Italienisch im Gespräch, 2. Teil, Am Telefon

Transcription

Italienisch im Gespräch, 2. Teil, Am Telefon
ITALIENISCH IM GESPRÄCH
2. TEIL
Am Telefon
MEDIENBEGLEITHEFT zur Audiokassette
34 Minuten, Produktionsjahr 1998
78983
Donata Giovanella-Grassi
Christine Noe
Italienisch im Gespräch
Teil 2
Am Telefon
Tonband (34 Min.)
Reg.Nr.: 78983
Preis: € 2,90
A1 telefono
VORWORT
Die vorliegende Kassette ist die zweite der Reihe Italienisch im Gespräch. Sie ist als
Unterrichtsbehelf für Italienisch an AllS und BHS gedacht und legt somit den
Schwerpunkt auf private und berufliche Gesprächssituationen. Der Anstoß zu dieser
Produktion war die Absicht, ein auf die österreichischen Schulen abgestimmtes
Unterrichtsmaterial zu erstellen.
Bei dieser Kassette handelt es sich um die zweite einer längeren Produktionsreihe. Pro Jahr sind
zwei Kassetten vorgesehen. Sie behandeln unterschiedliche Gesprächssituationen, sind jedoch immer
auf österreichische Lemer und deren Bedürfnisse abgestimmt. Innerhalb der Reihe ist keine
Progression des Schwierigkeitsgrades vorgesehen; die Intention ist vielmehr, den Lernen die
Realität des gesprochenen Italienisch zu vermitteln.
Thema der Vorliegenden Kassette
AM TELEFON
Aufbau
—
Fünf Abschnitte mit folgenden Inhalten:
1: Chiedere e dare un numero di telefono
2: La segreteria telefonica
3: Lasciare un messaggio
4: Lasciare un messaggio sulla segreteria telefonica
5:Passare la comurlicazione
Anmerkung: Alle Eigennamen, Adressen und Telefonnummern sindfrei erfunden.
—
Übungen in Form der sogenannten Sprachgymnastik: Sie dient der Automatisierung von
Schlüsselwörten und Strukturen.
ACHTUNG:
—
Zwei ausgearbeitete Prüfungsaufgaben (Hörtexte + Schülerunterlagen) befinden sich am
Ende der Kassette. Diese beziehen sich direkt auf deren gesamten Inhalt.
Begleitmaterial
—
—
—
Translcription aller Aufnahmen
Ubungsblätter für die Schüler
Vokabellisten
ACHTUNG:
—
—
Kennzeichnung durch L
Kennzeichnung durch 5
=
Lehrer—Begleitmaterial
Schüler—Arbeitsblätter
Die Autorinnen haben sich um eine benützerfreundliche Gestaltung sowohl der Kassette als auch des
Begleitmaterials bemüht und hoffen, daß dies gelungen ist.
1
Al telefono
L:
REGISTRAZIONE N°1
CHIEDERE E DARE UN NUMERO DI TELEFONO
Transkription des Hörtextes
ASCOLTATE E RISPONDETE ALLE DOMANDE SUL VOSTRO FOGLIO.
PRIMO DIALOGO
E=
P=
Elena
ilpadre di Paola
E:
Cinque / due / tre / nove / nove /zero
P:
E:
P:
E:
Pronto! Viesi.
Ah, buongiorno signor Viesi. Sono Elena. C% Paola?
No, ~ andata da sua zia. Hai ii suo numero di telefono?
Purtroppo no. Me lo potrebbe dare, per favore? Sa, volevo sapere se poteva venire a fare
una partita a tennis questo pomeriggio.
Malt Non so che impegni abbia con la zia. Comunque eccoti ii numero: Settantaquattro
ottanta sessantuno.
Allora, sette quattro otto zero sei uno.
Esatto. Ciao, Elena.
Grazie, signor Viesi. Ariivederci.
P:
—
—
E:
P:
E:
—
—
—
—
—
SECONDO DIALOGO
R=
S=
ii signor Rothbauer della ditta Italimport
la centralinista della ditta Formalat
(«.)
5:
R:
Formalat, buongiorno.
Buongiomo; vorrei parlare con ii signor Monterumici.
5:
Guardi, ii signor Monterumici si ~ trasferito nella nuova sede di via Mazzini. Dovrebbe
fare ii numero tre otto zero uno cinque sette.
Allora, Ire otto zero uno einque sette. Da quando si ~ trasferito? Nel suo ultimo
fax non c‘era ancora questo numero.
—
R:
5:
R:
5:
—
—
—
—
—
—
—
—
—
S~, veramente, & un trasferimenro parziale ehe ~ avvenuto prima del previsto.
Ah, ecco. Grazie e arrivederLa.
ArrivederLa.
2
Al telefono
CHIEDERE E DARE UN NUMERO DI TELEFONO
TERZO DIALOGO
Transkription des Hörtextes
o=
M
operatore dell‘ufficio informazioni abbonati
Marco
=
(...)
0:
Telecom, buongiomo.
M:
0:
M:
Buongiorno. Vorrei il numero del signor Rinaldo Dc Rudini a Salerno.
Si, De Rudini, in una sola parola?
No, no, staccato: de con la rnaiuscola, e Rudin} con l‘accento sulla i.
0:
M:
0:
M:
0:
De Rudiffi (...) In che via, per favore?
Mi pare, in via Tucci.
Gucci, Genova, Udine, Como, Como, Imola?
No, Tucci, con la “t“ di Torino.
Attenda un attimo. (...) II prefisso ~ zero quattro
~ quarantaqualtro novantatre — ventidue.
-
—
-
—
tre
—
uno e ii numero dell‘abbonato
—
M:
0:
Zero quattro tre uno, poi quarantaquattro
buona giornata.
Grazie. Anche a Lei.
—
—
—
3
—
novantatre
—
ventidue. Grazie e
Al telefono
S:
CHIEDERE E DARE UN NUMERO DI TELEFONO
RISPONDETE 51‘ 0 NO ALLE DOMAIVDE SEGUENTJ:
PRIMO DIALOGO
Elena ~ la figlia del signor Viesi?
si / no
Elena ~ lamica di Paola?
si / no
Paola ~ a casa dello zio?
s~ /110
Paola ~ a casa della zia?
S1
Elena chiede ii numero di telefono?
si /110
Ii signor Viesi dä ii numero ad Elena?
sI /no
Elena vuole invitare Paola a giocare a ping—pong?
si/no
Elena vuole invitare Paola a giocare a tennis?
sI /110
SECONDO DIALOGO
Ii signor Rotbauer ~ un impieptö dellä Formalat?
si / nö
La centralinista ~ un‘impiegata della ditta Italimport?
51 / no
Ii signor Rothbauer desidera parlare con ii signor Monterumici?
si /no
La nuova sede della Formalat sitrovain via Mazzini?
~ / 110
Ii trasferimento della Formalat ~ avvenuto dopo ii previsto?
si /no
II zrasferimento della Formalat ~ avvenuto prima del previsto?
sl / no
E‘ un trasferimento parziale della ditta?
81 / no
Ii signor Rotbauer ~ a conoscenza del trasferimento?
si /no
TERZO DIALOGO
Marco telefona ad una ditta?
sI / no
Marco telefona alI‘ufficio informazioni abbonati?
si /no
Marco chiede un. numero a Palermo?
si/no
Marco chiede un numero a Salerno?
sl / 110
Conosce bene l‘indirizzo dell‘abbönato?
sI/no
Ii cognome delI‘abbonato si scrive staccato?
&i /110
Ii cognome delFabbonato si scrive in una sola parola?
sI / no
/ 110
ASCOLTATE DI NUOVO E SEGNATE 1 TRE NUMERI DI TELEFONO
1.
__________________
2.
__________________
4
3.
Al telefono
L:
REGISTRAZIONE N°2 -CHIEDERE UN NUMERO DI TELEFONO
SPRACHGYMNASTIK:
GESCHWINDIGKEITSTRAINING FÜR STANDARDSÄTZE
Transkription der Hörübung
Sprecher 3:
Come direste in italiano?
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Hallo! (PAUSE)
Prontol
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Bleiben Sie am Apparat! (PAUSE)
Resti in linea!
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Könnten Sie mir bitte die Nummer geben? (PAUSE)
Mi potrebbe dare il numero, per favore?
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Ich weiß nicht, was Paola vereinbart hat (PAUSE)
Non so che impegni abbia preso Paola.
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Frau Simoni ist übersiedelt. (PAUSE)
La signora Simoni si ö trasferita.
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Warten Sie einen Augenblick! (PAUSE)
Attenda un attimo!
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Das Büro von Herrn Bertelli ist im neuen Firmensitz. (PAUSE)
L‘ufficio del signor Bertelli ~ nella nuova sede della ditta.
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Sie müßten 35 durchwählen. (PAUSE)
Dovrebbe fare l‘interno 35.
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Es scheint mir. (PAUSE)
Mi pare.
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Sie müssen 24680 wählen. (PAUSE)
Deve fare II 2—4—6—8—0.
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Die Vorwahl ist 23 32. (PAUSE)
II prefisso ~ 23 32.
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Schreibt man den Namen getrennt? (PAUSE)
Ii nome si scrive staccato?
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Danke und noch einen schönen Tag! (PAUSE)
Grazie e buona giornata!
Sprecher 1:
Sprecher 2:
In einem Wort? (PAUSE)
In una sola parola?
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Schreibt man dieses Wort mit Großbuchstaben? (PAUSE)
Questa parola si scrive con la maiuscola?
5
Al telefono
L:
REGISTRAZIONE N°3
LO SPELLING AL TELEFONO
Transkription der Hörübung
Sprecher 3:
Aseoltate e segnate 1 cinque nomi dettati lettera per leftera.
Sprecher 1:
Pescass&oli. (= Ortsname)
Sprecher 2:
Scusi, non ho capito bene. Come si scrive?
Sprecher 1:
Palermo Empoli Savona
Rovigo Otranto Livorno
—
—
—
—
—
—
Como Ancona
Imola.
—
—
Savona
Savona
—
—
Empoli
—
** ** * * * * * * * * * ** ******** ****** *
Sprecher 3:
Ii signor Giorgio Buvalelli.
Sprecher 1:
Scusi, non ho capito bene ii cognome. Come si scrive?
Sprecher 3:
Bari Udine
Imola.
Sprecher 2:
Pont Val Savaranche in Val d‘Aosta.
Sprecher 3:
Scusi, nön ho capito bene ii nome de~ paese. Come si scrive?
Sprecher 2:
Palermo Otranto Napoli Torino / nuova parola /
Venezia Ancona Livorno / nuova parola /
Savona Ancona Venezia Ancona Rovigo Ancona
Hotel Empoll.
—
—
Venezia
—
Ancona
—
—
—
—
Livomo
—
—
Empoli
—
Livorno
Livomo
—
—
—
—
—
—
—
—
—
Napoli
—
Como
—
—
Sprecher 1:
Gonnosfanädiga. (= Ortsname)
Sprecher 2:
Scusi, non ho capito bene. Come si scrive?
Sprecher 1:
Genova Otranto Napoli Napoli Otranto Savona Firenze
Napoli Ancona Domodossola Imola Genova Ancona.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
Ancona
—
—
******************************
Sprecher 3:
Trebisacce. (= Ortsname)
Sprecher 1:
Scusi, non ho capito bene. Come si scrive?
Sprecher 3:
Torino Rovigo
Empoli.
—
—
Empoli
—
Bari
—
* * * * **** *** ****
6
Imola
—
Savona
—
Ancona
—
Como
—
Como
—
Al telefono
CHIEDERE E DARE UN NUMERO DI TELEFONO
VOCABOLARIO
pronto!
ii numero di telefono
ii prefisso
Ja centralinista
roperatore delI‘ufficio>
> informazioni
fare ii numero
fare l‘interno
deve fare ii 33 44 55
attenda un attimo
resti in linea
hallo!
die Telefonnummer
die Vorwahl
die TeJefonistin
der AngesteJite der Telefonauskunft
wählen
durchwählen
Sie müssen 33 4455 wählen
warten Sie einen AugenbJick
bJeiben Sie am Apparat
un impegno
Che impegni ha preso Paola?
irasferirsi
ii trasferimento
parziale
Ja sede (di un‘azienda)
eine Verpflichtung
was hat Paola vereinbart?
übersiedeln
die Ubersiedlung
teilweise
Firmensitz
seit wann ist er übersiedelt?
geschehen, durchgeführt werden
die Ubersiedlung ist durchgeführt>
> worden
da quando si ~ trasferito?
avvenire
ii trasferimento ~ avvenuto
nel suo ultimo fax
auf seinem /ihrem letzten Fax
in unasola parola
staccato
dettare lettera per lettera
Ja lettera
J‘accento
in einem Wort geschiieben
getrennt
buchstabieren
der Buchstabe
der Akzent
mi pare
purtroppo
comunque
prima deJ previsto
questo pomeriggio
grazie e buona giomata
grazie anche a Lei
es scheint mir
Jeider
jedenfalls
früher aJs vorgesehen
heute nachmittag
danJce und noch einen schönen Tag
danke, gleichfalls
una partita a tennis
ein Tennismatch
LO SPELLING AL TELEFONO
A
B
C
D
E
F
G
H
Ancona
Bari
Como
Domodossola
EmpoJi
Firenze
Genova
Hotel
1
J
K
L
M
N
0
P
Imola
Ilunga
Kursaal
Livorno
Milano
NapoJi
Otranto
Palermo
7
R
5
T
U
V
W
x
Y
Z
Rovigo
Savona
Torino
Udine
Venezia
V doppia
1cS
Igreca
Zara
Al telefont,
L:
REGISTRAZIONE N°4
SEGRETERIA TELEFONICA
Transkription des Hörtextes
ASCOLTATE E COMPLETATE IL TESTO
»
Telecom Italia Mobile.
Informazione gratuita.
II diente da Lei chiamato non ~ al momento raggiungibile.
»
Telecom Italia Mobile.
Servizio di segreteria telefonica.
Attendere prego.
Risponde la segreteria telefonica di Clara Tonelli.
Lasciate un messaggio dopo lt segnale acustico. Grazie.
»
Risponde la segreteria telefonica dello studio DL.
Telefonare al numero 0337 453509 oppure lasciare
mi messaggio dopo ii segnale acustico.
—
»
Siamo momentaneamente assenti. Ci dispiace.
Lasciateci un messaggio dopo il segnale acustico e
vi richiameremo al piü presto.
»
Risponde la segreteria telefonica del dottor Rinaldi.
Lambulatorio & aperto dal lunedl al venerdi dalle ore otto alle ore dodici e
nel pomeriggio del martedi e del giove& dalle sedici alle venti.
Per un appuntamento si prega di chiamare durante l‘orario sopraddetto.
»
Centralino degil Uffici delta Regione, buongiorno.
St prega gentilmente di rimanere in linea per non perdere
la prioritä acquisita.
»
Ufficio informazioni abbonati.
Loperairice ~ momentaneamente occupata, La preghiamo di attendere.
-
»
8
Al telefono
SEGRETERIA TELEFONICA
»
Residence Hotel Ambiez.
La preghiarno cortesemente di voler attendere.
Non appena possibile, risponderimo alla Sua chiamata.
»
Telecom Italia. Servizi intemazionali. Annuncio gratuito.
La numerazione da Lei selezionata non ~ corretta.
Ne verifichi l‘esattezza prima di richiamare.
Per ulteriori informazioni puö rivolgersi al Servizio 1—7—6
al costo di sei scatti.
»
Telecom Italla.
Informazione gratuita.
Attenzione! II numero selezionato ~ inesistente.
»
Ferrovie dello Stato.
Servizio informazioni telefoniche.
Linea momentaneamente occupata.
Si prega di attendere. Si avvisa Ja spettabile elientela
che ii servizio telefonico ~ attivo dalle ore seite alle ore ventuno.
»
Ora esatta.
11 servizio dd luogo all‘addebito di due scatti.
(MUSIK: DANZA DELLE ORE)
Mercoledt, due aprile.
Sono le otto quarantotto minuti e quaranta secondi. (PIP)
Sono le otto quarantanove minuti e zero secondi.
»
Poste italiane.
Dettature telegrammi.
Senza riagganciare comporre ii proprio numero telefonico
escludendo ii prefisso teleselettivo ed attendere il successivo messaggio.
Sprecher (wählt): 322148
Attendere, prego attendere, prego attendere prego.
Riaggianciare. Sarä richiamato appena posssibile.
Telefonistin: Telecom Jtalia, servizio telegrammi. Mi vuole dettare ii testo, per favore?
—
—
»
9
Al telefono
S:
SEGRETERIA TELEFONICA
ASCOLTATE E COMPLETATE IL TESTO
1.
Telecom Italia
Informazione
11 diente
non ~ al momento
2.
Servizio di
Risponde la
di Clara Tonelli. Lasciate un
dope ii
Grazie.
3.
dello studio DL.
Telefonare al numero
oppure
—
un messaggio dopo ii segnaie acustico.
4.
Siamo
Ci dispiace.
un messaggio dopo ii segnale acustico e
al pitt presto.
5.
L‘ambulatorio ~
alle
dal
dalle
Per un appuntamemto
sopraddetto.
al
e nel pomeriggio del
del dortor Rinaldi.
dalle
e del
alle
durante ltorario
6.
degli Uffici della Regione, buongiorno.
non perdere la
7.
Ufficio informazioni abbonati. L‘____________________ ~ momentaneamente
di attendere.
‚
10
gentilmente di
acquisita.
Al telefono
8.
Residence Hotel Ambiez.
cortesemente di
Non appena possibile, risponderemo alla
9.
Telecom haha. Servizi internazionali.
La numerazione
non ~ corretta.
Ne verifichi 1‘
prima di
Per ulteriori informazioni puö
al Servizio
— — —
al costo di
—
10.
Telecom Italia. Informazione
Attenzione! Ii numero
11.
.
.
momentaneamente
Servizio inforinazioni telefoniche: tiner
Si prega di attendere. Si avvisa ha spettabile chientela che
ii servizio telefonico ~
dalle ore
alle ore
12.
Ii servizio d& luogo all‘addebito di
Sono le
Sono le
minuti e
minuti e
secondi.
secondi.
13.
italiane.
Senza
comporre il
numero telefonico
ii
il prefisso teleselettivo ed
messaggio.
3
Sarä
Telecom Itahia
il
ESERCIZIO
Mi vuole
—
favore?
-
appena
-
COME REAGITE Al V44R1 MESSAGGI CHE A VETE APPENA ASCOLTATO?
AVETE LE SEGUENTI POSSIBILITA‘:
1. Rimanere in hinea.
3. Lasciare un messaggio.
5. Prendere appunti
2. Prendere appunti e chiamare il numero indicato.
4. Ascoltare e riattaccare.
6. Seguire le istruzioni.
11
Al telcfono
SEGRETERIA TELEFONICA
VOCABOLARIO
segreteria telefonica
Telecom Italia Mobile
informazione gratuita
annuncio gratuito
ufficio informazione abbonati
Uffici della Regione
servizi intemazionali
Ferrovie dello Stato
Poste italiane
dettature telegrammi
il prefisso (teleselettivo)
un‘operalrice
un operatore
ii segnale acustico
una chiamata
la numerazione
il proprio numero
II messaggio
successivo
raggiungibile
occupato
da Lei selezionato
da Lei chiamato
riaggianciare
riattaccare
comporre
dettare
escludere
attendere prego
La preghiamo di attendere
La preghiamo cortesemente>
> di voler attendere
si avvisa la spettabile clientela>
>che...
il servizio telefonico ~ attivo
linea momentaneamente occupata
lasciare un messaggio
siamo momentaneamente assenti
rivolgersi a
richiamare
si prega di chiarnare
si prega di rimanere in linea>
per non perdere>
la prioritä acquisita
>
>
Telfonbeantworter
Service für das Mobiltelefon
kostenlose Information
Telefonauskunft
regionale Verwaltungsbehörde
Internationale Telefonauskunft
Italienische Staatsbahnen
Italienischer Postdienst
Telegrammaufgabe
die Vorwahl
die Telefonistin, Sachbearbeiterin
der Telefonist, Sachbearbeiter
Pfeiffton
ein Anruf
die Nummer
die eigene Nummer
die Nachricht.
folgend
erreichbar
besetzt
von Ihnen gewählt
-
-
auflegen (des Telefonhörers)
wählen
diktieren
ausschließen
bitte warten
wir bitten Sie zu warten
wir ersuchen Sie höflichst, zu warten
die Kunden werden darauf hingewiesen,>
>daß...
der Telefondienst ist in Betrieb
die Leitung ist derzeit besetzt
eine Nachricht hinterlassen
wir sind derzeit nicht zuhause
sich wenden an
zurückrufen
wir bitten Sie anzurufen
bitte legen Sie nicht auf,
> (wörtl.: bleiben Sie in der Leitung)
die Rufe werden autömatisch gereiht; ein
> nochmaliger Anruf wir neu gereiht und
> verlängert daher die Wartezeit
> (wörtl.: um den erlangten Vorrang
> nicht zu verlieren)
12
Al telefono
SEGRETERIA TELEFONICA
VOCABOLARIO
ne verifichi l‘esattezza
per ulteriori informazioni
ii numero ~ inesistente
al momento
al piü presto
non appena possibile
dal lunedi al venerdi
dalle ore 14 alle ore 18
durante l‘orario sopraddetto
alcostodi...
uno scatto
il servizio dä Iuogo all‘adebito>
> di due scatti
un ambulatorio
im appuntamento
im testo
überprüfen Sie die Richtigkeit
für alle weiteren Auskünfte
die Nummef gibt-es nicht
derzeit
in Kürze
so bald wie möglich
von Montag bis Freitag
von 14 bis 18 Uhr
zu den eben genannten Zeiten
zumPreisvon...
eine Telefoneinheit
das Service wird mit zwei>
> Telefoneinheiten berechnet
eine Ordination
ein Termin
ein Text
Anmerkung zum Zeitwort WARTEN:
attendere = warten in der gehobenen Sprache
aspettare = warten in der Alltagssprache
13
Al telefono
L:
REGISTRAZIONE N° 5
LASCJARE UN MESSAGGJO
Transkription des Hörtextes
PRIMO DIALOGO
P
= ii padre di Paola
E
= Elena
P:
E:
P:
Pronto, Viesi.
Buona sera, signor Viesi. Sono Elena.
Ah, Elena, ~ tanto ehe non ti sento. State tutti bene?
E:
P:
E:
P:
E:
P:
E:
P:
E:
51 grazie, e Lei?
Grazie, si, volevi Paola?
51, come al solito.
Mi dispiace, ma non ~ in casa. Questa sera rientra tardi.
Tardli, ma quando pressappoco?
E‘ andata a vedere 1“Aida“ all‘Arena. Sicuramente torna dopo mezzanotte.
Allora ~ troppo tardi. Posso lasciar detto a Lei?
51, come no. Aspetta che prendo im foglio. (...) Eccomi!
L‘allenamento cli domani ~ stato spostato a mereoledl prossimo perch6 linsegnante si &
siogata un piede.
Va bene, Elena, metto subito ii messaggio sul Silo cuscino. Cosi lo vede sicuramente.
La ringrazio tanto, signor Viesi e arrivederLa.
Ciao, ciao, Elena.
P:
E:
P:
SECONDO DJALOGO
R
=
S
=
ii signor Rothbauer della ditta Italimport
la signora Cecconi, segretaria del signor Monterumici della ditta Formalat
5:
R:
Formalat Export, buon giomo.
Signora Cecconi? Sono Rothbauer della Italimport.
5:
R:
Ah, buon giorno sig. Rothbauer, sicuramente vuole parlare con ii signor Montenimici.
Proprio cosl, tanto per cambiare.
5:
lt
Purtroppo ~ assente fino a giovedl prossimo, perch6 ~ impegnato con la Fiera di
Francoforte.
Ah, mi clispiace. Posso lasciare a Lei un messaggio?
5:
51, certo, mi dica.
14
Al telefono
IJASCIARE UN MESSAGGIO
Transkription des Hörtextes
R:
8:
R:
8:
R:
8:
Alcuni dei nostri clienti sarebbero interessati ad allargare la gamma dei vostri prodotti.
Avrei bisogno quindi cli parlare ii piü presto possibile con ii signor Monterumici.
Ah, ne sarä ben lieto. La richiamerä non appena sarä rientrato. Le va bene venerdi 22,
in mattinata?
81, ma non dopo le dieci, perch6 ho una riunione.
Benissimo, signor Rothbauer, ho preso nota.
Grazie, arrivedeLa.
ArrivederLa, signor Rothbauer.
TERZO DIALOGO
F
= la signora Fruttero
1
= im impiegato dell‘albergo
Allora prefisso
1:
Hotel Miramare, buongiorno.
F:
Buon giorno. Sono Livia Fruttero, la segretaria del dottor Lorenzi di Bologna. Mi potrebbe
dire se ~ gi~ arrivato?
Attenda, prego. Controllo. (...) Signora Fruttero? No, ii dottor Lorenzi non ~ ancora arrivato.
Vuol lasciar detto qualcosa?
81, grazie. Gli dica, per favore, che ii fax da Neustätten & arrivato poco fa, che va tutto bene
e che puö quindi rimanere a Bellaria fmo al 15 luglio.
Va bene. Scusi, ii fax era da ...?
Neustätten, N di Napoli, E di Empoli, U di Udine, 8 cli Savona, T di Torino, A di Ancona
con due puntini sopra, due T di Torino, E di Empoli e N di Napoli.
1:
F:
1:
F:
1:
F:
0432, e ii numero
57985.
F:
...
Grazie. Consegnerä al dottor Lorenzi il messaggio appena arriva.
Grazie a Lei, arrivederci.
15
Al telefono
S:
IIASCIARE UN MESSAGGIO
Ascoltate i tre dialoghi e cercate a rispondere alle domande seguenti.
1. Che cosa sapete delle persone die parlano?
Come xi chiamano (nome / cognome)?
Dove lavorano?
Che lavorofanno esattamente?
PRIMO DIALOGO:
—
—
—
SECONDO DIALOGO: ______________________________________
TERZO DIALOGO:
2. Chi chiama e chi risponde?
PRIMO DIALOGO:
SECONDO DIALOGO: ______________________________________
TERZO DIALOGO:
3. Con clii vuole parlare la persona die chiania?
PRIMO DIALOGO:
SECONDO DIALOGO: ______________________________________
TERZO DIAL000:
4. Perch~ non ~ possibile?
PRIMO DIALOGO:
SECONDO DIALOGO: _________________________________________
TERZO DIALOGO:
5. Ognuna delle persone che chiama lascia un messaggio. Qual ~ ii contenuto dci tre messaggi?
PRIMO DIALOGO:
______________________
SECONDO DIAL000:
TERZO DIALOGO:
_______________
__________________
6. Come o quando vengono consegnati i messaggi?
PRIMO DIALOGO:
_________________
SECONDO DIALOGO:
TERZO DIALOGO:
______________
_________________
16
Al telefono
L:
REGISTRAZIONE N°6
SPRACHGYNMASTIK TRAINING FÜR STANDARDSÄTZE
-
Transkription der Hörübung
Sprecher 1: Come direste in italiano?
Sprecher 2: Kann ich Ihnen eine Nachricht geben? (PAUSE)
Sprecher 3: Posso lasciar detto a Lei?
Sprecher 2: Ja, wie üblich. (PAUSE)
Sprecher 3: St come al solito.
Sprecher 2: Ich habe schon lange nichts von dir gehört. (PAUSE)
Sprecher 3: E‘ tanto che non ii sento.
Sprecher 2: Elena, wolltest du mit Paola sprechen? (PAUSE)
Sprecher 3: Elena, volevi parlare con Paola?
Sprecher 2: Wann kommt Paola ungefähr nachhause? (PAUSE)
Sprecher 3: Quando rientra Paola pressappoco?
Sprecher 2: Elena kommt spät nach hause, sicher nach Mitternacht. (PAUSE)
Sprecher 3: Elena rientra tardi, sicuramentedc5pamezzanotte
Sprecher 2: Ich lege die Nachricht sofort auf den Kopfpolster von Elena. (PAUSE)
Sprecher 3: Metto subito il messaggio sul cuscino di Elena.
Sprecher 2: So sieht Elena die Nachricht sofort. (PAUSE)
Sprecher 3f CÖ~ Elena vede subito ii messaggio.
Sprecher 2: Kann ich Ihnen eine Nachricht geben? (PAUSE)
Sprecher 3: Posso lasciare a Lei un messaggio?
Sprecher 2: Ganz richtig. (PAUSE)
Sprecher 3: Proprio cosi.
Sprecher 2: Herr Monterumici hat auf der Wiener Messe zu tun. (PAUSE)
Sprecher 3: 11 signor Monterumici ~ impegnato con la Fiera di Vienna.
Sprecher 2: So schnell wie möglich. (PAUSE)
Sprecher 3: II piü presto possibile.
Sprecher 2: Frau Rossi wird sich sehr darüber freuen. (PAUSE)
Sprecher 3: La signora Rossi ne sarä ben lieta.
Sprecher 2: Im Lauf des Vormittags. (PAUSE)
Sprecher 3: In mattinata.
Sprecher 2: Ich habe alles notiert. (PAUSE)
Sprecher 3: Ho preso nota.
Sprecher 2: Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? (PAUSE)
Sprecher 3: Vuol lasciar detto qualcosa?
Sprecher 2: Warten Sie bitte. (PAUSE)
Sprecher 3: Attenda, prego.
Sprecher 2: Ich übergebe Herrn Lorenzi die Nachricht, sobald er kommt. (PAUSE)
Sprecher 3: Consegnerö il messaggio al signor Lorenzi appena aniva.
17
AL telefono
L:
REGISTRAZIONE N°7
SPRACHGYNMASTIK
-
WECHSEL DER ANREDE
Transkription der Hörübung
Sprecher 1: Trasformate le frasi seguenti dal “tu al Lei“ oppure dal “Lei al tu.“
Sprecher 2: E‘ tanto che non ti sento. (PAUSE)
Sprecher 3: E‘ tanto che non La sento.
Sprecher 2: Volevi Paola? (PAUSE)
Sprecher 3: Voleva Paola?
Sprecher 2: Ciao, ciao, Elena. (PAUSE)
Sprecher 3: ArrivederLa, signora.
Sprecher 2: Posso lasciar detro a Lei? (PAUSE)
Sprecher 3: Posso lasciar detto a te?
Sprecher 2: La ringrazio tanto. (PAUSE)
Sprecher 3: Ti ringrazio tanto.
Sprecher 2: Sicuramente vorrebbe parlare al signorMonterumici;(PAUSE)
Sprecher 3: Sicuramente vorresti parlare al signor Monterumici.
Sprecher 2: Posso Iasciare a Lei im messaggio? (PAUSE)
Sprecher 3: Posso Iasciare a te un messagio?
Sprecher 2: Mi dica. (PAUSE)
Sprecher 3: Dimmi.
Sprecher 2: Vuole lasciar detto qualcosa? (PAUSE)
Sprecher 3: Vuoi lasciar detto qualcosa?
Sprecher 2: Per favore, dica al signor Lorenzi di richiamare. (PAUSE)
Sprecher 3: Per favore, dl al signor Lorenzi di richiamare.
Sprecher 2: ArrivederLa. (PAUSE)
Sprecher 3: Ciao.
18
Al telefono
ISASCIARE UN MESSAGGIO
VOCABOLARIO
>
posso lasciar detto a Lei?
posso Iasciar a Lei un messäggio?
vuol lasciar detto qualcosa?
kann ich Ihnen eine Nachricht geben?
kann ich Ihnen eine Nachricht geben?
wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
ii signor Monterumici ~>
impegnato con la Fiera di Milano
ii signor Montermici ne sarä>
> ben lieto
Herr Monterumici hat auf der Mailänder>
> Messe zu tun
Herr Monterumici wird sich sehr darüber>
> freuen
mi dica
attenda prego
ho preso nota
La ringrazio tanto
~ tanto che non ti sento
rientrare
consegnare
come al solito
pressappoco
come 110
proprio cos‘i
tanto per cambiare
tardi
troppo tardi
ii piü presto possibile
in mattinata
appena = non appena
la riunione
1‘allenamento
spostare
l‘insegnante
slogarsi un piede
ii cuscino
allargare la gamma dei prodotti
sagen Sie nur
warten Sie bitte
ich habe alles notiert
ich danke Ihnen vielmals
ich habe schon lange nichts von dir gehört
nach hause kommen
überreichen
wie gewöhnlich
ungefähr
selbstverständlich
ganz richtig
ironischfür: ganz .wie gewohnt
> (wörtlich: so zur Abwechslung)
spät
zu spät
so schnell wie möglich
im Laufe des Vormittags
sobald
die Besprechung
das Training
verschieben
der/die Lehrer(in)
sich einen Fuß verstauchen
der Kopfpolster
die Produktpalette erweitern
19
Al telefona
L:
REGISTRAZIONE N° 8
LASCIARE UN MESSAGGIO SULLA SEGRETERJA TELEFONICA
Translcription des Hörtextes
Primo messaggio:
(SIGNALTON)»
Sono Vittoria. Ma non vi trovo mal! Siete diventati due vagabondi!
Appena tomate, telefonatemi, perch6 ho una bella novitä da darvi.
Ciao.
Secondo messaggio:
(SIGNALTQN)»
Sono Luciana Cavalli di Tricesimo, via Tarvisio 5, incrocio con via Cormons.
Potrebbe passare, per favore, oggi pomeriggio da noi, perch6 Paolo continua ad avere la febbre.
Se non Le fosse possibile, mi telefoni per favore al numero 33 28 07.
Terzo messaggio:
(SIGNALTON)»
Qui famiglia Rossetti, via C& Nova 54.
Alle sedici doveva arrivare ii vostro tecnico.
Ora sono le diciotto e non ~ ancora arrivato.
Per un nuovo appuntamento telefonateci al 23 13 54, grazie.
Quarto messaggio:
Sono Maria Elena.
Questa sera non posso venire.
Scusami. Poi ti spiego.
Quinto messaggio:
(SIGNALTON)»
Sono Larissa Simoni.
Devo disdire l‘appuntamento di mercoled} prossimo delle 16 e 30 per motivi di salute.
La richiamo appena possibile.
Mi scusi e grazie.
20
.41 Lelefono
S:
LASCIARE UN MESSAGGIO SULLA SEGRETERIA TELEFONICA
PRIMO ESERCJZIO
Avete ascoltato cinque messaggi.
1. Riascoltateli un‘akra volta e dite a chi sono rivolti.
2. Poi esprimete con le vostre parole ii contenuto di ogni messaggio.
PRIMO MESSAGGIO:
1.
2.
SECONDO MESSAGGIO:
1.
2.
TERZO MESSAGGIO:
1.
2.
.
. -
QUARTO MESSAGGIO:
1.
2.
QUINTO MESSAGGIO:
1.
2.
SECONDO ESERCIZJO
Tomate ai messaggi telefonici della registarazione numero 4.
Cercate i messaggi ai quali ~ possibile rispondere.
Inventate la risposta possibil6.
TERZO ESERCIZIO
Inventate un messaggio per la vostra segreteria telefonica.
21
Al telefona
LJASCIARE UN MESSAGGIO SUIJLA SEGRETERIA TELEFONICA
VOCABOLARIO
diventare
disdire
chiamare
richiamare
la novitä
ho una bella novitä da darvi
un appuntamento
appena
(non) appena possibile
se non Le fosse possibile
alle 16.00 doveva anivare>
> ii tecnico
poi ti spiego
per motivi di salute
un vagabondo
mi incrocio
la febbre
Paolo continua ad avere la febbre
werden
absagen
anrufen
zurückrufen
die Nachricht
ich muß euch etwas Schönes mitteilen
(wörtlich: ich habe euch eine schöne Nachricht
zu geben)
ein Termin, eine Vereinbarung
sobald
sobald wie möglich
wenn es Ihnen nicht möglich sein sollte
der Techniker hätte um 16.00 kommen sollen
ich erk1äre~ dir alles später
aus gesundheitlichen Gründen
ein Landstreicher
eine Straßenkreuzung
das Fieber
Paolo hat noch immer Fieber
(wörtlich: Paolo fährt fort, Fieber zu haben)
22
Al telefono
L:
REGISTRAZIONE N° 9
PASSARE LA COMUNICAZIONE
Translcription des Hörtextes
E
P
P:
E:
P:
=
=
Elena
ilpadre di Paola
Pronto! Viesi.
Ah, buon giomo signor Viesi. Sono Elena. C‘~ Paola?
Si, adesso te la chiamo. Ciao Elena. Paola, vieni al telefono, c~ Elena!
...
R = ii signor Rothbauer della diua Italimport
S = la centralinista della ditta Formalat
S:
R:
3:
Formalat, buon giorno.
Buon giomo; sono Rothbauer deIl‘Italimport.
Vorrei parlare con ii signor Monterumici.
Ah, buon giomo, signor Rothbauer.
Un attimo soltanto, e Glielo passo.
-
A = ici signora Artmüller
T = la signora Torelli, segretaria deltingegner Scalzi
T:
A:
T:
Acciaieria Scalzi, buon giorno.
Buon giomo. Vorrei parlare con l‘ingegner Scalzi, per favore.
Mi scusi. Chi debbo annunciare?
A:
T:
Sono Bernadette Artmüller, della ditta Metallin.
Un attimo di pazienza, signora e appena possibile Glielo passo.
23
Al telefono
L:
REGISTRAZIONE N° 10
UN INTERNO SBAGLIATO
Translcription des Hörtextes
A
B
=
un insegnante
ii suo interlocutore
A:
B:
A:
B:
Pronto, sala insegnanii.
Oh, scusi, forse ho sbagliato numero.
Perch6, con chi voleva parlare?
Volevo un‘informazione sulle scadenze per le iscrizioni al liceo Verdi.
A:
B:
Resti in linea, cerco di passarLe la segreteria dellistituto.
Grazie.
B:
A:
Senta, ~ ancora in linea?
Si.
Non risponde nessuno in questo momente. Ma se vuole, posso darLe ii numero esatto
dell‘interno. Cosi puö riprovare piü tardi.
Si, grazie. E (...) ancora una cortesia. Qual ~ l‘orario di apertura dell‘ufficio?
Dalle 8 alle 14, escluso il sabato. Ecco, l‘interno della segreteria & ii 137.
B:
A:
B:
1—3—7?
SL Esatto.
Grazie molle cmi scusi se ho disturbato.
A:
Niente. Si figuri.
24
Al telefono
S:
PASSARE LA COMUNICAZIONE
ASCOLTATE LA REGISTRAZIONE.
DOPO L‘ASCOLTO DITE PER OGNUNO DEI TRE MINI-DIALOGHI:
a)chi chia,na,
b) clii risponde,
c) die cosa vuole la persona die chiaina.
PRIMO DIALOGO:
SECONDO DIALOGO:
_________________________
TERZO DIALOGO:
UN INTERNO SBAGLIATO
ASCOLTATE LA REGISTRAZIONE E
CERCATE DI COMPLETARE JE TESTO SEGUENTE
lJintemo che risponde ~ quello della ____________________________
L‘interlocutore crede di aver _____________________________________
Linsegnante ehe risponde cerca di ________________________________
Ma non risponde
Perciö Finsegnante propone di dare al suo interlocutore
_____________
Linterlocutore chiede ancora una cortesia: vuole conoscere
__________
Allora, linsegnante gli dä in tutto due informazioni. Quali esattamente?
1)
2)
25
Al telefona
REGISTRAZIONE N° 11- SPRACHGYNMASTIK
Translcription des Hörtextes
Ascoltate le seguenti domande e rispondete affermativamente.
Ma attenzione: Ogni risposta deve contenere due pronomi.
Sprecher 1: Esempio:
Sprecher 2: Mi chiami Paolo?
Sprecher 3: 51, te lo chiamo subito.
Sprecher 1: Esercizio:
Sprecher 2: Mi chiami Paolo? (PAUSE)
Sprecher 3: 51, te lo chiamo subito.
Sprecher 2: Mi puö passare la signora Bellini, per favore? (PAUSE)
Sprecher 3: Si, Gliela passo subito.
Sprecher 2: Mi puö passare ii direttore, per favore? (PAUSE)
Sprecher 3: Si, GlieIo passo subito.
Sprecher 2: Mi passi la zia? (PAUSE)
Sprecher 3: Si, te la passo subito.
Sprecher 2: Mi dai ii numero di Fabrizio? (PAUSE)
Sprecher 3: 51, te lo do subito.
Sprecher 2: Mi dice rorario di apertura, per favore? (PAUSE)
Sprecher 3: Si, GIielo dico subito.
Sprecher 2: Mi passi la segretaria? (PAUSE)
Sprecher 3: Si, te la passo subito.
Sprecher 2: Mi d~ l‘interno della direzione, per favore? (PAUSE)
Sprecher 3: S~, GIielo do subito.
Sprecher 2: Mi dici gli orari? (PAUSE)
Sprecher 3: S1, te ii clico subito.
26
Al tekfono
PASSARE LA COMUNICAZIONE
VOCABOLARIO
sbagliare numero
l‘intemo
(ri)prövare
disturbare
resti in linea
~ ancora in linea?
cerco di passarLe la segreteria
ancora una cortesia
niente, si figuri
piü tardi
escluso ii sabato
la sala insegnanti
la scadenza
iscrizione
istituto
l‘orario cli apertura
sich verwählen
die Durchwahl
(wieder) versuchen
stören
bleiben Sie am Apparat
sind Sie noch am Apparat?
ich versuche, Sie mit dem Sekretariat zu verbinden
darf ich Sie noch um etwas bitten?
keine Ursache
später
außer Samstag
das Konferenzzimmer
der Termin, die Fälligkeit
Einschreibung, Inskription
Schule, Lehranstalt
die Offnungszeiten
27
Al telefono
L:
VERIFICA N° 1
PRIMA PARTE:
LA SEGRETERIA TELEFONICA
-
Transkription des Hönextes
ASCOLTATE.
(SIGNALTON)»
Sono Teresa.
Ho gi~ telefonato quattro volle, ma non vi trovo mai.
Parto domani. Chiamatemi stasera prima delle 19.00 se vi ~ possibile.
(SIGNALTON)»
Qui ditta Fratelli Bertelli.
Doveva arrivare entro mezzogiorno ii vostro tecnico.
Ora sono le 18.00 e non ~ ancora arrivato.
Aspettiamo una vostra telefonata.
Sono la mamma di Alice Leroni.
Mia figlia ha 38 di febbre. Potrebbe passare questo pomeriggio?
Se non Le fosse possibile, mi telefoni, per favore, al numero 22 038. Grazie.
28
Al telefono
L:
VERIFICA N° 1
SECONDA PARTE:
LO SPELLING AL TELEFONO
-
Transkription des Hörtextes
ASCOLTATE LO SPELLING E RICOSTRUITE IL NOME:
~
(Peschiera Borromeo)
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Mi scusi, ma non ho capito bene. Come si serive ii nome di questo paese?
Palermo Empoli Savona Como Hotel Imola Empoli Rovigo
Sprecher 1:
/nuova parola!
Bari Otranto
Grazie.
—
—
***************
—
Rovigo
—
—
—
Rovigo
—
—
—
Orranto
—
—
Milano
—
—
Empoli
—
—
Ancona
Otranto
(De Robertis)
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Mi scusi, ma Don ho capito beile. Come si scrive ii cognome di questosignore?
Domodossola Empoli
Sprecher 1:
Sprecher 2:
Sprecher 1:
/nuova parola/
Rovigo Otranto Bari Empoli Rovigo
Lt due parti del nome con Ja xnaiuscola?
51, maiuscola per tutte e due.
Grazie.
—
—
***************
—
—
—
—
Torino
—
Imola
—
Savona
(Martt e Calt)
Sprecher 1:
Mi scusi, ma non ho capito bene. Come si scrive il nome di questa ditta?
Sprecher 2:
Milano
—
Ancona
/nuova parola/
Empoli
/nuova parola?
Como Ancona
—
Sprecher 1:
—
—
Rovigo
Livomo
—
—
Torino
—
Imola, con laccento sopra
Imola, con l‘accento sopra.
Grazie.
29
Al telefono
S:
VERIFICA
PRIMA PARTE: LA SEGRETERIA TELEFONICA.
Ascoltate i tre messaggi e
1. Dite a cli sono rivolti.
2. Poi esprimete con le vostre parole ii contenuto di ogni messaggio.
PRIMO MESSAGGIO:
1.
2.
SECONDOMESSAGGIO
1.
2.
TERZO MESSAGGIO:
1.
2.
SECONDA PARTE:
LO SPELLING AL TELEFONO
Ascoltate lo speiling e ricostruite i tre nomi:
1.
2.
3.
30
Al telcfono
L:
VERFICA N° 2
PRIMA PARTE DARE UN NUMERO DI TELFONO
-
ASCOLTATE LA SEGUENTE REGISTRAZIONE, ANNNOTATE IL CONTENUTO E
INVENTATE UN DIALOGO CHE CONTENGA TUflE LE INFORMAZIONI CHE VI SONO
STATE DATE.
Filippo vuole sapere 1orario della partita a tennis e telefona a Maurizio.
La macke risponde che Maurizio non c%, ehe ~ andato a fare i compiti da suo cugino.
Maurizio puö telefonare al numero 52 77 802.
SECONDA PARTE
-
DARE UN NUMERO DI TELFONO
ASCOLTATE LA SEGUENTE REGISTRAZIONE, ANNNOTATE IL CONTENUTO E
INVENTATE UN DIALOGO CHE CONTENGA TUflE LE INFORMAZIONLCHEVI SONO
STATE DATE.
La signora Berghofer telefona alla ditta Laterix perch6 vuole parlare con l‘ingegner Campitelli.
Risponde la segretaria che le dä ii numero dove la signora Berghofer puö raggiungere l‘ingegner
Campitelli. Ei! numero 39 81 375.
TERZA PARTE
-
LASCIARE UN MESSAGGIO
ASCOLTATE LA SEGUENTE REGISTRAZIONE, ANNNOTATE IL CONTENUTO E
INVENTATE UN DIALOGO CHE CONTENGA TUTTE LE INFORMAZIONI CHE VI SONO
STATE DATE.
Elena telefona alla sua amica Rosanna. Ma Rosanna ~ partita.
Risponde ii packe e spiega che Rosanna sta passando ii fme settimana al mare.
Allora Elena lascia ii messaggio seguente per Rosanna: La lezione di ballo ~ stata spostata da
marted3 a giovedi.
Ii packe assicura di informare Rosanna.
31
Al telefono
S:
VERIFICA
1. ANNOTATE IL CONTENUTO DELLE TRE REGISTRAZIONI
Contenuto della prima registrazione
Contenuto della seconda registrazione
Contenuto della terza registrazione
2. INVENTATE TRE DLALLOGHI CON LE INFORMAZIONE
CHE AVETE ANNOTATO.
32
Seit 1997 sind in der Reihe „ITALIENISCH IM GESPRÄCH“ folgende Kassetten erschienen, die zum Preis
von jeweils € 2,90 zu beziehen sind.
74202
ITALIENISCH IM GESPRÄCH I
Im Gespräch über Österreich
Landeskunde ist ein wichtiger Teil jeder Sprachausbildung. Dabei sollte die
eigene Landeskunde nicht vergessen werden, denn es ist nicht
selbstverständlich, in einer fremden Sprache über das eigene Land sprechen zu
können. In "Im Gespräch über Österreich" wird daher versucht, einen
Querschnitt der österreichischen Landeskunde auf Italienisch zu bieten, wobei
geographische, historische und kulturelle Gegebenheiten behandelt werden.
78983
ITALIENISCH IM GESPRÄCH II
Am Telefon
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. Chiedere e dare un numo di
telefono; 2. La segreteria telefonica; 3. Lasciare un messaggio; 4. Lasciare un
messaggio sulla segreteria telefonica; 5. Passare la comunicazione.
78986
ITALIENISCH IM GESPRÄCH III
Im Gespräch über die Massenmedien
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. La televisione; 2. La stampa e la
radio; 3. La pubblicità in televisione; 4. Ascoltando un programma
radiofonico.
74209
ITALIENISCH IM GESPRÄCH IV
Reservieren und bestellen
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Prenotare: Prenotare una stanza
d`albergo; Prenotare posti a teatro; Prenotare un tavolo. Ordinare: Acquistare
per televendita; Acquistare per catalogo. Riservare: Riservare un capo di
abbigliamento.
74211
ITALIENISCH IM GESPRÄCH V
Tourismus einst und heute
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Jugendliche und Erwachsene sprechen
über ihre Vorlieben und Reisepläne; Untersuchungen über die Entwicklung
des Tourismus werden ebenso vorgestellt wie die "Grand Tour" durch das
Kulturland Italien; eine Radiosendung berichtet über den touristischen Alltag.
74215
ITALIENISCH IM GESPRÄCH VI
Reklamieren privat und beruflich
Die Sendereihe bietet folgenden Inhalt: Reklamationen verschiedenster Art
(im Restaurant, im Hotel, in einem Betrieb, in einem Geschäft, in einer
Reiseagentur). Das Beiheft enthält alle Transkriptionen, sowie Schülerblätter,
Vokabellisten und Prüfungsaufgaben.
74219
ITALIENISCH IM GESPRÄCH VII
Einen Freund oder Gast empfangen und betreuen
Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte: Einen
Freund oder Gast vom Flughafen oder Bahnhof abholen, die dabei üblichen
Gespräche führen, bei Einkäufen und Reservierungen helfen und einen Weg
erklären: 1. All´ aeroporto; 2. Alla stazione ferroviaria; 3. Consigliare un amico
o un cliente; 4. Aiutare un amico o un cliente.
74220
ITALIENISCH IM GESPRÄCH VIII
Feste feiern in Italien und in Österreich
Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte und
Themen: Neujahr, Allerseelen in Sizilien, Santa Lucia, Befana, Weihnachten
und Neujahr in Österreich, Fasching in Italien und Österreich, Ostern.
74224
ITALIENISCH IM GESPRÄCH IX
Beim Arzt, in der Apotheke, im Spital
Die Themen dieser Kassette sind: Ein Besuch beim Arzt * Beim Zahnarzt *
Einkauf in der Apotheke * Im Spital. Jeder dieser Abschnitte enthält einen
oder mehrere Modelldialoge, Anwendungen in Form von Rollenspielen,
Übungen zur Sprachgymnastik, durch die das Automatisieren von Wortschatz
und Strukturen erleichtert wird, sowie Prüfungsaufgaben.
74225
ITALIENISCH IM GESPRÄCH X
Bewerbung und Vorstellungsgespräch
Diese Kassette hat zum Inhalt: Kontaktaufnahme, Bewerbungsschreiben,
Lebenslauf, Vorstellungsgespräch und Nach dem Vorstellungsgespräch.
74231
ITALIENISCH IM GESPRÄCH XI
Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich
Diese Kassette hat die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und
Österreich zum Inhalt: Das italienische Wien - Nicolò Minato, Hofdichter;
Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti. Das österreichische Triest Italo Svevo, Lo coscienzadi Zeno; Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Il
miracolo della Palma.
Weiters wären seit November 2006 folgende Audio-CDs zum Preis von jeweils € 5,- zu beziehen:
12251
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 12
Reifeprüfungsaufgaben
In dieser Audio-CD extra (mit Begleitmaterial als PDF- und Word-Datei auf
der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im
Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12286
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 13
Reife- und Diplomprüfung 2008
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12332
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 14
Reife- und Diplomprüfung 2009
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12383
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 15
Reife- und Diplomprüfung an HAK und HUM
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12440
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 16
Reife- und Diplomprüfung in HAK und HUM
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
Medieninhaber und Herausgeber:
BUNDESMINISTERIUM FÜR BILDUNG,
WISSENSCHAFT UND KULTUR
Medienservice
A-1014 Wien, Minoritenplatz 5
Tel. 01/53 120/4829, Fax: 01/53 120/4848
Bestellungen:
Tel. 01/98213 22-310, Fax: 01/9821322-311
E-Mail: [email protected]
Verlags- und Herstellungsort: Wien