Literature and Culture
Transcription
Literature and Culture
Literature and Culture Anton Pokrivčák et al. 3 LITERATURE AND CULTURE Anton Pokrivčák et al. Nitra 2010 4 Authors: Anton Pokrivčák Simona Hevešiová Alena Smiešková Mária Kiššová Emília Janecová Reviewers: Doc. PaedDr. Silvia Pokrivčáková, PhD. Doc. PhDr. Jaroslav Kušnír, PhD. This publication is funded from the project KEGA 3/6467/08 Vyučovanie interkultúrneho povedomia cez literatúru a kultúrne štúdiá (Teaching Intercultural Awareness through Literature and Cultural Studies). © Anton Pokrivčák et al. ISBN 978-80-8094-790-3 EAN 9788080947903 5 TABLE OF CONTENTS Introduction 7 Multiculturalism, Transcendentalism, and the Fate of American Literature Anton Pokrivčák 9 American Urban Landscape – the Progress that does not Move Alena Smiešková 34 Literature and Culture: the British Perspective Simona Hevešiová 42 The Immigrant Experience and its Representation in Literature Emília Janecová 61 Culture and Children´s Literature Mária Kiššová 86 6 Introduction There is no doubt that one of the most important issues challenging the world in recent times is the issue of culture – in all its varied manifestations. There is almost no aspect of our reality in which we are not confronted with the effect of the cultural - the human, social, and even natural sciences being no exception to this. While on the one hand we can see that cultural differences may become a source of innumerable conflicts (including the most violent ones), on the other hand, they can also evoke the need for the overcoming of these differences through globalisation, or to present an appreciation of individual cultures through the policy of multiculturalism. In literary studies the cultural seems to take on the form of the latter, i.e. the struggle for multicultural representation on all levels of the literary process – a text´s production, structure, and reception. The essays in this book focus on the analysis of the connection between literature and culture in American and English literature. They begin with my own discussion of the effect of cultural studies on literary studies in American literature, and of the role and legacy of transcendentalism for the future development of American literature and culture. The next essay is Alena Smiešková´s treatment of some of DeLillo´s and Auster´s novels in the context of her reflections concerning modernist and postmodern approaches to space. Simona Hevešiová and Emília Janecová explore cultural and ethnic literature in Great Britain and provide insightful analyses of several new works by ethnic writers. Mária Kiššová´s essay links the cultural studies approach to a discussion of literature for children and young adults. Besides the attention placed upon the general observations in the field, part of her work also examines methodological issues, especially the use of multicultural literature in the classroom. This book is our joint attempt to reflect upon current tendencies in literary studies in a complex way, exploring both new potentialities for the interpretation of literary works as well as pointing out certain drawbacks and dangers. Anton Pokrivčák 7 8 Multiculturalism, Transcendentalism, and the Fate of American Literature Anton Pokrivčák The predominance of cultural considerations occurring in much of the current criticism in American literature is no surprise at all, since the literature which originated on the territory of the United States of America significantly differs from traditional European literatures. The difference lies especially in the fact that while European literatures have grown out of linguistically and ethnically homogeneous sources, the literatures of the United States have always been a product of several cultures speaking various languages. The extent of its heterogeneous make-up allows one to ask the most natural question: “How can America, or its literature, and from the Puritans to the postmodern, in any accurate sense ever have been thought other than multicultural?” (Lee, p. 1). Who could doubt it, Lee goes on to ask, and provides the following answer: “not a few. For whether as a history, or for more immediate purposes a line of authorship, America, long, and almost by automatic custom, has been projected as a mainstream nothing if not overwhelmingly Eurocentric, Atlantic, east to west, and whitemale in its unfolding” (p. 1). However, in the second part of the twentieth century, this long history of “mainstream” interpretation, accompanied by the growing awareness of America´s multicultural nature, resulted in the rise of ethnic literature and literary studies consciously struggling against the Eurocentric conception of American literature.1 Both tendencies testify to the fact that culture, in the current use of the term as ethnicity, is one of the most important aspects of literature against which literary values are discussed, and that it is a very complex and sensitive phenomenon which has to be approached carefully, since it has a potential either to enhance receptiveness to democracy and its values, including literary values, or to damage the sense of sharing one destiny, of belonging together. Gregory S. Jay is definitely very well aware of this when he asks: “Aren´t there dangers as well as values in multiculturalism?” (1991, p. 48). He 1 Some scholars claim that, nowadays, we could speak of the end of “American” literature, which should be substituted for “writing in the USA” (Jay, 1991). 9 confirms the complexity of the concept by pointing to Diane Ravitch´s distinction between a proper and a dangerous multiculturalism, when she argues that “a proper multiculturalism teaches respect for the diversity of America´s ‘common culture’ (and so is pluralistic), while a dangerous multiculturalism advocates conflicting ethnocentrisms and implies that ‘no common culture is possible or desirable’ (and so is particularistic)” (Jay, 1991, p. 48). However, Jay suggests that the term “common culture” in the case of America would not be appropriate, for it relies upon a historical version of that culture which is Eurocentric and white. On the other hand, ethnic rivalries bring conflicts and separation. Jay´s suggestion to solve this situation is to change the thinking around multiculturalism, shifting the attention from the fostering of identity to the building of respect for the Other. The insistence on approaching literary works from the cultural (ethnic) point of view has always been (and will always be) confronted with the necessity to read into them, in addition to their literary (aesthetic) values, also various extra-literary, very often ideological, or sociological, values. This would not be unusual, since, as Bercovitch maintains, “literary criticism has a double task. It is responsible for its evidence to textual realities that are uniquely here, in a world of their own, and broadly out there, in history and society” (Bercovitch, p. 70). According to Bercovitch, this is the political aspect of the literary, which is not simple and cannot be reduced only to ethnic or racial questions, but includes many other sociological, economic, or material issues. Guerin in a way confirms this in his famous A Handbook of Critical Approaches to Literature when he claims that cultural studies, among other things, “analyzes not only the cultural work that is produced but also the means of production”2 (Guerin, p. 241). Thus, writing about a particular text, a literary critic, especially in the USA, has been faced with the necessity to decide how to address the political of the text; to take it as the text´s 2 This covers a whole range of sociological and political issues which are beyond the scope of this article, and thus cannot be dealt with in detail. Let me just say that Guerin briefly illustrates this dimension of cultural studies, for example, on Hawthorne´s work, by pointing to the conditions he had to work under when producing his best work, the short story “Young Goodman Brown”, or the novel The Scarlet Letter. With both of these works, Hawthorne had to struggle with his own family history (imagining his predecessors´ contempt towards his being a writer, not having some other, nobler job), with the market, as well as with what we could call a “gender issue” (the market was supplied by domestic, sentimental themes by writers like Catherine Sedgwick or Harriet Beecher Stowe, which affected the perspective the readers had on his powerful portrayals of female characters). 10 constitutive value, its “life force”, its raison d’être, or to ignore it, render it invisible, and concentrate on the text´s purely “literary or universal values”. Recent years have seen a strong inclination towards the second, political, type of literary studies in all its three basic component parts: literary theory, criticism, and history. In spite of the complexity of ways cultural studies applies to a literary text (material conditions of production, sociological issues, gender issues, etc.), perhaps the most important “American contribution” is multiculturalism, for a simple reason, i.e. that the USA has originated from, and is made up of, many different nationalities. This fact governs every aspect of the current literary process in the USA and, according to the majority of contemporary critics, should be reflected in the systematic steering away from its traditional treatments. To illustrate this, I would like to return again to Jay´s idea of substituting the concept of “American” Literature with “Writing in the United States”: “Clearly a multicultural reconception of “Writing in the United States” will lead us to change drastically or eventually abandon the conventional historical narratives, period designations, and major themes and authors previously dominating ‘American literature’. ‘Colonial’ American writing, as I have already suggested, looks quite different from the standpoint of postcolonial politics and theory today, and that period will be utterly recast when Hispanic and Native-American and non-Puritan texts are allowed their just representation. What would be the effect of designating Columbus´s Journal, the Narrative of Álvar Núñez Cabeza de Vaca, or the creation myths of Native peoples as the origins of US literature, rather than Bradford´s Of Plymouth Plantation? To take another example, the already shopworn idea of the ‘American renaissance,’ probably the most famous and persistent of our period myths, ought to be replaced by one that does not reinforce the idea that all culture – even all Western culture – has its authorised origins in Greco-Roman civilization” (Jay, 1991, p. 57). I made use of this (rather long) quotation to illustrate that the efforts to see American literature through new eyes are all-encompassing, affecting all aspects and categories of literary studies in the USA. They are happening in an atmosphere of heightened cultural awareness, which frequently leads to “culture wars” and conflicts, but nevertheless shapes what is meant by the concept of “American”, “Americanness”, or even of such historically “stable” meaning as “the American dream”. As the above quotation shows, this tendency affects not only contemporary literature, but goes to the 11 grassroots. What was once considered as the defining experience of American culture, the English colonisation and the Puritan venture, is now presented as only one of the events contributing to the creation of the American imagination. Instead, a growing emphasis is put on other cultural influences. And quite rightly, since events which coincided with the Puritan colonization had hardly ever been noted by literary historians, or, what is even worse, had been violently suppressed. One such event is noted by Timothy B. Powell in his Ruthless Democracy, when describing how a Shawnee chief, Moluntha, was murdered by one of Colonel Logan´s soldiers during his attempt to peacefully negotiate their land rights (Powell, p. 3). Powell interprets this as an event which, from the very beginning, prevented the possibility of peaceful coexistence between various cultures: “It is here, in this violent clash of the imagined communities of “America,” that the central conflict of Ruthless Democracy comes sharply into focus. The moment just before Moluntha falls constitutes an instance of profound hope - when two men from vastly different cultures approach one another, each bearing the US flag. For this flickering instant the promise of ‘America’ as a symbol capable of embracing richly disparate peoples within the inclusive democratic rhetoric of the Declaration of Independence seems hauntingly possible” (Powell, p. 3). The murder of Moluntha is, according to Powell, the symbolic beginning of cultural and racial clashes, resulting from an unfulfilled promise by America to observe its basic principles as expressed in the Declaration of Independence (“All men are created equal”). Of course, this is just one incident, but, in my opinion, one could find many more of them in America´s history. The incident brings the author to ask the basic question lying behind contemporary culture wars: “Why has it been so difficult for the country to acknowledge and accept its historic multicultural character?” (Powell, p. 4). Naturally, the answer would go far beyond the scope of this article. And there is no need for that. The question itself would be enough to justify the present attempts at historical correction. Everyone should understand why there are so many approaches to discuss literature from so many angles – simply because the USA is a heterogeneous country (it has always been such), and its democratic institutions do not prevent anyone from providing whatever interpretation of what one has read. This is a natural democratic process. The problem is, however, whether the concept of democracy is the best suitable tool for analysing literature. 12 To better understand the situation in the USA, one can point to similar instances elsewhere. It is widely acknowledged that one of the most striking attempts to mix the non-literary (the ideological, political) with the literary in Central and Eastern Europe was so-called socialist realism. The method grew out of a certain political and cultural situation – the origin of the proletariat and the building of new socialist states. Its basic aim was to foster literature and literary criticism which would help the cause of socialism, i.e. building socialist and communist societies and suppressing capitalist thinking (literature, philosophy, etc.). One could not interpret literary works only on the basis of literary, aesthetic values, but had to use Marxist-Leninist philosophy as a tool, giving the clearest picture of the conditions portrayed in the work, i.e. whether a particular character was positive, acting to further the cause of the Communist party, or negative, in which case the character was found “reactionary”, supporting “rotten capitalist ideas”. If, in the end, the whole work was found reactionary, it was either severely criticised or even forbidden, depending on whether the critic lived in the period of the “hard-liners”, or in the so-called “easing off” period. The principle of utmost importance was that literature was not just aesthetic blabbering, but a force which should help improve society, working in collaboration with other social sciences and institutions. Literary works were expected to address the issues of the Communist Party, describe workers and their problems, their exploitation, and their struggle. Why did I mention this here? Is socialist realism not a thing of the past? No, I do not think so, since many of the principles of studying literature through “cultural studies” are, in my opinion, “socialist realism in disguise”. In what other way can one explain the principles of cultural studies mentioned by Guerin in his A Handbook of Critical Approaches to Literature, stating that the cultural studies approach to literature transcends the confines of a particular discipline, is politically engaged, denies the separation of high and low culture, and analyzes not only the cultural work that is produced, but also the means of production (Guerin, pp. 240-241)? Allowing for some differences, the similarities cannot be overlooked. The most important include, naturally, the requirement that cultural studies should be “politically engaged” and that it also analyses the “means of production”. The question of why I mention this similarity might be put again. The answer would be that the political engagement of literary critics in post-WW II socialist countries was responsible for some of the grossest misinterpretations and abuses of 13 culture and society in human history. The problem was not that some writers addressed the difficult lives of the poor at the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth century, but that a particularity was made to be a norm – i.e., that the writers who did not address the issues of the “working people” (the proletariat) were excluded, ostracised, labelled as the enemies of the system, and, finally, prohibited to publish. I admit that the situation in a democratic society can never get so far as to suppress, or even jail the dissidents. But the principle remains the same – the creation of an expectation that literature should be politically active, should be in the service of the previously wronged, exploited, is a disservice both to literature and the politically oppressed as well. That the tendency to use literature as a political tool is, nowadays, almost omnipresent cannot be denied. It is enough if one just looks at the names of conferences and congresses organised during the recent several years – there are hardly any which concentrate on literature, and not on political or ideological agenda. What would be the way out of this, in my opinion, unhappy situation? Should we deny the link of literature to extra-literary contexts, rid it of its influence upon the lived reality? Should we get back to the old “art for art´s sake” principle? Is it true that literature is just fiction, without any meaning for one´s individual life, for the life of a community, or for the life of an ethnic group? Not at all. Believing this would mean denying literature some of its most important functions. We would deny that works of art were, after all, written by real people, and that they are to be read by real people using them in various life situations. One of the answers to tackle this situation can be found in Sacvan Bercovitch´s article “The Function of the Literary in a Time of Cultural Studies”, in which he acknowledges the strength and validity of cultural studies by saying that it is here and will probably stay with us. One cannot ignore it, for its cause was legitimate, having been a product of a legitimate and unsatisfied need, as I tried to demonstrate above in the situation of American literature and culture. What is important, however, is that “as it [cultural studies] grows and flourishes it will preserve the literary in what still remains the literary and cultural studies” (p. 69). Demonstrating the rules and principles operating within social sciences and literary studies using a game of chess as an analogy, Bercovitch concludes that “we are always already more than our culture tells us we are, just as a language is more than a discipline and just as a literary text is more than the sum of the explanations, 14 solutions, probabilities, and abstractions that it accumulates as it travels across time and space” (p. 82). Even more poignant, however, in this context, is an article by Edward Said, one of the founders of postcolonial studies and an outstanding cultural critic. The poignancy springs especially from the fact that one would never expect an avowed “ideological critic” to write what he did in his “The Politics of Knowledge”. There, Said describes a situation when he was attacked at a conference by a professor, “a black woman of some eminence who had recently come to the university, but whose work was unfamiliar to me”, accusing him that in his contribution he “talked only about white European males” (1991, p. 18). Taken by surprise, Said explained that he did not know why he should not be speaking about white European males if the subject of his presentation was European imperialism. Taking this as a model situation, he further elaborated on what is happening in current criticism. On one side, he claims, the American academia is now aware “that the society and culture have been the heterogeneous product of heterogeneous people in enormous variety of cultures, traditions, and situations” (p. 25). On the other side, however, it is not enough only to “reaffirm the paramount importance of formerly suppressed and silenced forms of knowledge and leave it at that” (p. 26), but it is necessary to engage them in a global cultural setting of world literature, for which he uses the term worldliness. His overall argument could be summarised in the following two quotations: “One of the great pleasures for those who read and study literature is the discovery of longstanding norms in which all cultures known to me concur: such things as style and performance, the existence of good as well as lesser writers, and the exercise of preference. What has been most unacceptable during the many harangues on both sides of the so-called Western canon debate is that so many of the combatants have ears of tin, and are unable to distinguish between good writing and politically correct attitudes, as if a fifth-rate pamphlet and a great novel have more or less the same significance” (p. 30). Getting back to the situation with which he started his argumentation, Said provides the following conclusion: “Although I risk over-simplification, it is probably correct to say that it does not finally matter who wrote what, but rather how a work is written and how it is read. The idea that because Plato and Aristotle are male and the products of a slave society they should be disqualified from receiving contemporary attention is 15 as limited an idea as suggesting that only their work, because it was addressed to and about elites, should be read today” (p. 31). Both the abovementioned authors3 can be taken as signs that we may be witnessing the seeds of change, equivalent maybe to the changes of the 1930s when the New Criticism brought a revolutionary idea of text-centred criticism, or to the 1960s’ adoption of the first post-structural ideas in American literary criticism. What would/could the new criticism be like? As it is never possible to totally dismiss the New Critical principles of having to deal with the text, it is also not possible to separate literary study from its social and cultural circumstances, or deny that in every literary text there is an inherent playfulness and indeterminacy of deconstructive criticism. It all depends on a point of view a critic chooses to adopt in approaching a work of art, on his/her sense of balance in explicating the text´s individual qualities, for, to get back to Said´s claim, works of literature “are in fact differently constituted and have different values, they aim to do different things, exist in different genres, and so on” (p. 30). Their localisation in a particular culture is just one of their constitutive features - and a critic´s resolution to look at a work through “cultural” lenses does not have to be regarded as “the moral equivalent of a war or a political crisis” (p. 30). In the next part of the paper I will try to discuss American transcendentalism as the movement which contributed to the establishment of America´s “cultural independence”, and trace its cultural legacy in the poetry of Walt Whitman and Emily Dickinson. In doing that, I would like to point to a justification in claims making transcendentalists responsible for the “Eurocentric” ideas in American culture, emphasising their embeddedness in European philosophical and literary thinking, and, on the other hand, to show that their supposed “localisation” in European culture is in no conflict with current multicultural trends. It goes without saying that, in the context of “traditional” American criticism, transcendentalists have been attributed with a very significant, even constitutive role. The credit for this goes especially to the work of F. O. Matthiessen, American Renaissance: Art and Expression in the Age of Emerson and Whitman, in which, by emphasising the work of Emerson, Thoreau, Hawthorne, Melville and Whitman, he put foundations to the 3 One should not forget, naturally, Jonathan Culler and his The Literary in Theory. 16 American canon which came to be generally accepted as a unique expression of the American imagination up to the second half of the twentieth century, replacing the then widespread New England´s cosmopolitan and intellectual “genteel tradition” of Longfellow, Holmes and Lowell. What was American transcendentalism? In general, it is considered to have been an informal movement of several intellectuals in New England, especially in the area of Boston, then the cultural centre of the USA. Transcendentalists were not only involved in literary studies, but were also active in such fields as philosophy, religion, social theory, etc. Their literary contribution is usually associated with the names of Ralph Waldo Emerson, the movement´s primary theoretician, and Henry David Thoreau, the man who tried to “live” Emerson´s theories. Emerson came up with the first coherent ideas of what it means (and takes) to be American, giving a new meaning to American culture.4 His transcendentalism was a response, via Unitarianism, to a strong Calvinist culture of the first immigrants for whom the New World was a place of spiritual “purification” and betterment of Europe´s corrupted institutions and faith, a new manifestation of the biblical “city upon a hill” (Winthrop, 2006). Emerson replaced the spiritual austerity and allegorical vision of the world of Puritans with the romantic conception of nature and symbolic imagination. In this respect, Harold Bloom (1997) sees “severely displaced Puritanism” as a predecessor not only for American transcendentalism, but for the English Romantic poets as well. However, while the British poets managed to liberate themselves from it, the Americans try to complete its work. There are many other theoretical works dealing with the “puritanism – unitarianism – transcendentalism” line in Emerson´s thinking, but this will not be pursued here, since my aim is to present American transcendentalism through its development of the nineteenth century´s European romantic thinking, mainly of some German ideas and their influence on the thinking of the English romantic poet S. T. Coleridge, using the concept of nature as espoused in Emerson´s essay Nature. The concept of nature has always played a significant role in American culture. According to Leo Marx, “The idea of nature is – or, rather, was – one 4 See Emerson´s address to the Phi Beta Kappa society, known as “The American Scholar” and delivered at Harvard in 1837, in which he claimed that “We have listened to long to the courtly muses of Europe” (Emerson, 2006a, p. 1620). 17 of the fundamental American ideas. In its time it served – as the ideas of freedom, democracy, or progress did in theirs – to define the meaning of America. For some three centuries, in fact, from the founding of Jamestown in 1607 to the closing of the Western frontier in 1890, the encounter of white settlers with what they perceived as wilderness – unaltered nature – was the defining American experience” (2008, p. 8). Emerson´s understanding of nature, however, differed from the ideas of the first immigrants, the Puritans, for whom nature was a seat of something dark, unknown, dangerous, a seat of wild tribes with whom they had to fight – the metaphor of evil, death. Much closer to his ideas is the sentimental portrayal of nature in the work of James Fenimore Cooper who stood at the beginning of a potent American myth – the unending struggle of nature with civilisation in which nature had to gradually give way to the settlers´ rising demands. Some generally known Cooper´s novels, e.g. the Leatherstocking Tales, presented nature as a positive place of living, of “noble savages”, in contrast to the destructionbringing white settlers. Nature could be understood as a metaphorical expression of “paradise”, doomed to perish because of civilisation. Contrary to the above, in many respects simplified, approaches to nature, Emerson brings a complex, though eclectic, theory of the organic character of nature and imagination, based on several sources. The extent of his eclecticism and orientation towards the world´s literature and philosophy can be illustrated by his diary, in which, according to Cunliffe, he sets for himself the following task: “Thou shalt read Homer, Aeschylus, Sophocles, Euripides, Aristophanes, Plato, Proclus, Plotinus, Jamblichus, Porphyry, Aristotle, Virgil, Plutarch, Apuleius, Chaucer, Dante, Rabelais, Montaigne, Cervantes, Shakespeare, Jonson, Ford, Chapman, Beaumont and Fletcher, Bacon, Marvell, More, Milton, Molliere, Swedenborg, Goethe” (Cunliffe, 1970, pp. 89-90). And Cunliffe further claims that he really read them, as well as Coleridge, Wordsworth, Carlyle and oriental philosophers (ibid.). Since it is not possible to distinguish such extensive inspirations, I will concentrate on approaching his theory through the theory of romanticism, as it was manifested especially in the thinking of the English romantic poet Samuel Taylor Coleridge, and expressed especially in his essay “On Poesy or Art” (1952a). However, when discussing Coleridge´s influence, one must also mention Immanuel Kant, since it was his Critique of Pure Reason from which transcendentalists took the name of their movement as well as the basic tendency of their thought. This German-English influence was also 18 highlighted by René Wellek when he notes that “Coleridge´s theory is closely dependent on the Germans” (1964, p. 180). If we speak about transcendentalism as a non-formal movement within romanticism, we have to be aware of the fact that in those times the concept of romanticism, as we know it nowadays, was not constituted. The writers and critics did not see themselves as belonging to a defined movement. Its gradual taking shape is discussed by René Wellek in his book Concepts of Criticism in which he points out that the term “romantic poetry” was first used to refer, for example, to the romances of Ariosto or Tasso (p. 131). As Wellek further maintains, the term romantic was also used for Shakespeare, and the “classical – romantic” contradiction was crystallised only later in August Wilhelm Schlegel´s Berlin lectures from 1801 to 1804. Wellek follows a gradual domestication of the concept in other European literatures as well (French, English, northern as well as Slavic literatures). I will be concerned, however, only with the German version and its outgrowth to English romantic theory, since this is the line which was followed by American transcendentalism as well. It stems mainly from Schlegel´s aforementioned distinction between the classical and the romantic. Classical is associated with the poetry of the ancients, while romantic with modern poetry, with the progressive and Christian (p. 135). Schlegel elaborates on this distinction further in his Lectures on Dramatic Art and Literature: “The ancient art and poetry rigorously separate things which are dissimilar; the romantic delights in indissoluble mixtures; all contrarieties: nature and art, poetry and prose, seriousness and mirth, recollection and anticipation, spirituality and sensuality, terrestrial and celestial, life and death, are by it blended together in the most intimate combination” (2004). Coleridge was strongly influenced by Schlegel´s thinking. His most complex expression of the essence of romanticism can be found in the lecture “On Poesy or Art” in which Coleridge tries, using elusively an almost mystical language, to point out a mutual conditioning of nature, man, and the supernatural principle. Art is, in his opinion, an imitation of nature, but it is not irrelevant what is imitated and how. “The artist must imitate that which is within the thing, that which is active through form and figure, and discourses to us by symbols—the Natur-geist, or spirit of nature” (p. 397). “If the artist copies the mere nature, the natura naturata, what idle rivalry” (p. 396)! It is necessary to “master the essence natura naturans, which presupposes a bond between nature in the higher sense and the soul of 19 man” (ibid.). The beauty of nature is “the unity of the manifold, the coalescence of the diverse; in the concrete, it is the union of the shapely (formosum) with the vital” (p. 395). Nature is the source of primordial art, that is, the writing in its various cultural manifestations – as the original movement,5 as wampum; then picture-language; then hieroglyphics, and finally alphabetic letters” (p. 393). It is (for a religious observer) “the art of God” (p. 394), “a work of art” (ibid.), if we are able to see “the thought which is present at once in the whole and in every part” (ibid.). Emerson´s fundamental essay, Nature, of 1836, draws on exactly the same understanding of romanticism,6 though in a typically Emersonian form, i.e. in a unique mixture of conceptual and metaphorical language (Coleridge´s language was much more rational) set into a new context – the culture of the New World which, if it were to be original, could not rely on anything, but nature. Nature as a culture-formation phenomenon emerges at its very beginning. It is opposed to history (of Europe) and historical knowledge: “Our age is retrospective. It builds the sepulchres of the fathers. It writes biographies, histories, and criticism. The foregoing generations beheld God and nature face to face; we, through their eyes. Why should not we also enjoy an original relation to the universe? Why should not we have a poetry and philosophy of insight and not of tradition, and a religion by revelation to us, and not the history of theirs? Embosomed for a season in nature, whose floods of life stream around and through us, and invite us by the powers they supply, to action proportioned to nature, why should we grope among the dry bones of the past, or put the living generation into masquerade out of its faded wardrobe? The sun shines to-day also. There is more wool and flax in the fields. There are new lands, new men, new thoughts. Let us demand our own works and laws and worship” (Emerson, 2006b, p. 1582). The paragraph lays down basic distinctions: immediacy means the New World, America; while Europe and the Old World are associated with mediation and retrospection. Immediate knowledge is positive, fresh and able to penetrate to the essence; mediated knowledge is the very opposite. America is a new existence, a new being based on nature, which is the basic impulse for a new culture, made up of, and by, people not burdened by 5 6 See Derrida´s concept of the movement of the magic wand in his Of Grammatology (1976). For an insightful discussion of the identification of imagination with nature see also de Man (1984). 20 the past, people who should draw their strength from nature, for whom nature should not be an object, but their being, as it forms the being of a child: “The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child” (p. 1583). The effort for an analogy between the innocence and spontaneity of a child and a new man, who would preserve the spirit of youth, is undeniably clear. Moreover, the relationship between nature and man is in some parts even openly occult: “The greatest delight which the fields and woods minister, is the suggestion of an occult relation between man and the vegetable. I am not alone and unacknowledged. They nod to me, and I to them. The waving of the boughs in the storm, is new to me and old. It takes me by surprise, and yet is not unknown. Its effect is like that of a higher thought or a better emotion coming over me, when I deemed I was thinking justly or doing right” (p. 1584). What he describes here is not, however, a mere anthropomorphism of nature, since the ability to provide pleasure is not the quality of nature, but of man, or the harmony of both: “Nature always wears the colors of the spirit” (ibid.). It is undeniable that what Emerson suggests in several other parts of the essay, and what is the basic feature of American transcendentalism, is a mutual interdependence of the human, the natural, and the spiritual. The most striking expression of this interdependence can be found in the chapter “Spirit” where Emerson reflects on the question of the origin and sense of the matter: “But when, following the invisible steps of thought, we come to inquire, Whence is matter? and Whereto? many truths arise to us out of the recesses of consciousness. We learn that the highest is present to the soul of man, that the dread universal essence, which is not wisdom, or love, or beauty, or power, but all in one, and each entirely, is that for which all things exist, and that by which they are; that spirit creates; that behind nature, throughout nature, spirit is present; one and not compound, it does not act upon us from without, that is, in space and time, but spiritually, or through ourselves: therefore, that spirit, that is, the Supreme Being, does not build up nature around us, but puts it forth through us, as the life of the tree puts forth new branches and leaves through the pores of the old” (p. 1604). This poetic expression of transcendental philosophy makes it evident that Emerson, like Coleridge, considers nature the essence without which the spirit could not have anything to rely on, and man would not have anything to perceive. Without man, nature does not exist, for there would be no one to perceive it. Without spirit, man would not know how to perceive. As 21 Coleridge has it, “Something there must be to realise the form, something in and by which the forma informans reveals itself” (Coleridge, 1952b, p. 373). For Emerson, nature is something through which we can get to beauty and God. Perhaps the clearest expression of Emerson´s views of beauty is the chapter “Beauty” in which he says that beauty serves man to satisfy his nobler needs (in the preceding chapter, entitled “Commodity”, he treated nature as a source of satisfaction of man´s practical needs), and distinguishes its three main features: “[t]he simple perception of natural forms” (2006b, p. 1586), “[t]he presence of a higher, namely, of the spiritual element” (p. 1587), and beauty as “an object of the intellect” (p. 1588). One can see here a gradation from simpler forms of beauty, such as delight, through its relation to morals, up to its being an expression of an idea. Nature is not just a passive object of the artist, but strengthens his/her creativity. Like in Coleridge, creativity is not only copying nature, but is its re-creation. It is a romantic principle of pantheism, i.e. seeing art as an expression of nature and, through it, of the divine principle. In this respect, it has to be mentioned that transcendentalists also found inspiration in another English romantic poet, William Wordsworth, especially in his “Ode on Intimations of Immortality” and “Tintern Abbey”. Even though the overall manner of Emerson´s relation to nature is highly positive, the essay also contains negative tones which foreshadow later existential feelings of American artists towards nature: “Nature always wears the colors of the spirit. To a man laboring under calamity, the heat of his own fire hath sadness in it. Then, there is a kind of contempt of the landscape felt by him who has just lost by death a dear friend. The sky is less grand as it shuts down over less worth in the population” (p. 1584). If we were to find other affinities towards European thinking, we could compare it with Heidegger or de Man who characterised the American as “man in the center of space, man whom nothing protects from the sky and the earth [and therefore he] is no doubt closer to the essential than the European, who searches for a shelter among beautiful houses polished by history and among fields marked by ancestral labor” (de Man, 1989, p. 31). Although the essay “Nature” was a manifesto of “transcendentalism”, it stood only at the beginning of Emerson´s creative life during which he contributed to the establishment of American cultural identity with other significant themes as well. Just a year after the publication of “Nature”, in his 22 lecture before the Phi Beta Kappa Society entitled “The American Scholar” he encouraged students to be proud for their “Americanness”: “We have listened too long to the courtly muses of Europe. [...] We will walk on our own feet; we will work with our own hands; we will speak our own minds” (Emerson, 2006a, p. 1620). In the essay “The Poet” Emerson reflected on the role of poets in society, seeing them in line with contemporary romantic views and attributing them almost divine qualities. Poets are not common persons, since they are able to penetrate to the essence of things, they are “liberating gods” (Emerson, 2006c, p. 1648). The essay´s main idea is very similar to P. B. Shelley´s “A Defence of Poetry” who also considers poets “unacknowledged legislators of the world” (Shelley, 1952, p. 435). Emerson saw such a poet in Walt Whitman who programmatically wanted to be (and was) an “American poet”. The natural result of Emerson´s theories is the poetry of Walt Whitman. According to John Townsend Trowbridge, Whitman read Emerson´s essays and was excited by them: “I was simmering, simmering, simmering; Emerson brought me to a boil” (Trowbridge). The poet sent him an issue of the first edition of Leaves of Grass to which Emerson responded with an encouraging letter: “Dear Sir--I am not blind to the worth of the wonderful gift of Leaves of Grass. I find it the most extraordinary piece of wit and wisdom that America has yet contributed. I am very happy in reading it, as great power makes us happy. [...] I greet you at the beginning of a great career...” (Emerson, 2002). Whitman´s poetry embodied what Emerson strived to achieve in his essays – the spirit of America. It was the poetry of democracy, of the common man, an individual and his/her relation to nature and the city, the poetry trying to capture America in its extent and contradictoriness, in the complicated relation of an independent, “self-reliant” person to society. Whitman, encouraged by Emerson´s transcendentalism, stands at the beginning of a very important tendency in American culture, which could be called democratic, or ideological, literature, in the sense of the subordination of the aesthetic to the idea. In Whitman´s case, it was the idea of America as the “most democratic” country in the world, of America as a new and unique value of the New World as opposed to the traditional values of Europe. Novelty and democracy is, in Whitman, also expressed thematically and formally. He does not reject any themes, including the taboo ones, and uses free verse – not only as an expression of the democratic principles of America, but as the natural effect of romantic-transcendental principles of 23 creation, resulting from Coleridge´s and Schlegel´s ideas of the influence of nature upon art. While the influence of transcendentalism upon Whitman is visible and direct, in the case of Emily Dickinson it is more complicated. Undoubtedly, she knew Emerson´s work, but her response was totally different from Whitman´s. Unlike Whitman, Dickinson was not the type of the poetvisionary portrayed by Emerson in his essay. While Whitman was almost an absolute embodiment of a natural, robust, and, unburdened-by-convention person, an individual interested in the fate of the country in which he lived and sang about, Dickinson was his direct opposite – an introverted person who did not write about America as a new value, but rather about herself and her relationship to basic human values (life, death, love, etc.). She did not poetically “celebrate” these values, but made them problematic. Michelle Kohler, in her article “Dickinson’s Embodied Eyeball: Transcendentalism and the Scope of Vision”, points to the difference between the use of visual metaphors by Emerson (and, naturally, Whitman as well) and Dickinson. While Emerson, following the romantic method, used language to achieve a vision of a fusion with nature, to present national meanings, Dickinson was not able to easily get rid of her “corporeality”, to fuse with nature and penetrate to a transcendental realm. Nature was, for her, always an object to struggle with. But as Allen Tate has noted, this “inability” to easily identify with nature is the source of her greatness. He considers Emerson the “Lucifer from Concord”, because it was he who “discredited more than any other man the puritan drama of the soul” (1955, p. 214), the drama which, for Emily Dickinson, was still a source of existential anxieties. As Tate has it, Puritanism could not be for her what it could for the first immigrants, but its system of absolute truths and abstractions was still quite strong to prevent her “immersion in nature” (p. 223). While for the first immigrants nature was an enemy, the seat of the devil, for Dickinson it was a source of forces subverting the strength of eternal truths or at least offering another way of their expression. For example, in the poem “Some keep the Sabbath going to Church” the things of nature are personifications of her religious ideas; however, as it has been suggested above, they are not Emersonian metaphorical visions abolishing the difference between the perceiving and the perceived (the “transparent eyeball”). 24 Dickinson perceives nature rather allegorically, but her allegory is different from Hawthorne´s, for whom it was an attempt to attribute to figures adequate meanings. She strives to come to terms with the materiality of being, to “find out” what is beyond. In other poems she personifies nature as death, sees (in a “Kantian” way) with her idea and tries, through the poem, to physically live it. Tate characterised her as a poet who “perceives abstraction and thinks sensation” (p. 213). This almost synaesthetic perception of being and nature can be found in the poem “Because I could not stop for death” or “I felt a funeral, in my brain.” But her perhaps most ontological poem is the poem entitled “Of death I try to think like this” in which, according to Deppman, thought attempts to control the presencing of death through a series of images following “a pattern of earth, still water, running water, and then, after a leap of thought through time and memory, the sea and an image of a child leaping over a brook to clutch a flower” (2000, p. 5). In spite of a widely accepted idea that Emily Dickinson, one of the greatest nineteenth century poets, was an utter individualist, a recluse who spent her entire life in her “father´s house”, at times refusing to communicate to almost anyone, there are several works which adopt a wider, cultural perspective on her poetry.7 As White suggests, “The fact that she was a recluse, does not make her any less a product of her culture, as being reclusive does not mean being totally sealed off from the world” (2008, p. 107); on the contrary, Emily Dickinson was a person who was deeply affected by it. That world, however, is not easy to describe, as it is not easy to describe any poet´s lived reality. One can only try to estimate it from her work, because it seems that she was one of those poets for whom the work and life are one, not willing to make any of them public. What is traditionally considered to be unique in Dickinson´s poetry is its form. She was born in an America which was still largely agricultural and provincial, not very significant in the world either politically or culturally. From the material point of view, until the outbreak of the Civil War, her world could not have been shattered by any significant event. She spent her life in a large country house, having all necessary means for a comfortable 7 See, for example, Karl Keller´s The Only Kangaroo Among the Beauty: Emily Dickinson and America (1979), Barton Levi St. Armand´s Emily Dickinson and Her Culture: The Soul´s Society (1984), Fred D. White´s Approaching Emily Dickinson: Critical Currents and Crosscurrents Since 1960 (2008), or numerous feminist studies. 25 life. That was, however, only the outward side of her existence, since in her inward reality, things stood differently. Maybe the most characteristic words explaining what this reality was like could be found in the following poem: On my volcano grows the Grass A meditative spot -An acre for a Bird to choose Would be the General thought -How red the Fire rocks below -How insecure the sod Did I disclose Would populate with awe my solitude. (Dickinson, p. 685) We see that the peaceful and meditative atmosphere of the first stanza (with the exception of the word “volcano”), signifying her everyday home life is here contrasted with the heat and insecurity (“sod”) threatening to erupt from her inner feelings. This conflict within her own personality is nothing else but her imaginative response to the world, and culture, she lived in. Its results are both on the level of form as well as content. Formally, her poems are first expressions of the fragmentariness of human consciousness in American literature, of the conflicting nature of a modern mind. The poem is not a smooth rhythmical expression of a sentimental theme, as the popular opinion of her contemporaries would expect from a woman, but shows fragments of thought, as shown by unfinished sentences and dashes.8 The metre, a typically Dickinsonian hymn metre ending up in the last line´s iambic 8 In the first editions of Dickinson´s work, dashes were absent because editors adjusted her verses, in order to conform to contemporary taste and literary standards. They were restored only in the so-called Johnson edition of 1955 (The Poems of Emily Dickinson, including Variant Readings Critically Compared with All Known Manuscripts). Although this edition was first considered to have introduced to the public a totally new Dickinson, unconventional and modern, there have also appeared some critical responses, claiming that Dickinson manuscripts show her understanding of poetry as a process and that Johnson, by translating “Dickinson´s handwritten production into ... uniform type, [made it] ‘sound’ considerably less dramatic” than it in fact is (Smith, p. 17). 26 pentameter, also contributes to the poem´s effect of a threatening volcanic eruption.9 In spite of numerous works attempting to localise Dickinson within cultural contexts (modernistic, postmodern, feminist, popular culture, romantic, etc.), in my opinion, one of the best analyses was offered by Allen Tate in the abovementioned short article, entitled simply “Emily Dickinson”. Tate is not concerned with the superficial features of Dickinson´s work or life, like many other studies, but tries to get to the heart of the matter. He characterises Dickinson´s poetry as the poetry of ideas, demanding readers to think, although the poet herself is not considered to be a consciously philosophising poet, being rather one who “sees the ideas, and thinks the perceptions” (1964, p. 220), not telling the readers “what to think”, but asking us “to look at the situation” (p. 220). Tate maintains that the source of the tension within her poetry is the fact that she wrote from a “deep culture”, not from cultural paraphernalia (p. 222). It is the depth of a long lasting grip of American Puritanism and its gradual giving way to new trends of industrialism. Emily Dickinson senses that the old order with its clear principles regarding, for example, religious and ethical values, breaks down, and through her poems exposes its incongruities. As he further stresses, she does that subconsciously, without knowing it. This is why we could characterise her not as a poet-thinker, but as a poet whose work invites thinking. Sensing incongruities, a dilapidation of the culture’s spiritual homogeneity, and attempting to express the sensations in language, not intentionally to put them to public scrutiny, but to tackle first of all her own anxieties, this is what her poetry is about; and also why her poetry is so fragmentary. It cannot be otherwise, for what she attempts to express, to arrive at, is cultural as well as spiritual otherness. The concept of otherness can be used to describe a good artist´s relation to his/her culture. He/she senses that something ought to be different, other, but does not know what. His/her work is always a way of searching for the other, a never-to-be-completed effort to capture it. Dickinson did not know what it was in her world that she fundamentally disagreed with, but that it was her Puritan world which was breaking down and causing her anxieties. 9 See the feminist approach to Dickinson’s metre in Annie Finch´s The Ghost of Meter: Culture and Prosody in American Free Verse (2000), especially the chapter “Dickinson and Patriarchal Meter: A Theory of the Metrical Code”. 27 Superficially, undoubtedly, she was aware of many things she did not like. The critic´s role, however, is to disclose the artist´s deep relation to his/her culture, in all its complexity, and show it. We cannot be satisfied with paraphernalia only. Dickinson and Whitman are as if embodiments of the two contradicting tendencies within American literature of the nineteenth century. It is a conflict between the surviving culture of Puritans, based on Calvinist sources and searching for God in the book, the Bible, in the idea, and the culture emanating from the (American) soil, from nature. Allowing for slight overestimation and simplification, it could also be called a conflict between the old, historical, European, and the new, natural, American. Emerson was as if a catalyst of this struggle for a new culture of the New World, a culture which would not just be a copy of the Old World. However, the consequences of Emerson´s transcendentalism are not only in inspiring a new (American) culture of romantic immediacy to nature. For some critics, especially the New Critics, Emerson was also a person who, by defeating the Puritan idea of God, and by setting the thinking and being to the materiality of nature, paradoxically inspired American materialism. Tate maintains that by killing the theocracy he “accelerated a tendency that he disliked. It was a great intellectual mistake. By it Emerson unwittingly became the prophet of a piratical industrialism, a consequence of his own transcendental individualism that he could not foresee” (p. 214). Others saw in “American renaissance”, whose main personality was Emerson, one of the most familiar American myths which should, however, be replaced by a new one, not based on the idea “that all culture – even all Western culture – has its authorised origins in Greco-Roman civilisation” (Jay, 1991, p. 57). Taking into account prevailing tendencies in current American literary studies, i.e. approaching literature especially through cultural studies, it may be claimed that even if transcendentalism is mostly associated with the identification of the romantic fusion of subject and object, with the idea of an ontological approach to art, with an approach to nature as pantheistic principle - which are, in fact, “Eurocentric” conceptions of art - both Emerson and Thoreau significantly contributed to the development of America´s “new” culture which would draw inspiration from other sources as well. Most protagonists of current cultural studies tend to forget the fact that Emerson, obsessed by “history and culture” (Worley, 2001, p. vii), could not be called literary nationalist, since in addition to his extensive knowledge of European 28 literature and culture, there have been quite a few valuable studies identifying “oriental” sources in his work as well as the influences his thinking had on “oriental philosophers”. Thus, in the article “East of Emerson” Susan Dunston has analysed Emerson´s relationship to Eastern thinking, especially to Persian poetry, which he used in his concept of an ideal poet. She pointed out that Emerson was trying to open America to Eastern culture, to the novelty which that poetry represented. The novelty of perception was one of the key concepts in his essay “Nature” as well (Dunston, 2010). Not less known is Emerson´s relation to Indian thinking. Adisasmito-Smith admits that “The bulk of Emerson´s Essays are not predicated primarily upon ideas he had encountered in Indian texts. But such ideas were present in significant ways” and “inflected his ideas” (2010, p. 145). However, my aim is not to identify oriental sources in Emerson´s works, but rather to point to the fact that his legacy is complex and cannot be associated only with Western influences. His inspiration by other cultures, as well as respecting other cultures, is clearly noted by Suzan Jameel Fakahani at the end of her essay “Islamic Influences on Emerson´s Thought: The Fascination of a Nineteenth Century American Writer”: “Emerson´s deep and early interest in Arab thought and culture stems primarily from his enthusiasm to create a united world culture; which places him in the vanguard of America´s internationalists. He did not advocate Islamic thought and religion as a substitute for Western concepts, but as a complement to them” (Fakahani, 1998, p. 301). It seems, however, that Emerson´s “internationalism” has much weaker support in contemporary America than Europe. One of the reasons for this may be the stability of past cultural foundations, as Wilczynski noted in his essay dealing with the nineteenth century´s culture wars: “Be it Germany, France, Poland, Hungary, or Latvia, all the local cultural formations seem much more stable in the eyes of respective national communities [...] than American antebellum culture appears in the eyes of today´s students born and/or raised somewhere between New York and San Francisco. Not only the standard “central” figures of the first half of the nineteenth century turn out much less disputable (Goethe, Hugo, Adam Mickiewicz, Sandor Petofi, Christian Waldemar), but the overall order of less prominent authors, as well as publications, genres, and values proves comparatively immune to major overhauls or even partial revisions” (2006, p. 505). On the contrary, as he continues, the American literary scene is characterised by controversy, 29 ignoring long-established writers and throwing up “names and texts which have been long-forgotten or downplayed by academia and other institutions responsible for cultural circulation” (ibid.). As a suitable conclusion to my discussion of Emerson´s transcendentalism, and, through it, a commentary on current multiculturalism and “culture wars”, as well as on the enforcements of multicultural heterogeneity of American literature, frequently at the expense of its universal values, I would like to use the following quotation from Emerson´s work which, even though referring to religion, I find instructive also for literary studies: “In matters of religion, men eagerly fasten their eyes on the differences between their creed and yours, whilst the charm of the study is in finding the agreements and identities in all the religions of men” (1909, pp. 226-227). Thus, similarly, the charm of the study of literature is in finding what connects people, not what separates them. Variety and heterogeneity are of no use if they breed confusion and fear, not the sense of unity and shared destiny. References Adisasmito-Smith, S. 2010. “Transcendental Brahmin: Emerson´s ‘Hindu’ Sentiments.” In Tharaud, B. (ed.). 2010. Emerson for the Twenty-first Century: Global Perspectives on an American Icon. Cranbury: Associated University Presses, pp. 131-164. Bercovitch, S. 1998. “The Function of the Literary in a Time of Cultural Studies.” In Rowe, J. C. 1998. “Culture” and the Problem of the Disciplines. New York: Columbia University Press, pp. 69–87. Bloom, H. Anxiety of Influence. 1997. London, Oxford, New York: OUP. Coleridge, S. T. 1952a. “On Poesy or Art”. In Bate, W. J. 1952. Criticism: The Major Texts. New York: Harcourt, Brace and Co., 1952, pp. 393–399. Coleridge, S. T. 1952b. “On the Principles of Genial Criticism concerning the Fine Arts.” In Bate, W. J. 1952. Criticism: The Major Texts. New York: Harcourt, Brace and Co., 1952, pp. 364–375. Cunliffe, M. 1970. The Literature of the United States. Penguin Books, 1970, pp. 89-90. Culler, J. 2007. The Literary in Theory. Stanford University Press. De Man, P. 1989. Critical Writings: 1953-1978. Minneapolis: UMP. de Man, P. 1984. The Rhetoric of Romanticism. New York: CUP. 30 Deppman, J. 2000. “Dickinson, Death, and the Sublime.” The Emily Dickinson Journal, vol. 9, no. 1, 2000, p. 5. Derrida, J. 1976. Of Grammatology. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. Dickinson, E. 1975. The Complete Poems. Ed. by Johnson, T. S. London: Faber and Faber. Dunston, S. 2010. “East of Emerson”. In Tharaud, B. (ed.). 2010. Emerson for the Twenty-first Century: Global Perspectives on an American Icon. Cranbury: Associated University Presses. Emerson, R. W. 1909. “The Preacher”. The Works of Ralph Waldo Emerson, vol. 10 (Lectures and Biographical Sketches) [cited 11 September 2010]. Available from Internet: <http://oll.libertyfund.org/?option=com_staticxt&staticfile=show.php%3Ftitl e=1960&chapter=123058&layout=html&Itemid=27> Emerson, R. W. 2002. American Transcendentalism Web [cited 11 September 2010]. Available from Internet: <http://www.vcu.edu/engweb/transcendentalism/roots/legacy/whitman/ind ex.html> Emerson, R. W. 2006a. “The American Scholar.” In Lauter, P. et al. Heath Anthology of American Literature, Volume B, Early Nineteenth Century: 18001865. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, pp. 1609-1621. Emerson, R. W. 2006b. “Nature.” In Lauter, P. et al. 2006. Heath Anthology of American Literature, Volume B, Early Nineteenth Century: 1800-1865. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, pp. 1582-1609. Emerson, R. W. 2006c. “The Poet.” In Lauter, P. et al. 2006. Heath Anthology of American Literature, Volume B, Early Nineteenth Century: 1800-1865. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, pp. 1638-1653. Fakahani, S. J. 1998. “Islamic Influences on Emerson´s Thought: The Fascination of a Nineteenth Century American Writer.” Journal of Muslim Minority Affairs; Oct 1998; 18, 2, pp. 291-303. Finch, A. 2000. The Ghost of Meter: Culture and Prosody in American Free Verse. University of Michigan Press. Guerin, W. L., et al. 1999. A Handbook of Critical Approaches to Literature: Fourth Edition. New York, Oxford: Oxford University Press. Jay, G. 1991. “The End of ‘American’ Literature: Toward a Multicultural Practice.” In Challenges of Teaching American Literature [online], [cited 11 31 September 2010]. Available from Internet: https://pantherfile.uwm.edu/gjay/www/endofamlit.pdf Keller, K. 1979. The Only Kangaroo Among the beauty: Emily Dickinson and America. Johns Hopkins University Press. Kohler, M. 2004. “Dickinson’s Embodied Eyeball: Transcendentalism and the Scope of Vision.” The Emily Dickinson Journal, vol. 13, no. 2, pp. 27-57. Lee, A. R. 2003. Multicultural American Literature. University Press of Mississippi. Marx, L. 2008. “The Idea of Nature in America“. In Daedalus, Spring 2008, 137, 2, pp. 8-21. Matthiessen, F. O. 1968. American Renaissance: Art and Expression in the Age of Emerson and Whitman. Oxford: Oxford University Press. Pokrivčák, A. 2004. “Democratic Literature?” In Popular Culture and Democracy. Olomouc: UP, pp. 175 – 181. Powell, T. B. 2000. Ruthless Democracy: A Multicultural Interpretation of the American Renaissance. Princeton: Princeton University Press. Said, E. 1991. “The Politics of Knowledge”. In Raritan: A Quarterly Review, 1991, 11.1, pp. 17-31. Schlegel, A. W. 2004. “Lectures on Dramatic Art and Literature” [online]. Project Gutenberg [cited 19 September 2010]. Available from Internet: http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/8ldal10.txt Shelley, P. B. 1952. “A Defence of Poetry.” In Bate, W. J. 1952. Criticism: The Major Texts. New York: Harcourt, Brace and Co., pp. 429–435. Smith, M. N. 1992. Rowing in Eden: Rereading Emily Dickinson. Austin: University of Texas Press. St. Armand, B. L. 1984. Emily Dickinson and Her Culture: The Soul´s Society. Cambridge University Press. Steiner, G. 1991. Real Presences. Chicago: University of Chicago Press. Tate, A. 1964. The Man of Letters in the Modern World. Cleveland and New York: Meridian Books. Trowbridge, J. T. 1902. “Reminiscences of Walt Whitman.” The Atlantic Online [cited 19 September 2010]. Available from Internet: http://www.theatlantic.com/past/docs/unbound/poetry/whitman/walt.htm. Wellek, R. Concepts of Criticism. 1964. New Haven and London: Yale University Press. White, F. D. 2008. Approaching Emily Dickinson: Critical Currents and Crosscurrents since 1960. Rochester, NY: Camden House. 32 Wilczynski, M. 2006. “American Culture Wars: 1803-1861.” American Transcendental Quarterly, Sep. 2006, 20, 3, pp. 505-511. Winthrop, J. 2006. “A Modell of Christian Charity.” In Lauter, P. et al. 2006. Heath Anthology of American Literature, Volume A, Colonial Period to 1800. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, pp. 309-317. Worley, S. M. 2001. Emerson, Thoreau, and the Role of the Cultural Critic. Albany: State University of New York Press. 33 American Urban Landscape – the Progress that does not Move Alena Smiešková In the 2005 novel The Brooklyn Follies (2005) Paul Auster sets up the following situation: The narrator of the novel, Nathan Glass came to Brooklyn to find “a quiet place to die” (2005, p. 1). He exchanged a nice suburban house, after his marriage collapsed, for the obscure streets of Brooklyn, allied by brownstones. There, in a bookstore, he meets his nephew Tom, the only son of his late sister: “The boy so smart, so articulate, so well-read …” (Auster, 2005, p. 13). Once a promising scholar, Tom had graduated from university by defending his senior thesis on “Imaginative Edens: The life of the Mind in Pre-Civil War America.” “It´s about non-existent worlds, my nephew said. A study of the inner refuge, a map of the place a man goes to when life in the real world is no longer possible” (ibid., p. 14). Edgar Allan Poe, one of the writers discussed in the thesis, in his halfessays, half-stories, gives a description of the ideal room, the ideal house, and the ideal landscape, possible places of retreat. In the one that depicts the ideal landscape, the narrator tells a story of his friend Ellison, who, inheriting a vast fortune, decided to invest it in “novel forms of beauty, […] in the creation of novel moods of purely physical loveliness” (Poe, 1847). As the narrator argues in Poe’s story, The Domain of Arnheim (1847), “Ellison became neither musician nor poet; although no man lived more profoundly enamoured of music and poetry. … But Ellison maintained that the richest, the truest and most natural, if not altogether the most expensive province, had been unaccountably neglected. No definition had spoken of the landscape-gardener as of the poet; yet it seemed to my friend that the creation of the landscape-garden offered to the proper Muse the most magnificent of opportunities” (ibid.). Poe’s sketch suggests the possibility of each human mind to create a landscape garden, an imaginary Eden, and thus aspire to a spiritual way. So, what are the opportunities offered to real poets more than a century later? Borrowing Poe’s exaltation with space, I claim that two of the most prominent contemporary American writers, on whom I focus, Paul Auster 34 and Don DeLillo, are poets of space. They are architects of contemporary urban landscape in the poetic space of the postmodernist American novel. What is their vision of the contemporary world? In the abovementioned Aster’s novel, the character of Tom further explains why Poe and Thoreau, two great thinkers of the nineteenth century, “reinvented America”. “Both men believed in America, and both believed that America had gone to hell” (Auster, 2005, p. 16). Thus, they invented their imaginative Edens. Do Auster and DeLillo reinvent their Americas as well? The most persistent heritage of the Enlightenment, the belief in man, not only as politically, socially, and morally perfectible, but in a man with an inevitable tendency to improve, had a strong influence on the nineteenthcentury United States. As Merle Curti asserts in his The Growth of American Thought (1943), the concept of progress is the most significant contribution of the eighteen century to the nineteenth (2004, p. 165). In everyday American life it was translated mostly as the advancement in technology. Gradually, the everyday life of Americans was coming closer to the promise of modernity. New ways of communication, new ways of travelling, health care, social life. The new urban space of the end of the nineteenth century, lit by electric bulbs at night, filled with facilities of entertainment: theatres, shows, vaudevilles, which richer people came to visit by car, became rapidly transformed over the past century. More and more people live in cities. Cities have become live organisms throbbing to the rhythms of utilitarian life. American progress may be a mythical concept, but its most pragmatic aspects we can find reflected in the organisation of everyday life. As Pynchon would have it: a circuit of roads, a maze of parking lots, enabling the access to contemporary icons of cultural and social life – supermarkets. The urban iconography contains suburban houses, downtown diners, territories of subway networks, commercial lights flickering. In them, the forward movement of technological progress has been manifested. But how far did the human soul go? How elevated did it become? Does it still seek the retreat into the imaginative Edens of the twentieth and twenty-first centuries? My first example will be the notorious ending of DeLillo’s novel White Noise (1984). Following an airborne toxic event, which paralysed and threatened the peaceful status quo of a small university town, DeLillo depicts one of the most captivating scenes in contemporary American literature. “We 35 go to the overpass all the time. Babette, Wilder, and I. We take a thermos of iced tea, park the car, watch the setting sun” (DeLillo, 1998, p. 324). Due to the effects of the ecological catastrophe, it is impossible to say whether the spectacular sunsets that all the town’s residents come and see regularly are the results of breached ecological balance or natural phenomena. Using simple, declarative sentences that just describe the scene, it appears in front of our eyes as a panoramic stage scene where element by element the assemblage grows until the final frozen image, the tableau. In its cumulative effect, it reminds us of religious congregations during the rituals where the crowd experiences the sense of communion that helps it to overcome awe of the metaphysical sublime. The readers become also the spectators, joining the crowd and watching the simulacrum sunset. The narrator in the book comments on the scene: “We find little to say to each other” (ibid.). The speechless quality of the scene brings to the mind silent spaces in the paintings of Edward Hopper, one of the most recognised representatives of American art. We find in his oeuvre the image of a sunset with the same momentum as if beyond the limit of time: “The sky takes on content, feeling, an exalted narrative life” (ibid.). Hopper’s other works, namely those which depict an isolated figure or figures in space, express the same speechless narrative quality. They are presented as isolated from one another, from themselves, part of the environment in the same way as other inanimate elements. But they also contain the elements of urban landscape that are so generic that even after almost a century they speak to the viewers with disturbing intensity. “The only possible explanation is that these paintings are not taken literally, but as an aesthetic experience, so that a thematic interpretation will fail to provide a convincing explanation of their appeal. This appeal is related to spaces or, more precisely, to the empty spaces of Hopper's pictures, because it is this empty surface, in its often colorful barrenness, that is ideally suited to function as a host for aestheticized emotions or moods” (Benesch and Schmidt, 2005, p. 36). The aestheticised emotions and moods are also related to the iconography of modernity, the urban landscape, roads, highways, traffic lights as the following examples from different media suggest. The last chapter of DeLillo’s novel opens with the image of a small boy riding his tricycle across the highway. The contrast between the ceaseless effort of a child to move further on and the sweeping velocity of cars rushing by captures the reader. The surreal quality of a dream the scene acquires 36 (“women could only look, empty-mouthed”) correlates with another example, the photographic installations of Gregory Crewdson. Crewdson, in some of his series (Dream House, 2002; Twilight, 1998-2002; Beneath the Roses, 2008), stages and directs situations which, as a frozen single image, contain a whole narrative quality. “Through theatrical lighting and the inclusion of fantastic and fairytale-like elements, the artist operates within the framework of staged photography, which, under the influence of Cindy Sherman and Jeff Wall, became established as one of the most important forms of artistic photography” (Berg, 2006, p. 24). His installations employ a production crew, including lighting supervisors, pyrotechnic experts, interior designers, and bug wranglers. Crewdson, similarly to Don DeLillo, works with the iconography of suburban landscape, but the realistic setting is transformed through stylised installations into a hyperreal space, whose atmosphere is at the same time normal and paranormal, filled both with wonder and anxiety. In the photograph Merchant’s Row, from his latest series Beneath the Roses (2008) a pregnant woman standing at the traffic lights in a morning fog is not threatened by cars like Wilder in De Lillo’s novel, yet she, her pregnant body dressed in an almost transparent nightgown, looks ultimately fragile in contrast to her surroundings. The lightness of being, in which Wilder and the pregnant woman are situated because of his innocence and her pregnancy, protects both of them against the threats of modernity. The two writers under scrutiny, DeLillo and Auster, publish some of their individual novels as if in response. DeLillo in White Noise (1984) works with the concept of a small generic town equipped with the latest sociopathological situations: people obsessed with shopping in supermarkets, a professor teaching at university a subject that popularises evil diminishing thus its potential threat, polluted environment, family in an average status quo scared by the fear of death to name just the most significant. Auster situates his novel City of Glass (1985) in a specific city - New York, paying tribute to its genius loci and hardboiled detective school. In Auster’s novel the city becomes the condition, a degree of the protagonist’s decision making. A successful writer of detective fiction, Quinn, writing under the pseudonym Wilson, turns into a detective, assuming the new identity of someone called Auster. As he moves out of his apartment to go deeper into the city, in a hunt to resolve the mystery, he becomes absorbed by the place and the story. He records in his red notebook the 37 limits of his existence: “What will happen when there are no more pages in the red notebook?” (Auster, 2004, p. 132). Similarly to Hopper’s paintings, the environment absorbs the man, they become indistinguishable as animate and inanimate objects. At the end of the story when Quinn disappears, or, as the narrator points out, when “the information has run out” he (the narrator) and his friend, Auster, search for Quinn in an apartment that used to belong to a person (Stillman) whose identity Quinn originally investigated as a private eye: “We went upstairs and found the door to what had once been the Stillman’s apartment. It was unlocked” (ibid., p.133). Before we enter the room in Paul Auster’s description, I will discuss the last great painting by Edward Hopper: The Sun in An Empty Room (1963). The original plan for the painting was to include a figure, but then the lightwashed immoveable spaces and the trees swashing in the wind behind the window sufficed. “Whether we like it or not” Hopper wrote “we are all bound to the earth with our experience of life and the reactions of the mind, heart, and eye, and our sensations, by no means, consist entirely of form, color, and design” (Levin, 1995, p. 401). The space depicted in the painting is certainly not Stillman’s apartment, but the painting in its restrained simplicity, pure lines, elaborate play of shadows in dark corners and large sunlit spaces displays the abandoned territory that glows with the aesthetic qualities, emanating silence, fixity and a sense of emptied identity. In Auster’s book this is the description of the space: “We stepped in cautiously and discovered a series of bare, empty rooms. In a small room at the back, impeccably clean as all the other rooms were, the red notebook was lying on the floor” (Auster, 2004, p. 133). Not only the room or apartment, the whole city radiates inertia, snow erasing all boundaries. “The city was entirely white now, and the snow kept falling, as though it would never end” (ibid.). The unifying effect of whiteness constructs the blank world, the story ends, consummating its own potential – similarly to the lightwashed spaces in Hopper’s paintings. “As for Auster, I am convinced that he behaved badly throughout. If our friendship has ended, he has only himself to blame. As for me, my thoughts remain with Quinn. He will be with me always. And wherever he may have disappeared to, I wish him luck” (ibid.). The presentation of the new world, with a new ontology, not as the end of the story but as an end of a story, is central to DeLillo’s novel of 2007 Falling Man. Here, the urban setting is New York as well, but New York radically 38 changed after the collapse of the twin towers. It starts with the moment of the aftermath and in a way thus counteracts Aster’s novel Brooklyn Follies (2005). Aster’s novel ends with the attack on the World Trade Centre giving a wholly different twist to misshape adventures, and the troubles of the protagonist and his friends. If the stories the narrator retells throughout were just follies at the end, after the twin tower collapse their actors become folly artists, merely “special effects” in a larger project that someone else directs. This is also the point of departure for DeLillo’s powerful novel. Beginning with the well known images from television, DeLillo’s narrative gives them to us once again in a literary form: “It was not a street anymore but a world, a time and space of falling ash and near night. He was walking north through rubble and mud and there were people running past holding towels to their jackets or jackets over their heads. They had handkerchiefs pressed to their mouths. They had shoes in their hands, a woman with a shoe in each hand, running past him. They ran and fell, some of them confused and ungainly, with debris coming down around them, […] The roar was still in the air, the buckling rumble of the fall. This was the world now” (2007, p. 3). The novel’s central theme is similar to the one in the cult novel of the post WWI period The Sun Also Rises (1926) by Ernest Hemingway. Both deal with the trauma and the new world that is constituted as a result of it. The central theme thus remains: if this is the world, then how to live in it. Or, on a more personal level, if this is my experience, then how to live with it. Don DeLillo develops this central line in a wonderfully elaborate, multi-voiced novel presented in the recurrent image suggested already by its title and the introductory paragraph. How many times does the word ‘fall’ recur and what image does it help to establish? DeLillo’s text works against images that have been implanted in our minds via television. It is probably hard to find anyone of a certain age who, having watched the television broadcasts, would not have had the images of the horror of that day emblazoned in their minds. Images speak louder than words and can be easily evoked under various circumstances. DeLillo creates the narrative that starts with the description of the very same images he assumes the minds of his readers had already absorbed, however, he forces the reader to reinvent them again, relive them in the configuration of words he meticulously selects. The recurrent word ‘fall’ underlines the effect of the phrase falling man. In the novel, a performance artist known as a falling man appears dangling from 39 a balcony, rooftop, inside of a concert hall. “He’d appeared several times in the last week, unannounced, in various parts of the city, suspended from one or another structure, always upside down, wearing a suit, a tie and dress shoes” (DeLillo, 2007, p. 28). Let us consider in this context a photograph by Gregory Crewdson from the Dream House series, called Ophelia. When we look at the picture from a distance, when our eye still does not focus on details, and does not recognise them, what we see is a large floating figure in the centre of the picture which seems as if levitating. The details of the background which our eyes are still not able to process rationally in the first moments support this reading. The liquid surface of the “carpet” in the room appears to be rather solid, as if moving in depth, going down, extending the space of the room, and what in fact are the reflections of room details, windows, slit holes in the door, lamps upside down, create an illusion of yet another background, slightly darker than the upper part of the picture. Due to this illusory effect, in a stage that precedes the rational interpretation of the signs within the picture opens to the gaze of the viewer a floating body, weightless, as if resting in an unusual position, barren of all the burdens of everyday life. The falling man in Don DeLillo’s novel “brought it back of course, those stark moments in the burning towers when people fell or were forced to jump” (ibid.). The reader receives the perspective of the falling man through a single character Lianne, a wife of a man saved from the Towers. “There was the awful openness of it, something we’d not seen, the single falling figure that trails a collective dread, body come down among us all” (ibid.). The body overcoming the limits of gravitation in the novel is only an illusion, similar to our surface reading of Crewdson’s photography. It is integrated into the urban space in order to disturb, to bring memories back. Its recurrence in the novel turns it into a stylised element incorporated into its surroundings, in spite of the absurd reality it recalls. In the real world, during the real events of 9/11, there were people jumping from the towers to escape the dread of fire and explosions only to let their bodies float in the air to the ultimate end. There is also a photograph, a media image, which forever fixed the levitating body of one of the victims. The novel perpetuates the image and together with it the sense of derealisation of reality. As one of the characters has it in the novel: “When you see something happening, it’s supposed to be real.” “You’re looking right at it. But it’s not really happening” (ibid., p. 63). 40 What is the imaginary Eden for today’s troubled mind in an over technologised world? How to integrate in our lives the moments of existential rupture we are unable to prevent? The examples across time, media and style posit that the metaphysical certainties are no longer viable. There are no imaginative Edens; there remain only the surface realities. In the abovementioned works of art, the human and urban landscapes recur as realistic settings to generate the bond between the body and environment. What comes out of it is the uneasy, disturbing relationship where body is absorbed, immersed into the landscape. The tension brings forth the realisation that the boundary between live and artificial organisms has been thoroughly breached as well as the borderline between the real and simulated. The “American” urban landscape is the progress that does not move. It remains fixed, immobile, embracing even live organisms, whose function undermines the traditional hierarchy of live over artificial, animate over inanimate. The mind, the index of the human, remains perceiving. But what remains are only sets of unrelated presents, a kind of schizophrenia, which Jameson talks about, situated in the “technological sublime” (Jameson, 1991, p. 37). References Auster, P. 1987. City of Glass. The New York Trilogy. New York: Penguin Books. Auster, P. 2005. The Brooklyn Follies. London: Faber and Faber. Benesch, K., Schmidt, K. (eds.). 2005. Space in America: Theory, History, Culture. Amsterdam: Rodopi. Questia, Web, 30 July 2010. Berg, S. 2006. Abysmal Dreams. European Photography, 27, no79/80, pp. 2431. Copyright 1982-2006. The H.W. Wilson Company. Curti, M. 2004. The Growth of American Thought. New Brunswick: Transaction Publishers. DeLillo, D. 1998. White Noise. New York: Penguin Books. DeLillo, D. 2007. Falling Man. New York: Scribner. Jameson, F. 1991. Postmodernism, or, The Cultural Logic of Late Capitalism. Durham: Duke University Press. Levi, G. 1995. Edward Hopper. An Intimate Biography. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Poe, E. A. 1847. The Domain of Arnheim. Columbian Lady’s and Gentleman’s Magazine. 41 Literature and Culture: the British Perspective Simona Hevešiová The immigrant is the Everyman of the twentieth century. Hanif Kureishi, The Buddha of Suburbia Culture in transition For centuries, people have felt the need to express their opinion on things and events happening around them and to them. The urge to demonstrate and locate their own position in the spatial and temporal dimension naturally led to the process of documenting these events in various forms and by various media. Imaginative literature, penetrating under the surface of mere fact and documentary, proves to be one of the most vital tools to reflect the happenings around us. In the words of Philip Tew, “[n]ovels both rationalize and engage dialectically with our historical presence, playing their part, however provisionally at times, in our understanding of and reflection upon our lives” (2007, p. 7). Moreover, as Tew argues, “[t]o cite history and critical longevity as offering the only correct or worthwhile arbitration of literary worth […] is at best questionable and certainly naïve” (ibid., p. 15). Novels thus rightfully have a say in documenting and mirroring realities of societies all around the world. From the 1950s onwards, Great Britain has witnessed crucial social and political transformations, altering the everyday reality to such an extent that many scholars mark this period (culminating in the 1970s) as a “watershed and a period of fundamental change […], that in retrospect can be seen to rival and not be simply an extension of the changes brought about by the end of the Second World War”10 (ibid., p. 16). In the view of many scholars, it is precisely the period of the 1950s that ensured that Britain would become a multicultural society (Hansel, 2000, p. 19). Leaving domestic political issues aside, decolonisation, subsequent migration waves and several series of diaspora represent the most significant factors altering the face of British 10 Similarly, Nick Bentley defines the period of the mid- to late 70s as a period of social and cultural change that divides some of the fundamental characteristics of contemporary Britain from the end of the Second World War onwards (2008, p. 2). 42 society in a profound way. “The legacy of colonialism has been one of the most far reaching influences both on the former colonies and also on Britain itself, both in terms of its position in the new world order after 1945, and also in the changing nature of its home population”11 (Bentley, 2008, p. 17). Considering that post-war migration to Great Britain was, at that time, opposed by the majority of the British public, which demanded strict migration control, Britain came a long way to accept its multicultural face12. Randall Hansel, a political scientist and historian, mentions several studies of Commonwealth migration which state that by introducing migration restrictions in the 1950s, the British government built them around “a racialized reconstruction of ‘Britishness’ in which to be white was to belong and to be black was to be excluded”13 (2000, p. 11). Yet, as Hansel claims, most of these studies are one-sided, since British policy to migration from 1948 to 1962 was one of the most liberal in the world “granting citizenship to hundreds of millions colonial subjects across the globe” (ibid., p. 16). It is true, however, that the 1960s saw one of the strictest migration policies in the history of Britain. Cutting a long story short, throughout the second half of the twentieth century, Britain has been undoubtedly transformed into a multicultural society, with immigrant communities being established all around the country. According to Niall Ferguson, more than a million people from all over Britain’s former Empire have come as immigrants to Britain (2004, p. 54) and that is why postcolonialism becomes one of the crucial discourses in any analysis of the current social context in Britain. Necessarily, the processes of mass migration, globalisation, and transnationalisation have produced “a multiplicity of cultural interconnections which cannot be reconciled with the 11 In 1993, in his ground-breaking book Culture and Imperialism Edward W. Said noted that it is “one of the unhappiest characteristics of the age to have produced more refugees, migrants, displaced persons, and exiles than ever before in history” (1994, p. 332). Said grounds this fact in the afterthoughts of postcolonial and imperial conflicts which resulted in “unhoused, decentered, and exilic energies” whose “incarnation today is the migrant” (Ibid.). The mixture of cultures and identities on a global scale has been consolidated by imperialism (Ibid., p. 336) and the declining British Empire could not avoid its consequences. 12 However, to assume that the pre-war era was characterized by a homogeneous culture determined by a fixed British identity would be misleading and naïve. 13 The prolific British author, Caryl Phillips, also argues that “[a]cross the centuries British identity has been a primarily racially constructed concept” (2001, p. 272), mentioning the example of Caribbean migration to Britain. 43 traditional notion of cultures seen in national or ethnic terms” (Brancato, 2009, p. 51). Moreover, as Brancato claims, even ideologies such as multiculturalism and interculturalism fail to grasp the complexity of the cultural dynamics shaping modern subjectivities which are inevitably marked by “migrancy, diasporic and transnational networks, and various forms of cosmopolitanism” (ibid.). Since they tend to focus predominantly on differences, they only succeed in producing and maintaining polarities. Therefore, new concepts have been sought to generate a better understanding of the intricate nature of dynamic cultural development, and transculturality, a concept elaborated by Wolfgang Welsh, seems to be one that some groups of scholars prefer to others. The concept of transculturality, “as an analytical model for the decoding of contemporary cultural reality”, thus starts from “the intersection rather than from differences and polarities [and] offers the possibility of a deeper understanding of complex cultural processes” (ibid., p. 53). As Sabrina Brancato explains, the transcultural paradigm goes “a step further in grasping the complexity of cultural interaction, emphasizing the permeability and dynamism of identity as a continuous negotiation” (ibid., p. 54). Responses to these changing social and cultural conditions in Great Britain, and, subsequently, a direct experience of migrants within the framework of diaspora, and the diverse realities of their lives, are all recorded and processed not only in social, political or historical studies, but in fiction as well. Obviously, as Britain’s demographic map changed notably so did the representative sample of its literary scene which has become more multicultural and ethnically diverse both in authors and subject matter (Tew, 2007, p. 15). Naturally, British literature reacted to all these changes since it “has been a cultural space in which the experiences of immigrants and broader political issues associated with these experiences have been articulated” (Bentley, 2008, p. 18). As Philip Tew in his book The Contemporary British Novel suggests, a new wave of British writing emerged from the mid-1970s foregrounding such themes, among others, as British identity, hybridity and the explicit notion of a culture in transition (2007, p. 1). In 1981, William Q. Boelhower attempted to define the particularities of the immigrant novel as a genre. He came up with the following macrostructure where the Old World and New World represent the “poles of tension” (Boelhower, 1981, p. 5). According to Boelhower, immigrants enter 44 the New World with certain sets of expectations which idealise the New World, while the Old one is viewed solely in negative terms. Yet, as they move along the contact axis, the vision of the New World (NW) is gradually modified and disposed of its ideal attributes. In this process, the immigrant is separated from the Old World (OW) which is thus idealised as well “either through an attempt to preserve his OW culture, even though he may be assimilated into the NW, or through a stiff criticism of an alienating set of experiences” in the new place (ibid.). (Boelhower, 1981, p. 5) Several decades later, these topics still pervade literary discussions and prove to be a bountiful source of material for fiction writers, such as Zadie Smith, Hanif Kureishi, Monica Ali, Diran Adebayo, Sunetra Gupta or Romesh Gunesekera to name just a few. Contemporary British literature abounds in stories set among immigrant communities, depicting their internal mechanisms and tensions, and in multicultural metropolitan centres examining their potential for mutual coexistence. Naturally, there has been a significant development in the thematic processing of immigrant experience over the last decades. As the social and political conditions of immigrants kept changing and their position in the new mother country kept evolving, so did the problems they were facing. Initially, many novels focused on the anguish and initial difficulties of first-generation migrants as they were trying to settle down in a completely new environment and were struggling with a new culture. Gradually, stories of second-generation migrants started to 45 occupy the central space in the fictionalised worlds as the children of immigrants attempted to cross the borders from the periphery to the centre. However, multicultural settings of Western towns and cities are no longer viewed as something exotic and new; their multi-ethnic local colour has transformed the way people look at former immigrants and their descendants. Of course, such depictions of social and literary transitions and changes are more than simplified and imperfect. Yet, there are certain tendencies in recent literary developments supporting this rough outline and the next sections of this chapter will attempt to demonstrate this point. Nonetheless, the theme of identity and cultural negotiations in a multicultural context represent some of the most discussed issues in contemporary literature. The Stigma of Arrival: Life Within the Community The decision to travel to a foreign country with the intention of settling there permanently has been made by millions of people worldwide for all possible reasons. Most of them have experienced the anguish of arriving in a foreign place, not knowing anyone, not speaking the language of the country and struggling with different cultural practices. The significance of a community of people sharing a similar experience, or similar cultural background, seems to be priceless in this context. As Suzan Ilcan claims, “[f]or people living within the tensions and consequences of globalization, deterritorialization, and mass migratory movements, ‘belonging’ to a place, a home, or a people becomes not so much an insulated or individual affair as an experience of being within and in-between sets of social relations” (2002, p. 2). The role of the community and its working mechanisms has been captured in numerous works of fiction. Monica Ali’s debut novel Brick Lane, situated in London’s Bangladeshi neighbourhood, portrays the struggles of a shy, but perceptive, eighteenyear-old girl Nazneen who moved to Great Britain with her self-centred and ambitious husband Chanu. The novel processes all the events through Nazneen’s perspective; thus, the narrative strategy employed simply invites readers to step into the mind of an estranged and lonely young woman who is totally dependent on her new husband (chosen by her father, naturally) and finds herself living in a completely different culture. The linguistic barrier only aggravates Nazneen’s isolation and powerlessness, foregrounding her cultural otherness. Nazneen’s feeling of isolation culminates after Chanu 46 leaves for work and she is left home alone among “the muffled sounds of private lives sealed away above, below and around her” (Ali, 2003, p. 18). “What she missed most was people. Not any people in particular […] but just people. If she put her ear to the wall she could hear sounds. The television was on. Coughing. Sometimes the lavatory flushing. Someone upstairs scraping a chair. A shouting match below. Everyone in their boxes, counting their possessions” (ibid.). Moreover, the brick walls surrounding her physically seem impenetrable to Nazneen. Looking at the walls as a medium which materialises her isolation from the outer world and her inability to escape (be it from her husband or England in general), a symbolical understanding of the setting may be discovered. “You can spread your soul over a paddy field, you can whisper to a mango tree, you can feel the earth beneath your toes and know that this is the place, the place where it begins and ends. But what can you tell to a pile of bricks? The bricks will not be moved.” (ibid., p. 70). Nazneen has to cope with “a high level of uncertainty and unfamiliarity within the new culture and also finds herself facing the task of acquiring the necessary competence to function satisfactorily, even if that is only at the minimum level” (Hussain, 2005, p. 94). Being unable to communicate with other Londoners, Nazneen’s life is understandably confined to the limited space of her own community and other Bangladeshi sojourners inhabiting the shabby East End apartment blocks. Tower Hamlets is meant to reconstruct the feeling of home amidst the anonymous English capital, with saris hanging from the windows, shops “stacked with kebabs, tandoori chickens, bhazis, puris, trays of rice and vegetables, milky sweets, sugar-shined ladoos, the faintly sparkling jelabees” (ibid., p. 398), men in “white panjabi-pyjama and skullcaps” (ibid., p. 13) and women wearing hijab and burkha. Yet not everything Nazneen sees is welcoming and flattering. There are also dogs defecating on the grass, “the smell from the overflowing communal bins” (ibid.), drugs, ghettos, and greedy moneylenders. Brick Lane, in fact, represents “a holding area, a temporary zone for immigrants who have not yet fully settled in England [and] whose lives are defined by the past” (Hussain, 2005, p. 102). As Chanu explains: “They all stick together because they come from the same district. They know each other from the villages, and they come to Tower Hamlets and they think they are back in the village” (Ali, 2003, p. 21). In fact, “[t]hey don’t ever really 47 leave home. Their bodies are here but their hearts are back there. And anyway, look how they live: just recreating the villages here” (ibid., p. 24). Slowly, Nazneen makes friends with other women neighbours, such as Razia Iqbal and integrates into the community which reminds her at least a bit of her home back in Bangladesh of which she contemplates with nostalgia and melancholy. Chanu, unlike Nazneen, is presented as one who knows how to live in the Western world. He speaks the language of the country he settled in, he has a stable job and he has also made few friendships and acquaintances. In his own words, he considers himself westernised by now. However, having come to London with high hopes and dreams, Chanu’s assumptions about the life of a foreigner in the West were soon supplanted by the harsh reality he had to face. “When I came I was a young man. I had ambitions. Big dreams. When I got off the aeroplane I had my degree certificate in my suitcase and a few pounds in my pocket. I thought there would be a red carpet laid out for me. I was going to join the Civil Service and become Private Secretary to the Prime Minister. […] That was my plan. And then I found things were a bit different. These people here didn’t know the difference between me, who stepped off an aeroplane with a degree certificate, and the peasants who jumped off the boat possessing only the lice on their heads” (ibid., p. 26). The character of Chanu is, in fact, a tragicomic one since he embodies all the ambitions and frustrations of an immigrant. The huge piles of Chanu’s useless certificates and diplomas which should secure his promotion only demonstrate his self-deluding desire to succeed in the Western world in which he wishes to be acknowledged as an equal partner. His eloquent theories regarding social, political, cultural or artistic issues are supposed to manifest his intellectualism; but it is his observant and passive wife Nazneen that seems to be a better judge of human character and who seems to understand the futility of her husband’s attempts. In the end, it is Nazneen who has gained a better understanding of the Western way of life than Chanu. As Nazneen proceeds on her path of (self-)discovery, the novel offers a valuable insight into how this perceptive young woman views the events and places around her. The employed narrative technique, focusing on Nazneen’s viewpoint predominantly, enables the writer to record her impressions of London and its inhabitants as she sees them soon after her arrival. Suddenly, the invisible foreigner holds a mirror to the busy society of Londoners and 48 the topography of their city. The reader becomes a fellow tourist accompanying Nazneen on her adventurous outing through London’s streets which are “stacked with rubbish, entire kingdoms of rubbish piled high as fortresses with only the border skirmishes of plastic bottles and greasestained cardboard to separate them” (ibid., p. 43). She cranes her head back as she looks at “white stone palaces” and discovers buildings “without end”, crushing the clouds (ibid., p. 44). Then, realising that people do not notice her at all, Nazneen starts to scrutinise “the long, thin faces, the pointy chins” (ibid., p. 45) and passing women who “pressed their lips together and narrowed their eyes as though they were angry at something they had heard, or at the wind for messing their hair” (ibid.). “Men in dark suits trotted briskly up and down the steps […] They barked to each other and nodded sombrely” (ibid., p. 44). “Every person who brushed past her on the pavement, every back she saw, was on a private, urgent mission to execute a precise and demanding plan: to get a promotion today, to be exactly on time for an appointment, to buy a newspaper with the right coins so that the exchange was swift and seamless, to walk without wasting a second and to reach the roadside just as the lights turned red” (idid., pp. 44-45). Nazneen’s observations not only provide some insight into how foreigners might view Western metropolises and their citizens, but also point to her own stance towards this urban space. It is clear that Nazneen does not feel part of the city, nor can she identify with the people passing by her. In the words of Paul Newland, “she can only view the city through the imaginative prism of her distant birthplace” and that is why “Nazneen’s movement through this ‘Other’ territory, then, remains the movement of an immigrant drifting through an alien, unknown space” (2008, p. 245). The feeling of unbelonging pervades all these lines and is diminished, paradoxically, only when Nazneen returns to the brick walls of her apartment. Yet, Nazneen’s story is a story of gradual self-awakening. The novel “tracks the process by which she moves, fitfully and self-laceratingly, from shame to tentative self-possession, from a willing submission to a belief in her own agency, from a silence both voluntary and culturally conditioned to a yell of liberation” (Sandhu, 2003). By joining the local sewing business, she not only steps a little closer to her independence but affirms her decision to become an active, equally productive family member. Thus, Nazneen becomes acquainted with Karim, a young, idealistic Muslim whose visions prove to be too fragile to be realised, and who later becomes her lover. It is 49 through him that Nazneen penetrates into the politically active core of the Muslim community and observes the petty micro-wars between different political camps. As Yasmin Hussain claims in her Writing Diaspora: South Asian Women, Culture and Ethnicity, the Bangladeshi community in England is presented by Ali in “negative, atavistic terms” as “dysfunctionally insular and traditional, riven by internal dissent and unable to organise itself even in the face of racist mobilisations” (2005, p. 93). Karim, the leader of the Bengal Tigers, establishes a tradition in organising regular meetings of the local Muslim community and thus attempts to play a small role at least in improving the conditions of the people living in the neighbourhood. The political programme of his group seems perfunctory at the beginning. However, the aftermath of 9/11, escalating into a heated atmosphere on the local estate, suddenly provides an agenda. Yet, the leaflet war between the Bengal Tigers and its counterpart, the Lion Hearts, only succeeds in igniting ethnocentric and xenophobic passions and totally fails to complete its original mission14. Karim, as many inhabitants of Tower Hamlets of his age group, has never been to Bangladesh and therefore was “born a foreigner” who stammered when speaking in Bengali (Ali, 2003, p. 375). Looking at him, Nazneen could “see only his possibilities” and that “the disappointments of his life, which would shape him, had yet to happen” (ibid.). Not having a place in the world, he was desperately defending the only one he knew. As the post 9/11 situation starts to heat up, Karim’s gold necklace, jeans, shirts and trainers disappear and are supplanted by a panjabi-pyjama and a skullcap in an ostentatious public demonstration of cultural identification. The street disturbances and riots among competing activist gangs suddenly transform Brick Lane into a battle zone. “In the middle of the road, a coiled snake of tyres flamed with acrid fury and shed skins, thick, black, choking, to the wind. Shop alarms rang, clang, clang, clang, more frightened than warning. Back up the road, an ambulance crawled stubbornly along, its twirling blue eyes sending out a terrible, keening lament” (ibid., p. 396). 14 Interestingly, the attempts to adapt the novel into a film version in 2006 were accompanied by intense protests by the local Bangladeshi minority which struggled against what they perceived as a negativistic portrayal of their community in the book. The Greater Sylhet Development and Welfare Council wrote an 18-page letter to the author claiming that she misrepresents the Bangladeshi community, branding her novel as a despicable insult. 50 It is also this changing climate of cultural hostility, along with his inability to succeed in the Western world, which hastens Chanu’s decision to leave London and return to Dhaka. Yet Nazneen’s longing for home has faltered with time. As she gradually realises, the picture of home that she had cherished all those years living abroad, must have been significantly impacted by her absence. “The village was leaving her. Sometimes a picture would come. Vivid; so strong she could smell it. More often, she tried to see and could not” (ibid., p. 179). She feels this country has changed her, shaped her and she is not the girl “from the village any more” (ibid., p. 320). The decision to stay in England with her daughters, articulated with a resolute declaration “I will decide what to do. I will say what happens to me. I will be the one.” (ibid., p. 337), represents the culmination of Nazneen’s self-empowerment. Paradoxically, the much despised London from the beginning of her journey has become her new home in the end. Reaching Outside: A Journey from the Periphery to the Centre However, life within an immigrant community does not necessarily guarantee eternal contentment and stability. Many inhabitants view it only as a transition space and sooner or later move in some other direction. Such a tendency is especially obvious in the case of second-generation migrants who struggle with a conflicting position within the society, feeling a full part of neither section. The conflict between first and second-generation migrants is portrayed in Monica Ali’s novel as well. Nazneen has to deal with her teenage daughter Shahana who is in constant struggle with her father Chanu. Refusing to leave England, which she regards as her true home, Shahana is one of the reasons why Nazneen decides not to return back to Bangladesh with her husband at the end of the novel. Similarly, Hanif Kureishi’s novel The Buddha of Suburbia, published in 1990, presents a story of a young man who attempts to break through the protective membrane of a familiar place in order to get plunged into the unknown, yet desired metropolis. The protagonist of the novel is the seventeen-year-old Karim Amir, son of an Indian-born immigrant, Haroon, and his English wife, Margaret (whom he later exchanges for another Englishwoman), living in suburban London. Karim’s story is a story of a journey and a story of border-crossing, both across the city’s invisible frontier, separating the periphery from the centre, 51 and across the cultural spectrum of Britain’s changing demography15. The novel’s formal division into two sections – entitled ‘In the Suburbs’ and ‘In the city’ – represents a distinct demarcation line Karim intends to cross in order to blend with the centre. Karim’s opening statement, an obvious attempt at self-characterisation which points to his identity confusion, clearly anticipates the upcoming problems he will necessarily face later on. Moreover, it also demonstrates the perplexing reaction of English society towards the descendants of immigrants which is obviously not ready to view them as its valid members16. In the words of Nahem Yousaf, Hanif Kureishi’s novel “uncovers many of the ironies that underlie our recognition of Britain as a multicultural society and of Britons as racially diverse and culturally heterogeneous citizens” (2002, p. 27). The very concept of Englishness is reconsidered and redefined by Kureishi in this tale of identity, belonging and cultural affiliation. “My name is Karim Amir, and I am an Englishman born and bred, almost. I am often considered to be a funny kind of Englishman, a new breed as it were, having emerged from two old histories. But I don’t care – Englishman I am (though not proud of it), from the South London suburbs and going somewhere. Perhaps it is the odd mixture of continents and blood, of here and there, of belonging and not, that makes me restless and easily bored” (Kureishi, 1990, p. 3, emphasis added). Karim’s peregrination from suburbia to the city centre mirrors an imaginary trajectory from his community to white English society. Karim’s identity within the community seems to be fixed, stable, at least in the view of his relatives and friends; yet Karim is aware of a certain split within himself which is also demonstrated by that seemingly accidental “almost” in his introduction. This simple word, alluding to an incompleteness of some sort, will accompany him all along his way preventing him from achieving his original goal, i.e. to merge with the Englishmen in the hub. Hanif Kureishi is well acquainted with the problems stemming from having a culturally mixed background since he is, like his creation Karim Amir, a product of an interracial marriage (he has a Pakistani father and an English 15 The novel is set precisely in the era of the 1970s, a period of crucial political and cultural changes in Great Britain, which are described in the introductory section of this chapter. 16 “Yeah, sometimes we were French, Jammie and I, and other times we went black American. The thing was, we were supposed to be English, but to the English we were always wogs and nigs and Pakis and the rest of it” (Kureishi, 1990, p. 53). 52 mother). So as Karim’s identity is challenged by his surrounding and questioned by himself, Kureishi, who experienced a similar phase of selfdenial and identity crisis, knows very well what he is going through: “From the start I tried to deny my Pakistani self. I was ashamed. It was a curse and I wanted to be rid of it. I wanted to be like everyone else. I read with understanding a story in a newspaper about a black boy who, when he noticed that burnt skin turned white, jumped into a bath of boiling water […] I found it almost impossible to answer questions about where I came from. The word ‘Pakistani’ had been made into an insult. It was a word I didn’t want used about myself. I couldn’t tolerate being myself” (Kureishi, 1986, p. 15, 18). Throughout the story, Karim yearns for self-realisation and change and he finally finds them in the world of London theatre. His original enthusiasm, when cast into an experimental adaptation of Kipling’s Jungle Book, is soon supplanted by self-doubt and even bigger confusion. As he finds out later, the director cast him “for authenticity and not for experience” (ibid., p. 147), yet being authentic seems to mean very different things to Karim and the director. Karim is suddenly forced to negotiate his identity not only between the former binaries (Indian versus English heritage), now, he must consider the triple element, i.e. his false stage identity, as well. Ironically, while Karim attempts to become part of the centre, he is compelled to act as an exotic caricature of himself, foregrounding and intentionally distorting his ethnic identity, which seems to be a too visible and differentiable identifier among white Englishmen who do not accept him as one of them. The bizarre masquerade he is presenting on stage, however, is what the white English audience seems to want. To a certain extent, Karim’s grotesque performance echoes the tragic fate of the American entertainer Bert Williams {of Caribbean origin), fictionalised in Caryl Phillip’s novel Dancing in the Dark. In order to gain success and entertain the American audience, Williams decided to put on blackface makeup and impersonate the Negro as America wanted to see him. The show, based on unflattering cultural stereotypes, became a huge success on Broadway. Yet Williams, a sensitive and intelligent man, also understood that the conflicts between his stage character and his true identity are irreconcilable and this realisation has sealed his own tragic fate at the end. Likewise, Karim’s exotic looks are presented as an interesting and soughtafter commodity which the West longs for in order to break loose from the 53 quotidian greyness and routine. However, with his impersonations of ethnic characters, Karim, like Bert Williams, also contributes to the dissemination of false and distorted conceptions of ethnic minorities17. One of his co-workers confronts him with a passionate outcry which he does not seem to understand: “Your picture is what white people already think of us. That we’re funny, with strange habits and weird customs. To the white man we’re already people without humanity, and then you go and have Anwar madly waving sticks at the white boys. I can’t believe that anything like this could happen. You show us as unorganized aggressors. Why do you hate yourself and all black people so much, Karim?” (ibid., p. 180). The problem is that Karim does not see himself pictured in the exotic character he is impersonating on stage. While living in suburbia, his instinctive distancing from the immigrant community meant that he did not perceive himself as a valid member, or as a displaced subject. Nevertheless, he does not seem to identify with white Englishmen either. There are several passages in the novel where he takes an outsider’s perspective when looking at his fellow Londoners. Only later does Karim realise that he feels certain togetherness with his people: “But I did feel, looking at these strange creatures now – the Indians – that in some way these were my people, and that I’d spent my life denying or avoiding that fact. I felt ashamed and incomplete at the same time, as if half of me were missing, and as if I’d been colluding with my enemies, those whites who wanted Indians to be like them” (ibid., p. 212). The tension between theatricality and authenticity pervades the whole novel and proves to be one of its crucial leitmotivs. In the theatre, Karim is required to become “authentically” Indian, which he is obviously not, according to the director’s opinion. Therefore, Karim dresses in a funny costume, wears makeup and speaks in a weird accent, harvesting a warm response from the audience. Similarly, Karim’s father Haroon floats between his real self and an invented alter ego. Becoming the Buddha of suburbia (after whom the novel is named), Haroon decides to abandon the identity of 17 “I was playing an immigrant fresh from a small Indian town. I insisted on assembling the costume myself: I knew I could do something apt. I wore high white platform boots, wide cherry flares that stuck to my arse like sweetpaper and flapped around my ankles, and a spotted shirt with a wide ‘Concorde’ collar flattened over my jacket lapels. […] They laughed at my jokes, which concerned the sexual ambition and humiliation of an Indian in England” (Kureishi, 1990, p. 220). 54 the former Indian Other which he supplants by a neutral Oriental mask. Thus, he is neither Western nor Indian and Karim describes him as “a renegade Muslim masquerading as a Buddhist” (ibid., p. 16). Both father and son disguise their true selves and decide to live in a world where it is better to hide genuineness as if being real and true to oneself would not be enough (or good enough). This dichotomous splitting of the protagonists’ identities (or rather their hybrid nature) is also exemplified by the liminal character of the suburban landscape they inhabit. In the words of Marzena Kubisz, “it belongs neither to the city nor to the country” (2007, p. 133) just like Karim and his father oscillate between Englishness and otherness. London, on the other hand, is presented as “a constellation of overlapping spaces which does not legitimize traditional boundaries between cultures but it softens them and makes multidirectional cultural movement possible” (ibid., p 134). While the suburban space seems to be closed and wary of transformation, London’s openness and ever-changing nature allows its inhabitants to explore diverse areas of life and reinvent their selves every day. Crossing the border between these two different spaces thus inevitably leads to constant reconceptualisation of the characters’ identities. Karim’s constant movement - from suburbia to London, from London to New York, from household to household and from one identity to another - is finally rewarded by recognition of cultural contiguity. Throughout the story, Karim performs different identities and can be described as an elusive character that escapes characterization and “becomes almost other to himself in a chameleon-like process of role-playing in a series of shifting relations with people he sometimes seems to love and sometimes not” (Brancato, 2009, p. 56). Paradoxically, it is in the community that he sought to avoid and escape from, that he finds a way back to his roots, starts to regard other Indians as his fellows and seems to accept both parts of his cultural heritage as an inseparable part of his personality. Multicultural Symbiosis: Zadie Smith’s Visionary World Contemporary British authors tend to initiate a mutual dialogue between different cultures, portraying various forms and possibilities of their cohabitations. A lot of them seem to acknowledge and accept hybridity and multiculturalism as practices of everyday life, not as something extraordinary 55 or unusual. According to Laura Moss, that might be because “the current state of globalisation, diasporic migration, and contemporary cosmopolitanism has brought about a ‘normalisation’ of hybridity in contemporary postcolonial communities” (2003, p. 12). In this context, one must inevitably come across the young and talented writer Zadie Smith and her phenomenal debut novel White Teeth. Smith’s book not only captures all the struggles of first-generation immigrants in modern multi-Britain, it also provides a glimpse into the future by embracing the destinies of their children as well. White Teeth may be viewed as a form of family and (at the same time) cultural saga, depicting “three cultures and three families over three generations” (back cover, 2000). Smith brings together Bangladeshi immigrants fixated on their homeland, culture and religion with British liberal intellectuals, devout Jehovah’s Witnesses inextricably linked with Islamic fundamentalists and Animal Rights activists and creates a multiracial, multicultural and multireligious orchestra. Smith, brought up and still living in multicultural London, seems to belong to a new wave of literary voices that do not see ethnicity or hybridity as a problem, but rather as a part of one’s everyday reality. In one interview, when asked how she tried to approach multiracial London, the writer answers: “I was just trying to approach London. I don’t think of it as a theme, or even a significant thing about the city. This is what modern life is like. If I were to write a book about London in which there were only white people, I think that would be kind of bizarre” (Smith). Similarly, her character Alsana explains in White Teeth that it is time to acknowledge hybridity as a common denominator of Englishness: “[…] you go back and back and back and it’s still easier to find the correct Hoover bag than to find one pure person, one pure faith, on the globe. Do you think anybody is English? Really English? It’s a fairy-tale!” (Smith, 2000, p. 236). The world that Smith’s characters inhabit is a world of diversity and plurality. It is a world of multicultural symbiosis (though it is not always unproblematic) that is captured in one of the most quoted passage from the novel: “This has been the century of strangers, brown, yellow and white. This has been the century of the great immigrant experiment. It is only this late in the day that you can walk into a playground and find Isaac Leung by the fish pond, Danny Rahman in the football cage, Quang O’Rourke bouncing a basketball, and Irie Jones humming a tune. Children with first and last names 56 on a direct collision course. Names that secrete within them mass exodus, cramped boats and planes, cold arrivals, medical checks” (ibid., p. 326). The book is centred on a lifelong bond between Samad Iqbal, a firstgeneration Bangladeshi immigrant, and Archie Jones, a simple and unworldly Englishman who has, after a failed suicide attempt, married a black JamaicanEnglish woman. This unusual and precious friendship, together with Archie’s interracial marriage, provide a unique opportunity to demonstrate that diversity and difference can live together side-by-side. Smith, of course, does not delineate an ideal image of society, since both Archie and Samad have to face and come to terms with a deep seated racism (and their life-long friendship is not devoid of some ups and downs either). The novel simply captures quotidian multicultural reality without putting an idealistic veil over it. Moreover, Smith follows the paths of the protagonists’ children, as well, thus providing a different perspective on life in a multicultural British metropolis. As Marcus Chalfen, the middle-class scientist, and Magid’s (Samad’s son) patron, implies, “first generation are all loony tunes, but the second generation have got heads just about straight on their shoulders” (Smith, 2000, p. 349). Samad’s identity stems predominantly from his pride in, and devotion to, his roots (personified by his ‘famous’ great-grandfather Mangal Pande whom he believes to be a hero of the Indian Mutiny) and he is not willing to accept his children’s integration, that is to say, assimilation in the host culture. He and his wife Alsana represent the vulnerability and the in-betweenness of their generation who hold everything that is English or Western in contempt. In contrast, Samad’s twins, Magid and Millat, and Archie’s daughter Irie in particular, desire to merge with the non-hyphenated and shake off the historical burden from their shoulders. Each of them, however, tries to come into terms with his or her roots differently. Laying hopes on a tough decision he had to make, Samad sends Magid, the brainy one of the twins, back to Bangladesh in order to get a rigorous and proper Bengalese education in his motherland. What a surprise it must have been to Samad when, eight years later, Magid returns home and instead of being a devout and proud Bengali Muslim, he is more English than the English (as one of the chapter titles goes). The trouble-maker Millat, on the other hand, who remained in London, drifts into a group of Islamic fundamentalists and proves to be another disappointment for his disillusioned father. Despite the fact that none of his 57 sons had fulfilled Samad’s expectations, they both grow up and seem to live a life according to their beliefs; both of them being integrated into the British culture. In her passionate outbursts, Irie often communicates her vision of the future “when roots won’t matter any more because they can’t because they mustn’t because they’re too long and they’re too tortuous and they’re just buried too damn deep” (ibid., p. 527). Moreover, Irie’s desire to interdigitate with the Western population results not only in the disastrous straightening of her unbending hair, but also causes the alienation from her own family when she seeks refuge from the Chalfens. “She wanted it; she wanted to merge with the Chalfens, to be of one flesh; separated from the chaotic, random flesh of her own family and transgenically fused with another. A unique animal. A new breed” (ibid., p. 342). Actually, Smith plays an intricate game with her readers who, in fact, have the chance to observe the genesis of a unique animal, the FutureMouse that is a product of genetic mutation. Paradoxically, this concept, crossing the borders both of genetics and ethics, is a part of a courageous but publicly condemned cancer project of Marcus Chalfen. The mouse, similarly to Irie, Samad, his sons and basically every immigrant character in the novel, represents a hybrid. The fact that it is artificially engineered may serve as a clear parallel to the aforementioned individuals whose identity happens to be “culturally engineered” (Head, 2003, p. 117). In order to persuade the public that this experiment is harmless and after all beneficial for everyone, Marcus decides to put the mouse in a cage and ostentatiously display its otherness in public so that everyone can watch its evolution. However, during the final apocalyptic scene, mingling “lust-filled Animal Rights lobbyists, stoned Muslim militants, octogenarian Jehovah’s Witnesses, self-aggrandising war vets, media-savy scientists, and dysfunctional family members” (Moss, 2003, p. 15), the mouse sets itself free and runs away to a (hopefully) promising future where no one will ever doubt its significance and worth. The book thus closes with a hint of hope - the hybrid creature escaping the omnipresent gaze of an unwanted audience and disappearing into anonymity. Last but not least, White Teeth typifies a unique seriocomic tone which pervades the whole narrative and which also demonstrates Smith’s liberation from her nostalgic, melancholic and serious literary predecessors. The author has argued that “there has been an incredible rash of solemn fiction in the 58 late eighties and nineties” (Smith) and that she wanted to write something that would make her readers laugh. Indeed, it seems to be extremely difficult to shake the right portion of humour, satire and esteem in order to produce a literary cocktail that would celebrate diversity but also point at the bitter, sometimes even bizarre, situations that spring from the weighty parts of our history. In conclusion, White Teeth may be added to the large number of contemporary British books which seek to address the perplexing reality of multicultural societies. The text abounds with examples of confusion, a sense of exile and alienation which manifest Smith’s lingering awareness of the perturbation of immigrant communities. Yet, at the same time, the novel also displays the germination of a new era, the first contours of what might become the near future by indicating that the “old categories of race are an inaccurate way of describing the ethnic diversity of contemporary England” (Bentley, 2008, p. 53). Certainly, literature contributes significantly to constituting and raising cultural awareness and starting changes in public thinking. References Ali, M. 2003. Brick Lane. London: Doubleday. Bentley, N. 2008. Contemporary British Fiction. Edinburgh: Edinburgh University Press. Boelhower, W. Q. 1981. The Immigrant Novel as a Genre. In: MELUS, Vol. 8, No. 1, Tension and Form (Spring, 1981), pp. 3-13. Brancato, S. 2009. “Transcultural Outlooks in The Buddha of Suburbia and Some Kind of Black”. In Barthet, S. B. (ed.). 2009. A Sea for Encounters: Essays Towards A Postcolonial Commonwealth. Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 51-66. Ferguson, N. 2004. Empire: How Britain Made the Modern World. London/New York: Penguin Books. Hansel, R. 2000. Citizenship and Immigration in Post-War Britain. Oxford: Oxford University Press. Head, D., 2003. “Zadie Smith’s White Teeth: Multiculturalism for the Millenium”. In Lane, R. J. (ed.). 2003. Contemporary British Fiction. Cambridge: Polity, pp. 106-119. 59 Hussain, Y. 2005. Writing Diaspora: South Asian Women, Culture and Ethnicity. Aldershot/Burlington: Ashgate. Ilcan, S. 2002. Longing in Belonging: The Cultural Politics of Settlement. Westport: Praeger Publishers. Kubisz, M. 2007. “London’s ´Little Worlds´: Narratives of Place in Contemporary Black British Writing”. In Kušnír, J. (ed.). 2007. Literatures in English in the Context of Post-Colonialism, Postmodernism and the Present. Prešov: Prešovská univerzita, pp. 124-136. Kureishi, H. 1986. “The Rainbow Sign”. In The Word and The Bomb. 2005. London: Faber and Faber, pp. 13-36. Kureishi, H. 1990. The Buddha of Suburbia. London: Faber and Faber. Moss, L., 2003. “The Politics of Everyday Hybridity. Zadie Smith’s White Teeth”. In Wasafiri, vol. 39, issue 6, pp. 11-17. Newland, P. 2008. The Cultural Construction of London’s East End. Amsterdam/New York: Rodopi. Phillips, C. 2001. A New World Order. London: Secker & Warburg. Said, E.W. 1994. Culture and Imperialism. New York: Vintage. Sandhu, S. 2003. Come hungry, leave edgy. In London Review of Books [online], vol. 25, no. 19, pp. 10-13 [cited 31 July 2010]. Available from Internet: <http://www.lrb.co.uk/v25/n19/sukhdev-sandhu/come-hungryleave-edgy> Smith, Z. 2000. White Teeth. London: Penguin Books. Smith, Z. “An Interview with Zadie Smith”. Masterpiece Theatre [online]. [cited 31 July 2010]. Available from Internet: <http://www.pbs.org/wgbh/masterpiece/teeth/ei_smith_int.html> Tew, P. 2007. The Contemporary British Novel. London/New York: Continuum. Yousaf, N. 2002. Hanif Kureishi’s The Buddha of Suburbia: A Reader’s Guide. London/New York: Continuum. 60 The Immigrant Experience and its Representation in Literature Emília Janecová Introduction Multiculturalism, ethnic and national minorities, cultural groups. These are terms encountered by each of us on a daily basis. In the aftermath of technological development, the twin challenges of globalisation and a new world order, we are now citizens of a diverse and colourful Europe; we are members of multicultural societies and we are confronted by a variety of multicultural factors. Dividing lines between differences are less and less distinct, but, paradoxically, we are trying to raise awareness of them in an attempt to preserve our own ‘otherness’. These notions are inevitably reflected in various fields of study, not only in socio-cultural studies, but also in history, politics, philosophy, economics and, moreover, in literature and literary criticism. Cultural diversity is a phenomenon present in most countries. It gives rise to many important questions - “minorities and majorities representation, education curriculum, land claims, immigration and naturalization policy, even national symbols, such as the choice of national anthem or public holidays” (Kymlicka, 1996, p. 1). Modern societies are confronted with minority groups demanding the acceptance of their identity and accommodation of their cultural differences. This is often stated as one of the challenges of modern-day multiculturalism, which, according to Kymlicka, covers various forms of cultural pluralism, with its own problematic issues. In general, there are many ways in which the incorporation of any kind of minority into a political community can be understood: “from the conquest and colonization of previously self-governing societies, to the voluntary immigration of individuals and families” (ibid., 1996, p. 10), while all ways modify the character of the group and its relationship with the dominant majority group. It is important to point out that in the case of non-voluntary immigration the individual, or group of individuals, tends to maintain its distinction from the majority nationality, while in the case of voluntary immigration full integration into the dominant society is usually desired. 61 The aim of this article is to offer a more complex overview of the abovementioned topics, by presenting the main debates and conclusions emerging from globalisation and the close contact between various cultural groups, especially the immigrant experience in Great Britain. The second part of the article is focused on the portrayal of these ideas in literature. Even though various discussions and information are offered via the media, the topic is seldom explored from both relevant perspectives. All the abovementioned ideas are, in recent years, regularly portrayed in literature. In addition, more individual consequences of displacement and its new reality, such as the search and creation of one’s identity, the questioning of national memory and belonging are presented as well. The article is focused especially on problems and ambiguities within the immigrant experience, problems with labelling immigrant generations, the integration of those generations into the society of the host state, and their portrayal in literature. It is interesting to observe how these issues are viewed and presented by various authors (many of them having immigrant experience, or being of immigrant parentage themselves) and how they refer to the problems of immigrant generations in their writing. Many current bestselling literary works describing experience from various places in the world may be used to exemplify the thesis mentioned above. The much-acclaimed debut novel White Teeth (2000) written by Zadie Smith, Caryl Phillips’s The Final Passage (1985), Hanif Kureshi’s My Son the Fanatic (1994), or Marina Lewycka’s immigrant novels A Short History of Tractors in Ukrainian (2005), her second novel Two Caravans (2007), and her last novel We are All Made of Glue (2009) are global bestsellers, not only because of their writers’ unique writing styles, but also because of the accurate response to the situation present across the continent of Europe. Thus, it is pertinent to extrapolate the socio-cultural theory to be explored using these works as examples. Globalisation, Multiculturalism and Immigrant Experience Globalisation has long been an alluring vision. Philosophers and politicians have often welcomed the view of a universal and peaceful unity. Certainly, the world seems to be binding itself ever more tightly into seamless webs and networks. However, discussions on globalization rarely consider the notion of migration, which is increasingly becoming a relevant issue for every state and nation. After dealing with the problems of groups and minorities as 62 such, in recent years, the question of the rights and the position of a social group marked as ‘immigrants’ has started to play an important role, not only in international cultural and political studies, but also in philosophy, history and literature. According to the International Organization for Migration, nowadays there are more than 300 million migrants around the world, of which the greater part are immigrants settled throughout Europe. Shortly after the revolutionary events in Central, South-Eastern, and Eastern Europe, the world public became aware of the serious ethnic and national issues concerning the migrants of these formerly communist countries. There is no other process more characteristic of our continent than migration. Its fundamental cause has always been a gap in the condition and living standards between one country, and another: a poor economic situation in the motherland, racial tensions, fear, on the one hand, and hope for change on the other. After the end of the Second World War, the countries characterised by emigration turned into migrant-receiving countries, a situation valid for more than fifty of the following years. With continuing issues connected to immigration (residential problems, rights of immigrants, education, employment, but also increasing fear and intolerance), the process of integration has increasingly come to the fore in various fields of study. It has also led to a different attitude to immigrants from various countries. While in the 1980s and 1990s, immigrants were forgivingly accepted, the subsequent decade has shown a rise in intolerance and various related problems. Due to migration, there is no country which could be described as homogenous in present-day Europe. After World War II, a huge flow of migrants from Central and Eastern Europe was recorded. These migrants were to leave their homes and property in their home country, and come to a new country searching for work opportunities in pursuit of creating new, more favourable living conditions. Always considered a labour force coming from ‘elsewhere’, the concept of identity and belonging was not questioned as much as in later years. Usually, they tended to live within communities clearly stating their origin and considering the host country as a source of opportunity, not as a new home. During the economic migration which followed World War II, nobody in the 1940s would have ever disputed that the best way for first wave immigrant integration was assimilation. Based on racial prejudices and beliefs that some races, or groups, could be more easily ‘assimilated’ than others, it 63 was not unusual for job adverts to feature the addendum ‘no blacks need apply’ or ‘no coloureds’. Reoccurring problems became a part of everyday life and it became obvious that assimilation was not the way to solve such a complex issue as the integration of immigrants. The late 1960s brought a new form of migration - so called ‘family migration’. Members of families were migrating to another country in order to gain the same benefits of the host country as their relatives did. In these years, after the sympathy and tolerance to war immigrants passed away, and when the range of immigrants expanded to peoples from other parts of the world, immigrants were more-or-less expected to leave their distinctive heritage and assimilate entirely into existing cultural norms. This used to be known as the ‘Anglo-conformity’ model of immigration. Assimilation was understood as essential for political stability and was further rationalised through ethnocentric denigration of other cultures. Thus, for example, the groups which seemed to be inassimilable were denied entry (Kymlicka, 1996). In analysing the situation in Great Britain, the two biggest causes of the search for a new integration approach soon become apparent. While immigration policy was being continuously tightened, within normal society a new regime of racial, ethnic and cultural groups was created. Another cause was a diversion from the assimilation model and its intention to coordinate cultural relationships within various groups of society. The administration did not deal with the manner in which new immigrants should assimilate into British society, but, instead, attempted to balance the differences and to guarantee social cohesion. When, in 1965, the incoming Labour government introduced an integration approach, based on good race and cultural relations, the crucial factors were no longer the obligations and needs of the individual, but the satisfactory provision of rights to different ethnic, racial and cultural communities, based on equality. Finally, at the end of the 1960s and the beginning of 1970s, under pressure from immigrant groups and international criticism, most of the migrant-receiving countries rejected the assimilatory model, and adopted a much more tolerant policy where, for a while, it eventually became fully accepted to let immigrants keep their customs, traditions, religious convictions and free demonstration of belonging to their motherland. However, increased integration attempts were suspended when, in the 1970s, the Conservatives came to power. Subsequent policy focused on an immigration regime that had many strict measures and controls. The 1971 64 Immigration Act, and the even more restrictive 1982 Nationality Act, were enacted in order to control, and eventually prevent, secondary migration. The adopted measures were designed to solve problems with increasing unemployment and global recession. Increasing disorder in the 1980s caused by residual problems within the coexistence of the majority and culturally different minority groups, and the deepening social crisis within these communities brought increasing intolerance to the issue of incoming immigrants (Hellová, 2008). Paradoxically, it was socio-economic difficulties which brought back the idea of multiculturalism into politics. Local authorities renewed their attempts to adopt a series of measures ensuring tolerance and equality, such as an equal approach in terms of social housing, representation of ethnic groups in local administration and factoring cultural differences into the provision of services. Even though in Great Britain Thatcher’s government described multiculturalism and the multicultural model of integration as a primary danger harming the identity of Great Britain, and that the only way to prevent the country’s identity becoming redundant, or, at very least its modification, was to restrict immigration and preserve integration in the form of assimilation. The result was not a final repudiation of multiculturalism - due to the increasing amount of votes among minorities. When, in 1997, the Labour Party of Tony Blair came to power, it managed to revive a policy of multiculturalism. It introduced a new strategy in solving the question of immigrant integration based on the celebration of multiculturalism, following the concept of Britain as a ‘community of communities’ (where the citizens are not understood only as individuals, but also as members of a certain ethnic, religious, cultural or regional community) and offering a new definition of British identity (Hellová, 2008). This is probably one of the reasons why, in the late 1990s and beyond, a migratory process described as ‘reunification migration’ saw an increase. By the end of the twentieth century, the population of Western Europe changed to include people from Eastern Europe, the Mediterranean area, Africa, Asia and India who were no longer temporary workers, but permanent residents. Globalisation nowadays offers various opportunities to manual workers, as well as to highly qualified specialists. Especially in Great Britain, immigrants have a wide spectrum of privileges and rights: they can use the benefits of social security, education in their own language is ensured, and they are encouraged to promote their cultural differences in the public sphere. 65 Therefore, they are not expected to become “exemplary Englishmen, Scots or Welsh anymore” (Modood, 1997, p. 79). However, they are still obliged to respect British law and the legislative system and be loyal to British citizenship. As Modood later states, “divergence is accepted, but it cannot make a negative effect on British life-values construction” (ibid., 1997, p. 78). People from all cultures and ethnicities can be found in every corner of Britain and each person, in his or her own way, has contributed to make Britain the place it is. Nowadays, minority groups in Great Britain make up almost eight percent of the country’s population - over 4.6 million people. But it is important to differentiate between the concept of cultural diversity and that of national minorities. According to Kymlicka, “immigrant groups are not ‘nations’, and thus do not occupy the homeland. Their distinctiveness is manifested primarily in their family lives and in voluntary associations, and is not inconsistent with their institutional integration. They still participate within the public institutions of the dominant culture(s) and speak the dominant language” (Kymlicka, 1996, p. 14). This notion makes us understand that finding a correct answer to the question of immigrant integration is a complex process realised on more than one level. After the final rejection of Anglo-conformity, immigrants were no longer expected to subject themselves entirely to the norms and traditions of the dominant culture, and indeed were encouraged to maintain some aspects of their separateness. This caused a paradigm shift in how immigrants integrated into their host country’s society. As Kymlicka points out, “affirming the rights to maintain immigrants’ ethnic heritage to some extent also involved reforming the public institutions of the dominant culture, so as to provide some recognition or accommodation of their heritage” (ibid., 1996, p. 78). Obviously, the binding of various cultural units raises many questions that need to be answered. Every European state and nation has its positive and negative historical experience regarding the coexistence of various minorities on its territory. However, the experience up to now, in the search of coexistence between minority and majority communities, shows that there is no general model which can be applied in cases where tension occurs. The situation of each national minority is different; each has different cultural, social and political ambitions and a different relationship with the majority community. 66 The multicultural model of integration of immigrants adopted primarily in Great Britain, but also in Canada, Australia and Sweden, can be understood as a long-term process of integration of miscellaneous groups based on various ethnic and cultural allegiances to a particular community. Apart from the abovementioned privileges of the communities, integration is based on equal rights, but also upon obligations of the minority groups as well as the majority society. So far, it is still the most relevant theoretical model of integration emerging from the aforementioned assimilation model, within which nation is defined as a political entity with a constitution, law and citizenship, and immigrants are considered as assimilated only if they respect the legal system and national culture of society based on common principles. The multicultural model also requires a political society based on constitution, law and membership, but immigrants do have all the rights and privileges ensuring their cultural differentiation. However, they still need to adopt legal and political acceptance of the host country, in full respect of its cultural values. Thus, the process of integration still has a strong tendency to naturalisation. In recent years, the question of the further development of the multicultural model has been raised. The experiences of the first adult immigrant generation are important for the future of later established groups or ethnicities, but even more decisive is the subsequent fate of their children. Some of the new prognoses suggest a procedural state which stays culturally neutral and leaves the individual and a group to influence each other freely, with only minimal procedural intervention. Despite the fact that such a constitution would be a highly decentralised unit, under the impact of continuing migration and globalization, the ability to organise different identities in one country is, from a future perspective, undoubtedly unrealistic. It is important to consider that immigration, together with the incorporation of national minorities, are the two most common sources of cultural diversity in the modern state. However, it needs to be mentioned that there are some groups that would not exactly fit into either the national minority or voluntary immigrant group. Those are, for example, refugees, who, like immigrants, came to the country as individuals or families, but their arrival cannot be marked as ‘voluntary’. There are also immigrants who actually came through choice, but only because they had been previously 67 promised to be allowed to re-create their own separate self-governing community (Kymlicka, 2007). In dealing with the topic, it is important to define the concepts as well. From the sociological point of view, migrants should be clearly differentiated from ethnic minorities. Firstly, Kymlicka splits these according to the character of their desired rights (for ethnic minorities it is apparently a question of cultural rights, while, for immigrants, more important are the rights opening the possibility of their integration into the majority society) and then according to the existence (ethnic minorities) or non-existence (migrants) of their own culture (Kymlicka, 1996). It is important to state that at present, when we are already encountering the second generation of immigrants, the formerly bipolar division of ethnologist and culturologist cannot be stated that firmly, since both of the mentioned terms have been coming closer in meaning, and merging. Another theme needed to be delineated and observed is the generationlabelling of immigrants, since labelling and distinguishing between first and second generation of immigrants is primarily an unsolved problem, not only in the field of literature and literary criticism, but also in the political and cultural sciences, and sociology. The very basic definitions and differentiation between the first and second generation of immigrants found in various cultural and sociological studies show some ambiguities. A group of immigrants labelled as ‘first generation’ is often understood as a group of immigrants which has moved to a new country and has been assimilated. The label ‘second generation immigrants’ is then understood as the generation of descendants of the immigrant parents. In an attempt to clearly distinguish the immigrant generations and immigrant waves, other explanations regard the label of first immigrant generation as the first generation born and raised in the host country. Therefore, the second immigrant generation is represented by the descendants of the first one. These men and women, born and raised in the host country – which in this case is actually their motherland – consider their futures mostly in an urban context. Another term which has arisen recently is the notion of the ‘1.5 immigrant generation’, represented by immigrants who were born in the motherland, spent the early years of their lives there and were then brought to a host country. Their situation is specific, since they carry the basic social and cultural values from the motherland but then mix them with the values of a host country, which, after being raised and educated in that country, 68 becomes their new homeland. Some ethnologists have also used the term ‘third generation migrants’, though it is highly questionable whether this is meaningful, since a third generation is culturally distinct and, in some cases, it is probably more accurate to speak of an established ethnic minority. Reassessing the definition of generation labelling, this article utilises the first definition, describing the first immigrant generation as peoples coming to a new country and settling there, and the second generation as their descendants. This approach is much more established in numerous sociocultural debates and essays, as well as in literary works, especially when dealing with the numerous problems of second immigrant generation - those who did not directly influence the process of displacement and are searching for their identity in order to establish the idea of a home country, vacillating between the country of origin of their parents and their host land. The term ‘1.5 immigrant generation’ is later used, especially in order to distinguish between those who were already born in the new country from those who were raised in the new country, but who remember the motherland from their own experience. When discussing the second generation of immigrants in particular, from the many-layered problems of this group (the problem of identification with the state and country, the theme of country as one’s home, the question of two motherlands, choice of nationality, portrayals and stereotypes of the other, relationships with the majority group, notion of history, relationship to languages and their symbolic aspects, attitudes towards customs and family traditions, degree of organisation in institutions) the main question that arises is that of convergence with the values of the host country and divergence from the values of the first generation (Benža, 1998). Thus, the socio-cultural and political approach to this generation, as well as its portrayal in literature, is viewed as a specific process. The process of adaptation for recent second generations is a matter of coping with many challenges on many levels emerging from growing up in an environment formerly foreign to their parents. The principal outcomes of this process are determined by education and school performance, language, knowledge and use, ethnic or cultural identities, the level of parent-child generational conflict and the extent to which peer relations reach beyond the ethnocultural circle. As Hevešiová claims in her article Exile and Displacement, “second generation immigrants often tend to loosen the ties to the parent’s motherland more easily. The process of assimilation seems to be less 69 complicated, if not even desired. The differences that separate them from the rest of the society become the driving force in the process of their identity construction” (Hevešiová, 2008a, p. 89). To be a second generation immigrant is a big challenge indeed. Although one feels oneself to be a member of the current society, internal or external differences are always going to be present in one’s identity. Despite being born in the host country, most members of this generation were raised in a bilingual and bicultural environment, so the presence of a dual-identity is indisputable. Discussion of the dilemmas that members of this generation have to face and the many psychological and sociological challenges they have to overcome do not often take place within socio-cultural theory, although they can be observed at all levels in almost all countries. When preserving bilingualism in the second immigrant generation, an interesting comment can be made. As Simona Hevešiová points out in her article Language as a Medium of Resistance language is one of the main tools not only to provide cultural exchange but also to reflect one’s attitude to one or the other culture. Thus, not only self-representation, but also the power, superiority and dominance of a certain culture can be expressed (Hevešiová, 2008b). If it is believed that the language used by the individual forms his view of reality, the preference of one or another language in the case of the second immigrant generation can strongly influence the ties either to host country, or motherland society. Therefore, many of members of this group intentionally either limit or intensify the usage of one or another language. But what happens if the usage of either language is restricted externally? Just to present an overview in connection to bilingualism and secondgeneration immigrants, in the early 1920s opposition to bilingualism derived strength from the dominant scientific wisdom – various studies in education and psychology argued that bilingualism brought “failure, mental confusion, and damaged the well-being of immigrant children” (Portes, 1996, p. 10). It was believed that genetic differences between races limited the ability to learn both languages properly, or that the environment of the immigrant children, in particular the use of foreign language at home, had “a negative impact on their consciousness and creates a linguistic confusion” (ibid., 1996, p. 11). This idea was unimaginably preserved almost until 1962 when new research showed that bilinguals had actually achieved higher scores in a variety of intelligence tests. 70 The typical pattern for the first immigrant generation was to learn English in order to be able to handle all the issues of everyday life. The mother tongue was often spoken at home and passed on to the children. The children of immigrants then continued to speak the language of their parents at home, but in school, work and public life they used mostly English. Then the following third generation changed the home language to English, which thus became the mother tongue of following generations. This process is accelerated by the fact that most education is provided only in English. As Kymlicka later points out in his study Multicultural Citizenship, “given the spread of standardised education, the high demands for literacy in work, and widespread interaction with government agencies, any language which is not a public language becomes so marginalised that it is likely to survive only among the small group, or in ritualised form, not as a living and developing language underlying a flourishing culture” (Kymlicka, 1996, p. 78). However natural this effect is, the rapid transition towards monolingualism most certainly represents an enormous loss. Understanding language as one of the basic means of representation in the subject of identity, there is no doubt that ethnic, linguistic and cultural characteristics will eventually virtually disappear within the third immigrant generation. Learning the old language could be an interesting hobby or business skill, but for this immigrant generation, it is an Anglophone culture which defines their territory, identity and choices. This could have a strong influence on both individuals and common cultural group identity. It is indisputable that members of a society share not only the same language, but also share similar basic ideas, concepts, and beliefs. Moreover, these commonly shared ideas are crucial for developing the cultural identity of the group. If there is another concept creating personal, local or national identity, it is one’s memory. As well as with recently experienced events, memory also deals with the deeper past. It is represented within the media, the arts, and social science. But most of the artefacts brought by the individual are gained from domestic customs and memories, as well as from family narratives. These together create a common experience, common values and common memory. During the changing of world (b)orders, very often the manipulation of cultural memory occurred. There were especially cases of civil disturbance, whose suppression would be assiduously media-managed, which could cause long-lasting hatred against the dominant culture (for instance concealing the 71 racial motivation of numerous attacks during the Notting Hill riots in late 1950s, or Southall riots in late 1970s). The witnesses of the abovementioned experiences are passing away and a modified kind of cultural memory is emerging. Both individual and cultural memories are an integral part of human lives. The present socio-cultural conditions of an individual are definitely conditioned by the origin and experience of the group. The knowledge and awareness of the past thus shapes the identity of the individual. The question stands: how to become familiar with the distinctive past? As Smiešková points out in her article “Memory and Time: The Historiographic Represenation”, it is nowadays almost “impossible to transmit the real objective truth, because it will always be contaminated by the process of subjectivisation. Objective history is only one narrative and its quality refers to the general characteristics of any other text” (Smiešková, 2008, p. 19). Therefore, while the bare historical data can be easily found in various resources, the outlook of the individual with personal experience can also be found in memorial or recollective narratives included in various artistic works, which can serve as equally important to reconstruct what is understood as a personal or narrative history. Stories of Past and Present: The Representation of the Immigrant Experience in Literature Altered socio-cultural circumstances, and their consequences, ordinarily result in new types of literature, new ways of writing and representation and in increased reader interest. The literary works to be analysed here, written by various authors, have gained huge attention and popularity due to new supranational forces crossing the boundaries between different racial, ethnic, and religious groups, or just among people in general. Since the 1980s, growing interest in a field of literature designated as ‘migrant literature’ has been increasingly observed and discussed. This interest can easily be explained by the presence of new problems and emerging issues in daily life. Migrant literature is a group of writings which initially concerned people who left their homes for either political, economic or religious reasons to settle in countries, or cultural communities, which are often very alien to them. Today, we can also talk about migrants leaving for new reasons, such as better opportunities for career progression and study, family reunification, or for a myriad of personal reasons. 72 In cultural and ethnological studies, two migrant perspectives are often strictly distinguished: the emigrant perspective - of those whose main focus is backwards to the country of origin; and the immigrant perspective – that of the migrant who is reconciled with the prospect of permanent residence in the country of arrival. Although these terms are often used within literary criticism, it is important to reassert that emigrant and immigrant perspectives in a socio-cultural context refer to two separate outlooks (although the emigrant perspective can often transform into an immigrant one) while in literary portrayal, the line between perspective focused on the country of origin, and the perspective towards the host country cannot be firmly drawn. Here, we see the definition of ‘in between’ identity being understood as the continuous questioning of the bonds to the host or mother country. Migrant literature, in perspective to the immigrant experience, often focuses on the social conditions in the migrants' country of origin; the experience of migration itself; and on the experience and reception which can be endured in the new host country – very often involving various problematic issues and negative experiences, such as racism and hostility, and a sense of rootlessness. These notions are exemplified in numerous literary works such as Caryl Phillips’s The Final Passage, Zadie Smith’s novel White Teeth, Hanif Kureshi’s My Son the Fanatic, or Marina Lewycka’s ‘immigrants’ novels. Before looking at contemporary literary works, it is interesting to point out one of the first novels dealing with the aforementioned issues. Samuel Selvon’s Lonely Londoners, first published in 1956, is often considered to be the very first novel on working (but poor) immigrant experience among AfroCaribbeans in London, focusing on their everyday struggles, such as poverty, prejudice and injustice, in the wake of a new British nationality law in 1948. Even though the plot is not really distinctive, the narrative describing the life of the main character, Trinidian Moses Aloetta, captures the essence of the immigrant experience, and is relevant even today. Although Moses has lived in London for ten long years, he still feels he has not gained, or achieved, anything. His mind is still tied to home, which arouses not only homesickness, but also feelings of self-hatred, disappointment, and segregation. While in the initial parts of the story the main characters are humbled into quiet acquiescence by their migrant experience, later on, their register alters, and from standardised language they change to a creolised form of English. As the story progresses, the third-person narrator adopts this form of language as well. This was a very new dimension added to the traditional novel, 73 representing the changing situation within the country. Here, the mention of Hevešiová’s thesis concerning a language as a means of communication, and tool to generate power, truth and order, and self-representation, can be recalled (Hevešiová, 2008b). Accepting this thesis, it is very common within migrant literary writing to use modified, or multiple, languages, establishing “not only the intercultural dialogue, but also the multicultural experience to the reader” (Smiešková et al., 2008, p. 6). However, this is believed to be one of the first novels within the analysed literary canon to present a step forward in the process of linguistic and cultural decolonization. Having represented a group hitherto rendered invisible, it actually raised the awareness of immigrants’ real presence within society. Almost thirty years later, in 1985, another book portraying the immigrant experience among Afro-Caribbeans in London was published. Displacement, and the Afro-Caribbean diaspora, is presented in Caryl Phillips’s first novel The Final Passage. The story takes place in a similar setting, late 1950s London, when a young family from the West Indies decides to join the exodus from the homeland, in order to search for happiness and prosperity in a new country. The first part of the book is set in the small Caribbean island St. Kitts. Leila, the main character of the story, always feeling different because of the ‘lighter’ colour of her skin, was, from childhood, indoctrinated with mistrust and vigilance against the ’whites’. Although her mother never told her, Leila always believed herself to be a child of an affair with a white man. Later, it turns out that her mother was sexually abused as a child by her white greatuncle. As time goes by, Leila creates her own family context with the youthful, irresponsible Michael, and later, her son Calvin. Having settled down, she one day discovers that her unwell mother has left for England in order to search for specialist medical help. Increasingly, Leila longs for reunification with her mother, so she finally decides to leave, together with her family, to London in an emigrant ship and start a new life there. However, the new start is not that promising and brings many difficulties. Being part of a ‘visible minority’, struggling for a living, trying to find a job, facing all the prejudices emerging from racism are daily realities. Finding her mother in a hospital, and thus achieving her desired family reunification, Leila’s ‘final passage’ should be complete. But after her mother dies, she finds out about her husband’s betrayal, is told that she is pregnant again, and starts a new journey - this time towards her own happiness, which leads her back to St. Kitts. 74 It is perhaps useful to remind ourselves that the motif of passage, journey or travel in analysed writing has more significant meanings and thus can represent a journey not only in a physical way, but also in a spiritual, metaphorical and existential one. Ostensibly a journey as a pursuit of a new life and happiness, Leila’s passage reminds us of the continual process of Afro-Caribbean people searching for a land in order to create a place they may call home. The movement of people from the West Indies to England can then also be understood as a further attempt to reconnect to a splintered past and to create eventually an ethno-specific space representing a new home. Neither Selvon’s Moses, nor Phillip’s Leila fulfil the purpose of their journeys - finding happiness in a new country. Instead of expected fortune and positive challenges they meet only difficulties, hostility and contempt. Having no property, or background in the host country, they are just other newcomers among many. This dislocation raises multi-layered questions; on one level, material ones - how to find proper work opportunities, how to assert oneself, how to ensure proper conditions for the family, but on another level, the questioning of one’s otherness, self-esteem and individual autonomy. In Selvon’s Lonely Londoners the voice of uniqueness is represented in the characters’ language, whereas the form of narrative in Phillips’s Final Passage states, and answers, the aforementioned questions explicitly. While the ‘Lonely Londoners’ idly suffer the conditions and ambiguities emanating from their life in London, Leila later takes destiny into her own hands and decides to start a new journey – not following her mother, not staying with the husband, but striking out on a new path leading to her home. This also reflects the change of portrayal of the first immigrant generation in literature. The ‘Lonely Londoners’ stay in London in the midst of stories of poverty, prostitution and alcoholism, whereas Leila, although only nineteen years-old, doesn’t wait for never-to-arrive redemption, but continuously tries to form her life on her own terms. However, it is not claimed that Leila’s success lies in her aiming back at the motherland. Her achievement lies in the fact that she answered the questions of identity and belonging according to her own beliefs and values, and that she was able to make this choice on her own. Whilst the main concern of the previous two literary works is the problem of adaptation by first generation immigrants, most contemporary works focus on the issues connected to the second generation. Questioning one’s 75 sense of belonging, the portrayal of the multicultural environment, generational conflicts, gender questions, or self-realisation attempts are recursively presented in numerous literary works. There is no doubt that within these works the overarching topic is searching for one’s identity. Whether by language, behaviour, or various attempts to either reject or adopt the values of one of their countries, the characters in the chosen novels question their way of life, their place in it, and their sense of belonging to one or another nation. In Hanif Kureishi’s My Son the Fanatic, old Parvez, who migrated from Pakistan to Britain, is trying to ensure (Western) quality of life and education for his son, Ali. Even though, in the beginning, Parvez respected the ideas and values brought from Pakistan, he increasingly admires and agrees with the western way of life. He enjoys the typical English breakfast, English ale, and English people. He makes friends with a prostitute, Bettina, whom he once found in his taxi and tries to help her in every way possible. Later on, he notices changes in his son’s behaviour and is afraid that Ali might have fallen into problems with drugs, or a local gang. Eventually, young Ali, although not brought up in a religious way, prays all day and simply refuses to speak to his father, because of his way of life and his being corrupted by the West, breaking the rules set in the Koran by drinking alcohol, eating pork and consorting with a prostitute. In Ali’s opinion, his father is "too implicated in Western civilization" (Kureishi, 1997, p. 157) and he feels ashamed of him in front of others from the local Muslim community. The narrative reaches its climax when Parvez, drunk and desperate, tries to speak to his son after Ali offends Bettina, and in a furious rage starts to beat his son. Ali’s question, of who is actually the fanatic, leads the reader to further question the search for the character’s identity. Since the main conflict of the novel is presented between two different overviews of Ali’s identity, and expectations of him, the most obvious clash in the story is that of identity. While Parvez sees his son as the fulfilment of his ‘British dream’, Ali is devoted to the roots of the motherland, and sees England as a place full of sin, immorality and corruption. Hanif Kureishi, offering a narrative which inverts the conventional paradigm, where the first generation follows the values of the old country, and the subsequent generation is trying to assimilate with the values of the new one, emphasises the questioning of identity and belonging, and clarifies that it is not simply a process in which the older generation cannot untie the 76 bonds with the motherland and the new generation is constantly trying to loosen them, but that the questioning of identity is a constructive, dynamic process linked both with the place of origin as well as with the new home, which is unique and individual within each character. These generational conflicts are present in most of the literary works concerning both first and second generation immigrants in one place. As in Kureishi’s My Son the Fanatic, and other literary works, the conflict between generations emerges from the attempt to preserve the cultural codes of motherland on one side – usually by the representative of one generation – and the will to ‘assimilate’ within the host country, on the other. For example, Zadie Smith, in her novel White Teeth, serves us a story about the lives of two wartime friends, Englishman Archie Jones, and Bangladeshi Samad Iqbal, who emigrated to England after World War II and settled in London. Problems and conflicts arising from the attempt to assimilate, disappointment in the conditions and values of the host country, and fear of losing his own cultural substance lead Samad to send one of his sons to Bangladesh, hoping that he will receive a proper upbringing under the teachings of Islam. Ironically, after coming back from Bangladesh he becomes an atheist and devotes his life to science, while his brother, despite his earlier (for Samad, typically Western) drinking and wildly irresponsible life, becomes an angry fundamentalist, and a member of an Islamist organisation. The novel depicts the lives of a wide range of immigrant backgrounds, including Afro-Caribbean, Muslim, and Jewish, while they are confronted with conflicts between assimilating and preserving their cultures. While all of them are trying to create new lives for themselves, they are also still trying to hold on to their pasts. As Hevešiová has it: “The question of one’s real homeland associated with a sense of belonging cannot be answered straightforwardly, since living in the ‘in between’ space often results in the formation of a double consciousness, or a feeling of hybridity” (Hevešiová, 2008a, p. 86). The abovementioned feature of this type of literature is firmly connected with the attempt (through commonality between individuals) to find a proper solution to the problem of societal cohesion. This effort is present in the writing in various ways. For example, in Smith’s White Teeth, the repeated motif of ‘white teeth’ presents the fact that while all the families introduced in the novel have numerous things that set them apart, white teeth are a unifying and all-embracing quality binding the diverse parts of different cultures in a new host culture. In other works, such a binding force can be 77 presented as the following of the tradition of nation, or the individual within his family in the motherland, leading a community-based life, or trying to find clues within the country of origin. In contemporary writing, this can also be presented by means of hybrid language, based on the language of the host country, but flavoured with lexis and phrasing from the old one. When discussing the use of language as a means of referring to and representing reality, it is important to understand the role of speech and its influence on individuals’ vision of reality. While settling, living in and – in the case of the second generation - receiving an education in a host country, the ‘standard’ language is often adopted. On the other hand, language still represents a powerful means how to preserve one’s connection to the motherland. In literature, a version of language in hybridised form, using untranslated expressions in the language of the immigrant‘s motherland is chosen in order to demonstrate otherness, the presence of foreign roots, and the relation of the character to the motherland and their host country. Therefore, it is also understood that representatives of the first generation of immigrants use a language with many more expressions in their original language, while those representing the second generation use more ‘purified’ language. Another specific feature is the language used by the narrator of the story. Although the undertones of a character’s approach can be observed through that character’s register and utterances, the role of the narrator of the story is again becoming substantial, since he/she is the one providing connection between various attitudes of characters. “Thus the distinction between ‘I’ and ‘We’, where ‘You’ is at once separate – interpellating the reader as other, as witness – and inclusive – as in ‘if one is born in Britain” (Frontier, 2003, p. 6). All these features can be clearly exemplified in Marina Lewycka’s Short History of Tractors in Ukrainian, chosen as a comprehensive model of this type of writing, for it serves as a good example not only because of the handling of the topic, but also because it is written from personal experience, one of a writer of Ukrainian parentage herself. At the end of World War II her parents, who had spent the war years in forced labour camps, were finally reunited in a British-run refugee camp in Kiel, where she was later born, raised and educated. Lewycka tends to be more than familiar with the nuances of immigrant integration and the differences between the immigrant generations. As she stated in an interview for The Guardian newspaper, 78 fiction is the way through which she explains the world to herself (Moss, 2007). A Short History of Tractors in Ukrainian was a debut novel written by Lewycka when she was fifty-eight years-old. However, over a million copies have been sold and the novel has been translated into 32 languages; it is widely regarded as a hilariously funny book dealing with a genuinely relevant issue. Set in Peterborough, in the early 1990s, it is a specific example of the aforementioned ideas. The obscure title refers to a book within the book, written by Nikolai, the narrator's father, detailing the contribution of the humble tractor to modern Ukraine's violent history. Even though the title is unclear at the beginning, by reading the novel, the reader eventually understands it in its tragic-comic essence. A Short History of Tractors in Ukrainian is the story of an elderly Ukrainian widower, a naturalised British citizen, who finds love in the form of an economic migrant. Two years after his wife, Ludmilla, dies Nikolai calls his daughter Nadezhda with the news that he is planning to remarry - to thirtysix year old Valentina, a Ukrainian immigrant. The fact that Valentina is still married, and only wishes to marry eighty-four year-old Nikolai to stay in England, does not matter; he is caught up in saving this woman from the old country. Worried that he is being taken advantage of by the attractive gold digger, Nadia calls her sister, Vera, putting aside years of bitter rivalry, in order to rescue their father from his Big Ideas and the calculating Valentina. Even though this novel is regarded predominantly as a funny and entertaining story, particularly down to the unique wit and sense of humour of the author, it is important to consider it also as a serious novel about family relationships and conflicts, about relations between immigrants and their children, about the effects of a post-war mentality on one’s view of the world, about abuse on both a personal and political scale, and about conflicting ideologies and political states. Lewycka provides us with a complex overview of the everyday life and problems of Ukrainian immigrants living in Britain, not simply enumerating specific difficulties, but recounting daily events and tensions, not only between immigrants and their situation in the host country, but also between the generations of immigrants themselves. For instance, Nadia, the narrator of the story, represents the child born in freedom, able to live her life and be idealistic, to work to save the world and make it a better place. Vera believes that Nadia can afford the luxury of irresponsibility, because she’s never seen the dark underside of life; 79 contrarily, Nadia believes that Vera is out to feather her own nest, and doesn’t understand the true value of hard work. These fundamental differences between sisters represent the central conflict vividly presented within the story. Gradually, Nadia understands why she and her sister — born ten years apart — have grown up with such different views of their shared Eastern European past. Eventually, she comes to understand her parents. Getting back to the previously mentioned issue of labelling immigrant generations, we can clearly see the features manifested on the part of characters presented in the story. Thus, Nikolai, having lived in Peterborough for many years, still lives in the old ‘Ukrainian’ way. Meeting only people from the community, remembering events from the motherland, hoarding cans of food at home, he serves as an archetype of a first generation immigrant. The older daughter Vera, born and raised in Ukraine, happy to live in Britain, but still remembers and compares the values of motherland with the newer values in Britain, strictly conservative and raising her children the old-fashioned way, indoctrinating them with the values and history of Eastern Europe, represents the ‘1.5 immigrant generation’. The younger daughter, Nadia, the narrator of the story, raised in Britain, remembers the Ukraine only vaguely; being a liberal, she often argues over different ideas and values with her sister, and represents the second generation immigrant. It is important to state that this is only an initial differentiation between the generations. None of the characters stays unformed and during the story further development of their values and attitudes concerning the homeland and obtained identity and belonging can be observed. According to Stuart Hall, “cultural identity is a matter of ‘becoming’ as well as of ‘being’ and is not to be understood as a fixed essence” (Hall, 1990, p. 112). Thus, in the novel we can see the younger Nadia start to understand her father and sister, and finally accept some of the values with which she was subjected to by her Ukrainian mother as a child. The particular role of Valentina, the newcomer, coming to Britain to gain property and better social conditions for her and her son, shows us another perspective on how immigrants themselves differentiate between various groups within their community. Valentina, physically admired by the old Nikolai, who understands her situation and sees the parallels with his own, feeling sorry for her and wanting to help as well, finally turns out to be an empty calculating character. Presented as a wilfully ignorant woman determined to get what she wants, by using her appearance she serves as a 80 source of many funny moments. Both daughters, despite the many differences between them, see her as an enemy, ignoring the fact that they actually share the same motherland. The tendency of “more assimilated” immigrants (the first two generations) to reject more recent incomers, even those of their own kind, occurs in the book repeatedly. When Valentina is about to arrive in Peterborough, Nikolai remembers the happy days in the old country, while his younger daughter obviously doesn’t share his notions: “Ukraina, he sighs, breathing in the remembered scent of mown hay and cherry blossom… But I can catch the distinct synthetic whiff of New Russia” (Lewycka, 2006, p. 1). Lewycka also makes many incisive comments concerning the long-lasting consequences of abuse, and those of certain political systems. For example, Vera, the older of the two sisters, even though partly representing a secondgeneration immigrant, also represents the asylum seeker and the immigrant, suffering from a post-war mentality, desperate for the luxuries of the West and believing in the superiority of capitalism to provide security. Valentina, portrayed as a money-grubbing wanton willing to do anything and take advantage of anyone to be able to stay in England, is actually following similar motivations. Maybe that’s why, in some ways, she can be seen as a sympathetic character. Nikolai forgives her anything, blaming it on the “postwar” mentality: “You see, he explains, it is her last hope, her only chance to escape persecution, destitution, and prostitution. Life in Ukraine is too hard for such a delicate spirit as hers” (Lewycka, 2006, p. 4). Valentina is indeed a victim of the privations she experienced; however, she carries her anger forward and turns it against others. Best of all is the author’s rendering of the hybrid half-English/halfUkrainian language spoken by her characters, whose fractured syntax and colourful neologisms give the narrative its zest and uniqueness. This is obviously most relevant to Valentina and her narrative, and is implied at the very beginning of the story: “She wants to make a new life for herself and her son in the West, a good life, with good job, good money, nice car - absolutely no Lada no Skoda - good education for son - must be Oxford Cambridge, nothing less. She is an educated woman, by the way. Has a diploma in pharmacy. She will easily find well-paid work here, once she learns English” (Lewycka, 2006, p. 2). Later on, Valentina, speaking her pidgin UkranianEnglish, invents many remarkable denominations, such as, “stop talk this bad news you peeping no-tits crow” (ibid., 2006, p. 98) or “you useless shrivel81 brain shrivel penis donkey” (ibid., 2006, p. 138) or “you dog eaten-brain old bent stick” (ibid., 2006, p. 190), which are typically vigorous examples of her invective. However, having Ukrainian roots and background, the portrayal of immigrants in the novel resulted in offended readers and critics in Ukraine. Commenting on a statement of one of them in an interview for The Guardian, Lewycka claims: "It has taken me a while to understand why he hated it so much," says Lewycka, “but I think I do understand now. I've met a lot of Ukrainians since then. Before I wrote it, I didn't know many Ukrainian Ukrainians. I knew a lot of Ukrainians who lived over here, and they all thought it was a hoot. The Ukrainian Ukrainians are quite self-conscious about Ukraine as a country because it's newly emerged on to the world stage. They always ask you what people in the West think about Ukraine, and I think, 'Gosh, what can I say?' I can't tell them that actually people in the West don't think about Ukraine at all” (Moss, 2007). The novels dealing with this topic, such as Marina Lewycka’s A Short History of Tractors in Ukrainian, can give an interested reader a clearer overview on the subject of immigrants living in Britain. The author herself deals with the topic in all her literary works. For instance, in her follow-up novel, Two Caravans, Lewycka brings a story of the young Irina coming to England as an agricultural worker. Comparing a naïve, unspoilt Irina to her Western companions and other people she gets to know the writer points out the differences between the values of the two different worlds. Later on, still using her wit and black humour, the reader is offered an insight into the harder and darker sides of economic migration in connection to Western capitalism and the emerging problems of immigrants coming to the country, such as slum-like immigrant hostels on the coast, and the vicious exploitation of illegal workers and human trafficking. Her third novel We Are All Made of Glue is the story of an elderly Jewish immigrant, Naomi Shapiro and her struggles against authority in Great Britain. Later, through the memories of Mrs. Shapiro, the writer takes us on a nightmarish journey through the ghettos, camps and partisan enclaves of the 1940s Europe. As in the case of the first bestselling novel, even when dealing with serious issues, Lewycka does not fall into moralising or judgmental undertones. Gently pointing out the difficult issues, she still uses that unique sense of humour, contrasting the characters and placing them in odd situations. 82 All three of Lewycka’s immigrant novels introduce the reader to a variety of migration stories and the obscured causes hidden behind them. Reflections on the post-war socio-economic situation in Ukraine, the dark side of economic migration and its abuses all over the world, and descriptions of the ghettos and camps in 1940s Europe can all be found in various reference books and internet sources, but representation of these events and their outcomes through memorable, interesting and funny narrative can create a much more powerful effect upon the recipient. When discussing the immigrant experience in particular, its portrayal in literature offers the opportunity to present an individual’s story in a wider context, referring both to past and future, explaining both rational and personal motivations, while letting the reader decide which of them he, or she, would adopt placed in a similar set of circumstances. To conclude, the article introduced several significant literary works, which in different and remarkable ways portray various types of immigrant experience. Although the chosen novels are only some examples of a growing body of contemporary writing dealing with the problems, they clearly outline an interest in responding to real issues related to a global, culturally diverse society. Their themes, such as identity and a sense of belonging, selfawareness, gender-identity, equality, and their projection through language give us, in relation to the principal concepts of socio-cultural theory delineated in the first part of this article, a wider context of the continuous struggle between various cultural entities. As stated in one of the novels, “This has been the century of strangers, brown, yellow, and white. This has been the century of the great immigrant experiment… Yet, despite all the mixing up, despite the fact that we have finally slipped into each other's lives with reasonable comfort, despite all this, it is still hard to admit that there is no one more English than the Indian, no one more Indian than the English” (Smith, 2000, pp. 271-272). Thus, one can say, the abovementioned struggle is just a natural attempt to preserve individuality in today’s multicultural environment. References Benža, M. 1998. Status of Persons Belonging to Ethnic Minorities in the States of Europe. Bratislava: BB Print. Dobiaš, D., Gbúrová, M., Mattová, I. 2009. Intercultural dialogue. Current status – context – Perspectives. Prešov: Grafotlač Prešov. 83 Fortier, M. A. 2003. “Multiculturalism and the New Face of Britain” [online]. Department of Sociology, Lancaster University. [cited 31 July 2010]. Available from Internet: <http://www.lancs.ac.uk/fass/sociology/papers/fortier-multiculturalism.pdf> Habila, H. 2007. “Out of the Shadows.” The Guardian [online]. Saturday 17 March 2007 [cited 31 July 2010]. Available from Internet: <http://www.guardian.co.uk/books/2007/mar/17/society1> Hall, S. 1990. “Cultural Identity and Diaspora.” In Mogia, P. (ed.). Contemporary Postcolonial Theory: A Reader. London: Arnold, 2003, pp. 110121. Hellová, D. 2008. “Integrácia imigrantov. Analýza multikultúrneho modelu vo Veľkej Británii.” In Středoevropské politické studie [online], vol. 10, no. 2-3, pp. 113-132 [cited 31 July 2010]. Available from Internet: <http://www.cepsr.com/clanek.php?ID=336> Hevešiová, S. 2008a. “Exile and Displacement.” In Smiešková, A., Hevešiová, S., Kiššová, M. 2008. Multicultural Awareness: Reading Ethnic Writing. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, pp. 84-98. Hevešiová, S. 2008b. “Language: A Medium of Resistance.” In Smiešková, A., Hevešiová, S., Kiššová, M. 2008. Multicultural Awareness: Reading Ethnic Writing. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, pp. 99-110. Hungtington, S. P. 1996. The Clash of Civilisations and the Remarking of World Order. New York: Simon&Schuster. Huťková, A. 2007. “Preklad v sieti socio-kultúrnych parametrov.“ In Gromová, E. (ed). Preklad a kultúra 2. Nitra: FF UKF, pp. 154–163. Kymlicka, W. 1996. Multicultural Citizenship. Oxford: Clarendon Press. Kymlicka, W. 2007. Multicultural Odysseys. Oxford: Clarendon Press. Kureishi, H. 1997. My Son the Fanatic. London: Faber and Faber. Lewycka, M. 2006. A Short History of Tractors in Ukrainian. London: Penguin Books. Lewycka, M. 2007. Two Caravans. London: Penguin Books. Lewycka, M. 2009. We Are All Made of Glue. London: Penguin Books. Moch, L. 2003. Moving Europeans. Bloomington: Indiana University Press. Modood, T. 1997. “Introduction: The Politics of Multiculturalism in the New Europe,” In Modood, T., Werbner, P. (Eds.). The Politics of Multiculturalism in the New Europe: Racism, Identity and Community. London: Zed Books. Moss, S., 2007. “Better Late than Never.” The Guardian [online]. Thursday 31 May 2007 [cited 31 July 2010]. Available from Internet: 84 <http://www.guardian.co.uk/books/2007/may/31/hay2007authors.guardian hayfestival> Stalker, P. 2000. Walkers without Borders: The Impact of Globalization in International Immigration. London: Rienner. Phillips, C. 1985. The Final Passage. London: Faber and Faber. Portes, A. 1996. The New Second Generation. New York: Russel Sage Foundation. Smiešková, A. 2008. “Memory and Time: the Historiographic Representation.” In Smiešková, A., Hevešiová, S., Kiššová, M. 2008. Multicultural Awareness: Reading Ethnic Writing. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, pp. 19-49. Smith, Z. 2000. White Teeth. Lodon: Penguin books. Suwara, B. 2007. Globalizácia/antiglobalizácia a preklad (aj kyber-textov). In Gromová, E. (ed). 2007. Preklad a kultúra 2. Nitra: FF UKF, pp. 198-210. 85 Culture and Children´s Literature Mária Kiššová Children, culture, literature Written mainly by adults and aimed mainly at children, the development of children´s and young adult literature has proven that literary works definitely reflect the social and cultural milieu of the time in which they were set down. Concepts of a child and childhood as social constructs – and thus also cultural constructs of the specific time and place - are reflected by children´s literature authors in their works consciously or subconsciously. However, the promotion of universal and supposedly timeless values is not always as straightforward and definite as one would think. Since its beginnings, children´s literature has changed a lot, and observing the alterations has become one of the most fascinating quests in literary history and tradition. Children´s literature (and the children´s world as such) often tells us much about the culture of adults at the time; paradoxically, sometimes even more than the adults would admit. A close reading of such literature and its reception by adults frequently disclose the trends in thinking and ideology of the era. Though predominantly fascinating, from time to time it also offers a rather scary image. Thus, issues like censorship in children´s and young adult literature, lists of recommended books and university syllabi may give us an interesting picture of what we consider worth reading for children, i.e. what values we have. Stories from, or set in, the past show our reading and interpretation backwards in time; here, history is rewritten, reshaped and relived in order to give meaning to the present. And, of course, equally important is the future as today´s children are future adults. It is thus natural that in order to pass down knowledge, the role of education cannot be suppressed. There have been several functions of children´s literature which have appeared over time and we can argue that morality and didacticism are the key elements of children´s and young adult fiction present since its very beginning, and are still very important regardless of the writers´ attempt to disguise them. As Enid Blyton – the author of The Famous Five series - confesses: “Naturally, the morals or ethics are intrinsic to the story – and therein lies their true power” (Dixon, 1977, p. 57). 86 The term culture is extremely wide, very general, frequently used in a very vague way and seems almost impossible to grasp. Tony Watkins refers to Raymond Williams, who summarises it as “one of the two or three most complicated words in the English language” (Williams, 1976, p. 76 quoted in Watkins, 2005, p. 7). Discussion of culture is everywhere, and it sometimes appears as if there exist innumerable different definitions of the term suiting various discourses, fields of study and concepts. And, of course, the term culture is extremely popular nowadays. One simply cannot deal with the humanities today without encountering or using the term. Thus, we sometimes work with the concept we do not know much about – obviously not a very desirable approach. The complexity of the term is expressed by Watkins: “Culture is an ambiguous term: a problem shared, perhaps, by all concepts which are concerned with totality, including history, ideology, society and myth” (Watkins, 2005, p. 57). A more detailed account and far broader definition of culture is explained by Mitchell as quoted in Watkins: “First, culture is the opposite of nature. It is what makes humans human. Second, ´culture´ is the actual, perhaps unexamined, patterns and differentiations of a people (as in ´Aboriginal culture´ or ´German culture´ - culture is a way of life). Third, it is the process by which these patterns developed… Fourth, the term indicates a set of markers that set one people off from another and which indicate to us our membership in a group… Fifth, culture is the way that all these patterns, processes, and markers are represented (that is, cultural activity, whether high, low, pop, or folk, that produces meaning). Finally, the idea of culture often indicates a hierarchical ordering of all these processes, activities, ways of life, and cultural production (as when people compare cultures or cultural activities against each other)” (Mitchell, 2000, p. 14, quoted in Watkins, 2005, p. 58, emphasis mine). One thus starts to hesitate if the discussions and agenda about culture – and in this case children´s literature - do not just lead to some blurred peripheral descriptions of customs, habits and strange names used in fiction for the young reader. To clarify things, we have to say that the aim of the present study is not to offer new cultural theories and apply them to literary works for children and young adults. We will just try to show some major trends and present their key concepts. Literature on cultural encounters will be divided into two subgroups. First, there are books actually depicting cultural encounters (e.g. a European child versus an African-American, a 87 Chinese child versus an American child). Secondly, there are books simply set in another culture, in which the cultural encounter occurs between a reader and a book, and the work does not necessarily present a cultural encounter in its content per se. Naturally, there are also cases in which these two subgroups merge. Historical perspective – British literature To discuss the present, a short glimpse to the past can explain a few modern children´s literature phenomena. Dealing with the literature written until the middle of the twentieth century, the emphasis must be put on the different standpoints and approaches to the issue. The first one is the overwhelming policy of ´the white western superiority´ reflected in children´s literature and resulting in the creation of a number of deeply rooted cultural stereotypes. A basic overview of cultural stereotyping in British literature is discussed by Bob Dixon in Catching Them Young 2: Political Ideas in Children´s Fiction (1977). Dixon analyses several books pointing at the ways in which the cultural supremacy of whites is implied in works for young readers, and doing this he shows how the political goals of empire-building found their way into literature (as a part of specific cultural milieu). Dixon interestingly analyses and demonstrates how the ideas of the imperialism and superiority of the white race were widely used in children´s fiction. Starting with the eighteenth- century The Adventures of Robinson Crusoe he shows how the nineteenth century became “the heyday of the imperial tradition in children´s literature” (ibid., p. 79). Since then, children´s fiction has shown colonial exploitation and its “ideological justification” perceived today as ethically unacceptable (ibid., p. 74). It is interesting how the analyses of works such as Morryat´s Masterman Ready, Kingsley´s Westward Ho!, Ballantyne´s Coral Island and Kipling´s Stalky & Co show the typical elements of colonial politics taking the side of the oppressor. In this way Dixon presents how Frederick Marryat (1792-1848), W. H. G. Kingston (1814-80), Charles Kingsley (1819-75), R. M. Ballantyne (1825-94), G. A. Henty (18321902), H. Rider Haggard (1856-1925), R. Kipling (1865-1936) and many others helped to create a long tradition of an adventure story in which the dominance of white British culture is significantly overt. Two basic notions must be taken into account when discussing this kind of fiction. The first notion is that books helped to sustain and justify the social 88 order of the time; we may even add that they were powerful, delicate tools serving as subtle propaganda. Dixon also hints at the manipulative function of texts when he stresses that “it seems impossible to subject people to an alien rule without believing in their inferiority” (ibid., p. 76). Of course, the whole ideological concept of racial supremacy is much more complex; one, however, cannot deny that literature used to be a vital means of the spread and support of such ideas. Putting what might be called the philosophy of whiteman-superiority (based on the presupposition of the truth of such a position) in children´s fiction inevitably lead to the further justification of the discourse. Political and cultural dominance went hand in hand. As Dixon further mentions: “Violence and sadism of all kinds, as a matter of fact, are rife in imperialist literature for children and usually it´s cloaked in religion, racism, or patriotism, or combination of these” (ibid., pp. 77-78). In the depiction of slavery, the treatment of native peoples and cultural encounters of the past, a white man´s world is strikingly and unquestionably the only right one and almost any means it uses to justify the notion is accepted. It is true that for the modern reader these concepts of the everyday reality of the past seem unnatural, artificial and absurd. The second notion is, however, that one must not forget the concepts which are now perceived as prejudicial and racial were strongly embedded in society and to question them at the time was a social challenge often resulting in ostracism of the individual. Consequently, children´s works obviously reflected the then socially and politically acceptable rules and behaviour towards the supposedly inferior. Typical for this type of fiction are mainly the unquestioned racial hierarchy, a strong impact of religion, clashes with other imperial powers and rather stereotypical portrayal of the slave characters. Bob Dixon makes his analysis more challenging showing that even in Roald Dahl´s Charlie and the Chocolate Factory – one would say an altogether ´innocent´ book in terms of political references -, the echoes of colonialism still resonate. Two editions of the book – the original United States edition of 1964 and the first British edition, slightly differ. Let us quote some of Dixon´s fascinating observations: “In those earlier editions, the children exclaim, on first seeing the OompaLoompas, ´Their skin is almost black!´(not rosy-white´) and Wonka explains, ´Right!... Pygmies they are! Imported from Africa!´ ´Now, neither “Africa” nor “Pygmies” are mentioned in the Penguin edition and nor are Wonka´s original details of the immigrant or guest-workers given: ´I brought them over 89 from Africa myself – the whole tribe of them, three thousand in all. I found them in the very deepest and darkest part of the African jungle where no white man had ever been before.´ In the original edition, the OompaLoompas are illustrated as being black, unlike either of the other editions” (ibid., p. 112). The works of the abovementioned authors (maybe with the exception of Defoe and Kipling) are almost forgotten by modern readers and sentenced to oblivion due to the minor artistic qualities of the texts. Regardless, we think that however uninteresting and boring they might seem today, literary criticism definitely should not turn a blind eye to them. We claim that a close observation and contextual interpretation of such works may help to show the framework of the cultural constructs of the past. It is important not to forget the contexts in which the then literary works were created – and thus justified – but at the same time to observe what the justification meant and how it was achieved in literature. Cultures and multiculturalism in modern children´s literature It is clear that the debate about the relation between culture and (children´s/young adult) literature is inescapable and inevitable today. Due to its powerful presence and dominance in scholarly talks and discussion it is rather interesting that The Cambridge Companion to Children´s Literature edited by M. O. Grenby and Andrea Immel (2009) does not deal with the issues of contemporary cultural encounters in children´s literature at all. A slightly surprising fact is very clearly and easily explained in the preface where the editors mention that “To attempt to give multicultural children´s literature the attention it deserves, as well as to include discussion of other national traditions, would have broadened the volume´s scope, but only at the expense of trivializing these important issues” (ibid., p. xiv). The absence thus does not suggest the minor position of multicultural texts within children´s and young adult literature but quite the opposite. It is already so important that its study deserves particular attention and scholarship. Having seen the proof of the significance and relevance of such literature, let us have a look at another recent book on children´s literature, namely in Modern Children´s Literature (2005) edited by Kimberley Reynolds and how the issue is treated there. The key chapter discussing culture and children´s literature (“Postmodernism, New Historicism and Migration: New Historical Novels”) is written by Pat Pinsent. The author of the chapter emphasises the 90 significance of children´s and young adult books dealing with multicultural issues or any cultural encounters, stating that “One of the most rapidly growing areas in children´s literature in recent decades is fiction that deals with the experiences of young people, past and present, who for a variety of reasons find themselves caught between cultures” (Pinsent, 2005, p. 173). Though the author does not provide us with the precise definition of culture, further depiction of such literary works gives us certain clues. Pinsent continues: “Often these are accounts of children and adolescents whose families have been forced to migrate to new countries as a consequence of war, economic necessity, or oppression. Some reflect the experiences of those whose countries have been invaded and/or colonized” (ibid., p. 173, emphasis mine). In other words, here in the first case the cultural encounters refer to the immigrant novel and in the second case represent war or postcolonial narratives. Pinsent thus limits her study to what might be called political fiction for children. A significantly broader characterisation is offered by Pamela Gates and Dianne Hall Mark (2006): “[Multicultural] literature [is] a body of literature that spans all literary genres but generally focuses on primary characters who are members of underrepresented groups whose racial, ethnic, religious, sexual orientation, or culture historically has been marginalized or misrepresented by the dominant culture” (Gates and Mark, 2006, p. 3, quoted in Sanders, 2009, p. 194). This basically proclaims that multicultural literature would include any form of expression of the marginalized, and though the definition gives primary importance to racial and ethnic difference, it also covers the sensitive question of sexuality, which is occasionally excluded from multiculturalism. Obviously, multicultural literature is an umbrella term and its recent boom in Britain and especially in the US must also be perceived as a part of the huge cultural, social and demographic changes of the modern world. According to the 2003 statistics conducted by the National Centre for Education Statistics (2005), forty-two per cent of all pupils and students in American state schools came from cultural minorities. Another survey has revealed that the parent of one child out of five was not born in the States. American education on all levels stresses the use of literature written either by authors coming from various cultural backgrounds or literature depicting other cultures as such. The recent trend unquestionably reflects cultural diversity and demographic changes in American society with the constant 91 emphasis on the importance of multiculturalism and multicultural education as the key theme of the American school curriculum. As Brown and Stephens (1995) point out, students become more open and consequently more tolerant towards culturally distinct groups after learning about their customs and traditions. Literary works mapping cultural diversity and various forms and problems of cultural encounter have been a coherent part of American literature for adults for a very long time. A similar process has been going on in American literature for children and young adults depicting the experience of an African-American (E. J. Gaines, W. D. Myers, J. Spinelli), Hispanic (G. Soto, C. Meyer, G. Paulsen, S. Cisneros, A. F. Ada) or Asian child (L. Crew, K. Mori, R. Sasaki, L. Namioka) in a culturally distinct society. Jewish culture (I. B. Singer) and the culture of Native Americans (C. L. Smith, M. Dorris, W. Hobbs) have become rich sources for inspiration as well. In most cases cultures are confronted with the American cultural majority, or with other minority cultures. The authors depict cultural encounters of children or young adults who search and fight for their identity and social and cultural acceptance. They face racial prejudice, hatred and are often culturally marginalised in the new cultural milieu. In most cases authors stress the universal values across cultures common to all people. Many literary works emphasize the importance of tolerance, humanity, openness, the rights of children and education which would eliminate stereotypical thinking and prejudices. What to read? Anyone even slightly familiar with multicultural literature in English knows very well that the number of books published every year is enormous and, frankly, truly impossible to grasp in a complex way. In order to answer the stated question we have to search for some help. Besides a few useful web pages recommending books for children and young adults, and general literary awards which may also be given to authors writing about cultural encounters, there are also special literary awards which may be a very useful guide in the ocean of contemporary literature production. At least two major American literary awards must be mentioned which serve to promote ethnic writers: The Coretta Scott King Award, given by the ALA´s Ethnic Multicultural Information Exchange Round Table annually to African American authors and illustrators for outstanding contributions to literature for children and young adults since 1970, and The Pura Belpre 92 Award, established in 1996 and given to a Latino/Latina writer and illustrator of literature for children and young adults. The first award recipients include Christopher Paul Curtis, Julius Lester, Toni Morrison, Nikki Grimes, Mildred Taylor, Virginia Hamilton and Walter Dean Myers, while Victor Martinez, Alma Flor Ada, Pam Muniz Ryan, Francisco Jiménez, Julia Alvarez and Yuyi Morales were among others given The Pura Belpre Award. Just to suggest the genre spectrum of contemporary production it is not only fiction and novels which reflect cultural experience. There are many genres and what we offer is just a minute selection of what is being produced. (We do apologize for not including a powerful area of picture books which would require a special study itself.) A very interesting phenomenon has been bilingual books; e.g. C. L. Garza: In my family/En mi familia (San Francisco: Children’s Book Press, 1996). Bilingual books have been published also by the team consisting of Aneona, George, with Alma Flor Ada and F. Isabel Campoy: Mis Bailes/My Dances (La serie Somos latinos) (2004), or Mi Escuela/My School (La serie Somos latinos) (2004). The former is told from the perspectives of five children and shows cultural specifics of dancing traditions. The book, illustrated with photographs, also contains a glossary and a part “We Are Latinos” depicting the history of Latin American dancing. In the latter book, for elementary pupils, a small boy Christopher encounters cultural diversity and immigration. There are again photographs and the visual aspect of the book is even emphasized through Christopher´s ´authentic´ drawings. The book Lakas and the Makibaka Hotel/Si Lakas at Ang Makibaka Hotel (2006), written by Anthony D. Robles and illustrated by Carl Angel, depicts a young Pilipino boy, Lakas, who also faces cultural discrimination and learns the significance of being aware of differences between people. When discussing multicultural poetry, a long list of works may be offered, too. However, as Richard Flynn emphasizes we are still waiting for the classic and masterpiece in the field: “Anthologies of African-American poetry, such as those by Arnold Adoff or Ashley Bryan, British-Caribbean anthologies, such as those by Grace Nichols and John Agard, or Noami Shihab Nye´s anthologies of poems from the Middle East are all necessary steps in moving towards a culturally inclusive canon or in developing a counter-canon” (2009, p. 82). To mention just a few names and titles published relatively recently, one may include the collection edited by W. Hudson: Pass it on: African-American poetry for children (New York: Scholastic, 1993). Talking Drums: A Selection of 93 Poems from Africa South of the Sahara is a collection edited by Veronique Tadjo. The book, which was published in 2004 by Bloomsbury (New York), is for child readers from ten years and upwards. The anthology, which has folk art illustrations, represents the oral traditions of sub-Saharan Africa and the poems included celebrate nature, beauty and the people of Africa. Red Hot Salsa is a book edited by Lori Marie Carlson and was published in 2005. The bilingual collection deals with subjects such as family, language, culture and identity. Poets presented include Gary Soto, Gina Valdes and Amiris Rodriguez. Jorge Argueta is the author of Talking with Mother Earth/Hahlando con Madre Tierra – a book illustrated by Lucia Angel Perez and published in 2006. Its poems express what it means to be an Indian in the society of El Salvador. As the title suggests this is again a bilingual book, and in it the author describes in simple poems his love for nature, culture and his feelings at being culturally discriminated and marginalized. In the case of short stories we would like to mention a collection edited by Donald R. Galio First Crossing: Stories About Teen Immigrants published in 2004. The book offers a wide spectrum of immigrant stories from China, Romania, Palestine, Sweden, Mexico, Haiti, Cambodia, etc. Well-known authors discuss forms of social and cultural conflicts; they depict how teenagers experience often extremely difficult circumstances and highlight the individual power to struggle with overt hatred and prejudice. Three Wishes: Palestianian and Israeli Children Speak, by Deborah Ellis, was also published in 2004. The author interviewed several children from Israel and Palestine which obviously makes these stories very personal and authentic and the voices we hear are full of fears, but also hope. An interesting and thought-provoking collection of short stories, Free?: Stories Celebrating Human Rights, was published in 2009 by Amnesty International to commemorate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. The contributing authors, David Almond, Ibtisam Barakat (a Palestinian author living in the US), Malorie Blackman, Theresa Breslin, Eoin Colfer, Roddy Doyle, Ursula Dubosarsky, Jamila Gavin, Patricia McCormick, Margaret Mahy, Michael Morpurgo, Sarah Mussi, Meja Mwangi (a Kenyan novelist) and Rita Williams-Garcia are all well-known, distinguished and awarded writers of children´s or young adult fiction. The collection is said to be aimed at young adults though we think that most stories suit a younger reader more and might be too preachy for a teenager. The stories are very straightforward in their educational function and each 94 short story is followed by the specific article/s of the Declaration which has/have been referred to in the preceding text. The naivety and rather explicit political messages of the texts raise the question whether a child/a teenager would choose the book and whether the collection is not merely culturally-aware and politically correct educational material. It is obvious that a collection thematically focusing on human rights would depict multicultural relations. The celebrated author of British children´s literature, Dame Jacqueline Wilson, in the foreword to the book, suggests that cultural encounters indeed play a major role in human rights issues. She recalls her childhood reading The Diary of Anne Frank at twelve, the experience which brought her to realize that it is precisely the power of literature which may show children, in a suitable way, what life in other countries looks like, and that to be culturally different often means to be marginalized, discriminated and oppressed. The collection consists of stories depicting immigrant experience and struggles with assimilation (Klaus Vogel and Bad Lads), there are stories set in countries where children suffer because of political oppression (If Only Papa Hadn´t Danced), their social and cultural background (After the Hurricane) or stories showing various forms of cultural prejudice and discrimination (Scout´s Honour). The first story, by David Almond, is called Klaus Vogel and the Bad Lads and illustrates the first Article of the Declaration: “We are all born free and equal. We all have our own thoughts and ideas. We should all be treated in the same way.” The story takes us to post-war Britain where Klaus Vogel, a boy smuggled in the boot of a car from East Germany, has to face a group of thirteen-year-old English boys. Klaus, who has just escaped one oppressive regime, is unwillingly thrown into another one, as the boys in the gang he is to join follow and obey their leader Joe Gillespie blindly and unquestioningly. Joe represents everything they admire. With his long hair, dates with girls, and physical power he easily positions himself at/ the top of the gang hierarchy. When Joe stubbornly decides to go on with the activities against the social outcast Mr Eustace (who refused to fight in WWII), the group – except for Klaus – shamefully agrees. It is obvious that Gillespie´s radicalism has its roots in his family. Joe repeatedly mentions what his father would do, what he would think, how he would react, and so on. It is clear that his ´adult´ opinion about Mr Eustace is indeed an adult one – just a verbatim copy of his father’s and when Joe scorns their neighbour he simply repeats what he heard at home: “He was a coward and a conchie. And like me dad 95 says – once a conchie…” (Almond, 2009, p. 15). “It´s like me dad says,” (…) “He should´ve been drove out years back” (ibid., p. 25). The whole story is thus built up upon the father–son relationship. Joe and his father stand for extreme radicalism, while both the narrator and his father are indifferent at first: “Nobody knew the full truth, said my dad, not when it happened so far away and in countries like that. Just be happy we lived in a place like this where we could go about as we pleased” (ibid., p. 17). Quite expectedly, when he sees Mr Eustace the next day, he justifies the destruction of his hedge and belonging to Joe´s gang, paradoxically blaming Eustace – and again with father´s thoughts: “You´re useless! What did you expect? You should have started a new life somewhere else!” (ibid., p. 17). Klaus, a parentless child, naturally feels a close affinity to Eustace. Both culturally oppressed, they show others what the values of freedom are, and why cultural marginalization is the subtle vermin of any society. Almond emphasizes in the story the impact of adults as role models on children. Directly presented through three character pairs, it is clear that the stress lies in family education; expressed significantly in the ´like father, like son´ proverb. School Slave, by Theresa Breslin, depicts a spoilt boy who hates school, often plays truant and considers himself a slave. There is obvious reshaping of language – and devaluing the power of meaning - as for him the institution of education represents the worst form of slavery. At one point, a discovered message lures him into skiving again, but this time the adventure leads him to a hut where he discovers kids being kept as slave workers, and the boy is thus confronted with a real form of modern slavery. Functioning as an epiphany for the boy, the child protection officer informs him about the child abuse which is still going on, and in which innocent children – who would much rather have preferred school slavery – have to suffer just because of their Third World background: “Organized criminals buy children in Third World countries, promising their parents that they´ll get an education and employment. Some are trafficked into the UK and kept hidden in out-of-theway places so no one will find them” (Breslin, 2009, p. 43). School suddenly appears more of a privilege than an institution of oppression. In Patricia McCormick´s If Only Papa Hadn´t Danced, a family has to flee from the oppressive Zimbabwean regime in April, 2008, when thousands of people had to escape the country. Though the first results had indicated the defeat of the president and had given hope of change to many, the election recount nevertheless stated that Robert Mugabe had won. McCormick´s 96 story elaborates upon Article 14: “If we are frightened of being badly treated in our own country, we all have the right to run away to another country to be safe” and tackles the serious issues of freedom of speech and political oppression. Quite similarly, in Jojo Learns to Dance, by Meja Mwangi, we are taken to an anonymous African country where election campaign fever is just occurring. The young Jojo is a fervent observer listening to Popo the Wise who teaches him why the right to vote is important and why one should use it. The analysed collection – with its thematic focus and direct message that the problems children all around the world face are very often the same universal ones based on cultural prejudices and ignorance – has opened a very challenging and interesting question regarding adult´s responsibility or better said – willingness to shape children. We decided to use some of the short stories from the collection in our children´s literature university course and it was very useful and interesting to observe the reactions of mostly Slovak students - future teachers - towards such texts. Some of their reactions were very restrained claiming that such serious political topics are not suitable for any children, and they would not use the texts in class. Besides that, they also criticized the very obvious preaching and teaching character of the stories and the direct instruction how to behave in order to be a good citizen and, of course, the stories aimed to be absolutely politically correct. It is natural that adults have their say in the selection of books for children, though we do think that the process of erasing anything which may be even potentially dangerous for the child reader is not the way forward. Putting aside children´s reviews of books, we already mentioned hundreds of web pages with various reading lists recommending multicultural books obviously created by adults and based on their ideas what should and should not be read. As Deborah Stevenson notes: “This adult mediation tends to treat books and reading on the nutritional model, operating on the theory that children, left to their own devices, will tend to consume junk, but that tactful adult assistance will lead them to partake of equally enjoyable and much more healthful fodder. This mediation is justified by the conviction that books affect young readers, that children cannot always judge what is and isn´t good for them, and that adults have not just a right, but a duty, to ensure children´s lack of judgment does not result in harm” (2009, p. 109). As a helping tool for teachers and parents there is even a list of “10 quick ways 97 to analyze children´s books for racism and sexism” approved by The Council on Interracial Books for Children. We leave readers to decide upon the merits of its criteria and requirements for the selection of books suitable for children and young adults. 1. Check illustrations for stereotypes or tokenism. Determine if the cultures presented are oversimplified (“blacks are the happy-go-lucky, watermelon-eating Sambo” or of “Chicanos, the sombrero-wearing peon or fiesta-loving macho bandito”. Determine if racial minority characters are stereotypically presented and if minorities play subservient or leadership roles. 2. Check storyline focusing on the standard for success (Does it require “white” behavior for the minority character to succeed?), the resolution of the problem (Who solves the problem and how?), and the role of women (Do the women succeed because of initiative and intelligence versus appearance?). 3. Check lifestyles avoiding “cute-natives-in-costumes” syndrome. 4. Check relationships between people determining who holds the power or takes a leadership role and focusing on family dynamics as appropriate. 5. Check hero traits. Ask “Whose interest is a particular hero really serving?” 6. Check effects on a child´s self image. Determine if norms are established that hinder a child´s aspirations or self-concept. Ask if there is at least one character with whom a child can easily identify that uses positive traits throughout the story. 7. Check author´s or illustrator´s background by reading the biographical information on the book jacket. Determine their qualifications on the topic. 8. Check author´s perspective asking if the perspective is patriarchal or feminist and if minority cultural perspectives appear. 9. Watch for loaded words (words with insulting overtones such as “savage”, “crafty”. “docile”, or “backward”) or sexist language (for example – chairperson versus chairman, firefighters versus fireman, manufactured versus manmade). 10. Check copyright date. Non-sexist books “were rarely published before 1973” while multiracial books that correctly represented multicultural realities did not appear until the early 1970s. 98 Reading the list of criteria, there are some problems which might occur as a result of this approach, such as positive discrimination, artificial and unnatural constructions in literary texts (if authors take the list into consideration), the problem of reshaping and rewriting history so that no one would be offended, and even deleting history if we take point 10 seriously. We will leave point seven with no comment at all. Whether we admit it or not, what we face here is a very direct censorship. It is more than clear that when the artistic value of literature is suppressed, there is a danger of the text becoming just a political tool. When judging and analyzing any book dealing with cultural encounters, the literary qualities of the text should be regarded as a matter of course. While it is understandable to agree with the proposal: “We do care what our kids read!”, we must be very careful of how we approach the text so that literature will not become just a scrutinised propaganda. Furthermore, raising the level of critical thinking in our pupils and students (and discussing the texts with them) is a much better investment of time than worshipping extreme political correctness which has been a recent trend in many literary genres. Why to read? We started the study with the notion that children´s and young adult literatures reflect culture and the issues of cultural life in a specific time, and this is definitely true about modern multicultural literature. Though more time is needed to fill the classics bookshelves, one cannot question the multicultural boom of recent years. Comparing today´s literature with the past, “when the genre´s subject sand authors were rarely identifiable as anything other than white and heterosexual” (Stevenson, 2009, p. 116), one must inevitably marvel at the colourful plethora of children´s literary works which have been recently created. It is normal that the recent growth in the production of literature for children and young adults with the themes related to cultural aspects of life and various forms of cultural encounter has naturally led to a sharp increase in its use in schools at all levels of the British and American education systems ; and subsequently to English and American university departments worldwide. The analysis and examples of the syllabi designed specifically to study and use multicultural children´s literature in teaching will help us to understand the key notions and answer the question Why read?. For this we used syllabi available on the internet, particularly: Multicultural Children´s Literature 99 prepared by Professor Carolyn Sigler from San Jose State University; Introduction to Multicultural Children´s Literature prepared by Dr. Annette Wannaker from Children´s Literature Studies at Eastern Michigan University; and Multicultural Children´s Literature prepared by Terri Wheeler from California State University, Monterey Bay. Several perspectives are to be taken into consideration with the question WHY read/study multicultural literature. The first important emphasis – and already a partial answer - is the personal development of the reader, which stresses the educative function of literature. Of course, the texts are written primarily for children and young adults as the primary addressees; however, it is stressed as equally important for the development of university students, i.e. future teachers. For instance, Terri Wheeler from California State University suggests: “Reading, understanding, discussing, and analyzing literature written from diverse ethnic, linguistic, and cultural perspectives provides students the opportunity to make important connections across and within groups that can facilitate and expand the reading and writing skills of children as well as their view of what it means to be human.” Thus, Professor Carolyn Sigler from San Jose State University uses the passage from Richard E. Ishler's "The Preparation of Elementary School Teachers," which appeared in the Spring 1995 Phi Kappa Phi Journal, to emphasize the importance of multicultural literature: “Persons who will spend their professional lives as elementary school teachers must be liberally and broadly educated, more so than individuals with other careers, because of their positions as role models for our children - positions that are crucial not only to the students whose lives are directly affected, but to the general society as well. Other than a student's parents, no other person has such an opportunity to influence, to motivate, and to inspire a child to value the intellectual life. In fact, acting as an intellectual role model may well be the single most significant aspect of the teaching profession.” (1995, p. 4, emphasises mine) The statement thus proclaims the merits of a multicultural text as a cross-over phenomenon equally enriching for both a child and a mature reader. Sigler notes further on: “Through the readings, lectures and our class discussions you will develop your awareness of social and pedagogical issues that impact the use of children´s literature both in and outside of the classroom, your ability to read texts carefully and with attention to their literary merit, and your ability to write clear, thoughtful and persuasive prose.” 100 Also Poe emphasizes that “One way to help students develop multicultural understanding is to offer them young adult literature with characters and/ or situations that are both familiar and unfamiliar. Characters or situations readers can identify with enable them to enter stories where they meet and learn from characters and situations outside their personal experiences” (1998, p. 148). Furthermore, “Multicultural awareness can also be sparked by encouraging students to read books about contemporary teens from ethnic or racial groups different from the reader´s. Feeling or experiences common to adolescence may enable the reader to identify with a protagonist and create an interest in that character´s culture. If the character develops an interest in his or her own cultural identity, the reader can vicariously enter into the heritage of another group. Such an interest may lead to further reading of historical fiction or nonfiction related to that ethnic group” (ibid., p. 149). To relate these questions to the university courses of children´s literature in English in Slovakia, we suggest that the very same arguments and approaches can be used. It is unquestionable that children´s literature should be a part of university preparation for future teachers of English. Furthermore, as we observe aspects of modern culture in Britain and the US related to demographic changes, and also the increase in the significance of multicultural children´s literature reflected in the established literary awards - we are convinced that multicultural literature should be reflected in the syllabi in our cultural context as well. Besides that, as it has been suggested multicultural literature promotes universal values and thus we assume that its use may generally help to raise cultural awareness in students (future teachers) and thus to prepare them better for the life in a globalized and culturally challenging world. And last, but not least, our experience has also proven that teachers of English at the primary and secondary level of education have very little knowledge of the children´s and young adult literature texts in English which they could use in the classroom as authentic material to work with. In this way, information about multicultural literature may be also very useful and practical for the practice of teaching as such. How to read? There are two basic ways in which multicultural literature can be approached at the university level and the following discourse will be concerned mostly with Slovak university students. First, there is a 101 methodological approach, which means literature discussed and presented as a material for further use in the class. As we all know, multicultural literature plays a key role in the preparation of future teachers, especially in the US, where it can be found as a separate university course on a very frequent basis. In many other countries, children´s literature is studied as a part of English language and literature studies, and multicultural literature for children and young adults in English is usually a part of general courses on children´s literature, and is therefore only discussed in a few seminars during the semester. As a methodological means, multicultural children´s literature is therefore used not only in teaching English and in developing reading skills, but also as a very effective cross-curricular means and tool. With its emphasis on cultural diversity, it is easy to find and make links with geography, arts, social studies, history, civics, etc. In claiming this, we emphasise the educative function as we expect a child/student would find useful, new and coherent information which might be later used and contextualised. We think that this approach is the one which may be very practical for future teachers of English in the Slovak educational system, too. With the call for interdisciplinarity and linking subjects, multicultural books are an excellent way in which to present and actually use authentic materials, and to teach English and acquire information from other fields as well. This approach, of course, means that a lecturer will present and offer examples of books and will also show how they can be used in the classroom. On the other hand, we would be much more careful with the second approach, which is a scholarly treatment of children’s literature texts subjected to literary criticism. The field is relatively new even in the Englishspeaking countries, and there has only been a very short tradition of scholarly research of children’s and young adult literature in English in Slovakia. This basically means that since we are only just starting this kind of research, we should be also very careful with the way in which students approach it. For the time being, we would suggest to keep with the methodological approach while not forgetting about artistic qualities and discussions about literary devices of the texts. It is important that students have a general knowledge of this area of literature, and that they are familiar with authors, themes but also questions and challenges which its reception brings. Multicultural graphic narratives 102 There has been a recent rapid growth in the popularity and production of graphic narratives in English, and publishing companies offer many appealing books. This part deals specifically with the graphic narratives which present a variety of multicultural themes and issues, and as multicultural literature includes not only racial, ethnic and religious difference, we also discuss books depicting other forms of marginalization, such as the sexual and political. We introduce books which have gained wider attention and appeal, and we definitely do not propose the suggested account as a complete list of significant graphic narratives of recent years. A graphic novel is often quite wrongly referred to as a specific genre; while it is the form which distinguishes it from other narratives. The graphic narrative as an umbrella term covers multiple genres including fantasy, memoir, gay stories, adventure stories, spy stories, and so on. Generally speaking, the terminology in the field is still quite vague and graphic narratives often appear under other labels. For example, Persepolis by Marjane Satrapi is referred to as “graphic memoir, graphic biography, graphic book, comic book, picture novella, etc.” (see Malek, 2006, p. 354). Some authors even suggest that the term graphic narrative is more appropriate than the graphic novel, since the novel suggests a longer text, while the graphic narrative may include a wider spectrum of works. In our case, we use both terms, as all works discussed belong to both categories. Until very recently, graphic novels had a very ambiguous position in the general context of texts. One surely recalls the problems caused by Spiegelman´s Maus which still in 1992 represented a medium almost impossible to categorize. Thus, Thomas Doherty explains: “The obvious rubric (Biography) seemed ill-suited for a comic book in an age when ever-larger tomes and ever-denser scholarship define that enterprise. Editorial cartooning didn´t quite fit either, for Maus illustrated not the news of the day but events of the past. The classification problem had earlier bedevilled the New York Times Book Review, where the work had criss-crossed the Fiction and Non-Fiction Best Seller Lists” (1996, p. 69). Confusing reactions came from the publishers´ side in the late 1990s when Judd Winick offered his graphic novel Pedro and Me: Friendship, Loss and What I Learnt (2000) to several companies to meet only lukewarm and hesitating responses. Winick explains: “Everybody loved it, but nobody wanted to publish it. They didn´t want to touch a graphic novel. Jill kept plugging along and at one point I 103 thought of self-publishing it. But after 30 publishers rejected it, we found Marc Aronson” (quoted in Maughan, 2000, p. 37). While traditionally on the margin of scholarly interests, graphic narratives have started to gain in significance in terms of publication, as well as in scholarly research. Several contemporary books exemplify the interpretation and reception of the graphic novel format, including Paul Gravett´s Graphic Novels: Stories to Change Your Life published in 2005. The book Gravett – for a long time associated with the British alt-comics movement - analyses 30 key graphic novels and suggests more titles for further reading. Among other influential works on graphic novels one must at least mention the already classic Understanding Comics (1993), by Scott McCloud, and the 2007 This Book Contains Graphic Language: Comics as Literature by Rocco Versaci. Due to their visual and verbal complexity, graphic novels require a specific approach, and definitely an interdisciplinary one. In order to discuss the issue adequately, knowledge of other fields (including art history, media and the theory of communication) is essential. In particular, this may bring certain misinterpretations when approaching graphic novels, and we think that their supposed straightforwardness can easily turn into a double-edged sword, causing undesirably shallow analyses. As Hatfield observes: “Despite their reputed simplicity, then, comics present daunting complexities on many levels—aesthetic, semiotic, historical, cultural, disciplinary, institutional—and so are potentially as challenging to scholars as any cultural form” (2008, p. 130). As he further notes: “Positing comics as literature (…) represents a challenge to the structuring assumptions of literary studies itself” (ibid., p. 131). It is important to emphasize that the implied readership of graphic novels has a broader span, as the books are very popular with adult readers as well as with teenagers and children, and thus belong in the cross-over area par excellence. As Rachel Cooke points out, graphic novels are not an adolescent form anymore, and the quality of today´s books makes it a respectable (the biggest publisher in the UK is Cape) and popular form among literary celebrities including Zadie Smith and Nick Hornby (2006, p. 74). Of course, there are graphic novels designed specifically for children and, on the other hand, those primarily addressed to adult readers, but most of them – offering more layers of meaning - appeal to a universal readership. Generally speaking, visual narratives, such as picture books, or, in our case, graphic novels, document that the form does not necessarily imply the reader, and 104 forms traditionally regarded for children and young adults often aim at a wider spectrum of readers. However, it must be emphasized that even though crucial changes in the reception of graphic narratives have emerged, there are still certain ambiguities around them. For instance, Marjane Satrapi´s Persepolis – definitely a cross-over book – received awards for children´s and young adult fiction thus limiting it to this age-specific audience (it was the winner of the 2004 ALA Alex Award, and was included as a YALSA Best Book for Young Adults, Booklist Editor’s Choice for Young Adults, the New York Public Library Books for the Teen Age, and the School Library Journal Adult Books for Young Adults) (see Malek, 2006, p. 366). To prove the ambiguous, but also essential, feature of its cross-over characteristics we will shortly discuss two graphic narratives reflecting the Iraq invasion in 2003. Both books, namely Mark Alan Stamaty´s graphic novel Alia´s Mission: Saving the Books of Iraq (2004) and Jeanette Winter´s picture book The Librarian of Basra: A True Story of Iraq (2005) were inspired by the 2003 rescue of an Iraqi´s library books. As a librarian, Alia Muhammad Baker (Baqir) managed to smuggle an enormous 70 per cent (30,000 books out of 40,000 books) from Basra Central Library to her home just a couple of days before the library burnt down. Thematically, both books stress the importance of cultural heritage and the educative function is rather obvious (Stamaty´s 32 pages even offer an afterword about historical libraries in the Middle East which enriches the overall cultural context of the story) and the books are sometimes recommended as an introduction to the current conflict. While criticising both books for political incorrectness and bias, ElTamami, in his review, praises specifically the attention given to a minute, but influential detail from the New York Times article covering the rescue of books: “One of the most striking details in the original article, a detail that was incorporated into Alia’s Mission, is that some of the people who helped to rescue the Basra Central Library collection did not – indeed, could not – read. Yet somehow they understood the vital importance of what they were carrying to safety. They rallied to an urgent call, a survival instinct – not of an individual, but of a cultural collective” (2009, p. 349). Although depicting a politically extremely sensitive and still current conflict, the books aim primarily at a young reader. Stamaty himself – quoted in Mattson´s article comments: “I knew I wasn’t making a political cartoon and I didn’t really want to introduce some kind of partisan political view” (2005, p. 958). Consequently, it is quite interesting to observe how the spectrum of readers 105 is covered. One would expect that a graphic novel would address older readers, while Winter´s picture book would be for the younger ones, which is also supported by Mattson´s comment on Stamati´s book: “His editors were convinced that the graphic novel form would appeal to the broadest possible audience and would express the story’s complexities more completely than a traditional picture book” (ibid., p. 958). On the other hand, in a different place she also emphasises that “Younger readers will be instantly drawn by the story's anthropomorphic book emcee, but this sophisticated and timely work will also appeal to older admirers of Spiegelman's Maus books” (ibid., p. 26). Interestingly enough, in El-Tamami´s review Alia´s Mission is criticised as “confused about its target audience: combining language which is not calibrated to a younger readership with an anthropomorphic creature that would only appeal to very small children” (2009, p. 350). On the other hand, Winter´s picture book and its wider spectrum of readers is stressed: “In a couple of deceptively simple pictures and lines, Alia has been introduced, and her library is established not as a stuffy storehouse where books go to gather dust but as the gathering place of a dynamic cultural community. The chosen register of the language is important: it is simple and concise enough to be understood on the literal level by the very young, but oblique enough (‘matters of the spirit’) to hold the interest of anyone who wishes to delve deeper” (ibid., p. 344). There are many reasons why graphic narratives appeal to readers. We live in a world of the visual image and young people feel comfortable with the visually attractive format; graphic narratives are in this way the childrenartefacts born of modern culture. This is not a negative thing; quite the contrary. No matter how much the advocates of graphic stories talk about their complexity (and – repeatedly – we do not deny that, and the works discussed are the best proof for the statement), they are definitely easier to approach than plain text narratives. This also makes them very appropriate to concentrate on the issues of cultural difference and the depiction of multicultural society – hot and sensitive topics about which readers of all ages should approach and think critically. As Rachel Wilson points out: “With the multicultural graphic novel, complex stories can be told without the writer having to trivialize his or her narrative” (2006, p. 33). Regardless of the popular culture genre status, graphic novels can successfully carry messages which might, in other contexts, seem either too banal, or too complicated. The expressive means are simply different, which creates vast possibilities to 106 re-tell and re-create in order to offer new perspectives in a cultural sphere where the word has always had a dominant position. The form itself inevitably bears specific characteristics and attributes, a fact which may be used for its own benefits. Nick Hornby also concludes that “It’s not possible, […], for a graphic novel to be as patiently and complicatedly internal as the best fiction, but then, that’s not possible for cinema, either. But the best graphic novels are punchy, immediately emotional, capable of sudden, surprising tonal shifts, and more likely to make you laugh than a lot of literary novels” (Hornby cited in Cooke, 2006, p. 75). Visual imagery certainly crosses cultures more easily than textual references, and since the mass spread of comic books in the US there have been strong attempts to incorporate them into schools and use them as study material. However, as Gene Luen Yang – the author of American Born Chinese – mentions, the trend stopped after the research conducted by a psychiatrist, Frederic Wertham, followed by a book “that basically said that comics were the cause of juvenile delinquency. After that, in the ‘40s and ‘50s, many comic-book companies went out of business. American society just kind of abandoned it as a legitimate medium” (Engberg, 2007, p. 75). Another thing is, as Gene Luen Yang continues, that “ten years ago, people were predicting the death of the American comic book” (ibid., p. 75), we can definitely see the rebirth of the genre. In an extremely rich spectrum of graphic novels for young adults there are some significant multicultural books which should be pointed out. As Kuhr and Rosenfeld (2005) observe, Hispanic, African American and other ethnic characters were present in graphic novels and comic books since time immemorial. However, until quite recently, their portrayal was racially biased, and extremely stereotyped. Racially distinct characters held inferior, degrading positions and they appeared either as supporting characters (the White Tiger – the Hispanic hero in the Superman series) or team members (Thunderbird, a Native American cofounder of the X-Men) and Falcon – an African American appeared in 1969 in Captain America. We may also note that the portrayal of characters representing other cultures changed with the spread of cultural encounters in the books as such, which of course happened parallel with wider social, historical, political and ideological changes in western society. To emphasize the quality of any visual narrative on a multicultural topic (in this case, for children and young adults) El-Tamami summarizes what is essential for a good book: “Two things, I 107 believe, are paramount. The first is that the story must succeed on its own terms as a creative work. Noble intentions alone cannot hold up a poorly structured piece or flimsy characterization. The second is that it must convey a quality of ‘openness’. As with any good conversation, the parties involved do not enter with their minds irreversibly made up and with the sole aim of imparting their supreme wisdom. To allow for an exchange, the writer must tread lightly, provoking questions rather than presenting pat answers and leaving plenty of interpretive and explorative room for the reader. Picture books, with their uniquely evocative alchemy of words and images, are, in my opinion, an ideal forum for dialogue” (El-Tamami, 2009, p. 344, emphasis mine). In the following part of the study we will introduce a specific genre within graphic narratives: that of graphic memoirs depicting the culturally marginalised. The first one is definitely a cult representative of the genre, the work by Art Spiegelman, Maus. This will be followed by Marjane Satrapi´s Persepolis (first published in English in 2003) and Alison Bechdel´s Fun Home (2006). Subsequently, other major publications dealing with multiculturalism will follow chronologically, including Ho Che Anderson´s King (1993), Judd Winick´s Pedro and Me: Friendship, Loss and What I Learnt (2000) and Gene Luen Yang´s American Born Chinese (2006). In The Cambridge Companion to Children´s Literature (2009), the chapters are preceded with a chronology of the influential works of literature for children and young adults. Interestingly, Art Spiegelman´s Maus is included, characterised as “a graphic novel with cross-generational appeal” (xxiv). Indeed, it is really difficult to label the work which received the 1986 Pulitzer Prize; it has changed the perception of graphic writing, and has become a key representative not only of novels in pictures, but also of the serious theme it discusses. Two volumes, Maus: A Survivor´s Tale – My Father Bleeds History (1986) and And Here My Troubles Began (1991), capture the Holocaust in a surprising and untraditional way. A format conventionally suited to a teenage hobby with made-up grinning monsters, it radically changed the way in which historically delicate issues might be tackled. The decision for the comic strip was not an easy one. Struggles are also frequently mentioned in the novel itself, e.g. when Art thinks about the limits of the picture story: “There´s so much I´ll never be able to understand or visualize. I mean, reality is too complex for comics... So much has to be left out or distorted” (2003, p. 176). Maus is bitter-sweet, authentic and true – a subjective opinion which one 108 soon accepts as a conclusion after reading, an opinion other readers will easily agree with as well. There are two basic timelines. The first is the narrative of the author´s parents, the line re-created through the memories of Art´s father, Vladek – a Holocaust survivor who recalls the tragedy of his life in which animal animosity is expressed in cartoons with Jews drawn as mice and Nazis as cats. The second line of the memoir is the author´s Sisyphean struggle with his father to get memories from him and put them into comics, but also to come to terms with Vladek´s difficult personality, his often stubborn and intransigent attitudes getting on everyone´s nerves, having the manners of an old man, obsessed with food (not a crumb wasted) and a mania to keep everything for bad times, including money, so much that it drives people around him mad. In the third chapter of the second book there is a scene when – with Vladek in the car – Francoise and Art stop to take a hitchhiker. Vladek reacts: “A hitchhiker? And – oy – it´s a coloured guy, a shvartser! Push quick on the gas!” (2003, p. 258). What follows is a waterfall of swearing and grumbling, and when Art remarks “That´s outrageous! How can you, of all people be such a racist! You talk about blacks the way the Nazis talked about the Jews!” it is simply Vladek´s “persuasive” argumentation which proves that nothing at all could have changed him. This is one of the most powerful parts of the book. Reality is far from being black and white – and it is all those darker and brighter hues we must learn about to understand and see the world clearly. Marjane Satrapi´s Persepolis: Persepolis I: The Story of a Childhood (2003) and Persepolis II: The Story of a Return (2004) has gained a strong position among graphic narrative output, and it has become one of the most popular books of the graphic memoir genre, ever. The story was first published in France in 2000 (volumes 1 and 2) selling 20, 000 copies in a single year, followed by the 2003 volumes 3 and 4 (Persepolis II in English). More than 400, 000 books of the series were sold in France, and over a million worldwide in the translations which formed two books. After Persepolis was published in the US in 2003, comparisons to the also black-and-white Maus by Art Spiegelman were immediately drawn. It did not take long, and the film version was prepared; directed by Satrapi, with Vincent Parronaud, and with the voices of Chiarra Mastroianni (Marji), Catherine Deneuve (Marji’s mother), Danielle Darrieux (grandmother), and Simon Abkarian (Marji´s father). As Malek explains, the series belongs to the increasing amount of 109 literary works which has started to flourish written by members of the Iranian diaspora, and she characterises them as examples of exile cultural production: “Community awareness within the Iranian diaspora community thus established and growing, the coming-of-age of the second generation has been heralded by the publication of numerous memoirs that have brought the Iranian diaspora experience to the realm of popular culture” (2006, p. 353). Furthermore, “qualitative analysis has revealed that many Iranian exiles/immigrants have, since their migration, become much less politicized and much more interested in culture” (ibid., p. 358). There are many reasons for the popularity of the book in which Satrapi´s black-andwhite drawings and simplified illustrations document a coming-of-age story set on a backdrop to the often misunderstood history of post-revolutionary Iran. Some of them include a seemingly easy accessibility, quick identification with Marji, and even as Constantino mentions: “Satrapi’s depiction of Muslim leaders as uneducated, primitive, and narrow-minded brutes strengthens her connection with her Western readers whose perception of Muslim extremists might indeed be quite similar to the one crafted in the autobiography” (2008, p. 432). Persepolis represents the narrative “in-between”; on one hand it approaches the exotic and usually ignored exotic setting and educates a Western reader. On the other hand, as Malek points out, the book is equally important for the identity formation of the Iranian diaspora: “Undeniably, along with teaching Westerners about Iran and attempting the much-needed work of cultural translation and all-identification across cultures, memoirs by Iranian women have also served the Iranian diaspora by helping the second and third generations understand their cultural history and diasporic heritage. During an informal discussion at the most recent International Conference on the Iranian Diaspora, in Washington, D.C., a self-selected group who identified themselves as second and third generation IranianAmericans offered interesting responses to the recent Iranian memoir boom that speaks to this generational significance” (2006, p. 367). The story begins as a ten-year-old Marji experiences her first encounters with cultural clashes, witnesses the 1979 Iranian Revolution and the eight-year war with Iraq, moves to Austria, comes back home after her turmoil stay in Europe, and finishes as the twenty-four year-old young woman returns to Europe. As Malek observes further on: “Throughout both of these experiences, the loneliness, recurring identity crises, and feelings of frustration at feeling misunderstood everywhere while having a home nowhere become themes of 110 exile and return that are wholly relatable, to Iranian and non-Iranian, immigrant and nonimmigrant readers alike—a success made possible through the universality of her illustrations” (2006, p. 370). Due to the general reception of Satrapi´s book, one may consider it a crucial work in the field of multicultural fiction. A child´s perspective and suggestive visual means both contribute to the overall appeal of the work to cross-over readers. Alison Bechdel´s memoir Fun Home: A Family Tragicomic (2006) tackles the question of sexual identity in the context of a troubled and unconventional family life. The author´s first graphic novel won extremely positive acclaim, including Time Magazine’s Best Book of 2006. In the work, Bechdel depicts a nuclear family, with patriarchal father, Bruce, who wears a mask of honesty while his daughter´s lesbianism represents a burden she should inevitably get rid of. Bechdel´s memoir is extensively rich in older and modern literary allusions, more or less obvious hints referring particularly to James Joyce, Marcel Proust, Oscar Wilde and Albert Camus. Ariela Freedman observes: “In telling her story, Bechdel explicitly places the graphic narrative in irreverent, iconoclastic dialogue with literary modernism. In repeatedly citing, revising and challenging writers including Joyce, Fitzgerald and Proust, she is inviting the reader to read her book alongside theirs and making a space for herself on the shelf of modernist literature” (2009, p. 126). The work, which interweaves Western cultural tradition, melding its mythological background and Modernist literature with contemporary autobiographical material, resembles a Joycean attempt, even with the ten years it took Bechdel to finish the project. The perspective of a woman, and of a lesbian, has not received positive reaction everywhere and – for instance – American libraries banned the book because of the explicit pictures of sexual matters. Bechdel, with her book, tackles the issues of cultural difference which are often ignored - the reason why the book is included in a chapter on multicultural graphic narratives for children and young adults. We think that her memoir may easily get a warm welcome from the cross-over spectrum with teenagers and young adults as potential readers. The abovementioned protests might – according to us – make the book even more appealing for these age groups. A remarkable book appeared in 1993 by an author-illustrator, Ho Che Anderson, which saw the first part of the life of Dr. Martin Luther King, Jr. published. King was followed by two consequent volumes in 2002 and 2003. 111 The comic-biographies give a detailed account of King´s life, his relationship with Coretta Scott, and his fight for equality. The second part begins in 1958 and depicts the Birmingham protests, the march on Washington, and the immortal “I have a dream” speech. The third volume starts with the JFK assassination, captures the death of King in Memphis, where he went in support of a garbage-workers´ strike, and questions the present state of American society where even after a few decades many of the things that worried King are still there. The black and white drawings used accentuate the drama, and the comic-book faithfully presents the crucial events of American history. In Pedro and Me: Friendship, Loss and What I Learnt (2000) Judd Winick, a professional cartoonist, draws upon his experience of an MTV television show the Real World 3: San Francisco, first aired in 1994, where seven young strangers became housemates in a reality show recording their life together. An autobiographical story, it depicts how Winick meets a young Cuban immigrant raised in Miami, Pedro Zamora, an HIV-positive AIDS activist and educator. Becoming HIV-positive at 17, he devoted the rest of his life to educating others in schools and various public organizations on national level. The story thus emphasizes the power of friendship and focuses on the dilemma people feel when facing HIV-positive people. It is interesting how – despite his politically correct attitude – Zamora confesses his reservations about living with an HIV-positive roommate before the show started. When the two meet, they gradually become very good friends and it is eventually Winick who continues with Pedro´s educatory mission after his death. The crucial and very emotive scenes are those depicting their friendship as the show finishes, and Judd with his girlfriend Pam are with Pedro when he dies. As Pedro had already passed away in 1994, it took Winick a few years to finish the book which has become not only a tribute to his late friend, but also a powerful educational tool concerning AIDS awareness. As Winick emphasises: “There are so many clichés out there about AIDS. I hope that people will see what a remarkable person Pedro was. I want them to realize that there are so many people out there like him and that this doesn´t have to happen – it doesn´t take that much (to prevent the spread of AIDS)” (Zamora in Maughan, 2000, p. 37). In 2006 Gene Luen Yang published American Born Chinese, a story of a young Asian American struggling with his Chinese American identity, nominated also for the 2006 National Book Award in the Young People´s 112 Literature section. There are three parallel stories uniquely interwoven at the end. The first story is about the Monkey King, a mythical hero from Chinese folklore, frequently used by Chinese American authors and representing on the one hand resistance and subversion, on the other hand the bridge between supposedly distinct cultural worlds. Gene Luen Yang explains his interest and inspiration for the character, which resembles him, using the immigrant experience: “In a high-school art class, I drew a picture of the Monkey King. When I showed it to my mom, she said, ‘You drew it wrong. The Monkey King always wears shoes.’ I asked why, and she said, ‘Well, he doesn’t really want people to know he’s a monkey.’ That feeling connected well with something that I think Asian Americans in particular, and maybe immigrants to America in general, struggle with” (Engberg, 2007, p. 75). It was only his story that Gene Luen Yang had wanted to write initially, though later he decided to put the story into a wider perspective and incorporated the old myth into the modern world. In the second narrative, Jin Wang (Danny), a Chinese American boy faces hatred and bullying in a suburban school where most kids are white; and the third one portrays the highly satirized Chin-Kee, an amalgam of the worst stereotypes, who visits Danny and turns his life upside down. Gene Luen Yang also explains why he decided to make Chin-Kee a sit-com character: “Iconically, the sitcom family is the ideal American family, in which the characters are living ideal American lives, things get solved within half an hour, and everything’s funny. I think in lots of ways that that’s what Asian American kids strive for” (ibid., p. 75). Suggesting that there are cultural faults on both sides, Gene Luen Yang also emphasises the universality of the human condition, and making fun of the stereotypes, he questions the deep-rooted, but often just arbitrary and falsified poses. Between childhood and adulthood – the case of Chinese Cinderella The Chinese-American author, Adeline Yen Mah, is probably most wellknown for her autobiographical story depicted in two bestsellers: Falling Leaves: Return to Their Roots, The True Story of an Unwanted Chinese Daughter (1997) and Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted Daughter (1999). Her other literary works include Watching the Tree: A Chinese Daughter Reflects on Happiness, Traditions, and Spiritual Wisdom (2000), A Thousand Pieces of Gold: A Memoir of China’s Past Through Its Proverbs (2002) and Chinese Cinderella and the Secret Dragon Society (2005). All of them are related to Yen Mah´s life; they reflect author´s cultural 113 background and – among other issues – depict her adult experience of being ´the other´ in the foreign cultural milieus of Great Britain and the US. The texts Falling Leaves: The Memoir of an Unwanted Chinese Daughter (1997) and Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted Daughter (1999) tell the same story using slightly different discourses and language, since their implied readers differ in age. The former, brought out in 1997, aims at adult readers while Chinese Cinderella – The Secret Story of an Unwanted Daughter (1999) is a story for children published after the great success of its predecessor. The author Adeline Yen Mah revives the harsh life recollections of a Chinese girl, hated, unwanted and rejected by the family, a Cinderella for the modern age. The title of the children´s story suggests the universality of a folktale-like modern narrative based on the idea that folktales - as rooted in the shared experience of the past – are part of the universal cultural heritage. Initially belonging to the world of adult oral narratives, there is still something enchanting and magical in the universality of the Little Red Riding Hood or Cinderella stories with very slightly modified structures found in geographically distinct areas. Though born into a rather well-off family in Tianjin in 1937, Adeline bears the heavy burden of being the cause of her mother´s death in childbirth - a bad omen which would haunt her all her life. Hardly a year passes since the death and – like in a folktale - Adeline´s father remarries a proud and self-confident Eurasian woman just a few years older than Adeline. With new stepchildren coming, the family soon breaks into two strongly divided halves; one privileged, and the other one with Adeline and her four siblings constantly reminded of their inferior status. The hatred and jealousy of the new family members turn Adeline into a quiet but hard-working and studious Cinderella who though she cannot trust her closest family does everything to be worthy of her father´s pride. The educative function of Chinese Cinderella is to show that if you try hard, you can do anything. It also emphasises the meaning of parental love for a child. For Adeline, her father is the highest authority whose orders must be accepted. There is a scene in Chinese Cinderella which illustrates this fully. When Adeline´s father asks her about her future choice of career, she first answers that she would like to be a writer. Her father refuses, claiming it would not be not possible since her English language skills are not sufficient to achieve any success. Both books (international bestsellers) prove the authority wrong. Here, again, is a significant hidden culture clash: the 114 traditions of Chinese society, with its accent on unmistakable parental authority, opposed to the Western idea of individualism and fulfilling one´s dreams, which win in this case. Little Adeline excels at school, and to the great surprise of her father wins an international competition in writing. His daughter´s success persuades him to agree to studying medicine abroad – the only way she may escape the web of hatred and overwhelming jealousy. Chinese Cinderella finishes with a happy ending, as Adeline achieves the main goal of her childhood, when she proves that she is worthy of her father´s love, while Falling Leaves takes her story further, describing Adeline setting up her medical practice in California and finding - after a disastrous marriage - desired harmony in both private and work life. There are several fundamental differences - some more, some less obvious - between the two age-related books. The characters, setting and style of both books are comparatively alike, differing only in a few minor aspects. However, there are other issues such as the titles of both books hinting at the age group of their readers. Falling Leaves – Return to Their Roots implies a serious attempt to investigate family history, while Chinese Cinderella stresses the folktale-like character of a children´s narrative. Similarly, while Falling Leaves provides us with a rich socio-political account of Chinese history, Chinese Cinderella only gives its simplified version essential for a child to understand a distinct cultural and political context. Apart from the factual side of the stories, there is also the difference in Adeline´s life span covered in the books: the story for adults depicts her life far into the adulthood, while Chinese Cinderella stops when she gets the approval of her father to study medicine abroad. Yen Mah, with her Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted Daughter, belongs to one of the key streams in modern children´s literature which explores the intercultural world and wide spectrum of cultural encounter. Young protagonists in such stories are often outsiders, social and cultural outcasts, likely brought up - in a better case scenario – by a oneparent family, but usually struggling on their own. The work of Adeline Yen Mah belongs here in a specific way. On one hand, for any Western reader, Yen Mah´s stories are definitely set in a culturally distinct country; however, as it is pointed out later, they are rather based on similarity/universality between cultures than on differences. The stories do not imply Adeline´s exclusion because of her cultural background in childhood; she suffers as a family outcast, simply because of her unfortunate status of a half-orphaned 115 kid. (Though, there are references to cultural marginalisation in the adult version – when Adeline moves to Britain and then to the US.) However, the stories stress another – and more general - dimension of intercultural discourse and encounter. It is not her personally who is in immediate danger, but the cultural heritage of her native country, as such: Chinese culture being threatened and mutilated by Western influence and dominance. A child in Yen Mah stories notices that Chinese culture and language are marginalised by the overwhelming influence of English, but experiencing cruelty within her family, she observes it more or less passively, as if from a distance. It is only after some years, as a writer who has learnt what is like to be ´the other´, Adeline points out that all elements of cultural heritage, including language and history, should be preserved regardless of one´s difficult life conditions. Interestingly enough, it is the children´s story which focuses on the importance of one´s cultural background, and identity, to a much larger extent than the book for adults. With her family background promoting an international ethos, little Adeline grew up only with very scarce contact with genuine Chinese culture. Her perspective is highly influenced by the school she attends: “My teacher Mother Marie says the only way to succeed in the second half of the twentieth century is to be fluent in English” (Yen Mah, p. 170). She does not like learning Chinese and she often expresses her distaste for the language: “I’m sick and tired of blindly copying Chinese characters over and over into my notebook like a robot! I hate studying Chinese!” (…) “I only want to learn English, not Chinese” (ibid., p. 170). Ye Ye is the only person who reminds Adeline of the importance of values rooted in the history of their nation: “You may be right in believing that if you study hard, one day you might become fluent in English. But you will still look Chinese and when people meet you, they’ll see a Chinese girl no matter how well you speak English. You’ll always be expected to know Chinese and if you don’t, I’m afraid they will not respect you as much” (ibid., p. 171). Ye Ye also in other places explains that it is important to know the history of one´s country and suggests that to gain the respect of others, a person cannot be ashamed of his/her background. Here we find a universal message about one´s cultural heritage and identity: You should not (cannot) deny your cultural background because it is a natural part of your identity. In doing so, you would betray not only your roots, but also yourself. Adeline Yen Mah´s narratives contain several allusions – direct or indirect – to the Cinderella folktale, and the children´s version is a modern 116 version/rewriting of the traditional tale which turns autobiographical stories (in their essence subjective and individual) into folktale narratives (in their essence true and universal). In the preface of her Chinese Cinderella, Adeline Yen Mah expresses the significance clearly: “every one of us has been shaped and moulded by the stories we have read and absorbed in the past. All stories, including fairy-tales, present elemental truths which can sometimes permeate your inner life and become part of you” (Yen Mah, p. ix). It is important to point out that the emphasis put on the universality of the story makes it attractive for any child, and thus stresses the idea that cultural awareness is nothing other than discovering universal and common ideas between distinct cultures. As it has been already shown in some other examples of texts, literature about cultural or racial difference often presents education as an important part of one’s social inclusion and similarly; in Yen Mah´s children´s story there is a much bigger emphasis put on the value of language, learning, education, and the already discussed cultural aspect, than in the version for an older reader. Children’s literature depicts the role of education through two basic aspects. The first may be the institution of school as the major story setting, and the place where crucial cultural encounters take place. At school children have to face them on their own, without parental help. School thus proves to be the place of the successful, or unsuccessful, inclusion of a child (Hevešiová, Kiššová, 2008). Other authors concentrate on the importance of education as the process of gaining knowledge important for life, in a cultural milieu where the dominant culture is different from their own. In other words, to be socially accepted by the people of the majority culture, one has to be educated and vice versa – as the process of education naturally involves also the people of the dominant culture being educated about the culture of the minority. In this sense, education is stressed as the means of achieving a better future for both cultures: for the minority it implies the key to social recognition and acceptance; for the majority – understanding of otherness and the realisation that both groups may profit from their coexistence. School is everything for Adeline. It is the place where social inclusion brings her happiness: “I was always happy when our rickshaw approached the imposing red brick building of St Joseph’s. I loved everything about my school: all the other little girls dressed in identical white starched uniforms just like mine; the French Franciscan nuns in black and white habits with big metal crosses dangling from their necks; learning numbers, the catechism 117 and the alphabet; playing hopscotch and skipping at recess. My classmates made me feel like I belonged. Unlike my siblings, nobody looked down on me” (Yen Mah, 1999, p. 14). It is the place of predominantly positive connotations, in strong contrast with the family, as everything she lacks at home, Adeline gets at school. She experiences success and feels satisfaction when she is praised for her work: “I was winning the medal every week and wearing it constantly. I knew this displeased my siblings, especially Big Sister and Second Brother, but it was the only way to make Father take notice and be proud of me. Besides, my teachers and schoolmates seemed to be happy for me. I loved my school more and more” (ibid., p. 16). Adeline, as a modern Cinderella, wants to be respected, but there is no fair treatment and justice in the world where her stepmother governs. She feels that her future is rather dark, but again it is school and education in general which bring hope for a better tomorrow for her: “But, if I tried to be really good and studied very very hard, perhaps things would become different one day, I would think to myself. (…) I must just go to school every day and carry inside this dreadful loneliness, a secret I could never share” (ibid., p. 63). The emphasis put on the importance of education and cultural awareness in Chinese Cinderella is there on purpose, and we suppose that it is highly conditioned due to the age relatedness of the book. While Falling Leaves is a book for adults about an adult´s life, Chinese Cinderella is a story with a fundamental message for children. Ending the story with Adeline´s success of being allowed by the father to study abroad gives education the priority - and the key to a brighter future. Interestingly enough, the story for adults continues with the depiction of the family hatred and injustice felt by Adeline because of her siblings´ intrigues. As an adult reader, I enjoyed reading Chinese Cinderella much more than Falling Leaves, maybe for the way in which the two versions show what the writer considers important for a specific age group, and I was thus a bit ashamed that the gossipy tale was intended for the older readers. The children’s story put the emphasis on the importance of writing, language, knowing one´s historical and cultural background, and concepts such as family, home and education belonging to universal values. The story for adults aimed at depicting family hatred and small war-like conflicts among siblings and the desire for material well-being. It is always interesting for an adult reader to discover what thoughts adults want to pass down to other generations. In this way, Chinese Cinderella plays with the universality of the 118 folktale modified to coincide with specific trends in contemporary children´s literature. Conclusion Multicultural fiction is – without doubt – one of the most significant and dominant streams within contemporary literature for children and young adults, and also includes the cross-over literature phenomenon. The trend has been obviously shaped by demographic changes, accompanied with the desire to reflect and educate children in terms of cultural awareness, tolerance, the ideals of humanity and the politics of equality. Thus, the educative function and the discussion of cultural issues of such literature frequently dangerously outgrow its aesthetic function. Censorship has always been a very delicate and sensitive topic. Yes, we all are interested in what our children read, and we feel obliged to “protect” them against racist, misogynist and misanthropic attitudes; however, the whole issue sometimes goes too far. No one questions the need to be interested in the reading lists of the young, as books inevitably shape their worldview and make them aware of the various problems of the world around them. We agree that a child cannot grasp the complexities of cultural issues and needs an adult supervisor. But, the danger is that the process of controlling and actually censoring texts may lead to positive discrimination, and what is much worse – the deformation of reality and distortion of the truthful picture of the matter, when bad and unpleasant things are simply not presented. The approach that one must not offend anyone because this misdemeanour is automatically related to cultural background is simply not the way. So the question arises: What solution are we offering here? The answer is obvious. Critical thinking, the engagement of adults, discussions and particular attention paid to reception of multicultural literature. The role of adults (parents, teachers) is in this sense unquestionable; however, not that of controllers, but of active participants in the debate. In today´s global world, multicultural literature in English may also serve as a useful and very illustrative means for Slovak students and pupils. Of course, in the Slovak context we face slightly different cultural issues; however, the universal concepts of humanity, democracy and shared cultural benefits stay the same. That is actually why we strongly support the use of multicultural literature at all levels of education. Future teachers of English (at university level) should be aware that such literature exists, and they 119 should know how to make use of it in their classes. For students and pupils at primary and secondary level of education multicultural literature serves as a tool for learning English, and at the same time, as a tool for inter- and transdisciplinary approaches, including the significant ethical dimension of the texts. The analyses of specific works for children – though still limited if one considers the vast number of multicultural books published - have shown that authors´ approaches differ, but they have also some things in common. From our perspective we observe that there are a few major trends – some of them closely examined in our study. First, authors often use autobiographical knowledge (also presented in the visual narratives discussed above), explain how they experienced cultural clashes and managed to handle the problems successfully. Second, they address an ‘international child’, and it is true that it is much easier today than ever before for children from all over the world to obtain and read literature written for children in other countries, and thus discover what problems they share, and which make them unique. Naturally, this dimension is very important in the global world, as children get a broader context of the world around them. Third (and most significant) is the fact that it is awareness – cultural, multicultural, and intercultural - which is generally sought as an essential attribute of an educated child of the twenty-first century. The work and mission of Beverly Naidoo focuses precisely on this fact: children should read about problems of children from other countries to become culturally and socially aware people, and to prevent any form of future cultural marginalisation and oppression. In this sense, multicultural fiction prepares children and young adults for life as we imagine it in the future, though sceptics may note essential utopian features of the West in the image: a democratic society with human rights, where marginalisation of any sort would be erased. Talking so much about the serious issues of life (and multicultural issues are serious), we should not forget that the fundamental attributes of childhood include joy and delight and - as a matter of fact - putting too much pressure on the young, we might easily and undesirably produce the miniature adults already observed in the past. Following that path, Western society would gradually change again; interestingly, some of the changes can already be seen (the process of strong individualisation, money acquisition, consumer culture and activity on internet social networks are just a few hints). We think that it is indeed an issue to give some thought, and hence 120 let’s keep an open and vigilant eye on the writings for children and young adults. They tell us much about our desired future, but also reveal the reality we will eventually deserve. References Agbaw, S. E. (ed.). 2006. Aspects of Postcolonial Literature. Nitra: Constantine the Philosopher University. Agosto, D. E., Hughes-Hassell, S., Gilmore-Clough, C. 2003. “The All-White World of Middle-School Genre Fiction: Surveying the Filed for Multicultural Protagonists”. In: Children´s Literature in Education, Vol. 34, No. 4, December, pp. 267-275. Almond, D., 2009. “Klaus Vogel and the bad lads”. In: Free? Stories Celebrating Human Rights. London: Walker Books, pp. 11-28. Ashcroft, B., Griffiths, G., Tiffin, H., 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practise in Post-Colonial Literatures. London: New York. Bainbridge, M. J., Pantaleo, S., Ellis, M., 1999. “Multicultural Picture Books: Perspectives from Canada”. In: The Social Studies, July-August, pp. 183-188. Banks, C., Cole, E., Silver, L., Silverman L. 2006. “The Quest for Excellence in Jewish Children's Literature”. In: Judaica Librarianship, vol. 12, pp. 69-78. Bobulová, I., Pokrivčáková,S., Preložníková, E., Pribylová, I. 2003. Children’s and Juvenile Literature (Written in English). Nitra: PF UKF. Breslin, T., 2009. “School Slave”. In: Free? Stories Celebrating Human Rights. London: Walker Books, pp. 29-43. Brown, J. E., Stephens, E. C. 1995. Teaching Young Adult Literature: Sharing the Connections. Belmont, CA: Wadsworth. Chaney, A. M. 2007. “Drawing on History in Recent African American Graphic Novels”. In: MELUS, vol. 32, n.3, pp. 175-200. Chiu, M. 2008. “Sequencing and Contingent Individualism in the Graphic, Postcolonial Spaces of Satrapi’s PERSEPOLIS and Okubo’s CITIZEN 13660”. In: English Language Notes 46.2 Fall /Winter, pp. 99-114. Colby, S., Lyon, A. 2004. “Heightening awareness about the importance of using multicultural literature”. In: Multicultural Education, 11(3), pp. 24–28. Constantino, M. 2008. “Marji: Popular Commix Heroine Breathing Life into the Writing of History”. In: Canadian Review of American Studies, 38, no. 3, pp. 429-447. Cooke, R. 2006. “The Art of Words and Pictures”. In: New Statesman, 25 September 2006, pp. 74-75. 121 Cuddon, J. A. 1992. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Basil Blackwell. Dixon, B. 1997. Catching Them Young 1 – Sex, Race and Class in Children’s Fiction. London: Pluto Press. Dixon, B. 1997. Catching Them Young 2 – Political Ideas in Children’s Fiction. London: Pluto Press. Doherty, T. 1996. “Art Spiegelman´s Maus: Graphic Art and the Holocaust”. In: American Literature, vol. 68, n. 1, March 1996, pp. 69-84. East, K., Thomas, R. L. 2007. Across Cultures: A Guide to Multicultural Literature for Children. London, Westport: Libraries Unlimited. Eccleshare, J. 1996. “Teenage Fiction: Realism, Romances, Contemporary Problem Novels”. In: Hunt, P. International Companion Encyclopaedia of Children’s Literature. London & New York: Routledge. El-Tamami, W. 2009. “Reviews: Mark Alan Stamaty: Alia´s Mission: Saving the Books of Iraq (2004) and Jeanette Winter:The Librarian of Basra: A True Story of Iraq (2005)”. In IJCIS 3, pp. 343-350. Engberg, G. M. 2007. “The Booklist interview – Gene Luen Yang”. In: Booklist, March 1, p. 75. Fang, Z., Fu, D., Lamme, L. 1999. “Rethinking the role of multicultural literature in literacy instruction: Problems, paradox, and possibilities”. In: The New Advocate, 12, pp. 259–275. Flynn, R. 2009. “The Fear of Poetry”. In: Grenby, M.O. – Immel, A. (ed.). 2009. The Cambridge Comapnion to Children´s Literature. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 76-90. Freedman, A. 2009. “Drawing on Modernism in Alison Bechdel´s Fun Home”. In: Journal of Modern Literature, Vol. 32, n.4, pp. 125-140. Gates, P. S., Mark, D. H. 2006. “Cultural journeys: Multicultural literature for children and young adults”. Lanham, MD: Scarecrow Press. Glazier, J., Seo Jung A. 2005. “Multicultural literature and discussion as mirror and window”. In: Journal of Adolescent & Adult Literacy 48:8, May, International Reading Association, pp. 686-700. Godek, S. 2005. “Fantasy – Postwar, Postmodern, Postcolonial: Houses in Postwar Fantasy”. In: Reynolds, K. (ed.) 2005. Modern Children´s Literature. New York: Palgrave Macmillan. Grenby, M. O., Immel, A. (ed.). 2009. The Cambridge Companion to Children´s Literature. Cambridge: Cambridge University Press. 122 Gruesser, J. C. 2005. Confluences. Athens, Georgia: The University of Georgia Press. Hatfield, C. 2008. “How to Read a…” In: English Language Notes 46.2 Fall /Winter, pp. 129-149. Hevešiová, S., Kiššová, M. 2008. Cultural Encounters in Contemporary Literature. Nitra: The Faculty of Arts. Hunt, P. 1991. Criticism, theory and children’s literature. London: Basil Blackwell. Hunt, P. 1996. International Companion Encyclopaedia of Children’s Literature. London & New York: Routledge. Ishler, R. E. 1995. “The Preparation of Elementary School Teachers”. In Phi Kappa Phi Journal, Spring issue. Khan, R. 2006. “Muslims in Children´s Books”. In: School library journal, September, pp. 36-37. Kozáčiková, Z. 2005. “Implementácia interkultúrnej kompetencie v jazykovej výučbe vo firemnom prostredí”. In: Analýza stavu prekladu, tlmočenia a vyučovania cudzích jazykov vo firemnom prostredí na Slovensku, pp. 22-28. Kuhr, J., Rosenfeld, S. 2005. “Diversity in Graphic Novels”. In: Booklist, March 15, pp. 1302-1303. Levin, F. 2007. “Encouraging Ethical Respect Through Multicultural Literature”. In The Reading Teacher 61(1), pp. 101–104. Macúchová, M. 2006. “K politickej eseji Georgea Orwella ako všestranne aplikovateľného učebného materiálu v procese cudzojazyčnej výučby študentov politológie a európskych štúdií”. In: Interkultúrne dimenzie vo vyučovaní cudzích jazykov. Nitra: FF UKF. Malek, A. 2006. “Memoir as Iranian Exile Cultural Production: A Case Study of Marjane Satrapi’s Persepolis Series”. Iranian Studies, volume 39, number 3, September, pp. 353-380. Maughan, S. 2000. “That´s What Friends Are For”. In: Publisher´s Weekly, 18 September, p. 37. Mattson, J. 2005. “Mark Alan Stamaty: Alia´s Mission: Saving the Books of Iraq (2004). A Review”. In Book Links, March, pp. 25-26. Mattson, J. 2005. “Story behind a story. Mark Alan Stamaty´s Alia´s Mission”. In: Booklist, February 1, p. 958. McLeod, J. 2000. Beginning Postcolonialism. England: Manchester University Press. 123 Mitchell, D. 2000. Cultural Geography: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell. Pinchuck, K. 2008. “Recognizing Jewish Children´s Literature for Forty Years: The Sydney Taylor Book Award”. In: Judaica Librarianship, vol. 14, pp. 27-34. Pinsent, P. 2005. “Postmodernism, New Historicism and Migration: New Historical Novels”. In: Reynolds, K. 2005. Modern children’s literature. New York: Palgrave Macmillan, pp. 173-190. Pinsent, P. 2005. “Language, Genres and Issues: The Socially Committed Novel”. In: Reynolds, K. 2005. Modern children’s literature. New York: Palgrave Macmillan, pp. 191 - 208. Poe, E. E. 1998. “Weaving Many Cultures into the Curriculum”. In: Brown, J. E., Stephens, E. C. (ed.). 1998. United in Diversity. pp. 148-156 Rochman, H. 2002. “Remembering Virginia Hamilton”. In Booklist, March 15, p. 1249. Reynolds, K. 2005. Modern children’s literature. New York: Palgrave Macmillan. Sanders, L. A. 2009. “Multicultural literature in performance. Evoking Shades of Deeper Meaning”. In: Curriculum and Teaching Dialogue, Volume 11, Numbers 1 & 2, pp. 193–205. Sekeres, D. C. 2008. “Ideal literature: faith-based books for children”. In Intercultural Education, vol. 19, No. 2, April, pp. 151-161. Sigler, C. Multicultural Children´s Literature. [Online]. Available: http://www.sjsu.edu/faculty/csigler/Multiculturalchildlit.html [2010, March 21] Singer, J. Y., Smith, S. A. 2003. “The Potential of Multicultural Literature: Changing Understanding of Self and Others”. In Multicultural Perspectives, 5 (2), pp. 17-23. Spiegelman, A. 2003. The Complete Maus. London: Penguin Books. Staub, M, E. 1995. “The Shoah Goes On and On: Remembrance and Representation in Art Spiegelman´s Maus”. In MELUS, vol. 20, n.3, pp. 33-46. Stevenson, D. 2009. “Classics and canons”. In Grenby, M.O. – Immel, Andrea. 2009. The Cambridge Companion to Children´s Literature. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 108-123. Trease, G. 1964. Tales out of School. London: Heinemann. Vail, K. 2001. “People: The changing face of education”. In American School Board Journal, 188, no.12, www.asbj.com/evs/01/people.html [2010, March 21]. 124 Vančo, M. 2009. Fenomén Harry Potter v recepčných súradniciach. Nitra: Enigma. Wannaker, A. 2010. Introduction to Multicultural Children´s Literature [Online]. Available: http://people.emich.edu/awannamak/ [2010, March 21] Watkins, T. 2005. “Space, history & culture: the setting of children´s literature”. In Understanding Children´s Literature. P. Hunt (eds.) London. Wheeler, T. 2010. Multicultural Children´s Literature. [Online]. Available: http://www.compact.org/syllabi/english/multicultural-children-sliterature/3816/ [2010, March 21]. Williams, R. 1976. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana. Wilson, R. 2006. “Multicultural Graphic Novels”. In: Library Media Connection. March, pp. 32-33. Yen Mah, A. 1999. Chinese Cinderella. London: Puffin Books. Yen Mah, A. 1997. Falling Leaves. London: Penguin Books. York, S. 2008. Booktalking Multicultural Literature: Fiction. History and Memoirs for Teens. Linworth. York, S. 2008. “Culturally Speaking: Booktalking Authentic Multicultural Literature”. In Library Media Connection, August-September, pp. 16-18. Zipes, J. D. (ed.). 2005. The Norton Anthology of Children’s Literature. New York. Zvirin, S. 2003. “Graphic Novel Connections”. In Booklist, February 1, p. 983. The Council on Interracial Books for Children. ´10 quick ways to analyse children´s books for racism and sexism´ in Rethinking our Classrooms: Teaching for Equity and Justice. B. Bigelow, L. Christensen, S. Karp, B. Miner, and B. Peterson, (eds.) Milwaukee, WI: Rethinking Schools Ltd., pp. 14-15. Bibliographic Note: The parts of the study have been presented at Slovak and international conferences as listed below. All were prepared as the partial results of the project KEGA 3/6467/08 Teaching Intercultural Awareness through Literature and Cultural Studies. KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Kultúrne strety v kontexte americkej detskej literatúry – Alma Flor Ada (Volám sa María Isabel) a Lensey Namioka (Yang Najmladší a jeho neposlušné uši)”. In Ty, ja a oni v jazyce a v literature, Pedagogická 125 fakulta Univerzity J. E. Purkyne, Ústí nad Labem, pp. 109-114. ISBN 978-807414-131-7. KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Cultural Awareness in Modern Children´s Literature“. Paper at the International Conference of English and American Studies, The Faculty of Philosophy and Science, Silesian University Opava, Opava 7-8 September, 2009. KIŠŠOVÁ, M. 2008. “Child’s Postcolonial Experience in The Other Side of Truth by Beverly Naidoo”. In Culture, text, identity. Nitra: Department of English and American Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, pp. 615. ISBN 978-80-8094-279-3. KIŠŠOVÁ, M. 2008. “The Other Side of Truth by Beverly Naidoo – political and social issues in the contemporary literature for children”. In Cudzie jazyky v škole 5. Nitra: UKF, pp. 174-180. ISBN 978-80-8094-416-2. KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Kultúrna rozmanitosť vo vybraných dielach súčasných autoriek americkej detskej literatúry (Pamela Muñoz Ryan, Alma Flor Ada, Lensey Namioka)”. In Európske kontexty interkultúrnej komunikácie, Nitra: UKF Nitra, pp. 261-271. ISBN 978-80-8094-564-0. KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Ambiguity of political fiction for children – analysing Beverly Naidoo’s Out of Bounds”. Paper at the Ambiguity Conference, Ružomberok: Faculty of Philosophy, Catholic University in Ružomberok, June 24 – 26, 2009, in print. KIŠŠOVÁ, M.: 2010. “Multicultural Fiction as a Part of the Children´s and Young Adult Literature University Courses”. Paper presented at Literary and Cultural Education conference at Catholic University in Ružomberok, Slovakia, International Conference 28th – 29th May 2010, in print. KIŠŠOVÁ, M. 2010. “Multiculturalism in the Selected Graphic Narratives for Children and Young Adults”. Paper presented at the conference Foreign Languages And Cultures At School 7, Nitra 2010, 1 – 2 July 2010. KIŠŠOVÁ, M. 2009. “Adeline Yen Mah’s Autobiographical Narratives from the Perspective of A Reader’s Cultural Experience”. Paper at the International Conference Languages And Cultures In Contact - Then And Now, Czestochowa, Poland, March 26-28, 2009, in print. 126 LITERATURE AND CULTURE Anton Pokrivčák et al. Vydavateľ: Posudzovatelia: Jazykový redaktor: Technický redaktor: Náklad: Rozsah: Formát: Rok vydania: Tlač: UKF Nitra Doc. PaedDr. Silvia Pokrivčáková, PhD. Doc. PhDr. Jaroslav Kušnír, PhD. Marcos Perez Anton Pokrivčák 80 ks 127 strán A5 2010 Vydavateľstvo Michala Vaška, Prešov ISBN EAN 978-80-8094-790-3 9788080947903 127