2(17)
Transcription
2(17)
adwent – der Advent barszcz czerwony – die Rübensuppe bombka na choinkę – die Glaskugel Boże Narodzenie – die Weihnachten choinka – der Weihnachtsbaum cieszyć się z nadchodzących świąt – sich auf die Festtage freuen Dzieciątko Jezus – das Christkind dzielić się opłatkiem – die Oblate teilen iść na mszę – zum Gottesdienst gehen jasełka – das Krippenspiel karp – der Karpfen kiermasz przed Bożym Narodzeniem – der Weihnachtsmarkt śpiewać kolęde – das Weihnachtslied singen kwaszona kapusta z grzybami – die Sauerkraut mit Pilzen makowiec – der Mohnkuchen pasterka – die Weihnachtsmesse pierwsza gwiazda na niebie – der erste Stern am Himmel podawać narodowe potrawy – die Nationalgerichte servieren prezent – das Geschenk siadać do stołu – sich an den Tisch setzen składać życzenia – wünschen stroić choinkę – den Weihnachtsbaum schmücken szopka – die Weihnachtskrippe św. Mikołaj – der Weihnachtsmann świątecznie przybrany – festlich geschmückt święto Bożego Narodzenia – das Weihnachtsfest świętować w rodzinnym kręgu – im Familienkreis feiern tradycja – die Tradition w Wigilię – am Heiligen Abend w Boże Narodzenie – zu Weihnachten A.K. 16 Nr. 2 (17) 2011/2012 Pr_is: 0,50 PLN Witam! W tym numerze przedstawię 5 najczęściej kupowanych prezentów w Niemczech. Mam nadzieję, że staną się dla was inspiracją na nadchodzące święta. Staropolskim obyczajem, gdy w Wigilię gwiazda wstaje, Nowy Rok zaś cyfrę zmienia, wszyscy wszystkim ślą życzenia. 1. Wyroby czekoladowe. – O tak! Niemcy słyną z wspaniałych figur czekoladowych (np. Mikołaje, Choinki, bombki). Pasja i zaangażowanie sprawia, że niemieckie wyroby górują nad wszelkimi innymi! Przy pięknej sposobności my życzymy Wam, drodzy Czytelnicy, radości, aby wszystkim się darzyło, z roku na rok lepiej było. Redakcja 2. Ubrania – Prezent pod choinkę z pozoru prosty i monotonny. Sięgając jednak w głąb kultury niemieckiej, możemy ofiarować komuś np. stylizowane bawarskie spodnie. Po za tym takie firmy jak Otto, Neckermann, H&M, Tichbo, Parlando mówią same za siebie. Skład redakcji: 3. Masa marcepanowa – To prawdziwy hit kilku ostatnich lat. Czysta masa marcepanowa o niepowtarzalnym aromacie i smaku. Krzysiek Prusik 1f, Piotrek Rojewski 1f, Kamil Bartosiewicz 1f, Mariusz Jamka 2a, Aneta Krzykowska 3c, Julka Nowowiejska 3c, Ola Kask 3c, Angelika Studzińska 3g oraz Klaudia Dunaj 2c 4. Gry komputerowe – Kto by nie chciał pod choinkę „The Settlers”? To tylko jedna z wielu niemieckich gier dostępnych na polskim rynku. a także nauczyciele: pani Katarzyna Krassowska i Anna Kowalska 5. Książki – Niemcy słyną również ze świetnych pisarzy. Dzieła Heinricha Boella, Johanna Wolfganga von Goethe, Friedricha Schillera mimo upływu wielu lat i trudnego języka wciąż są chętnie czytane. Spis treści: - Abi ohne Stress – str. 3 – 4 - Grammatik – kein Problem – str. 5 – 6 - Witze – str. 7 - Interview mit der Schülerin – str. 8 - Sportblick – str. 9 - 11 - Blick aus Deutschland – str. 12 - 15 - Weihnachtswortschatz – str. 16 Wszystkie osoby zainteresowane redagowaniem gazetki prosimy o zgłaszanie się do nauczycieli języka niemieckiego. Natomiast wszelkie uwagi dotyczące gazetki prosimy kierować na adres e-mail: [email protected] P.R. 15 2 Hallo! In dieser Nummer werde ich 5 meistens gekaufte Geschenke in Deutschland darstellen. Ich hoffe, sie werden für euch eine Inspiration für kommende Weihnachten sein. 1. Süßigkeiten aus Schokolade - Oh ja! Die Deutschen sind für wunderschöne Schokolade-Fiigürchen (Nikolaus, Tannenbäume, Kugeln) berühmt. Ihre Leidenschaft und Engagement führen dazu, dass die deutsche Produkte alle andere übertreffen! 2. Kleidung - Weihnachtsgeschenk scheinbar einfach und monoton. Wenn wir aber tiefer in deutscher Kultur reichen, können wir jemandem z.B. bayerische Trachthosen schenken. Ausserdem sprechen solche Firmen wie Otto, Neckermann, H&M, Tchibo, Parlando nun für sich selbst. 3. Marzipan - es ist ein wahres Hit in letzten Jahren! Reines Marzipan mit seinem einmaligen Aroma und Geschmack ist unwiderstehlicher Leckerbissen. 4. Komputerspiele - wer möchte nicht "The Settlers" als Weihnachtsgeschenk bekommen? Dies ist nur ein Beispiel aus vielen deutschen Spielen, die in Polen erhältlich sind. 5. Bücher - die Deutschen sind für ihre Schriftsteller berühmt. Werke von Heinrich Böll, Johan Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller werden trozt vielen Jahren und schwerer Sprache immer noch gerne gelesen. 14 I. Das neue Abitur Zadanie 3. (5 minut) Popatrz na Zdjęcie 1, Zdjęcie 2. Dostałeś propozycję wyjazdu na ferie zimowe. • Wybierz to miejscie, które najbardziej Ci odpowiada. • Wyjaśnij, dlaczego odrzucasz drugą propozycję. Zdjęcie 1 Zdjęcie 2 Ich habe das erste Bild gewählt, weil ich glaube, es würde sehr cool die Winterferien verbringen, irgendwo, wo es warm ist. Ich liebe es, zu schwimmen, deshalb wäre es der perfekte Platz für mich. Ich habe das zweite Photo abgelehnt, weil ich hasse, wenn es kalt ist. 1. Viele Menschen verbringen die Weihnachten in warmen Ländern. Was denkst du daüber? Ich glaube, dass es nicht wichtig ist, wo wir die Weihnachten verbringen, aber mit wem. Sofern ich meine Familie neben mir habe, ist es mir ganz egal. 3 Weihnachstmärkte 2. Magst du den Winter? Warum/Warum nicht? Ich mag Winter nicht, weil es kalt ist und es wird dunkel sehr schnell. II. Das Schreiben. In Deutschland sind sehr populär die traditionelle Weihnachtsmärkte. Die Leute können Christbaumschmuck, Kerzen, Glühwein und allerlei andere Weihnachtsspezialitäten kaufen. Bożonarodzeniowe jarmarki Wypowiedz się na jeden z trzech poniższych tematów. Wypowiedź powinna zawierać od 200 do 250 słów i spełniać wszystkie wymogi typowe dla formy wskazanej w poleceniu. 1. Czy zgadzasz się z tezą, że zima to najtrudniejsza pora roku, przedstaw swoje zdanie w formie rozprawki. Ich stimme mit der These zu, dass der Winter die schwerste Jahreszeit ist. Besonders für die Menschen, die kein Haus haben. Wegen des Eises und Schnees auf den Straßen sollen wir vorsichtig sein, wenn wir mit einem Auto fahren… 2. Opisz region Polski, który według ciebie jest najchętniej odwiedzany przez turystów zimą. Ich glaube, dass das polnische Gebirge sehr schön ist und viele Touristen dort ihre Zeit verbringen. Jemand kann etwas für sich finden. Die Landschaft hier ist so wunderbar, dass man aus hier nicht züruckkommen will… 3. Napisz opowiadanie, w ktorym przedstawisz jak spedziles ostatniego sylwestra. Wie ich meinen Silvesterabend verbringen würde, wusste ich seit vielen Tagen. Ich entschied mit meinen Freuden, dass wir uns in meinem Haus treffen und eine Party machen würden. Ich war sehr zufrieden, weil ich sicher war, dass es nicht langweilig wird… W Niemczech bardzo popularne są tradycyjne bożonarodzeniowe jarmarki. Ludzie mogą kupić ozdoby choinkowe, świece, grzane wino i wszelkie inne świąteczne specjały. Życzenia świąteczne i noworoczne: Ich wünsche dir… Życzę tobie… Wir wünschen euch… Życzymy wam… Wir wünschen Ihnen…Życzymy Pani/Panu/Państwu… Frohe Weihnachten und alles Gute für das kommende Jahr. (Radosnego Bożego Narodzenia i wszystkiego dobrego na nadchodzący rok) (przyimek für zawsze łaczy się z biernikiem (Akk)) …ein frohes Weihnachtsfest und alles Gute im neuen Jahr. … radosnych świąt Bożego Narodzenia i wszystkiego dobrego w Nowym Roku. im = in dem (przyimek in = w łączy się tu z celownikiem (D)) …ein glückliches neues Jahr! …ein gutes neues Jahr! …dobrego Nowego Roku! (na pyt. kogo? co? odp. Akkusativ) …Frieden, Liebe, Freude, Freundschaft… (spokoju, miłości, radości, przyjaźni) …Wärme, Gesundheit, Glück und Zufriedenheit! ciepła, zdrowia, szczęścia i zadowolenia! M.J. 4 A.S. 13 Przydawka rozwinięta - Das erweiterte Attribut Weihnachten Weihnachten ist für die Deutschen das wichtigste Fest des Jahres, an dem die ganze Familie zusammenkommt. Vier Wochen vor dem heiligen Abend wird die Wohnung mit Tannenzweigen, Weihnachtsschmuck und Kerzen dekoriert. Auf dem Tisch wird der Adventskranz aus Tannenzweigen mit vier Kerzen aufgestellt. In Deutschland schmückt man auch den Christbaum (oder auch Weihnachtsbaum). Als Baum wird eine Tanne oder Fichte ausgewählt. Unter dem Christbaum wird eine Krippe aufgestellt. Przydawka ta wyrażona jest przez imiesłów czasu teraźniejszego lub przeszłego oraz pozostałe dopełnienie. Przydawkę tę cechuje szyk wyrazów: między rodzajnikiem/zaimkiem/liczebnikiem a imiesłowem poprzedzającym wyraz określany, stoi grupa wyrazów określająca ten imiesłów. Rodzajnik Zaimek …………………………………….. Imiesłów Rzeczownik Liczebnik Zasady tworzenia imiesłowów: Imiesłów czasu teraźniejszego (Partizip Präsens) Boże Narodzenie Boże Narodzenie jest dla Niemców najważniejszym świętem w roku, na które zjeżdża się cała rodzina. Cztery tygodnie przed wigilią mieszkanie zostanie udekorowane jodłowymi gałązkami, świątecznymi ozdobami i świecami. Na stole zostanie ustawiony wieniec z gałązek jodłowych ze czterema świecami. W Niemczech również dekoruje się choinkę. Jako drzewko wybiera się jodłę albo świerk. Pod choinką stawia się szopkę. Do czasownika w formie bezokolicznika należy dodać końcówkę –d fragen – fragend (pytając) kommen – kommend (przychodząc) waschen – waschend (myjąc) Nikolaus Imiesłów ten jest to ta sama forma czasownika, która jest używana w czasie przeszłym Perfekt. fragen – gefragt (zapytany) schreiben – geschrieben (napisany) erklären – erklärt (wyjaśniony) Am Abend des 5.12. stellen die Kinder ihre frischgeputzten Stiefel vor die Tür oder vor den Kamin und warten auf den heiligen Nikolaus, der in der Nacht die Stiefel mit Süßigkeiten und Früchten füllt. Mikołaj Wieczorem 5 grudnia dzieci stawiają świeżo wyczyszczone buty przed drzwiami lub kominkiem i czekają na świętego Mikołaja, który w nocy napełnia buty słodyczami i owocami. 12 Imiesłów czasu przeszłego (Partizip Perfekt) By odmienić dany imiesłów do odpowiedniej osoby i przypadka należy dodać stosowną końcówkę, jak robi się to w przypadku przymiotników. Przykłady przydawek rozwiniętych: 1) Ein nach Warschau kommender Ausländer 2) Die vor dem Hotel stehende Touristengruppe 3) Diese seit Jahren auf der Messe angebotenen Erzeugnisse 4) Mein in diesem Jahr in die Schweiz fahrender Freund 5 1) Obcokrajowiec przybywający do Warszawy 2) Grupa turystów stojąca przed hotelem 3) Te wyroby oferowane od lat na targach 4) Mój przyjaciel wyjeżdżający w tym roku do Szwajcarii Ćwiczenie 1. Przekształć zdania przydawkowe w zdania z rozszerzoną przydawką. Das Mädchen, das vor dem Spiegel steht, ist 17 Jahre alt. Der Ausländer bat einen Herrn, der an der Haltestelle stand und auf die Straßenbahn wartete, um Auskunft. Der Hamburger Hafen, den wir während des Aufenthaltes in der Bundesrepublik besichtigt haben, ist etwa 16 km lang. Die Delegation aus Ungarn, die vorgestern nach Warschau kam, möchte die Probleme der polnischen Wirtschaft kennen lernen. Am Vormittag hat man einen Exportvertrag unterschrieben, der von den Vertretern der Firma „Animex“ vorbereitet wurde. Dieser Film, der in Polen zum ersten Mal aufgeführt wurde, hatte bei unserem Publikum großen Erfolg. Ćwiczenie 2. Przetłumacz na język niemiecki. Profesor egzaminujący studenta z Ameryki Łacińskiej jest znany w całej Polsce. Nasz przyjaciel wyjeżdżający w tym roku za granicę studiuje na uniwersytecie. Przeczytana przeze mnie książka została napisana przed dwoma laty. Myjące się teraz dzieci spędzają swoje ferie zimowe w górach. Dyrektor odpowiedział na pytania postawione mu przez gości zagranicznych. Rosnąca z roku na rok wymiana handlowa ma duży wpływ na rozwój gospodarczy kraju. Auf dem Foto ist die polnische Mannschaft. J.N. 6 11 - Happy New Year! - Bist du verrückt, im Februar? - Es ist schon Februar? Verdammt, ich habe noch nie so spät vom Silvester zurückgekehrt . "Moje serce jest teraz biało-czerwone"* Dwie drużyny, które otrzymały od FIVB "Dzikie karty", były najlepsze w Pucharze Świata w siatkówce. Turniej odbył się w Japonii. Dwanaście krajów walczyło o kwalifikację olimpijską. Puchar Świata trwał dwa tygodnie. Wielu zawodników nie poradziło sobie ze zmęczeniem. Tego problemu nie mieli Rosjanie. Ich zwycięstwo nikogo nie zaskoczyło. Drużyna z trenerem Vladimirem Alekno na czele była w szczytowej formie. Przegrała tylko jeden mecz - z Brazylią (0:3). Dużo punktów zdobył jak zwykle Maksim Mikhailov, który otrzymał najważniejszą nagrodę - został MVP (Najbardziej wartościowy zawodnik). Więcej porażek ponieśli Polacy. Wszyscy pamiętają pechowy mecz przeciwko Iranowi. Polska drużyna nie wykorzystała szansy w czwartym secie i przegrała 2:3. Do historii przejdzie spotkanie z Italią. Włosi wygrali już dwa sety, ale zespół Andrei Anastasiego pokonał ich w tie-breaku. Mimo niepowodzeń z Brazylią i Rosją, Polacy zajęli drugie miejsce. Marcin Możdżonek został najlepiej blokującym. Trzecie miejsce miała Brazylia, która walczyła do samego końca. Mimo że rozczarowali, otrzymali "bilet" na Igrzyska Olimpijskie w Londynie. Libero Sergio cieszył się indywidualną nagrodą jako najlepszy przyjmujący. Wszyscy kibice z pewnością będą tęsknić za codziennymi meczami... * Słowa trenera Polski - Andrei Anastasiego (Właściwie brzmiały: "My heart is biało-czerwone now"). K.D. - Szczęśliwego nowego Roku! - Zwariowałeś, w lutym? - To już luty? Cholera, jeszcze nigdy nie wracałem tak późno z sylwestra... - Mama, streich aus meinem Brief an den Weihnachtsmann die elektrische Bahn durch, und schreib die Schlittschuhe ein. - Warum denn? Willst du schon keinen Zug? - Ich will, aber ich habe schon einen in euerem Schrank gefunden. - Mamo, z mego listu do Mikołaja wykreśl kolejkę elektryczną, a wpisz łyżwy. - A co, nie chcesz już pociągu? - Chcę, ale jeden już znalazłem w waszej szafie. Am Weihnachtsabend spricht ein Hund mit einer Katze. - Was hast du zu Weihnachten bekommen? - fragt der Hund. - Zwei fettige Mäusen. Und was hast du bekommen? - fragt die Katze den Hund. - Dich! W noc wigilijną pies rozmawia z kotem. - Co dostałeś pod choinkę? - pyta pies. - Dwie tłuściutkie myszy. A ty co dostałeś? - kot zwraca się do psa. - Ciebie! Das kleine Bübchen fragt den Freund: - Wie meinst du, existiert Nikolaus? - Doch! Er existiert. - Und woher weißt du das? - Da die Eltern mir solch dumme Geschenke nicht kaufen würden! Mały chłopczyk pyta kolegę: - Jak myślisz, czy Święty Mikołaj istnieje? - Istnieje. - A skąd wiesz? - Bo rodzice nie kupowaliby mi takich głupich prezentów. 10 K.B. i K.P. 7 … Alicja Jemielita – Schülerin aus der Klasse 3C DIN: Ala, du bist in der 3. Klasse und du wirst das Abitur im Mai gehabt haben. Welche Fächer hast du gewählt, um zu bestehen? A.J. Biologie, Chemie und Englisch. DIN: Und was möchtest du studieren? A.J. Ich möchte Pharmazie oder Kosmetologie studieren. DIN: Hast du Angst vor dem Abitur? A.J. Ja! Aber ich gerate in Panik nicht. DIN: Im Januar gibt es auch den Abiturientenball. Wie sieht deine Vorbereitung auf den Abiturientenball aus? Hast du schon ein wunderbares Kleid gekauft? A.J. Leider habe ich keine Zeit, um ein Kleid und Schuhe zu kaufen und ich bin verzweifelt! … Alicją Jemielitą – uczennicą z klasy 3C DIN: Ala, jesteś w trzeciej klasie i będziesz w maju zdawać maturę. Jakie przedmioty wybrałaś do zdawania na egzaminie? A.J. Biologię, chemię i angielski. DIN: A co chciałabyś studiować? A.J. Chciałabym studiowac farmację lub kosmetologię. DIN: Boisz się przed maturą? A.J. Tak, ale nie wpadam w panikę. DIN: W styczniu jest bal maturalny. Jak wyglądają twoje przygotowania do niego? Kupiłaś już piękną suknię? A.J. Niestety nie mam czasu aby kupić sukienkę i buty i jestem totalnie zrozpaczona! "Mein Herz ist biało-czerwone jetzt"* Zwei Mannschaften, die "Wild Cards" von FIVB bekam, waren die besten in dem Weltpokal in Volleyball. Das Tournier fand in Japan statt. Zwölf Länder kämpften um die olympische Qualifikation. Der Weltcup dauerte zwei Wochen. Viele Spieler kamen nicht mit der Müdigkeit zurecht. Dieses Problem hatten nicht Russen. Ihr Sieg überraschte niemanden. Das Team mit dem Trainer Vladimir Alekno an der Spitze war in der Topform. Es verlor nur ein Wettspiel - gegen Brasilien (0:3). Viele Punkte erzielte wie immer Maksim Mikhailov, der den wichtigsten Preis bekam - er wurde MVP (Most Valuable Player). Mehr Niederlagen erlitt Polen. Alle errinern sich das unglückliche Match gegen Iran. Die polnische Mannschaft nutzte die Chance in der vierten Satz nicht aus und verlor 2:3. In die Geschichte wird der Wettkampf gegen Italien eingehen. Italiener gewannen schon zwei Sätze, aber das Team von Andrea Anastasi besiegte sie in Tiebreak. Trotz den Misserfolgen gegen Brasilien und Russland, standen Polen an zweiter Stelle. Marcin Możdżonek wurde der beste Blocker. Den dritten Platz erringte das große Brasilien, das bis zum Ende kämpfte. Trotzdem enttäuschten sie, bekam sie "die Fahrkarte" nach den Olympischen Spielen in London. Libero Sergio freute sich über den individuellen Preis als der beste Aufsteiger. Alle Fans werden sich sicherlich nach den täglichen Matches sehnen... * Die Worte von dem Trainer von Polen - Andrea Anastasi (Eigentlich lauteten sie: "My heart is biało-czerwone now"). A.K. 8 9