Spanien (Mexiko) - Fachhochschule Dortmund

Transcription

Spanien (Mexiko) - Fachhochschule Dortmund
Bewerbung in Spanien
Wer sich in Spanien oder in einem spanischsprachigen Land um eine Stelle oder einen
Praktikumsplatz bewerben möchte, sollte einige landestypischen Aspekte beachten. Die
größte Herausforderung ist sicherlich das korrekte Formulieren der spanischen Sprache. Um
das Verfassen einer spanischen Bewerbung etwas zu erleichtern, haben wir die wichtigsten
Informationen und Tipps zum Thema Bewerbungen im spanischsprachigen Raum im
Folgenden zusammengefasst.
Persönliche Kontakte spielen bei der Jobsuche in Spanien eine große Rolle. Zum einen ist es
immer gut, wenn man Ansprechpartner im Wunschunternehmen hat. Zum anderen ist es
auch positiv, wenn man persönliche Referenzen (möglichst Spanier) in der Bewerbung
angeben kann. Grundsätzlich ist die Jobsuche vor Ort leichter, da man sich kurzfristiger
persönlich vorstellen kann. Gefestigte Spanischkenntnisse sind ein weiterer Vorteil.
Stellenanzeigen gibt es in Online Jobbörsen sowie den großen Tageszeitungen: El País, El
Mundo, Diario 16 für Madrid und El Periodico und La Vanguardia für Barcelona. Die meisten
Angebote gibt es Sonntags. Jobangebote gibt es auch über die örtlichen Arbeitsämter
(Oficinas de Empleo) und beim Employment Service der Europäischen Union EURES.
Zeitarbeitsfirmen spielen eine wesentliche Rolle am Arbeitsmarkt. Sie vermitteln befristete
Stellen in fast allen Branchen und Qualifikationsebenen. Die Vermittlung ist für die
Arbeitssuchenden kostenlos.
Initiativbewerbungen sind auch in Spanien üblich. Neben den großen Unternehmen, lohnt
sich insbesondere die Kontaktaufnahme zu kleinen und mittelständischen Betrieben, die
Aktivitäten mit Deutschland (oder mit Ihrem Heimatland) haben.
Der erste Schritt zu einem Praktikum in Spanien ist eine sprachlich korrekte und
eindrucksvolle Bewerbung. Eine Bewerbung sollte auf jeden Fall in Spanisch geschrieben
werden und möglichst knapp gehalten sein. Das Anschreiben sollte sich weniger mit der
Vergangenheit (Schulabschluss etc.) beschäftigen, als mit den beruflichen Zielen und
Ambitionen. Neben dem Lebenslauf sollte man Referenzen beilegen. Es ist auch von Vorteil,
wenn man in der Bewerbung zeigen kann, dass einem Land und Kultur nicht völlig fremd
sind. Und so sind auch Sprach-Zertifikate oder andere Nachweise über die Beherrschung der
spanischen Sprache sehr sinnvoll. Foto und Zeugnisse sind für die Bewerbung nicht
erforderlich und können auf Anforderung nachgereicht werden.
Haben Sie eine Bewerbung verschickt, dann bleiben Sie am Ball und haken Sie telefonisch
nach. Spanische Unternehmen sind von Gesetzes wegen gezwungen, lange Arbeitsverträge
abzuschließen und somit können der Auswahlprozess und die Vertragsverhandlungen schon
mal länger dauern. Außerdem werden Entscheidungen in Spanien gerne auf die lange Bank
geschoben. Nehmen Sie es also nicht persönlich, wenn eine Reaktion auf Ihre Bewerbung
ausbleibt, sondern haken Sie freundlich aber bestimmt nach.
Umfang der Bewerbungsmappe
Im Gegensatz zu einer deutschsprachigen Bewerbung besteht die spanische Bewerbung nur
aus einem Anschreiben und einem Lebenslauf, und ist daher weniger umfangreich. Obwohl
diese „Kurzbewerbungen“ bei spanischen Firmen generell üblich sind, kommen diese bei in
Spanien ansässigen deutschen oder internationalen Firmen nicht in jedem Falle gut an. Um
einen falschen Eindruck zu vermeiden, sollte man vorher telefonisch klären, welchen Umfang
die Bewerbung haben soll.
Zeugnisse und Bescheinigungen
Zudem kann man im Anschreiben erwähnen, dass man gerne bereit ist, Zeugnisse und
andere aussagekräftigen Anlagen bei Interesse nachzureichen. In der Regel werden
Zeugnisse erst zum Vorstellungsgespräch angefordert. Am Besten ist es, wenn dem
Unternehmen eine beglaubigte Übersetzung sowie ein Original des Zeugnisses vorgelegt
werden.
In Bezug auf Übersetzungen der Zeugnisse sollte professionelle Hilfe in Anspruch genommen
werden - da Übersetzungen nach Zeilen abgerechnet werden, kann der Preis hier erheblich
schwanken. Es ist also ratsam, vorher im Branchenbuch einige Übersetzerbüros ausfindig zu
machen und sich dann nach den Konditionen umzuhören. Auch ist es wichtig, zu überprüfen,
ob
der
Übersetzer
Dokumente
gerichtlich
beglaubigen
darf.
Auch
Praktikumsbescheinigungen und andere Anlagen sollten übersetzt werden. Darüber hinaus
ist darauf zu achten, dass die deutschen Schulnoten in das spanische Notensystem
übertragen werden.
Bewerbungsunterlagen werden in der Regel von spanischen Unternehmen nicht
zurückgeschickt. Es ist auch wichtig, sich rechtzeitig zu bewerben, da die Beantwortung
etwas länger dauert und der Eingang von Bewerbungsschreiben selten bestätigt wird. Es ist
sicherlich von Vorteil, sich ab der zweiten Woche nach dem Verschicken der Bewerbung
telefonisch beim Unternehmen zu melden.
Vitamin B als Pluspunkt
In Spanien werden freie Stellen öfter als in Deutschland über persönliche Beziehungen
belegt. Daher ist eine Referenz im Anschreiben von großem Vorteil. Ehemalige Vorgesetzte
oder Ansprechpartner können die Bewerbung durch positive Aussagen über bisherige
Leistungen bestärken.
Ein wesentlicher Pluspunkt ist sicherlich, wenn man schon einmal ein Auslandssemester
oder Betriebspraktikum in Spanien absolviert hat. Hierdurch konnten sicherlich hilfreiche
Kontakte zu anderen spanischen Unternehmen geknüpft werden, die die Stellensuche
erleichtern können.
Doch nicht nur betriebliche Kontakte sind wichtig, auch private oder familiäre Verbindungen
zu Spanien, wie zum Beispiel ein Netzwerk von ehemaligen Kommilitonen oder
Schulfreunden, können bei der Jobsuche in Spanien wichtig und hilfreich sein.
Sich als ausländischer Bewerber beim Unternehmen persönlich vorzustellen, lohnt sich auf
jeden Fall, ist jedoch kein Muss.
Anschreiben (Carta de Solicitud)
Im Spanischen gibt es keine eindeutigen Regeln für das Verfassen eines Anschreibens. Je
nachdem, welche Position und für welche Art von Beruf man sich bewirbt, sollte man eine
treffende Wortwahl finden. Fakt ist: Das spanische Anschreiben sollte immer gut strukturiert
sein und vorwiegend kurze Sätze beinhalten.
Da spanische Unternehmen weniger an Abschlussnoten oder Zeugnisse interessiert sind,
sollte der Schwerpunkt in einem spanischen Anschreiben auf den beruflichen Zielen liegen.
Es sollte also „zukunftsgerichtet“ sein und die Motivation des Bewerbers klar herausstellen.
Es ist auch von Vorteil, wenn im Anschreiben auf die persönlichen Fähigkeiten und
Charakterstärke, sowie Soft Skills, also soziale Kompetenzen, eingegangen wird.
Das Anschreiben einer spanischen Bewerbung wird mit der Anrede „Muy señores míos:“ oder
„Estimados señores y señoras:“ eingeleitet, woraufhin dann auf das Interesse für die
angeschriebene Firma und Position bekundet wird. Es folgen die Erläuterungen zu wichtigen
Qualifikationen und Kenntnissen und schließlich Schwerpunkte des bisherigen
Berufslebens, die jedoch nicht zu detailliert ausgeführt werden.
Musteranschreiben I
Estimados Señores y Señoras,
(Datum)
La Facultad de Trabajo Social de la Universidad de Bamberg / Alemania ofrece un curso
profesional en Trabajo Social que se podría comparar a un Master.
La carrera incluye 2 semestres de prácticas. Éstos se llevan a cabo en departamentos de
servicio social de compañias, en organizaciones gubernamentales y ONGs, para unir
estudios y experiencias profesionales. Este período de prácticas es visto como un
componente indespensable del curso de Trabajo Social. La organización de servicio social
ofrece su servicio voluntariamente al campo de los programas educativos y al mismo
tiempo se benefica del entusiamso, del compromiso y de las contribuciones de los
estudiantes. En un sentido amplio, la organización de servicio social está invirtiendo en
futuros talentos para su proprio terreno poniendo un estudiante en un equipo apropiado
de servicio en su organización.
Hay que apoyar que los estudiantes vayan a un país extranjero para aumentar las
perspectivas internacionales del Trabajo Social y para ofrecen a estudiantes experiencias
sobre otros sistemas de servicio social.Los estudiantes que hacen su prácticas en el
extranjero son supervisados y apoyados por la universidad telefónicamente, por correo
electrónico e internet.
El período de práticas normalmente empieza entre febrero y abril y acaba después de 20
semanas entre diciembre y febrero. Los estudiantes pueden dividir su período de
prácticas y hacerlo en dos agencias de servicio social.
Adjunto le enviamos un breve currículum vitae de una estudiante que está buscando
unas prácticas en su país. Ella está lista para empezar en primavera (marzo) de 2004.
Ella está sumamente motivada y es flexible respecto al área de trabajo en la que pueda
ofrecer sus servicios.
Esta chica no quiere ser remunerada por su trabajo, pero le estaria agradedida si
encontraran para ella un alojamiento barato (ya que quiere pagarselo todo con su
dinero).
Si estuviera interesado en tomar a esta estudiante le podríamos ofrecer más información
que podria resultar necesaría o interesante para Usted (más información sobre el
programa de prácticas, currículum vitae, más detalles, grados universitarios, referencias,
etc.). Si no hay vacantes en su organizacíon estaríamos muy agradecidos si usted
pudiera ayudarnos proponiéndonos a otras agencias. Apreciaremos mucho toda la
información y ayuda que pueda darnos.
Muchas gracias por su tiempo y atención.
En espera de su respuesta, les saluda atentamente
(Unterschrift)
Lebenslauf
Da Zeugnisse in Spanien generell nicht oft verlangt werden, sollte man sein Hauptaugenmerk
auf den Lebenslauf legen, um den Personaler von sich zu überzeugen.
Nach spanischer Auffassung verfügt der Lebenslauf über drei wichtige Funktionen:
1. sich dem zukünftigen Arbeitgeber zu präsentieren
2. die Aufmerksamkeit während des Vorstellungsgesprächs auf die wichtigsten Aspekte
seiner bisherigen Bildungs- und Arbeitskenntnisse zu lenken
3. den zukünftigen Arbeitgeber nach dem Vorstellungsgespräch an dieses zu erinnern
Struktur und Inhalt des Lebenslaufs
Gleich dem deutschen, sollte auch ein spanischer Lebenslauf nicht mehr als zwei Seiten
umfassen. Persönliche Daten, Informationen zur Ausbildung, zum akademischen und
beruflichen Werdegang sowie zu besonderen Kenntnissen oder außeruniversitären
Aktivitäten sollten Sie lückenlos auflisten. Datum und Unterschrift sind, wie in Deutschland
fester Bestandteil eines spanischen Lebenslaufs. In diesem sollten sehr detaillierte Angaben
zur Person gemacht werden, wie zum Beispiel Nummer des Personalausweises,
Familienstand, sowie Anzahl der Kinder - falls vorhanden. Auch ein Foto sollte der
Bewerbung unbedingt beigelegt werden.
Persönliche Daten:
•
•
•
•
•
•
Name und Vorname
Geburtsort und - datum
Passnummer
Familienstand und Kinder
Persönliche Adresse
Telefonnummer und E-Mail-Adresse
Akademische Ausbildung:
•
•
Studienrichtung, Fächer, Dauer des Studiums
Ort des Studiums
Weitere Seminare oder Fortbildungen:
•
•
Thema, Anfangsdatum
Ort des Seminars / der Fortbildung
Berufliche Tätigkeiten:
während des Studiums absolvierte Praktika, Praxissemester
Name und Ort der Firma
Abteilung und / oder Tätigkeitsbereich
Genauer Zeitraum Sprachkenntnisse:
•
Angabe der Sprachkenntnisse mit jeweiligem Kenntnisstand, eventuell
Sprachzertifikate und -zeugnisse
PC-Kenntnisse:
Angabe der Programme, mit jeweiligem Kenntnisstand Sonstige Tätigkeiten:
Studienbegleitende / ehrenamtliche Tätigkeiten, Auslandsaufenthalte Andere wichtige
Informationen:
•
Führerschein, eventuell gesundheitliche Einschränkungen
Hobbies sollten nur angegeben werden, wenn sie relevant für die angestrebte Stelle sind.
Besonders wichtig: Der Lebenslauf muss unterschrieben werden.
Reihenfolge der Daten
In Spanien gibt es drei verschiedene Arten, den Lebenslauf zu präsentieren: chronologisch,
achronologisch und funktional. Für welche Version man sich entscheidet, hängt von der
eigenen Persönlichkeit, dem Beruf beziehungsweise der ausgeschriebenen Stelle, sowie
dem Profil des adressierten Unternehmens ab.
1.) Chronologisch
Beim chronologischen Lebenslauf werden die ältesten Daten zuerst, die aktuellsten zuletzt
aufgeführt. Diese Variante hat den Vorteil, dass die Entwicklung des Bildungsweges perfekt
dargestellt werden kann. Diese dient ideal als Vorlage für ein Vorstellungsgespräch, da es
den Werdegang chronologisch klar definiert.
2.) Achronologisch
Diese weniger traditionelle, jedoch bei spanischen Personalern immer beliebter werdende
Darstellungsart des Lebenslaufs beginnt mit den aktuellsten und endet mit den ältesten
Daten der schulischen und beruflichen Entwicklung. Dies hat den Vorteil, dass der
Personalleiter die derzeitige Tätigkeit des Bewerbers auf einen Blick erkennt und sein
Interesse in der Rege schnell geweckt wird.
3.) Funktional
Bei dieser Version werden die Informationen in einzelne Themen eingeteilt. Hierbei können
besonders gute Fähigkeiten oder Kenntnisse konkret hervorgehoben werden. Diese Art der
Darstellung ist ein perfektes Self Marketing-Instrument, da die negative Aspekte, wie zum
Beispiel längere zeitliche Lücken oder ständige Berufswechsel ausgeblendet werden
können.
Musterlebenslauf I
Nombre, Apellidos
Dirección
Bergstr. 17
50009 Münster
telefono: 0888/123 456
e-mail: ...@...
Datos
personales
fecha y lugar de nacimiento: 16. Feb. 1974, Bonn
nacionalidad: alemana
DNI.: 5478311234D
Estado civil: soltero
Metas
profesionales
Consultoría empresarial en una empresa multinacional. Me gustaría
tener la posibilidad de acceder a estancias en el extranjero
Experiencia profesional
7/97 - 11/97
DANONE GmbH München, Alemania
Produktmanager assistant, Marketing sector Salud
Coordinación de la campaña de promoción "Danone WM 98 Promotion
Tour", análisis y seguimiento
3/96 - 12/96
Mc Kinsey and Co Madrid, España
Establecimiento de una delegación, elaboración y adaptación de las
balanzas de las diferentes divisiones
6/95 - 8/95
Nat West Securities Corp. New York, USA
Análisis financiero para empresas públicas de suministro
Formación
9/93 - 9/99
Universität Münster, Alemania
Diplomado en Ciencias Empresariales
1/95 - 12/95
James Madison University Virginia, USA
Bachlor of Science, Computer Science
8/84 - 7/93
Beethoven-Gymnasium, Bonn
Bachillerato
Idiomas
Alemán
Inglés
Español
Lengua materna
muy bien
muy bien
Informática
Aplicaciones:
Word, Excel, Lotus 1-2-3, Power Point,
Access
Turbo Pascal, Modula-2, Prolog, C, SQL
Programación:
(Firma, Fecha)
Musterlebenslauf II
Curriculum
Vitae
(Foto)
Datos Personales
Nombre y Apellidos:
Direcciòn:
Hansi Hinterseher
Hintersehstr. 4
54321 Hintersehdorf
Fecha de Nacimiento:
Lugar de Nacimiento:
Nacionalidad:
Estado civil:
Telèfono:
e-mail:
12.12.1912
Hintersehdorf
alemana
soltero
Formación Escolar
09.1990 - 07.1994:
09.1994 - 07.1996:
09.1996 - 07.2000:
09.2000 - 07.2002:
Desde 10.2002
Grundschule (Escuela primaria)
Hauptschule (Escuela secunda)
Realschule
Fachoberschule (Bachillerato)
Estudio “Trabajo Social” (Master) en la Universidad de Bamberg (Alemania)
Experiencia de
Trabajo/ Prácticas
02.1998 - 03.1998
07.2000 - 02.2001
02.2001 - 07.2001
Prácticas de 4 semanas de fisioterapeuta
Prácticas de 6 meses en la clinica Hintersehdorf
Prácticas de 5 meses en los descapacitados
Idiomas
Alemán (lengua materna)
Inglés (nivel alto hablado y escrito)
Español (nivel medio hablado y escrito)
Conocimientos del
Procesamiento de Datos
MS Windows (nivel alto)
MS Word, Exel, Outlook,
Conocimientos generales
Otras Informaciones
Disponible para viajes
Carné de conducir
Hobbies, Intereses
Viajar, idiomas y culturas
Deporte (correr, caminar, ir en bici, inline-skating, badminton, etc.)
Dibujar, salir con amigos,música (tocar la guitarra, piano)
Bamberg, 30 de abril de 2003
Vorstellungsgespräch
Neben der Berufserfahrung ist auch die Lebenserfahrung der Bewerber in Spanien
von großer Bedeutung. Bewerber sollten sich daher auf Fragen zu diesem Bereich
einrichten. Die Kenntnis der Landessprache ist in Spanien ebenfalls besonders
wichtig. In Spanien gibt es unterschiedliche Sprachen in unterschiedlichen
Regionen, die dort eine hohe Bedeutung haben. Teilweise wird daher sogar die
Beherrschung der Regionalsprache verlangt.
In Spanien ist es üblich, den Bewerber neben einem Vorstellungsgespräch zusätzlich
zu einem Einstellungstest (Persönlichkeit und Intelligenz) einzuladen. Grund hierfür
ist, dass die Persönlichkeit in Spanien eine sehr große Rolle spielt, da die Spanier
sich über die Bedeutung eines guten Arbeitsklimas im Klaren sind.
Auch in Spanien gibt es verschiedene Formen von Vorstellungsgesprächen, welche
meistens in folgende Formen unterteilt werden:
•
•
•
•
Simple = Gespräch zwischen dem Bewerber und Arbeitgeber
De jurado= Gespräch zwischen dem Bewerber und mehreren Angestellten
Sucesuivas= Mehrere Gespräche, die aufeinander folgen
De grupo= Es werden gleich mehrere Bewerber zu einem Vorstellungsgespräch
eingeladen
Typische Fragen in Vorstellungsgesprächen sind:
•
•
•
Wie viel Berufserfahrung haben Sie? ¿Cuánto tiempo de experiencia
profesional tiene usted?
Wie sind Sie auf uns gekommen? ¿Por qué se ha dirigido usted a nosotros?
Was machen Sie in Ihrer Freizeit? ¿Qué hace usted en su tiempo libre?
Vokabelliste Spanisch-Deutsch
la solicitud de empleo
el curriculum vitae
la entrevista de trabajo
la formación
la contabilidad
el tratamiento de textos
reunir
la aptitud
el requisito
cumplir los requisitos
requerido
el sueldo
en el campo de
promocionarse
tomar en consideración
die Bewerbung
der Lebenslauf
das Vorstellungsgespräch
die (Aus-) Bildung
die Buchführung
die Textverarbeitung
verfügen über
die Fähigkeit
die Voraussetzung
die Voraussetzungen erfüllen
erwünscht
das Gehalt
auf dem Gebiet
vorankommen, aufsteigen
in Betracht ziehen
tratar sobre
verhandeln über
por aniticipado
im Voraus
las practicas
das Praktikum
el semestre de estudios practicos
das Praxissemester
las practicas obligatorias
das Pflichtpraktikum
la escuela especializada superior
die Fachhochschule
la escuela de los medios
Hochschule der Medien
las Ciencias Empresiariales
die Betriebswirtschaft
la economía de la información
Informationswirtschaft
el diseño de la información
Informationsdesign
el gestión de medios y de comunicación Medien- und Kommunikationsmanagement
el bachelor
der Bachelor
el máster
der Master
el trabajo gratuito
die ehrenamtliche Tätigkeit
la experiencia profesional
die Berufserfahrung
los estudios
das Studium
el certificado
das Zeugnis
la formación complementaria
die Zusatzausbildung
el nivel superior
sehr gute Kenntnisse
el nivel alto
gute Kenntnisse
el nivel medio
die Grundkenntnisse
leer
lesen
entender
verstehen
escribir
schreiben
hablar
sprechen
traducir
übersetzen
la lengua materna
die Muttersprache
las naciones generales
die Grundkenntnisse
el avanzado/a
der/die Fortgeschrittene
el profesional
der Profi
A
Abschlussprüfung
Absolvent
Abteilung, Fachbereich
Akademischer Grad
Akademisches Auslandsamt
Akademisches Jahr
Allgemeine Studienberatung
anerkennen
Anerkennung von
Studien und Prüfungsleistungen
Anerkennung von
Studienzeiten u. – leistungen
Angewandte Forschung
Arbeitsamt
Arbeitserlaubnis
*1Examen de fin de carrera
Licenciado
Departamento
Graduado
Oficina de Relaciones Internacionales
Año académico, año escolar
Oficina de información al estudiante
convalidar
convalidación de estudios y calificaciones,
convalidación de créditos
convalidación de periodos de estudio y de
calificaciones; convalidación de cursos y notas
Investigación
Instituto Nacional de Empleo
Permiso de trabajo
Assistent
ASTA
Aufenthaltsbewilligung
Aufenthaltserlaubnis zu
Studienzwecken
Ausbildung/Lehre
ausgebildet
ausgezeichnet
Ausländische Studenten
Auslandspraktikum/- praxissemester
Auslandsstudium
Austauschprogramm
B
beantworten
beenden
beifügen
berufsbegleitendes Studium
berufsbezogen
Berufspraktikum
Berufsschule
besuchen (Schule)
bewerben (um)
Bewerber
Bewerbung
Bewerbungsunterlagen
Bildung
C
Campus
Chef
D
Dekan
Dekanat
Diplom
Diplomarbeit
Direktor/in
Doppeldiplomstudiengang
Dozent
Duales System
E
Einführungsveranstaltung
Empfehlung(sschreiben)
Entwicklung
Entwicklungsabteilg.
Erwachsenenbildung
Erziehung
Examen/Prüfung (ablegen/ durchfallen)
F
Fach
Fachbegriff
Fachbereich
Asistente
Consejo de estudiantes
Permiso de residencia, visado
Permiso de residencia para estudiantes, visado
de estudiante
Formación profesional, aprendizaje
cualificado
excelente
estudiante internacional
Prácticas en el extranjero; semestre / periodo de
prácticas.
Estudios en el extranjero
Programa de intercambio
Contester, responder
Terminar, acabar, completar
Incluir, adjuntar
Carrera paralela al empleo
Escuela de formación profesional
Referente / relativo a la profesión
Practicas orientadas a la profesión
Instituto de formación profesional Ir a (ir al colegio)
Solicitar (un empleo)
Solicitante
Solicitud
Papeles para la solicitud de un trabajo
Educación, formación
Campus
Jefe
Decano
Oficina del decano
Licenciatura
Tesina, proyecto de fin de carrera
Director
Carrera de licenciatura doble
Profesor
Sistema dual(Formación professional en la que los
alumnos va al colegio a la vez que trabajan)
Clase de introducción a una asignatura
Recomendación (carta de recomendación)
Desarrollo
Investigación y desarrollo
Formación de adultos
Educación
Examen (aprobar / suspender un examen)
Asignatura / Carrera
Termino técnico
Departamento
Fachhochschule
Fachprüfung
Fachrichtung, Fachgebiet
Fachsprache
Fähigkeiten/Fertigkeiten
Fakultät
Finanzierung
Förderungsdauer
forschen
Forschung
Forschung und Entwicklung
Forschungsprojekt
Forschungsschwerpunkt
freie Stelle
G
Grundstudium
H
Hauptfach
Hauptstudium
Hausarbeit
Herstellung
hervorragend
Hochschule
Hochschulstipendium
Hochschulsystem
I
inserieren
interessant
interessiert sein an etw.
immatrikulieren
integrierter Studiengang
integriertes Auslandsstudium
Intensivkurs
interviewen
K
Kandidat
Klausur
Kurs
L
Labor
Lebenslauf
Lehrangebot
lehren/unterrrichten
Lehrplan
lernen
leisten
Leistung
M/N/O
Mindestnote
Escuela técnica superior
Examen
Rama
Lenguaje técnico
Aptitudes
Facultad
Financianción
Duración de la beca
Investigar
Investigación
Investigación y desarrollo
Proyecto de investigación
Punto central de investigación
Vacantes
Primer ciclo
Asignatura / carrera principal
Especialidad
Trabajo
Producción
Excelente
Universidad
Beca universitaria
Sistema universitario
Anunciar
Interesante
Estar interesado en algo
Matricularse
Carrera integrada
Carrera integrada en el extranjero
Curso intensivo
Entrevistar
Candidato
Examen escrito
Curso
Laboratorio
CV(curriculum vitae); currículo
Oferta de cursos
Enseñar
Plan de asignaturas
Estudiar, aprender
Lograr
Logro /mérito
Nota mínima requerida
mündlich
mündliche Prüfung
Note
offene Stelle
P/Q/R
Pflichtfach
Praktikant
Praktikum
Praktikum (im Labor)
Praxissemester
Praxissemester im Ausland
Produktionsabteilung
Promotion
Prüfungsanforderungen
Prüfungsfach
Qualifikation
qualifiziert
qualifizieren
Referat
Regelstudienzeit
S
Schein
schriftliche Prüfung
Semester
Seminar
Sommersemester
spezialisieren
Spezialist
Sprachkurs
studentische Hilfskraft
Studiengang
studieren
Studienplan
Studienrichtung
Studienschwerpunkt
suchen
T/U/V/W
Teilnahmenachweis (am Praktikum)
Teilzeitstudium
Tutor
Tutorium
Übung
Unterkunft
Verwaltung
Vollzeitstudium
Vorlesung/eine V.
halten/besuchen
Wahlfach
Wahlpflichtfächer
Wahlpflichtveranstaltung
Wintersemester
wissenschaftliche Hochschule
Wehrdienst
Z
Zeugnis
Oral
Examen oral
Nota
Vacante
Asignatura troncal
Practicante / Becario
Prácticas de empleo
Prácticas de empleo en un laboratorio
Semestre de prácticas
Semestre de prácticas en el extranjero
Departamento de producción
Doctorado
Requisitos necesarios para la realización de un
examen
Materia de examen
Calificación
Calificado
Calificar
Ponencia /exposición oral
Duración general de una carrera
Papeleta con la calificación de un curso
Examen escrito
Semestre
Lección magistral / seminario / curso / clase
Semestre de verano
Especializarse
Especialista
Curso de idioma
Tutor
Carrera
Estudiar
Plan de estudios
Rama de la carrera
Punto central de la carrera
Buscar
Papeleta de confirmación de la asistencia a un curso
Estudios a jornada partida
Tutor
Tutoría
Clase práctica
Alojamiento
Administración
Estudios a jornada completa
Lección magistral / seminario / curso /
clase; dar / asistir a
Asignatura optativa
Asignatura obligatoria
Curso obligatorio
Semestre de invierno
Universidad
Servicio militar
Certificado / diploma
Zensur
Zertifikat
Zivildienst
Zulassung
Zwischenprüfung
Nota
Certificado
Objeción de conciencia
Admisión
Examen de mitad de carrera
Schularten
Berufsakademie
Berufsaufbauschule
Berufsfachschule
Berufsgrundbildungsjahr
Berufsschule
Fachschule
Fachoberschule
Fernuniversität
Grundschule
Gesamtschule
Gymnasium
Handelsschule
Hauptschule
Internat
Kindergarten
Kunst- u. Musikhochschule
Numerus Clausus
Oberstufe
Pädagogische Hochschule
Privatschule
Referendariat
Sekundarstufe II
Staatl. Schule
Technische Universität
Instituto de Formación Profesional
Instituto de Formación Profesional
Instituto de Formación Profesional
Curso introductorio a la formación profesional
Instituto de Formación Profesional
Escuela de peritos
Escuela superior de peritos
Universidad de educación a distancia
Escuela de primaria
Escuela integrada
Escuela de secundaria
Escuela de comercio
* Escuela de primaria superior
Internado
Guardería
Escuela de Bellas Artes / Conservatorio
Numerus Clausus
Grado superior
Magisterio
Colegio privado
CAP
Secundaria
Escuela pública
Universidad Politécnica
1*
No existe en España