Exequias musicales - Orquesta y Coro Nacionales de España

Transcription

Exequias musicales - Orquesta y Coro Nacionales de España
Temporada 200-200
I Ciclo de Música Coral
Música coral y literatura
Concierto 3
Exequias musicales
RIaS Kammerchor
Hans-Christoph Rademann
Director
auditorio Nacional de Música (Madrid). Sala de Cámara.
Programa
Exequias musicales
RIaS Kammerchor
Sirius Viols
Hans-Christoph Rademann, director
I
Heinrich Schütz (1585-1672)
Musikalische Exequien (Exequias musicales)
I. Concert in Form einer teutschen Begräbnismissa
II. Motette: Zwei vierstimmige Chöre
III. Canticum Simeonis: Lobgesang des greisen Simeon zur
Darstellung Jesu im Tempel
Katharina Hohlfeld, soprano
Christina Kaiser, soprano
Stephanie Petitlaurent, soprano
Regina Jakobi, contralto
Susanne Langner, contralto
Volker Arndt, tenor
Joachim Buhrmann, tenor
Christian Mücke, tenor
Andrew Redmond, bajo
Werner Matusch, bajo
Jonathan E. de la Paz Zaens, bajo
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit
(El tiempo de Dios es el tiempo mejor), BWV 106: Actus tragicus
1.
2a.
2b.
2c.
2d.
3a.
3b.
Sonatina
Chor: Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit
Arioso: Ach, Herr, lehre uns bedenken
Aria: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben
Chor: Es ist der alte Bund
Aria: In deine Hände befehl ich meinen Geist
Arioso: Heute wirst du mit mir im Paradies sein / Mit Fried und
Freud ich fahr dahin
4. Chor: Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit
Katharina Hohlfeld, soprano
Susanne Langner, contralto
Volker Arndt, tenor
Andrew Redmond, bajo
2
II
Hugo Distler (1908-1942)
Der Totentanz (La danza de la muerte)
Erster Spruch
Zweiter Spruch
Dritter Spruch
Vierter Spruch
Fünfter Spruch
Sechster Spruch
Siebenter Spruch
Achter Spruch
Neunter Spruch
Zehnter Spruch
Elfter Spruch
Zwölfter Spruch
Dreizehnter Spruch
Vierzehnter Spruch
I Ciclo de Música Coral. Música coral y literatura.
Concierto 3. Exequias musicales.
Martes, 3 de febrero de 2009, 19:30 h.
Auditorio Nacional de Música (Madrid). Sala de Cámara.
Duración aproximada de las obras: primera parte: 50 minutos; descanso: 20 minutos;
segunda parte: 30 minutos.
Este concierto se transmite en directo por Radio Clásica (RNE).
Notas al programa
Severidad luterana
Tiene mucho sentido unir, como se hace en este concierto,
los nombres de Schütz y Bach (y un moderno epígono como
Distler), dos representantes y forjadores de la mejor tradición
alemana. No cabe duda de que el segundo heredó de aquél
maneras, técnicas y expresiones y una elocuencia dramática
que fructificó en composiciones corales de una altura y una
perfección extraordinarias. Ambos formaban parte de ese
barroco musical que dio vida a varias generaciones de músicos y
que estallaría en la poderosa síntesis del Cantor de Santo Tomás.
Nadie niega en él la invención, la originalidad, la expresividad
poética o emocional, pero estas cualidades palidecen, como
resaltaba Salazar, ante el grado al que llegó el mecanismo
de su técnica polifónica, que es lo que domina de verdad su
estilo, por encima de las aportaciones francesas o italianas (las
inglesas parecen de escasa consideración). Ese arte polifónico
y contrapuntístico, de raíz religiosa —transformando las
propuestas, tomadas inicialmente de Italia, pero sometidas a
la férrea disciplina germana de Schütz—, está en toda la obra
bachiana, tanto en lo que pudiéramos estimar rotundamente
sacro como en lo profano. En ella brilla ese doble juego de la
ornamentación y el ritmo. Éste mantiene en vilo la conducción
melódica; aquélla, inestable. Necesita del bajo continuo y
alcanzará a finales del XVIII la seguridad con la afirmación de la
tonalidad.
Para que esa explosión bachiana, culmen del Barroco,
llegara habían sido necesarias muchas escaramuzas previas,
muchos trabajos bien labrados. Infinidad de pentagramas que, en
el ámbito religioso, tuvieron en Heinrich Schütz, efectivamente,
un protagonista excepcional. Curiosamente, el músico de
Köstritz, localidad de la Turingia, organista de excepción,
“armonista de timbres”, como lo califica Lemaître, no dejó
prácticamente ninguna obra instrumental; y, dentro del género
lírico, su al parecer única ópera, Daphne, de 1627, pereció en
un incendio. Todo lo demás es sacro excepto los 19 Madrigales
italianos, dedicados a su maestro Giovanni Gabrieli, una pequeña
parte de su catálogo de al menos 500 composiciones.
Es probable que su aprendizaje italiano sea la causa de
que en su música aparezca más bien poco el coral; aunque
esa influencia meridional en modo alguno disimula o pone en
tela de juicio su sello alemán y su originalidad. Utiliza aquellas
influencias, en las que asimismo figura la música de Monteverdi,
pero reciclándolas. Asimila los elementos italianos y los adapta
a su propio estilo hasta crear un arte nuevo y personal; que
es, después de todo, lo que define a los auténticos creadores.
Como recuerda Lemaître, fue uno de los primeros en introducir
el recitativo en Alemania y en recurrir, curiosamente, para ello
a los viejos recitados del gregoriano, a los que dio muy amplia
dimensión y todos los atributos del canto. Y usó antiguos modos,
antes que los modernos mayor y menor en sus Pasiones. Escribió
el primer oratorio alemán moderno, un Oratorio de Navidad; su
Daphne, ya citada, se considera la primera ópera alemana.
La importancia de Schütz, como puede colegirse, fue
extraordinaria, pues, teniendo en cuenta además su larga
vida —murió a los 87 años—, abarcó dos amplias y decisivas
épocas de la historia de la música, el Renacimiento y el Barroco;
sintetizó en cierta manera dos culturas, la alemana y la italiana,
y circuló entre los polos extremos de una serena intimidad y una
formal magnificencia. La combinación de esos factores dio como
resultado una personalidad musical de excepcional interés en la
que —exponía Anthony C. Lewis— la interacción de elementos
contrastantes aportaba muy significativas consecuencias.
Educado en la estela del Renacimiento, Schütz aceptó de forma
entusiasta las conflictivas doctrinas del Barroco temprano y
descubrió que podía encontrar espacio para ambos sistemas en
su filosofía musical. En una época de transición, a cuyo desarrollo
el músico contribuyó profundamente, la claridad de sus ideas y la
instintiva capacidad para hallar bellezas raras y ocultas favoreció
su individualidad y originalidad y coadyuvó a establecer su
estatus de maestro.
Las Musikalische Exequien —Exequias u Obsequios
musicales— nacieron de una petición del príncipe Heinrich
Posthumus von Reuss, amigo personal del compositor, que
proporcionó el texto, extraído del Antiguo Testamento, los
Evangelios y corales luteranos. Era en realidad un Réquiem que el
mecenas pudo escuchar poco antes de su muerte. En principio,
esta misa fúnebre se destinó a seis cantores y un órgano.
Eran malos tiempos y no había dinero: la Guerra de los Treinta
Años había dejado las arcas vacías. Tres partes constituyen la
partitura. La primera recoge dos secciones equivalentes al Kyrie y
al Gloria. En aquélla los solistas alternan con un coro a seis voces.
Es el tenor el que abre al modo de un incipit gregoriano. La parte
correspondiente al Eleison es un trío entre dos sopranos y un
tenor. Al final regresa el Kyrie, con un dúo entre contralto y bajo.
El Gloria es más complejo y desarrollado. La Biblia, los Evangelios
y un coral de Lutero son la base literaria.
La polifonía a seis voces se amplía hasta las ocho, que se
dividen en dos grupos de cuatro, en la segunda parte, que es
un motete, Herr, wenn ich nur dich habe, del Salmo 3. Se canta a
la reconfortante presencia divina. Aquí los analistas resaltan el
parentesco estilístico con el maestro Gabrieli. En este camino
polifónico de consolación los dos coros se complementan. La
amistad es cantada en una traducción del Canticum Simeonis,
que ocupa la tercera parte y que emplea asimismo dos grupos
corales. Sobre un tejido de cinco voces, dos sopranos y un bajo
recitan un texto del Apocalipsis. Se loa a aquellos que mueren en
el Señor.
El tiempo de Dios es el mejor de todos. Son las palabras que
dan título a la Cantata BWV 106 de Bach, también llamada Actus
tragicus, expresión que figura en la copia realizada en 1768
por Christian Friedrich Penzel, que es a través de la que se ha
conocido la obra en nuestros días. Es en realidad un singular
Réquiem de muy concisa estructura. Probablemente fue escrita
en Mühlhausen en 1708 con destino a los funerales de Dorothea
Susanna Eimar, de acuerdo con la hipótesis de Hermann
Schmalfuss. Alfred Dürr cree, sin embargo, que puede ser del
año anterior. Aquí, como en parte de las Exequias de Schütz, se
utiliza el texto del Antiguo Testamento; y también fragmentos del
Evangelio de San Lucas y de un pretérito cántico.
En la versión que nos ha llegado la composición es
especialmente austera, como corresponde a una música fúnebre:
los habituales cuatro solistas, pequeño coro, 2 flautas de pico,
dos violas da gamba y continuo; un conjunto que fácilmente se
asocia al dolor y a la muerte. Es sin duda una obra en la mejor
tradición luterana, con sus distintas secciones, y con las partes
de cada una de ellas, encadenadas, en la estela de Buxtehude y
del amigo Schütz.
Se abre el discurso con una Sonatina para las flautas, las
violas y continuo (que a veces integra un órgano). El estilo de
esta especie de berceuse fúnebre en unísonos, terceras y sextas
paralelas es arcaico. Sigue un coro articulado en tres partes, la
segunda un animado fugato. Estamos ante un modesto acto de
fe: “El reino de Dios es el más bello”. El tenor entona entonces
un arioso, un hermoso lento, que da paso a un vivace sobre el
que canta el bajo con los pespuntes de las flautas: es la voz del
profeta Isaías. Después un andante del coro, un nuevo fugato,
que encierra en su interior un solo de soprano. Se suceden varios
episodios y se concluye esta segunda sección con una cadencia
adornada que enuncia la palabra Jesu!
Se abre el núm. 3 con un dúo contralto/bajo, que en la
práctica cantan dos arias alternadas bajo el suave lecho del
continuo, en un movimiento ostinato. Es un fragmento que
introduce algo de serenidad en un paisaje más bien desolado. El
bajo cita una de las últimas palabras de Cristo en la Cruz: “Hoy
estarás conmigo en el Paraíso”. Retorna la voz de contralto, que
forma con aquélla un rico tejido contrapuntístico. El coral Mit
Fried und Freud ich fahr dahin rinde esperanza al cristiano. El núm.
4 se monta primero sobre el Coral In dich hab’ ich gehoffet, que
viene animado por los contratiempos de las violas y rápidas
figuraciones de las flautas. Luego sobre una fuga allegro, que
juega el papel de un Amen. El cristiano se funde con Cristo.
No es muy conocido entre nosotros el alemán Hugo
Distler (Núremberg, 1908-Berlín, 1942), aunque sí ha estado
presente alguna vez en nuestros programas. Sin ir más lejos,
en junio de 2003, el Coro de la Comunidad de Madrid cantó
en esta misma sala del Auditorio Nacional la obra que hoy se
interpreta y que resume bien un pensamiento musical que no
llegó a desarrollarse por completo a causa de una prematura
muerte. Distler, alumno del Conservatorio de Leipzig, estudió
primero dirección de orquesta y piano. Hermann Grabner
y el famoso bachiano Günther Ramin lo encauzaron en las
disciplinas de armonía y órgano. A los 23 años tocaba este
instrumento en la iglesia de St. Jacobi de Lübeck. Posteriormente
enseñó en la escuela de Música Religiosa de Spandau, luego
en la Musikhochschule de Stuttgart. En 1940 fue nombrado
profesor de composición y órgano en similar institución de
Berlín. Fue hostil a los nazis, que consideraron su Concierto para
clave de 1936 como espécimen de lo que ellos llamaban “arte
degenerado”. Le afectó mucho la guerra y vio cómo algunos
de sus compañeros y amigos sufrían persecución y detención.
Él mismo fue presionado en su trabajo e incluso se le obligó a
enrolarse en las filas de la Wehrmacht. No resistió más y decidió
irse de este mundo: abrió la espita del gas en su piso berlinés el 1
de noviembre de 1942.
Distler fue el representante más distinguido del espíritu
renovador de la música evangélica luterana posterior a 1920. Sus
propósitos e ideales están claramente reflejados en su música,
a pesar de que busca un nivel técnico de interpretación sencillo.
Estuvo profundamente marcado por el contrapunto y el coral
protestante; es decir, y con otras palabras, por la música germana
del periodo 1550-1750; en particular, he ahí lo interesante de la
cuestión, la de Schütz y Bach. Sus líneas y prospecciones vocales
se orientan y adaptan bien a las posibilidades de la voz humana.
En lo melódico busca sus raíces en el modo griego y emplea con
habilidad las escalas pentatónicas. Sus ritmos, muy variables,
se inspiran en prototipos del Renacimiento y del Barroco, pero
empleados con gran libertad, que sobrepasa ampliamente la de
sus modelos. Sus audacias armónicas, que abrieron una nueva
época de la música coral alemana posterior a 1945, se inscriben,
no obstante, en un contexto claramente tonal. Pese a la continua
recuperación de antiguos formas y géneros, Distler estuvo
siempre muy alejado del pastiche.
La mayor parte de sus obras sacras fueron compuestas
en la etapa de Lübeck. Una Misa coral alemana de 1931, un ciclo
de 52 motetes (1932-33), el Oratorio de Navidad (1933), la
Pasión coral (1933) y un Libro de cantos para coro sobre textos de
Mörike (1938-1939) son sus obras más notables en este campo
junto a la Geistliche Chormusik, título tomado de Schütz (19341936/1941). Se trata de una colección de nueve episodios,
nueve grandes motetes. El segundo es Der Totentanz, La danza
de la muerte, que hoy se interpreta y que se estrenó el 29 de
septiembre de 1934 en la iglesia de Santa Catalina de Lübeck.
El texto proviene de dos fuentes distintas: por un lado,
los poemas dialogados versificados por J. Klöcking a partir de
fragmentos fechados en 1643 y alusivos a las pinturas de una de
las capillas de Santa María de Lübeck; por otro, las sentencias
extraídas del Cherubinischer Wandersmann del jesuita, luterano
convertido, Ángelus Silesius, llamado en realidad Johann
Scheffler, muerto en 1677. Datos que extraemos del breve estudio
de Marc Vignal. Estamos ante un variado fresco de números
corales separados por las voces habladas de la Muerte y de
los numerosos ciudadanos de todo tipo, desde el monarca al
mendigo que, solicitando gracia, desfilan ante ella. Todos bailan
la Danza de la muerte al son del pífano (que no se escucha,
porque, en principio es una obra a cappella). Las sentencias,
que preceden a los diálogos entre la Muerte y sus víctimas, son
10
tratadas en breves motetes. Fueron extraídas por Distler, según
propia declaración, de una colección de Deutsche Sprüche von
Leben und Tod (Sentencias alemanas sobre la vida y la muerte) de
Leonhard Lechner, muerto en 1606.
La composición es de gran amenidad y nos muestra la
habilidad y sentido de la forma, la capacidad contrapuntística
del autor para cantar y describir, con suaves toques armónicos
y acentos muy expresivos, cada una de las cuitas de los que
desfilan hacia su fin; hacia un juicio final inapelable. Se dan cita
muy variadas formas corales. Son 14 números de breve duración,
que subrayan adecuadamente cada diálogo.
Arturo Reverter es crítico musical.
11
Textos cantados
Heinrich Schütz
Musikalische Exequien opus Heinrich Schütz
Exequias musicales opus I. Concert in Form einer teutschen
Begräbnismissa
I. Concierto en forma de una misa de difuntos
alemana
Intonatio:
Nacket bin ich von Mutterleibe kommen.
Intonatio:
He nacido desnudo en el vientre de mi madre.
Soli:
Soli:
Nacket werde ich wiederum dahinfahren, der Herr
Y desnudo regresaré, el Señor me lo ha dado,
hat‘s gegeben,
y el Señor me lo ha quitado, loado sea el nombre
del Señor.
der Herr hat‘s genommen, der Name des Herren sei gelobet.
Soli:
Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn.
Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde
trägt.
Capella:
Señor Dios Padre que estás en los cielos, ten piedad
de nosotros.
Soli:
Cristo es mi vida, la muerte es mi victoria.
Mira, éste es el cordero de Dios, que quita el
pecado del mundo.
Capella:
Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns.
Capella:
Jesucristo, Hijo de Dios, ten piedad de nosotros.
Soli:
Leben wir, so leben wir dem Herren. Sterben wir, so
sterben wir dem Herren, darum wir leben oder
sterben, so sind wir des Herren.
Soli:
Si vivimos, es por el Señor, y si morimos, es por el
Señor.
Por eso, si vivimos o si morimos, somos del Señor.
Capella:
Herr Gott heiliger Geist, erbarm dich über uns.
Capella:
Señor Dios, Espíritu Santo, ten piedad de nosotros.
Intonatio:
Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen
eingebornen Sohn gab.
Intonatio:
Tanto amó Dios al mundo, que entregó a su Hijo
primogénito.
Soli:
Auf daß alle, die an ihn gläuben, nicht verloren
werden,
sondern das ewige Leben haben.
Soli:
Para que todos los que crean en Él no se
pierdan,
sino que alcancen la vida eterna.
Capella:
Er sprach zu seinem lieben Sohn: die Zeit ist hie zu
erbarmen,
fahr hin, mein’s Herzens werte Kron und sei das Heil
der Armen,
und hilf ihn aus der Sünden Not, erwürg für sie den
bittern Tod
und laß sie mit dir leben.
Capella:
Habló así a su Hijo bienamado: ha llegado el
tiempo de la misericordia,
ve, preciosa corona de mi corazón, y salva a los
necesitados,
ayúdales a salir de la miseria del pecado, libérales
de una amarga muerte
y haz que vivan contigo.
Capella:
Herr Gott Vater im Himmel, erbarm dich über uns.
12
Soli:
Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes,
machet uns rein von allen Sünden.
Soli:
La sangre de Jesucristo, el Hijo de Dios,
nos purifica de todo pecado.
Capella:
Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das
Leben,
im Himmel soll‘n wir haben, o Gott, wie große Gaben.
Capella:
Él nos ha perdonado nuestros pecados, nos ha
dado la vida,
¡qué grandes dones obtendremos en el cielo!
Soli:
Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch
warten
des Heilandes Jesu Christi, des Herren, welcher unsern
nichtigen Leib
verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten
Leibe.
Soli:
Nuestra transformación está en el cielo, de donde
también esperamos
a Nuestro Salvador Jesucristo, el Señor que
transfigurará
nuestro cuerpo mortal, para que sea como su
cuerpo transfigurado.
Capella:
Es ist allhier ein Jammertal, Angst, Not und Trübsal
überall,
des Bleibens ist ein kleine Zeit, voller Mühseligkeit,
und wers bedenkt, ist immer im Streit.
Capella:
Esta vida es un valle de lágrimas, lleno de miedo,
temor y necesidad,
nuestra permanencia terrenal es un breve periodo de dolor,
y sólo de pensarlo estamos en una constante lucha.
Soli:
Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll sie doch
schneeweiß werden,
wenn sie gleich ist wie rosinfarb, soll sie doch wie
Wolle werden.
Soli:
Si vuestros pecados eran rojos como la sangre, se
volverán blancos como la nieve,
y si tenían el color de la púrpura, se volverán
suaves como la lana.
Capella:
Capella:
Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider allen Su palabra, su bautismo, su Última Cena nos
Unfall,
protegen de todo mal,
der Heilige Geist im Glauben lehrt uns darauf
la fe en el Espíritu Santo nos hace confiar en
vertrauen.
ello.
Soli:
Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuß die
Tür nach dir zu,
verbirge dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn
vorrübergehe.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine
Qual rühret sie an,
für den Unverständigen werden sie angesehen, als
stürben sie, und ihr Abschied wird für eine Pein
gerechnet, und ihr Hinfahren für Verderben, aber
sie sind in Frieden.
Herr, wenn ich nur dich habe , so frage ich nichts nach
Himmel und Erden,
wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du
Gott allzeit
meines Herzens Trost und mein Teil.
Soli:
Vete, pueblo mío, entra en tu cámara y cierra la
puerta tras de ti,
escóndete un momento, hasta que pase la
ira.
Las almas de los justos están en manos de Dios y
no puede ocurrirles ningún mal,
en cambio los insensatos perecerán y tendrán un
final doloroso,
y sus almas sucumbirán en el abismo, pero las
vuestras están en paz.
Señor, si sólo te tengo a Ti, no necesito cielo ni
tierra,
y si mi cuerpo y mi alma me fueran arrebatados,
Tú siempre, mi Dios, serás
el consuelo de mi corazón y de mi ser.
13
Capella:
Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden, zu
erleuchten,
die dich kennen nicht und zu weiden, er ist seines
Volkes Israel
der Preis, Ehr, Freud und Wonne.
Capella:
Él es la salvación y la luz bienaventurada que
ilumina a los gentiles,
a los que no te conocen y los deslumbra, porque Él
es la gloria, el honor, la alegría y
el deleite de su pueblo de Israel.
Soli:
Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn’s hoch kömmt,
so sind’s achtzig Jahr, und wenn es köstlich
gewesen ist,
so ist es Müh und Arbeit gewesen.
Soli:
Nuestra vida terrenal puede alcanzar los setenta
años, y, si estamos fuertes,
los ochenta, y aunque haya sido buena,
ha estado llena de esfuerzos y de trabajos.
Capella:
Ach, wie elend ist unser Zeit allhier auf dieser Erden,
gar bald der Mensch darnieder leit, wir müssen alle sterben,
allhier in diesem Jammertal ist Müh und Arbeit
überall,
auch wenn dirs wohl gelinget.
Capella:
Ah, qué miserable es nuestro tiempo en la tierra,
el hombre siempre sufre por ello, y todos hemos
de morir;
en este valle de lágrimas todo son penas y fatigas,
aun cuando nuestra existencia haya sido próspera.
Soli:
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird mich hernach
aus der Erden auferwecken, und werde darnach mit
dieser
meiner Haut umgeben werden, und werde in meinem
Fleisch Gott sehen.
Soli:
Yo sé que mi Redentor vive, y que vendrá a
hacerme
resucitar de entre los muertos, y recubierto con la
misma piel que me envuelve, acudiré en mi propia
carne ante Dios.
Capella:
Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab
nicht bleiben,
mein höchster Trost dein Auffahrt ist, Todsfurcht
kannst du vertreiben,
denn wo du bist, da komm ich hin, daß ich stets bei dir
leb und bin,
drum fahr ich hin mit Freuden.
Capella:
Porque has resucitado de entre los muertos, no
permaneceré en mi tumba,
mi mayor consuelo es tu Ascensión, que ha
vencido al temor de la muerte,
porque donde Tú estás, allí iré yo, para vivir y estar
siempre junto a ti,
por eso parto con alegría.
Soli:
Herr, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
Soli:
Señor, yo no te dejaré, porque tú me has bendecido.
Capella:
Er sprach zu mir: halt dich an mich, es soll dir itzt
gelingen,
ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen,
den Tod verschlingt das Leben mein, mein Unschuld
trägt die Sünden dein,
da bist du selig worden.
Capella:
Él me dijo: arrímate a mí, y lo conseguirás,
me entregaré por completo a ti y combatiré por
ti,
la muerte devorará mi vida, mi inocencia
asumirá tus pecados,
y tú serás bienaventurado.
II. Motette
II. Motette
Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach
Himmel und Erden.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist
du doch, Gott, allezeit
meines Herzens Trost und mein Teil.
Señor, si sólo te tengo a ti, no necesito cielo ni
tierra,
y si mi cuerpo y mi alma me fueran arrebatados,
Tú siempre, mi Dios, serás
el consuelo de mi corazón y de mi ser.
14
III. Canticum Simeonis
III. Canticum Simeonis
Intonatio:
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren,
wie du gesagt hast.
Chorus I:
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht,
zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks
Israel.
Intonatio:
Señor, deja partir a tu siervo en libertad, tal como
le prometiste.
Chorus I:
Porque mis ojos han visto a tu Salvador,
al que has enviado a todos los pueblos, una luz
para deslumbrar a los infieles y premiar a tu pueblo
Israel.
Chorus II:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben,
sie ruhen von ihrer Arbeit und ihre Werke folgen ihnen nach.
Sie sind in der Hand des Herren und keine Qual rühret sie.
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben.
Chorus II:
Bienaventurados son los muertos en el Señor,
ellos descansarán de sus fatigas y sus obras les seguirán.
Están en las manos del Señor y ningún tormento
los afligirá ya.
Bienaventurados son los muertos en el Señor.
Johann Sebastian Bach
Kantate "Gottes Zeit" BWV 106
(Actus tragicus)
Johann Sebastian Bach
Cantata "El tiempo de Dios" BWV 106
(Actus tragicus)
Chor
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
In ihm leben, weben und sind wir,
so lange er will.
In ihm sterben wir zu rechter Zeit,
wenn er will.
Coro
El tiempo de Dios es el tiempo mejor.
En él vivimos, trabajamos y nos encontramos,
tanto tiempo como él quiera.
En él morimos en el momento adecuado,
cuando él quiera.
Tenor
Tenor
Ach Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, Ah, Señor, enséñanos a recordar que hemos de morir,
para que seamos sensatos.
auf dass wir klug werden.
Bass
Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben.
Bajo
Ordena tu casa, porque has de morir y no permanecer eternamente
en ella.
Chor
Es ist der alte Bund,
Mensch, du musst sterben.
Coro
Es el antiguo vínculo,
hombre, has de morir.
Sopran
Ja, komm, Herr Jesu.
Soprano
Sí, ven, Señor Jesús.
Alt
In deine Hände befehl’ ich meinen Geist,
du hast mich erlöset, Herr du getreuer Gott.
Contralto
En tus manos encomiendo mi espíritu,
Tú me has liberado, Señor, Dios en quien confío.
Bass
Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Bajo
Hoy estarás conmigo en el Paraíso.
15
Alt
Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin in Gottes Willen,
getrost ist mir mein Herz und Sinn, sanft und s
tille,
wie Gott mir verheißen hat,
der Tod ist mein Schlaf worden.
Contralto
Con paz y alegría me encamino en la voluntad de Dios,
consolados están mi corazón y mi mente, dulces y
serenos,
tal como me prometió el Señor,
la muerte es como un sueño.
Coro
Glorie, Lob, Ehr’ und Herrlichkeit
sei dir, Gott Vater und Sohn, bereit,
dem Heil’gen Geist mit Namen,
die göttlich’ Kraft mach uns sieghaft
durch Jesum Christum, Amen.
Coro
Gloria, alabanzas y honor
os elevamos, Dios Padre e Hijo,
y al Espíritu Santo, cuyo nombre
nos da la fuerza divina para vencer,
por Jesucristo, amén.
Hugo Distler
Der Totentanz
Hugo Distler
La danza de la muerte
Erster Spruch:
Laß alles, was du hast, auf daß du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, daß du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der‘s recht
betracht!
Primera sentencia:
¡Deja todo lo que posees, para obtenerlo todo!
¡Desprecia el mundo, y mil veces más recibirás!
En el cielo está el día, en el abismo la noche.
¡Aquí está el crepúsculo: afortunado el que lo
pensó a tiempo!
Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und reich und groß und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht Heut heißt‘s: Nach meiner Pfeife springen!
La muerte: A bailar, vamos, alineaos:
emperador, obispo, burgués, campesino,
pobres y ricos, grandes y pequeños,
¡todos a mí! Toda aflicción es vana.
Afortunado el que lo pensó a tiempo
y pudo hacer muchas buenas obras,
y el que se libró de sus pecados ¡Hoy toca saltar al son de mi pífano!
Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz‘st du dann so viel auf ihre
Herrlichkeit?
Segunda sentencia:
Hombre, las apariencias del mundo se desvanecen
con el tiempo.
¿Por qué te obstinas tanto en lograr su magnificencia?
Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mußten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
daß ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer du machst aus mir ein Speis‘ der Würmer.
Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen große Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. Halt an, Bischof, den Tanz beginn!
El emperador: Oh, muerte, tu repentina aparición
hiela la sangre en mis venas.
¿No habían de honrarme reyes, príncipes y señores
inclinándose ante mí,
para que yo ahora, sin piedad, deba convertirme
igual que tú, muerte, en un esputo de la tierra?
Yo, que era la cabeza y el escudo de los hombres me has convertido en pasto de gusanos.
La muerte: Señor emperador, aquí eras el más grande,
por eso debes bailar a mi lado.
Tuya era la espada de la justicia,
para aplacar disputas y mitigar dolores;
pero tu afán de fama y de gloria te cegó,
no viste tu gran pecado.
Por eso te cuesta tanto comprender mi llamada. ¡Vamos, obispo, empieza la danza!
16
Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew‘ge Leben gehn,
so laß die Welt und dich zur linken Seite stehn!
Tercera sentencia:
¡Si quieres seguir un camino recto hacia la vida eterna,
deja al mundo y a ti mismo al borde del sendero!
Der Bischof: O lieber Herr, wo soll ich hin?
Nirgendwo kann ich dir entfliehn.
Will ich vor, will ich hinter mich sehen,
ich fühle dich, Tod, stets bei mir stehen.
Was gilt vor dir mein frommer Stand?
Muß alles lassen, was ich fand,
und werd verachteter zur Stund
als ein unrein stinkender Hund.
Der Tod: Besser als andere solltest du wissen,
daß alle Menschen sterben müssen!
Du standest auf dem Erdenreich
den Aposteln Gottes gleich;
aber mit hoffärtigen Sitten
bist du auf hohem Pferd geritten.
Nun hat sich dein Stolz in Angst gewandt. Edelmann, halt her dein Hand!
El obispo: Oh, querida señora, ¿adónde debo ir?
En ningún sitio puedo evitarte.
Si miro hacia delante o miro hacia atrás,
siempre te siento, muerte, a mi lado.
¿De qué sirve ante ti mi religioso estado?
He de abandonar todo lo que he obtenido,
y verme en esta hora despreciado
como un perro impuro y apestoso.
La muerte: ¡Mejor que otros habrías de saber
que todos los hombres deben morir!
Estabas sentado en el reino celestial
como los Apóstoles del Señor;
pero con costumbres cortesanas
cabalgabas sobre esbeltos corceles.
Ahora tu orgullo se ha transformado en miedo. ¡Caballero, dame tu mano!
Cuarta sentencia:
Vierter Spruch:
O Sünder, wann du wohl bedächtst das kurze Nun, ¡Oh, pecador, si pensaras en la brevedad del momento,
y luego en la eternidad, no cometerías ningún mal!
und dann die Ewigkeit: Du würdst nicht Böses tun!
Der Edelmann: Tod, ich bitt, du mögest einhalten!
Laß mich Luft holen vor deinem Schalten!
Meine Zeit hab ich übel verbracht,
Sterben hab ich gering geacht.
Ich dachte nichts als Saufen und Prassen,
schindet‘ und plagt‘ mein Untersassen.
Nun soll ich reisen, ob ich nicht will,
und weiß der Reise nicht das Ziel.
Der Tod: Hättst du dir die Armen mit deinem Gut
zum Fürsprech gemacht, wär dir wohler zu mut;
aber wer durfte von Not und Gebrechen
vor dir großem Herren sprechen!
Deiner Pracht warst du gewärtig,
für mein Kommen wenig fertig...
nun bist du verstöret gar und ganz. Meister Arzt, tritt an zum Tanz!
El caballero: ¡Muerte, detente, te lo ruego!
¡Déjame tomar aire antes de que aparezcas!
He desperdiciado mi tiempo,
y he pensado poco en la muerte.
No me he preocupado más que en beber y en gozar,
y he maltratado a mis súbditos.
Ahora tengo que viajar aunque no quiera,
y no conozco la meta.
La muerte: Si te hubieras ganado el favor de los pobres
con tus bienes, ahora te sentirías mucho mejor;
¡pero quién iba a hablar de necesidad y de dolor
ante ti, gran señor!
Siempre estabas preparado para el lujo,
pero mi venida te ha pillado de imprevisto...
Ahora estás completamente turbado. ¡Señor doctor, únase a la danza!
Quinta sentencia:
Fünfter Spruch:
Dein bester Freund, dein Leib, der ist dein ärgster Feind, Tu mejor amigo, tu cuerpo, es tu peor enemigo,
er bind‘t und hält dich auf: Dein bester Freund, so gut te ata y te sujeta: ¡aunque crea ser tu mejor
amigo!
er‘s immer meint!
Der Arzt: Ich bin dein Widerpart gewesen,
half manchen Menschen vor dir genesen,
die schwer in Seuchen litten Not.
Kommst du nun zu mir selber, Tod,
da hilft nicht Kunst noch Arzenei,
fühl gar umsonst den Puls dabei...
Mein Schwachheit willst du all besehen;
welch Urteil wird mir da geschehen?
Der Tod: Gerechter Wahrspruch soll dir werden
nach deinen Werken hier auf der Erden.
All dein Tun liegt Gott offenbar:
Du brachtest manchen in Leibesgefahr,
El médico: He sido tu parte contraria,
he ayudado a sanar a muchos
que sufrían duras enfermedades.
Ahora vienes tú, muerte, junto a mí,
y de nada me sirven mi arte ni los medicamentos,
pues ya siento que mi pulso se debilita...
¿Quieres contemplar mi debilidad?
¿Qué veredicto me espera?
La muerte: Un justo veredicto has de tener
después de tus obras aquí en la tierra.
Dios conoce muy bien todas ellas:
a algunos pusiste en peligro mortal,
17
Arme und Kranke schatztest du schwer,
gabst dein Wissen nicht billig her
und prunktest hoch in Gelehrsamkeit. Kaufmann, schnell, mach dich bereit!
y rara vez sanaste a enfermos pobres,
vendiste cara tu ciencia
y te vanagloriabas de tu sabiduría. ¡Vendedor, rápido, prepárate!
Sechster Spruch:
Der Reiche dieser Welt, was hat er für Gewinn,
daß er muß mit Verlust von seinem Reichtum ziehn?
Sexta sentencia:
¿Qué ha ganado el más rico de este mundo,
si tiene que apartarse de sus riquezas?
Der Kaufmann: Wie sollt ich für dich bereitet sein!
lch tat mein Geld in Häuser hinein,
meine Böden sind voll Kornes getragen,
meine Ware liegt auf Schiffen und Wagen...
Hab selbst viel schwere Fahrt getan doch keine ging so hart mich an.
Könnt ich mein Rechnung klar abschließen,
möcht mich der Tod nicht so verdrießen.
Der Tod: Wer ehrlich seinen Handel führt,
nicht mehr aufschlägt, als ihm gebührt,
dem wird Gerechtigkeit geschehn,
wenn alle vor dem Richter stehn.
Hast du auf keinen Trug gedacht,
so ist dein Rechnung wohl gemacht,
braucht keine Ziffer mehr hinein. Komm her, Landsknecht, ich warte dein!
El vendedor: ¡Cómo he de estar preparado para ti!
He invertido mi dinero en casas,
mis suelos están rebosantes de grano,
mis mercancías viajan en barcos y carruajes...
Yo mismo he emprendido duros viajes pero ninguno es tan arduo como éste.
Si pudiera saldar tranquilamente mis cuentas,
no me afligiría tanto la muerte.
La muerte: Quien lleva honradamente su negocio,
sin exigir más de lo debido,
será justamente juzgado,
cuando todos estemos ante el Juez.
Si no has cometido ningún fraude,
tus cuentas están bien hechas,
y no necesitas añadir ninguna cifra. ¡Vamos, lansquenete, te estoy esperando!
Siebenter Spruch:
Freund, Streiten ist nicht g‘nug, du mußt auch
überwinden,
wo du willst ew‘ge Ruh und ew‘gen Frieden finden!
Séptima sentencia:
¡Amigo, pelear no es bastante, hay que saber vencer
si quieres encontrar también la paz y el descanso
eternos!
Der Landsknecht: Ich weiß, mich meinet der Tod.
Schuf andern oft Todesnot nun hat sich das scharfe Schwert
wider mich selber gekehrt.
Will denn niemand mir Gnade geben?
Ich bitt dich, Tod, laß mich noch leben,
laß mich noch Gotte dienen baß
den ich bei meinem Handwerk vergaß!
Der Tod: Tritt nur hervor, dir hilft kein Klagen;
mußt deinen Packen selber tragen;
glaub schon, er lastet dir genug.
Dein Werke zeugen ohne Trug,
was Gut und Böses du getan;
der Lohn wird dir bemessen dran.
Niemand kann dich vom Urteil lösen. Schiffmann, dein Zeit ist hie gewesen!
El lansquenete: Sé que la muerte se refiere a mí.
A menudo puse a otros en sus garras ahora la afilada espada
se ha vuelto contra mí.
¿Nadie se apiadará de mí?
¡Te lo ruego, muerte, déjame vivir aún,
déjame que siga aquí sirviendo a Dios,
pues a menudo me olvidé de él!
La muerte: Ven aquí, de nada servirán tus quejas;
debes llevar tú mismo tu carga;
créeme, ya es suficientemente pesada.
Tus obras prueban sin engaño
lo bueno y lo malo que has hecho;
el pago será conforme a ello.
Nadie podrá librarte de tu veredicto. ¡Marino, tu hora ha llegado!
Octava sentencia:
Achter Spruch:
El mar es tu mundo, el marino el espíritu de Dios,
Die Welt ist deine See, der Schiffmann Gottes Geist,
das Schiff dein Leib, die Seel ist‘s, die nach Hause reist. el barco tu cuerpo, y el alma navega hacia tu hogar.
Der Schiffer: Ich weiß nicht, Tod, wie es konnt geschehn ich hab dich oft mir nah gesehn;
aber wenn ich an Land gesessen,
war aller guter Vorsatz vergessen.
Mein alter Adam, frech und geil,
betrog mich um mein besser Teil.
El marino: No sé, muerte, cómo ha podido ocurrir muchas veces te he visto cerca;
pero cuando desembarcaba,
mis buenos propósitos se desvanecían.
Mi viejo Adam, fresco y descarado,
me hacía olvidar mi mejor parte.
18
Nun steh ich in der Sünden Not,
hilf mir, lieber Herr, durch deinen Tod!
Der Tod: Hätt‘st du Gottes Wort von Jugend an
recht vor deine Augen getan
und fleißig dein Werk danach geübt
so ständst du nicht um dich selber betrübt.
Du sahst genugsam das End vor Augen;
nun will dein Reue wenig taugen.
Zieh ein die Segel, laß dein Sach! Komm, frommer Mann, folg mir gemach!
Ahora estoy en la angustia del pecado,
¡ayúdame, Señor, por tu muerte!
La muerte: Si hubieras observado desde niño
la palabra de Dios
y hubieras actuado consecuentemente
ahora no estarías acongojado por tu suerte.
Has visto bastantes veces tu fin;
de nada sirve ahora tu arrepentimiento.
¡Recoge las velas y deja tus cosas! ¡Ven, hombre piadoso, sígueme!
Neunter Spruch:
Novena sentencia:
Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben
En esta vida nunca vemos la luz sobrenatural
nicht anders, als wenn man schier ins Dunkle sich begeben. hasta que nos encontramos en la oscuridad.
Der Klausner: Das Sterben bringt mir wenig Leid;
wär ich nur recht von Grund bereit
und mein Gewissen frei und rein!
Oft brach der Böse bei mir ein
mit Anfechtungen schwer und groß.
Herr, mach mich meiner Sünden los!
Ich bekenn und bereu sie von Herzensgrund.
Sei mir gnädig zur letzten Stund!
Der Tod: Du magst wohl fröhlich tanzen gehn,
im Himmel wirst du auferstehn.
Solche Arbeit, wie du sie getan,
heftet der Seele Flügel an.
Dein Beispiel wär vielen zu Frommen,
würd ihnen nicht so hart ankommen;
aber nun stehn sie da gar sauer. Tritt ein in den Reigen, Ackerbauer!
El ermitaño: La muerte me trae muy pocas penas;
¡si estuviera preparado bien a fondo
y tuviera la conciencia libre y pura!
A menudo me importunó el maligno
con grandes y pequeñas tentaciones.
¡Señor, libérame de mis pecados!
Los confieso y me arrepiento de todo corazón.
¡Ten piedad de mí en mi última hora!
La muerte: Puedes venir a bailar tranquilo,
en el cielo resucitarás.
El trabajo que has realizado
dotará de alas a tu alma.
Tu ejemplo habría servido a muchos,
si yo no hubiera llegado con tanta rapidez;
pero ahora están llenos de amargura. ¡Únete al corro, labrador!
Zehnter Spruch:
Décima sentencia:
Freund, wer in jener Welt will lauter Rosen brechen,
Amigo, quien quiera recoger rosas en el otro mundo,
den müssen z‘vor allhier die Dornen g‘nugsam stechen.
antes tendrá que pincharse con sus espinas.
Der Bauer: Mit Tanzen weiß ich nicht Bescheid,
ich hab mein ganze Lebenszeit
mit schwerer Arbeit hingebracht
trug Sorg und Müh bei Tag und Nacht,
wie ich den Acker dazu brächt,
daß er viel Ernte geben möcht.
Stets war ich bang um Zehnt und Pacht;
Deiner hab‘ ich nicht gedacht.
Der Tod: Wenn ich dein Tagwerk wohl anseh,
mein ich, daß Gott dich nicht verschmäh.
Dein Einsaat ist, wie auf dem Feld,
auch in dem Himmel wohl bestellt.
Gott wird dir alle Müh zumal
droben lohnen in seinem Saal.
Drum fürcht dich nun nicht allzusehr. Schön Jungfrau, nach dir steht mein Begehr!
El campesino: No entiendo mucho de bailes,
he pasado toda mi vida
trabajando duramente,
día y noche preocupado
por ver cómo conseguir que el campo
diera las mejores cosechas.
Siempre estaba agobiado por el diezmo y el arriendo;
no me ha dado tiempo de pensar en ti.
La muerte: Cuando contemple tu labor diaria,
creo que Dios no podrá rechazarte.
Tu cosecha estará tan bien sembrada
en el cielo como en tus campos.
Dios compensará en su reino
todos tus esfuerzos juntos.
Por eso, no temas demasiado. ¡Hermosa doncella, ha llegado tu turno!
Elfter Spruch:
Auf, auf, der Bräut‘gam kömmt: Man geht mit ihm
nicht ein,
wo man des Augenblicks nicht kann bereitet sein.
Undécima sentencia:
Vamos, vamos, que llega tu prometido: no podrás
entrar con él,
si en ese momento no estás preparada.
19
Die Jungfrau: Könnt ich doch einen Korb dir geben,
noch jung und schön ein bißchen leben!
Der Welt Lust fang ich an zu schmecken;
wer mocht unliebre Zeit aushecken?
Pfui, daß du hinter mich gegangen,
in deinem Netze mich zu fangen!
O laß mich noch kosten das Glück der Erden!
will fromm in meinem Alter werden.
Der Tod: Bei Nacht umgehen gleich den Dieben,
das ist mein echt und recht Belieben.
Wer jung ist, zeitig in sich kehr!
Der Menschen Lüste trügen sehr.
Niemand hat hier ein bleibende Statt;
der Welt Lust seid ihr balde satt.
Tanzt willig drum nach meiner Weis‘! Geh, heb dich von dein‘m Lager, Greis!
La doncella: ¡Ojalá pudiera darte calabazas,
pues soy joven y bella, y quiero vivir un poco más!
Empiezo a disfrutar de los placeres del mundo;
¿quién podría resistirse a ellos?
¡Ay, que ya me estás persiguiendo,
para hacerme caer en tus redes!
¡Oh, déjame saborear aún la dicha terrenal,
que ya me volveré piadosa en la vejez!
La muerte: Merodear en la noche como los ladrones,
ése es el mayor de mis placeres.
Quien es joven debe darse cuenta a tiempo
de que las pasiones humanas son muy engañosas.
Nadie tiene aquí una morada permanente;
pronto os saciáis de los placeres del mundo.
¡Ven a bailar conmigo a mi compás! ¡Venga, levántate de tu lecho, anciano!
Zwölfter Spruch:
Mensch, wenn dir auf der Welt zu lang wird Weil und Zeit
so kehr dich nur zu Gott ins Nun der Ewigkeit.
Duodécima sentencia:
Hombre, si tu estancia en el mundo se te hace demasiado
larga, vuélvete hacia Dios en la eternidad.
Der Greis: O Tod, wie hab ich auf dich geharrt!
War allzu lang mein Leidensfahrt.
Konntest mich armen Alten nicht finden?
War dir gesetzt, zu strafen mein Sünden?
Krankheit ist wohl eine schwere Plag,
wie die Welt heut fährt, ich nicht sehen mag.
So wolle Gott meine Fehle vergeben,
mich einlassen in sein ewiges Leben.
Der Tod: Komm, Alter, faß mich bei der Hand,
du sollst nun in das ander Land.
Dein Leiden wirst du bald vergessen,
wenn du vor Gottes Fuß gesessen.
Da gehn der Engel Melodein
lieblich zu deinen Ohren ein;
all Streit will sich in Einklang fügen. Folg nun, klein Kindlein in der Wiegen!
El anciano: ¡Oh, muerte, con qué anhelo te esperaba!
Fue demasiado largo el camino de mis penas.
¿No podías encontrar a este pobre viejo,
o estabas obligada a castigar mis pecados?
La enfermedad es una dura plaga,
y ya no quiero ver cómo evoluciona el mundo.
Quiera Dios perdonarme mis faltas
y concederme la vida eterna.
La muerte: Ven, viejo, cógete de mi mano,
y acompáñame hasta la otra vida.
Pronto habrás olvidado tus penas,
cuando estés sentado a los pies de Dios.
Allí los melodiosos cantos de los ángeles
llegarán amorosamente a tus oídos;
todas las disputas se resolverán en armonía. ¡Ahora sígueme, niño, sal de tu cuna!
Dreizehnter Spruch:
Die Seele, welche hier noch kleiner ist als klein,
wird in dem Himmelreich der schönste Engel sein.
Decimotercera sentencia:
El alma que es aquí la más diminuta,
en el reino de los cielos será el ángel más bello.
Das Kind: O Tod, wie soll ich das verstehn,
ich soll tanzen und kann nicht gehn?
wie magst du deinen Ruf anheben,
daß ich soll sterben vor meinem Leben,
abscheiden, eh ich angekommen,
eh denn gegeben, werden genommen?
Wie weinet meine Mutter so sehr!
O gib mich der Erden wieder her!
Der Tod: Gott weiß, warum er mich pfeifen schickt,
und wen er ohn Sünd zu sich entrückt.
Gott weiß, weshalb er die Guten und Bösen
läßt lang, läßt kurz hie treiben ihr Wesen.
Ich pfeif euch zum Frieden, ich pfeif euch zur
Qual,
ich pfeif euch in Gottes ewigen Saal.
Ich pfeife so laut, daß jeder mich hört Wer ist‘s, der sich zu Gotte kehrt?
El niño: Oh, muerte, ¿cómo puedo comprender esto?
¿Tengo que bailar y aún no sé ni andar?
¿Cómo puedes llamarme ya?
¿He de morir antes de haber vivido,
marcharme antes de haber llegado,
arrebatado antes de ser entregado?
¡Cómo llora mi madre!
¡Devuélveme a la tierra!
La muerte: Dios sabe por qué me manda llamaros,
y a quiénes llama a su lado sin pecado.
Dios sabe por qué a buenos y a malos
concede largos o cortos plazos terrenales.
Yo os hago bailar hacia la paz, os hago bailar hacia
el dolor,
y os llevo en mi danza hacia el trono eterno de Dios.
Mi tañido es tan alto que todos me oyen ¿Quién es el que no se vuelve hacia Dios?
20
Vierzehnter Spruch:
Die Seele, weil sie ist geborn zur Ewigkeit,
hat keine wahre Ruh in Dingen dieser Zeit.
Drum ist‘s verwunderlich, daß du die Welt so
liebst,
und aufs Vergängliche dich allzusehr begibst.
Decimocuarta sentencia:
El alma, como ha nacido para la eternidad,
no tiene que alcanzar el descanso de las cosas
terrenales.
Por ello resulta sorprendente que tengas tanto
apego al mundo,
y te aferres tanto a lo perecedero.
Traducción: Rafael Banús
21
Biografías
Hans-Christoph Rademann, director
© Matthias Heyde
Desde la temporada 2007/08, es director del RIAS
Kammerchor. Uno de los más solicitados directores corales de
Alemania, nació en 1965 en Schwarzenberg, en una familia de
cantores. Siendo aún estudiante de dirección coral y orquestal en la
Escuela Superior de Música, fundó el Coro de Cámara de Dresde,
con el que pronto adquirió una notable reputación nacional e
internacional, y del que aún es el director. Hasta 1999 fue director
musical de la Singakademie de Dresde, una de las más venerables
instituciones corales alemanas.
En 1994 este prestigioso director coral, cuya iniciativa ha
llevado también a la creación del Festival de Música Antigua de
Schwarzenberg y a la Fiesta de la Música Antigua del Erzgebirge, fue
reconocido por el Estado de Sajonia por sus servicios a la vida musical
de Dresde.
De 1999 a 2004 fue director del Coro de la Radio de Hamburgo
(NDR). Ha actuado como invitado con los coros de la Radio Bávara,
Radio de Leipzig (MDR), Radio de Stuttgart (SWR), Radio de
Berlín, Collegium Vocale de Gante, y al frente de la Staatskapelle
y la Filarmónica de Dresde, Filarmónica de la Radio de Hannover,
Filarmónica de Rotterdam, Concerto Köln, Freiburg Baroque Orchestra
y Akademie für Alte Musik de Berlín.
Uno de sus principales focos de atención es la música antigua,
y especialmente el descubrimiento de tesoros musicales ocultos de la
rica tradición musical de la ciudad de Dresde. El resultado de muchos
22
años de investigación le ha llevado a colaborar con numerosos conjuntos
instrumentales de prestigio en la recuperación y primeras audiciones
de obras de Zelenka, Hasse y Heinichen en reveladoras versiones
discográficas, muchas de las cuales han obtenido numerosos premios
internacionales.
Sus giras de conciertos le han llevado a los principales centros
musicales europeos, así como a países de América del Norte, Central
y del Sur, Israel, Sudáfrica, India, Sri Lanka, China y Japón.
En 2000 fue nombrado profesor de dirección coral en la Escuela
Superior de Música Carl Maria von Weber en Dresde.
23
RIas Kammerchor
© Matthias Heyde
Desde su fundación en 1948, el RIAS Kammerchor ha marcado
numerosos hitos en la música coral. Se trata del primer coro profesional
que se dedica sistemáticamente a la interpretación histórica y goza de
fama internacional como líder en música antigua, aunque también se
hayan elogiado sus interpretaciones de obras del Romanticismo, clásicos
modernos y música contemporánea.
Esta formación mantuvo una colaboración regular con Ferenc Fricsay
y Herbert Von Karajan, junto al cual participó en el concierto inaugural de la
Filarmónica de Berlín en 1963. Asimismo, ha estrenado en todo el mundo
grandes obras de compositores de la talla de Schönberg, Orff y Penderecki.
El sonido cristalino del coro comenzó a surgir bajo la batuta
de Uwe Gronostay (1972-86), que incorporó los principios de la
interpretación histórica al trabajo del grupo, y cuya trayectoria siguió su
sucesor Marcus Creed (1987-2001). Junto con René Jacobs y Philippe
Herreweghe han grabado diversos CD galardonados. Igualmente, el
estreno de obras de Penderecki, Reimann, Kagel, Schnebel y Tan Dun ha
consolidado la reputación del RIAS Kammerchor en la interpretación de
música contemporánea.
En 1994 esta formación se asoció con otros grupos musicales de la
radio berlinesa para crear la Rundfunk Orchester und Chöre Gmbh Berlin.
Bajo la dirección de Daniel Reuss (2003-06), el trabajo del coro se
dirigió más hacia los clásicos modernos, con grabaciones de referencia
de piezas de Stravinsky, Martin y Poulenc.
24
Desde la temporada 2007/08, Hans-Christoph Rademann ha
mantenido la línea de sus predecesores tratando al tiempo de desarrollar
el sonido y el repertorio del coro. Considera un reto esencial realizar
interpretaciones convincentes e interesantes de la música de nuestro
tiempo aprovechando la versatilidad artística del coro y su rico abanico
tonal. Rademann es uno de los fundadores del Foro de Directores de
Coro, entidad que contribuye a difundir el repertorio coral entre los
artistas alemanes jóvenes.
Plantilla
Sopranos
Stephanie Hanf
Katharina Hohlfeld
Christina Kaiser
Stephanie Petitlaurent
Dagmar Wietschorke
Tenores
Volker Arndt
Joachim Buhrmann
Christian Mücke
Volker Nietzke
Kai Roterberg
Contraltos
Waltraud Heinrich
Regina Jakobi
Susanne Langner
Franziska Markowitsch
Hildegard Wiedemann
Bajos
Andrew Redmond
Werner Matusch
Johannes Schendel
Klaus Thiem
Jonathan E. de la Paz Zaens
25
Sirius Viols
Hille Perl formó el grupo Sirius Viols, cuyo nombre hace referencia
a la estrella más luminosa del firmamento, con la intención de establecer
un conjunto que reuniese su instrumento favorito, la viola da gamba, con
sus instrumentistas predilectos.
El conjunto está basado en la solidaridad y el respeto de todos
sus integrantes entre sí antes que en una jerarquía dominadora. La
libertad interpretativa de cada uno de sus componentes tiene como
consecuencia los mejores resultados artísticos.
En algunas ocasiones, y de acuerdo con el repertorio a interpretar,
se unen al grupo renombrados violinistas o flautistas, así como laudistas
y organistas especializados en el bajo continuo. Así, en los años 2005
y 2006, Sirius Viols ha intervenido en destacados proyectos con la
violinista Petra Müllejans y los cantantes Harry van der Kamp y Nele
Grams hasta convertirse en un nutrido conjunto, aunque también ha
obtenido un gran reconocimiento por su acercamiento camerístico a El
arte de la fuga de J. S. Bach.
Entre sus últimas grabaciones pueden destacarse los CDs
dedicados a la música de John Dowland y de Heinrich Schütz,
publicados en 2007 y 2008.
Flautas
de pico
Barbara
Heindlmeier
Christian Heim
Viola
da gamba
Hille Perl
Frauke Hess
Violone
Marthe Perl
26
Laúd
Johannes
Gontarski
Órgano
Michael Fuerst
Próximos conciertos
I Ciclo
de Música Coral
Música coral y literatura
26 DE MARZO DE 2009, 19:30 H.
Coro Nacional de España
María Guinand, directora
Escrito en América: Luz y sombra
16 DE ABRIL DE 2009, 19:30 H.
Chœur de Chambre Accentus
Laurence Equilbey, directora
El Surrealismo francés
17 DE JUNIO DE 2009, 19:30 H.
Coro Nacional de España
Mireia Barrera, directora
Voces iberoamericanas
Localidades a la venta
2
Equipo técnico
Dirección
Ramón Puchades (Director técnico)
Belén Pascual (Directora adjunta)
Juana González (Secretaría dirección técnica)
Pura Cabeza (Producción y abonos)
Arantzazu Elu (Servicio de apoyo)
Reyes Gomariz (Relaciones públicas)
Administración
Elena Martín Fuentes (Gerente)
Amalia Jiménez (Cajera pagadora)
Purificación García (Contratación)
Rosa Aguilar, Pilar Martínez (Administración)
María Ángeles Guerrero (Caja)
Secretarías
Dolores Egea (Secretaria técnica ONE)
Agustín Martín (Área de producción CNE)
María Morón, María Jesús Carbajosa (Secretaría ONE)
Marta Álvarez González (Secretaría CNE)
Colaboradores externos
Nikos Art Consulting S.L.,
Andrés Lacasa (Secretaría artística)
NIPO 556-09-005-0
Documentación
Eduardo Villar (Ediciones)
Begoña Álvarez (Documentación)
Mercedes Colmenar (Biblioteca)
Isabel Frontón (Archivo CNE)
Lourdes Rodríguez (Archivo ONE)
DL: M-4615-2009
Comunicación
Blanca Reche (Prensa)
Rosario Laín (Publicidad)