ihrem Pfaffen,
Der sprach sie aller Sünden frei;
Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei.
Es ist ein gar unschuldig Ding,
Das eben für nichts zur Beichte ging;
Über die hab' ich keine Gewalt!
FAUST.
Ist über vierzehn Jahr doch alt.
MEPHISTOPHELES.
Du sprichst ja wie Hans Liederlich,
Der begehrt jede liebe Blum' für sich,
Und dünkelt ihm, es wär' kein' Ehr'
Und Gunst, die nicht zu pflücken wär';
Geht aber doch nicht immer an.
FAUST.
Mein Herr Magister Lobesan,
Lass' Er mich mit dem Gesetz in Frieden!
Und das sag' ich Ihm kurz und gut:
Wenn nicht das süße junge Blut
Heut nacht in meinen Armen ruht,
So sind wir um Mitternacht geschieden.
MEPHISTOPHELES.
Bedenkt, was gehn und stehen mag!
Ich brauche wenigstens vierzehn Tag',
Nur die Gelegenheit auszuspüren.
FAUST.
Hätt' ich nur sieben Stunden Ruh',
Brauchte den Teufel nicht dazu,
So ein Geschöpfchen zu verführen.
MEPHISTOPHELES.
Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;
Doch bitt' ich, laßt's Euch nicht verdrießen:
Was hilft's, nur grade zu genießen?
Die Freud' ist lange nicht so groß,
Als wenn Ihr erst herauf, herum,
Durch allerlei Brimborium,
Das Püppchen geknetet und zugericht't,
Wie's lehret manche welsche Geschicht'.
FAUST.
Hab' Appetit auch ohne das.
MEPHISTOPHELES.
Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß.
Ich sag' Euch: mit dem schönen Kind
Geht's ein- für allemal nicht geschwind.
Mit Sturm ist da nichts einzunehmen;
Wir müssen uns zur List bequemen.
FAUST.
Schaff mir etwas vom Engelsschatz!
Führ mich an ihren Ruheplatz!
Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,
Ein Strumpfband meiner Liebeslust!
MEPHISTOPHELES.
Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein
Will förderlich und dienstlich sein,
Wollen wir keinen Augenblick verlieren,
Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen.
FAUST.
Und soll sie sehn? sie haben?
MEPHISTOPHELES.
Nein!
Sie wird bei einer Nachbarin sein.
Indessen könnt Ihr ganz allein
An aller Hoffnung künft'ger Freuden
Quella là? Ha lasciato il suo curato
che l’ha assolta da ogni peccato;
ho strisciato dietro al confessionale.
È una vera creatura innocente
che va a confessarsi per un niente,
su di lei il mio potere non vale!
Faust
Ha superato però i quattordici anni.
Mephisto
Ora parli come il frivolo Gianni,
che desidera per sé ogni fiore
e pretende che non ci sia onore
né favore che non possa afferrare;
ma non sempre si può combinare.
Faust
Caro signor Maestro Laudando
mi lasci in pace con regole siffatte!
Io Glielo dico chiaro e tondo:
se quella dolce creatura stanotte
da me non si lascerà abbracciare,
noi ci separeremo a mezzanotte.
Mephisto
Pensa a ciò che può andare o non andare!
Ci voglion quindici giorni almeno
solo per prender l’occasione al volo.
Faust
Fossi solo sette ore sereno,
non avrei bisogno del diavolo
per sedurre la piccola creatura.
Mephisto
Ora parlate già come un Francese;
ma anche se per Voi è cosa dura,
prego, a che serve goder senz’attese?
La gioia non è affatto più piena
di quando s’inizia col manipolare
in ogni senso e con ogni moina
una pollastrella da cucinare,
com’insegna qualche novella italiana.
Faust
Ho appetito anche senza di questo.
Mephisto
Or dunque senza offesa e senza burla.
Io Vi dico: con la bella fanciulla,
una volta per tutte, non va lesto.
Con l’assalto non si conquista niente,
ci dobbiamo appagar di un espediente.
Faust
Procurami qualcosa di quell’angelo!
Conducimi là presso al suo giaciglio!
Uno scialle del suo seno fammi avere,
una giarrettiera alla mia brama d’amore!
Mephisto
Perché vediate come alla Vostra pena
io mi accinga ad essere compiacente,
non voglio perdere neppur un istante,
oggi Vi porto nella sua camerina.
Faust
E la potrò vedere? La potrò avere?
Mephisto
No! Lei si troverà da una vicina.
Sperando nella gioia che si avvicina
nel frattempo Voi potrete godere
dell’aura del suo avvolgente odore.
In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.
FAUST.
Können wir hin?
MEPHISTOPHELES.
Es ist noch zu früh.
Faust
Possiamo andarci?
Mephisto
È troppo presto ancora.
FAUST.
Sorg du mir für ein Geschenk für sie!
Faust
Procurami anche un regalo per lei!
Ab.
MEPHISTOPHELES.
Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reüssieren!
Ich kenne manchen schönen Platz
Und manchen altvergrabner Schatz;
Ich muß ein bißchen revidieren.
Esce
Mephisto
Subito un regalo? Bravo! Riuscirà!
Poiché conosco qualche bel posto
con qualche antico tesoro nascosto,
una piccola revisione ci vorrà.
Esce
Ab.
Abend.
Sera
Ein kleines reinliches Zimmer.
MARGARETE ihre Zöpfe flechtend und aufbindend.
Ich gäb' was drum, wenn ich nur wüßt',
Wer heut der Herr gewesen ist!
Er sah gewiß recht wacker aus,
Und ist aus einem edlen Haus;
Das konnt' ich ihm an der Stirne lesen –
Er wär' auch sonst nicht so keck gewesen.
Ab.
Mephistopheles. Faust.
MEPHISTOPHELES.
Herein, ganz leise, nur herein!
FAUST nach einigem Stillschweigen.
Ich bitte dich, laß mich allein!
MEPHISTOPHELES herumspürend.
Nicht jedes Mädchen hält so rein.
Ab.
FAUST rings aufschauend.
Willkommen, süßer Dämmerschein,
Der du dies Heiligtum durchwebst!
Ergreif mein Herz, du süße Liebespein,
Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst!
Wie atmet rings Gefühl der Stille,
Der Ordnung, der Zufriedenheit!
In dieser Armut welche Fülle!
In diesem Kerker welche Seligkeit!
Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette.
O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon
Bei Freud' und Schmerz im offnen Arm empfangen!
Wie oft, ach! hat an diesem Väterthron
Schon eine Schar von Kindern rings gehangen!
Una linda cameretta
Margherita si fa le trecce e le lega in alto
Darei non so quanto per sapere
chi era oggi quel certo signore!
Aveva l’aspetto molto spigliato
e certamente è di nobile casato,
glielo potrei leggere in fronte,
non sarebbe sennò così insolente.
Esce.
Mephisto. Faust
Mephisto
Entra, in silenzio, su entra spedito!
Faust dopo una pausa di silenzio
Ora a lasciarmi qui solo t’invito!
Mephisto fiutando qua e là
Non è da tutte tener così pulito.
Esce
Faust guardandosi intorno
Benvenuta, tu, luce del tramonto,
che in questo luogo sacro l’aura imbevi!
Afferra il cuor mio, tu dolce tormento,
che di rugiada di speranza vivi!
Come d’intorno spira un sentimento
di quiete, di ordine, di contentezza!
In questa povertà quale pienezza!
In questa cella quale godimento!
Si getta sulla poltrona di cuoio accanto al letto
Accoglimi, tu, che già gli antenati
abbracciasti fra le gioie e i dolori!
Quante volte al trono dei genitori,
qui in cerchio, i bimbi si son radunati!
Vielleicht hat, dankbar für den heil'gen Christ,
Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen,
Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt.
Ich fühl', o Mädchen, deinen Geist
Der Füll' und Ordnung um mich säuseln,
Der mütterlich dich täglich unterweist,
Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt,
Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln.
O liebe Hand! so göttergleich!
Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich.
Und hier!
Er hebt einen Bettvorhang auf.
Was faßt mich für ein Wonnegraus!
Hier möcht' ich volle Stunden säumen.
Natur! hier bildetest in leichten Träumen
Den eingebornen Engel aus!
Hier lag das Kind, mit warmem Leben
Den zarten Busen angefüllt,
Und hier mit heilig reinem Weben
Entwirkte sich das Götterbild!
Und du! Was hat dich hergeführt?
Wie innig fühl' ich mich gerührt!
Was willst du hier? Was wird das Herz dir schwer?
Armsel'ger Faust! ich kenne dich nicht mehr.
Umgibt mich hier ein Zauberduft?
Mich drang's, so grade zu genießen,
Und fühle mich in Liebestraum zerfließen!
Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft?
Und träte sie den Augenblick herein,
Wie würdest du für deinen Frevel büßen!
Der große Hans, ach wie so klein!
Läg', hingeschmolzen, ihr zu Füßen.
MEPHISTOPH.
Geschwind! ich seh' sie unten kommen.
FAUST.
Fort! Fort! Ich kehre nimmermehr!
MEPHISTOPHELES.
Hier ist ein Kästchen leidlich schwer,
Ich hab's wo anders hergenommen.
Stellt's hier nur immer in den Schrein,
Ich schwör' Euch, ihr vergehn die Sinnen;
Ich tat Euch Sächelchen hinein,
Um eine andre zu gewinnen.
Zwar Kind ist Kind und Spiel ist Spiel.
FAUST.
Ich weiß nicht, soll ich?
MEPHISTOPHELES.
Fragt Ihr viel?
Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren?
Dann rat' ich eurer Lüsternheit,
Die liebe schöne Tageszeit
Und mir die weitre Müh' zu sparen.
Ich hoff' nicht, daß Ihr geizig seid!
Ich kratz' den Kopf, reib' an den Händen –
Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das
Schloß wieder zu.
Nur fort! geschwind! –,
Forse per il ringraziamento a Cristo
la cara piccina, dal visetto pieno,
dell’avo baciò, pia, la vizza mano.
Sento, fanciulla, alitar il tuo spirito
di ordine e di pienezza a me d’intorno,
che ogni dì ti ammaestra materno,
ti dice di stender pulita la tovaglia,
di raccogliere ai tuoi piedi la renella.
Oh cara mano! Pari a quella divina!
Fai un paradiso di questa capanna.
E qui!
Solleva una cortina del letto
Qual brivido di delizia mi procura!
Qui intere ore indugiare vorrei.
Qui in lievi sogni formasti, Natura,
l’angelo innato nel seno di lei!
Qui giacque l’infante col tenero petto
di calda vita, pien di quella orditura
sacra e pura che formò il divino aspetto!
E tu! Chi è stato a condurti fino a lì?
Come mi sento intimamente scosso!
Cosa ti pesa in cuor? Cosa cerchi qui?
Misero Faust! Più non ti conosco.
Qui mi circonda un magico sentore?
Mi premeva l’immediato godimento
e or mi sento sciogliere di amore!
Siamo un trastullo al soffio di ogni vento?
E se lei ora di entrar facesse l’atto,
come sconteresti il tuo gesto profano!
Il grande Hans, ahi così piccino!
giacerebbe ai suoi piedi disfatto.
Mephisto
Svelto! La vedo arrivare laggiù.
Faust
Via di qua! Via! Non ci tornerò più!
Mephisto
Ho portato qui un pesante bauletto,
da tutt’un altro luogo io lo presi.
Mettetelo qui dentro l’armadietto,
Vi giuro, lei perderà tutti i sensi;
di certe cosucce Vi ho fatto dono
pensando ad un’altra conquista.
Ma tanto bimba e gioco pari sono.
Faust
Non so, devo farlo?
Mephisto
Che domanda è questa?
Pensavate di tenerVi il tesoro?
Io dico allora a Vostra Bramosia
che il caro bel tempo non si butta via
e a me si risparmia fatica e lavoro.
Voglio sperare che non siate avaro!
Mi gratto il capo, le mani mi logoro…
Pone il bauletto nell’armadio e
richiude la serratura
Via! Via! Veloce!...
Um Euch das süße junge Kind
Nach Herzens Wunsch und Will' zu wenden;
Und Ihr seht drein,
Als solltet Ihr in den Hörsaal hinein,
Als stünden grau leibhaftig vor Euch da
Physik und Metaphysika!
Nur fort!
per portar a Voi col cuore invogliato
e bramoso la giovin dolce figliola,
e Voi che state là tutto impalato
come se doveste entrare in aula,
quasi aveste innanzi in grigio alone
Fisica e Metafisica fatte persone!
Via, via!
Ab.
MARGARETE mit einer Lampe.
Es ist so schwül, so dumpfig hie,
Sie macht das Fenster auf.
Und ist doch eben so warm nicht drauß.
Es wird mir so, ich weiß nicht wie –
Ich wollt', die Mutter käm' nach Haus.
Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib –
Bin doch ein töricht furchtsam Weib!
Sie fängt an zu singen, indem sie sich auszieht.
Esce
Margherita con un lume
Che aria afosa qui, che aria rinchiusa,
Apre la finestra
e fuori non è poi questo gran caldo.
Mi sento strana, e non so per cosa…
Vorrei che la mamma tornasse a casa.
Per tutto il corpo mi corre un brivido…
Sono una sciocca donnetta paurosa!
Inizia a cantare, mentre si spoglia.
Es war ein König in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Ci fu a Thule un regnante,
fino alla tomba fedele,
a cui morendo l’amante
donò un aureo boccale.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Niente gli fu più sublime,
a cena lo svuotava;
gli occhi gemevano lacrime,
sempre quando brindava.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.
E quando a morte pervenne,
contò le città del regno,
all’erede lasciò tutto in pegno,
ma il boccale per sé tenne.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Sedeva al banchetto regale
con intorno ciascun cavaliere,
dentro le alte, avite sale
lassù nel castello sul mare.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Là si alzò il vecchio bevitore,
bevve l’ultima fiamma vitale
e lanciò quel sacro boccale
giù sotto, nell’onda del mare.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
Lo vide precipitare, bere
e inabissarsi in mare,
lo sguardo gli si fece greve,
mai più una goccia ne bevve.
Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen,
und erblickt das Schmuckkästchen.
Wie kommt das schöne Kästchen hier herein?
Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein.
Es ist doch wunderbar! Was mag wohl drinne sein?
Vielleicht bracht's jemand als ein Pfand,
Und meine Mutter lieh darauf.
Da hängt ein Schlüsselchen am Band,
Ich denke wohl, ich mach' es auf!
Was ist das? Gott im Himmel! Schau,
So was hab' ich mein' Tage nicht gesehn!
Ein Schmuck! Mit dem könnt' eine Edelfrau
Am höchsten Feiertage gehn.
Wie sollte mir die Kette stehn?
Wem mag die Herrlichkeit gehören?
Apre l’armadio per mettere a posto
i vestiti e scorge il bauletto
Com’è che capita questo bel bauletto?
L’armadio son certa di averlo serrato.
Ma è splendido! Che può contenere?
Forse qualcuno per pegno l’ha portato
a cui ha prestato denaro mia madre.
Qui pende una chiavetta ad una corda,
ripensandoci bene, io l’apro tosto!
Cos’è questo! Dio del cielo!Guarda,
in vita mia nulla di ciò ho mai visto!
Gioielli! Con questi una gentildama
potrebbe uscire per le feste più belle.
Come mi starebbe questa collana?
Di chi saranno queste meraviglie?
Sie putzt sich damit auf und
tritt vor den Spiegel.
Se ne adorna e si mette
davanti allo specchio
Wenn nur die Ohrring' meine wären!
Man sieht doch gleich ganz anders drein.
Was hilft euch Schönheit, junges Blut?
Das ist wohl alles schön und gut,
Allein man läßt's auch alles sein;
Man lobt euch halb mit Erbarmen.
Nach Golde drängt,
Am Golde hängt
Doch alles. Ach wir Armen!
Se almen fossero miei questi orecchini!
Qui ci si vede in tutta un’altra luce.
A che serve la bellezza a noi giovani?
È tutto certo bello e buono, si dice,
solo che tutti ti sono indifferenti,
è per pietà che ti fanno i complimenti.
Tutto all’oro tende
e dall’oro dipende.
Ah, quanti guai per noi indigenti!
Spaziergang.
Passeggiata
Faust in Gedanken auf und ab gehend. Zu ihm
Mephistopheles.
MEPHISTOPHELES.
Bei aller verschmähten Liebe! Beim höllischen Elemente!
Ich wollt', ich wüßte was Ärgers, daß ich's fluchen könnte!
FAUST.
Was hast? was kneift dich denn so sehr?
So kein Gesicht sah ich in meinem Leben!
MEPHISTOPHELES.
Ich möcht' mich gleich dem Teufel übergeben,
Wenn ich nur selbst kein Teufel wär'!
FAUST.
Hat sich dir was im Kopf verschoben?
Dich kleidet's, wie ein Rasender zu toben!
MEPHISTOPHELES.
Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft,
Den hat ein Pfaff hinweggerafft! –
Die Mutter kriegt das Ding zu schauen,
Gleich fängt's ihr heimlich an zu grauen:
Die Frau hat gar einen feinen Geruch,
Schnuffelt immer im Gebetbuch,
Und riecht's einem jeden Möbel an,
Ob das Ding heilig ist oder profan;
Und an dem Schmuck da spürt' sie's klar,
Daß dabei nicht viel Segen war.
Mein Kind, rief sie, ungerechtes Gut
Faust pensieroso mentre va avanti e indietro. Rivolto a lui
Mephisto
Mephisto
Per l’amor sdegnato, l’elemento infernale!
Non so cose peggiori per bestemmiarle!
Faust
Che hai? Che cosa ti rode all’eccesso?
Un volto tale non l’ho mai veduto!
Mephisto
Mi manderei al diavolo io stesso,
non fossi io quel diavolo fottuto!
Faust
Che tu sia un po’ spostato di testa?
Ti si addice imperversare da invasato!
Mephisto
Pensa, i gioielli, che ti ho procurato
per Greta, un prete se li è messi in tasca!...
La madre per caso quegli oggetti vede
e subito un brivido segreto la invade:
la signora poi ha un fiuto sopraffino,
sta sempre col naso nel libro di preghiere
e in ogni oggetto annusa a dovere
se ha qualcosa di sacro o di profano;
nei gioielli ha sentito chiaramente
che di benedetto c’era poco o niente.
Bimba mia, esclamò, un indebito bene
Befängt die Seele, zehrt auf das Blut.
Wollen's der Mutter Gottes weihen,
Wird uns mit Himmels-Manna erfreuen!
Margretlein zog ein schiefes Maul,
Ist halt, dacht' sie, ein geschenkter Gaul,
Und wahrlich! gottlos ist nicht der,
Der ihn so fein gebracht hierher.
Die Mutter ließ einen Pfaffen kommen;
Der hatte kaum den Spaß vernommen,
Ließ sich den Anblick wohl behagen.
Er sprach: So ist man recht gesinnt!
Wer überwindet, der gewinnt.
Die Kirche hat einen guten Magen,
Hat ganze Länder aufgefressen,
Und doch noch nie sich übergessen;
Die Kirch' allein, meine lieben Frauen,
Kann ungerechtes Gut verdauen.
FAUST.
Das ist ein allgemeiner Brauch,
Ein Jud' und König kann es auch.
MEPHISTOPHELES.
Strich drauf ein Spange, Kett' und Ring',
Als wären's eben Pfifferling',
Dankt' nicht weniger und nicht mehr,
Als ob's ein Korb voll Nüsse wär',
Versprach ihnen allen himmlischen Lohn –
Und sie waren sehr erbaut davon.
FAUST.
Und Gretchen?
MEPHISTOPHELES.
Sitzt nun unruhvoll,
Weiß weder, was sie will noch soll,
Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht,
Noch mehr an den, der's ihr gebracht.
FAUST.
Des Liebchens Kummer tut mir leid.
Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid'!
Am ersten war ja so nicht viel.
MEPHISTOPHELES.
O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel!
FAUST.
Und mach, und richt's nach meinem Sinn!
Häng dich an ihre Nachbarin!
Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei,
Und schaff einen neuen Schmuck herbei!
MEPHISTOPHELES.
Ja, gnäd'ger Herr, von Herzen gerne.
Faust ab.
MEPHISTOPHELES.
So ein verliebter Tor verpufft
Euch Sonne, Mond und alle Sterne
Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft.
irretisce l’anima e il sangue divora.
Dedicarlo alla Madonna ci conviene,
che con la manna del cielo ci ristora!
Gretuccia tirò fuori un po’ di muso:
io mi credevo fosse un caval donato,
e certo che sia senza Dio non oso
pensar l’uomo gentil che l’ha portato.
La madre fece venire un curato
che, appena il gioco riuscì a capire,
ci mise l’occhio e cominciò a gioire.
E disse: tutto questo è ben pensato!
Colui che vince se stesso, vince tutto.
La Chiesa ha uno stomaco foderato,
e dei Paesi interi ha divorato,
indigestione però non ne ha mai fatto;
solo la Chiesa, mie care signore,
un bene indebito sa digerire.
Faust
Questa è un’usanza comune a chicchessia,
anche un ebreo e un re lo sanno fare.
Mephisto
Spilla, collana e orecchini fa sparire,
come se fossero bigiotteria,
né più né meno che un grazie dispensa,
come a trattarsi di noci in un paniere,
promette loro celeste ricompensa …
e loro se ne fanno edificare.
Faust
E Greta?
Mephisto
Lei sta seduta, inquieta,
e non sa né che dire né che fare,
giorno e notte ripensa alla parure
e più ancora a chi gliel’ha portata.
Faust
Mi fa pena la mia amata ansiosa.
Procurami altri nuovi gioielli!
I primi poi non erano gran cosa.
Mephisto
Per Sua Signoria è un gioco da monelli!
Faust
Fallo, e metti le cose a mio partito!
Alla sua vicina ti devi attaccare!
Sii diavolo, non esser rammollito,
e procura qui una nuova parure!
Mephisto
Sì, grazioso Signore, cordialmente.
Faust esce
Mephisto
Un innamorato così deficiente
il sole, la luna e le stelle fa saltare
se la noia al suo amore vuol scacciare.
Ab.
Esce
Der Nachbarin Haus.
Casa della vicina
MARTHE allein.
Gott verzeih's meinem lieben Mann,
Er hat an mir nicht wohl getan!
Geht da stracks in die Welt hinein,
Marta sola
Dio perdoni il mio caro marito,
con me non ha agito a meraviglia!
A un tratto per il mondo è partito,
Und läßt mich auf dem Stroh allein.
Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben,
Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben.
Sie weint.
Vielleicht ist er gar tot! – O Pein! – –
Hätt' ich nur einen Totenschein!
Margarete kommt.
MARGARETE.
Frau Marthe!
MARTHE.
Gretelchen, was soll's?
MARGARETE.
Fast sinken mir die Kniee nieder!
Da find' ich so ein Kästchen wieder
In meinem Schrein, von Ebenholz,
Und Sachen herrlich ganz und gar,
Weit reicher, als das erste war.
MARTHE.
Das muß Sie nicht der Mutter sagen;
Tät's wieder gleich zur Beichte tragen.
MARGARETE.
Ach seh' Sie nur! ach schau' Sie nur!
MARTHE putzt sie auf.
O du glücksel'ge Kreatur!
MARGARETE.
Darf mich, leider, nicht auf der Gassen,
Noch in der Kirche mit sehen lassen.
MARTHE.
Komm du nur oft zu mir herüber,
Und leg den Schmuck hier heimlich an;
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,
Wir haben unsre Freude dran;
Und dann gibt's einen Anlaß, gibt's ein Fest,
Wo man's so nach und nach den Leuten sehen läßt.
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;
Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr auch was
vor.
MARGARETE.
Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
Es klopft.
Ach Gott! mag das meine Mutter sein?
e mi ha lasciata sola sulla paglia.
Eppure davvero non lo inquietavo
e Dio sa di che cuore lo amavo.
Piange
Forse è morto addirittura! Oh sorte!
Se avessi almeno l’attestato di morte!
Entra Margherita
Margherita
Signora Marta!
Marta
Greta, che hai fatto?
Margherita
Le mie ginocchia quasi si piegano!
Ho ritrovato un altro bauletto
nell’armadio, è di legno di ebano,
e ci son cose così strabilianti,
molto più ricche delle precedenti.
Marta
Però alla mamma non lo devi dire,
lo porterebbe tosto al confessore.
Margherita
Ma guardi! Guardi qui!
Marta mentre l’adorna
Beata creatura!
Margherita
Ma non posso purtroppo far figura
né per strada, né dentro la chiesa.
Marta
Vieni più spesso per una visitina
e indossa i gioielli qui dentro casa;
passeggia qui allo specchio un’orettina
e tutt’e due ne avremo un gran piacere,
poi c’è un’occasione, una festicciola,
dove via via la gente può vedere
prima un vezzo, poi all’orecchio la perla;
mamma non vede, sapremo imbambolarla.
Margherita
Ma chi sarà stato a portare i bauletti?
La cosa è losca, mi riempie di sospetti!
Bussano
Oddio! Speriamo che non sia mia madre!
Marta guarda fuori attraverso le tendine
Marthe durchs Vorhängel guckend.
MARTHE
Es ist ein fremder Herr – Herein!
Marta
È un signore straniero…Entrate pure!
Entra Mephisto
Mephistopheles tritt auf.
MEPHISTOPHELES.
Bin so frei, grad' hereinzutreten,
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.
Mephisto
Sono entrato sì spavaldo al momento,
scusatemi, signore, l’ardimento.
Arretra rispettoso di fronte a Margherita
Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!
Cerco la signora Schwerdtlein Marta!
MARTHE.
Ich bin's, was hat der Herr zu sagen?
MEPHISTOPHELES leise zu ihr.
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
MARTHE laut.
Denk, Kind, um alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.
MARGARETE.
Ich bin ein armes junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.
MEPHISTOPHELES.
Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf!
Wie freut mich's, daß ich bleiben darf.
MARTHE.
Was bringt Er denn? Verlange sehr –
MEPHISTOPHELES.
Ich wollt', ich hätt' eine frohere Mär!
Ich hoffe, Sie läßt mich's drum nicht büßen:
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.
MARTHE.
Ist tot? das treue Herz! O weh!
Mein Mann ist tot! Ach, ich vergeh'!
MARGARETE.
Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht!
MEPHISTOPHELES.
So hört die traurige Geschicht'!
MARGARETE.
Ich möchte drum mein' Tag' nicht lieben,
Würde mich Verlust zu Tode betrüben.
MEPHISTOPHELES.
Freud' muß Leid, Leid muß Freude haben.
MARTHE.
Erzählt mir seines Lebens Schluß!
MEPHISTOPHELES.
Er liegt in Padua begraben
Beim heiligen Antonius,
An einer wohlgeweihten Stätte
Zum ewig kühlen Ruhebette.
MARTHE.
Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen?
MEPHISTOPHELES.
Ja, eine Bitte, groß und schwer;
Lass' Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen!
Im übrigen sind meine Taschen leer.
MARTHE.
Was! nicht ein Schaustück? Kein Geschmeid'?
Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart,
Zum Angedenken aufbewahrt,
Und lieber hungert, lieber bettelt!
MEPHISTOPHELES.
Madam, es tut mir herzlich leid;
Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt.
Auch er bereute seine Fehler sehr,
Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr.
MARGARETE.
Ach! daß die Menschen so unglücklich sind!
Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten.
MEPHISTOPHELES.
Marta
Sono io, cosa ha da dirmi il signore?
Mephisto a bassa voce rivolto a lei
Per ora mi basta di averLa scorta,
vedo che ha un’ospite d’onore.
Scusi se mi son preso la licenza,
ritornerò questo pomeriggio.
Marta ad alta voce
Per tutto al mondo, bambina, pensa!
Ti crede fanciulla d’alto lignaggio.
Margherita
Sono una povera giovane fanciulla;
oddio! Il signore è fin troppo buono:
di questi ornamenti non possiedo nulla.
Mephisto
Ma non è solo l’ornamento, sono…
quello sguardo sicuro e il portamento!
Di poter restare son proprio contento.
Marta
Cosa La mena fin qui, vorrei sapere…
Mephisto
Vorrei portare una notizia migliore!
Per ciò non datemi castighi immeritati:
suo marito è morto e Le manda i saluti.
Marta
È morto? Ahimè! Un sì fedele cuore!
È morto mio marito! Ho un mancamento!
Margherita
Ma cara signora, non deve disperare!
Mephisto
Ascolti dunque il triste accadimento!
Margherita
Per la vita non mi tocchi amore in sorte,
tale perdita mi attristerebbe a morte.
Mephisto
Gioia chiede pena, pena a gioia invita.
Marta
Mi narri come concluse la sua vita!
Mephisto
Lui sepolto in Padova giace,
nel duomo a Sant’Antonio dedicato,
in quel luogo molto consacrato,
sta al fresco nel letto di eterna pace.
Marta
Altre consegne che far mi dovete?
Mephisto
Già, una preghiera, grande e gravosa:
trecento volte gli faccia cantar messa!
Per il resto le mie tasche sono vuote.
Marta
Cosa! Non un prezioso? Un medaglione?
Quello che per ricordo conservando
risparmia in fondo al sacco ogni garzone,
e piuttosto digiuna o va mendicando!
Mephisto
Madama, mi spiace davvero di cuore,
sol che i denari non li ha sperperati.
Anche lui si pentì dei suoi peccati,
e per la sorte il pianto era maggiore.
Margherita
Ahimè! Come l’uomo è sventurato!
Qualche preghiera gli dirò certamente.
Mephisto
Ihr wäret wert, gleich in die Eh' zu treten:
Ihr seid ein liebenswürdig Kind.
MARGARETE.
Ach nein, das geht jetzt noch nicht an.
MEPHISTOPHELES.
Ist's nicht ein Mann, sei's derweil ein Galan.
's ist eine der größten Himmelsgaben,
So ein lieb Ding im Arm zu haben.
MARGARETE.
Das ist des Landes nicht der Brauch.
MEPHISTOPHELES.
Brauch oder nicht! Es gibt sich auch.
MARTHE.
Erzählt mir doch!
MEPHISTOPHELES.
Ich stand an seinem Sterbebette,
Es war was besser als von Mist,
Von halbgefaultem Stroh; allein er starb als Christ,
Und fand, daß er weit mehr noch auf der Zeche hätte.
›Wie‹, rief er, ›muß ich mich von Grund aus hassen,
So mein Gewerb, mein Weib so zu verlassen!
Ach, die Erinnrung tötet mich. Vergäb' sie mir nur noch in diesem Leben!‹
MARTHE weinend.
Der gute Mann! ich hab' ihm längst vergeben.
MEPHISTOPHELES.
›Allein, weiß Gott! sie war mehr schuld als ich.‹
MARTHE.
Das lügt er! Was! am Rand des Grabs zu lügen!
MEPHISTOPHELES.
Er fabelte gewiß in letzten Zügen,
Wenn ich nur halb ein Kenner bin.
›Ich hatte‹, sprach er, ›nicht zum Zeitvertreib zu gaffen,
Erst Kinder, und dann Brot für sie zu schaffen,
Und Brot im allerweitsten Sinn,
Und konnte nicht einmal mein Teil in Frieden essen.‹
MARTHE.
Hat er so aller Treu', so aller Lieb' vergessen,
Der Plackerei bei Tag und Nacht!
MEPHISTOPHELES.
Nicht doch, er hat Euch herzlich dran gedacht.
Er sprach: ›Als ich nun weg von Malta ging,
Da betet' ich für Frau und Kinder brünstig;
Uns war denn auch der Himmel günstig,
Daß unser Schiff ein türkisch Fahrzeug fing,
Das einen Schatz des großen Sultans führte.
Da ward der Tapferkeit ihr Lohn,
Und ich empfing denn auch, wie sich gebührte,
Mein wohlgemeßnes Teil davon.‹
MARTHE.
Ei wie? Ei wo? Hat er's vielleicht vergraben?
MEPHISTOPHELES.
Wer weiß, wo nun es die vier Winde haben.
Ein schönes Fräulein nahm sich seiner an,
Als er in Napel fremd umherspazierte;
Sie hat an ihm viel Lieb's und Treu's getan,
Daß er's bis an sein selig Ende spürte.
MARTHE.
Der Schelm! der Dieb an seinen Kindern!
Auch alles Elend, alle Not
Konnt' nicht sein schändlich Leben hindern!
MEPHISTOPHELES.
Sareste degna di prendere marito:
una fanciulla di cuore, veramente.
Margherita
Oh, no, questo non va attualmente.
Mephisto
Se non un marito, almeno un galante.
È un gran dono del cielo addirittura
tener fra le braccia una cara creatura.
Margherita
Quest’uso da noi non è consentito.
Mephisto
Consentito o no. Succede anche questo.
Marta
Allora, dunque raccontatemi il resto!
Mephisto
Io mi trovavo al suo letto di morte;
di un letamaio era poco migliore,
era paglia marcia; seguì cristiana sorte
e trovò il suo debito persino maggiore.
“Questa” gridò “è la colpa peggiore
di aver lasciato il mestiere e la consorte!
Il ricordo mi uccide. Mi perdoni in questa vita almeno!”
Marta piangendo
Quel brav’uomo! Gli ho già dato il mio perdono.
Mephisto
“Lei ha più colpe di me. Sol Dio lo sa!”
Marta
Qui mente! Mente col piede nella fossa!
Mephisto
Gli ultimi istanti farneticava certo,
se sono ancora di tal cose un esperto.
“Non potevo” disse “ pensare al diletto,
prima i figli e poi il pane alla consorte,
e pane, nel senso meno ristretto,
non mangiai mai in pace la mia parte.”
Marta
Ha scordato ogni fedeltà, ogni amore
e giorno e notte tutte le mie cure!
Mephisto
Questo poi no, Vi tenne sempre a cuore.
Mi narrò: “Sciolsi da Malta le vele
per moglie e figli con calde preghiere;
anche il cielo si mostrò favorevole,
ché la mia nave una turca ne prese,
che portava un tesoro al gran Sultano.
Del nostro ardire riprendemmo le spese
e mi toccò anche un gruzzolo in mano
che certo mi spettava, ed era giusto.”
Marta
Come? Dove? L’ha forse nascosto?
Mephisto
Chissà dov’è disperso ai quattro venti.
Una bella damina di lui s’invaghì,
che a Napoli, straniero, passeggiava;
quel tanto che d’amore e fedeltà gli offrì,
lui fino alla pia fine lo sentiva.
Marta
Farabutto! I suoi figli ha derubato!
Né sorte misera né sventurata
gl’impediron quella vita sfacciata!
Mephisto
Ja seht! dafür ist er nun tot.
Wär' ich nun jetzt an Eurem Platze,
Betraurt' ich ihn ein züchtig Jahr,
Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze.
MARTHE.
Ach Gott! wie doch mein erster war,
Find' ich nicht leicht auf dieser Welt den andern!
Es konnte kaum ein herziger Närrchen sein.
Er liebte nur das allzuviele Wandern;
Und fremde Weiber, und fremden Wein,
Und das verfluchte Würfelspiel.
MEPHISTOPHELES.
Nun, nun, so konnt' es gehn und stehen,
Wenn er Euch ungefähr so viel
Von seiner Seite nachgesehen.
Ich schwör' Euch zu, mit dem Beding
Wechselt' ich selbst mit Euch den Ring!
MARTHE.
O es beliebt dem Herrn, zu scherzen!
MEPHISTOPHELES für sich.
Nun mach' ich mich beizeiten fort!
Die hielte wohl den Teufel selbst beim Wort.
Zu Gretchen.
Wie steht es denn mit Ihrem Herzen?
MARGARETE.
Was meint der Herr damit?
MEPHISTOPHELES für sich.
Du gut's, unschuldig's Kind!
Laut.
Sì, vedete! Ben per questo è crepato.
Se ora mi trovassi al Vostro posto,
gli terrei lutto un anno, giusto giusto,
cercandomi intanto un tesoro nuovo.
Marta
Oddio! Al mondo come lui non ne trovo!
Sapeva essere un dolce mattacchione.
Amava solo un po’ troppo vagolare,
il vino straniero e le donne straniere,
e quel gioco dei dadi, maledizione.
Mephisto
Via, via, sarebbe stato tutto tranquillo,
mostrandoVi lui la stessa comprensione
e Ve lo giuro che a questa condizione
con Voi io stesso scambierei l’anello!
Marta
Oh! Al Signore piace di scherzare!
Mephisto fra sé
Adesso mi dovrò sottrarre al volo!
Questa prende in parola anche il diavolo.
Rivolto a Greta
Come Ve lo sentite il Vostro cuore?
Margherita
Cosa intende con questo Lei, Signore?
Mephisto fra sé
Tu buona, innocente bambina!
A voce alta
Lebt wohl, ihr Fraun!
MARGARETE.
Lebt wohl!
MARTHE.
O sagt mir doch geschwind!
Ich möchte gern ein Zeugnis haben,
Wo, wie und wann mein Schatz gestorben und begraben.
Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen,
Möcht' ihn auch tot im Wochenblättchen lesen.
MEPHISTOPHELES.
Ja, gute Frau, durch zweier Zeugen Mund
Wird allerwegs die Wahrheit kund;
Habe noch gar einen feinen Gesellen,
Den will ich Euch vor den Richter stellen.
Ich bring' ihn her.
MARTHE.
O tut das ja!
MEPHISTOPHELES.
Und hier die Jungfrau ist auch da? –
Ein braver Knab'! ist viel gereist,
Fräuleins alle Höflichkeit erweist.
MARGARETE.
Müßte vor dem Herren schamrot werden.
MEPHISTOPHELES.
Vor keinem Könige der Erden.
Addio, mie signore!
Margherita
Addio!
Marta
Però ditemi, così di passata!
Mi piacerebbe avere un attestato:
dove, come e quando è morto e sotterrato
il mio tesoro. Fui sempre ordinata,
nella gazzetta vorrei leggerlo morto.
Mephisto
Sì, con due testimoni a supporto,
signora, a tutti la verità si dice;
ho con me appunto un compagno caro
e Ve lo porterò dinanzi al Giudice.
Lo porto qui.
Marta
Oh, sì fatelo davvero!
Mephisto
E la signorinella ci sarà?...
È un bravo ragazzo! Ha molto viaggiato,
con una fanciulla è pieno di gentilezza.
Margherita
Di fronte a lui arrossirei di timidezza.
Mephisto
Di fronte a nessun regnante del creato.
MARTHE.
Da hinterm Haus in meinem Garten
Wollen wir der Herrn heut' abend warten.
Marta
Dietro casa, nel mio giardino là fuori
aspetteremo stasera lor signori.
Straße.
Strada
Faust. Mephistopheles.
FAUST.
Wie ist's? Will's fördern? Will's bald gehn?
MEPHISTOPHELES.
Ah bravo! Find' ich Euch in Feuer?
In kurzer Zeit ist Gretchen Euer.
Heut' abend sollt Ihr sie bei Nachbar' Marthen sehn:
Das ist ein Weib wie auserlesen
Zum Kuppler- und Zigeunerwesen!
FAUST.
So recht!
MEPHISTOPHELES.
Doch wird auch was von uns begehrt.
FAUST.
Ein Dienst ist wohl des andern wert.
MEPHISTOPHELES.
Wir legen nur ein gültig Zeugnis nieder,
Daß ihres Ehherrn ausgereckte Glieder
In Padua an heil'ger Stätte ruhn.
FAUST.
Sehr klug! Wir werden erst die Reise machen müssen!
MEPHISTOPHELES.
Sancta Simplicitas! darum ist's nicht zu tun;
Bezeugt nur, ohne viel zu wissen.
FAUST.
Wenn Er nichts Bessers hat, so ist der Plan zerrissen.
MEPHISTOPHELES.
O heil'ger Mann! Da wärt Ihr's nun!
Ist es das erstemal in Eurem Leben,
Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt?
Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt,
Vom Menschen, was sich ihm in Kopf und Herzen regt,
Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben?
Mit frecher Stirne, kühner Brust?
Und wollt Ihr recht ins Innre gehen,
Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad' gestehen,
So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt!
FAUST.
Du bist und bleibst ein Lügner, ein Sophiste.
MEPHISTOPHELES.
Ja, wenn man's nicht ein bißchen tiefer wüßte.
Denn morgen wirst, in allen Ehren,
Das arme Gretchen nicht betören
Und alle Seelenlieb' ihr schwören?
FAUST.
Und zwar von Herzen.
MEPHISTOPHELES.
Gut und schön!
Dann wird von ewiger Treu' und Liebe,
Von einzig überallmächt'gem Triebe –
Wird das auch so von Herzen gehn?
FAUST.
Laß das! Es wird! – Wenn ich empfinde,
Für das Gefühl, für das Gewühl
Nach Namen suche, keinen finde,
Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife,
Nach allen höchsten Worten greife,
Und diese Glut, von der ich brenne,
Unendlich, ewig, ewig nenne,
Ist das ein teuflisch Lügenspiel?
Faust. Mephisto
Faust
Com’è? Si procede? È a fra poco?
Mephisto
Ah che bravo! Vi trovo tutto fuoco?
Fra breve tempo Greta sarà Vostra.
La vedrete stasera da Marta, la vicina:
una donna che sembra scelta apposta
per il ruolo di zingara e ruffiana!
Faust
Bene così!
Mephisto
Però qualcosa anche a noi si chiede.
Faust
Ad un servizio un altro si concede.
Mephisto
Noi stenderemo un valido attestato
che suo marito le cuoia ha tirato
a Padova dove giace in luogo santo.
Faust
Che testa! Ora ci dobbiamo andare!
Mephisto
Sancta simplicitas! Si testimonia soltanto,
senza troppo sapere né viaggiare.
Faust
Se Lei non ha di meglio, il piano salta.
Mephisto
O che sant’uomo! Ora lo diverreste!
In vita Vostra sarebbe la prima volta
che falsa testimonianza deporreste?
Di Dio, del Mondo e ciò che vi cammina,
dell’Uomo e ciò che in testa gli mulina
non davate una salda definizione?
Con fronte altera e petto risoluto?
E, volendo fare un’introspezione,
confessate che ne avete saputo
meno che di Schwerdtlein deceduto!
Faust
Sei e rimani un bugiardo, un sofista.
Mephisto
Sì, se la cosa non viene approfondita.
Ma domani, non è un’offesa questa,
non imbambolerai la povera Greta
e le giurerai un amore dell’anima?
Faust
E di tutto cuore.
Mephisto
Buono e bello!
Poi verrà eterna fedeltà ed amore,
il solo impulso che tutto domina…
E anche questo ti verrà dal cuore?
Faust
Smetti! Sì, verrà!...Quando lo provo,
per quel sentimento, per quell’intrigo
io vo cercando un nome e non lo trovo,
poi per il mondo coi miei sensi vago,
tutte le parole più eccelse afferrando,
e questa brace di cui sono ardente
infinita, eterna, eterna vo chiamando,
è questo un gioco da diavolo che mente?
MEPHISTOPHELES.
Ich hab' doch recht!
FAUST.
Hör! merk dir dies –
Ich bitte dich, und schone meine Lunge –:
Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,
Behält's gewiß.
Und komm, ich hab' des Schwätzens Überdruß,
Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß.
Mephisto
Però io sono nel giusto!
Faust
Ascolta! Annota questo…
Ti prego, e risparmiami i polmoni:
chi ha una lingua sola e vuol ragione
la ragione certamente la ottiene.
Vieni, di chiacchiere ne ho abbastanza,
ti do ragione perché non so far senza.
Garten.
Giardino
Margarete an Faustens Arm.
Marthe mit Mephistopheles auf und ab spazierend.
MARGARETE.
Ich fühl' es wohl, daß mich der Herr nur schont,
Herab sich läßt, mich zu beschämen.
Ein Reisender ist so gewohnt,
Aus Gütigkeit fürlieb zu nehmen;
Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann
Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann.
FAUST.
Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält
Als alle Weisheit dieser Welt.
Er küßt ihre Hand.
MARGARETE.
Inkommodiert Euch nicht! Wie könnt Ihr sie nur küssen?
Sie ist so garstig, ist so rauh!
Was hab' ich nicht schon alles schaffen müssen!
Die Mutter ist gar zu genau.
Gehn vorüber.
MARTHE.
Und Ihr, mein Herr, Ihr reist so immer fort?
MEPHISTOPHELES.
Ach, daß Gewerb' und Pflicht uns dazu treiben!
Mit wieviel Schmerz verläßt man manchen Ort,
Und darf doch nun einmal nicht bleiben!
MARTHE.
In raschen Jahren geht's wohl an,
So um und um frei durch die Welt zu streifen;
Doch kömmt die böse Zeit heran,
Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen,
Das hat noch keinem wohlgetan.
MEPHISTOPHELES.
Mit Grausen seh' ich das von weiten.
MARTHE.
Drum, werter Herr, beratet Euch in Zeiten.
Gehn vorüber.
MARGARETE.
Ja, aus den Augen aus dem Sinn!
Die Höflichkeit ist Euch geläufig;
Allein Ihr habt der Freunde häufig,
Sie sind verständiger, als ich bin.
FAUST.
O Beste! glaube, was man so verständig nennt,
Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn.
Margherita al braccio di Faust. Marta passeggia
su e giù con Mephisto.
Margherita
Il signore mi rispetta, ben lo sento,
abbassandosi a me mi fa arrossire.
Un viaggiatore è sempre intento
per accondiscendenza a compatire;
so bene, per un uomo d’esperienza
dialogare con me non è abbastanza.
Faust
Un tuo sguardo, una parola intrattiene
più d’ogni sapienza che il mondo contiene.
Le bacia la mano
Margherita
Non s’incomodi! Come la può baciare?
È così ruvida, così scabrosa!
Sa quante faccende ho dovuto sbrigare!
La madre è fin troppo meticolosa.
Scompaiono
Marta
E Voi, Signore, sempre a viaggiare?
Mephisto
Ah, lo richiedono gli affari e il dovere!
Certi luoghi si lascian con dolore,
purtroppo non c’è modo di restare!
Marta
Negli anni giovanili certo conviene
pel mondo muover liberi la gamba;
ma quando viene il tempo delle pene
e lo scapolo s’accosta alla tomba,
a nessuno tutto questo ha fatto bene.
Mephisto
Lo vedo da lontano con spavento.
Marta
Per ciò, signore, pensateci intanto.
Scompaiono
Margherita
Lontan dagli occhi, lontano dal cuore!
La gentilezza per Voi è costumanza;
solo che avete amici in abbondanza
che meglio di me sanno ragionare.
Faust
Oh, tu, la migliore! Credimi, ragionare
spesso si dice di vanità e insipienza.
MARGARETE.
Wie?
FAUST.
Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie
Sich selbst und ihren heil'gen Wert erkennt!
Daß Demut, Niedrigkeit, die höchsten Gaben
Der liebevoll austeilenden Natur –
MARGARETE.
Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur,
Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben.
FAUST.
Ihr seid wohl viel allein?
MARGARETE.
Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein,
Und doch will sie versehen sein.
Wir haben keine Magd; muß kochen, fegen, stricken
Und nähn, und laufen früh und spat;
Und meine Mutter ist in allen Stücken
So akkurat!
Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat;
Wir könnten uns weit eh'r als andre regen:
Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen,
Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt.
Doch hab' ich jetzt so ziemlich stille Tage;
Mein Bruder ist Soldat,
Mein Schwesterchen ist tot.
Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not;
Doch übernähm' ich gern noch einmal alle Plage,
So lieb war mir das Kind.
FAUST.
Ein Engel, wenn dir's glich.
MARGARETE.
Ich zog es auf, und herzlich liebt' es mich.
Es war nach meines Vaters Tod geboren.
Die Mutter gaben wir verloren,
So elend wie sie damals lag,
Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach.
Da konnte sie nun nicht dran denken,
Das arme Würmchen selbst zu tränken,
Und so erzog ich's ganz allein,
Mit Milch und Wasser; so ward's mein.
Auf meinem Arm, in meinem Schoß
War's freundlich, zappelte, ward groß.
FAUST.
Du hast gewiß das reinste Glück empfunden.
MARGARETE.
Doch auch gewiß gar manche schwere Stunden.
Des Kleinen Wiege stand zu Nacht
An meinem Bett; es durfte kaum sich regen,
War ich erwacht;
Bald mußt' ich's tränken, bald es zu mir legen,
Bald, wenn's nicht schwieg, vom Bett aufstehn
Und tänzelnd in der Kammer auf und nieder gehn,
Und früh am Tage schon am Waschtrog stehn;
Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen,
Und immer fort wie heut so morgen.
Da geht's, mein Herr, nicht immer mutig zu;
Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh.
Margherita
Come?
Faust
Ah, come la semplicità, l’innocenza
non riconosce se stessa e il suo valore!
Come modestia, umiltà, il miglior dono
son dell’amorevole, provvida Natura…
Margherita
Pensate a me soltanto un attimino,
che io Vi penserò per molto ancora.
Faust
State a lungo dentro casa, isolata?
Margherita
Sì, la nostra è una piccola economia
domestica, ma vuol essere curata.
Non abbiamo una serva, è cura mia
far la calza, cucinare, spazzare
e cucire e correre da mane a sera,
e mia madre in ogni cosa da fare
è talmente severa!
Non che ci si debba troppo limitare,
più di altri ci potremmo destreggiare:
mio padre lasciò un certo patrimonio,
una casetta e un giardino fuori porta.
Ora comunque è più tranquillo il giorno;
mio fratello è soldato, la sorellina è morta.
Con la bimba avevo la mia cara pena;
ma riprenderei tutti i fastidi su di me,
tanto mi è stata cara la piccina.
Faust
Un angelo se assomigliava a te.
Margherita
Io l’ho cresciuta e mi amava di cuore.
Nacque dopo la morte del genitore.
La madre la davamo per spacciata
da come allora giaceva stremata,
e si riprese lentamente, ora per ora,
ma non poteva dedicare la mente
a nutrire lei stessa la lattante
e così la tirai su tutta da sola
con latte e acqua, e divenne mia.
In braccio a me, qui sul mio grembo
era dolce, sgambettava, crescendo.
Faust
Provavi la gioia più pura che ci sia.
Margherita
Sì, ma anche certe pesanti ore.
Di notte stava in culla la piccina
presso al mio letto, un movimento appena
ed ecco subito mi dovevo svegliare;
ora l’allattavo, ora accosto mi stava,
ora, se non taceva, mi dovevo alzare,
su e giù per la camera si ballonzolava,
e stavo al lavatoio già al mattino;
poi al mercato e poi il fuoco da curare
e sempre avanti così di giorno in giorno.
Signore, a volte uno si sente smarrito,
per contro il cibo, il riposo è saporito.
Escono di scena
Gehn vorüber.
MARTHE.
Marta
Die armen Weiber sind doch übel dran:
Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren.
MEPHISTOPHELES.
Es käme nur auf Euresgleichen an,
Mich eines Bessern zu belehren.
MARTHE.
Sagt grad', mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden?
Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden?
MEPHISTOPHELES.
Das Sprichwort sagt: Ein eigner Herd,
Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert.
MARTHE.
Ich meine, ob Ihr niemals Lust bekommen?
MEPHISTOPHELES.
Man hat mich überall recht höflich aufgenommen.
MARTHE.
Ich wollte sagen: ward's nie Ernst in Eurem Herzen?
MEPHISTOPHELES.
Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen.
MARTHE.
Ach, Ihr versteht mich nicht!
MEPHISTOPHELES.
Das tut mir herzlich leid!
Doch ich versteh' – daß Ihr sehr gütig seid.
Le donne poverette devon patire:
uno scapolo non si fa convertire.
Mephisto
Ci vorrebbe una come Voi, appunto,
per convincermi a farmi migliorare.
Marta
Dite, signore, non trovaste ancora un punto
su cui il Vostro cuore si poté posare?
Mephisto
Dice il proverbio: un proprio focolare,
una brava moglie oro e perle vale.
Marta
Mi chiedo se ciò non Vi possa invogliare?
Mephisto
Dovunque mi fanno accoglienza gioviale.
Marta
Intendevo: di serio ci fu mai qualcosa?
Mephisto
Scherzare con le donne non è cosa.
Marta
Ma no, non riuscite a capire!
Mephisto
Me ne dispiace davvero di cuore!
Ma capisco…siete tanto premurosa.
Gehn vorüber.
FAUST.
Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder,
Gleich als ich in den Garten kam?
MARGARETE.
Saht Ihr es nicht? ich schlug die Augen nieder.
FAUST.
Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm?
Was sich die Frechheit unterfangen,
Als du jüngst aus dem Dom gegangen?
MARGARETE.
Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn;
Es konnte niemand von mir Übels sagen.
Ach, dacht' ich, hat er in deinem Betragen
Was Freches, Unanständiges gesehn?
Es schien ihn gleich nur anzuwandeln,
Mit dieser Dirne gradehin zu handeln.
Gesteh' ich's doch! Ich wußte nicht, was sich
Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte;
Allein gewiß, ich war recht bös' auf mich,
Daß ich auf Euch nicht böser werden konnte.
FAUST.
Süß Liebchen!
MARGARETE.
Laßt einmal!
Escono di scena
Faust
Adesso, angioletta, mi hai ravvisato,
quando ho varcato la soglia dell’orto?
Margherita
Chinai lo sguardo, Ve ne siete accorto?
Faust
E mi perdoni la libertà che ho usato
e la sfrontatezza di tentare quella cosa,
quando uscivi ultimamente di chiesa?
Margherita
Ero atterrita, non mi era mai accaduto;
di me nessuno poteva dire male.
Ah, pensai, nel contegno che hai avuto
ha visto un che di sfacciato, d’immorale?
Sembra che lo ispirasse solo e subito
l’assalto diretto a una ragazza del genere.
Però confesso! Non ho subito capito
cosa si mosse in me in Vostro favore;
certo, ero irata con me stessa poi
per non avercela di più con Voi.
Faust
Dolce carina!
Margherita
Aspettate un momento!
Sie pflückt eine Sternblume und zupft die Blätter ab, eins
nach dem andern.
Coglie un aster e sfoglia i petali
ad uno ad uno
FAUST.
Was soll das? Einen Strauß?
MARGARETE.
Nein, es soll nur ein Spiel.
Faust
Vuoi farne un bouquet?
Margherita
No, è un gioco soltanto.
FAUST.
Faust
Wie?
MARGARETE.
Geht! Ihr lacht mich aus.
Come?
Margherita
Via! mi state dileggiando.
Sie rupft und murmelt.
FAUST.
Was murmelst du?
MARGARETE halb laut.
Er liebt mich – liebt mich nicht.
FAUST.
Du holdes Himmelsangesicht!
MARGARETE fährt fort.
Liebt mich – Nicht – Liebt mich – Nicht –
Sfoglia e mormora
Faust
Ma che cosa stai mormorando?
Margherita a mezza voce
Lui mi ama…lui non mi ama.
Faust
Tu, volto soave di paradiso!
Margherita continua
Lui mi ama…no…lui mi ama…no…
Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude.
Er liebt mich!
FAUST.
Ja, mein Kind! Laß dieses Blumenwort
Dir Götterausspruch sein. Er liebt dich!
Verstehst du, was das heißt? Er liebt dich!
Sfogliando l’ultimo petalo, con soave gioia
Lui mi ama!
Faust
Sì, mia piccina! La risposta del fiore
ti sia presagio degli dei. Lui t’ama!
Capisci che vuole dire? Lui ti ama!
Er faßt ihre beiden Hände.
Prende le sue due mani
MARGARETE.
Mich überläuft's!
Margherita
Un tremito mi sovrasta!
FAUST.
O schaudre nicht! Laß diesen Blick,
Laß diesen Händedruck dir sagen,
Was unaussprechlich ist:
Sich hinzugeben ganz und eine Wonne
Zu fühlen, die ewig sein muß!
Ewig! – Ihr Ende würde Verzweiflung sein.
Nein, kein Ende! Kein Ende!
Faust
Margarete drückt ihm die Hände, macht sich los und läuft
weg. Er steht einen Augenblick in Gedanken, dann folgt
er ihr.
Oh non tremare!
Esprima lo sguardo e la stretta di mani
quel che non trova definizioni:
l’abbandonarsi del tutto e il provare
un’estasi che eterna ha da durare!
Eterna! … ché sarebbe disperante
la sua fine. No, niente fine, niente!
Margherita gli serra le mani, si libera
e corre via. Lui si ferma un attimo
in pensiero, poi la segue.
MARTHE kommend.
Die Nacht bricht an.
MEPHISTOPHELES.
Ja, und wir wollen fort.
Marta arrivando
Scende la notte.
Mephisto
E noi dobbiamo andare.
MARTHE.
Ich bät' Euch, länger hier zu bleiben,
Allein es ist ein gar zu böser Ort.
Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben
Und nichts zu schaffen,
Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen,
Und man kommt ins Gered', wie man sich immer stellt.
Und unser Pärchen?
MEPHISTOPHELES.
Ist den Gang dort aufgeflogen.
Mutwill'ge Sommervögel!
MARTHE.
Er scheint ihr gewogen.
MEPHISTOPHELES.
Und sie ihm auch. Das ist der Lauf der Welt.
Marta
Più a lungo Vi pregherei di restare,
ma questo luogo è troppo maldicente.
È come se non ci fosse da fare,
non ci fosse da pensar mai a niente
se non spiare passo passo la vicina,
e se una si muove, di sé fa sparlare.
E adesso la nostra coppiettina?
Mephisto
È convolata là su quel sentiero.
Serene farfalline!
Marta
Lui pare a lei incline.
Mephisto
E lei a lui. Così va il mondo intero.
Ein Gartenhäuschen.
Margarete springt herein, steckt sich hinter die Tür, hält
die Fingerspitze an die Lippen, und guckt durch die Ritze.
MARGARETE.
Er kommt!
FAUST kommt.
Ach Schelm, so neckst du mich!
Treff' ich dich!
Er küßt sie.
MARGARETE ihn fassend und den Kuß zurückgebend.
Bester Mann! von Herzen lieb' ich dich!
Una casetta nel giardino
Margherita salta dentro, si apposta dietro la porta,
tiene l’indice sulle labbra e guarda attraverso la fessura
Margherita
Sta per arrivare!
Faust arriva
Ah birba, mi burli! Se ora ti prendo!
La bacia
Margherita abbracciandolo e restituendogli il bacio
Ti amo di tutto cuore, uomo stupendo!
Mephisto bussa
Mephistopheles klopft an.
FAUST stampfend.
Wer da?
MEPHISTOPHELES.
Gut Freund!
FAUST.
Ein Tier!
MEPHISTOPHELES.
Es ist wohl Zeit zu scheiden.
MARTHE kommt.
Ja, es ist spät, mein Herr.
FAUST.
Darf ich Euch nicht geleiten?
MARGARETE.
Die Mutter würde mich – Lebt wohl!
FAUST.
Muß ich denn gehn?
Lebt wohl!
MARTHE.
Ade!
MARGARETE.
Auf baldig Wiedersehn!
Faust scalpitando
Chi è là?
Mephisto
Un buon amico!
Faust
Una bestia!
Mephisto
Già è tempo di partire.
Marta arriva
Sì, è tardi, mio signore.
Faust
Non potrei accompagnarVi, io?
Margherita
La mamma mi potrebbe…Addio!
Faust
Allora dobbiamo proprio andare?
Addio!
Marta
Addio!
Margherita
E che possiate presto ritornare!
Faust e Mephisto partono
Faust und Mephistopheles ab.
MARGARETE.
Du lieber Gott! was so ein Mann
Nicht alles, alles denken kann!
Beschämt nur steh' ich vor ihm da,
Und sag' zu allen Sachen ja.
Bin doch ein arm unwissend Kind,
Begreife nicht, was er an mir find't.
Margherita
Buon Dio! Cosa non può pensare
di ogni cosa quest’uomo singolare!
Di fronte a lui me ne sto vergognosa
e dico sempre sì a qualunque cosa.
Eppure sono una bambina ignorante,
non so che trovi in me d’interessante.
Esce
Ab.
Wald und Höhle.
FAUST allein.
Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles,
Warum ich bat. Du hast mir nicht umsonst
Dein Angesicht im Feuer zugewendet.
Gabst mir die herrliche Natur zum Königreich,
Kraft, sie zu fühlen, zu genießen. Nicht
Kalt staunenden Besuch erlaubst du nur,
Vergönnest mir, in ihre tiefe Brust,
Wie in den Busen eines Freunds, zu schauen.
Du führst die Reihe der Lebendigen
Bosco e caverna
Faust solo
Spirito sommo, tutto mi desti, tutto
quello che chiesi. Tu non volgesti
invano a me dalle fiamme il tuo volto.
Di eccelsa Natura il regno mi offristi
e la forza di sentirla e di goderla.
Non un freddo soggiorno esterrefatto
mi donasti, ma a fondo d’indagarla,
come si scruta ad un amico in petto.
Tu vai guidando la vivente schiera
Vor mir vorbei, und lehrst mich meine Brüder
Im stillen Busch, in Luft und Wasser kennen.
Und wenn der Sturm im Walde braust und knarrt,
Die Riesenfichte stürzend Nachbaräste
Und Nachbarstämme quetschend niederstreift,
Und ihrem Fall dumpf hohl der Hügel donnert,
Dann führst du mich zur sichern Höhle, zeigst
Mich dann mir selbst, und meiner eignen Brust
Geheime tiefe Wunder öffnen sich.
Und steigt vor meinem Blick der reine Mond
Besänftigend herüber, schweben mir
Von Felsenwänden, aus dem feuchten Busch
Der Vorwelt silberne Gestalten auf
Und lindern der Betrachtung strenge Lust.
O daß dem Menschen nichts Vollkommnes wird,
Empfind' ich nun. Du gabst zu dieser Wonne,
Die mich den Göttern nah und näher bringt,
Mir den Gefährten, den ich schon nicht mehr
Entbehren kann, wenn er gleich, kalt und frech,
Mich vor mir selbst erniedrigt, und zu Nichts,
Mit einem Worthauch, deine Gaben wandelt.
Er facht in meiner Brust ein wildes Feuer
Nach jenem schönen Bild geschäftig an.
So tauml' ich von Begierde zu Genuß,
Und im Genuß verschmacht' ich nach Begierde.
Mephistopheles tritt auf.
MEPHISTOPHELES.
Habt Ihr nun bald das Leben gnug geführt?
Wie kann's Euch in die Länge freuen?
Es ist wohl gut, daß man's einmal probiert;
Dann aber wieder zu was Neuen!
FAUST.
Ich wollt', du hättest mehr zu tun,
Als mich am guten Tag zu plagen.
MEPHISTOPHELES.
Nun, nun! ich lass' dich gerne ruhn,
Du darfst mir's nicht im Ernste sagen.
An dir Gesellen, unhold, barsch und toll,
Ist wahrlich wenig zu verlieren.
Den ganzen Tag hat man die Hände voll!
Was ihm gefällt und was man lassen soll,
Kann man dem Herrn nie an der Nase spüren.
FAUST.
Das ist so just der rechte Ton!
Er will noch Dank, daß er mich ennuyiert.
MEPHISTOPHELES.
Wie hättst du, armer Erdensohn,
Dein Leben ohne mich geführt?
Vom Kribskrabs der Imagination
Hab' ich dich doch auf Zeiten lang kuriert;
Und wär' ich nicht, so wärst du schon
Von diesem Erdball abspaziert.
Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen
Dich wie ein Schuhu zu versitzen?
Was schlurfst aus dumpfem Moos und triefendem Gestein,
Wie eine Kröte, Nahrung ein?
Ein schöner, süßer Zeitvertreib!
Dir steckt der Doktor noch im Leib.
FAUST.
dinanzi a me e a scoprire i fratelli
mi porti in mute selve, in acqua e aria.
E quando fruga l’uragano i cespugli
crepitanti, giù l’alto abete frana
squarciando rami e tronchi tutt’in giro
e nel crollo il cavo colle risuona,
allora mi porti nell’antro sicuro
e mostri me a me stesso, nel cuore
si svelan nascosti, profondi portenti.
Sale allo sguardo il puro chiarore
di luna che infonde pace, fluttuanti
dai freschi cespugli di dirupi scoscesi
escono argentee forme di precedenti
mondi e placan l’arida sete di analisi.
Oh, niente viene all’uomo di perfetto,
ora lo sento. Mi hai dato a tal diletto,
che mi avvicina sempre più agli Dei,
un compagno di cui fare a meno vorrei
e non posso, pur se pronto, freddo e tagliente
lui mi umilia ai miei occhi e con un soffio
trasforma ogni tuo dono in niente.
Attizza nel mio petto un fuoco violento
senza posa per quella immagine d’incanto.
Così dal desiderio al diletto vacillo
e dal diletto al desiderio oscillo.
Entra Mephisto
Mephisto
Fra poco avrete già vissuto a sazietà?
Come Vi può alla lunga rallegrare?
È certo bello una volta assaggiare,
però poi via, in cerca di novità!
Faust
Vorrei tu avessi più da fare invece
di tormentarmi in un giorno di pace.
Mephisto
Ecco, ecco! Ti lascio al tuo riposo,
non me lo devi dire seriamente.
Con te, compare rude, folle e iroso,
veramente non c’è da perder niente.
Tutto il giorno siamo qui a dar di mano!
Quel che gli piace e quel che non si tocca
non lo sentirai mai dalla sua bocca.
Faust
Esatto, è proprio questo il giusto tono!
Vuole anche il grazie per angustiarmi.
Mephisto
Povero figlio della terra, come avresti
menato la vita senza incontrarmi?
Dal ghiribizzo del rimuginio
io per gli anni a venire ti ho curato,
dal globo terrestre, se non c’ero io,
chissà da quanto saresti saltato.
Cos’hai, come un gufo, da infilarti
nelle caverne e in crepe di rocce?
Da succhiar cibo come un batrace
da muschio cupo e pietre gocciolanti?
È un grazioso, un dolce diletto!
Ti abita sempre il Dottore in petto!
Faust
Verstehst du, was für neue Lebenskraft
Mir dieser Wandel in der Öde schafft?
Ja, würdest du es ahnen können,
Du wärest Teufel gnug, mein Glück mir nicht zu gönnen.
MEPHISTOPHELES.
Ein überirdisches Vergnügen!
In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen,
Und Erd' und Himmel wonniglich umfassen,
Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen,
Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen,
Alle sechs Tagewerk' im Busen fühlen,
In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen,
Bald liebewonniglich in alles überfließen,
Verschwunden ganz der Erdensohn,
Und dann die hohe Intuition –
Mit einer Gebärde.
Ich darf nicht sagen, wie – zu schließen.
FAUST.
Pfui über dich!
MEPHISTOPHELES.
Das will Euch nicht behagen;
Ihr habt das Recht, gesittet Pfui zu sagen.
Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen,
Was keusche Herzen nicht entbehren können.
Und kurz und gut, ich gönn' Ihm das Vergnügen,
Gelegentlich sich etwas vorzulügen;
Doch lange hält Er das nicht aus.
Du bist schon wieder abgetrieben,
Und, währt es länger, aufgerieben
In Tollheit oder Angst und Graus!
Genug damit! Dein Liebchen sitzt dadrinne,
Und alles wird ihr eng und trüb.
Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne,
Sie hat dich übermächtig lieb.
Erst kam deine Liebeswut übergeflossen,
Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt;
Du hast sie ihr ins Herz gegossen,
Nun ist dein Bächlein wieder seicht.
Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen,
Ließ' es dem großen Herren gut,
Das arme affenjunge Blut
Für seine Liebe zu belohnen.
Die Zeit wird ihr erbärmlich lang;
Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn
Über die alte Stadtmauer hin.
Wenn ich ein Vöglein wär'! so geht ihr Gesang
Tage lang, halbe Nächte lang.
Einmal ist sie munter, meist betrübt,
Einmal recht ausgeweint,
Dann wieder ruhig, wie's scheint,
Und immer verliebt.
FAUST.
Schlange! Schlange!
MEPHISTOPHELES für sich.
Gelt! daß ich dich fange!
FAUST.
Verruchter! hebe dich von hinnen,
Und nenne nicht das schöne Weib!
Bring die Begier zu ihrem süßen Leib
Nicht wieder vor die halb verrückten Sinnen!
MEPHISTOPHELES.
Non capisci quale vivo piacere
mi procuri il vagare nel vuoto?
Sì, se tu potessi averne il sentore,
saresti diavolo di farmene divieto.
Mephisto
Certo, un ultraterreno diletto!
Giacer la notte sui monti nella brina
e abbracciar estasiato terra e cielo,
gonfiarsi su ad altezza divina,
indagare la terra nel midollo
con cura e sentire il creato in petto,
goder di non so che con forza altera,
con erotica gioia penetrar tutto,
mentre svanisce il figlio della terra,
e concludere la grande intuizione…
Con un gesto
in un modo che non posso dire come.
Faust
Mi fai ribrezzo!
Mephisto
Non Vi piace per niente;
dite, a ragione: ribrezzo, civilmente.
Caste orecchie non possono ascoltare
ciò che il casto cuore non sa ricusare.
E in breve volentier Vi sia concesso
di mentire a Voi stesso qualche volta;
ma a lungo il signor non lo sopporta.
Tu ti sei di nuovo macerato
e se continui sarai macinato
dalla follia, dal terrore o dal ribrezzo!
Basta con ciò! La tua cara è là chiusa
e tutto la rende oppressa e confusa.
Tu non riesci a uscirle di mente
ed ora lei ti ama follemente.
Prima sommerse te follia d’amore,
come erompe un torrente dal disgelo;
tal follia gliel’hai versata in cuore,
ed è di nuovo secco il tuo ruscello.
Mi par che invece di regnar nel bosco
il gran signore farebbe miglior cosa
se alla povera giovincella reca tosto
il conforto, ché di lui è sì amorosa.
Il tempo le si allunga in afflizione;
sta alla finestra, vede nubi vagare
oltre le vecchie mura cittadine.
Se fossi un uccellin! Si ode cantare
tutto il giorno e metà notte seguente.
Ora è allegra, ma triste il più sovente,
ora è di pianto del tutto stremata,
poi calma, pare, e sempre innamorata.
Faust
Serpente! Serpente!
Mephisto fra sé
Che ti avrà certamente!
Faust
Ignominoso! Da qui ora smamma
e la bella donna non nominare!
Non ridonar del suo corpo la brama
ai miei sensi che stan per delirare!
Mephisto
Was soll es denn? Sie meint, du seist entflohn,
Und halb und halb bist du es schon.
FAUST.
Ich bin ihr nah, und wär' ich noch so fern,
Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren;
Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn,
Wenn ihre Lippen ihn indes berühren.
MEPHISTOPHELES.
Gar wohl, mein Freund! Ich hab' Euch oft beneidet
Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet.
FAUST.
Entfliehe, Kuppler!
MEPHISTOPHELES.
Schön! Ihr schimpft, und ich muß lachen.
Der Gott, der Bub und Mädchen schuf,
Erkannte gleich den edelsten Beruf,
Auch selbst Gelegenheit zu machen.
Nur fort, es ist ein großer Jammer!
Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer,
Nicht etwa in den Tod.
FAUST.
Was ist die Himmelsfreud' in ihren Armen?
Laß mich an ihrer Brust erwarmen!
Fühl' ich nicht immer ihre Not?
Bin ich der Flüchtling nicht? der Unbehauste?
Der Unmensch ohne Zweck und Ruh',
Der wie ein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste
Begierig wütend nach dem Abgrund zu?
Und seitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen,
Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld,
Und all ihr häusliches Beginnen
Umfangen in der kleinen Welt.
Und ich, der Gottverhaßte,
Hatte nicht genug,
Daß ich die Felsen faßte
Und sie zu Trümmern schlug!
Sie, ihren Frieden mußt' ich untergraben!
Du, Hölle, mußtest dieses Opfer haben!
Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen!
Was muß geschehn, mag's gleich geschehn!
Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen
Und sie mit mir zugrunde gehn!
MEPHISTOPHELES.
Wie's wieder siedet, wieder glüht!
Geh ein und tröste sie, du Tor!
Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang sieht,
Stellt er sich gleich das Ende vor.
Es lebe, wer sich tapfer hält!
Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt.
Nichts Abgeschmackters find' ich auf der Welt
Als einen Teufel, der verzweifelt.
Che vuol dire? Lei ti pensa scappato
e a poco a poco lo sei diventato.
Faust
Le son vicino, e fossi anche lontano
non la so dimenticare, né smarrire;
sì, io già invidio il corpo del Signore,
quando le sue labbra lo sfiorano.
Mephisto
Che bello, amico! Spesso Vi ho invidiato
per quei gemelli pascolanti fra le rose.
Faust
Sparisci, ruffiano!
Mephisto
Bello! Voi ingiuriate, e mi fa ridere.
Dio, che creò il maschio e la sua metà,
riconobbe come il più nobile mestiere
quello di creare l’opportunità…
E ora avanti, ma che tragica sorte!
Andate in camera sua, non alla morte.
Faust
Cos’è gioia del cielo in braccio a lei?
Del suo seno fammi avere il calore!
Non provo anch’io il suo stesso dolore?
Il fuggiasco, il senza tetto sarei?
L’essere inumano senza scopo né pace,
come cascata che da roccia a rocce
nell’abisso precipita fremente?
E in disparte, sul campicello alpino,
in capanna, con mente ottusa d’infante,
lei in faccende, in un mondo piccino.
E a me, odiato da Dio, non può bastare
d’aver ghermita la roccia e frantumata!
Lei, la sua pace dovevo sotterrare,
a te, Inferno, questa vittima è toccata!
Demonio, aiutami a render più breve
il tempo d’angoscia! E se accader deve,
subito accada! La sua sorte mi prenda
e la rovina sopra noi discenda!
Mephisto
Guarda come bolle e come riarde!
Entra a consolarla, tu insipiente!
Dove una testolina sbocco non vede,
di veder crede la fine incombente.
Viva chi si mantiene coraggioso!
Eppure sei abbastanza indemoniato.
Non trovo niente al mondo di più astruso
di un demonio che sia disperato.
Stanza di Greta
Gretchens Stube.
Greta sola all’arcolaio
Gretchen am Spinnrade allein.
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr
Wo ich ihn nicht hab',
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Ho perso la pace,
il cuore ho pesante,
più non la ritrovo,
più assolutamente.
Quando mi manca
la fossa si spalanca,
il mondo tutt’intero
mi diventa amaro.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
Questa povera testa
mi si è dissennata,
questa povera mente
mi si è logorata.
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Ho perso la pace,
ho il cuore pesante,
più non la ritrovo,
più assolutamente.
Nach ihm nur schau' ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.
Lo cerca lo sguardo
dalla mia finestra,
lo vo rintracciando
fuor di casa nostra.
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Il passo sospeso,
la nobile presenza,
della bocca il sorriso,
degli occhi la potenza
Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!
e del suo discorso
il magico decorso,
delle mani l’abbraccio,
e infine… il suo bacio!
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Ho perso la pace,
ho il cuore pesante,
più non la ritrovo,
più assolutamente.
Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Ach dürft' ich fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
So wie ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!
Il mio seno preme
per incontrarlo.
Potessi afferrarlo
e qui trattenerlo,
e dargli baci
com’io mi sento
e nei suoi baci
trovar l’annullamento!
Marthens Garten.
Il giardino di Marta
Margarete. Faust.
MARGARETE.
Versprich mir, Heinrich!
FAUST.
Was ich kann!
MARGARETE.
Nun sag, wie hast du's mit der Religion?
Du bist ein herzlich guter Mann,
Allein ich glaub', du hältst nicht viel davon.
Margherita. Faust
Margherita
Promettimi, Heinrich!
Faust
Tutto quel che posso!
Margherita
Dimmi, che pensi della religione?
Tu sei un uomo di cuore eccellente,
solo credo che non t’importi niente.
FAUST.
Laß das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut;
Für meine Lieben ließ' ich Leib und Blut,
Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben.
MARGARETE.
Das ist nicht recht, man muß dran glauben!
FAUST.
Muß man?
MARGARETE.
Ach! wenn ich etwas auf dich könnte!
Du ehrst auch nicht die heil'gen Sakramente.
FAUST.
Ich ehre sie.
MARGARETE.
Doch ohne Verlangen.
Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen.
Glaubst du an Gott?
FAUST.
Mein Liebchen, wer darf sagen:
Ich glaub' an Gott?
Magst Priester oder Weise fragen,
Und ihre Antwort scheint nur Spott
Über den Frager zu sein.
MARGARETE.
So glaubst du nicht?
FAUST.
Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht!
Wer darf ihn nennen?
Und wer bekennen:
Ich glaub' ihn.
Wer empfinden,
Und sich unterwinden
Zu sagen: ich glaub' ihn nicht?
Der Allumfasser,
Der Allerhalter,
Faßt und erhält er nicht
Dich, mich, sich selbst?
Wölbt sich der Himmel nicht dadroben?
Liegt die Erde nicht hierunten fest?
Und steigen freundlich blickend
Ewige Sterne nicht herauf?
Schau' ich nicht Aug' in Auge dir,
Und drängt nicht alles
Nach Haupt und Herzen dir,
Und webt in ewigem Geheimnis
Unsichtbar sichtbar neben dir?
Erfüll davon dein Herz, so groß es ist,
Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist,
Nenn es dann, wie du willst,
Nenn's Glück! Herz! Liebe! Gott!
Ich habe keinen Namen
Dafür! Gefühl ist alles;
Name ist Schall und Rauch,
Umnebelnd Himmelsglut.
MARGARETE.
Das ist alles recht schön und gut;
Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,
Nur mit ein bißchen andern Worten.
FAUST.
Es sagen's allerorten
Alle Herzen unter dem himmlischen Tage,
Jedes in seiner Sprache;
Warum nicht ich in der meinen?
Faust
Lascia, piccina! Senti, ti voglio bene;
per i miei cari carne e sangue darei
e a nessuno chiesa o fede sottrarrei.
Margherita
Non è giusto, uno ci deve credere!
Faust
Uno deve?
Margherita
Ah! se avessi su te qualche potere!
Neppure onori i santi sacramenti.
Faust
Sì che li onoro.
Margherita
Ma senza desiderio.
A messa, a confession non ti presenti.
Credi in Dio?
Faust
Ma cara mia, chi può affermare:
io credo in Dio?
Dal saggio e dal curato puoi cercarla,
ma la risposta a chi chiede suona burla.
Margherita
Tu non credi quindi?
Faust
Volto soave, mi fraintendi!
Chi lo può nominare?
e chi può dichiarare:
io credo in lui.
Chi lo può sentire
ed osar dire:
non credo in lui?
Lui che tutto cinge in un amplesso,
lui che tutto contiene,
non abbraccia e in sé non trattiene
sia te, che me, che se stesso?
Non chiude il Cielo la sua volta lassù?
Non giace la Terra ben salda quaggiù?
Non salgono amiche eterne stelle in alto?
Non penetro con lo sguardo i tuoi occhi
e testa e cuore non ti cinge un tutto
che ondeggia in un eterno arcano
visibile-invisibile, a te vicino?
Riempine tutto quanto il tuo cuore
e quando sarai beata in tal desio,
chiamalo poi come lo vuoi chiamare,
chiamalo gioia, cuore, amore, Dio!
Per questo non mi viene un nome in mente!
L’essenziale è il nostro sentire
e la parola è fumo e rumore
che sale ad offuscare il cielo ardente.
Margherita
Tutto questo è molto bello e buono;
all'incirca lo dice anche il curato,
ma con parole di diverso tono.
Faust
Lo dicon tutti i cuori da ogni lato,
sotto il chiaro del giorno, e ciascuno
nella sua lingua, e non io nella mia?
MARGARETE.
Wenn man's so hört, möcht's leidlich scheinen,
Steht aber doch immer schief darum;
Denn du hast kein Christentum.
FAUST.
Liebs Kind!
MARGARETE.
Es tut mir lang schon weh,
Daß ich dich in der Gesellschaft seh'.
FAUST.
Wieso?
MARGARETE.
Der Mensch, den du da bei dir hast,
Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt;
Es hat mir in meinem Leben
So nichts einen Stich ins Herz gegeben,
Als des Menschen widrig Gesicht.
FAUST.
Liebe Puppe, fürcht ihn nicht!
MARGARETE.
Seine Gegenwart bewegt mir das Blut.
Ich bin sonst allen Menschen gut;
Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen,
Hab' ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen,
Und halt' ihn für einen Schelm dazu!
Gott verzeih' mir's, wenn ich ihm unrecht tu'!
FAUST.
Es muß auch solche Käuze geben.
MARGARETE.
Wollte nicht mit seinesgleichen leben!
Kommt er einmal zur Tür herein,
Sieht er immer so spöttisch drein
Und halb ergrimmt;
Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt;
Es steht ihm an der Stirn geschrieben,
Daß er nicht mag eine Seele lieben.
Mir wird's so wohl in deinem Arm,
So frei, so hingegeben warm,
Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu.
FAUST.
Du ahnungsvoller Engel du!
MARGARETE.
Das übermannt mich so sehr,
Daß, wo er nur mag zu uns treten,
Mein' ich sogar, ich liebte dich nicht mehr.
Auch, wenn er da ist, könnt' ich nimmer beten,
Und das frißt mir ins Herz hinein;
Dir, Heinrich, muß es auch so sein.
FAUST.
Du hast nun die Antipathie!
MARGARETE.
Ich muß nun fort.
FAUST.
Ach, kann ich nie
Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen,
Und Brust an Brust und Seel' in Seele drängen?
MARGARETE.
Ach, wenn ich nur alleine schlief'!
Ich ließ' dir gern heut nacht den Riegel offen;
Doch meine Mutter schläft nicht tief,
Und würden wir von ihr betroffen,
Ich wär' gleich auf der Stelle tot!
Margherita
Sentito così, è accettabile almeno,
sebbene tutto quanto incerto sia,
perché ti manca la fede cristiana.
Faust
Cara piccina!
Margherita
È tanto ormai che provo questa pena
quando ti vedo in tale compagnia.
Faust
Come sarebbe?
Margherita
L’uomo che sempre ti si muove al lato
in fondo all’anima mi desta livore;
in tutta la mia vita non mi ha dato
niente una tale fitta dentro al cuore
più del volto di quell’uomo detestato.
Faust
Cara bambolina, non lo devi temere!
Margherita
La sua presenza il sangue mi raggela.
Di solito prendo la gente a benvolere;
ma quando di vederti il cuore anela,
di fronte a quell’uomo m’invade l’orrore,
e oltre tutto lo ritengo un malfattore!
Dio mi perdoni se non gli rendo onore!
Faust
Ci devono essere anche questi sparvieri.
Margherita
Ma io non vorrei vivere coi suoi pari!
Sempre quando alla porta si affaccia
ha l’aria di scrutar beffardamente
e con una sorta di atroce faccia;
si vede che non prende parte a niente;
glielo si legge scritto sulla fronte
che non ama neanche un’anima.
Fra le tue braccia io mi sento a modo,
così libera, così calda in quella calma,
la sua presenza al cuore mi fa nodo.
Faust
Tu, tu angelo del presentimento!
Margherita
Mi opprime veramente così tanto,
che, quando lui vuol venirci vicino,
sento perfino il mio amor venir meno.
E quando è con noi potrei solo pregare
e tutto questo mi logora il cuore;
Heinrich, così anche per te spero sia.
Faust
Ti è presa davvero una forte antipatia!
Margherita
Adesso devo andare.
Faust
Ah, non potrò mai
un’ora quieta al tuo seno indugiare,
e unire petto a petto, anima ad anima?
Margherita
Ah, se potessi, da sola dormirei!
Stanotte il chiavistello toglierei;
ma non ha il sonno pesante la mamma,
e se lei ci scoprisse in quel mentre,
io cascherei giù morta all’istante!
FAUST.
Du Engel, das hat keine Not.
Hier ist ein Fläschchen! Drei Tropfen nur
In ihren Trank umhüllen
Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur.
MARGARETE.
Was tu' ich nicht um deinetwillen?
Es wird ihr hoffentlich nicht schaden!
Faust
Angelo mio, qui non ce n’è bisogno.
Ecco un’ampolla! Ci sono da versare
soltanto tre gocce nel suo bicchiere
e la Natura le concilia il sonno.
Margherita
Che cosa non farei per compiacerti?
Speriamo non le rechi nessun danno!
FAUST.
Würd' ich sonst, Liebchen, dir es raten?
MARGARETE.
Seh' ich dich, bester Mann, nur an,
Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt;
Ich habe schon so viel für dich getan,
Daß mir zu tun fast nichts mehr übrig bleibt.
Faust
Cara, potrei io a tanto persuaderti?
Margherita
Quando ti vedo, uomo eccellente,
non so cosa mi pieghi al tuo volere;
di cose già per te ne ho fatte tante,
che quasi più niente mi resta da fare.
Ab.
Mephistopheles tritt auf.
Esce.
Mephisto entra in scena
MEPHISTOPHELES.
Der Grasaff'! ist er weg?
FAUST.
Hast wieder spioniert?
MEPHISTOPHELES.
Ich hab's ausführlich wohl vernommen,
Herr Doktor wurden da katechisiert,
Hoff', es soll Ihnen wohl bekommen.
Die Mädels sind doch sehr interessiert,
Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch.
Sie denken: duckt er da, folgt er uns eben auch.
FAUST.
Du Ungeheuer siehst nicht ein,
Wie diese treue liebe Seele
Von ihrem Glauben voll,
Der ganz allein
Ihr selig machend ist, sich heilig quäle,
Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll.
MEPHISTOPHELES.
Du übersinnlicher sinnlicher Freier,
Ein Mägdelein nasführet dich.
FAUST.
Du Spottgeburt von Dreck und Feuer!
MEPHISTOPHELES.
Und die Physiognomie versteht sie meisterlich:
In meiner Gegenwart wird's ihr, sie weiß nicht wie,
Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn;
Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie,
Vielleicht wohl gar der Teufel bin.
Nun, heute nacht –?
FAUST.
Was geht dich's an?
MEPHISTOPHELES.
Hab' ich doch meine Freude dran!
Mephisto
La bambinella è sparita?
Faust
Hai di nuovo spiato?
Mephisto
Certo, ho seguito per filo e per segno,
il Dottore è stato catechizzato,
spero che gli sia d’aiuto al bisogno.
Le ragazze son certo interessate, poi,
a che uno sia pio e puro all’antica.
Pensano: se s’inchina, segue anche noi.
Faust
Tu, mostro, non capisci mica
che questa fedele anima cara
tutta piena della sua religione,
che significa per lei salvazione,
soffra a veder perir l’uomo che adora.
Mephisto
Tu, spasimante sensuale ipersensibile,
ti fai menar per naso da una bimbetta?
Faust
Tu, di fango e fuoco parto risibile!
Mephisto
E di fisiognomica è maestra provetta:
in mia presenza non sa come si sente,
la mia mascherata svela un arcano;
lei sente certo che son quasi un genio,
o forse proprio il diavolo veramente.
E quindi stanotte…?
Faust
E a te cosa interessa?
Mephisto
Anch’io ho il mio piacere nella tresca!
Am Brunnen.
Alla fonte
Gretchen und Lieschen mit Krügen.
LIESCHEN.
Hast nichts von Bärbelchen gehört?
Greta e Lisetta con le brocche
Lisetta
Non hai sentito di Barbarina?
GRETCHEN.
Kein Wort. Ich komm' gar wenig unter Leute.
LIESCHEN.
Gewiß, Sibylle sagt' mir's heute!
Die hat sich endlich auch betört.
Das ist das Vornehmtun!
GRETCHEN.
Wieso?
LIESCHEN.
Es stinkt!
Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.
GRETCHEN.
Ach!
LIESCHEN.
So ist's ihr endlich recht ergangen.
Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen!
Das war ein Spazieren,
Auf Dorf und Tanzplatz Führen,
Mußt' überall die Erste sein,
Kurtesiert' ihr immer mit Pastetchen und Wein;
Bild't' sich was auf ihre Schönheit ein,
War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen,
Geschenke von ihm anzunehmen.
War ein Gekos' und ein Geschleck';
Da ist denn auch das Blümchen weg!
GRETCHEN.
Das arme Ding!
LIESCHEN.
Bedauerst sie noch gar!
Wenn unsereins am Spinnen war,
Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ,
Stand sie bei ihrem Buhlen süß,
Auf der Türbank und im dunkeln Gang
Ward ihnen keine Stunde zu lang.
Da mag sie denn sich ducken nun,
Im Sünderhemdchen Kirchbuß' tun!
GRETCHEN.
Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau.
LIESCHEN.
Er wär' ein Narr! Ein flinker Jung'
Hat anderwärts noch Luft genung.
Er ist auch fort.
GRETCHEN.
Das ist nicht schön!
LIESCHEN.
Kriegt sie ihn, soll's ihr übel gehn.
Das Kränzel reißen die Buben ihr,
Und Häckerling streuen wir vor die Tür!
Ab.
GRETCHEN nach Hause gehend.
Wie konnt' ich sonst so tapfer schmälen,
Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen!
Wie konnt' ich über andrer Sünden
Nicht Worte gnug der Zunge finden!
Wie schien mir's schwarz, und schwärzt's noch gar,
Mir's immer doch nicht schwarz gnug war,
Und segnet' mich und tat so groß,
Und bin nun selbst der Sünde bloß!
Doch – alles, was dazu mich trieb,
Gott! war so gut! ach war so lieb!
Greta
Nessuna voce. Esco poco fra la gente.
Lisetta
Certo, Sibilla me l’ha detto stamattina!
Ci è cascata anche lei, finalmente.
E con tutte quante quelle arie sue!
Greta
Come sarebbe?
Lisetta
La vicenda puzza!
Quando mangia e beve, ne nutre due.
Greta
Ah!
Lisetta
Così alla fine le sta proprio bene.
Quant’è che s’è legata a quel suo bello!
Era tutt’un passeggiare insieme,
accompagnata al villaggio al ballo,
da ogni parte a fare da padrona,
con vino e pasticcini corteggiata;
immaginava di essere una bellona,
e, spudorata, non si è mai peritata
di accettare i regali da quel tipo.
Poi fra tante carezze e leccature
il fiorellino se l’è visto rapire!
Greta
Povera creatura!
Lisetta
Sì, valla a compatire!
Quando una di noi sedeva al fuso,
e la mamma non ci lasciava uscire,
di notte, stava col dolce amoroso,
fuori sulla panca e nel buio androne
non le sembrava mai tardi abbastanza.
E ora si può piegare in confessione
e dentro a un saio fare penitenza.
Greta
Lui la prende di certo come sposa.
Lisetta
Sarebbe un pazzo! Un giovane svelto
da altre parti se vuole si posa.
D’altronde è via.
Greta
Che brutta faccenda!
Lisetta
Anche se lo riprende, mal le porta.
I monelli le strappan la ghirlanda,
noi le spargiamo paglia sulla porta.
Esce
Greta andando a casa
Com’ero pronta anch’io a disprezzare
una povera ragazza smarrita!
Quante parole sull’altrui peccare
sulla lingua non mi sono sentita!
Mi parevan peccati neri, e più neri
li dipingevo e non mi è mai bastato
e mi segnavo e usavo toni alteri,
e ora io stessa sono nuda al peccato!
Ma…tutto quello che a ciò mi ha menato,
oh Dio! Com’era buono! e tanto amato!
Zwinger
In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa,
Blumenkrüge davor.
GRETCHEN steckt frische Blumen in die Krüge.
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.
Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein' und deine Not.
Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert, was verlanget,
Weißt nur du, nur du allein!
Wohin ich immer gehe,
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin, ach, kaum alleine,
Ich wein', ich wein', ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.
Die Scherben vor meinem Fenster
Betaut' ich mit Tränen, ach,
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.
Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Saß ich in allem Jammer
In meinem Bett schon auf.
Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
Vicolo interno alle mura
In una nicchia delle mura un’immagine di devozione della
Mater dolorosa con vasi di fiori dinanzi.
Greta infilando i fiori nei vasi
O Mater Dolorosa
volgi pietosa
il tuo volto alla mia triste sorte!
La spada nel cuore,
con tanto dolore
guardi del figlio la morte.
Il Padre rimiri
e invii i tuoi sospiri
per la tua e per la sua sorte.
Chi può sentire
questo soffrire
che mi brucia fin dentro le ossa?
Cosa il misero cuore qui teme,
di cosa trema, cosa gli preme,
lo sai solo tu, solo tu stessa!
Dovunque io voglia andare,
dolore, dolore, dolore
in grembo mi si attizza!
Se, ahimè, sola rimango,
io piango, piango, piango,
il cuore mi si spezza.
I cocci sul davanzale
di lacrime, ahimè, ho bagnato,
quando col primo sole
per te i fiori ho spezzato.
Appena prese a bagnare
la camera col suo barbaglio,
già stavo in gran dolore
seduta sul mio giaciglio.
Aiuto! Salvami da vergogna e morte!
O Mater Dolorosa
volgi pietosa
il tuo volto alla mia triste sorte!
Nacht.
Notte
Straße vor Gretchens Türe.
Strada di fronte alla porte di Greta
VALENTIN Soldat, Gretchens Bruder.
Wenn ich so saß bei einem Gelag,
Wo mancher sich berühmen mag,
Und die Gesellen mir den Flor
Der Mägdlein laut gepriesen vor,
Mit vollem Glas das Lob verschwemmt –
Den Ellenbogen aufgestemmt
Saß ich in meiner sichern Ruh',
Hört' all dem Schwadronieren zu,
Und streiche lächelnd meinen Bart,
Und kriege das volle Glas zur Hand
Und sage: Alles nach seiner Art!
Aber ist eine im ganzen Land,
Die meiner trauten Gretel gleicht,
Die meiner Schwester das Wasser reicht?
Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum;
Die einen schrieen: Er hat recht,
Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht!
Da saßen alle die Lober stumm.
Und nun! – um's Haar sich auszuraufen
Und an den Wänden hinaufzulaufen! –
Mit Stichelreden, Naserümpfen
Soll jeder Schurke mich beschimpfen!
Soll wie ein böser Schuldner sitzen,
Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen!
Und möcht' ich sie zusammenschmeißen,
Könnt' ich sie doch nicht Lügner heißen.
Valentino soldato, fratello di Greta
Quando sedevo a far baldoria
e qualcuno si gonfiava di boria
e in mia presenza ciascun compare
delle fanciulle lodava il fiore,
con nappo pieno la lode annaffiando…
io sul tavolo i gomiti appoggiando
sedevo sicuro nella quiete assorto
di tutte quelle bravate in ascolto,
e mentre liscio la mia barba ridendo
levo in mano il nappo pieno dicendo:
a proprio gusto giudichi ognuno!
Ma nella nostra terra c’è nessuno
che quanto la mia fida Greta vale?
Che a mia sorella allacci lo stivale?
Scommessa accolta! Cin! Cin! Si udiva,
gli uni gridavano: lui ha ben ragione,
è onor di femmina in tutta la regione!
E più nessun’altra lodar si sentiva.
E ora! C’è da strapparsi i capelli
e c’è da arrampicarsi sugli spilli!
Con frasi pungenti, naso arricciato,
ogni birba a insultarmi è motivato!
Io devo sedere come un debitore
ad ogni casuale battuta in sudore!
E farne una carneficina vorrei,
ma dire che mentono non potrei.
Was kommt heran? Was schleicht herbei?
Irr' ich nicht, es sind ihrer zwei.
Ist er's, gleich pack' ich ihn beim Felle,
Soll nicht lebendig von der Stelle!
Chi sta venendo qui, chi sta strisciando?
Si tratta di quei due, non sto sbagliando.
Se è lui, e fra le grinfie me lo trovo,
da qui non deve andarsene via vivo.
Faust. Mephistopheles.
FAUST.
Wie von dem Fenster dort der Sakristei
Aufwärts der Schein des ew'gen Lämpchens flämmert
Und schwach und schwächer seitwärts dämmert,
Und Finsternis drängt ringsum bei!
So sieht's in meinem Busen nächtig.
MEPHISTOPHELES.
Und mir ist's wie dem Kätzlein schmächtig,
Das an den Feuerleitern schleicht,
Sich leis' dann um die Mauern streicht;
Mir ist's ganz tugendlich dabei,
Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei.
So spukt mir schon durch alle Glieder
Die herrliche Walpurgisnacht.
Die kommt uns übermorgen wieder,
Da weiß man doch, warum man wacht.
FAUST.
Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh',
Den ich dort hinten flimmern seh?
MEPHISTOPHELES.
Du kannst die Freude bald erleben,
Faust. Mephisto
Faust
Siccome in sagrestia dalla finestra
trema la fiamma dell’eterno lume
e via via più debole il barlume
con il buio della notte contrasta,
così notturno appare il mio petto.
Mephisto
E io invece mi sento come un gatto
sulla scala antincendio teso a strisciare
e poi cheto lungo il muro a scivolare;
e questo mi propina un gran vigore,
mi sento un po’ cleptomane e in calore.
Così già in tutte le membra mi alberga
la magnifica notte di Valpurga
che ricorre per noi domani e allora
per cosa si vegli, là si sa ancora.
Faust
Nel frattempo viene estratto dal suolo
il tesoro che laggiù vedo brillare?
Mephisto
Fra poco la gioia potrai provare
Das Kesselchen herauszuheben.
Ich schielte neulich so hinein,
Sind herrliche Löwentaler drein.
FAUST.
Nicht ein Geschmeide? nicht ein Ring?
Meine liebe Buhle damit zu zieren?
MEPHISTOPHELES.
Ich sah dabei wohl so ein Ding,
Als wie eine Art von Perlenschnüren.
FAUST.
So ist es recht! Mir tut es weh,
Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh'.
MEPHISTOPHELES.
Es sollt' Euch eben nicht verdrießen,
Umsonst auch etwas zu genießen.
Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht,
Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören:
Ich sing' ihr ein moralisch Lied,
Um sie gewisser zu betören.
Singt zur Zither.
di tirar fuori quel piccolo paiolo.
Di guardarci ho già avuto l’occasione,
ci son bei talleri a testa di leone.
Faust
Neppure un ornamento? Un anello?
Per poter adornare la mia amata?
Mephisto
Vi ho scorto pure un altro oggetto, credo,
come una sorta di filo di perle.
Faust
Così va bene! Mi dispiace non offrirle
nessun regalo quando la vedo.
Mephisto
Non Vi dovrebbe però dispiacere
goder di qualcosa senza controparte.
Ora che il cielo è pieno di stelle
dovete udire un vero pezzo forte:
una canzonetta morale le canto
così con più efficacia la incanto.
Canta con la chitarra
Was machst du mir
Vor Liebchens Tür,
Kathrinchen, hier
Bei frühem Tagesblicke?
Laß, laß es sein!
Er läßt dich ein,
Als Mädchen ein,
Als Mädchen nicht zurücke.
Ma cosa stai facendo
alla porta dell’amato,
Caterinella, quando
il primo sole è nato?
Lascia stare, non lo fare!
Ecco lui ti fa entrare,
da fanciulla lui ti fa venire,
da fanciulla non ti fa partire.
Nehmt euch in acht!
Ist es vollbracht,
Dann gute Nacht,
Ihr armen, armen Dinger!
Habt ihr euch lieb,
Tut keinem Dieb
Nur nichts zu Lieb',
Als mit dem Ring am Finger.
VALENTIN tritt vor.
Wen lockst du hier? beim Element!
Vermaledeiter Rattenfänger!
Zum Teufel erst das Instrument!
Zum Teufel hinterdrein den Sänger!
MEPHISTOPHELES.
Die Zither ist entzwei! an der ist nichts zu halten.
VALENTIN.
Nun soll es an ein Schädelspalten!
MEPHISTOPHELES zu Faust.
Herr Doktor, nicht gewichen! Frisch!
Hart an mich an, wie ich Euch führe.
Heraus mit Eurem Flederwisch!
Nur zugestoßen! ich pariere.
VALENTIN.
Pariere den!
MEPHISTOPHELES.
Warum denn nicht?
VALENTIN.
Auch den!
Attente, attente a voi!
Che quando è fatta, poi,
povere, povere creature!
Non vi sia consentito,
dar al ladro il vostro cuore,
senza una fede al dito.
Valentino spunta fuori
Per l’Inferno! A chi vuoi far l’incanto?
Di ratti malefico accalappiatore!
Al diavolo intanto questo strumento!
E poi al diavolo anche il cantore!
Mephisto
La chitarra è rotta! Non ci si può attaccare.
Valentino
Ci si attacca ad un cranio da spaccare!
Mephisto a Faust
Signor Dottore, non cedete! Svelto!
Accosto a me, Vi guido la mano.
Tirate fuori il Vostro fioretto!
Partite di punta! Io i colpi allontano.
Valentino
Allontana questo!
Mephisto
Certo, perché no?
Valentino
E anche questo!
MEPHISTOPHELES.
Gewiß!
VALENTIN.
Ich glaub', der Teufel ficht!
Was ist denn das? Schon wird die Hand mir lahm.
MEPHISTOPHELES zu Faust.
Stoß zu!
VALENTIN fällt.
O weh!
MEPHISTOPHELES.
Nun ist der Lümmel zahm!
Nun aber fort! Wir müssen gleich verschwinden:
Denn schon entsteht ein mörderlich Geschrei.
Ich weiß mich trefflich mit der Polizei,
Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufinden.
MARTHE am Fenster.
Heraus! Heraus!
GRETCHEN am Fenster.
Herbei ein Licht!
MARTHE wie oben.
Man schilt und rauft, man schreit und ficht.
VOLK.
Da liegt schon einer tot!
MARTHE heraustretend.
Die Mörder, sind sie denn entflohn?
GRETCHEN heraustretend.
Wer liegt hier?
VOLK.
Deiner Mutter Sohn.
GRETCHEN.
Allmächtiger! welche Not!
VALENTIN.
Ich sterbe! das ist bald gesagt
Und bälder noch getan.
Was steht ihr Weiber, heult und klagt?
Kommt her und hört mich an!
Alle treten um ihn.
Mephisto
Certo, lo farò.
Valentino
Sembra che il diavolo stia duellando!
Cosa mi accade? La mano sta cedendo?
Mephisto a Faust
Colpisci!
Valentino cade
Ahimè!
Mephisto
Ecco, adesso il testardo si è calmato!
Ora però via! Scompariamo all’istante:
già uno schiamazzo feroce s’è levato.
Con la polizia me la cavo egregiamente,
ma sullo jus gladi io non posso niente.
Marta alla finestra
Fuori! Fuori!
Greta alla finestra
Portate una candela!
Marta come sopra
Fra insulti, zuffe e grida si duella.
Popolo
Ecco qui giace già un cadavere!
Marta uscendo
Gli assassini son riusciti a scappare?
Greta uscendo
Chi giace qui?
Popolo
Di tua madre il figlio.
Greta
Dio onnipotente! Quale cordoglio!
Valentino
Io muoio! È presto detto
e ancor più presto fatto.
Voi donne là, piangenti e disperate,
venite qua da me ed ascoltate!
Tutti si avvicinano a lui
Mein Gretchen, sieh! du bist noch jung,
Bist gar noch nicht gescheit genung,
Machst deine Sachen schlecht.
Ich sag' dir's im Vertrauen nur:
Du bist doch nun einmal eine Hur';
So sei's auch eben recht.
Vedi, Greta mia! Sei ancor giovinetta,
non sei ancora esperta abbastanza,
tu hai compiuto questa malefatta.
E te lo dico in tutta confidenza:
ormai altro non sei che una troia;
e quindi è giusto che così sia.
GRETCHEN.
Mein Bruder! Gott! Was soll mir das?
VALENTIN.
Laß unsern Herrgott aus dem Spaß.
Geschehn ist leider nun geschehn,
Und wie es gehn kann, so wird's gehn.
Du fingst mit einem heimlich an,
Bald kommen ihrer mehre dran,
Und wenn dich erst ein Dutzend hat,
So hat dich auch die ganze Stadt.
Greta
Fratello mio! Dio! Cosa mi sento dire?
Valentino
Lascia da parte il nostro Dio Signore.
Ormai quel che è successo è successo,
e il resto poi seguirà passo passo.
Tu cominciasti con uno di nascosto,
altri a lui si accoderanno ben tosto,
e quando ti avrà avuta una dozzina,
ti avrà tutta la folla cittadina.
Wenn erst die Schande wird geboren,
Wird sie heimlich zur Welt gebracht,
Und man zieht den Schleier der Nacht
Ihr über Kopf und Ohren;
Quando la vergogna al mondo viene,
vien partorita lontano dagli occhi
e il velo della notte le si pone
sopra la testa e sopra gli orecchi;
Ja, man möchte sie gern ermorden.
Wächst sie aber und macht sich groß,
Dann geht sie auch bei Tage bloß,
Und ist doch nicht schöner geworden.
Je häßlicher wird ihr Gesicht,
Je mehr sucht sie des Tages Licht.
già vorremmo che fosse soppressa
e invece cresce e diventa grossa
e alla luce se ne va d’attorno,
pur se più bella non si presenta.
Quanto più brutta la faccia le diventa
tanto più cerca la luce del giorno.
Ich seh' wahrhaftig schon die Zeit,
Daß alle brave Bürgersleut',
Wie von einer angesteckten Leichen,
Von dir, du Metze! seitab weichen.
Dir soll das Herz im Leib verzagen,
Wenn sie dir in die Augen sehn!
Sollst keine goldne Kette mehr tragen!
In der Kirche nicht mehr am Altar stehn!
In einem schönen Spitzenkragen
Dich nicht beim Tanze wohlbehagen!
In eine finstre Jammerecken
Unter Bettler und Krüppel dich verstecken
Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht,
Auf Erden sein vermaledeit!
MARTHE.
Befehlt Eure Seele Gott zu Gnaden!
Wollt Ihr noch Lästrung auf Euch laden?
VALENTIN.
Könnt' ich dir nur an den dürren Leib,
Du schändlich kupplerisches Weib!
Da hofft' ich aller meiner Sünden
Vergebung reiche Maß zu finden.
GRETCHEN.
Mein Bruder! Welche Höllenpein!
VALENTIN.
Ich sage, laß die Tränen sein!
Da du dich sprachst der Ehre los,
Gabst mir den schwersten Herzensstoß.
Ich gehe durch den Todesschlaf
Zu Gott ein als Soldat und brav.
E certamente tempo ha da venire
in cui ogni cittadino costumato,
mia cara pupa, ti vorrà sfuggire,
come fa con un cadavere appestato.
Quando negli occhi ti guarderanno,
dentro il petto ti si fermerà il cuore!
Catene d’oro non ti consentiranno!
In chiesa non sarai più presso l’altare!
Chiusa in un bel colletto di pizzo
al ballo più non ti divertirai!
In un buio angolo di pena, in mezzo
a storpi e accattoni ti celerai
e se anche Dio poi ti perdonerà,
in terra ognuno ti maledirà.
Marta
Raccomandate l’anima al Signore!
Volete ancora farVi denigrare?
Valentino
Se ti afferro su codesto arido dosso,
brutta femmina, ruffiana vergognosa,
tutti i peccati miei sperare posso
di veder condonati oltre ogni attesa.
Greta
Fratello mio! Quale pena infernale!
Valentino
Te l’ho detto che piangere non vale!
Poiché ti sei disfatta dell’onore,
tu m’hai inferto il peggior colpo al cuore.
M’incammino nel sonno della morte
verso Dio da soldato e uomo forte.
Stirbt
Dom.
Amt, Orgel und Gesang. Gretchen unter
vielem Volke. Böser Geist hinter Gretchen.
BÖSER GEIST.
Wie anders, Gretchen, war dir's,
Als du noch voll Unschuld
Hier zum Altar tratst,
Aus dem vergriffnen Büchelchen
Gebete lalltest,
Halb Kinderspiele,
Halb Gott im Herzen!
Gretchen!
Wo steht dein Kopf?
In deinem Herzen
Welche Missetat?
Betst du für deiner Mutter Seele, die
Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief?
Muore
Duomo
Ufficio, organo e canto. Greta fra la folla.
Spirito maligno dietro di lei.
Spirito maligno
Come diversa, Greta, allora
eri piena d’innocenza, quando
ti accostavi qui all’altare,
dal librino liso le preghiere
leggevi compitando,
per metà gioco d’infanzia,
per metà Dio nel tuo cuore!
Greta!
Dove hai la testa?
In fondo al cuore
quale misfatto?
Preghi per l’anima della madre
che a lunga, lunga pena trapassò nel sonno?
Auf deiner Schwelle wessen Blut?
– Und unter deinem Herzen
Regt sich's nicht quillend schon
Und ängstet dich und sich
Mit ahnungsvoller Gegenwart?
GRETCHEN.
Weh! Weh!
Wär' ich der Gedanken los,
Die mir herüber und hinüber gehen
Wider mich!
CHOR.
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla.
Orgelton.
BÖSER GEIST.
Grimm faßt dich!
Die Posaune tönt!
Die Gräber beben!
Und dein Herz,
Aus Aschenruh
Zu Flammenqualen
Wieder aufgeschaffen,
Bebt auf!
GRETCHEN.
Wär' ich hier weg!
Mir ist, als ob die Orgel mir
Den Atem versetzte,
Gesang mein Herz
Im Tiefsten löste.
CHOR.
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet adparebit,
Nil inultum remanebit.
GRETCHEN.
Mir wird so eng!
Die Mauernpfeiler
Befangen mich!
Das Gewölbe
Drängt mich! – Luft!
BÖSER GEIST.
Verbirg dich! Sünd' und Schande
Bleibt nicht verborgen.
Luft? Licht?
Weh dir!
CHOR.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus?
Cum vix justus sit securus.
BÖSER GEIST.
Ihr Antlitz wenden
Verklärte von dir ab.
Die Hände dir zu reichen,
Schauert's den Reinen.
Weh!
CHOR.
Quid sum miser tunc dicturus?
GRETCHEN.
Nachbarin! Euer Fläschchen! –
Sulla tua soglia chi ha sparso quel sangue?
…e sotto al tuo cuore
non si agita sbocciando,
e sgomenta te e se stessa,
una premonitrice presenza?
Greta
Ahi che dolore, che dolore!
Potessi liberarmi dei pensieri
che vanno e vengono
contro di me!
Coro
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla.
Suono dell’organo
Spirito maligno
L’ira ti afferra!
Squilla la tromba!
Treman le tombe!
Ed il tuo cuore
da sonno di cenere
a vita rinascendo
passa al tormento di fuoco
e balza tremando!
Greta
Fossi lontano da qui!
Sento come l’organo
mi mozza il fiato,
come il canto dissolve
il fondo del mio cuore.
Coro
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet adparebit,
Nil inultum remanebit.
Greta
Mi sento così stretta!
I pilastri
mi avvinghiano!
La volta
mi opprime!...Aria!
Spirito maligno
Nasconditi! Peccato e vergogna
non restano nascosti.
Aria? Luce?
Guai a te!
Coro
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus?
Cum vix justus sit securus.
Spirito maligno
Il loro volto distolgono
da te i glorificati.
inorriditi non ti tendono
le mani i purificati.
Guai!
Coro
Quid sum miser tunc dicturus?
Greta
Vicina! La vostra fiaschetta!...
Cade svenuta
Sie fällt in Ohnmacht.
Walpurgisnacht.
Harzgebirg. Gegend von Schierke und Elend. Faust.
Mephistopheles.
Notte di Valpurga
MEPHISTOPHELES.
Verlangst du nicht nach einem Besenstiele?
Ich wünschte mir den allerderbsten Bock.
Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele.
FAUST.
So lang' ich mich noch frisch auf meinen Beinen fühle,
Genügt mir dieser Knotenstock.
Was hilft's, daß man den Weg verkürzt! –
Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen,
Dann diesen Felsen zu ersteigen,
Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt,
Das ist die Lust, die solche Pfade würzt!
Der Frühling webt schon in den Birken,
Und selbst die Fichte fühlt ihn schon;
Sollt' er nicht auch auf unsre Glieder wirken?
MEPHISTOPHELES.
Fürwahr, ich spüre nichts davon!
Mir ist es winterlich im Leibe,
Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn.
Wie traurig steigt die unvollkommne Scheibe
Des roten Monds mit später Glut heran,
Und leuchtet schlecht, daß man bei jedem Schritte
Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt!
Erlaub', daß ich ein Irrlicht bitte!
Dort seh' ich eins, das eben lustig brennt.
He da! mein Freund! darf ich dich zu uns fodern?
Was willst du so vergebens lodern?
Sei doch so gut und leucht' uns da hinauf!
IRRLICHT.
Aus Ehrfurcht, hoff' ich, soll es mir gelingen,
Mein leichtes Naturell zu zwingen;
Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf.
Monti dello Harz. Zona di Schierke ed Elend.
Faust. Mephisto
Mephisto
Perché non chiedi un manico di granata?
Quanto a me vorrei il becco migliore.
Su questo viottolo siam lungi dalla meta.
Faust
Finché mi sento nelle gambe il vigore,
mi basta questo bastone nodoso.
A che serve abbreviare il percorso!
Guardar nel labirinto delle valli,
arrampicarsi poi su questa roccia,
da cui zampilla l’eterna sorgente,
ecco la gioia che corona questi calli!
Fra le betulle primavera s’intreccia
e i pini stessi la sentono presente;
le nostre membra animar le piaccia!
Mephisto
A dire il vero, io non sento niente!
Sento piuttosto l’inverno nelle ossa,
neve e gelo spero sul mio sentiero.
La triste falce della luna rossa
sale su col suo tardo lume avaro
e mal rischiara, sicché ad ogni passo
in una rupe, in un albero s’incespica!
Un fuoco fatuo mi sarà concesso?
Ne vedo uno là che allegro luccica.
Ehi là! Caro amico! Ti posso invitare?
A che vuoi fiammeggiare inutilmente?
Rischiaraci la salita gentilmente!
Fuoco fatuo
Per rispetto spero di poter arrivare
a costringer la mia natura leggera:
si vaga di solito solo zigzagando.
MEPHISTOPHELES.
Ei! Ei! Er denkt's den Menschen nachzuahmen.
Geh' Er nur grad', in 's Teufels Namen!
Sonst blas' ich Ihm Sein Flackerleben aus.
IRRLICHT.
Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus,
Und will mich gern nach Euch bequemen.
Allein bedenkt! der Berg ist heute zaubertoll,
Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll,
So müßt Ihr's so genau nicht nehmen.
Mephisto
Ahi! Ahi! Vuol imitar l’umana natura.
Va’ dritto e basta, del Diavolo al comando!
Sennò ti spengo quel guizzo di vita.
Fuoco fatuo
Vedo che siete il padrone di casa
e devo fare come il signore invita.
Solo pensate! Il monte oggi s’invasa
di magia e se un fuoco fatuo prese
a farVi da guida, non abbiate pretese.
Faust, Mephistopheles, Irrlicht im Wechselgesang.
Faust, Mephisto, fuoco fatuo cantano
alternandosi
In die Traum- und Zaubersphäre
Sind wir, scheint es, eingegangen.
Führ' uns gut und mach' dir Ehre,
Daß wir vorwärts bald gelangen
In den weiten, öden Räumen!
Nella sfera di sogno e d’incanto
ci sembra di essere penetrati.
Guidaci bene e fattene un vanto
sicché presto saremo arrivati
negli spazi deserti e sterminati!
Seh' die Bäume hinter Bäumen,
Wie sie schnell vorüberrücken,
Und die Klippen, die sich bücken,
Vedi alberi ad alberi affiancati
che veloci accanto ci sfilano,
e i precipizi, che s’inchinano,
Und die langen Felsennasen,
Wie sie schnarchen, wie sie blasen!
ed i lunghi nasi di sasso
come russano col fiato grosso!
Durch die Steine, durch den Rasen
Eilet Bach und Bächlein nieder.
Hör' ich Rauschen? hör' ich Lieder?
Hör' ich holde Liebesklage,
Stimmen jener Himmelstage?
Was wir hoffen, was wir lieben!
Und das Echo, wie die Sage
Alter Zeiten, hallet wider.
Attraversando le pietre e i prati
torrente e rivo veloce scorre.
Sento il fruscio? Sento i canti?
Sento il soave pianto d’amore,
le voci di quei celesti giorni?
Cosa speriamo, cosa ci appaga!
Ed è come l’eco di una saga
che da tempi antichi risuoni.
Uhu! Schuhu! tönt es näher,
Kauz und Kiebitz und der Häher,
Sind sie alle wach geblieben?
Sind das Molche durchs Gesträuche?
Lange Beine, dicke Bäuche!
Und die Wurzeln, wie die Schlangen,
Winden sich aus Fels und Sande,
Strecken wunderliche Bande,
Uns zu schrecken, uns zu fangen;
Aus belebten derben Masern
Strecken sie Polypenfasern
Nach dem Wandrer. Und die Mäuse
Tausendfärbig, scharenweise,
Durch das Moos und durch die Heide!
Und die Funkenwürmer fliegen
Mit gedrängten Schwärmezügen
Zum verwirrenden Geleite.
Gufo! Gufo! Suona più accosto,
nottola, gazza e gracchio alpino
ciascun di loro è rimasto desto?
Salamandre fra sterpi in cammino?
Zampe lunghe, pance gonfiate!
E le radici, come dei serpenti,
fra le rupi e la rena avviluppate
allungano tendini strabilianti
minacciandoci di restare avvinghiati;
dalle animate vene attorte
spaventano tentacoli di polipi
tesi verso il viandante. Ed i topi
screziati di mille colori, a frotte,
attraversano il muschio e la brughiera!
E le lucciole che volano distratte
ci fuorviano in fitta schiera.
Aber sag' mir, ob wir stehen,
Oder ob wir weitergehen?
Alles, alles scheint zu drehen,
Fels und Bäume, die Gesichter
Schneiden, und die irren Lichter,
Die sich mehren, die sich blähen.
Dimmi un po’ se siamo immoti
o se stiamo procedendo?
Tutto, tutto par che ruoti,
rupi e alberi stan facendo
delle smorfie e i fuochi alati
qui si gonfiano moltiplicati.
MEPHISTOPHELES.
Fasse wacker meinen Zipfel!
Hier ist so ein Mittelgipfel,
Wo man mit Erstaunen sieht,
Wie im Berg der Mammon glüht.
FAUST.
Wie seltsam glimmert durch die Gründe
Ein morgenrötlich trüber Schein!
Und selbst bis in die tiefen Schlünde
Des Abgrunds wittert er hinein.
Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden,
Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor,
Dann schleicht sie wie ein zarter Faden,
Dann bricht sie wie ein Quell hervor.
Hier schlingt sie eine ganze Strecke
Mit hundert Adern sich durchs Tal,
Und hier in der gedrängten Ecke
Vereinzelt sie sich auf einmal.
Da sprühen Funken in der Nähe,
Wie ausgestreuter goldner Sand.
Doch schau! in ihrer ganzen Höhe
Entzündet sich die Felsenwand.
MEPHISTOPHELES.
Erleuchtet nicht zu diesem Feste
Herr Mammon prächtig den Palast?
Mephisto
Attaccati all’orlo del manto!
Qui c’è una media vetta donde
si può vedere come d’incanto
la Mammona nel monte splende.
Faust
Come nel fondo raro si diffonde
il fioco chiarore dell’aurora!
E fin dentro alle gole profonde
dell’abisso lampeggiando affiora.
Qua sorge un vapore, là esalano
miasmi, fra nebbia e polvere brilla
un fuoco e scorre come un rigagno
sottile per sgorgare in una polla.
Qui esso avvinghia un intero tratto
con cento vene giù nella valle,
e là in quell’angolo assai ristretto,
tutto insieme, in uno si raccoglie.
E sprizzano scintille là rasente
come sabbia dorata che si spande.
Ma guarda come l’altezza imponente
della parete rocciosa si accende.
Mephisto
Non illumina qui con grande fasto
Mammona quello splendido palazzo?
Ein Glück, daß du's gesehen hast;
Ich spüre schon die ungestümen Gäste.
FAUST.
Wie rast die Windsbraut durch die Luft!
Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken!
MEPHISTOPHELES.
Du mußt des Felsens alte Rippen packen,
Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft.
Ein Nebel verdichtet die Nacht.
Höre, wie's durch die Wälder kracht!
Aufgescheucht fliegen die Eulen.
Hör', es splittern die Säulen
Ewig grüner Paläste.
Girren und Brechen der Äste!
Der Stämme mächtiges Dröhnen!
Der Wurzeln Knarren und Gähnen!
Im fürchterlich verworrenen Falle
Übereinander krachen sie alle,
Und durch die übertrümmerten Klüfte
Zischen und heulen die Lüfte.
Hörst du Stimmen in der Höhe?
In der Ferne, in der Nähe?
Ja, den ganzen Berg entlang
Strömt ein wütender Zaubergesang!
HEXEN IM CHOR.
Die Hexen zu dem Brocken ziehn,
Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün.
Dort sammelt sich der große Hauf,
Herr Urian sitzt oben auf.
So geht es über Stein und Stock,
Es f–t die Hexe, es stinkt der Bock.
STIMME.
Die alte Baubo kommt allein,
Sie reitet auf einem Mutterschwein.
CHOR.
So Ehre denn, wem Ehre gebührt!
Frau Baubo vor! und angeführt!
Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf,
Da folgt der ganze Hexenhauf.
STIMME.
Welchen Weg kommst du her?
STIMME.
Übern Ilsenstein!
Da guckt' ich der Eule ins Nest hinein.
Die macht' ein Paar Augen!
STIMME.
O fahre zur Hölle!
Was reitst du so schnelle!
STIMME.
Mich hat sie geschunden,
Da sieh nur die Wunden!
HEXEN. CHOR.
Der Weg ist breit, der Weg ist lang,
Was ist das für ein toller Drang?
Die Gabel sticht, der Besen kratzt,
Das Kind erstickt, die Mutter platzt.
HEXENMEISTER. HALBES CHOR.
Wir schleichen wie die Schneck' im Haus,
Die Weiber alle sind voraus.
Denn, geht es zu des Bösen Haus,
Das Weib hat tausend Schritt voraus.
ANDRE HÄLFTE.
Wir nehmen das nicht so genau,
Una fortuna che tu l’abbia visto,
già sento gli ospiti dal ritmo pazzo.
Faust
Come spira nell’aria la sposa del vento!
E che bordate alla nuca adesso sento!
Mephisto
Le doghe della roccia tieni strette,
sennò ti scaraventa in quell’abisso.
Una foschia infittisce la notte.
Odi fra i boschi quanto fracasso!
Si spaventan le civette svolazzanti.
Senti come le colonne si sgretolano
degli edifici in eterno verdeggianti.
I rami crepitando si spezzano!
Dei tronchi odi il possente boato!
Delle radici il cigolio sganasciato!
In un terribile franoso groviglio
crollano l’uno sull’altro intricati
e dalle gole sepolte dai detriti
senti dei venti il sibilo e l’urlo.
Odi le voci di lassù in alto?
Le voci da lontano e da presso?
Già un selvaggio magico canto
tutto quanto il monte ha percorso!
Streghe in coro
Sul Brocken si avviano le streghe
la stoppia e gialla, il grano è verde.
Là si raccoglie una grande folla,
il signor Urian vi siede in sella.
Così procede fra pietra e bastone,
scorreggia la strega, puzza il caprone.
Voce
La vecchia Baubo da sola qui accede,
ad una scrofa madre in groppa siede.
Coro
Sia onore a chi si merita onore!
Donna Baubo come guida procede!
Una brava scrofa con su la comare,
e tutta la calca delle streghe le succede.
Voce
Da quale sentiero provieni?
Voce
Ho attraversato lo Ilsenstein!
Ho guardato nel nido alla civetta.
Lei mi ha fatto un paio d’occhiacci!
Voce
Se vuoi andare all’inferno, vacci!
Perché mai cavalchi così in fretta!
Voce
Lei mi ha scalfita
vedi qua la ferita!
Streghe in coro
La via è larga, lunga è la via,
ma questa calca è una follia!
La forca punge, graffia la scopa,
affoga il bimbo, la madre crepa.
Stregoni. Semicoro
Strisciamo come chiocciole in viaggio,
ma le donne hanno più vantaggio.
Ché se a casa del diavolo tu andassi,
la donna ti sta avanti mille passi.
L’altra metà del coro
Ma noi non ci crediamo fino in fondo,
Mit tausend Schritten macht's die Frau;
Doch, wie sie auch sich eilen kann,
Mit einem Sprunge macht's der Mann.
STIMME oben.
Kommt mit, kommt mit, vom Felsensee!
STIMMEN von unten.
Wir möchten gerne mit in die Höh'.
Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar;
Aber auch ewig unfruchtbar.
BEIDE CHÖRE.
Es schweigt der Wind, es flieht der Stern,
Der trübe Mond verbirgt sich gern.
Im Sausen sprüht das Zauberchor
Viel tausend Feuerfunken hervor.
STIMME von unten.
Halte! Halte!
STIMME von oben.
Wer ruft da aus der Felsenspalte?
STIMME unten.
Nehmt mich mit! Nehmt mich mit!
Ich steige schon dreihundert Jahr,
Und kann den Gipfel nicht erreichen.
Ich wäre gern bei meinesgleichen.
BEIDE CHÖRE.
Es trägt der Besen, trägt der Stock,
Die Gabel trägt, es trägt der Bock;
Wer heute sich nicht heben kann,
Ist ewig ein verlorner Mann.
HALBHEXE unten.
Ich tripple nach, so lange Zeit;
Wie sind die andern schon so weit!
Ich hab' zu Hause keine Ruh,
Und komme hier doch nicht dazu.
CHOR DER HEXEN.
Die Salbe gibt den Hexen Mut,
Ein Lumpen ist zum Segel gut,
Ein gutes Schiff ist jeder Trog;
Der flieget nie, der heut nicht flog.
BEIDE CHÖRE.
Und wenn wir um den Gipfel ziehn,
So streichet an dem Boden hin,
Und deckt die Heide weit und breit
Mit eurem Schwarm der Hexenheit.
con mille passi la donna ci va,
ma per quanto lei si vada affrettando
l’uomo con un sol balzo ce la fa.
Voce dall’alto
Venite, venite sul lago alpino!
Voci dal basso
Saliamo in alto con voi a cuor sereno.
Noi ci laviamo e sbianchiamo del tutto,
anche se mai potremo dare frutto.
Ambedue i cori
Tace il vento, la stella fila via,
la fosca luna non ama apparire.
Il coro magico sprizza di gioia
e migliaia di scintille fa uscire.
Voce dal basso
Ferma! Ferma!
Voce dall’alto
Chi è che chiama da dentro il crepaccio?
Voce dal basso
Prendete anche me! Anche me con voi!
È trecento anni che do la scalata
e alla cima non son mai arrivata.
Volentieri starei coi pari miei.
Ambedue i cori
Ci porta la scopa, ci porta il bastone,
ci porta la forca, ci porta il caprone;
chi a sollevarsi oggi non ce la fa
è un uomo perduto per l’eternità
Mezza strega da sotto
Dietro dietro trotterello da tanto;
gli altri sono ancora a gran distanza!
In casa non mi riposo abbastanza
e qui però non arrivo al punto.
Coro delle streghe
L’unguento dà alle streghe il coraggio,
come vela va bene anche uno straccio,
da buona barca va bene anche un trogolo,
mai volerà chi non si alza oggi in volo.
Ambedue i cori
E quando saliremo sulle cime,
volate intorno rasente alla terra
e coprite in lungo e largo la brughiera
con tutto il vostro stregonesco sciame.
Si lasciano cadere
Sie lassen sich nieder.
MEPHISTOPHELES.
Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!
Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!
Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!
Ein wahres Hexenelement!
Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.
Wo bist du?
FAUST in der Ferne.
Hier!
MEPHISTOPHELES.
Was! dort schon hingerissen?
Da werd' ich Hausrecht brauchen müssen.
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng' entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
Mephisto
Si preme, si urta, si fruscia, si sbatte!
Si sibila e si frulla, si tira e si dibatte!
Brilla, sprizza e puzza e arde!
Un autentico elemento stregato!
Stretto a me! Sennò ci si perde.
Dove sei?
Faust da lontano
Qui!
Mephisto
Laggiù ti han trascinato?
Qui devo usare il diritto del padrone.
Largo al nobil Voland! Plebaglia mia!
Dottore, afferrami! e dalla confusione
in un balzo possiam fuggire via;
troppa follia anche per un mio eguale.
Là brilla qualcosa di luce speciale,
Dort neben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,
Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.
Komm, komm! wir schlupfen da hinein.
FAUST.
Du Geist des Widerspruchs! Nur zu! du magst mich führen.
Ich denke doch, das war recht klug gemacht:
Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht,
Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren.
MEPHISTOPHELES.
Da sieh nur, welche bunten Flammen!
Es ist ein muntrer Klub beisammen.
Im Kleinen ist man nicht allein.
FAUST.
Doch droben möcht' ich lieber sein!
Schon seh' ich Glut und Wirbelrauch.
Dort strömt die Menge zu dem Bösen;
Da muß sich manches Rätsel lösen.
MEPHISTOPHELES.
Doch manches Rätsel knüpft sich auch.
Laß du die große Welt nur sausen,
Wir wollen hier im Stillen hausen.
Es ist doch lange hergebracht,
Daß in der großen Welt man kleine Welten macht.
Da seh' ich junge Hexchen nackt und bloß,
Und alte, die sich klug verhüllen.
Seid freundlich, nur um meinetwillen;
Die Müh' ist klein, der Spaß ist groß.
Ich höre was von Instrumenten tönen!
Verflucht Geschnarr! Man muß sich dran gewöhnen.
Komm mit! Komm mit! Es kann nicht anders sein,
Ich tret' heran und führe dich herein,
Und ich verbinde dich aufs neue.
Was sagst du, Freund? das ist kein kleiner Raum.
Da sieh nur hin! du siehst das Ende kaum.
Ein Hundert Feuer brennen in der Reihe;
Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt;
Nun sage mir, wo es was Bessers gibt?
FAUST.
Willst du dich nun, um uns hier einzuführen,
Als Zaubrer oder Teufel produzieren?
MEPHISTOPHELES.
Zwar bin ich sehr gewohnt, inkognito zu gehn,
Doch läßt am Galatag man seinen Orden sehn.
Ein Knieband zeichnet mich nicht aus,
Doch ist der Pferdefuß hier ehrenvoll zu Haus.
Siehst du die Schnecke da? Sie kommt herangekrochen;
Mit ihrem tastenden Gesicht
Hat sie mir schon was abgerochen.
Wenn ich auch will, verleugn' ich hier mich nicht.
Komm nur! von Feuer gehen wir zu Feuer,
Ich bin der Werber, und du bist der Freier.
da quel cespuglio mi attira un richiamo.
Vieni, vieni! Che adesso ci entriamo.
Faust
Spirito di contraddizione mi conduce!
Penso sia proprio una idea felice:
vagar sul Brocken la notte di Valpurga
per poi isolarci qui come ci garba.
Mephisto
Vedi là, quella vampa colorata!
Si riunisce un’allegra camerata.
Non siamo soli in piccola brigata.
Faust
Ma io preferirei esser là in cima!
Già vedo fumo vorticoso e fiamme.
La calca là verso il Maligno preme,
lassù vi viene sciolto qualche enigma.
Mephisto
Ma qualche enigma vi vien pure annodato.
Lascia il gran mondo gozzovigliare,
qui nel silenzio vogliamo abitare.
Ormai da tempo ci viene tramandato:
nel gran mondo si crean piccoli mondi.
Vedo giovani streghe tutte spogliate
e vecchie con gesti verecondi,
siate amico, compiacermi vogliate;
non costa fatica ed è grande il piacere.
Sento suonare come degli strumenti!
Maledetto fracasso! Ci si deve abituare.
Vieni! Vieni! Non può essere altrimenti,
Io avanzo e ti presento alle vicine
e così stringo con te un nuovo patto.
Che dici, amico? Non siamo al ristretto.
Basta guardare, non si vede la fine!
Di cento falò in fila ecco il barbaglio,
si balla, si ciancia, si beve, si ama, si cuoce;
e ora dimmi un po’ che c’è di meglio?
Faust
Introducendoci, come ti piace
presentarti, da diavolo o stregone?
Mephisto
Pur se in incognito son sempre andato,
il dì di gala si mostra il cordone.
La Giarrettiera non mi rende ragione,
qui il piede cavallino è ben stimato.
Vedi la chiocciola? Avanza strisciando;
col suo volto l’aria intorno va tastando,
già qualcosa di me ha subodorato.
Anche volendo, non posso andar celato.
Vieni! Da falò a falò noi procediamo,
tu sei il pretendente, io il ruffiano.
Rivolti ad alcuni seduti su brace che langue
Zu einigen, die um verglimmende Kohlen sitzen.
Ihr alten Herrn, was macht ihr hier am Ende?
Ich lobt' euch, wenn ich euch hübsch in der Mitte fände,
Von Saus umzirkt und Jugendbraus;
Genug allein ist jeder ja zu Haus.
GENERAL.
Wer mag auf Nationen trauen,
Man habe noch so viel für sie getan;
Denn bei dem Volk, wie bei den Frauen,
Voi vecchi signori, cosa fate alla fine?
Vi loderei seduti nel cuor della festa,
fra giovane baldoria e confusione;
in casa ognuno è solo quanto basta.
Generale
Chi vuol fidarsi della Nazione,
abbiamo fatto tanto per questa;
ma per il popolo, come per le donne,
Steht immerfort die Jugend oben an.
MINISTER.
Jetzt ist man von dem Rechten allzu weit,
Ich lobe mir die guten Alten;
Denn freilich, da wir alles galten,
Da war die rechte goldne Zeit.
PARVENU.
Wir waren wahrlich auch nicht dumm,
Und taten oft, was wir nicht sollten;
Doch jetzo kehrt sich alles um und um,
Und eben da wir's fest erhalten wollten.
AUTOR.
Wer mag wohl überhaupt jetzt eine Schrift
Von mäßig klugem Inhalt lesen!
Und was das liebe junge Volk betrifft,
Das ist noch nie so naseweis gewesen.
MEPHISTOPHELES der auf einmal sehr alt erscheint.
Zum jüngsten Tag fühl' ich das Volk gereift,
Da ich zum letzten Mal den Hexenberg ersteige,
Und weil mein Fäßchen trübe läuft,
So ist die Welt auch auf der Neige.
TRÖDELHEXE.
Ihr Herren, geht nicht so vorbei!
Laßt die Gelegenheit nicht fahren!
Aufmerksam blickt nach meinen Waren,
Es steht dahier gar mancherlei.
Und doch ist nichts in meinem Laden,
Dem keiner auf der Erde gleicht,
Das nicht einmal zum tücht'gen Schaden
Der Menschen und der Welt gereicht.
Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen,
Kein Kelch, aus dem sich nicht, in ganz gesunden Leib,
Verzehrend heißes Gift ergossen,
Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib
Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen,
Nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen.
MEPHISTOPHELES.
Frau Muhme! Sie versteht mir schlecht die Zeiten.
Getan geschehn! Geschehn getan!
Verleg' Sie sich auf Neuigkeiten!
Nur Neuigkeiten ziehn uns an.
FAUST.
Daß ich mich nur nicht selbst vergesse!
Heiß' ich mir das doch eine Messe!
MEPHISTOPHELES.
Der ganze Strudel strebt nach oben;
Du glaubst zu schieben und du wirst geschoben.
FAUST.
Wer ist denn das?
MEPHISTOPHELES.
Betrachte sie genau!
Lilith ist das.
FAUST.
Wer?
MEPHISTOPHELES.
Adams erste Frau.
Nimm dich in acht vor ihren schönen Haaren,
Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt.
Wenn sie damit den jungen Mann erlangt,
So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren.
FAUST.
Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen;
sempre la gioventù si pone in testa.
Ministro
Oggi siamo lontani dal Diritto,
io dentro di me gli anziani onoro,
ché quando noi dirigevamo tutto,
allora era la vera età dell’oro.
L’arrivato
Certo non eravamo creduloni,
contro il dovere spesso abbiam brigato;
però ora che va tutto a rotoloni
tutto vorremmo veder conservato.
Autore
Chi vuole oggi legger degli scritti
con contenuti mediamente intelligenti!
E per ciò che riguarda i giovanotti,
mai se ne videro di così saccenti.
Mephisto che d’un tratto appare vecchissimo
Al Giudizio Finale il volgo è preparato,
salgo il monte delle streghe per l’ultima volta,
e poiché la mia botte dà vino torbato,
anche il mondo fra poco dà di balta.
Strega rigattiera
Signori miei, non tirate di lungo!
Non fatevi scappare l’occasione!
Guardate la merce con attenzione,
guardate quante cose Vi propongo.
E nella mia bottega non c’è niente
di cui sulla terra l’equivalente
a tempo debito non abbia causato
all’Uomo e al Mondo dei discreti danni.
Non c’è pugnale che non sia macchiato
di sangue, né calice che aspri veleni
in un corpo sano non abbia versato,
né gioiello che una donna avvenente
non abbia sedotto, o spada che il patto
non abbia infranto e subdolamente
alle spalle il nemico non abbia trafitto.
Mephisto
Comare mia! Non capite i nostri giorni.
Le cose successe ormai sono successe!
TrasferiteVi in tempi moderni!
Solo la novità desta interesse.
Faust
Che non perda coscienza di me stesso!
È solo una fiera, mi ripeto spesso!
Mephisto
L’intero vortice tende verso l’alto,
tu credi di spingere e vieni spinto.
Faust
Chi è lei?
Mephisto
Osservala esattamente!
È Lilith.
Faust
Chi?
Mephisto
Fu di Adamo la prima convivente.
Guardati bene dai suoi bei capelli,
quell’unico ornamento che la esalta.
Se accalappia un giovane con quelli,
non lo lascia scappar così alla svelta.
Faust
Là siede la vecchia con la giovane,
Die haben schon was Rechts gesprungen!
MEPHISTOPHELES.
Das hat nun heute keine Ruh.
Es geht zum neuen Tanz; nun komm! wir greifen zu.
FAUST mit der Jungen tanzend.
Einst hatt' ich einen schönen Traum:
Da sah ich einen Apfelbaum,
Zwei schöne Äpfel glänzten dran,
Sie reizten mich, ich stieg hinan.
DIE SCHÖNE.
Der Äpfelchen begehrt ihr sehr,
Und schon vom Paradiese her.
Von Freuden fühl' ich mich bewegt,
Daß auch mein Garten solche trägt.
MEPHISTOPHELES mit der Alten.
Einst hatt' ich einen wüsten Traum;
Da sah ich einen gespaltnen Baum,
Der hatt' ein ›ungeheures Loch‹;
So ›groß‹ es war, gefiel mir's doch.
DIE ALTE.
Ich biete meinen besten Gruß
Dem Ritter mit dem Pferdefuß!
Halt' Er einen ›rechten Propf‹ bereit,
Wenn Er ›das große Loch‹ nicht scheut.
PROKTOPHANTASMIST.
Verfluchtes Volk! was untersteht ihr euch?
Hat man euch lange nicht bewiesen:
Ein Geist steht nie auf ordentlichen Füßen?
Nun tanzt ihr gar, uns andern Menschen gleich!
DIE SCHÖNE tanzend.
Was will denn der auf unser Ball?
FAUST tanzend.
Ei! der ist eben überall.
Was andre tanzen, muß er schätzen.
Kann er nicht jeden Schritt beschwätzen,
So ist der Schritt so gut als nicht geschehn.
Am meisten ärgert ihn, sobald wir vorwärtsgehn.
Wenn ihr euch so im Kreise drehen wolltet,
Wie er's in seiner alten Mühle tut,
Das hieß' er allenfalls noch gut;
Besonders wenn ihr ihn darum begrüßen solltet.
PROKTOPHANTASMIST.
Ihr seid noch immer da! Nein, das ist unerhört.
Verschwindet doch! Wir haben ja aufgeklärt!
Das Teufelspack, es fragt nach keiner Regel.
Wir sind so klug, und dennoch spukt's in Tegel.
Wie lange hab' ich nicht am Wahn hinausgekehrt,
Und nie wird's rein; das ist doch unerhört!
DIE SCHÖNE.
So hört doch auf, uns hier zu ennuyieren!
PROKTOPHANTASMIST.
Ich sag's euch Geistern ins Gesicht,
Den Geistesdespotismus leid' ich nicht;
Mein Geist kann ihn nicht exerzieren.
Es wird fortgetanzt.
Heut', seh' ich, will mir nichts gelingen;
Doch eine Reise nehm' ich immer mit
Und hoffe noch, vor meinem letzten Schritt,
Die Teufel und die Dichter zu bezwingen.
già ballavano a tutto bordone!
Mephisto
Oggi si va avanti senza sosta.
Riparte il ballo, vieni! Ci si accosta.
Faust ballando con la giovane
Una volta ho avuto un sogno bello:
vedevo un melo e appese a quello
due belle mele, splendidi frutti,
che mi tentavano e m’arrampicai.
La bella
Delle meline siete stati ghiotti
dai tempi del Paradiso fino a noi.
Dalla gioia mi sento fremer tutta,
ché il mio giardino reca tale frutta.
Mephisto con la vecchia
Una volta ho avuto un sogno brutto;
vedevo un albero che in due era fesso
e che mostrava un “buco smisurato”
e mi tentava per quanto era “grosso”.
La vecchia
Offro il mio saluto più devoto
Al cavalier dal piede di cavallo!
Che tenga pronto un “tappo appropriato”
se non paventa un buco come quello.
Il proctocacciafantasmi
Volgo maledetto, di osar tanto credi?
Non ti han già dato la dimostrazione
che uno spirito non sta su veri piedi?
E voi ballate poi come persone!
La bella ballando
Ma cosa cerca costui al nostro ballo?
Faust ballando
Oh, si trova dappertutto quello.
Il ballo di altri deve giudicare,
se su ogni passo non può discettare,
è come se il passo non fosse avvenuto.
S’irrita dei passi in avanti, soprattutto.
Se voi volete fare giravolte,
come fa lui nel suo vecchio mulino,
le considererebbe benaccolte,
specialmente se gli fate un inchino.
Il proctocacciafantasmi
Ma siete ancora qui! È inaudito.
Sparite dunque! Abbiamo già chiarito!
La feccia diabolica non ha regole.
Noi siamo illuminati, però a Tegel
ci sono spettri. Quante fole ho smentito,
eppure non svaniscono, è inaudito!
La bella
Smettete dunque di darci fastidio!
Il proctocacciafantasmi
Vi dico, o spettri, in parole chiare,
la tirannia degli spiriti la odio;
il mio spirito non la può esercitare.
Il ballo continua
Oggi, lo vedo, farcela non posso,
ma porto sempre con me un Viaggio
e spero, prima dell’ultimo passo,
di aver su diavoli e poeti un vantaggio.
MEPHISTOPHELES.
Er wird sich gleich in eine Pfütze setzen,
Das ist die Art, wie er sich soulagiert,
Und wenn Blutegel sich an seinem Steiß ergetzen,
Ist er von Geistern und von Geist kuriert.
Zu Faust, der aus dem Tanz getreten ist.
Was lässest du das schöne Mädchen fahren,
Das dir zum Tanz so lieblich sang?
FAUST.
Ach! mitten im Gesange sprang
Ein rotes Mäuschen ihr aus dem Munde.
MEPHISTOPHELES.
Das ist was Rechts! das nimmt man nicht genau;
Genug, die Maus war doch nicht grau.
Wer fragt darnach in einer Schäferstunde?
FAUST.
Dann sah ich –
MEPHISTOPHELES.
Was?
FAUST.
Mephisto, siehst du dort
Ein blasses, schönes Kind allein und ferne stehen?
Sie schiebt sich langsam nur vom Ort,
Sie scheint mit geschloßnen Füßen zu gehen.
Ich muß bekennen, daß mir deucht,
Daß sie dem guten Gretchen gleicht.
MEPHISTOPHELES.
Laß das nur stehn! dabei wird's niemand wohl.
Es ist ein Zauberbild, ist leblos, ein Idol.
Ihm zu begegnen, ist nicht gut;
Vom starren Blick erstarrt des Menschen Blut,
Und er wird fast in Stein verkehrt,
Von der Meduse hast du ja gehört.
FAUST.
Fürwahr, es sind die Augen einer Toten,
Die eine liebende Hand nicht schloß.
Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten,
Das ist der süße Leib, den ich genoß.
MEPHISTOPHELES.
Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor!
Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor.
FAUST.
Welch eine Wonne! welch ein Leiden!
Ich kann von diesem Blick nicht scheiden.
Wie sonderbar muß diesen schönen Hals
Ein einzig rotes Schnürchen schmücken,
Nicht breiter als ein Messerrücken!
MEPHISTOPHELES.
Ganz recht! ich seh' es ebenfalls.
Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen;
Denn Perseus hat's ihr abgeschlagen. –
Nur immer diese Lust zum Wahn!
Komm doch das Hügelchen heran,
Hier ist's so lustig wie im Prater;
Und hat man mir's nicht angetan,
So seh' ich wahrlich ein Theater.
Was gibt's denn da?
SERVIBILIS.
Gleich fängt man wieder an.
Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben;
So viel zu geben, ist althier der Brauch.
Mephisto
Ora seduto su una pozza si mette,
in tal modo conforto si procura
e se gli succhiano il culo le mignatte
da spiriti e da Spirito si cura.
A Faust che ha smesso di ballare
Che lasci scappare la bella ragazza
che col canto ti attrasse alla danza?
Faust
Ah! un topo rosso di bocca intanto
le schizzò nel bel mezzo del canto.
Mephisto
Mi pare giusto! Ma chi ci sta attento?
Basta che un topo grigio non sia stato.
In quest’ora bucolica chi l’ha notato?
Faust
Poi vidi…
Mephisto
Cosa?
Faust
Mephisto, vedi là
una bella fanciulla lontana e sola
che pallida si trascina con lentezza,
avanzando sembra ai piedi intralciata.
Devo confessare che dall’apparenza
lei assomiglia alla mia cara Greta.
Mephisto
Lasciala stare! Non giova a nessuno.
È immagine fatata, morta, un idolo.
Incontrarla non è affatto opportuno;
raggruma il sangue con sguardo di gelo
all’uomo, che quasi resta impietrito,
della Medusa non hai mai sentito?
Faust
Sembran occhi di morta, veramente,
che una mano amata non richiuse.
Quello è il petto che Greta mi tese
e il dolce corpo di cui godei fremente.
Mephisto
È solo magia, tu, pazzo credulone!
Lei ad ognuno come l’amata appare.
Faust
Ma quale voluttà! Quale dolore!
Non so staccarmi da questa apparizione.
Però è strano che questo bel collo
sia ornato solo da un rosso cordone
non più spesso di un dorso di coltello!
Mephisto
È vero! Anch’io ci ho fatto attenzione.
Potrebbe portare anche il capo sotto braccio,
in quanto Perseo glielo ha mozzato…
Tu, sempre e solo di fantasie assetato!
Avvicinati piuttosto a questo poggio,
qui c’è il divertimento come al Prater,
se non m’inganno vedo un vero teatro.
Che c’è in programma?
Servibilis
Tra poco si va in scena.
Un nuovo dramma, l’ultimo di sette;
qui da noi si usa darne a catena.
Chi l’ha scritto è un autore dilettante,
Ein Dilettant hat es geschrieben,
Und Dilettanten spielen's auch.
Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde;
Mich dilettiert's, den Vorhang aufzuziehn.
MEPHISTOPHELES.
Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde,
Das find' ich gut; denn da gehört ihr hin.
così gli attori e compagnia cantante.
Scusate, signori, se scompaio,
mi diletto ad alzare il sipario.
Mephisto
Ogni volta che sul Blocksberg V’incontro,
me ne rallegro: è questo il Vostro centro.
Walpurgisnachtstraum
oder
Oberons und Titanias goldne Hochzeit.
Sogno di una notte di Valpurga
Ovvero
Le nozze d’oro di Oberon e Titania
Intermezzo
Intermezzo
THEATERMEISTER.
Heute ruhen wir einmal,
Miedings wackre Söhne.
Alter Berg und feuchtes Tal,
Das ist die ganze Szene!
HEROLD.
Daß die Hochzeit golden sei,
Solln funfzig Jahr sein vorüber;
Aber ist der Streit vorbei,
Das Golden ist mir lieber.
OBERON.
Seid ihr Geister, wo ich bin,
So zeigt's in diesen Stunden;
König und die Königin,
Sie sind aufs neu verbunden.
PUCK.
Kommt der Puck und dreht sich quer
Und schleift den Fuß im Reihen,
Hundert kommen hinterher,
Sich auch mit ihm zu freuen.
ARIEL.
Ariel bewegt den Sang
In himmlisch reinen Tönen;
Viele Fratzen lockt sein Klang,
Doch lockt er auch die Schönen.
OBERON.
Gatten, die sich vertragen wollen,
Lernen's von uns beiden!
Wenn sich zweie lieben sollen,
Braucht man sie nur zu scheiden.
TITANIA.
Schmollt der Mann und grillt die Frau,
So faßt sie nur behende,
Führt mir nach dem Mittag Sie,
Und Ihn an Nordens Ende.
ORCHESTER TUTTI Fortissimo.
Fliegenschnauz' und Mückennas'
Mit ihren Anverwandten,
Frosch im Laub und Grill' im Gras,
Das sind die Musikanten!
SOLO.
Seht, da kommt der Dudelsack!
Es ist die Seifenblase.
Hört den Schneckeschnickeschnack
Durch seine stumpfe Nase.
GEIST, DER SICH ERST BILDET.
Spinnenfuß und Krötenbauch
Capocomico
Oggi, per una volta, vi riposate,
figli di Mieding di buona lena.
Vecchio monte e umide vallate,
saranno tutta la nostra scena!
Araldo
Se nozze d’oro si devon chiamare,
un cinquantennio ha da passare;
ma se il diverbio ormai è finito,
quell’oro mi riesce più gradito.
Oberon
Ci son spiriti là dove mi trovo?
allora mostratevi in queste ore;
adesso il re e la regina di nuovo
si son voluti riconciliare.
Puck
Entra Puck e cammina di lato,
strusciando col piede in tondo,
cento lo seguono dietro dietro
tutti fanno come lui godendo.
Ariele
Ariele inizia con il canto,
pure note da cherubini;
la sua aria attira tanto
volti brutti, che carini.
Oberon
Sposi che all’accordo anelano
da noi vengano a imparare!
Se volete che due si amino,
quei due vi basti separare.
Titania
L’uomo ha il muso, la donna ha i grilli?
Fate svelti ad acciuffarli,
trasportatemi lei a Sud,
mentre lui all’estremo Nord.
Piena orchestra fortissimo
Musi di mosca e nasi di zanzara
con tutti quanti i loro parenti,
rana su fronda e grillo in verzura,
eccoli qui i nostri musicanti!
Solo
Vedete, arriva la cornamusa!
È la bolla di sapone.
Sentite che tiritera lagnosa
le esce dal piatto nasone.
Spirito in formazione
Di rospo la panza, di ragno il piede
Und Flügelchen dem Wichtchen!
Zwar ein Tierchen gibt es nicht,
Doch gibt es ein Gedichtchen.
EIN PÄRCHEN.
Kleiner Schritt und hoher Sprung
Durch Honigtau und Düfte;
Zwar du trippelst mir genung,
Doch geht's nicht in die Lüfte.
NEUGIERIGER REISENDER.
Ist das nicht Maskeraden-Spott?
Soll ich den Augen trauen,
Oberon den schönen Gott
Auch heute hier zu schauen!
ORTHODOX.
Keine Klauen, keinen Schwanz!
Doch bleibt es außer Zweifel:
So wie die Götter Griechenlands,
So ist auch er ein Teufel.
NORDISCHER KÜNSTLER.
Was ich ergreife, das ist heut
Fürwahr nur skizzenweise;
Doch ich bereite mich bei Zeit
Zur italien'schen Reise.
PURIST.
Ach! mein Unglück führt mich her:
Wie wird nicht hier geludert!
Und von dem ganzen Hexenheer
Sind zweie nur gepudert.
JUNGE HEXE.
Der Puder ist so wie der Rock
Für alt' und graue Weibchen;
Drum sitz' ich nackt auf meinem Bock
Und zeig' ein derbes Leibchen.
MATRONE.
Wir haben zu viel Lebensart,
Um hier mit euch zu maulen,
Doch, hoff' ich, sollt ihr jung und zart,
So wie ihr seid, verfaulen.
KAPELLMEISTER.
Fliegenschnauz und Mückennas',
Umschwärmt mir nicht die Nackte!
Frosch im Laub und Grill' im Gras,
So bleibt doch auch im Takte!
WINDFAHNE nach der einen Seite.
Gesellschaft wie man wünschen kann.
Wahrhaftig lauter Bräute!
Und Junggesellen, Mann für Mann,
Die hoffnungsvollsten Leute.
WINDFAHNE nach der andern Seite.
Und tut sich nicht der Boden auf,
Sie alle zu verschlingen,
So will ich mit behendem Lauf
Gleich in die Hölle springen.
XENIEN.
Als Insekten sind wir da,
Mit kleinen scharfen Scheren,
Satan, unsern Herrn Papa,
Nach Würden zu verehren.
HENNINGS.
Seht, wie sie in gedrängter Schar
Naiv zusammen scherzen!
Am Ende sagen sie noch gar,
Sie hätten gute Herzen.
e le alucce a quello gnometto!
Una bestiola certo si richiede,
ma per contro c’è un poemetto.
Una coppietta
Passettino con balzo in alto
fra profumi e rugiada di miele;
tu saltelli abbastanza, certo,
ma non arrivi alle alte sfere.
Viaggiatore curioso
È mascherata di zimbello?
Ai miei occhi creder non oso
che Oberon, il dio bello,
anche oggi qui veder posso?
Ortodosso
Di grinfie e coda non c’è traccia!
Certo resta fuori discussione:
come tutti gli dei della Grecia,
anche lui non è che un demone.
Artista del Nord
Quel che oggi percepisco,
è una traccia provvisoria;
ma io per tempo mi appresto
al mio viaggio in Italia.
Purista
Ah! La disgrazia qui mi porta:
vengono dette tante carognate!
E di streghe nell’intera scorta
ce ne sono solo due incipriate.
Giovane strega
La cipria e la gonna sono fatte
per delle vecchie e grigie donnette;
per questo sul mio becco siedo nuda
e mostro la mia carne cruda cruda.
Matrona
In altro modo noi stiamo al mondo,
non ci uniamo alle vostre chiassate,
anche voialtre però, pur essendo
fresche e dolci, spero che appassiate.
Maestro di cappella
Musi di mosca e nasi di zanzara
su quella nuda non sciamate,
rana su fronda e grillo in verzura,
su questo ritmo continuate!
Banderuola da un lato
La società sperata da ciascuno.
Tutta piena di promesse spose!
E gli scapoli, uno per uno,
le persone più speranzose
Banderuola dall’altro lato
E se non si spalanca il suolo
per ingoiarle tutte quante,
allora io vorrei prendere il volo
e saltar nell’inferno all’istante.
Xenie
Come insetti siamo presenti
con delle forbicine taglienti,
per onorare come di dovere
Satana, nostro Padre e signore.
Hennings
Vedete come in fitta schiera
scherzano insieme ingenuamente!
Alla fine diranno addirittura
che avrebbero un cuore clemente.
MUSAGET.
Ich mag in diesem Hexenheer
Mich gar zu gern verlieren;
Denn freilich diese wüßt' ich eh'r
Als Musen anzuführen.
CI-DEVANT GENIUS DER ZEIT.
Mit rechten Leuten wird man was.
Komm, fasse meinen Zipfel!
Der Blocksberg, wie der deutsche Parnaß,
Hat gar einen breiten Gipfel.
NEUGIERIGER REISENDER.
Sagt, wie heißt der steife Mann?
Er geht mit stolzen Schritten.
Er schnopert, was er schnopern kann.
›Er spürt nach Jesuiten.‹
KRANICH.
In dem Klaren mag ich gern
Und auch im Trüben fischen;
Darum seht ihr den frommen Herrn
Sich auch mit Teufeln mischen.
WELTKIND.
Ja für die Frommen, glaubet mir,
Ist alles ein Vehikel;
Sie bilden auf dem Blocksberg hier
Gar manches Konventikel.
TÄNZER.
Da kommt ja wohl ein neues Chor?
Ich höre ferne Trommeln.
Nur ungestört! es sind im Rohr
Die unisonen Dommeln.
TANZMEISTER.
Wie jeder doch die Beine lupft!
Sich, wie er kann, herauszieht!
Der Krumme springt, der Plumpe hupft
Und fragt nicht, wie es aussieht.
FIDELER.
Das haßt sich schwer, das Lumpenpack,
Und gäb' sich gern das Restchen;
Es eint sie hier der Dudelsack,
Wie Orpheus' Leier die Bestjen.
DOGMATIKER.
Ich lasse mich nicht irre schrein,
Nicht durch Kritik noch Zweifel.
Der Teufel muß doch etwas sein;
Wie gäb's denn sonst auch Teufel?
IDEALIST.
Die Phantasie in meinem Sinn
Ist diesmal gar zu herrisch.
Fürwahr, wenn ich das alles bin,
So bin ich heute närrisch.
REALIST.
Das Wesen ist mir recht zur Qual
Und muß mich baß verdrießen;
Ich stehe hier zum ersten Mal
Nicht fest auf meinen Füßen.
SUPERNATURALIST.
Mit viel Vergnügen bin ich da
Und freue mich mit diesen;
Denn von den Teufeln kann ich ja
Auf gute Geister schließen.
SKEPTIKER.
Sie gehn den Flämmchen auf der Spur,
Und glaub'n sich nah dem Schatze.
Musagete
In questa schiera di streghe vorrei
volentieri aver la mente confusa,
ché certamente queste guiderei
meglio di qualsiasi altra musa.
Genio di un tempo trascorso
Con gente giusta si ottiene il successo.
Vieni, attaccati a un’estremità!
Blocksberg, il Parnaso tedesco,
ha una cima di grande vastità.
Viaggiatore curioso
Dite, chi è l’uomo di sasso
che procede a passi arditi?
Fiuta tutto a più non posso.
“Fiuta se ci son gesuiti”.
Gru
Mi piace pescare in acque chiare,
però anche nell’acqua scura;
per ciò l’uomo pio si può mischiare
con il diavolo addirittura.
Uomo di mondo
Sì, per i pii, parola mia,
ogni cosa diventa un veicolo;
qui sul Blocksberg si avvia
addirittura un qualche cenacolo
Ballerino
Ecco che arriva un nuovo coro?
Dei tamburi lontani si odono.
Via, calma! Nel canneto son loro,
i tarabusi dal canto monotono.
Maestro di danze
Come ognuno alza la cianchetta,
per cavarsela come potrà!
Il gobbo salta, il tozzo sculetta,
non si chiede che figura farà.
Violinista
Si odia a morte questa masnada
e si ammazzerebbe con piacere;
la cornamusa la tiene a bada,
come la lira d’Orfeo le fiere.
Dogmatico
Io non mi faccio fuorviare
da critica o da ripensamenti.
Il diavolo deve pur contare,
che ci fanno i diavoli altrimenti?
Idealista
La fantasia dentro la mia testa
stavolta è troppo prepotente.
Certo, se la mia essenza è questa,
allora oggi sono demente.
Realista
L’essenza mi dà il tormento
e mi deve amareggiare assai;
adesso sento un vacillamento
sui miei piedi come non mai.
Supernaturalista
Con grande gioia sono presente
e mi rallegro di tutti questi,
ché dai diavoli posso come niente
distinguere gli spiriti onesti.
Scettico
Delle fiammelle seguono il volo
e vicini al tesoro si credono.
Auf Teufel reimt der Zweifel nur,
Da bin ich recht am Platze.
KAPELLMEISTER.
Frosch im Laub und Grill' im Gras,
Verfluchte Dilettanten!
Fliegenschnauz' und Mückennas',
Ihr seid doch Musikanten!
DIE GEWANDTEN.
Sanssouci, so heißt das Heer
Von lustigen Geschöpfen;
Auf den Füßen geht's nicht mehr,
Drum gehn wir auf den Köpfen.
DIE UNBEHÜLFLICHEN.
Sonst haben wir manchen Bissen erschranzt,
Nun aber Gott befohlen!
Unsere Schuhe sind durchgetanzt,
Wir laufen auf nackten Sohlen.
IRRLICHTER.
Von dem Sumpfe kommen wir,
Woraus wir erst entstanden;
Doch sind wir gleich im Reihen hier
Die glänzenden Galanten.
STERNSCHNUPPE.
Aus der Höhe schoß ich her
Im Stern- und Feuerscheine,
Liege nun im Grase quer –
Wer hilft mir auf die Beine?
DIE MASSIVEN.
Platz und Platz! und ringsherum!
So gehn die Gräschen nieder,
Geister kommen, Geister auch
Sie haben plumpe Glieder.
PUCK.
Tretet nicht so mastig auf
Wie Elefantenkälber,
Und der Plumpst' an diesem Tag
Sei Puck, der Derbe, selber.
ARIEL.
Gab die liebende Natur,
Gab der Geist euch Flügel,
Folget meiner leichten Spur,
Auf zum Rosenhügel!
ORCHESTER.Pianissimo.
Wolkenzug und Nebelflor
Erhellen sich von oben.
Luft im Laub und Wind im Rohr,
Und alles ist zerstoben.
Trüber Tag. Feld.
Ma se il dubbio fa rima col diavolo,
io proprio al posto giusto qui sono.
Maestro di cappella
Rana su fronda e grillo in verzura,
voi maledetti dilettanti!
Muso di mosca e naso di zanzara,
non siete altro che musicanti!
Gli abili
Sanssouci si chiama la schiera
di creature divertenti;
se non va più coi piedi per terra,
a testa in giù si va avanti.
I maldestri
Qualche pranzo l’abbiamo scroccato,
ma ora Dio ci assista come vuole!
Le nostre scarpe il ballo ha consumato
e ora camminiamo senza suole.
Fuochi fatui
Dalle paludi noi proveniamo
da cui venimmo generati;
e ora qui nella cerchia siamo
degli splendidi galanti garbati.
Stella cadente
Da lassù fino a qui sono filata,
avvolta di luce stellare,
ora giaccio nell’erba accasciata…
C’è qualcuno che mi può rialzare?
I massicci
Largo, largo! Voi tutt’intorno!
Ora i fuscelli vengono infranti,
arrivano spiriti, spiriti che hanno
anche loro le membra pesanti.
Puck
Non avanzate così corpulenti
come tanti nati di elefante,
perché allora fra i più pesanti
Puck stesso si porrà rozzamente.
Ariele
Se l’affettuosa Natura,
se lo Spirito le ali vi mise,
seguite la mia scia leggera,
là sul colle fiorito di rose.
Orchestra pianissimo
Corteo di nubi e brumoso manto
dall’alto si coprono di luce.
Tremula fronda e canne al vento,
e in polvere tutto si riduce.
Giornata fosca. Campagna.
Faust. Mephisto
Faust. Mephistopheles.
FAUST. Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich auf der
Erde lange verirrt und nun gefangen! Als Missetäterin im
Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt das holde
unselige Geschöpf! Bis dahin! dahin! – Verräterischer,
nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht! –
Steh nur, steh! Wälze die teuflischen Augen ingrimmend
im Kopf herum! Steh und trutze mir durch deine
unerträgliche
Gegenwart!
Gefangen!
Im
Faust
Nella misera sorte! Disperata! Miseranda sulla terra a lungo
vagando e adesso presa! Come malfattrice in carcere
rinchiusa la soave creatura fra indicibili pene! Fino a che
punto! Fino a che punto!
Indegno spirito traditore, e me l’hai nascosto! Fermati
dunque, fermati! Rotea gli occhi diabolici nelle orbite
ferocemente! Fermati e affrontami con la tua presenza
intollerabile! Prigioniera!
unwiederbringlichen Elend! Bösen Geistern übergeben
und der richtenden gefühllosen Menschheit! Und mich
wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen,
verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und lässest sie
hülflos verderben!
MEPHISTOPHELES. Sie ist die Erste nicht.
FAUST. Hund! abscheuliches Untier! – Wandle ihn,
du unendlicher Geist! wandle den Wurm wieder in seine
Hundsgestalt, wie er sich oft nächtlicher Weile gefiel,
vor mir herzutrotten, dem harmlosen Wandrer vor die
Füße zu kollern und sich dem niederstürzenden auf die
Schultern zu hängen. Wandl' ihn wieder in seine
Lieblingsbildung, daß er vor mir im Sand auf dem Bauch
krieche, ich ihn mit Füßen trete, den Verworfnen!
– Die Erste nicht! – Jammer! Jammer!
von keiner Menschenseele zu fassen, daß mehr als ein
Geschöpf in die Tiefe dieses Elendes versank, daß nicht
das erste genug tat für die Schuld aller übrigen in seiner
windenden Todesnot vor den Augen des ewig
Verzeihenden! Mir wühlt es Mark und Leben durch,
das Elend dieser Einzigen; du grinsest gelassen über
das Schicksal von Tausenden hin!
MEPHISTOPHELES. Nun sind wir schon wieder an
der Grenze unsres Witzes, da wo euch Menschen
der Sinn überschnappt. Warum machst du Gemeinschaft
mit uns, wenn du sie nicht durchführen kannst? Willst
fliegen und bist vorm Schwindel nicht sicher? Drangen
wir uns dir auf, oder du dich uns?
FAUST. Fletsche deine gefräßigen Zähne mir nicht so
entgegen! Mir ekelt's! – Großer herrlicher Geist, der du
mir zu erscheinen würdigtest, der du mein Herz kennest
und meine Seele, warum an den Schandgesellen mich
schmieden, der sich am Schaden weidet und am
Verderben sich letzt?
MEPHISTOPHELES. Endigst du?
FAUST. Rette sie! oder weh dir! Den gräßlichsten
Fluch über dich auf Jahrtausende!
MEPHISTOPHELES. Ich kann die Bande des Rächers
nicht lösen, seine Riegel nicht öffnen. – Rette sie! –
Wer war's, der sie ins Verderben stürzte? Ich oder du?
Faust blickt wild umher.
MEPHISTOPHELES. Greifst du nach dem Donner?
Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben
ward! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern,
das ist so Tyrannenart, sich in Verlegenheiten Luft zu
machen.
FAUST. Bringe mich hin! Sie soll frei sein!
MEPHISTOPHELES. Und die Gefahr, der du dich
aussetzest? Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutschuld
von deiner Hand. Über des Erschlagenen Stätte schweben
rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden
Mörder.
FAUST. Noch das von dir? Mord und Tod einer Welt über
dich Ungeheuer! Führe mich hin, sag' ich, und
befrei sie!
MEPHISTOPHELES. Ich führe dich, und was ich tun
kann, höre! Habe ich alle Macht im Himmel und auf
Nella sventura senza scampo! Consegnata nelle mani
di spiriti maligni e di una spietata umanità giudicante! E tu
mi culli intanto fra distrazioni insulse, mi nascondi la sua
crescente pena e lasceresti che lei andasse in perdizione
senza un aiuto!
Mephisto
Non sarebbe la prima.
Faust
Cane! Bestia schifosa! Trasformalo tu, spirito infinito, di
nuovo nella sua forma di cane, in cui spesso nell’ora della
sera gli piacque trotterellarmi innanzi, intrufolarsi fra i piedi
all’ingenuo viandante e saltargli alle spalle se cadeva.
Trasformalo di nuovo nella sua forma prediletta sicché nella
polvere strisci sul ventre e io lo schiacci con i piedi, il
reietto!
“Non sarebbe la prima”! Dolore! Dolore!
È inconcepibile per ogni anima umana che più di una
creatura sia sprofondata in questa sventura, che la prima non
abbia fatto abbastanza per la colpa di tutte le altre agli occhi
di chi in eterno perdona!
Mi ribolle il sangue e la vita per la disgrazia di questa
sola, tu sghignazzi tranquillo sul destino di mille così!
Mephisto
Ed eccoci di nuovo al limite della comprensione laddove a
voi uomini il senno dà di fuori. Perché hai fatto società con
noi, se non la puoi rispettare fino in fondo? Vuoi volare e ti
prendon le vertigini? Ci accostammo noi a te o te a noi?
Faust
Non digrignarmi in faccia quei denti voraci! Mi ripugni!
O grande Spirito magnifico, che mi onorasti della tua
comparsa, che conosci il mio cuore e la mia anima, perché
accoppiarmi a questo compare infame che si pasce di danni e
si trastulla di rovine?
Mephisto
Hai finito?
Faust
Salvala! O guai a te! Che tu sia maledetto nei secoli dei
secoli!
Mephisto
Non posso sciogliere i lacci del vendicatore, aprire i suoi
catenacci. “Salvala!” Chi è stato che l’ha spinta alla rovina?
Io o tu?
Faust si guarda intorno furioso
Mephisto
Dai di piglio alla folgore? Meno male che a voi miserevoli
mortali non vi fu data! Schiacciare l’innocente che capita di
fronte è la maniera tirannica di sfogarsi quando ci si sente in
imbarazzo.
Faust
Portami là! Lei dev’essere libera!
Mephisto
E il pericolo a cui tu ti esponi? Sappi, sulla città pesa ancora
la colpa del sangue per mano tua. Sul luogo del delitto
alitano gli spiriti della vendetta e spiano il ritorno
dell’assassino.
Faust
Anche questo da uno come te? Morte e delitto del mondo
cada sulla tua testa mostruosa! Portami da lei, ti dico, e
liberala!
Mephisto
Io ti conduco, senti cosa posso fare! Ma che ho io il potere su
cielo e terra? Annebbierò i sensi del carceriere, tu
impadronisciti delle chiavi e conducila fuori con mano di
Erden? Des Türners Sinne will ich umnebeln, bemächtige
dich der Schlüssel und führe sie heraus mit
Menschenhand! Ich wache! die Zauberpferde sind
bereit, ich entführe euch. Das vermag ich.
FAUST. Auf und davon!
uomo! Io sorveglio! I cavalli fatati sono pronti, così vi porto
via. Ciò posso fare.
Faust
E allora muoviamoci!
Notte. Aperta campagna
Nacht. Offen Feld.
Faust, Mephisto volano via su cavalli neri
Faust, Mephistopheles, auf schwarzen Pferden
daherbrausend.
FAUST. Was weben die dort um den Rabenstein?
MEPHISTOPHELES. Weiß nicht, was sie kochen und
schaffen.
FAUST. Schweben auf, schweben ab, neigen sich, beugen
sich.
MEPHISTOPHELES. Eine Hexenzunft.
FAUST. Sie streuen und weihen.
MEPHISTOPHELES. Vorbei! Vorbei!
Kerker.
Faust
Cosa si agita laggiù alla rupe del corvo?
Mephisto
Non so cosa cuociano e che facciano.
Faust
Volano su, volano giù, si curvano, si piegano.
Mephisto
È una congrega di streghe.
Faust
Cospargono e consacrano.
Mephisto
Via! Via!
Carcere
FAUST mit einem Bund Schlüssel und einer Lampe, vor
einem eisernen Türchen.
Mich faßt ein längst entwohnter Schauer,
Der Menschheit ganzer Jammer faßt mich an.
Hier wohnt sie, hinter dieser feuchten Mauer,
Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn!
Du zauderst, zu ihr zu gehen!
Du fürchtest, sie wiederzusehen!
Fort! Dein Zagen zögert den Tod heran.
Er ergreift das Schloß. Es singt inwendig.
Meine Mutter, die Hur',
Die mich umgebracht hat!
Mein Vater, der Schelm,
Der mich gessen hat!
Mein Schwesterlein klein
Hub auf die Bein',
An einem kühlen Ort;
Da ward ich ein schönes Waldvögelein;
Fliege fort, fliege fort!
FAUST aufschließend.
Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht,
Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht.
Er tritt ein.
MARGARETE sich auf dem Lager verbergend.
Faust con un mazzo di chiavi in mano e una lanterna dinanzi
ad una porticina di ferro
Un brivido da tempo desueto mi afferra,
m’invade d’umanità tutto l’affanno.
Lei è qui, dietro queste umide mura,
e il suo delitto non fu che un dolce sogno!
Stai esitando ad andare a trovarla!
Ti spaventa l’idea di rivederla!
Avanti! Il tuo indugio affretta la morte.
Prende in mano il lucchetto. Dentro si sente un canto
Mia madre, la troia,
che mi ha ammazzata!
Mio padre, la canaglia,
che mi ha divorata!
La mia sorellina,
lei tanto piccina,
raccolse le mie ossa
in una fredda fossa;
divenni un uccellino
di bosco, carino;
Vola via, pian pianino!
Faust aprendo
Lei non sospetta che l’amato origlia,
la catena tintinna, fruscia la paglia.
Entra
Margherita nascosta sul giaciglio
Weh! Weh! Sie kommen. Bittrer Tod!
FAUST leise.
Still! Still! ich komme, dich zu befreien.
MARGARETE sich vor ihn hinwälzend.
Bist du ein Mensch, so fühle meine Not.
FAUST.
Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien!
Ahimè! Stanno arrivando. Amara morte!
Faust piano
Vengo a liberarti. Fa’ piano! Fa’piano!
Margherita contorcendosi dinanzi a lui
Se sei un uomo, compatisci la mia sorte.
Faust
Con i tuoi gridi sveglierai il guardiano!
Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen.
MARGARETE auf den Knieen.
Wer hat dir, Henker, diese Macht
Über mich gegeben!
Du holst mich schon um Mitternacht.
Erbarme dich und laß mich leben!
Ist's morgen früh nicht zeitig genung?
Afferra le catene per aprirle
Margherita in ginocchio
Chi ti ha dato su me, boia, il potere!
A mezzo della notte mi prelevi.
Abbi pietà di me, lasciami vivere!
Domani all’alba tempo non avevi?
Si leva in piedi
Sie steht auf.
Bin ich doch noch so jung, so jung!
Und soll schon sterben!
Schön war ich auch, und das war mein Verderben.
Nah war der Freund, nun ist er weit;
Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut.
Fasse mich nicht so gewaltsam an!
Schone mich! Was hab' ich dir getan?
Laß mich nicht vergebens flehen,
Hab' ich dich doch mein Tage nicht gesehen!
FAUST.
Werd' ich den Jammer überstehen!
MARGARETE.
Ich bin nun ganz in deiner Macht.
Laß mich nur erst das Kind noch tränken.
Ich herzt' es diese ganze Nacht;
Sie nahmen mir's, um mich zu kränken,
Und sagen nun, ich hätt' es umgebracht.
Und niemals werd' ich wieder froh.
Sie singen Lieder auf mich! Es ist bös von den Leuten!
Ein altes Märchen endigt so,
Wer heißt sie's deuten?
FAUST wirft sich nieder.
Ein Liebender liegt dir zu Füßen,
Die Jammerknechtschaft aufzuschließen.
MARGARETE wirft sich zu ihm.
O laß uns knien, die Heil'gen anzurufen!
Sieh! unter diesen Stufen,
Unter der Schwelle
Siedet die Hölle!
Der Böse,
Mit furchtbarem Grimme,
Macht ein Getöse!
FAUST laut.
Gretchen! Gretchen!
MARGARETE aufmerksam.
Das war des Freundes Stimme!
Sie springt auf. Die Ketten fallen ab.
Wo ist er? Ich hab' ihn rufen hören.
Ich bin frei! Mir soll niemand wehren.
An seinen Hals will ich fliegen,
An seinem Busen liegen!
Sono tanto, tanto giovane ancora!
E già vedo la morte prematura!
Ero anche bella, e fu la mia sciagura.
L’amico al fianco è lontano ora,
i fiori sono sparsi, il serto è sfrondato.
Non mi afferrar così violentemente!
Risparmiami! Che male ti ho causato?
Non mi fare implorare inutilmente,
in vita mia io non ti ho mai incontrato!
Faust
Non potrò mai sopravvivere al dolore!
Margherita
Ora mi trovo tutta in tuo potere.
Lascia solo che allatti il bimbo ancora.
Per tutta la notte l’ho stretto al cuore,
me lo hanno preso ed è la mia tortura,
ora dicono che l’ho fatto morire.
E mai più niente mi farà felice.
Cantano storie di me! Gente feroce!
È una vecchia fiaba che così finisce,
e chi ha detto che a me si riferisce?
Faust si getta ai piedi
Il tuo amato ai tuoi piedi si getta,
i tristi lacci scioglie in cui sei stretta.
Margherita gettandosi su di lui
I santi inginocchiamoci a invocare!
Sotto questi gradini, questa soglia,
non senti come l’inferno gorgoglia?
Il maligno, con un ceffo d’orrore,
sta facendo questo rumore!
Faust forte
Greta! Greta!
Margherita attenta
Questa era la voce del mio amore!
Salta in piedi. Le catene cadono giù
Dov’è lui? L’ho sentito chiamare.
Sono libera! Non si oppone nessuno.
Al suo collo mi voglio attaccare,
mi voglio abbandonare sul suo seno!
Er rief: Gretchen! Er stand auf der Schwelle.
Mitten durchs Heulen und Klappen der Hölle,
Durch den grimmigen, teuflischen Hohn
Erkannt' ich den süßen, den liebenden Ton.
FAUST.
Ich bin's!
Chiamò Greta! Sulla soglia in piedi.
Nel mezzo a urli e tremore d’inferno,
fra il crudele, diabolico scherno
io la dolce sua amata voce udii.
Faust
Sono io!
MARGARETE.
Du bist's! O sag' es noch einmal!
Margherita
Sei tu! dillo una volta ancora!
Ihn fassend.
Er ist's! Er ist's! Wohin ist alle Qual?
Wohin die Angst des Kerkers? der Ketten?
Du bist's! Kommst, mich zu retten!
Ich bin gerettet! –
Schon ist die Straße wieder da,
Auf der ich dich zum ersten Male sah.
Und der heitere Garten,
Wo ich und Marthe deiner warten.
FAUST fortstrebend.
Komm mit! Komm mit!
MARGARETE.
O weile!
Weil' ich doch so gern, wo du weilest
Liebkosend.
Afferrandolo
È lui! È lui! Finisce ogni tortura!
Ogni terror di ceppi e di catene!
Sei tu! Tu che vieni a liberarmene!
Sono salvata!...
Quella via già vedo di nuovo
dove ti vidi per la prima volta.
E il bel giardino dove ti aspettavo
in compagnia della signora Marta.
Faust spingendola fuori
Vieni con me! Vieni con me!
Margherita
Oh, resta!
Sto volentieri là dove ti trovi.
Accarezzandolo
FAUST.
Eile!
Wenn du nicht eilest,
Werden wir's teuer büßen müssen.
MARGARETE.
Wie? du kannst nicht mehr küssen?
Mein Freund, so kurz von mir entfernt,
Und hast 's Küssen verlernt?
Warum wird mir an deinem Halse so bang?
Wenn sonst von deinen Worten, deinen Blicken
Ein ganzer Himmel mich überdrang,
Und du mich küßtest, als wolltest du mich ersticken.
Küsse mich!
Sonst küss' ich dich!
Sie umfaßt ihn.
Faust
Affrettati!
Se non ti affretti, la dovremo pagar cara.
Margherita
Come sarebbe? Non sai più baciare, ora?
Amico mio, da poco separato,
come si bacia hai già dimenticato?
Perché al tuo collo mi prende paura?
Quando, altrimenti, alle tue parole,
ai tuoi sguardi tutto un cielo mi copriva
e mi baciavi fino a soffocarmi.
Baciami! Sennò ti bacio io!
O weh! deine Lippen sind kalt,
Sind stumm.
Wo ist dein Lieben
Geblieben?
Wer brachte mich drum?
Ahimè, com’è freddo il tuo labbro,
com’è muto.
Dov’è rimasto il tuo amore?
Chi l’ha avuto?
Sie wendet sich von ihm.
FAUST.
Komm! Folge mir! Liebchen, fasse Mut!
Ich herze dich mit tausendfacher Glut;
Nur folge mir! Ich bitte dich nur dies!
MARGARETE zu ihm gewendet.
Und bist du's denn? Und bist du's auch gewiß?
FAUST.
Ich bin's! Komm mit!
Lo abbraccia
Si volge via da lui
Faust
Vieni! Seguimi! Fatti animo, amore!
Ti abbraccio con centuplicato ardore;
di seguirmi ti chiedo solamente!
Margherita rivolta a lui
E poi, sei tu? Sei tu veramente?
Faust
Sono io! Vieni con me!
MARGARETE.
Du machst die Fesseln los,
Nimmst wieder mich in deinen Schoß.
Wie kommt es, daß du dich vor mir nicht scheust? –
Und weißt du denn, mein Freund, wen du befreist?
FAUST.
Komm! komm! schon weicht die tiefe Nacht.
MARGARETE.
Meine Mutter hab' ich umgebracht,
Mein Kind hab' ich ertränkt.
War es nicht dir und mir geschenkt?
Dir auch. – Du bist's! ich glaub' es kaum.
Gib deine Hand! Es ist kein Traum!
Deine liebe Hand! – Ach aber sie ist feucht!
Wische sie ab! Wie mich deucht,
Ist Blut dran.
Ach Gott! was hast du getan!
Stecke den Degen ein,
Ich bitte dich drum!
FAUST.
Laß das Vergangne vergangen sein,
Du bringst mich um.
MARGARETE.
Nein, du mußt übrigbleiben!
Ich will dir die Gräber beschreiben.
Für die mußt du sorgen
Gleich morgen;
Der Mutter den besten Platz geben,
Meinen Bruder sogleich darneben,
Mich ein wenig beiseit',
Nur nicht gar zu weit!
Und das Kleine mir an die rechte Brust.
Niemand wird sonst bei mir liegen!
Mich an deine Seite zu schmiegen,
Das war ein süßes, ein holdes Glück!
Aber es will mir nicht mehr gelingen;
Mir ist's, als müßt' ich mich zu dir zwingen,
Als stießest du mich von dir zurück;
Und doch bist du's und blickst so gut, so komm!
FAUST.
Fühlst du, daß ich es bin, so komm!
MARGARETE.
Dahinaus?
FAUST.
Ins Freie.
MARGARETE.
Ist das Grab drauß,
Lauert der Tod, so komm!
Von hier ins ewige Ruhebett
Und weiter keinen Schritt –
Du gehst nun fort? O Heinrich, könnt' ich mit!
FAUST.
Du kannst! So wolle nur! Die Tür steht offen.
MARGARETE.
Ich darf nicht fort; für mich ist nichts zu hoffen.
Was hilft es fliehn? Sie lauern doch mir auf.
Es ist so elend, betteln zu müssen,
Und noch dazu mit bösem Gewissen!
Es ist so elend, in der Fremde schweifen,
Und sie werden mich doch ergreifen!
FAUST.
Ich bleibe bei dir.
Margherita
Sei tu che dai ceppi mi sciogli,
che sul tuo seno di nuovo mi accogli?
Com’è che tu di me non hai ripulsa?...
E lo sai, amico, chi stai liberando?
Faust
Vieni! La buia notte sta schiarendo.
Margherita
Mia madre son io che l’ho uccisa
e ho affogato la mia creaturina
che a me e a te era stata donata.
Era anche tua. …Sei tu! Lo credo appena.
Dammi la tua mano!
Non è questo un sogno!
La tua cara mano!...però è bagnata!
Asciugala! Mi sembra insanguinata.
Oddio! Che cosa hai commesso mai,
ringuaina la spada mi raccomando!
Faust
Quel che è passato è passato ormai,
mi uccidi.
Margarete
No, devi restare al mondo!
Io ti voglio descrivere le tombe.
Fin da domani quella cura t’incombe;
tu darai alla madre il miglior posto,
a mio fratello quello subito accanto,
a me un po’ discosto, ma non tanto!
E la creatura qui al mio seno destro,
ché nessuno vorrà giacermi accosto!
Quando al tuo fianco potevo stringermi
per me era un dolce, soave piacere!
Ma ora non mi vorrà più riuscire;
ho come la sensazione di costringermi,
come se tu mi volessi respingere,
eppur sei tu, dolce sguardo, vieni!
Faust
Lo senti che sono io, allora vieni!
Margherita
Là fuori?
Faust
All’aperto
Margherita
Se fuori c’è la tomba,
è in agguato la morte, allora vieni!
Da qui verso l’eterno riposo
e oltre più non faremo un passo…
Tu vai? Potessi, Heinrich, venir con te!
Faust
Ma puoi! Basta volere! La porta è aperta.
Margherita
Non posso uscire; non posso sperar niente.
A che serve fuggire? Loro stanno all’erta.
È così triste girar da mendicante
e per di più con la coscienza sporca!
È triste vagare in terra straniera,
e prima o poi mi faranno prigioniera!
Faust
Io resto con te.
MARGARETE.
Geschwind! Geschwind!
Rette dein armes Kind.
Fort! Immer den Weg
Am Bach hinauf,
Über den Steg,
In den Wald hinein,
Links, wo die Planke steht,
Im Teich.
Faß es nur gleich!
Es will sich heben,
Es zappelt noch!
Rette! rette!
FAUST.
Besinne dich doch!
Nur einen Schritt, so bist du frei!
MARGARETE.
Wären wir nur den Berg vorbei!
Da sitzt meine Mutter auf einem Stein,
Es faßt mich kalt beim Schopfe!
Da sitzt meine Mutter auf einem Stein
Und wackelt mit dem Kopfe;
Sie winkt nicht, sie nickt nicht, der Kopf ist ihr schwer,
Sie schlief so lange, sie wacht nicht mehr.
Sie schlief, damit wir uns freuten.
Es waren glückliche Zeiten!
FAUST.
Hilft hier kein Flehen, hilft kein Sagen,
So wag' ich's, dich hinweg zu tragen.
MARGARETE.
Laß mich! Nein, ich leide keine Gewalt!
Fasse mich nicht so mörderisch an!
Sonst hab' ich dir ja alles zu Lieb' getan.
FAUST.
Der Tag graut! Liebchen! Liebchen!
MARGARETE.
Tag! Ja es wird Tag! der letzte Tag dringt herein;
Mein Hochzeittag sollt' es sein!
Sag niemand, daß du schon bei Gretchen warst.
Weh meinem Kranze!
Es ist eben geschehn!
Wir werden uns wiedersehn;
Aber nicht beim Tanze.
Die Menge drängt sich, man hört sie nicht.
Der Platz, die Gassen
Können sie nicht fassen.
Die Glocke ruft, das Stäbchen bricht.
Wie sie mich binden und packen!
Zum Blutstuhl bin ich schon entrückt.
Schon zuckt nach jedem Nacken
Die Schärfe, die nach meinem zückt.
Stumm liegt die Welt wie das Grab!
FAUST.
O wär' ich nie geboren!
MEPHISTOPHELES erscheint draußen.
Auf! oder ihr seid verloren.
Unnützes Zagen! Zaudern und Plaudern!
Meine Pferde schaudern,
Der Morgen dämmert auf.
MARGARETE.
Was steigt aus dem Boden herauf?
Der! der! Schick' ihn fort!
Was will der an dem heiligen Ort?
Margherita
Svelto! Svelto!
Salva la creatura.
Avanti sul sentiero
lungo il torrente
oltre la passerella
dentro la boscaglia
A sinistra
dove sta il pontile,
nello stagno.
Afferrala subito!
Vuole sollevarsi,
sgambetta ancora!
Salvala! Salvala!
Faust
Torna in te!
Un passo e sarai liberata!
Margherita
La montagna, fosse già valicata!
Là siede mia madre su una pietra,
un brivido la nuca mi sovrasta!
Là siede mia madre su una pietra
e oscilla lentamente con la testa
pesante, non dà segno di annuire,
dormì così a lungo, più non si desta.
Dormì perché noi potessimo gioire.
E quello fu un tempo gioioso!
Faust
Non serve implorare, non serve dire,
oserò allora portarti via di peso.
Margherita
Lascia! No, la violenza non l’accetto!
Come un omicida non mi devi afferrare!
Perché per amor tuo ho fatto tutto.
Faust
Il giorno si fa grigio! Amore! Amore!
Margherita
Giorno! Fa giorno! Entra l’ultimo giorno.
Il giorno che alle nozze era promesso!
Sei stato con Greta, non dirlo a nessuno.
Ahi, la ghirlanda! Ormai è successo!
Ci rivedremo, ma non alla danza.
La folla si stringe, tutta zitta zitta.
Non la contengono le strade, la piazza.
Grida la campana, la verga si spezza.
Come mi afferrano e legano stretta!
Già vengo trascinata al patibolo.
Già si sente sfiorare ogni collo
dalla lama che sul mio sta guizzando.
Come una tomba giace muto il mondo.
Faust
Oh, non fossi mai nato!
Mephisto appare di fuori
Avanti! O sarete perduti.
Inutile esitare, oscillare e parlare!
I cavalli fremono, il dì sta per spuntare.
Margherita
Cosa sale dal suolo?
È lui! Lui! Scaccialo!
Che cerca in questo luogo santo?
Er will mich!
FAUST.
Du sollst leben!
MARGARETE.
Gericht Gottes! dir hab' ich mich übergeben!
MEPHISTOPHELES zu Faust.
Komm! komm! Ich lasse dich mit ihr im Stich.
MARGARETE.
Dein bin ich, Vater! Rette mich!
Ihr Engel! Ihr heiligen Scharen,
Lagert euch umher, mich zu bewahren!
Heinrich! Mir graut's vor dir.
MEPHISTOPHELES.
Sie ist gerichtet!
STIMME von oben.
Ist gerettet!
MEPHISTOPHELES zu Faust.
Her zu mir!
Verschwindet mit Faust.
STIMME von innen, verhallend.
Heinrich! Heinrich!
Lui cerca me!
Faust
Tu devi vivere!
Margherita
Al giudizio di Dio mi voglio rimettere!
Mephisto a Faust
Vieni! Vieni! O qui con lei ti pianto.
Margherita
Tua sono, o Padre! Salvami!
Voi angeli! Voi sacre schiere,
venite intorno a proteggermi!
Heinrich! Mi fai orrore.
Mephisto
È condannata!
Voce dall’alto
Lei è salvata!
Mephisto a Faust
Via con me!
Sparisce con Faust
Voce dall’interno, smorzandosi
Heinrich! Heinrich!
FAUST
Der Tragödie zweiter Teil
1. Akt
FAUST
Parte seconda della tragedia
1. Atto
Anmutige Gegend
Luogo ameno
Faust auf blumigen Rasen gebettet, ermüdet,
unruhig,schlafsuchend.
Dämmerung.
Geister-Kreis schwebend bewegt, anmutige kleine Gestalten.
Faust adagiato su un prato fiorito, stanco, inquieto,
cerca di addormentarsi.Tramonto.Un cerchio di
spiriti aleggia, fatto di piccole immagini graziose.
Ariel Gesang von Äolsharfen begleitet.
Wenn der Blüten Frühlingsregen
über alle schwebend sinkt,
Wenn der Felder grüner Segen
Allen Erdgebornen blinkt,
Kleiner Elfen Geistergröße
Eilet, wo sie helfen kann,
Ob er heilig, ob er böse,
Jammert sie der Unglücksmann.
Die ihr dies Haupt umschwebt im luft'gen Kreise,
Erzeigt euch hier nach edler Elfen Weise,
Besänftiget des Herzens grimmen Strauß,
Entfernt des Vorwurfs glühend bittre Pfeile,
Sein Innres reinigt von erlebtem Graus.
Vier sind die Pausen nächtiger Weile,
Nun ohne Säumen füllt sie freundlich aus.
Erst senkt sein Haupt aufs kühle Polster nieder,
Dann badet ihn in Tau aus Lethes Flut;
Gelenk sind bald die krampferstarrten Glieder,
Wenn er gestärkt dem Tag entgegenruht;
Vollbringt der Elfen schönste Pflicht,
Gebt ihn zurück dem heiligen Licht.
Ariele Canto accompagnato da arpe eolie.
Se in primavera la pioggia di polline
su tutti calando nell’aria volteggia,
se dei campi la verde benedizione
a tutti i nati dalla Terra occhieggia,
dei piccoli Elfi l’altezza spirituale
si affretta là, dove può esser d’aiuto,
e l’uomo, che sia santo o sia crudele,
la invoca quando in disgrazia è caduto.
Voi che avete il suo capo in voli cinto,
mostratevi nel vostro modo distinto,
sciogliete l’intreccio crudele del cuore,
togliete del rimorso la freccia avvelenata,
purificate in lui il ricordo dell’orrore.
Quattro sono le pause della nottata,
or senza indugio riempitele di amore.
Posate il suo capo su fresco giaciglio,
in rugiada di onda di Lete bagnato,
e le contratte membra avran risveglio,
se andrà incontro al giorno rafforzato,
il più bel dovere degli Elfi compite,
alla santa luce lo restituite.
Chor
einzeln, zu zweien und vielen, abwechselnd
und gesammelt.
Wenn sich lau die Lüfte füllen
Um den grünumschränkten Plan,
Süße Düfte, Nebelhüllen
Senkt die Dämmerung heran.
Lispelt leise süßen Frieden,
Wiegt das Herz in Kindesruh;
Und den Augen dieses Müden
Schließt des Tages Pforte zu.
Nacht ist schon hereingesunken,
Schließt sich heilig Stern an Stern,
Große Lichter, kleine Funken
Glitzern nah und glänzen fern;
Glitzern hier im See sich spiegelnd,
Glänzen droben klarer Nacht,
Tiefsten Ruhens Glück besiegelnd
Herrscht des Mondes volle Pracht.
Schon verloschen sind die Stunden,
Hingeschwunden Schmerz und Glück;
Fühl es vor! Du wirst gesunden;
Traue neuem Tagesblick.
Täler grünen, Hügel schwellen,
Buschen sich zu Schattenruh;
Und in schwanken Silberwellen
Wogt die Saat der Ernte zu.
Wunsch um Wünsche zu erlangen,
Coro
A solo, a due e a molti, alternando e insieme
Quando l’aria si empie di tepore
attorno alla piana cinta di verde,
odori tenui, nebbioso vapore
sulla terra il tramonto disperde.
Sussurrategli lievi pace amica,
cullate il suo cuore in sonno d’infante
ed ai suoi occhi pieni di fatica
sbarrate le porte del giorno morente.
La notte è già calata sopra il mondo,
sacre si accoppiano una ad una le stelle,
grandi luci s’accostan sfolgorando,
brillano lontane piccole fiammelle;
luccicano qui specchiandosi nel lago,
sfolgorano lassù nel notturno chiarore,
e d’intima pace a suggello vago
la luna domina in pieno splendore.
Ormai sono state cancellate le ore,
e gioia e dolore svaniscono d’attorno,
già lo presenti! Tu potrai guarire,
confida nel nuovo sguardo del giorno.
Le valli verdeggiano, i colli s’inarcano,
li coprono i cespugli di ombrosa quiete
e come maree d’argento che ondeggiano
le messi incontrano la falce che miete.
Per esaudir desideri e desideri
Schaue nach dem Glanze dort!
Leise bist du nur umfangen,
Schlaf ist Schale, wirf sie fort!
Säume nicht, dich zu erdreisten,
Wenn die Menge zaudernd schweift;
Alles kann der Edle leisten,
Der versteht und rasch ergreift.
Ungeheures Getöse verkündet das Herannahen der Sonne.
Ariel
Horchet! horcht dem Sturm der Horen!
Tönend wird für Geistesohren
Schon der neue Tag geboren.
Felsentore knarren rasselnd,
Phöbus' Räder rollen prasselnd,
Welch Getöse bringt das Licht!
Es trommetet, es posaunet,
Auge blinzt und Ohr erstaunet,
Unerhörtes hört sich nicht.
Schlüpfet zu den Blumenkronen,
Tiefer, tiefer, still zu wohnen,
In die Felsen, unters Laub;
Trifft es euch, so seid ihr taub.
Faust
Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig,
ätherische Dämmerung milde zu begrüßen;
Du, Erde, warst auch diese Nacht beständig
Und atmest neu erquickt zu meinen Füßen,
Beginnest schon, mit Lust mich zu umgeben,
Du regst und rührst ein kräftiges Beschließen,
Zum höchsten Dasein immerfort zu streben. –
In Dämmerschein liegt schon die Welt erschlossen,
Der Wald ertönt von tausendstimmigem Leben,
Tal aus, Tal ein ist Nebelstreif ergossen,
Doch senkt sich Himmelsklarheit in die Tiefen,
Und Zweig und äste, frisch erquickt, entsprossen
Dem duft'gen Abgrund, wo versenkt sie schliefen;
Auch Farb' an Farbe klärt sich los vom Grunde,
Wo Blum' und Blatt von Zitterperle triefen –
Ein Paradies wird um mich her die Runde.
Hinaufgeschaut! – Der Berge Gipfelriesen
Verkünden schon die feierlichste Stunde;
Sie dürfen früh des ewigen Lichts genießen,
Das später sich zu uns hernieder wendet.
Jezt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen
Wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet,
Und stufenweis herab ist es gelungen; –
Sie tritt hervor! – und, leider schon geblendet,
Kehr' ich mich weg, vom Augenschmerz durchdrungen.
So ist es also, wenn ein sehnend Hoffen
Dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen,
Erfüllungspforten findet flügeloffen;
Nun aber bricht aus jenen ewigen Gründen
Ein Flammenübermaß, wir stehn betroffen;
Des Lebens Fackel wollten wir entzünden,
Ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer!
Ist's Lieb'? ist's Haß? die glühend uns umwinden,
Mit Schmerz und Freuden wechselnd ungeheuer,
So daß wir wieder nach der Erde blicken,
Zu bergen uns in jugendlichstem Schleier.
So bleibe denn die Sonne mir im Rücken!
Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend,
guarda lassù a quelle luci chiare!
Tu sei avvolto in veli leggeri,
il sonno è un guscio, te ne puoi disfare!
Non mancar l’occasione di osare
quando le masse indugiano timide,
l’animo nobile tutto può attuare
perché comprende e rapido decide.
Raccapricciante boato annuncia nascita del sole.
Ariele
Prestate ascolto al turbine dell’Ore!
A orecchie spirituali in un boato
già il nuovo giorno viene generato.
Porte di masso crepitan sfregando,
le ruote di Febo stridon rotolando,
quale tumulto porta in sé la luce!
Suon di buccine e trombe ci colpisce,
l’occhio lampeggia e l’orecchio stupisce,
dell’inaudito non si sente la voce.
Nelle corolle dei fiori scivolate,
giù, giù, dentro al silenzio abitate,
dentro alle rocce, sotto alle foglie,
ché diventate sordi se vi coglie.
Faust
Il polso della vita batte vivace
per salutare l’alba eterea dolce,
Terra, stanotte rimasta immutata,
qui respiri ai miei piedi rinfrancata,
già inizi a circuirmi di desideri,
m’inciti e attizzi in me una voglia intensa
di tender sempre a una più alta essenza.
In luce d’alba il mondo è già comparso,
nel bosco echeggia di mille voci il canto,
a valle è un velo di nebbia qua e là sparso,
il cielo terso scende fra gole intanto,
fronde e rami, rinverditi, si ridestano
da odorose forre, dal sonno a testa china;
anche i colori dal fondo si stagliano,
e fiori e foglie stillan perle di brina,
da un paradiso mi sento circondato.
Guarda in alto! Vette di monti giganti
preannunciano il momento consacrato,
d’eterno lume in anticipo esultanti,
il quale poi quaggiù è riverberato.
Ora sull’alpe di prati verdeggianti
si versa un nuovo nitido splendore
che scende in basso a passi digradanti,
e l’alpe appare! Ahimè dal dolore
volgo via gli occhi da luce trafitto.
Quindi è così, allorché fiduciosa
una speranza giunge al fine eletto
e al compimento la porta è dischiusa,
ecco divampa per quella causa avita
un incendio eccessivo che ci colpisce;
volevamo accendere la fiamma della vita
e un mare di fuoco, e che fuoco! ci lambisce.
È l’amore? È l’odio? che ardente ci serra,
e oscilla terribile fra i piaceri e gli affanni,
così che di nuovo guardiamo alla terra
per nasconderci nei più giovanili panni.
Che resti il sole alle mie spalle pertanto!
Ihn schau' ich an mit wachsendem Entzücken.
Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend,
Dann abertausend Strömen sich ergießend,
Hoch in die Lüfte Schaum an Schäume sausend.
Allein wie herrlich, diesem Sturm ersprießend,
Wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer,
Bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfließend,
Umher verbreitend duftig kühle Schauer.
Der spiegelt ab das menschliche Bestreben.
Ihm sinne nach, und du begreifst genauer:
Am farbigen Abglanz haben wir das Leben.
Kaiserliche Pfalz. Saal des Thrones
Staatsrat in Erwartung des Kaisers.
Trompeten.
Hofgesinde aller Art, prächtig gekleidet, tritt vor.
Der Kaiser gelangt auf den Thron, zu seiner Rechten
der Astrolog
La cascata che scroscia fra le rocce,
quella io osservo con crescente incanto.
Di salto in salto in mille e mille rogge
scroscia adesso diramandosi e in alto
spume su spume volteggian nel sereno.
Ma splendido, sale da questo tumulto
e s’inarca in alterna durata l’arcobaleno,
immagine or distinta, ora in aria svanita,
diffonde tenui fremiti di freschezza.
D’umana tensione è un’icona compita.
Pensaci bene e capirai con più chiarezza:
dal riflesso dei colori cogliamo la vita.
Palazzo imperiale. Sala del trono
Consiglio di Stato in attesa del Kaiser.
Trombe.Cortigiani di ogni sorta, vestiti
elegantemente.
Il Kaiser raggiunge il trono, alla sua destra
l’Astrologo.
Kaiser
Ich grüße die Getreuen, Lieben,
Versammelt aus der Näh' und Weite; –
Den Weisen seh' ich mir zur Seite,
Allein wo ist der Narr geblieben?
Kaiser
Ai cari, fedeli, qui porgo il saluto
che da vicino e lontano ho chiamato,
vedo il saggio seduto qui al mio lato,
ma il buffone dove si è trattenuto?
Junker
Gleich hinter deiner Mantelschleppe
Stürzt' er zusammen auf der Treppe,
Man trug hinweg das Fettgewicht,
Tot oder trunken? weiß man nicht.
Nobile
Subito dietro la coda del tuo manto
giù per la scala è caduto di schianto,
l’hanno portato via, palla di lardo,
morto o sbronzo? Niente si sa al riguardo.
Zweiter Junker
Sogleich mit wunderbarer Schnelle
Drängt sich ein andrer an die Stelle.
Gar köstlich ist er aufgeputzt,
Doch fratzenhaft, daß jeder stutzt;
Die Wache hält ihm an der Schwelle
Kreuzweis die Hellebarden vor –
Da ist er doch, der kühne Tor!
Altro nobile
Con ammirevole destrezza tosto
si appresta un altro ad occuparne il posto.
Tutto in ghingheri che pare un portento,
ma con un ceffo da fare spavento,
le guardie con lance gli sbarrano il passo,
ma ecco che sguscia via, l’ardito pazzo!
Mephistopheles am Throne knieend.
Was ist verwünscht und stets willkommen?
Was ist ersehnt und stets verjagt?
Was immerfort in Schutz genommen?
Was hart gescholten und verklagt?
Wen darfst du nicht herbeiberufen?
Wen höret jeder gern genannt?
Was naht sich deines Thrones Stufen?
Was hat sich selbst hinweggebannt?
Mephisto
Cos’è maledetto e sempre benaccetto?
Cos’è desiderato e sempre scacciato?
Cos’è sempre di nuovo protetto?
Cos’è disprezzato e sempre accusato?
Chi è che non devi chiamarti appresso?
Chi è che ognuno ama udir nominare?
Cosa vedi al tuo trono avvicinare?
Cosa ha bandito sè via da se stesso?
Kaiser
Für diesmal spare deine Worte!
Hier sind die Rätsel nicht am Orte,
Das ist die Sache dieser Herrn. –
Da löse du! das hört' ich gern.
Mein alter Narr ging, fürcht' ich, weit ins Weite;
Nimm seinen Platz und komm an meine Seite.
Kaiser
Per questa volta risparmiaci i tranelli!
Qui non c’è posto per gl’indovinelli,
questo è un affare per codesti signori.
Risolvili tu! Ti ascolto volentieri.
Temo che il mio buffone sia dileguato,
prendi il suo posto e vieni qui al mio lato.
Mephistopheles steigt hinauf und stellt sich zur Linken.
Mephisto sale su e si siede alla sinistra
Gemurmel der Menge
Ein neuer Narr – Zu neuer Pein –
Wo kommt er her? – Wie kam er ein? –
Der alte fiel – Der hat vertan –
Es war ein Faß – Nun ist's ein Span –
Mormorio della folla
Un nuovo matto – Una nuova penaDa dove viene? – Com’è entrato in scena?Il vecchio decadde – Ha avuto un tracolloQuello era una botte – Questo un fuscello-
Kaiser
Und also, ihr Getreuen, Lieben,
Willkommen aus der Näh' und Ferne!
Ihr sammelt euch mit günstigem Sterne,
Da droben ist uns Glück und Heil geschrieben.
Doch sagt, warum in diesen Tagen,
Wo wir der Sorgen uns entschlagen,
Schönbärte mummenschänzlich tragen
Und Heitres nur genießen wollten,
Warum wir uns ratschlagend quälen sollten?
Doch weil ihr meint, es ging' nicht anders an,
Geschehen ist's, so sei's getan.
Kaiser
O voi, fedeli e cari, innanzi tutto
benvenuti da vicino e da lontano!
Siete raccolti sotto un astro buono
su cui “gioia e salute a noi” sta scritto.
Ma ditemi, perché mai in queste ore,
in cui potremmo esser liberi da cure,
portare barbe finte come maschere
e d’ilarità sol vorremmo godere,
ci dobbiamo in Consiglio tormentare?
Ma se non vedete altro modo di operare,
quel ch’è fatto è fatto, possiamo iniziare.
Kanzler
Die höchste Tugend, wie ein Heiligenschein,
Umgibt des Kaisers Haupt; nur er allein
Vermag sie gültig auszuüben:
Gerechtigkeit! – Was alle Menschen lieben,
Was alle fordern, wünschen, schwer entbehren,
Es liegt an ihm, dem Volk es zu gewähren.
Doch ach! Was hilft dem Menschengeist Verstand,
Dem Herzen Güte, Willigkeit der Hand,
Wenn's fieberhaft durchaus im Staate wütet
Und übel sich in übeln überbrütet?
Wer schaut hinab von diesem hohen Raum
Ins weite Reich, ihm scheint's ein schwerer Traum,
Wo Mißgestalt in Mißgestalten schaltet,
Das Ungesetz gesetzlich überwaltet
Und eine Welt des Irrtums sich entfaltet.
Der raubt sich Herden, der ein Weib,
Kelch, Kreuz und Leuchter vom Altare,
Berühmt sich dessen manche Jahre
Mit heiler Haut, mit unverletztem Leib.
Jetzt drängen Kläger sich zur Halle,
Der Richter prunkt auf hohem Pfühl,
Indessen wogt in grimmigem Schwalle
Des Aufruhrs wachsendes Gewühl.
Der darf auf Schand' und Frevel pochen,
Der auf Mitschuldigste sich stützt,
Und: Schuldig! hörst du ausgesprochen,
Wo Unschuld nur sich selber schützt.
So will sich alle Welt zerstückeln,
Vernichtigen, was sich gebührt;
Wie soll sich da der Sinn entwickeln,
Der einzig uns zum Rechten führt?
Zuletzt ein wohlgesinnter Mann
Neigt sich dem Schmeichler, dem Bestecher,
Ein Richter, der nicht strafen kann,
Gesellt sich endlich zum Verbrecher.
Ich malte schwarz, doch dichtern Flor
Zög' ich dem Bilde lieber vor.
Pause.
Entschlüsse sind nicht zu vermeiden;
Wenn alle schädigen, alle leiden,
Geht selbst die Majestät zu Raub.
Cancelliere
La più alta virtù come un’aureola
cinge il capo del Kaiser, praticarla
lui solo può con un valido effetto:
di Giustizia! – Cui l’Uomo porta affetto,
che esige, desidera, non si fa portar via,
a Lui spetta dare al Popolo garanzia.
Ma ahimè! Che serve all’uomo la ragione,
al cuore la bontà, alla mano la decisione,
quando lo Stato da febbre è trascorso
e il male a nuovo male ha dato corso?
Chi guarda in basso da queste alte sfere
il vasto Regno un delirio gli pare,
in cui bruttura partorisce bruttura,
l’illegalità legalmente impera
e si genera un mondo dell’errore.
Chi i greggi, chi una donna può rubare,
chi calice, croce e candelabri dall’altare
e se ne vanta per molti e molti anni,
salva la pelle e se n’esce senza danni.
Ecco che in sala i querelanti vanno,
il giudice pomposo su alto scranno,
mentre si alza la marea minacciosa
di una crescente folla rivoltosa.
E può vantarsi di vergogne e misfatti,
chi è sorretto da complici di delitti,
e: Colpevole! si sente pronunciare,
dove Innocenza è da sola a lottare.
Così l’intero mondo vuol smembrarsi,
annientar quel ch’è degno di rispetto;
com’è che la ragione può affermarsi,
l’unica che può garantirci il diritto?
Infine un uomo che vive onestamente
si piega al seduttore, al corruttore,
si schiera al fianco del delinquente
lo stesso giudice, se non può condannare.
Questa è pittura fosca e io vorrei
stendere un fitto velo su di lei.
Pausa.
Non si possono rinviare le decisioni,
se ognuno danneggia, ognuno pena,
la Maestà stessa è in preda a rapina.
Heermeister
Wie tobt's in diesen wilden Tagen!
Ein jeder schlägt und wird erschlagen,
Und fürs Kommando bleibt man taub.
Der Bürger hinter seinen Mauern,
Der Ritter auf dem Felsennest
Verschwuren sich, uns auszudauern,
Und halten ihre Kräfte fest.
Der Mietsoldat wird ungeduldig,
Mit Ungestüm verlangt er seinen Lohn,
Und wären wir ihm nichts mehr schuldig,
Er liefe ganz und gar davon.
Verbiete wer, was alle wollten,
Der hat ins Wespennest gestört;
Das Reich, das sie beschützen sollten,
Es liegt geplündert und verheert.
Man läßt ihr Toben wütend hausen,
Schon ist die halbe Welt vertan;
Es sind noch Könige da draußen,
Doch keiner denkt, es ging' ihn irgend an.
Maestro d’armi
Quanta follia in questi crudi giorni!
Ogni uomo colpisce ed è colpito,
ogni comando resta inesaudito.
Il borghese là dentro alle sue mura,
nel suo nido di rupi il cavaliere,
per sopraffarci uniti in congiura,
le loro forze conservano intere.
Diventano irrequieti i mercenari,
pretendono il soldo perentoriamente,
se non fossimo loro debitori,
se ne andrebbero via completamente.
Chi proibisse quel che ognun vorrebbe
in un nido di vespe si urterebbe;
il Regno che dovrebbero salvare
giace là saccheggiato e devastato.
Vi si lascia la furia imperversare,
ormai il mondo è già mezzo crollato;
oltre frontiera abitano altri re,
di ciò nessuno si mostra interessato.
Schatzmeister
Wer wird auf Bundsgenossen pochen!
Subsidien, die man uns versprochen,
Wie Röhrenwasser bleiben aus.
Auch, Herr, in deinen weiten Staaten
An wen ist der Besitz geraten?
Wohin man kommt, da hält ein Neuer Haus,
Und unabhängig will er leben,
Zusehen muß man, wie er's treibt;
Wir haben so viel Rechte hingegeben,
Daß uns auf nichts ein Recht mehr übrigbleibt.
Auch auf Parteien, wie sie heißen,
Ist heutzutage kein Verlaß;
Sie mögen schelten oder preisen,
Gleichgültig wurden Lieb' und Haß.
Die Ghibellinen wie die Guelfen
Verbergen sich, um auszuruhn;
Wer jetzt will seinem Nachbar helfen?
Ein jeder hat für sich zu tun.
Die Goldespforten sind verrammelt,
Ein jeder kratzt und scharrt und sammelt,
Und unsre Kassen bleiben leer.
Tesoriere
Chi fa poi conto sui nostri alleati?
I sussidi che ci hanno garantiti
son come acqua di fonte inaridita.
Anche, mio Sire, nel tuo vasto Stato
la proprietà in che mani è finita?
Dove vai un nuovo ricco s’è accasato
e vuol vivere da uomo indipendente,
devi veder come la cosa rampolla;
abbiam ceduto i diritti come niente
che ci è rimasto il diritto sul nulla.
Sui partiti, comunque si chiamino,
non devi fare assegnamento alcuno,
che ti critichino o lodi ti cantino
amore e odio oggidì son tutt’uno.
I Guelfi così come i Ghibellini
stanno nascosti per non faticare,
chi vuol oggi aiutare i suoi vicini?
Ciascuno sol per sè si dà daffare.
Le porte dell’oro restano sprangate,
ognuno è intento a grattare e stipare
e tutte le nostre casse restan vuote.
Marschalk
Welch Unheil muß auch ich erfahren!
Wir wollen alle Tage sparen
Und brauchen alle Tage mehr,
Und täglich wächst mir neue Pein.
Den Köchen tut kein Mangel wehe;
Wildschweine, Hirsche, Hasen, Rehe,
Welschhühner, Hühner, Gäns' und Enten,
Die Deputate, sichre Renten,
Sie gehen noch so ziemlich ein.
Jedoch am Ende fehlt's an Wein.
Wenn sonst im Keller Faß an Faß sich häufte,
Der besten Berg' und Jahresläufte,
So schlürft unendliches Gesäufte
Der edlen Herrn den letzten Tropfen aus.
Der Stadtrat muß sein Lager auch verzapfen,
Man greift zu Humpen, greift zu Napfen,
Und unterm Tische liegt der Schmaus.
Nun soll ich zahlen, alle lohnen;
Marescalco
Che disgrazia devo anch’io sopportare!
Tutti i giorni vogliamo risparmiare
e ogni giorno il bisogno si rinnova
e ogni giorno mi cresce pena nuova.
Ai cuochi comunque nulla fa difetto,
il cervo, la lepre, il capriolo, il galletto,
la faraona, l’anatra, l’oca e il cinghiale,
le decime sono una rendita reale
che sta entrando ancora a sufficienza.
Però poi manca il vino alla credenza.
Se in cantina s’ammucchiassero le botti,
dei migliori vigneti e ottime annate,
prosciugherebbero i signori nobilotti
anche l’ultima goccia in bicchierate.
Anche il Consiglio dalla botte spilla,
si afferra il boccale, si afferra la gamella
e sotto il tavolo finisce il banchetto.
E a me tocca sborsare, pagar tutto;
Der Jude wird mich nicht verschonen,
Der schafft Antizipationen,
Die speisen Jahr um Jahr voraus.
Die Schweine kommen nicht zu Fette,
Verpfändet ist der Pfühl im Bette,
Und auf den Tisch kommt vorgegessen Brot.
per me l’ebreo non fa certo eccezioni,
lui mi procura le anticipazioni,
che si mangian di ogni anno il profitto.
I maiali non giungono all’ingrasso,
è già impegnato nel letto il materasso
e sopra il desco arriva pane a credito.
Kaiser nach einigem Nachdenken zu Mephistopheles.
Sag, weißt du Narr nicht auch noch eine Not?
Kaiser dopo una pausa di riflessione a Mephisto
Dimmi, buffone, sai di altre miserie?
Mephistopheles
Ich? Keineswegs. Den Glanz umher zu schauen,
Dich und die Deinen! – Mangelte Vertrauen,
Wo Majestät unweigerlich gebeut,
Bereite Macht Feindseliges zerstreut?
Wo guter Wille, kräftig durch Verstand,
Und Tätigkeit, vielfältige, zur Hand?
Was könnte da zum Unheil sich vereinen,
Zur Finsternis, wo solche Sterne scheinen?
Mephisto
Io? Nient’affatto. Vedo lo splendore,
Te ed i tuoi! Mancherebbe la fede
dove la Maestà governa con rigore,
e, pronto, il potere i nemici disperde?
Dove buona volontà, forte di ragione,
e tutte le operosità son presenti?
Cosa cospirerebbe alla perdizione,
alle tenebre, sotto tali astri lucenti?
Gemurmel
Das ist ein Schalk – Der's wohl versteht –
Er lügt sich ein – So lang' es geht –
Ich weiß schon – Was dahinter steckt –
Und was denn weiter? – Ein Projekt –
Mormorio
E’ un truffatore – Che certo ci sa fareS’insinua mentendo – Finchè gli può durareIo già conosco – Cosa ci sta sottoCos’altro dunque – Se non un progetto?-
Mephistopheles
Wo fehlt's nicht irgendwo auf dieser Welt?
Dem dies, dem das, hier aber fehlt das Geld.
Vom Estrich zwar ist es nicht aufzuraffen;
Doch Weisheit weiß das Tiefste herzuschaffen.
In Bergesadern, Mauergründen
Ist Gold gemünzt und ungemünzt zu finden,
Und fragt ihr mich, wer es zutage schafft:
Begabten Manns Natur- und Geisteskraft.
Mephisto
Cosa non manca qua e là in questo mondo?
A chi questo, a chi quello, qui manca denaro.
Raccattar dal pavimento non si può di sicuro,
ma la sapienza sa pescare nel profondo.
Nelle vene dei monti, sotto le mura
c’è oro coniato e non coniato da trovare
e voi mi chiedete chi lo può scavare,
un uomo dotato di spirito e di natura.
Kanzler
Natur und Geist – so spricht man nicht zu Christen.
Deshalb verbrennt man Atheisten,
Weil solche Reden höchst gefährlich sind.
Natur ist Sünde, Geist ist Teufel,
Sie hegen zwischen sich den Zweifel,
Ihr mißgestaltet Zwitterkind.
Uns nicht so! – Kaisers alten Landen
Sind zwei Geschlechter nur entstanden,
Sie stützen würdig seinen Thron:
Die Heiligen sind es und die Ritter;
Sie stehen jedem Ungewitter
Und nehmen Kirch' und Staat zum Lohn.
Dem Pöbelsinn verworrner Geister
Entwickelt sich ein Widerstand:
Die Ketzer sind's! die Hexenmeister!
Und sie verderben Stadt und Land.
Die willst du nun mit frechen Scherzen
In diese hohen Kreise schwärzen;
Ihr hegt euch an verderbtem Herzen,
Dem Narren sind sie nah verwandt.
Cancelliere
Natura e spirito, termini sconvenienti.
Essi mandano al rogo i miscredenti,
ché tal discorso è molto pericoloso.
Spirito è Diavolo, Natura è peccato,
e fra le mani il Dubbio tengon chiuso,
il loro figlio, androgino malformato.
Da noi non è così! Le antiche terre
del Kaiser generaron solo due stirpi
che il suo trono sorreggono altere:
dei Sacerdoti e Cavalieri i Corpi,
costoro resistono a ogni mareggiata
e ottengon Chiesa e Stato in gestione.
Nella testa della plebe spiritata
si sta sviluppando un’opposizione:
sono eretici quelli! Son stregoni!
Città e campagna stanno rovinando.
Tu vuoi ora con insolenti derisioni
inserirli imbellettati in sì alto rango;
Sire, ti appoggi ad un cuore corrotto,
sono i parenti prossimi del matto.
Mephistopheles
Daran erkenn' ich den gelehrten Herrn!
Was ihr nicht tastet, steht euch meilenfern,
Was ihr nicht faßt, das fehlt euch ganz und gar,
Was ihr nicht rechnet, glaubt ihr, sei nicht wahr,
Mephisto
Da questo riconosco l’uomo erudito!
Quel che non tasta, gli appare remoto,
quel che non stringe, gli manca del tutto,
quel che non calcola, lo crede infondato,
Was ihr nicht wägt, hat für euch kein Gewicht,
Was ihr nicht münzt, das, meint ihr, gelte nicht.
quel che non pesa, per lui non ha peso,
quel che non conia, per lui non ha corso.
Kaiser
Dadurch sind unsre Mängel nicht erledigt,
Was willst du jetzt mit deiner Fastenpredigt?
Ich habe satt das ewige Wie und Wenn;
Es fehlt an Geld, nun gut, so schaff es denn.
Kaiser
Con ciò non si estinguono i nostri debiti,
che vuoi col tuo sermone di quaresima?
Ne ho abbastanza di questi se e ma,
manca il denaro, e quello procurati.
Mephistopheles
Ich schaffe, was ihr wollt, und schaffe mehr;
Zwar ist es leicht, doch ist das Leichte schwer;
Es liegt schon da, doch um es zu erlangen,
Das ist die Kunst, wer weiß es anzufangen?
Bedenkt doch nur: in jenen Schreckensläuften,
Wo Menschenfluten Land und Volk ersäuften,
Wie der und der, so sehr es ihn erschreckte,
Sein Liebstes da- und dortwohin versteckte.
So war's von je in mächtiger Römer Zeit,
Und so fortan, bis gestern, ja bis heut.
Das alles liegt im Boden still begraben,
Der Boden ist des Kaisers, der soll's haben.
Mephisto
Quel che volete, e ancor più, Vi procuro;
è vero che è facile, pure il facile è duro,
è già disponibile, però per accostarcisi,
ci vuole l’arte, chi sa come applicarcisi?
Pensate solo: in quelle epoche paurose
quando orde di popoli inondavano il Paese
come l’uno o l’altro, pur nello scompiglio
trovava alle gioie qua e là un nascondiglio.
Così fu da sempre, dai tempi dei romani
via via fino a ieri, e fino ai nostri giorni.
Tutto giace nel suolo sepolto ben bene,
il suolo è del Kaiser, perciò gli appartiene.
Schatzmeister
Für einen Narren spricht er gar nicht schlecht,
Das ist fürwahr des alten Kaisers Recht.
Tesoriere
Non parla niente male per un matto,
è vero, del Kaiser è un antico diritto.
Kanzler
Der Satan legt euch goldgewirkte Schlingen:
Es geht nicht zu mit frommen rechten Dingen.
Cancelliere
Satana vi tende trappole dorate:
non si accordano con le cose devote.
Marschalk
Schafft' er uns nur zu Hof willkommne Gaben,
Ich wollte gern ein bißchen Unrecht haben.
Marescalco
Se ci portasse a corte regali graditi,
mi piacerebbero, anche se proibiti.
Heermeister
Der Narr ist klug, verspricht, was jedem frommt;
Fragt der Soldat doch nicht, woher es kommt.
Mastro d’armi
Il matto è astuto, promette quel che conviene,
non chiede il soldato donde il soldo proviene.
Mephistopheles
Und glaubt ihr euch vielleicht durch mich betrogen,
Hier steht ein Mann! da, fragt den Astrologen!
In Kreis' um Kreise kennt er Stund' und Haus;
So sage denn: wie sieht's am Himmel aus?
Mephisto
E se credete che io vi possa ingannare,
ecco un uomo! Un astrologo da interrogare!
Di cerchio in cerchio conosce ora e casa,
dicci: in cielo come appare la cosa?
Gemurmel
Zwei Schelme sind's – Verstehn sich schon –
Narr und Phantast – So nah dem Thron –
Ein mattgesungen – Alt Gedicht –
Der Tor bläst ein – Der Weise spricht –
Mormorio
Sono due furfanti – Loro s’intendono
Matto e sognatore – Così vicini al trono
Un già consunto– vecchio copione
Il matto suggerisce – Il saggio espone.
Astrolog spricht, Mephistopheles bläst ein.
Die Sonne selbst, sie ist ein lautres Gold,
Merkur, der Bote, dient um Gunst und Sold,
Frau Venus hat's euch allen angetan,
So früh als spat blickt sie euch lieblich an;
Die keusche Luna launet grillenhaft;
Mars, trifft er nicht, so dräut euch seine Kraft.
Und Jupiter bleibt doch der schönste Schein,
Saturn ist groß, dem Auge fern und klein.
Ihn als Metall verehren wir nicht sehr,
An Wert gering, doch im Gewichte schwer.
Ja! wenn zu Sol sich Luna fein gesellt,
Astrologo parla, Mephisto suggerisce.
Il Sole stesso non è che un oro puro,
porta fortuna e soldi il Dio Mercurio,
Monna Venere vi ha tutti stregati,
mattina e sera vi fa gli occhi sdolcinati,
casta Luna, coi suoi grilli, s’incapriccia,
Marte se non vi coglie vi minaccia.
E Giove resta sempre il più bel lume,
il gran Saturno par d’infimo volume.
Come metallo non si stima prezioso,
di scarso valore, ma di peso gravoso.
Sì! Quando Sole e Luna si fondono,
Zum Silber Gold, dann ist es heitre Welt;
Das übrige ist alles zu erlangen:
Paläste, Gärten, Brüstlein, rote Wangen,
Das alles schafft der hochgelehrte Mann,
Der das vermag, was unser keiner kann.
oro e argento, il mondo lieto rendono,
il resto si può ottenere tutto in dote:
palazzi, orti, piccoli seni, rosse gote,
tutto ci dona l’uomo dall’alto sapere,
che sa far quel che noi non sappiam fare.
Kaiser
Ich höre doppelt, was er spricht,
Und dennoch überzeugt's mich nicht.
Kaiser
Son tutt’orecchi nell’udir quel che dice,
e tuttavia la cosa non mi convince.
Gemurmel
Was soll uns das? – Gedroschner Spaß –
Kalenderei – Chymisterei –
Das hört' ich oft – Und falsch gehofft –
Und kommt er auch – So ist's ein Gauch –
Mormorio
Quale significato? – Scherzo logorato
Astrologie – Astruserie
Sentito sovente – E sperato falsamente
E se anche si avvera – Resta una chimera
Mephistopheles
Da stehen sie umher und staunen,
Vertrauen nicht dem hohen Fund,
Der eine faselt von Alraunen,
Der andre von dem schwarzen Hund.
Was soll es, daß der eine witzelt,
Ein andrer Zauberei verklagt,
Wenn ihm doch auch einmal die Sohle kitzelt,
Wenn ihm der sichre Schritt versagt.
Ihr alle fühlt geheimes Wirken
Der ewig waltenden Natur,
Und aus den untersten Bezirken
Schmiegt sich herauf lebend'ge Spur.
Wenn es in allen Gliedern zwackt,
Wenn es unheimlich wird am Platz,
Nur gleich entschlossen grabt und hackt,
Da liegt der Spielmann, liegt der Schatz!
Mephisto
Eccoli tutt’intorno stupiti a guardare
senza credere alla altissima trovata,
chi sta favoleggiando di mandragore,
chi del cane nero ripete la vulgata.
Che serve se uno la mente si lambicca
e un altro parla di sortilegio oscuro,
se poi a un tratto la suola gli pizzica,
se gl’impedisce un passo sicuro.
Voi tutti sentite un comune operare
dell’eterna Natura, dominante,
che dalle più sotterranee sfere
s’insinua su come traccia vivente.
Quando tutte le membra ti dolgono,
quando in un posto ti senti strano,
con vanga e zappa e piglio sicuro
scava, lì c’è il burlone, c’è il tesoro!
Gemurmel
Mir liegt's im Fuß wie Bleigewicht –
Mir krampft's im Arme – Das ist Gicht –
Mir krabbelt's an der großen Zeh' –
Mir tut der ganze Rücken weh –
Nach solchen Zeichen wäre hier
Das allerreichste Schatzrevier.
Mormorio
Un peso di piombo il piede mi aggrava.
Ho crampi al braccio, ma questa è podagra.
Mi prude intorno al ditone del piede.
Ho qui un dolore che la schiena mi rode.
Dai sintomi, qui sotto in fondo, in fondo,
troverei i tesori più ricchi del mondo.
Kaiser
Nur eilig! du entschlüpfst nicht wieder,
Erprobe deine Lügenschäume
Und zeig uns gleich die edlen Räume.
Ich lege Schwert und Zepter nieder
Und will mit eignen hohen Händen,
Wenn du nicht lügst, das Werk vollenden,
Dich, wenn du lügst, zur Hölle senden!
Kaiser
Svelto! Prima che di nuovo te ne vada
provaci le tue bugie spumeggianti
e mostraci subito quei siti splendenti.
Depongo qui per terra scettro e spada
e con le auguste mani io stesso tento,
se non menti, dell’opra il compimento,
se menti, invece, all’inferno ti mando!
Mephistopheles
Den Weg dahin wüßt' allenfalls zu finden –
Doch kann ich nicht genug verkünden,
Was überall besitzlos harrend liegt.
Der Bauer, der die Furche pflügt,
Hebt einen Goldtopf mit der Scholle,
Salpeter hofft er von der Leimenwand
Und findet golden-goldne Rolle
Erschreckt, erfreut in kümmerlicher Hand.
Was für Gewölbe sind zu sprengen,
In welchen Klüften, welchen Gängen
Muß sich der Schatzbewußte drängen,
Mephisto
La trovo da solo la via per l’altro mondo,
però non posso indicar con precisione
cosa giaccia qua e là in attesa di padrone.
Il villano che traccia il solco con l’aratro,
solleva su con la zolla un vaso d’oro;
spera da una parete di grattar salnitro
e si ritrova un rotolo d’oro puro
nella mano scarna fra gioia e terrore.
Quali volte dovremo far saltare,
in quali gole, in quali corridoi
dovrà penetrar l’uomo dei tesori
Zur Nachbarschaft der Unterwelt!
In weiten, altverwahrten Kellern
Von goldnen Humpen, Schüsseln, Tellern
Sieht er sich Reihen aufgestellt;
Pokale stehen aus Rubinen,
Und will er deren sich bedienen,
Daneben liegt uraltes Naß.
Doch – werdet ihr dem Kundigen glauben –
Verfault ist längst das Holz der Dauben,
Der Weinstein schuf dem Wein ein Faß.
Essenzen solcher edlen Weine,
Gold und Juwelen nicht alleine
Umhüllen sich mit Nacht und Graus.
Der Weise forscht hier unverdrossen;
Am Tag erkennen, das sind Possen,
Im Finstern sind Mysterien zu Haus.
Kaiser
Die lass' ich dir! Was will das Düstre frommen?
Hat etwas Wert, es muß zu Tage kommen.
Wer kennt den Schelm in tiefer Nacht genau?
Schwarz sind die Kühe, so die Katzen grau.
Die Töpfe drunten, voll von Goldgewicht –
Zieh deinen Pflug und ackre sie ans Licht.
Mephistopheles
Nimm Hack' und Spaten, grabe selber,
Die Bauernarbeit macht dich groß,
Und eine Herde goldner Kälber,
Sie reißen sich vom Boden los.
Dann ohne Zaudern, mit Entzücken
Kannst du dich selbst, wirst die Geliebte schmücken;
Ein leuchtend Farb- und Glanzgestein erhöht
Die Schönheit wie die Majestät.
Kaiser
Nur gleich, nur gleich! Wie lange soll es währen!
Astrolog wie oben.
Herr, mäßige solch dringendes Begehren,
Laß erst vorbei das bunte Freudenspiel;
Zerstreutes Wesen führt uns nicht zum Ziel.
Erst müssen wir in Fassung uns versühnen,
Das Untre durch das Obere berdienen.
Wer Gutes will, der sei erst gut;
Wer Freude will, besänftige sein Blut;
Wer Wein verlangt, der keltre reife Trauben;
Wer Wunder hofft, der stärke seinen Glauben.
Kaiser
So sei die Zeit in Fröhlichkeit vertan!
Und ganz erwünscht kommt Aschermittwoch an.
Indessen feiern wir, auf jeden Fall,
Nur lustiger das wilde Karneval.
per accostarsi ai mondi inferiori!
In ampi cellari da tempo inviolati
si trova innanzi file di bicchieri,
di piatti, di scodelle in oro forgiati;
coppe di mille rubini tempestate
e se di loro si volesse poi servire
c’è, lì accanto, un vecchissimo liquore.
Eppure – se fede all’esperto prestate!da tempo il legno delle doghe è marcito
il tartaro al vino nuova botte ha fornito.
Le essenze di siffatti vini nobili,
e non soltanto l’oro ed i monili,
di notturno terrore si ammantano.
I saggi qui senza posa indagano,
ma orientarsi alla luce è una farsa,
è nel buio che i misteri son di casa.
Kaiser
Quelli li lascio a te! Il buio a che conviene?
Se qualcosa ha valore meglio se al giorno viene.
Chi riconoscerebbe un furfante di notte?
Tutti i gatti son bigi, le vacche nere tutte,
Le pentole giù sotto, sono ricolme d’oro attacca l’aratro, ara alla luce anche loro.
Mephisto
Prendi zappa e vanga, scava da solo,
ti rende grande il lavoro agricolo
e tutt’un armento di vitelli dorati
si strapperanno dal terreno liberati.
Poi senza indugio, con anima estasiata
potrai ornare te stesso e la tua amata;
di pietre variopinte lo splendore
esalta la Bellezza ed il Potere.
Kaiser
Su presto, presto! Quanto deve durare?
Astrologo come sopra.
Sire, tal brama urgente sappi calmare,
lascia intanto finire la festa colorata,
non ci porta alla meta un’anima svagata.
Prima dobbiamo il controllo riacquistare
quel ch’è sotto con il sopra meritare
Chi vuol il bene, pensi ad esser buono,
chi vuole gioia, ponga al sangue un freno,
chi vuole vino, sprema grappoli maturi,
chi spera miracoli, la propria fede curi.
Kaiser
Così svanisca il tempo in risate!
E le ceneri arrivano desiderate.
Intanto festeggiam, comunque sia,
il folle carnevale con più allegria.
Trompeten. Exeunt.
Trombe. Escono.
Mephistopheles
Wie sich Verdienst und Glück verketten,
Das fällt den Toren niemals ein;
Wenn sie den Stein der Weisen hätten,
Der Weise mangelte dem Stein.
Mephisto
Come virtù insieme a fortuna crebbe
agli sciocchi non viene mai in mente;
se avessero la pietra del sapiente,
il sapiente alla pietra mancherebbe.
Weitläufiger Saal mit Nebengemächern
Verziert und aufgeputzt zur Mummenschanz
Herold
Denkt nicht, ihr seid in deutschen Grenzen
Von Teufels-, Narren- und Totentänzen;
Ein heitres Fest erwartet euch.
Der Herr, auf seinen Römerzügen,
Hat, sich zu Nutz, euch zum Vergnügen,
Die hohen Alpen überstiegen,
Gewonnen sich ein heitres Reich.
Der Kaiser, er, an heiligen Sohlen
Erbat sich erst das Recht zur Macht,
Und als er ging, die Krone sich zu holen,
Hat er uns auch die Kappe mitgebracht.
Nun sind wir alle neugeboren;
Ein jeder weltgewandte Mann
Zieht sie behaglich über Kopf und Ohren;
Sie ähnelt ihn verrückten Toren,
Er ist darunter weise, wie er kann.
Ich sehe schon, wie sie sich scharen,
Sich schwankend sondern, traulich paaren;
Zudringlich schließt sich Chor an Chor.
Herein, hinaus, nur unverdrossen;
Es bleibt doch endlich nach wie vor
Mit ihren hunderttausend Possen
Die Welt ein einzig großer Tor.
Ampio salone con stanze attigue
Addobbato per la festa mascherata
Araldo
Non pensatevi stretti in confini tedeschi
fra danze di diavoli, di matti e di teschi;
invece vi aspetta una festa amena.
Il Kaiser nella sua discesa romana,
per proprio vantaggio e vostro piacere,
le alte Alpi è riuscito a valicare
e ha conquistato un trono gioviale.
Il Re stesso dalla pantofola papale
ha ricevuto il diritto di governare
e quando la corona andò a ritirare,
ci portò su il berretto del buffone.
Ora siam tutti rinati daccapo,
chi ha tratto dal mondo una lezione
se lo tira tranquillo sopra il capo,
così per un matto completo passa,
ma fra loro è un savio, per quanto possa.
E vedo già come si vanno schierando
si accoppiano, si staccano oscillando,
in pigia pigia, coro a coro intrecciato.
Dentro, fuori, in su e giù instancabili;
resta comunque alla fin fine intatto,
fra centomila farse interminabili,
il Mondo, un unico grande matto.
Gärtnerinnen Gesang, begleitet von Mandolinen.
Euren Beifall zu gewinnen,
Schmückten wir uns diese Nacht,
Junge Florentinerinnen
Folgten deutschen Hofes Pracht;
Tragen wir in braunen Locken
Mancher heitern Blume Zier;
Seidenfäden, Seidenflocken
Spielen ihre Rolle hier.
Denn wir halten es verdienstlich,
Lobenswürdig ganz und gar,
Unsere Blumen, glänzend künstlich,
Blühen fort das ganze Jahr.
Allerlei gefärbten Schnitzeln
Ward symmetrisch Recht getan;
Mögt ihr Stück für Stück bewitzeln,
Doch das Ganze zieht euch an.
Niedlich sind wir anzuschauen,
Gärtnerinnen und galant;
Denn das Naturell der Frauen
Ist so nah mit Kunst verwandt.
Le Giardiniere Canto accompagnato da mandolini
Per strapparvi un’ovazione,
ci agghindammo qui stanotte,
giovincelle fiorentine
alla moda della corte,
c’è nei bruni boccoletti
qualche fiore per decoro;
nastri di seta e fiocchetti
fanno qui la parte loro.
Li crediamo meritori
di una lode senza inganno,
risplendenti finti fiori
son fioriti tutto l’anno.
Ai ritagli variopinti
noi doniamo simmetria,
pezzo pezzo stravaganti,
ma l’insieme è una malia.
Da vedere siam carine
giardiniere col galante,
la Natura delle donne
è dell’Arte la parente.
Herold
Laßt die reichen Körbe sehen,
Die ihr auf den Häupten traget,
Die sich bunt am Arme blähen,
Jeder wähle, was behaget.
Eilig, daß in Laub und Gängen
Sich ein Garten offenbare!
Würdig sind sie zu umdrängen,
Krämerinnen wie die Ware.
Araldo
Le ricche gerle mostrate,
che portate sulle teste,
sotto braccio spalancate
e ciascun scelga da queste.
Di pergole e sentieri folto
un giardino mostrato sia!
Sono degne di un assalto
mercantesse e mercanzia.
Gärtnerinnen
Feilschet nun am heitern Orte,
Doch kein Markten finde statt!
Und mit sinnig kurzem Worte
Wisse jeder, was er hat.
Le giardiniere
In luogo ameno offerte fate,
qui mercanteggio non si fa!
E con brevi parole sensate
sappia ognuno quel che ha
Olivenzweig mit Früchten
Keinen Blumenflor beneid' ich,
Allen Widerstreit vermeid' ich;
Mir ist's gegen die Natur:
Bin ich doch das Mark der Lande
Und, zum sichern Unterpfande,
Friedenszeichen jeder Flur.
Heute, hoff' ich, soll mir's glücken,
Würdig schönes Haupt zu schmücken.
Ramo d’olivo con frutti
Nessun fiore io invidio,
qualunque contrasto odio;
è contrario alla mia natura:
sono il succo della terra
e, come sicuro pegno,
della pace dei campi il segno.
Spero che oggi mi riesca
di ornar bella e degna testa.
Ährenkranz golden
Ceres' Gaben, euch zu putzen,
Werden hold und lieblich stehn:
Das Erwünschteste dem Nutzen
Sei als eure Zierde schön.
Ghirlanda di spighe color oro
I doni di Cerere per ornamento
ti faranno dolce e amabile:
quel che speriamo sia utile
sia per voi un abbellimento.
Phantasiekranz
Bunte Blumen, Malven ähnlich,
Aus dem Moos ein Wunderflor!
Der Natur ist's nicht gewöhnlich,
Doch die Mode bringt's hervor.
Ghirlanda fantasia
Simile a malva fiore acceso,
dal muschio fiorito d’incanto!
In natura un insolito caso,
ma la moda lo lancia intanto.
Phantasiestrauss
Meinen Namen euch zu sagen,
Würde Theophrast nicht wagen;
Und doch hoff' ich, wo nicht allen,
Aber mancher zu gefallen,
Der ich mich wohl eignen möchte,
Wenn sie mich ins Haar verflöchte,
Wenn sie sich entschließen könnte,
Mir am Herzen Platz vergönnte.
Mazzo di fiori fantasia
Come definirmi si potrebbe
neppur Teofrasto lo saprebbe,
pure spero che almeno una,
se non tutte, stimi una fortuna
adattarmi, per il mio piacere,
intrecciato nelle chiome nere,
e che infine si voglia piegare
a lasciarmi un posto sul cuore.
Rosenknospen Ausforderung
Mögen bunte Phantasieen
Für des Tages Mode blühen,
Wunderseltsam sein gestaltet,
Wie Natur sich nie entfaltet;
Grüne Stiele, goldne Glocken,
Blickt hervor aus reichen Locken! –
Doch wir – halten uns versteckt:
Glücklich, wer uns frisch entdeckt.
Wenn der Sommer sich verkündet,
Rosenknospe sich entzündet,
Wer mag solches Glück entbehren?
Das Versprechen, das Gewähren,
Das beherrscht in Florens Reich
Blick und Sinn und Herz zugleich.
Bocci di rosa Sfida
Possano varie creazioni,
per la moda del giorno nate,
avere i profili più strani,
ché in natura non sono date,
verdi gambi, auree campane,
occhieggian da ricci fluenti!
Noi nascosti si rimane:
felice chi ci scopre fiorenti.
E quando l’estate inizia,
si annuncia la rosa che viene,
chi vuole mancar tal letizia?
La promessa che poi si mantiene
nel regno di Flora sa regnare
su sguardo, sensi e cuore.
Unter grünen Laubgängen putzen die
Gärtnerinnen zierlich ihren Kram auf.
Gärtner
Gesang, begleitet von Theorben.
Blumen sehet ruhig sprießen,
Reizend euer Haupt umzieren;
Früchte wollen nicht verführen,
Kostend mag man sie genießen.
Sotto verdi pergolati le giardiniere
espongono con eleganza la loro merce.
I giardinieri
Canto accompagnato da tiorbe.
Vedete i fiori calmi sbocciare,
leggiadri la vostra testa ornando,
i frutti non vogliono ammaliare,
li puoi godere solo assaggiando.
Bieten bräunliche Gesichter
Kirschen, Pfirschen, Königspflaumen,
Kauft! denn gegen Zung' und Gaumen
Hält sich Auge schlecht als Richter.
Kommt, von allerreifsten Früchten
Mit Geschmack und Lust zu speisen!
über Rosen läßt sich dichten,
In die äpfel muß man beißen.
Sei's erlaubt, uns anzupaaren
Eurem reichen Jugendflor,
Und wir putzen reifer Waren
Fülle nachbarlich empor.
Unter lustigen Gewinden,
In geschmückter Lauben Bucht,
Alles ist zugleich zu finden:
Knospe, Blätter, Blume, Frucht.
Mostra il proprio volto abbronzato
ciliegia, pesca, prugna reale,
comperate! Ché contro il palato
l’occhio è il giudice meno ideale.
Dei frutti più fini a mangiare
venite con gusto gaudente!
Sulle rose si può poetare,
nelle mele va affondato il dente.
Ci sia permesso accoppiarci
alla giovin fiorita essenza
e l’abbondanza di mature merci
orniam con la nostra presenza.
Sotto alle ghirlande garrule,
si può trovare un po’ di tutto
nel recesso ornato di pergole:
boccio, foglia, fiore, frutto.
Unter Wechselgesang, begleitet
von Gitarren und Theorben,
fahren beide
Chöre fort,ihre Waren stufenweis
in die Höhe zu schmücken und
auszubieten.Mutter und Tochter.
Fra canti alternati
accompagnati
da chitarre e tiorbe, i due cori
continuano a sistemare le loro
merci l’una sull’altra per
offrirle.
Madre e Figlia.
Mutter
Mädchen, als du kamst ans Licht,
Schmückt' ich dich im Häubchen;
Warst so lieblich von Gesicht
Und so zart am Leibchen.
Dachte dich sogleich als Braut,
Gleich dem Reichsten angetraut,
Dachte dich als Weibchen.
Ach! Nun ist schon manches Jahr
Ungenützt verflogen,
Der Sponsierer bunte Schar
Schnell vorbeigezogen;
Tanztest mit dem einen flink,
Gabst dem andern feinen Wink
Mit dem Ellenbogen.
Welches Fest man auch ersann,
Ward umsonst begangen,
Pfänderspiel und dritter Mann
Wollten nicht verfangen;
Heute sind die Narren los,
Liebchen, öffne deinen Schoß,
Bleibt wohl einer hangen.
Gespielinnen, jung und schön, gesellen sich
hinzu, ein vertrauliches Geplauder wird laut.
Fischer und Vogelsteller mit Netzen, Angeln
und Leimruten, auch sonstigem Geräte treten
auf, mischen sich unter die schönen Kinder.
Wechselseitige Versuche, zu gewinnen, zu
fangen, zu entgehen und festzuhalten, geben
zu den angenehmsten Dialogen Gelegenheit.
Madre
Venisti al mondo,bambina,
di una cuffia ti ho ornata,
eri di viso carina
e di corpo delicata.
Tosto ti pensai fidanzata,
legata a un uomo abbiente,
e poi ti pensai sposata.
Ahimè! Già inutilmente
è passato qualche anno,
la schiera dei pretendenti
è già da tempo trascorsa;
ballavi con uno agilmente,
a un altro facevi una mossa
col gomito astutamente.
Si pensasse a qualsiasi festa,
era tutto inutilmente,
terzo uomo e un pegno a testa
non volevano farsi acchiappare,
oggi che ogni matto è slegato,
cara, il seno ti puoi slacciare,
che vi resti qualcuno impigliato.
Compagne di giochi, giovani e belle,
si uniscono. Si sente un forte
chiacchierio. Pescatori e uccellatori
con reti, lenze e pania assieme ad
altri vari strumenti si frammischiano
alle belle creature.Vari tentativi di
accalappiare, di conquistare, di
sfuggire e diafferrare danno luogo ai
più piacevoli dialoghi.
Holzhauer treten ein, ungestüm und ungeschlacht.
Nur Platz! nur Blöße!
Wir brauchen Räume,
Wir fällen Bäume,
Die krachen, schlagen;
Und wenn wir tragen,
Da gibt es Stöße.
Zu unserm Lobe
Bringt dies ins reine;
Denn wirkten Grobe
Nicht auch im Lande,
Wie kämen Feine
Für sich zustande,
So sehr sie witzten?
Des seid belehret!
Denn ihr erfröret,
Wenn wir nicht schwitzten.
I taglialegna entrano irruenti e sgarbati.
Posto, via posto! Liberi!
Spazio andiamo cercando,
noi abbattiamo gli alberi
che crepitan crollando
e quando li portiamo
si danno urti e scosse.
A nostra lode diciamo,
tenetelo ben impresso,
se il rozzo non ci fosse,
il raffinato potrebbe
sovvenire a se stesso?
L’ingegno basterebbe?
La lezione imparate!
Senza il nostro sudore,
come vi riscaldate?
Pulcinelle täppisch, fast läppisch.
Ihr seid die Toren,
Gebückt geboren.
Wir sind die Klugen,
Die nie was trugen;
Denn unsre Kappen,
Jacken und Lappen
Sind leicht zu tragen;
Und mit Behagen
Wir immer müßig,
Pantoffelfüßig,
Durch Markt und Haufen
Einherzulaufen,
Gaffend zu stehen,
Uns anzukrähen;
Auf solche Klänge
Durch Drang und Menge
Aalgleich zu schlüpfen,
Gesamt zu hüpfen,
Vereint zu toben.
Ihr mögt uns loben,
Ihr mögt uns schelten,
Wir lassen's gelten.
I Pulcinella traballanti, quasi flaccidi
Siete voi gli alienati,
voi siete i curvi-nati.
Gli astuti noi siamo,
mai nulla portiamo,
perché i berretti,
giacche e giubbetti
sono cose leggere
e con gran piacere
noi sempre oziando
e pantofolando
per gruppi e mercati
qua e là svagati,
si guarda per aria
si fa un po’ gazzarra,
su simili toni
tra folle e spintoni
da anguille guizzanti,
saltiam, tutti quanti
uniti, pazzamente.
Ci potete lodare,
ci potete sprezzare,
non c’importa niente.
Parasiten schmeichelnd-lüstern.
Ihr wackern Träger
Und eure Schwäger,
Die Kohlenbrenner,
Sind unsre Männer.
Denn alles Bücken,
Bejahndes Nicken,
Gewundne Phrasen,
Das Doppelblasen,
Das wärmt und kühlet,
Wie's einer fühlet,
Was könnt' es frommen?
Es möchte Feuer
Selbst ungeheuer
Vom Himmel kommen,
Gäb' es nicht Scheite
Und Kohlentrachten,
Die Herdesbreite
Zur Glut entfachten.
Da brät's und prudelt's,
Da kocht's und strudelt's.
Parassiti adulanti lussuriosi.
Voi forti portatori
e i vostri cognati,
fuochisti carbonari,
siete i nostri alleati,
ché inchini ossequiosi,
cenni di assenso,
periodi tortuosi,
soffio a doppio senso
che scalda e fredda,
come uno se la sente,
servirebbero a niente.
Il fuoco potrebbe,
cader per miracolo,
dal cielo invano,
se poi non si trovano
i ceppi e i carboni
che diventan tizzoni.
Là si frigge e si cuoce,
là si lessa e si rosola.
La forchetta veloce,
Der wahre Schmecker,
Der Tellerlecker,
Er riecht den Braten,
Er ahnet Fische;
Das regt zu Taten
An Gönners Tische.
Trunkner unbewußt
Sei mir heute nichts zuwider!
Fühle mich so frank und frei;
Frische Lust und heitre Lieder,
Holt' ich selbst sie doch herbei.
Und so trink' ich! Trinke, trinke!
Stoßet an, ihr! Tinke, Tinke!
Du dorthinten, komm heran!
Stoßet an, so ist's getan.
Schrie mein Weibchen doch entrüstet,
Rümpfte diesem bunten Rock,
Und, wie sehr ich mich gebrüstet,
Schalt mich einen Maskenstock.
Doch ich trinke! Trinke, trinke!
Angeklungen! Tinke, Tinke!
Maskenstöcke, stoßet an!
Wenn es klingt, so ist's getan.
Saget nicht, daß ich verirrt bin,
Bin ich doch, wo mir's behagt.
Borgt der Wirt nicht, borgt die Wirtin,
Und am Ende borgt die Magd.
Immer trink' ich! Trinke, trinke!
Auf, ihr andern! Tinke, Tinke!
Jeder jedem! so fortan!
Dünkt mich's doch, es sei getan.
Wie und wo ich mich vergnüge,
Mag es immerhin geschehn;
Laß mich liegen, wo ich liege,
Denn ich mag nicht länger stehn.
il leccapiatti a tavola,
l’arrosto ben fiutano,
il pesce indovinano;
ciò spinge lo scroccone
a tavola all’azione.
Ubriaco incosciente
Oggi nulla sia di freno!
Sono libero e sereno,
aria fresca e canti lieti
qui io stesso li ho portati.
E così trinco e ritrinco!
Voi brindate! E tinco e tinco!
Tu, da dietro vieni avanti!
Brindisino a tutti quanti!
Ma la moglie disperata
mi ha la giacca strapazzata
e per quanto io mi vanti
mi disprezza a tutti i venti.
E così trinco e ritrinco!
Alla salute! E tinco e tinco!
Mascheroni, su brindate!
Suona il calice, ce la fate!
Non mi dite che son pazzo
sono qui che mi sollazzo.
Se non l’oste oppur l’ostessa
mi fa credito la fantesca.
Sempre trinco! E poi ritrinco!
A voi tutti! E tinco e tinco!
L’uno all’altro! E così avanti!
Sembran bere tutti quanti.
Come e dove mi distraggo
può succedere comunque,
fatemi giacere ovunque,
perché in piedi non mi reggo.
Chor
Jeder Bruder trinke, trinke!
Toastet frisch ein Tinke, Tinke!
Sitzet fest auf Bank und Span!
Unterm Tisch dem ist's getan.
Coro
O fratello trinca, trinca!
Brindisino rinnovato!
Tienti forte sulla panca!
Sotto il tavolo è rotolato.
Der Herold kündigt verschiedene Poeten an, Naturdichter, Hof
und Rittersänger, zärtliche sowie Enthusiasten. Im Gedräng von
Mitwerbern aller Art läßt keiner den andern zum Vortrag
kommen. Einer schleicht mit wenigen Worten vorüber.
L’Araldo annuncia vari poet.
Cantori della Natura, Cantori di
Corte e Cantori di gesta, dai
delicati agli entusiasti. Nel pigia
pigia dei concorrenti di ogni
genere nessuno riesce a recitare.
Uno passa loro davanti con con
pochi versi.
Satirico
Sapete quale per me, poeta,
potrebbe essere un’alta meta?
Se io potessi cantare e dire
quel che nessuno vuole udire
Satiriker
Wißt ihr, was mich Poeten
Erst recht erfreuen sollte?
Dürft' ich singen und reden,
Was niemand hören wollte.
Die Nacht- und Grabdichter lassen sich entschuldigen, weil sie
so eben im interessantesten Gespräch mit einem frisch
erstandenen Vampyren begriffen seien, woraus eine neue
Dichtart sich vielleicht entwickeln könnte; der Herold muß es
gelten lassen und ruft in dessen die griechische Mythologie
hervor, die, selbst in moderner Maske, weder Charakter noch
I poeti notturni e sepolcrali si scusano perché già
impegnati in dialoghi interessanti con un vampiro
resuscitato di fresco, dialoghi da cui forse potrebbe
nascere una nuova tendenza poetica; l’Araldo deve
lasciar perdere e al loro posto evoca la mitologia
greca, che, pure in maschere moderne, non perde del
Gefälliges verliert.
suo carattere e della sua piacevolezza.
Die Grazien.
Le Grazie.
Aglaia
Anmut bringen wir ins Leben;
Leget Anmut in das Geben.
Aglaia
Portiamo grazia nell’esistenza,
e grazia sia del dono l’essenza.
Hegemone
Leget Anmut ins Empfangen,
Lieblich ist's, den Wunsch erlangen.
Egemona
Mettete grazia nell’accoglienza,
è amabile esaudir la speranza.
Euphrosyne
Und in stiller Tage Schranken
Höchst anmutig sei das Danken.
Eufrosine
E nei limiti dei giorni silenti
siano amabili i ringraziamenti.
Die Parzen.
Le Parche.
Atropos
Mich, die älteste, zum Spinnen
Hat man diesmal eingeladen;
Viel zu denken, viel zu sinnen
Gibt's beim zarten Lebensfaden.
Daß er euch gelenk und weich sei,
Wußt' ich feinsten Flachs zu sichten;
Daß er glatt und schlank und gleich sei,
Wird der kluge Finger schlichten.
Wolltet ihr bei Lust und Tänzen
Allzu üppig euch erweisen,
Denkt an dieses Fadens Grenzen,
Hütet euch! Er möchte reißen.
Atropo
Me, la più vecchia di tutte,
a filare oggi s’invita,
si pensa molto e si riflette
sopra il tenue filo di vita.
Che per voi sia morbido e agile
ho saputo scegliere il lino,
che sia liscio, unito ed esile,
sarà del dito il lavoro fino.
Se in balli e piaceri vi volete
troppo eccessivi dimostrare,
ai limiti del filo riflettete,
state attenti! Si può spezzare.
Klotho
Wißt, in diesen letzten Tagen
Ward die Schere mir vertraut;
Denn man war von dem Betragen
Unsrer Alten nicht erbaut.
Zerrt unnützeste Gespinste
Lange sie an Licht und Luft,
Hoffnung herrlichster Gewinste
Schleppt sie schneidend zu der Gruft.
Doch auch ich im Jugendwalten
Irrte mich schon hundertmal;
Heute mich im Zaum zu halten,
Schere steckt im Futteral.
Und so bin ich gern gebunden,
Blicke freundlich diesem Ort;
Ihr in diesen freien Stunden
Schwärmt nur immer fort und fort.
Cloto
Sapete che in tempi recenti
la forbice mi fu assegnata,
perché non si era contenti
della Parca più attempata.
Tirava a lungo intrighi inutili
su su per la luce e per l’aria,
la speranza di esiti lodevoli
la tagliava giù giù nella bara.
Però anch’io in giovinezza
cento volte mi sono sbagliata,
oggi nell’agire mi modero
e la forbice resta nel fodero.
E così volentieri raffrenata,
guardo amica a questo sito,
in queste libere ore vi sia data
licenza di baldoria all’infinito.
Lachesis
Mir, die ich allein verständig,
Blieb das Ordnen zugeteilt;
Meine Weife, stets lebendig,
Hat noch nie sich übereilt.
Fäden kommen, Fäden weifen,
Jeden lenk' ich seine Bahn,
Keinen lass' ich überschweifen,
Füg' er sich im Kreis heran.
Könnt' ich einmal mich vergessen,
Wär' es um die Welt mir bang;
Stunden zählen, Jahre messen,
Und der Weber nimmt den Strang.
Lachesi
Unico essere comprensivo,
l’ordine mi è stato affidato,
il mio annaspo sempre vivo
non si è mai troppo affrettato.
Fili vengono, fili girano,
ad ognuno apro il cammino,
con me i fili non s’intrigano,
ognun segua il suo destino.
Se mai fossi smemorata,
per il mondo avrei terrore;
misurare le ore e l’annata,
poi il bandolo va al tessitore.
Herold
Die jetzo kommen, werdet ihr nicht kennen,
Wärt ihr noch so gelehrt in alten Schriften;
Sie anzusehn, die so viel übel stiften,
Ihr würdet sie willkommne Gäste nennen.
Die Furien sind es, niemand wird uns glauben,
Hübsch, wohlgestaltet, freundlich, jung von Jahren;
Laßt euch mit ihnen ein, ihr sollt erfahren,
Wie schlangenhaft verletzen solche Tauben.
Zwar sind sie tückisch, doch am heutigen Tage,
Wo jeder Narr sich rühmet seiner Mängel,
Auch sie verlangen nicht den Ruhm als Engel,
Bekennen sich als Stadt- und Landesplage.
Araldo
Chi viene adesso non lo indovinate,
anche da esperti degli antichi scritti;
nel vederle, codeste porta-lutti,
le chiamereste delle ospiti grate.
Sono le Furie, non lo crederete,
belle, formose, amiche, giovincelle;
a fidarvi di loro, riceverete
morsi di serpe da tali colombelle.
E sono astute, ma in tempi attuali,
in cui ogni matto i propri vizi vanta,
neanch’esse chiedon fama di angeli,
son di città e campagne mala pianta.
Die Furien.
Le Furie.
Alekto
Was hilft es euch? ihr werdet uns vertrauen,
Denn wir sind hübsch und jung und Schmeichelkätzchen;
Hat einer unter euch ein Liebeschätzchen,
Wir werden ihm so lang die Ohren krauen,
Bis wir ihm sagen dürfen, Aug' in Auge:
Daß sie zugleich auch dem und jenem winke,
Im Kopfe dumm, im Rücken krumm, und hinke
Und, wenn sie seine Braut ist, gar nichts tauge.
So wissen wir die Braut auch zu bedrängen:
Es hat sogar der Freund, vor wenig Wochen,
Verächtliches von ihr zu der gesprochen! –
Versöhnt man sich, so bleibt doch etwas hängen.
Aletto
A che vi giova? Di noi vi fiderete,
ché noi siam belle giovani suadenti;
se un tesoro d’amore possedete,
stuzzicheremo tanto il vostro orecchio,
fino a potervi dire, occhio nell’occhio:
lei ora a questo, ora a quello ammicca,
è stupida, gobba e oltre a tutto zoppica,
e anche come sposa non val niente.
Alla sposa poi fo assedio costante:
l’amico tuo, da un po’ di settimane,
con quella di te con disprezzo ha parlato!
Pur se fan pace, qualcosa rimane.
Megära
Das ist nur Spaß! denn, sind sie erst verbunden,
Ich nehm' es auf und weiß; in allen Fällen,
Das schönste Glück durch Grille zu vergällen;
Der Mensch ist ungleich, ungleich sind die Stunden.
Und niemand hat Erwünschtes fest in Armen,
Der sich nicht nach Erwünschterem törig sehnte,
Vom höchsten Glück, woran er sich gewöhnte;
Die Sonne flieht er, will den Frost erwarmen.
Mit diesem allen weiß ich zu gebaren
Und führe her Asmodi, den Getreuen,
Zu rechter Zeit Unseliges auszustreuen,
Verderbe so das Menschenvolk in Paaren.
Megera
Questo è niente! Già in luna di miele
comincio io i capricci a suscitare
e la gran gioia si trasforma in fiele;
l’uomo è incostante, incostanti le ore.
Nessuno tiene in pugno un desiderio,
senza la folle smania di uno maggiore,
a cui anela da una felicità fatta tedio;
rifugge il sole, al ghiaccio dà calore.
D’insinuarmi in tutto ciò so il modo
e qui conduco Asmodeo, il mio fido,
a seminar per tempo infelicità,
così rovino a coppie l’umanità.
Tisiphone
Gift und Dolch statt böser Zungen
Misch' ich, schärf' ich dem Verräter;
Liebst du andre, früher, später
Hat Verderben dich durchdrungen.
Muß der Augenblicke Süßtes
Sich zu Gischt und Galle wandeln!
Hier kein Markten, hier kein Handeln –
Wie er es beging', er büßt es.
Singe keiner vom Vergeben!
Felsen klag' ich meine Sache,
Echo! horch! erwidert: Rache!
Und wer wechselt, soll nicht leben.
Tisifone
Veleno e pugnale non lingue piccanti
io mischio e affilo per il traditore,
ami un’altra? Vedrai che in pochi istanti
il veleno ti giunge fino al cuore.
Il piacere di un qualche momento
in bava e fiele si dovrà trasformare!
Qui non si tratta né si vende all’incanto,
se lui fa il passo, la dovrà pagare.
Nessun canti del perdon la cabaletta!
Alle rupi vo gridando la mia accusa,
l’eco! Ascolta! Ripete: vendetta!
Per chi tradisce, la vita è conclusa.
Herold
Belieb' es euch, zur Seite wegzuweichen,
Denn was jetzt kommt, ist nicht von euresgleichen.
Ihr seht, wie sich ein Berg herangedrängt,
Araldo
Vi piaccia adesso di tenervi ai lati,
quel che arriva è di ben altra essenza.
Vedete, un monte verso noi si avanza
Mit bunten Teppichen die Weichen stolz behängt,
Ein Haupt mit langen Zähnen, Schlangenrüssel,
Geheimnisvoll, doch zeig' ich euch den Schlüssel.
Im Nacken sitzt ihm zierlich-zarte Frau,
Mit feinem Stäbchen lenkt sie ihn genau;
Die andre, droben stehend herrlich-hehr,
Umgibt ein Glanz, der blendet mich zu sehr.
Zur Seite gehn gekettet edle Frauen,
Die eine bang, die andre froh zu schauen;
Die eine wünscht, die andre fühlt sich frei.
Verkünde jede, wer sie sei.
con fieri arazzi ai fianchi, colorati,
la testa ha lunghi denti e una proboscide,
è un mistero, ma ve ne offro la chiave.
In groppa siede una leggiadra silfide
e lo dirige con virgulto lieve;
l’altra, maestosa, in piedi vi si tiene,
avvolta da un fulgor che mi ferisce.
Ai lati due nobildonne in catene,
va una tremante, l’altra par felice;
l’una vuol libertà, l’altra ne gode.
Ognuna sveli il senso che racchiude.
Furcht
Dunstige Fackeln, Lampen, Lichter
Dämmern durchs verworrne Fest;
Zwischen diese Truggesichter
Bannt mich, ach! die Kette fest.
Fort, ihr lächerlichen Lacher!
Euer Grinsen gibt Verdacht;
Alle meine Widersacher
Drängen mich in dieser Nacht.
Hier! ein Freund ist Feind geworden,
Seine Maske kenn' ich schon;
Jener wollte mich ermorden,
Nun entdeckt schleicht er davon.
Ach wie gern in jeder Richtung
Flöh' ich zu der Welt hinaus;
Doch von drüben droht Vernichtung,
Hält mich zwischen Dunst und Graus.
Paura
Torce fumose, lampade, chiarori,
di cui la festa confusa balena,
fra tutti questi volti ingannatori
ahimè! mi stringe forte una catena.
Svanite via, grotteschi beffatori!
Il vostro ghigno mi rende perplessa
e tutti quanti i nostri oppositori
questa notte d’intorno mi fan ressa.
Ecco, un amico nemico diventato,
la sua maschera ben la riconosco,
costui, che mi avrebbe assasssinato,
ora, scoperto, se ne sta discosto.
Ah, come a me in ogni direzione
volar nel mondo farebbe piacere,
ma dall’alto ci minaccia distruzione
che mi trattiene fra nebbia e terrore.
Hoffnung
Seid gegrüßt, ihr lieben Schwestern!
Habt ihr euch schon heut' und gestern
In Vermummungen gefallen,
Weiß ich doch gewiß von allen:
Morgen wollt ihr euch enthüllen.
Und wenn wir bei Fackelscheine
Uns nicht sonderlich behagen,
Werden wir in heitern Tagen
Ganz nach unserm eignen Willen
Bald gesellig, bald alleine
Frei durch schöne Fluren wandeln,
Nach Belieben ruhn und handeln
Und in sorgenfreiem Leben
Nie entbehren, stets erstreben;
überall willkommne Gäste,
Treten wir getrost hinein:
Sicherlich, es muß das Beste
Irgendwo zu finden sein.
Speranza
O care sorelle salute!
Ieri e oggi in mascherate
voi vi siete compiaciute
io son certa che sveliate
domani la vostra natura.
E se al lume delle torce
ci prendesse un po’ paura,
nella chiara diurna luce
come ce la sentiremo
sole o insieme ce n’andremo
per i campi a passeggiare,
ad agire o a riposare,
nella vita senza pensieri
mai si rinuncia ai desideri;
dappertutto da ospiti care
metteremo il nostro piede:
certo il meglio ognuna vede
dove mai potrà scovare.
Klugheit
Zwei der größten Menschenfeinde,
Furcht und Hoffnung, angekettet,
Halt' ich ab von der Gemeinde;
Platz gemacht! ihr seid gerettet.
Den lebendigen Kolossen
Führ' ich, seht ihr, turmbeladen,
Und er wandelt unverdrossen
Schritt vor Schritt auf steilen Pfaden.
Droben aber auf der Zinne
Jene Göttin, mit behenden
Breiten Flügeln, zum Gewinne
Allerseits sich hinzuwenden.
Saggezza
Dei nemici i due più giurati,
Paura e Speranza, in catene,
dal gruppo li tengo isolati;
fate largo! Salvarvi conviene.
Io guido il vivente colosso,
una torre sul dorso, vedete,
per erti sentieri passo passo
sta vagando, senza quiete.
Però là sopra fra i merli
volando verso il successo
quella dea dalle vaste ali
dappertutto cerca accesso.
Rings umgibt sie Glanz und Glorie,
Leuchtend fern nach allen Seiten;
Und sie nennet sich Viktorie,
Göttin aller Tätigkeiten.
La cinge Fulgore e Gloria,
da ogni lato luminosa
e si chiama la dea Vittoria,
la dea di ogni impresa.
Zoilo-thersites
Hu! Hu! da komm' ich eben recht,
Ich schelt' euch allzusammen schlecht!
Doch was ich mir zum Ziel ersah,
Ist oben Frau Viktoria.
Mit ihrem weißen Flügelpaar
Sie dünkt sich wohl, sie sei ein Aar,
Und wo sie sich nur hingewandt,
Gehör' ihr alles Volk und Land;
Doch, wo was Rühmliches gelingt,
Es mich sogleich in Harnisch bringt.
Das Tiefe hoch, das Hohe tief,
Das Schiefe grad, das Grade schief,
Das ganz allein macht mich gesund,
So will ich's auf dem Erdenrund.
Zoilo-Tersite
Hu! Hu! Eccomi in tempo giusto,
a portare a voi tutti disistima!
Però lo scopo che mi sono posto
è donna Vittoria lassù in cima.
Con quel suo bianco paio di ali
di esser davvero un’aquila ritiene,
e dovunque diriga i suoi voli
il popolo e il paese le appartiene;
ma tutto quel che riesce glorioso
mi rende subito piuttosto furioso.
Il basso alto, l’alto basso, amerei
il curvo dritto, il dritto storto vedere
questo soltanto mi potrebbe guarire,
un mondo così trasformato vorrei.
Herold
So treffe dich, du Lumpenhund,
Des frommen Stabes Meisterstreich!
Da krümm und winde dich sogleich! –
Wie sich die Doppelzwerggestalt
So schnell zum eklen Klumpen ballt! –
– Doch Wunder! – Klumpen wird zum Ei,
Das bläht sich auf und platzt entzwei.
Nun fällt ein Zwillingspaar heraus,
Die Otter und die Fledermaus;
Die eine fort im Staube kriecht,
Die andre schwarz zur Decke fliegt.
Sie eilen draußen zum Verein;
Da möcht' ich nicht der dritte sein.
Araldo
Così ti colga, tu cane pezzente,
del sacro scettro magistral carezza!
Ecco, piegati e attorciti all’istante!
Come si chiude la nana doppiezza
subito in un involucro schifoso!
Però, portento! Si trasforma in uovo,
si gonfia e scoppia e resta in due diviso.
Ecco ne saltan fuori di bel nuovo,
due gemelli: vipera e pipistrello,
questa striscia là fuori nella polvere,
svolazza, nero, sul soffitto quello.
Van fuori a riunirsi in pari intento,
non vorrei essere il terzo elemento.
Gemurmel
Frisch! dahinten tanzt man schon –
Nein! Ich wollt', ich wär' davon –
Fühlst du, wie uns das umflicht,
Das gespenstische Gezücht? –
Saust es mir doch übers Haar –
Ward ich's doch am Fuß gewahr –
Keiner ist von uns verletzt –
Alle doch in Furcht gesetzt –
Ganz verdorben ist der Spaß –
Und die Bestien wollten das.
Mormorio
Svelti! Laggiù si balla già –
No! Voglio andare via di quaSenti? Intorno si attorciglia
dei fantasmi la famigliaA me ronzano fra i capelliLi sentivo sul piede quelli Nessuno di noi è stato ferito Ognuno però si è impaurito E lo spasso è ormai sciupatoQuelle bestie l’hanno tramato.
Herold
Seit mir sind bei Maskeraden
Heroldspflichten aufgeladen,
Wach' ich ernstlich an der Pforte,
Daß euch hier am lustigen Orte
Nichts Verderbliches erschleiche,
Weder wanke, weder weiche.
Doch ich fürchte, durch die Fenster
Ziehen luftige Gespenster,
Und von Spuk und Zaubereien
Wüßt' ich euch nicht zu befreien.
Machte sich der Zwerg verdächtig,
Nun! dort hinten strömt es mächtig.
Die Bedeutung der Gestalten
Möcht' ich amtsgemäß entfalten.
Araldo
Fin da quando le mascherate
per mansione mi sono toccate,
io sorveglio serio alla porta
che in tal luogo nessuna sorta
possa inserirsi di scompiglio,
non recedo e non vacillo.
Ma dalle finestre ho timore
che fantasmi possano entrare,
e da spettri o da fatture
io non vi saprei liberare.
E se il nano era dubbioso,
là c’è un essere vigoroso.
Il senso di ogni apparizione
di spiegare è mia mansione.
Aber was nicht zu begreifen,
Wüßt' ich auch nicht zu erklären;
Helfet alle mich belehren! –
Seht ihr's durch die Menge schweifen?
Vierbespannt ein prächtiger Wagen
Wird durch alles durchgetragen;
Doch er teilet nicht die Menge,
Nirgend seh' ich ein Gedränge.
Farbig glitzert's in der Ferne,
Irrend leuchten bunte Sterne
Wie von magischer Laterne,
Schnaubt heran mit Sturmgewalt.
Platz gemacht! Mich schaudert's! –
Ma se non la posso afferrare,
com’è che la posso spiegare?
Aiutatemi tutti a imparare!
Or vedete la folla ondeggiare?
Un tiro a quattro splendente
viene portato fra la gente,
ma la massa non si divide,
né assembramento si vede.
Luccicano colori distanti,
brillano stelle qua e là erranti
come da una lanterna fatata,
un soffio di violenza sfrenata.
Fate largo! Io tremo!
Knabe Wagenlenker
Halt!
Rosse, hemmet eure Flügel,
Fühlet den gewohnten Zügel,
Meistert euch, wie ich euch meistre,
Rauschet hin, wenn ich begeistre –
Diese Räume laßt uns ehren!
Schaut umher, wie sie sich mehren,
Die Bewundrer, Kreis um Kreise.
Herold auf! nach deiner Weise,
Ehe wir von euch entfliehen,
Uns zu schildern, uns zu nennen;
Denn wir sind Allegorien,
Und so solltest du uns kennen.
Auriga adolescente
Herold
Wüßte nicht, dich zu benennen;
Eher könnt' ich dich beschreiben.
Araldo
Non so se trovo una definizione,
semmai tenterei una descrizione.
Knabe Lenker
So probier's! –
Auriga adolescente
E allora provaci!-
Herold
Man muß gestehn:
Erstlich bist du jung und schön.
Halbwüchsiger Knabe bist du; doch die Frauen,
Sie möchten dich ganz ausgewachsen schauen.
Du scheinest mir ein künftiger Sponsierer,
Recht so von Haus aus ein Verführer.
Araldo
Knabe Lenker
Das läßt sich hören! fahre fort,
Erfinde dir des Rätsels heitres Wort.
Auriga adolescente
Questo è accettabile! Continua pure,
trova all’enigma il motto risolutore.
Herold
Der Augen schwarzer Blitz, die Nacht der Locken,
Erheitert von juwelnem Band!
Und welch ein zierliches Gewand
Fließt dir von Schultern zu den Socken,
Mit Purpursaum und Glitzertand!
Man könnte dich ein Mädchen schelten;
Doch würdest du, zu Wohl und Weh,
Auch jetzo schon bei Mädchen gelten,
Sie lehrten dich das ABC.
Araldo
Il nero lampo degli occhi, la notte
dei ricci schiarita dal nastro imperlato!
e che paludamento raffinato
ti scorre dalle spalle alle calzette,
orlato di porpora e lustrini a sfoggio!
Ti si potrebbe definire femminile,
però potresti, nel bene e nel male,
dalle ragazze già trarre un vantaggio:
loro t’insegnan l’ABC da manuale.
Knabe Lenker
Und dieser, der als Prachtgebilde
Hier auf dem Wagenthrone prangt?
Auriga adolescente
E costui che come immagine sgargiante
qui nel mio carro sul trono sta seduto?
Fermo!
Destrieri frenate le vostre ali,
obbedite alle briglie abituali,
dominatevi, com’io vi domino,
scatenatevi quando vi animo…
Rendiamo omaggio a queste sale!
Guardate come il numero sale
di ammiratori, schiera a schiera.
Su Araldo! Alla tua maniera
tenta una nostra definizione,
perché noi siamo un’allegoria
e tu dovresti conoscerci bene.
Devo dire in tuo onore
che sei senz’altro giovane e bello.
Non del tutto cresciuto, le signore
ti vorrebbero veder più grandicello.
Mi sembri un futuro adulatore,
per natura autentico seduttore.
Herold
Er scheint ein König reich und milde,
Wohl dem, der seine Gunst erlangt!
Er hat nichts weiter zu erstreben,
Wo's irgend fehlte, späht sein Blick,
Und seine reine Lust zu geben
Ist größer als Besitz und Glück.
Araldo
Ha l’aspetto di un re, ricco e clemente,
beato chi le sue grazie ha ottenuto!
Non gli resta nient’altro da agognare,
se manca qualcosa il suo occhio indaga,
e il suo puro piacere sta nel dare,
più che gioia e possesso ciò lo appaga.
Knabe Lenker
Hiebei darfst du nicht stehen bleiben,
Du mußt ihn recht genau beschreiben.
Auriga adolescente
Ma qui non puoi più esser reticente,
devi descriverlo in tutto esattamente.
Herold
Das Würdige beschreibt sich nicht.
Doch das gesunde Mondgesicht,
Ein voller Mund, erblühte Wangen,
Die unterm Schmuck des Turbans prangen;
Im Faltenkleid ein reich Behagen!
Was soll ich von dem Anstand sagen?
Als Herrscher scheint er mir bekannt.
Araldo
La dignità non si può raccontare.
Comunque è sano quel volto lunare,
la bocca è carnosa, alla guancia fiorente
dà sfarzo l’ornamento del turbante;
nell’abito a pieghe sta un ricco agiato!
Cosa mai posso dire del suo stato?
Mi viene di chiamarlo Sua Altezza.
Knabe Lenker
Plutus, des Reichtums Gott genannt!
Derselbe kommt in Prunk daher,
Der hohe Kaiser wünscht ihn sehr.
Auriga adolescente
Pluto, che è detto Dio della Ricchezza!
Lui stesso in pompa magna procede,
l’alto Kaiser a gran voce lo richiede.
Herold
Sag von dir selber auch das Was und Wie!
Araldo
Rivelaci come e cosa mai tu sia!
Knabe Lenker
Bin die Verschwendung, bin die Poesie;
Bin der Poet, der sich vollendet,
Wenn er sein eigenst Gut verschwendet.
Auch ich bin unermeßlich reich
Und schätze mich dem Plutus gleich,
Beleb' und schmück' ihm Tanz und Schmaus,
Das, was ihm fehlt, das teil' ich aus.
Auriga adolescente
Son prodigalità, sono Poesia;
sono il poeta che si sente realizzato
se il più intimo bene ha dissipato.
Anch’io son ricco smisuratamente
e mi considero a Pluto equivalente,
danza e banchetto ravvivo e adorno
e di quel che gli manca gli fo dono.
Herold
Das Prahlen steht dir gar zu schön,
Doch laß uns deine Künste sehn.
Araldo
La vanagloria ti si addice affatto,
ma adesso metti le tue arti in atto.
Knabe Lenker
Hier seht mich nur ein Schnippchen schlagen,
Schon glänzt's und glitzert's um den Wagen.
Da springt eine Perlenschnur hervor!
Auriga adolescente
Schiocco le dita, seguite con l’occhio,
uno splendore brilla intorno al cocchio.
Ecco un filo di perle salta fuori!
Immerfort umherschnippend.
Continuando a schioccare le dita.
Nehmt goldne Spange für Hals und Ohr;
Auch Kamm und Krönchen ohne Fehl,
In Ringen köstlichstes Juwel;
Auch Flämmchen spend' ich dann und wann,
Erwartend, wo es zünden kann.
Per il petto e le orecchie spille e ori,
anche diademi e pettini impeccabili
e anelli coi gioielli più impagabili;
qualche fiammella regalo a momenti,
e aspetto che un incendio diventi.
Herold
Wie greift und hascht die liebe Menge!
Fast kommt der Geber ins Gedränge.
Kleinode schnippt er wie ein Traum,
Und alles hascht im weiten Raum.
Doch da erleb' ich neue Pfiffe:
Was einer noch so emsig griffe,
Des hat er wirklich schlechten Lohn,
Araldo
Come arraffa e piglia la folla amabile!
Intorno al donatore lei tutta si serra.
Lui, come un sogno, schiocca e un monile
ciascuno nella vasta sala afferra.
Però qui assisto a una nuova magia:
quello che uno ha raccolto con cura
un pessimo salario gli procura,
Die Gabe flattert ihm davon.
Es löst sich auf das Perlenband,
Ihm krabbeln Käfer in der Hand,
Er wirft sie weg, der arme Tropf,
Und sie umsummen ihm den Kopf.
Die andern statt solider Dinge
Erhaschen frevle Schmetterlinge.
Wie doch der Schelm so viel verheißt
Und nur verleiht, was golden gleißt!
dalle sue mani il dono vola via.
Il filo di perle gli si è tutto disfatto,
un brulichio d’insetti in man gli resta,
li getta via quel povero mentecatto,
e loro gli ronzano intorno alla testa.
Gli altri al posto di tangibili cose
acchiappano qualche vispa farfalla.
Rispetto a quanto il birbo promise,
poi dona solo similoro che brilla.
Knabe Lenker
Zwar Masken, merk' ich, weißt du zu verkünden,
Allein der Schale Wesen zu ergründen,
Sind Herolds Hofgeschäfte nicht;
Das fordert schärferes Gesicht.
Doch hüt' ich mich vor jeder Fehde;
An dich, Gebieter, wend' ich Frag' und Rede.
Auriga adolescente
Noto che sai presentare le maschere,
dell’araldo la mansione prevista
si limita a indagare l’esteriore,
per l’essenza ci vuol più acuta vista.
Però mi astengo da ogni confronto,
a te, Signore, mi rivolgo e chiedo.
Zu Plutus gewendet.
Hast du mir nicht die Windesbraut
Des Viergespannes anvertraut?
Lenk' ich nicht glücklich, wie du leitest?
Bin ich nicht da, wohin du deutest?
Und wußt' ich nicht auf kühnen Schwingen
Für dich die Palme zu erringen?
Wie oft ich auch für dich gefochten,
Mir ist es jederzeit geglückt:
Wenn Lorbeer deine Stirne schmückt,
Hab' ich ihn nicht mit Sinn und Hand geflochten?
Rivolto a Pluto
Non mi affidasti la sposa del vento
della quadriga e forse non guido
felicemente come tu comandi?
Non vado là dove tu mi accenni?
E non seppi su coraggiosi vanni
raggiungere la palma che pretendi?
Tutte le volte che per te ho conteso,
puntuale la fortuna mi ha arriso
e se l’alloro la tua fronte ha ornato,
io con la mano e il senno l’ho intrecciato.
Plutus
Wenn's nötig ist, daß ich dir Zeugnis leiste,
So sag' ich gern: Bist Geist von meinem Geiste.
Du handelst stets nach meinem Sinn,
Bist reicher, als ich selber bin.
Ich schätze, deinen Dienst zu lohnen,
Den grünen Zweig vor allen meinen Kronen.
Ein wahres Wort verkünd' ich allen:
Mein lieber Sohn, an dir hab' ich Gefallen.
Pluto
Se si rende necessario acconsento
a dire: sei spirito dello spirito mio.
Agisci sempre secondo il mio intento,
sei più ricco di quello che son io.
Stimo e voglio lodare il tuo servizio,
verde ramo più che corone rispetto.
Una parola vera a tutti annunzio:
in te mi compiaccio, o figlio diletto.
Knabe Lenker zur Menge.
Die größten Gaben meiner Hand,
Seht! hab' ich rings umher gesandt.
Auf dem und jenem Kopfe glüht
Ein Flämmchen, das ich angesprüht;
Von einem zu dem andern hüpft's,
An diesem hält sich's, dem entschlüpft's,
Gar selten aber flammt's empor,
Und leuchtet rasch in kurzem Flor;
Doch vielen, eh' man's noch erkannt,
Verlischt es, traurig ausgebrannt.
Auriga adolescente Rivolto alla folla.
La mia mano i doni di valore più grande,
come vedete, intorno a me ha disteso.
Su questo o su quel capo ecco risplende
una fiammella che col soffio ho acceso
e saltella dall’una all’altra testa,
da quella svanisce, su questa si ferma,
alta però di rado arde la fiamma
che in breve lampo balena lesta.
A molti però, prima d’esser notata,
si spenge, tristemente bruciacchiata.
Weibergeklatsch
Da droben auf dem Viergespann
Das ist gewiß ein Scharlatan;
Gekauzt da hintendrauf Hanswurst,
Doch abgezehrt von Hunger und Durst,
Wie man ihn niemals noch erblickt;
Er fühlt wohl nicht, wenn man ihn zwickt.
Chiacchiericcio di femmine
Là sopra, su quella quadriga dritto,
si trova certamente un ciarlatano,
dietro a lui rannicchiato sta un guitto
che la fame e la sete divorano,
uno come lui è impossibile vederlo
e non sente neanche a pizzicarlo.
Der Abgemagerte
Vom Leibe mir, ekles Weibsgeschlecht!
Ich weiß, dir komm' ich niemals recht. –
Lo smagrito
Via da me, femmine, stirpe abietta!
Lo so che non mi avete mai amato.
Wie noch die Frau den Herd versah,
Da hieß ich Avaritia;
Da stand es gut um unser Haus:
Nur viel herein und nichts hinaus!
Ich eiferte für Kist' und Schrein;
Das sollte wohl gar ein Laster sein.
Doch als in allerneusten Jahren
Das Weib nicht mehr gewohnt zu sparen,
Und, wie ein jeder böser Zahler,
Weit mehr Begierden hat als Taler,
Da bleibt dem Manne viel zu dulden,
Wo er nur hinsieht, da sind Schulden.
Sie wendet's, kann sie was erspulen,
An ihren Leib, an ihren Buhlen;
Auch speist sie besser, trinkt noch mehr
Mit der Sponsierer leidigem Heer;
Das steigert mir des Goldes Reiz:
Bin männlichen Geschlechts, der Geiz!
Al tempo in cui la moglie era addetta
al focolare, Avarizia fui chiamato;
la nostra casa allora fioriva:
tutto vi entrava e niente se ne usciva!
Io curavo il baule e lo scrigno,
sarebbe stato questo un brutto segno?!
E ora in questa modernissima era
la donna dei risparmi non si cura
e, come tutti i cattivi pagatori,
ha molti più bisogni che denari,
e l’uomo deve molto sopportare,
dovunque guardi, conti da pagare.
Lei utilizza quel che ha risparmiato
per il suo corpo, per il benamato;
e mangia meglio e beve di più ancora
con i corteggiatori in triste schiera,
ciò mi fa crescer lo stimolo dell’oro,
son di sesso maschile, son l’Avaro.
Hauptweib
Mit Drachen mag der Drache geizen;
Ist's doch am Ende Lug und Trug!
Er kommt, die Männer aufzureizen,
Sie sind schon unbequem genug.
Capofemmina
Coi draghi il drago deve far l’avaro,
alla fine son tutte frodi e inganni!
Viene qui ad eccitar gli uomini e loro
di per sé già non stanno più nei panni.
Weiber in Masse
Der Strohmann! Reich ihm eine Schlappe!
Was will das Marterholz uns dräun?
Wir sollen seine Fratze scheun!
Die Drachen sind von Holz und Pappe,
Frisch an und dringt auf ihn hinein!
Le femmine in massa
Spaventapasseri! Mollagli un ceffone!
Cosa minaccia quel volto patibolare?
Codesto ceffo dovremmo paventare!
I draghi volanti son di legno e cartone,
forza avanti, lo andiamo a pestare!
Herold
Bei meinem Stabe! Ruh gehalten! –
Doch braucht es meiner Hülfe kaum;
Seht, wie die grimmen Ungestalten,
Bewegt im rasch gewonnenen Raum,
Das Doppel-Flügelpaar entfalten.
Entrüstet schütteln sich der Drachen
Umschuppte, feuerspeiende Rachen;
Die Menge flieht, rein ist der Platz.
Araldo
In nome del mio scettro! State calmi!
Ma del mio aiuto non c’è poi bisogno,
guardate come quegli esseri deformi
scattano svelti e fanno spazio intorno,
dispiegando le doppie coppie di ali.
Furenti le fauci dei draghi tremano
squamose, mentre la gola fiamme sputa,
fugge la folla e si fa piazza pulita.
Plutus steigt vom Wagen.
Pluto scende dal carro.
Herold
Er tritt herab, wie königlich!
Er winkt, die Drachen rühren sich,
Die Kiste haben sie vom Wagen
Mit Gold und Geiz herangetragen,
Sie steht zu seinen Füßen da:
Ein Wunder ist es, wie's geschah.
Araldo
Lui scende, i passi regali incedono!
Fa un cenno e i draghi già si muovono,
ecco hanno già deposto dal carro
il baule dell’oro con l’Avaro,
ora là ai suoi piedi è stato messo:
è un prodigio come sia successo.
Plutus zum Lenker.
Nun bist du los der allzulästigen Schwere,
Bist frei und frank, nun frisch zu deiner Sphäre!
Hier ist sie nicht! Verworren, scheckig, wild
Umdrängt uns hier ein fratzenhaft Gebild.
Nur wo du klar ins holde Klare schaust,
Dir angehörst und dir allein vertraust,
Dorthin, wo Schönes, Gutes nur gefällt,
Zur Einsamkeit! – Da schaffe deine Welt.
Pluto al cocchiere.
Ora sei libero dal peso che ti grava,
libero e franco, ripara nel tuo ambiente!
Qui non lo trovi! Confusa, primitiva
qui ci assedia una realtà ghignante.
Sol dove guardi nel chiarore dolce
in te confidi e a te stesso aderisci,
laddove solo il Bello e il Buono piace,
in solitudine! il tuo mondo costruisci.
Knabe Lenker
So acht' ich mich als werten Abgesandten,
So lieb' ich dich als nächsten Anverwandten.
Wo du verweilst, ist Fülle; wo ich bin,
Fühlt jeder sich im herrlichsten Gewinn.
Auch schwankt er oft im widersinnigen Leben:
Soll er sich dir? soll er sich mir ergeben?
Die Deinen freilich können müßig ruhn,
Doch wer mir folgt, hat immer was zu tun.
Nicht insgeheim vollführ' ich meine Taten,
Ich atme nur, und schon bin ich verraten.
So lebe wohl! Du gönnst mir ja mein Glück;
Doch lisple leis', und gleich bin ich zurück.
Ab, wie er kam.
Auriga adolescente
Io mi considero un inviato eletto,
ti prediligo come un parente stretto.
Dove sei c’è ricchezza, dov’io sono
c’è un senso di trionfo per ognuno.
Nella vita ciascuno può ondeggiare:
a te o a me si dovrebbe affidare?
Mentre i tuoi fidi posson ben oziare,
chi segue me trova sempre da fare.
In segreto non mi è concesso agire,
basta che respiri e mi posso tradire.
Così addio! La mia gioia fu il tuo dono,
basta un sussurro, e son qui di ritorno.
Esce com’è entrato.
Plutus
Nun ist es Zeit, die Schätze zu entfesseln!
Die Schlösser treff' ich mit des Herolds Rute.
Es tut sich auf! schaut her! in ehrnen Kesseln
Entwickelt sich's und wallt von goldnem Blute,
Zunächst der Schmuck von Kronen, Ketten, Ringen;
Es schwillt und droht, ihn schmelzend zu verschlingen.
Pluto
E’ tempo di liberare i tesori dal baule!
I lucchetti l’araldico scettro ora tocca.
Si apre! Guardate! In bronzee pentole
da sangue d’oro si sviluppa e trabocca
ornamento di corone, catene e anelli,
gonfia e minaccia di fonderli e ingiottirli.
Wechselgeschrei der Menge
Seht hier, o hin! wie's reichlich quillt,
Die Kiste bis zum Rande füllt. –
Gefäße, goldne, schmelzen sich,
Gemünzte Rollen wälzen sich. –
Dukaten hüpfen wie geprägt,
O wie mir das den Busen regt –
Wie schau' ich alle mein Begehr!
Da kollern sie am Boden her. –
Man bietet's euch, benutzt's nur gleich
Und bückt euch nur und werdet reich. –
Wir andern, rüstig wie der Blitz,
Wir nehmen den Koffer in Besitz.
Alterne grida di folla
Guardate lì! Come sgorga fluente,
riempie il baule fin all’orlo rasente.
I vasi d’oro si vanno fondendo,
i rotoli di monete disfacendo.
Saltellano come alla zecca i ducati,
oh come i petti si fanno agitati.
Oh come tutta la mia brama sento!
Stan rotolando qui sul pavimento.
Ve li regalano, pronti da usarsi,
per arricchirsi basta solo piegarsi.
E noialtri, più svelti del baleno,
c’impossessiamo del baule pieno.
Herold
Was soll's, ihr Toren? soll mir das?
Es ist ja nur ein Maskenspaß.
Heut abend wird nicht mehr begehrt;
Glaubt ihr, man geb' euch Gold und Wert?
Sind doch für euch in diesem Spiel
Selbst Rechenpfennige zuviel.
Ihr Täppischen! ein artiger Schein
Soll gleich die plumpe Wahrheit sein.
Was soll euch Wahrheit? – Dumpfen Wahn
Packt ihr an allen Zipfeln an. –
Vermummter Plutus, Maskenheld,
Schlag dieses Volk mir aus dem Feld.
Araldo
Che fate, pazzi? Qual è il significato?
Si tratta solo di un ballo mascherato.
Questa sera cessano i desideri,
credete che vi dian valori e ori?
In questo spettacolo perfin esagerato
sarebbe darvi un centesimo bucato.
Poveri sciocchi! Una scena artificiale
per voi sarebbe come una verità reale.
A che vi serve la realtà? Annebbiate
fantasmagorie per i panni afferrate.
Pluto camuffato, eroe in calzamaglia,
sgombrami il terreno da questa plebaglia.
Plutus
Dein Stab ist wohl dazu bereit,
Verleih ihn mir auf kurze Zeit. –
Ich tauch' ihn rasch in Sud und Glut. –
Nun, Masken, seid auf eurer Hut!
Wie's blitzt und platzt, in Funken sprüht!
Der Stab, schon ist er angeglüht.
Wer sich zu nah herangedrängt,
Ist unbarmherzig gleich versengt. –
Jetzt fang' ich meinen Umgang an.
Pluto
La tua verga è certo pronta allo scopo,
prestala a me almeno per un poco.
La immergo tosto in quel brodo rovente.
Adesso, maschere, state bene attente!
Come splende e schizza, scintille sprizza!
La verga già ad arroventarsi inizia.
Chi tenta di affollarsi troppo accosto,
subito senza pietà finisce arrosto.
Ora inizio il mio giro d’ispezione.
Geschrei und Gedräng
O weh! Es ist um uns getan. –
Entfliehe, wer entfliehen kann! –
Zurück, zurück, du Hintermann! –
Mir sprüht er heiß ins Angesicht. –
Mich drückt des glühenden Stabs Gewicht –
Verloren sind wir all' und all'. –
Zurück, zurück, du Maskenschwall!
Zurück, zurück, unsinniger Hauf'! –
O hätt' ich Flügel, flög' ich auf. –
Grida e ressa
Ahimè! Ecco la nostra perdizione.
Si sottragga chiunque può sottrarsi!
Indietro, indietro, senza spintonarsi!
Mi soffia in faccia la verga fiammante.
Mi opprime il peso della verga rovente;
ad uno ad uno dobbiamo soccombere.
Indietro, indietro, diluvio di maschere!
Indietro, indietro, mucchio dissennato!
Avessi le ali, sarei già volato.
Plutus
Schon ist der Kreis zurückgedrängt,
Und niemand, glaub' ich, ist versengt.
Die Menge weicht,
Sie ist verscheucht. –
Doch solcher Ordnung Unterpfand
Zieh' ich ein unsichtbares Band.
Pluto
Ormai il cerchio si è tutto ingrandito,
e nessuno mi sembra sia arrostito.
La folla è in ritirata,
certo si è spaventata.
Comunque a garanzia di ordinamento
traccio un’invisibile sbarramento.
Herold
Du hast ein herrlich Werk vollbracht,
Wie dank' ich deiner klugen Macht!
Araldo
Tu hai compiuto un’impresa eccellente,
mille grazie alla tua forza intelligente!
Plutus
Noch braucht es, edler Freund, Geduld:
Es droht noch mancherlei Tumult.
Pluto
Nobile amico, ancora un po’ pazienza:
già ci minaccia qualche nuova violenza.
Geiz
So kann man doch, wenn es beliebt,
Vergnüglich diesen Kreis beschauen;
Denn immerfort sind vornenan die Frauen,
Wo's was zu gaffen, was zu naschen gibt.
Noch bin ich nicht so völlig eingerostet!
Ein schönes Weib ist immer schön;
Und heute, weil es mich nichts kostet,
So wollen wir getrost sponsieren gehn.
Doch weil am überfüllten Orte
Nicht jedem Ohr vernehmlich alle Worte,
Versuch' ich klug und hoff', es soll mir glücken,
Mich pantomimisch deutlich auszudrücken.
Hand, Fuß, Gebärde reicht mir da nicht hin,
Da muß ich mich um einen Schwank bemühn.
Wie feuchten Ton will ich das Gold behandeln,
Denn dies Metall läßt sich in alles wandeln.
Avarizia
Comunque si può guardare, se ci piace,
questo cerchio, tranquilli in buona pace;
perché sul fronte le donne amano stare,
là trovan da curiosare o piluccare.
Non sono poi del tutto un ferrovecchio!
Una bella donna è sempre affascinante,
e oggi che non costa poi un occhio,
voglio consolarmi facendo il galante.
Però siccome in luogo pien di folla
non ogni orecchio percepisce la parola,
astuto io tento e spero di riuscire
con la pantomima a farmi capire.
Mano, piede, gesto qui non basta,
mi devo far venire un’idea in testa.
Voglio trattare l’oro come argilla,
ché quel metallo ogni forma piglia.
Herold
Was fängt der an, der magre Tor!
Hat so ein Hungermann Humor?
Er knetet alles Gold zu Teig,
Ihm wird es untern Händen weich;
Wie er es drückt und wie es ballt,
Bleibt's immer doch nur ungestalt.
Er wendet sich zu den Weibern dort,
Sie schreien alle, möchten fort,
Gebärden sich gar widerwärtig;
Der Schalk erweist sich übelfertig.
Ich fürchte, daß er sich ergetzt,
Wenn er die Sittlichkeit verletzt.
Dazu darf ich nicht schweigsam bleiben,
Gib meinen Stab, ihn zu vertreiben.
Araldo
Quel pazzo allampanato che vuol fare!
Un morto di fame ha voglia di scherzare?
Sta plasmando un impasto tutto d’oro
che gli diventa fra le dita tenero,
ma per quanto lo dilati e lo prema,
rimane sempre incerta la sua forma.
Si rivolge poi laggiù a quelle signore,
che gridan tutte, se ne vogliono andare,
gesticolando fastidiosamente,
il briccone si mostra irriverente,
temo non si diverta a sufficienza
se non può canzonare la decenza.
A questo punto non posso restar muto,
per scacciarlo dammi la verga, Pluto.
Plutus
Er ahnet nicht, was uns von außen droht;
Pluto
Non sa quel che da fuori ci assale;
Laß ihn die Narrenteidung treiben!
Ihm wird kein Raum für seine Possen bleiben;
Gesetz ist mächtig, mächtiger ist die Not.
lasciagli fare il matto a piacere!
Nessuno spazio gli può rimanere;
più che la legge la necessità vale.
Getümmel und Gesang
Das wilde Heer, es kommt zumal
Von Bergeshöh' und Waldestal,
Unwiderstehlich schreitet's an:
Sie feiren ihren großen Pan.
Sie wissen doch, was keiner weiß,
Und drängen in den leeren Kreis.
Tumulto e canto
I selvaggi in armata si avvicinan
dai monti e dalla valle boscosa,
l’armata marcia avanti senza posa:
tutti festeggiano il loro grande Pan.
Plutus
Ich kenn' euch wohl und euren großen Pan!
Zusammen habt ihr kühnen Schritt getan.
Ich weiß recht gut, was nicht ein jeder weiß,
Und öffne schuldig diesen engen Kreis.
Mag sie ein gut Geschick begleiten!
Das Wunderlichste kann geschehn;
Sie wissen nicht, wohin sie schreiten,
Sie haben sich nicht vorgesehn.
Pluto
Voi e il vostro gran Pan ben vi conosco!
Insieme un passo ardito avete fatto.
So molto bene quel che ai più è nascosto
e debbo aprire questo cerchio stretto.
Che possa conseguirne un buon destino!
Può accadere il più strano portento,
voi ignorate dove va il vostro cammino,
senza aver preso alcun provvedimento.
Wildgesang
Geputztes Volk du, Flitterschau!
Sie kommen roh, sie kommen rauh,
In hohem Sprung, in raschem Lauf,
Sie treten derb und tüchtig auf.
Canto dei selvaggi
Voi gente agghindata, piena di lustrini!
Arrivano i rozzi, arrivano i grossolani,
a balzi giganti, correndo all’impazzata,
si avanzano con aria feroce e concitata.
Faunen
Die Faunenschar
Im lustigen Tanz,
Den Eichenkranz
Im krausen Haar,
Ein feines zugespitztes Ohr
Dringt an dem Lockenkopf hervor,
Ein stumpfes Näschen, ein breit Gesicht,
Das schadet alles bei Frauen nicht:
Dem Faun, wenn er die Patsche reicht,
Versagt die Schönste den Tanz nicht leicht.
Satyr
Der Satyr hüpft nun hinterdrein
Mit Ziegenfuß und dürrem Bein,
Ihm sollen sie mager und sehnig sein,
Und gemsenartig auf Bergeshöhn
Belustigt er sich, umherzusehn.
In Freiheitsluft erquickt alsdann,
Verhöhnt er Kind und Weib und Mann,
Die tief in Tales Dampf und Rauch
Behaglich meinen, sie lebten auch,
Da ihm doch rein und ungestört
Die Welt dort oben allein gehört.
Gnomen
Da trippelt ein die kleine Schar,
Sie hält nicht gern sich Paar und Paar;
Im moosigen Kleid mit Lämplein hell
Bewegt sich's durcheinander schnell,
Wo jedes für sich selber schafft,
Wie Leucht-Ameisen wimmelhaft;
Und wuselt emsig hin und her,
Beschäftigt in die Kreuz und Quer.
Den frommen Gütchen nah verwandt,
Fauni
I fauni in banda
in gioiosi balli,
sui crespi capelli
di quercia ghirlanda,
un fine orecchio puntuto
spunta da un capo ricciuto,
nasi piatti e larghi volti,
dalle donne son ben accolti:
se il fauno la zampa le porge
la più bella alla danza si volge.
Satiro
In seguito il satiro a balzelli corre
col piede di capra e la zampa scarna,
magra e nervosa quanto gli occorre,
è come un camoscio sulla montagna
che tutt’intorno si guarda divertito.
L’aria libera la sente rinfrescante
e deride figlio, moglie e marito,
che credon di vivere comodamente
fra fumo e vapore giù nel vallone,
mentre è a lui che indisturbatamente
puro il mondo lassù solo appartiene.
Gnomi
Trottano, in breve schiera radunati,
loro non vanno volentieri accoppiati,
vestiti di muschio con lumini accesi
se ne vanno in giro a passi distesi,
dove ognuno per sé sta lavorando,
come formiche luminose allo sbando,
di qua e di là tutto zelante arranca,
affaccendato ora a destra ora a manca.
Als Felschirurgen wohlbekannt;
Die hohen Berge schröpfen wir,
Aus vollen Adern schöpfen wir;
Metalle stürzen wir zuhauf,
Mit Gruß getrost: Glück auf! Glück auf!
Das ist von Grund aus wohlgemeint:
Wir sind der guten Menschen Freund.
Doch bringen wir das Gold zu Tag,
Damit man stehlen und kuppeln mag,
Nicht Eisen fehle dem stolzen Mann,
Der allgemeinen Mord ersann.
Und wer die drei Gebot' veracht't,
Sich auch nichts aus den andern macht.
Das alles ist nicht unsre Schuld;
Drum habt so fort, wie wir, Geduld.
Riesen
Die wilden Männer sind s' genannt,
Am Harzgebirge wohlbekannt;
Natürlich nackt in aller Kraft,
Sie kommen sämtlich riesenhaft.
Den Fichtenstamm in rechter Hand
Und um den Leib ein wulstig Band,
Den derbsten Schurz von Zweig und Blatt,
Leibwacht, wie der Papst nicht hat.
Nymphen im Chor sie umschließen den großen Pan.
Auch kommt er an! –
Das All der Welt
Wird vorgestellt
Im großen Pan.
Ihr Heitersten, umgebet ihn,
Im Gaukeltanz umschwebet ihn:
Denn weil er ernst und gut dabei,
So will er, daß man fröhlich sei.
Auch unterm blauen Wölbedach
Verhielt' er sich beständig wach;
Doch rieseln ihm die Bäche zu,
Und Lüftlein wiegen ihn mild in Ruh.
Und wenn er zu Mittage schläft,
Sich nicht das Blatt am Zweige regt;
Gesunder Pflanzen Balsamduft
Erfüllt die schweigsam stille Luft;
Die Nymphe darf nicht munter sein,
Und wo sie stand, da schläft sie ein.
Wenn unerwartet mit Gewalt
Dann aber seine Stimm' erschallt,
Wie Blitzes Knattern, Meergebraus,
Dann niemand weiß, wo ein noch aus,
Zerstreut sich tapfres Heer im Feld,
Und im Getümmel bebt der Held.
So Ehre dem, dem Ehre gebührt,
Und Heil ihm, der uns hergeführt!
Deputation der Gnomen an den großen Pan.
Wenn das glänzend reiche Gute
Fadenweis durch Klüfte streicht,
Nur der klugen Wünschelrute
Seine Labyrinthe zeigt,
Wölben wir in dunklen Grüften
Troglodytisch unser Haus,
Und an reinen Tageslüften
Teilst du Schätze gnädig aus.
Parenti prossimi dei buoni folletti,
chirurghi delle rocce siamo detti;
le alte montagne noi salassiamo,
dalle ricche lor vene attingiamo;
la massa dei metalli vien riunita
con l’augurio di Buona risalita!
Si fa tutto con spirito clemente:
noi siamo amici della buona gente.
Però portiamo alla luce quell’oro
che spinge a rubarsi e tradirsi fra loro,
come non manca il ferro al criminale
che ha escogitato il genocidio totale.
E chi disprezza i tre comandamenti,
non ne fa poi di nulla dei restanti.
Ciò non avviene per nostra mancanza,
per ciò portate assieme a noi pazienza.
Giganti
Uomini selvaggi vengono chiamati,
nei paraggi dello Harz son rinomati,
nudi al naturale in piena potenza
vengono giù in titanica adunanza.
Un tronco di pino nella mano dritta
e intorno al corpo una fascia stretta,
rozzo grembiale di rami e di foglie,
guardie così neanche il Papa sceglie.
Ninfe in coro circondano il gran Pan.
Anche lui scende!
E’ l’intero creato
in te compendiato
o Pan, il grande.
Voi, le più allegre, assediatelo,
in voli di danze avviluppatelo:
perché essendo lui serio e buono,
desidera che ognuno sia sereno.
E anche sotto la volta celeste
vorrebbe le sue membra sempre deste,
ma gli scorrono incontro i ruscelli
e lo cullano dolci i venticelli.
E quando il sonno nel meriggio lo coglie
su nessun ramo si muovono le foglie;
il balsamo di salutari piante
riempie l’aria calma e silente;
la ninfa non si deve tener pronta
e dove là si trova, si addormenta.
Se inattesa con grande frastuono
però poi della sua voce il suono
rimbomba come tuono o mareggiata,
allora nessuno sa gestir la ritirata
dell’esercito, in campo allo sbando,
e l’eroe nel tumulto è tremebondo.
Così sia onore a chi onore è dovuto
e a chi ci guidò qui vada il saluto!
Deputazione degli gnomi rivolti al gran Pan.
Quando il giallo ricco bene
negli abissi scorre in vene,
solo i saggi rabdomanti
ce ne rivelano i labirinti,
noi scaviamo in antri anneriti
una dimora da trogloditi
e tu al giorno, all’aria pura,
Nun entdecken wir hieneben
Eine Quelle wunderbar,
Die bequem verspricht zu geben,
Was kaum zu erreichen war.
Dies vermagst du zu vollenden,
Nimm es, Herr, in deine Hut:
Jeder Schatz in deinen Händen
Kommt der ganzen Welt zugut.
Plutus zum Herold.
Wir müssen uns im hohen Sinne fassen
Und, was geschieht, getrost geschehen lassen,
Du bist ja sonst des stärksten Mutes voll.
Nun wird sich gleich ein Greulichstes eräugnen,
Hartnäckig wird es Welt und Nachwelt leugnen:
Du schreib es treulich in dein Protokoll.
Herold den Stab anfassend, welchen Plutus in der Hand
behält.
Die Zwerge führen den großen Pan
Zur Feuerquelle sacht heran;
Sie siedet auf vom tiefsten Schlund,
Dann sinkt sie wieder hinab zum Grund,
Und finster steht der offne Mund;
Wallt wieder auf in Glut und Sud,
Der große Pan steht wohlgemut,
Freut sich des wundersamen Dings,
Und Perlenschaum sprüht rechts und links.
Wie mag er solchem Wesen traun?
Er bückt sich tief hineinzuschaun. –
Nun aber fällt sein Bart hinein! –
Wer mag das glatte Kinn wohl sein?
Die Hand verbirgt es unserm Blick. –
Nun folgt ein großes Ungeschick:
Der Bart entflammt und fliegt zurück,
Entzündet Kranz und Haupt und Brust,
Zu Leiden wandelt sich die Lust. –
Zu löschen läuft die Schar herbei,
Doch keiner bleibt von Flammen frei,
Und wie es patscht und wie es schlägt,
Wird neues Flammen aufgeregt;
Verflochten in das Element,
Ein ganzer Maskenklump verbrennt.
Was aber, hör' ich wird uns kund
Von Ohr zu Ohr, von Mund zu Mund!
O ewig unglücksel'ge Nacht,
Was hast du uns für Leid gebracht!
Verkünden wird der nächste Tag,
Was niemand willig hören mag;
Doch hör' ich aller Orten schrein:
»Der Kaiser leidet solche Pein.«
O wäre doch ein andres wahr!
Der Kaiser brennt und seine Schar.
Sie sei verflucht, die ihn verführt,
In harzig Reis sich eingeschnürt,
Zu toben her mit Brüllgesang
Zu allerseitigem Untergang.
O Jugend, Jugend, wirst du nie
Der Freude reines Maß bezirken?
O Hoheit, Hoheit, wirst du nie
Vernünftig wie allmächtig wirken?
Schon geht der Wald in Flammen auf,
Sie züngeln leckend spitz hinauf
ripartisci i tesori con cura.
Ora scopriamo qui accanto
una fonte piena d’incanto,
che promette di regalare
quel che inafferrabile pare.
A ciò puoi dar perfezione,
prestavi, Sire, la tua attenzione:
nelle tue mani qualunque tesoro
porta vantaggi al mondo intero.
Pluto all’Araldo.
I nostri spiriti dobbiamo placare
e quel che avviene, rassegnati accettare,
di solito tu possiedi un cuore audace.
Or sta per accadere un fatto atroce
che il mondo oggi e sempre con puntiglio
negherà, ma tu metti a protocollo.
Araldo impugnando lo scettro che Pluto
tiene in mano
I nani conducono sommessamente
il grande Pan del fuoco alla fonte
che ribolle dalla gola del profondo
e poi ricade di nuovo sul fondo
e le fauci rimangon nere aperte,
poi si rigonfia il liquido bollente,
il grande Pan adesso si diverte,
gioisce di tal cosa strabiliante,
spuma di perle sprizza ad ogni vento.
Come può credere a tale elemento?
Si piega per guardare nel profondo.
Ma la barba gli cade giù sul fondo!
A chi appartiene quel mento nudo?
La sua mano lo cela al nostro sguardo.
Ora ne consegue un grande malestro:
la barba s’infiamma e vola su tosto
incendiando corona, testa e petto,
la gioia si va trasformando in lutto.
La schiera corre a sedare le fiamme,
nessuno però ne rimane indenne
e per quanto vi dia botte e manate
nuove altre fiamme vengon suscitate;
l’insieme è tutt’un intreccio infuocato,
un groviglio di maschere è bruciato.
Quel che sento conoscere ci tocca
di orecchio in orecchio, di bocca in bocca!
O notte eternamente sciagurata,
quanti e quali dolori sei costata!
Annuncerà ora il giorno a venire,
quello che nessuno vorrebbe udire;
però io sento in ogni dove urlare:
“Al Kaiser tocca la pena sopportare.”
O se mai un’altra realtà fosse vera!
Il Kaiser brucia assieme alla sua schiera.
Sia maledetta lei che l’ha traviato
a cingersi di cespuglio resinato,
a scatenarsi qui in canti sguaiati
a rovinare giù da tutti i lati.
O gioventù, gioventù, non saprai mai
dare alla gioia di un limite il segno?
O Maestà, Maestà, non potrai mai
agire con onnipotenza e con senno?
Tutto il bosco è da fiamme avvolto,
Zum holzverschränkten Deckenband;
Uns droht ein allgemeiner Brand.
Des Jammers Maß ist übervoll,
Ich weiß nicht, wer uns retten soll.
Ein Aschenhaufen einer Nacht
Liegt morgen reiche Kaiserpracht.
Plutus
Schrecken ist genug verbreitet,
Hilfe sei nun eingeleitet! –
Schlage, heil'gen Stabs Gewalt,
Daß der Boden bebt und schallt!
Du, geräumig weite Luft,
Fülle dich mit kühlem Duft!
Zieht heran, umherzuschweifen,
Nebeldünste, schwangre Streifen,
Deckt ein flammendes Gewühl!
Rieselt, säuselt, Wölkchen kräuselt,
Schlüpfet wallend, leise dämpfet,
Löschend überall bekämpfet,
Ihr, die lindernden, die feuchten,
Wandelt in ein Wetterleuchten
Solcher eitlen Flamme Spiel! –
Drohen Geister, uns zu schädigen,
Soll sich die Magie betätigen.
Lustgarten
Morgensonne.
Der Kaiser, Hofleute · Faust, Mephistopheles, anständig, nicht
auffallend, nach Sitte gekleidet; beide knieen.
che aguzze lingue fan vibrare in alto
fino al soffitto di travi fasciato,
un incendio generale è annunciato.
La misura della pena è superata,
io non so chi mai ci possa salvare.
Un mucchio di cenere di una nottata
sarà domani il ricco fasto imperiale.
Pluto
Il panico si è abbastanza sparso,
è ora di metter mano al soccorso!
Batta la potenza della sacra verga
sopra il terreno che risuoni e tremi!
Mentre l’aria che ampia si allarga
venga invasa da freschi profumi!
Venite qua a vagare alla rinfusa
vapori di nebbie, gravidi nembi,
coprite l’arsa congerie confusa!
Gocciate, frusciate, arricciate nubi,
scivolate in onde, vaporate leggere,
spegnete dappertutto battagliere.
Voi, le mitigatrici, le bagnate,
trasformate in balenii di calore
questo futile gioco di fiammate!
Se gli spiriti ci minaccian rovina,
sarà la magia la nostra medicina.
Giardino di delizie
Alba. Il Kaiser, i cortigiani. Faust e Mephisto,
dignitosi, senza essere apapriscenti, vestiti secondo
il costume, ambedue inginocchiati.
Faust
Verzeihst du, Herr, das Flammengaukelspiel?
Faust
Ci perdoni, Sire, il trucco dei fuochi?
Kaiser zum Aufstehn winkend.
Ich wünsche mir dergleichen Scherze viel. –
Auf einmal sah ich mich in glühnder Sphäre,
Es schien mir fast, als ob ich Pluto wäre.
Aus Nacht und Kohlen lag ein Felsengrund,
Von Flämmchen glühend. Dem und jenem Schlund
Aufwirbelten viel tausend wilde Flammen
Und flackerten in ein Gewölb' zusammen.
Zum höchsten Dome züngelt' es empor,
Der immer ward und immer sich verlor.
Durch fernen Raum gewundner Feuersäulen
Sah ich bewegt der Völker lange Zeilen,
Sie drängten sich im weiten Kreis heran
Und huldigten, wie sie es stets getan.
Vom meinem Hof erkannt' ich ein und andern,
Ich schien ein Fürst von tausend Salamandern.
Kaiser accennando a farli alzar in piedi.
Di questi scherzi ne vorrei non pochi.
A un tratto mi vidi in una sfera di fuoco
mi sembrava di essere Plutone fra poco.
Si apriva un abisso di tenebre e braci,
tremante di fiammelle, e dalle fauci
mille selvagge fiamme volteggiavano
e tutte insieme una cupola lambivano.
Da quelle fiamme un duomo si formava,
che si erigeva e poi si frantumava.
In sala, fra attorte colonne infuocate,
vidi genti venire in gran fila schierate,
che l’ampio spazio occupavano tutto
e mi adoravano, come han sempre fatto.
Vi ravvisai l’uno o l’altro cortigiano,
di mille salamandre parevo il sovrano.
Mephistopheles
Das bist du, Herr! weil jedes Element
Die Majestät als unbedingt erkennt.
Gehorsam Feuer hast du nun erprobt;
Wirf dich ins Meer, wo es am wildsten tobt,
Und kaum betrittst du perlenreichen Grund,
So bildet wallend sich ein herrlich Rund;
Siehst auf und ab lichtgrüne schwanke Wellen,
Mephisto
Questo sei, Sire! In quanto ciascun ente
ravvisa in te la Maestà assolutamente.
Adesso che il fuoco hai provato da saggio,
gettati in un mare che infuria selvaggio;
tocchi il fondo pieno di perle e all’istante
si apre un magnifico cerchio ondeggiante,
tu vedi su e giù, orlate di porpora,
Mit Purpursaum, zur schönsten Wohnung schwellen
Um dich, den Mittelpunkt. Bei jedem Schritt,
Wohin du gehst, gehn die Paläste mit.
Die Wände selbst erfreuen sich des Lebens,
Pfeilschnellen Wimmlens, Hin- und Widerstrebens.
Meerwunder drängen sich zum neuen milden Schein,
Sie schießen an, und keines darf herein.
Da spielen farbig goldbeschuppte Drachen,
Der Haifisch klafft, du lachst ihm in den Rachen.
Wie sich auch jetzt der Hof um dich entzückt,
Hast du doch nie ein solch Gedräng' erblickt.
Doch bleibst du nicht vom Lieblichsten geschieden:
Es nahen sich neugierige Nereiden
Der prächt'gen Wohnung in der ew'gen Frische,
Die jüngsten scheu und lüstern wie die Fische,
Die spätern klug. Schon wird es Thetis kund,
Dem zweiten Peleus reicht sie Hand und Mund. –
Den Sitz alsdann auf des Olymps Revier. . .
gaie onde verdi gonfiarsi a dimora
con te dentro, al centro. A ogni tuo passo,
dovunque tu vada, ti segue il palazzo.
Le stesse pareti godon dell’esistenza,
del pullular convulso con varia tendenza.
Mostri marini accorrono al dolce splendore,
ma vi urtano contro, nessuno può entrare.
Qui giocano draghi avvolti in squame d’oro,
gli squali apron le fauci, tu ridi in faccia a loro.
Sebbene ora la Corte di te sia estasiata,
non hai finora visto tanta folla accalcata.
Ma non sarai privato della cosa più cara:
si avvicinano curiose le Nereidi a gara
in eterna frescura nella reggia sontuosa,
la giovane timida, come un pesce bramosa,
la più vecchia saggia. Teti di ciò si accorge,
al secondo Peleo mano e bocca porge.
La reggia quindi nelle olimpiche sfere…
Kaiser
Die luft'gen Räume, die erlass' ich dir:
Noch früh genug besteigt man jenen Thron.
Kaiser
Gli spazi dell’aria te li puoi tenere:
è presto per salire su quel trono là.
Mephistopheles
Und, höchster Herr! die Erde hast du schon.
Mephisto
Ma, grande Sire!La Terra ce l’hai già.
Kaiser
Welch gut Geschick hat dich hieher gebracht,
Unmittelbar aus Tausend Einer Nacht?
Gleichst du an Fruchtbarkeit Scheherazaden,
Versichr' ich dich der höchsten aller Gnaden.
Sei stets bereit, wenn eure Tageswelt,
Wie's oft geschieht, mir widerlichst mißfällt.
Kaiser
Ti ha condotto fin qua la buona sorte
direttamente dalle Mille e una notte?
Se a Sheharazade in fantasia sei pari
io ti assicuro i più grandi favori.
Tienti pronto quando le beghe mondane
mi vengono a noia, come spesso avviene.
Marschalk tritt eilig auf.
Durchlauchtigster, ich dacht' in meinem Leben
Vom schönsten Glück Verkündung nicht zu geben
Als diese, die mich hoch beglückt,
In deiner Gegenwart entzückt:
Rechnung für Rechnung ist berichtigt,
Die Wucherklauen sind beschwichtigt,
Los bin ich solcher Höllenpein;
Im Himmel kann's nicht heitrer sein.
Marescalco si avanza svelto.
Illustrissimo, in tutta la mia vita
una notizia di questa più gradita
non pensai mai, e ne son deliziato,
in tua presenza di darti estasiato:
i nostri conti son tutti appianati,
gli artigli dell’usura son tagliati,
sono salvo da tal pena d’inferno,
il cielo non può esser più sereno.
Heermeister folgt eilig.
Abschläglich ist der Sold entrichtet,
Das ganze Heer aufs neu' verpflichtet,
Der Landsknecht fühlt sich frisches Blut,
Und Wirt und Dirnen haben's gut.
Maestro d’armi segue svelto.
In anticipo è il soldo pareggiato,
l’intero esercito di nuovo ingaggiato,
il soldato ha nuovo sangue nelle vene
e all’oste e alle ragazze ben conviene.
Kaiser
Wie atmet eure Brust erweitert!
Das faltige Gesicht erheitert!
Wie eilig tretet ihr heran!
Kaiser
Come respira il vostro petto aperto!
Non è più il volto da pieghe coperto!
Come avanzate a passo sostenuto!
Schatzmeister der sich einfindet.
Befrage diese, die das Werk getan.
Tesoriere che si precipita.
Chiedi a loro, che l’opera han compiuto.
Faust
Dem Kanzler ziemt's, die Sache vorzutragen.
Faust
E’ al Cancelliere che spetta far rapporto.
Kanzler der langsam herankommt.
Beglückt genug in meinen alten Tagen. –
Cancelliere che si avvicina lentamente.
Nei miei tardi anni provo assai conforto.
So hört und schaut das schicksalschwere Blatt,
Das alles Weh in Wohl verwandelt hat.
»Zu wissen sei es jedem, der's begehrt:
Der Zettel hier ist tausend Kronen wert.
Ihm liegt gesichert, als gewisses Pfand,
Unzahl vergrabnen Guts im Kaiserland.
Nun ist gesorgt, damit der reiche Schatz,
Sogleich gehoben, diene zum Ersatz.«
Vedete e udite questa carta fatale,
che ha trasformato in Bene ciascun Male.
“Chiunque voglia sappia: si dispone
che un tal biglietto val mille corone.
A garanzia, come pegno sicuro,
mille tesori sepolti nell’Impero.
Or si provvede a che, appena estratto
il ricco tesoro, avvenga il riscatto.”
Kaiser
Ich ahne Frevel, ungeheuren Trug!
Wer fälschte hier des Kaisers Namenszug?
Ist solch Verbrechen ungestraft geblieben?
Kaiser
Mi sa di reato, di enorme impostura!
Chi ha falsificato qui la mia scrittura?
Ed è rimasto impunito un tale delitto?
Schatzmeister
Erinnre dich! hast selbst es unterschrieben;
Erst heute nacht. Du standst als großer Pan,
Der Kanzler sprach mit uns zu dir heran:
»Gewähre dir das hohe Festvergnügen,
Des Volkes Heil, mit wenig Federzügen.«
Du zogst sie rein, dann ward's in dieser Nacht
Durch Tausendkünstler schnell vertausendfacht.
Damit die Wohltat allen gleich gedeihe,
So stempelten wir gleich die ganze Reihe,
Zehn, Dreißig, Funfzig, Hundert sind parat.
Ihr denkt euch nicht, wie wohl's dem Volke tat.
Seht eure Stadt, sonst halb im Tod verschimmelt,
Wie alles lebt und lustgenießend wimmelt!
Obschon dein Name längst die Welt beglückt,
Man hat ihn nie so freundlich angeblickt.
Das Alphabet ist nun erst überzählig,
In diesem Zeichen wird nun jeder selig.
Tesoriere
Non ricordi? Tu stesso hai sottoscritto,
stanotte. Eri da gran Pan mascherato
il Cancelliere, qui con noi, ti ha parlato:
“Concediti il sommo piacere della festa,
per il bene del popolo una firma basta.”
Hai messo la firma e, svelti, nella notte
mille artisti l’han riprodotta mille volte.
Affinché il beneficio ricada su tutti
stampiamo subito la serie dei biglietti,
dieci, trenta, cinquanta, cento di valuta.
Quanta felicità sul popolo è piovuta!
Guardate la città, mezzo morta, muffita,
come pullula adesso di gioia e di vita!
Sebbene già il tuo nome il mondo allieti,
non fu mai visto con occhi più grati.
L’alfabeto ormai è stato superato,
in questo segno ciascuno è beato.
Kaiser
Und meinen Leuten gilt's für gutes Gold?
Dem Heer, dem Hofe gnügt's zu vollem Sold?
So sehr mich's wundert, muß ich's gelten lassen.
Kaiser
E i miei sudditi la prendono per oro?
Esercito e Corte per soldo intero?
Per quanto stupisca, la devo approvare.
Marschalk
Unmöglich wär's, die Flüchtigen einzufassen;
Mit Blitzeswink zerstreute sich's im Lauf.
Die Wechslerbänke stehen sperrig auf:
Man honoriert daselbst ein jedes Blatt
Durch Gold und Silber, freilich mit Rabatt.
Nun geht's von da zum Fleischer, Bäcker, Schenken;
Die halbe Welt scheint nur an Schmaus zu denken,
Wenn sich die andre neu in Kleidern bläht.
Der Krämer schneidet aus, der Schneider näht.
Bei »Hoch dem Kaiser!« sprudelt's in den Kellern,
Dort kocht's und brät's und klappert mit den Tellern.
Marescalco
I fuggiaschi è impossibile poi richiamare
si son tutti sparpagliati a gambe alzate.
Le banche di cambio si sono spalancate:
tutte le banconote vi vengono onorate
con oro e argento, certo un po’ scontate.
Si va dal fornaio, dal beccaio, in osteria,
mezzo mondo pensa solo alla baldoria,
mezzo, in abiti nuovi, si gonfia di boria.
Il merciaio taglia, poi il sarto cucirà.
Nell’osteria risuona: “Per il Kaiser, urrà!”,
là si cuoce e si frigge e si sbattono i piatti.
Mephistopheles
Wer die Terrassen einsam abspaziert,
Gewahrt die Schönste, herrlich aufgeziert,
Ein Aug' verdeckt vom stolzen Pfauenwedel,
Sie schmunzelt uns und blickt nach solcher Schedel;
Und hurt'ger als durch Witz und Redekunst
Vermittelt sich die reichste Liebesgunst.
Man wird sich nicht mit Börs' und Beutel plagen,
Ein Blättchen ist im Busen leicht zu tragen,
Mit Liebesbrieflein paart's bequem sich hier.
Der Priester trägt's andächtig im Brevier,
Und der Soldat, um rascher sich zu wenden,
Mephisto
Chi va solo per terrazze in passeggiata
scorge la bella, splendidamente ornata,
l’occhio da un nobile ventaglio protetto
ci sogghigna, mirando a un tal biglietto,
e più svelti che con motto o discorso
si ottiene il più alto favore amoroso.
Non serve l’impiccio di borsa o sacchetto
è facile nascondere un bigliettino in petto,
qui si accoppia bene al biglietto dell’amante.
Il prete lo porta nel breviario accortamente
e il soldato per muoversi con più disinvoltura
Erleichtert schnell den Gürtel seiner Lenden.
Die Majestät verzeihe, wenn ins Kleine
Das hohe Werk ich zu erniedern scheine.
rapido alleggerisce le reni della cintura.
Sua Maestà perdoni se a piccola cosa
sembra che io riduca così grande impresa.
Faust
Das übermaß der Schätze, das, erstarrt,
In deinen Landen tief im Boden harrt,
Liegt ungenutzt. Der weiteste Gedanke
Ist solchen Reichtums kümmerlichste Schranke;
Die Phantasie, in ihrem höchsten Flug,
Sie strengt sich an und tut sich nie genug.
Doch fassen Geister, würdig, tief zu schauen,
Zum Grenzenlosen grenzenlos Vertrauen.
Faust
La grande quantità di tesori, bloccata,
che in fondo alla tua terra è sotterrata,
giace inerte. Il pensiero più grandioso
per tanta ricchezza è un limite pietoso;
la fantasia con i suoi voli infiniti
si sforza, e non va oltre certi limiti.
Ma uno spirito degno che a fondo vede
nell’illimitato ha illimitata fede.
Mephistopheles
Ein solch Papier, an Gold und Perlen Statt,
Ist so bequem, man weiß doch, was man hat;
Man braucht nicht erst zu markten, noch zu tauschen,
Kann sich nach Lust in Lieb' und Wein berauschen.
Will man Metall, ein Wechsler ist bereit,
Und fehlt es da, so gräbt man eine Zeit.
Pokal und Kette wird verauktioniert,
Und das Papier, sogleich amortisiert,
Beschämt den Zweifler, der uns frech verhöhnt.
Man will nichts anders, ist daran gewöhnt.
So bleibt von nun an allen Kaiserlanden
An Kleinod, Gold, Papier genug vorhanden.
Mephisto
Questa carta che a oro e a perle succede
è pratica, perché uno sa quel che possiede;
mercanteggi o baratti non son più necessari
ci si può inebriare di vini e di piaceri.
Se vuoi metallo, ecco un cambio pronto
e se manca, basta scavare un momento.
Coppe e collane vengon messe all’incanto
e la carta-moneta, che si ammortizza intanto,
svergogna il dubbioso che ci deride sfrontato.
Uno non vuol nient’altro, a questo è abituato.
Restan da ora in poi nelle terre imperiali
gioielli, oro e carta in quantità senz’eguali.
Kaiser
Das hohe Wohl verdankt euch unser Reich;
Wo möglich sei der Lohn dem Dienste gleich.
Vertraut sei euch des Reiches innrer Boden,
Ihr seid der Schätze würdigste Kustoden.
Ihr kennt den weiten, wohlverwahrten Hort,
Und wenn man gräbt, so sei's auf euer Wort.
Vereint euch nun, ihr Meister unsres Schatzes,
Erfüllt mit Lust die Würden eures Platzes,
Wo mit der obern sich die Unterwelt,
In Einigkeit beglückt, zusammenstellt.
Kaiser
Grande benessere deve a Voi lo Stato,
tal servizio merita un salario adeguato.
Del Regno il sottosuolo Vi si affidi,
dei tesori siete i più degni custodi.
Voi conoscete il riposto nascondiglio
e quando scaviamo è su vostro consiglio.
Unitevi, o guardiani dei nostri tesori,
accettate con gioia dell’incarico gli onori,
dove al mondo di sopra la sepolta metà,
con felice comunione, si salda in unità.
Schatzmeister
Soll zwischen uns kein fernster Zwist sich regen,
Ich liebe mir den Zaubrer zum Kollegen.
Tesoriere
Fra noi non deve nascere la minima bega,
d’altronde mi piace aver un mago per collega.
Ab mit Faust.
Esce con Faust.
Kaiser
Beschenk' ich nun bei Hofe Mann für Mann,
Gesteh' er mir, wozu er's brauchen kann.
Kaiser
Ognuno a corte soldi in regalo prende,
deve solo confessarmi come li spende.
Page
Ich lebe lustig, heiter, guter Dinge.
Paggio
Per viver gaio e sereno giorni tranquilli.
Ein Andrer gleichfalls.
Ich schaffe gleich dem Liebchen Kett' und Ringe.
Un altro allo stesso modo.
Compro subito all’amata vezzi e anelli.
Kämmerer annehmend.
Von nun an trink' ich doppelt beßre Flasche.
Ciambellano accettando.
Berrò bottiglie di eccellente vino.
Ein Andrer gleichfalls.
Die Würfel jucken mich schon in der Tasche.
Un altro allo stesso modo.
Di tasca i dadi fanno già capolino.
Bannerherr mit Bedacht.
Mein Schloß und Feld, ich mach' es schuldenfrei.
Gonfaloniere riflettendo.
Libererò dai debiti castello e poderi.
Ein Andrer gleichfalls.
Es ist ein Schatz, den leg' ich Schätzen bei.
Un altro allo stesso modo.
E’ un tesoro che aggiungo a tesori.
Kaiser
Ich hoffte Lust und Mut zu neuen Taten;
Doch wer euch kennt, der wird euch leicht erraten.
Ich merk' es wohl: bei aller Schätze Flor,
Wie ihr gewesen, bleibt ihr nach wie vor.
Kaiser
Speravo gioia e ardore a nuove imprese,
ma chi vi conosce non nota sorprese.
E vedo che con tutti i tesori del mondo
quel che eravate siete rimasti, in fondo.
Narr herbeikommend
Ihr spendet Gnaden, gönnt auch mir davon!
Buffone avanzandosi
Elargite prebende, pure a me son dovute!
Kaiser
Und lebst du wieder, du vertrinkst sie schon.
Kaiser
E se tu ti rianimi le finisci in bevute.
Narr
Die Zauberblätter! ich versteh's nicht recht.
Buffone
Biglietti magici! non li capisco bene.
Kaiser
Das glaub' ich wohl, denn du gebrauchst sie schlecht.
Kaiser
Lo credo! Tu non li usi come conviene.
Narr
Da fallen andere; weiß nicht, was ich tu'.
Buffone
Ne piovono altri, non so che cosa fare!
Kaiser
Nimm sie nur hin, sie fielen dir ja zu.
Kaiser
Raccattali, su te li ho fatti volare.
Narr
Fünftausend Kronen wären mir zu Handen!
Buffone
In mano mia cinquemila corone!
Mephistopheles
Zweibeiniger Schlauch, bist wieder auferstanden?
Mephisto
Otre a due gambe, è una resurrezione?
Narr
Geschieht mir oft, doch nicht so gut als jetzt.
Buffone
Mi accade spesso, mai però così bene.
Mephistopheles
Du freust dich so, daß dich's in Schweiß versetzt.
Mephisto
Ne godi tanto da scioglierti in sudore.
Narr
Da seht nur her, ist das wohl Geldes wert?
Buffone
Guarda qua, ma di soldi hanno valore?
Mephistopheles
Du hast dafür, was Schlund und Bauch begehrt.
Mephisto
Compraci quel che gola e pancia agogna.
Narr
Und kaufen kann ich Acker, Haus und Vieh?
Buffone
Ci compro campo, casa, e bestie alla bisogna?
Mephistopheles
Versteht sich! Biete nur, das fehlt dir nie.
Mephisto
Si capisce! mai te ne mancherà, puoi offrirlo.
Narr
Und Schloß, mit Wald und Jagd und Fischbach? –
Buffone
E maniero con bosco e caccia e ruscello?
Mephistopheles
Traun!
Ich möchte dich gestrengen Herrn wohl schaun!
Mephisto
Sii fiducioso!
Vorrei vederti feudatario orgoglioso!
Narr
Heut abend wieg' ich mich im Grundbesitz! –
Buffone
Stanotte mi cullerò nel mio possedimento!
Ab.
Mephistopheles
Wer zweifelt noch an unsres Narren Witz!
Finstere Galerie
Faust. Mephistopheles.
Esce.
Mephisto
Chi dubita più del tuo discernimento?
Oscura galleria
Faust. Mephisto.
Mephistopheles
Was ziehst du mich in diese düstern Gänge?
Ist nicht da drinnen Lust genug,
Im dichten, bunten Hofgedränge
Gelegenheit zu Spaß und Trug?
Mephisto
Perchè mi tiri in quell’andito squallido?
Qui dentro non c’è abbastanza sollazzo,
qui nel folto della Corte fitto e vivido
non c’è occasione d’inganno e di spasso?
Faust
Sag mir das nicht, du hast's in alten Tagen
Längst an den Sohlen abgetragen;
Doch jetzt dein Hin- und Widergehn
Ist nur, um mir nicht Wort zu stehn.
Ich aber bin gequält zu tun:
Der Marschalk und der Kämmrer treibt mich nun.
Der Kaiser will, es muß sogleich geschehn,
Will Helena und Paris vor sich sehn;
Das Musterbild der Männer so der Frauen
In deutlichen Gestalten will er schauen.
Geschwind ans Werk! ich darf mein Wort nicht brechen.
Faust
Questo tuo dire, nel vecchio tempo andato
ha ormai da tempo le suole consumato,
questo tuo fare su e giù la spola
è solo per non esser di parola.
Me invece ad agire mi costringono:
Marescalco e Camerlengo mi spingono.
Il Kaiser vuole che subito succeda
che Paride ed Elena lui stesso veda;
vuole vedere coi suoi occhi i modelli
dell’uomo e della donna fra i più belli.
All’opra svelti! La parola venne data.
Mephistopheles
Unsinnig war's, leichtsinnig zu versprechen.
Mephisto
Sciocca promessa, invano pronunciata.
Faust
Du hast, Geselle, nicht bedacht,
Wohin uns deine Künste führen;
Erst haben wir ihn reich gemacht,
Nun sollen wir ihn amüsieren.
Faust
E tu, compare, non hai mai pensato
dove le tue arti ci faranno finire,
prima l’abbiamo reso ricco sfondato,
e adesso lo dobbiamo divertire.
Mephistopheles
Du wähnst, es füge sich sogleich;
Hier stehen wir vor steilern Stufen,
Greifst in ein fremdestes Bereich,
Machst frevelhaft am Ende neue Schulden,
Denkst Helenen so leicht hervorzurufen
Wie das Papiergespenst der Gulden. –
Mit Hexen-Fexen, mit Gespenst-Gespinsten,
Kielkröpfigen Zwergen steh' ich gleich zu Diensten;
Doch Teufels-Liebchen, wenn auch nicht zu schelten,
Sie können nicht für Heroinen gelten.
Mephisto
Vaneggi, pensi che vada a posto tutto,
qui siamo dinanzi a scogli inauditi,
se metti mano a un ambito sconosciuto ,
alla brava, poi ti trovi pien di debiti,
pensi a una Elena facilmente evocata
come al fantasma della carta-moneta…
Con streghe stregate, fantasie di spettro,
con nani gozzuti ai tuoi ordini mi metto,
ma le amiche del diavolo, pur apprezzabili,
mai saranno alle eroine equiparabili.
Faust
Da haben wir den alten Leierton!
Bei dir gerät man stets ins Ungewisse.
Der Vater bist du aller Hindernisse,
Für jedes Mittel willst du neuen Lohn.
Mit wenig Murmeln, weiß ich, ist's getan;
Wie man sich umschaut, bringst du sie zur Stelle.
Faust
Eccoci tornati al vecchio ritornello!
Con te sempre nell’incerto si vaga.
Tu sei il padre di ogni tranello,
per ogni mezzo cerchi nuova paga.
Con qualche brontolio il tutto è fatto,
in un batter d’occhio tu qui me la porti.
Mephistopheles
Das Heidenvolk geht mich nichts an,
Es haust in seiner eignen Hölle;
Doch gibt's ein Mittel. –
Mephisto
Del popolo pagano non m’intendo affatto,
abita nel suo specifico regno dei morti,
però c’è un mezzo.
Faust
Sprich, und ohne Säumnis!
Faust
Mephistopheles
Ungern entdeck' ich höheres Geheimnis.
Göttinnen thronen hehr in Einsamkeit,
Um sie kein Ort, noch weniger eine Zeit;
Von ihnen sprechen ist Verlegenheit.
Die Mütter sind es! –
Faust
Mütter! –
Mephisto
Un gran segreto mi tocca rivelare.
Siedono in trono alte dee isolate,
intorno a loro nè luogo, nè tempo,
parlo di loro con parole misurate.
Sono le Madri!...
Parla, senza indugiare!
Faust
Madri!...
Mephistopheles
Schaudert's dich?
Mephisto
Faust
Die Mütter! Mütter! – 's klingt so wunderlich!
Faust
Madri! Madri! Che suono singolare!
Mephistopheles
Das ist es auch. Göttinnen, ungekannt
Euch Sterblichen, von uns nicht gern genannt.
Nach ihrer Wohnung magst ins Tiefste schürfen;
Du selbst bist schuld, daß ihrer wir bedürfen.
Mephisto
E così è. Divinità sconosciute
a voi mortali, da noi sottaciute.
Devi scavare a fondo per trovarle,
tua è la colpa se dobbiamo usarle.
Faust
Wohin der Weg?
Faust
Dov’è il sentiero?
Mephisto
Kein Weg! Ins Unbetretene,
Nicht zu Betretende; ein Weg ans Unerbetene,
Nicht zu Erbittende. Bist du bereit? –
Nicht Schlösser sind, nicht Riegel wegzuschieben,
Von Einsamkeiten wirst umhergetrieben.
Hast du Begriff von öd' und Einsamkeit?
Mephisto
Che sentiero!Giù nell’impraticato,
impraticabile; giù nell’indesiderato
indesiderabile. Sei pronto all’atto?
Non toppe o chiavistelli da forzare,
da solitudini ti sentirai trascinare.
Hai di deserto e solitudine un concetto?
Faust
Du spartest, dächt' ich, solche Sprüche;
Hier wittert's nach der Hexenküche,
Nach einer längst vergangnen Zeit.
Mußt' ich nicht mit der Welt verkehren?
Das Leere lernen, Leeres lehren? –
Sprach ich vernünftig, wie ich's angeschaut,
Erklang der Widerspruch gedoppelt laut;
Mußt' ich sogar vor widerwärtigen Streichen
Zur Einsamkeit, zur Wildernis entweichen
Und, um nicht ganz versäumt, allein zu leben,
Mich doch zuletzt dem Teufel übergeben.
Faust
Dovresti risparmiarti tali sermoni;
sento odor di cucina di stregoni,
di un dì ormai da tempo trascorso.
Esperienza del mondo dovevo fare?
Vuotezze apprendere, vuotezze insegnare?
Esponevo sensatamente una visione
e forte tuonava la controdeduzione;
infine ho dovuto sotto i colpi avversari
fuggirmene in rifugi selvaggi e solitari,
per non vivere solo e del tutto fallito
nelle braccia del Diavolo eccomi finito.
Mephisto
Und hättest du den Ozean durchschwommen,
Das Grenzenlose dort geschaut,
So sähst du dort doch Well' auf Welle kommen,
Selbst wenn es dir vorm Untergange graut.
Du sähst doch etwas. Sähst wohl in der Grüne
Gestillter Meere streichende Delphine;
Sähst Wolken ziehen, Sonne, Mond und Sterne –
Nichts wirst du sehn in ewig leerer Ferne,
Den Schritt nicht hören, den du tust,
Nichts Festes finden, wo du ruhst.
Mephisto
E se tu avessi attraversato a nuoto
l’oceano e visto lo spazio infinito,
pur vedresti seguire l’onda all’onda
nel naufragio che di orror ti circonda.
Pur vedresti qualcosa. Nei confini
di verdi quieti mar guizzar delfini,
trascorrer nube, sole, luna e stella.
Di ciò nel vuoto non vedrai più nulla
non udrai l’eco del passo che hai fatto,
non sentirai dove poggi il contatto.
Ti assale un tremore?
Faust
Du sprichst als erster aller Mystagogen,
Die treue Neophyten je betrogen;
Nur umgekehrt. Du sendest mich ins Leere,
Damit ich dort so Kunst als Kraft vermehre;
Behandelst mich, daß ich, wie jene Katze,
Dir die Kastanien aus den Gluten kratze.
Nur immer zu! wir wollen es ergründen,
In deinem Nichts hoff' ich das All zu finden.
Faust
Parli da primo di tutti i mistagoghi
coi fidi discepoli sempre demagoghi;
solo al contrario. Nel vuoto mi spedisci
ove Arte e Forza grazie a me acquisisci,
come quel gatto mi tratti, press’a poco,
che ti sgraffigna le castagne dal fuoco.
E allora avanti! Lo vogliamo indagare,
nel tuo bel nulla spero il tutto trovare.
Mephisto
Ich rühme dich, eh' du dich von mir trennst,
Und sehe wohl, daß du den Teufel kennst;
Hier diesen Schlüssel nimm. –
Mephisto
Voglio lodarti, prima che mi lasci,
e vedo ben che il Diavolo conosci,
eccoti qui una chiave.
Faust
Das kleine Ding!
Faust
Mephisto
Erst faß ihn an und schätz ihn nicht gering.
Mephisto
Intanto prendila e stimala preziosa.
Faust
Er wächst in meiner Hand! er leuchtet, blitzt!
Faust
Mi cresce in mano! Illumina, scintilla!
Mephisto
Merkst du nun bald, was man an ihm besitzt?
Der Schlüssel wird die rechte Stelle wittern,
Folg ihm hinab, er führt dich zu den Müttern.
Mephisto
Noti già in lei il potere di possederla?
La chiave fiuterà la giusta strada,
seguila giù, ti condurrà alle Madri.
Faust
Den Müttern! Trifft's mich immer wie ein Schlag!
Was ist das Wort, das ich nicht hören mag?
Faust
Alle Madri! Ma questo è un colpo grosso!
Cos’è questa parola ch’io udire non posso?
Mephisto
Bist du beschränkt, daß neues Wort dich stört?
Willst du nur hören, was du schon gehört?
Dich störe nichts, wie es auch weiter klinge,
Schon längst gewohnt der wunderbarsten Dinge.
Mephisto
Ti turba una nuova parola, sei così limitato?
Vuoi solo udire quel che hai già ascoltato?
Niente ti turbi, in qualsiasi modo suoni,
sei aduso da tempo ai fatti più strani.
Faust
Doch im Erstarren such' ich nicht mein Heil,
Das Schaudern ist der Menschheit bestes Teil;
Wie auch die Welt ihm das Gefühl verteure,
Ergriffen, fühlt er tief das Ungeheure.
Faust
E invece non cerco salvezza nel rigore,
il brivido è dell’uomo la parte migliore;
paghiamo cara al mondo la sensibilità,
ma chi è preso a fondo prova l’infinità.
Mephisto
Versinke denn! Ich könnt' auch sagen: steige!
's ist einerlei. Entfliehe dem Entstandnen
In der Gebilde losgebundne Reiche!
Ergetze dich am längst nicht mehr Vorhandnen;
Wie Wolkenzüge schlingt sich das Getreibe,
Den Schlüssel schwinge, halte sie vom Leibe!
Mephisto
Sprofonda, dunque! O potrei dire: ascendi!
E’ uguale. Fuggi dal creato esistente
dei regni di forme fluide la via prendi!
Goditi ciò che non è più presente;
come corteo di nubi la folla ti stringe,
rotea la chiave, che da te la respinge!
Faust
Wohl! fest ihn fassend fühl' ich neue Stärke,
Die Brust erweitert, hin zum großen Werke.
Faust
Ecco! Stringendola nuova forza mi prende,
si allarga il petto, avanti all’opra grande!
Mephisto
Ein glühnder Dreifuß tut dir endlich kund,
Du seist im tiefsten, allertiefsten Grund.
Bei seinem Schein wirst du die Mütter sehn,
Die einen sitzen, andre stehn und gehn,
Wie's eben kommt. Gestaltung, Umgestaltung,
Mephisto
Un tripode braciere al fin ti darà conto
che sei nel più profondo di ogni fondo.
Al suo chiaror le Madri appariranno,
alcune siedono, altre vanno o stanno,
a caso. Formazione, trasformazione.
Piccola cosa!
Des ewigen Sinnes ewige Unterhaltung.
Umschwebt von Bildern aller Kreatur;
Sie sehn dich nicht, denn Schemen sehn sie nur.
Da faß ein Herz, denn die Gefahr ist groß,
Und gehe grad' auf jenen Dreifuß los,
Berühr ihn mit dem Schlüssel! –
Di eterno senso eterna discussione.
Avvolte da forme di ogni creatura;
non vedon te, ma solo la struttura.
E qui coraggio perché il rischio eccede,
suvvia, va’ dritto verso quel treppiede,
toccalo con la chiave!
Mephisto
So ist's recht!
Er schließt sich an, er folgt als treuer Knecht;
Gelassen steigst du, dich erhebt das Glück,
Und eh' sie's merken, bist mit ihm zurück.
Und hast du ihn einmal hierher gebracht,
So rufst du Held und Heldin aus der Nacht,
Der erste, der sich jener Tat erdreistet;
Sie ist getan, und du hast es geleistet.
Dann muß fortan, nach magischem Behandeln,
Der Weihrauchsnebel sich in Götter wandeln.
Mephisto
Faust
Und nun was jetzt? –
Faust
Ora che c’è?
Mephisto
Dein Wesen strebe nieder;
Versinke stampfend, stampfend steigst du wieder.
Mephisto
Faust stampft und versinkt.
Faust batte il piede e sprofonda.
Mephisto
Wenn ihm der Schlüssel nur zum besten frommt!
Neugierig bin ich, ob er wiederkommt.
Mephisto
Se almeno la chiave gli riuscisse salutare!
Son curioso di vedere se riesce a tornare.
Hell erleuchtete Säle
Kaiser und Fürsten, Hof in Bewegung.
Kämmerer zu Mephistopheles.
[Ihr seid uns noch die Geisterszene schuldig;
Macht Euch daran! der Herr ist ungeduldig.
Così, bene!
Ti si affianca, come a un servo conviene,
sali tranquillo, dal gaudio sollevato,
sarai qui con lui prima che sia notato.
Ed una volta che qui l’hai condotto,
chiama l’eroe o l’eroina dalla notte,
sei il primo che si ardisce in tale impresa,
impresa svolta, sei tu che l’hai conclusa.
Poi dovrà per prodigioso trattamento
trasformarsi in Dei il vapor d’incenso.
L’ essenza tua tenda in giù,
batti il piede per scendere e poi per tornar su.
Sale illuminate a giorno
Kaiser e Principi, la Corte in movimento
Ciambellano a Mephisto.
Ancora ci dovete la scena degli spiriti,
il Signore è impaziente, siate più spediti!
Marschalk
Soeben fragt der Gnädigste darnach;
[Ihr! zaudert nicht der Majestät zur Schmach.
Marescalco
Il Graziosissimo ne ha già fatta richiesta,
indugiare è un’offesa alla sua Maestà.
Mephistopheles
Ist mein Kumpan doch deshalb weggegangen;
Er weiß schon, wie es anzufangen,
Und laboriert verschlossen still,
Muß ganz besonders sich befleißen;
Denn wer den Schatz, das Schöne, heben will,
Bedarf der höchsten Kunst, Magie der Weisen.
Mephisto
E’ per ciò che è partito il mio compare,
lui saprà ben da dove cominciare,
e lavorare in gran segreto, tacendo,
dovendosi ingegnare fino in fondo,
ché chi vuol evocare tesori e bellezza
necessita di arte, di magia, di saggezza.
Marschalk
Was ihr für Künste braucht, ist einerlei:
Der Kaiser will, daß alles fertig sei.
Marescalco
Quali arti impiega per noi è indifferente:
il Kaiser vuole che le cose sian pronte.
Blondine
Ein Wort, mein Herr! Ihr seht ein klar Gesicht,
Jedoch so ist's im leidigen Sommer nicht!
Da sprossen hundert bräunlich rote Flecken,
Die zum Verdruß die weiße Haut bedecken.
Ein Mittel! –
Biondina
Signore! Una parola, ecco il mio volto chiaro,
ma in piena estate ahimè non è più vero!
Vi spuntan macchie rossobrune a mille
che coprono a dispetto la mia bianca pelle.
Un rimedio!...
Mephistopheles
Schade! so ein leuchtend Schätzchen
Im Mai getupft wie eure Pantherkätzchen.
Nehmt Froschlaich, Krötenzungen, kohobiert,
Im vollsten Mondlicht sorglich distilliert
Und, wenn er abnimmt, reinlich aufgestrichen,
Der Frühling kommt, die Tupfen sind entwichen.
Mephisto
Un sì chiaro tesoretto. Peccato!
Di maggio a chiazze come un gatto tigrato.
Uova di rana, lingue di rospo, sbollentate,
a luna piena con cura distillate
e, quando cala, attentamente spalmate,
a primavera son le macchie dileguate.
Braune
Die Menge drängt heran, Euch zu umschranzen.
Ich bitt' um Mittel! Ein erfrorner Fuß
Verhindert mich am Wandeln wie am Tanzen,
Selbst ungeschickt beweg' ich mich zum Gruß.
Brunetta
La folla si assiepa, Vi sta corteggiando.
Vi chiedo un rimedio! Un piede gelato
la danza e la volta mi sta ostacolando,
e già nel saluto ho un moto impacciato.
Mephistopheles
Erlaubet einen Tritt von meinem Fuß.
Mephisto
Permettete un pestone del mio piede.
Braune
Nun, das geschieht wohl unter Liebesleuten.
Brunetta
mah… come fra innamorata e innamorato?!
Mephistopheles
Mein Fußtritt, Kind! hat Größres zu bedeuten.
Zu Gleichem Gleiches, was auch einer litt;
Fuß heilet Fuß, so ist's mit allen Gliedern.
Heran! Gebt acht! Ihr sollt es nicht erwidern.
Mephisto
Il mio pestone, bimba! E’ più sensato.
Qualsiasi male vuole ugual rimedio,
piede cura piede, così per gli altri membri.
Venite! Attenta! Voi non ricambiate.
Braune
Weh! Weh! das brennt! das war ein harter Tritt, –
Wie Pferdehuf.
Brunetta
Ahi! Ahi! Che male! Che pestata dura,
uno zoccolo equino.
Mephistopheles
Die Heilung nehmt Ihr mit.
Du kannst nunmehr den Tanz nach Lust verüben,
Bei Tafel schwelgend füßle mit dem Lieben.
Mephisto
Dame
Laßt mich hindurch! Zu groß sind meine Schmerzen,
Sie wühlen siedend mir im tiefsten Herzen;
Bis gestern sucht' Er Heil in meinen Blicken,
Er schwatzt mit ihr und wendet mir den Rücken.
Mephistopheles
Bedenklich ist es, aber höre mich.
An ihn heran mußt du dich leise drüchen;
Nimm diese Kohle, streich ihm einen Strich
Auf ärmel, Mantel, Schulter, wie sich's macht;
Er fühlt im Herzen holden Reuestich.
Die Kohle doch mußt du sogleich verschlingen,
Nicht Wein, nicht Wasser an die Lippen bringen;
Er seufzt vor deiner Tür noch heute nacht.
Dame
Ist doch kein Gift? –
E’ questo che Vi cura.
Ora potrai ballare a tuo piacere
e banchettando far piedino al tuo amore.
Dama
Fatemi largo! Son troppe le mie cure,
mi ribollono dentro, in fondo al cuore;
cercava nei miei sguardi pace alla sua pena
e ora ciancia con lei e mi volta la schiena.
Mephisto
L’affare è serio, ma tu dammi retta.
A lui devi accostarti, quatta quatta,
prendi questo carbone, tracciagli un segno
su manica, mantello e spalla, a caso,
sentirà in cuore un rimorso soffuso.
Ma il carbone poi lo devi ingollare,
né acqua né vino alle labbra portare
stanotte già sospira alla tua porta.
Dama
Non è veleno!
Mephistopheles
Respekt, wo sich's gebührt!
Weit müßtet Ihr nach solcher Kohle laufen;
Sie kommt von einem Scheiterhaufen,
Den wir sonst emsiger angeschürt.
Page
Ich bin verliebt, man hält mich nicht für voll.
Mephisto
Rispetto gli si porta!
Per tal carbone c’è da correr lontano,
esso proviene da un certo rogo umano
che attizzammo con grande premura.
Paggio
Io amo, ma nessuno se ne cura.
Mephistopheles beiseite
Ich weiß nicht mehr, wohin ich hören soll.
Mephisto a parte.
Io non so più a chi prestare orecchie.
Zum Pagen.
Müßt Euer Glück nicht auf die Jüngste setzen.
Die Angejahrten wissen Euch zu schätzen. –
Andere drängen sich herzu.
Al Paggio.
Non sulle giovani, ma sulle più vecchie
devi puntare, che ti sanno apprezzare.
Altri si affollano intorno.
Schon wieder Neue! Welch ein harter Strauß!
Ich helfe mir zuletzt mit Wahrheit aus;
Der schlechteste Behelf! Die Not ist groß. –
O Mütter, Mütter! Laßt nur Fausten los!
Eccone di nuovi! Ma che brutto affare!
Mi salvo solo rispondendo il vero,
l’ultimo dei rimedi! Il rischio è serio.
O Madri, Madri! Lasciate andare Faust!
Umherschauend
Guardandosi intorno.
Die Lichter brennen trübe schon im Saal,
Der ganze Hof bewegt sich auf einmal.
Anständig seh' ich sie in Folge ziehn
Durch lange Gänge, ferne Galerien.
Nun! sie versammeln sich im weiten Raum
Des alten Rittersaals, er faßt sie kaum.
Auf breite Wände Teppiche spendiert,
Mit Rüstung Eck' und Nischen ausgeziert.
Hier braucht es, dächt' ich, keine Zauberworte;
Die Geister finden sich von selbst zum Orte.
Già tremolan le luci nel salone,
tutta la corte si mette in processione.
La vedo che distinta va in file ordinate
per lunghi corridoi, gallerie sconfinate.
Ecco! si raccoglie nello spazio immane,
la sala dei cavalieri appena la contiene.
Ampie pareti coperte di arazzi,
angoli e nicchie adorni di corazze.
Qui non ci vuol nessun abracadabra,
gli spiriti trovano da soli la strada.
Rittersaal
Dämmernde Beleuchtung.
Kaiser und Hof sind eingezogen.
Herold
Mein alt Geschäft, das Schauspiel anzukünden,
Verkümmert mir der Geister heimlich Walten;
Vergebens wagt man, aus verständigen Gründen
Sich zu erklären das verworrene Schalten.
Die Sessel sind, die Stühle schon zur Hand;
Den Kaiser setzt man grade vor die Wand;
Auf den Tapeten mag er da die Schlachten
Der großen Zeit bequemlichstens betrachten.
Hier sitzt nun alles, Herr und Hof im Runde,
Die Bänke drängen sich im Hintergrunde;
Auch Liebchen hat, in düstern Geisterstunden,
Zur Seite Liebchens lieblich Raum gefunden.
Und so, da alle schicklich Platz genommen,
Sind wir bereit; die Geister mögen kommen!
Posaunen.
Astrolog
Beginne gleich das Drama seinen Lauf,
Der Herr befiehlt's, ihr Wände tut euch auf!
Nichts hindert mehr, hier ist Magie zur Hand:
Die Teppiche schwinden, wie gerollt vom Brand;
Die Mauer spaltet sich, sie kehrt sich um,
Ein tief Theater scheint sich aufzustellen,
Geheimnisvoll ein Schein uns zu erhellen,
Und ich besteige das Proszenium.
Mephistopheles aus dem Souffleurloche auftauchend.
Von hier aus hoff' ich allgemeine Gunst,
Einbläsereien sind des Teufels Redekunst.
Zum Astrologen.
Sala dei Cavalieri
Illuminazione soffusa.
Presenti il Kaiser e la Corte
Araldo
Il compito mio, di annunciar gli spettacoli,
dall’arcano potere degli spiriti è reso inane,
invano si osa cercar cause ragionevoli
per rendere conto di una tale confusione.
Poltrone e sedie sono già sistemate,
il Kaiser è seduto dinanzi alla parete,
là sugli arazzi le battaglie può ammirare
dei tempi eroici, e non si deve scomodare.
Tutti siedono qui, signori e corte in tondo,
pigiate son le panche in fondo in fondo,
nell’ora cupa degli spettri anche l’amante
presso l’amata trova un posto invitante.
Ora che tutti son seduti e compiti,
siamo pronti, che entrino gli spiriti!
Suono di trombe.
Astrologo
Il dramma subito il suo inizio prenda,
apriti parete! Sua Grazia lo comanda.
Niente più ostacoli, la magia abbia luogo:
gli arazzi dileguan, come avvolti dal fuoco,
la parete si apre e poi si ritrasforma,
un profondo teatro ora prende forma,
sembra che arcana una luce ci colga
ed è tempo che sul proscenio io salga.
Mephisto uscendo dalla buca del suggeritore.
Da ora spero in un vantaggio generale,
suggerire è del diavolo l’arte ufficiale.
All’Astrologo.
Du kennst den Takt, in dem die Sterne gehn,
Und wirst mein Flüstern meisterlich verstehn.
Conosci il ritmo in cui le stelle vanno
e capirai i suggerimenti senz’affanno.
Astrolog
Durch Wunderkraft erscheint allhier zur Schau,
Massiv genug, ein alter Tempelbau.
Dem Atlas gleich, der einst den Himmel trug,
Stehn reihenweis der Säulen hier genug;
Sie mögen wohl der Felsenlast genügen,
Da zweie schon ein groß Gebäude trügen.
Astrologo
Qui viene mostrato con un atto magico,
in tutta la sua massa, un tempio antico.
Come Atlante, che il cielo un dì sostenne,
qui stanno in fila colonne e colonne;
a regger gravi pietre bastan d’avanzo,
ché già due sole sostengono un palazzo.
Architekt
Das wär' antik! Ich wüßt' es nicht zu preisen,
Es sollte plump und überlästig heißen.
Roh nennt man edel, unbehülflich groß.
Schmalpfeiler lieb' ich, strebend, grenzenlos;
Spitzbögiger Zenit erhebt den Geist;
Solch ein Gebäu erbaut uns allermeist.
Architetto
Questo sarebbe antico! Io non l’apprezzo,
dovrebbe definirsi greve e tozzo.
Il grezzo è detto nobile, l’inerte grandioso.
Amo il fine pilastro, smisurato e teso,
lo spirito si eleva in cuspide di arco acuto,
è un tale edificio che ci edifica in assoluto.
Astrolog
Empfangt mit Ehrfurcht sterngegönnte Stunden;
Durch magisch Wort sei die Vernunft gebunden;
Dagegen weit heran bewege frei
Sich herrliche verwegne Phantasei.
Mit Augen schaut nun, was ihr kühn begehrt,
Unmöglich ist's, drum eben glaubenswert.
Astrologo
Ringraziate per le ore dagli astri donate,
la ragione sia costretta in formule fatate,
si muova invece intorno a tutt’ampiezza
una splendida fantasia che libera spazia.
Ecco qui ciò che i vostri occhi bramano
è inconcepibile, e per questo lo credono.
Faust steigt auf der andern Seite des Proszeniums herauf.
Dall’altra parte sale Faust sul proscenio.
Astrolog
Im Priesterkleid, bekränzt, ein Wundermann,
Der nun vollbringt, was er getrost begann.
Ein Dreifuß steigt mit ihm aus hohler Gruft,
Schon ahn' ich aus der Schale Weihrauchduft.
Er rüstet sich, das hohe Werk zu segnen;
Es kann fortan nur Glückliches begegnen.
Astrologo
In cotta e con corona, un uomo prodigioso
or sta compiendo ciò che iniziò fiducioso.
Un tripode sale con lui dal vuoto abissale,
già sento uscire odor d’incenso dal bacile.
Egli si appresta a benedire l’alta impresa,
e da qui può discendere solo felice cosa.
Faust großartig.
In eurem Namen, Mütter, die ihr thront
Im Grenzenlosen, ewig einsam wohnt,
Und doch gesellig. Euer Haupt umschweben
Des Lebens Bilder, regsam, ohne Leben.
Was einmal war, in allem Glanz und Schein,
Es regt sich dort; denn es will ewig sein.
Und ihr verteilt es, allgewaltige Mächte,
Zum Zelt des Tages, zum Gewölb der Nächte.
Die einen faßt des Lebens holder Lauf,
Die andern sucht der kühne Magier auf;
In reicher Spende läßt er, voll Vertrauen,
Was jeder wünscht, das Wunderwürdige schauen.
Faust con enfasi.
Nel nome Vostro, Madri, insediate
nell’infinito, che solitarie abitate
eppur socievoli, con testa redimita
d’immagini viventi, senza vita.
Quel che un dì fu, in tutta la gloria,
si agita là, ché vuol vivere ancora.
E Voi l’offrite, alte potenze, in sorte
al padiglion del Giorno, alla volta della Notte.
Gli uni li prende il dolce corso della vita,
gli altri l’ardito Mago a sé li invita;
in grande copia lui , benevolmente,
mostra il mirabile, che ognuno ha in mente.
Astrolog
Der glühnde Schlüssel rührt die Schale kaum,
Ein dunstiger Nebel deckt sogleich den Raum;
Er schleicht sich ein, er wogt nach Wolkenart,
Gedehnt, geballt, verschränkt, geteilt, gepaart.
Und nun erkennt ein Geister-Meisterstück!
So wie sie wandeln, machen sie Musik.
Aus luft'gen Tönen quillt ein Weißnichtwie,
Indem sie ziehn, wird alles Melodie.
Der Säulenschaft, auch die Triglyphe klingt,
Ich glaube gar, der ganze Tempel singt.
Das Dunstige senkt sich; aus dem leichten Flor
Astrologo
La chiave ardente sfiora appena il bacile,
la sala si copre di nebbia sottile,
che scivola e si avvolge come nuvola,
si allunga, si stringe, si separa, si arrotola,
si accoppia, eccola qui l’arte spiritica!
Andando costoro producono musica.
Da lievi note sgorga strana magia
e al lor passaggio si fa tutto melodia.
Del colonnato anche il triglifo risuona,
e tutto il tempio, credo, un canto intona.
La nebbia cala, dalla lieve florescenza
Ein schöner Jüngling tritt im Takt hervor.
Hier schweigt mein Amt, ich brauch' ihn nicht zu nennen,
Wer sollte nicht den holden Paris kennen!
Paris hervortretend
esce un bel giovinetto a mo’ di danza.
Qui taccio, a cosa serve nominarlo,
chi non riconosce Paride il bello?!
Appare Paride
Dame
O! welch ein Glanz aufblühender Jugendkraft!
Prima Dama
Oh! Che splendore di giovinezza vigorosa!
Zweite
Wie eine Pfirsche frisch und voller Saft!
Seconda
Proprio come una pesca, fresca e succosa!
Dritte
Die fein gezognen, süß geschwollnen Lippen!
Terza
Labbra, tumide e dolci, di tratto elegante!
Vierte
Du möchtest wohl an solchem Becher nippen?
Quarta
Vorresti bere da quel boccale all’istante?
Fünfte
Er ist gar hübsch, wenn auch nicht eben fein.
Quinta
E’ carino, anche se non troppo raffinato.
Sechste
Ein bißchen könnt' er doch gewandter sein.
Sesta
Potrebbe essere un po’ più manierato.
Ritter
Den Schäferknecht glaub' ich allhier zu spüren,
Vom Prinzen nichts und nichts von Hofmanieren.
Cavaliere
Mi sembra di fiutarvi di capre un guardiano,
non ha nulla del Principe, nulla del Cortigiano.
Andrer
Eh nun! halb nackt ist wohl der Junge schön,
Doch müßten wir ihn erst im Harnisch sehn!
Altro
Seminudo il giovane è di bella fattura,
ma vorrei vederlo chiuso nell’armatura!
Dame
Er setzt sich nieder, weichlich, angenehm.
Ritter
Auf seinem Schoße wär' Euch wohl bequem?
Dama
Si mette seduto, morbido, gradevole.
Andre
Er lehnt den Arm so zierlich übers Haupt.
Kämmerer
Die Flegelei! Das find' ich unerlaubt!
Dame
Ihr Herren wißt an allem was zu mäkeln.
Derselbe
In Kaisers Gegenwart sich hinzuräkeln!
Dame
Er stellt's nur vor! Er glaubt sich ganz allein.
Derselbe
Das Schauspiel selbst, hier sollt' es höflich sein.
Dame
Sanft hat der Schlaf den Holden übernommen.
Derselbe
Er schnarcht nun gleich; natürlich ist's, vollkommen!
Junge Dame
Zum Weihrauchsdampf was duftet so gemischt,
Das mir das Herz zum innigsten erfrischt?
Cavaliere
Seder sul suo grembo sarebbe piacevole?
Altra
Poggia il braccio sul capo graziosamente.
Ciambellano
Che sfacciato! Io lo trovo impertinente!
Dama
Voi uomini avete sempre da ridire.
Lo stesso
Di fronte al Kaiser non si può sgranchire!
Dama
Lo fa così! Convinto di esser solo.
Lo stesso
Dev’esser cortese in sè lo spettacolo.
Dama
Il dolce sonno ha invaso il giovinetto.
Lo stesso
Fra poco russa, è naturale, perfetto!
Giovane dama
Misto al fumo d’incenso quale odore
dà un tal profondo refrigerio al cuore?
Ältere
Fürwahr! Es dringt ein Hauch tief ins Gemüte,
Er kommt von ihm! –
La più anziana
E’ vero! Un alito mi penetra il cuore
Viene da lui!
Älteste
Es ist des Wachstums Blüte,
Im Jüngling als Ambrosia bereitet
Und atmosphärisch ringsumher verbreitet.
Helena hervortretend.
Mephistopheles
Das wär' sie denn! Vor dieser hätt' ich Ruh';
Hübsch ist sie wohl, doch sagt sie mir nicht zu.
Astrolog
Für mich ist diesmal weiter nichts zu tun,
Als Ehrenmann gesteh', bekenn' ich's nun.
Die Schöne kommt, und hätt' ich Feuerzungen! –
Von Schönheit ward von jeher viel gesungen –
Wem sie erscheint, wird aus sich selbst entrückt,
Wem sie gehörte, ward zu hoch beglückt.
Faust
Hab' ich noch Augen? Zeigt sich tief im Sinn
Der Schönheit Quelle reichlichstens ergossen?
Mein Schreckensgang bringt seligsten Gewinn.
Wie war die Welt mir nichtig, unerschlossen!
Was ist sie nun seit meiner Priesterschaft?
Erst wünschenswert, gegründet, dauerhaft!
Verschwinde mir des Lebens Atemkraft,
Wenn ich mich je von dir zurückgewöhne! –
Die Wohlgestalt, die mich voreinst entzückte,
In Zauberspiegelung beglückte,
War nur ein Schaumbild solcher Schöne! –
Du bist's, der ich die Regung aller Kraft,
Den Inbegriff der Leidenschaft,
Dir Neigung, Lieb', Anbetung, Wahnsinn zolle.
Mephistopheles aus dem Kasten.
So faßt Euch doch und fallt nicht aus der Rolle!
Ältere Dame
Groß, wohlgestaltet, nur der Kopf zu klein.
Jüngere
Seht nur den Fuß! Wie könnt' er plumper sein!
Diplomat
Fürstinnen hab' ich dieser Art gesehn,
Mich deucht, sie ist vom Kopf zum Fuße schön.
Hofmann
Sie nähert sich dem Schläfer listig mild.
Dame
Wie häßlich neben jugendreinem Bild!
Poet
Von ihrer Schönheit ist er angestrahlt.
La più vecchia di tutte
E’ il fior del suo vigore,
nel giovinetto come ambrosia infuso
e nell’aria tutt’intorno profuso.
Appare Elena.
Mephisto
Dunque sarebbe lei! Certo è avvenente.
In lei troverei pace, ma non mi dice niente.
Astrologo
Per me stavolta non c’è nulla da fare,
ammetto onestamente, lo devo confessare.
La bella avanza, avessi io lingue di fuoco!
Di beltà da sempre si è cantato non poco.
Colui a cui appare ne rimane estasiato,
colui cui appartenne ne fu reso beato.
Faust
Ho ancora occhi? Alla mente m’è apparsa
un’ampia fonte di bellezza sparsa?
L’orrido passo porta a un premio beato.
Il mondo finora era vuoto e sbarrato!
E dalla mia missione cos’è diventato?
Auspicabile, durevole, fondato!
Che mi manchi il respiro all’esistenza
se fra noi si frappone la distanza!
L’idea di bellezza che mi estasiava,
nel magico riflesso gioia mi dava,
della Bella era un pallido riflesso!
Tu sei colei cui dedico ogni sforzo,
la quintessenza della mia passione,
tensione, amore, follia, adorazione.
Mephisto dalla buca.
Ma controllatevi, non uscite di ruolo!
Dama più anziana
Alta, formosa, ma il capo è troppo piccolo.
Dama più giovane
Guardate il piede! Potrebbe esser più greve?
Diplomatico
Solo principesse di tal forma vidi,
mi sembra bella dalla testa ai piedi.
Cortigiano
Si avvicina al pastore, soave, di soppiatto.
Dama
Com’è brutta accanto al puro giovinetto!
Poeta
E’ Lei che con la sua bellezza lo rischiara.
Dame
Endymion und Luna! wie gemalt!
Dama
Endimione e Luna! Come nella pittura!
Derselbe
Ganz recht! Die Göttin scheint herabzusinken,
Sie neigt sich über, seinen Hauch zu trinken;
Beneidenswert! – Ein Kuß! – Das Maß ist voll.
Lo stesso
Giusto! La dea sembra piegarsi a invito,
su lui si sporge come a berne l’alito,
invidiabile! Un bacio! Questo è il colmo.
Duenna
Vor allen Leuten! Das ist doch zu toll!
Governante
Di fronte a tutti! È pazzia al sommo!
Faust
Furchtbare Gunst dem Knaben! – –
Faust
Orrendo favore al ragazzo!
Mephistopheles
Ruhig! still!
Laß das Gespenst doch machen was es will.
Mephisto
Hofmann
Sie schleicht sich weg, leichtfüßig; er erwacht.
Cortigiano
Lei scivola via, leggera, lui si desta.
Dame
Sie sieht sich um! Das hab' ich wohl gedacht.
Dama
Si guarda intorno! La sospettavo questa.
Hofmann
Er staunt! Ein Wunder ist's, was ihm geschieht.
Cortigiano
Lui stupisce! Un miracolo gli accade.
Dame
Ihr ist kein Wunder, was sie vor sich sieht.
Dama
Per lei non c’è stupore in quel che vede.
Hofmann
Mit Anstand kehrt sie sich zu ihm herum.
Cortigiano
Con verecondia ella si volge a lui.
Dame
Ich merke schon, sie nimmt ihn in die Lehre;
In solchem Fall sind alle Männer dumm,
Er glaubt wohl auch, daß er der erste wäre.
Dama
Già vedo come lei lo rende scaltro,
in questi casi gli uomini, che ingenui!
lui crede di essere il primo senz’altro.
Ritter
Laßt mir sie gelten! Majestätisch fein! –
Cavaliere
Fatemela apprezzare! Fine e maestosa!
Dame
Die Buhlerin! Das nenn' ich doch gemein!
Dama
La traditrice! La trovo disgustosa!
Page
Ich möchte wohl an seiner Stelle sein!
Paggio
Come vorrei trovarmi nei suoi panni!
Hofmann
Wer würde nicht in solchem Netz gefangen?
Cortigiano
Chi non vorrebbe subire tali inganni?
Dame
Das Kleinod ist durch manche Hand gegangen,
Auch die Verguldung ziemlich abgebraucht.
Dama
La gemma passò di mano a tanta gente,
la doratura non è più così brillante.
Andre
Vom zehnten Jahr an hat sie nichts getaugt.
Altra
Dal decimo anno non valse più niente.
Ritter
Gelegentlich nimmt jeder sich das Beste;
Ich hielte mich an diese schönen Reste.
Cavaliere
Se del caso ognuno il meglio si prende,
tenermi a questi bei resti non mi offende.
Gelahrter
Ich seh' sie deutlich, doch gesteh' ich frei:
Studioso
Lo vedo chiaro con coscienza sincera:
Lascia stare!
Lascia il fantasma far quel che gli pare.
Zu zweiflen ist, ob sie die rechte sei.
Die Gegenwart verführt ins übertriebne,
Ich halte mich vor allem ans Geschriebne.
Da les' ich denn, sie habe wirklich allen
Graubärten Trojas sonderlich gefallen;
Und wie mich dünkt, vollkommen paßt das hier:
Ich bin nicht jung, und doch gefällt sie mir.
si possono aver dubbi se sia quella vera.
La presenza fisica porta all’esagerazione,
io mi attengo agli scritti della tradizione.
Vi leggo come lei fu stimata veramente
dagli anziani di Troia particolarmente,
dalle barbe grige, e qui calza l’evento:
non son più giovane e lei mi piace tanto.
Astrolog
Nicht Knabe mehr! Ein kühner Heldenmann,
Umfaßt er sie, die kaum sich wehren kann.
Gestärkten Arms hebt er sie hoch empor,
Entführt er sie wohl gar? –
Astrologo
Non più ragazzo! Ma un eroe audace,
la tiene abbracciata, e lei gli soggiace.
Con braccio robusto la solleva in aria,
la rapisce addirittura?
Faust
Verwegner Tor!
Du wagst! Du hörst nicht! halt! das ist zu viel!
Faust
Mephistopheles
Machst du's doch selbst, das Fratzengeisterspiel!
Mephisto
Ma fai tu stesso il teatro dei fantasmi!
Astrolog
Nur noch ein Wort! Nach allem, was geschah,
Nenn' ich das Stück den Raub der Helena.
Astrologo
Solo una parola! Da com’è finita
chiamo la scena L’Elena rapita.
Faust
Was Raub! Bin ich für nichts an dieser Stelle!
Ist dieser Schlüssel nicht in meiner Hand!
Er führte mich, durch Graus und Wog' und Welle
Der Einsamkeiten, her zum festen Strand.
Hier fass' ich Fuß! Hier sind es Wirklichkeiten,
Von hier aus darf der Geist mit Geistern streiten,
Das Doppelreich, das große, sich bereiten.
So fern sie war, wie kann sie näher sein!
Ich rette sie, und sie ist doppelt mein.
Gewagt! Ihr Mütter! Mütter! müßt's gewähren!
Wer sie erkannt, der darf sie nicht entbehren.
Faust
Come rapita! E io che ci sto a fare!
La chiave ho ancora in mano, mi pare!
Mi condusse per orridi e onde su onde
di solitudini fino a qui sulle sponde.
Qui metto piede! Qui c’è vita reale,
da qui può spirito con spiriti lottare,
il doppio regno, il grande, preparare.
Così lontana e tanto più presente!
La salvo, e lei è mia doppiamente.
Coraggio! Madri! Lo dovete accordare!
Chi la conosce, non se ne può privare.
Astrolog
Was tust du, Fauste! Fauste! – Mit Gewalt
Faßt er sie an, schon trübt sich die Gestalt.
Den Schlüssel kehrt er nach dem Jüngling zu,
Berührt ihn! – Weh uns, Wehe! Nu! im Nu!
Astrologo
Faust! Faust! Cosa fai? Con forza
l’afferra, già l’immagine si smorza.
Volge la chiave verso il giovinetto,
lo tocca! Ahinoi! In un minuto a un tratto!
Explosion, Faust liegt am Boden.
Die Geister gehen in Dunst auf.
Mephistopheles
Da habt ihr's nun! mit Narren sich beladen,
Das kommt zuletzt dem Teufel selbst zu Schaden.
Pazzo, canaglia!
Tu osi! Non ascolti! E’ troppo! Fermi!
Esplosione, Faust cade a terra. Gli spiriti
si dileguano in nebbia.
Mephisto
Ecco il risultato! Sobbarcarsi un fesso
alla fine porta guai al diavolo stesso.
Buio. Tumulto.
Finsternis, Tumult.
2. Akt
Hochgewölbtes enges gotisches Zimmer
Ehemals Faustens, unverändert.
Secondo atto
Stanza gotica angusta a volta alta
Un tempo di Faust, rimasta immutata.
Mephistopheles
hinter einem Vorhang hervortretend. Indem er ihn aufhebt und
zurücksieht, erblickt man Fausten hingestreckt auf einem
altväterischen Bette.
Mephisto
uscendo da dietro una tenda. Mentre la scosta e si
guarda alle spalle vediamo Faust disteso su un letto
di foggia antiquata.
Hier lieg, Unseliger! verführt
Zu schwergelöstem Liebesbande!
Wen Helena paralysiert,
Der kommt so leicht nicht zu Verstande.
Blick' ich hinauf, hierher, hinüber,
Allunverändert ist es, unversehrt;
Die bunten Scheiben sind, so dünkt mich, trüber,
Die Spinneweben haben sich vermehrt;
Die Tinte starrt, vergilbt ist das Papier;
Doch alles ist am Platz geblieben;
Sogar die Feder liegt noch hier,
Mit welcher Faust dem Teufel sich verschrieben.
Ja! tiefer in dem Rohre stockt
Ein Tröpflein Blut, wie ich's ihm abgelockt.
Zu einem solchen einzigen Stück
Wünscht' ich dem größten Sammler Glück.
Auch hängt der alte Pelz am alten Haken,
Erinnert mich an jene Schnaken,
Wie ich den Knaben einst belehrt,
Woran er noch vielleicht als Jüngling zehrt.
Es kommt mir wahrlich das Gelüsten,
Rauchwarme Hülle, dir vereint
Mich als Dozent noch einmal zu erbrüsten,
Wie man so völlig recht zu haben meint.
Gelehrte wissen's zu erlangen,
Dem Teufel ist es längst vergangen.
Qui giaci sedotto, miserevole,
in un laccio d’amore indissolubile!
Chi di Elena provò la seduzione
non ritrova facilmente la ragione.
Se guardo in alto, a destra e a manca,
tutto è rimasto intatto, nulla manca;
le variopinte vetrate annerite,
le ragnatele si sono infittite,
la carta ingiallita, secco l’inchiostro,
ma tutto è restato lì al suo posto,
addirittura qui giace la penna,
con cui Faust col diavolo s’impegna.
Sì! e dentro la cannuccia sta rappreso
un goccetto del sangue che gli ho preso.
La fortuna di trovare un tal reperto
l’auguro al collezionista più esperto.
Anche la vecchia pelliccia qui pende
dal vecchio gancio, memoria mi rende
di burle che feci a quel ragazzo allora
che forse da grande rimastica ancora.
Mi vien davvero voglia, o caldo manto
che sai di fumo, d’indossarti intanto
e pavoneggiarmi di nuovo da maestro,
che pensa sempre di essere nel giusto.
Gli studiosi sanno come cavarsela,
il diavolo da tempo non sa farcela.
Er schüttelt den herabgenommenen Pelz;
Zikaden, Käfer und Farfarellen fahren heraus.
Scuote la pelliccia, cicale, maggiolini
e farfalline ne volano fuori.
Chor der Insekten
Willkommen! willkommen,
Du alter Patron!
Wir schweben und summen
Und kennen dich schon.
Nur einzeln im stillen
Du hast uns gepflanzt;
Zu Tausenden kommen wir,
Vater, getanzt.
Der Schalk in dem Busen
Verbirgt sich so sehr,
Vom Pelze die Läuschen
Enthüllen sich eh'r.
Coro degl’insetti
Benvenuto, venerando,
nostro antico padrone!
Noi voliamo ronzando,
ti conosciamo benone.
Uno ad uno tu, silente,
qui ci avevi seminato,
eccoci, padre, al presente,
mille a passo cadenzato.
Un birbo da dentro al petto
non tira fuori la faccia,
è più facile che un pidocchio
esca dalla pelliccia.
Mephistopheles
Wie überraschend mich die junge Schöpfung freut!
Man säe nur, man erntet mit der Zeit.
Ich schüttle noch einmal den alten Flaus,
Noch eines flattert hier und dort hinaus. –
Hinauf! umher! in hunderttausend Ecken
Eilt euch, ihr Liebchen, zu verstecken.
Dort, wo die alten Schachteln stehn,
Hier im bebräunten Pergamen,
Mephisto
La prole di dolce sorpresa mi coglie!
Basta seminare, col tempo si raccoglie.
Ancora una volta scuoto la gabbanella
e ancora qualcuno qua e là sfarfalla.
Suvvia! Dintorno! In mille angolini
correte a nascondervi, miei tesorini.
Là, dentro a scatole incartapecorite,
qui, in mezzo a pergamene ingiallite,
In staubigen Scherben alter Töpfe,
Dem Hohlaug' jener Totenköpfe.
In solchem Wust und Moderleben
Muß es für ewig Grillen geben.
Komm, decke mir die Schultern noch einmal!
Heut bin ich wieder Prinzipal.
Doch hilft es nichts, mich so zu nennen;
Wo sind die Leute, die mich anerkennen?
Er zieht die Glocke, die einen gellenden,
durchdringenden Ton erschallen läßt, wovon
die Hallen erbeben und die Türen aufspringen.
Famulus den langen finstern Gang herwankend.
Welch ein Tönen! welch ein Schauer!
Treppe schwankt, es bebt die Mauer;
Durch der Fenster buntes Zittern
Seh' ich wetterleuchtend Wittern.
Springt das Estrich, und von oben
Rieselt Kalk und Schutt verschoben.
Und die Türe, fest verriegelt,
Ist durch Wunderkraft entsiegelt. –
Dort! Wie fürchterlich! Ein Riese
Steht in Faustens altem Vliese!
Seinen Blicken, seinem Winken
Möcht' ich in die Kniee sinken.
Soll ich fliehen? Soll ich stehn?
Ach, wie wird es mir ergehn!
Mephistopheles
Heran, mein Freund! – Ihr heißet Nikodemus.
Famulus
Hochwürdiger Herr! so ist mein Nam' – Oremus.
Mephistopheles
Das lassen wir! –
fra polverosi cocci di antiquariato,
nell’occhio cavo di quel teschio vuoto.
In questa squallida vita putrescente
grilli ne troveremo eternamente.
Vieni, coprimi di nuovo le spalle!
Oggi sono di nuovo il principale.
Ma a cosa serve chiamarmi così,
c’è gente che mi riconosca qui?
Tira la campanella che emette
un suono stridente e penetrante, le fa
tremare le volte e spalancare le porte
Famulo avanzando a tentoni per il lungo
corridoio buio.
Che gran chiasso! Che grandi tremori!
La scala oscillante, le mura vibranti;
dalla finestra che trema di colori,
vedo lampi di tempesta balenanti.
Saltella il pavimento e dal soffitto
piove calcare e intonaco disfatto.
E la porta saldamente serrata
da forze prodigiose è spalancata.
Là! Terribile! Un gigante sta ritto
del vecchio vello di Faust vestito!
Ai suoi cenni, al lampo dei suoi occhi,
io mi sento piegare sui ginocchi.
Devo fuggire? Mi convien restare?
Ma guarda cosa mi va a capitare!
Mephisto
Avanti, amico! Voi siete Nicodemus.
Famulo
Illustrissimo! E’ il mio nome. Oremus.
Famulus
Wie froh, daß Ihr mich kennt!
Mephisto
Lasciamo stare!
Famulo
Che bello, mi conoscete!
Mephistopheles
Ich weiß es wohl, bejahrt und noch Student,
Bemooster Herr! Auch ein gelehrter Mann
Studiert so fort, weil er nicht anders kann.
So baut man sich ein mäßig Kartenhaus,
Der größte Geist baut's doch nicht völlig aus.
Doch Euer Meister, das ist ein Beschlagner:
Wer kennt ihn nicht, den edlen Doktor Wagner,
Den Ersten jetzt in der gelehrten Welt!
Er ist's allein, der sie zusammenhält,
Der Weisheit täglicher Vermehrer.
Allwißbegierige Horcher, Hörer
Versammeln sich um ihn zuhauf.
Er leuchtet einzig vom Katheder;
Die Schlüssel übt er wie Sankt Peter,
Das Untre so das Obre schließt er auf.
Wie er vor allen glüht und funkelt,
Kein Ruf, kein Ruhm hält weiter stand;
Selbst Faustus' Name wird verdunkelt,
Er ist es, der allein erfand.
Mephisto
Vi conosco bene, attempato e studente,
signore irrancidito! Anche un sapiente
studia e ristudia, perché non sa far niente.
Di carte, modesti, ci erigiamo un castello,
ma lo spirito più grande non sa ultimarlo.
Però il vostro maestro è ben ferrato:
chi non sa di Wagner, Dottore stimato,
il primo oggi nel mondo della scienza!
È lui soltanto che lo tiene unificato,
che ogni giorno ne accresce la sapienza.
Ogni studente e uditore assetato
di onniscienza gli si ammucchia intorno.
Soltanto lui risplende dalla cattedra,
come San Pietro, usa chiavi che sanno
aprire tanto il sotto quanto il sopra.
E come brilla su tutti e sfolgora,
non c’è fama né gloria che lo supera,
lo stesso nome di Faust n’è oscurato,
è lui l’unico che ci sia arrivato.
Famulus
Verzeiht, hochwürdiger Herr! wenn ich Euch sage,
Wenn ich zu widersprechen wage:
Von allem dem ist nicht die Frage;
Bescheidenheit ist sein beschieden Teil.
Ins unbegreifliche Verschwinden
Des hohen Manns weiß er sich nicht zu finden;
Von dessen Wiederkunft erfleht er Trost und Heil.
Das Zimmer, wie zu Doktor Faustus' Tagen,
Noch unberührt seitdem er fern,
Erwartet seinen alten Herrn.
Kaum wag' ich's, mich hereinzuwagen.
Was muß die Sternenstunde sein? –
Gemäuer scheint mir zu erbangen;
Türpfosten bebten, Riegel sprangen,
Sonst kamt Ihr selber nicht herein.
Famulo
Scusate, Illustrissimo, se oso dirVi,
anzi se posso osare contraddirVi:
ma la questione non è affatto questa,
il suo più umile lato è la modestia.
Lui non riesce più a dar nel segno
dalla scomparsa di un sì alto ingegno
dal cui rientro vuol conforto e sostegno.
Fin dai giorni di Faust questa stanza,
restata intatta da quando è lontano,
sta aspettando il suo antico inquilino.
Ci metto piede con grande titubanza.
Che ora siderale dev’essere adesso?
Mi sembra che ogni muro venga scosso,
i cardini ballino, il paletto sia saltato,
sennò neppure Voi sareste entrato.
Mephistopheles
Wo hat der Mann sich hingetan?
Führt mich zu ihm, bringt ihn heran!
Mephisto
L’uomo dove si è rintanato, dove sta?
Portatemi da lui, conducetelo qua!
Famulus
Ach! sein Verbot ist gar zu scharf,
Ich weiß nicht, ob ich's wagen darf.
Monatelang, des großen Werkes willen,
Lebt' er im allerstillsten Stillen.
Der zarteste gelehrter Männer,
Er sieht aus wie ein Kohlenbrenner,
Geschwärzt vom Ohre bis zur Nasen,
Die Augen rot vom Feuerblasen,
So lechzt er jedem Augenblick;
Geklirr der Zange gibt Musik.
Famulo
Il divieto è severo, manco a dirlo,
non so se posso osare trasgredirlo.
Da mesi e mesi, per la grande impresa,
ha vissuto nella più tacita attesa.
Fra gli studiosi il più degno di rispetto
di un carbonaio ha assunto l’aspetto,
tutt’annerito dalle orecchie alle narici,
gli occhi rossi dal soffiare sulle braci,
e così ogni momento sta impegnato,
da tintinnio di pinze accompagnato.
Mephistopheles
Sollt' er den Zutritt mir verneinen?
Ich bin der Mann, das Glück ihm zu beschleunen.
Mephisto
Mi dovrebbe proibire l’ingresso?
Sono io che gli accelero il successo.
Der Famulus geht ab, Mephistopheles
setzt sich gravitätisch nieder.
Il famulo esce, Mephisto si siede
con dignità.
Kaum hab' ich Posto hier gefaßt,
Regt sich dort hinten, mir bekannt, ein Gast.
Doch diesmal ist er von den Neusten,
Er wird sich grenzenlos erdreusten.
Mi sono appena seduto sul posto
che là si agita un cliente che conosco.
Lui è però di nuova generazione,
dimostrerà smisurata presunzione.
Baccalaureus den Gang herstürmend.
Tor und Türe find' ich offen!
Nun, da läßt sich endlich hoffen,
Daß nicht, wie bisher, im Moder
Der Lebendige wie ein Toter
Sich verkümmere, sich verderbe
Und am Leben selber sterbe.
Diese Mauern, diese Wände
Neigen, senken sich zum Ende,
Und wenn wir nicht bald entweichen,
Wird uns Fall und Sturz erreichen.
Bin verwegen, wie nicht einer,
Aber weiter bringt mich keiner.
Doch was soll ich heut erfahren!
War's nicht hier, vor so viel Jahren,
Wo ich, ängstlich und beklommen,
War als guter Fuchs gekommen?
Wo ich diesen Bärtigen traute,
Baccalaureus precipitandosi
per il corridoio
Ogni uscio si è spalancato!
Finalmente avrei sperato
che il vivente, così smunto
da somigliare a un defunto,
non si sciupi o s’intristisca
né di vita, infin… perisca.
Ma le pareti e queste mura
qui si piegan da far paura,
scappiam via a rotta di collo,
qui ci frana addosso un crollo.
Sono calmo come nessuno,
però di passi non ne fo uno.
Ma cosa devo vedere là!
Non era qui, tanti anni fa,
che io, timido e impacciato,
da coniglietto sono arrivato
Mich an ihrem Schnack erbaute?
Aus den alten Bücherkrusten
Logen sie mir, was sie wußten,
Was sie wußten, selbst nicht glaubten,
Sich und mir das Leben raubten.
Wie? – Dort hinten in der Zelle
Sitzt noch einer dunkel-helle!
Nahend seh' ich's mit Erstaunen,
Sitzt er noch im Pelz, dem braunen,
Wahrlich, wie ich ihn verließ,
Noch gehüllt im rauhen Vlies!
Damals schien er zwar gewandt,
Als ich ihn noch nicht verstand.
Heute wird es nichts verfangen,
Frisch an ihn herangegangen!
Wenn, alter Herr, nicht Lethes trübe Fluten
Das schiefgesenkte, kahle Haupt durchschwommen,
Seht anerkennend hier den Schüler kommen,
Entwachsen akademischen Ruten.
Ich find' Euch noch, wie ich Euch sah;
Ein anderer bin ich wieder da.
Mephistopheles
Mich freut, daß ich Euch hergeläutet.
Ich schätzt' Euch damals nicht gering;
Die Raupe schon, die Chrysalide deutet
Den künftigen bunten Schmetterling.
Am Lockenkopf und Spitzenkragen
Empfandet Ihr ein kindliches Behagen. –
Ihr trugt wohl niemals einen Zopf? –
Heut schau' ich Euch im Schwedenkopf.
Ganz resolut und wacker seht Ihr aus;
Kommt nur nicht absolut nach Haus.
Baccalaureus
Mein alter Herr! Wir sind am alten Orte;
Bedenkt jedoch erneuter Zeiten Lauf
Und sparet doppelsinnige Worte;
Wir passen nun ganz anders auf.
Ihr hänseltet den guten treuen Jungen;
Das ist Euch ohne Kunst gelungen,
Was heutzutage niemand wagt.
Mephistopheles
Wenn man der Jugend reine Wahrheit sagt,
Die gelben Schnäbeln keineswegs behagt,
Sie aber hinterdrein nach Jahren
Das alles derb an eigner Haut erfahren,
Dann dünkeln sie, es käm' aus eignem Schopf;
Da heißt es denn: der Meister war ein Tropf.
Baccalaureus
Ein Schelm vielleicht! – denn welcher Lehrer spricht
Die Wahrheit uns direkt ins Angesicht?
Ein jeder weiß zu mehren wie zu mindern,
Bald ernst, bald heiter klug zu frommen Kindern.
Mephistopheles
Zum Lernen gibt es freilich eine Zeit;
Zum Lehren seid Ihr, merk' ich, selbst bereit.
Seit manchen Monden, einigen Sonnen
Erfahrungsfülle habt Ihr wohl gewonnen.
e confidando in ogni barbuto
il suo sproloquio mi son bevuto?
Dalle vecchie cartapecore
mi mentiva ognuno un sapere,
una scienza non creduta,
rubando a sé e a me la vita.
Come? Laggiù nella celletta
in penombra qualcuno aspetta!
Mi accosto e lo vedo stupito,
della bruna pelliccia vestito,
simile a quando l’ho lasciato
di rozza pelle ancor fasciato!
Allora mi sembrava esperto,
non lo capivo ancora molto.
Oggi non ci resto incastrato,
l’affronterò in modo spigliato!
Se non dilavò di Lete l’onda trista,
vecchio, codesta china, calva testa,
qui vedete uno scolaro a Voi noto,
da vincoli accademici ormai sciolto.
Vi trovo adesso come Vi vidi un giorno,
mentre un altro sono io qui di ritorno.
Mephisto
Son contento di avervi qui attirato.
La mia stima per Voi era già tanta,
bruco e crisalide mi avevano annunciato
la futura farfalla variopinta.
Il capo ricciuto e il pizzo al colletto
Vi davan l’aria di un sazio pargoletto.
Non avete certo mai portato un codino?
Oggi al taglio svedese Vi vedo vicino.
Avete un aspetto risoluto e vigile,
non è un puro e semplice ritorno all’ovile.
Baccalaureus
Vecchio signore! Nel vecchio ritrovo
riflettete sul corso del tempo nuovo
e risparmiateVi parole a doppio verso,
ora ascolto altrimenti un discorso.
Voi canzonavate un giovane dabbene,
Vi riuscì senza grande arte assai bene,
cosa che oggi nessuno osa più fare.
Mephisto
Quando ai giovani la pura verità dici,
quei becchi gialli non si senton felici,
loro però dopo molti e molti anni
ne provan sulla pelle tutti i danni,
poi si vantano: capii col mio cervello!
Il che vuol dire: il maestro era un citrullo.
Baccalaureus
O forse un furfante! Ché quale insegnante
ci dice in faccia il vero apertamente?
Tutti, chi più, chi meno, coi figli buoni
possono esagerare, or seri, or burloni.
Mephisto
Per apprendere, ovvio, c’è un tempo dato,
ma per insegnare già Vi vedo preparato.
Da alcuni soli e da diverse lune
avete fatto esperienza a profusione.
Baccalaureus
Erfahrungswesen! Schaum und Dust!
Und mit dem Geist nicht ebenbürtig.
Gesteht! was man von je gewußt,
Es ist durchaus nicht wissenswürdig
Mephistopheles
Mich deucht es längst. Ich war ein Tor,
Nun komm' ich mir recht schal und albern vor.
Baccalaureus
Das freut mich sehr! Da hör' ich doch Verstand;
Der erste Greis, den ich vernünftig fand!
Mephistopheles
Ich suchte nach verborgen-goldnem Schatze,
Und schauerliche Kohlen trug ich fort.
Baccalaureus
Gesteht nur, Euer Schädel, Eure Glatze
Ist nicht mehr wert als jene hohlen dort?
Mephistopheles
Du weißt wohl nicht, mein Freund, wie grob du bist?
Baccalaureus
Im Deutschen lügt man, wenn man höflich ist.
Mephistopheles
Hier oben wird mir Licht und Luft benommen;
Ich finde wohl bei euch ein Unterkommen?
Baccalaureus
Anmaßlich find' ich, daß zur schlechtsten Frist
Man etwas sein will, wo man nichts mehr ist.
Des Menschen Leben lebt im Blut, und wo
Bewegt das Blut sich wie im Jüngling so?
Das ist lebendig Blut in frischer Kraft,
Das neues Leben sich aus Leben schafft.
Da regt sich alles, da wird was getan,
Das Schwache fällt, das Tüchtige tritt heran.
Indessen wir die halbe Welt gewonnen,
Was habt Ihr denn getan? genickt, gesonnen,
Geträumt, erwogen, Plan und immer Plan.
Gewiß! das Alter ist ein kaltes Fieber
Im Frost von grillenhafter Not.
Hat einer dreißig Jahr vorüber,
So ist er schon so gut wie tot.
Am besten wär's, euch zeitig totzuschlagen.
Mephistopheles
Der Teufel hat hier weiter nichts zu sagen.
Baccalaureus
Wenn ich nicht will, so darf kein Teufel sein.
Mephistopheles
Der Teufel stellt dir nächstens doch ein Bein.
Baccalaureus
Dies ist der Jugend edelster Beruf!
Die Welt, sie war nicht, eh' ich sie erschuf;
Die Sonne führt' ich aus dem Meer herauf;
Baccalaureus
L’esperienza in sé non è che schiuma e polvere!
Non da mettere a pari con l’ingegno.
Confessate! Ciò che da sempre è il sapere
di esser saputo non è affatto degno.
Mephisto
Mi è chiaro da tempo. Ero un credulone,
ora mi sembra di esser sciocco e dabbene.
Baccalaureus
Mi rallegro assai! Qui sento una mente,
il primo anziano che trovo intelligente!
Mephisto
Tesori d’oro nascosti volli scavare
ed estrassi carbone da far sgomentare.
Baccalaureus
Ammettete, il Vostro cranio pelato
non vale molto più di quello vuoto!
Mephisto
Amico, non sai quanto tu sia incivile!
Baccalaureus
In tedesco uno mente, se è gentile.
Mephisto
Quassù mi vien sottratta luce e aria,
troverò giù da voi una dimora?
Baccalaureus
Trovo arrogante che nel tempo estremo
si voglia essere quel che più non siamo.
La vita dell’uomo dal sangue nasce
e il sangue nel giovane più vivo fluisce,
sangue vivo, con giovanil vigore,
che dalla vita d’altra vita è creatore.
Là tutto freme, là qualcosa accade,
soccombe il debole, il forte gli succede.
Mentre noi conquistiam mezzo creato,
Voi cosa avete fatto? Dormicchiato,
riflettuto, valutato, sognato, ideato
piani su piani. Fredda febbre la vecchiaia
nel gelo di una tragedia semiseria.
Se qualcuno i trent’anni ha superato,
allora già per defunto viene dato.
Meglio ammazzarvi senza tempo frapporre.
Mephisto
Il diavolo qui non ha niente da opporre.
Baccalaureus
Nessun può esser diavolo, se non lo permetto.
Mephisto
Fra poco il diavolo ti fa lo sgambetto.
Baccalaureus
Questo dei giovani è il più nobile mestiere!
Il mondo non c’era prima che lo creassi,
Mit mir begann der Mond des Wechsels Lauf;
Da schmückte sich der Tag auf meinen Wegen,
Die Erde grünte, blühte mir entgegen.
Auf meinen Wink, in jener ersten Nacht,
Entfaltete sich aller Sterne Pracht.
Wer, außer mir, entband euch aller Schranken
Philisterhaft einklemmender Gedanken?
Ich aber frei, wie mir's im Geiste spricht,
Verfolge froh mein innerliches Licht,
Und wandle rasch, im eigensten Entzücken,
Das Helle vor mir, Finsternis im Rücken.
il sole lo tirai io fuori dal mare,
con me la luna ha iniziato le sue fasi,
il giorno si abbellì sul mio cammino,
la terra verde mi venne incontro in fiore.
In quella prima notte, ad un mio cenno,
si rivelò di ogni stella lo splendore.
Chi, se non io, vi ha tolto le catene
di un pensiero filisteo livellatore?
E io, libero, come alla mente conviene,
seguo lieto la mia luce interiore
e nella mia estasi muto rapidamente
con il buio alle spalle e la luce di fronte.
Ab.
Mephistopheles
Original, fahr hin in deiner Pracht! –
Wie würde dich die Einsicht kränken:
Wer kann was Dummes, wer was Kluges denken,
Das nicht die Vorwelt schon gedacht? –
Doch sind wir auch mit diesem nicht gefährdet,
In wenig Jahren wird es anders sein:
Wenn sich der Most auch ganz absurd gebärdet,
Es gibt zuletzt doch noch e' Wein.
Zu dem jüngern Parterre,
das nicht applaudiert.
Esce.
Mephisto
Originale, va’ nel tuo splendore!
Ma quanto l’idea ti avrebbe turbato
che di sciocco o di saggio da pensare
non c’è niente che non sia stato pensato?...
Comunque questo non è che ci minacci,
fra qualche anno tutto diverso sarà:
anche se il mosto fa mille capricci,
infine in vino si trasformerà.
Rivolto al loggione, dove i giovani
non applaudono.
Ihr bleibt bei meinem Worte kalt,
Euch guten Kindern laß ich's gehen;
Bedenkt: der Teufel, der ist alt,
So werdet alt, ihn zu verstehen!
Voi restate freddi alle mie parole,
cari giovani, nessuno ve ne vuole;
il diavolo è ben vecchio, riflettete,
diventati vecchi, allora capirete!
Laboratorium
Im Sinne des Mittelalters, weitläufige
unbehülfliche Apparate zu phantastischen Zwecken.
Wagner am Herde.
Die Glocke tönt, die fürchterliche,
Durchschauert die berußten Mauern.
Nicht länger kann das Ungewisse
Der ernstesten Erwartung dauern.
Schon hellen sich die Finsternisse;
Schon in der innersten Phiole
Erglüht es wie lebendige Kohle,
Ja wie der herrlichste Karfunkel,
Verstrahlend Blitze durch das Dunkel.
Ein helles weißes Licht erscheint!
O daß ich's diesmal nicht verliere! –
Ach Gott! was rasselt an der Türe?
Mephistopheles eintretend
Willkommen! es ist gut gemeint.
Wagner ängstlich
Willkommen zu dem Stern der Stunde!
Doch haltet Wort und Atem fest im Munde,
Ein herrlich Werk ist gleich zustand gebracht.
Mephistopheles leiser.
Was gibt es denn? –
Laboratorio
In senso medioevale, con apparecchiature
primitive per scopi fantasiosi.
Wagner alla fucina.
La campana che, orrenda, l’ora batte
ai muri anneriti un brivido trasmette.
Non può durare più a lungo sospesa
la più solenne di ogni altra attesa.
Già vanno le tenebre verso la luce,
già in fiala arde come viva brace,
proprio simile al rubino favoloso
che getta lampi nel buio tenebroso.
Ecco, una chiara luce bianca appare!
Oh, se stavolta potessi trionfare!
Oddio! Chi è che raspa alla mia porta?
Mephisto entrando
Benvenuti! L’augurio Vi si porta.
Wagner timoroso
Benvenuti alla stella di quest’ora!
Ma trattenete respiro e parola,
è appena nato uno splendido prodotto.
Mephisto sottovoce.
E che sarebbe?
Wagner
Wagner
Es wird ein Mensch gemacht.
Un uomo è stato fatto.
Mephistopheles
Ein Mensch? Und welch verliebtes Paar
Habt ihr ins Rauchloch eingeschlossen?
Mephisto
Un uomo? E quale amorosa coppia
avevate rinchiuso nella cappa?
Wagner
Behüte Gott! wie sonst das Zeugen Mode war,
Erklären wir für eitel Possen.
Der zarte Punkt, aus dem das Leben sprang,
Die holde Kraft, die aus dem Innern drang
Und nahm und gab, bestimmt sich selbst zu zeichnen,
Erst Nächstes, dann sich Fremdes anzueignen,
Die ist von ihrer Würde nun entsetzt;
Wenn sich das Tier noch weiter dran ergetzt,
So muß der Mensch mit seinen großen Gaben
Doch künftig höhern, höhern Ursprung haben.
Wagner
Dio ne guardi! Il modo tradizionale
di generare è una farsa banale.
Il punto delicato, da cui la vita sorge,
la dolce forza, che dall’intimo urge,
che prende e dona, da sola si struttura
e il simile e il diverso si procura,
tale forza ha perduto di dignità;
l’uomo con le sue gran doti dovrà
trarre più alta origine in futuro.
Zum Herd gewendet.
Es leuchtet! seht! – Nun läßt sich wirklich hoffen,
Daß, wenn wir aus viel hundert Stoffen
Durch Mischung – denn auf Mischung kommt es an –
Den Menschenstoff gemächlich komponieren,
In einen Kolben verlutieren
Und ihn gehörig kohobieren,
So ist das Werk im stillen abgetan.
Zum Herd gewendet.
Es wird! die Masse regt sich klarer!
Die Überzeugung wahrer, wahrer:
Was man an der Natur Geheimnisvolles pries,
Das wagen wir verständig zu probieren,
Und was sie sonst organisieren ließ,
Das lassen wir kristallisieren.
Rivolto alla fucina.
Brilla! Vedete! Ora davvero spero
che, se da cento tipi di materiale
mischiati –in quanto il miscuglio è essenzialeumana materia con calma formiamo,
nell’alambicco quindi sigilliamo
e distilliamo poi accuratamente,
verrà compiuta l’opera silente.
Rivolto alla fucina.
Funziona! La massa si muove più chiara!
la supercreazione si avvera, si avvera:
quel che era detto mistero naturale,
osiamo realizzarlo per via razionale,
e quel che avveniva per organizzazione
ora si ottiene per cristallizzazione.
Mephistopheles
Wer lange lebt, hat viel erfahren,
[Nichts Neues kann für ihn auf dieser Welt geschehn.
Ich habe schon in meinen Wanderjahren
Kristallisiertes Menschenvolk gesehn.
Mephisto
Chi vive a lungo fa molta esperienza,
per lui niente accade di nuovo nel creato;
già trascorrendo i miei anni di erranza
vidi di gente un gruppo cristallizzato.
Wagner bisher immer aufmerksam auf die Phiole.
Es steigt, es blitzt, es häuft sich an,
Im Augenblick ist es getan.
Ein großer Vorsatz scheint im Anfang toll;
Doch wollen wir des Zufalls künftig lachen,
Und so ein Hirn, das trefflich denken soll,
Wird künftig auch ein Denker machen.
Wagner finora sempre attento alla fiala.
Cresce, scintilla, diventa compatto,
eccolo qui in un attimo, già fatto.
Sembrava ieri un gran progetto da illuso,
mentre domani derideremo il Caso
e un cervello dal pensiero eccellente,
verrà fatto anche da un essere pensante.
Entzückt die Phiole betrachtend.
Continua estasiato a osservare la fiala.
Das Glas erklingt von lieblicher Gewalt,
Es trübt, es klärt sich; also muß es werden!
Ich seh' in zierlicher Gestalt
Ein artig Männlein sich gebärden.
Was wollen wir, was will die Welt nun mehr?
Denn das Geheimnis liegt am Tage.
Gebt diesem Laute nur Gehör,
Er wird zur Stimme, wird zur Sprache.
Di amorosa urgenza risuona la fiala,
s’intorbida, si rischiara; deve farcela!
Vedo l’immagine di un omino elegante
gesticolare laggiù garbatamente.
Che vogliamo di più, che vuole il creato?
Ora il mistero alla luce è svelato.
Porgete solo orecchio a quel rumore,
che voce e lingua sta per diventare.
Homunculus in der Phiole zu Wagner.
Nun Väterchen! wie steht's? es war kein Scherz.
Komm, drücke mich recht zärtlich an dein Herz!
Doch nicht zu fest, damit das Glas nicht springe.
Das ist die Eigenschaft der Dinge:
Natürlichem genügt das Weltall kaum,
Homunculus dalla fiala a Wagner.
Paparino, come va? Non erano scherzi.
Vieni, stringimi al tuo cuore dolcemente!
Non così forte che il vetro vada in pezzi.
Questa è la qualità di ogni ente:
al naturale basta appena l’universo,
Was künstlich ist, verlangt geschloßnen Raum.
l’artificiale richiede spazio chiuso.
Zu Mephistopheles.
Du aber, Schalk, Herr Vetter, bist du hier
Im rechten Augenblick? ich danke dir.
Ein gut Geschick führt dich zu uns herein;
Dieweil ich bin, muß ich auch tätig sein.
Ich möchte mich sogleich zur Arbeit schürzen.
Du bist gewandt, die Wege mir zu kürzen.
A Mephisto.
Tu però, birbo, cugino, sei alle porte
proprio al momento giusto? Ti son grato.
Ti ha condotto da noi la buona sorte;
poiché son qui devo essere attivato.
Mi vorrei mettere al lavoro adesso.
Tu sei capace di abbreviarmi il passo.
Wagner
Nur noch ein Wort! Bisher mußt' ich mich schämen,
Denn alt und jung bestürmt mich mit Problemen.
Zum Beispiel nur: noch niemand konnt' es fassen,
Wie Seel' und Leib so schön zusammenpassen,
So fest sich halten, als um nie zu scheiden,
Und doch den Tag sich immerfort verleiden.
Sodann – –
Wagner
Una parola! Mi son finora vergognato,
da vecchi e giovani di problemi tempestato.
Per esempio nessuno può ancora capire
come anima e corpo, una bella accoppiata,
si tengano stretti, mai si voglian disunire,
e poi di continuo si guastan la giornata.
Quindi…
Mephistopheles
Halt ein! ich wollte lieber fragen:
Warum sich Mann und Frau so schlecht vertragen?
Du kommst, mein Freund, hierüber nie ins reine.
Hier gibt's zu tun, das eben will der Kleine.
Mephisto
Alt! Io vorrei porre ben altra questione:
perché uomo e donna si sopportano male?
Tu, amico, non ne dai una spiegazione.
Qui c’è da fare, come il piccino vuole.
Homunculus
Was gibt's zu tun? –
Homunculus
Che c’è da fare?
Mephistopheles auf eine Seitentüre deutend.
Hier zeige deine Gabe!
Mephisto mostrando la porta laterale.
Mostra quanto sei abile!
Wagner immer in die Phiole schauend.
Fürwahr, du bist ein allerliebster Knabe!
Wagner guardando sempre nella fiala.
Davvero, tu sei il ragazzo più amabile!
Die Seitentür öffnet sich, man sieht
Faust auf dem Lager hingestreckt.
Homunculus erstaunt
Bedeutend! – –
Die Phiole entschlüpft aus Wagners Händen,
schwebt über Faust und beleuchtet ihn.
Schön umgeben! – Klar Gewässer
Im dichten Haine! Fraun, die sich entkleiden,
Die allerliebsten! – Das wird immer besser.
Doch eine läßt sich glänzend unterscheiden,
Aus höchstem Helden-, wohl aus Götterstamme.
Sie setzt den Fuß in das durchsichtige Helle;
Des edlen Körpers holde Lebensflamme
Kühlt sich im schmiegsamen Kristall der Welle. –
Doch welch Getöse rasch bewegter Flügel,
Welch Sausen, Plätschern wühlt im glatten Spiegel?
Die Mädchen fliehn verschüchtert; doch allein
Die Königin, sie blickt gelassen drein
Und sieht mit stolzem weiblichem Vergnügen
Der Schwäne Fürsten ihrem Knie sich schmiegen,
Zudringlich-zahm. Er scheint sich zu gewöhnen. –
Auf einmal aber steigt ein Dunst empor
Und deckt mit dichtgewebtem Flor
Die lieblichste von allen Szenen.
Si apre la porta laterale, si vede Faust
sdraiato sul giaciglio
Homunculus stupito
Notevole!...
La fiala sfugge dalle mani di Wagner,
volteggia su Faust e lo illumina.
Bei dintorni! Acque chiare
nel folto boschetto! Donne discinte,
le più belle! Il che si fa interessante.
Una, però, più splendida ci appare,
un’eroina, o ancor meglio una diva,
posa il piede nel chiarore trasparente;
in nobile corpo soave fiamma viva
nel fresco, fluido cristallo ondeggiante.
Ma che fremito di fitti colpi di ala,
che fruscio, diguazzando, increspa il lago?
Le ragazze fuggono spaurite, e sola
vi getta la regina quel suo sguardo vago
e vede con femmineo orgoglio appagato
il re dei cigni stringersi al suo ginocchio,
docile-impudico. Ci sembra abituato.
D’un tratto sale un vapore che all’occhio
impedisce grazie a una fitta cortina
la visione della più amabile scena.
Mephistopheles
Was du nicht alles zu erzählen hast!
So klein du bist, so groß bist du Phantast.
Ich sehe nichts – –
Homunculus
Das glaub' ich. Du aus Norden,
Im Nebelalter jung geworden,
Im Wust von Rittertum und Pfäfferei,
Wo wäre da dein Auge frei!
Im Düstern bist du nur zu Hause.
Umherschauend
Verbräunt Gestein, bemodert, widrig,
Spitzbögig, schnörkelhaftest, niedrig! –
Erwacht uns dieser, gibt es neue Not,
Er bleibt gleich auf der Stelle tot.
Waldquellen, Schwäne, nackte Schönen,
Das war sein ahnungsvoller Traum;
Wie wollt' er sich hierher gewöhnen!
Ich, der Bequemste, duld' es kaum.
Nun fort mit ihm! –
Mephisto
Ma quante cose hai da raccontare!
Piccolino, sei di fantasia singolare.
Io nulla vedo
Homunculus
Ben lo credo. Dal Nord sei venuto,
nell’era delle nebbie sei cresciuto,
nella congerie di cavalieri e clero,
come potresti avere l’occhio libero?
Tu sei di casa solo nelle tenebre.
Mephistopheles
Der Ausweg soll mich freuen.
Mephisto
Homunculus
Befiehl den Krieger in die Schlacht,
Das Mädchen führe du zum Reihen,
So ist gleich alles abgemacht.
Jetzt eben, wie ich schnell bedacht,
Ist klassische Walpurgisnacht;
Das Beste, was begegnen könnte.
Bringt ihn zu seinem Elemente!
Homunculus
Manda il guerriero alla tenzone,
porta al ballo la damigella,
così ogni cosa si ricompone.
Proprio adesso pensavo a quella
notte di Valpurga classica,
non gli può di meglio capitare,
se nel suo elemento si colloca!
Mephistopheles
Dergleichen hab' ich nie vernommen.
Mephisto
Io non ne ho mai sentito parlare.
Homunculus
Wie wollt' es auch zu euren Ohren kommen?
Romantische Gespenster kennt ihr nur allein;
Ein echt Gespenst, auch klassisch hat's zu sein.
Homunculus
Poteva giungervi all’udito la sua fama?
Spettri romantici conoscete e basta,
dev’esser pur classico un vero fantasma.
Mephistopheles
Wohin denn aber soll die Fahrt sich regen?
Mich widern schon antikische Kollegen.
Mephisto
Ma dov’è che vuol condurci questa pista?
Gli antichi colleghi mi ripugnano alquanto.
Homunculus
Nordwestlich, Satan, ist dein Lustrevier,
Südöstlich diesmal aber segeln wir –
An großer Fläche fließt Peneios frei,
Umbuscht, umbaumt, in still- und feuchten Buchten;
Die Ebne dehnt sich zu der Berge Schluchten,
Und oben liegt Pharsalus, alt und neu.
Homunculus
Nord-ovest è per te luogo di voluttà,
noi verso sud-est veleggiamo intanto.
Nella vasta piana il Peneo in libertà
scorre fra macchie e arbusti alle rive
seguendo umide e silenziose curve;
la piana raggiunge un dirupo montano
e lassù sorge Farsalo, antico e moderno.
Mephistopheles
O weh! hinweg! und laßt mir jene Streite
Von Tyrannei und Sklaverei beiseite.
Mich langeweilt's; denn kaum ist's abgetan,
So fangen sie von vorne wieder an;
Und keiner merkt: er ist doch nur geneckt
Vom Asmodeus, der dahinter steckt.
Sie streiten sich, so heißt's, um Freiheitsrechte;
Genau besehn, sind's Knechte gegen Knechte.
Guardandosi intorno
Mura annerite, fradice, schifose,
ad arco acuto, a volte basse, sinuose!
Se questo poi si sveglia non c’è scampo,
lui resta subito morto sul campo.
Si trattava di un sogno promettente;
non si rassegna al mondo presente!
Io, pur calmissimo, non mi darei pace.
Via con lui!
La via di fuga mi piace.
Mephisto
Oh no, lungi da me! Lasciate da parte
quelle dispute su tirannide e schiavitù
che appena son finite si riparte,
si riprende da capo, e non ne posso più.
Nessuno però nota di esser dileggiato
da Asmodeo che è là dietro appostato.
Sulla libertà par che una disputa si levi
e a ben vedere è una guerra fra schiavi.
Homunculus
Den Menschen laß ihr widerspenstig Wesen,
Ein jeder muß sich wehren, wie er kann,
Vom Knaben auf, so wird's zuletzt ein Mann.
Hier fragt sich's nur, wie dieser kann genesen.
Hast du ein Mittel, so erprob' es hier,
Vermagst du's nicht, so überlaß es mir.
Homunculus
Lascia agli uomini lo spirito mai domo,
ognuno come può deve reagire,
fin dall’infanzia, così diventa uomo.
Qui ci si chiede come lui può guarire.
Possiedi un mezzo? qui sperimentalo!
Non ce la fai? Allora a me consegnalo.
Mephistopheles
Manch Brockenstückchen wäre durchzuproben,
Doch Heidenriegel find' ich vorgeschoben.
Das Griechenvolk, es taugte nie recht viel!
Doch blendet's euch mit freiem Sinnenspiel,
Verlockt des Menschen Brust zu heitern Sünden;
Die unsern wird man immer düster finden.
Und nun, was soll's? –
Mephisto
Potrei provar pezzi di Brocken intanto,
ma i paletti pagani mi restano serrati.
Il popolo greco non valeva poi tanto!
Vi abbaglia col gioco dei sensi sfrenati,
spinge il cuore umano a peccati gioiosi,
i nostri saran sempre giudicati tediosi.
E allora, che vuol dire?
Homunculus
Du bist ja sonst nicht blöde;
Und wenn ich von thessalischen Hexen rede,
So denk' ich, hab' ich was gesagt.
Homunculus
Di norma non sei un imbecille
e quando io parlo delle streghe tessale,
qualcosa penso ben di suggerire.
Mephistopheles lüstern
Thessalische Hexen! Wohl! das sind Personen,
Nach denen hab' ich lang' gefragt.
Mit ihnen Nacht für Nacht zu wohnen,
Ich glaube nicht, daß es behagt;
Doch zum Besuch, Versuch – –
Mephisto lascivo
Le streghe di Tessaglia! Certo! Figure
su cui a lungo ho cercato d’indagare.
Ma con loro notti e notti alloggiati
non credo ne saremmo deliziati,
per una visita, tentiamo…
Homunculus
Den Mantel her,
Und um den Ritter umgeschlagen!
Der Lappen wird euch, wie bisher,
Den einen mit dem andern tragen;
Ich leuchte vor. –
Homunculus
Wagner ängstlich
Und ich? –
Homunculus
Eh nun,
Du bleibst zu Hause, Wichtigstes zu tun.
Entfalte du die alten Pergamente,
Nach Vorschrift sammle Lebenselemente
Und füge sie mit Vorsicht eins ans andre.
Das Was bedenke, mehr bedenke Wie.
Indessen ich ein Stückchen Welt durchwandre,
Entdeck' ich wohl das Tüpfchen auf das i.
Dann ist der große Zweck erreicht;
Solch einen Lohn verdient ein solches Streben:
Gold, Ehre, Ruhm, gesundes langes Leben,
Und Wissenschaft und Tugend – auch vielleicht.
Leb wohl! –
Wagner betrübt
Leb wohl! Das drückt das Herz mir nieder.
Ich fürchte schon, ich seh' dich niemals wieder.
Mephistopheles
Nun zum Peneios frisch hinab!
Herr Vetter ist nicht zu verachten.
Qua il manto,
intorno al cavaliere avvolgetelo intanto!
Questo straccetto, come finora fece,
porterà l’uno e l’altro, io farò luce.
Wagner timido
E io?
Homunculus
Beh, dunque…da ora in avanti
resta a casa a far cose più importanti.
Distendi tu le vecchie pergamene,
raccogli elementi vitali come conviene
e disponili accorto l’uno accanto all’altro.
Pensa bene al cosa, e al come ancor di più.
Frattanto io percorro un po’ di mondo
e scopro senz’altro i puntini sulle u.
Ed eccolo raggiunto il gran traguardo;
tale sforzo vuole dei riconoscimenti:
oro, onore, fama, lunga vita senza stenti,
forse anche la scienza e la virtù. Addio!
Wagner turbato
Addio! Tutto questo mi preme il cuore.
Temo già di non poterti rivedere.
Mephisto
E ora al Peneo, forza, in cammino!
Si fa apprezzare il signor cugino.
Rivolto al pubblico.
Ad spectatores.
Am Ende hängen wir doch ab
Von Kreaturen, die wir machten.
Klassische Walpurgisnacht.
Pharsalische Felder
Finsternis
Erichtho
Zum Schauderfeste dieser Nacht, wie öfter schon,
Tret' ich einher, Erichtho, ich, die düstere;
Nicht so abscheulich, wie die leidigen Dichter mich
Im übermaß verlästern. . . Endigen sie doch nie
In Lob und Tadel. . . überbleicht erscheint mir schon
Von grauer Zelten Woge weit das Tal dahin,
Als Nachgesicht der sorg- und grauenvollsten Nacht.
Wie oft schon wiederholt' sich's! wird sich immerfort
Ins Ewige wiederholen. . . Keiner gönnt das Reich
Dem andern; dem gönnt's keiner, der's mit Kraft erwarb
Und kräftig herrscht. Denn jeder, der sein innres Selbst
Nicht zu regieren weiß, regierte gar zu gern
Des Nachbars Willen, eignem stolzem Sinn gemäß. . .
Hier aber ward ein großes Beispiel durchgekämpft:
Wie sich Gewalt Gewaltigerem entgegenstellt,
Der Freiheit holder, tausendblumiger Kranz zerreißt,
Der starre Lorbeer sich ums Haupt des Herrschers biegt.
Hier träumte Magnus früher Größe Blütentag,
Dem schwanken Zünglein lauschend wachte Cäsar dort!
Das wird sich messen. Weiß die Welt doch, wem's gelang.
Wachfeuer glühen, rote Flammen spendende,
Der Boden haucht vergoßnen Blutes Widerschein,
Und angelockt von seltnem Wunderglanz der Nacht,
Versammelt sich hellenischer Sage Legion.
Um alle Feuer schwankt unsicher oder sitzt
Behaglich alter Tage fabelhaft Gebild. . .
Der Mond, zwar unvollkommen, aber leuchtend hell,
Erhebt sich, milden Glanz verbreitend überall;
Der Zelten Trug verschwindet, Feuer brennen blau.
Doch über mir! welch unerwartet Meteor?
Es leuchtet und beleuchtet körperlichen Ball.
Ich wittre Leben. Da geziemen will mir's nicht,
Lebendigem zu nahen, dem ich schädlich bin;
Das bringt mir bösen Ruf und frommt mir nicht.
Schon sinkt es nieder. Weich' ich aus mit Wohlbedacht!
Entfernt sich.
Die Luftfahrer oben.
Alla fin fine dunque dipendiamo
dalle creature che noi stessi creiamo.
Notte classica di Valpurga.
Campi di Farsalo
Tenebre
Eritto
Come già spesso nella festa orrenda
di stanotte, entro io, la cupa Eritto;
non così orrida come la miseranda
stirpe dei poeti mi calunnia affatto…
Non la smettono mai: lodi ed accuse.
Appar nell’onda delle grigie tende,
lungi, la valle biancastra che assunse,
riflesso, il volto delle notti tremende.
Si è ripetuto sovente! E si dovrà
sempre ripetere da qui all’eternità…
Nessun regala ad altri un principato
con violenza ottenuto e governato.
Chi non sa governare se medesimo
piegherebbe fin troppo volentieri
al suo comando il volere del prossimo …
Qui si scontrarono casi esemplari:
come si opponga violenza al più violento,
di libertà si sfrondi il serto in fiore,
l’allor si adegui al capo di chi ha vinto.
Qui Pompeo sognò di gloria giovanile,
là Cesare spiò la lancetta oscillante!
Sarà un confronto. Si sa chi fu trionfante.
Ardono bivacchi di fiamme scarlatte,
fiuta il suolo vapore di sangue versato,
e attratta dal raro baluginar della notte
della saga ellenica si raccoglie la legione.
Ad ogni fuoco oscilla incerta o sta calma
di antichi tempi la mitica visione …
La luna non piena, ma di luce colma,
si alza e diffonde soave chiarore,
azzurri bruciano i fuochi e scompare
l’inganno delle tende. Che strana meteora?
Su di me! Brilla e si mostra corporea.
Rifuggo la vita. Non mi si vuole addire
l’approccio ai viventi, cui porto sciagura;
ho brutta fama e non mi può servire.
Già precipita. Io mi scosto con premura!
Si allontana.
In alto i viaggiatori volanti.
Homunculus
Schwebe noch einmal die Runde
über Flamm- und Schaudergrauen;
Ist es doch in Tal und Grunde
Gar gespenstisch anzuschauen.
Homunculus
Volteggi ancora una volta la ronda
sopra l’orrido di brivido e di fiamma,
la visione della valle profonda
è già visione di un mondo fantasma.
Mephistopheles
Seh' ich, wie durchs alte Fenster
In des Nordens Wust und Graus,
Ganz abscheuliche Gespenster,
Bin ich hier wie dort zu Haus.
Mephisto
Come dalla mia vecchia impannata
del Nord l’orrore e la confusione,
io vedo qui di spettri un’adunata
e mi risento nella mia abitazione.
Homunculus
Sieh! da schreitet eine Lange
Weiten Schrittes vor uns hin.
Homunculus
Vedi! Là una, alta, si avanza,
ci precede con grande falcata.
Mephistopheles
Ist es doch, als wär' ihr bange;
Sah uns durch die Lüfte ziehn.
Homunculus
Laß sie schreiten! setz ihn nieder,
Deinen Ritter, und sogleich
Kehret ihm das Leben wieder,
Denn er sucht's im Fabelreich.
Mephisto
Sembra avere una certa titubanza,
ha visto la nostra aerea cavalcata.
Homunculus
Lasciala avanzare! a terra deponi
il tuo cavaliere affinché da subito
in lui la vita nuovamente ritorni,
sennò la cerca nel mondo del mito.
Faust den Boden berührend.
Wo ist sie?- –
Faust toccando terra.
Dov’è lei?
Homunculus
Wüßten's nicht zu sagen,
Doch hier wahrscheinlich zu erfragen.
In Eile magst du, eh' es tagt,
Von Flamm' zu Flamme spürend gehen:
Wer zu den Müttern sich gewagt,
Hat weiter nichts zu überstehen.
Homunculus
Non te lo sapremmo dire,
probabilmente qui è da perlustrare.
Prima dell’alba in fretta devi agire,
da fiamma a fiamma la potrai cercare:
chi ha osato alle Madri far discesa,
supererà qualsiasi altra impresa.
Mephistopheles
Auch ich bin hier an meinem Teil;
Doch wüßt' ich Besseres nicht zu unserm Heil,
Als: jeder möge durch die Feuer
Versuchen sich sein eigen Abenteuer.
Dann, um uns wieder zu vereinen,
Laß deine Leuchte, Kleiner, tönend scheinen.
Mephisto
Anch’io son qui per fare la mia parte,
ma non saprei per spuntarla miglior arte
che ognuno, fuoco per fuoco con cura,
tenti per sé la sua propria avventura.
Poi per trovarci di nuovo, Piccolino,
fa’ brillare e suonare il tuo lumino.
Homunculus
So soll es blitzen, soll es klingen.
Homunculus
Così deve lampeggiare e suonare.
Das Glas dröhnt und leuchtet gewaltig.
Il vetro risuona e brilla fortemente
Nun frisch zu neuen Wunderdingen!
Su via nuovi prodigi ad ammirare!
Faust allein.
Wo ist sie?- Frage jetzt nicht weiter nach. . .
Wär's nicht die Scholle, die sie trug,
Die Welle nicht, die ihr entgegenschlug,
So ist's die Luft, die ihre Sprache sprach.
Hier! durch ein Wunder, hier in Griechenland!
Ich fühlte gleich den Boden, wo ich stand;
Wie mich, den Schläfer, frisch ein Geist durchglühte,
So steh' ich, ein Antäus an Gemüte.
Und find' ich hier das Seltsamste beisammen,
Durchforsch' ich ernst dies Labyrinth der Flammen.
Faust solo.
Ma dov’è lei? Or cessa di cercarla…
Se non è terra ciò che la sostiene,
se non è onda che incontro le viene,
allora è l’aria che la sua lingua parla.
Qua! Per miracolo, qua in terra greca!
Ho subito sentito che suolo si calca;
come nel dormiente arse nuovo spirto,
così nel mio animo un Anteo è risorto.
E se anche trovassi cose strane insieme,
esplorerò a fondo il labirinto di fiamme.
Entfernt sich.
Si allontana.
Am oberen Peneios
Mephistopheles umherspürend.
Und wie ich diese Feuerchen durchschweife,
So find' ich mich doch ganz und gar entfremdet,
Fast alles nackt, nur hie und da behemdet:
Die Sphinxe schamlos, unverschämt die Greife,
Und was nicht alles, lockig und beflügelt,
Von vorn und hinten sich im Auge spiegelt. . .
Zwar sind auch wir von Herzen unanständig,
Sul Peneo superiore
Mephisto fiutando qua e là.
Se questi fuochi a visitar si comincia,
ci sentiamo totalmente spaesati,
quasi tutti nudi, qua e là in camicia:
le sfingi impudiche, i grifi spudorati,
e tutti gli altri, sia ricciuti che alati,
impressi davanti e dietro nel mio sguardo…
anche noialtri abbiam cuore lascivo,
Doch das Antike find' ich zu lebendig;
Das müßte man mit neustem Sinn bemeistern
Und mannigfaltig modisch überkleistern. . .
Ein widrig Volk! Doch darf mich's nicht verdrießen,
Als neuer Gast anständig sie zu grüßen. . .
Glüchzu den schönen Fraun, den klugen Greisen!
ma il classico mi sembra troppo vivo;
si dovrebbe affrontare in altro modo,
riverniciarlo alla moda corrente …
Che gente schifosa! Ma in questi paraggi,
da ospite nuovo, saluto gentilmente…
Salve belle donne e vecchioni saggi!
Greif schnarrend.
Nicht Greisen! Greifen! – Niemand hört es gern,
Daß man ihn Greis nennt. Jedem Worte klingt
Der Ursprung nach, wo es sich her bedingt:
Grau, grämlich, griesgram, greulich, Gräber, grimmig,
Etymologisch gleicherweise stimmig, –
Verstimmen uns.
Grifone gracchiando
Macché vecchioni! Piuttosto grifoni!
Nessun vuol esser detto vecchio, parola
che suona secondo l’etimo la condizioni:
vieto, verro, verme, veccia, vezzo, vizio,
ciascuna lettera che al suono dà inizio,
ci frastorna
Mephistopheles
Und doch, nicht abzuschweifen,
Gefällt das Grei im Ehrentitel Greifen.
Mephisto
Greif wie oben und immer so fort.
Natürlich! Die Verwandtschaft ist erprobt,
Zwar oft gescholten, mehr jedoch gelobt;
Man greife nun nach Mädchen, Kronen, Gold,
Dem Greifenden ist meist Fortuna hold.
Grifone continuando dall’alto.
Certamente! La parentela è dimostrata,
talvolta dileggiata, ma per lo più lodata;
che venerino ragazze, corone, oro,
la fortuna arride sempre a costoro.
Ameisen von der kolossalen Art.
Ihr sprecht von Gold, wir hatten viel gesammelt,
In Fels- und Höhlen heimlich eingerammelt;
Das Arimaspen-Volk hat's ausgespürt,
Sie lachen dort, wie weit sie's weggeführt.
Formiche di dimensioni colossali.
Parlate di oro, ne abbiam raccolto molto,
insaccato fra rocce e in grotte segrete;
il popolo degli Arimaspi lo ha scoperto
e portato via fra grandi risate.
Greife
Wir wollen sie schon zum Geständnis bringen.
Grifoni
Noi li indurremo senz’altro a confessare.
Arimaspen
Nur nicht zur freien Jubelnacht.
Bis morgen ist's alles durchgebracht,
Es wird uns diesmal wohl gelingen.
Arimaspi
Ma che non sia in questa notte di gioie.
Da qui a domani lo vogliamo riportare,
questa volta ci riuscirà senza noie.
Mephistopheles hat sich zwischen die Sphinxe gesetzt.
Wie leicht und gern ich mich hierher gewöhne,
Denn ich verstehe Mann für Mann.
Mephisto si è seduto fra due sfingi
Qui mi abituo facilmente e volentieri,
perché di ognuno capisco i pensieri.
Sphinx
Wir hauchen unsre Geistertöne,
Und ihr verkörpert sie alsdann.
Jetzt nenne dich, bis wir dich weiter kennen.
Sfinge
Noi espiriamo i nostri suoni eterei
e voi subito li rendete corporei.
Dicci il nome, c’è tempo per conoscersi.
Mephistopheles
Mit vielen Namen glaubt man mich zu nennen –
Sind Briten hier? Sie reisen sonst so viel,
Schlachtfeldern nachzuspüren, Wasserfällen,
Gestürzten Mauern, klassisch dumpfen Stellen;
Das wäre hier für sie ein würdig Ziel.
Sie zeugten auch: Im alten Bühnenspiel
Sah man mich dort als old Iniquity.
Mephisto
Si pensa di conoscermi con nomi diversi.
Ci sono inglesi qui? Loro viaggiano,
questa sarebbe la meta che cercano:
esplorano campi di battaglia, cascate,
sordidi luoghi classici, mura crollate.
L’hanno anche testimoniato: un dramma
teatrale old Iniquity mi chiama.
Sphinx
Wie kam man drauf? –
Sfinge
Come giunsero a tanto?
Mephistopheles
Ich weiß es selbst nicht wie.
Mephisto
Io stesso non saprei.
Però, in tema restando,
ci piace la v nel titolo Venerando.
Sphinx
Mag sein! Hast du von Sternen einige Kunde?
Was sagst du zu der gegenwärt'gen Stunde?
Mephistopheles aufschauend.
Stern schießt nach Stern, beschnittner Mond scheint helle,
Und mir ist wohl an dieser trauten Stelle,
Ich wärme mich an deinem Löwenfelle.
Hinauf sich zu versteigen, wär' zum Schaden;
Gib Rätsel auf, gib allenfalls Scharaden.
Sfinge
Sarà! Degli astri hai qualche conoscenza?
Che dici dell’ora di cui stiamo in presenza?
Mephisto guardando in su.
Stella va dietro stella, novilunio par chiaro
e io sto bene in questo luogo al riparo,
e mi riscaldo alla tua pelle leonina.
Scalare più su sarebbe una rovina;
proponi qualche sciarada o qualche enigma.
Sphinx
Sprich nur dich selbst aus, wird schon Rätsel sein.
Versuch einmal, dich innigst aufzulösen:
»Dem frommen Manne nötig wie dem bösen,
Dem ein Plastron, aszetisch zu rapieren,
Kumpan dem andern, Tolles zu vollführen,
Und beides nur, um Zeus zu amüsieren.«
Sfinge
Spiega te stesso e sarà già un dilemma.
Cerca un po’ di risolver te nell’anima:
“Utile all’uomo pio, come al malvagio,
all’uno a fender l’ascetico usbergo di spada,
all’altro a esser compare d’imprese di strada,
e il tutto per dilettar Giove a suo agio.
Erster Greif schnarrend.
Den mag ich nicht! –
Primo grifone gracchiando.
Costui non mi piace!
Zweiter Greif stärker schnarrend.
Was will uns der?
Secondo grifone gracchiando più forte.
Beide
Der Garstige gehöret nicht hierher!
Cosa cerca quello lì?
Ambedue
Quel mostriciattolo non fa parte di qui!
Mephistopheles brutal.
Du glaubst vielleicht, des Gastes Nägel krauen
Nicht auch so gut wie deine scharfen Klauen?
Versuch's einmal! –
Mephisto brutale.
Forse tu credi che le unghie dell’ospite
siano dei tuoi duri artigli meno acute?
Prova un po’!
Sphinx milde.
Du magst nur immer bleiben,
Wird dich's doch selbst aus unsrer Mitte treiben;
In deinem Lande tust dir was zugute,
Doch, irr' ich nicht, hier ist dir schlecht zumute.
Sfinge dolce.
Mephistopheles
Du bist recht appetitlich oben anzuschauen,
Doch unten hin die Bestie macht mir Grauen.
Mephisto
Dalla vita in su sei molto appetitosa,
ma dalla vita in giù sei bestia schifosa.
Sphinx
Du Falscher kommst zu deiner bittern Buße,
Denn unsre Tatzen sind gesund;
Dir mit verschrumpftem Pferdefuße
Behagt es nicht in unserem Bund.
Sirenen präludieren oben.
Sfinge
Falso, nel tuo amaro castigo sei finito,
perché io ho zampe sane, anche troppo;
tu con il tuo piede equino rattrappito
ti senti a disagio qui nel nostro gruppo.
Puoi sempre rimanere,
ma sarai tu ad uscir dal nostro ambiente;
al tuo paese te la spassi a piacere,
qui, se non sbaglio, non ti piace niente.
Mephistopheles
Wer sind die Vögel, in den ästen
Des Pappelstromes hingewiegt?
Sirene cantano dall’alto.
Mephisto
Chi son quegli uccelli sui rami posati,
da chiome di pioppi qua e là cullati?
Sphinx
Gewahrt euch nur! Die Allerbesten
Hat solch ein Singsang schon besiegt.
Sfinge
State bene in guardia! I più eccellenti
da siffatte litanie già furono vinti.
Sirenen
Ach was wollt ihr euch verwöhnen
In dem Häßlich-Wunderbaren!
Horcht, wir kommen hier zu Scharen
Und in wohlgestimmten Tönen;
So geziemet es Sirenen.
Sirene
Ma perché mai vi volete guastare
sostando fra quei mostri orrendi!
Ascoltate noi venute qui a schiere
coi nostri suoni di accordi stupendi,
come si addice alle sirene.
Sphinxe sie verspottend in derselben Melodie.
Nötigt sie, herabzusteigen!
Sie verbergen in den Zweigen
Ihre garstigen Habichtskrallen,
Euch verderblich anzufallen,
Wenn ihr euer Ohr verleiht.
Sfingi facendo la parodia sulla stessa aria.
Forzatele a staccarsene!
Esse fra le fronde celano
di falco i terribili artigli,
a straziarvi sempre anelano
se seguite i loro consigli.
Sirenen
Weg das Hassen! weg das Neiden!
Sammeln wir die klarsten Freuden,
Unterm Himmel ausgestreut!
Auf dem Wasser, auf der Erde
Sei's die heiterste Gebärde,
Die man dem Willkommnen beut.
Sirene
Via l’invidia!Via il rancore!
Cogliamo le gioie più pure
sotto il cielo attorno sparse!
Sopra le acque, sulla terra
gentil gesto di saluto
noi porgiamo al benvenuto.
Mephistipheles
Das sind die saubern Neuigkeiten,
Wo aus der Kehle, von den Saiten
Ein Ton sich um den andern flicht.
Das Trallern ist bei mir verloren:
Es krabbelt wohl mir um die Ohren,
Allein zum Herzen dringt es nicht.
Mephisto
Questa è la più genuina novità:
quando di ugola o di corda una nota,
intrecciandosi, all’altra si aggiunge.
Ma con me il trillo è tempo sprecato:
l’orecchio, è vero, mi ha solleticato,
solo che fino al cuore non mi giunge.
Sphinxe
Sprich nicht vom Herzen! das ist eitel;
Ein lederner verschrumpfter Beutel,
Das paßt dir eher zu Gesicht.
Sfingi
Non parlare di cuore, vanitoso;
una borsa di cuoio raggrinzita
ti si addirebbe meglio come viso.
Faust herantretend.
Wie wunderbar! das Anschaun tut mir Gnüge,
Im Widerwärtigen große, tüchtige Züge.
Ich ahne schon ein günstiges Geschick;
Wohin versetzt mich dieser ernste Blick?
Faust intervenendo.
Meraviglioso! L’aspetto è appagante:
tratti vigorosi in un tutto ripugnante.
Già subodoro una sorte favorevole;
dove mi riporta questa vista autorevole?
Auf Sphinxe bezüglich.
Vor solchen hat einst ödipus gestanden;
Auf Sirenen bezüglich.
Vor solchen krümmte sich Ulyß in hänfnen Banden;
Auf Ameisen bezüglich.
Von solchen ward der höchste Schatz gespart,
Auf Greife bezüglich.
Riferito alla sfinge.
Di fronte a lei un giorno stette Edipo,
Riferito alle sirene.
per loro si torse Ulisse nel canapo,
Riferito alle formiche.
da loro un sommo tesoro fu ammassato,
Riferito ai grifoni.
Von diesen treu und ohne Fehl bewahrt.
Vom frischen Geiste fühl' ich mich durchdrungen;
Gestalten groß, groß die Erinnerungen.
da loro fu poi fedelmente sorvegliato.
Un nuovo spirito mi agita i precordi,
immagini grandiose, grandiosi ricordi.
Mephistopheles
Sonst hättest du dergleichen weggeflucht,
Doch jetzo scheint es dir zu frommen;
Denn wo man die Geliebte sucht,
Sind Ungeheuer selbst willkommen.
Mephisto
Avresti maledetto tutto ciò, una volta,
e invece ora pare che ti sia piaciuto,
perché se si cerca dovunque un’amata
anche un mostro ci sembra benvenuto.
Faust
Ihr Frauenbilder müßt mir Rede stehn:
Hat eins der Euren Helena gesehn?
Faust
Rispondetemi voi, volti di femmina:
qualcuna di voi ha intravisto Elena?
Sphinxe
Wir reichen nicht hinauf zu ihren Tagen,
Die letztesten hat Herkules erschlagen.
Von Chiron könntest du's erfragen;
Der sprengt herum in dieser Geisternacht;
Wenn er dir steht, so hast du's weit gebracht.
Sfingi
Fino ai suoi giorni non siam pervenute,
le ultime di noi le ha Ercole abbattute.
A Chirone lo potresti domandare;
si aggira a balzi in questa notte stregata,
se ti si ferma, sei vicino alla meta.
Sirenen
Sollte dir's doch auch nicht fehlen!. . .
Wie Ulyß bei uns verweilte,
Schmähend nicht vorübereilte,
Wußt' er vieles zu erzählen;
Würden alles dir vertrauen,
Wolltest du zu unsern Gauen
Dich ans grüne Meer verfügen.
Sirene
Ma neanche questo ti mancherebbe!...
Come Ulisse che presso a noi indugiò,
né disprezzandoci proseguì il viaggio,
tante cose da raccontarci aveva
che noi ora potremmo confidarti,
se tu volessi sulla nostra riva
del verde mare tranquillo sederti.
Sphinx
Laß dich, Elder, nicht betrügen.
Statt daß Ulyß sich binden ließ,
Laß unsern guten Rat dich binden;
Kannst du den hohen Chiron finden,
Erfährst du, was ich dir verhieß.
Faust entfernt sich.
Sfinge
Uomo valente non farti ingannare.
Non come Ulisse che si fece legare,
lègati tu al nostro buon parere;
se l’eccelso Chirone puoi trovare
t’informerà di quanto ti ho promesso.
Faust si allontana.
Mephistopheles verdrießlich.
Was krächzt vorbei mit Flügelschlag?
So schnell, daß man's nicht sehen mag,
Und immer eins dem andern nach,
Den Jäger würden sie ermüden.
Mephisto scontroso.
Cosa passa gracchiando a frullo d’ala?
Così veloce che non si può vedere
e sempre l’una dietro all’altra vola,
da affaticar persino un cacciatore.
Sphinx
Dem Sturm des Winterwinds vergleichbar,
Alcides' Pfeilen kaum erreichbar;
Es sind die raschen Stymphaliden,
Und wohlgemeint ihr Krächzegruß,
Mit Geierschnabel und Gänsefuß.
Sie möchten gern in unsern Kreisen
Als Stammverwandte sich erweisen.
Sfinge
Simili al turbine del vento invernale,
le raggiungono solo frecce di Ercole,
si tratta delle rapide Stinfalidi
con la loro gentile voce roca,
il loro becco adunco e il piede d’oca.
Nel nostro cerchio avrebbero voglia
di figurare come gente di famiglia.
Mephistopheles
Noch andres Zeug zischt zwischen drein.
Mephisto
Fra loro sibilano altre cose nascoste.
Sphinx
Vor diesen sei Euch ja nicht bange!
Es sind die Köpfe der lernäischen Schlange,
Vom Rumpf getrennt, und glauben was zu sein.
Doch sagt, was soll nur aus Euch werden?
Was für unruhige Gebärden?
Wo wollt Ihr hin? Begebt Euch fort!. . .
Ich sehe, jener Chorus dort
Macht Euch zum Wendehals. Bezwingt Euch nicht,
Geht hin! begrüßt manch reizendes Gesicht!
Die Lamien sind's, lustfeine Dirnen,
Mit Lächelmund und frechen Stirnen,
Wie sie dem Satyrvolk behagen;
Ein Bocksfuß darf dort alles wagen.
Sfinge
Di ciò non vi dovete impaurire!
dell’Idra di Lerna quelle son le teste,
tagliate dal tronco, credono di atterrire!
Ma ditemi, ora come vi articolate?
Che sono mai queste pose inquiete?
Dove volete andare? Andate pure!...
Lo vedo ora, è il coro che distorti
rende i vostri colli. Vi forzate a restare?
No, andate a salutar lascivi volti!
Sono le Lamie, ragazze lusinghiere
con bocca ridente e fronte insolente,
da deliziar dei satiri le schiere,
a un piè di becco là non manca niente.
Mephistopheles
Ihr bleibt doch hier? daß ich euch wiederfinde.
Mephisto
Ma restate qui, che vi possa ritrovare.
Sphinxe
Ja! Mische dich zum luftigen Gesinde.
Wir, von ägypten her, sind längst gewohnt,
Sfingi
Va’ con la banda dal capo pieno d’aria!
Fin dall’antico Egitto è tradizione
Daß unsereins in tausend Jahre thront.
Und respektiert nur unsre Lage,
So regeln wir die Mond- und Sonnentage.
Sitzen vor den Pyramiden,
Zu der Völker Hochgericht;
überschwemmung, Krieg und Frieden –
Und verziehen kein Gesicht.
Am untern Peneios
Peneios umgeben von Gewässern und Nymphen.
che una di noi troneggi millenaria.
Solo rispettate la nostra posizione,
di regolatrici delle lune e dei soli.
Davanti alle piramidi una giace
come un alto tribunale dei popoli;
di fronte ad alluvione, guerra e pace
i suoi tratti rimangono immobili.
Sul Peneo inferiore
Peneo circondato da acque e ninfe
Peneios
Rege dich, du Schilfgeflüster!
Hauche leise, Rohregeschwister,
Säuselt, leichte Weidensträuche,
Lispelt, Pappelzitterzweige,
Unterbrochnen Träumen zu!. . .
Weckt mich doch ein grauslich Wittern,
Heimlich allbewegend Zittern
Aus dem Wallestrom und Ruh'.
Peneo
Ondeggia, sussurro di vimine!
Respirate lievi, sorelle canne,
cespugli di giunchi leggeri, stormite,
foglie di pioppi tremuli, garrite,
incontro al mio sogno interrotto!...
Ma ecco che un tuono terrificante,
un tremito segreto che scuote tutto,
mi desta dal sonno e dall’onda fluente.
Faust an den Fluß tretend.
Hör' ich recht, so muß ich glauben:
Hinter den verschränkten Lauben
Dieser Zweige, dieser Stauden
Tönt ein menschenähnlichs Lauten.
Scheint die Welle doch ein Schwätzen,
Lüftein wie – ein Scherzergetzen.
Faust accostandosi al fiume.
Se io ben odo nient’altro mi rimane
da creder che dietro le spalliere ordite
di questi rami, di sempreverdi folte,
risuonino voci simili alle umane.
L’onda però par chiacchiera fluente,
il venticello uno scherzo divertente.
Nymphen zu Faust.
Am besten geschäh' dir,
Du legtest dich nieder,
Erholtest im Kühlen
Ermüdete Glieder,
Genössest der immer
Dich meidenden Ruh;
Wir säuseln, wir rieseln,
Wir flüstern dir zu.
Ninfe a Faust.
Oh, possa accadere
a te di allungare
al fresco, rinfrancate,
le membra spossate
e goder quieta vita
da te sempre fuggita;
noi bisbigliamo e frusciamo
e all’orecchio ti sussurriamo.
Faust
Ich wache ja! O laßt sie walten,
Die unvergleichlichen Gestalten,
Wie sie dorthin mein Auge schickt.
So wunderbar bin ich durchdrungen!
Sind'd Träume? Sind's Erinnerungen?
Schon einmal warst du so beglückt.
Gewässer schleichen durch die Frische
Der dichten, sanft bewegten Büsche,
Nicht rauschen sie, sie rieseln kaum;
Von allen Seiten hundert Quellen
Vereinen sich im reinlich hellen,
Zum Bade flach vertieften Raum.
Gesunde junge Frauenglieder,
Vom feuchten Spiegel doppelt wieder
Ergetztem Auge zugebracht!
Gesellig dann und fröhlich badend,
Erdreistet schwimmend, furchtsam watend;
Geschrei zuletzt und Wasserschlacht.
Begnügen sollt' ich mich an diesen,
Mein Auge sollte hier genießen,
Doch immer weiter strebt mein Sinn.
Faust
Sono ben sveglio! Oh fatele durare
codeste ineguagliabili figure,
come le proietta là il mio sguardo.
Ne son mirabilmente penetrato!
Che siano un sogno? siano un ricordo?
Sei già stato una volta sì beato.
Acque che scivolando rinfrescano
folte macchie lievemente oscillanti,
che non crepitano, appena bruiscono;
da ogni parte centinaia di sorgenti
nella limpida purezza affluiscono
di una morbida conca per bagnanti.
Sane membra di fanciulle in fiore
che il liquido specchio sa restituire,
all’occhio soddisfatto, duplicate!
Timide al guado, ma nel nuoto ardite,
fra gridi e spruzzi infine si battono.
Alla visione mi dovrei attenere,
l’occhio avrebbe motivo di godere,
ma i sensi sempre mi spingono oltre.
Lo sguardo penetra acuto la coltre
Der Blick dringt scharf nach jener Hülle,
Das reiche Laub der grünen Fülle
Verbirgt die hohe Königin.
Wundersam! auch Schwäne kommen
Aus den Buchten hergeschwommen,
Majestätisch rein bewegt.
Ruhig schwebend, zart gesellig,
Aber stolz und selbstgefällig,
Wie sich Haupt und Schnabel regt. . .
Einer aber scheint vor allen
Brüstend kühn sich zu gefallen,
Segelnd rasch durch alle fort;
Sein Gefieder bläht sich schwellend,
Welle selbst, auf Wogen wellend,
Dringt er zu dem heiligen Ort. . ..
Die andern schwimmen hin und wider
Mit ruhig glänzendem Gefieder,
Bald auch in regem prächtigen Streit,
Die scheuen Mädchen abzulenken,
Daß sie an ihren Dienst nicht denken,
Nur an die eigne Sicherheit.
della ricca spalliera di verde pienezza,
che dietro nasconde la regale altezza.
Meraviglia! Anche i cigni a vedere
escono a nuoto dalle insenature,
con movenze maestosamente pure.
Planano calmi, dolci e socievoli,
ma fieri e di se stessi consapevoli,
come la testa e il becco si agitano…
Uno però più di tutti quanti
sembra piacersi, ardito e sovrano
veleggia rapido fra i restanti;
il piumaggio si gonfia volando,
penetra nel sacrato recesso …
Gli altri scivolano in ogni senso
con le piume di chiarore blando,
a tratti anche in superbi litigi,
per distrarre ogni timida ragazza
dal pensiero dei propri servigi,
con la mente alla propria salvezza.
Nymphen
Leget, Schwestern, euer Ohr
An des Ufers grüne Stufe;
Hör' ich recht, so kommt mir's vor
Als der Schall von Pferdes Hufe.
Wüßt' ich nur, wer dieser Nacht
Schnelle Botschaft zugebracht.
Ninfe
Sorelle, tenete l’orecchio vicino
al verde margine della proda;
mi sembra, per male che oda,
come un’eco di zoccolo equino.
Se sapessi chi in questa nottata
porterà una veloce ambasciata.
Faust
Ist mir doch, als dröhnt' die Erde,
Schallend unter eiligem Pferde.
Dorthin mein Blick!
Ein günstiges Geschick,
Soll es mich schon erreichen?
O Wunder ohnegleichen!
Ein Reuter kommt herangetrabt,
Er scheint von Geist und Mut begabt,
Von blendend-weißem Pferd getragen . . .
Ich irre nicht, ich kenn' ihn schon,
Der Philyra berühmter Sohn! –
Halt, Chiron! halt! Ich habe dir zu sagen . . .
Faust
Mi sembra che la terra rintroni,
echeggiante sotto svelti palafreni.
Là volgi la vista!
Una sorte giusta
mi sarebbe toccata?
O grazia inusitata!
Arriva al trotto un cavaliere
dotato di senno e di ardire,
cavalca un destriero abbagliante …
io già lo conosco, non mi sbaglio,
è di Filira il rinomato figlio!
Fermati, Chirone, a parlare un istante…
Chiron
Was gibt's? Was ist's? –
Chirone
Che c’è? Che succede?
Faust
Bezähme deinen Schritt!
Faust
Raffrena il tuo passo!
Chiron
Ich raste nicht. –
Chirone
Io non mi fermo.
Faust
So bitte! nimm mich mit!
Faust
Allor portami addosso!
Chiron
Sitz auf! so kann ich nach Belieben fragen:
Wohin des Wegs? Du stehst am Ufer hier,
Ich bin bereit, dich durch den Fluß zu tragen.
Chirone
Monta ! Ti chiederò più agevolmente:
Dove vuoi andare? Tu stai sulla riva,
sono pronto a portarti oltre il torrente.
Faust
Wohin du willst. Für ewig dank' ich's dir . . .
Faust
Dove vuoi. Ti sarò grato finch’io viva…
Der große Mann, der edle Pädagog,
Der, sich zum Ruhm, ein Heldenvolk erzog,
Den schönen Kreis der edlen Argonauten
Und alle, die des Dichters Welt erbauten.
Il grande uomo, il precettore prestigioso,
alla gloria istruì un popolo valoroso,
dagli Argonauti, nobile compagnia,
agli altri artefici del mondo di poesia.
Chiron
Das lassen wir an seinem Ort!
Selbst Pallas kommt als Mentor nicht zu Ehren;
Am Ende treiben sie's nach ihrer Weise fort,
Als wenn sie nicht erzogen wären.
Chirone
Lascia stare la cosa come sta!
Neppure Pallade si è fatta onore,
da mentore; alla fine ognuno fa
come i non istruiti, se gli pare.
Faust
Den Arzt, der jede Pflanze nennt,
Die Wurzeln bis ins tiefste kennt,
Dem Kranken Heil, dem Wunden Linderung schafft,
Umarm' ich hier in Geist- und Körperkraft!
Faust
Il curatore che le piante conosce
giù fino alle radici nel profondo,
che cura il malato, piaghe lenisce,
io qui, anima e corpo, sto abbracciando.
Chiron
Ward neben mir ein Held verletzt,
Da wußt' ich Hülf' und Rat zu schaffen;
Doch ließ ich meine Kunst zuletzt
Den Wurzelweibern und den Pfaffen.
Chirone
Se presso a me un eroe stava, ferito,
sapevo come dar consiglio e aiuto,
ma alla fine ho lasciato la mia arte
ai preti e a donne di radici esperte.
Faust
Du bist der wahre große Mann,
Der Lobeswort nicht hören kann.
Er sucht bescheiden auszuweichen
Und tut, als gäb' es seinesgleichen.
Faust
Tu sei il grand’uomo per eccellenza
che non vuole sentirsi lodare.
Vuol sottrarsi alla lode con decenza
e fa come fosse con un compare.
Chiron
Du scheinest mir geschickt zu heucheln,
Dem Fürsten wie dem Volk zu schmeicheln.
Chirone
Mi sembri abile nell’ipocrisia,
nell’adular re o popolo che sia.
Faust
So wirst du mir denn doch gestehn:
Du hast die Größten deiner Zeit gesehn,
Dem Edelsten in Taten nachgestrebt,
Halbgöttlich ernst die Tage durchgelebt.
Doch unter den heroischen Gestalten
Wen hast du für den Tüchtigsten gehalten?
Faust
Ammetterai comunque almeno questa:
dei grandi di un tempo sei testimone,
del più eccelso hai imitato le gesta,
trascorso i giorni da semidio solenne.
Quale figura di eroe, di tutte quante,
hai stimato che fosse più valente?
Chiron
Im hehren Argonautenkreise
War jeder brav nach seiner eignen Weise,
Und nach der Kraft, die ihn beseelte,
Konnt' er genügen, wo's den andern fehlte.
Die Dioskuren haben stets gesiegt,
Wo Jugendfüll' und Schönheit überwiegt.
Entschluß und schnelle Tat zu andrer Heil,
Den Boreaden ward's zum schönsten Teil.
Nachsinnend, kräftig, klug, im Rat bequem,
So herrschte Jason, Frauen angenehm.
Dann Orpheus: zart und immer still bedächtig,
Schlug er die Leier allen übermächtig.
Scharfsichtig Lynceus, der bei Tag und Nacht
Das heil'ge Schiff durch Klipp' und Strand gebracht . . .
Gesellig nur läßt sich Gefahr erproben:
Wenn einer wirkt, die andern alle loben . .
.
Faust
Von Herkules willst nichts erwähnen?
Chirone
Degli Argonauti nella eletta schiera
ciascuno fu prode alla propria maniera
e secondo la forza che lo animava,
lui sopperiva, se agli altri mancava.
Ai Dioscuri la sorte sempre arrise,
dove bellezza e gioventù prevalse.
Salvare gli altri con mossa decisa
fu dei Boreadi la più bella risorsa.
Accorto, forte, saggio, ponderato
guidava Giasone, dalle donne amato.
Poi Orfeo, tenero e sempre pensoso,
toccava la lira, di tutti il più virtuoso.
L’occhiuto Linceo alla nave giorno e notte
fra gli scogli e la costa indicava le rotte…
I pericoli solo in gruppo si affrontano:
quando uno fa, tutti gli altri lo lodano…
Faust
Di Ercole non fai nessun racconto?
Chiron
O weh! errege nicht mein Sehnen . . .
Ich hatte Phöbus nie gesehn,
Noch Ares, Hermes, wie sie heißen;
Da sah ich mir vor Augen stehn,
Was alle Menschen göttlich preisen.
So war er ein geborner König,
Als Jüngling herrlichst anzuschaun;
Dem ältern Bruder untertänig
Und auch den allerliebsten Fraun.
Den zweiten zeugt nicht Gäa wieder,
Nicht führt ihn Hebe himmelein;
Vergebens mühen sich die Lieder,
Vergebens quälen sie den Stein.
Chirone
Ahimè! Non eccitare il mio rimpianto…
Io non avevo visto mai Apollo,
Ares, Hermes, o comunque si chiamino;
quando vidi dinanzi agli occhi quello
che gli uomini elogiano come divino.
Come se da re fosse stato generato
era quel giovane dai tratti ammirabili;
obbediva al fratello primo nato
e anche alle donne, quelle più amabili.
Gea non ne genera un secondo eguale,
un altro in cielo con Ebe non sale;
inutilmente si affaticano i cantori,
inutilmente si tormenta la pietra.
Faust
So sehr auch Bildner auf ihn pochen,
So herrlich kam er nie zur Schau.
Vom schönsten Mann hast du gesprochen,
Nun sprich auch von der schönsten Frau!
Faust
Per quanto martellino gli scultori,
mai così splendido apparire potrà.
Hai parlato dell’uomo più avvenente,
ora parla della donna più attraente.
Chiron
Was! . . . Frauenschönheit will nichts heißen,
Ist gar zu oft ein starres Bild;
Nur solch ein Wesen kann ich preisen,
Das froh und lebenslustig quillt.
Die Schöne bleibt sich selber selig;
Die Anmut macht unwiderstehlich,
Wie Helena, da ich sie trug.
Chirone
Che significa bellezza in una donna?
Troppo spesso è un’immagine fissa;
posso lodare solo una persona
che germoglia gioiosa e indefessa.
La bella contenta di sé rimane
e rende irresistibile l’attrazione,
come era Elena che io ho portato.
Faust
Du trugst sie? –
Faust
L’hai portata?
Chiron
Ja, auf diesem Rücken.
Chirone
Faust
Bin ich nicht schon verwirrt genug?
Und solch ein Sitz muß mich beglücken!
Faust
Ora son totalmente frastornato
che già sedervi mi dà gioia piena!
Chiron
Sie faßte so mich in das Haar,
Wie du es tust. –
Chirone
Lei mi si aggrappava alla criniera,
come tu stai facendo.
Faust
O ganz und gar
Verlier' ich mich! Erzähle, wie?
Sie ist mein einziges Begehren!
Woher, wohin, ach, trugst du sie?
Faust
Chiron
Die Frage läßt sich leicht gewähren.
Die Dioskuren hatten jener Zeit
Das Schwesterchen aus Räuberfaust befreit.
Doch diese, nicht gewohnt, besiegt zu sein,
Ermannten sich und stürmten hintendrein.
Da hielten der Geschwister eiligen Lauf
Die Sümpfe bei Eleusis auf;
Die Brüder wateten, ich patschte, schwamm hinüber;
Da sprang sie ab und streichelte
Die feuchte Mähne, schmeichelte
Und dankte lieblich-klug und selbstbewußt.
Wie war sie reizend! jung, des Alten Lust!
Chirone
La domanda ha una facile risposta.
I Dioscuri avevano sottratta
a quel tempo la sorella ai rapitori.
Ma questi, non adusi alla sconfitta,
vanno a riprenderla da inseguitori.
Ecco, il galoppo dei fratelli tremendo
si arresta alle paludi eleusine;
i due fratelli a guado ed io sguazzando
le attraversammo, lei discese infine
e, la mia molle criniera carezzando,
mi blandiva gentil, saggia e sicura.
Adorabile! Del vecchio gioia pura!
Sì, su questa schiena.
Oh, addirittura
mi sto perdendo! Raccontar mi devi!
Lei è l’unica mia brama nascosta!
Ma da dove e verso dove la portavi?
Faust
Erst zehen Jahr! . . . –
Faust
A soli dieci anni!...
Chiron
Ich seh', die Philologen,
Sie haben dich so wie sich selbst betrogen.
Ganz eigen ist's mit mythologischer Frau,
Der Dichter bringt sie, wie er's braucht, zur Schau:
Nie wird sie mündig, wird nicht alt,
Stets appetitlicher Gestalt,
Wird jung entführt, im Alter noch umfreit;
Gnug, den Poeten bindet keine Zeit.
Chirone
Ben vedo dei filologi i riflessi
che hanno confuso te e se stessi.
La donna mitologica è speciale;
il poeta ne fa un quadro personale:
mai si fa adulta, mai si fa anziana,
è sempre di figura appetibile,
giovane rapita, vecchia ancor nubile,
il poeta sull’età non si raffrena.
Faust
So sei auch sie durch keine Zeit gebunden!
Hat doch Achill auf Pherä sie gefunden,
Selbst außer aller Zeit. Welch seltnes Glück:
Errungen Liebe gegen das Geschick!
Und sollt' ich nicht, sehnsüchtigster Gewalt,
Ins Leben ziehn die einzigste Gestalt?
Das ewige Wesen, Göttern ebenbürtig,
So groß als zart, so hehr als liebenswürdig?
Du sahst sie einst; heut hab' ich sie gesehn,
So schön wie reizend, wie ersehnt so schön.
Nun ist mein Sinn, mein Wesen streng umfangen;
Ich lebe nicht, kann ich sie nicht erlangen.
Faust
Così sia per lei, libera da ogni freno
della storia! Achille l’ha trovata a Fere,
anch’egli era fuori da ogni tempo terreno.
Che gioia, contro il fato conquistar l’amore!
E io non dovrei con la mia forte volontà
dar vita a quella figura irripetibile?
Quell’essere eterno, pari a divinità,
grande eppur tenera, eletta eppur amabile?
Tu allora la vedesti, io l’ho vista ora,
sia bella che eccitante, bella da agognare.
Con l’essenza e la mente prigioniera
non vivo più se non la posso conquistare.
Chiron
Mein fremder Mann! als Mensch bist du entzückt;
Doch unter Geistern scheinst du wohl verrückt.
Nun trifft sich's hier zu deinem Glücke;
Denn alle Jahr, nur wenig Augenblicke,
Pfleg' ich bei Manto vorzutreten,
Der Tochter Äskulaps; im stillen Beten
Fleht sie zum Vater, daß, zu seiner Ehre,
Er endlich doch der Ärzte Sinn verkläre
Und vom verwegnen Totschlag sie bekehre . . .
Die liebste mir aus der Sibyllengilde,
Nicht fratzenhaft bewegt, wohltätig milde;
Ihr glückt es wohl, bei einigem Verweilen,
Mit Wurzelkräften dich von Grund zu heilen.
Faust
Geheilt will ich nicht sein, mein Sinn ist mächtig;
Da wär' ich ja wie andre niederträchtig.
Chiron
Versäume nicht das Heil der edlen Quelle!
Geschwind herab! Wir sind zur Stelle.
Faust
Sag an! Wohin hast du, in grauser Nacht,
Durch Kiesgewässer mich ans Land gebracht?
Chiron
Hier trotzten Rom und Griechenland im Streite,
Peneios rechts, links den Olymp zur Seite,
Das größte Reich, das sich im Sand verliert;
Der König flieht, der Bürger triumphiert.
Blick auf! hier steht, bedeutend nah,
Im Mondenschein der ewige Tempel da.
Chirone
Mio caro straniero! Uomo estasiato,
fra gli spiriti sembri un po’ avventato.
Per tua fortuna qui avviene frattanto
che ogni anno, solo qualche istante
son uso presentarmi presso Manto,
la figlia di Esculapio, lei silente
prega il padre che in suo nome onorato
ai medici rischiari infin la mente
e li distolga da omicidio avventato…
Per me fra le sibille è la più dolce,
non esagitata, mite e clemente;
dopo un breve soggiorno lei riesce
a guarirti col potere delle piante.
Faust
Io non voglio guarire, il senno è vigile
sennò sarei, come altri, spregevole.
Chirone
Non perderti la salute delle nobili fonti!
Svelto, scendi! Siam già sul posto giunti.
Faust
Dimmi!In che terra, questa notte da ossessi,
tu mi hai portato per acquitrini di sassi?
Chirone
Qui Roma con la Grecia si scontra,
il Peneo a destra, l’Olimpo a sinistra,
si perde in sabbia il destino del regno;
il re piange, trionfa il cittadino.
Guarda in su! Qui si erge, assai vicino,
nel chiarore lunare il tempio eterno.
Manto inwendig träumend.
Von Pferdes Hufe
Erklingt die heilige Stufe,
Halbgötter treten heran.
Manto meditabonda.
Di zoccoli equini
trema la sacra soglia,
semidei son vicini.
Chiron
Ganz recht!
Nur die Augen aufgetan!
Chirone
Giusto! alza le ciglia!
Manto erwachend.
Willkommen! ich seh', du bleibst nicht aus.
Chiron
Steht dir doch auch dein Tempelhaus!
Manto
Streiftst du noch immer unermüdet?
Chiron
Wohnst du doch immer still umfriedet,
Indes zu kreisen mich erfreut.
Manto
Ich harre, mich umkreist die Zeit.
Und dieser? –
Manto risvegliandosi.
Benvenuto! Vedo che ci sei ancora.
Chirone
Anche la tua dimora-tempio dura!
Manto
Scorrazzi ancora, sempre resistente?
Chirone
E tu abiti sempre nella pace silente,
mentre il correre d’attorno m’ispira.
Manto
Io resto, è il tempo che attorno mi gira.
E costui?
Chirone
Chiron
Die verrufene Nacht
Hat strudelnd ihn hierher gebracht.
Helenen, mit verrückten Sinnen,
Helenen will er sich gewinnen
Und weiß nicht, wie und wo beginnen;
Asklepischer Kur vor andern wert.
Manto
Den lieb' ich, der Unmögliches begehrt.
La notte famigerata
da un vortice qui lo fece portare.
Elena vuole, con la mente malata,
Elena vuole per sé conquistare
e non sa come né dove cominciare;
cure di Asclepio più di altri richiede.
Manto
Amo chi per l’impossibile stravede.
Chirone è già partito
Chiron ist schon weit weg.
Manto
Tritt ein, Verwegner, sollst dich freuen!
Der dunkle Gang führt zu Persephoneien.
In des Olympus hohlem Fuß
Lauscht sie geheim verbotnem Gruß.
Hier hab' ich einst den Orpheus eingeschwärzt;
Benutz es besser! frisch! beherzt!
Sie steigen hinab.
Am obern Peneios
Wie zuvor.
Sirenen
Stürzt euch in Peneios' Flut!
Plätschernd ziemt es da zu schwimmen,
Lied um Lieder anzustimmen,
Dem unseligen Volk zugut.
Ohne Wasser ist kein Heil!
Führen wir mit hellem Heere
Eilig zum ägäischen Meere,
Würd' uns jede Lust zuteil.
Manto
Entra, o temerario, devi rallegrartene!
Il buio labirinto conduce a Persefone.
Dell’Olimpo nello zoccolo scavato
lei spia in segreto il segnale vietato.
Un dì, furtiva, Orfeo vi ho spedito,
fanne miglior uso! Va’! Animo ardito!
Sprofondano.
Sul Peneo superiore
Come sopra.
Sirene
Del Peneo gettatevi nel flutto!
Là si addice nuotare e sguazzare,
e poi canti su canti intonare,
consolandone il popolo afflitto.
Senza l’acqua la salute cessa!
Se noi scorriamo in limpide schiere
rapide incontro all’Egeo Mare,
ogni gioia ci verrà concessa.
Erdbeben.
Terremoto.
Sirenen
Schäumend kehrt die Welle wieder,
Fließt nicht mehr im Bett darnieder;
Grund erbebt, das Wasser staucht,
Kies und Ufer berstend raucht.
Flüchten wir! Kommt alle, kommt!
Niemand, dem das Wunder frommt.
Fort! ihr edlen frohen Gäste,
Zu dem seeisch heitern Feste,
Blinkend, wo die Zitterwellen,
Ufernetzend, leise schwellen;
Da, wo Luna doppelt leuchtet,
Uns mit heil'gem Tau befeuchtet.
Dort ein freibewegtes Leben,
Hier ein ängstlich Erdebeben;
Eile jeder Kluge fort!
Schauderhaft ist's um den Ort.
Sirene
Il flutto spumeggiante su ritorna,
nel suo alveo più non scivola;
trema il suolo, l’onda s’impenna,
il greto, fumante, si screpola.
Fuggiamo! Venite via tutti!
Il prodigio non vi può giovare.
Fuggite, o gai ospiti illustri,
via, all’allegra festa del mare,
dove tremule brillano le onde,
si gonfiano, bagnando la proda;
dove Luna doppia risplende,
e c’irrora di sacra rugiada.
Là una libera vita trascorre,
qui c’è un terremoto tremendo;
chi ha giudizio via se ne corre!
E’ questo un luogo orrendo.
Seismos in der Tiefe brummend und polternd.
Einmal noch mit Kraft geschoben,
Mit den Schultern brav gehoben!
So gelangen wir nach oben,
Wo uns alles weichen muß.
Sismo brontolando e frugando nel profondo.
Ancora un forte scossone
con la schiena ben arcuata!
Così sfonderemo il crostone,
là ogni cosa verrà ribaltata.
Sphinxe
Welch ein widerwärtig Zittern,
Häßlich grausenhaftes Wittern!
Welch ein Schwanken, welches Beben,
Schaukelnd Hin- und Widerstreben!
Welch unleidlicher Verdruß!
Doch wir ändern nicht die Stelle,
Bräche los die ganze Hölle.
Nun erhebt sich ein Gewölbe
Wundersam. Es ist derselbe,
Jener Alte, längst Ergraute,
Der die Insel Delos baute,
Einer Kreißenden zulieb'
Aus der Wog' empor sie trieb.
Er, mit Streben, Drängen, Drücken,
Arme straff, gekrümmt den Rücken,
Wie ein Atlas an Gebärde,
Hebt er Boden, Rasen, Erde,
Kies und Grieß und Sand und Letten,
Unsres Ufers stille Betten.
So zerreißt er eine Strecke
Quer des Tales ruhige Decke.
Angestrengtest, nimmer müde,
Kolossale Karyatide,
Trägt ein furchtbar Steingerüste,
Noch im Boden bis zur Büste;
Weiter aber soll's nicht kommen,
Sphinxe haben Platz genommen.
Sfingi
Che terribile scossone,
questo tuono fa impressione!
Che sussulto, che tremore,
questo alterno vacillare!
Che fastidio inaudito!
Noi però non cambiam sito,
se venisse anche l’inferno.
Una volta -che prodigio!or s’inarca. E’ l’uomo grigio,
quello stesso, senescente,
che per una partoriente
portò Delo a fior dell’onda.
Lui con sforzo, con pressione
braccia tese, giù il groppone,
come Atlante nella posa,
sollevando va ogni cosa:
il terreno, il prato e l’erba,
ghiaia, breccia, sabbia, loto,
delle rive l’alveo quieto,
lacerando, per un tratto,
della valle il quieto tetto.
E mai stanco di tensione,
colossale telamone,
regge un edificio in pietra,
fitto fino al petto in terra;
ma più oltre non si espande
ché ogni sfinge spazio prende.
Seismos
Das hab' ich ganz allein vermittelt,
Man wird mir's endlich zugestehn;
Und hätt' ich nicht geschüttelt und gerüttelt,
Wie wäre diese Welt so schön? –
Wie ständen eure Berge droben
In prächtig-reinem ätherblau,
Hätt' ich sie nicht hervorgeschoben
Sismo
Questo ho causato io tutto da solo,
alla fine ciò dovrà venir ammesso;
se non avessi mosso e scosso il suolo,
sarebbe il mondo bello come adesso?
I vostri monti si ergerebbero alti,
nel cielo azzurro puro-splendente,
se io non li avessi lassù sollevati
Zu malerisch-entzückter Schau?
Als, angesichts der höchsten Ahnen,
Der Nacht, des Chaos, ich mich stark betrug
Und, in Gesellschaft von Titanen,
Mit Pelion und Ossa als mit Ballen schlug,
Wir tollten fort in jugendlicher Hitze,
Bis überdrüssig noch zuletzt
Wir dem Parnaß, als eine Doppelmütze,
Die beiden Berge frevelnd aufgesetzt . . .
Apollen hält ein froh Verweilen
Dort nun mit seliger Musen Chor.
Selbst Jupitern und seinen Donnerkeilen
Hob ich den Sessel hoch empor.
Jetzt so, mit ungeheurem Streben,
Drang aus dem Abgrund ich herauf
Und fordre laut, zu neuem Leben,
Mir fröhliche Bewohner auf.
a immagine pittoresca-estasiante?
Quando al cospetto degli avi lontani,
della Notte, del Caos, ho pugnato
da forte e in società con i Titani
Pelio e Ossa come palle scagliato,
e imperversato da baldo giovine,
sul Parnaso, per noia osato, alfine,
porre, come berretti, quei due monti…
Ora di Apollo e Muse gaio soggiorno.
A Giove stesso ed ai suoi tuonanti
fulmini ho elevato in alto il trono.
Ora, così, con fatica inaudita
quassù dagli abissi sono sbucato
e con gran voce a una nuova vita
gli abitanti festosi ho richiamato.
Sphinxe
Uralt, müßte man gestehen,
Sei das hier Emporgebürgte,
Hätten wir nicht selbst gesehen,
Wie sich's aus dem Boden würgte.
Bebuschter Wald verbreitet sich hinan,
Noch drängt sich Fels auf Fels bewegt heran;
Ein Sphinx wird sich daran nicht kehren:
Wir lassen uns im heiligen Sitz nicht stören.
Sfingi
Si dovrebbe chiamare ultraremoto
quello che qui ci appare edificato,
se noi stesse non avessimo osservato
come dal suolo arrancando sia nato.
Un folto bosco si estende fino a là,
l’una all’altra le rocce stan pigiate;
non volge una sfinge la testa per là:
in posa ieratica stiamo imperturbate.
Greife
Gold in Blättchen, Gold in Flittern
Durch die Ritzen seh ich zittern.
Laßt euch solchen Schatz nicht rauben,
Imsen, auf! es auszuklauben.
Grifoni
Oro in lamelle, oro in foglie
dagli anfratti vedo brillare.
Tal tesoro non fate rubare,
formicuzze, via si raccoglie.
Chor der Ameisen
Wie ihn die Riesigen
Emporgehoben,
Ihr Zappelfüßigen,
Geschwind nach oben!
Behendest aus und ein!
In solchen Ritzen
Ist jedes Bröselein
Wert zu besitzen.
Das Allermindeste
Müßt ihr entdecken
Auf das geschwindeste
In allen Ecken.
Allemsig müßt ihr sein,
Ihr Wimmelscharen;
Nur mit dem Gold herein!
Den Berg laßt fahren.
Coro delle formiche
Come i giganti
alla luce l’han tratto,
voi zampettanti,
veloci, all’assalto!
Su e giù in fretta!
In queste fessure
ogni bricioletta
ha il suo valore.
Le più minute
dovete adesso
scoprir spedite
in ogni recesso.
Raspàtene tanto,
a schiera piena,
ma di oro soltanto!
Lasciate la rena.
Greife
Herein! Herein! Nur Gold zu Hauf!
Wir legen unsre Klauen drauf;
Sind Riegel von der besten Art,
Der größte Schatz ist wohlverwahrt.
Grifoni
Dentro, dentro! Solo oro in mucchio!
Noi vi poniamo sopra gli artigli;
sono questi i migliori chiavistelli,
il gran tesoro è ben tenuto d’occhio.
Pygmäen
Haben wirklich Platz genommen,
Wissen nicht, wie es geschah.
Fraget nicht, woher wir kommen,
Denn wir sind nun einmal da!
Pigmei
Un posto per noi occupiamo,
non sapendo come avvenne.
Non chiedete donde veniamo,
ché oramai qui si pervenne!
Zu des Lebens lustigem Sitze
Eignet sich ein jedes Land;
Zeigt sich eine Felsenritze,
Ist auch schon der Zwerg zur Hand.
Zwerg und Zwergin, rasch zum Fleiße,
Musterhaft ein jedes Paar;
Weiß nicht, ob es gleicher Weise
Schon im Paradiese war.
Doch wir finden's hier zum besten,
Segnen dankbar unsern Stern;
Denn im Osten wie im Westen
Zeugt die Mutter Erde gern.
Per gaia sede dove campare
tutti i luoghi ci soddisfano,
se nella roccia una crepa appare,
ecco là subito pronto il nano.
Nano e nana, svelti all’opera,
ogni coppia sia un modello;
chi lo sa se in qualche maniera
in Paradiso era già quello.
Ma qui stiamo ottimamente,
ringraziamo la buona stella,
ché a oriente e a occidente
lieta genera la Madre Terra.
Daktyle
Hat sie in einer Nacht
Die Kleinen hervorgebracht,
Sie wird die Kleinsten erzeugen;
Finden auch ihresgleichen.
Dattili
Lei ha in una notte
generato i piccoli;
se creerà i minuscoli,
troveran mogli adatte.
Pygmäen-älteste
Eilet, bequemen
Sitz einzunehmen!
Eilig zum Werke!
Schnelle für Stärke!
Noch ist es Friede;
Baut euch die Schmiede,
Harnisch und Waffen
Dem Heer zu schaffen.
Ihr Imsen alle,
Rührige im Schwalle,
Schafft uns Metalle!
Und ihr Daktyle,
Kleinste, so viele,
Euch sei befohlen,
Hölzer zu holen!
Schlichtet zusammen
Heimliche Flammen,
Schaffet uns Kohlen.
I più anziani pigmei
Occupate tosto
un comodo posto!
All’opera svelti!
Svelti più che forti!
C’è ancora pace;
la forgia produce
per voi corazze e armi
di cui il soldato si armi.
Voi tutte, formiche,
sciamando dalle biche
fornite metalli!
E voialtri dattili,
tanti, così piccoli,
a voi si ordina:
prendete la legna!
Riunitela insieme
in segrete fiamme
fate a noi la brace.
Generalissimus
Mit Pfeil und Bogen
Frisch ausgezogen!
An jenem Weiher
Schießt mir die Reiher,
Unzählig nistende,
Hochmütig brüstende,
Auf einen Ruck,
Alle wie einen!
Daß wir erscheinen
Mit Helm und Schmuck.
Generalissimo
Con arco e frecce
suvvia partiamo!
Su quello stagno
gli aironi stanno
in nidi infiniti,
di boria impettiti,
con un colpo solo
giù tutti al suolo!
Verremo rimirati
per gli elmi piumati!
Imsen und Daktyle
Wer wird uns retten!
Wir schaffen 's Eisen,
Sie schmieden Ketten.
Uns loszureißen,
Ist noch nicht zeitig,
Drum seid geschmeidig.
Formiche e dattili
Chi ci salva dalle pene!
Noi il ferro procuriamo,
loro forgian le catene.
Però non ci liberiamo,
il momento ancor non viene,
perciò docili restiamo.
Die kraniche des Ibykus
Mordgeschrei und Sterbeklagen!
ängstlich Flügelflatterschlagen!
Welch ein ächzen, welch Gestöhn
Le gru di Ibico
Urla feroci e lamenti mortali!
Angoscioso sbattimento di ali!
Quale gemito, quale lamento
Dringt herauf zu unsern Höhn!
Alle sind sie schon ertötet,
See von ihrem Blut gerötet,
Mißgestaltete Begierde
Raubt des Reihers edle Zierde.
Weht sie doch schon auf dem Helme
Dieser Fettbauch-Krummbein-Schelme.
Ihr Genossen unsres Heeres,
Reihenwanderer des Meeres,
Euch berufen wir zur Rache
In so nahverwandter Sache.
Keiner spare Kraft und Blut!
Ewige Feindschaft dieser Brut!
Zerstreuen sich krächzend in den Lüften.
sale adesso al firmamento!
Ognuno è già stato ammazzato,
lo stagno è di sangue arrossato,
una raccapricciante bramosia
il piumaggio all’airone strappa via
che ora svetta già sopra i cimieri
di grassi-gambestorte-masnadieri.
Voi compagni delle nostre schiere,
che in fila emigrate oltre il mare,
noi qui vi chiamiamo alla vendetta
per questa nostra parentela stretta.
Non si risparmi sangue né energia!
Eterno odio a quella genia!
Si disperdono in aria gracchiando.
Mephistopheles in der Ebne.
Die nordischen Hexen wußt' ich wohl zu meistern,
Mir wird's nicht just mit diesen fremden Geistern.
Der Blocksberg bleibt ein gar bequem Lokal,
Wo man auch sei, man findet sich zumal.
Frau Ilse wacht für uns auf ihrem Stein,
Auf seiner Höh' wird Heinrich munter sein,
Die Schnarcher schnauzen zwar das Elend an,
Doch alles ist für tausend Jahr getan.
Wer weiß denn hier nur, wo er geht und steht,
Ob unter ihm sich nicht der Boden bläht? . . .
Ich wandle lustig durch ein glattes Tal,
Und hinter mir erhebt sich auf einmal
Ein Berg, zwar kaum ein Berg zu nennen,
Von meinen Sphinxen mich jedoch zu trennen
Schon hoch genug – hier zuckt noch manches Feuer
Das Tal hinab und flammt ums Abenteuer . . .
Noch tanzt und schwebt mir lockend, weichend vor,
Spitzbübisch gaukelnd, der galante Chor.
Nur sachte drauf! Allzugewohnt ans Naschen,
Wo es auch sei, man sucht was zu erhaschen.
Mephisto in pianura.
Le streghe nordiche sapevo dominare,
con tali strani spiriti non ci so fare.
Il Brocken resta sempre un posto agevole,
dovunque siamo, ritrovarsi è facile.
Dalla Pietra dama Ilse di noi si dà cura,
sulla sua vetta Heinrich starà ben sveglio,
gli Schnarcher guardan Elend con cipiglio,
eppure tutto da mille anni dura.
E qui non si sa mai se andare o stare,
se il suolo sotto si debba spalancare?...
Io vago allegro per un vallone piatto
e dietro a me un monte spunta a un tratto,
monte, davvero, non si può chiamare,
ma alto al punto che mi può separare
dalle sfingi – qui ancora resta in vita
qualche fuoco che all’avventura invita…
mi balla innanzi attraente e sfuggente
in maliziosi lazzi già il coro galante.
Avanti cauti! avvezzi a sgranocchiare,
un po’ dovunque cerchiamo di arraffare.
Lamien Mephistopheles nach sich ziehend.
Geschwind, geschwinder!
Und immer weiter!
Dann wieder zaudernd,
Geschwätzig plaudernd.
Es ist so heiter,
Den alten Sünder
Uns nachzuziehen,
Zu schwerer Buße.
Mit starrem Fuße
Kommt er geholpert,
Einhergestolpert;
Er schleppt das Bein,
Wie wir ihn fliehen,
Uns hinterdrein!
Lamie attirando a sé Mephisto.
Svelte, più svelte!
E sempre avanti!
Poi indugiate,
pettegolate.
E’ così gaio
farci rincorrere
dal peccatore
che cerca un guaio.
Col duro piede
lui viene al trotto,
la gamba cede,
cammina zoppo,
se lo fuggiamo,
dietro lo abbiamo!
Mephistopheles stillstehend.
Verflucht Geschick! Betrogne Mannsen!
Von Adam her verführte Hansen!
Alt wird man wohl, wer aber klug?
Warst du nicht schon vernarrt genug!
Man weiß, das Volk taugt aus dem Grunde nichts,
Geschnürten Leibs, geschminkten Angesichts.
Nichts haben sie Gesundes zu erwidern,
Wo man sie anfaßt, morsch in allen Gliedern.
Mephisto fermandosi.
Maledetta sorte! Maschi ingannati!
Da Adamo in poi sedotti dissennati!
Certo s’invecchia, ma senza profitto!
Non sei già stato abbastanza cotto!
Si sa, quel genere non vale niente,
corpetti stretti, facce dipinte
non possono offrir nulla di sano,
dove le stringi la carne è molle.
Man weiß, man sieht's, man kann es greifen,
Und dennoch tanzt man, wenn die Luder pfeifen!
Si sa, si vede, lo si tocca con mano,
ma si balla, se fischian le canaglie!
Lamien innehaltend.
Halt! er besinnt sich, zaudert, steht;
Entgegnet ihm, daß er euch nicht entgeht!
Lamie fermandosi.
Ferme! Si ravvede, sta indugiando, sosta;
affrontatelo adesso, sennò vi si discosta!
Mephistopheles fortschreitend.
Nur zu! und laß dich ins Gewebe
Der Zweifelei nicht törig ein;
Denn wenn es keine Hexen gäbe,
Wer Teufel möchte Teufel sein!
Mephisto proseguendo.
Va’ pure! E non lasciarti avvolgere
nella tela del dubbio, microcefalo!
Se le streghe non si possono sedurre,
chi diavolo vorrebbe essere il Diavolo!
Lamien anmutigst.
Kreisen wir um diesen Helden!
Liebe wird in seinem Herzen
Sich gewiß für eine melden.
Lamie vezzose.
Circondiamo questo eroe e poi
l’amore da dentro il suo cuore
si annuncerà per una di noi.
Mephistopheles
Zwar bei ungewissem Schimmer
Scheint ihr hübsche Frauenzimmer,
Und so möcht' ich euch nicht schelten.
Mephisto
Perfino nel fioco bagliore
sembrate belle signore,
non certo da disprezzare.
Empuse
Auch nicht mich! als eine solche
Laßt mich ein in eure Folge.
Empusa
Neppure me! lasciatemi entrare
nel vostro corteo come compare.
Lamien
Die ist in unserm Kreis zuviel,
Verdirbt doch immer unser Spiel.
Lamie
Nel nostro cerchio lei è di troppo,
ci sciupa sempre il gioco purtroppo.
Empuse
Begrüßt von Mühmichen Empuse,
Der Trauten mit dem Eselsfuße!
Du hast nur einen Pferdefuß,
Und doch, Herr Vetter, schönsten Gruß!
Empusa
Son la cugina Empusa, ti saluto!
La tua fedele col piede asinino!
Tu hai soltanto un piede equino,
comunque, cuginetto, benvenuto!
Mephistopheles
Hier dacht' ich lauter Unbekannte
Und finde leider Nahverwandte;
Es ist ein altes Buch zu blättern:
Vom Harz bis Hellas immer Vettern!
Mephisto
Solo sconosciuti pensavo di trovare
e trovo purtroppo dei parenti stretti;
è un vecchio libro questo da sfogliare:
in Harz o in Grecia, sempre cuginetti!
Empuse
Entschieden weiß ich gleich zu handeln,
In vieles könnt' ich mich verwandeln;
Doch Euch zu Ehren hab' ich jetzt
Das Eselsköpfchen aufgesetzt.
Empusa
Decisa, io so come agire repentina,
in tante cose mi posso trasformare;
però in tale occasione in vostro onore
metto su una piccola testa asinina
Mephistopheles
Ich merk', es hat bei diesen Leuten
Verwandtschaft Großes zu bedeuten;
Doch mag sich, was auch will, eräugnen,
Den Eselskopf möcht' ich verleugnen.
Mephisto
Noto che presso tutta questa gente
parentela è un concetto importante;
ma capiti quel che vuole capitare,
la testa d’asino la vorrei rinnegare.
Lamien
Laß diese Garstige, sie verscheucht,
Was irgend schön und lieblich deucht;
Was irgend schön und lieblich wär' –
Sie kommt heran, es ist nicht mehr!
Lamie
Lascia quest’astiosa, che spaventa
quel che di bello e gentil si presenta;
quel che di bello e amabile appare,
lei si avvicina e tutto scompare!
Mephistopheles
Auch diese Mühmchen zart und schmächtig,
Mephisto
Queste cuginette smilze e delicate
Sie sind mir allesamt verdächtig;
Und hinter solcher Wänglein Rosen
Fürcht' ich doch auch Metamorphosen.
Lamien
Versuch es doch! sind unsrer viele.
Greif zu! Und hast du Glück im Spiele,
Erhasche dir das beste Los.
Was soll das lüsterne Geleier?
Du bist ein miserabler Freier,
Stolzierst einher und tust so groß! –
Nun mischt er sich in unsre Scharen;
Laßt nach und nach die Masken fahren
Und gebt ihm euer Wesen bloß.
mi restano anche tutte un po’ sospette;
e dietro quelle rosee guancette
temo tuttavia metamorfosi celate.
Lamie
Forza, tenta! vi son tante delle nostre.
Allunga la mano! nel gioco hai fortuna,
tirati su la sorte migliore.
Che cos’è questa ansiosa cantilena?
Sei un deplorevole corteggiatore,
ti vanti di qua e di là, ti dai importanza!
Eccolo, si mischia alle nostre schiere,
lasciate via via cadere le maschere
e fategli scoprir la vostra essenza.
Mephistopheles
Die Schönste hab' ich mir erlesen . . .
O weh mir! welch ein dürrer Besen!
Und diese? . . . Schmähliches Gesicht!
Mephisto
La più bella mi sono scelto…
Povero me! Che scopa rude!
E questa?... che volto stravolto!
Eine andere ergreifend.
Lamien
Verdienst du's besser? dünkt es nicht.
Prendendone un’altra.
Lamie
Meriti di meglio? Non si vede.
Mephistopheles
Die Kleine möcht' ich mir verpfänden . . .
Lacerte schlüpft mir aus den Händen!
Und schlangenhaft der glatte Zopf.
Dagegen fass' ich mir die Lange . . .
Da pack' ich eine Thyrsusstange,
Den Pinienapfel als den Kopf!
Wo will's hinaus? . . . Noch eine Dicke,
An der ich mich vielleicht erquicke;
Zum letztenmal gewagt! Es sei!
Recht quammig, quappig, das bezahlen
Mit hohem Preis Orientalen . . .
Doch ach! der Bovist platzt entzwei!
Mephisto
Mi voglio accaparrare questa piccola …
mi sguscia fra le mani, è una lucertola!
e come una biscia è la treccia piatta.
Al suo posto ora afferro quella alta…
ma una stanga di tirso in man mi resta
con una pigna che funge da testa!
Dove si va a parare?... Ecco un’obesa,
della quale forse mi posso soddisfare;
per l’ultima volta! Decisione presa!
Tutta gommosa, flaccida, da pagare
presso gli orientali ad alti prezzi …
Ahimé! La vescia scoppia in mille pezzi!
Lamien
Fahrt auseinander, schwankt und schwebet
Blitzartig, schwarzen Flugs umgebet
Den eingedrungnen Hexensohn!
Unsichre, schauderhafte Kreise!
Schweigsamen Fittichs, Fledermäuse!
Zu wohlfeil kommt er doch davon.
Lamie
Staccatevi, oscillate e volteggiate
in un lampo, in nero volo circondate
questo figlio di strega qui infiltrato!
Formate cerchi infidi e orripilanti!
Pipistrelli dalle ali silenti!
Però se la cava a buon mercato.
Mephistopheles sich schüttlend.
Viel klüger, scheint es, bin ich nicht geworden;
Absurd ist's hier, absurd im Norden,
Gespenster hier wie dort vertrackt,
Volk und Poeten abgeschmackt.
Ist eben hier eine Mummenschanz
Wie überall, ein Sinnentanz.
Ich griff nach holden Maskenzügen
Und faßte Wesen, daß mich's schauerte . . .
Ich möchte gerne mich betrügen,
Wenn es nur länger dauerte.
Mephisto riscuotendosi.
Non son diventato più saggio frattanto,
pazzesco è qui a sud, e a nord altrettanto,
fantasmi qui come lassù tortuosi,
il popolo e i poeti poco talentuosi.
Qui c’è proprio la stessa messinscena
come dappertutto: una danza oscena.
Tendevo la mano a maschere attraenti
e stringevo esseri da far battere i denti…
Volentieri mi vorrei fare ingannare,
se solo potesse più a lungo durare.
Sich zwischen dem Gestein verirrend.
Wo bin ich denn? Wo will's hinaus?
Das war ein Pfad, nun ist's ein Graus.
Ich kam daher auf glatten Wegen,
Und jetzt steht mir Geröll entgegen.
Perdendosi fra le pietre.
Dove son dunque? Donde si può uscire?
C’era un sentiero, qui c’è da inorridire.
Sono venuto per un sentiero piano
e ora mi si presenta qui un macigno.
Vergebens klettr' ich auf und nieder,
Wo find' ich meine Sphinxe wieder?
So toll hätt' ich mir's nicht gedacht,
Ein solch Gebirge in einer Nacht!
Das heiß' ich frischen Hexenritt,
Die bringen ihren Blocksberg mit.
Invano mi arrampico in su e in giù,
e intanto le sfingi non le trovo più.
Più pazzo non me lo sarei pensato,
in una notte un monte sembra nato!
Questo lo chiamo ballo delle streghe,
si portano dietro il loro Blocksberg.
Oreas vom Naturfels.
Herauf hier! Mein Gebirg ist alt,
Steht in ursprünglicher Gestalt.
Verehre schroffe Felsensteige,
Des Pindus letztgedehnte Zweige!
Schon stand ich unerschüttert so,
Als über mich Pompejus floh.
Daneben das Gebild des Wahns
Verschwindet schon beim Krähn des Hahns.
Dergleichen Märchen seh' ich oft entstehn
Und plötzlich wieder untergehn.
Oreade da una roccia naturale.
Quassù! Il mio monte è primordiale,
si erge nella sua forma originale.
Onora la roccia dagli erti gradoni,
del Pindo le estreme diramazioni!
Già stavo qui ugualmente immutata
allorché Pompeo mi ha valicata.
Qui presso questo scenario delirante
al canto del gallo sparirà come niente.
Simili leggende spesso vedo sorgere
che in un attimo si vanno a dissolvere.
Mephistopheles
Sei Ehre dir, ehrwürdiges Haupt,
Von hoher Eichenkraft umlaubt!
Der allerklarste Mondenschein
Dringt nicht zur Finsternis herein. –
Doch neben am Gebüsche zieht
Ein Licht, das gar bescheiden glüht.
Wie sich das alles fügen muß!
Fürwahr, es ist Homunculus!
Woher des Wegs, du Kleingeselle?
Mephisto
Sia lode a te, testa degna di onore,
da un’alta corona di querce avvolta!
Della luna il più intenso chiarore
non penetra dentro questa buia volta.
Ma accanto alla macchia vaga una luce
che un modesto riverbero produce.
Ecco come tutto deve combaciare!
E’ Homunculus, non si può sbagliare!
Da dove vieni, piccolo compare?
Homunculus
Ich schwebe so von Stell' zu Stelle
Und möchte gern im besten Sinn entstehn,
Voll Ungeduld, mein Glas entzweizuschlagen;
Allein, was ich bisher gesehn,
Hinein da möcht' ich mich nicht wagen.
Nur, um dir's im Vertraun zu sagen:
Zwei Philosophen bin ich auf der Spur,
Ich horchte zu, es hieß: Natur, Natur!
Von diesen will ich mich nicht trennen,
Sie müssen doch das irdische Wesen kennen;
Und ich erfahre wohl am Ende,
Wohin ich mich am allerklügsten wende.
Homunculus
Da luogo a luogo continuo a vagare
e rinascerei alla maniera più bella,
e impaziente spezzerei questa ampolla;
solo che quello che finora ho visto,
non m’incoraggia, io non mi ci accosto.
Ora, per dirtela in tutta confidenza:
seguo di due filosofi la scienza,
li sentivo dire: Natura, Natura!
Da loro ormai più nulla mi separa,
devon conoscer la terrena essenza,
alla fine vedrai saprò capire
chi dei due è il più saggio da seguire.
Mephistopheles
Das tu auf deine eigne Hand.
Denn wo Gespenster Platz genommen,
Ist auch der Philosoph willkommen.
Damit man seiner Kunst und Gunst sich freue,
Erschafft er gleich ein Dutzend neue.
Wenn du nicht irrst, kommst du nicht zu Verstand.
Willst du entstehn, entsteh auf eigne Hand!
Mephisto
Ma fallo di tua propria mano.
Ché ove i fantasmi si trovano,
anche il filosofo è benaccetto.
Per godere del suo precetto,
una nuova dozzina ne produce.
E’ l’errore che a capire conduce.
Vuoi nascere? Di tua mano fallo!
Homunculus
Ein guter Rat ist auch nicht zu verschmähn.
Homunculus
Un buon consiglio è bene accettarlo.
Mephistopheles
So fahre hin! Wir wollen's weiter sehn.
Mephisto
E allora va’! Voglio stare a vedere.
Trennen sich.
Anaxagoras zu Thales.
Dein starrer Sinn will sich nicht beugen;
Si separano.
Anassagora a Talete.
La tua testardaggine non vuol cedere,
Bedarf es Weitres, dich zu überzeugen?
c’è bisogno d’altro per convincerti?
Thales
Die Welle beugt sich jedem Winde gern,
Doch hält sie sich vom schroffen Felsen fern.
Talete
L’onda si piega docile a tutti i venti,
ma si tiene lontana dalle rocce a picco.
Anaxagoras
Durch Feuerdunst ist dieser Fels zu Handen.
Anassagora
Questa roccia nasce dai vapori di fuoco.
Thales
Im Feuchten ist Lebendiges erstanden.
Talete
Dall’umido hanno origine i viventi.
Homunculus zwischen beiden.
Laßt mich an eurer Seite gehn.
Mir selbst gelüstet's, zu entstehn!
Homunculus fra i due.
Lasciatemi venire al vostro fianco.
Anche a me piacerebbe rinascere!
Axanagoras
Hast du, o Thales, je in einer Nacht
Solch einen Berg aus Schlamm hervorgebracht?
Anassagora
Talete, non hai mai veduto sorgere
in una notte un tal monte dal fango?
Thales
Nie war Natur und ihr lebendiges Fließen
Auf Tag und Nacht und Stunden angewiesen.
Sie bildet regelnd jegliche Gestalt,
Und selbst im Großen ist es nicht Gewalt.
Talete
Mai la Natura nel suo vivo avanzare
si attenne al giorno, alla notte o all’ora.
Lei forma a regola ogni sua creatura,
neanche in grande è violenta nel creare.
Anaxagoras
Hier aber war's! Plutonisch grimmig Feuer,
äolischer Dünste Knallkraft, ungeheuer,
Durchbrach des flachen Bodens alte Kruste,
Daß neu ein Berg sogleich entstehen mußte.
Anassagora
Ma qui lo fu! di Plutone il fuoco truce,
la forza tremenda di eolici vapori,
dall’antica crosta terrestre uscì fuori,
tal che vide un nuovo monte la luce.
Thales
Was wird dadurch nun weiter fortgesetzt?
Er ist auch da, und das ist gut zuletzt.
Mit solchem Streit verliert man Zeit und Weile
Und führt doch nur geduldig Volk am Seile.
Talete
A che il discorso proseguir conviene?
Il monte è qui, e in fondo questo è bene.
Simili dispute non portano a niente,
menano a guinzaglio un popolo paziente.
Anaxagoras
Schnell quillt der Berg von Myrmidonen,
Die Felsenspalten zu bewohnen;
Pygmäen, Imsen, Däumerlinge
Und andre tätig kleine Dinge.
Zum Homunculus.
Nie hast du Großem nachgestrebt,
Einsiedlerisch-beschränkt gelebt;
Kannst du zur Herrschaft dich gewöhnen,
So laß ich dich als König krönen.
Anassagora
Tosto brulica il monte di Mirmidoni
che popolano le crepe rocciose;
di Pigmei, di Formiche e Pollicini
e di altre piccole creature operose.
A Homunculus.
Tu non hai mai inseguito la grandezza,
vivendo da solo in spazio limitato,
se sai attrezzarti per la dominanza,
faccio sì che tu sia re incoronato.
Homunculus
Was sagt mein Thales? –
Homunculus
Che dice il mio Talete?
Thales
Will's nicht raten;
Mit Kleinen tut man kleine Taten,
Mit Großen wird der Kleine groß.
Sieh hin! die schwarze Kranichwolke!
Sie droht dem aufgeregten Volke
Und würde so dem König drohn.
Mit scharfen Schnäbeln, krallen Beinen,
Sie stechen nieder auf die Kleinen;
Verhängnis wetterleuchtet schon.
Ein Frevel tötete die Reiher,
Talete
Io lo sconsiglio,
coi piccoli si fan piccole opere,
coi grandi si fa grande pure il piccolo.
Guarda là! delle gru le nere schiere!
Minacciano quel popolo agitato,
così minaccerebbero anche il re.
Con becchi acuti, il piede artigliato,
scendono a colpire esili creature,
già balena una sorte incombente.
Empia ferocia uccise gli aironi,
Umstellend ruhigen Friedensweiher.
Doch jener Mordgeschosse Regen
Schafft grausam-blut'gen Rachesegen,
Erregt der Nahverwandten Wut
Nach der Pygmäen frevlem Blut.
Was nützt nun Schild und Helm und Speer?
Was hilft der Reiherstrahl den Zwergen?
Wie sich Daktyl und Imse bergen!
Schon wankt, es flieht, es stürzt das Heer.
assediando una laguna silente.
Ma quella pioggia di dardi assassini
crea crociate di vendetta cruenta,
eccita la collera dei parenti stretti
e il sangue dei Pigmei lago diventa.
Non servon scudi, elmi e giavellotti.
Non serve ai Pigmei la cima piumata.
E come si celano Formiche e Dattili!
Già ondeggia, fugge, crolla l’armata.
Anaxagoras nach einer Pause feierlich.
Konnt' ich bisher die Unterirdischen loben,
So wend' ich mich in diesem Fall nach oben. . .
Du! droben ewig Unveraltete,
Dreinamig-Dreigestaltete,
Dich ruf' ich an bei meines Volkes Weh,
Diana, Luna, Hekate!
Du Brusterweiternde, im Tiefsten Sinnige,
Du Ruhigscheinende, Gewaltsam-Innige,
Eröffne deiner Schatten grausen Schlund,
Die alte Macht sei ohne Zauber kund!
Pause.
Anassagora, dopo una pausa, solenne.
Come finora lodai gli dei inferni,
così mi volgo in tal caso ai superni…
Te! Lassù in alto giovine imperitura,
dai tre nomi e dalla triplice figura,
te invoco nel dolore del mio popolo,
a te Diana, Luna, Ecate mi appello!
Tu che allarghi il petto, dea sensata
nel profondo, tu che illumini pacata,
d’intima violenza, delle ombre apri
le fauci orrende, svela alti poteri,
senza magia!
Pausa.
Mi dai subito ascolto?
Hanno le mie istanze
a quelle alte potenze
l’ordine della Natura sconvolto?
Scende sempre più grande, più grande
il trono della dea di luce incerchiato,
all’occhio spaventoso, smisurato!
il fuoco rutilante foschi toni accende…
Fermati, potente cerchio incombente!
Porti rovina a noi, a mare e terra!
Delle tessale donne dunque è vera
la confidenza con l’empia magia:
ti han dirottato col canto dalla via
e ti han sottratto il più nefasto potere?...
Il disco splendente perde il chiarore,
tosto si crepa, brilla, scintille sprizza!
Che grande sfrigolio! Quale frastuono!
Un tuono, una folata s’inframmezza!
Con umiltà sui gradini del trono!
Io l’ho causato, e chiedo perdono.
Bin ich zu schnell erhört?
Hat mein Flehn
Nach jenen Höhn
Die Ordnung der Natur gestört?
Und größer, immer größer nahet schon
Der Göttin rundumschriebner Thron,
Dem Auge furchtbar, ungeheuer!
Ins Düstre rötet sich sein Feuer. . .
Nicht näher, drohend-mächtige Runde!
Du richtest uns und Land und Meer zugrunde!
So wär' es wahr, daß dich thessalische Frauen
In frevlend magischem Vertrauen
Von deinem Pfad herabgesungen,
Verderblichstes dir abgerungen?. . .
Das lichte Schild hat sich umdunkelt,
Auf einmal reißt's und blitzt und funkelt!
Welch ein Geprassel! Welch ein Zischen!
Ein Donnern, Windgetüm dazwischen! –
Demütig zu des Thrones Stufen! –
Verzeiht! Ich hab' es hergerufen.
Wirft sich aufs Angesicht.
Si getta in terra a volto in giù.
Thales
Was dieser Mann nicht alles hört' und sah!
Ich weiß nicht recht, wie uns geschah,
Auch hab' ich's nicht mit ihm empfunden.
Gestehen wir, es sind verrückte Stunden,
Und Luna wiegt sich ganz bequem
An ihrem Platz, so wie vordem.
Talete
Quest’uomo, quanto ha udito e quanto ha visto!
Non so ben cosa qui ci sia accaduto,
io comunque con lui non l’ho vissuto.
Confessiamo, si tratta di ore insane
e quieta la luna sospesa rimane,
com’era prima, al medesimo posto.
Homunculus
Schaut hin nach der Pygmäen Sitz!
Der Berg war rund, jetzt ist er spitz.
Ich spürt' ein ungeheures Prallen,
Der Fels war aus dem Mond gefallen;
Gleich hat er, ohne nachzufragen,
So Freund als Feind gequetscht, erschlagen.
Doch muß ich solche Künste loben,
Die schöpferisch, in einer Nacht,
Homunculus
Guardate là dei Pigmei la dimora!
Il monte rotondo è diventato a punta.
Ho percepito una botta sonora,
la roccia dalla luna qui era giunta;
quindi, di troppo domandare schiva,
spiaccica amici e nemici a morte.
Eppure io debbo lodare quest’arte
che in una sola notte, creativa,
Zugleich von unten und von oben,
Dies Berggebäu zustand gebracht.
Thales
Sei ruhig! Es war nur gedacht.
Sie fahre hin, die garstige Brut!
Daß du nicht König warst, ist gut.
Nun fort zum heitern Meeresfeste,
Dort hofft und ehrt man Wundergäste.
Entfernen sich.
al contempo, da sopra e da sotto,
quel massiccio ha creato di botto.
Talete
Sta’ calmo! Era solo realtà pensata.
Che si disperda la pessima nidiata!
Che non ne fossi tu il re meno male.
Ora andiam alla gaia festa del mare,
là si attendono e onoran ospiti illustri.
Si allontanano.
Mephistopheles an der Gegenseite kletternd.
Da muß ich mich durch steile Felsentreppen,
Durch alter Eichen starre Wurzeln schleppen!
Auf meinem Harz der harzige Dunst
Hat was vom Pech, und das hat meine Gunst,
Zunächst dem Schwefel. . . Hier, bei diesen Griechen
Ist von dergleichen kaum die Spur zu riechen;
Neugierig aber wär' ich, nachzuspüren,
Womit sie Höllenqual und -flamme schüren.
Mephisto scalando dalla parte opposta.
Eccomi qui per erti gradoni di roccia,
avanzo fra dure radici di quercia!
Là sul mio Harz nell’aria c’è un afrore
come di pece, ed ha il mio favore,
simile a zolfo…Qui in questa Grecia
di un tale odore non senti una traccia;
vorrei capire, le fiamme infernali,
qui si attizzano con quali materiali?
Dryas
In deinem Lande sei einheimisch klug,
Im fremden bist du nicht gewandt genug.
Du solltest nicht den Sinn zur Heimat kehren,
Der heiligen Eichen Würde hier verehren.
Driade
Sei savio al modo che val nella tua terra,
non abbastanza abile in quella straniera.
Non rivolgere alla patria la tua mente,
le nostre sacre querce onora degnamente.
Mephistopheles
Man denkt an das, was man verließ;
Was man gewohnt war, bleibt ein Paradies.
Doch sagt: was in der Höhle dort,
Bei schwachem Licht, sich dreifach hingekauert?
Mephisto
Si pensa a quello che si è lasciato:
le nostre abitudini restano un paradiso.
In quella grotta nel chiaror soffuso,
dimmi, cos’è che sta tutto rannicchiato?
Dryas
Die Phorkyaden! Wage dich zum Ort
Und sprich sie an, wenn dich nicht schauert.
Driade
Le Forciadi! Osa entrare in quell’orrido
e parla loro, se non ti assale un brivido.
Mephistopheles
Warum denn nicht! – Ich sehe was, und staune!
So stolz ich bin, muß ich mir selbst gestehn:
Dergleichen hab' ich nie gesehn,
Die sind ja schlimmer als Alraune. . .
Wird man die urverworfnen Sünden
Im mindesten noch häßlich finden,
Wenn man dies Dreigetüm erblickt?
Wir litten sie nicht auf den Schwellen
Der grauenvollsten unsrer Höllen.
Hier wurzelt's in der Schönheit Land,
Das wird mit Ruhm antik genannt. . .
Sie regen sich, sie scheinen mich zu spüren,
Sie zwitschern pfeifend, Fledermaus-Vampyren.
Mephisto
E perché no! Ma cosa vedo, stupisco!
Malgrado il mio orgoglio devo ammettere:
un simile spettacolo non l’ho mai visto,
loro sono peggiori delle Mandragore…
Dopo aver osservato questa triade
i peccati capitali potremo trovare
così brutti come finora accade?
Non le vorremmo neppur sul limitare
di tutte le nostre bolge più esecrate.
E qui crescono, in terra di bellezza,
e classiche vengono con vanto chiamate…
Si muovono, sembran di me aver contezza,
con striduli gorgheggi, pipistrelli-vampiri.
Phorkyas
Gebt mir das Auge, Schwestern, daß es frage,
Wer sich so nah an unsre Tempel wage.
Forciade
Datemi l’occhio, sorelle, e gli si chieda
chi al nostro tempio ad accostarsi aspiri.
Mephistopheles
Verehrteste! Erlaubt mir, euch zu nahen
Und euren Segen dreifach zu empfahen.
Ich trete vor, zwar noch als Unbekannter,
Doch, irr' ich nicht, weitläufiger Verwandter.
Altwürdige Götter hab' ich schon erblickt,
Vor Ops und Rhea tiefstens mich gebückt;
Mephisto
Venerande! Lasciate che vi acceda
per la tripla ospitalità benedicente.
Qui mi presento, non da sconosciuto,
ma, se non erro, da lontano parente.
Ho già visto altri dei di antico culto,
ad Ops e Rea feci inchino devoto,
Die Parzen selbst, des Chaos, eure Schwestern,
Ich sah sie gestern – oder ehegestern;
Doch euresgleichen hab' ich nie erblickt.
Ich schweige nun und fühle mich entzückt.
le stesse Parche, del Caos le sorelle,
e vostre, ieri o ieri l’altro ho veduto;
ma non ne vidi mai di così belle.
Taccio soltanto e mi sento rapito.
Phorkyaden
Er scheint Verstand zu haben, dieser Geist.
Forciadi
Sembra avere cervello, quest’ospite.
Mephistopheles
Nur wundert's mich, daß euch kein Dichter preist.
Und sagt: wie kam's, wie konnte das geschehn?
Im Bilde hab' ich nie euch Würdigste gesehn;
Versuch's der Meißel doch, euch zu erreichen,
Nicht Juno, Pallas, Venus und dergleichen.
Mephisto
Sol mi stupisce che nessun artista
Vi lodi; dite: come poté accadere?
Una vostra effigie non l’ho mai vista,
di ritrar Voi deve tentare la scultura,
non i volti di Venere, Pallade o Era.
Phorkyaden
Versenkt in Einsamkeit und stillste Nacht,
Hat unser Drei noch nie daran gedacht!
Forciadi
Qui in solitudine e silenzio notturno
la nostra mente mai ne fece accenno.
Mephistopheles
Wie sollt' es auch? da ihr, der Welt entrückt,
Hier niemand seht und niemand euch erblickt.
Da müßtet ihr an solchen Orten wohnen,
Wo Pracht und Kunst auf gleichem Sitze thronen,
Wo jeden Tag, behend, im Doppelschritt,
Ein Marmorblock als Held ins Leben tritt.
Wo- –
Mephisto
Come potreste? Al di fuori del mondo
siete, non viste e nessuno vedendo.
Voi dovreste abitare in quei paraggi,
ove il lusso accanto all’arte troneggi,
ove ogni giorno, svelto, in doppio passo,
nasce un eroe di marmo da un sasso.
Dove…
Phorkyaden
Schweige still und gib uns kein Gelüsten!
Was hülf' es uns, und wenn wir's besser wüßten?
In Nacht geboren, Nächtlichem verwandt,
Beinah uns selbst, ganz allen unbekannt.
Forciadi
Taci non ci creare desideri!
A che ci serve poi l’esser più astute?
Nate nella notte, di notturni umori,
a tutti, quasi a noi stesse, sconosciute.
Mephistopheles
In solchem Fall hat es nicht viel zu sagen,
Man kann sich selbst auch andern übertragen.
Euch dreien gnügt ein Auge, gnügt ein Zahn;
Da ging' es wohl auch mythologisch an,
In zwei die Wesenheit der drei zu fassen,
Der Dritten Bildnis mir zu überlassen,
Auf kurze Zeit. –
Mephisto
In questo caso la cosa non vuol dire,
se ci si può anche in altri trasferire.
A voi basta un sol occhio, un sol dente;
è pur fattibile mitologicamente,
riassumere in due l’essenza di Voi tre,
e la terza immagine lasciarla a me,
per breve tempo.
Eine
Wie dünkt's euch? ging' es an?
Una
Die Andern
Versuchen wir's! – doch ohne Aug' und Zahn.
Le altre
Tentiamo! Però senza occhio né dente.
Mephistopheles
Nun habt ihr grad das Beste weggenommen;
Wie würde da das strengste Bild vollkommen!
Mephisto
Allora mi togliete la cosa migliore,
il quadro così come può somigliare!
Eine
Drück du ein Auge zu, 's ist leicht geschehn,
Laß alsofort den einen Raffzahn sehn,
Und im Profil wirst du sogleich erreichen,
Geschwisterlich vollkommen uns zu gleichen.
Una
Chiudi tu un occhio, e sarà presto fatto,
metti subito in mostra un tuo canino,
e di profilo riuscirai d’un tratto
a somigliarci come un sorellino.
Mephistopheles
Viel Ehr'! Es sei! –
Mephisto
Che onore! E sia!
Vi sembra convincente?
Phorkyaden
Es sei! –
Forciadi
Mephistopheles als Phorkyas im Profil.
Da steh' ich schon,
Des Chaos vielgeliebter Sohn!
Mephisto come Forciade di profilo.
Qui, trasformato,
ecco del Caos il figlio adorato!
Phorkyaden
Des Chaos Töchter sind wir unbestritten.
Forciadi
Siamo figlie del Caos, è incontestato.
Mephistopheles
Man schilt mich nun, o Schmach, Hermaphroditen.
Mephisto
Che onta, qui da ermafrodito dileggiato!
Phorkyaden
Im neuen Drei der Schwestern welche Schöne!
Wir haben zwei der Augen, zwei der Zähne.
Forciadi
La nuova triade di sorelle avvenenti!
Adesso abbiamo due occhi e due denti.
Mephistopheles
Vor aller Augen muß ich mich verstecken,
Im Höllenpfuhl die Teufel zu erschrecken.
Mephisto
A tutti gli sguardi mi devo celare,
anche i diavoli d’inferno spaventare.
E sia!
Ab.
Esce.
Felsbuchten des ägäischen Meers
Mond im Zenit verharrend.
Baie rocciose del Mare Egeo
La Luna fissa allo zenit
Sirenen auf den Klippen umher gelagert,
flötend und singend.
Haben sonst bei nächtigem Grauen
Dich thessalische Zauberfrauen
Frevelhaft herabgezogen,
Blicke ruhig von dem Bogen
Deiner Nacht auf Zitterwogen
Mildeblitzend Glanzgewimmel
Und erleuchte das Getümmel,
Das sich aus den Wogen hebt!
Dir zu jedem Dienst erbötig,
Schöne Luna, sei uns gnädig!
Nereiden und Tritonen als Meerwunder.
Tönet laut in schärfern Tönen,
Die das breite Meer durchdröhnen,
Volk der Tiefe ruft fortan!
Vor des Sturmes grausen Schlünden
Wichen wir zu stillsten Gründen,
Holder Sang zieht uns heran.
Seht, wie wir im Hochentzücken
Uns mit goldenen Ketten schmücken,
Auch zu Kron' und Edelsteinen
Spang- und Gürtelschmuck vereinen!
Alles das ist eure Frucht.
Schätze, scheiternd hier verschlungen,
Habt ihr uns herangesungen,
Ihr Dämonen unsrer Bucht.
Sirenen
Wissen's wohl, in Meeresfrische
Glatt behagen sich die Fische,
Schwanken Lebens ohne Leid;
Doch, ihr festlich regen Scharen,
Heute möchten wir erfahren,
Sirene posate qua e là sugli
scogli, gorgheggiano e cantano.
Se nella notte sconvolta
in Tessaglia donne-streghe
giù dalla notturna volta
ti tirarono, sacrileghe,
pure volgi l’occhio mite
al soffuso luccichio
sulle onde sempre inquiete
e rischiara il brulichio
che si alza su dai flutti!
La tua grazia ci concedi,
bella Luna, a noi devoti,
ché ti offriamo quel che chiedi.
Nereidi e Tritoni mostri del mare
Levate in alto i più stridenti suoni,
che faccian rintronare il vasto mare,
chiamate il popolo dalle voragini!
Della tempesta dalle fauci amare
noi rifugiati nei fondi più quieti
da dolce canto ci sentiamo attirare.
Vedete come siamo infervorati
e di catene d’oro ci adorniamo,
alle corone e alle pietre preziose
anche fermagli e cinture accoppiamo!
Son vostri frutti tutte queste cose.
I tesori negli abissi naufragati
ce li avete col canto richiamati,
Voi, demoni della nostra baia.
Sirene
Lo sappiamo, nel fresco mare
i pesci ad agio si fanno cullare,
vivendo agili senza penare;
ma, voi festose, vivaci schiere,
Daß ihr mehr als Fische seid.
Nereiden und Tritonen
Ehe wir hieher gekommen,
Haben wir's zu Sinn genommen;
Schwestern, Bur*der, jetzt geschwind!
Heut bedarf's der kleinsten Reise
Zum vollgültigsten Beweise,
Daß wir mehr als Fische sind.
Entfernen sich.
Sirenen
Fort sind sie im Nu!
Nach Samothrace grade zu,
Verschwunden mit günstigem Wind.
Was denken sie zu vollführen
Im Reiche der hohen Kabiren?
Sind Götter! Wundersam eigen,
Die sich immerfort selbst erzeugen
Und niemals wissen, was sie sind.
Bleibe auf deinen Höhn,
Holde Luna, gnädig stehn,
Daß es nächtig verbleibe,
Uns der Tag nicht vertreibe!
Thales am Ufer zu Homunculus.
Ich führte dich zum alten Nereus gern;
Zwar sind wir nicht von seiner Höhle fern,
Doch hat er einen harten Kopf,
Der widerwärtige Sauertopf.
Das ganze menschliche Geschlecht
Macht's ihm, dem Griesgram, nimmer recht.
Doch ist die Zukunft ihm entdeckt,
Dafür hat jedermann Respekt
Und ehret ihn auf seinem Posten;
Auch hat er manchem wohlgetan.
Homunculus
Probieren wir's und klopfen an!
Nicht gleich wird's Glas und Flamme kosten.
Nereus
Sind's Menschenstimmen, die mein Ohr vernimmt?
Wie es mir gleich im tiefsten Herzen grimmt!
Gebilde, strebsam, Götter zu erreichen,
Und doch verdammt, sich immer selbst zu gleichen.
Seit alten Jahren konnt' ich göttlich ruhn,
Doch trieb mich's an, den Besten wohlzutun;
Und schaut' ich dann zuletzt vollbrachte Taten,
So war es ganz, als hätt' ich nicht geraten.
Thales
Und doch, o Greis des Meers, vertraut man dir;
Du bist der Weise, treib uns nicht von hier!
Schau diese Flamme, menschenähnlich zwar,
Sie deinem Rat ergibt sich ganz und gar.
Nereus
Was Rat! Hat Rat bei Menschen je gegolten?
Ein kluges Wort erstarrt im harten Ohr.
So oft auch Tat sich grimmig selbst gescholten,
Bleibt doch das Volk selbstwillig wie zuvor.
su una cosa fateci indagare:
più che pesci dovreste valere.
Nereidi e Tritoni
Mentre qui ci recavamo,
già fra noi lo pensavamo;
sorelle, fratelli, lesti!
Un piccolo viaggio basti
a poterle persuadere
più dei pesci di valere.
Si allontanano.
Sirene
Eccoli, sono già lontano!
A Samotracia si dirigono,
spariti col vento a favore.
Che pensano di combinare
nel regno dei Cabiri eccelsi?
Son Dei! fra loro non diversi
e che identici rinascono,
e mai sanno cosa sono.
Resta nelle tue sfere alte,
sicché qui rimanga la notte,
tu, soave, clemente Luna;
non ci scacci la luce diurna.
Talete sulla riva a Homunculus
Dal vecchio Nereo volentieri ti reco;
qui non siamo lontani dal suo speco,
però lui ha la testa dura,
è un testardo brontolone
e l’intera umana natura
per lui non vale un bottone.
Però sa vedere già prima
il futuro, per ciò lo si stima
e si onora nella sua funzione;
a qualcuno ha fatto del bene.
Homunculus
Facciamone la prova e bussiamo!
Vetro e fiamma non perderemo.
Nereo
Sono voci umane quelle che odo?
Mi ribolle già nel cuore l’odio!
Creature verso gli Dei sempre tese
e poi dannate ad esser se stesse.
Da tanti anni da Dio avrei vissuto,
pei migliori qualche bene ho compiuto,
da come i fatti poi si sono svolti,
i miei consigli mai furono accolti!
Talete
Invece, vecchio del mare, in te fidiamo,
sei tu il saggio, permetti che restiamo!
Guarda la fiamma, all’uomo somiglia,
però con te su ogni cosa si consiglia.
Nereo
Consiglio! Serve all’uomo il consiglio?
Nel suo orecchio gela ogni buon motto.
Benché si condanni da solo un fatto,
Wie hab' ich Paris väterlich gewarnt,
Eh sein Gelüst ein fremdes Weib umgarnt.
Am griechischen Ufer stand er kühnlich da,
Ihm kündet' ich, was ich im Geiste sah:
Die Lüfte qualmend, überströmend Rot,
Gebälke glühend, unten Mord und Tod:
Trojas Gerichtstag, rhythmisch festgebannt,
Jahrtausenden so schrecklich als gekannt.
Des Alten Wort, dem Frechen schien's ein Spiel,
Er folgte seiner Lust, und Ilios fiel –
Ein Riesenleichnam, starr nach langer Qual,
Des Pindus Adlern gar willkommnes Mahl.
Ulyssen auch! sagt' ich ihm nicht voraus
Der Circe Listen, des Zyklopen Graus?
Das Zaudern sein, der Seinen leichten Sinn,
Und was nicht alles! Bracht' ihm das Gewinn?
Bis vielgeschaukelt ihn, doch spät genug,
Der Woge Gunst an gastlich Ufer trug.
Thales
Dem weisen Mann gibt solch Betragen Qual;
Der gute doch versucht es noch einmal.
Ein Quentchen Danks wird, hoch ihn zu vergnügen,
Die Zentner Undanks völlig überwiegen.
Denn nichts Geringes haben wir zu flehn:
Der Knabe da wünscht weislich zu entstehn.
Nereus
Verderbt mir nicht den seltensten Humor!
Ganz andres steht mir heute noch bevor:
Die Töchter hab' ich alle herbeschieden,
Die Grazien des Meeres, die Doriden.
Nicht der Olymp, nicht euer Boden trägt
Ein schön Gebild, das sich so zierlich regt.
Sie werfen sich, anmutigster Gebärde,
Vom Wasserdrachen auf Neptunus' Pferde,
Dem Element aufs zarteste vereint,
Daß selbst der Schaum sie noch zu heben scheint.
Im Farbenspiel von Venus' Muschelwagen
Kommt Galatee, die Schönste, nun getragen,
Die, seit sich Kypris von uns abgekehrt,
In Paphos wird als Göttin selbst verehrt.
Und so besitzt die Holde lange schon,
Als Erbin, Tempelstadt und Wagenthron.
Hinweg! Es ziemt in Vaterfreudenstunde
Nicht Haß dem Herzen, Scheltwort nicht dem Munde.
Hinweg zu Proteus! Fragt den Wundermann:
Wie man entstehn und sich verwandlen kann.
spesso il popolo resta pien d’orgoglio.
Paride come un padre ho consigliato
di non circuire, bramoso, la straniera.
Stava su greca sponda, l’aria fiera,
gli dissi ciò che mi si era rivelato:
l’aria fumosa, le fiamme contorte,
arse le travi e sotto eccidio e morte:
la fine di Troia, in versi intessuta,
per secoli tanto atroce e conosciuta.
Del vecchio il motto una burla gli parve,
sciocco, seguì la brama, Ilio scomparve.
Corpo immenso, da morte irrigidito,
alle aquile del Pindo pasto gradito.
A Ulisse pure! Non gli volli predire
di Circe le astuzie, dei Ciclopi l’orrore?
Il suo esitare, dei suoi la leggerezza,
e tutto il resto! Gli portò salvezza?
Finché, assai tardi, per propizia onda
fra tanti sbalzi toccò l’amata sponda.
Talete
All’uomo saggio tal contegno fa male;
ma il buono tenta ancora, non si acquieta.
Il grammo di riconoscenza, che lo allieta,
supererà d’ingratitudine un quintale.
Qui a gran cosa dobbiamo provvedere:
questo ragazzo vuol nascere fra i saggi.
Nereo
Non mi sciupate il raro buonumore!
Ancor ben altro mi aspetta quest’oggi:
qui tutte le mie figlie ho radunate,
le Grazie del Mare, Doridi chiamate.
Né l’Olimpo, né il vostro suolo resse
sì belle forme, gentilmente mosse.
Si lanciano con movenze squisite
dai draghi del mare ai cavalli di Nettuno,
così delicate, all’elemento unite
che sembran con le schiume far tutt’uno.
Sul cocchio a conchiglia di Afrodite
procede iridata la più bella, Galatea.
Da quando ci volse le spalle Cipride,
è lei che in Pafo si onora come dea.
E così la bella da tempo il santuario
possiede e il trono per diritto ereditario.
Andate! Nell’ora di paterna gaiezza
cuore non odia, bocca non disprezza.
Via, da Proteo! Dal mago a informarsi
come rinascere e come trasformarsi.
Entfernt sich gegen das Meer.
Si allontana verso il mare.
Thales
Wir haben nichts durch diesen Schritt gewonnen,
Trifft man auch Proteus, gleich ist er zerronnen;
Und steht er euch, so sagt er nur zuletzt,
Was staunen macht und in Verwirrung setzt.
Du bist einmal bedürftig solchen Rats,
Versuchen wir's und wandlen unsres Pfads!
Talete
Di questi passi niente si acquisisce
vediamo Proteo, che subito sparisce,
e se si ferma da voi, in fondo dice
cose inquietanti che tolgono la pace.
Se del consiglio non puoi far a meno,
tentiamo di proceder nel cammino!
Entfernen sich.
Si allontanano.
Sirenen oben auf den Felsen.
Was sehen wir von weiten
Sirene in alto sugli scogli.
Das Wellenreich durchgleiten?
Als wie nach Windes Regel
Anzögen weiße Segel,
So hell sind sie zu schauen,
Verklärte Meeresfrauen.
Laßt uns herunterklimmen,
Vernehmt ihr doch die Stimmen.
Nereiden und Tritonen
Was wir auf Händen tragen,
Soll allen euch behagen.
Chelonens Riesenschilde
Entglänzt ein streng Gebilde:
Sind Götter, die wir bringen;
Müßt hohe Lieder singen.
Sirenen
Klein von Gestalt,
Groß von Gewalt,
Der Scheiternden Retter,
Uralt verehrte Götter.
Nereiden und Tritonen
Wir bringen die Kabiren,
Ein friedlich Fest zu führen;
Denn wo sie heilig walten,
Neptun wird freundlich schalten.
Sirenen
Wir stehen euch nach;
Wenn ein Schiff zerbrach,
Unwiderstehbar an Kraft
Schützt ihr die Mannschaft.
Nereiden und Tritonen
Drei haben wir mitgenommen,
Der vierte wollte nicht kommen;
Er sagte, er sei der Rechte,
Der für sie alle dächte.
Sirenen
Ein Gott den andern Gott
Macht wohl zu Spott.
Ehrt ihr alle Gnaden,
Fürchtet jeden Schaden.
Nereiden und Tritonen
Sind eigentlich ihrer sieben.
Sirenen
Wo sind die drei geblieben?
Nereiden und Tritonen
Wir wüßten's nicht zu sagen,
Sind im Olymp zu erfragen;
Dort west auch wohl der achte,
An den noch niemand dachte!
In Gnaden uns gewärtig,
Doch alle noch nicht fertig.
Diese Unvergleichlichen
Wollen immer weiter,
Sehnsuchtsvolle Hungerleider
Nach dem Unerreichlichen.
Che cosa vediamo scivolare
da lontano attraverso il mare?
Come se, dal vento portate,
si avanzassero vele chiare,
così appaiono immacolate
le raggianti donne del mare.
Dalle rupi scendiamo veloci,
ne percepite almeno le voci?
Nereidi e Tritoni
Ciò che noi portiamo in mano,
sia per voi di gioia un dono.
L’ampio scudo di Chelone
che rinvia una seria immagine:
sono gli Dei che ricevete,
intonare alti canti dovete.
Sirene
Piccoli di altezza,
grandi di potenza,
dei naufraghi salvazione,
Dei di antica devozione.
Nereidi e Tritoni
Noi portiamo i Cabiri
a guidare in pace una festa,
ché Nettuno amico resta
di ciascuno che li adori.
Sirene
Non vi si può imitare,
se navi fan naufragio,
con invincibil vigore
salvate l’equipaggio.
Nereidi e Tritoni
Ne abbiam portati tre,
il quarto non ha voluto,
dice che è quello giusto,
e di pensare per tre.
Sirene
Gli Dei per facezia
beffe fra lor si fanno.
Onorate ogni grazia,
temete ogni danno.
Nereidi e Tritoni
In verità son sette.
Sirene
Dove son gli altri tre?
Nereidi e Tritoni
Non si può affermare,
in Olimpo è da cercare;
che pure un ottavo ci viva
qui nessuno lo intuiva!
Nel soccorso a noi presenti,
però tutti un po’ mancanti.
Di stampo inconfondibile
tendono sempre avanti,
assetati anelanti
dell’irraggiungibile.
Sirenen
Wir sind gewohnt,
Wo es auch thront,
In Sonn' und Mond
Hinzubeten; es lohnt.
Nereiden und Tritonen
Wie unser Ruhm zum höchsten prangt,
Dieses Fest anzuführen!
Sirenen
Die Helden des Altertums
Ermangeln des Ruhms,
Wo und wie er auch prangt,
Wenn sie das goldne Vlies erlangt,
Ihr die Kabiren.
Wiederholt als Allgesang.
Wenn sie das goldne Vlies erlangt,
Wir die Kabiren. –
Nereiden und Tritonen ziehen vorüber.
Homunculus
Die Ungestalten seh' ich an
Als irden-schlechte Töpfe,
Nun stoßen sich die Weisen dran
Und brechen harte Köpfe.
Thales
Das ist es ja, was man begehrt:
Der rost macht erst die Münze wert.
Proteus
So etwas freut mich alten Fabler!
Je wunderlicher, desto respektabler.
Thales
Wo bist du, Proteus? –
Proteus
Hier! und hier!
Thales
Den alten Scherz verzeih' ich dir;
Doch einem Freund nicht eitle Worte!
Ich weiß, du sprichst vom falschen Orte.
Proteus als aus der Ferne.
Leb' wohl! –
Thales leise zu Homunculus.
Er ist ganz nah. Nun leuchte frisch!
Er ist neugierig wie ein Fisch;
Und wo er auch gestaltet stockt,
Durch Flammen wird er hergelockt.
Homunculus
Ergieß'ich gleich des Lichtes Menge,
Bescheiden doch, daß ich das Glas nicht sprenge.
Proteus in Gestalt einer Riesenschildkröte.
Was leuchtet so anmutig schön?
Thales den Homunculus verhüllend.
Gut! Wenn du Lust hast, kannst du's näher sehn.
Sirene
E’ nostra abitudine:
dovunque si governa,
sul Sole o sulla Luna,
ubbidir ci conviene.
Nereidi e Tritoni
Splende alta la fama nostra
nel dare inizio a questa festa!
Sirene
Agli antichi eroi della Storia
manca ogni forma di gloria,
se ottennero il Vello d’oro,
voi otteneste il Cabiro.
Ripetuto in coro.
Se ottennero il Vello d’oro,
noi ottenemmo il Cabiro –
Nereidi e Tritoni scivolano oltre.
Homunculus
Guardo questi malformati
come vasi di scadente argilla,
vi s’imbattono i laureati
e ci si svuotano le cervella.
Talete
E proprio questo è desiderabile:
solo la ruggine al soldo dà valore.
Proteo
Ciò piace al vecchio affabulatore!
Più strambo è, più è rispettabile.
Talete
Proteo, dove sei?
Proteo
Son qui! E lì!
Talete
Le vecchie burle posso perdonarle,
però ad un amico niente ciarle!
Lo so che non sei lì donde parli.
Proteo come da lontano.
Addio!
Talete piano a Homunculus.
E’ vicinissimo. Fa’ più viva luce!
In lui c’è la curiosità di un pesce;
e donde si celi in qualunque forma
poi ne viene attirato dalla fiamma.
Homunculus
Aumento la luce qui in provetta,
non troppo, sennò il vetro si cretta.
Proteo in forma di una gigantesca tartaruga.
Cos’è che brilla di così carino?
Talete nascondendo Homunculus.
Die kleine Mühe laß dich nicht verdrießen
Und zeige dich auf menschlich beiden Füßen.
Mit unsern Gunsten sei's, mit unserm Willen,
Wer schauen will, was wir verhüllen.
Proteus edel gestaltet.
Weltweise Kniffe sind dir noch bewußt.
Thales
Gestalt zu wechseln, bleibt noch deine Lust.
Hat den Homunculus enthüllt.
Proteus
Ein leuchtend Zwerglein! Niemals noch gesehn!
Thales erstaunt.
Es fragt um Rat und möchte gern entstehn.
Er ist, wie ich von ihm vernommen,
Gar wundersam nur halb zur Welt gekommen.
Ihm fehlt es nicht an geistigen Eigenschaften,
Doch gar zu sehr am greiflich Tüchtighaften.
Bis jetzt gibt ihm das Glas allein Gewicht,
Doch wär' er gern zunächst verkörperlicht.
Proteus
Du bist ein wahrer Jungfernsohn,
Eh' du sein solltest, bist du schon!
Thales leise.
Auch scheint es mir von andrer Seite kritisch:
Er ist, mich dünkt, hermaphroditisch.
Proteus
Da muß es desto eher glücken;
So wie er anlangt, wird sich's schicken.
Doch gilt es hier nicht viel Besinnen:
Im weiten Meere mußt du anbeginnen!
Da fängt man erst im kleinen an
Und freut sich, Kleinste zu verschlingen,
Man wächst so nach und nach heran
Und bildet sich zu höherem Vollbringen.
Homunculus
Hier weht gar eine weiche Luft,
Es grunelt so, und mir behagt der Duft!
Proteus
Das glaub' ich, allerliebster Junge!
Und weiter hin wird's viel behäglicher,
Auf dieser schmalen Strandeszunge
Der Dunstkreis noch unsäglicher;
Da vorne sehen wir den Zug,
Der eben herschwebt, nah genug.
Kommt mit dahin! –
Thales
Ich gehe mit.
Homunculus
Dreifach merkwürd'ger Geisterschritt!
Telchinen von Rhodus auf Hippokampen und
Meerdrachen, Neptunens Dreizack handhabend.
Bene! Se vuoi, osserva da vicino.
Non risparmiarti questa piccola pena,
mostrati su due piedi in forma umana.
Ed è per nostro auspicio e volontà,
se puoi vedere quel che si cela qua.
Proteo in forma umana.
Tu conosci tutti i trucchi del saggio.
Talete
Nel trasformarti ti senti a tuo agio.
Ha scoperto Homunculus.
Proteo
Un nanetto luminoso! mai veduto!
Talete stupito.
Chiede consiglio, rinascere vorrebbe.
Egli è, come da lui stesso ho saputo,
un genio che a metà nascita ebbe.
Non gli mancan le doti intellettuali,
gli mancano tutte quelle materiali.
Adesso solo il vetro gli dà gravità,
ma ora vorrebbe acquistar fisicità.
Proteo
Come se figlio di vergine tu fossi,
nato assai prima di quanto dovessi!
Talete piano.
La cosa è critica sotto un altro aspetto:
egli è un androgino, come io sospetto.
Proteo
Ciò tanto più gli porterà fortuna,
dove approda, trova il benestare.
Di fatto qui la soluzione è una:
nel vasto mare devi ricominciare!
Là s’inizia dal mondo minuto,
ingoiando pesciolini con passione,
si cresce via via verso il fine voluto
e ci si forma in più alta perfezione.
Homunculus
Qui spira un’aria di gran soavità,
sa di verde, l’odore mi si confà!
Proteo
Lo credo bene, carissimo giovinetto!
E in seguito sarà molto più amabile,
su questa lingua di litorale stretto
ti circonda un profumo ineffabile;
davanti a noi il corteo fluttuante
si sta accostando piuttosto rasente.
Venite anche voi!
Talete
Io vengo con te!
Homunculus
Tre volte bizzarro questo passo a tre!
Telchini di Rodi su ippocampi e draghi
amrini,brandiscono il tridente di
Nettuno.
Chor
Wir haben den Dreizack Neptunen geschmiedet,
Womit er die regesten Wellen begütet.
Entfaltet der Donnrer die Wolken, die vollen,
Entgegnet Neptunus dem greulichen Rollen;
Und wie auch von oben es zackig erblitzt,
Wird Woge nach Woge von unten gespritzt;
Und was auch dazwischen in ängsten gerungen,
Wird, lange geschleudert, vom Tiefsten verschlungen;
Weshalb er uns heute den Zepter gereicht –
Nun schweben wir festlich, beruhigt und leicht.
Coro
Abbiam forgiato a Nettuno il tridente
perché lui domi le più inquiete onde.
Se gonfie le nubi dispiega il Tuonante,
Nettuno con rombo tremendo risponde,
e come dall’alto il lampo si spezza,
onda su onda dal basso su sprizza,
e quello che in ansia frammezzo si batte,
a lungo sbalzato, l’abisso lo inghiotte;
per questo lui oggi lo scettro ci presta.
Voliamo tranquilli e leggeri alla festa.
Sirenen
Euch, dem Helios Geweihten,
Heitern Tags Gebenedeiten,
Gruß zur Stunde, die bewegt
Lunas Hochverehrung regt!
Sirene
A voi, consacrati dal Sole,
benedetti di luce amabile,
vada il saluto nell’ora commossa
che alla Luna tributar onori possa.
Telchinen
Allieblichste Göttin am Bogen da droben!
Du hörst mit Entzücken den Bruder beloben.
Der seligen Rhodus verleihst du ein Ohr,
Dort steigt ihm ein ewiger Päan hervor.
Beginnt er den Tagslauf und ist es getan,
Er blickt uns mit feurigem Strahlenblick an.
Die Berge, die Städte, die Ufer, die Welle
Gefallen dem Gotte, sind lieblich und helle.
Kein Nebel umschwebt uns, und schleicht er sich ein,
Ein Strahl und ein Lüftchen, die Insel ist rein!
Da schaut sich der Hohe in hundert Gebilden,
Als Jüngling, als Riesen, den großen, den milden.
Wir ersten, wir waren's, die Göttergewalt
Aufstellten in würdiger Menschengestalt.
Telchini
Amabile dea sull’arco posata!
Gioisci sentendo il fratello lodare.
Se porgi l’orecchio a Rodi beata,
di là sale a lui un peana immortale.
Che il giorno finisca o inizio prenda,
ci lancia sguardi di fuoco raggianti.
Se i monti, le città, le rive e l’onda
piacciono al Dio, son dolci e splendenti.
Non c’è nebbia intorno, se vi si mesce,
un raggio e un soffio l’isola pulisce!
Là si riflette l’Alto in cento vite,
giovincello o gigante, grande o mite.
Noi fummo i primi alla divinità
a dare forma di umana dignità.
Proteus
Laß du sie singen, laß sie prahlen!
Der Sonne heiligen Lebestrahlen
Sind tote Werke nur ein Spaß.
Das bildet, schmelzend, unverdrossen;
Und haben sie's in Erz gegossen,
Dann denken sie, es wäre was.
Was ist's zuletzt mit diesen Stolzen?
Die Götterbilder standen groß –
Zerstörte sie ein Erdestoß;
Längst sind sie wieder eingeschmolzen.
Das Erdetreiben, wie's auch sei,
Ist immer doch nur Plackerei;
Dem Leben frommt die Welle besser;
Dich trägt ins ewige Gewässer
Proteus-Delphin Er verwandelt sich.
Proteo
Lasciali cantare, lascia loro il vanto!
Per i sacri raggi vitali del Sole
le opere morte son un gioco soltanto.
Le plasmano, in fusione instancabile,
loro invece le hanno in bronzo fuse,
e pensano di aver fatto grandi cose.
Che ne è adesso di siffatti arroganti?
Stavan le statue degli Dei imponenti
e la terra tremando le ha distrutte;
nel tempo poi furon rifuse tutte.
Comunque l’occuparsi della terra
purtroppo è sempre un ingiusto patire;
giova alla vita l’onda che ti afferra,
e ti trascina nell’eterno mare
Proteo-delfino Si trasforma.
Schon ist's getan!
Da soll es dir zum schönsten glücken:
Ich nehme dich auf meinen Rücken,
Vermähle dich dem Ozean.
tutto è già partito!
Là proverai la delizia piena:
ora ti carico sulla mia schiena
e così con l’oceano ti marito.
Thales
Gib nach dem löblichen Verlangen,
Von vorn die Schöpfung anzufangen!
Zu raschem Wirken sei bereit!
Da regst du dich nach ewigen Normen,
Durch tausend, abertausend Formen,
Und bis zum Menschen hast du Zeit.
Talete
Cedi alla sua lodevole intenzione
d’iniziare daccapo la creazione!
Sii pronto ad agire rapidamente!
Qui ti muovi seguendo eterne norme,
attraversando mille e mille forme,
e fino all’uomo hai tempo sufficiente.
Homunculus besteigt den Proteus-Delphin.
Proteus
Komm geistig mit in feuchte Weite,
Da lebst du gleich in Läng' und Breite,
Beliebig regest du dich hier;
Nur strebe nicht nach höheren Orden:
Denn bist du erst ein Mensch geworden,
Dann ist es völlig aus mit dir.
Homunculus monta in groppa a Proteo-delfino
Proteo
Nel liquido spazio seguimi in spirito,
in lungo e in largo là vivrai da subito,
là ti muoverai con piacere supremo;
solo non tendere a diventare uomo:
ché appena uomo sarai diventato,
subito avrai finito col tuo stato.
Thales
Nachdem es kommt; 's ist auch wohl fein,
Ein wackrer Mann zu seiner Zeit zu sein.
Talete
Ma quando avviene, poi, certo conviene
esser del proprio tempo uomo dabbene.
Proteus zu Thales.
So einer wohl von deinem Schlag!
Das hält noch eine Weile nach;
Denn unter bleichen Geisterscharen
Seh' ich dich schon seit vielen hundret Jahern.
Proteo a Talete.
Eccone, certo, uno del tuo stampo!
Lui si conserverà per lungo tempo;
ché nelle spente schiere dei fantasmi
ti vedo ormai da cento e cento anni.
Sirenen auf den Felsen.
Welch ein Ring von Wölkchen ründet
Um den Mond so reichen Kreis?
Tauben sind es, liebentzündet,
Fittiche, wie Licht so weiß.
Paphos hat sie hergesendet,
Ihre brünstige Vogelschar;
Unser Fest, es ist vollendet,
Heitre Wonne voll und klar!
Sirene sugli scogli.
Quale anello di nuvole leggere
la luna tutt’intorno a sé conduce?
Sono colombe, accese d’amore,
con le ali bianche come la luce.
E’ Pafo che di uccelli ha spedita
verso noi la sua animosa schiera;
la nostra festa è ormai compita,
voluttà piena, serena e pura.
Nereus zu Thales tretend.
Nennte wohl ein nächtiger Wanderer
Diesen Mondhof Lufterscheinung;
Doch wir Geister sind ganz anderer
Und der einzig richtigen Meinung:
Tauben sind es, die begleiten
Meiner Tochter Muschelfahrt,
Wunderflugs besondrer Art,
Angelernt vor alten Zeiten.
Nereo avanzando verso Talete.
Di notte un viandante può chiamare
fenomeno d’aria questo alone lunare,
ma noi spiriti siam di altro parere
e pensiamo che sia giusto credere
che le colombe seguano a volo teso
il viaggio in conchiglia di mia figlia,
volo speciale che desta meraviglia,
da tempi antichi lungamente appreso.
Thales
Auch ich halte das fürs Beste,
Was dem wackern Mann gefällt,
Wenn im stillen, warmen Neste
Sich ein Heiliges lebend hält.
Talete
Anch’io stimo che sia un bene
quel che piace all’uomo saldo,
se nel nido quieto e caldo
un senso sacro in vita si tiene.
Psyllen und Marsen auf Meerstieren,
Meerkälbern und -widdern.
In Cyperns rauhen Höhlegrüften,
Vom Meergott nicht verschüttet,
Vom Seismos nicht zerrüttet,
Umweht von ewigen Lüften,
Und, wie in den ältesten Tagen,
In stillbewußtem Behagen
Bewahren wir Cypriens Wagen
Und führen, beim Säuseln der Nächte,
Durch liebliches Wellengeflechte,
Unsichtbar dem neuen Geschlechte,
Die lieblichste Tochter heran.
Wir leise Geschäftigen scheuen
Weder Adler noch geflügelten Leuen,
Weder Kreuz noch Mond,
Wie es oben wohnt und thront,
Psilli e Marsi su bestie marine,
vitelli e mufloni marini.
A Cipro in scabre grotte,
non invase dal dio del mare,
da Sismo non distrutte,
carezzate da eterno alitare,
e, come nei più antichi giorni,
in un tranquillo benessere
teniamo il carro di Venere
e guidiamo in sciacquii notturni,
attraverso i flutti intrecciati,
invisibile ai nuovi nati,
l’amatissima figlia fin qua.
Noi non temiamo, zelanti,
né aquile né leoni volanti,
né croce né falce di luna,
come sta su alta e domina
Sich wechselnd wegt und regt,
Sich vertreibt und totschlägt,
Saaten und Städte niederlegt.
Wir, so fortan,
Bringen die lieblichste Herrin heran.
e mossa e cangiante diventa,
come si dilegua e si annienta,
raccolti e città al suolo rade.
Noi tranquilli continuiamo,
qua l’amata regina portiamo.
Sirenen
Leicht bewegt, in mäßiger Eile,
Um den Wagen, Kreis um Kreis,
Bald verschlungen Zeil' an Zeile,
Schlangenartig reihenweis,
Naht euch, rüstige Nereiden,
Derbe Fraun, gefällig wild,
Bringet, zärtliche Doriden,
Galateen, der Mutter Bild:
Ernst, den Göttern gleich zu schauen,
Würdiger Unsterblichkeit,
Doch wie holde Menschenfrauen
Lockender Anmutigkeit.
Sirene
Movendo lievi in fretta misurata,
a torno a torno alla conchiglia,
schiera a schiera si attorciglia,
serpeggiando in fila ordinata,
voi sterpigne, rudi bellezze,
veloci Nereidi, accostate,
voi, Doridi soavi, portate
Galatea, di materne fattezze:
seria, agli Dei somigliante,
di dignitosa immortalità,
e insieme di beltà eccitante,
com’è della femminilità.
Doriden im Chor an Nereus vorbeiziehend,
sämtlich auf Delphinen.
Leih uns, Luna, Licht und Schatten,
Klarheit diesem Jugendflor!
Denn wir zeigen liebe Gatten
Unserm Vater bittend vor.
Doridi in coro passando accanto a Nereo
tutte su delfini.
Prestaci la luce e l’ombra, o Luna,
luce su questa gioventù in fiore!
Perché vogliamo presentare, in una
con la preghiera, gli sposi al genitore.
Zu Nereus.
A Nereo.
Knaben sind's, die wir gerettet
Aus der Brandung grimmem Zahn,
Sie, auf Schilf und Moos gebettet,
Aufgewärmt zum Licht heran,
Die es nun mit heißen Küssen
Treulich uns verdanken müssen;
Schau die Holden günstig an!
Son ragazzi che abbiamo salvati
dalle tempeste dal dente feroce,
e su muschio e canne adagiati
e scaldati per renderli alla luce,
e loro adesso con baci ardenti
ci devono, fedeli, ringraziare;
guardali soavi con occhi clementi.
Nereus
Hoch ist der Doppelgewinn zu schätzen:
Barmherzig sein, und sich zugleich ergetzen.
Nereo
Doppio guadagno si deve ritenere:
esser clemente e al contempo godere.
Doriden
Lobst du, Vater, unser Walten,
Gönnst uns wohlerworbene Lust,
Laß uns fest, unsterblich halten
Sie an ewiger Jugendbrust.
Doridi
Padre, se lodi la nostra azione,
dacci meritata felicità,
lasciali stretti al sempre giovane
nostro seno per l’eternità.
Nereus
Mögt euch des schönen Fanges freuen,
Den Jüngling bildet euch als Mann;
Allein ich könnte nicht verleihen,
Was Zeus allein gewähren kann.
Die Welle, die euch wogt und schaukelt,
Läßt auch der Liebe nicht Bestand,
Und hat die Neigung ausgegaukelt,
So setzt gemächlich sie ans Land.
Nereo
Della bella pesca potete gioire,
del giovinetto fatene un marito,
ma non può esser da me garantito
ciò che solo Giove può elargire.
L’onda che vi trascina e vi culla
neppure all’amore concede sosta,
quando l’amore più non vi trastulla,
poneteli tranquilli sulla costa.
Doriden
Ihr, holde Knaben, seid uns wert,
Doch müssen wir traurig scheiden;
Wir haben ewige Treue begehrt,
Die Götter wollen's nicht leiden.
Doridi
Dolci ragazzi, per noi siete cari,
e separarci è triste, ma dobbiamo;
l’eterna fedeltà noi cercavamo,
ma gli Dei si mostrano contrari.
Die Jünglinge
Wenn ihr uns nur so ferner labt,
Uns wackre Schifferknaben;
Wir haben's nie so gut gehabt
Und wollen's nicht besser haben.
Galatee auf dem Muschelwagen nähert sich.
Nereus
Du bist es, mein Liebchen! –
Galatee
O Vater! das Glück!
Delphine, verweilet! mich fesselt der Blick.
Nereus
Vorüber schon, sie ziehen vorüber
In kreisenden Schwunges Bewegung;
Was kümmert sie die innre herzliche Regung!
Ach, nähmen sie mich mit hinüber!
Doch ein einziger Blick ergetzt,
Daß er das ganze Jahr ersetzt,
Thales
Heil! Heil! aufs neue!
Wie ich mich blühend freue,
Vom Schönen, Wahren durchdrungen. . .
Alles ist aus dem Wasser entsprungen!!
Alles wird durch das Wasser erhalten!
Ozean, gönn uns dein ewiges Walten.
Wenn du nicht Wolken sendetest,
Nicht reiche Bäche spendetest,
Hin und her nicht Flüsse wendetest,
Die Ströme nicht vollendetest,
Was wären Gebirge, was Ebnen und Welt?
Du bist's der das frischeste Leben erhält.
Echo
Du bist's, dem das frischeste Leben entquellt.
Nereus
Sie kehren schwankend fern zurück,
Bringen nicht mehr Blick zu Blick;
In gedehnten Kettenkreisen,
Sich festgemäß zu erweisen,
Windet sich die unzählige Schar.
Aber Galateas Muschelthron
Seh' ich schon und aber schon.
Er glänzt wie ein Stern
Durch die Menge.
Geliebtes leuchtet durchs Gedränge!
Auch noch so fern
Schimmert's hell und klar,
Immer nah und wahr.
Homunculus
In dieser holden Feuchte
Was ich auch hier beleuchte,
Ist alles reizend schön.
Proteus
In dieser Lebensfeuchte
Erglänzt erst deine Leuchte
Mit herrlichem Getön.
I giovinetti
Se ci poteste ancora trastullare,
noi intrepidi ragazzi marinari!
Non avemmo mai istanti così cari,
di meglio non vogliamo trovare.
Si avvicina Galatea sul trono a conchiglia.
Nereo
Sei tu mia amata!
Galatea
O padre! Che gioia!
Delfini, sostate! La vista m’incatena!
Nereo
Sono già spariti, loro passano via,
in slanci circolari si muovon di lena,
ignorano l’intimo moto del cuore!
Ah, se mi portassero di là con loro!
Ma un solo sguardo già mi dà ristoro,
che tutto l’anno mi può compensare.
Talete
Salute, salute! ancora salute!
Provo un’allegria senza limite,
dal Bello e dal Vero son permeato…
tutto dall’acqua è stato generato!
Tutto viene dall’acqua mantenuto!
Oceano, dacci il tuo eterno tributo.
Se tu non inviassi nuvole lassù,
tu non sciorinassi ricchi torrenti,
tu non dirigessi i fiumi giù e su,
se non alimentassi le correnti,
che sarebbero monti, piani, mondo?
Sei tu colui che tien fresca la vita.
Eco
Sei tu donde ci vien fresca la vita.
Nereo
Si volgono indietro lontane oscillando,
sguardo con sguardo non più ricambiando;
concatenandosi in anelli spaziosi,
per poi mostrarsi in quadri festosi,
si va annodando la schiera innumere.
Io però vedo e ritorno a vedere
di Galatea il trono a conchiglia.
Esso risplende come fa una stella
che nell’immenso brulichio si staglia.
L’oggetto amato brilla fra la folla!
E per quanto lontano quello appaia
luminoso e trasparente scintilla,
vicino e vero, qualunque ora sia.
Homunculus
In questo bel liquido mondo
che io qui sto illuminando,
tutto mi appare splendente.
Proteo
In questo liquido vivente
il tuo lume va lucendo
con il suo suono stupendo.
Nereus
Welch neues Geheimnis in Mitte der Scharen
Will unseren Augen sich offengebaren?
Was flammt um die Muschel, um Galatees Füße?
Bald lodert es mächtig, bald lieblich, bald süße,
Als wär' es von Pulsen der Liebe gerührt.
Thales
Homunculus ist es, von Proteus verführt. . .
Es sind die Symptome des herrischen Sehnens,
Mir ahnet das ächzen beängsteten Dröhnens;
Er wird sich zerschellen am glänzenden Thron;
Jetzt flammt es, nun blitzt es, ergießet sich schon.
Sirenen
Welch feuriges Wunder verklärt uns die Wellen,
Die gegeneinander sich funkelnd zerschellen?
So leuchtet's und schwanket und hellet hinan:
Die Körper, sie glühen auf nächtlicher Bahn,
Und ringsum ist alles vom Feuer umronnen;
So herrsche denn Eros, der alles begonnen!
Heil dem Meere! Heil den Wogen,
Von dem heilgen Feuer umzogen!
Heil dem Wasser! Heil dem Feuer!
Heil dem seltnen Abenteuer!
All-alle
Heil den mildgewogenen Lüften!
Heil geheimnisreichen Grüften!
Hochgefeiert seid allhier,
Element' ihr alle vier!
Nereo
In mezzo alle schiere qual nuovo segreto
ai nostri occhi dev’essere svelato?
Intorno alla conchiglia, ai piedi di Galetea
qual fiamma palpita or calda, or cortese,
come toccata da pulsioni amorose?
Talete
Si tratta di Homunculus, da Proteo sedotto…
Sono i sintomi di una brama possente,
mi sembra il boato di un tremendo botto;
lui si frantuma contro il trono splendente,
ora s’incendia, sfavilla, e già si effonde.
Sirene
Che prodigio di fuoco sbianca le onde,
dove l’una contro l’altra s’infrange?
Così rischiara e oscilla e là splende:
i corpi ardono sul notturno percorso,
e intorno intorno il fuoco tutto cinge;
trionfi Eros, che a tutto dette corso!
Salute al mare, alle onde salute,
che da un sacro fuoco son recinte!
Salute all’acqua! Al fuoco salute!
Salute alla avventura stravagante!
Tutti insieme
Salute ai venti dall’alito mite!
Alle grotte misteriose salute!
Siano qui celebrati tutti quanti
uniti tutti e quattro gli elementi!
3. Akt
Vor dem Palaste des Menelas zu Sparta
Helena tritt auf und Chor gefangener Trojanerinnen. Panthalis,
Chorführerin.
Helena
Bewundert viel und viel gescholten, Helena,
Vom Strande komm’ ich, wo wir erst gelandet sind,
Noch immer trunken von des Gewoges regsamem
Geschaukel, das vom phrygischen Blachgefild uns her
Auf sträubig-hohem Rücken, durch Poseidons Gunst
Und Euros’ Kraft, in vaterländische Buchten trug.
Dort unten freuet nun der König Menelas
Der Rückkehr samt den tapfersten seiner Krieger sich.
Du aber heiße mich willkommen, hohes Haus,
Das Tyndareos, mein Vater, nah dem Hange sich
Von Pallas’ Hügel wiederkehrend aufgebaut
Und, als ich hier mit Klytämnestren schwesterlich,
Mit Kastor auch und Pollux fröhlich spielend wuchs,
Vor allen Häusern Spartas herrlich ausgeschmückt.
Gegrüßet seid mir, der ehrnen Pforte Flügel ihr!
Durch euer gastlich ladendes Weit-Eröffnen einst
Geschah’s, daß mir, erwählt aus vielen, Menelas
In Bräutigamsgestalt entgegenleuchtete.
Eröffnet mir sie wieder, daß ich ein Eilgebot
Des Königs treu erfülle, wie der Gattin ziemt.
Laßt mich hinein! Und alles bleibe hinter mir,
Was mich umstürmte bis hierher, verhängnisvoll.
Denn seit ich diese Schwelle sorgenlos verließ,
Cytherens Tempel besuchend, heiliger Pflicht gemäß,
Mich aber dort ein Räuber griff, der phrysische,
Ist viel geschehen, was die Menschen weit und breit
So gern erzählen, aber der nicht gerne hört,
Von dem die Sage wachsend sich zum Märchen spann.
III Atto
Di fronte al palazzo di Menelao a Sparta
Entra in scena Elena con il coro delle prigioniere
troiane. Pantalide ne è la corifea.
Elena
Tanto ammirata e diffamata, Elena
da riva giungo, dove siamo approdati,
storditi ancora dal rotolio dell’onda
che dalla frigia piana ai paterni lidi
sull’alta cresta di schiuma ci ha sospinti
col favor di Nettuno e la forza di Euro.
Laggiù già si rallegra il re Menelao
del suo rimpatrio coi più prodi guerrieri.
Ma tu dammi il saluto, alta dimora,
che il padre, Tindaro, là vicino al fianco
della collina di Atena al suo ritorno
edificò e nei dì che vi crescevo
con la sorella Clitemnestra giocando,
lieta compagna di Castore e Polluce,
rese delle case di Sparta la più bella.
Salve, o battenti della bronzea porta!
Un dì nel vostro ospitale spalancarvi
accadde che Menelao, scelto fra tanti,
mi venne incontro da splendido marito.
Apritevi a me di nuovo, che il comando
del re io adempia, per dovere di sposa.
Fatemi entrare! E rimanga alle mie spalle
quanto mi avvolse in nembo minaccioso.
Da quando lasciai, serena, questa soglia,
al tempio dovendo recarmi di Citera,
là dove il frigio rapitore mi afferrò,
molto è successo che gli uomini amano
narrare in lungo e largo e udir non ama
chi la sua storia vide crescere a mito.
Chor
Verschmähe nicht, o herrliche Frau,
Des höchsten Gutes Ehrenbesitz!
Denn das größte Glück ist dir einzig beschert,
Der Schönheit Ruhm, der vor allen sich hebt.
Dem Helden tönt sein Name voran,
Drum schreitet er stolz;
Doch beugt sogleich hartnäckigster Mann
Vor der allbezwingenden Schöne den Sinn.
Coro
Non disprezzare, o magnifica donna,
l’onor di possedere il sommo bene!
La gioia suprema, a te sola concessa,
è fama di bellezza, su tutte sovrana.
Dal suono del suo nome preceduto
viene l’eroe, per ciò cammina fiero;
e tosto piega l’uomo più cocciuto
la mente, da bellezza soggiogato.
Helena
Genug! Mit meinem Gatten bin ich hergeschifft
Und nun von ihm zu seiner Stadt vorausgesandt;
Doch welchen Sinn er hegen mag, errat’ ich nicht.
Komm’ ich als Gattin? Komm’ ich eine Königin?
Komm’ ich ein Opfer für des Fürsten bittern Schmerz
Und für der Griechen lang’ erduldetes Mißgeschick?
Erobert bin ich; ob gefangen, weiß ich nicht!
Denn Ruf und Schicksal bestimmten füwahr die Unsterblichen
Zweideutig mir, der Schöngestalt bedenkliche
Begleiter, die an dieser Schwelle mir sogar
Mit düster drohender Gegenwart zur Seite stehn.
Denn schon im hohlen Schiffe blickte mich der Gemahl
Nur selten an, auch sprach er kein erquicklich Wort.
Als wenn er Unheil sänne, saß er gegen mir.
Nun aber, als des Eurotas tiefem Buchtgestad
Hinangefahren der vordern Schiffe Schnäbel kaum
Elena
Tacete! sbarcata qui col mio consorte
e tosto inviata da lui alla città,
non indovino il celato proposito.
Vengo come sposa? Vengo da regina?
Vengo da vittima per amara pena
del re e sofferta disgrazia dei greci?
Son conquistata, non so se prigioniera!
Ché ambiguamente decisero gli Dei
per me fama e destino, di bella forma
sospetti guardiani, che fin sulla soglia
stanno ai miei lati in presenza minacciosa.
Già nella cava nave raro uno sguardo
fu dello sposo o una parola a conforto.
Dinanzi a me, seduto, tramava sciagure?
Ma quando, entrati nella profonda baia
d’Eurota, i primi rostri delle navi
Das Land begrüßten, sprach er, wie vom Gott bewegt:
»Hier steigen meine Krieger nach der Ordnung aus,
Ich mustere sie, am Strand des Meeres hingereiht;
Du aber ziehe weiter, ziehe des heiligen
Eurotas fruchtbegabtem Ufer immer auf,
Die Rosse lenkend auf der feuchten Wiese Schmuck,
Bis daß zur schönen Ebene du gelangen magst,
Wo Lakedämon, einst ein fruchtbar weites Feld,
Von ernsten Bergen nah umgeben, angebaut.
Betrete dann das hochgetürmte Fürstenhaus
Und mustere mir die Mägde, die ich dort zurück
Gelassen, samt der klugen alten Schaffnerin.
Die zeige dir der Schätze reiche Sammlung vor,
Wie sie dein Vater hinterließ und die ich selbst
In Krieg und Frieden, stets vermehrend, aufgehäuft.
Du findest alles nach der Ordnung stehen; denn
Das ist des Fürsten Vorrecht, daß er alles treu
In seinem Hause, wiederkehrend, finde, noch
An seinem Platze jedes, wie er’s dort verließ.
Denn nichts zu ändern hat für sich der Knecht Gewalt.«
porsero il saluto alla terra, egli parlò,
come mosso dagli Dei: “I miei guerrieri
scendano a terra in ordinate schiere,
li passo in rassegna sul lido del mare,
tu però seguita, sempre risalendo
del sacro Eurota il margine fecondo,
guidando i cavalli attraverso il gioiello
di quell’umido prato fino alla piana
dove, un tempo vasto campo fertile,
Lacedemone, fra rudi monti si erge.
Metti poi piede nella sacra turrita
dimora principesca e passa in rassegna
la mia servitù che laggiù ho lasciata,
assieme alla vecchia saggia governante.
Lei ti mostri la ricca scelta dei tesori
che tuo padre lasciò e che io stesso
sempre più accumulai, in guerra e in pace.
Troverai tutto collocato in ordine,
perché del principe è questo il privilegio,
che ritornando a casa trovi ancor tutto
fedelmente al suo posto, come ha lasciato.
Ché niente lo schiavo ha diritto di cambiare.”
Chor
Erquicke nun am herrlichen Schatz,
Dem stets vermehrten, Augen und Brust!
Denn der Kette Zier, der Krone Geschmuck,
Da ruhn sie stolz, und sie dünken sich was;
Doch tritt nur ein und fordre sie auf,
Sie rüsten sich schnell.
Mich freuet, zu sehn Schönheit in dem Kampf
Gegen Gold und Perlen und Edelgestein.
Coro
Dunque rinfranca gli occhi tuoi e il seno
al magnifico tesoro accresciuto!
Fregio di collana, fasto di corona,
là stanno fieri, e si credon gran cosa;
ed ecco tu entri e lanci la sfida,
loro d’un tratto si armano a difesa.
Mi piace vedere la bellezza in lotta
con oro, con perla e pietra preziosa.
Helena
Sodann erfolgte des Herren ferneres Herrscherwort:
»Wenn du nun alles nach der Ordnung durchgesehn,
Dann nimm so manchen Dreifuß, als du nötig glaubst,
Und mancherlei Gefäße, die der Opfrer sich
Zur Hand verlangt, vollziehend heiligen Festgebrauch.
Die Kessel, auch die Schalen, wie das flache Rund;
Das reinste Wasser aus der heiligen Quelle sei
In hohen Krügen; ferner auch das trockne Holz,
Der Flammen schnell empfänglich, halte da bereit;
Ein wohlgeschliffnes Messer fehle nicht zuletzt;
Doch alles andre geb’ ich deiner Sorge hin.«
So sprach er, mich zum Scheiden drängend; aber nichts
Lebendigen Atems zeichnet mir der Ordnende,
Das er, die Olympier zu verehren, schlachten will.
Bedenklich ist es; doch ich sorge weiter nicht,
Und alles bleibe hohen Göttern heimgestellt,
Die das vollenden, was in ihrem Sinn sie deucht,
Es möge gut von Menschen oder möge bös
Geachtet sein; die Sterblichen, wir ertragen das.
Schon manchmal hob das schwere Beil der Opfernde
Zu des erdgebeugten Tieres Nacken weihend auf
Und konnt’ es nicht vollbringen, denn ihn hinderte
Des nahen Feindes oder Gottes Zwischenkunft.
Elena
Seguì del sire la parola imperiosa:
“Quando avrai tutto con ordine osservato,
prendi quei tripodi che reputi adatti
e vari bacili che il sacrificante
si tenga a mano, compiendo il sacro rito.
La caldaia, le coppe e il tondo tagliere,
l’acqua più pura delle sacre sorgenti
stia in alte anfore, inoltre legna secca,
adatta a prender fuoco, là tieni pronta;
infine non manchi un coltello affilato.
Tutto il restante rimetto alla tua cura.”
Così mi disse affrettando il congedo,
niente di vivo respiro l’ordinante
disse d’immolare in onore agli Olimpi.
Ciò fa pensare, ma non mi preoccupa,
e tutto resti nelle mani degli Dei
che sempre fanno quel che lor mente appaga,
che sia stimato dall’uomo bene o male,
tutto dobbiamo subire noi mortali.
Già talvolta sollevò la grave scure
sulla cervice della bestia sacrale
l’offerente senza eseguire, impedito
dal sopraggiunger del nemico o del Dio.
Chor
Was geschehen werde, sinnst du nicht aus;
Königin, schreite dahin
Guten Muts!
Gutes und Böses kommt
Coro
Quel che deve avvenir non lo prevedi,
regina, avanza con animo sereno!
Il bene e il male viene all’uomo inatteso;
Unerwartet dem Menschen;
Auch verkündet, glauben wir’s nicht.
Brannte doch Troja, sahen wir doch
Tod vor Augen, schmählichen Tod;
Und sind wir nicht hier
Dir gesellt, dienstbar freudig,
Schauen des Himmels blendende Sonne
Und das Schönste der Erde
Huldvoll, dich, uns Glücklichen?
Helena
Sei’s wie es sei! Was auch bevorsteht, mir geziemt,
Hinaufzusteigen ungesäumt in das Königshaus,
Das, lang’ entbehrt und viel ersehnt und fast verscherzt,
Mir abermals vor Augen steht, ich weiß nicht wie.
Die Füße tragen mich so mutig nicht empor
Die hohen Stufen, die ich kindisch übersprang.
Ab.
Chor
Werfet, o Schwestern, ihr
Traurig gefangenen,
Alle Schmerzen ins Weite;
Teilet der Herrin Glück,
Teilet Helenens Glück,
Welche zu Vaterhauses Herd,
Zwar mit spät zurückkehrendem,
Aber mit desto festerem
Fuße freudig herannaht.
Preiset die heiligen,
Glücklich herstellenden
Und heimführenden Götter!
Schwebt der Entbundene
Doch wie auf Fittichen
über das Rauhste, wenn umsonst
Der Gefangene sehnsuchtsvoll
über die Zinne des Kerkers hin
Armausbreitend sich abhärmt.
Aber sie ergriff ein Gott,
Die Entfernte;
Und aus Ilios’ Schutt
Trug er hierher sie zurück
In das alte, das neugeschmückte
Vaterhaus,
Nach unsäglichen
Freuden und Qualen,
Früher Jugendzeit
Angefrischt zu gedenken.
Panthalis
Verlasset nun des Gesanges freudumgebnen Pfad
Und wendet nach der Türe Flügeln euren Blick!
Was seh’ ich, Schwestern? Kehret nicht die Königin
Mit heftigen Schrittes Regung wieder zu uns her?
Was ist es, große Königin, was konnte dir
In deines Hauses Hallen, statt der Deinen Gruß,
Erschütterndes begegnen? Du verbirgst es nicht;
Denn Widerwillen seh’ ich an der Stirne dir,
Ein edles Zürnen, das mit Überraschung kämpft.
Helena
Der Tochter Zeus’ geziemet nicht gemeine Furcht,
Und flüchtig-leise Schreckenshand berührt sie nicht;
pur se annunciato, noi non lo crediamo.
Non bruciò Troia, forse non vedemmo
la morte in faccia, la morte e il disprezzo,
e a te non siamo unite e di servirti liete,
guardando del cielo il sole abbagliante
e la più grande bellezza della terra,
te, che sei verso noi benevolente?
Elena
Sia quel che sia! Qualunque cosa mi attenda,
mi compete di salire senza indugio
nella casa regale, a lungo negata,
molto desiderata e quasi perduta,
che di nuovo mi sta dinanzi agli occhi,
non so come, ma i piedi non mi portano
saldi sui gradini ove saltai bambina.
Entra nel palazzo.
Coro
Gettate, o sorelle,
voi, tristi prigioniere,
lontano ogni dolore;
condividete una gioia di regina,
condividete la gioia con Elena,
che s’accosta al paterno focolare
con piede che, seppur tardi ritorna,
non mostra minor gioia e decisione.
Lodate i sacri Dei
che vi rendono felici
e vi riportano a casa!
Chi è libero da ceppi quasi alato
plana sopra alla più cruda realtà,
ma chi è prigioniero in nostalgia
da pena straziato tende le braccia
dai bastioni del carcere nel vuoto.
Ma un dio afferrò
la donna esiliata
e dalle rovine di Troia
qui la trasse
nell’antica rinnovata
casa paterna,
dopo indicibili
gioie e tormenti,
a ripensare la prima giovinezza.
Pantalide
Lasciate ora l’allegra via dei canti
e volgete gli occhi ai battenti della porta!
Cosa vedo, sorelle? Torna d’impeto
con passo sostenuto la regina da noi?
Cosa accade, cosa è potuto accadere,
grande regina, di così spaventoso
nelle stanze di casa, al posto del saluto
della tua servitù? Non sai nasconderlo,
ché corrucciata io vedo la tua fronte,
vi lottan nobile fastidio e stupore.
Elena
Alla figlia di Zeus la comune paura
Doch das Entsetzen, das, dem Schoß der alten Nacht
Von Urbeginn entsteigend, vielgestaltet noch
Wie glühende Wolken aus des Berges Feuerschlund
Herauf sich wälzt, erschüttert auch des Helden Brust.
So haben heute grauenvoll die Stygischen
Ins Haus den Eintritt mir bezeichnet, daß ich gern
Von oft betretner, langersehnter Schwelle mich,
Entlaßnem Gaste gleich, entfernend scheiden mag.
Doch nein! Gewichen bin ich her ans Licht, und sollt
Ihr weiter nicht mich treiben, Mächte, wer ihr seid.
Auf Weihe will ich sinnen, dann gereinigt mag
Des Herdes Glut die Frau begrüßen wie den Herrn.
Chorführerin
Entdecke deinen Dienerinnen, edle Frau,
Die dir verehrend beistehn, was begegnet ist.
Helena
Was ich gesehen, sollt ihr selbst mit Augen sehn,
Wenn ihr Gebilde nicht die alte Nacht sogleich
Zurückgeschlungen in ihrer Tiefe Wunderschoß.
Doch daß ihr’s wisset, sag’ ich’s euch mit Worten an:
Als ich des Königshauses ernsten Binnenraum,
Der nächsten Pflicht gedenkend, feierlich betrat,
Erstaunt’ ich ob der öden Gänge Schweigsamkeit,
Nicht Schall der emsig Wandelnden begegnete
Dem Ohr, nicht raschgeschäftiges Eiligtum dem Blick,
Und keine Magd erschien mir, keine Schaffnerin,
Die jeden Fremden freundlich sonst begrüßenden.
Als aber ich dem Schoße des Herdes mich genaht,
Da sah ich, bei verglommner Asche lauem Rest,
Am Boden sitzen welch verhülltes großes Weib,
Der Schlafenden nicht vergleichbar, wohl der Sinnenden.
Mit Herrscherworten ruf’ ich sie zur Arbeit auf,
Die Schaffnerin mir vermutend, die indes vielleicht
Des Gatten Vorsicht hinterlassend angestellt;
Doch eingefaltet sitzt die Unbewegliche;
Nur endlich rührt sie auf mein Dräun den rechten Arm,
Als wiese sie von Herd und Halle mich hinweg.
Ich wende zürnend mich ab von ihr und eile gleich
Den Stufen zu, worauf empor der Thalamos
Geschmückt sich hebt und nah daran das Schatzgemach;
Allein das Wunder reißt sich schnell vom Boden auf,
Gebietrisch mir den Weg vertretend, zeigt es sich
In hagrer Größe, hohlen, blutig-trüben Blicks,
Seltsamer Bildung, wie sie Aug’ und Geist verwirrt.
Doch red’ ich in die Lüfte; denn das Wort bemüht
Sich nur umsonst, Gestalten schöpferisch aufzubaun.
Da seht sie selbst! Sie wagt sogar sich ans Licht hervor!
Hier sind wir Meister, bis der Herr und König kommt.
Die grausen Nachtgeburten drängt der Schönheitsfreund
Phöbus hinweg in Höhlen, oder bändigt sie.
Phorkyas auf der Schwelle zwischen den Türpfosten auftretend.
non si addice e la mano tremebonda
dell’angoscia non la sfiora. Ma l’orrore
che, dai primordi del grembo della notte
salendo ancora in mille caotiche forme,
com’arso vapore dal cratere del monte,
s’attorce, persino all’eroe scuote il petto.
Così oggi mi hanno gli Dei dello Stige
segnato d’orrore l’accesso alla casa,
che preferisco, io, ospite sgradito,
staccarmi dall’usata e bramata soglia.
Ma no! Alla luce fin qui sono fuggita,
ma non mi spingerete oltre, potenze,
chiunque voi siate. Ora voglio pensare
del focolare a consacrare la fiamma
che saluterà il signore e la signora.
Corifea
Rivela, o nobile donna, alle tue serve,
che ti assistono devote, cosa avvenne.
Elena
Quello che vidi Voi stesse lo vedrete
con i vostri occhi, se l’antica notte
non ringhiottì nel grembo portentoso
la sua creatura. Ma a parole ve lo narro
sicché anche voi ne veniate a conoscenza:
quando nell’austero interno della casa
regale entrai solenne, la mente al dovere,
stupii del silenzio dei vuoti corridoi,
né il mio orecchio colpì l’eco di passi
solerti, né l’occhio le rapide faccende,
e nessuna fantesca apparve o governante,
le quali altrimenti accolgono ospitali
ogni straniero. Ma appena fui giunta
al cuore del focolare, io là vidi
ai fiochi resti della brace già spenta,
seduta in terra una gran donna velata:
più che dormire, sembrava meditare.
Con voce d’imperio la chiamo al lavoro
credendo fosse la governante che forse
là, preveggente, lo sposo aveva posta,
ma lei siede immota nelle pieghe avvolta,
finché alla mia minaccia alza la destra,
come a scacciarmi dal fuoco e dalla sala.
In collera da lei mi distolgo e svelta
salgo i gradini dove troneggia adorno
il talamo e accanto la stanza del tesoro,
solo che il mostro si stacca dal terreno,
svelta e imperiosa sbarrandomi il cammino
si mostra in tutta la sua magra grandezza,
con lo sguardo vuoto e iniettato di sangue,
figura stravolta che l’occhio e la mente
confonde. Al vento parlo, la parola tenta
inutilmente la creazione delle forme.
Eccola vedete! osa uscire alla luce!
Qui siamo noi padroni, finché il re giunga.
Le crudeli creature della notte giù spinge
in grotte e doma Febo, amico del bello.
Appare la Forciade fra i due stipidi della porta.
Chor
Vieles erlebt’ ich, obgleich die Locke
Jugendlich wallet mir um die Schläfe!
Coro
Molto ho vissuto, sebbene alle tempie
Schreckliches hab’ ich vieles gesehen,
Kriegrischen Jammer, Ilios’ Nacht,
Als es fiel.
Durch das umwölkte, staubende Tosen
Drängender Krieger hört’ ich die Götter
Fürchterlich rufen, hört’ ich der Zwietracht
Eherne Stimme schallen durchs Feld,
Mauerwärts.
Ach! Sie standen noch, Ilios’
Mauern, aber die Flammenglut
Zog vom Nachbar zum Nachbar schon,
Sich verbreitend von hier und dort
Mit des eignen Sturmes Wehn
über die nächtliche Stadt hin.
Flüchtend sah ich durch Rauch und Glut
Und der züngelnden Flamme Loh’n
Gräßlich zürnender Götter Nahn,
Schreitend Wundergestalten
Riesengroß, durch düsteren
Feuerumleuchteten Qualm hin.
Sah ich’s, oder bildete
Mir der angstumschlungene Geist
Solches Verworrene? Sagen kann
Nimmer ich’s, doch daß ich dies
Gräßliche hier mit Augen schau’,
Solches gewiß ja weiß ich;
Könnt’ es mit Händen fassen gar,
Hielte von dem Gefährlichen
Nicht zurücke die Furcht mich.
Welche von Phorkys’
Töchtern nur bist du?
Denn ich vergleiche dich
Diesem Geschlechte.
Bist du vielleicht der graugebornen,
Eines Auges und eines Zahns
Wechselsweis teilhaftigen
Graien eine gekommen?
Wagest du Scheusal
Neben der Schönheit
Dich vor dem Kennerblick
Phöbus’ zu zeigen?
Tritt du dennoch hervor nur immer;
Denn das Häßliche schaut er nicht,
Wie sein heilig Auge noch
Nie erblickte den Schatten.
Doch uns Sterbliche nötigt, ach,
Leider trauriges Mißgeschick
Zu dem unsäglichen Augenschmerz,
Den das Verwerfliche, Ewig-Unselige
Schönheitliebenden rege macht.
Ja, so höre denn, wenn du frech
Uns entgegenest, höre Fluch,
Höre jeglicher Schelte Drohn
Aus dem verwünschenden Munde der Glücklichen,
Die von Göttern gebildet sind.
Phorkyas
Alt ist das Wort, doch bleibet hoch und wahr der Sinn,
Daß Scham und Schönheit nie zusammen, Hand in Hand,
Den Weg verfolgen über der Erde grünen Pfad.
Tief eingewurzelt wohnt in beiden alter Haß,
Daß, wo sie immer irgend auch des Weges sich
Begegnen, jede der Gernerin den Rücken kehrt.
mi ondeggi giovane chioma ricciuta!
Di orrendo ho visto molto, la sciagura
della guerra, la notte in cui Ilio cadde.
Nell’urlo dentro ai nugoli di polvere
dei guerrieri all’assalto udivo Dei
gridare orribilmente, udii Discordia
con la voce di bronzo risuonare
per tutto il campo all’assalto delle mura,
ahimè! le mura d’Ilio in piedi ancora,
ma la vampa del fuoco già vagava
da una casa alla casa del vicino,
spandendosi per ogni direzione
con il soffio del proprio turbinare
di qua, di là per la città notturna.
Fuggendo vidi fra fumo e bagliore
e il divampar delle lingue di fiamma
avanzar corrucciati orridi dei,
figure prodigiose gigantesche
incedere per denso fumo nero
avviluppato da riarsi bagliori.
Lo vidi oppure me lo immaginai
nella mente assediata di paura
quel caotico groviglio? Non lo posso
più affermare ormai, ma quel che vedo
di orripilante qui con i miei occhi,
questo so con certezza che esiste;
lo potrei afferrare con le mani,
se non fosse il terrore a trattenermi
via da quell’essere pericoloso.
Quale figlia di Forcide sei tu?
Perché io ti assimilo a quella stirpe.
Sei una delle Graie, nate canute,
che si prestano a turno un occhio e un dente,
qui giunta? E, mostro accanto alla bellezza,
osi a Febo apparir, cultor del bello?
Ma, tuttavia, puoi uscire alla luce,
perché lui non lo guarda l’orrendo,
né ombra vide mai l’occhio suo sacro.
Sol noi mortali, ahimè, siamo dannati,
purtroppo per la nostra mala sorte,
all’indicibil sofferenza della vista
che suscita presso gli amanti del bello
il ripugnante, eternamente infausto.
Sì, ora ascolta, tu che stai di fronte,
spavalda, ascolta la maledizione,
ascolta la minaccia con disprezzo
dalla bocca di noi malauguranti,
felici d’essere formati dagli Dei.
Forciade
Antico è il detto, ma di senso alto e vero,
che la bellezza e il pudore mai seguono
mano in mano la verde via della terra.
Sta in entrambi radicato il vecchio odio,
sicché ovunque s’incontrino per via,
Dann eilet jede wieder heftiger, weiter fort,
Die Scham betrübt, die Schönheit aber frech gesinnt,
Bis sie zuletzt des Orkus hohle Nacht umfängt,
Wenn nicht das Alter sie vorher gebändigt hat.
Euch find’ ich nun, ihr Frechen, aus der Fremde her
Mit übermut ergossen, gleich der Kraniche
Laut-heiser klingendem Zug, der über unser Haupt,
In langer Wolke, krächzend sein Getön herab
Schickt, das den stillen Wandrer über sich hinauf
Zu blicken lockt; doch ziehn sie ihren Weg dahin,
Er geht den seinen; also wird’s mit uns geschehn.
Wer seid denn ihr, daß ihr des Königes Hochpalast
Mänadisch wild, Betrunknen gleich, umtoben dürft?
Wer seid ihr denn, daß ihr des Hauses Schaffnerin
Entgegenheulet, wie dem Mond der Hunde Schar?
Wähnt ihr, verborgen sei mir, welch Geschlecht ihr seid,
Du kriegerzeugte, schlachterzogne junge Brut?
Mannlustige du, so wie verführt verführende,
Entnervend beide, Kriegers auch und Bürgers Kraft!
Zu Hauf euch sehend, scheint mir ein Zikadenschwarm
Herabzustürzen, deckend grüne Feldersaat.
Verzehrerinnen fremden Fleißes! Naschende
Vernichterinnen aufgekeimten Wohlstands ihr!
Erobert’, marktverkauft’, vertauschte Ware du!
Helena
Wer gegenwarts der Frau die Dienerinnen schilt,
Der Gebietrin Hausrecht tastet er vermessen an;
Denn ihr gebührt allein, das Lobenswürdige
Zu rühmen, wie zu strafen, was verwerflich ist.
Auch bin des Dienstes ich wohl zufrieden, den sie mir
Geleistet, als die hohe Kraft von Ilios
Umlagert stand und fiel und lag; nicht weniger,
Als wir der Irrfahrt kummervolle Wechselnot
Ertrugen, wo sonst jeder sich der Nächste bleibt.
Auch hier erwart’ ich Gleiches von der muntern Schar;
Nicht, was der Knecht sei, fragt der Herr, nur, wie er dient.
Drum schweige du und grinse sie nicht länger an.
Hast du das Haus des Königs wohl verwahrt bisher
Anstatt der Hausfrau, solches dient zum Ruhme dir;
Doch jetzo kommt sie selber, tritt nun du zurück,
Damit nicht Strafe werde statt verdienten Lohns.
Phorkyas
Den Hausgenossen drohen bleibt ein großes Recht,
Das gottbeglückten Herrschers hohe Gattin sich
Durch langer Jahre weise Leitung wohl verdient.
Da du, nun Anerkannte, neu den alten Platz
Der Königin und Hausfrau wiederum betrittst,
So fasse längst erschlaffte Zügel, herrsche nun,
Nimm in Besitz den Schatz und sämtlich uns dazu.
Vor allem aber schütze mich, die ältere,
Vor dieser Schar, die neben deiner Schönheit Schwan
Nur schlecht befitticht’, schnatterhafte Gänse sind.
volta le spalle l’uno all’altro rivale.
Poi ciascuno prosegue il suo cammino
sempre più svelto, il pudore turbato,
sfrontata la bellezza. E così avanti
finché dell’Orco la notte non li avvinghi,
se prima la vecchiaia non li ha domati.
E ora trovo voi, straniere sfrontate,
gonfie di temerità, simili a gru
che in rauca schiera sulla nostra testa
come nube sfrangiata giù gracchiando
lanciano il loro grido che costringe
quieto il viandante ad alzare lo sguardo;
proseguon comunque nella loro rotta
e lui per la sua via, così avverrà di noi.
Chi siete voi che da selvagge Menadi,
come ubriache, osate scatenarvi
intorno all’alto palazzo del sovrano?
Chi siete voi dunque che alla governante
urlate in faccia come i cani alla luna?
T’illudi che io non conosca la tua stirpe,
giovine covata, figlia del massacro?
Avida d’uomini, sedotta seducente,
tu snerbi il guerriero come il cittadino!
Voi, viste in mucchio, sembrate uno sciame
di cavallette sopra verdi seminati.
Voraci dell’altrui lavoro! Brucate,
annientatrici, la matura opulenza.
Voi, merce conquistata e barattata!
Elena
Chi insulta le serve in faccia alla padrona
a lei sottrae il diritto sulla casa;
perché è a lei sola che spetta lodare
il lodevole e punire il deplorevole.
E sono ben contenta del servizio
da loro offertomi allorché l’alta rocca
di Troia era assediata e cadde e giacque,
non meno di quando affrontammo l’alterna
pena del viaggio, errabondo e inquietante,
dove a ognuno il primo prossimo è se stesso.
Anche qui mi aspetto dalla schiera vivace
lo stesso servigio; il padrone non chiede
cosa sia il servo, bensì com’egli serva.
Perciò taci e cessa di ghignar loro in faccia.
Se al posto della padrona fino ad oggi
custodisti la casa del re, te ne do merito,
ma ora è giunta lei stessa e tu ritirati
affinché il merito non diventi castigo.
Forciade
Minacciare i domestici resta un diritto
grande, che la consorte di un padrone,
beneficiato dagli Dei, merita certo
per saggia e annosa guida della casa.
Siccome tu, riconosciuta attualmente,
prendi di nuovo il vecchio posto di regina
e di padrona di casa, allora afferra
le briglie da tempo allentate, comanda
or dunque, prendi possesso del tesoro
e assieme ad esso anche di tutte noi.
Soprattutto proteggi me, la più vecchia,
da questa schiera accanto a te, bel cigno,
di sole oche starnazzanti e spennacchiate.
Chorführerin
Wie häßlich neben Schönheit zeigt sich Häßlichkeit.
Corifea
Come accanto alla bellezza sembra brutta la bruttezza.
Phorkyas
Wie unverständig neben Klugheit Unverstand.
Choretide 1
Von Vater Erebus melde, melde von Mutter Nacht.
Phorkyas
So sprich von Scylla, leiblich dir Geschwisterkind.
Choretide 2
An deinem Stammbaum steigt manch Ungeheur empor.
Phorkyas
Zum Orkus hin! Da suche deine Sippschaft auf.
Choretide 3
Die dorten wohnen, sind dir alle viel zu jung.
Phorkyas
Tiresias, den Alten, gehe buhlend an.
Choretide 4
Orions Amme war dir Ur-Urenkelin.
Phorkyas
Harpyen, wähn’ ich, fütterten dich im Unflat auf.
Choretide 5
Mit was ernährst du so gepflegte Magerkeit?
Phorkyas
Mit Blute nicht, wonach du allzulüstern bist.
Choretide 6
Begierig du auf Leichen, ekle Leiche selbst!
Phorkyas
Vampyren-Zähne glänzen dir im frechen Maul.
Chorführerin
Das deine stopf’ ich, wenn ich sage, wer du seist.
Phorkyas
So nenne dich zuerst; das Rätsel hebt sich auf.
Helena
Nicht zürnend, aber traurend schreit’ ich zwischen euch,
Verbietend solchen Wechselstreites Ungestüm!
Denn Schädlicheres begegnet nichts dem Herrscherherrn
Als treuer Diener heimlich unterschworner Zwist.
Das Echo seiner Befehle kehrt alsdann nicht mehr
In schnell vollbrachter Tat wohlstimmig ihm zurück,
Nein, eigenwillig brausend tost es um ihn her,
Den selbstverirrten, ins Vergebne scheltenden.
Dies nicht allein. Ihr habt in sittelosem Zorn
Unsel’ger Bilder Schreckgestalten hergebannt,
Die mich umdrängen, daß ich selbst zum Orkus mich
Gerissen fühle, vaterländ’scher Flur zum Trutz.
Ist’s wohl Gedächtnis? War es Wahn, der mich ergreift?
War ich das alles? Bin ich’s? Gehen’ ich’s künftig sein,
Forciade
Come accanto a intelligenza sembra scema la scemenza.
Prima Coretide
Narra di Padre Erebo, di Madre Notte parla.
Forciade
E tu narra di Scilla, la tua carnal sorella.
Seconda Coretide
Sul tuo albero di famiglia è salito qualche mostro.
Forciade
Va’ nell’Orco! A cercare la tua stirpe in quel posto.
Terza Coretide
Quelli di laggiù son troppo giovani per te.
Forciade
Va’ dal vecchio Tiresia a farti fare la corte.
Quarta Coretide
La balia d’Orione fu tua bis-bisnipotina.
Forciade
Le arpie, presumo, ti nutrirono nella sentina.
Quinta Coretide
Com’è che un così elegante scheletro sfami?
Forciade
Non di sangue come te, che altro non brami.
Sesta Coretide
Sei avida di cadaveri, tu stessa cimitero!
Forciade
Ti brillano nelle fauci i denti di vampiro.
Corifea
Le tue tapperei rivelando chi tu sia.
Forciade
Nominando te stessa il mistero vola via.
Elena
Non in collera, ma triste m’intrometto
fra di voi, impedendo le aspre dispute!
Per il padrone non c’è cosa peggiore
che un occulto diverbio fra servi fidati.
L’eco dei suoi comandi più non ritorna
a lui in compiti di buon grado eseguiti,
no, capriccioso frastuono lo circonda,
e lui frastornato sta lì ad ammonire.
E non solo. Evocaste nell’ira immonda
d’infauste figure immagini agghiaccianti,
che così mi hanno invasa che a dispetto
del patrio suolo mi sento all’Orco tratta.
È il ricordo? È l’insania che mi afferra?
Das Traum- und Schreckbild jener Städteverwüstenden?
Die Mädchen schaudern, aber du, die älteste,
Du stehst gelassen; rede mir verständig Wort.
Phorkyas
Wer langer Jahre mannigfaltigen Glücks gedenkt,
Ihm scheint zuletzt die höchste Göttergunst ein Traum.
Du aber, hochbegünstigt sonder Maß und Ziel,
In Lebensreihe sahst nur Liebesbrünstige,
Entzündet rasch zum kühnsten Wagstück jeder Art.
Schon Theseus haschte früh dich, gierig aufgeregt,
Wie Herakles stark, ein herrlich schön geformter Mann.
Helena
Entführte mich, ein zehenjährig schlankes Reh,
Und mich umschloß Aphidnus’ Burg in Attika.
Phorkyas
Durch Kastor und durch Pollux aber bald befreit,
Umworben standst du ausgesuchter Heldenschar.
Helena
Doch stille Gunst vor allen, wie ich gern gesteh’,
Gewann Patroklus, er, des Peliden Ebenbild.
Phorkyas
Doch Vaterwille traute dich an Menelas,
Den kühnen Seedurchstreicher, Hausbewahrer auch.
Helena
Die Tochter gab er, gab des Reichs Bestellung ihm.
Aus ehlichem Beisein sproßte dann Hermione.
Phorkyas
Doch als er fern sich Kretas Erbe kühn erstritt,
Dir Einsamen da erschien ein allzuschöner Gast.
Helena
Warum gedenkst du jener halben Witwenschaft,
Und welch Verderben gräßlich mir daraus erwuchs?
Phorkyas
Auch jene Fahrt, mir freigebornen Kreterin
Gefangenschaft erschuf sie, lange Sklaverei.
Helena
Als Schaffnerin bestellt’ er dich sogleich hieher,
Vertrauend vieles, Burg und kühn erworbnen Schatz.
Phorkyas
Die du verließest, Ilios’ umtürmter Stadt
Und unerschöpften Liebesfreuden zugewandt.
Helena
Gedenke nicht der Freuden! Allzuherben Leids
Unendlichkeit ergoß sich über Brust und Haupt.
Phorkyas
Doch sagt man, du erschienst ein doppelhaft Gebild,
In Ilios gesehen und in Ägypten auch.
Helena
Verwirre wüsten Sinnes Aberwitz nicht gar.
Fui tutto ciò? Lo sono? sarò sempre il volto
d’incubo della donna che le città annienta?
Treman le ragazze, ma tu, la più anziana,
sei calma, dimmi una parola di saggezza.
Forciade
Chi ripensa di lunghi anni la varia fortuna
a prima vista prende il favore divino
come un sogno. Ma tu, colma di favori
oltre segno e misura, nel corso degli anni
vedesti solo uomini avidi di amore,
accesi in un lampo alle più varie imprese.
Già in prima età Teseo ti strinse, bramoso,
com’Ercole il forte, di splendide forme.
Elena
Mi rapì, snella cerbiatta di dieci anni,
e mi chiuse nell’attica torre di Afidno.
Forciade
Presto però liberata da Castore e Polluce,
fosti pretesa da una scelta schiera di eroi.
Elena
Lo confesso che in segreto preferivo
su tutti Patroclo, ritratto del Pelide.
Forciade
Ma il volere paterno ti cedette a Menelao,
ardito navigante, tutore della casa.
Elena
Gli dette la figlia e il governo del regno.
Da quella unione scaturì quindi Ermione.
Forciade
Quando in armi contese il retaggio di Creta,
apparve a te, soletta, un ospite avvenente.
Elena
Perché rammenti quella mezza vedovanza
e quale atroce rovina me ne venne?
Forciade
Quel viaggio anche a me libera cretese
procurò prigionia e lunga schiavitù.
Elena
Ti mise qui subito come governante,
affidandoti molto, rocca e tesoro,
conquistato nel tempo intrepidamente.
Forciade
Che lasciasti, alla volta d’Ilio turrita
e delle insaziabili gioie dell’amore.
Elena
Non rammentarmi le gioie! Dura pena
senza fine mi coperse il capo e il seno.
Forciade
Ma dicon che apparivi in doppia forma,
osservata in Ilio e al contempo in Egitto.
Elena
Selbst jetzo, welche denn ich sei, ich weiß es nicht.
Phorkyas
Dann sagen sie: aus hohlem Schattenreich herauf
Gesellte sich inbrünstig noch Achill zu dir!
Dich früher liebend gegen allen Geschicks Beschluß.
Helena
Ich als Idol, ihm dem Idol verband ich mich.
Es war ein Traum, so sagen ja die Worte selbst.
Ich schwinde hin und werde selbst mir ein Idol.
Non finir di turbare la strana mente
vuota. Ché anche ora io non so chi sono.
Forciade
Poi dicono anche che, salito Achille
dal regno dell’ombre, con te bramoso giacque!
Già prima amandoti, contro ogni destino.
Elena
Io come ombra mi legai alla sua.
Fu un sogno, come dicon le parole.
Svengo e divengo un idolo a me stessa.
Sinkt dem Halbchor in die Arme.
Chor
Schweige, schweige!
Mißblickende, Mißredende du!
Aus so gräßlichen einzahnigen
Lippen, was enthaucht wohl
Solchem furchtbaren Greuelschlund!
Denn der Bösartige, wohltätig erscheinend,
Wolfesgrimm unter schafwolligem Vlies,
Mir ist er weit schrecklicher als des drei-–
köpfigen/ Hundes Rachen.
ängstlich lauschend stehn wir da:
Wann? Wie? Wo nur bricht’s hervor,
Solcher Tücke
Tiefauflauerndes Ungetüm?
Nun denn, statt freundlich mit Trost reich begabten,
Letheschenkenden, holdmildesten Worts
Regest du auf aller Vergangenheit
Bösestes mehr denn Gutes
Und verdüsterst allzugleich
Mit dem Glanz der Gegenwart
Auch der Zukunft
Mild aufschimmerndes Hoffnungslicht.
Schweige, schweige!
Daß der Königin Seele,
Schon zu entfliehen bereit,
Sich noch halte, festhalte
Die Gestalt aller Gestalten,
Welche die Sonne jemals beschien.
Helena hat sich erholt und steht wieder in der Mitte.
Phorkyas
Tritt hervor aus flüchtigen Wolken, hohe Sonne dieses Tags,
Die verschleiert schon entzückte, blendend nun im Glanze herrscht.
Wie die Welt sich dir entfaltet, schaust du selbst mit holdem Blick.
Schelten sie mich auch für häßlich, kenn’ ich doch das Schöne
wohl.
Helena
Tret’ ich schwankend aus der öde, die im Schwindel mich umgab,
Pflegt’ ich gern der Ruhe wieder, denn so müd’ ist mein Gebein:
Doch es ziemet Königinnen, allen Menschen ziemt es wohl,
Sich zu fassen, zu ermannen, was auch drohend überrascht.
Phorkyas
Stehst du nun in deiner Großheit, deiner Schöne vor uns da,
Sagt dein Blick, daß du befiehlest; was befiehlst du? Sprich es aus.
Helena
Eures Haders frech Versäumnis auszugleichen, seid bereit;
Cade nelle braccia del coro.
Coro
Taci, taci!
Tu che torva guardi e parli!
Dalle labbra così orrende
di un sol dente, dall’atroce
gola cosa mai esali!
Ché il maligno, travestito
da benevolo consiglio,
ghigno di lupo sotto vello
di lanoso-molle agnello,
per me è molto più tremendo
che gola di cane a tre teste.
In ansioso ascolto tese:
Quando? Come? Dove risalta
l’enormità di tali inganni?
Ora, non con la suadente
parola d’oblio e conforto,
ma col ricordo del passato
evochi il male più che il bene
e al contempo rendi oscuro
lo splendore del presente
e persino la tenue, fioca
luce di futura speranza.
Taci, taci!
Che l’anima della regina,
già sul punto di svanire,
possa ancor restare intatta
a modello di ogni forma
che mai il sole illuminò.
Elena è rinvenuta e sta in mezzo al coro.
Forciade
Esci fuori da nubi fuggenti, alto sole di questo giorno,
che, seppur velato, incantava e ora abbaglia di splendore.
Ora il mondo a te dischiuso, guarda col tuo dolce sguardo.
Anche se mi trattate da orrida, la bellezza la riconosco.
Elena
Esco incerta dal deserto che in vertigine mi cinse,
e vorrei ancor riposo, ché le membra sono stanche:
ma si addice alle regine, come pure ad ogni uomo,
di calmarsi e dominarsi, se sorprese da minaccia.
Forciade
Or stai salda in tua grandezza e bellezza a noi di faccia,
il tuo sguardo dice che ordini, dicci cosa vuoi ordinare.
Elena
Eilt, ein Opfer zu bestellen, wie der König mir gebot.
Phorkyas
Alles ist bereit im Hause, Schale, Dreifuß, scharfes Beil,
Zum Besprengen, zum Beräuchern; das zu Opfernde zeig’ an!
Helena
Nicht bezeichnet’ es der König. –
Siate pronte a rimediare al ritardo del vostro alterco,
preparate in fretta un’offerta come il re mi ha ordinato.
Forciade
Tutto è pronto nella casa, tripode, bacile, ascia affilata,
per incensare e per aspergere, ora mostraci la vittima!
Phorkyas
Sprach’s nicht aus? O Jammerwort!
Elena
Ma il re non l’ha designata.
Forciade
Non lo fece? Oh sciagura!
Helena
Welch ein Jammer überfällt dich? –
Elena
Che sciagura ti ha colpita?
Phorkyas
Königin, du bist gemeint!
Forciade
Helena
Ich? –
Phorkyas
Und diese. –
Tu, regina, sei la vittima!
Elena
Io?
Forciade
E costoro.
Coro
Chor
Weh und Jammer! –
Phorkyas
Fallen wirst du durch das Beil.
Helena
Gräßlich doch geahnt; ich Arme! –
Phorkyas
Unvermeidlich scheint es mir.
Chor
Ach! Und uns? – was wird begegnen?
Phorkyas
Sie stirbt einen edlen Tod;
Doch am hohen Balken drinnen, der des Daches Giebel trägt,
Wie im Vogelfang die Drosseln, zappelt ihr der Reihe nach.
Phorkyas
Gespenster! – Gleich erstarrten Bildern steht ihr da,
Geschreckt, vom Tag zu scheiden, der euch nicht gehört.
Die Menschen, die Gespenster sämtlich gleich wie ihr,
Entsagen auch nicht willig hehrem Sonnenschein;
Doch bittet oder rettet niemand sie vom Schluß;
Sie wissen’s alle, wenigen doch gefällt es nur.
Genug, ihr seid verloren! Also frisch ans Werk.
Klatscht in die Hände; darauf erscheinen an der Pforte
vermummte Zwerggestalten, welche die ausgesprochenen
Befehle alsobald mit Behendigkeit ausführen.
Herbei, du düstres, kugelrundes Ungetüm!
Wälzt euch hieher, zu schaden gibt es hier nach Lust.
Dem Tragaltar, dem goldgehörnten, gebet Platz,
Das Beil, es liege blinkend über dem Silberrand,
Die Wasserkrüge füllet, abzuwaschen gibt’s
Des schwarzen Blutes greuelvolle Besudelung.
Den Teppich breitet köstlich hier am Staube hin,
Damit das Opfer niederkniee königlich
Und eingewickelt, zwar getrennten Haupts sogleich,
Ahimè, rovina!
Forciade
Tu cadrai a colpi d’ascia.
Elena
Fine atroce, me la sentivo; povera me!
Forciade
È ineluttabile.
Coro
Ahi! E a noi? Cosa succede?
Forciade
Lei morrà di morte nobile;
voi però dall’alta trave, che sostiene il tetto aguzzo,
scalcerete in fila appese, come una retata di tordi.
Forciade
Voi spettri! là come immagini rapprese,
spaventate di dover lasciare il giorno,
che non vi appartiene. Gli uomini, gli spettri
come voi, non rinunciano volentieri
alla sublime luce del sole, ma per voi
nessuno prega o vi risparmia la fine;
tutti lo sanno, ma solo a pochi piace.
Basta, siete perdute! Presto al lavoro.
Batte le mani e appaiono alla
porta immagini di nani
mascherati che eseguon
rapidamente gli ordini.
Venite avanti rotondi mostriciattoli!
Rotolate fin qui, qui c’è da far danno
a piacere, fate posto all’ara adorna
di dorate corna, e sul bordo d’argento
brilli l’ascia, colme le anfore d’acqua,
che lavi la nera lordura del sangue.
Anständig würdig aber doch bestattet sei.
Chorführerin
Die Königin stehet sinnend an der Seite hier,
Die Mädchen welken gleich gemähtem Wiesengras;
Mir aber deucht, der ältesten, heiliger Pflicht gemäß,
Mit dir das Wort zu wechseln, Ur-Urälteste.
Du bist erfahren, weise, scheinst uns gut gesinnt,
Obschon verkennend hirnlos diese Schar dich traf.
Drum sage, was du möglich noch von Rettung weißt.
Phorhyas
Ist leicht gesagt: von der Königin hängt allein es ab,
Sich selbst zu erhalten, euch Zugaben auch mit ihr.
Entschlossenheit ist nötig und die behendeste.
Chor
Ehrenwürdigste der Parzen, weiseste Sibylle du,
Halte gesperrt die goldene Schere, dann verkünd’ uns Tag und Heil;
Denn wir fühlen schon im Schweben, Schwanken, Bammeln unergetzlich
Unsere Gliederchen, die lieber erst im Tanze sich ergetzten,
Ruhten drauf an Liebchens Brust.
Helena
Laß diese bangen! Schmerz empfind’ ich, keine Furcht;
Doch kennst du Rettung, dankbar sei sie anerkannt.
Dem Klungen, Weitumsichtigen zeigt fürwahr sich oft
Unmögliches noch als möglich. Sprich und sag’ es an.
Chor
Sprich und sage, sag uns eilig: wie entrinnen wir den grausen,
Garstigen Schlingen, die bedrohlich, als die schlechtesten Geschmeide,
Sich um unsre Hälse ziehen? Vorempfinden wir’s, die Armen,
Zum Entatmen, zum Ersticken, wenn du, Rhea, aller Götter
Hohe Mutter, dich nicht erbarmst.
Phorkyas
Habt ihr Geduld, des Vortrags langgedehnten Zug
Still anzuhören? Mancherlei Geschichten sind’s.
Chor
Geduld genug! Zuhörend leben wir indes.
Phorkyas
Dem, der zu Hause verharrend edlen Schatz bewahrt
Und hoher Wohnung Mauern auszukitten weiß,
Wie auch das Dach zu sichern vor des Regens Drang,
Dem wird es wohlgehn lange Lebenstage durch;
Wer aber seiner Schwelle heilige Richte leicht
Mit flüchtigen Sohlen überschreitet freventlich,
Der findet wiederkehrend wohl den alten Platz,
Doch umgeändert alles, wo nicht gar zerstört.
Helena
Wozu dergleichen wohlbekannte Sprüche hier?
Du willst erzählen; rege nicht an Verdrießliches.
Il tappeto prezioso sulla polvere
stendete, affinché la vittima regale
vi s’inginocchi e vi venga avviluppata
subito, certo con la testa mozzata,
però sia sepolta con degno decoro.
Corifea
La regina sta meditando qui da parte,
le ragazze scolorano com’erba falciata;
a me, la più vecchia, par sacro dovere
parlare con te, la più vecchia di tutte.
Tu esperta, saggia, benevola ci sembri,
anche se questa schiera incontrandoti
ti ha scioccamente sminuita. Allora
dicci se vedi possibile salvezza.
Forciade
Facile a dirsi: solo dalla regina
dipende la propria e la vostra salvezza.
Ci vuol decisione, e la più repentina.
Coro
Delle Parche la più onorata tu, la sibilla più saggia,
trattieni nel fodero la forbice d’oro e preannunciaci
vita e salvezza, ché nel librarsi, oscillare, ricadere
sentiamo le fragili membra che preferirebbero
piacevoli danze o giacere al petto dell’amato.
Elena
Lascia che tremino! Io sento il dolore,
non la paura. Ma se tu conoscessi
una via di salvezza ti saremmo grate.
Chi è accorto, preveggente spesso vede
l’impossibile ancora possibile. Parla.
Coro
Dicci in fretta: come fuggire i perfidi
macabri lacci sinistri intorno al collo
pronti a stringersi, monili mostruosi?
Li sentiamo soffocarci, strangolarci,
noi poverette, se tu Rea, la madre
eccelsa di tutti gli Dei, non hai pietà.
Forciade
Avete la pazienza di ascoltare in silenzio
il filo del racconto che si dipana
attraverso una serie di accadimenti?
Coro
Pazienza abbastanza! Ascoltando viviamo.
Forciade
Chi a casa resta e serba il nobile tesoro
e ripara le mura dell’alta dimora
e il tetto protegge da pioggia battente,
vivrà bene per tutti i suoi lunghi giorni,
ma chi varca, a cuor leggero, della soglia
la sacra linea con suole di fuggiasco
peccatore, al ritorno non trova l’antico,
ma un luogo trasformato oppur distrutto.
Elena
Perché in tal sede simili note sentenze?
Tu vuoi narrare, non suscitar tristezza.
Phorkyas
Geschichtlich ist es, ist ein Vorwurf keineswegs.
Raubschiffend ruderte Menelas von Bucht zu Bucht,
Gestad’ und Inseln, alles streift’ er feindlich an,
Mit Beute wiederkehrend, wie sie drinnen starrt.
Vor Ilios verbracht’ er langer Jahre zehn;
Zur Heimfahrt aber weiß ich nicht wie viel es war.
Allein wie steht es hier am Platz um Tyndareos’
Erhabnes Haus? Wie stehet es mit dem Reich umher?
Helena
Ist dir denn so das Schelten gänzlich einverleibt,
Daß ohne Tadeln du keine Lippe regen kannst?
Phorkyas
So viele Jahre stand verlassen das Talgebirg,
Das hinter Sparta nordwärts in die Höhe steigt,
Taygetos im Rücken, wo als muntrer Bach
Herab Eurotas rollt und dann, durch unser Tal
An Rohren breit hinfließend, eure Schwäne nährt.
Dort hinten still im Gebirgtal hat ein kühn Geschlecht
Sich angesiedelt, dringend aus cimmerischer Nacht,
Und unersteiglich feste Burg sich aufgetürmt,
Von da sie Land und Leute placken, wie’s behagt.
Helena
Das konnten sie vollführen? Ganz unmöglich scheint’s.
Phorkyas
Sie hatten Zeit, vielleicht an zwanzig Jahre sind’s.
Helena
Ist einer Herr? Sind’s Räuber viel, verbündete?
Phorkyas
Nicht Räuber sind es, einer aber ist der Herr.
Ich schelt’ ihn nicht, und wenn er schon mich heimgesucht.
Wohl konnt’ er alles nehmen, doch begnügt’ er sich
Mit wenigen Freigeschenken, nannt’ er’s, nicht Tribut.
Helena
Wie sieht er aus? –
Phorkyas
Nicht übel! Mir gefällt er schon.
Es ist ein munterer, kecker, wohlgebildeter,
Wie unter Griechen wenig’, ein verständ’ger Mann.
Man schilt das Volk Barbaren, doch ich dächte nicht,
Daß grausam einer wäre, wie vor Ilios
Gar mancher Held sich menschenfresserisch erwies.
Ich acht’ auf seine Großheit, ihm vertraut’ ich mich.
Und seine Burg! Die solltet ihr mit Augen sehn!
Das ist was anderes gegen plumpes Mauerwerk,
Das eure Väter, mir nichts dir nichts, aufgewälzt,
Zyklopisch wie Zyklopen, rohen Stein sogleich
Auf rohe Steine stürzend; dort hingegen, dort
Ist alles senk- und waagerecht und regelhaft.
Von außen schaut sie! Himmelan sie strebt empor,
So starr, so wohl in Fugen, spiegelglatt wie Stahl.
Zu klettern hier – ja selbst der Gedanke gleitet ab.
Und innen großer Höfe Raumgelasse, rings
Mit Baulichkeit umgeben, aller Art und Zweck.
Forciade
Questa è storia, non rimprovero affatto.
Menelao saccheggiando da baia a baia
navigava e perlustrava isole e coste,
ritornando col bottino, qui ammassato.
Dieci lunghi anni sotto Ilio trascorse;
per far ritorno non so quanto ci mise.
Ma che avviene qui sul posto, intorno all’alta
casa di Tindaro? Che avviene del regno?
Elena
Ti è congeniale a tal punto il disprezzo,
che senza critiche non sai muover labbro?
Forciade
Per lunghi anni trascurata fu la valle
fra i monti, che dietro Sparta a nord sale,
sul dorso del Taigeto donde, vivo torrente
ancora, l’Eurota scorre e poi, giù a valle,
fra le canne si slarga e nutre i nostri cigni.
Là dietro silenziosa una stirpe ardita
si è insediata sull’altipiano, venuta
dalla notte cimmeria, e si è costruita
una rocca turrita inespugnabile,
da lì affligge gente e paese, a suo agio.
Elena
Poteron tutto ciò? Sembra impossibile.
Forciade
Ebbero tempo, forse vent’anni circa.
Elena
Hanno un signore? Sono predoni, e molti?
Forciade
Non sono predoni, ma uno è il signore.
Non lo disprezzo, anche se ci ha invase.
Certo poteva prender tutto, ma si attenne
a liberi doni, lui disse, non tributi.
Elena
Qual è il suo aspetto?
Forciade
Non male, a me piace.
È un uomo sveglio, ardito, ben in forma,
come pochi fra i Greci, uomo di senno.
Si disprezza quel popolo di barbari,
però io penso che nessuno di loro
sarebbe stato sotto Ilio feroce
come bestiale si mostrò qualche eroe.
Stimo la sua grandezza, in lui confido.
E la sua rocca!Voi dovreste vederla!
È un’altra cosa rispetto all’edificio
che i vostri padri senza né arte né parte
eressero, più ciclopico dei Ciclopi,
con rudi pietre, così, su rudi pietre
sovrapponendo, mentre lassù in alto
tutto è a piombo e a livella, regolare.
Guardatela da fuori! Tende su al cielo,
rigida, a intarsio, tersa come acciaio.
Da seht ihr Säulen, Säulchen, Bogen, Bögelchen,
Altane, Galerien, zu schauen aus und ein,
Und Wappen. –
Chor
Was sind Wappen? –
Phorkyas
Ajax führte ja
Geschlungene Schlang’ im Schilde, wie ihr selbst gesehn.
Die Sieben dort vor Theben trugen Bildnerein
Ein jeder auf seinem Schilde, reich bedeutungsvoll.
Da sah man Mond und Stern’ am nächtigen Himmelsraum,
Auch Göttin, Held und Leiter, Schwerter, Fackeln auch,
Und was Bedrängliches guten Städten grimmig droht.
Ein solch Gebilde führt auch unsre Heldenschar
Von seinen Ur-Urahnen her in Farbenglanz.
Da seht ihr Löwen, Adler, Klau’ und Schnabel auch,
Dann Büffelhörner, Flügel, Rosen, Pfauenschweif,
Auch Streifen, gold und schwarz und silbern, blau und rot.
Dergleichen hängt in Sälen Reih’ an Reihe fort.
In Sälen, grenzenlosen, wie die Welt so weit;
Da könnt ihr tanzen! –
Chor
Sage, gibt’s auch Tänzer da?
Phorkyas
Die besten! Goldgelockte, frische Bubenschar.
Die duften Jugend! Paris duftete einzig so,
Als er der Königin zu nahe kam. –
Helena
Du fällst
Ganz aus der Rolle; sage mir das letzte Wort!
Phorkyas
Du sprichst das letzte, sagst mit Ernst vernehmlich Ja!
Sogleich umgeb’ ich dich mit jener Burg. –
Arrampicarvisi? L’idea stessa giù scivola.
E all’interno ampio spazio di gran corti
strette fra edifici di ogni tipo e uso.
Là vedete colonne, colonnine, archi,
archetti, altane, gallerie da guardare
da dentro e da fuori, e infine stemmi.
Coro
Cosa sono gli stemmi?
Forciade
Non portava anche Aiace serpi annodate
sullo scudo, come voi stesse vedeste?
I sette sotto Tebe esibivano figure
allegoriche, ciascuno sul suo scudo.
Vi si vedeva nel notturno aereo spazio
luna e stelle oppure una dea, un eroe
e le scale, le spade, le fiaccole stesse
e tutto quel che minaccia le buone città.
Figure a colori porta anche l’eroica
nostra schiera fin dal tempo degli avi.
Vi si vedon leoni, aquile, artigli e rostri
con corna di bufalo, ali, rose, code
di pavone e bande di nero, di argento
e d’oro, in blu e in rosso colorate.
Simili cose pendono nelle sale,
fila presso fila, sale sconfinate
vaste come il mondo. Là si può danzare!
Coro
Racconta, vi sono anche danzatori?
Forciade
Dei migliori! Una bionda, ricciuta schiera
di baldi ragazzi, profumo di gioventù!
Soltanto Paride aveva un tal profumo
quando troppo si accostò alla regina.
Elena
Non divagare, di’ l’ultima parola!
Forciade
L’ultima sarà tua se dici un chiaro sì!
Subito ti cingerò di quella rocca.
Chor
O sprich
Das kurze Wort und rette dich und uns zugleich!
Coro
Oh di’ la paroletta e salva te e noi!
Helena
Wie? Sollt’ ich fürchten, daß der König Menelas
So grausam sich verginge, mich zu schädigen?
Elena
Come? Dovrei temere che Menelao,
il re, sia così truce da danneggiarmi?
Phorkyas
Hast du vergessen, wie er deinen Deiphobus,
Des totgekämpften, Paris Bruder, unerhört
Verstümmelte, der starrsinnig Witwe dich erstritt
Und glücklich kebste? Nas’ und Ohren schnitt er ab
Und stümmelte mehr so: Greuel war es anzuschaun.
Helena
Das tat er jenem, meinetwegen tat er das.
Forciade
Hai dimenticato come il tuo Deifobo
morto in battaglia, fratello di Paride,
da lui sia stato orridamente mutilato,
il tenace Deifobo che te vedova
conquistò e stuprò con gran piacere?
Gli mozzò naso e orecchie e altro ancora:
uno spettacolo orrendo da vedere.
Elena
Questo fece a costui per causa mia.
Phorkyas
Um jenes willen wird er dir das gleiche tun.
Unteilbar ist die Schönheit; der sie ganz besaß,
Zerstört sie lieber, fluchend jedem Teilbesitz.
Trompeten in der Ferne; der Chor fährt zusammen.
Wie scharf der Trompete Schmettern Ohr und Eingeweid’
Zerreißend anfaßt, also krallt sich Eifersucht
Im Busen fest des Mannes, der das nie vergißt,
Was einst er besaß und nun verlor, nicht mehr besitzt.
Chor
Hörst du nicht die Hörner schallen? Siehst der Waffen Blitze
nicht?
Phorkyas
Sei willkommen, Herr und König, gerne geb’ ich Rechenschaft.
Chor
Aber wir? –
Forciade
E per causa sua a te farà lo stesso.
La bellezza non si condivide; lui,
che tutta l’ha posseduta, la distrugge
piuttosto che dividerla con gli altri.
Trombe in lontananza; il coro rabbrividisce.
Come lo squillo delle trombe vibranti
afferra e lacera timpani e viscere,
così si aggrappa di gelosia l’artiglio
al cuore dell’uomo, che non scorda mai
quel che un dì possedeva e ha perduto.
Coro
Non sentite l’eco dei corni?
Non vedete il bagliore dell’armi?
Forciade
Benvenuto o re e padrone,
lieta mi metto a disposizione.
Coro
Ma noi?
Phorkyas
Ihr wißt es deutlich, seht vor Augen ihren Tod,
Merkt den eurigen da drinne: nein, zu helfen ist euch nicht.
Pause.
Helena
Ich sann mir aus das Nächste, was ich wagen darf.
Ein Widerdämon bist du, das empfind’ ich wohl
Und fürchte, Gutes wendest du zum Bösen um.
Vor allem aber folgen will ich dir zur Burg;
Das andre weiß ich; was die Königin dabei
Im tiefen Busen geheimnisvoll verbergen mag,
Sei jedem unzugänglich. Alte, geh voran!
Chor
O wie gern gehen wir hin,
Eilenden Fußes;
Hinter uns Tod,
Vor uns abermals
Ragender Feste
Unzugängliche Mauer.
Schütze sie ebenso gut,
Eben wie Ilios’ Burg,
Die doch endlich nur
Niederträchtiger List erlag.
Nebel verbreiten sich, umhüllen
den Hintergrund, auch die Nähe,
nach Belieben.
Wie? Aber wie?
Schwestern, schaut euch um!
War es nicht heiterer Tag?
Nebel schwanken streifig empor
Aus Eurotas’ heil’ger Flut;
Schon entschwand das liebliche
Schilfumkränzte Gestade dem Blick;
Auch die frei, zierlich-stolz
Forciade
Sapete per certo di veder la sua morte,
e la vostra là dentro: non c’è scampo.
Pausa.
Elena
Meditai su ciò che ancora posso osare.
Tu sei un demone avverso, ben lo sento
e pavento che tu volga il bene in male.
Ma voglio seguirti nella rocca intanto,
il resto lo so io; ciò che nascondo
resti nel fondo di un cuore di regina
a tutti celato. Vecchia, precedimi!
Coro
Oh, come siamo contente,
di andar là con piede solerte;
alle nostre spalle la morte,
di fronte a noi nuovamente
muraglie inaccessibili
di una fortezza svettante.
Proteggetela così bene
come fece l’arce troiana
che alla fine però cedette
solo ad un’astuzia indegna.
Si spandono le nebbie,
avvolgono lo sfondo o
anche le prossimità,
a piacere
Come? Ma come?
Sorelle guardatevi attorno!
Non era sereno il giorno?
Vagano stracci di nebbia
salendo dal sacro Eurota,
già è scomparsa l’amabile
Sanfthingleitenden Schwäne
In gesell’ger Schwimmlust
Seh’ ich, ach, nicht mehr!
Doch, aber doch
Tönen hör’ ich sie,
Tönen fern heiseren Ton!
Tod verkündenden, sagen sie.
Ach daß uns er nur nicht auch,
Statt verheißener Rettung Heil,
Untergang verkünde zuletzt;
Uns, den Schwangleichen, Lang-–
Schön-Weißhalsigen,/ und ach!
Unsrer Schwanerzeugten.
Weh uns, weh, weh!
Alles deckte sich schon
Rings mit Nebel umher.
Sehen wir doch einander nicht!
Was geschieht? Gehen wir?
Schweben wir nur
Trippelnden Schrittes am Boden hin?
Siehst du nichts? Schwebt nicht etwa gar
Hermes voran? Blinkt nicht der goldne Stab
Heischend, gebietend uns wieder zurück
Zu dem unerfreulichen, grautagenden,
Ungreifbarer Gebilde vollen,
überfüllten, ewig leeren Hades?
Ja auf einmal wird es düster, ohne Glanz entschwebt der Nebel
Dunkelgräulich, mauerbräunlich. Mauern stellen sich dem
Blicke,
Freiem Blicke starr entgegen. Ist’s ein Hof? Ist’s tiefe Grube?
Schauerlich in jedem Falle! Schwestern, ach! Wir sind
gefangen,
So gefangen wie nur je.
riva di canne coronata;
anche i cigni scivolanti,
liberi, di fiera eleganza,
dolci, bramosi di nuotare
uniti, più non li vedo!
Ma pur li odo
li odo cantare,
quel canto roco lontanante!
Dicon che annunci la morte,
ahimè, che infine anche a noi
non annunci più la rovina
che la sperata salvezza;
a noi, come cigni, dal collo
lungo, bello, bianco e, ahimè!
a chi di noi nacque da un cigno.
Guai a noi, guai, guai!
Tutto si sta coprendo
di nebbia a noi dintorno.
Neanche fra noi ci vediamo!
Cosa accade? Camminiamo
o ci libriamo solamente
sfiorando col passo la terra?
Non vedi nulla? Non vola
lo stesso Hermes dinanzi?
Non brilla il caduceo d’oro
intimandoci il ritorno
alle case dell’Ade, ostili,
grigie, eternamente vuote,
folte d’immagini sfuggenti.
D’un tratto si fa buio, opaca
svanisce la plumbea nebbia,
brune mura sbarrano la vista.
È un cortile? Un pozzo fondo?
Orrido comunque! Ah, sorelle!
Siam prigioniere, come non mai.
Innerer Burghof
Corte interna del castello
Umgeben von reichen phantastischen Gebäuden des
Mittelalters.
Chorführerin
Vorschnell und töricht, echt wahrhaftes Weibsgebild!
Vom Augenblick abhängig, Spiel der Witterung,
Des Glücks und Unglücks! Keins von beiden wißt ihr je
Zu bestehn mit Gleichmut. Eine widerspricht ja stets
Der andern heftig, überquer die andern ihr;
In Freud’ und Schmerz nur heult und lacht ihr gleichen Tons.
Nun schweigt! Und wartet horchend, was die Herrscherin
Hochsinnig hier beschließen mag für sich und uns.
Helena
Wo bist du, Pythonissa? Heiße, wie du magst;
Aus diesen Gewölben tritt hervor der düstern Burg.
Gingst etwa du, dem wunderbaren Heldenherrn
Mich anzukündigen, Wohlempfang bereitend mir,
So habe Dank und führe schnell mich ein zu ihm;
Beschluß der Irrfahrt wünsch’ ich. Ruhe wünsch’ ich nur.
Circondata da ricchi edifici medioevali
Corifea
Pazze e precipitose, vera immagine
di femmine! Sospese all’attimo, scherno
del tempo, della propizia e avversa sorte!
Né l’una né l’altra mai sapete affrontare
serenamente. L’una replica all’altra
sempre aspramente, e le altre la subissano;
Gioia e dolore vi spingon solo al pianto
e al riso sullo stesso tono. Tacete
dunque! E aspettate di sentire cosa
la padrona di alto ingegno preferisce
decidere per se stessa e per noi tutte.
Elena
Dove sei Pitonessa? O come ti chiami,
esci dalle volte della buia rocca.
Forse potresti andare dal magnifico
Signore degli eroi per annunciarmi,
che mi prepari benevola accoglienza,
Chorführerin
Vergebens blickst du, Königin, allseits um dich her;
Verschwunden ist das leidige Bild, verblieb vielleicht
Im Nebel dort, aus dessen Busen wir hieher,
Ich weiß nicht wie, gekommen, schnell und sonder Schritt.
Vielleicht auch irrt sie zweifelhaft im Labyrinth
Der wundersam aus vielen einsgewordnen Burg,
Den Herrn erfragend fürstlicher Hochbegrüßung halb.
Doch sieh, dort oben regt in Menge sich allbereits,
In Galerien, am Fenster, in Portalen rasch
Sich hin und her bewegend, viele Dienerschaft;
Vornehm-willkommnen Gastempfang verkündet es.
Chor
Aufgeht mir das Herz! O, seht nur dahin,
Wie so sittig herab mit verweilendem Tritt
Jungholdeste Schar anständig bewegt
Den geregelten Zug. Wie! Auf wessen Befehl
Nur erscheinen, gereiht und gebildet so früh,
Von Jünglingsknaben das herrliche Volk?
Was bewundr’ ich zumeist? Ist es zierlicher Gang,
Etwa des Haupts Lockhaar um die blendende Stirn,
Etwa der Wänglein Paar, wie die Pfirsiche rot
Und eben auch so weichwollig beflaumt?
Gern biss’ ich hinein, doch ich schaudre davor;
Denn in ähnlichem Fall, da erfüllte der Mund
Sich, gräßlich zu sagen! Mit Asche.
Aber die schönsten,
Sie kommen daher;
Was tragen sie nur?
Stufen zum Thron,
Teppich und Sitz,
Umhang und zelt-–
Artigen/ Schmuck;
über überwallt er,
Wolkenkränze bildend,
Unsrer Königin Haupt;
Denn schon bestieg sie
Eingeladen herrlichen Pfühl.
Tretet heran,
Stufe für Stufe
Reihet euch ernst.
Würdig, o würdig, dreifach würdig
Sei gesegnet ein solcher Empfang!
Alles vom Chor Ausgesprochene geschieht nach und nach.
Faust. Nachdem Knaben und Knappen in langem Zug
herabgestiegen, erscheint er oben an der Treppe in ritterlicher
Hofkleidung des Mittelalters und kommt langsam würdig
herunter.
Chorführerin ihn aufmerksam beschauend.
Wenn diesem nicht die Götter, wie sie öfter tun,
Für wenige Zeit nur wundernswürdige Gestalt,
Erhabnen Anstand, liebenswerte Gegenwart
Vorübergänglich liehen, wird ihm jedesmal,
Was er beginnt, gelingen, sei’s in Männerschlacht,
te ne ringrazio e conducimi da lui,
voglio finir di errare. Voglio pace.
Corifea
Inutilmente guardi intorno regina,
è scomparsa l’immagine sgradevole,
forse rimasta impigliata nella nebbia
dal cui seno non so come siam giunte
fin qui, veloci e senza muovere passo.
Forse anche lei erra incerta nel dedalo
del magico castello fatto di molti,
cercando il signore per regal saluto.
Ma ecco che lassù una folla si agita
rapidamente qua e là per gallerie,
finestre, portali, è l’immensa servitù,
annuncia un nobile saluto all’ospite.
Coro
Mi si solleva il cuore! Basta vedere
la giovine schiera soave che dirige
così dignitosa con passo calibrato
l’ordinato corteo. Come! Al comando
di chi subito appare, in fila ordinata,
il magnifico popolo dei giovinetti?
Cosa apprezzo di più? È il passo grazioso,
forse su chiara fronte chioma ricciuta,
forse la coppia di guance, rosse pesche
appena coperte di morbida peluria?
Le morderei volentieri, ma ho paura,
perché in un simile caso, orrido a dirsi,
la bocca si trovò piena di cenere.
Ma i più belli
vengono di là;
e cosa recano?
Gradini al trono,
tappeto e soglio,
manto e decoro
simile a tenda
che sopra sovrasta
il capo alla nostra
regina formando
corone di nubi,
lei già su invito
salì sopra il seggio
di foggia stupenda.
Muovete il passo
gradino a gradino
in ordine severo.
Degna, o degna, tre volte degna
sia benedetta tale accoglienza!
Tutto ciò che vien detto dal coro avviene
piano piano. Faust. Dopo che i fanciulli
e i paggi in lungo corteo sono scesi, lui
appare in alto sulla scala vestito da
cavaliere medievale e scende lentamente
con dignità.
Corifea guardandolo attentamente.
Se gli Dei, come spesso fanno,
non solo per poco gli concessero
figura ammirevole, nobil decoro,
amabile presenza, lui riuscirà
So auch im kleinen Kriege mit den schönsten Fraun.
Er ist fürwahr gar vielen andern vorzuziehn,
Die ich doch auch als hochgeschätzt mit Augen sah.
Mit langsam-ernstem, ehrfurchtsvoll gehaltnem Schritt
Seh’ ich den Fürsten; wende dich, o Königin!
Faust
Statt feierlichsten Grußes, wie sich ziemte,
Statt ehrfurchtsvollem Willkomm bring’ ich dir
In Ketten hart geschlossen solchen Knecht,
Der, Pflicht verfehlend, mir die Pflicht entwand.
Hier kniee nieder, dieser höchsten Frau
Bekenntnis abzulegen deiner Schuld.
Dies ist, erhabne Herrscherin, der Mann,
Mit seltnem Augenblitz vom hohen Turm
Umherzuschaun bestellt, dort Himmelsraum
Und Erdenbreite scharf zu überspähn,
Was etwa da und dort sich melden mag,
Vom Hügelkreis ins Tal zur festen Burg
Sich regen mag, der Herden Woge sei’s,
Ein Heereszug vielleicht; wir schützen jene,
Begegnen diesem. Heute, welch Versäumnis!
Du kommst heran, er meldet’s nicht; verfehlt
Ist ehrenvoller, schuldigster Empfang
So hohen Gastes. Freventlich verwirkt
Das Leben hat er, läge schon im Blut
Verdienten Todes; doch nur du allein
Bestrafst, begnadigst, wie dir’s wohlgefällt.
Helena
So hohe Würde, wie du sie vergönnst,
Als Richterin, als Herrscherin, und wär’s
Versuchend nur, wie ich vermuten darf –
So üb’ nun des Richters erste Pflicht,
Beschuldigte zu hören. Rede denn.
Turmwärter Lynkeus
Laß mich knieen, laß mich schauen,
Laß mich sterben, laß mich leben,
Denn schon bin ich hingegeben
Dieser gottgegebnen Frauen.
Harrend auf des Morgens Wonne,
östlich spähend ihren Lauf,
Ging auf einmal mir die Sonne
Wunderbar im Süden auf.
Zog den Blick nach jener Seite,
Statt der Schluchten, statt der Höhn,
Statt der Erd- und Himmelsweite
Sie, die Einzige, zu spähn.
Augenstrahl ist mir verliehen
Wie dem Luchs auf höchstem Baum;
Doch nun mußt’ ich mich bemühen
Wie aus tiefem, düsterm Traum.
Wüßt’ ich irgend mich zu finden?
Zinne? Turm? Geschloßnes Tor?
Nebel schwanken, Nebel schwinden,
Solche Göttin tritt hervor!
Aug’ und Brust ihr zugewendet,
Sog ich an den milden Glanz;
sempre in ciò che inizia, sia la guerra
fra gli uomini, siano le scaramucce
con le donne più belle. E’ preferibile
a molti altri che io con questi occhi
vidi e stimai. E ora vedo il principe
ed il passo trattengo grave e lento
e deferente; volgiti e vedi, regina!
Faust
Al posto del festoso, doveroso saluto,
al posto del riverente benvenuto
ti porto stretto in catene questo servo,
che, mancando al suo dovere, me stesso
al mio sottrasse. Ora, dunque, inchìnati qui
di fronte a questa eminentissima donna,
riconoscendo e ammettendo la tua colpa.
Questo, o somma signora, è l’uomo posto
a scrutare con il lampo dei suoi occhi
dall’alta torre tutt’intorno, esplorando
l’aereo spazio e l’ampiezza della terra
accuratamente, per scoprire se mai
qualcosa qua e là si possa annunciare,
che scende dalla corona dei colli
verso la valle, verso la roccaforte,
che sia l’onda d’un gregge, da proteggere,
o una schiera di armati, da incontrare.
Oggi, quale mancanza! qui sei giunta,
e lui non ne fa annuncio; così manca
l’onorata, la doverosa accoglienza
di un ospite sì eccelso. Ha rovinato,
sacrilego, la vita e giacerebbe ormai
nel sangue di una morte meritata. Ma
tu sola puniscilo o grazialo, a piacere.
Elena
È un alto onore quello che mi concedi,
d’esser giudice, sovrana, anche se solo
per provarmi, come tendo a immaginare,
ma del giudice esercito il primo dovere
quello di ascoltare l’accusato. Parla.
La vedetta dalla torre Linceo
Fammi inchinare, fammi vedere,
fammi morire, fammi vivere,
ché mi son già tutto consegnato
a questa donna, dono del Fato.
Scrutavo la gioia del mattino,
seguendone ad est il cammino,
all’improvviso a sud il sole sorse
e grande meraviglia me ne colse.
Volsi lo sguardo da quella parte
non nelle gole, non sulle vette,
non sulla terra e nell’aria vasta,
per appuntar su lei l’acuta vista.
A me fu dato l’occhio di lince
sull’albero più alto in agguato,
dovevo ritrovar forza che vince
il sogno profondo e ottenebrato.
Potrei ritrovare il vecchio stato?
Merli? Torre? Portone sbarrato?
La nebbia volteggia, poi scompare,
e dalla nebbia tale Dea appare!
Rivolto a lei con l’occhio e il cuore
Diese Schönheit, wie sie blendet,
Blendete mich Armen ganz.
Ich vergaß des Wächters Pflichten,
Völlig das beschworne Horn;
Drohe nur, mich zu vernichten –
Schönheit bändigt allen Zorn.
Helena
Das übel, das ich brachte, darf ich nicht
Bestrafen. Wehe mir! Welch streng Geschick
Verfolgt mich, überall der Männer Busen
So zu betören, daß sie weder sich
Noch sonst ein Würdiges verschonten. Raubend jetzt,
Verführend, fechtend, hin und her entrückend,
Halbgötter, Helden, Götter, ja Dämonen,
Sie führten mich im Irren her und hin.
Einfach die Welt verwirrt’ ich, doppelt mehr;
Nun dreifach, vierfach bring’ ich Not auf Not.
Entferne diesen Guten, laß ihn frei;
Den Gottbetörten treffe keine Schmach.
Faust
Erstaunt, o Königin, seh’ ich zugleich
Die sicher Treffende, hier den Getroffnen;
Ich seh’ den Bogen, der den Pfeil entsandt,
Verwundet jenen. Pfeile folgen Pfeilen,
Mich treffend. Allwärts ahn’ ich überquer
Gefiedert schwirrend sie in Burg und Raum.
Was bin ich nun? Auf einmal machst du mir
Rebellisch die Getreusten, meine Mauern
Unsicher. Also fürcht’ ich schon, mein Heer
Gehorcht der siegend unbesiegten Frau.
Was bleibt mir übrig, als mich selbst und alles,
Im Wahn des Meine, dir anheimzugeben?
Zu deinen Füßen laß mich, frei und treu,
Dich Herrin anerkennen, die sogleich
Auftretend sich Besitz und Thron erwarb.
Lynkeus mit einer Kiste, und Männer,
die ihm andere nachtragen.
Du siehst mich, Königin, zurück!
Der Reiche bettelt einen Blick,
Er sieht dich an und fühlt sogleich
Sich bettelarm und fürstenreich.
Was war ich erst? Was bin ich nun?
Was ist zu wollen? Was zu tun?
Was hilft der Augen schärfster Blitz!
Er prallt zurück an deinem Sitz.
Von Osten kamen wir heran,
Und um den Westen war’s getan;
Ein lang und breites Volksgewicht,
Der erste wußte vom letzten nicht.
Der erste fiel, der zweite stand,
Des dritten Lanze war zur Hand;
Ein jeder hundertfach gestärkt,
Erschlagne Tausend unbemerkt.
Wir drängten fort, wir stürmten fort,
Wir waren Herrn von Ort zu Ort;
Und wo ich herrisch heut befahl,
assorbivo il suo dolce splendore;
tale bellezza, così abbagliante,
abbagliò la mia povera mente.
Il dovere del torriere solerte,
scordai, assieme al corno giurato;
minaccia sol di voler la mia morte,
ma la bellezza ogni ira ha placato.
Elena
Quel male, che io stessa arrecai, punirlo
non posso. Guai a me! Che duro destino
mi perseguita, di affascinare il cuore
degli uomini dovunque ed a tal punto
che non rispettano neppure se stessi,
né altra cosa che di rispetto è degna.
Or con il ratto, ora con la seduzione,
con il duello, trascinandomi qua e là,
Dei, semidei, eroi, e anche demoni
mi hanno condotta in errore da ogni parte.
Da semplice figura sconvolsi il mondo,
da doppia di più ancora, e ora da tripla
e quadrupla figura accumulo danni.
Manda via questo buono, fallo franco;
venne ammaliato da un Dio, non ha colpa.
Faust
Con stupore, o regina, vedo uniti
chi coglie sicuro e chi viene colto;
io vedo l’arco che la freccia scoccò,
vedo il ferito. Frecce seguon frecce
e mi colgono. Dovunque, piumate,
sibilan nella sala e nella rocca.
Che son io dunque? Ad un tratto ribelli
mi rendi i più fidi, infide le mura.
Quindi già temo che la mia armata
obbedisca alla donna vincitrice,
sempre invitta. Che mi resta da fare
se non concederti me stesso e tutto
ciò che credevo mi appartenesse?
Lascia che, libero e fido, ai piedi tuoi
saluti in te la sovrana che tosto
qui entrando acquistò trono e possesso.
Linceo con un baule assieme a
uomini che lo seguono con altri bauli.
Regina, mi vedi ritornare!
Il ricco vien da te a mendicare,
uno sguardo e si sente all’istante
sia un mendico che un ricco regnante.
Cos’ero prima? Che sono ora?
Cosa volere? Che fare, allora?
A che serve lo sguardo appuntito?
Lo respinge il tuo seggio colpito.
Noi arrivammo dall’oriente,
e fu la fine per l’occidente;
fu un lungo e largo flusso di genti,
e le prime ignoravan le seguenti.
Il primo cadeva, il secondo stava,
il terzo la lancia in pugno alzava,
tutti di forza centuplicati,
e migliaia i caduti ignorati.
Proseguendo gli assalti impetuosi,
dappertutto marciammo vittoriosi;
Ein andrer morgen raubt’ und stahl.
Wir schauten – eilig war die Schau;
Der griff die allerschönste Frau,
Der griff den Stier von festem Tritt,
Die Pferde mußten alle mit.
Ich aber liebte, zu erspähn
Das Seltenste, was man gesehn;
Und was ein andrer auch besaß,
Das war für mich gedörrtes Gras.
Den Schätzen war ich auf der Spur,
Den scharfen Blicken folgt’ ich nur,
In alle Taschen blickt’ ich ein,
Durchsichtig war mir jeder Schrein.
Und Haufen Goldes waren mein,
Am herrlichsten der Edelstein:
Nun der Smaragd allein verdient,
Daß er an deinem Herzen grünt.
Nun schwanke zwischen Ohr und Mund
Das Tropfenei aus Meeresgrund;
Rubinen werden gar verscheucht,
Das Wangenrot sie niederbleicht.
Und so den allergrößten Schatz
Versetz’ ich hier auf deinen Platz;
Zu deinen Füßen sei gebracht
Die Ernte mancher blut’gen Schlacht.
So viele Kisten schlepp’ ich her,
Der Eisenkisten hab’ ich mehr;
Erlaube mich auf deiner Bahn,
Und Schatzgewölbe füll’ ich an.
Denn du bestiegest kaum den Thron,
So neigen schon, so beugen schon
Verstand und Reichtum und Gewalt
Sich vor der einzigen Gestalt.
Das alles hielt ich fest und mein,
Nun aber, lose, wird es dein.
Ich glaubt’ es würdig, hoch und bar,
Nun seh’ ich, daß es nichtig war.
Verschwunden ist, was ich besaß,
Ein abgemähtes, welkes Gras.
O gib mit einem heitern Blick
Ihm seinen ganzen Wert zurück!
Faust
Entferne schnell die kühn erworbne Last,
Zwar nicht getadelt, aber unbelohnt.
Schon ist Ihr alles eigen, was die Burg
Im Schoß verbirgt; Besondres Ihr zu bieten,
Ist unnütz. Geh und häufe Schatz auf Schatz
Geordnet an. Der ungesehnen Pracht
Erhabnes Bild stell’ auf! Laß die Gewölbe
Wie frische Himmel blinken, Paradiese
Von lebelosem Leben richte zu.
Voreilend ihren Tritten laß beblümt
An Teppich Teppiche sich wälzen; ihrem Tritt
Begegne sanfter Boden; ihrem Blick,
Nur Göttliche nicht blendend, höchster Glanz.
Lynkeus
Schwach ist, was der Herr befiehlt,
Tut’s der Diener, es ist gespielt:
Herrscht doch über Gut und Blut
Dieser Schönheit übermut.
qui oggi dominiamo arroganti,
domani altri razzieranno furenti.
Lanciavamo una rapida occhiata:
chi rapiva la donna bramata,
chi il toro dal solido passo
e i cavalli assieme appresso.
A me però piaceva indagare
le cose mai viste, le più rare;
e quello che un altro possedeva
per me come erba secca valeva.
Mi ero messo a cercar tesori
solo coi miei occhi indagatori,
scrutavo nelle tasche, penetrante,
ogni scrigno per me è trasparente.
Mucchi d’oro fra i miei possessi
e pietre preziose dai mille riflessi:
lo smeraldo solo ha dirittto pieno
di verdeggiare sopra al tuo seno.
Fra orecchio e bocca penda quieta
di acqua marina la goccia di pietra,
i rubini poi sono spaventati,
dalle guance vermiglie sbiancati.
E questo tesoro gigantesco
io al tuo posto lo trasferisco;
sia portata ai tuoi piedi all’istante
la messe di tante battaglie cruente.
Tante casse trascino fin quaggiù,
tante ne ho di ferro, se non più;
se di esserti al seguito ho il diritto,
ti colmerò di tesori fino al tetto.
Ecco, appena salita sul trono,
che si piegano e genuflettono
ragione, ricchezza e potenza
all’icona per eccellenza.
Tutto ciò mi tenni ben stretto,
ora, libero, a te lo rimetto.
Lo credei degno, alto e contante,
ora mi accorgo, non era niente.
La mia ricchezza è ormai sparita
com’un’erba falciata e appassita.
Fa’ sì che un tuo sguardo gioioso
le renda il suo valore prezioso!
Faust
Presto togli quel carico predato,
lo dico senza biasimo né lode.
Già tutto Le appartiene, che la rocca
cela nel ventre, offrire a Lei qualcosa,
che serve? Va’ e ammucchia i tesori
in bell’ordine. Erigi un quadro eccelso
di sfarzo mai visto! Splendan le volte
come cieli sereni, costruisci
paradisi di vita senza vita.
Anticipa i suoi passi srotolando
tappeti su tappeti ricamati,
senta il suo piede un morbido terreno
ed il massimo splendore il suo sguardo
che soltanto gli Dei non può abbagliare.
Linceo
È poco quest’ordine, signore,
lo esegue giocando il servitore,
ché di tale bellezza la potenza
Schon das ganze Heer ist zahm,
Alle Schwerter stumpf und lahm,
Vor der herrlichen Gestalt
Selbst die Sonne matt und kalt,
Vor dem Reichtum des Gesichts
Alles leer und alles nichts.
Ab.
Helena
Ich wünsche dich zu sprechen, doch herauf
An meine Seite komm! Der leere Platz
Beruft den Herrn und sichert mir den meinen.
Faust
Erst knieend laß die treue Widmung dir
Gefallen, hohe Frau; die Hand, die mich
An deine Seite hebt, laß mich sie küssen.
Bestärke mich als Mitregenten deines
Grenzunbewußten Reichs, gewinne dir
Verehrer, Diener, Wächter all’ in einem!
Helena
Vielfache Wunder seh’ ich, hör’ ich an,
Erstaunen trifft mich, fragen gehen’ ich viel.
Doch wünscht’ ich Unterricht, warum die Rede
Des Manns mir seltsam klang, seltsam und freundlich.
Ein Ton scheint sich dem andern zu bequemen,
Und hat ein Wort zum Ohre sich gesellt,
Ein andres kommt, dem ersten liebzukosen.
Faust
Gefällt dir schon die Sprechart unsrer Völker,
O so gewiß entzückt auch der Gesang,
Befriedigt Ohr und Sinn im tiefsten Grunde.
Doch ist am sichersten, wir üben’s gleich;
Die Wechselrede lockt es, ruft’s hervor.
Helena
So sage denn, wie sprech’ ich auch so schön?
Faust
Das ist gar leicht, es muß von Herzen gehen.
Und wenn die Brust von Sehnsucht überfließt,
Man sieht sich um und fragt – –
su beni e su stirpe sopravanza.
Già l’intero esercito è placato,
tutte le spade ha rinfoderato,
di fronte alla stupenda figura
anche il sole si raffredda e oscura,
di fronte alla ricchezza del volto
tutto è niente e tutto è vuoto.
Esce.
Elena
Desidero parlarti, ma siediti
al mio fianco! Il vuoto seggio richiama
il suo signore e m’assicura il mio.
Faust
Acconsenti di accettare l’omaggio
che ti porgo in ginocchio signora,
fedele omaggio ad eccelsa donna:
la mano che m’innalza al tuo fianco
lascia ch’io baci. Rafforza il mio ruolo
di coreggente del tuo stesso regno
che non sa di confini, assumi me
come adorante, servo, sentinella!
Elena
Diversi prodigi io vedo e odo,
lo stupore mi coglie e vorrei
chieder molto, mi piace capire
perché mai la parlata di costui
mi suona strana, strana e amica.
Mi sembra che un suono si adatti
all’altro, e se giunge all’orecchio
una parola, ecco subito un’altra
le si accosta come per carezzarla.
Faust
Se già ti piace la parlata dei nostri
popoli, certo anche dai loro canti
orecchio e mente un intimo diletto
ne trarranno. Comunque è più sicuro
da subito iniziare a esercitare;
il dialogo l’attira e lo sollecita.
Elena
Allora dimmi, come posso fare
a imparare questa bella parlata?
Faust
È facile, deve uscire dal cuore.
E se il petto trabocca di desio,
si guarda intorno e chiede…
Helena
Wer mitgenießt.
Elena
Son solo io?
Faust
Nun schaut der Geist nicht vorwärts, nicht zurück,
Die Gegenwart allein …
Faust
Né avanti né indietro guarda la mente,
la nostra felicità …
Helena
ist unser Glück.
Elena
sta nel presente.
Faust
Schatz ist sie, Hochgewinn, Besitz und Pfand;
Bestätigung, wer gibt sie? …
Faust
Esso è tesoro, acquisto, possesso e pegno,
Helena
Meine Hand.
chi me ne dà conferma?
Elena
Il mio sostegno.
Chor
Wer verdächt’ es unsrer Fürstin,
Gönnet sie dem Herrn der Burg
Freundliches Erzeigen?
Denn gesteht, sämtliche sind wir
Ja Gefangene, wie schon öfter
Seit dem schmählichen Untergang
Ilios’ und der ängstlich-–
labyrinthischen/ Kummerfahrt.
Fraun, gewöhnt an Männerliebe,
Wählerinnen sind sie nicht,
Aber Kennerinnen.
Und wie goldlockigen Hirten
Vielleicht schwarzborstigen Faunen,
Wie es bringt die Gelegenheit,
über die schwellenden Glieder
Vollerteilen sie gleiches Recht.
Nah und näher sitzen sie schon
An einander gelehnet,
Schulter an Schulter, Knie an Knie,
Hand in Hand wiegen sie sich
über des Throns
Aufgepolsterter Herrlichkeit.
Nicht versagt sich die Majestät
Heimlicher Freuden
Vor den Augen des Volkes
übermütiges Offenbarsein.
Helena
Ich fühle mich so fern und doch so nah,
Und sage nur zu gern: Da bin ich! Da!
Faust
Ich atme kaum, mir zittert, stockt das Wort;
Es ist ein Traum, verschwunden Tag und Ort.
Helena
Ich scheine mir verlebt und doch so neu,
In dich verwebt, dem Unbekannten treu.
Faust
Durchgrüble nicht das einzigste Geschick!
Dasein ist Pflicht, und wär’s ein Augenblick.
Phorkyas heftig eintretend.
Buchstabiert in Liebesfibeln,
Tändelnd grübelt nur am Liebeln,
Müßig liebelt fort im Grübeln,
Doch dazu ist keine Zeit.
Fühlt ihr nicht ein dumpfes Wettern?
Hört nur die Trompete schmettern,
Das Verderben ist nicht weit.
Menelas mit Volkeswogen
Kommt auf euch herangezogen;
Rüstet euch zu herbem Streit!
Von der Siegerschar umwimmelt,
Wie Deiphobus verstümmelt,
Büßest du das Fraungeleit.
Bammelt erst die leichte Ware,
Dieser gleich ist am Altare
Neugeschliffnes Beil bereit.
Coro
Chi biasimerebbe la regina
se desse al signore della rocca
un suo segno di benevolenza?
Ché, ammettete, noi siamo tutte
prigioniere, come fummo spesso
dall’ignominia del crollo d’Ilio
e dal pauroso labirintico errare.
Donne aduse all’amore maschile
non sono d’uomini sceglitrici,
ma certo ne sono conoscitrici.
E come a biondi ricciuti pastori
forse anche a scuri fauni pelosi,
quando si presenta l’occasione,
su quelle loro membra fiorenti
concedono un eguale diritto.
Già siedono sempre più accanto
spalla a spalla, ginocchio a ginocchio,
mano in mano si cullan sul trono
sulla magnificenza dei cuscini.
La maestà non rinuncia a mostrare,
spavalda, le proprie gioie segrete
dinanzi a tutti gli occhi del popolo.
Elena
Mi sento sì lontano eppur vicino,
e ripeto volentieri: qui, qui sono!
Faust
Respiro appena, trema la parola,
si blocca; è un sogno, luogo e tempo vola.
Elena
Mi sento vissuta eppure rinata,
fedele a sconosciuto, a te legata.
Faust
A quest’unica sorte non volger la mente!
L’esserci è un dovere, anche per un istante.
Forciade entrando eccitata.
Compitate sul libro d’amore,
vezzeggiando giocate col cuore,
giocate calmi a rimuginare,
però il tempo vi viene a mancare.
Non sentite un sordo rintrono?
Non sentite di buccine il suono?
La rovina vi viene incontro.
Menelao con onde di armati
si avvicina a ritmi forzati;
attrezzatevi all’aspro scontro!
Dall’invitta schiera serrato,
pari a Deifobo mutilato,
sconterai il codazzo di femmine.
Appese prima le merci leggere,
per costei sta già pronta all’altare
l’affilata scure bipenne.
Faust
Verwegne Störung! Widerwärtig dringt sie ein;
Auch nicht in Gefahren mag ich sinnlos Ungestüm.
Den schönsten Boten, Unglücksbotschaft häßlicht ihn;
Du Häßlichste gar, nur schlimme Botschaft bringst du gern.
Doch diesmal soll dir’s nicht geraten: leeren Hauchs
Erschüttere du die Lüfte. Hier ist nicht Gefahr,
Und selbst Gefahr erschiene nur als eitles Dräun.
Signale, Explosionen von den Türmen, Trompeten und Zinken,
kriegerische Musik, Durchmarsch gewaltiger Heereskraft.
Faust
Un odioso temerario disturbo s’intromette!
Neppur nel pericolo amo insana confusione.
Brutta notizia rende brutto il più bel nunzio,
tu bruttissima rechi sol notizie tristi
con gran gioia, ma stavolta, non ti riesce:
il tuo fiato vuoto fa tremare solo l’aria.
Qui pericolo non c’è. E il pericolo stesso
apparirebbe come la più inane minaccia.
Segnali, esplosioni dalle torri, trombe e
corni, musica di guerra, marcia di una
possente forza militare.
Faust
Nein, gleich sollst du versammelt schauen
Der Helden ungetrennten Kreis:
Nur der verdient die Gunst der Frauen,
Der kräftigst sie zu schützen weiß.
Zu den Heerführern, die sich von den Kolonnen
absondern und herantreten.
Mit angehaltnem stillen Wüten,
Das euch gewiß den Sieg verschafft,
Ihr, Nordens jugendliche Blüten,
Ihr, Ostens blumenreiche Kraft.
In Stahl gehüllt, vom Strahl umwittert,
Die Schar, die Reich um Reich zerbrach,
Sie treten auf, die Erde schüttert,
Sie schreiten fort, es donnert nach.
An Pylos traten wir zu Lande,
Der alte Nestor ist nicht mehr,
Und alle kleinen Königsbande
Zersprengt das ungebundne Heer.
Drängt ungesäumt von diesen Mauern
Jetzt Menelas dem Meer zurück;
Dort irren mag er, rauben, lauern,
Ihm war es Neigung und Geschick.
Herzoge soll ich euch begrüßen,
Gebietet Spartas Königin;
Nun legt ihr Berg und Tal zu Füßen,
Und euer sei des Reichs Gewinn.
Germane du! Korinthus’ Buchten
Verteidige mit Wall und Schutz!
Achaia dann mit hundert Schluchten
Empfehl’ ich, Gote, deinem Trutz.
Nach Elis ziehn der Franken Heere,
Messene sei der Sachsen Los,
Normanne reinige die Meere
Und Argolis erschaff’ er groß.
Dann wird ein jeder häuslich wohnen,
Nach außen richten Kraft und Blitz;
Doch Sparta soll euch überthronen,
Der Königin verjährter Sitz.
All-einzeln sieht sie euch genießen
Des Landes, dem kein Wohl gebricht;
Ihr sucht getrost zu ihren Füßen
Bestätigung und Recht und Licht.
Faust steigt herab, die Fürsten schließen einen Kreis um ihn,
Faust
No, qui subito vedrai riunita
degli eroi la compatta coorte:
solo il favore delle donne merita
chi le protegge con mano più forte.
Rivolto ai capi dell’esercito
diviso in colonne che fanno il loro
ingressso
Con rabbia rattenuta e silenziosa,
che certo la vittoria ci assicura,
eccovi, del Nord gioventù rigogliosa,
eccovi, dell’Oriente forza prolifera.
Le copre l’acciaio, le cinge il baleno,
schiere che scossero regno su regno,
si fanno avanti, trema il terreno,
procede la marcia, seguita dal tuono.
A Pilo, quando siamo approdati,
il vecchio Nestore più non regnava
e ogni lega che i regnanti univa
fu sciolta dai soldati scatenati.
Adesso respingete dalle mura
Menelao giù giù verso il mare;
là può vagare, saccheggiare, spiare,
com’è di suo destino e sua natura.
Ai duchi il mio saluto e un impegno,
la regina di Sparta lo richiede;
ponete monte e valle al suo piede,
e sarà vostro il guadagno del regno.
Tu, Germano, alle baie di Corinto
con fossi e terrapieni da’ sostegno!
E l’Acaia che di gole ne ha cento
a te, Goto tenace, io la consegno.
Le truppe franche marcino sull’Elide,
Messene sia dei Sassoni il destino,
ripulisca tutti i mari il Normanno
e così renda grande l’Argolide.
Poi vi elegga domicilio ciascuno,
volgendo all’esterno occhiuta difesa,
ma Sparta regnerà sopra ogni trono,
Sparta, della regina antica casa.
Tutti e ciascuno lei vedrà contenti
di terre, cui la gioia non fa difetto;
e voi, ai piedi suoi, confidenti,
cercate conferma, luce e diritto.
Befehl und Anordnung näher zu vernehmen.
Chor
Wer die Schönste für sich begehrt,
Tüchtig vor allen Dingen
Seh’ er nach Waffen weise sich um;
Schmeichelnd wohl gewann er sich,
Was auf Erden das Höchste;
Aber ruhig besitzt er’s nicht:
Schleicher listig entschmeicheln sie ihm,
Räuber kühnlich entreißen sie ihm;
Dieses zu hindern, sei er bedacht.
Unsern Fürsten lob’ ich drum,
Schätz’ ihn höher vor andern,
Wie er so tapfer klug sich verband,
Daß die Starken gehorchend stehn,
Jedes Winkes gewärtig.
Seinen Befehl vollziehn sie treu,
Jeder sich selbst zu eignem Nutz
Wie dem Herrscher zu lohnendem Dank,
Beiden zu höchlichem Ruhmesgewinn.
Denn wer entreißet sie jetzt
Dem gewalt’gen Besitzer?
Ihm gehört sie, ihm sei sie gegönnt,
Doppelt von uns gegönnt, die er
Samt ihr zugleich innen mit sicherster Mauer,
Außen mit mächtigstem Heer umgab.
Faust
Die Gaben, diesen hier verliehen –
An jeglichen ein reiches Land –,
Sind groß und herrlich; laß sie ziehen!
Wir halten in der Mitte stand.
Und sie beschützen um die Wette,
Ringsum von Wellen angehüpft,
Nichtinsel dich, mit leichter Hügelkette
Europens letztem Bergast angeknüpft.
Das Land, vor aller Länder Sonnen,
Sei ewig jedem Stamm beglückt,
Nun meiner Königin gewonnen,
Das früh an ihr hinaufgeblickt,
Als mit Eurotas’ Schilfgeflüster
Sie leuchtend aus der Schale brach,
Der hohen Mutter, dem Geschwister
Das Licht der Augen überstach.
Dies Land, allein zu dir gekehret,
Entbietet seinen höchsten Flor;
Dem Erdkreis, der dir angehöret,
Dein Vaterland, o zieh es vor!
Und duldet auch auf seiner Berge Rücken
Das Zackenhaupt der Sonne kalten Pfeil,
Läßt nun der Fels sich angegrünt erblicken,
Die Ziege nimmt genäschig kargen Teil.
Die Quelle springt, vereinigt stürzen Bäche,
Und schon sind Schluchten, Hänge, Matten grün.
Auf hundert Hügeln unterbrochner Fläche
Siehst Wollenherden ausgebreitet ziehn.
Verteilt, vorsichtig abgemessen schreitet
Faust scende giù, i principi si
stringon ointorno a lui per
ascoltare ordini più precisi.
Coro
Chi la più bella per sé brama,
si provveda saggio e virtuoso
sopratutto di scorta armata;
lui, adulando, ha conquistato
il più alto dono terreno;
ma non lo possiede tranquillo:
scaltri adulatori al suo fascino
la strappano, disincantandola,
audaci rapitori di forza
gliela sottraggono; lui pensi
a cosa fare per impedirlo.
In ciò lodo il nostro principe
e lo stimo più alto degli altri:
strinse balde e sagge alleanze
sicché i forti prestino ascolto
a ogni cenno suo di comando.
Applicano il suo ordine fedeli:
ciascuno per proprio interesse
e per ringraziare il sovrano,
ambedue per più eccelsa fama.
Chi potrebbe ora strapparla
al suo potente possessore?
Gli appartiene e gli sia concessa,
doppiamente da parte nostra,
a lui che con noi la recinge
all’interno di forti muraglie,
all’esterno di strenui armati.
Faust
I doni che ho loro concessiuna ricca Terra a ciascuno sono grandi e meravigliosi;
fa’ che in marcia si metta ognuno!
Noi qui al centro resistiamo.
E che loro a gara proteggano,
te, penisola all’estremo ramo
dei monti d’Europa legata,
che un serto di colline serra,
dalle onde del mare assediata.
La terra, che per ogni terra
è gioia eterna di ogni stirpe,
conquistata per la mia regina,
che la conobbe già da bambina,
nel fruscio delle canne le ripe
d’Eurota poterono osservare
lei uscita dal guscio abbagliare
i fratelli e l’inclita madre.
Questa terra, che te sola vede,
i suoi più alti fiori ti doni;
all’universo che ti si concede
la tua patria, oh sì, anteponi!
E sebbene sul dosso dei suoi monti
la cima frastagliata freddo senta
il dardo del sole, le rocce virenti
si mostrano e la capra avida tenta
il magro pasto. Si gettano alleati
da fonte sorgiva tutti i torrenti
Gehörntes Rind hinan zum jähen Rand;
Doch Obdach ist den sämtlichen bereitet,
Zu hundert Höhlen wölbt sich Felsenwand.
Pan schützt sie dort, und Lebensnymphen wohnen
In buschiger Klüfte feucht erfrischtem Raum,
Und sehnsuchtsvoll nach höhern Regionen
Erhebt sich zweighaft Baum gedrängt an Baum.
Alt-Wälder sind’s! Die Eiche starret mächtig,
Und eigensinnig zackt sich Ast an Ast;
Der Ahorn mild, von süßem Safte trächtig,
Steigt rein empor und spielt mit seiner Last.
Und mütterlich im stillen Schattenkreise
Quillt laue Milch bereit für Kind und Lamm;
Obst ist nicht weit, der Ebnen reife Speise,
Und Honig trieft vom ausgehöhlten Stamm.
Hier ist das Wohlbehagen erblich,
Die Wange heitert wie der Mund,
Ein jeder ist an seinem Platz unsterblich:
Sie sind zufrieden und gesund.
Und so entwickelt sich am reinen Tage
Zu Vaterkraft das holde Kind.
Wir staunen drob; noch immer bleibt die Frage:
Ob’s Götter, ob es Menschen sind?
So war Apoll den Hirten zugestaltet,
Daß ihm der schönsten einer glich;
Denn wo Natur im reinen Kreise waltet,
Ergreifen alle Welten sich.
Neben ihr sitzend.
So ist es mir, so ist es dir gelungen;
Vergangeheit sei hinter uns getan!
O fühle dich vom höchsten Gott entsprungen,
Der ersten Welt gehörst du einzig an.
Nicht feste Burg soll dich umschreiben!
Noch zirkt in ewiger Jugendkraft
Für uns, zu wonnevollem Bleiben,
Arkadien in Spartas Nachbarschaft.
Gelockt, auf sel’gem Grund zu wohnen,
Du flüchtetest ins heiterste Geschick!
Zur Laube wandeln sich die Thronen,
Arkadisch frei sei unser Glück!
Schattiger Hain
Der Schauplatz verwandelt sich durchaus. An eine Reihe von
Felsenhöhlen lehnen sich geschloßne Lauben. Schattiger Hain
bis an die rings umgebende Felsensteile hinan. Faust und
Helena werden nicht gesehen. Der Chor liegt schlafend verteilt
umher.
Phorkyas
Wie lange Zeit die Mädchen schlafen, weiß ich nicht;
Ob sie sich träumen ließen, was ich hell und klar
Vor Augen sah, ist ebenfalls mir unbekannt.
e già verdeggian gole, picchi e prati.
Sui cento colli, a tratti interrompenti
la pianura, vedi i lanosi velli
vagar diffusi. Si perdono erranti
le caute mandrie di cornuti vitelli
fino sull’orlo del dirupo; ma tutte
riescono a trovar pronto rifugio
sotto volte rocciose in cento grotte.
Pan le protegge, e nel fresco pertugio
di umide forre, di cespugli fitte,
dimorano le ninfe della vita,
e aspirando alle più alte vette
sale ramosa pianta a pianta avvinta.
Son vecchi boschi! La possente querce
dura e ostinata ramo in ramo intarsia;
l’acero mite, dalla linfa dolce,
si slancia puro e col suo peso scherza.
E materno nel quieto cerchio ombroso
tiepido latte per bimbo e agnello cola;
la frutta è là, del pian cibo succoso,
e dal tronco scavato il miele stilla.
Il benessere qui può ereditarsi,
sia la bocca che la guancia è gioconda,
ognuno può al suo posto immortalarsi:
ciascuno è lieto, la salute abbonda.
E così cresce nella luce casta
il bimbo soave che padre diventa.
Noi ci stupiamo, e la domanda resta:
se di uomini o di Dei si racconta.
Di pastore ebbe Apollo tal sembiante
che gli fu pari dei più belli, uno;
dove Natura domina avvolgente,
tutti i mondi si tendono la mano.
Sedendole accanto.
Così a me, così a te è successo;
il passato si vada dileguando!
Oh, sentiti nata dal Dio più eccelso,
tu soltanto appartieni al primo mondo.
Non ti recinga una rocca murata!
Ancor ci attornia in forza giovanile
l’Arcadia là nei pressi di Sparta
che sia la nostra dimora gentile.
Chiamata a vivere su sacro terreno,
la sorte più lieta sarà la tua via!
I nostri troni in fronde si mutano,
libera Arcadia nostra gioia sia!
Boschetto ombreggiato
Cambio totale di paesaggio. Ad una serie di grotte si
appoggiano fitti pergolati.Boschetto ombreggiato
fino alle parti rocciose circostanti.e Elena non
vengono visti. Il coro giace addormentato qua e la
sparso.
Forciade
Da quanto dormano le ragazze, non so;
se abbian sognato, quel che vidi chiaro
Drum weck’ ich sie. Erstaunen soll das junge Volk;
Ihr Bärtigen auch, die ihr da drunten sitzend harrt,
Glaubhafter Wunder Lösung endlich anzuschaun.
Hervor! Hervor! Und schüttelt eure Locken rasch!
Schlaf aus den Augen! Blinzt nicht so und hört mich an!
Chor
Rede nur, erzähl’, erzähle, was sich Wunderlichs begeben!
Hören möchten wir am liebsten, was wir gar nicht glauben können;
Denn wir haben Langeweile, diese Felsen anzusehn.
Phorkyas
Kaum die Augen ausgerieben, Kinder, langeweilt ihr schon?
So vernehmt: in diesen Höhlen, diesen Grotten, diesen Lauben
Schutz und Schirmung war verliehen, wie idyllischem Liebespaare,
Unserm Herrn und unsrer Frauen. –
Chor
Wie, da drinnen? –
e netto coi miei occhi, neanche so.
Per ciò le sveglio. Stupire deve il gruppo
di giovani e di voi barbuti, in fondo
là seduti in attesa del finale
scioglimento dei prodigi veritieri.
Suvvia! Suvvia! E scuotetevi i riccioli!
Via il sonno dagli occhi e ascoltatemi!
Coro
Parla sì, racconta, narra, qual miracolo è avvenuto!
Noi vogliam ben ascoltare, quel che mai avrem creduto;
ché ci prende una gran noia nel guardare queste rocce.
Forciade
Bimbe, appena stropicciati gli occhi già vi annoiate?
Or sentite: in queste grotte e caverne, sotto i rami,
fu dato riparo protetto come a idillica coppia di amanti,
al nostro signore e alla nostra signora.
Coro
Come, la dentro?
Phorkyas
Abgesondert
Von der Welt, nur mich, die eine, riefen sie zu stillem Dienste.
Hochgeehrt stand ich zur Seite, doch, wie es Vertrauten ziemet,
Schaut’ ich um nach etwas andrem. Wendete mich hier- und dorthin,
Suchte Wurzeln, Moos und Rinden, kundig aller Wirksamkeiten,
Und so blieben sie allein.
Forciade
Isolati dal mondo, solo me chiamando al servizio,
silenziosa. Con gran rispetto me ne stavo in disparte,
come conviene ai confidenti. Mi occupavo di altro,
cercavo in qua e là le radici, il muschio e le scorze,
conoscendone le virtù, e così rimasero soli.
Chor
Tust du doch, als ob da drinnen ganze Weltenräume wären,
Wald und Wiese, Bäche, Seen; welche Märchen spinnst du ab!
Coro
Come se dentro vi fosse spazio grande quanto il mondo,
bosco e prato, rogge, laghi, quali favole racconti!
Phorkyas
Allerdings, ihr Unerfahrnen! Das sind unerforschte Tiefen:
Saal an Sälen, Hof an Höfen, diese spürt’ ich sinnend aus.
Doch auf einmal ein Gelächter echot in den Höhlenräumen;
Schau’ ich hin, da springt ein Knabe von der Frauen Schoß zum Manne,
Von dem Vater zu der Mutter; das Gekose, das Getändel,
Töriger Liebe Neckereien, Scherzgeschrei und Lustgejauchze
Wechselnd übertäuben mich.
Nackt, ein Genius ohne Flügel, faunenartig ohne Tierheit,
Springt er auf den festen Boden; doch der Boden gegenwirkend
Schnellt ihn zu der luft’gen Höhe, und im zweiten, dritten
Sprunge Rührt er an das Hochgewölb.
Aengstlich ruft die Mutter: Springe wiederholt und nach Belieben,
Aber hüte dich, zu fliegen, freier Flug ist dir versagt.
Und so mahnt der treue Vater: In der Erde liegt die Schnellkraft,
Die dich aufwärts treibt; berühre mit der Zehe nur den Boden,
Wie der Erdensohn Antäus bist du alsobald gestärkt.
Und so hüpft er auf die Masse dieses Felsens, von der Kante
Zu dem andern und umher, so wie ein Ball geschlagen springt.
Doch auf einmal in der Spalte rauher Schlucht ist er verschwunden,
Und nun scheint er uns verloren. Mutter jammert, Vater tröstet,
Forciade
Certamente, voi inesperte! Sono abissi inesplorati:
sale e sale, corti e corti, le percorsi con la mente.
Ma d’un tratto una risata riecheggia in vuoti spazi;
io vi guardo, un bimbo salta dal materno grembo al padre,
poi dal padre va alla madre; le carezze ed i trastulli,
i capricci di un amore pazzerello, scherzi e urli
a vicenda mi stordivano. Nudo, un genio senza le ali,
come un fauno tutto umano salta sul duro terreno,
ma il terreno di risposta lo rilancia su in altezza
e al secondo e terzo balzo tocca il capo l’alta volta.
Spaventata fa la madre: salta e salta quanto vuoi,
ma se cerchi di volare, volar libero non puoi.
E così fedele il padre lo richiama: nella terra
c’è la forza di una molla che ti spinge su in altezza;
se con l’alluce soltanto tocchi il suolo come Anteo,
figlio della Terra, tosto ne sarai fortificato.
E così su una gran roccia salta da una punta all’altra,
e saltella qua e là intorno come palla che rimbalza.
Ma alla fine in una piega di una scabra gola affonda
e oramai sembra perduto. Si dispera la sua mamma,
mentre il padre la consola, io in timore alzo le spalle.
Però ecco che riappare! Son sepolti giù tesori?
Di fioriti abiti eletti si è vestito il giovinetto.
Pendon nappole alle maniche e svolazzano sul petto
nastri e in mano l’aurea lira tiene come un piccol Febo.
Or gioioso lui si avanza sopra il bordo dell’abisso;
io stupisco. I genitori estasiati fra le braccia
a vicenda si abbandonan l’uno dell’altro sopra il cuore.
Achselzuckend steh’ ich ängstlich. Doch nun wieder welch Erscheinen!
Liegen Schätze dort verborgen? Blumenstreifige Gewande Hat er würdig angetan.
Quasten schwanken von den Armen, Binden flattern um den Busen,
In der Hand die goldne Leier, völlig wie ein kleiner Phöbus,
Tritt er wohlgemut zur Kante, zu dem überhang; wir staunen.
Und die Eltern vor Entzücken werfen wechselnd sich ans Herz.
Denn wie leuchtet’s ihm zu Haupten? Was erglänzt, ist schwer zu sagen,
Ist es Goldschmuck, ist es Flamme übermächtiger Geisteskraft?
Und so regt er sich gebärdend, sich als Knabe schon verkündend
Künftigen Meister alles Schönen, dem die ewigen Melodien
Durch die Glieder sich bewegen; und so werdet ihr ihn hören,
Und so werdet ihr ihn sehn zu einzigster Bewunderung.
Chor
Nennst du ein Wunder dies,
Kretas Erzeugte?
Dichtend belehrendem Wort
Hast du gelauscht wohl nimmer?
Niemals noch gehört Ioniens,
Nie vernommen auch Hellas’
Urväterlicher Sagen
Göttlich-heldenhaften Reichtum?
Alles, was je geschieht
Heutigen Tages,
Trauriger Nachklang ist’s
Herrlicher Ahnherrntage;
Nicht vergleicht sich dein Erzählen
Dem, was liebliche Lüge,
Glaubhaftiger als Wahrheit,
Von dem Sohne sang der Maja.
Diesen zierlich und kräftig doch
Kaum geborenen Säugling
Faltet in reinster Windeln Flaum,
Strenget in köstlicher Wickeln Schmuck
Klatschender Wärterinnen Schar
Unvernünftigen Wähnens.
Kräftig und zierlich aber zieht
Schon der Schalk die geschmeidigen
Doch elastischen Glieder
Listig heraus, die purpurne,
ängstlich drückende Schale
Lassend ruhig an seiner Statt;
Gleich dem fertigen Schmetterling,
Der aus starrem Puppenzwang
Flügel entfaltend behendig schlüpft,
Sonnedurchstrahlten äther kühn
Und mutwillig durchflatternd.
So auch er, der Behendeste,
Daß er Dieben und Schälken,
Vorteilsuchenden allen auch
Ewig günstiger Dämon sei,
Dies betätigt er alsobald
Durch gewandteste Künste.
Schnell des Meeres Beherrscher stiehlt
Er den Trident, ja dem Ares selbst
Schlau das Schwert aus der Scheide;
Bogen und Pfeil dem Phöbus auch,
Wie dem Hephästos die Zange;
Selber Zeus’, des Vaters, Blitz
Nähm’ er, schreckt’ ihn das Feuer nicht;
Doch dem Eros siegt er ob
In beinstellendem Ringerspiel;
Raubt auch Cyprien, wie sie ihm kost,
Noch vom Busen den Gürtel.
Ein reizendes, reinmelodisches Saitenspiel erklingt aus der
Höhle. Alle merken auf und scheinen bald innig gerührt. Von
Ché qual luce circonfonde la sua testa? Cosa brilla,
chi può dirlo, è un diadema o una fiamma ultrapotente
di energia spirituale? E così si muove in gesti
di ragazzo che già annuncia la futura maestria
creatrice di bellezza con le eterne melodie
che gli si agitano in petto e trascorrono le membra,
lo vedrete e sentirete, un portento senza pari.
Coro
Chiami tutto ciò un portento,
tu, in Creta generata?
La parola che ammaestra
nella forma di poesia
non l’hai certo mai udita
né udito hai della Ionia,
o dell’Ellade le saghe,
tramandate fin dagli avi,
ricche di Dei e di eroi?
Quello che ovunque accade
oggigiorno è un’eco triste
di stupendi aviti giorni;
la tua storia non è pari
all’amabile leggenda,
che, credibil più del vero,
celebrò il figlio di Maja.
Tenerello, eppure forte,
lui, lattante appena nato,
viene avvolto nell’ovatta
dei più dolci pannolini
e in preziose fasce stretto
da tante balie ciarliere
piene di sciocca superbia.
Ma elegante e forte estrae
l’elastiche membra, astuto
il bricconcello, lasciando
al loro posto l’involucro
purpureo, pesante e penoso;
simile a completa farfalla
che dispiegando le ali
sguscia svelta dal bozzolo
infeltrito, ardita e strana,
e va svolazzando per l’etere
trafitto dai raggi del sole.
Così anche lui, il più svelto,
d’esser demone protettore
in eterno di ladri e bricconi,
di chiunque cerchi profitto,
lo dimostra di prima mossa
con le arti più raffinate.
Ratto ruba al Dio del mare
il tridente e ad Ares stesso
astuto la spada dal fodero;
anche a Febo arco e frecce,
come a Efesto le tenaglie;
prenderebbe il fulmine a Giove,
perché il fuoco non lo spaventa;
vince Eros in lotta con lui
facendogli lo sgambetto;
anche a Cipride, che lo carezza,
ruba il cinto di sotto al petto.
Risuona dalla grotta una pura
hier an bis zur bemerkten Pause durchaus mit vollstimmiger
Musik.
Phorkyas
Höret allerliebste Klänge,
Macht euch schnell von Fabeln frei!
Eurer Götter alt Gemenge,
Laßt es hin, es ist vorbei.
Niemand will euch mehr verstehen,
Fordern wir doch höhern Zoll:
Denn es muß von Herzen gehen,
Was auf Herzen wirken soll.
melodia
affascinante in arpeggi. Tutti la
notano e ne sembrano intimamente
toccati. Da qui alla pausa si sente
musica a pieno volume.
Forciade
Ascoltate più amabili arie,
liberatevi svelte dal mito!
E di Dei la vecchia congerie
lasciatela stare, è il passato.
Più nessuno vi vuole capire,
un premio vogliam più elevato:
ché dal cuore deve venire,
quel che al cuore è destinato.
Sie zieht sich nach den Felsen zurück.
Si ritira dietro le rocce.
Chor
Bist du, fürchterliches Wesen,
Diesem Schmeichelton geneigt,
Fühlen wir, als frisch genesen,
Uns zur Tränenlust erweicht.
Laß der Sonne Glanz verschwinden,
Wenn es in der Seele tagt,
Wir im eignen Herzen finden,
Was die ganze Welt versagt.
Coro
Se tu, presenza agghiacciante,
ti pieghi alle note felpate,
in quest’ora rigenerante,
fino al pianto ne siamo toccate.
Fa’ sparire la luce solare,
se nell’anima sorge l’aurora,
troveremo nel nostro cuore
quel che tutto il mondo ignora.
Helena, Faust, Euphorion in dem oben beschriebenen Kostüm.
Elena, Faust, Euforione nei costumi succitati.
Euphorion
Hört ihr Kindeslieder singen,
Gleich ist’s euer eigner Scherz;
Seht ihr mich im Takte springen,
Hüpft euch elterlich das Herz.
Helena
Liebe, menschlich zu beglücken,
Nähert sie ein edles Zwei,
Doch zu göttlichem Entzücken
Bildet sie ein köstlich Drei.
Faust
Alles ist sodann gefunden:
Ich bin dein, und du bist mein;
Und so stehen wir verbunden,
Dürft’ es doch nicht anders sein!
Chor
Wohlgefallen vieler Jahre
In des Knaben mildem Schein
Sammelt sich auf diesem Paare.
O, wie rührt mich der Verein!
Euphorion
Nun laßt mich hüpfen,
Nun laßt mich springen!
Zu allen Lüften
Hinaufzudringen,
Ist mir Begierde,
Sie faßt mich schon.
Faust
Nur mäßig! Mäßig!
Euforione
Nell’udire i canti d’infanzia,
nel vedermi a ritmo saltare,
anche il vostro giubilo inizia,
vi batte il cuore di genitore.
Elena
Amore per la gioia umana,
una nobile coppia mantiene,
però per un’ebbrezza divina
esso forma una triplice unione.
Faust
Tutto è già stato raggiunto:
io sono tuo e tu sei mia;
così a te mi sento congiunto,
e che mai altra cosa sia!
Coro
I gaudi degli anni che passano,
in un’immagine soave d’infante,
a questa coppia si congiungono.
Quest’unione è molto toccante!
Euforione
Or lasciatemi ballare,
or lasciatemi saltare!
Nei regni dell’aria
lassù in alto penetrare,
mi prende una smania,
che non so frenare.
Faust
Nicht ins Verwegne,
Daß Sturz und Unfall
Dir nicht begegne,
Zugrund uns richte
Der teure Sohn!
Sol con misura! con misura!
Non con tanta temerità,
che non ti capiti una caduta,
un incidente non ti accada,
che ci rovini l’amato figlio!
Euphorion
Ich will nicht länger
Am Boden stocken;
Laßt meine Hände,
Laßt meine Locken,
Laßt meine Kleider!
Sie sind ja mein.
Euforione
Non voglio languire
più a lungo qui a terra;
lasciatemi le mani
lasciate i miei ricci,
lascate i miei panni!
Appartengono a me.
Helena
O denk! O denke,
Wem du gehörest!
Wie es uns kränke,
Wie du zerstörest
Das schön errungene
Mein, Dein und Sein.
Elena
Oh pensa, pensa
a chi appartieni!
Quanto dolore,
se tu distruggi
la conquistata
bella unione a tre.
Chor
Bald löst, ich fürchte,
Sich der Verein!
Helena und Faust
Bändige! Bändige
Eltern zuliebe
überlebendige,
Heftige Triebe!
Ländlich im stillen
Ziere den Plan.
Euphorion
Nur euch zu Willen
Halt’ ich mich an.
Durch den Chor sich schlingend und
ihn zum Tanze fortziehend.
Leichter umschweb’ ich hie
Muntres Geschlecht.
Ist nun die Melodie,
Ist die Bewegung recht?
Helena
Ja, das ist wohlgetan;
Führe die Schönen an
Künstlichem Reihn.
Faust
Wäre das doch vorbei!
Mich kann die Gaukelei
Gar nicht erfreun.
Euphorion und Chor tanzend und
singend bewegen sich in verschlungenem Reihen.
Chor
Wenn du der Arme Paar
Lieblich bewegest,
Im Glanz dein lockig Haar
Schüttelnd erregest,
Coro
Presto io temo
che si dissolva!
Elena e Faust
Raffrena! Raffrena
per il nostro amore
la vivace lena,
d’istinto il furore!
Adorni il tuo aspetto
l’agreste piano.
Euforione
Per vostro rispetto
ora mi raffreno.
Aggregandosi al
coro e trascinandolo
alla danza.
Fra gente lieta
lieve piroetto.
Melodia c’invita,
il passo è corretto?
Elena
Sì, ti è riuscito;
le belle conduci
in artistiche schiere.
Faust
Fosse già finito!
Volteggi audaci
non mi voglion piacere.
Cantando e ballando Euforione e
il coro si muovono in file intrecciate.
Coro
Quando muovi le braccia
amabilmente,
Wenn dir der Fuß so leicht
über die Erde schleicht,
Dort und da wieder hin
Glieder um Glied sich ziehn,
Hast du dein Ziel erreicht,
Liebliches Kind;
All’ unsre Herzen sind
All’ dir geneigt.
Pause.
scrolli la chioma riccia
tremolante,
quando il piede leggero
il suolo sfiora,
qua e là membro a membro
si attira ancora,
il tuo scopo hai raggiunto,
caro bambino;
ciascun cuore in un punto
ti è vicino.
Pausa.
Euphorion
Ihr seid so viele
Leichtfüßige Rehe;
Zu neuem Spiele
Frisch aus der Nähe!
Ich bin der Jäger,
ihr seid das Wild.
Chor
Willst du uns fangen,
Sei nicht behende,
Denn wir verlangen
Doch nur am Ende,
Dich zu umarmen,
Du schönes Bild!
Euforione
Siete così tante
cerbiatte leggere;
a giocare pronte:
sono il cacciatore,
voi la selvaggina,
svelte, di pedina!
Coro
Se ci vuoi prendere
non essere celere,
noi vogliam giungere,
sul petto a stringere
te, bella immagine,
ma solo al termine.
Euphorion
Nur durch die Haine!
Zu Stock und Steine!
Das leicht Errungene,
Das widert mir,
Nur das Erzwungene
Ergetzt mich schier.
Euforione
Solo per boschi!
Per sterpi e sassi!
Facile acquisto
non volli mai,
sol se conquisto
ne godo assai.
Helena und Faust
Welch ein Mutwill’! welch ein Rasen!
Keine Mäßigung ist zu hoffen.
Klingt es doch wie Hörnerblasen
über Tal und Wälder dröhnend;
Welch ein Unfug! Welch Geschrei!
Elena e Faust
Che testardo! Ma che insano!
Non c’è più moderazione.
Echeggia del corno il richiamo
giù nei boschi e nel vallone;
che scompiglio! Quanti gridi!
Chor einzeln schnell eintretend.
Uns ist er vorbeigelaufen;
Mit Verachtung uns verhöhnend,
schleppt er von dem ganzen Haufen
Nun die Wildeste herbei.
Coro singole voci in rapida sequenza.
Ci è passato di fianco svelto,
dileggiandoci con disprezzo,
ed ecco che dall’intero mazzo
la più capricciosa ha scelto.
Euphorion ein junges Mädchen hereintragend.
Schlepp’ ich her die derbe Kleine
Zu erzwungenem Genusse;
Mir zur Wonne, mir zur Lust
Drück’ ich widerspenstige Brust,
Küss’ ich widerwärtigen Mund,
Tue Kraft und Willen kund.
Euforione trascinando una ragazza.
Io trascino la piccola furia
ad una forzata goduria;
per mio piacere e diletto
premo il suo indocile petto,
bacio la bocca atterrita
con forza e voglia esibita.
Mädchen
Laß mich los! In dieser Hülle
Ist auch Geistes Mut und Kraft;
Deinem gleich ist unser Wille
Ragazza
Lasciami stare! C’è in questa pelle
un forte spirito ardito;
il tuo potere sul mio non eccelle,
Nicht so leicht hinweggerafft.
Glaubst du wohl mich im Gedränge?
Deinem Arm vertraust du viel!
Halte fest, und ich versenge
Dich, den Toren, mir zum Spiel.
non mi sarà facilmente rapito.
Credi di avermi teso un tranello?
Confidi troppo nelle tue braccia!
Stringimi forte, mio pazzerello,
e t’incendio, comunque mi piaccia.
Sie flammt auf und lodert in die Höhe.
Folge mir in leichte Lüfte,
Folge mir in starre Grüfte,
Hasche das verschwundne Ziel!
S’incendia e fiammeggia nell’aria.
Euphorion die letzten Flammen abschüttelnd.
Felsengedränge hier
Zwischen dem Waldgebüsch,
Was soll die Enge mir,
Bin ich doch jung und frisch.
Winde, sie sausen ja,
Wellen, sie brausen da;
Hör’ ich doch beides fern,
Nah wär’ ich gern.
Seguimi nell’aure leggere,
seguimi nelle cripte scabre,
segui la meta, senza una traccia!
Euforione scuotendosi di dosso le ultime fiamme.
C’è un cumulo roccioso
fra le macchie di bosco,
che ne faccio del chiuso,
se son giovane e fresco.
Ecco che i venti soffiano,
ecco che le onde scrosciano;
li sento ambedue lontani,
li vorrei tanto vicini.
Er springt immer höher felsauf.
Helena, Faust und Chor
Wolltest du den Gemsen gleichen?
Vor dem Falle muß uns graun.
Euphorion
Immer höher muß ich steigen,
Immer weiter muß ich schaun.
Weiß ich nun, wo ich bin!
Mitten der Insel drin,
Mitten in Pelops’ Land,
Erde- wie seeverwandt.
Chor
Magst nicht in Berg und Wald
Friedlich verweilen?
Suchen wir alsobald
Reben in Zeilen,
Reben am Hügelrand,
Feigen und Apfelgold.
Ach in dem holden Land
Bleibe du hold!
Euphorion
Träumt ihr den Friedenstag?
Träume, wer träumen mag.
Krieg! Ist das Losungswort.
Sieg! Und so klingt es fort.
Chor
Wer im Frieden
Wünschet sich Krieg zurück,
Der ist geschieden
Vom Hoffnungsglück.
Euphorion
Welche dies Land gebar
Aus Gefahr in Gefahr,
Frei, unbegrenzten Muts,
Verschwendrisch eignen Bluts,
Den nicht zu dämpfenden
Salta sempre più in alto
sopra le rocce.
Elena, Faust e Coro
I camosci vorresti imitare?
Ci spaventa già la caduta.
Euforione
Sempre più in alto devo montare,
sempre più ampia sia la veduta.
Or so bene dove sono asceso!
Dal centro l’isola mi appare,
qui dal centro del Peloponneso,
parente della terra e del mare.
Coro
Sopra il monte e dentro al bosco
se pacifico ti acquieti,
noi per te cerchiamo tosto
i filari delle viti
e le vigne su in collina
i fichi e le mele d’oro.
Ah, nella terra serena
sereno trova ristoro!
Euforione
Sognate del giorno di pace?
Sogni colui cui sognar piace.
La parola d’ordine è: Guerra!
e l’eco risponde: Vittoria!
Coro
Chi in tempo di pace
vuol guerra ad oltranza,
in seguito dice
addio alla speranza.
Euforione
Chi questa terra ha generato,
in ogni pericolo trascorso,
libero, di coraggio smisurato,
del proprio sangue generoso,
Heiligen Sinn –
Alle den Kämpfenden
Bring’ es Gewinn!
Chor
Seht hinauf, wie hoch gestiegen!
Und er scheint uns doch nicht klein:
Wie im Harnisch, wie zum Siegen,
Wie von Erz und Stahl der Schein.
Euphorion
Keine Wälle, keine Mauern,
Jeder nur sich selbst bewußt;
Feste Burg, um auszudauern,
Ist des Mannes ehrne Brust.
Wollt ihr unerobert wohnen,
Leicht bewaffnet rasch ins Feld;
Frauen werden Amazonen
Und ein jedes Kind ein Held.
il sacro senso mai domato,
sia un combattente vittorioso!
Coro
Guardate com’è salito in aria!
Eppur non così piccolo appare:
come in armi, pronto alla vittoria,
in bronzo e in acciaio compare.
Euforione
Niente bastioni, niente mura,
ognun sia della sua forza certo;
la fortezza più duratura
è per l’uomo il bronzeo petto.
Se d’esser conquistati temete,
via, in campo, con armi leggere;
voi, donne, Amazzoni sarete
ed ogni fanciullino un eroe.
Chor
Heilige Poesie,
Himmelan steige sie!
Glänze, der schönste Stern,
Fern und so weiter fern!
Und sie erreicht uns doch
Immer, man hört sie noch,
Vernimmt sie gern.
Coro
La divina Poesia
del ciel prenda la via!
Di tutte le stelle più bella,
lei sempre più alta brilla!
Eppure sempre ci perviene
e si ascolta come conviene.
Euphorion
Nein, nicht ein Kind bin ich erschienen,
In Waffen kommt der Jüngling an;
Gesellt zu Starken, Freien, Kühnen,
Hat er im Geiste schon getan.
Nun fort!
Nun dort
Eröffnet sich zum Ruhm die Bahn.
Euforione
No, non di bimbo è la parvenza,
sì di fanciullo in armi racchiuso;
con forti, liberi e audaci alleanza
nello spirito ha già concluso.
E ora avanti! E ora a oltranza!
Della gloria si apre il corso.
Helena und Faust
Kaum ins Leben eingerufen,
Heitrem Tag gegeben kaum,
Sehnest du von Schwindelstufen
Dich zu schmerzenvollem Raum.
Sind denn wir
Gar nichts dir?
Ist der holde Bund ein Traum?
Euphorion
Und hört ihr donnern auf dem Meere?
Dort widerdonnern Tal um Tal,
In Staub und Wellen, Heer dem Heere,
In Drang um Drang, zu Schmerz und Qual.
Und der Tod
Ist Gebot,
Das versteht sich nun einmal.
Helena, Faust und Chor
Welch Entsetzen! Welches Grauen!
Ist der Tod denn dir Gebot?
Euphorion
Sollt’ ich aus der Ferne schauen?
Elena e Faust
Appena la vita ti si dischiuse,
appena apparso alla lieta luce,
già aspiri da rocce vertiginose
ad un abisso pieno di dolore.
Che siamo per te?
Non siamo niente?
È un sogno quel legame d’amore?
Euforione
Non udite tuonar la mareggiata?
Laggiù valle su valle rintrona,
in polvere e onde, armata ad armata,
assalto ad assalto, dolore e pena.
E la morte è l’imperativo,
comprenderlo è un fatto istintivo.
Elena, Faust e Coro
Quale spavento! Quale orrore!
Il tuo imperativo è la morte?
Euforione
Nein! Ich teile Sorg’ und Not.
Die Vorigen
übermut und Gefahr,
Tödliches Los!
Euphorion
Doch! – und ein Flügelpaar
Faltet sich los!
Dorthin! Ich muß! Ich muß!
Gönnt mir den Flug!
Er wirft sich in die Lüfte, die Gewande tragen ihn einen
Augenblick, sein Haupt strahlt, ein Lichtschweif zieht nach.
Chor
Ikarus! Ikarus!
Jammer genug.
Ein schöner Jüngling stürzt zu der Eltern Füßen, man glaubt in
dem Toten eine bekannte Gestalt zu erblicken; doch das
Körperliche verschwindet sogleich, die Aureole steigt wie ein
Komet zum Himmel auf, Kleid, Mantel und Lyra bleiben liegen
.
Helena und Faust
Der Freude folgt sogleich
Grimmige Pein.
Euphorions Stimme
Laß mich im düstern Reich,
Mutter, mich nicht allein!
Dovrei osservar tutto in disparte?
No! condivido pena e dolore.
I precedenti
Pericolo e presunzione,
di morte premonizione!
Euforione
E invece queste due ali
si aprono su nei cieli!
Là devo andar, io devo!
Lasciatemi volare!
Si lancia nell’aria, la veste
lo sorregge per un attimo, la sua testa brilla,
lo segue una scia luminosa.
Coro
O Icaro! Icaro!
È troppo il penare.
Un bel giovinetto cade ai piedi dei genitori, si pensa
di ravvisare nel morto un’immagine nota, ma la parte
corporea sparisce subito, l’aureola sale al cielo come
una cometa, mantello, veste e lira restano al suolo
.
Elena e Faust
Alla gioia, angoscioso,
segue da presso il duolo.
La voce di Euforione
Nel regno tenebroso,
Madre, non mi lasciar solo.
Pause.
Pausa.
Chor
Nicht allein! – wo du auch weilest,
Denn wir glauben dich zu kennen;
Ach! Wenn du dem Tag enteilest,
Wird kein Herz von dir sich trennen.
Wüßten wir doch kaum zu klagen,
Neidend singen wir dein Los:
Dir in klar- und trüben Tagen
Lied und Mut war schön und groß.
Ach! Zum Erdenglück geboren,
Hoher Ahnen, großer Kraft,
Leider früh dir selbst verloren,
Jugendblüte weggerafft!
Scharfer Blick, die Welt zu schauen,
Mitsinn jedem Herzensdrang,
Liebesglut der besten Frauen
Und ein eigenster Gesang.
Doch du ranntest unaufhaltsam
Frei ins willenlose Netz,
So entzweitest du gewaltsam
dich mit Sitte, mit Gesetz;
Doch zuletzt das höchste Sinnen
Gab dem reinen Mut Gewicht,
Wolltest Herrliches gewinnen,
Aber es gelang dir nicht.
Wem gelingt es? – Trübe Frage,
Der das Schicksal sich vermummt,
Wenn am unglückseligsten Tage
Blutend alles Volk verstummt.
Coro
No, solo no! – dovunque tu sia,
ché noi crediamo di conoscerti;
ah! se dal giorno tu fuggi via,
nessun cuore vorrà mai perderti.
A fatica intoniamo il compianto,
cantando il tuo fato, invidiosi:
di te fu bello e grande il canto
e il cuore ai dì chiari e tenebrosi.
Tu, alla gioia terrena venuto,
di eccelsi avi, di grande forza,
da subito a te stesso perduto,
scerpato fiore di giovinezza!
Sguardo acuto a indagare il mondo,
sensibile agli assalti del cuore,
di eccelse donne fiamma d’amore
e un canto dal tuo essere profondo.
Libero correvi inarrestabile,
preso alla rete dell’incontrollabile,
la legge e il costume allontanando
da te con violenza, però sul finire
l’alto senso ti rese il puro cuore
più greve; tu cercasti il fulgore
della conquista, ma di riuscire
ti fu impedito. A chi viene dato?
Domanda vaga, dal destino ignoto,
quando nel giorno più infelice, muto
sanguina il cuore del popolo tutto.
Doch erfrischet neue Lieder,
Steht nicht länger tief gebeugt:
Denn der Boden zeugt sie wieder,
Wie von je er sie gezeugt.
Völlige Pause. Die Musik hört auf.
Helena zu Faust.
Ein altes Wort bewährt sich leider auch an mir:
Daß Glück und Schönheit dauerhaft sich nicht vereint.
Zerrissen ist des Lebens wie der Liebe Band;
Bejammernd beide, sag’ ich schmerzlich Lebewohl
Und werfe mich noch einmal in die Arme dir.
Persephoneia, nimm den Knaben auf und mich!
Sie umarmt Faust, das Körperliche verschwindet,
Kleid und Schleier bleiben ihm in den Armen.
Phorkyas zu Faust.
Halte fest, was dir von allem übrigblieb.
Das Kleid, laß es nicht los. Da zupfen schon
Dämonen an den Zipfeln, möchten gern
Zur Unterwelt es reißen. Halte fest!
Die Göttin ist’s nicht mehr, die du verlorst,
Doch göttlich ist’s. Bediene dich der hohen,
Unschätzbaren Gunst und hebe dich empor:
Es trägt dich über alles Gemeine rasch
Am äther hin, so lange du dauern kannst.
Wir sehn uns wieder, weit, gar weit von hier.
Helenens Gewande lösen sich in Wolken auf, umgeben
Faust, heben ihn in die Höhe und ziehen mit ihm vorüber.
Phorkyas nimmt Euphorions Kleid, Mantel und Lyra von der
Erde, tritt ins Proszenium, hebt die Exuvien in die Höhe und
spricht.
Noch immer glücklich aufgefunden!
Die Flamme freilich ist verschwunden,
Doch ist mir um die Welt nicht leid.
Hier bleibt genug, Poeten einzuweihen,
Zu stiften Gild- und Handwerksneid;
Und kann ich die Talente nicht verleihen,
Verborg’ ich wenigstens das Kleid.
Ma nuovo canto a ritentar c’induce,
non restate più a lungo prostrati:
ché il suolo altri cantici produce,
come da sempre li ha generati.
Pausa completa. La musica cessa.
Elena a Faust.
Un motto antico anche su me si avvera:
congiunta a bellezza felicità non dura.
Si è spezzato il filo di vita e d’amore;
rimpiangendoli dico addio con dolore
e mi getto ancor una volta in braccio a te.
Persefone, porta via il bimbo con me!
Abbraccia Faust, la parte corporea
scompare, la veste e il velo gli restano
fra le braccia.
Forciade a Faust.
Stringi forte ciò che resta di tutto.
La veste non lasciare. Già i demoni
la tirano ai lembi, se la vorrebbero
nell’Ade trascinare. Tienila stretta!
Non è più la dea, oramai perduta,
ma è cosa divina. Serviti dell’alto
vantaggio inestimabile e sollevati:
ti porta rapido sopra tutte le cose
volgari, nell’etere, finché vi resisti.
Ci rivedrem lontano, lontano da qui.
Le vesti di Elena si sciolgono in nubi,
circondano Faust, lo sollevano in alto
e lo trasportano con loro.
Forciade prende da terra la veste, il mantello e la
lira , si avanza a proscenio, solleva in alto le
spoglie e parla.
Veste felicemente ritrovata!
Certo la fiamma è già svanita,
ma per il mondo non mi vo’ crucciare.
Qua i poeti da iniziare sono tanti,
per l’invidia d’ogni arte e mestiere;
e se non posso distribuire talenti,
presto almeno la veste da indossare.
Sie setzt sich im Proszenium an eine Säule nieder.
Si siede ai piedi di una colonna.
Panthalis
Nun eilig, Mädchen! Sind wir doch den Zauber los,
Der alt-thessalischen Vettel wüsten Geisteszwang,
So des Geklimpers vielverworrner Töne Rausch,
Das Ohr verwirrend, schlimmer noch den innern Sinn.
Hinab zum Hades! Eilte doch die Königin
Mit ernstem Gang hinunter. Ihrer Sohle sei
Unmittelbar getreuer Mägde Schritt gefügt.
Wir finden sie am Throne der Unerforschlichen.
Chor
Königinnen freilich, überall sind sie gern;
Auch im Hades stehen sie obenan,
Stolz zu ihresgleichen gesellt,
Mit Persephonen innigst vertraut;
Aber wir im Hintergrunde
Pantalide
Su svelte, ragazze! siam sciolte dall’incanto,
dalla mente schiava delle tessale streghe,
come pure dal fracasso di suoni confusi,
ebbrezza che confonde l’udito e la mente.
Scendiamo nell’Ade! Anche la regina
scese con fermo passo. I suoi calzari
seguite subito, fedeli ancelle.
È presso al trono dell’inesplorabile.
Coro
Certo le regine ovunque stan bene,
anche nell’Ade sono altolocate,
fiere d’esser a lor pari affiancate,
Tiefer Asphodelos-Wiesen,
Langgestreckten Pappeln,
Unfruchtbaren Weiden zugesellt,
Welchen Zeitvertreib haben wir?
Fledermausgleich zu piepsen,
Geflüster, unerfreulich, gespenstig.
Panthalis
Wer keinen Namen sich erwarb noch Edles will,
Gehört den Elementen an; so fahret hin!
Mit meiner Königin zu sein, verlangt mich heiß;
Nicht nur Verdienst, auch Treue wahrt uns die Person.
Ab.
Alle
Zurückgegeben sind wir dem Tageslicht,
Zwar Personen nicht mehr,
Das fühlen, das wissen wir,
Aber zum Hades kehren wir nimmer.
Ewig lebendige Natur
Macht auf uns Geister,
Wir auf sie vollgültigen Anspruch.
Ein Teil des Chores
Wir in dieser tausend äste Flüsterzittern, Säuselschweben
Reizen tändelnd, locken leise wurzelauf des Lebens Quellen
Nach den Zweigen; bald mit Blättern, bald mit Blüten
überschwenglich
Zieren wir die Flatterhaare frei zu luftigem Gedeihn.
Fällt die Frucht, sogleich versammeln lebenslustig Volk und Herden
Sich zum Greifen, sich zum Naschen, eilig kommend, emsig drängend;
Und wie vor den ersten Göttern bückt sich alles um uns her.
Ein andrer Teil
Wir, an dieser Felsenwände weithinleuchtend glatten Spiegel
Schmiegen wir, in sanften Wellen uns bewegend, schmeichelnd an;
Horchen, lauschen jedem Laute, Vogelsängen, Röhrigflöten,
Sei es Pans furchtbarer Stimme, Antwort ist sogleich bereit;
Säuselt’s, säuseln wir erwidernd, donnert’s, rollen unsre Donner
In erschütterndem Verdoppeln, dreifach, zehnfach hintennach.
Ein dritter Teil
Schwestern! Wir, bewegtern Sinnes, eilen mit den Bächen weiter;
Denn es reizen jener Ferne reichgeschmückte Hügelzüge.
Immer abwärts, immer tiefer wässern wir, mäandrisch wallend,
Jetzt die Wiese, dann die Matten, gleich den Garten um das Haus.
Dort bezeichnen’s der Zypressen schlanke Wipfel, über Landschaft,
Uferzug und Wellenspiegel nach dem äther steigende.
Ein vierter Teil
Wallt ihr andern, wo’s beliebet; wir umzingeln, wir umrauschen
Den durchaus bepflanzten Hügel, wo am Stab die Rebe grünt;
Dort zu aller Tage Stunden läßt die Leidenschaft des Winzers
Uns des liebevollsten Fleißes zweifelhaft Gelingen sehn.
Bald mit Hacke, bald mit Spaten, bald mit Häufeln, Schneiden, Binden
Betet er zu allen Göttern, fördersamst zum Sonnengott.
Bacchus kümmert sich, der Weichling, wenig um den treuen Diener,
Ruht in Lauben, lehnt in Höhlen, faselnd mit dem jüngsten Faun.
Was zu seiner Träumereien halbem Rausch er je bedurfte,
Immer bleibt es ihm in Schläuchen, ihm in Krügen und Gefäßen,
legate intimamente a Persefone;
ma noi su sfondi di lontani asfodeli,
presso pioppi enormi e salici sterili,
che avremo per svago? Da pipistrelli
strideremo con tetri, spettrali bisbigli.
Pantalide
Chi non ebbe rinomanza, né brama nobiltà,
appartiene agli elementi; perciò discendetevi!
Di star con la regina mi preme immensamente,
sia merito, che fedeltà ci salvano la persona.
Esce.
Tutte
Siam ridonate alla luce del giorno,
è vero non più come persone,
questo lo sentiamo, lo sappiamo,
ma nell’Ade più non torniamo.
La sempre viva Natura
sopra noi spiriti
e noi su di essa
accampa un pieno diritto.
Parte del coro
In questi mille rami fra sussurri e ondeggiamenti
tiriamo in su vezzeggiando, quiete, dalle radici
l’acqua della vita; tosto con le foglie e con i fiori
in sovrabbondanza orniamo le chiome che si aprono
al godimento dell’aria. Quando il frutto cade a terra,
ecco si riunisce il popolo ed il gregge lietamente
correndo, fra spintoni, alla raccolta e all’assaggio;
e come ai primi Dei tutti intorno a noi s’inchinano.
Un’altra parte
Noi questa parete rocciosa, che brilla da lungi
come specchio levigato, lambiamo lievemente
in dolci ondeggiamenti di movenze adulatrici;
ascoltiamo attentamente ogni suono e cinguettio,
ogni zufolo di canna, che sia persino la voce
tremenda di Pan, e pronte con l’eco rispondiamo;
a un sussurro, sussurrando rispondiamo e se tuona,
rotola l’eco dei nostri tuoni a due, a tre, a dieci.
Una terza parte
Sorelle! Noi di mente mobile coi torrenti scorriamo;
ci attira da lungi il profilo dei colli verdeggianti.
Sempre giù, sempre più in basso, in meandri defluendo,
annaffiamo prima il prato, poi il pascolo e il giardino
dietro casa. Laggiù lo segnala l’alta cima dei cipressi
flessuosi, che svettando sulla riva e sui riflessi,
s’alzano sopra il paesaggio, salendo verso il cielo.
Una quarta parte
Ondeggiate voi, a piacere, noi cingiamo frusciando
la collina verdeggiante di vitigni avvolti al palo;
la passione del vignaiolo in ogni ora del giorno
mostra incerta la riuscita di amorevole fatica.
Or di zappa, or di vanga, stipando, potando, legando,
egli prega tutti gli Dei, soprattutto il Dio del sole.
Bacco, il rammollito, si cura poco del fido servo,
sotto le pergole steso, al riparo di grotte, ciarla
col più giovane dei fauni. Quel che serve al suo torpore
Rechts und links der kühlen Grüfte, ewige Zeiten aufbewahrt.
Haben aber alle Götter, hat nun Helios vor allen,
Lüftend, feuchtend, wärmend, glutend, Beeren-Füllhorn aufgehäuft,
Wo der stille Winzer wirkte, dort auf einmal wird’s lebendig,
Und es rauscht in jedem Laube, raschelt um von Stock zu Stock.
Körbe knarren, Eimer klappern, Tragebutten ächzen hin,
Alles nach der großen Kufe zu der Keltrer kräft’gem Tanz;
Und so wird die heilige Fülle reingeborner saftiger Beeren
Frech zertreten, schäumend, sprühend mischt sich’s, widerlich zerquetscht.
Und nun gellt ins Ohr der Zimbeln mit der Becken Erzgetöne,
Denn es hat sich Dionysos aus Mysterien enthüllt;
Kommt hervor mit Ziegenfüßlern, schwenkend Ziegenfüßlerinnen,
Und dazwischen schreit unbändig grell Silenus’ öhrig Tier.
Nichts geschont! Gespaltne Klauen treten alle Sitte nieder,
Alle Sinne wirbeln taumlich, gräßlich übertäubt das Ohr.
Nach der Schale tappen Trunkne, überfüllt sind Kopf und Wänste,
Sorglich ist noch ein und andrer, doch vermehrt er die Tumulte,
Denn um neuen Most zu bergen, leert man rasch den alten
Schlauch!
Der Vorhang fällt. Phorkyas im Proszenium richtet sich
riesenhaft auf, tritt aber von den Kothurnen herunter, lehnt
Maske und Schleier zurück und zeigt sich als Mephistopheles,
um, insofern es nötig wäre, im Epilog das Stück zu
kommentieren.
pieno di sogni sempre resta per lui in otri e in caraffe
nelle cripte a destra e a manca, in eterno conservato.
Han però tutti gli Dei, certo ha Elios soprattutto,
con la brezza, con la guazza, con il caldo arroventato
il bigoncio a chicchi d’uva fino all’orlo ricolmato.
Dove il quieto vignaiolo lavorò, là c’è la vita,
c’è bisbiglio in ogni fronda e fruscio da vite a vite.
Stride la cesta, sbatte il secchio, geme il mastello e tutti
vanno al gran tino per la greve danza dei pigiatori;
così la sacra pienezza di genuini chicchi succosi
senza freno si pesta e si schiaccia sotto piedi schifosi,
e schiumosa e spumeggiante senza posa si rimesta.
Urtan l’orecchio di bronzeo suono le coppe e i cembali,
perché Dioniso si è disciolto dal velo dei misteri;
se ne vien con i maschi e le femmine dal piede caprino
barcollando e si fa largo nel bel mezzo con Sileno
l’orecchiuto animale che raglia. Nulla si rispetta!
Con quei piedi biforcuti calpestano ogni pudore,
vacillano i sensi sfrenati, da un gran fracasso crudele
l’orecchio è assordato. A tasto cercano gli ubriachi
i loro boccali, straboccan le teste e i ventri spanciati,
l’uno o l’altro s’inquieta, e ne nasce solo l’alterco,
per riporre il mosto nuovo, qui si svuota l’otre vecchio!
Cala il sipario. La forciade appare in
proscenio gigantesca, quindi scendendo dai
coturni, si toglie la maschera e il velo e si
mostra come Mephisto, pronto a
commentare, se necessario, tutto l’epilogo.
4. Akt
Hochgebirg
Starre, zackige Felsengipfel.
Eine Wolke zieht herbei, lehnt sich an, senkt sich auf eine
vorstehende Platte herab. Sie teilt sich.
Faust tritt hervor.
Der Einsamkeiten tiefste schauend unter meinem Fuß,
Betret' ich wohlbedächtig dieser Gipfel Saum,
Entlassend meiner Wolke Tragewerk, die mich sanft
An klaren Tagen über Land und Meer geführt.
Sie löst sich langsam, nicht zerstiebend, von mir ab.
Nach Osten strebt die Masse mit geballtem Zug,
Ihr strebt das Auge staunend in Bewundrung nach.
Sie teilt sich wandelnd, wogenhaft, veränderlich.
Doch will sich's modeln. – Ja! das Auge trügt mich nicht! –
Auf sonnbeglänzten Pfühlen herrlich hingestreckt,
Zwar riesenhaft, ein göttergleiches Fraungebild,
Ich seh's! Junonen ähnlich, Leda'n, Helenen,
Wie majestätisch lieblich mir's im Auge schwankt.
Ach! schon verrückt sich's! Formlos breit und aufgetürmt
Ruht es in Osten, fernen Eisgebirgen gleich,
Und spiegelt blendend flücht'ger Tage großen Sinn.
Doch mir umschwebt ein zarter lichter Nebelstreif
Noch Brust und Stirn, erheiternd, kühl und schmeichelhaft.
Nun steigt es leicht und zaudernd hoch und höher auf,
Fügt sich zusammen. – Täuscht mich ein entzückend Bild,
Als jugenderstes, längstentbehrtes höchstes Gut?
Des tiefsten Herzens frühste Schätze quellen auf:
Aurorens Liebe, leichten Schwung bezeichnet's mir,
Den schnellempfundnen, ersten, kaum verstandnen Blick,
Der, festgehalten, überglänzte jeden Schatz.
Wie Seelenschönheit steigert sich die holde Form,
Löst sich nicht auf, erhebt sich in den äther hin
Und zieht das Beste meines Innern mit sich fort.
Ein Siebenmeilenstiefel tappt auf. Ein anderer folgt
alsbald. Mephistopheles steigt ab. Die Stiefel schreiten eilig
weiter.
Atto quarto
Alta montagna
Crude rocce dalla cima dentellata. Una nube
passa, si avvicna, si posa su una piattaforma
sospesa sull’abisso. Si apre.
Faust uscendone.
Vedo le più profonde solitudini
sotto ai miei piedi che calcano prudenti
di queste vette il bordo, le ali portanti
della mia nube lascio che mi condusse
lieve su terre e mari ai chiari giorni.
Lenta da me si scioglie, non si dissolve.
La massa tende verso oriente compatta,
volgete a lei lo sguardo stupefatto.
Ondeggia, si divide trasformandosi.
Eppure cerca una forma. Sì! la vista
non m’inganna! stesa magnificamente
su giacigli di luce, sebbene gigante,
è un’immagine di donna agli dei pari,
pari -lo vedo!- a Era, a Leda, a Elena,
e come fluttua nel mio sguardo, amabile
e maestosa. Ah! ecco già si rimuove!
Informe, ampia ed imponente si posa
ad oriente, simile ai lontani monti
ghiacciati, e riflette abbagliando il senso
dei giorni che fuggono. Però mi avvolge
petto e fronte una rada nebbia leggera,
lieta, refrigerante e carezzevole.
Adesso sale in alto e ancor più in alto
lieve e indecisa, poi si ricompatta.
M’inganna l’occhio un’estatica visione,
di gioventù sommo bene, ormai perduto?
Riaffiorano dal profondo del mio cuore
i primissimi tesori: dell’Aurora
l’amore; mi balena il lieve impulso,
il primo sguardo fuggitivo intravvisto
e appena compreso, che, se afferrato,
avrebbe superato ogni tesoro.
Come beltà del cuore cresce soave
la forma , non si disfa, si alza in aria,
con sé traendo il meglio del mio intimo.
Incede pesante uno stivale delle sette
leghe. Un altro lo segue subito. Ne
scende Mephisto. Gli stivali
continuano ad incedere.
Mephistopheles
Das heiß' ich endlich vorgeschritten!
Nun aber sag, was fällt dir ein?
Steigst ab in solcher Greuel Mitten,
Im gräßlich gähnenden Gestein?
Ich kenn' es wohl, doch nicht an dieser Stelle,
Denn eigentlich war das der Grund der Hölle.
Mephisto
Questo lo chiamo avanzare a gran passi!
Ma ora dimmi, che ti prende?
Atterri in mezzo a questi recessi,
atroci, in gole di pietra orrende?
Le vidi, certo, in altra parte di mondo,
ché d’inferno veramente era il fondo.
Faust
Es fehlt dir nie an närrischen Legenden;
Fängst wieder an, dergleichen auszuspenden.
Faust
Non gli mancano mai sciocche leggende;
ora riparte, e quante ne diffonde!
Mephistopheles
Als Gott der Herr – ich weiß auch wohl, warum –
Uns aus der Luft in tiefste Tiefen bannte,
Mephisto
Quando il Signore Dio – e so anche perchédal cielo ci cacciò giù nel profondo,
Da, wo zentralisch glühend, um und um,
Ein ewig Feuer flammend sich durchbrannte,
Wir fanden uns bei allzugroßer Hellung
In sehr gedrängter, unbequemer Stellung.
Die Teufel fingen sämtlich an zu husten,
Von oben und von unten auszupusten;
Die Hölle schwoll von Schwefelstank und -säure,
Das gab ein Gas! Das ging ins Ungeheure,
So daß gar bald der Länder flache Kruste,
So dick sie war, zerkrachend bersten mußte.
Nun haben wir's an einem andern Zipfel,
Was ehmals Grund war, ist nun Gipfel.
Sie gründen auch hierauf die rechten Lehren,
Das Unterste ins Oberste zu kehren.
Denn wir entrannen knechtisch-heißer Gruft
Ins übermaß der Herrschaft freier Luft.
Ein offenbar Geheimnis, wohl verwahrt,
Und wird nur spät den Völkern offenbart.(Ephes. 6,12)
dove dal centro ribollente un fuoco che,
vivo, eterno, tutt’intorno avvampando,
bruciacchiava, ci trovammo in ristretta,
scomoda posizione per il bagliore.
A tutti i diavoli prese una tossetta,
e da sopra e da sotto giù a tossire;
l’inferno, di acido solforico pieno,
produsse un gas! E finì nell’orrore,
perché la piatta crosta del terreno,
pur se spessa, si dové screpolare.
Teniamo or tutto per un altro lato,
quel che era il fondo ora è la cima.
Su ciò la giusta scienza si è fondato
per cui il sotto nel sopra si trasforma.
Ché fuggimmo dall’ipogeo infuocato
su nell’eccesso di potenza dei venti.
Un aperto mistero, ben serbato,
più tardi sarà rivelato alle genti. (Efesini 6,12)
Faust
Gebirgesmasse bleibt mir edel-stumm,
Ich frage nicht woher und nicht warum.
Als die Natur sich in sich selbst gegründet,
Da hat sie rein den Erdball abgeründet,
Der Gipfel sich, der Schluchten sich erfreut
Und Fels an Fels und Berg an Berg gereiht,
Die Hügel dann bequem hinabgebildet,
Mit sanftem Zug sie in das Tal gemildet.
Da grünt's und wächst's, und um sich zu erfreuen,
Bedarf sie nicht der tollen Strudeleien.
Faust
La mole alpestre per me resta muta,
io non chiedo né perché né per come.
Poi che Natura in sé stessa compiuta
plasmò la terra a una sfera conforme,
contenta delle vette e delle gole,
e allineati sia monti che rocce,
le tranquille colline verso valle
digradanti formò con tratto dolce.
Là vegeta e verdeggia e per gioire
non ha bisogno di tanto ribollire.
Mephistopheles
Das sprecht Ihr so! Das scheint Euch sonnenklar;
Doch weiß es anders, der zugegen war.
Ich war dabei, als noch da drunten siedend
Der Abgrund schwoll und strömend Flammen trug;
Als Molochs Hammer, Fels an Felsen schmiedend,
Gebirgestrümmer in die Ferne schlug.
Noch starrt das Land von fremden Zentnermassen;
Wer gibt Erklärung solcher Schleudermacht?
Der Philosoph, er weiß es nicht zu fassen,
Da liegt der Fels, man muß ihn liegen lassen,
Zuschanden haben wir uns schon gedacht. –
Das treu-gemeine Volk allein begreift
Und läßt sich im Begriff nicht stören;
Ihm ist die Weisheit längst gereift:
Ein Wunder ist's, der Satan kommt zu Ehren.
Mein Wandrer hinkt an seiner Glaubenskrücke
Zum Teufelsstein, zur Teufelsbrücke.
Mephisto
Voi dite così! Vi sembra lampante;
ma chi era presente diversa la vide.
Io ero là, e giù sotto, bollente,
l’abisso gonfio sputò fiamme liquide,
come il maglio di Moloch, massi a massi
saldando, lontano lasciò schizzare
schegge di monti. La terra di grossi
estranei blocchi è fitta; chi può dare
conto di un lancio di tale potenza?
Il filosofo non sa cosa pensare,
là giace il masso, va lasciato stare,
ci siamo scervellati già abbastanza.
Solo la fida bassa plebe, finora,
comprende, e non si lascia imbambolare,
da tempo in lei la sapienza è matura:
è un miracolo, Satana è da onorare.
Zoppo il viandante, alla gruccia della fede,
verso il ponte del Diavolo procede.
Faust
Es ist doch auch bemerkenswert zu achten,
Zu sehn, wie Teufel die Natur betrachten.
Faust
Comunque è da notare con cura,
come il Diavolo osservi la Natura.
Mephistopheles
Was geht mich's an! Natur sei, wie sie sei!
's ist Ehrenpunkt: der Teufel war dabei!
Wir sind die Leute, Großes zu erreichen;
Tumult, Gewalt und Unsinn! sieh das Zeichen! –
Doch, daß ich endlich ganz verständlich spreche,
Gefiel dir nichts an unsrer Oberfläche?
Du übersahst, in ungemeßnen Weiten,
Mephisto
Che m’importa! sia Natura come vuole!
Il punto d’onore è che il Diavolo c’era!
Siamo gente di conquista notevole;
moti, violenze e follia! il segno afferra!
Insomma per parlare comprensibile,
niente ti piacque sulla nostra terra?
Vedesti dall’alto la vastità incalcolabile,
Die Reiche der Welt und ihre Herrlichkeiten. (Matth. 4)
Doch, ungenügsam, wie du bist,
Empfandest du wohl kein Gelüst?
i regni del mondo e i loro splendori. (Matteo 4)
Però, come sei tu, incontentabile,
non hai provato mai dei desideri?
Faust
Und doch! ein Großes zog mich an.
Errate! –
Faust
Ma certo! Uno grande mi ha attratto.
Indovina!
Mephistopheles
Das ist bald getan.
Ich suchte mir so eine Hauptstadt aus,
Im Kerne Bürger-Nahrungs-Graus,
Krummenge Gäßchen, spitze Giebeln,
Beschränkten Markt, Kohl, Rüben, Zwiebeln;
Fleischbänke, wo die Schmeißen hausen,
Die fetten Braten anzuschmausen;
Da findest du zu jeder Zeit
Gewiß Gestank und Tätigkeit.
Dann weite Plätze, breite Straßen,
Vornehmen Schein sich anzumaßen;
Und endlich, wo kein Tor beschränkt,
Vorstädte grenzenlos verlängt.
Da freut' ich mich an Rollekutschen,
Am lärmigen Hin- und Widerrutschen,
Am ewigen Hin- und Widerlaufen
Zerstreuter Ameis-Wimmelhaufen.
Und wenn ich führe, wenn ich ritte,
Erschien' ich immer ihre Mitte,
Von Hunderttausenden verehrt.
Mephisto
Faust
Das kann mich nicht zufriedenstellen.
Man freut sich, daß das Volk sich mehrt,
Nach seiner Art behaglich nährt,
Sogar sich bildet, sich belehrt –
Und man erzieht sich nur Rebellen.
Faust
Ma non sarei felice ciò facendo.
Si gode quando il popolo cresce,
si nutre tranquillo a suo talento,
e addirittura di sapere si pasce…
e non ci si alleva solo scontento.
Mephistopheles
Dann baut' ich, grandios, mir selbst bewußt,
Am lustigen Ort ein Schloß zur Lust.
Wald, Hügel, Flächen, Wiesen, Feld
Zum Garten prächtig umbestellt.
Vor grünen Wänden Sammetmatten,
Schnurwege, kunstgerechte Schatten,
Kaskadensturz, durch Fels zu Fels gepaart,
Und Wasserstrahlen aller Art;
Ehrwürdig steigt es dort, doch an den Seiten
Da zischt's und pißt's in tausend Kleinigkeiten.
Dann aber ließ ich allerschönsten Frauen
Vertraut-bequeme Häuslein bauen;
Verbrächte da grenzenlose Zeit
In allerliebst-geselliger Einsamkeit.
Ich sage Fraun; denn ein für allemal
Denk' ich die Schönen im Plural.
Mephisto
Grandioso e da me stesso stimato,
mi farei poi un castello di svago
in un luogo ameno. Bosco, prato,
campo attrezzato a giardino vago.
Verdi spalliere su piane felpate,
dritti sentieri, ombre a regola d’arte,
cascate da roccia a roccia appaiate
e spruzzo di acqua di tutte le sorte;
si alza su con dignità, ma di lato
sfrigola e spiscia zampilli a mille.
Però poi alle dame, alla più belle,
fide casette darei in luogo appartato;
trascorrerei là infiniti momenti
in solitudine dolce e conviviale.
Parlo di dame, perché in fin dei conti
penso alle belle solo al plurale.
Faust
Schlecht und modern! Sardanapal!
Faust
Pessimo e moderno! Sardanapalo!
Mephistopheles
Errät man wohl, wornach du strebtest?
Es war gewiß erhaben kühn.
Der du dem Mond um so viel näher schwebtest,
Dich zog wohl deine Sucht dahin?
Mephisto
S’indovinerà mai a cosa anelasti?
Era qualcosa di audace, elevato.
Se la luna da vicino sfiorasti,
eri certo da una brama animato.
Sicuro, presto fatto.
Mi sceglierei una capitale,
al centro brulichio di cibi ghiotti,
contorti vicoli, aguzzi tetti,
mercato, rape, cavoli, cipolle;
banchi di carne, case di mosche,
che gustano l’arrosto succulento;
a ogni ora flatulenze losche
trovi e della gente un gran fermento.
Poi ampie piazze, larghe strade,
a sfoggiare un’aria distinta;
e poi, se alla porta vi si accede,
di sobborghi distesa infinita.
Là mi allieterei delle carrozze
che vanno su e giù sferraglianti,
dell’eterno viavai, delle pazze
ammucchiate formicolanti.
E a cassetta o a cavallo apparirei
fra i centomila adoratori miei.
Faust
Mit nichten! dieser Erdenkreis
Gewährt noch Raum zu großen Taten.
Erstaunenswürdiges soll geraten,
Ich fühle Kraft zu kühnem Fleiß.
Faust
Niente affatto! Questa sfera terrena
lascia ancor spazio a grandi imprese.
Devo riuscire in cose meravigliose,
per ardui compiti mi sento la lena.
Mephistopheles
Und also willst du Ruhm verdienen?
Man merkt's, du kommst von Heroinen.
Mephisto
E quindi vuoi guadagnarti la fama?
Si vede che vieni da un’eroica dama.
Faust
Herrschaft gewinn' ich, Eigentum!
Die Tat ist alles, nichts der Ruhm.
Faust
Mi guadagno possesso e signoria!
L’azione è tutto, niente la gloria.
Mephistopheles
Doch werden sich Poeten finden,
Der Nachwelt deinen Glanz zu künden,
Durch Torheit Torheit zu entzünden.
Mephisto
Comunque i poeti si troveranno,
che dipoi la tua gloria canteranno,
follie nuove follie accenderanno.
Faust
Von allem ist dir nichts gewährt.
Was weißt du, was der Mensch begehrt?
Dein widrig Wesen, bitter, scharf,
Was weiß es, was der Mensch bedarf?
Faust
Di tutto niente capir ti è concesso.
Tu non lo sai da cosa l’uomo è mosso.
Un essere schifoso, acre, pungente,
dei bisogni dell’uomo non sa niente.
Mephistopheles
Geschehe denn nach deinem Willen!
Vertraue mir den Umfang deiner Grillen.
Mephisto
E che secondo la tua volontà accada!
I grilli che hai in testa a me confida.
Faust
Mein Auge war aufs hohe Meer gezogen;
Es schwoll empor, sich in sich selbst zu türmen,
Dann ließ es nach und schüttete die Wogen,
Des flachen Ufers Breite zu bestürmen.
Und das verdroß mich; wie der übermut
Den freien Geist, der alle Rechte schätzt,
Durch leidenschaftlich aufgeregtes Blut
Ins Mißbehagen des Gefühls versetzt.
Ich hielt's für Zufall, schärfte meinen Blick:
Die Woge stand und rollte dann zurück,
Entfernte sich vom stolz erreichten Ziel;
Die Stunde kommt, sie wiederholt das Spiel.
Faust
L’alto mare il mio sguardo attraeva;
si alzava su di sé come una mole,
poi si placava e le onde inviava
all’assalto del piatto ampio arenile.
Ciò mi attristò, come la presunzione
all’uomo libero, che il diritto stima,
per il sangue eccitato di passione
crea senso di fastidio nell’anima.
Lo credei un caso, aguzzai la vista:
l’onda saliva e indietro rotolava,
via dalla meta, sua fiera conquista;
l’ora tornava e il gioco riprendeva.
Mephistopheles ad spectatores.
Da ist für mich nichts Neues zu erfahren,
Das kenn' ich schon seit hunderttausend Jahren.
Mephisto rivolto al pubblico.
Questa per me non è roba nuova,
già la conosco da centomilanni.
Faust leidenschaftlich fortfahrend.
Sie schleicht heran, an abertausend Enden,
Unfruchtbar selbst, Unfruchtbarkeit zu spenden;
Nun schwillt's und wächst und rollt und überzieht
Der wüsten Strecke widerlich Gebiet.
Da herrschet Well' auf Welle kraftbegeistet,
Zieht sich zurück, und es ist nichts geleistet,
Was zur Verzweiflung mich beängstigen könnte!
Zwecklose Kraft unbändiger Elemente!
Da wagt mein Geist, sich selbst zu überfliegen;
Hier möcht' ich kämpfen, dies möcht' ich besiegen.
Und es ist möglich! – Flutend wie sie sei,
An jedem Hügel schmiegt sie sich vorbei;
Sie mag sich noch so übermütig regen,
Geringe Höhe ragt ihr stolz entgegen,
Geringe Tiefe zieht sie mächtig an.
Faust proseguendo appassionatamente.
La marea s’insinua in migliaia di crepe,
sterile in sé, fa la terra risecchita;
or si gonfia, cresce, rotola, copre
il triste lembo di spiaggia inaridita.
Là onda su onda piena di vigore
domina, si ritrae, niente rimane,
questo potrebbe farmi disperare!
Di elementi scatenati forza inane!
Là osa la mia mente superarsi;
là vorrei battermi, ciò vorrei vincere.
Ed è possibile! Per quanto si alzi
il flusso poi ogni colle va a cingere;
per quanto si scateni prepotente,
modesta altezza, fiera, lo ripara,
modesta valle lo risucchia potente.
Da faßt' ich schnell im Geiste Plan auf Plan:
Erlange dir das köstliche Genießen,
Das herrische Meer vom Ufer auszuschließen,
Der feuchten Breite Grenzen zu verengen
Und, weit hinein, sie in sich selbst zu drängen.
Von Schritt zu Schritt wußt' ich mir's zu erörtern;
Das ist mein Wunsch, den wage zu befördern!
Trommeln und kriegerische Musik im Rücken der Zuschauer,
aus der Ferne, von der rechten Seite her.
Qui piano su piano la mente prepara:
tieniti pronto alla goduria deliziosa
di scacciar da riva il mare altezzoso,
limitarne l’equorea distesa
e, ben oltre, comprimerlo in se stesso.
Passo a passo potrei argomentare;
questo è il mio sogno, fallo avverare!
Tamburi e musica di guerra alle spalle
del pubblico, da lontano, proveniente da
destra.
Mephistopheles
Wie leicht ist das! Hörst du die Trommeln fern?
Mephisto
E’ facile! Senti i tamburi in lontananza?
Faust
Schon wieder Krieg! der Kluge hört's nicht gern.
Faust
Un’altra guerra che il saggio disprezza!
Mephistopheles
Krieg oder Frieden. Klug ist das Bemühen,
Zu seinem Vorteil etwas auszuziehen.
Man paßt, man merkt auf jedes günstige Nu.
Gelegenheit ist da, nun, Fauste, greife zu!
Mephisto
Guerra o pace. È saggio chi è attento
e vuol per sé vantaggi accumulare.
Si sta attenti, si nota il buon momento.
Qui è l’occasione, Faust, da afferrare!
Faust
Mit solchem Rätselkram verschone mich!
Und kurz und gut, was soll's? Erkläre dich.
Faust
Risparmiami codesta cianfrusaglia
di enigmi! Spiega in breve che vuoi dire.
Mephistopheles
Auf meinem Zuge blieb mir nicht verborgen:
Der gute Kaiser schwebt in großen Sorgen.
Du kennst ihn ja. Als wir ihn unterhielten,
Ihm falschen Reichtum in die Hände spielten,
Da war die ganze Welt ihm feil.
Denn jung ward ihm der Thron zuteil,
Und ihm beliebt' es, falsch zu schließen,
Es könne wohl zusammengehn
Und sei recht wünschenswert und schön:
Regieren und zugleich genießen.
Mephisto
Nel mio giro son riuscito a scoprire,
che una gran pena il buon Kaiser attanaglia.
Tu lo conosci. Lo si divertiva,
mettendogli falsa ricchezza in mano,
il mondo come merce gli appariva.
È che il trono da giovane ebbe in dono
e gli piaceva pensare, sbagliando,
che fosse di sicuro conciliabile,
anzi bellissimo ed augurabile,
il governare gozzovigliando.
Faust
Ein großer Irrtum. Wer befehlen soll,
Muß im Befehlen Seligkeit empfinden.
Ihm ist die Brust von hohem Willen voll,
Doch was er will, es darf's kein Mensch ergründen.
Was er den Treusten in das Ohr geraunt,
Es ist getan, und alle Welt erstaunt.
So wird er stets der Allerhöchste sein,
Der Würdigste – ; Genießen macht gemein.
Faust
Un grave errore. Chi al comando è addetto,
deve trovare gioia nel comando.
Di alto volere è pieno il suo petto,
ma nessun uomo sappia fino in fondo
ciò che vuole. Se una cosa bisbiglia
ai più fidi, vien fatta, e meraviglia.
Sarà il più alto in ogni momento,
il più degno; è volgare il godimento.
Mephistopheles
So ist er nicht. Er selbst genoß, und wie!
Indes zerfiel das Reich in Anarchie,
Wo groß und klein sich kreuz und quer befehdeten
Und Brüder sich vertrieben, töteten,
Burg gegen Burg, Stadt gegen Stadt,
Zunft gegen Adel Fehde hat,
Der Bischof mit Kapitel und Gemeinde;
Was sich nur ansah, waren Feinde.
In Kirchen Mord und Totschlag, vor den Toren
Ist jeder Kauf- und Wandersmann verloren.
Und allen wuchs die Kühnheit nicht gering;
Denn leben hieß sich wehren. – Nun, das ging.
Mephisto
Lui non è così. E come ha goduto!
Mentre il regno cadeva in anarchia,
con grandi e piccoli qua e là in conflitto
e i fratelli a uccidersi, a cacciarsi via,
rocca contro rocca, terra contro terra,
le gilde con i nobili in litigi,
vescovo, capitolo e comune in guerra;
quelli che vedevi eran solo nemici.
In chiesa morte e delitti, fuori porta
eran perduti mercanti e viandanti.
Così in ognun non poca audacia è sorta:
vivere fu difendersi. E così avanti.
Faust
Es ging – es hinkte, fiel, stand wieder auf,
Dann überschlug sich's, rollte plump zuhauf.
Faust.
Avanti, zoppi, poi abbiam ceduto,
di nuovo in piedi, poi giù a rotolare.
Mephistopheles
Und solchen Zustand durfte niemand schelten,
Ein jeder konnte, jeder wollte gelten.
Der Kleinste selbst, er galt für voll.
Doch war's zuletzt den Besten allzutoll.
Die Tüchtigen, sie standen auf mit Kraft
Und sagten: Herr ist, der uns Ruhe schafft.
Der Kaiser kann's nicht, will's nicht – laßt uns wählen,
Den neuen Kaiser neu das Reich beseelen,
Indem er jeden sicher stellt,
In einer frisch geschaffnen Welt
Fried' und Gerechtigkeit vermählen.
Mephisto
Nessuno poteva criticar tale stato,
ciascuno poteva e voleva contare.
Anche il più piccolo valeva uno.
Per i migliori alla fine era follia.
I più valenti si sollevarono
dicendo: chi crea pace, Re sia.
Il Kaiser non può, non vuole- e sia elettivo!
Un nuovo Kaiser nuovo Regno inizia,
tutti al sicuro mettendo,
in un rinnovato mondo,
coniugando la pace e la giustizia.
Faust
Das klingt sehr pfäffisch. –
Faust
Suona molto pretesco.
Mephistopheles
Pfaffen waren's auch,
Sie sicherten den wohlgenährten Bauch.
Sie waren mehr als andere beteiligt.
Der Aufruhr schwoll, der Aufruhr ward geheiligt;
Und unser Kaiser, den wir froh gemacht,
Zieht sich hieher, vielleicht zur letzten Schlacht.
Mephisto
Faust
Er jammert mich; er war so gut und offen.
Faust
Mi dispiace; lui era buono e aperto.
Mephistopheles
Komm, sehn wir zu! der Lebende soll hoffen.
Befrein wir ihn aus diesem engen Tale!
Einmal gerettet, ist's für tausend Male.
Wer weiß, wie noch die Würfel fallen?
Und hat er Glück, so hat er auch Vasallen.
Mephisto
Vieni, vediamo! Vivendo si spera.
Liberiamolo da queste gole strette!
Salvo una volta, per mille lo sarà.
Chi sa poi come la sorte si mette?
Se avrà fortuna, pure vassalli avrà.
Sie steigen über das Mittelgebirg herüber und beschauen die
Anordnung des Heeres im Tal. Trommeln und Kriegsmusik schallt
von unten auf.
Mephistopheles
Die Stellung, seh' ich, gut ist sie genommen;
Wir treten zu, dann ist der Sieg vollkommen.
Faust
Was kann da zu erwarten sein?
Trug! Zauberblendwerk! Hohler Schein.
Mephistopheles
Kriegslist, um Schlachten zu gewinnen!
Befestige dich bei großen Sinnen,
Indem du deinen Zweck bedenkst.
Erhalten wir dem Kaiser Thron und Lande,
So kniest du nieder und empfängst
Die Lehn von grenzenlosem Strande.
Faust
Schon manches hast du durchgemacht,
Nun, so gewinn auch eine Schlacht!
Mephistopheles
Nein, du gewinnst sie! Diesesmal
E infatti erano preti,
si assicurarono i ventri ben pasciuti.
Loro più di altri hanno partecipato.
Crebbe il tumulto e venne benedetto,
e il Kaiser, che abbiamo dilettato,
qui si ritrae, per l’ultimo conflitto.
Scendono sulle montagne più basse e osservano
la disposizione dell’esercito nella valle da cui
sale rullo di tamburi e musica militare.
Mephisto
La posizione presa, vedo, è buona;
interveniamo e la vittoria è piena.
Faust
Che c’è qui da sperare? Illusione!
Abbaglio di magia! Vuota visione!
Mephisto
Astuzia guerriera per vincer battaglie!
Raffòrzati nei tuoi grandi pensieri,
mentre la mente la sua meta sceglie.
Se manteniamo al Kaiser trono e averi,
tu t’inginocchi e ricevi in donazione
il feudo delle estese aree marine.
Faust
Hai già fatto qualcosa a perfezione,
adesso vinci anche questa tenzone.
Mephisto
No, tu la vincerai! La volta è questa
Bist du der Obergeneral.
che sarai tu il generale in testa.
Faust
Das wäre mir die rechte Höhe,
Da zu befehlen, wo ich nichts verstehe!
Faust
Questo sarebbe il colmo veramente,
comandar dove non capisco niente!
Mephistopheles
Laß du den Generalstab sorgen,
Und der Feldmarschall ist geborgen.
Kriegsunrat hab' ich längst verspürt,
Den Kriegsrat gleich voraus formiert
Aus Urgebirgs Urmenschenkraft;
Wohl dem, der sie zusammenrafft.
Mephisto
Lascia il compito allo stato maggiore
e poi il feldmaresciallo è garantito.
Follia di guerra da tempo so fiutare,
il consiglio di guerra l’ho istruito
di forze umane dei primevi monti;
beato chi li raccatta tutti quanti.
Faust
Was seh' ich dort, was Waffen trägt?
Hast du das Bergvolk aufgeregt?
Faust
Chi vedo mai là con le armi in mano?
Hai allertato il popolo montano?
Mephistopheles
Nein! aber, gleich Herrn Peter Squenz,
Vom ganzen Praß die Quintessenz.
Mephisto
No! Ma, come il signor Pietro Squenza,
di ogni accozzaglia la quintessenza.
Die drei Gewaltigen treten auf.
(Sam. II, 23, 8.)
Mephistopheles
Da kommen meine Bursche ja!
Du siehst, von sehr verschiednen Jahren,
Verschiednem Kleid und Rüstung sind sie da;
Du wirst nicht schlecht mit ihnen fahren.
Ad spectatores.
I tre possenti si presentano
(Sam.II, 23,8)
Mephisto
Ecco che arrivano i miei ragazzi!
Vedi, son di età molto diseguale,
con varie fogge, varie armi e attrezzi;
con loro tu t’intenderai non male.
Rivolto al pubblico.
Es liebt sich jetzt ein jedes Kind
Den Harnisch und den Ritterkragen;
Und, allegorisch wie die Lumpe sind,
Sie werden nur um desto mehr behagen.
Oggi ogni bambino ama avere
corazza e collare da cavaliere;
e, l’allegoria di tal immondizia,
procurerà una maggior delizia.
Raufebold jung, leicht bewaffnet, bunt gekleidet.
Wenn einer mir ins Auge sieht,
Werd' ich ihm mit der Faust gleich in die Fresse fahren,
Und eine Memme, wenn sie flieht,
Fass' ich bei ihren letzten Haaren.
Attaccabrighe giovane, armatura leggera,
vestito sgargiante.
Se uno nel mio sguardo s’imbatte,
con un pugno il muso gli spacco,
e se poi un fifone se la batte
alla coda dei capelli mi attacco.
Habebald männlich, wohlbewaffnet, reich gekleidet.
So leere Händel, das sind Possen,
Damit verdirbt man seinen Tag;
Im Nehmen sei nur unverdrossen,
Nach allem andern frag' hernach.
Haltefest bejahrt, stark bewaffnet, ohne Gewand.
Damit ist auch nicht viel gewonnen!
Bald ist ein großes Gut zerronnen,
Es rauscht im Lebensstrom hinab.
Zwar nehmen ist recht gut, doch besser ist's, behalten;
Laß du den grauen Kerl nur walten,
Und niemand nimmt dir etwas ab.
Sie steigen allzusammen tiefer.
Piglialesto virile, bel armato, vestito
riccamente.
A mani vuote sono solo farse,
in tal modo ti sciupi la giornata;
piglia senza risparmio di forze,
tutto il resto a impresa terminata.
Tienistretto attempato, ben armato,
senza costume.
Neppure questo alla bisogna aiuta!
Gran ricchezza presto si squaglia,
gorgoglia giù nel fiume della vita.
Chi detiene è migliore di chi piglia,
e nessuno ti rovina la partita.
Tutti insieme scendono in basso.
Auf dem Vorgebirg
Trommeln und kriegerische Musik von unten. Des Kaisers Zelt
wird aufgeschlagen.
Kaiser. Obergeneral. Trabanten.
Sui contrafforti
Tamburi e musica militare dal basso.Si pianta la
tenda del Kaiser. Kaiser. Generale in
capo.Aiutanti.
Obergeneral
Noch immer scheint der Vorsatz wohlerwogen,
Daß wir in dies gelegene Tal
Das ganze Heer gedrängt zurückgezogen;
Ich hoffe fest, uns glückt die Wahl.
Generale in capo
Mi sembra un vantaggio ben scelto,
di avere in questa valle appartata
tutto intero l’esercito raccolto;
spero che sia la scelta fortunata.
Kaiser
Wie es nun geht, es muß sich zeigen;
Doch mich verdrießt die halbe Flucht, das Weichen.
Kaiser
Come andrà staremo un po’a vedere;
ma non amo la mezza fuga, il cedere.
Obergeneral
Schau hier, mein Fürst, auf unsre rechte Flanke!
Solch ein Terrain wünscht sich der Kriegsgedanke:
Nicht steil die Hügel, doch nicht allzu gänglich,
Den Unsern vorteilhaft, dem Feind verfänglich;
Wir, halb versteckt, auf wellenförmigem Plan;
Die Reiterei, sie wagt sich nicht heran.
Generale in capo
Guarda, o Re, sul nostro destro lato!
Per lo stratega è un terreno favoloso:
colli bassi, ma di accesso disagiato,
ai nostri agevole, al nemico scabroso;
noi seminascosti nel piano ondulato;
per la cavalleria il passo è rischioso.
Kaiser
Mir bleibt nichts übrig, als zu loben;
Hier kann sich Arm und Brust erproben.
Kaiser
Non altro ci manca ch’io vi lodi;
qui braccio e petto mostrate da prodi.
Obergeneral
Hier, auf der Mittelwiese flachen Räumlichkeiten,
Siehst du den Phalanx, wohlgemut zu streiten.
Die Piken blinken flimmernd in der Luft,
Im Sonnenglanz, durch Morgennebelduft.
Wie dunkel wogt das mächtige Quadrat!
Zu Tausenden glüht's hier auf große Tat.
Du kannst daran die Masse Kraft erkennen,
Ich trau' ihr zu, der Feinde Kraft zu trennen.
Generale in capo
Qui sulla pianura in mezzo ai campi,
vedi la falange, ansiosa di lottare.
Le picche nell’aria che gettano lampi,
ai raggi del sole, nel fosco albeggiare.
Come vaga scuro il possente quadrato!
A migliaia l’impresa arde nel petto.
Da ciò la forza della massa puoi stimare,
volendo le forze del nemico sgominare.
Kaiser
Den schönen Blick hab' ich zum erstenmal.
Ein solches Heer gilt für die Doppelzahl.
Kaiser
Per la prima volta una bella visione.
Sembra un’armata di doppia dimensione.
Obergeneral
Von unsrer Linken hab' ich nichts zu melden,
Den starren Fels besetzen wackere Helden,
Das Steingeklipp, das jetzt von Waffen blitzt,
Den wichtigen Paß der engen Klause schützt.
Ich ahne schon, hier scheitern Feindeskräfte
Unvorgesehn im blutigen Geschäfte.
Generale in capo
Dell’ala sinistra non ho da dire nulla,
la rupe scoscesa è da eroi presidiata,
il picco roccioso, che ora di armi brilla,
protegge il passo alla stretta vallata.
Per le forze nemiche ormai è in vista
una sanguinosa partita imprevista.
Kaiser
Dort ziehn sie her, die falschen Anverwandten,
Wie sie mich Oheim, Vetter, Bruder nannten,
Sich immer mehr und wieder mehr erlaubten,
Dem Zepter Kraft, dem Thron Verehrung raubten,
Dann, unter sich entzweit, das Reich verheerten
Und nun gesamt sich gegen mich empörten.
Die Menge schwankt im ungewissen Geist,
Dann strömt sie nach, wohin der Strom sie reißt.
Kaiser
Di là si avvicinano i falsi parenti,
mi dicevan fratello, zio, cugino,
e ogni giorno osavano impudenti,
rubar forza allo scettro, stima al trono,
poi, in discordia, il Regno devastano
e ora riuniti contro me si levano.
La massa ondeggia con incerta mente,
poi scorre là dove va la corrente.
Obergeneral
Ein treuer Mann, auf Kundschaft ausgeschickt,
Kommt eilig felsenab; sei's ihm geglückt!
Generale in capo
Un tuo fido, spedito su a spiare,
scende dal monte; ce la possa fare!
Erster Kundschafter
Glücklich ist sie uns gelungen,
Listig, mutig, unsre Kunst,
Daß wir hin und her gedrungen;
Doch wir bringen wenig Gunst.
Viele schwören reine Huldigung
Dir, wie manche treue Schar;
Doch Untätigkeits-Entschuldigung:
Innere Gärung, Volksgefahr.
Primo informatore
Ci è riuscita felicemente,
astuti e fieri, la nostra arte
di penetrare da ogni parte,
ma il risultato è deludente.
Molti ti giurano obbedienza,
è qualche fida guarnigione;
ma come scusa dell’inazione
c’è del popolo la turbolenza.
Kaiser
Sich selbst erhalten bleibt der Selbstsucht Lehre,
Nicht Dankbarkeit und Neigung, Pflicht und Ehre.
Bedenkt ihr nicht, wenn eure Rechnung voll,
Daß Nachbars Hausbrand euch verzehren soll?
Kaiser
Pensare a salvarsi resta il motto meschino,
non rispetto e affetto, dovere e onore.
Non pensate che vi possa divorare,
in fin dei conti, l’incendio del vicino?
Obergeneral
Der zweite kommt, nur langsam steigt er nieder,
Dem müden Manne zittern alle Glieder.
Generale in capo
Arriva il secondo, scende lentamente,
l’uomo è stanco, ogni membro è tremante.
Zweiter Kundschafter
Erst gewahrten wir vergnüglich
Wilden Wesens irren Lauf;
Unerwartet, unverzüglich
Trat ein neuer Kaiser auf.
Und auf vorgeschriebnen Bahnen
Zieht die Menge durch die Flur;
Den entrollten Lügenfahnen
Folgen alle. – Schafsnatur!
Secondo informatore
Prima vedemmo, con lieta mente,
l’elemento ribelle in corsa folle;
poi inatteso, ma rapidamente,
si porta avanti il Kaiser ribelle.
E secondo previsti tracciati
la massa per il campo schiera;
i mendaci vessilli spiegati
tutti seguono. Cuori di pecora!
Kaiser
Ein Gegenkaiser kommt mir zum Gewinn:
Nun fühl' ich erst, daß ich der Kaiser bin.
Nur als Soldat legt' ich den Harnisch an,
Zu höherm Zweck ist er nun umgetan.
Bei jedem Fest, wenn's noch so glänzend war,
Nichts ward vermißt, mir fehlte die Gefahr.
Wie ihr auch seid, zum Ringspiel rietet ihr,
Mir schlug das Herz, ich atmete Turnier;
Und hättet ihr mir nicht vom Kriegen abgeraten,
Jetzt glänzt' ich schon in lichten Heldentaten.
Selbständig fühlt' ich meine Brust besiegelt,
Als ich mich dort im Feuerreich bespiegelt;
Das Element drang gräßlich auf mich los,
Es war nur Schein, allein der Schein war groß.
Von Sieg und Ruhm hab' ich verwirrt geträumt;
Ich bringe nach, was frevelhaft versäumt.
Kaiser
Un antikaiser mi torna a favore:
che io sia il Kaiser solo ora lo sento.
Sol da soldato indossai le armature,
ora le indosso con più alto intento.
Anche se a tutte le splendide feste
niente mancava, il rischio mi mancava.
I tornei tutti voi mi consigliaste,
anelavo alle giostre, il cuor batteva;
e se mi aveste consigliato le guerre,
or brillerei di chiare eroiche imprese.
Certo sentii sigillato il mio cuore;
quando il regno di fuoco mi riflesse;
quell’atroce elemento mi aggrediva,
solo apparenza, ma impressionante.
Di gloria e vittoria si farneticava,
ora compio ciò che omisi, impenitente.
Die Herolde werden abgefertigt zu Herausforderung des
Gegenkaisers. Faust geharnischt, mit halbgeschloßnem Helme.
Die drei Gewaltigen gerüstet und gekleidet wie oben.
Faust
Wir treten auf und hoffen, ungescholten;
Auch ohne Not hat Vorsicht wohl gegolten.
Du weißt, das Bergvolk denkt und simuliert,
Ist in Natur- und Felsenschrift studiert.
Die Geister, längst dem flachen Land entzogen,
Sind mehr als sonst dem Felsgebirg gewogen.
Sie wirken still durch labyrinthische Klüfte
Im edlen Gas metallisch reicher Düfte;
In stetem Sondern, Prüfen und Verbinden
Ihr einziger Trieb ist, Neues zu erfinden.
Gli araldi vengono spediti a sfidare
l’antikaiser. Faust in armatura con
l’elmo semichiuso. I tre possenti
vestiti come sopra.
Faust
Ci presentiamo speriamo senz’onta;
si preferisce la prudenza al pericolo.
Sai che sui monti pensa e sperimenta,
esperto di rune e di graffiti, un popolo.
Da tempo, lasciata la piana, gli spiriti
tendono sempre più ad alpestri picchi.
Operano in gole e labirinti, quieti,
con gas di metallici vapori ricchi;
scindere, analizzare, combinare,
Mit leisem Finger geistiger Gewalten
Erbauen sie durchsichtige Gestalten;
Dann im Kristall und seiner ewigen Schweignis
Erblicken sie der Oberwelt Ereignis.
Kaiser
Vernommen hab' ich's, und ich glaube dir;
Doch, wackrer Mann, sag an: was soll das hier?
loro scopo è scoprir nuovi elementi.
Con fini dita di mente esemplare
creano delle forme trasparenti;
poi nel cristallo e il suo silenzio eterno
scrutan gli eventi del mondo superno.
Kaiser
Ho ben inteso e ti prendo in parola,
ma, valentuomo, dimmi: qui che c’entra?
Faust
Der Nekromant von Norcia, der Sabiner,
Ist dein getreuer, ehrenhafter Diener.
Welch greulich Schicksal droht' ihm ungeheuer!
Das Reisig prasselte, schon züngelte das Feuer;
Die trocknen Scheite, ringsumher verschränkt,
Mit Pech und Schwefelruten untermengt;
Nicht Mensch, noch Gott, noch Teufel konnte retten,
Die Majestät zersprengte glühende Ketten.
Dort war's in Rom. Er bleibt dir hoch verpflichtet,
Auf deinen Gang in Sorge stets gerichtet.
Von jener Stund' an ganz vergaß er sich,
Er fragt den Stern, die Tiefe nur für dich.
Er trug uns auf, als eiligstes Geschäfte,
Bei dir zu stehn. Groß sind des Berges Kräfte;
Da wirkt Natur so übermächtig frei,
Der Pfaffen Stumpfsinn schilt es Zauberei.
Faust
Il Sabino, di Norcia il Negromante,
è il tuo servitore fedele e degno.
Su lui un crudo destino era incombente!
Crepitavano gli sterpi, lambivano
le fiammelle gli aridi ceppi, in assedio
raccolti, misti a legno impeciato
e imbevuto di zolfo; né uomo, né Dio,
né Diavolo l’avrebbero salvato.
Sua Maestà spezzò la rovente catena.
Fu là a Roma. Lui ti è riconoscente,
di ogni tuo passo sempre si dà pena.
Da quell’ora, di se stesso incurante,
solo per te indaga gli astri e l’etere.
C’incaricò di un compito impellente,
di starti al fianco. Del monte il potere
è grande; là opera di Natura la potenza,
che il prete, ottuso, come magia sprezza.
Kaiser
Am Freudentag, wenn wir die Gäste grüßen,
Die heiter kommen, heiter zu genießen,
Da freut uns jeder, wie er schiebt und drängt
Und, Mann für Mann, der Säle Raum verengt.
Doch höchst willkommen muß der Biedre sein,
Tritt er als Beistand kräftig zu uns ein
Zur Morgenstunde, die bedenklich waltet,
Weil über ihr des Schicksals Waage schaltet.
Doch lenket hier im hohen Augenblick
Die starke Hand vom willigen Schwert zurück,
Ehrt den Moment, wo manche Tausend schreiten,
Für oder wider mich zu streiten.
Selbst ist der Mann! Wer Thron und Kron' begehrt,
Persönlich sei er solcher Ehren wert.
Sei das Gespenst, das, gegen uns erstanden,
Sich Kaiser nennt und Herr von unsern Landen,
Des Heeres Herzog, Lehnherr unsrer Großen,
Mit eigner Faust ins Totenreich gestoßen!
Kaiser
Nel dì di gioia, gli ospiti salutando
vengono lieti a godere in allegria,
ciascun ci allieta e spingendo e serrando
l’uomo all’uomo lo spazio porta via.
Ma meglio accolto deve essere il fedele,
che si schiera con noi in deciso aiuto
nell’ora mattutina imprevedibile,
su cui oscilla il pendolo del fato.
Però nel momento supremo ritraete
la forte mano dalla spada bramosa,
onore all’ora in cui a mille andrete
per me e contro di me nella contesa.
L’uomo è lo stesso! Chi brama trono e serto
sia un uomo di siffatti onori degno
e quello spettro contro di noi sorto
presunto Kaiser del nostro regno,
re dei vassalli, duce dell’esercito,
sia spinto nell’Ade di nostro pugno!
Faust
Wie es auch sei, das Große zu vollenden,
Du tust nicht wohl, dein Haupt so zu verpfänden.
Ist nicht der Helm mit Kamm und Busch geschmückt?
Er schützt das Haupt, das unsern Mut entzückt.
Was, ohne Haupt, was förderten die Glieder?
Denn schläfert jenes, alle sinken nieder;
Wird es verletzt, gleich alle sind verwundet,
Erstehen frisch, wenn jenes rasch gesundet.
Schnell weiß der Arm sein starkes Recht zu nützen;
Er hebt den Schild, den Schädel zu beschützen;
Das Schwert gewahret seiner Pflicht sogleich,
Lenkt kräftig ab und wiederholt den Streich;
Der tüchtige Fuß nimmt teil an ihrem Glück,
Setzt dem Erschlagnen frisch sich ins Genick.
Faust
Comunque sia, per il gran compito
non fai bene ad esporre la tua testa.
Non è l’elmo di pennacchio fornito?
Protegge il capo che il coraggio desta.
E senza capo gli arti che farebbero?
Ché se lui dorme, loro si afflosciano;
se si ferisse, si ferirebbero,
e se si risana, ecco rinascono.
Il braccio il suo diritto fa valere:
alza lo scudo a protegger la testa;
la spada è garanzia del suo dovere:
devia il colpo e un altro ne assesta;
il piede alla gioia partecipa saldo,
ecco, si posa sul collo del ribaldo.
Kaiser
Das ist mein Zorn, so möcht' ich ihn behandeln,
Das stolze Haupt in Schemeltritt verwandeln!
Kaiser
Nella mia ira, così vorrei trattarlo,
quel capo fiero usar come sgabello.
Herolde kommen zurück.
Wenig Ehre, wenig Geltung
Haben wir daselbst genossen,
Unsrer kräftig edlen Meldung
Lachten sie als schaler Possen:
»Euer Kaiser ist verschollen,
Echo dort im engen Tal;
Wenn wir sein gedenken sollen,
Märchen sagt: – Es war einmal.«
Araldi di ritorno.
Poco onore, poco credito
là ci hanno riservato
e l’annuncio fiero e ardito
vana farsa fu stimato:
“Del vostro Kaiser si è dissolta,
l’eco in una valle angusta;
se memoria di lui sarà rimasta,
dirà la fiaba: C’era una volta.”
Faust
Dem Wunsch gemäß der Besten ist's geschehn,
Die fest und treu an deiner Seite stehn.
Dort naht der Feind, die Deinen harren brünstig;
Befiehl den Angriff, der Moment ist günstig.
Faust
È accaduto secondo intendimento
dei migliori che fidi ti affiancano.
Là si avanza il nemico, i tuoi fremono;
ordina l’attacco, è propizio il momento.
Kaiser
Auf das Kommando leist' ich hier Verzicht.
Kaiser
Il comando qui all’istante rassegno.
Zum Oberfeldherrn.
Al generale in capo.
In deinen Händen, Fürst, sei deine Pflicht.
In mano tua sia, principe, l’impegno.
Obergeneral
So trete denn der rechte Flügel an!
Des Feindes Linke, eben jetzt im Steigen,
Soll, eh' sie noch den letzten Schritt getan,
Der Jungendkraft geprüfter Treue weichen.
Il generale in capo
Quindi si faccia l’ala destra innanzi!
La sinistra nemica, che ora sale,
prima che di un ultimo passo avanzi,
cederà alla giovane forza a te fedele.
Faust
Erlaube denn, daß dieser muntre Held
Sich ungesäumt in deine Reihen stellt,
Sich deinen Reihen innigst einverleibt
Und, so gesellt, sein kräftig Wesen treibt.
Faust
Permetti allora a questo eroe valente
di porsi tosto dentro alle tue schiere,
e s’incorpori a loro intimamente
e, in tale unione, esterni il suo vigore.
Raufebold
Wer das Gesicht mir zeigt, der kehrt's nicht ab
Als mit zerschlagnen Unter- und Oberbacken;
Wer mir den Rücken kehrt, gleich liegt ihm schlapp
Hals, Kopf und Schopf hinschlotternd graß im Nacken.
Und schlagen deine Männer dann
Mit Schwert und Kolben, wie ich wüte,
So stürzt der Feind, Mann über Mann,
Ersäuft im eigenen Geblüte.
Attaccabrighe
Chi mi mostra la faccia, non si volta
prima che gli abbia rotto le mascelle;
chi mi gira la schiena, orrido, porta
collo, testa, ciuffo, dietro alle spalle.
E se i tuoi prodi si battono
con spada e stocco, infuriati,
i nemici, uno ad uno, cadono
nel proprio sangue affogati.
Ab.
Obergeneral
Der Phalanx unsrer Mitte folge sacht,
Dem Feind begegn' er, klug mit aller Macht;
Ein wenig rechts, dort hat bereits, erbittert,
Der Unsern Streitkraft ihren Plan erschüttert.
Faust
So folge denn auch dieser deinem Wort!
Er ist behend, reißt alles mit sich fort.
Habebald
Dem Heldenmut der Kaiserscharen
Soll sich der Durst nach Beute paaren;
Esce.
Generale in capo
La falange del centro segua prudente,
affronti il nemico: saggezza e energia;
un po’ a destra, là dei nostri il fendente
ha scombinato la loro strategia.
Faust
E così segua anche lui il tuo comando!
Egli svelto se ne va, tutto arraffando.
Piglialesto
All’eroico coraggio delle schiere
Und allen sei das Ziel gestellt:
Des Gegenkaisers reiches Zelt.
Er prahlt nicht lang auf seinem Sitze,
Ich ordne mich dem Phalanx an die Spitze.
Eilebeute Marketenderin, sich an ihn anschmiegend.
Bin ich auch ihm nicht angeweibt,
Er mir der liebste Buhle bleibt.
Für uns ist solch ein Herbst gereift!
Die Frau ist grimmig, wenn sie greift,
Ist ohne Schonung, wenn sie raubt;
Im Sieg voran! und alles ist erlaubt.
si unisca la sete di spoliazione;
e sia lo scopo per tutti di avere
dell’antikaiser il ricco padiglione.
Lui finirà di vantarsi sul suo trono,
in testa alla falange mi posiziono.
Predalesta vivandiera, strusciandosi a lui.
Anche se io non sono la sua sposa,
lui resta il mio amante privilegiato.
Per noi un tale autunno è germogliato!
La donna quando arraffa è insidiosa,
quando saccheggia è cuore spietato;
via alla vittoria! nulla è vietato.
Beide ab.
Ambedue escono.
Obergeneral
Auf unsre Linke, wie vorauszusehn,
Stürzt ihre Rechte, kräftig. Widerstehn
Wird Mann für Mann dem wütenden Beginnen,
Den engen Paß des Felswegs zu gewinnen.
Faust
So bitte, Herr, auch diesen zu bemerken;
Es schadet nichts, wenn Starke sich verstärken.
Haltefest
Dem linken Flügel keine Sorgen!
Da, wo ich bin, ist der Besitz geborgen;
In ihm bewähret sich der Alte,
Kein Strahlblitz spaltet, was ich halte.
Generale in capo
Come previsto, sulla nostra sinistra,
si getta violenta la loro ala destra.
Contrastiamo, uomo a uomo, l’acceso
attacco che inizia al passo scosceso.
Faust
Ti prego, duce, anche lui è da notare;
rafforzare i forti non ti può guastare.
Tienistretto
All’ala sinistra niente di strano!
Là dov’io sono, il possesso è certezza;
è lì che sta il valore dell’anziano,
quel che detengo nessun fulmine spezza.
Ab.
Esce.
Mephistopheles von oben herunterkommend.
Nun schauet, wie im Hintergrunde
Aus jedem zackigen Felsenschlunde
Bewaffnete hervor sich drängen,
Die schmalen Pfade zu verengen,
Mit Helm und Harnisch, Schwertern, Schilden
In unserm Rücken eine Mauer bilden,
Den Wink erwartend, zuzuschlagen.
Mephisto provenendo dall’alto.
Ora guardate come sullo sfondo
da ogni gola di roccia frastagliata
si stipano gli armati fuoriuscendo
a riempire la stretta carreggiata,
con elmo, corazza, scudo, gladio
alle nostre spalle fanno muraglia,
pronti al cenno d’inizio dell’assedio.
Leise zu den Wissenden.
Woher das kommt, müßt ihr nicht fragen.
Ich habe freilich nicht gesäumt,
Die Waffensäle ringsum ausgeräumt;
Da standen sie zu Fuß, zu Pferde,
Als wären sie noch Herrn der Erde;
Sonst waren's Ritter, König, Kaiser,
Jetzt sind es nichts als leere Schneckenhäuser;
Gar manch Gespenst hat sich darein geputzt,
Das Mittelalter lebhaft aufgestutzt.
Welch Teufelchen auch drinne steckt,
Für diesmal macht es doch Effekt.
Hört, wie sie sich voraus erbosen,
Blechklappernd aneinander stoßen!
Auch flattern Fahnenfetzen bei Standarten,
Die frischer Lüftchen ungeduldig harrten.
Bedenkt, hier ist ein altes Volk bereit
Und mischte gern sich auch zum neuen Streit.
Sottovoce a chi sa.
Donde vengano non desti meraviglia.
Certo, io non ho messo tempo in mezzo,
le sale d’armi svuotai fin in fondo;
là a piedi, a cavallo da un bel pezzo,
stavano ancora da signori del mondo;
Kaiser, Re, Cavalieri erano stati,
son solo gusci di lumaca ora;
certi spettri ci si sono agghindati,
il Medioevo fanno vivere ancora.
Ci stia dentro qualunque diavoletto,
per questa volta sortirà il suo effetto.
Sentite come, scaldandosi si urtano,
in anticipo l’un l’altro spignattando!
Anche stracciate bandiere garriscono
alle aste, brezze fresche anelando.
Pensate, qui c’è un popolo vetusto
che scende a nuovo scontro con gusto.
Furchtbarer Posaunenschall von oben,
Terribile suono di trombe dall’alto, si
im feindlichen Heere merkliche Schwankung.
notano ondeggiamenti nelle schiere
nemiche.
Faust
Der Horizont hat sich verdunkelt,
Nur hie und da bedeutend funkelt
Ein roter ahnungsvoller Schein;
Schon blutig blinken die Gewehre;
Der Fels, der Wald, die Atmosphäre,
Der ganze Himmel mischt sich ein.
Faust
L’orizzonte si è oscurato,
solo qua e là brilla un rosso
bagliore, di presagi gravato;
vi è nell’armi di sangue il riflesso;
la roccia, il bosco, l’atmosfera
e il cielo intero vi si schiera.
Mephistopheles
Die rechte Flanke hält sich kräftig;
Doch seh' ich ragend unter diesen
Hans Raufbold, den behenden Riesen,
Auf seine Weise rasch geschäftig.
Mephisto
Il fianco destro resta vigoroso;
ma, vedo, su di loro sovrastante
Attaccabrighe, l’agile gigante,
alla sua svelta maniera operoso.
Kaiser
Erst sah ich einen Arm erhoben,
Jetzt seh' ich schon ein Dutzend toben;
Naturgemäß geschieht es nicht.
Kaiser
Prima vidi solo un braccio alzato,
ora ne vedo una dozzina infuriare,
in natura non si può verificare.
Faust
Vernahmst du nichts von Nebelstreifen,
Die auf Siziliens Küsten schweifen?
Dort, schwankend klar, im Tageslicht,
Erhoben zu den Mittellüften,
Gespiegelt in besondern Düften,
Erscheint ein seltsames Gesicht:
Da schwanken Städte hin und wider,
Da steigen Gärten auf und nieder,
Wie Bild um Bild den äther bricht.
Faust
Di strisce di nebbia non ti hanno parlato
che vagan sulle coste di Sicilia?
Là ondeggiando chiara in luce solare,
sollevandosi in alto, a mezz’aria,
specchiandosi in vapore particolare,
compare un’immagine straordinaria:
vi fluttuano delle città ogni tanto,
ondeggian giardini su e giù nell’aria,
e ogni immagine l’etere ha rifranto.
Kaiser
Doch wie bedenklich! Alle Spitzen
Der hohen Speere seh' ich blitzen;
Auf unsres Phalanx blanken Lanzen
Seh' ich behende Flämmchen tanzen.
Das scheint mir gar zu geisterhaft.
Kaiser
Però è inquietante! Vedo brillare
tutte le punte delle alte lance;
sulle alabarde della nostra falange
vedo agili fiammelle danzare.
Ciò mi sembra davvero spettrale.
Faust
Verzeih, o Herr, das sind die Spuren
Verschollner geistiger Naturen,
Ein Widerschein der Dioskuren,
Bei denen alle Schiffer schwuren;
Sie sammeln hier die letzte Kraft.
Faust
Perdona, o Sire, sono le impronte
di scomparse nature spirituali,
un riflesso dei Dioscuri sui quali
ha giurato ciascun navigante;
qui raccolgon l’estrema forza loro.
Kaiser
Doch sage: wem sind wir verpflichtet,
Daß die Natur, auf uns gerichtet,
Das Seltenste zusammenrafft?
Kaiser
Dimmi però: a chi mai noi dobbiamo
che la Natura favorevole abbiamo?
Qui raccoglie ciò che ha di più raro!
Mephistopheles
Wem als dem Meister, jenem hohen,
Der dein Geschick im Busen trägt?
Durch deiner Feinde starkes Drohen
Ist er im Tiefsten aufgeregt.
Sein Dank will dich gerettet sehen,
Und sollt' er selbst daran vergehen.
Kaiser
Sie jubelten, mich pomphaft umzuführen;
Ich war nun was, das wollt' ich auch probieren
Und fand's gelegen, ohne viel zu denken,
Mephisto
A chi, se non al Maestro eminente
che porta la tua sorte nel suo cuore?
Lui è stato indignato intimamente.
La sua riconoscenza vuol vedere
te salvo, pur dovendo lui perire.
Kaiser
Mi acclamavano, in gran pompa portato;
ero qualcuno e lo volli dimostrare,
trovai opportuno, senza pensarci tanto,
Dem weißen Barte kühle Luft zu schenken.
Dem Klerus hab' ich eine Lust verdorben,
Und ihre Gunst mir freilich nicht erworben.
Nun sollt' ich, seit so manchen Jahren,
Die Wirkung frohen Tuns erfahren?
al Barbabianca aria fresca regalare.
Al Clero ho rovinato un godimento
e certo non mi valse il suo favore.
Dovrei, dopo anni da quell’evento,
di una pia azione l’effetto vedere?
Faust
Freiherzige Wohltat wuchert reich;
Laß deinen Blick sich aufwärts wenden!
Mich deucht, er will ein Zeichen senden,
Gib acht, es deutet sich sogleich.
Faust
L’aiuto gratuito a usura può fruttare,
volgi lo sguardo lassù verso l’alto!
A me sembra che ti voglia mandare
un segno, vedi, si chiarisce a un tratto.
Kaiser
Ein Adler schwebt im Himmelhohen,
Ein Greif ihm nach mit wildem Drohen.
Kaiser
Volteggia un’aquila nell’alto spazio,
la segue un grifo con fiera aggressione.
Faust
Gib acht: gar günstig scheint es mir.
Greif ist ein fabelhaftes Tier;
Wie kann es sich so weit vergessen,
Mit echtem Adler sich zu messen?
Faust
Attento: mi sembra un segno propizio.
Grifo è bestia di mitica invenzione;
come si può di ciò dimenticare
e un’aquila autentica sfidare?
Kaiser
Nunmehr, in weitgedehnten Kreisen,
Umziehn sie sich; – in gleichem Nu
Sie fahren aufeinander zu,
Sich Brust und Hälse zu zerreißen.
Kaiser
Ormai in sempre più ampie virate
si attirano a vicenda; quando ecco,
si lancian l’un sull’altra all’attacco,
a squarciarsi petto e gola a rampate.
Faust
Nun merke, wie der leidige Greif,
Zerzerrt, zerzaust, nur Schaden findet
Und mit gesenktem Löwenschweif,
Zum Gipfelwald gestürzt, verschwindet.
Faust
Or nota come il penoso grifone,
frusto, arruffato, solo danni subisce
e con la coda ammosciata di leone,
crollato giù nella selva, sparisce.
Kaiser
Sei's, wie gedeutet, so getan!
Ich nehm' es mit Verwundrung an.
Kaiser
E sia, avvenga come hai interpretato!
Lo accetto, anche se son costernato.
Mephistopheles. gegen die Rechte.
Dringend wiederholten Streichen
Müssen unsre Feinde weichen,
Und mit ungewissem Fechten
Drängen sie nach ihrer Rechten
Und verwirren so im Streite
Ihrer Hauptmacht linke Seite.
Unsers Phalanx feste Spitze
Zieht sich rechts, und gleich dem Blitze
Fährt sie in die schwache Stelle. –
Nun, wie sturmerregte Welle
Sprühend, wüten gleiche Mächte
Wild in doppeltem Gefechte;
Herrlichers ist nichts ersonnen,
Uns ist diese Schlacht gewonnen!
Mephisto verso la destra.
I nemici devono evitare
attacchi sempre più pressanti
e con incerti combattimenti
sulla loro destra ripiegare.
Nella lotta scompiglio si aggiunge
alla sinistra delle forze in campo.
La punta compatta della falange
piega a destra e simile a un lampo
si getta sulla parte cedevole.
Or, come onda schiumante e tesa,
infuriano, di forza eguale,
selvaggiamente in doppia contesa;
non si potrebbe di meglio sperare
la battaglia è per noi già decisa!
Kaiser an der linken Seite zu Faust.
Schau! Mir scheint es dort bedenklich,
Unser Posten steht verfänglich.
Keine Steine seh' ich fliegen,
Niedre Felsen sind erstiegen,
Obre stehen schon verlassen.
Jetzt! – Der Feind, zu ganzen Massen
Immer näher angedrungen,
Hat vielleicht den Paß errungen,
Kaiser alla sinistra di Faust.
Guarda! Là mi sembra dubbiosa,
la nostra difesa resta confusa.
Io non vedo più volare i sassi,
le basse rocce sono scalate,
le alte sono già abbandonate.
Ora il nemico avanza a gran passi
penetrando sempre più a fondo,
forse il varco sta conquistando,
Schlußerfolg unheiligen Strebens!
Eure Künste sind vergebens.
Pause.
trionfo finale di empia tensione!
Le vostre arti son solo illusione.
Pausa.
Mephistopheles
Da kommen meine beiden Raben,
Was mögen die für Botschaft haben?
Ich fürchte gar, es geht uns schlecht.
Mephisto
Ecco che i miei due corvi arrivano,
chissà quale annuncio mi portano?
Ho timore che si metta malamente.
Kaiser
Was sollen diese leidigen Vögel?
Sie richten ihre schwarzen Segel
Hierher vom heißen Felsgefecht.
Kaiser
Che voglion questi uccelli del dolore?
drizzano qui le loro vele nere
dalle rocce, dallo scontro rovente.
Mephistopheles zu den Raben.
Setzt euch ganz nah zu meinen Ohren.
Wen ihr beschützt, ist nicht verloren,
Denn euer Rat ist folgerecht.
Mephisto ai corvi.
Accostatevi bene al mio udito.
Chi proteggete non è perduto,
ché il vostro consiglio è coerente.
Faust zum Kaiser.
Von Tauben hast du ja vernommen,
Die aus den fernsten Landen kommen
Zu ihres Nestes Brut und Kost.
Hier ist's mit wichtigen Unterschieden:
Die Taubenpost bedient den Frieden,
Der Krieg befiehlt die Rabenpost.
Faust al Kaiser.
Delle colombe hai già sentito
che giungono da un lontano sito
al nido per la prole e l’imbeccata.
Di ciò, con gran differenza, si tratta:
serve la pace il piccione viaggiatore,
comanda la guerra il corvo postino.
Mephistopheles
Es meldet sich ein schwer Verhängnis:
Seht hin! gewahret die Bedrängnis
Um unsrer Helden Felsenrand!
Die nächsten Höhen sind erstiegen,
Und würden sie den Paß besiegen,
Wir hätten einen schweren Stand.
Mephisto
Si annuncia un grave incombente destino:
Guarda là! La stretta puoi vedere
dei nostri eroi al bordo delle rocce!
Le cime più vicine hanno scalato
e se il varco venisse conquistato,
ci troveremmo in uno stato atroce.
Kaiser
So bin ich endlich doch betrogen!
Ihr habt mich in das Netz gezogen;
Mir graut, seitdem es mich umstrickt.
Kaiser
Così alla fine son stato ingannato!
Nella vostra rete mi avete attirato;
tremo, da quando mi sento irretito.
Mephistopheles
Nur Mut! Noch ist es nicht mißglückt.
Geduld und Pfiff zum letzten Knoten!
Gewöhnlich geht's am Ende scharf.
Ich habe meine sichern Boten;
Befehlt, daß ich befehlen darf!
Mephisto
Coraggio! Ancora non si è fallito.
Calma e astuzia per l’ultimo sforzo!
Sempre, alla fine, si va inasprendo.
Al mio fido messaggero fo ricorso;
concedimi la verga del comando!
Obergeneral der indessen herangekommen.
Mit diesen hast du dich vereinigt,
Mich hat's die ganze Zeit gepeinigt,
Das Gaukeln schafft kein festes Glück.
Ich weiß nichts an der Schlacht zu wenden;
Begannen sie's, sie mögen's enden,
Ich gebe meinen Stab zurück.
Generale in capo appena giunto.
A costoro ti sei associato,
mi hai di continuo sferzato,
l’oscillare non crea fortuna.
Non so dare una svolta alla pugna;
loro iniziarono, a loro terminare,
la mia verga ti devo rassegnare.
Kaiser
Behalt ihn bis zu bessern Stunden,
Die uns vielleicht das Glück verleiht.
Mir schaudert vor dem garstigen Kunden
Und seiner Rabentraulichkeit.
Kaiser
Conservala fino al miglior momento,
che la fortuna chissà mai ci riservi.
tremo per l’ospite che fa spavento
e la sua dimestichezza con i corvi.
Zu Mephistopheles.
Den Stab kann ich dir nicht verleihen,
A Mephisto.
La verga non te la posso affidare,
Du scheinst mir nicht der rechte Mann;
Befiehl und such uns zu befreien!
Geschehe, was geschehen kann.
Ab ins Zelt mit dem Obergeneral.
tu non mi sembri proprio l’uomo adatto;
Comanda, dunque, e facci liberare!
Accada ciò che accader può di fatto.
Si ritira nella tenda con generale.
Mephistopheles
Mag ihn der stumpfe Stab beschützen!
Uns andern könnt' er wenig nützen,
Es war so was vom Kreuz daran.
Mephisto
Che lo protegga la verga spuntata!
A noialtri non può esser d’aiuto,
c’era anche una croce effigiata.
Faust
Was ist zu tun? –
Faust
Che c’è da fare?
Mephistopheles
Es ist getan! –
Nun, schwarze Vettern, rasch im Dienen,
Zum großen Bergsee! grüßt mir die Undinen
Und bittet sie um ihrer Fluten Schein.
Durch Weiberkünste, schwer zu kennen,
Verstehen sie vom Sein den Schein zu trennen,
Und jeder schwört, das sei das Sein.
Pause.
Mephisto
Le cose son preparate!
Ora, neri cugini, rapidi a servire
le Ondine al grande lago a salutare
volate e l’invio di onde finte chiedete.
Con arti femminili sconosciute
dividon da sostanza l’apparenza,
che tutti giurano che sia l’essenza.
Faust
Den Wasserfräulein müssen unsre Raben
Recht aus dem Grund geschmeichelt haben;
Dort fängt es schon zu rieseln an.
An mancher trocknen, kahlen Felsenstelle
Entwickelt sich die volle, rasche Quelle;
Um jener Sieg ist es getan.
Pausa.
Faust
I nostri corvi avranno lusingate
le ragazze dell’onda fino in fondo;
la pioggia là sta già precipitando.
Da certe rocce brulle, disseccate
si forma l’onda rapida e immane;
le loro attese di trionfo son vane.
Mephistopheles
Das ist ein wunderbarer Gruß,
Die kühnsten Klettrer sind konfus.
Mephisto
Questo sì che è un dono eccellente,
agli ardui scalatori trema la mente.
Faust
Schon rauscht ein Bach zu Bächen mächtig nieder,
Aus Schluchten kehren sie gedoppelt wieder,
Ein Strom nun wirft den Bogenstrahl;
Auf einmal legt er sich in flache Felsenbreite
Und rauscht und schäumt nach der und jener Seite,
Und stufenweise wirft er sich ins Tal.
Was hilft ein tapfres, heldenmäßiges Stemmen?
Die mächtige Woge strömt, sie wegzuschwemmen.
Mir schaudert selbst vor solchem wilden Schwall.
Faust
Ecco che sta scrosciando un torrente
e rivoli che giù da gole sgorgano
raddoppiati; s’inarca una corrente;
a un tratto si distende nei valloni
rocciosi e schiuma ovunque fremente
e va scendendo a foce per gradoni.
A che serve un’eroica opposizione?
Il flusso possente li travolge tutti.
Io stesso tremo di questa alluvione.
Mephistopheles
Ich sehe nichts von diesen Wasserlügen,
Nur Menschenaugen lassen sich betrügen,
Und mich ergetzt der wunderliche Fall.
Sie stürzen fort zu ganzen Haufen,
Die Narren wähnen zu ersaufen,
Indem sie frei auf festem Lande schnaufen
Und lächerlich mit Schwimmgebärden laufen.
Nun ist Verwirrung überall.
Mephisto
Non vedo questa falsa inondazione,
solo occhi umani si fanno ingannare,
lo strano caso mi ha fatto deliziare.
Si precipitano a tutto bordone,
quei pazzi credon di stare affogando,
mentre boccheggiano su terra asciutta
a nuoto liberi e buffi sgambettando.
Adesso dappertutto c’è maretta.
Die Raben sind wiedergekommen.
Ich werd' euch bei dem hohen Meister loben;
Wollt ihr euch nun als Meister selbst erproben,
So eilet zu der glühnden Schmiede,
Wo das Gezwergvolk, nimmer müde,
Metall und Stein zu Funken schlägt.
I corvi sono riapparsi.
Al gran Maestro vi vado a lodare
e, se volete esser maestri voi stessi,
affrettatevi alla fucina che ribolle,
dove il popolo dei nani indefessi
batte metallo e pietra e fa scintille.
Verlangt, weitläufig sie beschwatzend,
Ein Feuer, leuchtend, blinkend, platzend,
Wie man's im hohen Sinne hegt.
Zwar Wetterleuchten in der weiten Ferne,
Blickschnelles Fallen allerhöchster Sterne
Mag jede Sommernacht geschehn;
Doch Wetterleuchten in verworrnen Büschen
Und Sterne, die am feuchten Boden zischen,
Das hat man nicht so leicht gesehn.
So müßt ihr, ohn' euch viel zu quälen,
Zuvörderst bitten, dann befehlen.
Raben ab. Es geschieht, wie vorgeschrieben.
Chiedete, con gran giri di parole,
un fuoco, ardente, vivo, crepitante,
come in sé l’alta mente celar vuole.
Certo da lungi un lampo di calore,
una stella da cieli sconfinati
cadente può ogni notte capitare;
ma lampi dentro cespugli arruffati
e stelle su terra molle sfrigolanti,
non son fenomeni tanto frequenti.
Così dovreste, senza gran penare,
prima pregare e quindi comandare.
I corvi volan via, accade come previsto.
Mephistopheles
Den Feinden dichte Finsternisse!
Und Tritt und Schritt ins Ungewisse!
Irrfunkenblick an allen Enden,
Ein Leuchten, plötzlich zu verblenden!
Das alles wäre wunderschön,
Nun aber braucht's noch Schreckgetön.
Mephisto
Ai nemici tenebre vacue!
E passo passo nell’inquietante!
Da ogni lato luci fatue,
e ad un tratto un lampo abbagliante!
Tutto questo è meraviglioso,
ci vuole solo un suono assordante.
Faust
Die hohlen Waffen aus der Säle Grüften
Empfinden sich erstarkt in freien Lüften;
Da droben klappert's, rasselt's lange schon,
Ein wunderbarer falscher Ton.
Faust
Le vuote armature dalle sale riposte
all’aria aperta si sentono robuste;
là strepita e sferraglia già da tanto
un concerto stonato che è un incanto.
Mephistopheles
Ganz recht! Sie sind nicht mehr zu zügeln;
Schon schallt's von ritterlichen Prügeln,
Wie in der holden alten Zeit.
Armschienen wie der Beine Schienen,
Als Guelfen und als Ghibellinen,
Erneuen rasch den ewigen Streit.
Fest, im ererbten Sinne wöhnlich,
Erweisen sie sich unversöhnlich;
Schon klingt das Tosen weit und breit.
Zuletzt, bei allen Teufelsfesten,
Wirkt der Parteihaß doch zum besten,
Bis in den allerletzten Graus;
Schallt wider-widerwärtig panisch,
Mitunter grell und scharf satanisch,
Erschreckend in das Tal hinaus.
Kriegstumult im Orchester, zuletzt
übergehend in militärisch heitre Weisen.
Mephisto
È giusto! Sono irrefrenabili;
tuonan cavalleresche mazzate,
come ai tempi d’oro furon date.
Si tratta di schinieri e di bracciali,
come dei Guelfi e dei Ghibellini,
che si batton da antichi rivali.
Fedeli alle avite tradizioni,
si mostrano nemici mortali;
si diffondono i rissosi suoni.
Nelle feste del diavolo si addice
al massimo l’odio politico,
fin da ultimo crudele e feroce,
che risuona discorde e panico,
e misto a satanico stridore
diffonde per la valle il terrore.
Tumulto di guerra nell’orchestra
che si trasforma alla fine in
allegre ariette militari.
Des Gegenkaisers Zelt
Thron, reiche Umgebung.
Habebald. Eilebeute.
Il padiglione dell’antikaiser
Trono, ambiente ricco.
Piglialesto. Predalesta
Eilebeute
So sind wir doch die ersten hier!
Predalesta
Quindi siamo i primi ad arrivare!
Habebald
Kein Rabe fliegt so schnell als wir.
Piglialesto
Nessun corvo ci può superare.
Eilebeute
O! welch ein Schatz liegt hier zuhauf!
Wo fang' ich an? Wo hör' ich auf?
Predalesta
Che gran tesoro è qui ammucchiato!
Dove cominciare? Dove terminare?
Habebald
Steht doch der ganze Raum so voll!
Weiß nicht, wozu ich greifen soll.
Piglialesto
Tutto lo spazio n’è stato occupato!
Io non so cosa devo arraffare.
Eilebeute
Der Teppich wär' mir eben recht,
Mein Lager ist oft gar zu schlecht.
Predalesta
Il tappeto andrebbe al caso mio,
il mio giaciglio è spesso rovinato.
Habebald
Hier hängt von Stahl ein Morgenstern,
Dergleichen hätt' ich lange gern.
Piglialesto
Qui è appesa una mazza d’acciaio,
una simile ho da sempre agognato.
Eilebeute
Den roten Mantel goldgesäumt,
So etwas hatt' ich mir geträumt.
Predalesta
Quel manto rosso di oro orlato,
uno così l’ho sempre sognato.
Habebald die Waffe nehmend.
Damit ist es gar bald getan,
Man schlägt ihn tot und geht voran.
Du hast so viel schon aufgepackt
Und doch nichts Rechtes eingesackt.
Den Plunder laß an seinem Ort,
Nehm' eines dieser Kistchen fort!
Dies ist des Heers beschiedner Sold,
In seinem Bauche lauter Gold.
Piglialesto impugnando l’arma.
Con una di queste tutto è risolto,
lo si fa secco e si scavalca il morto.
Tanta roba hai già accumulato,
ma niente di valore hai insaccato.
Le cianfrusaglie lasciale sul posto,
portati via un baule come questo!
Qui c’è il modesto soldo dell’armata,
oro puro che la pancia gli ha colmata.
Eilebeute
Das hat ein mörderisch Gewicht!
Ich heb' es nicht, ich trag' es nicht.
Predalesta
Ha un peso che ti stende morto!
Io non lo sollevo, non lo porto.
Habebald
Geschwinde duck' dich! Mußt dich bücken!
Ich hucke dir's auf den starken Rücken.
Piglialesto
Svelta piegati! Ti devi curvare!
Sul groppone te lo voglio poggiare.
Eilebeute
O weh! O weh, nun ist's vorbei!
Die Last bricht mir das Kreuz entzwei.
Predalesta
Ohimè che dolore, sono crepata!
Dal peso ho la schiena spezzata.
Das Kistchen stürzt und springt auf.
Habebald
Da liegt das rote Gold zuhauf –
Geschwinde zu und raff es auf!
Eilebeute
Geschwinde nur zum Schoß hinein!
Noch immer wird's zur Gnüge sein.
Habebald
Und so genug! und eile doch!
Sie steht auf.
O weh, die Schürze hat ein Loch!
Wohin du gehst und wo du stehst,
Verschwenderisch die Schätze säst.
Trabanten unsers Kaisers
Was schafft ihr hier am heiligen Platz?
Was kramt ihr in dem Kaiserschatz?
Habebald
Wir trugen unsre Glieder feil
Und holen unser Beuteteil.
In Feindeszelten ist's der Brauch,
Il baule casca a terra e si apre in due.
Piglialesto
Ecco là giace a mucchi l’oro giallo,
precipitiamoci ad arraffarlo.
Predalesta
Qui nel mio grembiale, su presto!
Qui dentro ci sarà abbastanza posto.
Piglialesto
Questo è bastante! E ora al galoppo!
Alzandosi in piedi.
Poveri noi, nel grembo c’è uno strappo!
Che tu stia ferma o ti muova qua e là,
vai seminano tesori in quantità.
Guardie del seguito imperiale
Che fate qua in luogo inviolabile?
Che frugate nel tesoro imperiale?
Piglialesto
Abbiamo rischiato la nostra pelle
e ora il bottino via ci portiamo.
Und wir, Soldaten sind wir auch.
Nelle tende del nemico son quelle
le usanze, e noi soldati siamo.
Trabanten
Das passet nicht in unsern Kreis:
Zugleich Soldat und Diebsgeschmeiß;
Und wer sich unserm Kaiser naht,
Der sei ein redlicher Soldat.
Guardie del seguito
No, non siete delle nostra casta:
miscuglio di soldati e razziatori;
e chi al nostro Kaiser s’accosta,
sia un soldato degno di onori.
Habebald
Die Redlichkeit, die kennt man schon,
Sie heißet: Kontribution.
Ihr alle seid auf gleichem Fuß:
Gib her! das ist der Handwerksgruß.
Piglialesto
L’onore noi lo conosciamo bene,
da noi si chiama retribuzione.
Qui tutti avete una mentalità,
ma il saluto artigiano è: da’ qua!.
Zu Eilebeute.
Mach fort und schleppe, was du hast,
Hier sind wir nicht willkommner Gast.
Ab.
Erster Trabant
Sag, warum gabst du nicht sogleich
Dem frechen Kerl einen Backenstreich?
A Predalesta.
Andiamo e trascina quel che hai preso,
non siamo certo noi l’ospite atteso.
Zweiter
Ich weiß nicht, mir verging die Kraft,
Sie waren so gespensterhaft.
Dritter
Mir ward es vor den Augen schlecht,
Da flimmert' es, ich sah nicht recht.
Vierter
Wie ich es nicht zu sagen weiß:
Es war den ganzen Tag so heiß,
So bänglich, so beklommen schwül,
Der eine stand, der andre fiel,
Man tappte hin und schlug zugleich,
Der Gegner fiel vor jedem Streich,
Vor Augen schwebt' es wie ein Flor,
Dann summt's und saust's und zischt' im Ohr;
Das ging so fort, nun sind wir da
Und wissen selbst nicht, wie's geschah.
Kaiser mit vier Fürsten treten auf.
Die Trabanten entfernen sich.
Kaiser
Es sei nun, wie ihm sei! uns ist die Schlacht gewonnen,
Des Feinds zerstreute Flucht im flachen Feld zerronnen.
Hier steht der leere Thron, verräterischer Schatz,
Von Teppichen umhüllt, verengt umher den Platz.
Wir, ehrenvoll geschützt von eigenen Trabanten,
Erwarten kaiserlich der Völker Abgesandten;
Von allen Seiten her kommt frohe Botschaft an:
Beruhigt sei das Reich, uns freudig zugetan.
Hat sich in unsern Kampf auch Gaukelei geflochten,
Am Ende haben wir uns nur allein gefochten.
Zufälle kommen ja dem Streitenden zugut:
Vom Himmel fällt ein Stein, dem Feinde regnet's Blut,
Aus Felsenhöhlen tönt's von mächtigen Wunderklängen,
Die unsre Brust erhöhn, des Feindes Brust verengen.
Der überwundne fiel, zu stets erneutem Spott,
Der Sieger, wie er prangt, preist den gewognen Gott.
Escono.
Prima guardia
Dimmi, perché non hai schiaffeggiato
subito quell’individuo sfacciato?
Seconda guardia
Non so, la forza parve abbandonarmi,
mi sembravano ambedue dei fantasmi.
Terza guardia
Gli occhi mi fecero male talmente,
che fui abbagliato, non vidi più niente.
Quarta guardia
Io non so proprio che cosa dire:
era stato tutto il giorno un ribollire,
una paura, un caldo paralizzante,
questo era in piedi, quello era morente,
si andava a caso e insieme si colpiva,
ad ogni colpo il nemico cadeva,
dinanzi agli occhi fluttuava un velo,
nell’orecchio ronzio, fruscio, sibilo;
così si procedeva, or siamo qua
e come è andata nessuno lo sa.
Entra il Kaiser con quattro
principi, escono le guardie.
Kaiser
Sia quel che sia! Nostra è stata la vittoria,
sparsi in fuga i nemici sul campo a precipizio.
Qui il trono vuoto; qui ricchezza proditoria,
avvolta in tappeti, sottrae dintorno spazio.
Dalle mie proprie guardie degnamente difeso,
aspetto, regalmente, d’ogni popolo il messo;
da ogni parte giunge un annuncio gioioso:
l’impero stia in pace, lieto, a me sottomesso.
Anche se alla lotta l’inganno si è intrecciato,
alla fine da soli abbiamo pugnato.
Si sa che al combattente il caso va in aiuto:
cade un masso dal cielo, piove sangue al nemico,
suoni fatati rimbomban dagli antri rocciosi
che dilatano il nostro petto, angustiando
quello nemico. I vinti cadon sempre derisi,
Und alles stimmt mit ein, er braucht nicht zu befehlen,
Herr Gott, dich loben wir! aus Millionen Kehlen.
Jedoch zum höchsten Preis wend' ich den frommen Blick,
Das selten sonst geschah, zur eignen Brust zurück.
Ein junger, muntrer Fürst mag seinen Tag vergeuden,
Die Jahre lehren ihn des Augenblicks Bedeuten.
Deshalb denn ungesäumt verbind' ich mich sogleich
Mit euch vier Würdigen, für Haus und Hof und Reich.
Zum ersten.
Dein war, o Fürst! des Heers geordnet kluge Schichtung,
Sodann im Hauptmoment heroisch kühne Richtung;
Im Frieden wirke nun, wie es die Zeit begehrt,
Erzmarschall nenn' ich dich, verleihe dir das Schwert.
Erzmarschall
Dein treues Heer, bis jetzt im Inneren beschäftigt,
Wenn's an der Grenze dich und deinen Thron bekräftigt,
Dann sei es uns vergönnt, bei Festesdrang im Saal
Geräumiger Väterburg zu rüsten dir das Mahl.
Blank trag' ich's dir dann vor, blank halt' ich dir's zur Seite,
Der höchsten Majestät zu ewigem Geleite.
Kaiser
Der sich als tapfrer Mann auch zart gefällig zeigt,
Du! sei Erzkämmerer; der Auftrag ist nicht leicht.
Du bist der Oberste von allem Hausgesinde,
Bei deren innerm Streit ich schlechte Diener finde;
Dein Beispiel sei fortan in Ehren aufgestellt,
Wie man dem Herrn, dem Hof und allen wohlgefällt.
Erzkämmerer
Des Herren großen Sinn zu fördern, bringt zu Gnaden:
Den Besten hülfreich sein, den Schlechten selbst nicht schaden,
Dann klar sein ohne List und ruhig ohne Trug!
Wenn du mich, Herr, durchschaust, geschieht mir schon genug.
Darf sich die Phantasie auf jenes Fest erstrecken?
Wenn du zur Tafel gehst, reich' ich das goldne Becken,
Die Ringe halt' ich dir, damit zur Wonnezeit
Sich deine Hand erfrischt, wie mich dein Blick erfreut.
Kaiser
Zwar fühl' ich mich zu ernst, auf Festlichkeit zu sinnen,
Doch sei's! Es fördert auch frohmütiges Beginnen.
Dich wähl' ich zum Erztruchseß! Also sei fortan
Dir Jagd, Geflügelhof und Vorwerk untertan;
Der Lieblingsspeisen Wahl laß mir zu allen Zeiten,
Wie sie der Monat bringt, und sorgsam zubereiten.
Erztruchsess
Streng Fasten sei für mich die angenehmste Pflicht,
Bis, vor dich hingestellt, dich freut ein Wohlgericht.
Der Küche Dienerschaft soll sich mit mir vereinigen,
Das Ferne beizuziehn, die Jahrszeit zu beschleunigen.
Dich reizt nicht Fern und Früh, womit die Tafel prangt,
Einfach und kräftig ist's, wornach dein Sinn verlangt.
Kaiser
Weil unausweichlich hier sich's nur von Festen handelt,
So sei mir, junger Held, zum Schenken umgewandelt.
Erzschenke, sorge nun, daß unsre Kellerei
Aufs reichlichste versorgt mit gutem Weine sei.
Du selbst sei mäßig, laß nicht über Heiterkeiten
il vincitore trionfa, il giusto Dio lodando.
E tutto torna a posto, inutile ogni comando,
Signore! Ti lodiamo! Da milioni di gole.
Però a somma lode volgo il devoto sguardo
verso il mio stesso petto, come raro si suole.
Un re giovane e gaio il tempo può sciupare,
l’età insegna che l’attimo è d’attenzione degno.
Per questo senza indugio mi voglio alleare
ai quattro dignitari per casa, corte e regno.
Al primo.
Principe, fu tuo merito il saggio ordinamento
e nel momento estremo la tua eroica guida;
in pace agisci dunque come vuole il momento,
maresciallo ti nomino, ti consegno la spada.
Maresciallo
Se il fido esercito, finora all’interno occupato,
ha il tuo trono e i tuoi confini irrobustito,
permetti a noi di organizzarti una festa
nella sala, affollata, del tuo castello avito.
Nuda la mostro, nuda e a tua difesa posta,
a eterna guardia dell’alta maestà regale.
Kaiser
Chi fiero -come te!- si mostra pur gentile,
sia Gran Ciambellano, un incarico duro.
Sarai sovraintendente al lavoro manuale,
dove noto pessimi servi in lite fra loro;
il tuo esempio sia sempre tenuto in onore
come al Re, alla Corte e a tutti può piacere.
Gran Ciambellano
Porta grazie favorire gli alti intenti del Signore:
aiutare il migliore, al peggior non recar danno,
esser chiaro, non usare né astuzia né inganno!
Se lo sguardo del Signore mi trapassa, mi fa onore.
Posso andar di fantasia sulla tua festa spaziando?
Quando a tavola ti siedi, l’aurea coppa ti porgo,
poi tengo i tuoi anelli, la tua mano rinfrescando,
nell’istante di delizia, mi rallegri col tuo sguardo.
Kaiser
Certo mi sento serio per pensare a una festa,
Ma vada pure! un inizio gioioso non guasta.
Scelgo te come trinciante! E pertanto da ora
ti sia affidata caccia, pollame e fattoria;
dei piatti preferiti segui la scelta mia,
cosa il mese ci offre, cucinalo con cura.
Il Gran Trinciante
Digiuno severo sia il mio compito gradito,
finché non ti allieti un buon piatto, a te servito.
La servitù di cucina mi si deve affiancare,
per accostar l’esotico, le stagioni affrettare.
Sebbene esotismi o primizie sul superbo desco
non ti piacciano quanto il cibo frugale e fresco.
Kaiser
Siccome è inevitabile qui trattare di feste,
or dunque cangiati, giovine eroe, in coppiere.
Gran Coppiere procura, come mio cantiniere,
che le cantine siano di buon vino provviste.
Durch der Gelegenheit Verlocken dich verleiten!
Erzschenk
Mein Fürst, die Jugend selbst, wenn man ihr nur vertraut,
Steht, eh' man sich's versieht, zu Männern auferbaut.
Auch ich versetze mich zu jenem großen Feste;
Ein kaiserlich Büfett schmück' ich aufs allerbeste
Mit Prachtgefäßen, gülden, silbern allzumal,
Doch wähl' ich dir voraus den lieblichsten Pokal:
Ein blank venedisch Glas, worin Behagen lauschet,
Des Weins Geschmack sich stärkt und nimmermehr berauschet.
Auf solchen Wunderschatz vertraut man oft zu sehr;
Doch deine Mäßigkeit, du Höchster, schützt noch mehr.
Kaiser
Was ich euch zugedacht in dieser ernsten Stunde,
Vernahmt ihr mit Vertraun aus zuverlässigem Munde.
Des Kaisers Wort ist groß und sichert jede Gift,
Doch zur Bekräftigung bedarf's der edlen Schrift,
Bedarf's der Signatur. Die förmlich zu bereiten,
Seh' ich den rechten Mann zu rechter Stunde schreiten.
Kaiser
Wenn ein Gewölbe sich dem Schlußstein anvertraut,
Dann ist's mit Sicherheit für ewige Zeit erbaut.
Du siehst vier Fürsten da! Wir haben erst erörtert,
Was den Bestand zunächst von Haus und Hof befördert.
Nun aber, was das Reich in seinem Ganzen hegt,
Sei, mit Gewicht und Kraft, der Fünfzahl auferlegt.
An Ländern sollen sie vor allen andern glänzen;
Deshalb erweitr' ich gleich jetzt des Besitztums Grenzen
Vom Erbteil jener, die sich von uns abgewandt.
Euch Treuen sprech' ich zu so manches schöne Land,
Zugleich das hohe Recht, euch nach Gelegenheiten
Durch Anfall, Kauf und Tausch ins Weitre zu verbreiten;
Dann sei bestimmt – vergönnt, zu üben ungestört – ,
Was von Gerechtsamen euch Landesherrn gehört.
Als Richter werdet ihr die Endurteile fällen,
Berufung gelte nicht von euern höchsten Stellen.
Dann Steuer, Zins und Beth', Lehn und Geleit und Zoll,
Berg-, Salz- und Münzregal euch angehören soll.
Denn meine Dankbarkeit vollgültig zu erproben,
Hab ich euch ganz zunächst der Majestät erhoben.
Erzbischof
Im Namen aller sei dir tiefster Dank gebracht!
Du machst uns stark und fest und stärkest deine Macht.
Kaiser
Euch fünfen will ich noch erhöhtere Würde geben.
Noch leb' ich meinem Reich und habe Lust, zu leben;
Doch hoher Ahnen Kette zieht bedächtigen Blick
Aus rascher Strebsamkeit ins Drohende zurück.
Auch werd' ich seinerzeit mich von den Teuren trennen,
Dann sei es eure Pflicht, den Folger zu ernennen.
Gekrönt erhebt ihn hoch auf heiligem Altar,
Und friedlich ende dann, was jetzt so stürmisch war.
Erzkanzler
Mit Stolz in tiefster Brust, mit Demut an Gebärde,
Stehn Fürsten dir gebeugt, die ersten auf der Erde.
Solang das treue Blut die vollen Adern regt,
Sind wir der Körper, den dein Wille leicht bewegt.
Tu poi sii modico oltre il limite dell’allegria
non farti spingere dall’occasione che fuorvia!
Gran Coppiere
Mio Sire, i giovani, se in loro si confida,
diventano uomini prima che ci se ne avveda.
Anch’io alla gran festa vado con la mente;
un buffet imperiale addobbo egregiamente
con coppe di lusso, d’oro o argento almeno,
ma per te scelgo prima il boccale più ameno:
un vetro veneziano dove veglia la dolcezza,
dove il gusto del vino è forte e non dà ebbrezza.
Splendido tesoro a cui spesso ci si affida,
ma piuttosto nella temperanza, o Re, confida.
Kaiser
Quello che vi assegnai in questa grave ora,
accoglietelo fiduciosi da una bocca sincera.
La parola del Kaiser è grande ed assicura
il dono, ma a conferma ci vuole la scrittura,
ci vuole la firma. Per prepararla a modo,
nell’ora giusta l’uomo giusto venir vedo.
Kaiser
Quando la volta alla sua chiave è affidata,
la sicurezza, allora, in eterno è creata.
Vedi qui quattro principi! parlammo finora
di ciò che intanto giova alla corte e alla dimora.
Ora per tutto quel che il regno in sé includa,
per peso e forza, a cinque uomini si affida.
In quanto a terre subisseranno i vicini,
per ciò ora allargo del possesso i confini,
togliendo eredità a chi mi fu ribelle.
A voi fidi prometto certe contrade belle,
unite al buon diritto di ampliarne, all’occasione,
con permuta o acquisto o eredità, l’estensione.
Quindi sia deciso –concesso e indisturbatoquello che a voi signori di diritto è assegnato.
Il giudizio supremo vi compete, da giudici,
il ricorso non vale contro i vostri alti uffici.
Poi tasse, interessi, propoli, decime, scorte
e dogana, miniere, saline e zecca in sorte
vi sian dati, e per mostrarvi riconoscenza
vi elevo a più alto grado di magnificenza.
L’Arcivescovo
A nome di tutti le grazie ti sian porte!
Rendi noi forti e il tuo potere più forte.
Kaiser
A voi cinque voglio rendere ancor più onore.
Ancor vivo per il regno e ho voglia di vivere;
ma la fila degli incliti avi la cauta faccia
volge dalla strenua ambizione alla minaccia.
Un giorno anch’io dovrò dai cari congedarmi,
sarà quindi vostro dovere sostituirmi
con un successore sugli altari incoronato
e termini in pace quel che ora è agitato.
Gran Cancelliere
Con l’orgoglio nell’animo, nel gesto l’umiltà,
s’inchinano i primi principi di tutte le terre.
Finché il sangue fedele le colme vene agita,
noi saremo le membra mosse dal tuo volere.
Kaiser
Und also sei, zum Schluß, was wir bisher betätigt,
Für alle Folgezeit durch Schrift und Zug bestätigt.
Zwar habt ihr den Besitz als Herren völlig frei,
Mit dem Beding jedoch, daß er unteilbar sei.
Und wie ihr auch vermehrt, was ihr von uns empfangen,
Es soll's der ältste Sohn in gleichem Maß erlangen.
Kaiser
E dunque sia, infine, ciò che abbiamo fissato,
per sempre asserito da uno scritto sigillato.
Da signori voi avete sì il possesso completo,
però alla condizione che non venga spartito.
E comunque accresciate quanto da me ottenuto,
al primogenito tutto dev’essere devoluto.
Erzkanzler
Dem Pergament alsbald vertrau' ich wohlgemut,
Zum Glück dem Reich und uns, das wichtigste Statut;
Reinschrift und Sieglung soll die Kanzelei beschäftigen,
Mit heiliger Signatur wirst du's, der Herr, bekräftigen.
Gran Cancelliere
Metto in pergamena con animo lieto,
a fortuna del regno e a nostra gioia,
il più importante di qualsiasi statuto;
redazione e sigillo alla cancelleria
rimetto, e tu, Sire, con la propria firma
del valore legale ne darai conferma.
Kaiser
Und so entlass' ich euch, damit den großen Tag
Gesammelt jedermann sich überlegen mag.
Kaiser
E così vi congedo, a che il grande evento
mediti ciascuno nel suo raccoglimento.
Der Geistliche
Der Kanzler ging hinweg, der Bischof ist geblieben,
Vom ernsten Warnegeist zu deinem Ohr getrieben!
Sein väterliches Herz, von Sorge bangt's um dich.
Ecclesiasta
Il Cancelliere è uscito, il vescovo resta,
ansioso di ammonirti al tuo orecchio si accosta!
Il suo cuore paterno per te si travaglia.
Kaiser
Was hast du Bängliches zur frohen Stunde? sprich!
Kaiser
Cos’hai da penare nell’ora lieta? Parla!
Erzbischof
Mit welchem bittern Schmerz find' ich, in dieser Stunde,
Dein hochgeheiligt Haupt mit Satanas im Bunde!
Zwar, wie es scheinen will, gesichert auf dem Thron,
Doch leider! Gott dem Herrn, dem Vater Papst zum Hohn.
Wenn dieser es erfährt, schnell wird er sträflich richten,
Mit heiligem Strahl dein Reich, das sündige, zu vernichten.
Denn noch vergaß er nicht, wie du, zur höchsten Zeit,
An deinem Krönungstag, den Zauberer befreit.
Von deinem Diadem, der Christenheit zum Schaden,
Traf das verfluchte Haupt der erste Strahl der Gnaden.
Doch schlag an deine Brust und gib vom frevlen Glück
Ein mäßig Scherflein gleich dem Heiligtum zurück:
Den breiten Hügelraum, da, wo dein Zelt gestanden,
Wo böse Geister sich zu deinem Schutz verbanden,
Dem Lügenfürsten du ein horchsam Ohr geliehn,
Den stifte, fromm belehrt, zu heiligem Bemühn;
Mit Berg und dichtem Wald, so weit sie sich erstrecken,
Mit Höhen, die sich grün zu fetter Weide decken,
Fischreichen, klaren Seen, dann Bächlein ohne Zahl,
Wie sie sich, eilig schlängelnd, stürzen ab zu Tal;
Das breite Tal dann selbst, mit Wiesen, Gauen, Gründen:
Die Reue spricht sich aus, und du wirst Gnade finden.
Arcivescovo
In quest’ora vedo, con sì amaro dolore,
il tuo capo santissimo a Satana legato!
Certo, in apparenza, sul trono rafforzato,
però a gran dileggio, ahimè! di Dio signore
e del paterno Papa. Se lo viene a sapere,
ordina subito di distruggere il tuo impero,
impero del peccato, con la sacra folgore.
Ché mai scordò il Negromante, libero
il dì dell’incoronazione per tuo verdetto;
a danno dei cristiani dalla tua corona
il primo raggio colse quel capo maledetto.
Per ciò battiti il petto e dell’empia fortuna
a Sua Santità concedi subito un oboletto:
l’ampio spazio di colli, ove il tuo padiglione
si ergeva ove i maligni spiriti in complotto
ti protessero e tu prestasti loro attenzione
dedicalo a sacro fine, per pio insegnamento;
col monte e il fitto bosco per l’intera estensione,
con cime che si coprono di pascoli d’armento,
laghi chiari, pescosi e con torrenti innumeri
che a valle serpeggiando si precipitano
e la stessa ampia valle, prati, campi e poderi:
il pentimento espresso ti porterà il perdono.
Kaiser
Durch meinen schweren Fehl bin ich so tief erschreckt;
Die Grenze sei von dir nach eignem Maß gesteckt.
Erzbischof
Erst! der entweihte Raum, wo man sich so versündigt,
Sei alsobald zum Dienst des Höchsten angekündigt.
Behende steigt im Geist Gemäuer stark empor,
Der Morgensonne Blick erleuchtet schon das Chor,
Kaiser
Per il mio gran peccato profonda è la paura;
stabilisci i confini a tua propria misura.
Arcivescovo
Intanto il luogo profanato dal peccato
sia posto al servizio del nostro Signore.
Tosto si alzan più forti mura nello spirito,
Zum Kreuz erweitert sich das wachsende Gebäude,
Das Schiff erlängt, erhöht sich zu der Gläubigen Freude;
Sie strömen brünstig schon durchs würdige Portal,
Der erste Glockenruf erscholl durch Berg und Tal,
Von hohen Türmen tönt's, wie sie zum Himmel streben,
Der Büßer kommt heran zu neugeschaffnem Leben.
Dem hohen Weihetag – er trete bald herein! –
Wird deine Gegenwart die höchste Zierde sein.
Kaiser
Mag ein so großes Werk den frommen Sinn verkündigen,
Zu preisen Gott den Herrn, so wie mich zu entsündigen.
Genug! Ich fühle schon, wie sich mein Sinn erhöht.
Erzbischof
Als Kanzler fördr' ich nun Schluß und Formalität.
Kaiser
Ein förmlich Dokument, der Kirche das zu eignen,
Du legst es vor, ich will's mit Freuden unterzeichnen.
Erzbischof
Dann widmest du zugleich dem Werke, wie's entsteht,
Gesamte Landsgefälle: Zehnten, Zinsen, Beth',
Für ewig. Viel bedarf's zu würdiger Unterhaltung,
Und schwere Kosten macht die sorgliche Verwaltung.
Zum schnellen Aufbau selbst auf solchem wüsten Platz
Reichst du uns einiges Gold, aus deinem Beuteschatz.
Daneben braucht man auch, ich kann es nicht verschweigen,
Entferntes Holz und Kalk und Schiefer und dergleichen.
Die Fuhren tut das Volk, vom Predigtstuhl belehrt,
Die Kirche segnet den, der ihr zu Diensten fährt.
Kaiser
Die Sünd' ist groß und schwer, womit ich mich beladen;
Das leidige Zaubervolk bringt mich in harten Schaden.
lo sguardo dell’aurora al coro dà chiarore,
l’edificio si estende nel segno della croce,
la navata si alza per la gioia del fedele
che già corre fervente attraverso il portale,
e risuona per monte e per valle la voce
degli alti campanili ai celesti confini,
a risorta vita accedono i penitenti.
Alla consacrazione – che il giorno si avvicini!la tua presenza sarà il sommo degli ornamenti.
Kaiser
Possa una tale opera il pio senso predire
di lodare il Signore e lavare i miei peccati.
Basta! Provo già come un più alto sentire.
Arcivescovo
Da cancelliere esigo ora gli atti firmati.
Kaiser
Per la Chiesa formale atto di donazione
presentami e io lieto vi appongo la firma.
Arcivescovo
Quindi dedica alla sua stessa costruzione
tutte le tasse: ogni interesse, censo e decima,
per sempre. Richiede degna manutenzione
e gravi costi per amministrarla con decoro.
In quel posto deserto per la stessa costruzione
dal bottino di guerra concedici un po’ d’oro.
Inoltre c’è bisogno, non può esser taciuto,
di legno, calce, pietre e simili materiali.
Li trasporta il popolo dal pulpito istruito,
la Chiesa benedice i servizi volontari.
Kaiser
È grave il peccato di cui mi son macchiato,
la trista congrega dei maghi mi ha rovinato.
Erzbischof
Verzeih, o Herr! Es ward dem sehr verrufnen Mann
Des Reiches Strand verliehn; doch diesen trifft der Bann,
Verleihst du reuig nicht der hohen Kirchenstelle
Auch dort den Zehnten, Zins und Gaben und Gefälle.
Arcivescovo
Perdona, o Sire, ma all’uomo malfamato
fu concessa la riva: lui vien scomunicato,
se non ti penti e dai al soglio pontificio
là decime, interessi, censi e beneficio.
Kaiser
Das Land ist noch nicht da, im Meer liegt es breit.
Kaiser
La terrà là non c’è, ancora è sotto il mare.
Erzbischof
Wer 's Recht hat und Geduld, für den kommt auch die Zeit.
Für uns mög' Euer Wort in seinen Kräften bleiben!
Arcivescovo
Chi ha diritto e pazienza vedrà tempo venire
in cui la Vostra parola manterrà il suo valore.
Kaiser
So könnt' ich wohl zunächst das ganze Reich verschreiben.
Kaiser
Di questo passo l’intero regno potrei assegnare.
5. Akt
Offene Gegend
Atto quinto
Aperta campagna
Wandrer
Ja! sie sind's, die dunkeln Linden,
Dort, in ihres Alters Kraft.
Und ich soll sie wiederfinden,
Nach so langer Wanderschaft!
Ist es doch die alte Stelle,
Jene Hütte, die mich barg,
Als die sturmerregte Welle
Mich an jene Dünen warf!
Meine Wirte möcht' ich segnen,
Hilfsbereit, ein wackres Paar,
Das, um heut mir zu begegnen,
Alt schon jener Tage war.
Ach! das waren fromme Leute!
Poch' ich? ruf' ich? – Seid gegrüßt,
Wenn gastfreundlich auch noch heute
Ihr des Wohltuns Glück genießt!
Viandante
Sì! Son là le fronde scure,
dei tigli di età vigorosa.
Li dovevo ritrovare
peregrinando senza posa!
Ecco là, dove sorgeva
la capanna, che mi accolse,
quando l’onda mi travolse
e lanciò su questa riva!
I miei ospiti avrei voluto
benedire, salda coppia
che mi fu di grande aiuto.
Ah, com’era gente pia!
oggi la vorrei incontrare,
ma già era vecchia allora.
Busso? Chiamo? Salutare
Vi vorrei, se amate ancora
lieti gli ospiti aiutare.
Baucis
Lieber Kömmling! Leise! Leise!
Ruhe! laß den Gatten ruhn!
Langer Schlaf verleiht dem Greise
Kurzen Wachens rasches Tun.
Bauci
Ospite caro! Piano! Piano!
Lascia dormire mio marito!
Lungo sonno dà all’anziano
nella veglia poi più acchito.
Wandrer
Sage, Mutter: bist du's eben,
Meinen Dank noch zu empfahn,
Was du für des Jünglings Leben
Mit dem Gatten einst getan?
Bist du Baucis, die geschäftig
Halberstorbnen Mund erquickt?
Du Philemon, der so kräftig
Meinen Schatz der Flut entrückt?
Eure Flammen raschen Feuers,
Eures Glöckchens Silberlaut,
Jenes grausen Abenteuers
Lösung war euch anvertraut.
Und nun laßt hervor mich treten,
Schaun das grenzenlose Meer;
Laßt mich knieen, laßt mich beten,
Mich bedrängt die Brust so sehr.
Viandante
Dimmi, madre, sei colei
che io ringraziar dovrei,
per ciò che a me giovinetto
col consorte un giorno ha fatto?
Sei tu Bauci che solerte
rianimò una bocca inerte?
Tu, Filemone, il cui vigore
strappò il mio tesoro al mare?
Quel vostro falò che guizza,
quella squilla di argentea voce,
in quell’avventura atroce
devo a voi la mia salvezza.
Però ora lasciatemi uscire
a guardare il mare immenso;
in ginocchio voglio pregare,
il mio cuore batte intenso.
Philemon
Eile nur, den Tisch zu decken,
Wo's im Gärtchen munter blüht.
Laß ihn rennen, ihn erschrecken,
Denn er glaubt nicht, was er sieht.
Das Euch grimmig mißgehandelt,
Wog' auf Woge, schäumend wild,
Seht als Garten Ihr behandelt,
Seht ein paradiesisch Bild.
älter, war ich nicht zuhanden,
Hülfreich nicht wie sonst bereit;
Und wie meine Kräfte schwanden,
War auch schon die Woge weit.
Kluger Herren kühne Knechte
Gruben Gräben, dämmten ein,
Schmälerten des Meeres Rechte,
Filemone
Va’ la mensa a preparare
nel giardino fiorito, là.
Fallo correre ed estasiare,
ai suoi occhi non crederà.
Ciò che atroce vi ha sconvolto,
onda su onda spumeggiando,
lo vedete coltivato a orto,
un’immagine dell’altro mondo.
Ormai vecchio non ero adatto,
non più pronto a lavorare,
quando divenni debole affatto,
si era già ritirato il mare.
Di saggi padroni operai arditi
scavaron fossati, alzaron ciglioni
tolsero al mare i suoi diritti
Herrn an seiner Statt zu sein.
Schaue grünend Wies' an Wiese,
Anger, Garten, Dorf und Wald. –
Komm nun aber und genieße,
Denn die Sonne scheidet bald. –
Dort im Fernsten ziehen Segel,
Suchen nächtlich sichern Port.
Kennen doch ihr Nest die Vögel;
Denn jetzt ist der Hafen dort.
So erblickst du in der Weite
Erst des Meeres blauen Saum,
Rechts und links, in aller Breite,
Dichtgedrängt bewohnten Raum.
per essere, al suo posto, padroni.
Vedi verdeggiar prato su prato,
campi, orti, bosco, casolare.
Vieni, però, non ti sei ristorato,
ché il sole sta per tramontare.
Lontanissime le vele vanno,
cercan notturno sicuro accesso.
Gli uccelli la via del nido sanno,
ché laggiù c’è il porto adesso.
Così vede lontano il tuo sguardo
solo l’orlo azzurro del mare,
a destra, a manca, in lungo e largo,
un fitto spazio per abitare.
Baucis
Bleibst du stumm? und keinen Bissen
Bringst du zum verlechzten Mund?
Bauci
Rimani muto? Frapponi indugio
fra il boccone e la bocca affamata?
Philemom
Möcht' er doch vom Wunder wissen;
Sprichst so gerne, tu's ihm kund.
Filemone
Lui vorrebbe saper del prodigio,
lo informi tu, di narrare lieta.
Baucis
Wohl! ein Wunder ist's gewesen!
Läßt mich heut noch nicht in Ruh;
Denn es ging das ganze Wesen
Nicht mit rechten Dingen zu.
Bauci
Certo! Fu grande il portento!
A tutt’oggi ancor mi strazia;
ché l’intero avvenimento
non si svolse con giustizia.
Philemon
Kann der Kaiser sich versünd'gen,
Der das Ufer ihm verliehn?
Tät's ein Herold nicht verkünd'gen
Schmetternd im Vorüberziehn?
Nicht entfernt von unsern Dünen
Ward der erste Fuß gefaßt,
Zelte, Hütten! – Doch im Grünen
Richtet bald sich ein Palast.
Filemone
Può il Kaiser aver peccato,
che la riva in feudo gli dette?
Da un araldo fu annunciato,
che passava, a suon di trombette.
Cominciò col prender piede,
dalle dune non distante,
tende, baracche! E nel verde
sorse un palazzo all’istante.
Baucis
Tags umsonst die Knechte lärmten,
Hack' und Schaufel, Schlag um Schlag;
Wo die Flämmchen nächtig schwärmten,
Stand ein Damm den andern Tag.
Menschenopfer mußten bluten,
Nachts erscholl des Jammers Qual;
Meerab flossen Feuergluten,
Morgens war es ein Kanal.
Gottlos ist er, ihn gelüstet
Unsre Hütte, unser Hain;
Wie er sich als Nachbar brüstet,
Soll man untertänig sein.
Bauci
Il dì fan chiasso i servi invano,
zappe e pale, a suon battente;
di notte poi fiammelle brulicano
e una diga è là il dì seguente.
Sacrifici umani cruenti,
grida di notte da torturato;
al mare colano rivoli ardenti,
la mattina un canale è scavato.
È un uomo senza Dio, lo attira
la nostra capanna e il boschetto,
come vicino tanto si ammira
che ti fa sentire un reietto.
Philemom
Hat er uns doch angeboten
Schönes Gut im neuen Land!
Filemone
Lui però ci avrebbe promesso
un bel campo in terra marina.
Baucis
Traue nicht dem Wasserboden,
Halt auf deiner Höhe stand!
Bauci
Non fidarti del terreno acquoso
resta saldo sulla tua collina!
Philemon
Laßt uns zur Kapelle treten,
Letzten Sonnenblick zu schaun!
Filemone
Dirigiamoci alla nostra cappella,
l’ultimo sguardo del sole miriamo!
Laßt uns läuten, knieen, beten
Und dem alten Gott vertraun!
Preghiamo curvi al suon della squilla
e nel vecchio Dio confidiamo.
Palazzo
Palast
Lynkeus der Türmer
Die Sonne sinkt, die letzten Schiffe,
Sie ziehen munter hafenein.
Ein großer Kahn ist im Begriffe,
Auf dem Kanale hier zu sein.
Die bunten Wimpel wehen fröhlich,
Die starren Masten stehn bereit;
In dir preist sich der Bootsmann selig,
Dich grüßt das Glück zur höchsten Zeit.
Linceo il torriere
Il sole cala, stanno entrando
le ultime navi allegre nei porti.
Dal canale si sta dirigendo
un gran battello da queste parti.
Lieti vessilli colorati ondeggiano,
l’alberatura sta pronta, elevata;
i gai marinai di te si gloriano,
la fortuna alfine ti saluta.
Faust
Verdammtes Läuten! Allzuschändlich
Verwundet's, wie ein tückischer Schuß;
Vor Augen ist mein Reich unendlich,
Im Rücken neckt mich der Verdruß,
Erinnert mich durch neidische Laute:
Mein Hochbesitz, er ist nicht rein,
Der Lindenraum, die braune Baute,
Das morsche Kirchlein ist nicht mein.
Und wünscht' ich, dort mich zu erholen,
Vor fremdem Schatten schaudert mir,
Ist Dorn den Augen, Dorn den Sohlen;
O! wär' ich weit hinweg von hier!
Faust
Maledetto scampanio! Indegno
come un colpo mancino mi ferisce;
allo sguardo è infinito il mio regno,
ma alle spalle un fastidio mi cresce,
con rintocchi invidiosi mi rammenta
che il mio possesso non è pieno,
lo spazio dei tigli, la bruna casetta,
la cappella cadente miei non sono.
E se riposarmi laggiù mi richiede
ribrezzo dell’ombra altrui mi piglia,
è spina nell’occhio, spina nel piede;
oh, se fossi lontano mille miglia!
Türmer
Wie segelt froh der bunte Kahn
Mit frischem Abendwind heran!
Wie türmt sich sein behender Lauf
In Kisten, Kasten, Säcken auf!
Torriere
Col vento in poppa la nave variegata
qui si avvicina con festose vele!
La sua corsa veloce è sovrastata
da torri di sacchi, di casse, di gerle!
Chorus
Da landen wir,
Da sind wir schon.
Glückan dem Herren,
Dem Patron!
Coro
Eccoci approdati,
noi siamo arrivati.
Felicità al Signore,
al nostro protettore!
Mephistopheles
So haben wir uns wohl erprobt,
Vergnügt, wenn der Patron es lobt.
Nur mit zwei Schiffen ging es fort,
Mit zwanzig sind wir nun im Port.
Was große Dinge wir getan,
Das sieht man unsrer Ladung an.
Das freie Meer befreit den Geist,
Wer weiß da, was Besinnen heißt!
Da fördert nur ein rascher Griff,
Man fängt den Fisch, man fängt ein Schiff,
Und ist man erst der Herr zu drei,
Dann hakelt man das vierte bei;
Da geht es denn dem fünften schlecht,
Man hat Gewalt, so hat man Recht.
Man fragt ums Was, und nicht ums Wie.
Ich müßte keine Schiffahrt kennen:
Krieg, Handel und Piraterie,
Dreieinig sind sie, nicht zu trennen.
Mephisto
Così abbiam superato la prova,
felici se il padrone ci approva.
Con due navi al largo sospinti
ora torniamo in porto con venti.
Le imprese che abbiamo compiuto,
le vedi dal bottino ottenuto.
Libero il mare, libera la mente,
là non si sa cosa sia prudente!
Basta soltanto allungare l’artiglio,
si prende il pesce, si prende il naviglio,
e se di tre divento il padrone,
del quarto poi ne faccio un boccone
e non potrà andar bene al quinto
chi ha la forza per diritto ha vinto.
Non del come, ma del cosa si ragiona.
Non si dovrebbe scendere in mare:
la guerra, il commercio e la rapina,
son la trinità, che non puoi separare.
Die drei gewaltigen Gesellen
Nicht Dank und Gruß!
I tre compari violenti
Né grazie, né salve!
Nicht Gruß und Dank!
Als brächten wir
Dem Herrn Gestank.
Er macht ein
Widerlich Gesicht;
Das Königsgut
Gefällt ihm nicht.
Né salve, né grazie!
Come avessimo portata
la peste al padrone.
In faccia ha un’espressione
affatto contrariata;
questi beni da re
non li vuole per sé.
Mephistopheles
Erwartet weiter
Keinen Lohn!
Nahmt ihr doch
Euren Teil davon.
Mephisto
Per voi lui non pensa
a una ricompensa!
Voi stessi prendeste
parti delle conquiste.
Die Gesellen
Das ist nur für
Die Langeweil';
Wir alle fordern
Gleichen Teil.
I compari
Ciò era per scacciar
la noia e basta;
a ognuno un terzo
della conquista!
Mephistopheles
Erst ordnet oben
Saal an Saal
Die Kostbarkeiten
Allzumal!
Und tritt er zu
Der reichen Schau,
Berechnet er alles
Mehr genau,
Er sich gewiß
Nicht lumpen läßt
Und gibt der Flotte
Fest nach Fest.
Die bunten Vögel kommen morgen,
Für die werd' ich zum besten sorgen.
Mephisto
Prima ordinate
in ogni salone
tutta insieme
questa ricchezza!
E quando entra
all’esposizione,
considera tutto
con più chiarezza.
Lui non è certo
avaro e concede
feste su feste
sempre alla flotta.
Domani arrivan
gli uccellini in frotta
e me ne occupo
come si richiede.
Mephistopheles
Mit ernster Stirn, mit düstrem Blick
Vernimmst du dein erhaben Glück.
Die hohe Weisheit wird gekrönt,
Das Ufer ist dem Meer versöhnt;
Vom Ufer nimmt, zu rascher Bahn,
Das Meer die Schiffe willig an;
So sprich, daß hier, hier vom Palast
Dein Arm die ganze Welt umfaßt.
Von dieser Stelle ging es aus,
Hier stand das erste Bretterhaus;
Ein Gräbchen ward hinabgeritzt,
Wo jetzt das Ruder emsig spritzt.
Dein hoher Sinn, der Deinen Fleiß
Erwarb des Meers, der Erde Preis.
Von hier aus – –
Mephisto
Con sguardo serio, con fronte irata
accogli la tua eccelsa fortuna.
L’alta saggezza viene coronata,
la riva con il mare fa tutt’una;
dalla riva, per rapida corsa,
lieto il mare accoglie il veliero;
da questo palazzo, su confessa,
cinge il tuo braccio il mondo intero.
Da questo luogo è stato iniziato,
qui la prima baracca mettemmo;
un fossetto venne giù tracciato
dove ora spruzza veloce il remo.
Il tuo zelo, il tuo alto intelletto,
ebbe il premio da mare e terra.
A partire da qui…
Faust
Das verfluchte Hier!
Das eben, leidig lastet's mir.
Dir Vielgewandtem muß ich's sagen,
Mir gibt's im Herzen Stich um Stich,
Mir ist's unmöglich zu ertragen!
Und wie ich's sage, schäm' ich mich.
Die Alten droben sollten weichen,
Faust
Qui maledetto!
Proprio questo il cuore mi serra.
Lo dico a te, navigato in tutto,
una spina mi sento nel cuore,
non lo posso più sopportare!
E come lo dico mi vergogno.
I vecchi se ne devono andare,
Die Linden wünscht' ich mir zum Sitz,
Die wenig Bäume, nicht mein eigen,
Verderben mir den Weltbesitz.
Dort wollt' ich, weit umherzuschauen,
Von Ast zu Ast Gerüste bauen,
Dem Blick eröffnen weite Bahn,
Zu sehn, was alles ich getan,
Zu überschaun mit einem Blick
Des Menschengeistes Meisterstück,
Betätigend mit klugem Sinn
Der Völker breiten Wohngewinn.
So sind am härtsten wir gequält,
Im Reichtum fühlend, was uns fehlt.
Des Glöckchens Klang, der Linden Duft
Umfängt mich wie in Kirch' und Gruft.
Des allgewaltigen Willens Kür
Bricht sich an diesem Sande hier.
Wie schaff' ich mir es vom Gemüte!
Das Glöcklein läutet, und ich wüte.
quei tigli per mia sede agogno,
quei pochi alberi, che non son miei,
mi sciupano il possesso del mondo.
Là per vedere lontano vorrei,
da ramo a ramo un palco erigendo,
aprire allo sguardo una veduta
sopra tutto quello che ho fatto,
per abbracciare con un’occhiata
l’opera dell’umano ingegno
che assegnò con acuto senno
all’habitat la terra conquistata.
Così qualcosa a fondo mi assilla,
pur ricco soffro di non averla tutta.
L’odore dei tigli, il suon della squilla,
m’invadon come in chiesa o nella cripta.
L’arbitrio della volontà dominante
s’infrange qui, sopra a questa sabbia.
Come posso scacciarmelo di mente!
La squilla suona e m’empie di rabbia.
Mephistopheles
Natürlich! daß ein Hauptverdruß
Das Leben dir vergällen muß.
Wer leugnet's! Jedem edlen Ohr
Kommt das Geklingel widrig vor.
Und das verfluchte Bim-Baum-Bimmel,
Umnebelnd heitern Abendhimmel,
Mischt sich in jegliches Begebnis,
Vom ersten Bad bis zum Begräbnis,
Als wäre zwischen Bim und Baum
Das Leben ein verschollner Traum.
Mephisto
È ovvio che un aspetto fastidioso
ti renda la vita sgradevole.
Chi lo nega! A ogni orecchio nobile
lo scampanio risuona odioso.
E quel din don dan maledetto,
che offusca il cielo chiaro della sera,
va mischiandosi ad ogni fatto
dal battesimo fino alla bara,
come fra il primo din e il dan finale
fosse la vita un sogno sfumato.
Faust
Das Widerstehn, der Eigensinn
Verkümmern herrlichsten Gewinn,
Daß man, zu tiefer, grimmiger Pein,
Ermüden muß, gerecht zu sein.
Faust
Il contrapporsi, l’essere ostinato
rattristano l’acquisto eccezionale,
ché con profonda pena straziante,
uno è stanco di essere clemente.
Mephistopheles
Was willst du dich denn hier genieren?
Mußt du nicht längst kolonisieren?
Mephisto
Ma di cosa mai ti vuoi peritare?
È tanto che devi colonizzare!
Faust
So geht und schafft sie mir zur Seite! –
Das schöne Gütchen kennst du ja,
Das ich den Alten ausersah.
Faust
E allora andate a toglierli di mezzo!
Il bel podere lo conosci da un pezzo,
quello che per i vecchi ho destinato.
Mephistopheles
Man trägt sie fort und setzt sie nieder,
Eh' man sich umsieht, stehn sie wieder;
Nach überstandener Gewalt
Versöhnt ein schöner Aufenthalt.
Mephisto
Si portano via e si collocano giù,
prima di accorgersene, son di nuovo su;
dopo aver superato una violenza,
li riconcilia una bella residenza.
Mephistopheles
Kommt, wie der Herr gebieten läßt!
Und morgen gibt's ein Flottenfest.
Mephisto
Venite come comanda il padrone!
E domani c’è una festa della flotta.
Die drei
Der alte Herr empfing uns schlecht,
Ein flottes Fest ist uns zu Recht.
I tre
Il vecchio signore non ci accolse bene,
una festa della flotta ci spetta.
Mephistopheles
Auch hier geschieht, was längst geschah,
Mephisto
Anche qui avviene, quel che avvenne già,
Denn Naboths Weinberg war schon da. ((regum i,21))
ché la vigna di Naboth era già là.(“I Re 1,21”)
Tiefe Nacht
Lynkeus der Türmer
Zum Sehen geboren,
Zum Schauen bestellt,
Dem Turme geschworen,
Gefällt mir die Welt.
Ich blick' in die Ferne,
Ich seh' in der Näh'
Den Mond und die Sterne,
Den Wald und das Reh.
So seh' ich in allen
Die ewige Zier,
Und wie mir's gefallen,
Gefall' ich auch mir.
Ihr glücklichen Augen,
Was je ihr gesehn,
Es sei wie es wolle,
Es war doch so schön!
Nicht allein mich zu ergetzen,
Bin ich hier so hoch gestellt;
Welch ein greuliches Entsetzen
Droht mir aus der finstern Welt!
Funkenblicke seh' ich sprühen
Durch der Linden Doppelnacht,
Immer stärker wühlt ein Glühen,
Von der Zugluft angefacht.
Ach! die innre Hütte lodert,
Die bemoost und feucht gestanden;
Schnelle Hülfe wird gefordert,
Keine Rettung ist vorhanden.
Ach! die guten alten Leute,
Sonst so sorglich um das Feuer,
Werden sie dem Qualm zur Beute!
Welch ein schrecklich Abenteuer!
Flamme flammet, rot in Gluten
Steht das schwarze Moosgestelle;
Retteten sich nur die Guten
Aus der wildentbrannten Hölle!
Züngelnd lichte Blitze steigen
Zwischen Blättern, zwischen Zweigen;
äste dürr, die flackernd brennen,
Glühen schnell und stürzen ein.
Sollt ihr Augen dies erkennen!
Muß ich so weitsichtig sein!
Das Kapellchen bricht zusammen
Von der äste Sturz und Last.
Schlängelnd sind, mit spitzen Flammen,
Schon die Gipfel angefaßt.
Bis zur Wurzel glühn die hohlen
Stämme, purpurrot im Glühn. –
Was sich sonst dem Blick empfohlen,
Mit Jahrhunderten ist hin.
Notte fonda
Linceo il torriere
Nato per vedere,
la guardia montando,
giurato torriere
ammiro il mondo.
Scruto lontano
e vedo vicino
le stelle e la luna,
bosco e cerbiatto.
Così vedo in tutto
bellezza eterna,
me ne compiaccio
e anch’io mi piaccio.
Voi occhi contenti
le cose vedute,
comunque vissute,
furono attraenti!
Ma non solo per godere
sono posto così in alto;
quale orribile stupore
dal buio mondo m’ha colto!
Vedo scintille sprizzare
nella doppia notte dei tigli,
e un incendio divampare
attizzato da brezze folli.
La capanna dentro arde,
di umido muschio coperta;
presto aiuto vi si chiede,
nessuna salvezza è porta.
Ah! Quei due buoni vecchietti
così attenti al fuoco con cura
ora vittime dei fumi infetti!
È atroce questa avventura!
La fiamma divampa, la travatura
nera e muscosa è brace ardente;
se si salvasse quella brava gente
da quell’inferno di atroce arsura!
Crudi lampi di luce guizzanti
fra le foglie e i rami salgono;
rami secchi ardon crepitanti,
tosto avvampano e giù crollano.
E voi occhi costretti a scrutare!
Perché dovete veder sì lontano!
Quella cappelletta sta per crollare
sotto il peso dei rami che franano.
Tutte le cime ormai si avvolgono
di fiamme acuminate serpeggianti.
Fin nelle barbe i tronchi che ardono
cavi, purpurei di braci ardenti.
Di quel che affascinava la vista,
ormai nei secoli niente resta.
Faust
Von oben welch ein singend Wimmern?
Das Wort ist hier, der Ton zu spat.
Mein Türmer jammert; mich, im Innern,
Verdrießt die ungeduld'ge Tat.
Doch sei der Lindenwuchs vernichtet
Zu halbverkohlter Stämme Graun,
Ein Luginsland ist bald errichtet,
Faust
Un canto scende dall’alto gemendo?
Suono e parola tardi mi son giunti.
Piange il torriere e io nel profondo
mi attristo di quegli atti inconsulti.
Se pure il gruppo di tigli è ridotto
all’orrore di tronchi inceneriti,
un belvedere verrà presto eretto
Um ins Unendliche zu schaun.
Da seh' ich auch die neue Wohnung,
Die jenes alte Paar umschließt,
Das, im Gefühl großmütiger Schonung,
Der späten Tage froh genießt.
per osservare panorami infiniti.
Là vedo anche la nuova dimora,
che accoglie la coppia di anziani,
che il prodigo rispetto rincuora,
che felice godrà dei tardi anni.
Mephistopheles und die dreie
Da kommen wir mit vollem Trab;
Verzeiht! es ging nicht gütlich ab.
Wir klopften an, wir pochten an,
Und immer ward nicht aufgetan;
Wir rüttelten, wir pochten fort,
Da lag die morsche Türe dort;
Wir riefen laut und drohten schwer,
Allein wir fanden kein Gehör.
Und wie's in solchem Fall geschieht,
Sie hörten nicht, sie wollten nicht;
Wir aber haben nicht gesäumt,
Behende dir sie weggeräumt.
Das Paar hat sich nicht viel gequält,
Vor Schrecken fielen sie entseelt.
Ein Fremder, der sich dort versteckt
Und fechten wollte, ward gestreckt.
In wilden Kampfes kurzer Zeit
Von Kohlen, ringsumher gestreut,
Entflammte Stroh. Nun lodert's frei,
Als Scheiterhaufen dieser drei.
Mephisto e i tre
Eccoci arrivare al trotto sfrenato;
scusate! Ma c’è andata storta.
Abbiam bussato, abbiamo picchiato
e nessuno ci apriva la porta;
abbiamo scosso e ancor bussato
e la fradicia porta divelto;
abbiamo urlato, abbiam minacciato,
ma senza trovar nessun ascolto.
E come in casi simili è accaduto,
non udiron, non vollero udir niente;
noi però non abbiamo indugiato
togliendoteli via rapidamente.
La coppia non ha molto sofferto,
esanime è caduta di spavento.
Un forestiero, là dentro scoperto,
volle duellare, e venne spento.
Nel breve spazio del combattimento
bruciò la paglia dal carbone sparso.
Or divampano fiamme ad ogni vento
e per quei tre come un rogo è arso.
Faust
Ward ihr für meine Worte taub?
Tausch wollt' ich, wollte keinen Raub.
Dem unbesonnenen wilden Streich,
Ihm fluch' ich; teilt es unter euch!
Faust
Siete stati sordi ai comandi miei?
Volevo lo scambio, non la ruberia.
A chi ha pensato la crudele angheria
la mia maledizione; spartitela fra voi!
Chorus
Das alte Wort, das Wort erschallt:
Gehorche willig der Gewalt!
Und bist du kühn und hälst du Stich,
So wage Haus und Hof und – dich.
Coro
C’è un vecchio motto, un motto che dice:
sii di buon grado al potere sottomesso!
E se tu pari il colpo e sei audace,
rischia casa e cortile e fin… te stesso.
Faust
Die Sterne bergen Blick und Schein,
Das Feuer sinkt und lodert klein;
Ein Schauerwindchen fächelt's an,
Bringt Rauch und Dunst zu mir heran.
Geboten schnell, zu schnell getan! –
Was schwebet schattenhaft heran?
Faust
Le stelle celano gli occhi lucenti,
a piccole fiammelle il fuoco smuore;
un vento gelido le ravviva tremanti,
trascina qui da me fumo e vapore.
Presto ordinato, eseguito troppo presto!
Ombre mi fluttuano incontro, cos’è questo?
Mitternacht
Erste
Ich heiße der Mangel. –
La prima
Io sono la Penuria.
Zweite
Ich heiße die Schuld.
La seconda
Io sono la Colpa.
Dritte
Ich heiße die Sorge. –
La terza
Io sono la Cura.
Vierte
Ich heiße die Not.
La quarta
Io sono la Miseria.
Zu drei
Die Tür ist verschlossen, wir können nicht ein;
In tre
La porta è chiusa non possiamo penetrare;
Mezzanotte
Drin wohnet ein Reicher, wir mögen nicht 'nein.
dentro abita un ricco, non vogliamo entrare.
Mangel
Da werd' ich zum Schatten. –
Penuria
Là un’ombra divento.
Schuld
Da werd' ich zunicht.
Colpa
Là io mi anniento.
Not
Man wendet von mir das verwöhnte Gesicht.
Miseria
Da me si volta il volto viziato.
Sorge
Ihr Schwestern, ihr könnt nicht und dürft nicht hinein.
Die Sorge, sie schleicht sich durchs Schlüsselloch ein.
Cura
Sorelle, non potete né dovete entrare.
La cura penetra dal buco della chiave.
Mangel
Ihr, graue Geschwister, entfernt euch von hier.
Penuria
Grigie sorelle, da qui sgomberate.
Schuld
Ganz nah an der Seite verbind' ich mich dir.
Colpa
Vicina al tuo fianco son legata a te.
Not
Ganz nah an der Ferse begleitet die Not.
Miseria
Ti sta alle calcagna la misera sorte.
Zu drei
Es ziehen die Wolken, es schwinden die Sterne!
Dahinten, dahinten! von ferne, von ferne,
Da kommt er, der Bruder, da kommt er, der … Tod.
In tre
Passano le nubi, le stelle svaniscono!
Là in fondo, in fondo, lontano, lontano,
arriva la sorella, arriva lei, la … Morte.
Faust
Vier sah ich kommen, drei nur gehn;
Den Sinn der Rede konnt' ich nicht verstehn.
Es klang so nach, als hieß' es – Not,
Ein düstres Reimwort folgte – Tod.
Es tönte hohl, gespensterhaft gedämpft.
Noch hab' ich mich ins Freie nicht gekämpft.
Könnt' ich Magie von meinem Pfad entfernen,
Die Zaubersprüche ganz und gar verlernen,
Stünd' ich, Natur, vor dir ein Mann allein,
Da wär's der Mühe wert, ein Mensch zu sein.
Das war ich sonst, eh' ich's im Düstern suchte,
Mit Frevelwort mich und die Welt verfluchte.
Nun ist die Luft von solchem Spuk so voll,
Daß niemand weiß, wie er ihn meiden soll.
Wenn auch ein Tag uns klar vernünftig lacht,
In Traumgespinst verwickelt uns die Nacht;
Wir kehren froh von junger Flur zurück,
Ein Vogel krächzt; was krächzt er? Mißgeschick.
Von Aberglauben früh und spat umgarnt:
Es eignet sich, es zeigt sich an, es warnt.
Und so verschüchtert, stehen wir allein.
Die Pforte knarrt, und niemand kommt herein.
Ist jemand hier? –
Faust
Quattro ne vidi entrare e tre uscire;
il senso del dialogo non potei capire.
Suonava come fosse misera sorte
e come risposta ne seguiva Morte.
Un tono vuoto, spettrale, attutito.
Non ho mai in tutta libertà agito.
Potessi scacciar la magia dalla mia via,
scordare ogni formula quale che sia,
affrontarti solo da uomo, o Natura,
varrebbe la pena essere uomo, allora.
Lo ero, prima di frugar nel tenebroso,
maledire il mondo e me, peccaminoso.
Ora l’aria è così piena di fantasmi
a cui non saprei più come sottrarmi.
Se il dì ci sorride saggio e sereno,
la notte ci chiude nella rete del sogno;
torniamo lieti dal campo alla dimora,
un corvo gracchia; che gracchia? Malora.
Scaramanzia notte e dì ci circuisce:
si adegua al caso, si annuncia, ammonisce.
E così stiamo soli e pieni di titubanza.
La porta stride e nessuno si avanza.
C’è forse qualcuno, lì?
Sorge
Die Frage fordert Ja!
Cura
La domanda richiede un sì!
Faust
Und du, wer bist denn du? –
Faust
E tu, tu chi saresti?
Sorge
Bin einmal da.
Cura
Io sono qui e ti basti!
Faust
Entferne dich! –
Faust
Allontanati tosto!
Sorge
Ich bin am rechten Ort.
Cura
Io sono al giusto posto.
Faust
Nimm dich in acht und sprich kein Zauberwort.
Faust
Formule magiche guardati dal dire.
Sorge
Würde mich kein Ohr vernehmen,
Müßt' es doch im Herzen dröhnen;
In verwandelter Gestalt
üb' ich grimmige Gewalt.
Auf den Pfaden, auf der Welle,
Ewig ängstlicher Geselle,
Stets gefunden, nie gesucht,
So geschmeichelt wie verflucht. –
Hast du die Sorge nie gekannt?
Cura
Non potesse il tuo orecchio udire,
io ti rimbomberei fin dentro al cuore;
in immagine sempre diversa
io esercito violenza perversa.
Sui sentieri, sull’onda del mare,
eterna compagna di sventura,
sempre incontrata, mai ricercata,
sia maledetta che adulata.
Non hai mai conosciuto la Cura?
Faust
Ich bin nur durch die Welt gerannt;
Ein jed' Gelüst ergriff ich bei den Haaren,
Was nicht genügte, ließ ich fahren,
Was mir entwischte, ließ ich ziehn.
Ich habe nur begehrt und nur vollbracht
Und abermals gewünscht und so mit Macht
Mein Leben durchgestürmt; erst groß und mächtig,
Nun aber geht es weise, geht bedächtig.
Der Erdenkreis ist mir genug bekannt,
Nach drüben ist die Aussicht uns verrannt;
Tor, wer dorthin die Augen blinzelnd richtet,
Sich über Wolken seinesgleichen dichtet!
Er stehe fest und sehe hier sich um;
Dem Tüchtigen ist diese Welt nicht stumm.
Was braucht er in die Ewigkeit zu schweifen!
Was er erkennt, läßt sich ergreifen.
Er wandle so den Erdentag entlang;
Wenn Geister spuken, geh' er seinen Gang,
Im Weiterschreiten find' er Qual und Glück,
Er, unbefriedigt jeden Augenblick!
Faust
Corsi solo la mondana ventura;
afferrai pei capelli ogni piacere,
se non bastava, io l’abbandonavo,
se mi sfuggiva, lo lasciavo andare.
Io solo bramavo e solo ottenevo
e ancor desideravo e prepotente
in prima età affrontavo la mia vita
da grande e forte, or da saggio e prudente.
La sfera terrestre mi è piuttosto nota,
sull’aldilà la vista ci è sbarrata;
pazzo chi verso là fisso mirando,
dei suoi simili in cielo va narrando!
Si tenga saldo e sia qua operoso;
il mondo non è muto al virtuoso.
A che gli serve in eterno vagare!
Quel che conosce, lo può afferrare.
Percorra questo mondo com’è fatto:
se vede spettri, vada per la sua via,
procedendo troverà dolore e gioia,
lui, in ogni momento insoddisfatto!
Sorge
Wen ich einmal besitze,
Dem ist alle Welt nichts nütze;
Ewiges Düstre steigt herunter,
Sonne geht nicht auf noch unter,
Bei vollkommnen äußern Sinnen
Wohnen Finsternisse drinnen,
Und er weiß von allen Schätzen
Sich nicht in Besitz zu setzen.
Glück und Unglück wird zur Grille,
Er verhungert in der Fülle;
Sei es Wonne, sei es Plage,
Schieb er's zu dem andern Tage,
Ist der Zukunft nur gewärtig,
Und so wird er niemals fertig.
Cura
Se di qualcuno prendo possesso,
niente al mondo gli può giovare,
sole non vede sorgere o calare,
discende su di lui un buio spesso;
pur se son desti i suoi sensi esterni,
gli dimorano dentro ombre nere,
di tutti quanti i tesori terreni
nessuno ne riesce a possedere.
Fortuna, sfortuna diventano niente,
muore di fame in mezzo all’opulenza;
o sia il piacere o sia la sofferenza
tutto rimanda al giorno seguente,
per lui vale soltanto l’avvenire,
così resta incapace di finire.
Faust
Hör auf! so kommst du mir nicht bei!
Ich mag nicht solchen Unsinn hören.
Fahr hin! die schlechte Litanei,
Sie könnte selbst den klügsten Mann betören.
Faust
Smetti! Così non ce la potrai fare!
Tali scemenze non voglio ascoltare.
Intontirebbe questa sciocca litania
l’uomo più saggio. Vattene via!
Sorge
Soll er gehen, soll er kommen?
Der Entschluß ist ihm genommen;
Auf gebahnten Weges Mitte
Wankt er tastend halbe Schritte.
Er verliert sich immer tiefer,
Siehet alle Dinge schiefer,
Sich und andre lästig drückend;
Atemholend und erstickend;
Nicht erstickt und ohne Leben,
Nicht verzweiflend, nicht ergeben.
So ein unaufhaltsam Rollen,
Schmerzlich Lassen, widrig Sollen,
Bald Befreien, bald Erdrücken,
Halber Schlaf und schlecht Erquicken
Heftet ihn an seine Stelle
Und bereitet ihn zur Hölle.
Cura
Deve andare, deve venire?
Gli è impossibile decidere;
a metà del sentiero scelto
a mezzi passi vaga, incerto.
Sempre più a fondo si smarrisce,
le cose distorte percepisce,
opprimendo gli altri e se stesso,
respirando, ma col fiato grosso,
non soffoca, ma appena respira,
non desiste né si dispera.
E ruota senza posa: rinunciare,
contro voglia, dovere, a malincuore,
spirito or libero, ora schiacciato,
poco riposato e peggio ristorato,
tutto questo lo inchioda sul posto
e così per l’inferno è disposto.
Faust
Unselige Gespenster! so behandelt ihr
Das menschliche Geschlecht zu tausend Malen;
Gleichgültige Tage selbst verwandelt ihr
In garstigen Wirrwarr netzumstrickter Qualen.
Dämonen, weiß ich, wird man schwerlich los,
Das geistig-strenge Band ist nicht zu trennen;
Doch deine Macht, Sorge, schleichend groß,
Ich werde sie nicht anerkennen.
Faust
Maledetti spettri! voi così trattate
l’umana specie mille e mille volte;
perfino i giorni normali trasformate
in pene intricate in atroci giravolte.
Lo so, dai demoni stento a liberarmi,
spezzar lo stretto laccio nella mente;
ma al tuo grande potere, strisciante,
o Cura, io non voglio piegarmi.
Sorge
Erfahre sie, wie ich geschwind
Mich mit Verwünschung von dir wende!
Die Menschen sind im ganzen Leben blind,
Nun, Fauste, werde du's am Ende!
Cura
Allora provalo, ora che, spedita,
voltandomi da te, ti maledico!
Son ciechi gli uomini tutta la vita,
Faust, alla fine anche tu sia cieco!
Faust
Die Nacht scheint tiefer tief hereinzudringen,
Allein im Innern leuchtet helles Licht;
Was ich gedacht, ich eil' es zu vollbringen;
Des Herren Wort, es gibt allein Gewicht.
Vom Lager auf, ihr Knechte! Mann für Mann!
Laßt glücklich schauen, was ich kühn ersann.
Ergreift das Werkzeug, Schaufel rührt und Spaten!
Das Abgesteckte muß sogleich geraten.
Auf strenges Ordnen, raschen Fleiß
Erfolgt der allerschönste Preis;
Daß sich das größte Werk vollende,
Genügt ein Geist für tausend Hände.
Faust
Più fonda notte sembra avanzare,
solo nell’intimo brilla chiara luce;
quel che pensai, mi affretto a terminare;
ha peso solo del padrone la voce.
Giù dal letto, uno ad uno! voi inservienti!
Date forma al mio progetto ardito.
Pale e vanghe, afferrate gli strumenti!
Il proposito dev’essere eseguito.
All’ordine severo, al pronto impegno
consegue il premio, di tutti il più degno;
a che si compia l’opera più vasta,
per mille mani una mente basta.
Großer Vorhof des Palasts
Mephistopheles
Herbei, herbei! Herein, herein!
Ihr schlotternden Lemuren,
Aus Bändern, Sehnen und Gebein
Geflickte Halbnaturen.
Gran cortile di fronte al palazzo
Mephisto
Avanti, avanti! Entrate, entrate!
Voi altri Lemuri vacillanti,
mezze creature rabberciate
di ossa, tendini e legamenti.
Lemuren
Wir treten dir sogleich zur Hand,
Und wie wir halb vernommen,
Es gilt wohl gar ein weites Land,
Das sollen wir bekommen.
Gespitzte Pfähle, die sind da,
Die Kette lang zum Messen;
Warum an uns den Ruf geschah,
Lemuri
Eccoci pronti a mano,
e come abbiam sentito,
sarebbe un vasto piano
che ci viene elargito.
Là ci sono i pali a punta,
la catena per misurare;
come la voce ci sia giunta
Das haben wir vergessen.
non riusciamo a ricordare.
Mephistopheles
Hier gilt kein künstlerisch Bemühn;
Verfahret nur nach eignen Maßen!
Der Längste lege längelang sich hin,
Ihr andern lüftet ringsumher den Rasen;
Wie man's für unsre Väter tat,
Vertieft ein längliches Quadrat!
Aus dem Palast ins enge Haus,
So dumm läuft es am Ende doch hinaus.
Mephisto
Qui non ci serve artigianal rigore;
procedete con le vostre misure!
Il più alto si stenda qui supino,
voi rasategli l’erba torno torno,
come han fatto per i padri in passato,
scavate poi un quadrato allungato!
Dal palazzo a codesta casa angusta,
sembra banale, ma la fine è questa.
Lemuren
Wie jung ich war und lebt' und liebt',
Mich deucht, das war wohl süße;
Wo's fröhlich klang und lustig ging,
Da rührten sich meine Füße.
Nun hat das tückische Alter mich
Mit seiner Krücke getroffen;
Ich stolpert' über Grabes Tür,
Warum stand sie just offen!
Lemuri
Quando fui giovane, vissi ed amai,
e tutto molto dolce mi pareva;
dove udii musica e gioia provai,
il mio piede da solo ci correva.
Adesso la vecchiaia perversa
con la sua gruccia mi ha percosso;
inciampo sull’orlo della fossa,
perché stava aperta proprio adesso?
Faust
Wie das Geklirr der Spaten mich ergetzt!
Es ist die Menge, die mir frönet,
Die Erde mit sich selbst versöhnet,
Den Wellen ihre Grenze setzt,
Das Meer mit strengem Band umzieht.
Faust
Il rumore delle pale, che gioia!
È la massa dei miei dipendenti
che la terra con se stessa concilia,
opponendo una diga ai frangenti,
cinge il mare in severi confini.
Mephistopheles
Du bist doch nur für uns bemüht
Mit deinen Dämmen, deinen Buhnen;
Denn du bereitest schon Neptunen,
Dem Wasserteufel, großen Schmaus.
In jeder Art seid ihr verloren; –
Die Elemente sind mit uns verschworen,
Und auf Vernichtung läuft's hinaus.
Mephisto
Solo per noi ti sei affaticato
con le tue dighe, coi tuoi argini;
un gran pasto hai già preparato
a Nettuno, al demone marino,
comunque vada, voi siete spacciati;
gli elementi con noi sono alleati,
ed ora siete ormai al lumicino.
Faust
Aufseher! –
Faust
Sorvegliante!
Mephistopheles
Hier! –
Mephisto
Faust
Wie es auch möglich sei,
Arbeiter schaffe Meng' auf Menge,
Ermuntere durch Genuß und Strenge,
Bezahle, locke, presse bei!
Mit jedem Tage will ich Nachricht haben,
Wie sich verlängt der unternommene Graben.
Faust
Mephistopheles
Man spricht, wie man mir Nachricht gab,
Von keinem Graben, doch vom Grab.
Mephisto
Si tratta, da come sono informato,
piuttosto di fossa che di fossato.
Faust
Ein Sumpf zieht am Gebirge hin,
Verpestet alles schon Errungene;
Den faulen Pfuhl auch abzuziehn,
Das Letzte wär' das Höchsterrungene.
Eröffn' ich Räume vielen Millionen,
Nicht sicher zwar, doch tätig-frei zu wohnen.
Faust
Una palude che circonda il monte,
tutte le nostre conquiste appesta;
prosciugare lo stagno putrescente,
sarà l’ultima, più alta conquista.
Io apro spazi a milioni di gente,
certo insicuri, ma per una vita attiva.
Eccomi!
Voglio che ti sbrighi
a procurami una folla di operai,
stimolali con premi e con castighi,
li pagherai, attirerai, costringerai!
Ogni giorno voglio essere informato
su come avanzano i lavori del fossato.
Grün das Gefilde, fruchtbar; Mensch und Herde
Sogleich behaglich auf der neusten Erde,
Gleich angesiedelt an des Hügels Kraft,
Den aufgewälzt kühn-emsige Völkerschaft.
Im Innern hier ein paradiesisch Land,
Da rase draußen Flut bis auf zum Rand,
Und wie sie nascht, gewaltsam einzuschießen,
Gemeindrang eilt, die Lücke zu verschließen.
Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben,
Das ist der Weisheit letzter Schluß:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der täglich sie erobern muß.
Und so verbringt, umrungen von Gefahr,
Hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr.
Solch ein Gewimmel möcht' ich sehn,
Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn.
Zum Augenblicke dürft' ich sagen:
Verweile doch, du bist so schön!
Es kann die Spur von meinen Erdetagen
Nicht in äonen untergehn. –
Im Vorgefühl von solchem hohen Glück
Genieß' ich jetzt den höchsten Augenblick.
Fertili campi verdi e, già accogliente
per uomini e greggi, la terra nuova,
insediamenti sotto dighe possenti
fatte da un popolo ardito e operoso.
Là fuori infurino pure i frangenti,
qua dentro la terra è di paradiso,
e se penetra, erodendo, il flutto
chiude la falla l’impegno comune.
Sì! A tal pensiero mi dedico tutto,
questa è l’ultima saggia conclusione:
merita vita e libertà soltanto
chi se le deve ogni dì conquistare.
Vita proba fra pericoli, pertanto,
da bimbo, uomo e vecchio ha da passare.
Vorrei vedere un tale fermento,
su libero suolo con libera gente.
E potrei dire in un tale momento:
sei così bello, fermati istante!
La traccia dei miei giorni mortali
in eterno dovrà essere presente.
Pregustando letizia senza eguali
posso gioire del supremo istante.
Mephistopheles
Ihn sättigt keine Lust, ihm gnügt kein Glück,
So buhlt er fort nach wechselnden Gestalten;
Den letzten, schlechten, leeren Augenblick,
Der Arme wünscht ihn festzuhalten.
Der mir so kräftig widerstand,
Die Zeit wird Herr, der Greis hier liegt im Sand.
Die Uhr steht still – –
Mephisto
Né piacere lo sazia, né gioia gli è bastante,
corteggia sempre un’altra figura;
l’ultimo, orribile, vuoto istante,
povero lui, se lo stringe con cura.
Lui che mi resisteva con vigore,
da vecchio ora giace nella polvere,
il tempo è galantuomo. L’ora si arresta.
Chor
Steht still! Sie schweigt wie Mitternacht.
Der Zeiger fällt. –
Coro
Si arresta! a mezzanotte muta resta.
Cade la lancetta.
Mephistopheles
Er fällt, es ist vollbracht.
Mephisto
Chor
Es ist vorbei. –
Coro
Mephistopheles
Vorbei! ein dummes Wort.
Warum vorbei?
Vorbei und reines Nicht, vollkommnes Einerlei!
Was soll uns denn das ew'ge Schaffen!
Geschaffenes zu nichts hinwegzuraffen!
»Da ist's vorbei!« Was ist daran zu lesen?
Es ist so gut, als wär' es nicht gewesen,
Und treibt sich doch im Kreis, als wenn es wäre.
Ich liebte mir dafür das Ewig-Leere.
Mephisto
Dire passato è sciocco. Passato?
Passato e niente, stessa faccenda!
Nel nulla far scomparire il creato!
“È passato!” non so cosa s’intenda!
Sarebbe come dir non c’è mai stato,
mentre gira come se ancora ci fosse.
Per me preferirei l’eterno vuoto.
Grablegung
Lemur – Solo
Wer hat das Haus so schlecht gebaut,
Mit Schaufeln und mit Spaten?
Lemuren – Chor
Dir, dumpfer Gast im hänfnen Gewand,
Ist's viel zu gut geraten.
Sepoltura
Lemure solista
Chi ha fatto la casa così male
con le vanghe e con le pale?
Lemuri coro
Per te, ospite, di lino fasciato
è riuscita eccezionale.
Cade, si compie.
È passato!
Lemur – Solo
Wer hat den Saal so schlecht versorgt?
Wo blieben Tisch und Stühle?
Lemure solista
Chi arredò la sala così male?
Tavoli e sedie sono spariti?
Lemuren – Chor
Es war auf kurze Zeit geborgt;
Der Gläubiger sind so viele.
Lemuri coro
Tutto fu a breve termine prestato;
son tanti i creditori riuniti.
Mephistopheles
Der Körper liegt, und will der Geist entfliehn,
Ich zeig' ihm rasch den blutgeschriebnen Titel; –
Doch leider hat man jetzt so viele Mittel,
Dem Teufel Seelen zu entziehn.
Auf altem Wege stößt man an,
Auf neuem sind wir nicht empfohlen;
Sonst hätt' ich es allein getan,
Jetzt muß ich Helfershelfer holen.
Uns geht's in allen Dingen schlecht!
Herkömmliche Gewohnheit, altes Recht,
Man kann auf gar nichts mehr vertrauen.
Sonst mit dem letzten Atem fuhr sie aus,
Ich paßt' ihr auf und, wie die schnellste Maus,
Schnapps! hielt ich sie in fest verschloßnen Klauen.
Nun zaudert sie und will den düstern Ort,
Des schlechten Leichnams ekles Haus nicht lassen;
Die Elemente, die sich hassen,
Die treiben sie am Ende schmählich fort.
Und wenn ich Tag' und Stunden mich zerplage,
Wann? wie? und wo? das ist die leidige Frage;
Der alte Tod verlor die rasche Kraft,
Das Ob? sogar ist lange zweifelhaft;
Oft sah ich lüstern auf die starren Glieder –
Es war nur Schein, das rührte, das regte sich wieder.
Nur frisch heran! verdoppelt euren Schritt,
Ihr Herrn vom graden, Herrn vom krummen Horne,
Von altem Teufelsschrot und -korne,
Bringt ihr zugleich den Höllenrachen mit.
Zwar hat die Hölle Rachen viele! viele!
Nach Standsgebühr und Würden schlingt sie ein;
Doch wird man auch bei diesem letzten Spiele
Ins künftige nicht so bedenklich sein.
Eckzähne klaffen; dem Gewölb des Schlundes
Entquillt der Feuerstrom in Wut,
Und in dem Siedequalm des Hintergrundes
Seh' ich die Flammenstadt in ewiger Glut.
Die rote Brandung schlägt hervor bis an die Zähne,
Verdammte, Rettung hoffend, schwimmen an;
Doch kolossal zerknirscht sie die Hyäne,
Und sie erneuen ängstlich heiße Bahn.
In Winkeln bleibt noch vieles zu entdecken,
So viel Erschrecklichstes im engsten Raum!
Ihr tut sehr wohl, die Sünder zu erschrecken;
Sie halten's doch für Lug und Trug und Traum.
Nun, wanstige Schuften mit den Feuerbacken!
Ihr glüht so recht vom Höllenschwefel feist;
Klotzartige, kurze, nie bewegte Nacken!
Hier unten lauert, ob's wie Phosphor gleißt:
Das ist das Seelchen, Psyche mit den Flügeln,
Die rupft ihr aus, so ist's ein garstiger Wurm;
Mit meinem Stempel will ich sie besiegeln,
Dann fort mit ihr im Feuerwirbelsturm!
Paßt auf die niedern Regionen,
Ihr Schläuche, das ist eure Pflicht;
Mephisto
Giace il corpo, se l’anima prende il volo,
il patto di sangue gli mostro all’istante;
purtroppo oggi le strade son tante
per trafugare le anime al Diavolo.
Sulla via vecchia vo ad inciampare,
per la via nuova non sono adatto,
ora mi serve un collaboratore,
prima invece da solo l’avrei fatto.
Le cose ci van male tutte quante!
Vecchie abitudini, diritto acquisito,
non ci si può fidare più di niente.
In genere usciva con l’ultimo fiato,
io stavo attento, vispo come un topo
e, zac! con gli artigli la tenevo ferma.
Ora indugia, non vuol lasciare il cupo
luogo, l’orrida dimora nella salma;
infine gli elementi, che si odiano,
la caccian fuori con esecrazione.
E se per giorni e ore io m’affanno,
il quando, come, dove è la questione;
la vecchia Morte ha perso di vigore
perfino il se diventa già un mistero;
spesso vidi delle membra il rigore,
era solo apparenza: si rimossero.
Quindi qua svelti! Venite al volo,
principi di corna dritte e incurvate,
della vecchia semina del diavolo,
con voi le gole d’inferno portate.
Certo l’inferno ne ha tante di gole!
Diverse, per ceti e onorificenze,
però per questa recita finale
in futuro non faremo differenze.
Si apron le fauci, la volta dal profondo
vomita un getto di fuoco bollente
e in densi vapori vedo sullo sfondo
nel fuoco eterno la città ardente.
La mareggiata fino ai denti sale,
i dannati speran salvezza nuotando,
ma li stritola la iena colossale
e tornano all’arso sentiero tremando.
Negli angoli resta molto da scoprire,
quanto orrore in così angusto spazio!
Fate bene a spaventare il peccatore,
ma lui crede che sia un sogno fittizio.
Furfanti panciuti con guance rosse!
Nuche coperte di zolfo ardente,
grasse, corte, tozze, mai mosse!
Spiate giù la cosa fosforescente:
è l’animella, psiche a spalle alate,
se la spennate, è un verme ripugnante;
con lo stampino il mio sigillo c’imprimo
e la getto via, nel fuoco turbinante!
Attenti alle regioni in luogo infimo,
Voi otri, questo è il vostro dovere;
Ob's ihr beliebte, da zu wohnen,
So akkurat weiß man das nicht.
Im Nabel ist sie gern zu Haus –
Nehmt es in acht, sie wischt euch dort heraus.
Ihr Firlefanze, flügelmännische Riesen,
Greift in die Luft, versucht euch ohne Rast!
Die Arme strack, die Klauen scharf gewiesen,
Daß ihr die Flatternde, die Flüchtige faßt.
Es ist ihr sicher schlecht im alten Haus,
Und das Genie, es will gleich obenaus.
se mai amasse vivere là sotto,
con precisione non si può sapere.
Nell’ombelico le piace abitare,
attenti! che non vi scappi a un tratto.
Voi spilungoni, giganti a spalle alate,
afferrate nell’aria, tentate senza sosta!
Le braccia tese, le unghie acuminate,
a che l’evasa svolazzante sia vostra.
Nella vecchia dimora certo patisce
e il genio poi sempre al cielo ambisce.
Himmlische Heerschar
Folget, Gesandte,
Himmelsverwandte,
Gemächlichen Flugs:
Sündern vergeben,
Staub zu beleben;
Allen Naturen
Freundliche Spuren
Wirket im Schweben
Des weilenden Zugs!
Schiera celeste
Seguite, inviati
dal cielo genitore,
con voli ovattati:
perdono al peccatore,
rianimare la polvere;
a tutte le nature
in volo concedete
i segni di amore
del corteo nella quiete!
Mephistopheles
Mißtöne hör' ich, garstiges Geklimper,
Von oben kommt's mit unwillkommnem Tag;
Es ist das bübisch-mädchenhafte Gestümper,
Wie frömmelnder Geschmack sich's lieben mag.
Ihr wißt, wie wir in tiefverruchten Stunden
Vernichtung sannen menschlichem Geschlecht;
Das Schändlichste, was wir erfunden,
Ist ihrer Andacht eben recht.
Sie kommen gleisnerisch, die Laffen!
So haben sie uns manchen weggeschnappt,
Bekriegen uns mit unsern eignen Waffen;
Es sind auch Teufel, doch verkappt.
Hier zu verlieren, wär' euch ew'ge Schande;
Ans Grab heran und haltet fest am Rande!
Mephisto
Canti stonati odo, strimpellio crudele,
vien da lassù con sgradevole chiarore;
è un vocio fra maschile e femminile,
al gusto bigotto piace che è un amore.
Voi sapete come in ore strampalate
pensammo di annientar le stirpi umane;
la più ignominiosa delle pensate
va a pennello con la loro devozione.
Arrivan quei bellimbusti sdolcinati!
qualcuna già così ce ne fregarono,
con le stesse nostre armi si battono,
sono demoni anch’essi, mascherati.
Sarebbe vergogna venire sconfitti;
schieratevi intorno alla fossa stretti!
Chor der Engel
Rosen, ihr blendenden,
Balsam versendenden!
Flatternde, schwebende,
Heimlich belebende,
Zweigleinbeflügelte,
Knospenentsiegelte,
Eilet zu blühn.
Frühling entsprieße,
Purpur und Grün!
Tragt Paradiese
Dem Ruhenden hin.
Coro degli angeli
Voi, rose abbaglianti,
che balsamo spandete!
Svolazzanti, fluttuanti,
fonti di vita segrete,
coi piccoli rami alitanti,
dalle gemme sbocciate,
siate presto sì fiorenti,
che Primavera copriate
purpuree e verdeggianti!
Portate un paradiso
a chi è laggiù disteso.
Mephistopheles
Was duckt und zuckt ihr? ist das Höllenbrauch?
So haltet stand und laßt sie streuen.
An seinen Platz ein jeder Gauch!
Sie denken wohl, mit solchen Blümeleien
Die heißen Teufel einzuschneien;
Das schmilzt und schrumpft vor eurem Hauch.
Nun pustet, Püstriche! – Genug, genug!
Vor eurem Broden bleicht der ganze Flug. –
Nicht so gewaltsam! schließet Maul und Nasen!
Fürwahr, ihr habt zu stark geblasen.
Daß ihr doch nie die rechten Maße kennt!
Mephisto
E voi, fra inchini e tremore?
Sarebbe questo l’uso d’inferno?
Resistete e lasciate piovere.
Ogni ceffo al suo posto, fermo!
Con questi fiorellini pensano
d’innevare i diavoli roventi;
ma i vostri fiati tutto seccano.
Dunque soffiate, voi, Soffianti!
Basta, basta! Col fiato sbiancate
tutte quelle rose svolazzanti.
Meno forte! naso e bocca tappate!
Das schrumpft nicht nur, es bräunt sich, dorrt, es brennt!
Schon schwebt's heran mit giftig klaren Flammen;
Stemmt euch dagegen, drängt euch fest zusammen! –
Die Kraft erlischt! dahin ist aller Mut!
Die Teufel wittern fremde Schmeichelglut.
Chor der Engel
Blüten, die seligen,
Flammen, die fröhlichen,
Liebe verbreiten sie,
Wonne bereiten sie,
Herz wie es mag.
Worte, die wahren,
äther im Klaren,
Ewigen Scharen
überall Tag!
Troppo forte soffiate, accidenti!
Non conoscete mai la misura!
Non solo seccano, sono annerite,
prendono fuoco per tanta arsura!
Divampano maligne, chiare fiamme;
opponetevi, stretti forte insieme!
Cede la forza, il coraggio vien meno!
Subdole fiamme i diavoli sentono.
Coro degli angeli
Fiori delizianti,
fiamme ridenti,
amore spandono,
gioia dispongono,
come vuole il cuore.
Parole sincere
nel cielo sereno
all’eterne schiere
ovunque giorno pieno!
Mephistopheles
O Fluch! o Schande solchen Tröpfen!
Satane stehen auf den Köpfen,
Die Plumpen schlagen Rad auf Rad
Und stürzen ärschlings in die Hölle.
Gesegn' euch das verdiente heiße Bad!
Ich aber bleib' auf meiner Stelle. –
Irrlichter, fort! Du, leuchte noch so stark,
Du bleibst, gehascht, ein ekler Gallert-Quark.
Was flatterst du? Willst du dich packen! –
Es klemmt wie Pech und Schwefel mir im Nacken.
Mephisto
Maledetti! Vergogna a quei dementi!
I satanassi stanno a gambe in su,
fanno e rifanno la ruota, quei tonti,
e cadon nell’inferno a culo in giù.
Vi benedica il caldo bagno meritato!
Io però mi trattengo qui al mio posto.
Via, fuoco fatuo! Per quanto illuminato,
se ti afferro, ti spiaccico ora tosto.
Che svolazzi? Vuoi lasciarmi in pace!
Si attacca al collo come zolfo e pece.
Chor der Engel
Was euch nicht angehört,
Müsset ihr meiden,
Was euch das Innre stört,
Dürft ihr nicht leiden.
Dringt es gewaltig ein,
Müssen wir tüchtig sein.
Liebe nur Liebende
Führet herein!
Coro degli angeli
Quel che non vi appartiene,
lo dovete evitare,
quel che al cuore dà pene,
non dovete accettare.
Se s’insinua irruente,
ce lo scuotiam di dosso.
L’amor solo all’amante
concederà l’accesso.
Mephistopheles
Mir brennt der Kopf, das Herz, die Leber brennt,
Ein überteuflisch Element!
Weit spitziger als Höllenfeuer! –
Drum jammert ihr so ungeheuer,
Unglückliche Verliebte! die, verschmäht,
Verdrehten Halses nach der Liebsten späht.
Auch mir! Was zieht den Kopf auf jene Seite?
Bin ich mit ihr doch in geschwornem Streite!
Der Anblick war mir sonst so feindlich scharf.
Hat mich ein Fremdes durch und durch gedrungen?
Ich mag sie gerne sehn, die allerliebsten Jungen;
Was hält mich ab, daß ich nicht fluchen darf? –
Und wenn ich mich betören lasse,
Wer heißt denn künftighin der Tor?
Die Wetterbuben, die ich hasse,
Sie kommen mir doch gar zu lieblich vor! –
Ihr schönen Kinder, laßt mich wissen:
Seid ihr nicht auch von Luzifers Geschlecht?
Ihr seid so hübsch, fürwahr ich möcht' euch küssen,
Mir ist's, als kämt ihr eben recht.
Mephisto
Testa, cuore, fegato mi avvampa,
è un elemento superindemoniato,
più violento dell’infernale vampa!
Per ciò soffrite in modo smisurato,
voi amanti infelici! Disprezzati,
che a collo torto spiate l’amata.
Anch’io sento la testa in su piegata!
Eppur siete miei nemici giurati!
La vostra vista mi fu sempre sgradita.
Da un che di strano mi sento penetrare!
Guardare quei bei giovani mi allieta,
chi mi trattiene dal bestemmiare?
E se di senno poi mi fanno uscire,
chi sarà detto pazzo in avvenire?
Quei ragazzacci, che vorrei odiare,
mi risultano addirittura attraenti!
Voi bei fanciulli, fatemi capire:
di Lucifero siete discendenti?
Siete sì belli, vi vorrei baciare,
giusto in tempo vi fate presenti.
Es ist mir so behaglich, so natürlich,
Als hätt' ich euch schon tausendmal gesehn;
So heimlich-kätzchenhaft begierlich;
Mit jedem Blick aufs neue schöner schön.
O nähert euch, o gönnt mir einen Blick!
Mi sembrate così dolci, naturali,
come vi avessi visti mille volte;
attraenti gattini sensuali;
ad ogni sguardo il fascino è più forte.
Scendete, concedetemi una occhiata!
Engel
Wir kommen schon, warum weichst du zurück?
Wir nähern uns, und wenn du kannst, so bleib!
Angeli
Scendiamo, perché batti in ritirata?
Ci avviciniamo, fermati se puoi!
Mephistopheles
Ihr scheltet uns verdammte Geister
Und seid die wahren Hexenmeister;
Denn ihr verführet Mann und Weib. –
Welch ein verfluchtes Abenteuer!
Ist dies das Liebeselement?
Der ganze Körper steht in Feuer,
Ich fühle kaum, daß es im Nacken brennt. –
Ihr schwanket hin und her, so senkt euch nieder,
Ein bißchen weltlicher bewegt die holden Glieder;
Fürwahr, der Ernst steht euch recht schön;
Doch möcht' ich euch nur einmal lächeln sehn!
Das wäre mir ein ewiges Entzücken.
Ich meine so, wie wenn Verliebte blicken:
Ein kleiner Zug am Mund, so ist's getan.
Dich, langer Bursche, dich mag ich am liebsten leiden,
Die Pfaffenmiene will dich gar nicht kleiden,
So sieh mich doch ein wenig lüstern an!
Auch könntet ihr anständig-nackter gehen,
Das lange Faltenhemd ist übersittlich –
Sie wenden sich – von hinten anzusehen! –
Die Racker sind doch gar zu appetitlich!
Mephisto
Ci spregiate come anime dannate,
ma i veri incantatori siete voi,
perché voi uomo e donna affascinate.
Ecco qua una maledetta avventura!
È questo l’elemento dell’amore?
Tutto il corpo è avvolto dall’arsura,
quasi non sento alla nuca il calore.
Non volate qua e là, giù giù ponete
membra soavi in umani movimenti;
è certo, seri in volto belli siete,
ma una volta vi vorrei veder ridenti!
Per me sarebbe un eterno incanto.
Intendo con lo sguardo degli amanti:
un breve accenno di sorriso soltanto.
Tu, longilineo, sopra tutti mi piaci,
l’aspetto devoto non ti dona affatto,
dunque guardami un po’ con occhi dolci!
Potreste andare più nudi con pudore,
i camicioni sono troppo virtuosi,
ora si voltano, da dietro da vedere
quei birboni son troppo appetitosi!
Chor der Engel
Wendet zur Klarheit
Euch, liebende Flammen!
Die sich verdammen,
Heile die Wahrheit;
Daß sie vom Bösen
Froh sich erlösen,
Um in dem Allverein
Selig zu sein.
Coro degli angeli
Tendete alla chiarità,
Voi fiamme d’amore!
Guarisca la verità
chi si volle dannare,
affinché da ogni male
con gioia liberato,
torni ad esser beato
nel coro universale.
Mephistopheles
Wie wird mir! – Hiobsartig, Beul' an Beule
Der ganze Kerl, dem's vor sich selber graut,
Und triumphiert zugleich, wenn er sich ganz durchschaut,
Wenn er auf sich und seinen Stamm vertraut;
Gerettet sind die edlen Teufelsteile,
Der Liebespuk, er wirft sich auf die Haut;
Schon ausgebrannt sind die verruchten Flammen,
Und wie es sich gehört, fluch' ich euch allzusammen!
Mephisto
Che divento? Son Giobbe poveretto,
pien di bolle, che se stesso spaventa
e insieme trionfa, se si vede tutto,
se su se stesso e la sua stirpe conta;
salva è del diavolo la parte migliore,
mi sta solo in pelle l’ombra d’amore;
gli ardori incontrollati son già spenti,
e, come è d’uso, bestemmio tutti quanti!
Chor der Engel
Heilige Gluten!
Wen sie umschweben,
Fühlt sich im Leben
Selig mit Guten.
Alle vereinigt
Hebt euch und preist!
Luft ist gereinigt,
Atme der Geist!
Coro degli angeli
Fiamme sante!
Chi n’è fasciato
in vita si sente
fra i buoni beato.
Tutti esultanti
raccolti e lodanti!
L’aria ora è pura
l’anima respira!
Mephistopheles
Doch wie? – wo sind sie hingezogen?
Unmündiges Volk, du hast mich überrascht,
Sind mit der Beute himmelwärts entflogen;
Drum haben sie an dieser Gruft genascht!
Mir ist ein großer, einziger Schatz entwendet:
Die hohe Seele, die sich mir verpfändet,
Die haben sie mir pfiffig weggepascht.
Bei wem soll ich mich nun beklagen?
Wer schafft mir mein erworbenes Recht?
Du bist getäuscht in deinen alten Tagen,
Du hast's verdient, es geht dir grimmig schlecht.
Ich habe schimpflich mißgehandelt,
Ein großer Aufwand, schmählich! ist vertan;
Gemein Gelüst, absurde Liebschaft wandelt
Den ausgepichten Teufel an.
Und hat mit diesem kindisch-tollen Ding
Der Klugerfahrne sich beschäftigt,
So ist fürwahr die Torheit nicht gering,
Die seiner sich am Schluß bemächtigt.
Mephisto
Ma come? Dove sarebbero finiti?
Mucchio d’imberbi, la sorpresa è grossa,
con la preda siete al cielo saliti;
per ciò rosicchiavate nella fossa!
Un unico gran tesoro hanno sottratto:
l’anima eccelsa concessami in pegno
l’han carpita con un colpo d’ingegno.
Da chi vado a far valere il contratto?
Chi riconosce il mio diritto acquistato?
Vieni ingannato nei tuoi tardi anni,
ti è andata male, lo hai meritato.
Ho agito male, ai miei propri danni,
maledetta fatica! È andata in fumo;
volgare lussuria, amorazzo insensato
hanno irretito un diavolo astutissimo.
E se l’astuto esperto si è occupato
di una cosa così sciocca e banale,
allora non è poca la scemenza
che alla fine su lui stesso prevale.
Bergschluchten
Chor und Echo
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan,
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm-–
freundlich/ um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.
Gole montane
Coro ed eco
Le fronde oscillano,
le rocce incombono,
le radici abbrancano,
i tronchi si affiancano,
spruzza onda su onda,
ripara la grotta fonda.
Leoni vagano muti,
intorno a noi mansueti,
del sacro luogo in onore:
l’orto del divino amore.
Pater ecstaticus
Ewiger Wonnebrand,
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust.
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern.
Pater extaticus
L’eterna voluttà accesa,
il laccio d’amore rovente,
nel petto la pena cocente,
a Dio la fremente ascesa.
Frecce trapassatemi,
alabarde atterratemi,
clave maciullatemi,
lampi fulminatemi!
Che tutto il negativo
si disperda fuggitivo,
stella fissa col tuo splendore
sii il nucleo d’eterno amore.
Pater profundus
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut,
Wie strack mit eignem kräftigen Triebe
Der Stamm sich in die Lüfte trägt:
So ist es die allmächtige Liebe,
Die alles bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Pater profundus
Come ai miei piedi la roccia sospesa
incombe grave sull’abisso profondo,
e brillan mille torrenti seguendo
del flutto l’orrida, schiumosa discesa,
come ritto nel suo vigor fremente
il tronco teso nell’aria si leva,
così è quell’amore onnipotente
che tutto forma, che tutto alleva.
Mi circonda un selvaggio fruscio
di bosco ondeggiante sul costone,
eppur precipita in dolce mormorio
la piena d’acqua giù nel burrone,
Berufen, gleich das Tal zu wässern;
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug –
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Innres mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharfangeschloßnem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
destinata a irrigare la pianura;
il lampo acceso che giù scoscendeva,
era per migliorare l’atmosfera,
che tossici vapori tratteneva.
Son messaggi d’amore che rivelano
ciò che in eterno crea e ci recinge.
Potessi io pure accendermi all’interno,
dove l’anima, incerta, fredda, piange
entro i confini dei sensi ottundenti,
nel dolor di catene strette al polso.
O Dio! Da’ pace ai miei ragionamenti,
illumina il mio cuore bisognoso!
Pater seraphicus
Welch ein Morgenwölkchen schwebet
Durch der Tannen schwankend Haar!
Ahn' ich, was im Innern lebet?
Es ist junge Geisterschar.
Pater seraphicus
Quale nube mattutina ondeggia
fra chiome di abeti oscillanti!
Indovino cosa dentro alloggia?
È una schiera di spiriti infanti.
Chor seliger Knaben
Sag uns, Vater, wo wir wallen,
Sag uns, Guter, wer wir sind?
Glücklich sind wir: allen, allen
Ist das Dasein so gelind.
Coro dei fanciulli beati
Dicci, padre, dove vaghiamo,
dicci, buono, noi chi siamo?
Siamo felici: qui la vita
è a tutti, a tutti gradita.
Pater seraphicus
Knaben! Mitternachts-Geborne,
Halb erschlossen Geist und Sinn,
Für die Eltern gleich Verlorne,
Für die Engel zum Gewinn.
Daß ein Liebender zugegen,
Fühlt ihr wohl, so naht euch nur;
Doch von schroffen Erdewegen,
Glückliche! habt ihr keine Spur.
Steigt herab in meiner Augen
Welt- und erdgemäß Organ,
Könnt sie als die euren brauchen,
Schaut euch diese Gegend an!
Das sind Bäume, das sind Felsen,
Wasserstrom, der abestürzt
Und mit ungeheurem Wälzen
Sich den steilen Weg verkürzt.
Pater seraphicus
Bimbi! A metà della notte nati,
menti e sensi appena formati,
pei genitori perduti troppo presto,
per gli angeli un nuovo acquisto.
Se qualcuno che vi ama è vicino,
voi lo sentite, dunque accostate,
ma dell’impervio viaggio terreno,
felici! non una traccia portate.
Entrate nell’organo delle mie pupille
per veder mondo e terra create,
se come vostre voi potete usarle,
questa contrada qui ammirate!
Qui son tronchi, qui la roccia,
qui un torrente precipitoso
che col flusso irruento traccia
un suo breve percorso scosceso.
Selige Knaben
Das ist mächtig anzuschauen,
Doch zu düster ist der Ort,
Schüttelt uns mit Schreck und Grauen.
Edler, Guter, laß uns fort!
Fanciulli beati
È imponente da ammirare,
ma è una plaga troppo scura,
che orrore c’incute e paura.
E tu, buono, lasciaci andare!
Pater seraphicus
Steigt hinan zu höherm Kreise,
Wachset immer unvermerkt,
Wie, nach ewig reiner Weise,
Gottes Gegenwart verstärkt.
Denn das ist der Geister Nahrung,
Die im freisten äther waltet:
Ewigen Liebens Offenbarung,
Die zur Seligkeit entfaltet.
Pater seraphicus
Ad un cerchio più alto salite,
crescendo impercettibilmente,
con la pura melodia invigorite
che la presenza di Dio consente.
Ciò è il nutrimento spirituale
nel libero spazio dominante:
epifania dell’amore immortale,
che si espande beatificante.
Chor seliger Knaben
Hände verschlinget
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singet
Coro dei fanciulli beati
Le mani intrecciate
in cerchio contenti,
girate e cantate
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.
con animi santi!
Da Dio voi saprete
fiducia acquistare,
colui che onorate
potrete guardare.
Engel
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen,
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen.
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die selige Schar
Mit herzlichem Willkommen.
Angeli
È stato salvato dal male
il nobile rappresentante
del mondo intellettuale.
Chi sempre tese anelante
noi lo possiamo redimere.
Se proprio dall’alto l’Amore
per lui ha voluto intercedere,
la schiera beata col cuore
gli vuole accoglienza concedere.
Die jüngeren Engel
Jene Rosen aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen
Halfen uns den Sieg gewinnen,
Uns das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister;
Selbst der alte Satansmeister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.
Die vollendeteren Engel
Uns bleibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest,
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden,
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.
Die jüngeren Engel
Nebelnd um Felsenhöh'
Spür' ich soeben,
Regend sich in der Näh',
Ein Geisterleben.
Die Wölkchen werden klar,
Ich seh' bewegte Schar
Seliger Knaben,
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!
Die seligen Knaben
Freudig empfangen wir
Gli angeli più giovani
Rose che dalle mani ricevemmo
di quelle sante-amanti penitenti
ci aiutarono ad esser vincenti
e a realizzare il dovere sommo
di conquistare un’anima che vale.
Appena sparse, ecco i maligni in fuga,
e il diavolo, affrontato, si dilegua.
Gli spettri poi non la pena infernale,
ma quella d’amore han conosciuta,
anche lo stesso vecchio Satanasso
fu penetrato da una pena acuta.
Esultate per il grande successo!
Gli angeli più perfetti
Ci rimane di terra un resto
da portare con gran cura,
e anche se fosse asbesto,
la materia non è pura.
Se dello spirito il vigore
elementi a sé congiunge,
tale unione di due nature
nessun angelo disgiunge.
Soltanto l’eterno Amore
di scioglierla ha il potere.
Gli angeli più giovani
Fra le nebbiose cime
delle rocce io sento,
agitarsi qui accanto
una presenza di anime.
Le nuvole diradano,
in agile schiera uniti
vedo fanciulli beati,
sciolti dal peso terreno,
tutti in cerchio raccolti,
che intanto si ristorano
a nuove primavere,
gioia delle alte sfere.
A loro cominci a unirsi
per crescere e compirsi.
Il fanciulli beati
Con gioia lo accogliamo,
crisalide nel bozzolo;
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.
in tal modo otteniamo
un impegno dall’angelo.
Dal bozzolo scioglietelo
che l’ha tutto fasciato!
Ora è già grande e bello
a santa vita rinato.
Doctor marianus
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Fraun vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze,
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
Höchste Herrscherin der Welt!
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen.
Billige, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heiliger Liebeslust
Dir entgegenträget.
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wie du uns befriedest.
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Mutter, Ehren würdig,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
Um sie verschlingen
Sich leichte Wölkchen,
Sind Büßerinnen,
Ein zartes Völkchen,
Um ihre Kniee
Den äther schlürfend,
Gnade bedürfend.
Dir, der Unberührbaren,
Ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eigner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden?
Wen betört nicht Blick und Gruß,
Schmeichelhafter Odem?
Doctor marianus
Libera vista ottenne
quello spirito elevato.
Là vede passar donne
fluttuanti su in alto.
E fra loro splendente
di stelle coronata,
la celeste reggente,
dal fulgor rivelata.
Alta signora del mondo!
Lascia ch’io miri a fondo
nel padiglione azzurro
del cielo il tuo mistero.
Accogli quello che muove
il petto grave e soave
dell’uomo che con amore
sacro a te lo vuol dare.
In noi è indomito il cuore,
se eccelsa ci comandi;
si ammorza tosto l’ardore,
se tu paghi ci rendi.
Vergine, in pura accezione,
madre, degna di devozione,
tu regina, su noi preferita,
al pari degli dei concepita.
Nubi leggere si uniscono
in cerchio a lei dintorno,
son le anime delle penitenti,
un gruppo di donne tremanti,
strette alle sue ginocchia
che respirando l’etere
ne invocano la grazia.
Te non c’è dato attingere,
ma non è interdetto
a te con fede tendere
per chi venne sedotto.
Le sedotte per debolezza
son difficili da salvare,
chi può con la sua destrezza
le catene dei sensi spezzare?
Come scivola presto il piede
sul terreno liscio e scosceso!
Chi a sguardo e saluto non cede,
o alla lusinga d’un sospiro acceso?
Chor der Büßerinnen
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimm das Flehen,
Du Ohnegleiche,
Du Gnadenreiche!
Coro delle penitenti
Tu che aleggi nell’alto
del regno immortale,
accogli il mio pianto,
tu, impareggiabile,
tu, caritatevole!
Magna peccatrix
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Magna peccatrix (Luca VII, 36)
Per l’amore che sui piedi
di tuo figlio in Dio risorto
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäerhohnes;
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder –
come balsamo io diedi
del mio pianto, mentre a torto
quel Fariseo scherniva;
per il vaso che abbondante
gocce di profumo offriva
sulla testa del viandante;
per la mossa chioma fluente
che asciugò le membra sante.
Mulier samaritana
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen,
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren;
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
überflüssig, ewig helle
Rings durch alle Welten fließet –
Mulier samaritana (Giovanni IV)
Per il pozzo ove in passato
portò Abramo le greggi a bere,
per il secchio che ha toccato,
fresco, le labbra del Signore;
per la pura, copiosa fonte
che spargendosi da allora,
sempre chiara e abbondante,
scorre intorno alla terra intera.
Maria aegyptiaca
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte
Warnend mich zurücke stieß;
Bei der vierzigjährigen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem seligen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb –
Maria egiziaca
Per il luogo di devozione,
dove deposero il Signore,
per il braccio che dal portone
mi allontanava, ammonitore;
per quarant’anni di penitenza
che fedele in deserto passai,
per il beato addio alla partenza
che sulla sabbia scritto lasciai.
Zu drei
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehlte,
Dein Verzeihen angemessen!
A tre
Tu che a grandi peccatrici
Non rifiuti la vicinanza,
del penitente i sacrifici
trasformi in eterna esultanza,
concedi a quest’anima pure,
che, buona, una volta smarrita,
non pensava di peccare,
quel perdono, che si merita!
Una poenitentium, sonst Gretchen genannt
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnädig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.
Una delle penitenti, chiamata un tempo Greta
O piega, piega,
tu, senza eguali,
ricca di strali,
il tuo sembiante
così clemente
su me felice!
L’antico amato,
ormai in pace,
è a me tornato.
Selige Knaben
Er überwächst uns schon
An mächtigen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.
Fanciulli beati
Lui già ci supera
per forti membra
e ci rimunera
della fida cura.
Ci è stato negato
il coro dei viventi;
ha molto studiato,
saremo i suoi discenti.
Die eine Büßerin, sonst Gretchen genannt
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Quella penitente un tempo detta Greta
Dal coro di nobili spiriti cinto,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heiligen Schar.
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft.
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag.
il novizio già prende coscienza,
appena intuisce la nuova esistenza
già si adegua al corteo santo.
Vedi, da ogni legame terreno
della vecchia carcassa si priva
e dalla veste eterea pian piano
promana giovane forza nativa.
Mi sia concesso di ammaestrarlo,
per lui la nuova luce è un abbaglio.
Mater gloriosa
Komm! hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
Mater gloriosa
Vieni! Innalzati su più alte sfere!
Come ti sente, ti vorrà seguire.
Doctor marianus
Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu seligem Geschick
Dankend umzuarten.
Werde jeder beßre Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
Doctor marianus
Lo sguardo salvifico incontrate,
presi da un soave pentimento,
per conformarvi alle sorti beate,
con un gratificante sentimento.
Ogni mente che sia più elevata
si disponga a servirti ossequiosa;
Vergine, Madre, Regina coronata,
oh tu, Dea, resta misericordiosa!
Chorus mysticus
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
Coro mistico
Ogni fuggevole
è allegoria;
l’irrealizzabile,
qui si fa storia;
l’indescrivibile,
qui si fa reale;
L’Eterno-Femminile,
quassù ci attrae.

Similar documents