Italienisch im Gespräch, 2. Teil, Am Telefon
Transcription
Italienisch im Gespräch, 2. Teil, Am Telefon
ITALIENISCH IM GESPRÄCH 2. TEIL Am Telefon MEDIENBEGLEITHEFT zur Audiokassette 34 Minuten, Produktionsjahr 1998 78983 Donata Giovanella-Grassi Christine Noe Italienisch im Gespräch Teil 2 Am Telefon Tonband (34 Min.) Reg.Nr.: 78983 Preis: € 2,90 A1 telefono VORWORT Die vorliegende Kassette ist die zweite der Reihe Italienisch im Gespräch. Sie ist als Unterrichtsbehelf für Italienisch an AllS und BHS gedacht und legt somit den Schwerpunkt auf private und berufliche Gesprächssituationen. Der Anstoß zu dieser Produktion war die Absicht, ein auf die österreichischen Schulen abgestimmtes Unterrichtsmaterial zu erstellen. Bei dieser Kassette handelt es sich um die zweite einer längeren Produktionsreihe. Pro Jahr sind zwei Kassetten vorgesehen. Sie behandeln unterschiedliche Gesprächssituationen, sind jedoch immer auf österreichische Lemer und deren Bedürfnisse abgestimmt. Innerhalb der Reihe ist keine Progression des Schwierigkeitsgrades vorgesehen; die Intention ist vielmehr, den Lernen die Realität des gesprochenen Italienisch zu vermitteln. Thema der Vorliegenden Kassette AM TELEFON Aufbau — Fünf Abschnitte mit folgenden Inhalten: 1: Chiedere e dare un numero di telefono 2: La segreteria telefonica 3: Lasciare un messaggio 4: Lasciare un messaggio sulla segreteria telefonica 5:Passare la comurlicazione Anmerkung: Alle Eigennamen, Adressen und Telefonnummern sindfrei erfunden. — Übungen in Form der sogenannten Sprachgymnastik: Sie dient der Automatisierung von Schlüsselwörten und Strukturen. ACHTUNG: — Zwei ausgearbeitete Prüfungsaufgaben (Hörtexte + Schülerunterlagen) befinden sich am Ende der Kassette. Diese beziehen sich direkt auf deren gesamten Inhalt. Begleitmaterial — — — Translcription aller Aufnahmen Ubungsblätter für die Schüler Vokabellisten ACHTUNG: — — Kennzeichnung durch L Kennzeichnung durch 5 = Lehrer—Begleitmaterial Schüler—Arbeitsblätter Die Autorinnen haben sich um eine benützerfreundliche Gestaltung sowohl der Kassette als auch des Begleitmaterials bemüht und hoffen, daß dies gelungen ist. 1 Al telefono L: REGISTRAZIONE N°1 CHIEDERE E DARE UN NUMERO DI TELEFONO Transkription des Hörtextes ASCOLTATE E RISPONDETE ALLE DOMANDE SUL VOSTRO FOGLIO. PRIMO DIALOGO E= P= Elena ilpadre di Paola E: Cinque / due / tre / nove / nove /zero P: E: P: E: Pronto! Viesi. Ah, buongiorno signor Viesi. Sono Elena. C% Paola? No, ~ andata da sua zia. Hai ii suo numero di telefono? Purtroppo no. Me lo potrebbe dare, per favore? Sa, volevo sapere se poteva venire a fare una partita a tennis questo pomeriggio. Malt Non so che impegni abbia con la zia. Comunque eccoti ii numero: Settantaquattro ottanta sessantuno. Allora, sette quattro otto zero sei uno. Esatto. Ciao, Elena. Grazie, signor Viesi. Ariivederci. P: — — E: P: E: — — — — — SECONDO DIALOGO R= S= ii signor Rothbauer della ditta Italimport la centralinista della ditta Formalat («.) 5: R: Formalat, buongiorno. Buongiomo; vorrei parlare con ii signor Monterumici. 5: Guardi, ii signor Monterumici si ~ trasferito nella nuova sede di via Mazzini. Dovrebbe fare ii numero tre otto zero uno cinque sette. Allora, Ire otto zero uno einque sette. Da quando si ~ trasferito? Nel suo ultimo fax non c‘era ancora questo numero. — R: 5: R: 5: — — — — — — — — — S~, veramente, & un trasferimenro parziale ehe ~ avvenuto prima del previsto. Ah, ecco. Grazie e arrivederLa. ArrivederLa. 2 Al telefono CHIEDERE E DARE UN NUMERO DI TELEFONO TERZO DIALOGO Transkription des Hörtextes o= M operatore dell‘ufficio informazioni abbonati Marco = (...) 0: Telecom, buongiomo. M: 0: M: Buongiorno. Vorrei il numero del signor Rinaldo Dc Rudini a Salerno. Si, De Rudini, in una sola parola? No, no, staccato: de con la rnaiuscola, e Rudin} con l‘accento sulla i. 0: M: 0: M: 0: De Rudiffi (...) In che via, per favore? Mi pare, in via Tucci. Gucci, Genova, Udine, Como, Como, Imola? No, Tucci, con la “t“ di Torino. Attenda un attimo. (...) II prefisso ~ zero quattro ~ quarantaqualtro novantatre — ventidue. - — - — tre — uno e ii numero dell‘abbonato — M: 0: Zero quattro tre uno, poi quarantaquattro buona giornata. Grazie. Anche a Lei. — — — 3 — novantatre — ventidue. Grazie e Al telefono S: CHIEDERE E DARE UN NUMERO DI TELEFONO RISPONDETE 51‘ 0 NO ALLE DOMAIVDE SEGUENTJ: PRIMO DIALOGO Elena ~ la figlia del signor Viesi? si / no Elena ~ lamica di Paola? si / no Paola ~ a casa dello zio? s~ /110 Paola ~ a casa della zia? S1 Elena chiede ii numero di telefono? si /110 Ii signor Viesi dä ii numero ad Elena? sI /no Elena vuole invitare Paola a giocare a ping—pong? si/no Elena vuole invitare Paola a giocare a tennis? sI /110 SECONDO DIALOGO Ii signor Rotbauer ~ un impieptö dellä Formalat? si / nö La centralinista ~ un‘impiegata della ditta Italimport? 51 / no Ii signor Rothbauer desidera parlare con ii signor Monterumici? si /no La nuova sede della Formalat sitrovain via Mazzini? ~ / 110 Ii trasferimento della Formalat ~ avvenuto dopo ii previsto? si /no II zrasferimento della Formalat ~ avvenuto prima del previsto? sl / no E‘ un trasferimento parziale della ditta? 81 / no Ii signor Rotbauer ~ a conoscenza del trasferimento? si /no TERZO DIALOGO Marco telefona ad una ditta? sI / no Marco telefona alI‘ufficio informazioni abbonati? si /no Marco chiede un. numero a Palermo? si/no Marco chiede un numero a Salerno? sl / 110 Conosce bene l‘indirizzo dell‘abbönato? sI/no Ii cognome delI‘abbonato si scrive staccato? &i /110 Ii cognome delFabbonato si scrive in una sola parola? sI / no / 110 ASCOLTATE DI NUOVO E SEGNATE 1 TRE NUMERI DI TELEFONO 1. __________________ 2. __________________ 4 3. Al telefono L: REGISTRAZIONE N°2 -CHIEDERE UN NUMERO DI TELEFONO SPRACHGYMNASTIK: GESCHWINDIGKEITSTRAINING FÜR STANDARDSÄTZE Transkription der Hörübung Sprecher 3: Come direste in italiano? Sprecher 1: Sprecher 2: Hallo! (PAUSE) Prontol Sprecher 1: Sprecher 2: Bleiben Sie am Apparat! (PAUSE) Resti in linea! Sprecher 1: Sprecher 2: Könnten Sie mir bitte die Nummer geben? (PAUSE) Mi potrebbe dare il numero, per favore? Sprecher 1: Sprecher 2: Ich weiß nicht, was Paola vereinbart hat (PAUSE) Non so che impegni abbia preso Paola. Sprecher 1: Sprecher 2: Frau Simoni ist übersiedelt. (PAUSE) La signora Simoni si ö trasferita. Sprecher 1: Sprecher 2: Warten Sie einen Augenblick! (PAUSE) Attenda un attimo! Sprecher 1: Sprecher 2: Das Büro von Herrn Bertelli ist im neuen Firmensitz. (PAUSE) L‘ufficio del signor Bertelli ~ nella nuova sede della ditta. Sprecher 1: Sprecher 2: Sie müßten 35 durchwählen. (PAUSE) Dovrebbe fare l‘interno 35. Sprecher 1: Sprecher 2: Es scheint mir. (PAUSE) Mi pare. Sprecher 1: Sprecher 2: Sie müssen 24680 wählen. (PAUSE) Deve fare II 2—4—6—8—0. Sprecher 1: Sprecher 2: Die Vorwahl ist 23 32. (PAUSE) II prefisso ~ 23 32. Sprecher 1: Sprecher 2: Schreibt man den Namen getrennt? (PAUSE) Ii nome si scrive staccato? Sprecher 1: Sprecher 2: Danke und noch einen schönen Tag! (PAUSE) Grazie e buona giornata! Sprecher 1: Sprecher 2: In einem Wort? (PAUSE) In una sola parola? Sprecher 1: Sprecher 2: Schreibt man dieses Wort mit Großbuchstaben? (PAUSE) Questa parola si scrive con la maiuscola? 5 Al telefono L: REGISTRAZIONE N°3 LO SPELLING AL TELEFONO Transkription der Hörübung Sprecher 3: Aseoltate e segnate 1 cinque nomi dettati lettera per leftera. Sprecher 1: Pescass&oli. (= Ortsname) Sprecher 2: Scusi, non ho capito bene. Come si scrive? Sprecher 1: Palermo Empoli Savona Rovigo Otranto Livorno — — — — — — Como Ancona Imola. — — Savona Savona — — Empoli — ** ** * * * * * * * * * ** ******** ****** * Sprecher 3: Ii signor Giorgio Buvalelli. Sprecher 1: Scusi, non ho capito bene ii cognome. Come si scrive? Sprecher 3: Bari Udine Imola. Sprecher 2: Pont Val Savaranche in Val d‘Aosta. Sprecher 3: Scusi, nön ho capito bene ii nome de~ paese. Come si scrive? Sprecher 2: Palermo Otranto Napoli Torino / nuova parola / Venezia Ancona Livorno / nuova parola / Savona Ancona Venezia Ancona Rovigo Ancona Hotel Empoll. — — Venezia — Ancona — — — — Livomo — — Empoli — Livorno Livomo — — — — — — — — — Napoli — Como — — Sprecher 1: Gonnosfanädiga. (= Ortsname) Sprecher 2: Scusi, non ho capito bene. Come si scrive? Sprecher 1: Genova Otranto Napoli Napoli Otranto Savona Firenze Napoli Ancona Domodossola Imola Genova Ancona. — — — — — — — — — — — Ancona — — ****************************** Sprecher 3: Trebisacce. (= Ortsname) Sprecher 1: Scusi, non ho capito bene. Come si scrive? Sprecher 3: Torino Rovigo Empoli. — — Empoli — Bari — * * * * **** *** **** 6 Imola — Savona — Ancona — Como — Como — Al telefono CHIEDERE E DARE UN NUMERO DI TELEFONO VOCABOLARIO pronto! ii numero di telefono ii prefisso Ja centralinista roperatore delI‘ufficio> > informazioni fare ii numero fare l‘interno deve fare ii 33 44 55 attenda un attimo resti in linea hallo! die Telefonnummer die Vorwahl die TeJefonistin der AngesteJite der Telefonauskunft wählen durchwählen Sie müssen 33 4455 wählen warten Sie einen AugenbJick bJeiben Sie am Apparat un impegno Che impegni ha preso Paola? irasferirsi ii trasferimento parziale Ja sede (di un‘azienda) eine Verpflichtung was hat Paola vereinbart? übersiedeln die Ubersiedlung teilweise Firmensitz seit wann ist er übersiedelt? geschehen, durchgeführt werden die Ubersiedlung ist durchgeführt> > worden da quando si ~ trasferito? avvenire ii trasferimento ~ avvenuto nel suo ultimo fax auf seinem /ihrem letzten Fax in unasola parola staccato dettare lettera per lettera Ja lettera J‘accento in einem Wort geschiieben getrennt buchstabieren der Buchstabe der Akzent mi pare purtroppo comunque prima deJ previsto questo pomeriggio grazie e buona giomata grazie anche a Lei es scheint mir Jeider jedenfalls früher aJs vorgesehen heute nachmittag danJce und noch einen schönen Tag danke, gleichfalls una partita a tennis ein Tennismatch LO SPELLING AL TELEFONO A B C D E F G H Ancona Bari Como Domodossola EmpoJi Firenze Genova Hotel 1 J K L M N 0 P Imola Ilunga Kursaal Livorno Milano NapoJi Otranto Palermo 7 R 5 T U V W x Y Z Rovigo Savona Torino Udine Venezia V doppia 1cS Igreca Zara Al telefont, L: REGISTRAZIONE N°4 SEGRETERIA TELEFONICA Transkription des Hörtextes ASCOLTATE E COMPLETATE IL TESTO » Telecom Italia Mobile. Informazione gratuita. II diente da Lei chiamato non ~ al momento raggiungibile. » Telecom Italia Mobile. Servizio di segreteria telefonica. Attendere prego. Risponde la segreteria telefonica di Clara Tonelli. Lasciate un messaggio dopo lt segnale acustico. Grazie. » Risponde la segreteria telefonica dello studio DL. Telefonare al numero 0337 453509 oppure lasciare mi messaggio dopo ii segnale acustico. — » Siamo momentaneamente assenti. Ci dispiace. Lasciateci un messaggio dopo il segnale acustico e vi richiameremo al piü presto. » Risponde la segreteria telefonica del dottor Rinaldi. Lambulatorio & aperto dal lunedl al venerdi dalle ore otto alle ore dodici e nel pomeriggio del martedi e del giove& dalle sedici alle venti. Per un appuntamento si prega di chiamare durante l‘orario sopraddetto. » Centralino degil Uffici delta Regione, buongiorno. St prega gentilmente di rimanere in linea per non perdere la prioritä acquisita. » Ufficio informazioni abbonati. Loperairice ~ momentaneamente occupata, La preghiamo di attendere. - » 8 Al telefono SEGRETERIA TELEFONICA » Residence Hotel Ambiez. La preghiarno cortesemente di voler attendere. Non appena possibile, risponderimo alla Sua chiamata. » Telecom Italia. Servizi intemazionali. Annuncio gratuito. La numerazione da Lei selezionata non ~ corretta. Ne verifichi l‘esattezza prima di richiamare. Per ulteriori informazioni puö rivolgersi al Servizio 1—7—6 al costo di sei scatti. » Telecom Italla. Informazione gratuita. Attenzione! II numero selezionato ~ inesistente. » Ferrovie dello Stato. Servizio informazioni telefoniche. Linea momentaneamente occupata. Si prega di attendere. Si avvisa Ja spettabile elientela che ii servizio telefonico ~ attivo dalle ore seite alle ore ventuno. » Ora esatta. 11 servizio dd luogo all‘addebito di due scatti. (MUSIK: DANZA DELLE ORE) Mercoledt, due aprile. Sono le otto quarantotto minuti e quaranta secondi. (PIP) Sono le otto quarantanove minuti e zero secondi. » Poste italiane. Dettature telegrammi. Senza riagganciare comporre ii proprio numero telefonico escludendo ii prefisso teleselettivo ed attendere il successivo messaggio. Sprecher (wählt): 322148 Attendere, prego attendere, prego attendere prego. Riaggianciare. Sarä richiamato appena posssibile. Telefonistin: Telecom Jtalia, servizio telegrammi. Mi vuole dettare ii testo, per favore? — — » 9 Al telefono S: SEGRETERIA TELEFONICA ASCOLTATE E COMPLETATE IL TESTO 1. Telecom Italia Informazione 11 diente non ~ al momento 2. Servizio di Risponde la di Clara Tonelli. Lasciate un dope ii Grazie. 3. dello studio DL. Telefonare al numero oppure — un messaggio dopo ii segnaie acustico. 4. Siamo Ci dispiace. un messaggio dopo ii segnale acustico e al pitt presto. 5. L‘ambulatorio ~ alle dal dalle Per un appuntamemto sopraddetto. al e nel pomeriggio del del dortor Rinaldi. dalle e del alle durante ltorario 6. degli Uffici della Regione, buongiorno. non perdere la 7. Ufficio informazioni abbonati. L‘____________________ ~ momentaneamente di attendere. ‚ 10 gentilmente di acquisita. Al telefono 8. Residence Hotel Ambiez. cortesemente di Non appena possibile, risponderemo alla 9. Telecom haha. Servizi internazionali. La numerazione non ~ corretta. Ne verifichi 1‘ prima di Per ulteriori informazioni puö al Servizio — — — al costo di — 10. Telecom Italia. Informazione Attenzione! Ii numero 11. . . momentaneamente Servizio inforinazioni telefoniche: tiner Si prega di attendere. Si avvisa ha spettabile chientela che ii servizio telefonico ~ dalle ore alle ore 12. Ii servizio d& luogo all‘addebito di Sono le Sono le minuti e minuti e secondi. secondi. 13. italiane. Senza comporre il numero telefonico ii il prefisso teleselettivo ed messaggio. 3 Sarä Telecom Itahia il ESERCIZIO Mi vuole — favore? - appena - COME REAGITE Al V44R1 MESSAGGI CHE A VETE APPENA ASCOLTATO? AVETE LE SEGUENTI POSSIBILITA‘: 1. Rimanere in hinea. 3. Lasciare un messaggio. 5. Prendere appunti 2. Prendere appunti e chiamare il numero indicato. 4. Ascoltare e riattaccare. 6. Seguire le istruzioni. 11 Al telcfono SEGRETERIA TELEFONICA VOCABOLARIO segreteria telefonica Telecom Italia Mobile informazione gratuita annuncio gratuito ufficio informazione abbonati Uffici della Regione servizi intemazionali Ferrovie dello Stato Poste italiane dettature telegrammi il prefisso (teleselettivo) un‘operalrice un operatore ii segnale acustico una chiamata la numerazione il proprio numero II messaggio successivo raggiungibile occupato da Lei selezionato da Lei chiamato riaggianciare riattaccare comporre dettare escludere attendere prego La preghiamo di attendere La preghiamo cortesemente> > di voler attendere si avvisa la spettabile clientela> >che... il servizio telefonico ~ attivo linea momentaneamente occupata lasciare un messaggio siamo momentaneamente assenti rivolgersi a richiamare si prega di chiarnare si prega di rimanere in linea> per non perdere> la prioritä acquisita > > Telfonbeantworter Service für das Mobiltelefon kostenlose Information Telefonauskunft regionale Verwaltungsbehörde Internationale Telefonauskunft Italienische Staatsbahnen Italienischer Postdienst Telegrammaufgabe die Vorwahl die Telefonistin, Sachbearbeiterin der Telefonist, Sachbearbeiter Pfeiffton ein Anruf die Nummer die eigene Nummer die Nachricht. folgend erreichbar besetzt von Ihnen gewählt - - auflegen (des Telefonhörers) wählen diktieren ausschließen bitte warten wir bitten Sie zu warten wir ersuchen Sie höflichst, zu warten die Kunden werden darauf hingewiesen,> >daß... der Telefondienst ist in Betrieb die Leitung ist derzeit besetzt eine Nachricht hinterlassen wir sind derzeit nicht zuhause sich wenden an zurückrufen wir bitten Sie anzurufen bitte legen Sie nicht auf, > (wörtl.: bleiben Sie in der Leitung) die Rufe werden autömatisch gereiht; ein > nochmaliger Anruf wir neu gereiht und > verlängert daher die Wartezeit > (wörtl.: um den erlangten Vorrang > nicht zu verlieren) 12 Al telefono SEGRETERIA TELEFONICA VOCABOLARIO ne verifichi l‘esattezza per ulteriori informazioni ii numero ~ inesistente al momento al piü presto non appena possibile dal lunedi al venerdi dalle ore 14 alle ore 18 durante l‘orario sopraddetto alcostodi... uno scatto il servizio dä Iuogo all‘adebito> > di due scatti un ambulatorio im appuntamento im testo überprüfen Sie die Richtigkeit für alle weiteren Auskünfte die Nummef gibt-es nicht derzeit in Kürze so bald wie möglich von Montag bis Freitag von 14 bis 18 Uhr zu den eben genannten Zeiten zumPreisvon... eine Telefoneinheit das Service wird mit zwei> > Telefoneinheiten berechnet eine Ordination ein Termin ein Text Anmerkung zum Zeitwort WARTEN: attendere = warten in der gehobenen Sprache aspettare = warten in der Alltagssprache 13 Al telefono L: REGISTRAZIONE N° 5 LASCJARE UN MESSAGGJO Transkription des Hörtextes PRIMO DIALOGO P = ii padre di Paola E = Elena P: E: P: Pronto, Viesi. Buona sera, signor Viesi. Sono Elena. Ah, Elena, ~ tanto ehe non ti sento. State tutti bene? E: P: E: P: E: P: E: P: E: 51 grazie, e Lei? Grazie, si, volevi Paola? 51, come al solito. Mi dispiace, ma non ~ in casa. Questa sera rientra tardi. Tardli, ma quando pressappoco? E‘ andata a vedere 1“Aida“ all‘Arena. Sicuramente torna dopo mezzanotte. Allora ~ troppo tardi. Posso lasciar detto a Lei? 51, come no. Aspetta che prendo im foglio. (...) Eccomi! L‘allenamento cli domani ~ stato spostato a mereoledl prossimo perch6 linsegnante si & siogata un piede. Va bene, Elena, metto subito ii messaggio sul Silo cuscino. Cosi lo vede sicuramente. La ringrazio tanto, signor Viesi e arrivederLa. Ciao, ciao, Elena. P: E: P: SECONDO DJALOGO R = S = ii signor Rothbauer della ditta Italimport la signora Cecconi, segretaria del signor Monterumici della ditta Formalat 5: R: Formalat Export, buon giomo. Signora Cecconi? Sono Rothbauer della Italimport. 5: R: Ah, buon giorno sig. Rothbauer, sicuramente vuole parlare con ii signor Montenimici. Proprio cosl, tanto per cambiare. 5: lt Purtroppo ~ assente fino a giovedl prossimo, perch6 ~ impegnato con la Fiera di Francoforte. Ah, mi clispiace. Posso lasciare a Lei un messaggio? 5: 51, certo, mi dica. 14 Al telefono IJASCIARE UN MESSAGGIO Transkription des Hörtextes R: 8: R: 8: R: 8: Alcuni dei nostri clienti sarebbero interessati ad allargare la gamma dei vostri prodotti. Avrei bisogno quindi cli parlare ii piü presto possibile con ii signor Monterumici. Ah, ne sarä ben lieto. La richiamerä non appena sarä rientrato. Le va bene venerdi 22, in mattinata? 81, ma non dopo le dieci, perch6 ho una riunione. Benissimo, signor Rothbauer, ho preso nota. Grazie, arrivedeLa. ArrivederLa, signor Rothbauer. TERZO DIALOGO F = la signora Fruttero 1 = im impiegato dell‘albergo Allora prefisso 1: Hotel Miramare, buongiorno. F: Buon giorno. Sono Livia Fruttero, la segretaria del dottor Lorenzi di Bologna. Mi potrebbe dire se ~ gi~ arrivato? Attenda, prego. Controllo. (...) Signora Fruttero? No, ii dottor Lorenzi non ~ ancora arrivato. Vuol lasciar detto qualcosa? 81, grazie. Gli dica, per favore, che ii fax da Neustätten & arrivato poco fa, che va tutto bene e che puö quindi rimanere a Bellaria fmo al 15 luglio. Va bene. Scusi, ii fax era da ...? Neustätten, N di Napoli, E di Empoli, U di Udine, 8 cli Savona, T di Torino, A di Ancona con due puntini sopra, due T di Torino, E di Empoli e N di Napoli. 1: F: 1: F: 1: F: 0432, e ii numero 57985. F: ... Grazie. Consegnerä al dottor Lorenzi il messaggio appena arriva. Grazie a Lei, arrivederci. 15 Al telefono S: IIASCIARE UN MESSAGGIO Ascoltate i tre dialoghi e cercate a rispondere alle domande seguenti. 1. Che cosa sapete delle persone die parlano? Come xi chiamano (nome / cognome)? Dove lavorano? Che lavorofanno esattamente? PRIMO DIALOGO: — — — SECONDO DIALOGO: ______________________________________ TERZO DIALOGO: 2. Chi chiama e chi risponde? PRIMO DIALOGO: SECONDO DIALOGO: ______________________________________ TERZO DIALOGO: 3. Con clii vuole parlare la persona die chiania? PRIMO DIALOGO: SECONDO DIALOGO: ______________________________________ TERZO DIAL000: 4. Perch~ non ~ possibile? PRIMO DIALOGO: SECONDO DIALOGO: _________________________________________ TERZO DIALOGO: 5. Ognuna delle persone che chiama lascia un messaggio. Qual ~ ii contenuto dci tre messaggi? PRIMO DIALOGO: ______________________ SECONDO DIAL000: TERZO DIALOGO: _______________ __________________ 6. Come o quando vengono consegnati i messaggi? PRIMO DIALOGO: _________________ SECONDO DIALOGO: TERZO DIALOGO: ______________ _________________ 16 Al telefono L: REGISTRAZIONE N°6 SPRACHGYNMASTIK TRAINING FÜR STANDARDSÄTZE - Transkription der Hörübung Sprecher 1: Come direste in italiano? Sprecher 2: Kann ich Ihnen eine Nachricht geben? (PAUSE) Sprecher 3: Posso lasciar detto a Lei? Sprecher 2: Ja, wie üblich. (PAUSE) Sprecher 3: St come al solito. Sprecher 2: Ich habe schon lange nichts von dir gehört. (PAUSE) Sprecher 3: E‘ tanto che non ii sento. Sprecher 2: Elena, wolltest du mit Paola sprechen? (PAUSE) Sprecher 3: Elena, volevi parlare con Paola? Sprecher 2: Wann kommt Paola ungefähr nachhause? (PAUSE) Sprecher 3: Quando rientra Paola pressappoco? Sprecher 2: Elena kommt spät nach hause, sicher nach Mitternacht. (PAUSE) Sprecher 3: Elena rientra tardi, sicuramentedc5pamezzanotte Sprecher 2: Ich lege die Nachricht sofort auf den Kopfpolster von Elena. (PAUSE) Sprecher 3: Metto subito il messaggio sul cuscino di Elena. Sprecher 2: So sieht Elena die Nachricht sofort. (PAUSE) Sprecher 3f CÖ~ Elena vede subito ii messaggio. Sprecher 2: Kann ich Ihnen eine Nachricht geben? (PAUSE) Sprecher 3: Posso lasciare a Lei un messaggio? Sprecher 2: Ganz richtig. (PAUSE) Sprecher 3: Proprio cosi. Sprecher 2: Herr Monterumici hat auf der Wiener Messe zu tun. (PAUSE) Sprecher 3: 11 signor Monterumici ~ impegnato con la Fiera di Vienna. Sprecher 2: So schnell wie möglich. (PAUSE) Sprecher 3: II piü presto possibile. Sprecher 2: Frau Rossi wird sich sehr darüber freuen. (PAUSE) Sprecher 3: La signora Rossi ne sarä ben lieta. Sprecher 2: Im Lauf des Vormittags. (PAUSE) Sprecher 3: In mattinata. Sprecher 2: Ich habe alles notiert. (PAUSE) Sprecher 3: Ho preso nota. Sprecher 2: Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? (PAUSE) Sprecher 3: Vuol lasciar detto qualcosa? Sprecher 2: Warten Sie bitte. (PAUSE) Sprecher 3: Attenda, prego. Sprecher 2: Ich übergebe Herrn Lorenzi die Nachricht, sobald er kommt. (PAUSE) Sprecher 3: Consegnerö il messaggio al signor Lorenzi appena aniva. 17 AL telefono L: REGISTRAZIONE N°7 SPRACHGYNMASTIK - WECHSEL DER ANREDE Transkription der Hörübung Sprecher 1: Trasformate le frasi seguenti dal “tu al Lei“ oppure dal “Lei al tu.“ Sprecher 2: E‘ tanto che non ti sento. (PAUSE) Sprecher 3: E‘ tanto che non La sento. Sprecher 2: Volevi Paola? (PAUSE) Sprecher 3: Voleva Paola? Sprecher 2: Ciao, ciao, Elena. (PAUSE) Sprecher 3: ArrivederLa, signora. Sprecher 2: Posso lasciar detro a Lei? (PAUSE) Sprecher 3: Posso lasciar detto a te? Sprecher 2: La ringrazio tanto. (PAUSE) Sprecher 3: Ti ringrazio tanto. Sprecher 2: Sicuramente vorrebbe parlare al signorMonterumici;(PAUSE) Sprecher 3: Sicuramente vorresti parlare al signor Monterumici. Sprecher 2: Posso Iasciare a Lei im messaggio? (PAUSE) Sprecher 3: Posso Iasciare a te un messagio? Sprecher 2: Mi dica. (PAUSE) Sprecher 3: Dimmi. Sprecher 2: Vuole lasciar detto qualcosa? (PAUSE) Sprecher 3: Vuoi lasciar detto qualcosa? Sprecher 2: Per favore, dica al signor Lorenzi di richiamare. (PAUSE) Sprecher 3: Per favore, dl al signor Lorenzi di richiamare. Sprecher 2: ArrivederLa. (PAUSE) Sprecher 3: Ciao. 18 Al telefono ISASCIARE UN MESSAGGIO VOCABOLARIO > posso lasciar detto a Lei? posso Iasciar a Lei un messäggio? vuol lasciar detto qualcosa? kann ich Ihnen eine Nachricht geben? kann ich Ihnen eine Nachricht geben? wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? ii signor Monterumici ~> impegnato con la Fiera di Milano ii signor Montermici ne sarä> > ben lieto Herr Monterumici hat auf der Mailänder> > Messe zu tun Herr Monterumici wird sich sehr darüber> > freuen mi dica attenda prego ho preso nota La ringrazio tanto ~ tanto che non ti sento rientrare consegnare come al solito pressappoco come 110 proprio cos‘i tanto per cambiare tardi troppo tardi ii piü presto possibile in mattinata appena = non appena la riunione 1‘allenamento spostare l‘insegnante slogarsi un piede ii cuscino allargare la gamma dei prodotti sagen Sie nur warten Sie bitte ich habe alles notiert ich danke Ihnen vielmals ich habe schon lange nichts von dir gehört nach hause kommen überreichen wie gewöhnlich ungefähr selbstverständlich ganz richtig ironischfür: ganz .wie gewohnt > (wörtlich: so zur Abwechslung) spät zu spät so schnell wie möglich im Laufe des Vormittags sobald die Besprechung das Training verschieben der/die Lehrer(in) sich einen Fuß verstauchen der Kopfpolster die Produktpalette erweitern 19 Al telefona L: REGISTRAZIONE N° 8 LASCIARE UN MESSAGGIO SULLA SEGRETERJA TELEFONICA Translcription des Hörtextes Primo messaggio: (SIGNALTON)» Sono Vittoria. Ma non vi trovo mal! Siete diventati due vagabondi! Appena tomate, telefonatemi, perch6 ho una bella novitä da darvi. Ciao. Secondo messaggio: (SIGNALTQN)» Sono Luciana Cavalli di Tricesimo, via Tarvisio 5, incrocio con via Cormons. Potrebbe passare, per favore, oggi pomeriggio da noi, perch6 Paolo continua ad avere la febbre. Se non Le fosse possibile, mi telefoni per favore al numero 33 28 07. Terzo messaggio: (SIGNALTON)» Qui famiglia Rossetti, via C& Nova 54. Alle sedici doveva arrivare ii vostro tecnico. Ora sono le diciotto e non ~ ancora arrivato. Per un nuovo appuntamento telefonateci al 23 13 54, grazie. Quarto messaggio: Sono Maria Elena. Questa sera non posso venire. Scusami. Poi ti spiego. Quinto messaggio: (SIGNALTON)» Sono Larissa Simoni. Devo disdire l‘appuntamento di mercoled} prossimo delle 16 e 30 per motivi di salute. La richiamo appena possibile. Mi scusi e grazie. 20 .41 Lelefono S: LASCIARE UN MESSAGGIO SULLA SEGRETERIA TELEFONICA PRIMO ESERCJZIO Avete ascoltato cinque messaggi. 1. Riascoltateli un‘akra volta e dite a chi sono rivolti. 2. Poi esprimete con le vostre parole ii contenuto di ogni messaggio. PRIMO MESSAGGIO: 1. 2. SECONDO MESSAGGIO: 1. 2. TERZO MESSAGGIO: 1. 2. . . - QUARTO MESSAGGIO: 1. 2. QUINTO MESSAGGIO: 1. 2. SECONDO ESERCIZJO Tomate ai messaggi telefonici della registarazione numero 4. Cercate i messaggi ai quali ~ possibile rispondere. Inventate la risposta possibil6. TERZO ESERCIZIO Inventate un messaggio per la vostra segreteria telefonica. 21 Al telefona LJASCIARE UN MESSAGGIO SUIJLA SEGRETERIA TELEFONICA VOCABOLARIO diventare disdire chiamare richiamare la novitä ho una bella novitä da darvi un appuntamento appena (non) appena possibile se non Le fosse possibile alle 16.00 doveva anivare> > ii tecnico poi ti spiego per motivi di salute un vagabondo mi incrocio la febbre Paolo continua ad avere la febbre werden absagen anrufen zurückrufen die Nachricht ich muß euch etwas Schönes mitteilen (wörtlich: ich habe euch eine schöne Nachricht zu geben) ein Termin, eine Vereinbarung sobald sobald wie möglich wenn es Ihnen nicht möglich sein sollte der Techniker hätte um 16.00 kommen sollen ich erk1äre~ dir alles später aus gesundheitlichen Gründen ein Landstreicher eine Straßenkreuzung das Fieber Paolo hat noch immer Fieber (wörtlich: Paolo fährt fort, Fieber zu haben) 22 Al telefono L: REGISTRAZIONE N° 9 PASSARE LA COMUNICAZIONE Translcription des Hörtextes E P P: E: P: = = Elena ilpadre di Paola Pronto! Viesi. Ah, buon giomo signor Viesi. Sono Elena. C‘~ Paola? Si, adesso te la chiamo. Ciao Elena. Paola, vieni al telefono, c~ Elena! ... R = ii signor Rothbauer della diua Italimport S = la centralinista della ditta Formalat S: R: 3: Formalat, buon giorno. Buon giomo; sono Rothbauer deIl‘Italimport. Vorrei parlare con ii signor Monterumici. Ah, buon giomo, signor Rothbauer. Un attimo soltanto, e Glielo passo. - A = ici signora Artmüller T = la signora Torelli, segretaria deltingegner Scalzi T: A: T: Acciaieria Scalzi, buon giorno. Buon giomo. Vorrei parlare con l‘ingegner Scalzi, per favore. Mi scusi. Chi debbo annunciare? A: T: Sono Bernadette Artmüller, della ditta Metallin. Un attimo di pazienza, signora e appena possibile Glielo passo. 23 Al telefono L: REGISTRAZIONE N° 10 UN INTERNO SBAGLIATO Translcription des Hörtextes A B = un insegnante ii suo interlocutore A: B: A: B: Pronto, sala insegnanii. Oh, scusi, forse ho sbagliato numero. Perch6, con chi voleva parlare? Volevo un‘informazione sulle scadenze per le iscrizioni al liceo Verdi. A: B: Resti in linea, cerco di passarLe la segreteria dellistituto. Grazie. B: A: Senta, ~ ancora in linea? Si. Non risponde nessuno in questo momente. Ma se vuole, posso darLe ii numero esatto dell‘interno. Cosi puö riprovare piü tardi. Si, grazie. E (...) ancora una cortesia. Qual ~ l‘orario di apertura dell‘ufficio? Dalle 8 alle 14, escluso il sabato. Ecco, l‘interno della segreteria & ii 137. B: A: B: 1—3—7? SL Esatto. Grazie molle cmi scusi se ho disturbato. A: Niente. Si figuri. 24 Al telefono S: PASSARE LA COMUNICAZIONE ASCOLTATE LA REGISTRAZIONE. DOPO L‘ASCOLTO DITE PER OGNUNO DEI TRE MINI-DIALOGHI: a)chi chia,na, b) clii risponde, c) die cosa vuole la persona die chiaina. PRIMO DIALOGO: SECONDO DIALOGO: _________________________ TERZO DIALOGO: UN INTERNO SBAGLIATO ASCOLTATE LA REGISTRAZIONE E CERCATE DI COMPLETARE JE TESTO SEGUENTE lJintemo che risponde ~ quello della ____________________________ L‘interlocutore crede di aver _____________________________________ Linsegnante ehe risponde cerca di ________________________________ Ma non risponde Perciö Finsegnante propone di dare al suo interlocutore _____________ Linterlocutore chiede ancora una cortesia: vuole conoscere __________ Allora, linsegnante gli dä in tutto due informazioni. Quali esattamente? 1) 2) 25 Al telefona REGISTRAZIONE N° 11- SPRACHGYNMASTIK Translcription des Hörtextes Ascoltate le seguenti domande e rispondete affermativamente. Ma attenzione: Ogni risposta deve contenere due pronomi. Sprecher 1: Esempio: Sprecher 2: Mi chiami Paolo? Sprecher 3: 51, te lo chiamo subito. Sprecher 1: Esercizio: Sprecher 2: Mi chiami Paolo? (PAUSE) Sprecher 3: 51, te lo chiamo subito. Sprecher 2: Mi puö passare la signora Bellini, per favore? (PAUSE) Sprecher 3: Si, Gliela passo subito. Sprecher 2: Mi puö passare ii direttore, per favore? (PAUSE) Sprecher 3: Si, GlieIo passo subito. Sprecher 2: Mi passi la zia? (PAUSE) Sprecher 3: Si, te la passo subito. Sprecher 2: Mi dai ii numero di Fabrizio? (PAUSE) Sprecher 3: 51, te lo do subito. Sprecher 2: Mi dice rorario di apertura, per favore? (PAUSE) Sprecher 3: Si, GIielo dico subito. Sprecher 2: Mi passi la segretaria? (PAUSE) Sprecher 3: Si, te la passo subito. Sprecher 2: Mi d~ l‘interno della direzione, per favore? (PAUSE) Sprecher 3: S~, GIielo do subito. Sprecher 2: Mi dici gli orari? (PAUSE) Sprecher 3: S1, te ii clico subito. 26 Al tekfono PASSARE LA COMUNICAZIONE VOCABOLARIO sbagliare numero l‘intemo (ri)prövare disturbare resti in linea ~ ancora in linea? cerco di passarLe la segreteria ancora una cortesia niente, si figuri piü tardi escluso ii sabato la sala insegnanti la scadenza iscrizione istituto l‘orario cli apertura sich verwählen die Durchwahl (wieder) versuchen stören bleiben Sie am Apparat sind Sie noch am Apparat? ich versuche, Sie mit dem Sekretariat zu verbinden darf ich Sie noch um etwas bitten? keine Ursache später außer Samstag das Konferenzzimmer der Termin, die Fälligkeit Einschreibung, Inskription Schule, Lehranstalt die Offnungszeiten 27 Al telefono L: VERIFICA N° 1 PRIMA PARTE: LA SEGRETERIA TELEFONICA - Transkription des Hönextes ASCOLTATE. (SIGNALTON)» Sono Teresa. Ho gi~ telefonato quattro volle, ma non vi trovo mai. Parto domani. Chiamatemi stasera prima delle 19.00 se vi ~ possibile. (SIGNALTON)» Qui ditta Fratelli Bertelli. Doveva arrivare entro mezzogiorno ii vostro tecnico. Ora sono le 18.00 e non ~ ancora arrivato. Aspettiamo una vostra telefonata. Sono la mamma di Alice Leroni. Mia figlia ha 38 di febbre. Potrebbe passare questo pomeriggio? Se non Le fosse possibile, mi telefoni, per favore, al numero 22 038. Grazie. 28 Al telefono L: VERIFICA N° 1 SECONDA PARTE: LO SPELLING AL TELEFONO - Transkription des Hörtextes ASCOLTATE LO SPELLING E RICOSTRUITE IL NOME: ~ (Peschiera Borromeo) Sprecher 1: Sprecher 2: Mi scusi, ma non ho capito bene. Come si serive ii nome di questo paese? Palermo Empoli Savona Como Hotel Imola Empoli Rovigo Sprecher 1: /nuova parola! Bari Otranto Grazie. — — *************** — Rovigo — — — Rovigo — — — Orranto — — Milano — — Empoli — — Ancona Otranto (De Robertis) Sprecher 1: Sprecher 2: Mi scusi, ma Don ho capito beile. Come si scrive ii cognome di questosignore? Domodossola Empoli Sprecher 1: Sprecher 2: Sprecher 1: /nuova parola/ Rovigo Otranto Bari Empoli Rovigo Lt due parti del nome con Ja xnaiuscola? 51, maiuscola per tutte e due. Grazie. — — *************** — — — — Torino — Imola — Savona (Martt e Calt) Sprecher 1: Mi scusi, ma non ho capito bene. Come si scrive il nome di questa ditta? Sprecher 2: Milano — Ancona /nuova parola/ Empoli /nuova parola? Como Ancona — Sprecher 1: — — Rovigo Livomo — — Torino — Imola, con laccento sopra Imola, con l‘accento sopra. Grazie. 29 Al telefono S: VERIFICA PRIMA PARTE: LA SEGRETERIA TELEFONICA. Ascoltate i tre messaggi e 1. Dite a cli sono rivolti. 2. Poi esprimete con le vostre parole ii contenuto di ogni messaggio. PRIMO MESSAGGIO: 1. 2. SECONDOMESSAGGIO 1. 2. TERZO MESSAGGIO: 1. 2. SECONDA PARTE: LO SPELLING AL TELEFONO Ascoltate lo speiling e ricostruite i tre nomi: 1. 2. 3. 30 Al telcfono L: VERFICA N° 2 PRIMA PARTE DARE UN NUMERO DI TELFONO - ASCOLTATE LA SEGUENTE REGISTRAZIONE, ANNNOTATE IL CONTENUTO E INVENTATE UN DIALOGO CHE CONTENGA TUflE LE INFORMAZIONI CHE VI SONO STATE DATE. Filippo vuole sapere 1orario della partita a tennis e telefona a Maurizio. La macke risponde che Maurizio non c%, ehe ~ andato a fare i compiti da suo cugino. Maurizio puö telefonare al numero 52 77 802. SECONDA PARTE - DARE UN NUMERO DI TELFONO ASCOLTATE LA SEGUENTE REGISTRAZIONE, ANNNOTATE IL CONTENUTO E INVENTATE UN DIALOGO CHE CONTENGA TUflE LE INFORMAZIONLCHEVI SONO STATE DATE. La signora Berghofer telefona alla ditta Laterix perch6 vuole parlare con l‘ingegner Campitelli. Risponde la segretaria che le dä ii numero dove la signora Berghofer puö raggiungere l‘ingegner Campitelli. Ei! numero 39 81 375. TERZA PARTE - LASCIARE UN MESSAGGIO ASCOLTATE LA SEGUENTE REGISTRAZIONE, ANNNOTATE IL CONTENUTO E INVENTATE UN DIALOGO CHE CONTENGA TUTTE LE INFORMAZIONI CHE VI SONO STATE DATE. Elena telefona alla sua amica Rosanna. Ma Rosanna ~ partita. Risponde ii packe e spiega che Rosanna sta passando ii fme settimana al mare. Allora Elena lascia ii messaggio seguente per Rosanna: La lezione di ballo ~ stata spostata da marted3 a giovedi. Ii packe assicura di informare Rosanna. 31 Al telefono S: VERIFICA 1. ANNOTATE IL CONTENUTO DELLE TRE REGISTRAZIONI Contenuto della prima registrazione Contenuto della seconda registrazione Contenuto della terza registrazione 2. INVENTATE TRE DLALLOGHI CON LE INFORMAZIONE CHE AVETE ANNOTATO. 32 Seit 1997 sind in der Reihe „ITALIENISCH IM GESPRÄCH“ folgende Kassetten erschienen, die zum Preis von jeweils € 2,90 zu beziehen sind. 74202 ITALIENISCH IM GESPRÄCH I Im Gespräch über Österreich Landeskunde ist ein wichtiger Teil jeder Sprachausbildung. Dabei sollte die eigene Landeskunde nicht vergessen werden, denn es ist nicht selbstverständlich, in einer fremden Sprache über das eigene Land sprechen zu können. In "Im Gespräch über Österreich" wird daher versucht, einen Querschnitt der österreichischen Landeskunde auf Italienisch zu bieten, wobei geographische, historische und kulturelle Gegebenheiten behandelt werden. 78983 ITALIENISCH IM GESPRÄCH II Am Telefon Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. Chiedere e dare un numo di telefono; 2. La segreteria telefonica; 3. Lasciare un messaggio; 4. Lasciare un messaggio sulla segreteria telefonica; 5. Passare la comunicazione. 78986 ITALIENISCH IM GESPRÄCH III Im Gespräch über die Massenmedien Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. La televisione; 2. La stampa e la radio; 3. La pubblicità in televisione; 4. Ascoltando un programma radiofonico. 74209 ITALIENISCH IM GESPRÄCH IV Reservieren und bestellen Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Prenotare: Prenotare una stanza d`albergo; Prenotare posti a teatro; Prenotare un tavolo. Ordinare: Acquistare per televendita; Acquistare per catalogo. Riservare: Riservare un capo di abbigliamento. 74211 ITALIENISCH IM GESPRÄCH V Tourismus einst und heute Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Jugendliche und Erwachsene sprechen über ihre Vorlieben und Reisepläne; Untersuchungen über die Entwicklung des Tourismus werden ebenso vorgestellt wie die "Grand Tour" durch das Kulturland Italien; eine Radiosendung berichtet über den touristischen Alltag. 74215 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VI Reklamieren privat und beruflich Die Sendereihe bietet folgenden Inhalt: Reklamationen verschiedenster Art (im Restaurant, im Hotel, in einem Betrieb, in einem Geschäft, in einer Reiseagentur). Das Beiheft enthält alle Transkriptionen, sowie Schülerblätter, Vokabellisten und Prüfungsaufgaben. 74219 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VII Einen Freund oder Gast empfangen und betreuen Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte: Einen Freund oder Gast vom Flughafen oder Bahnhof abholen, die dabei üblichen Gespräche führen, bei Einkäufen und Reservierungen helfen und einen Weg erklären: 1. All´ aeroporto; 2. Alla stazione ferroviaria; 3. Consigliare un amico o un cliente; 4. Aiutare un amico o un cliente. 74220 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VIII Feste feiern in Italien und in Österreich Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte und Themen: Neujahr, Allerseelen in Sizilien, Santa Lucia, Befana, Weihnachten und Neujahr in Österreich, Fasching in Italien und Österreich, Ostern. 74224 ITALIENISCH IM GESPRÄCH IX Beim Arzt, in der Apotheke, im Spital Die Themen dieser Kassette sind: Ein Besuch beim Arzt * Beim Zahnarzt * Einkauf in der Apotheke * Im Spital. Jeder dieser Abschnitte enthält einen oder mehrere Modelldialoge, Anwendungen in Form von Rollenspielen, Übungen zur Sprachgymnastik, durch die das Automatisieren von Wortschatz und Strukturen erleichtert wird, sowie Prüfungsaufgaben. 74225 ITALIENISCH IM GESPRÄCH X Bewerbung und Vorstellungsgespräch Diese Kassette hat zum Inhalt: Kontaktaufnahme, Bewerbungsschreiben, Lebenslauf, Vorstellungsgespräch und Nach dem Vorstellungsgespräch. 74231 ITALIENISCH IM GESPRÄCH XI Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich Diese Kassette hat die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und Österreich zum Inhalt: Das italienische Wien - Nicolò Minato, Hofdichter; Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti. Das österreichische Triest Italo Svevo, Lo coscienzadi Zeno; Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Il miracolo della Palma. Weiters wären seit November 2006 folgende Audio-CDs zum Preis von jeweils € 5,- zu beziehen: 12251 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 12 Reifeprüfungsaufgaben In dieser Audio-CD extra (mit Begleitmaterial als PDF- und Word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12286 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 13 Reife- und Diplomprüfung 2008 Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12332 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 14 Reife- und Diplomprüfung 2009 Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12383 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 15 Reife- und Diplomprüfung an HAK und HUM Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12440 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 16 Reife- und Diplomprüfung in HAK und HUM Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. Medieninhaber und Herausgeber: BUNDESMINISTERIUM FÜR BILDUNG, WISSENSCHAFT UND KULTUR Medienservice A-1014 Wien, Minoritenplatz 5 Tel. 01/53 120/4829, Fax: 01/53 120/4848 Bestellungen: Tel. 01/98213 22-310, Fax: 01/9821322-311 E-Mail: [email protected] Verlags- und Herstellungsort: Wien