Spanien (Mexiko) - Fachhochschule Dortmund
Transcription
Spanien (Mexiko) - Fachhochschule Dortmund
Bewerbung in Spanien Wer sich in Spanien oder in einem spanischsprachigen Land um eine Stelle oder einen Praktikumsplatz bewerben möchte, sollte einige landestypischen Aspekte beachten. Die größte Herausforderung ist sicherlich das korrekte Formulieren der spanischen Sprache. Um das Verfassen einer spanischen Bewerbung etwas zu erleichtern, haben wir die wichtigsten Informationen und Tipps zum Thema Bewerbungen im spanischsprachigen Raum im Folgenden zusammengefasst. Persönliche Kontakte spielen bei der Jobsuche in Spanien eine große Rolle. Zum einen ist es immer gut, wenn man Ansprechpartner im Wunschunternehmen hat. Zum anderen ist es auch positiv, wenn man persönliche Referenzen (möglichst Spanier) in der Bewerbung angeben kann. Grundsätzlich ist die Jobsuche vor Ort leichter, da man sich kurzfristiger persönlich vorstellen kann. Gefestigte Spanischkenntnisse sind ein weiterer Vorteil. Stellenanzeigen gibt es in Online Jobbörsen sowie den großen Tageszeitungen: El País, El Mundo, Diario 16 für Madrid und El Periodico und La Vanguardia für Barcelona. Die meisten Angebote gibt es Sonntags. Jobangebote gibt es auch über die örtlichen Arbeitsämter (Oficinas de Empleo) und beim Employment Service der Europäischen Union EURES. Zeitarbeitsfirmen spielen eine wesentliche Rolle am Arbeitsmarkt. Sie vermitteln befristete Stellen in fast allen Branchen und Qualifikationsebenen. Die Vermittlung ist für die Arbeitssuchenden kostenlos. Initiativbewerbungen sind auch in Spanien üblich. Neben den großen Unternehmen, lohnt sich insbesondere die Kontaktaufnahme zu kleinen und mittelständischen Betrieben, die Aktivitäten mit Deutschland (oder mit Ihrem Heimatland) haben. Der erste Schritt zu einem Praktikum in Spanien ist eine sprachlich korrekte und eindrucksvolle Bewerbung. Eine Bewerbung sollte auf jeden Fall in Spanisch geschrieben werden und möglichst knapp gehalten sein. Das Anschreiben sollte sich weniger mit der Vergangenheit (Schulabschluss etc.) beschäftigen, als mit den beruflichen Zielen und Ambitionen. Neben dem Lebenslauf sollte man Referenzen beilegen. Es ist auch von Vorteil, wenn man in der Bewerbung zeigen kann, dass einem Land und Kultur nicht völlig fremd sind. Und so sind auch Sprach-Zertifikate oder andere Nachweise über die Beherrschung der spanischen Sprache sehr sinnvoll. Foto und Zeugnisse sind für die Bewerbung nicht erforderlich und können auf Anforderung nachgereicht werden. Haben Sie eine Bewerbung verschickt, dann bleiben Sie am Ball und haken Sie telefonisch nach. Spanische Unternehmen sind von Gesetzes wegen gezwungen, lange Arbeitsverträge abzuschließen und somit können der Auswahlprozess und die Vertragsverhandlungen schon mal länger dauern. Außerdem werden Entscheidungen in Spanien gerne auf die lange Bank geschoben. Nehmen Sie es also nicht persönlich, wenn eine Reaktion auf Ihre Bewerbung ausbleibt, sondern haken Sie freundlich aber bestimmt nach. Umfang der Bewerbungsmappe Im Gegensatz zu einer deutschsprachigen Bewerbung besteht die spanische Bewerbung nur aus einem Anschreiben und einem Lebenslauf, und ist daher weniger umfangreich. Obwohl diese „Kurzbewerbungen“ bei spanischen Firmen generell üblich sind, kommen diese bei in Spanien ansässigen deutschen oder internationalen Firmen nicht in jedem Falle gut an. Um einen falschen Eindruck zu vermeiden, sollte man vorher telefonisch klären, welchen Umfang die Bewerbung haben soll. Zeugnisse und Bescheinigungen Zudem kann man im Anschreiben erwähnen, dass man gerne bereit ist, Zeugnisse und andere aussagekräftigen Anlagen bei Interesse nachzureichen. In der Regel werden Zeugnisse erst zum Vorstellungsgespräch angefordert. Am Besten ist es, wenn dem Unternehmen eine beglaubigte Übersetzung sowie ein Original des Zeugnisses vorgelegt werden. In Bezug auf Übersetzungen der Zeugnisse sollte professionelle Hilfe in Anspruch genommen werden - da Übersetzungen nach Zeilen abgerechnet werden, kann der Preis hier erheblich schwanken. Es ist also ratsam, vorher im Branchenbuch einige Übersetzerbüros ausfindig zu machen und sich dann nach den Konditionen umzuhören. Auch ist es wichtig, zu überprüfen, ob der Übersetzer Dokumente gerichtlich beglaubigen darf. Auch Praktikumsbescheinigungen und andere Anlagen sollten übersetzt werden. Darüber hinaus ist darauf zu achten, dass die deutschen Schulnoten in das spanische Notensystem übertragen werden. Bewerbungsunterlagen werden in der Regel von spanischen Unternehmen nicht zurückgeschickt. Es ist auch wichtig, sich rechtzeitig zu bewerben, da die Beantwortung etwas länger dauert und der Eingang von Bewerbungsschreiben selten bestätigt wird. Es ist sicherlich von Vorteil, sich ab der zweiten Woche nach dem Verschicken der Bewerbung telefonisch beim Unternehmen zu melden. Vitamin B als Pluspunkt In Spanien werden freie Stellen öfter als in Deutschland über persönliche Beziehungen belegt. Daher ist eine Referenz im Anschreiben von großem Vorteil. Ehemalige Vorgesetzte oder Ansprechpartner können die Bewerbung durch positive Aussagen über bisherige Leistungen bestärken. Ein wesentlicher Pluspunkt ist sicherlich, wenn man schon einmal ein Auslandssemester oder Betriebspraktikum in Spanien absolviert hat. Hierdurch konnten sicherlich hilfreiche Kontakte zu anderen spanischen Unternehmen geknüpft werden, die die Stellensuche erleichtern können. Doch nicht nur betriebliche Kontakte sind wichtig, auch private oder familiäre Verbindungen zu Spanien, wie zum Beispiel ein Netzwerk von ehemaligen Kommilitonen oder Schulfreunden, können bei der Jobsuche in Spanien wichtig und hilfreich sein. Sich als ausländischer Bewerber beim Unternehmen persönlich vorzustellen, lohnt sich auf jeden Fall, ist jedoch kein Muss. Anschreiben (Carta de Solicitud) Im Spanischen gibt es keine eindeutigen Regeln für das Verfassen eines Anschreibens. Je nachdem, welche Position und für welche Art von Beruf man sich bewirbt, sollte man eine treffende Wortwahl finden. Fakt ist: Das spanische Anschreiben sollte immer gut strukturiert sein und vorwiegend kurze Sätze beinhalten. Da spanische Unternehmen weniger an Abschlussnoten oder Zeugnisse interessiert sind, sollte der Schwerpunkt in einem spanischen Anschreiben auf den beruflichen Zielen liegen. Es sollte also „zukunftsgerichtet“ sein und die Motivation des Bewerbers klar herausstellen. Es ist auch von Vorteil, wenn im Anschreiben auf die persönlichen Fähigkeiten und Charakterstärke, sowie Soft Skills, also soziale Kompetenzen, eingegangen wird. Das Anschreiben einer spanischen Bewerbung wird mit der Anrede „Muy señores míos:“ oder „Estimados señores y señoras:“ eingeleitet, woraufhin dann auf das Interesse für die angeschriebene Firma und Position bekundet wird. Es folgen die Erläuterungen zu wichtigen Qualifikationen und Kenntnissen und schließlich Schwerpunkte des bisherigen Berufslebens, die jedoch nicht zu detailliert ausgeführt werden. Musteranschreiben I Estimados Señores y Señoras, (Datum) La Facultad de Trabajo Social de la Universidad de Bamberg / Alemania ofrece un curso profesional en Trabajo Social que se podría comparar a un Master. La carrera incluye 2 semestres de prácticas. Éstos se llevan a cabo en departamentos de servicio social de compañias, en organizaciones gubernamentales y ONGs, para unir estudios y experiencias profesionales. Este período de prácticas es visto como un componente indespensable del curso de Trabajo Social. La organización de servicio social ofrece su servicio voluntariamente al campo de los programas educativos y al mismo tiempo se benefica del entusiamso, del compromiso y de las contribuciones de los estudiantes. En un sentido amplio, la organización de servicio social está invirtiendo en futuros talentos para su proprio terreno poniendo un estudiante en un equipo apropiado de servicio en su organización. Hay que apoyar que los estudiantes vayan a un país extranjero para aumentar las perspectivas internacionales del Trabajo Social y para ofrecen a estudiantes experiencias sobre otros sistemas de servicio social.Los estudiantes que hacen su prácticas en el extranjero son supervisados y apoyados por la universidad telefónicamente, por correo electrónico e internet. El período de práticas normalmente empieza entre febrero y abril y acaba después de 20 semanas entre diciembre y febrero. Los estudiantes pueden dividir su período de prácticas y hacerlo en dos agencias de servicio social. Adjunto le enviamos un breve currículum vitae de una estudiante que está buscando unas prácticas en su país. Ella está lista para empezar en primavera (marzo) de 2004. Ella está sumamente motivada y es flexible respecto al área de trabajo en la que pueda ofrecer sus servicios. Esta chica no quiere ser remunerada por su trabajo, pero le estaria agradedida si encontraran para ella un alojamiento barato (ya que quiere pagarselo todo con su dinero). Si estuviera interesado en tomar a esta estudiante le podríamos ofrecer más información que podria resultar necesaría o interesante para Usted (más información sobre el programa de prácticas, currículum vitae, más detalles, grados universitarios, referencias, etc.). Si no hay vacantes en su organizacíon estaríamos muy agradecidos si usted pudiera ayudarnos proponiéndonos a otras agencias. Apreciaremos mucho toda la información y ayuda que pueda darnos. Muchas gracias por su tiempo y atención. En espera de su respuesta, les saluda atentamente (Unterschrift) Lebenslauf Da Zeugnisse in Spanien generell nicht oft verlangt werden, sollte man sein Hauptaugenmerk auf den Lebenslauf legen, um den Personaler von sich zu überzeugen. Nach spanischer Auffassung verfügt der Lebenslauf über drei wichtige Funktionen: 1. sich dem zukünftigen Arbeitgeber zu präsentieren 2. die Aufmerksamkeit während des Vorstellungsgesprächs auf die wichtigsten Aspekte seiner bisherigen Bildungs- und Arbeitskenntnisse zu lenken 3. den zukünftigen Arbeitgeber nach dem Vorstellungsgespräch an dieses zu erinnern Struktur und Inhalt des Lebenslaufs Gleich dem deutschen, sollte auch ein spanischer Lebenslauf nicht mehr als zwei Seiten umfassen. Persönliche Daten, Informationen zur Ausbildung, zum akademischen und beruflichen Werdegang sowie zu besonderen Kenntnissen oder außeruniversitären Aktivitäten sollten Sie lückenlos auflisten. Datum und Unterschrift sind, wie in Deutschland fester Bestandteil eines spanischen Lebenslaufs. In diesem sollten sehr detaillierte Angaben zur Person gemacht werden, wie zum Beispiel Nummer des Personalausweises, Familienstand, sowie Anzahl der Kinder - falls vorhanden. Auch ein Foto sollte der Bewerbung unbedingt beigelegt werden. Persönliche Daten: • • • • • • Name und Vorname Geburtsort und - datum Passnummer Familienstand und Kinder Persönliche Adresse Telefonnummer und E-Mail-Adresse Akademische Ausbildung: • • Studienrichtung, Fächer, Dauer des Studiums Ort des Studiums Weitere Seminare oder Fortbildungen: • • Thema, Anfangsdatum Ort des Seminars / der Fortbildung Berufliche Tätigkeiten: während des Studiums absolvierte Praktika, Praxissemester Name und Ort der Firma Abteilung und / oder Tätigkeitsbereich Genauer Zeitraum Sprachkenntnisse: • Angabe der Sprachkenntnisse mit jeweiligem Kenntnisstand, eventuell Sprachzertifikate und -zeugnisse PC-Kenntnisse: Angabe der Programme, mit jeweiligem Kenntnisstand Sonstige Tätigkeiten: Studienbegleitende / ehrenamtliche Tätigkeiten, Auslandsaufenthalte Andere wichtige Informationen: • Führerschein, eventuell gesundheitliche Einschränkungen Hobbies sollten nur angegeben werden, wenn sie relevant für die angestrebte Stelle sind. Besonders wichtig: Der Lebenslauf muss unterschrieben werden. Reihenfolge der Daten In Spanien gibt es drei verschiedene Arten, den Lebenslauf zu präsentieren: chronologisch, achronologisch und funktional. Für welche Version man sich entscheidet, hängt von der eigenen Persönlichkeit, dem Beruf beziehungsweise der ausgeschriebenen Stelle, sowie dem Profil des adressierten Unternehmens ab. 1.) Chronologisch Beim chronologischen Lebenslauf werden die ältesten Daten zuerst, die aktuellsten zuletzt aufgeführt. Diese Variante hat den Vorteil, dass die Entwicklung des Bildungsweges perfekt dargestellt werden kann. Diese dient ideal als Vorlage für ein Vorstellungsgespräch, da es den Werdegang chronologisch klar definiert. 2.) Achronologisch Diese weniger traditionelle, jedoch bei spanischen Personalern immer beliebter werdende Darstellungsart des Lebenslaufs beginnt mit den aktuellsten und endet mit den ältesten Daten der schulischen und beruflichen Entwicklung. Dies hat den Vorteil, dass der Personalleiter die derzeitige Tätigkeit des Bewerbers auf einen Blick erkennt und sein Interesse in der Rege schnell geweckt wird. 3.) Funktional Bei dieser Version werden die Informationen in einzelne Themen eingeteilt. Hierbei können besonders gute Fähigkeiten oder Kenntnisse konkret hervorgehoben werden. Diese Art der Darstellung ist ein perfektes Self Marketing-Instrument, da die negative Aspekte, wie zum Beispiel längere zeitliche Lücken oder ständige Berufswechsel ausgeblendet werden können. Musterlebenslauf I Nombre, Apellidos Dirección Bergstr. 17 50009 Münster telefono: 0888/123 456 e-mail: ...@... Datos personales fecha y lugar de nacimiento: 16. Feb. 1974, Bonn nacionalidad: alemana DNI.: 5478311234D Estado civil: soltero Metas profesionales Consultoría empresarial en una empresa multinacional. Me gustaría tener la posibilidad de acceder a estancias en el extranjero Experiencia profesional 7/97 - 11/97 DANONE GmbH München, Alemania Produktmanager assistant, Marketing sector Salud Coordinación de la campaña de promoción "Danone WM 98 Promotion Tour", análisis y seguimiento 3/96 - 12/96 Mc Kinsey and Co Madrid, España Establecimiento de una delegación, elaboración y adaptación de las balanzas de las diferentes divisiones 6/95 - 8/95 Nat West Securities Corp. New York, USA Análisis financiero para empresas públicas de suministro Formación 9/93 - 9/99 Universität Münster, Alemania Diplomado en Ciencias Empresariales 1/95 - 12/95 James Madison University Virginia, USA Bachlor of Science, Computer Science 8/84 - 7/93 Beethoven-Gymnasium, Bonn Bachillerato Idiomas Alemán Inglés Español Lengua materna muy bien muy bien Informática Aplicaciones: Word, Excel, Lotus 1-2-3, Power Point, Access Turbo Pascal, Modula-2, Prolog, C, SQL Programación: (Firma, Fecha) Musterlebenslauf II Curriculum Vitae (Foto) Datos Personales Nombre y Apellidos: Direcciòn: Hansi Hinterseher Hintersehstr. 4 54321 Hintersehdorf Fecha de Nacimiento: Lugar de Nacimiento: Nacionalidad: Estado civil: Telèfono: e-mail: 12.12.1912 Hintersehdorf alemana soltero Formación Escolar 09.1990 - 07.1994: 09.1994 - 07.1996: 09.1996 - 07.2000: 09.2000 - 07.2002: Desde 10.2002 Grundschule (Escuela primaria) Hauptschule (Escuela secunda) Realschule Fachoberschule (Bachillerato) Estudio “Trabajo Social” (Master) en la Universidad de Bamberg (Alemania) Experiencia de Trabajo/ Prácticas 02.1998 - 03.1998 07.2000 - 02.2001 02.2001 - 07.2001 Prácticas de 4 semanas de fisioterapeuta Prácticas de 6 meses en la clinica Hintersehdorf Prácticas de 5 meses en los descapacitados Idiomas Alemán (lengua materna) Inglés (nivel alto hablado y escrito) Español (nivel medio hablado y escrito) Conocimientos del Procesamiento de Datos MS Windows (nivel alto) MS Word, Exel, Outlook, Conocimientos generales Otras Informaciones Disponible para viajes Carné de conducir Hobbies, Intereses Viajar, idiomas y culturas Deporte (correr, caminar, ir en bici, inline-skating, badminton, etc.) Dibujar, salir con amigos,música (tocar la guitarra, piano) Bamberg, 30 de abril de 2003 Vorstellungsgespräch Neben der Berufserfahrung ist auch die Lebenserfahrung der Bewerber in Spanien von großer Bedeutung. Bewerber sollten sich daher auf Fragen zu diesem Bereich einrichten. Die Kenntnis der Landessprache ist in Spanien ebenfalls besonders wichtig. In Spanien gibt es unterschiedliche Sprachen in unterschiedlichen Regionen, die dort eine hohe Bedeutung haben. Teilweise wird daher sogar die Beherrschung der Regionalsprache verlangt. In Spanien ist es üblich, den Bewerber neben einem Vorstellungsgespräch zusätzlich zu einem Einstellungstest (Persönlichkeit und Intelligenz) einzuladen. Grund hierfür ist, dass die Persönlichkeit in Spanien eine sehr große Rolle spielt, da die Spanier sich über die Bedeutung eines guten Arbeitsklimas im Klaren sind. Auch in Spanien gibt es verschiedene Formen von Vorstellungsgesprächen, welche meistens in folgende Formen unterteilt werden: • • • • Simple = Gespräch zwischen dem Bewerber und Arbeitgeber De jurado= Gespräch zwischen dem Bewerber und mehreren Angestellten Sucesuivas= Mehrere Gespräche, die aufeinander folgen De grupo= Es werden gleich mehrere Bewerber zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen Typische Fragen in Vorstellungsgesprächen sind: • • • Wie viel Berufserfahrung haben Sie? ¿Cuánto tiempo de experiencia profesional tiene usted? Wie sind Sie auf uns gekommen? ¿Por qué se ha dirigido usted a nosotros? Was machen Sie in Ihrer Freizeit? ¿Qué hace usted en su tiempo libre? Vokabelliste Spanisch-Deutsch la solicitud de empleo el curriculum vitae la entrevista de trabajo la formación la contabilidad el tratamiento de textos reunir la aptitud el requisito cumplir los requisitos requerido el sueldo en el campo de promocionarse tomar en consideración die Bewerbung der Lebenslauf das Vorstellungsgespräch die (Aus-) Bildung die Buchführung die Textverarbeitung verfügen über die Fähigkeit die Voraussetzung die Voraussetzungen erfüllen erwünscht das Gehalt auf dem Gebiet vorankommen, aufsteigen in Betracht ziehen tratar sobre verhandeln über por aniticipado im Voraus las practicas das Praktikum el semestre de estudios practicos das Praxissemester las practicas obligatorias das Pflichtpraktikum la escuela especializada superior die Fachhochschule la escuela de los medios Hochschule der Medien las Ciencias Empresiariales die Betriebswirtschaft la economía de la información Informationswirtschaft el diseño de la información Informationsdesign el gestión de medios y de comunicación Medien- und Kommunikationsmanagement el bachelor der Bachelor el máster der Master el trabajo gratuito die ehrenamtliche Tätigkeit la experiencia profesional die Berufserfahrung los estudios das Studium el certificado das Zeugnis la formación complementaria die Zusatzausbildung el nivel superior sehr gute Kenntnisse el nivel alto gute Kenntnisse el nivel medio die Grundkenntnisse leer lesen entender verstehen escribir schreiben hablar sprechen traducir übersetzen la lengua materna die Muttersprache las naciones generales die Grundkenntnisse el avanzado/a der/die Fortgeschrittene el profesional der Profi A Abschlussprüfung Absolvent Abteilung, Fachbereich Akademischer Grad Akademisches Auslandsamt Akademisches Jahr Allgemeine Studienberatung anerkennen Anerkennung von Studien und Prüfungsleistungen Anerkennung von Studienzeiten u. – leistungen Angewandte Forschung Arbeitsamt Arbeitserlaubnis *1Examen de fin de carrera Licenciado Departamento Graduado Oficina de Relaciones Internacionales Año académico, año escolar Oficina de información al estudiante convalidar convalidación de estudios y calificaciones, convalidación de créditos convalidación de periodos de estudio y de calificaciones; convalidación de cursos y notas Investigación Instituto Nacional de Empleo Permiso de trabajo Assistent ASTA Aufenthaltsbewilligung Aufenthaltserlaubnis zu Studienzwecken Ausbildung/Lehre ausgebildet ausgezeichnet Ausländische Studenten Auslandspraktikum/- praxissemester Auslandsstudium Austauschprogramm B beantworten beenden beifügen berufsbegleitendes Studium berufsbezogen Berufspraktikum Berufsschule besuchen (Schule) bewerben (um) Bewerber Bewerbung Bewerbungsunterlagen Bildung C Campus Chef D Dekan Dekanat Diplom Diplomarbeit Direktor/in Doppeldiplomstudiengang Dozent Duales System E Einführungsveranstaltung Empfehlung(sschreiben) Entwicklung Entwicklungsabteilg. Erwachsenenbildung Erziehung Examen/Prüfung (ablegen/ durchfallen) F Fach Fachbegriff Fachbereich Asistente Consejo de estudiantes Permiso de residencia, visado Permiso de residencia para estudiantes, visado de estudiante Formación profesional, aprendizaje cualificado excelente estudiante internacional Prácticas en el extranjero; semestre / periodo de prácticas. Estudios en el extranjero Programa de intercambio Contester, responder Terminar, acabar, completar Incluir, adjuntar Carrera paralela al empleo Escuela de formación profesional Referente / relativo a la profesión Practicas orientadas a la profesión Instituto de formación profesional Ir a (ir al colegio) Solicitar (un empleo) Solicitante Solicitud Papeles para la solicitud de un trabajo Educación, formación Campus Jefe Decano Oficina del decano Licenciatura Tesina, proyecto de fin de carrera Director Carrera de licenciatura doble Profesor Sistema dual(Formación professional en la que los alumnos va al colegio a la vez que trabajan) Clase de introducción a una asignatura Recomendación (carta de recomendación) Desarrollo Investigación y desarrollo Formación de adultos Educación Examen (aprobar / suspender un examen) Asignatura / Carrera Termino técnico Departamento Fachhochschule Fachprüfung Fachrichtung, Fachgebiet Fachsprache Fähigkeiten/Fertigkeiten Fakultät Finanzierung Förderungsdauer forschen Forschung Forschung und Entwicklung Forschungsprojekt Forschungsschwerpunkt freie Stelle G Grundstudium H Hauptfach Hauptstudium Hausarbeit Herstellung hervorragend Hochschule Hochschulstipendium Hochschulsystem I inserieren interessant interessiert sein an etw. immatrikulieren integrierter Studiengang integriertes Auslandsstudium Intensivkurs interviewen K Kandidat Klausur Kurs L Labor Lebenslauf Lehrangebot lehren/unterrrichten Lehrplan lernen leisten Leistung M/N/O Mindestnote Escuela técnica superior Examen Rama Lenguaje técnico Aptitudes Facultad Financianción Duración de la beca Investigar Investigación Investigación y desarrollo Proyecto de investigación Punto central de investigación Vacantes Primer ciclo Asignatura / carrera principal Especialidad Trabajo Producción Excelente Universidad Beca universitaria Sistema universitario Anunciar Interesante Estar interesado en algo Matricularse Carrera integrada Carrera integrada en el extranjero Curso intensivo Entrevistar Candidato Examen escrito Curso Laboratorio CV(curriculum vitae); currículo Oferta de cursos Enseñar Plan de asignaturas Estudiar, aprender Lograr Logro /mérito Nota mínima requerida mündlich mündliche Prüfung Note offene Stelle P/Q/R Pflichtfach Praktikant Praktikum Praktikum (im Labor) Praxissemester Praxissemester im Ausland Produktionsabteilung Promotion Prüfungsanforderungen Prüfungsfach Qualifikation qualifiziert qualifizieren Referat Regelstudienzeit S Schein schriftliche Prüfung Semester Seminar Sommersemester spezialisieren Spezialist Sprachkurs studentische Hilfskraft Studiengang studieren Studienplan Studienrichtung Studienschwerpunkt suchen T/U/V/W Teilnahmenachweis (am Praktikum) Teilzeitstudium Tutor Tutorium Übung Unterkunft Verwaltung Vollzeitstudium Vorlesung/eine V. halten/besuchen Wahlfach Wahlpflichtfächer Wahlpflichtveranstaltung Wintersemester wissenschaftliche Hochschule Wehrdienst Z Zeugnis Oral Examen oral Nota Vacante Asignatura troncal Practicante / Becario Prácticas de empleo Prácticas de empleo en un laboratorio Semestre de prácticas Semestre de prácticas en el extranjero Departamento de producción Doctorado Requisitos necesarios para la realización de un examen Materia de examen Calificación Calificado Calificar Ponencia /exposición oral Duración general de una carrera Papeleta con la calificación de un curso Examen escrito Semestre Lección magistral / seminario / curso / clase Semestre de verano Especializarse Especialista Curso de idioma Tutor Carrera Estudiar Plan de estudios Rama de la carrera Punto central de la carrera Buscar Papeleta de confirmación de la asistencia a un curso Estudios a jornada partida Tutor Tutoría Clase práctica Alojamiento Administración Estudios a jornada completa Lección magistral / seminario / curso / clase; dar / asistir a Asignatura optativa Asignatura obligatoria Curso obligatorio Semestre de invierno Universidad Servicio militar Certificado / diploma Zensur Zertifikat Zivildienst Zulassung Zwischenprüfung Nota Certificado Objeción de conciencia Admisión Examen de mitad de carrera Schularten Berufsakademie Berufsaufbauschule Berufsfachschule Berufsgrundbildungsjahr Berufsschule Fachschule Fachoberschule Fernuniversität Grundschule Gesamtschule Gymnasium Handelsschule Hauptschule Internat Kindergarten Kunst- u. Musikhochschule Numerus Clausus Oberstufe Pädagogische Hochschule Privatschule Referendariat Sekundarstufe II Staatl. Schule Technische Universität Instituto de Formación Profesional Instituto de Formación Profesional Instituto de Formación Profesional Curso introductorio a la formación profesional Instituto de Formación Profesional Escuela de peritos Escuela superior de peritos Universidad de educación a distancia Escuela de primaria Escuela integrada Escuela de secundaria Escuela de comercio * Escuela de primaria superior Internado Guardería Escuela de Bellas Artes / Conservatorio Numerus Clausus Grado superior Magisterio Colegio privado CAP Secundaria Escuela pública Universidad Politécnica 1* No existe en España