оттук.

Transcription

оттук.
Александър Иванов
Alexander Ivanov
Отражения
Reflections
Reflektionen
Александър Иванов
Alexander Ivanov
„Светът около нас е отражение на душите ни.”
Станислав Стратиев
Все още не мога да разбера защо няколко души се разплакаха, докато гледаха мои
фотографии на красива българска природа. Може би защото снимките са отражения
на заобикалящия ни свят такъв, какъвто е – красив и противоречив. Всички ние
живеем с раздвоена душа в един раздвоен свят. Едната ни половина е потопена в хаоса
на ежедневието, тя в повечето случаи е неуверена и объркана от неспособността
ни да се впишем адекватно в обществото и да следваме бързопроменящия се свят.
Другата все още живее с идеализма и първите миризми от детството, където
светът е прекрасен, а щастието – вечно и първично наше състояние. И когато на
фотографиите видим сред каква прекрасна природа живеем, и изведнъж осъзнаем
колко хармоничен и красив е животът сам по себе си, това изважда наяве вътрешния
ни конфликт.
Може ли да има свят без конфликти? Едва ли!
Можем ли да съчетаем интересите на едно стремително развиващо се
консуматорско общество с интересите на природата, която ни заобикаля и
всъщност ни дава живот? Отговорът също е – едва ли!
Идеята на тази изложба е да провокира първо чувствата, после мисълта и ако
това доведе до някакво, макар и минимално действие, това е началото.
С тези снимки искам да извикам на себе си, а може би ще ме чуе и още някой:
„Човече, поспри се за миг, погледни в душата си и направи така, че светът около
теб да стане такъв, какъвто мечтаеш да бъде. Това зависи и от теб.”
Александър Иванов
“The world around us is a reflection of our souls.”
„Die Welt um uns spiegelt unsere Seelen wider.“
I still cannot understand why several people broke into tears upon seeing my photographs of
beautiful Bulgarian nature. Maybe because the photos are reflections of the world around us, the
way it is – beautiful and contradictory. We all live with a divided soul in a divided world. One half
of us is plunged into the chaos of everyday life, and most often it is insecure and confused due
to our inability to fit adequately in society and keep up with the rapidly changing world. The other
half still lives with the idealism and the first smells of childhood where the world is wonderful, and
happiness is our eternal and primal state. And when in the photos we see the natural environment
we live in, and when all of a sudden we realise how harmonious and beautiful life is in itself, all this
brings to light our inner conflict.
Could there be a world without conflicts? Hardly!
Could we combine the interests of a headlong developing consumer society with the interests
of nature, which surrounds us and which actually gives us life? The answer is also: hardly!
The idea behind this exhibition is first to provoke the feelings, then the thoughts, and if this
results in some – be it minimal – action, that’s the beginning.
With these photos I want to shout at myself, and maybe there will be someone else to hear me,
too: ‘Man, stop for a moment, look into your soul, and do what is needed to make the world around
become the world of your dreams. It depends on you.’
Ich verstehe es immer noch nicht, warum einige Leute weinten, als sie sich meine Fotos von der
schönen bulgarischen Natur angeschaut haben. Vielleicht weil die Fotos unsere Umwelt widerspiegeln,
so wie sie ist – schön und widersprüchlich. Wir alle leben mit gespaltener Seele in einer gespaltenen
Welt. Unsere eine Hälfte taucht ein in das Alltagschaos, meistens ist sie durcheinander und nicht
selbstbewußt wegen unserer Unfähigkeit, sich angemessen an die Gesellschaft anzupassen und der
sich schnell verändernden Welt zu folgen. Die andere Hälfte lebt immer noch mit dem Idealismus und
mit ersten Kindheitsträumen, wo die Welt gut ist und das Glück – ein ewiger ursprünglicher Zustand.
Wenn wir dann auf den Fotos die schöne Natur sehen, in der wir leben, und wenn es uns plötzlich
bewußt wird, wie harmonisch und schön das Leben an und für sich ist, löst dies unseren inneren
Konflikt aus.
Ist eine konfliktfreie Welt möglich? Kaum!
Können wir die Interessen einer sich rasant entwickelnden Konsumgesellschaft mit den Interessen
der Natur in Einklang bringen, die um uns herum ist und die uns Leben schenkt? Die Antowort lautet
ebenfalls – kaum!
Diese Ausstellung hat es zum Ziel zunächst Gefühle zu provozieren, dann Gedanken, und wenn
dies zu einer, wenn auch minimalen, Tätigkeit führen würde, so wäre dies der Anfang.
Mit diesen Fotos will ich zu mir rufen, vielleicht hört mich jemand: „Du, halte für einen
Augenblick inne, schaue in deine Seele und verwandele die Welt so, wie du sie sehen willst.
Es hängt von dir ab.“
Stanislav Stratiev
Stanislav Stratiev
Alexander Ivanov
Alexander Ivanov
4
5
Явор в местността Узана, Стара планина, 2004 година
Орехът, който отпътува за Италия, 1996 година
Един живот
One Life
Ein Leben
6
Малкото яворче има шанс да оцелее, защото знае как да се бори със сушата и скалата.
Този величествен орех в местността „Алевиц” в землището на село Търничени нямаше никакъв шанс срещу
хората. Отпътува за Италия във вид на трупи в началото на 2000 година. И не само той.
7
Пожар в околностите на язовир Копринка, 24 юли, 2007 година
Рилска гора, Димитровден, 26 октомври, 2004 година
Гора
Forest
Wald
8
В най-горещия юлски ден при 40 градусови жеги в нашия казанлъшки район избухнаха почти едновременно два горски пожара. В
южните склонове на Стара планина на фронт 5 км. и северните склонове на Средна гора до язовир Копринка на фронт 3 км. Горя
основно борова гора, но покрай нея и всичко наоколо. При това имаше и вятър. След тридневна борба и с помощта на пожарни от
други градове огънят беше овладян, но времето още не е заличило следите.
Според разследванията пожарите възникват случайно.
Смесената гора в района на Рилския манастир есенно време ме изумява. Велика е.
9
Кариера в околностите на село Бинкос, община Сливен, 1998 година
Камък в Бялата река под Южния Джендем, околностите на Калофер, 2004 година
Съдбата на камъка
The Fate Of The Stone
Das Schicksal Des Steines
10
11
Река Велека, Природен парк „Странджа”,2005 година
Изоставена кариера в района на град Каолиново, 1998 година
Контрасти
Contrasts
Kontraste
12
Този пейзаж от изоставения открит рудник край Каолиново сякаш е от друга планета. Планета, на която отсъстват разумни
форми на живот.
Омайната зеленина и прохлада на Велека успокоява очите и душата и ни предразполага да мечтаем за красиви, човешки неща.
13
Открит рудник с ТЕЦ „Марица Изток 2”, 2007 година
Село Пресока, община Златоград, Източни Родопи 2004 година
Земя
Land
Erde
14
Почти всички промишлени гиганти, строени през 70-те и 80-те години на миналия век, бяха изградени върху плодородна земеделска
земя. Площта на лигнитните въглища в басейн „Марица Изток” е 240 кв. км под дебел тракийски чернозем, който ще загубим
безвъзвратно. Може да се окаже, че енергията, произведена в тец-овете от района, въобще не е евтина за страната.
Родопите са пример как една нива, отвоювана от планината с много труд и постоянство, може да изхрани едно семейство. При
това става дума за бедни горски почви, които не дават високи добиви.
15
Землището на село Долно Сахране, община Павел баня, 2008 година
Щъркели
Storks
Störche
16
Повечето диви животни и птици бягат от човека, поради нашето агресивно поведение
спрямо тях. Няма на земята живо същество, което да убива без нужда или за удоволствие
– ние сме единствени. Може би в конкретния случай звукът от затвора на фотоапарата
напомня на птиците подобен звук от друг затвор, след който се умира. Всъщност те нямат
особени причини да ни се доверят и допуснат близо до себе си – ние сме едни шумни, нахални и
арогантни двуноги.
17
Металургичен комбинат „Кремиковци” АД, 24 февруари, 2008 година
Небето над Сопот, август, 2008 година
Небе
Sky
Himmel
18
Небето над Кремиковци обикновено е ръждиво-пепеляво или въобще липсва.
Тук, в небето над Сопот, през август 2008 година се проведе кръг от Световната купа по
парапланеризъм. Участниците и любителите (общо над 200 човека) ще отнесат спомен от
България, свързан основно с полетите, човешките контакти и красивата българска природа.
19
Открит меден рудник „Елаците”, Етрополска Стара планина, 2007 година
Балканът
The Balkan Mountains
Der Balkan
20
Райското пръскало, масивът на връх Ботев, 1995 година
В Балкана има приказно красиви места, но има и смразяващи гледки, резултат от непремерена човешка
намеса.
21
Бургаските солници, 2007 година
Устието на река Габровница в язовир Копринка, 2003 година
Добив
Extraction
Abbau
22
От пресевната в село Виден, община Павел баня, вадят инертни материали: пясък и чакъл, които реките Тунджа и Габровница
носят от Балкана. Багерът дълбае безогледно и година след година се стига до тази „лунна” повърхност.
В солниците край град Бургас се добива сол от 2000 години по най-естествения начин, чрез изпаряване на морската вода. Преди
100 години е организирано промишлено производство и в основата си то остава непроменено и до днес.
23
Химкомбината в Димитровград, юни, 2007 година
Присъствие
Presence
Präsenz
24
Рибари на езерото Мандра край Бургас, 2004 година
Защо си мислим, че човек е създаден, за да подчини природата, от която е произлязъл.
25
Зимата на 1995 година. Проходът Шипка
Зимата на 1995 година. Проходът Шипка
Енергия
Energy
Energie
26
През зимата всички искаме да ни е топло.
В по-малките градове като нашия, хората масово се отказаха от парното и електричеството за отопление и минаха на дърва.
Живеем в 21 век, но дървата все пак са най-евтиното гориво. Вярно е, че замърсяваме въздуха, който дишаме, че имаме гори, но те не
са безкрайни. Изсичането на българската гора за битови и промишлени цели през последното десетилетие се превърна в държавна
политика.
27
Чудните мостове, Западни Родопи в района на село Забърдо, 2000 година
Мостове
Bridges
Brücken
28
Въженият мост при село Ненково, община Кърджали, 2007 година
Природният феномен Чудните мостове е радост за очите и душата с могъщия си свод,
изпълнил цялото небе.
Шосето и гаражите за малкото коли на живущите в село Ненково са отсам реката, но
селото е оттатък. Този мост е връзката със света. През него минава животът.
29
Съвременен замък в селото на Христо Фотев, село Равадиново, май, 2008
Къща в село Боженци с култовия орех в двора, 1997 година
Дом
Home
Heim
... Защото всички ний
сме пътници и щата Равадиново
е спирката на бляна и куража – сетната –
преди да се превърнеме на кораби
в последното пристанище...
30
Из „Пейзаж от думи” Христо Фотев
31
Село Яна, Софийско, 2008 година
Село Безводно, Кърджалийско, 2007 година
Села
Villages
Dörfer
32
Село Яна е живо, защото в съседство е комбинатът „Кремиковци” и София, предоставящи работни места, но в същото време е
наказано в екологично отношение от същия този комбинат. Въздухът, който жителите му дишат, е отровен от десетилетия, а
прахът се стели навсякъде.
Село Безводно е на 1500 м.н.в. сред девствена природа. В каменни къщи от преди 100-150 години шепата останали възрастни хора
живеят, борейки се за оцеляване. Гледат животни, сеят картофи и тютюн. Засега присъствието на Европа тук се изчерпва със
знамето, което заедно с българското се вее над кметството.
33
Йорданов ден, град Калофер, 6 януари, 2008 година
Тодоров ден в село Паничерево, община Николаево, 15 март, 2008 година
Обичаи
Customs
Bräuche
34
Диви, красиви и щастливи калоферци празнуват Йорданов ден с мъжко хоро в река Тунджа. При минус 10°C температура на въздуха
от сгорещените мъже се лее пот цели 22 минути. На този ден така е било, така и ще бъде - докато ги има калоферци.
Циганите от село Паничерево празнуват Тодоровден като свой с много страст, гълчава и истинска конска кушия.
35
Църквата в село Гела, община Смолян, Западни Родопи, 2002 година
Храмове на вярата
Temples Of Faith
Tempel Des Glaubens
36
Джамия в махала Борово, община Златоград, Източни Родопи, 2003 година
Християните от село Гела имат своя малък молитвен дом, но тази идилична картина може да изчезне
завинаги, ако стартира проектът „Супер Перелик”. Селата Солища, Стикъл и Гела може да заприличат на
планински вариант на село Влас. Не ми се иска да си представя какво ще се случи с девствената природа в този
район.
Тук, в махала Борово, далеч от суетнята на големите селища, се е сгушила като че ли излязла от приказките
джамията, в която мюсюлманите общуват с Бог.
37
Църквата „Свети Теодор” от същия резерват, 13 век
Таванът на скална църква „Света Богородица”, археологически резерват „Ивановски
скални църкви”, 14 век, 2006 година
Стенописи
Murals
Wandgemälde
38
Таванът на скалната църква „Света Богородица” край село Иваново, Русенско, е запазен по две причини. Входът на църквата е минавал
през скална козирка, която се срутва и прави достъпът до вътрешността практически невъзможен. Освен това по тавана по-трудно
се драска.
Не е така благоприятна ситуацията за стенописите в църквата „Свети Теодор”. Достъпът до тях е много лесен. Не е имало в
течение на много години кой да защити уникалните стенописи от самите нас. От 1979 година те са включени в списъка на световното
културно и природно наследство под закрилата на ЮНЕСКО.
39
Срязаната могила край град Мъглиж, 2007 година
Казанлъшката гробница - 4 век пр.н.е., 2004 година
Тракийски могили
Thracian Tombs
Thrakische Grabhügel
40
В Казанлъшкото поле има около 1500 тракийски могили. Най-привилегирована е Казанлъшката родова гробница, известна с
отлично запазените уникални стенописи. Включена е в списъка на ЮНЕСКО за световното културно наследство още през 1979
година. Изградени са външни предпазни стени, има климатична инсталация, достъпът на туристи е ограничен, като е изградено
точно копие и т.н.
Стотици други могили обаче са далеч от първоначалния си вид, разкопани от иманяри и археолози. Струва си да опазим останалите,
ако поне малко се чувстваме потомци на траките.
41
Храм-паметник „Рождество Христово” край град Шипка, 2007 година
Манастири
Monasteries
Klöster
42
Църногорският манастир „Св. св. безсребърници и чудотворци Козма и Дамян”, 2008 година
Манастирът край Шипка е построен по инициатива на майката на генерал Скобелев в памет на загиналите руски войници и
българските опълченци в Руско-турската освободителна война, със средства от Русия. По случай неговата 100-годишнина през 2003
година беше обновена външната фасада и 10-те кубета бяхa позлатени, отново с дарения от руската страна.
Друга съдба има Църногорският манастир при село Гигинци, Пернишко. Строен, дострояван, местен и опожаряван, отново
строен та до сега, цели 1000 години. Неговите трима обитатели сега разчитат основно на дарения за издръжка и възстановяване
на Светата обител.
„Смисълът на човешкия живот, уви, не е да създадеш добро семейство, да отгледаш добри деца, да дадеш много на хората.
Смисълът на човешкия живот е да спасим душата си...” Това са думи на младия монах Никанор, загърбил кариерата на преуспяващ
брокер на американската фондова борса.
43
Цочо Бояджиев – професор в Софийския университет и в Нов български университет. Директор на Института по средновековна философия
и култура. Член на няколко европейски академии и научни институти. Специализирал като стипендиант на Alexander von Humboldt-Stiftung и
фондацията Andrew Mellon в Тюбинген, Кьолн, Берлин, Будапеща и Рим, 2008 година
Срещи по пътя
Road Encounters
Begegnungen Unterwegs
44
Пътуващият калайджия Иван Петров от село Избегли, улица Извънрегулационна №1, община Асеновград, 2007 година
„Фотографията ми възвърна сетивата за света около мен. Започнах да забелязвам неща, които след дългото ми служене на
думите, бяха станали незрими за мен – смяната на сезоните, меланхолията на изоставените къщи, преминаващите всъщност
толкова близо непознати...”
„Снимай ме, аз нося късмет на хората. Преди години твой колега ме снима и взе награда... Обикалям селата и калайдисвам каквото
донесат – бакър, тиган, тава, ибрик. Плащането ли, както дойде - тук картоф, тютюн, не отказвам и лева.” Сложих и аз нещо в
канчето с металните левчета, за добрата приказка и хаир на майстора.
Село Безводно, Кърджалийско, май 2007 година.
45
Крайпътни момичета на 17 и 20 години, някъде в Северозападна България, май, 2008 година
Магистрала „Хемус” при разклона за село Ветрино, 2001 година
Пътища
Highways
Strassen
46
На магистралата утрото беше приказно – ветровито, кристално небе, изпъстрено с облаци. Понеже нямам дарбата да
пиша стихове – снимах.
Имах един отдавнашен мерак да консумирам при крайпътните момичета една по-особена услуга. При плахия си опит да
обясня за какво точно става дума, Мургавелката ме сряза: „Даваш сега 20 лева, снимаш 2 минути от 20 метра... отзад.”
Снимах.
47
Автоморга край град Сливен, 2008 година
Нощна София, 2008 година
Войната на пътя
The War On The Road
Der Krieg Auf Der Strasse
48
Софийските булеварди са опасни денем, но още повече – нощем. Фигурата между светлините е на жена, която продава вечерните
вестници – трудна и рискова професия.
Войната на пътя няма да приключи с епизодични кампании, провеждани от КАТ със съдействието на медиите. Тя е въпрос преди
всичко на възпитание и дисциплина, на промяна в мисленето на всеки един от нас.
49
Зебрата на бул. Васил Левски между СУ и НХА, 19:15 ч., 30 май, 2008 година
35-то СОУ в квартал Лозенец, 2008 година
София на автомобилите
Sofia Of The Automobiles
Sofia Der Automobile
50
В двора на основното училище в центъра на София изписаният Трабант е единственото средство за забавление на децата.
С личния си автомобил Опел (обикновено сам) все по често ми се налага да изминавам разстоянието от НДК до Орлов мост
за около 40 минути. Същото разстояние го вземам пеша за около 20. Предполагам, че с колело ще ги сваля на около десетина, но
въпросът е – откъде да мина?
Младите софиянци не си задават този въпрос, просто си карат велосипедите както и където могат. Разбира се, трудно се
провират между автомобилите, мястото им не е и на зебрите за пешеходци. Искат си велоалеите, като във всяка нормална
европейска столица, но то само с искане не става...
51
Временна площадка за складиране на бали с боклук, Промишлена зона „Кремиковци”, 24 февруари, 2008 година
Отпадъци
Waste
Abfälle
52
Модерно малко сметище в района на село Горна Малина, Софийско, 2008 година
Част от боклуците на София, част от тези 603,000 бали, очакват да бъдат депонирани на нова площадка, преди тяхната
преработка. Не е ясно все още кога, къде и как – въпроси на бъдещето...
53
Бузлуджанската чиния, август, 2007 година
Сливенската пирамида, май, 2008 година
Абсурдни строежи
Absurd Buildings
Absurde Bauten
54
Тази огромна чиния съществува. Кацнала е на върха на планината. Вижда се от половин България. Строена е 8 години с „доброволен”
труд и пари на целокупния български народ. Сега никой не иска да я припознае. Ограбена и изоставена, тя е ничия.
Подобно на древните народи от Вавилон и Египет през 80-те години на миналия век сливналии издигат към слънцето грандиозен
15-етажен болничен комплекс от бетон и желязо. За разлика от древните, които вграждали обикновено нещо духовно, за да е здрав
строежът, сливналии вграждат органично в строежа самия строителен кран. В слънчевия 19 август 2008 година с 500 кг тротил
взривиха източното крило на комплекса и проблемът най-после беше решен след 27 години. Вече няма сграда, няма кран, няма и
виновни.
Може би вече има подобен Бузлуджански сценарий.
55
Голф игрище в околностите на град Балчик, 2007 година
Естествени ливади в землището на село Долно Сахране, община Павел баня, 2005 година
Дилема
Dilemma
Dilemma
56
Голф игрищата са необходими на България – няма спор, ползите са ясни. Защо, обаче, не се учим от опита на водещи страни в
тази област, където игрища се проектират и строят в изоставени кариери, открити рудници, пустеещи и бедни на растителност
терени. Защо превръщаме трайно обособени от столетия екосистеми в изкуствен свят, засят с модифицирана, жилава трева,
гарнирана с бели камъчета от Южна Америка и дървесни видове от други географски ширини.
57
Ски пистите под връх Тодорка, 2007 година
Северната стена на връх Вихрен и Мраморният дял с Кончето, 2000 година
Пирин
The Pirin Mountains
Pirin
58
Северната част на Мраморния дял към Предела все още изглежда различно от Тодорка. Не се знае докога.
59
Лифт и път до хижа „Рилски езера” на 2150 метра н.в., 2008 година
Рила
The Rila Mountains
Rila
60
2000 последователи на Петър Дънов играят паневритмия, 20 август, 2008 година
Районът на Седемте рилски езера е сред най красивите места в България. Той е свято място за хиляди последователи на Бялото
братство от цял свят.
Пътят и лифтът, които стигат до новата хижа „Рилски езера” на 2150 метра н.в., в последните 800 метра са в нарушение на
законите на България, тъй като в границите на Национален парк „Рила” е забранено всякакво строителство.
Там някъде между тези 2000 души в бяло, играещи паневритмия на платото при петото езеро, се намира и французинът Давид
Моран. Ето и неговите думи: „Бях на 11 години, когато се докоснах до учението на Бялото братство в семейството на моя
кръстник. Четейки книгите на Михаил Иванов, а по-късно и на Петър Дънов, си казвах: „България навярно е много красива страна.”
Едва тази година осъществих своята 20-годишна мечта да дойда в Рила. Тук в планината видях един начин на живот, който дълбоко
трогна сърцето ми. Тук усетих толкова щастие и радост, хармония и обич между хората в единство с природата, че бих искал това
да продължи през целия ми живот.”
61
Стефан от Австрия, село Бела речка, община Вършец, 2008 година
Гранична бразда при 101-ва гранична пирамида, село Горна Арда, 2007 година
Граница
Border
Grenze
62
Стефан от Виена пристига в село Бела речка като доброволец за две седмици. Заедно с
още няколко колеги от България, Германия и Холандия възстановяват и доизграждат селския
ракиджийски казан – дар за селото. През обедната почивка, заслушан в ромона на селската река,
Стефан е задрямал върху върбата.
Тук, на браздата, при гранична пирамида 101, преди 20 години се стреляше по
наши и чужди без предупреждение. Сега няма никой нито от наша, нито от гръцка
страна. На практика няма и граница, защото и двете страни са в Европейския съюз.
Има дни в годината, когато населението от двете страни на границата се събира
да празнува заедно.
63
6 – 7
One Life / Ein Leben
Sycamore in the Uzana Area, the Balkan Mountains, 2004
The Walnut-tree that Left for Italy, 1996
The young sycamore has a chance of surviving as it knows how to fight draught and
rocks.
This majestic walnut-tree in the Alevits Area, in the lands of Tarnicheni village, had no
chance against people. It left for Italy in the form of timber, in the beginning of the year 2000.
And it was not the only one.
Bergahorn in der Gegend Usana, Stara Planina, 2004
Der Nußbaum, der nach Italien abreiste, 1996
Der kleine Ahornbaum hat die Chance zu überleben, denn er weiß mit der Dürre und mit
dem Felsen zu kämpfen.
Dieser imposante Nußbaum in der Gegend „Alevitz“ in der Umgebung des Dorfes
Târnichane hatte keine Chance gegen den Menschen. Zu Beginn des Jahres 2000 reiste er
als Nutzholz nach Italien. Er war nicht der einzige.
10 – 11
The Fate Of The Stone / Das Schicksal Des Steines
Quarry in the vicinity of Binkos Village, Sliven Municipality, 1998
Stone in the White River beneath Southern Dzhendem, the Lands of Kalofer, 2004
Steinbruch beim Dorf Binkos,Gemeinde Sliven, 1998
Stein im Weißen Fluss unterhalb des Naturschutzgebietes Juzhen Dzhendem
bei Kalofer, 2004
8 – 9
Forest / Wald
Fire in the vicinity of the Koprinka Reservoir, July 24th, 2007
The Rila Forest, St. Dimitar’s Day, October 26th, 2004
On the hottest day of July, in 40 degree Celsius heat, two wild fires broke out, almost
simultaneously, in our region of Kazanlak. On the southern slopes of the Balkan Mountains
the wild fire stretched for 5 km, while on the northern slopes of Sredna Gora until the Koprinka
reservoir, it stretched for over 3 km. It was mainly pine forest burning, but along with it,
everything else around. And there was wind at that. After a three-day fight and with the help
of the fire brigades from other towns, the wild fire was brought under control, but time still
hasn’t healed the scars.
According to investigations, wild fires break out by accident.
The mixed forest in the area of Rila Monastery amazes me in the autumn. It’s great!
Brand in der Gegend des Stausees Koprinka, 24. Juli 2007
Rila Wald, der Tag des Hl. Dimitrius, 26. Oktober, 2004
Am heißesten Julitag bei Plus 40 Grad entstanden in unserer Gegend bei Kazanlâk fast
gleichzeitig zwei Waldbrände. In den Südhängen von Stara Planina mit einer Front von
5 km sowie in den Nordhängen von Sredna Gora in der Nähe des Stausee Koprinka mit
einer Front von 3 km. Es brannte hauptsächlich Nadelwald, aber auch alles drum herum.
Dabei war es windig. Nach dreitägigem Kampf wurde das Feuer auch mit der Hilfe von
Feurwehrmannschaften aus anderen Städten in Griff bekommen. Die Zeit hat aber die
Spuren noch nicht geheilt.
Den Ermittlungen zufolge entstanden die Brände zufällig.
Der Mischwald in der Nähe des Rila Klosters bringt mich im Herbst zum Staunen. Er ist
12 – 13
Contrasts / Kontraste
Abandoned Quarry near the Town of Kaolinovo, 1998
The Veleka River, Strandzha Nature Park, 2005
This landscape from the abandoned open mine near Kaolinovo seems as if from another
planet. A planet bereft of intelligent forms of life.
Veleka’s enchanting greenery and coolness sooths the eye and the soul predisposing us to
dream of beautiful, human things.
Verlassener Steinbruch in der Gegend von Kaolinovo, 1998
Der Veleka Fluß – Naturschutzgebiet Strandzha, 2005
Die Landschaft des verlassenen Tagebaus bei Kaolinovo scheint von einem anderen
Planeten zu sein. Ein Planet, auf dem es keine vernünftige Lebensformen gibt.
Das zauberhafte Grün und die Kühle von Veleka beruhigt die Sinne und die Seele und läßt
uns von schönen, menschlichen Dingen träumen.
64
14 – 15
Land / Erde
Open Mine at Maritsa Iztok 2 Thermоelectric Power Plant, 2007
Presoka Village, Zlatograd Municipality, Eastern Rhodopes, 2004
Almost all industrial giants built in the 1970s and 1980s were erected on fertile farming
land. The area of the brown coal in Maritsa Iztok mines is 240 square kilometres, under a
thick chernozem which we are going to lose beyond retrieve. It may turn out that the energy
produced by TPPs in the region is not at all cheap for the country.
The Rhodopi Mountains serve as an example how one field, gained over from the mountain
with a lot of work and persistence, can feed a whole family. And here I speak of poor forest
soils that don’t give great yields.
Tagebau mit Wärmekraftwerk Maritza Iztok 2, 2007
Pressoka, Gemeinde Zlatograd, 2004
Die meisten Industriemonster, die in den 70-er und 80-er Jahren des vorigen Jahrhunderts
gebaut wurden, waren auf fruchtbarem Landwirtschaftsboden errichtet. Die Fläche der
Lignitkohle im Bassin Maritza Iztok erstreckt sich auf 240 km² unter thrakischer Schwarzerde,
die wir mit der Zeit unabänderlich verlieren werden. Es könnte sein, daß der in den
Kraftwerken hergestellte Strom ganz und gar nicht billig ist für das Land.
Die Rodopen sind ein Beispiel dafür wie ein Ackerfeld, erkämpft vom Gebirge mit viel Arbeit
und Beständigkeit, eine ganze Familie nähren kann. Dabei geht es um arme Waldböden, die
keine hohen Erträge bieten.
18 – 19
Sky / Himmel
Kremikovtzi Steel Plant, February, 24th, 2008
The Sky above Sopot, August, 2008
The sky above Kremikovtzi usually has the colour of rusty ashes, or is totally missing.
One round of the Paragliding World Cup took place here, in the sky above Sopot, in
August, 2008. Its participants and fans (in total over 200 people) will carry with them a
memory of Bulgaria, mainly connected to the flights, the personal contacts and the beautiful
nature of Bulgaria.
Das Stahlwerk „Kremikovtzi“ AG, 24. Februar 2008
Der Himmel über der Stadt Sopot, August 2008
16 – 17
Storks / Störche
The Lands of Dolno Sahrane Village, Pavel Banya Municipality, 2008
Most wild animals and birds keep away from humans due to our aggressive behaviour
towards them. No other creature on earth kills without need or for pleasure – we are the only
ones. Maybe, in this particular situation, the click of the camera’s shutter reminds the birds
of a similar, but deadly click. Actually, they don’t have many reasons to trust us and let us
come closer – we are noisy, insolent and arrogant bipeds.
Die Umgebung des Dorfes Dolno Sachrane, Gemeinde Pavel Banja, 2008
Die meisten Wildtiere und -vögel fliehen den Menschen wegen unseres aggressiven
Verhaltens. Kein anderes Lebewesen auf der Welt tötet, wenn es nicht sein muß, oder
zum Vergnügen – wir Menschen sind die einzigen. Vielleicht erinnert das Geräusch des
Kameraverschlußes die Vögel gerade hier an ein ähnliches, aber tödliches Klicken.
Tatsächlich haben sie keinen besonderen Grund uns zu vertrauen und uns näher an sich
heran zu lassen – wir sind laute, freche und arrogante Zweibeiner.
20 – 21
The Balkan Mountains / Der Balkan
Elatsite Open-Pit Copper Mine, the Etropolski Balkan Mountains, 2007
The Raysko Waterfall, the Massif of Botev Peak, 1995
In the Balkan Mountains, there are enchantingly beautiful places, but there are also
horrifying sights as a result of ill-calculated human interference.
Kupfertagebau „Elatzite“, in Stara Planina bei Etropole, 2007
Rajskoto Wasserfall/, beim Botev-Gipfel, 1995
Im Balkangebirge gibt es märchenhaft schöne Gegenden, aber es gibt auch erschreckende
Landschaften, die auf den Eingriff des Menschen zurückzuführen sind.
Gewöhnlich ist der Himmel über„Kremikovtzi“ bräunlich-aschgrau oder er fehlt ganz und
gar.
Hier, im Himmel über Sopot, fand im August 2008 ein Rennen zum Paragliding-Weltcup
statt. Die Teilnehmer und Hobby-Piloten – über 200 Personen insgesamt – nahmen
Erinnerungen an Bulgarien mit nach Hause, vor allem an das Fliegen, an die pesönlichen
Begegnungen und an die schöne bulgarische Natur.
65
22 – 23
Extraction / Abbau
The Mouth of the Gabrovnitsa River at the Koprinka Reservoir, 2003
The Burgas Salt-pans, 2007
From the borrow pit in the village of Viden, Pavel Banya Municipality, people extract inert
materials: sand and gravel that the Tundzha and Gabrovnitsa rivers bring from the Balkan
Mountains. The excavator digs indiscriminately and in the course of time this moon-like
surface appears.
In the salt-pans near the town of Burgas, people have extracted salt for 2000 years in the
most natural way – through evaporating sea water. A hundred years ago, they organized
industrial production and in its concept it remains unchanged until today.
24 – 25
Presence / Präsenz
The Chemical Plant in Dimitrovgrad, June, 2007
Fishermen on the Mandra Lake near the Town of Burgas, 2004
Why do we think that human beings have been created to subjugate nature from which
they originate?
Das Chemiekombinat in Dimitrovgrad, Juni 2007
Fischer am Mandra See bei Burgas, 2004
Warum denken wir, dass der Mensch geschaffen wurde, um die Natur zu erobern, aus der
er doch stammt.
Die Mündung des Gabrovnitza Flusses in den Stausee Koprinka, 2003
Die Salinen bei Burgas, 2007
In der Kiesgrube im Dorf Viden, Gemeinde Pavel Banja, werden Sand und Schotter
abgebaut, die die Flüsse Tundzha und Gabrovnitza vom Balkangebirge mitschleppen. Der
Bagger schaufelt rücksichtslos und Jahr für Jahr wächst diese Mondlandschaft.
In den Salinen bei Burgas wird Salz seit 2000 Jahren auf die natürlichste Weise, durch
Abdampfen des Meereswassers, gewonnen. Vor 100 Jahren wurde mit der industriellen
Herstellung begonnen, die bis heute grundsätzlich unverändert blieb.
26 – 27
Energy / Energie
The Winter of 1995
The Shipka Pass
In wintertime, we all want to stay warm.
In smaller towns like ours, the majority of people gave up on central and electrical heating
systems, and switched to wood. We live in the 21st century, but wood is after all the cheapest
fuel. It’s true that it pollutes the air we breathe, that we have forests, but they are not endless.
Clearing the Bulgarian forest for domestic and industrial purposes has turned into a state
policy in the last decade.
Der Winter von 1995
Der Shipka Paß
Im Winter wollen wir alle Wärme.
In den kleineren Städten wie der unseren haben die meisten Menschen auf die Fernwärme
und auf den Heizstrom verzichtet und sind zum Brennholz übergegangen. Wir leben im 21.
Jahrundert, das Holz ist aber nach wie vor das billigste Heizmittel. Es stimmt schon, daß wir
die Luft verschmutzen, die wir atmen, daß wir Wälder haben, die aber nicht ewig vorhalten.
Die Abholzung des bulgarischen Waldes für den Haushalts- und Industriebedarf wurde im
letzten Jahrzehnt zur Staatspolitik.
66
30 – 31
Home / Heim
House in the village of Bozhentsi with its cult walnut-tree in the yard, 1997
Modern Castle in Hristo Fotev’s village – Ravadinovo, May 2008
…Because we are all
travellers and the State of Ravadinovo
is but a stop for our dreams and courage – the final one –
before we turn into ships
in their last port…
From A Landscape with Words by Hristo Fotev
Haus im Dorf Bozhentzi mit seinem eindrucksvollen Nußbaum im Garten, 1997
Modernes Schloß im Dorf Ravadinovo, dem Geburtsort des Dichters Christo Fotev,
Mai 2008
„... Denn wir alle
sind Reisende und der Staat Ravadinovo
ist die letzte Haltestelle des Mutes und des Traumes –
bevor wir uns in Schiffe verwandeln
im letzten Hafen ...“
Aus: „Landschaft aus Worten“, Christo Fotev
28 – 29
Bridges / Brücken
The Wonderful Bridges, the Western Rhodopi Mountains in the vicinity of Zabardo
Village, 2000
The Rope Bridge at Nenkovo Village, Kardzhali Municipality, 2007
The natural phenomenon of the Wonderful Bridges is a joy to the eye and the soul, with
their majestic arches, filling up the entire sky.
The road and the garages for the few cars belonging to the inhabitants of Nenkovo
village are on this side of the river while the village is on the other side. This bridge is their
connection to the world. All life passes through here.
Die „Wunderbrücken“, Westrodopen in der Gegen des Dorfes Zabârdo, 2000
Die Hängebrücke beim Dorf Nenkovo, Gemeinde Kârdzhali, 2007
Das Naturphänomen der „Wunderbrücken“ erfreut jedermann mit dem imposanten
Gewölbe, das fast den ganzen Himmel verdeckt.
Die Straße und die Autogaragen der wenigen Dorfbewohner von Nenkovo sind diesseits
des Flusses, das Dorf dagegen ist jenseits. Diese Brücke ist die Verbindung zur Welt.
Darüber läuft das Leben.
34 –35
Customs / Bräuche
St. Jordan’s Day, the Town of Kalofer, January, 6th, 2008
St. Todor’s Day in Panicherevo Village, Nikolaevo Municipality, March 15th, 2008
Wild, beautiful and happy, the citizens of Kalofer celebrate St. Jordan’s Day with a male
horo (ring dance) in the Tundzha river. At an air temperature of minus 10°C, the hot-blooded
men shed sweat for entire 22 minutes. This is how it has always been on this day, and this
is how it will continue to be as long as the citizens of Kalofer exist.
The Gypsies from the village of Panicherevo celebrate St. Todor’s Day like a holiday of
their own, with a lot of passion, racket and an authentic horse race.
Der Tag des Hl. Jordan – Kalofer, 6. Januar 2008
Der Tag des Hl. Todor, Patron der Pferdezüchter, in Pancharevo, Gemeinde
Nikolaevo, 15. März 2008
Wilde, schöne und glückliche Bürger von Kalofer feiern den Tag des Hl. Jordan mit einem
Männervolkstanz im Tundzha-Fluß. Bei minus 10°C der Luft schwitzen die aufgewärmten
Männer 22 Minuten lang. An diesem Tag hat man es immer so gehalten, es wird weiterhin so
sein – solange es die Bürger von Kalofer gibt.
Die Zigeuner von Pancharevo feiern den Todorstag als ihren eigenen Feiertag mit großer
Leidenschaft, viel Lärm und einem echten Pferderennen.
32 – 33 Villages / Dörfer
Yana Village, Sofia Region, 2008
Bezvodno Village, Kardzhali Region, 2007
The village of Yana is alive, because it is located next to the Kremikovtzi Steel Plant and
the capital of Sofia, which offer many job opportunities, but at the same it is punished - from
an ecological point of view - by the same steel plant. The air its villagers are breathing has
been polluted for decades, and everything is covered with dust.
The village of Bezvodno is 1500 metres above sea level in the midst of virgin nature. A
handful of the remaining old people live in stone houses built 100-150 years ago, struggling
to survive. They raise animals, plant potatoes and tobacco. For now, Europe’s presence
here is exhausted with a flag which – together with the Bulgarian flag – flaps above the
mayoralty.
Das Dorf Jana bei Sofia, 2008
Das Dorf Besvodno bei Kârdzhali, 2007
Das Dorf Jana lebt, denn in der Nähe ist das Stahlwerk Kremikovtzi und Sofia, die
Arbeitsplätze bieten. Gleichzeitig ist es in ökologischer Hinsich durch das selbe Stahlwerk
gestraft. Die Luft, die seine Einwohner atmen, ist seit Jahrzehnten verschmutzt, und der
Staub setzt sich überall ab.
Das Dorf Beyvodno liegt auf 1500 m Meereshöhe in der wilden Natur. In 100 bis 150 Jahre
altenSteinhäusern leben die wenigen alten Leute, die dort um ihr Überleben kämpfen. Sie
züchten Vieh, bauen Kartoffeln und Tabak an. Europas Präsenz reicht hier bis zur gehissten
EU-Fahne, die zusammen mit der bulgarischen am Rathaus weht.
36 – 37
Temples Of Faith / Tempel Des Glaubens
The Church of Gela Village, Smolyan Municipality, Western Rhodopi Mountains, 2002
Mosque in Borovo Quarter, Zlatograd Municipality, Eastern Rhodopi Mountains, 2003
The Christians from the village of Gela have their small temple for prayers, but this idyllic
landscape can disappear forever if Super Perelic Project is launched. The villages of
Solishta, Stikal and Gela will probably turn into the mountain version of the village of Vlas. I
wouldn’t like to imagine what will happen to the virgin nature in the area.
Here, in Borovo quarter, away from the bustle of big settlements, the mosque – in which
Muslims communicate with God – sits nestled as if stepping out of a fairy tale.
Die Kirche im Dorf Gella, Gemeinde Smoljan, Westrodopen, 2002
Die Moschee im Weiler Borovo,Gemeinde Zlatograd, Ostrodopen, 2003
Die Christen im Dorf Gella haben ihre kleine Kapelle. Dieses idyllische Bild könnte aber
für immer verschwinden, falls das Projekt „Super Perelik“ starten sollte. Die Dörfer Solishta,
Stikâl und Gella könnten zum Bergäquivalent des Dorfes Vlass an der Schwarzmeerküste
werden. Ich will gar nicht an die unberührte Natur in dieser Gegend denken.
Da, im Weiler Borovo, weit ab vom Gedränge der Großstädte, hat sich die Moschee wie in
einem Märchen eingefunden, in der die Muslime zu Gott finden.
67
38 – 39
Murals / Wandgemälde
The Ceiling in the Rock Church of the Holy Mother of God, Rock Churches of
Ivanovo Archaeological Reserve, 14th c., 2006
St. Teodor Church from the same Reserve, 13th c.
The ceiling of the Rock Church of the Holy Mother of God near the village of Ivanovo, Ruse
Region, has been preserved for two reasons. A rock rim used to serve as an entryway to the
church, but it collapsed rendering access to the interior practically impossible. Besides, it’s
more difficult to scribble on the ceiling.
Not so favourable is the situation with the murals of St. Teodor’s Church. They are easily
accessible. In the course of many years, there has been no one to protect the unique mural
paintings from ourselves.
Since 1979, they have been included in UNESCO’s List of World Cultural and Nature
Heritage.
Die Decke in der Felsenkirche zur Heiligen Mutter Gottes, Felsenkirche im Ivanovo
Archäologischen Schutzgebiet, 14. Jahrhundert, 2006
St. Teodor Kirche im selben Schutzgebiet, 13. Jahrhundert
Die Decke der Felsenkirche zur Heiligen Mutter Gottes nahe dem Dorf Ivanovo in der
Gegend von Russe ist was zweierlei Gründen erhalten geblieben. Der Eingang zur Kirche
ging über einen Felsenvorsprung, als dieser einstürzte war der Zugang zu Innern praktisch
unmöglich. Und außerdem, es ist viel schwieriger, an der Decke zu kritzeln.
Nicht so gut ist die Lage der Wandgemälde in der St. Teodor Kirche. Sie sind einfach zu
erreichen. Während vieler Jahre war niemand dort, um die einzigartigen Wandgemälde vor
uns zu beschützen.
Seit 1979 sind sie in die UNESCO Liste des Weltkulturerbes aufgenommen.
42 – 43
Monasteries / Klöster
Church of the Nativity near the Town of Shipka, 2007
Tsarnogorski Monastery St. Cosmas and St. Damian the Unmercenaries and MiracleWorkers, 2008
The monastery near the town of Shipka was built following the initiative of General
Skobelev’s mother, with the financial support of Russia, to commemorate the Russian
soldiers and Bulgarian volunteers who died in the Russo-Turkish War of Liberation. For its
100th Anniversary, in 2003, the facade was renovated and the ten domes were gold-plated,
again with Russian donations.
The Tsarnogorski Monastery near the village of Gintsi, Pernik Region, has had a different
fate. It was built, remodelled, relocated and burned down, then rebuilt again in its presentday form, and all this in the course of a thousand years. Now, its three inhabitants rely mainly
on donations for the monastery’s maintenance and restoration.
‘The purpose of human life, alas, is not to create a good family, to raise good children, to
give a lot to people. The purpose of human life is to save our soul…’ These are the young
monk Nikanor’s words who has turned his back on his career as an overly-successful broker
at the American stock exchange.
Die Gedächtniskirche „Christi Geburt“ bei Shipka, 2007
Das Kloster von Giginzi „Tsarnogorski” („Schwarzer Berg) „Die Heiligen Kosma und
Damjan, die mildtätigen Wundertäter“
Das Kloster bei Shipka wurde auf Initiative der Mutter des russischen Generals Skobelev
zum Gedenken an die gefallenen russischen Soldaten und die bulgarischen freiwilligen
Kämpfer im Russisch-Osmanischen Befreiungskrieg mit Mitteln aus Russland gebaut.
Anläßlich seines hundertjährigen Bestehens im Jahre 2003 wurde die Außenfassade
renoviert und die zehn Kuppeln wurden - erneut mit russischen Spenden - vergoldet.
Ein anderes Schicksal hat das Kloster von Giginzi bei Pernik. Es wurde gebaut, dann
ausgebaut, verlegt, in Brand gesteckt, wieder aufgebaut – im Lauf von 1000 Jahren.
Heute sind die letzten drei Bewohner hauptsächlich auf Spenden für das Kloster und seine
Renovierung angewiesen.
„Der Sinn des menschlichen Lebens besteht – leider – nicht darin, eine gute Familie
zu gründen, gute Kinder zu erziehen, den Menschen Vieles zu geben. Der Sinn des
menschlichen Lebens besteht in der Rettung der eigenen Seele ...“ Das sind die Worte des
jungen Mönches Nikanor, der seiner Karriere als erfolgreicher Makler an der amerikanischen
Börse den Rücken gekehrt hatte.
68
40 – 41 Thracian Tombs / Thrakische Grabhügel
The Cut-in-half Tomb near the Town of Maglizh, 2007
The Kazanlak Tomb – 4th century BC, 2004
In the valley of Kazanlak, there are around 1,500 Thracian tombs. The most privileged
one is the Kazanlak family tomb, famous for its superbly preserved unique murals. It was
included in UNESCO’s world heritage list as early as 1979. External walls have been erected
to protect it, there is an air conditioning system, the access of tourists is limited; instead an
identical replica has been made, and so on.
Hundreds of other tombs, however, are much different from how they originally looked,
dug up by antiquity looters and archaeologists. It’s worth preserving the remaining tombs, if
we feel, at least a little bit, descendents of the Thracians.
Einschnitt des Grabhügels bei Mâglizh, 2007
Die thrakische Gruft bei Kazanlâk – 4. Jh. V. Chr., 2004
Im Kazanlâk-Tal liegen ca. 1500 thrakische Grabhügel. Am privilegiertesten ist die
Familiengruft bei Kazanlâk, die durch ihre bestens erhaltene, einzigartige Wandmalerei
bekannt ist. Sie wurde bereits 1979 in die Liste des UNESCO Weltkulturerbes aufgenommen.
Es wurden Außenschutzwände errichtet, eine Klimaanlage eingebaut. Der Publikumsverkehr
ist eingeschränkt, dafür ist eine genaue Kopie nebenan zu besichtigen, etc. etc.
Hunderte von anderen Grabhügeln sind aber weit entfernt von ihrem ursprünglichen
Zustand – ausgegraben von Schatzgräbern und Archäologen. Es lohnt sich, diese übrig
gebliebenen zu erhalten, wenn wir uns – ein wenig nur – als Erben der Thraker fühlten.
44 – 45
Road Encounters / Begegnungen Unterwegs
Tsocho Boyadzhiev is a Professor at Sofia University and New Bulgarian University;
Director of the Medieval Philosophy and Culture Institute, member of several
European academies and scientific institutes. He has specialized as a scholarship
student of Alexander von Humboldt-Stiftung and Andrew Mellon Foundation in
Tubingen, Koln, Berlin, Budapest and Rome. 2008
The travelling tinsmith Ivan Petrov from the village of Izbegli,
1 Inzvanregulatsionna Str., Asenovgrad Municipality, 2007
‘Photography restored my senses for the world around. I began noticing things which –
after my long service to words – had become invisible to me – the change of seasons, the
melancholy of deserted houses, the strangers passing by so closely…’
‘Photograph me, I bring luck to people. Years ago, a colleague of yours took a picture
of me and won an award… Now, I go around the villages tin-plating whatever comes along
– kettles, pans, baking dishes, ablution jugs. The payment? Well, as it happens – I get
potatoes here, tobacco, there, I don’t refuse money, either.’ So, I also placed something
into his pannikin full of metal coins, for the master’s good words and to his luck. Bezvodno
Village, Kardhzali Region, May, 2007
Tzocho Bojadzhiev ist Professor an der Sofia Universität wie auch an der Neuen
Bulgarischen Universität; Leiter des Instituts für mittelalterliche Philosophie und
Kultur sowie Mitglied einiger Wissenschaftsakademien und -institute in Europa.
Er war Stipendiat der Alexander von Humboldt-Stiftung sowie der Andrew MellonStiftung in Tübingen, Köln, Berlin, Budapest und Rom. 2008
Der wandernde Verzinner Ivan Petrov vom Dorf Izbegli, Izvanregulazionnastr. 1,
Gemeinde Assenovgrad, 2007
„Durch die Fotografie haben meine Sinnen die Welt wieder entdeckt. So fielen mir Dinge
auf, die nach meinem langen Dienst am Wort für mich unsichtbar geworden waren – der
Jahreszeitenwechsel, die Melancholie verlassener Häuser, die Unbekannten, die an einem
so nah vorübergehen ...“
„Fotografiere mich, ich bin ein Glücksbringer. Vor Jahren hat mich ein Kollege von dir
fotografiert und er hat einen Preis gewonnen. Ich gehe von Dorf zu Dorf und verzinne, was
man mir bringt – Kupfergefäße, Pfannen, Backformen, Wasserkannen. Die Zahlung? Wie es
halt kommt – mal Kartoffeln, mal Tabak, ich habe auch nichts gegen Leva.“ Ich habe auch
etwas in die Schüssel mit den Metallmünzen hineingeworfen, wegen dem guten Gespräch
und für des Meisters Glück. Das Dorf Bezvodno bei Kârdzhali, Mai 2007.
46 – 47
Highways / Strassen
The Hemus Highway at the Intersection for Vetrino Village, 2001
Roadside Girls, Aged 17 and 20, somewhere in the Northwest Bulgaria, May, 2008
The morning on the highway was fantastic – windy, with a crystal-clear sky interspersed
with clouds. As I don’t have a gift for poetry – I took a picture.
I had a long-time desire to ask the roadside girls for a certain peculiar service. Upon my
timid attempt to explain what this was all about, the swarthy beauty cut me short: ‘You give
me 20 leva now; you take pictures for 2 minutes at 20 meters… from behind.’ So I did.
Die Hemus Autobahn bei der Ausfahrt nach Vetrino, 2001
17- und 20-jährige Straßenmädchen – Irgendwo im Nordwesten Bulgariens,
Mai 2008
Der Morgen auf der Autobahn war wunderbar – windig, klarer Himmel von Wolken
durchstreift. Da ich kein Talent zum Dichten habe, habe ich halt fotografiert.
Seit langem hatte ich den Wunsch, eine besondere Dienstleistung bei den Straßenmädchen
in Anspruch zu nehmen. Die schöne Dunkle hat meinen schüchternen Versuch zu erklären,
worum es genau geht, kurzerhand unterbrochen: „Du zahlst jetzt 20 Leva und knippst zwei
Minuten lang aus 20 Metern ... von hinten.“
Das tat ich denn.
50 – 51
Sofia Of The Automobiles / Sofia Der Automobile
35th Secondary School, Lozenets Quarter in Sofia, 2008
The Zebra Crossing on Vasil Levski Blvd. Between Sofia University and the National
Art Academy, 19:15, May 30th, 2008
In the yard of this school in the centre of Sofia, the painted Trabant is the only means of
entertainment for the children.
With my personal Opel (usually on my own), I often take the distance between the National
Palace of Culture and the Eagles’ Bridge for around 40 minutes. It takes me 20 minutes to
walk the same distance on foot. I suppose that with a bike I can reduce it to ten minutes, but
the question is – where can I pass?
The young citizens of Sofia don’t ask themselves this question, they simply ride their bikes
wherever they can. Of course, it’s hard for them to squeeze between the cars; they don’t
belong on pedestrians’ zebra crossings, either. They ask for bicycle alleys, as in any normal
European capital, but just asking doesn’t get the job done.
Die 35. Allgemeinbildende Schule – im Losenetz Viertel, 2008
Der Zebrastreifen am Vassil Levski Boulvard zwischen der Sofia Universität und der
Kunstakademie, 19.15 Uhr, 30. Mai 2008
48 – 49 The War On The Road / Der Krieg Auf Der Strasse
Sofia by Night, 2008
Auto Morgue near the Town of Sliven, 2008
Sofia boulevards are dangerous by day but even more so by night. The figure between the
car lights is that of a woman selling evening newspapers – a tough and risky profession.
The war on the road will not end with incidental campaigns, launched by the traffic police in
partnership with the media. It is, above all, a question of upbringing and discipline; it requires
each of us to revise our way of thinking.
Sofia bei Nacht, 2008
Autofriedhof bei Sliven, 2008
Die Sofioter Boulvards sind gefährlich am Tag, umso mehr aber bei Nacht. Die
Frauengestalt zwischen den Lichtern ist die einer Zeitungsverkäuferin – ein schwerer und
riskanter Beruf.
Dem Krieg auf der Straße wird mit sporadischen Kampagnen der Verkehrspolizei und der
Medien kein Ende gesetzt. Vor allen Dingen ist es eine Frage von Erziehung und Disziplin;
es geht um die Veränderung der Denkweise eines jeden Einzelnen von uns.
52 – 53
Waste / Abfälle
Temporary Baled Waste Storage Grounds, Kremikovtzi Industrial Zone, February
24th, 2008
Small Modern Dump near Gorna Malina Village, Sofia Region, 2008
Part of Sofia’s waste, part of these 603,000 bales are waiting to be relocated to new
storage grounds, before being processed. It’s still not clear when, where and how – all these
are questions of the future.
Vorübergehende Deponie zur Lagerung von Abfallballen, Industriezone Kremikovtzi
24.02.2008
Kleine moderne Deponie in der Gegend des Dorfes Gorna Malina, bei Sofia, 2008
Ein Teil der Müllabfälle von Sofia, ein Teil von diesen 603 000 Ballen, soll vor seiner
Verwertung auf einer neuen Mülldeponie gelagert werden. Es ist noch nicht klar wann, wo
und wie – Fragen der Zukunft.
Im Hof der allgemeinbildenden Schule in Sofias Zentrum ist der bemalte Trabi die einzige
Freizeitattraktion für die Kinder.
Mit meinem eigenen Wagen Opel brauche ich für die Strecke vom Kulturpalast bis zur
Adlerbrücke immer öfter 40 Minuten. Für dieselbe Strecke brauche ich zu Fuß etwa 20 Min.
Ich vermute, daß sich die Zeit beim Fahrrad aut etwa 10 Min. reduzieren würde, es stellt sich
aber die Frage – wie soll ich durchkommen?
Die jungen Sofioter stellen sich diese Frage nicht, sie radeln einfach los, wo immer
sie können. Sie fahren eingequetscht zwischen den Autos, und sie dürfen auch nicht die
Zebrastreifen für die Fußgänger benutzen. Sie wollen ihre Fahrradwege haben wie in jeder
normalen europäischen Hauptstadt, aber Wollen alleine reicht nicht aus ...
69
54 – 55
Absurd Buildings / Absurde Bauten
The Buzludzha Monument, August 2000
The Sliven Pyramid, May 2008
This huge monument exists. It is perched on the mountain top, visible to half of Bulgaria.
It was built in the course of eight years with the ‘voluntary’ labour and money of the entire
Bulgarian nation. Now, no one wants to acknowledge it. Plundered and deserted, it belongs
to no one.
Like the ancient peoples of Babylon and Egypt, in the 1980s, the inhabitants of Sliven
erected to the Sun a 15-storey hospital complex of concrete and iron. Unlike the ancient
peoples, who usually immured something spiritual to make the building strong, the inhabitants
of Sliven immured organically the very construction crane. On the sunny August 19th, 2008,
the eastern wing of the complex was blown up with 500 kg of trotyl and finally, after 27 years,
the problem was solved. There is no longer a building, there is no longer a crane, and there
are no perpetrators, either.
Maybe there is already a similar Buzludzha scenario.
Die Schüssel am Buzludzha-Gipfel, August 2007
Die Pyramide von Sliven, Mai 2008
Diese Riesenschüssel gibt es tatsächlich. Gelandet auf dem Berggipfel. Man kann sie von
fast halb Bulgarien aus sehen. Sie wurde in acht Jahre „freiwilliger“ Arbeit und mit Geldern
des gesamten bulgarischen Volkes gebaut. Heute bekennt sich keiner dazu. Ausgeraubt und
verlassen gehört sie niemandem.
Wie die alten Völker von Babylon und Ägypten haben die Bürger von Sliven in den
Achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts einen 15-stöckigen Krankenhauskomplex
aus Beton und Eisen in die Höhe bis zur Sonne gebaut. Im Unterschied zu den Alten, die
gewöhnlich etwas Sprituelles eingebaut haben um den Bau zu festigen, hatten die Bürger
von Sliven den Baukran selbst ins Gebäude eingebaut. Am sonnigen 19. August 2008 wurde
der Ostflügel des Komplexes mit 500 kg Trotyl gesprengt, um endlich das Problem nach 27
Jahren zu lösen. Es gibt kein Gebäude mehr, keinen Kran, aber auch keine Schuldigen.
Vielleicht existiert ein ähnliches Szenario für Buzludzha.
58 – 59
56 – 57 Dilemma / Dilemma
Golf Course near the Town of Balchik, 2007
Natural Pastures in the Lands of Dolno Sahrane Village, Pavel Banya Municipality,
2005
Golf courses are necessary for Bulgaria – there is no doubt about it, the benefits are
clear. But why don’t we learn from the best practices in leading countries where golf courses
are planned and built on abandoned quarries, open mines, and deserted terrains with poor
vegetation? Why do we turn centenarian ecosystems into an artificial world, planted with
resilient, genetically modified grass, garnished with white stones from South America and
tree species from other latitudes?
Golfplatz in der Umgebung von Balchik, 2007
Natürliche Weiden in der Umgebung des Dorfes Dolno Sachrane, Gemeinde Pavel
Banja, 2005
Die Golfplätze sind wichtig für Bulgarien – unbestritten, der Nutzen ist klar. Warum lernen
wir aber nicht von der Erfahrung führender Länder auf diesem Gebiet, wo die Plätze in
verlassenen Steinbrüchen, Tagebauten, auf brachliegenden und pflanzenarmen Gegenden
entworfen und gebaut werden. Warum verwandeln wir jahrhundertealte Ökosysteme in eine
künstliche Welt, bepflanzt mit modifiziertem zähem Gras, dekoriert mit weißen Steinchen aus
Südamerika sowie mit Baumarten aus fernen Ländern.
60 – 61
The Rila Mountains / Rila
Lift and road leading to the Rila Lakes Hut at 2150 m above sea level, 2008
2000 followers of Petar Danov performing the ritual dance Panevritmia, August 20th,
2008
The area of the Seven Rila Lakes is among the most beautiful places in Bulgaria. It is a
holy place for the thousands of White Brotherhood followers from all over the world.
The road and lift leading to the new Rila Lakes Hut at 2150 m above sea level - the final
800 meters of them – are built in violation of Bulgarian laws as no construction work is
allowed within the boundaries of the Rila National Park.
Somewhere among the 2000 people in white, performing Panevritmia on the plateau by
the fifth lake, is the Frenchman David Moran. Here are his words: ‘I was 11 years old when I
was introduced to the teachings of the White Brotherhood in my godfather’s family. Reading
Mihail Ivanov’s books, and later those by Petar Danov, I told myself that Bulgaria must be a
very beautiful country. It was only this year that I fulfilled my 20-year-long dream to come to
Rila. Here, in the mountains, I saw a way of life that deeply touched my heart. Here, I felt so
much happiness and joy, harmony and love between people in unity with nature that I wish
this to continue all my life.’’
Lift und Weg bis zur Hütte „Rilaseen“ auf 2150 m Meereshöhe, 2008
2000 Anhänger von Petâr Dânov tanzen Paneurhytmie, 20. August 2008
Die Gegend um die Sieben Rila-Seen gehört zu den schönsten Landschaften Bulgariens.
Sie ist eine heilige Stätte für tausende von Anhängern der Weißen Bruderschaft aus der
ganzen Welt.
Die letzten 800 Meter der Straße und des Lift, die zur Neuen Berghütte „Rila Seen“ auf
2150 m Meereshöhe führen, wurden unter Verletzung der Bulgarischen Gesetzgebung
gebaut, da innerhalb des Nationalparks Rila jegliche Bautätigkeit verboten ist.
Irgendwo unter den 2000 Menschen in Weiß, die auf dem Plateau beim fünften See
Paneurhytmie tanzen, ist der Franzose David Moran. Er sagt: „Ich war 11 Jahre alt, als ich
zum ersten Mal in der Familie meines Patenonkels mit der Lehre der Weißen Bruderschaft in
Berührung kam. Als ich die Bücher von Michail Ivanov und später auch von Petâr Dânov las,
dachte ich: Bulgarien müsse ein sehr schönes Land sein. Erst dieses Jahr habe ich meinen
zwanzig Jahre alten Traum erfüllt, ins Rila zu kommen. Hier in den Bergen habe ich eine
Lebensweise gesehen, die mich zutiefst berührt hat. Hier habe ich so viel Glück und Freude,
Harmonie und Liebe zwischen den Menschen und im Einklang mit der Natur gespürt, wie ich
es mir für mein ganzes Leben wünsche.“
62 – 63
Border / Grenze
Steffan from Austria, Bela Rechka Village, Varshets Municipality, 2008
Border Strip at the 101 Border Pyramid near Gorna Arda Village, 2007
Steffan from Vienna came to the village of Bela Rechka as a volunteer for two weeks.
Together with colleagues from Bulgaria, Germany and Holland, he restored and consolidated
the village rakia distillery – a gift for the village. During the lunch break, while listening to the
chatter of the village river, Steffan had dozed off on the willow tree.
Here, on the border strip, at the101st border pyramid, Bulgarians and foreigners used to
be shot at without warning 20 years ago. Now, there is no one, neither on the Bulgarian, nor
on the Greek side. Practically, there is no border, either, because both countries are in the
EU. There is a time during the year when the population on both sides of the border gathers
to celebrate together.
Stefan aus Österreich, im Dorf Bela Retchka, Gemeinde Vârschetz, 2008
Grenzgraben mit der Pyramide 101 beim Dorf Gorna Arda, 2007
Stefan aus Wien kam als Freiwilligerfür zwei Wochen nach Bela Rechka . Zusammen
mit anderen Freunden aus Bulgarien, Deutschland und den Niederlanden baute er die
Schnapsbrennerei im Dorf wieder auf – ein Geschenk an das Dorf. In der Mittagspause hört
Stefan dem Rauschen des Dorfbaches zu und ist auf der Weide eingeschlafen.
Hier, am Grenzgraben bei der Grenzpyramide 101, wurde vor zwanzig Jahren auf Fremde
und Einheimische ohne Warnung geschossen. Nun steht niemand mehr, weder auf der
bulgarischen noch auf der griechischen Seite. Es gibt eigentlich keine Grenze mehr, da
beide Länder EU-Mitgleider sind. An manchen Tagen im Jahr teffen sich hier Griechen und
Bulgaren zum gemeinsamen Feiern.
The Pirin Mountains / Pirin
Ski Slopes beneath Todorka Peak, 2007
The Northern Wall of Vihren Peak and the Marble Section with the Foal, 2000
The Northern part of Pirin’s Marble Section towards Predela still looks different from
Todorka. No one knows until when.
Die Skipisten unterhalb des Gipfels Todorka, 2007
Die Nordwand des Gipfels Vichren, 2000
Der Nordteil des Marmormassivs im Pirin-Gebirge in Richtung Predela sieht noch anders
aus als Todorka. Wie lange noch, niemand weiß es.
70
71
Благодарности:
Преди всичко искам да благодаря на Ангел Испирев за
доверието и за предоставената ми възможност да
реализирам проекта ОТРАЖЕНИЯ.
Благодаря на фондация „Алфред Топфер”, Европарк,
университета в Люнебург и Евронатур – всички от
Германия, за финансовата подкрепа.
Благодаря за съдействието на:
Централен Балкан
Зелени Балкани
Обединение „Граждани за Рила”
Коалиция „За да остане природа в България”
Билборд АД
ИК „Жанет -45”
Списание „GEO”
фотографии и текст:
Александър Иванов
Диана Иванова
превод на английски език: Радмила Младенова
редактор на английския превод: Анна Трайкова
превод на немски език: Станислава Стоева
редактор на немския превод: Херберт Хойс
предпечатна подготовка: Милен Димов
графичен дизайн: Зорница Тенева
Издава: “БУЛГЕЯ” ООД
печат: ИК “Жанет-45”
редактор на текста:
Copyright © 2008 Всички права запазени
Acknowledgements:
I would like to thank, above all,
to Angel Ispirev for his trust and for giving
me the opportunity to realize the project REFLECTIONS.
I thank to Alfred Toepfer Stiftung F.V.S., Europark,
the University of Lüneburg and EuroNatur all from Germany, for their financial support.
I thank to:
Central Balkan
Green Balkans
Citizens for Rila Civil Group
For the Nature Coalition
Billboard AD
Zhanet-45 Print and Publishing
GEO magazine
for their cooperation.
Photography and Text:
Alexander Ivanov
Diana Ivanova
Radmila Mladenova
Editor of the English Translation: Anna Traykova
Translation into German: Stanislava Stoeva
Editor of the German Translation: Herbert Heuss
Prepress: Milen Dimov
Graphic Design: Zornitsa Teneva
Published by: BULGEA Ltd.
Printed by: ZHANET-45
Copyright © 2008 All rights reserved.
Copy Editor:
Translation into English:
Danksagung:
Allen voran danke ich Angel Ispirev für sein Vertrauen
und für die Möglichkeit,
das Projekt REFLEKTIONEN zu verwirklichen.
Ich danke der Alfred Toepfer Stiftung F.V.S., Europark,
der Universität Lüneburg, und EuroNatur,
allesamt deutsche Einrichtungen
für ihre finanzielle Unterstützung.
Ich danke:
Zenral Balkan
Grüner Balkan
Bürgerinitiative Bürger für Rila
Koalition für die Natur
Billboard AD
Janet-45 Druck
GEO Magazin
und Verlag für die Zusammenarbeit.
Photographien und Text:
Alexander Ivanov
Diana Ivanova
Übersetzung ins Englische: Radmila Mladenova
Redaktion der englischen Übersetzung: Anna Traykova
Übersetzung ins Deutsche: Stanislava Stoeva
Redaktion der deutschen Übersetzung: Herbert Heuss
Layout: Milen Dimov
Design: Zornitsa Teneva
Verlag: BULGEA Ltd.
Druck: ZHANET-45
Redaktion:
Copyright © 2008 Alle Rechte vorbehalten.
Александър Иванов
Alexander Ivanov
www.alexanderivanov.com

Similar documents