ÑпеÑ. 151001, 150202, 180101, 180103
Transcription
ÑпеÑ. 151001, 150202, 180101, 180103
Федеральное агентство по образованию Российской Федерации Филиал Санкт-Петербургского государственного морского технического университета СЕВМАШВТУЗ Т.Н. Попова Немецкий язык Методические указания для студентов заочного отделения спец. 151001, 150202, 180101, 180103, 180116, 220201 III семестр Северодвинск 2010 УДК 4И (Нем) Немецкий язык: Методические указания для студентов заочного отделения./ Сост. Т.Н. Попова - Северодвинск: РИО Севмашвтуза, 2010.- Ответственный редактор – зав. кафедрой иностранных языков, ст. преп. Л.В. Мельникова Методические указания по немецкому языку предназначены для студентов заочного отделения спец. 151001, 150202, 180101, 180103, 180116, 220201, обучающихся в третьем семестре. В работе содержатся два варианта контрольной работы за Ш семестр. Каждый вариант состоит из 16 заданий лексико-грамматического характера, также проверяются умения работы с текстом. В состав указаний включён грамматический комментарий-справочник. Печатается по решению редакционно-издательского совета Севмашвтуза. Севмашвтуз, 2010 год 2 Содержание страница Требования к выполнению контрольной работы 4 Задания к контрольной работе №3, вариант 1 5 Задания к контрольной работе № 3, вариант 2 10 Грамматический справочник 15 3 Требования к оформлению и выполнению контрольной работы 1. Контрольная работа выполняется в отдельной тетради . 2. На обложке тетради указываются: название дисциплины, ФИО студента, номер группы, номер контрольной работы, номер варианта. 3. Контрольную работу следует выполнять аккуратно, разборчиво, писать через строчку в тетради в клеточку. 4. Задания в контрольной работе должны быть обязательно написаны. 5. Нужно отвести широкие поля ( 4 см) для замечаний и рекомендаций рецензента. 6. Каждое предложение задания и текста следует писать на левой половине, а выполнение задания, перевод – на правой половине тетради. 7. Контрольная работа должна быть выполнена в установленный срок. 8. Проверенная работа должна быть исправлена согласно указаниям рецензента, недостаточно усвоенные темы должны быть проработаны дополнительно. 9. Для защиты контрольной работы следует знать весь грамматический материал, уметь употреблять грамматические формы в письменной и устной речи. 10.Контрольная работа, выполненная без соблюдения требований или не полностью, возвращается без проверки. Для выполнения контрольной работы №3 необходимо усвоить следующие грамматические темы: 1. Инфинитивные обороты 2. Инфинитивные конструкции haben + zu Infinitiv, sein + zu Infinitiv 3. Глагол LASSEN 4. Partizip I, Partizip II 5. Распространённое определение 6. Определение "zu + Partizip I" 7. Обособленный причастный оборот Рекомендуемая литература: 1. Овчинников В.Ф., Овчинникова А.В. 500 упражнений по грамматике немецкого языка.- М: Иностранный язык. Оникс, 2000. 320 с. 2. Паремская Д.А. Практическая грамматика.-Минск: Высшая школа, 2002.-350с. 4 Контрольная работа № 3 Вариант 1 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ 1. Переведите следующие сложные существительные, поставьте перед каждым из них определённый артикль: Kofferraum, Manövrieranlage, Diagnoseprogramm, Manganerz, Oxydationsstoff, Plusladung, Kodeleser, Kontaktoberfläche, Ladebaum, Rotorspule ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ 2. Подчеркните в следующих предложениях инфинитивные обороты, переведите предложения: 1. Viele Studenten müssen arbeiten, um Geld für den Lebensunterhalt zu haben. 2. Es gibt mehrere Verfahren, elektrische Widerstände zu ermitteln. 3. Die Aufgabe der Starkstromtechnik besteht darin, die mechanische Arbeit durch die Arbeit der elektrischen Maschinen zu ersetzen. 4. Man kann den Beruf des Montagearbeiters nicht erwerben, ohne eine Berufs- oder Fachschule zu absolvieren. 5. Statt weiter zu arbeiten, machten die Elektriker eine Pause. 6. Es ist unmöglich, große Erfolge in der Ökonomik zu erzielen, ohne die Produktion zu modernisieren. 7. Statt dem Kranken eine Arznei zu verschreiben, hat ihm der Arzt Spaziergänge vor dem Schlafengehen empfohlen. 8. Man verwendet heute Kunststoffe, um wertvolle Metalle zu ersetzen. 3. Вставьте в следующих предложениях недостающий союз (um, statt, ohne ), переведите предложения: 1. Die Kinder spielen auf der Straße Fußball, … Angst vor Autos zu haben. 2. Ich laufe in die Apotheke, … Arznei für meine kleine Schwester zu kaufen. 3. Ich brauche das deutsch-russische Wörterbuch, … diesen Text zu übersetzen. 4. … auf uns hier zu warten, war er weggegangen. 5. Olaf kam zu der Lehrerin nach Hause, … sich bei ihr zu entschuldigen. 6. … mit der Straßenbahn zu fahren, fuhren wir mit der U-Bahn. 5 ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ haben + zu Infinitiv, sein + zu Infinitiv 4. Подчеркните в следующих предложениях инфинитивные конструкции haben +zu Infinitiv, sein +zu Infinitiv, переведите предложения: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Unsere Fachleute haben ein neues Computerprogramm zu entwickeln. Alle Kataloge und Prospekte sind in unserer Handelsvertretung zu finden. Der Betriebsleiter hat die wichtigsten Entscheidungen zu treffen. Man hat die Messung im Falle eines Messfehlers zu wiederholen. Die Drehzahl des Rotors ist zweimal zu erhöhen. Diese komplizierte Betriebsanlage war mit Hilfe der Messtechnik zu überwachen. 5. Замените в следующих предложениях сказуемое с модальным глаголом на синонимичную конструкцию: а) на конструкцию haben + zu Infinitiv 1. Ich soll diesen Text ins Russische übersetzen. 2. Wir müssen heute die Fahrkarten kaufen. 3. Man muss das Schulgebäude in diesem Jahr renovieren. б) на конструкцию sein + zu Infinitiv 1. Dieser Text soll zum Montag übersetzt werden. 2. Nichts kann schon geändert werden. 3. Dieses Werkstück kann mit Hilfe einer modernen Werkzeugmaschine bearbeitet werden. ГЛАГОЛ LASSEN 6. Подчеркните в следующих предложениях сказуемое и переведите предложения, учитывая многозначность глагола lassen: 1. Der Mathematiklehrer ließ die Studenten eine komplizierte Aufgabe lösen. 2. Lassen Sie uns nach Hause gehen! 3. Die Eltern lassen ihre Kinder nicht allein zu Hause. 4. Die modernisierten Werkzeugmaschinen lassen sich auf dem Markt erfolgreich verkaufen. 5. Die elektrische Energie lässt sich in mechanische umwandeln. 6. Ich lasse Ihnen meine Telefonnummer. 7. Mit der Entwicklung der Elektronik lässt sich eine wesentliche Steigerung der Produktion erreichen. 6 ПРИЧАСТИЯ (Partizip I, Partizip II) 7. Переведите на русский язык следующие сочетания, учитывая специфику перевода Partizip I, Partizip II: 1. die angekommene Delegation 2. die ankommende Delegation 3. das reformierte Bildungssystem 4. der denkende Mensch 5. der erklärende Lehrer 6. das durchgeführte Experiment 7. die schwankende Temperatur 8. das bearbeitete Werkstück 9. die ausgearbeitete Theorie РАСПРОСТРАНЁННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ 8. Переведите следующие предложения, подчеркнув предварительно распространённое определение: 1. In dem in diesem Pavillon organisierten Ausstellung werden einige neue Entwicklungen auf dem Gebiet des Schiffbaus demonstriert. 2. In diesem vor dem Krieg gebauten Gebäude befindet sich jetzt ein Forschungsinstitut. 3. Das zuerst auf der Sonne entdeckte Element wurde Helium genannt. 4. Die von unserem Betrieb hergestellten Transformatoren sind betriebssicher. 5. Der durch seine Entwicklungen auf dem Gebiet der Petrolchemie bekannte Professor Meier spricht heute über die Resultate seiner Arbeit. 6. Der Betrieb produziert die im März auf der internationalen Messe bestellten Messgeräte. ОПРЕДЕЛЕНИЕ zu + Partizip I 9. Переведите предложения: 1. Mit der Erweiterung der Produktion nimmt auch die Zahl der zu verarbeiten den Informationen zu. 2. Die zu modernisierenden Anlagen werden den Energieverbrauch wesentlich reduzieren. 3. Die bei der Mathematik-Olympiade zu lösenden Aufgaben sind ziemlich kompliziert. 4. Der beim Bau der Jacht zu verwendende Werkstoff ist sehr teuer. 5. Die Selbstkosten der in diesem Jahr zu erzeugenden Produktion sind viel 7 niedriger als im vorigen Jahr. 6. Die in der nächsten Woche zu prüfenden Messgeräte sind schon im Labor. ОБОСОБЛЕННЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ 10.Переведите предложения, причастный оборот: выделив скобками обособленный 1. Das neue Labor, mit modernsten Messgeräten ausgerüstet, entspricht allen Anforderungen. 2. Der Rektor, von seinen Assistenten begleitet, besuchte das neue Studiengebäude der Universität. 3. Meine Freunde in der Vestibüle erwartend, studierte ich den Plan der Ausstellung. 4. In Moskau angekommen, fuhr ich zuerst ins Hotel. 5. Die Produktion, verschiedene Produkte für die Konsumtion schaffend, bestimmt den Charakter der Konsumtion. 6. Die Ausgaben, mit der Herstellung des Erzeugnisses verbunden, werden Selbstkosten genannt. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ 11. Переведите следующие предложения: 1. Unser Betrieb hat die Qualität der Erzeugnisse wesentlich zu erhöhen. 2. Die Qualität der Erzeugnisse ist wesentlich zu erhöhen. 3. Um die Qualität der Erzeugnisse zu erhöhen, braucht man modernere Ausrüstung. 4. Ohne die Qualität der Erzeugnisse zu erhöhen, kann man die Probleme des Absatzes nicht lösen. 5. Die wichtigste Aufgabe des Betriebes besteht darin, die Qualität der Erzeugnisse wesentlich zu erhöhen. 6. Die von einem erfahrenen Fachmann geleitete Montagehalle erfüllt immer ihren Plan. 7. Die Montagehalle, von einem erfahrenen Fachmann geleitet, erfüllt immer ihren Plan. 8. Die in der nächsten Woche zu bearbeitenden Teile sind schon in der mechanischen Halle. 9. Diese Teile aus der neuen Legierung lassen sich gut bearbeiten und schweißen. 10. Der Meister ließ alle Teile heute bearbeiten. 8 12. Прочитайте следующий текст: Rudolf Diesel Der Dieselmotor ist heute aus Industrie und Verkehr nicht mehr wegzudenken. Weltweit hat sich Rudolf Diesel durch diesen Motor einen Namen gemacht. Es ist zu betonen, dass der Dieselmotor ohne Zündeinrichtung arbeitet, billiges Rohöl verbrennt und einen hohen Wirkungsgrad hat. Im Dieselmotor wird die reine Luft eingesaugt,und erst im Moment der höchsten Verdichtung wird das Rohöl eingespritzt. Rudolf Diesel wurde am 18.März 1858 in einer deutschen Familie in Paris geboren. Er studierte Maschinenbau in Augsburg und an der Technischen Hochschule in München. Seine berufliche Laufbahn begann Rudolf Diesel als Mitarbeiter des Professors Carl von Linde, der ihn beauftragte, einen Kleinmotor zu konstruieren. 1890 verließ Diesel Paris und siedelte nach Berlin über. In seiner Wohnung an der Brückenallee arbeitend, erzielte Diesel große Erfolge. Am 28. Februar 1892 hat der Maschinenbauingenieur Rudolf Diesel seinen Verbrennungsmotor patentieren lassen. Seine Patenturkunde trägt die Nr. 67207 des Kaiserlichen Patentamtes in Berlin. Lizenzen gingen nun in viele Länder und machten Diesel zum Millionär. Auf der Pariser Weltausstellung 1900 wurde seinem Motor der "Grand Prix" zuerkannt. Das Vermögen, das Rudolf Diesel mit seinem Motor machte, verlor er an den Börsen von Berlin, London und NewYork. Der Erfinder dieses heute in der ganzen Welt bekannten Motors starb eines unnatürlichen Todes. Am 29. September 1913 verschwand er bei der Überfahrt von Antwerpen nach Harwich von Bord des Dampfers "Dresden". 13. Найдите в тексте соответствия следующим словам и словосочетаниям: транспорт, устройство зажигания, дизельное топливо, коэффициент полезного действия, всасывать, максимальное сжатие, впрыскивать, профессиональная карьера, запатентовать, лицензия, всемирная выставка, состояние, биржа 14. Ответьте на вопросы к тексту: 1. Wo wird heute der Dieselmotor verwendet? 2. Welche wertvolle Eigenschaften hat der Dieselmotor? 3. Wie ist die Wirkungsweise des Dieselmotors? 4. Wo und wann wurde Rudolf Diesel geboren? 5. Wo studierte er? 9 6. Wann hat Rudolf Diesel seinen Verbrennungsmotor patentieren lassen? 7. Hatte Rudolf Diesel ein großes Vermögen? 8. Starb Rudolf Diesel eines natürlichen Todes? 15. Переведите текст письменно. 16. Расскажите о себе, опираясь на следующие вопросы: 1. Wie heißen Sie? 2. Wie alt sind Sie? 3. Wo arbeiten Sie? Was sind Sie von Beruf? 4. Wo wohnen Sie? 5. Wohnen Sie mit Ihren Eltern? Wie heißen Ihre Eltern? Wie alt sind sie? 6. Sind Sie verheiratet? 7. Haben Sie Kinder? Wie heißen sie? Wie alt sind sie? 8. Haben Sie Geschwister? Wie heißen sie? Wie alt sind sie? 9. Wo studieren Sie? 10. An welcher Fakultät studieren Sie? 11. Wie heißt Ihre Fachrichtung? 12. In welchem Studienjahr (Kursus) sind Sie? 13. Wieviel Jahre dauert Ihr Studium? 14. Welche Fächer studieren Sie in diesem Semester? 15. Welche Prüfungen legen Sie in diesem Semester ab? Контрольная работа № 3 Вариант 2 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ 1. Переведите следующие сложные существительные, поставьте перед каждым из них определённый артикль: Klangverzerrung, Bimetallthermometer, Bodenspant, Brauchwasser, Braunkohle, Deckflugzeug, Ersatzanker, Freilichtbühne, Hauptnetz, Holzverpackung ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ 2. Подчеркните в следующих предложениях инфинитивные обороты, переведите предложения: 1. Die europäischen Staaten streben danach, ihre Zusammenarbeit zu vertiefen. 2. Um ein passendes Modell zu wählen, brauchen wir die letzten Kataloge. 10 3. Man kann eine Fremdsprache nicht beherrschen, ohne die Grammatik zu studieren. 4. Er hatte keine Zeit, einen neuen Arbeitsplatz zu finden. 5. Statt nach Hause zu gehen, will Frau Schlag noch im Büro bleiben. 6. Man kann kein guter Programmist werden, ohne Mathematik zu studieren. 7. Er hat ein Referat vorbereitet, um an der wissenschaftlichen Konferenz teilzunehmen. 8. In diesem Sommer, statt an die See zu fahren, bleibt meine Familie zu Hause. 9. Man verwendet heute Kunststoffe, um wertvolle Metalle zu ersetzen. 3. Вставьте в следующих предложениях недостающий союз (um, statt, ohne ), переведите предложения: 1. Meine Schwester fuhr nach Sankt-Petersburg, … Medizin zu studieren. 2. Er ging an mir vorbei, … mich zu begrüßen. 3. Das Mädchen kocht die Fischsuppe, … ins Kochbuch zu gucken. 4. … spazierenzugehen, hilft der Junge seinem Vater im Garten. 5. Im Zimmer klingt stille Musik, … jemanden von der Arbeit abzulenken. 6. … sich lange vorzubereiten, antwortete der Student gleich. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ haben + zu Infinitiv, sein + zu Infinitiv 4. Подчеркните в следующих предложениях инфинитивные конструкции haben +zu Infinitiv, sein +zu Infinitiv, переведите предложения: 1. Der neue Werkstoff ist auf Festigkeit zu prüfen. 2. Man hat die wertvollen Eigenschaften dieses Kunststoffes zu berücksichtigen. 3. Die wertvollen Eigenschaften dieses Kunststoffes sind zu berücksichtigen. 4. Man hat das Bildungswesen zu reformieren. 5. Alle Wissenschaften sind in Geisteswissenschaften und Naturwissenschaften einzuteilen. 6. Die Bewegungen der Erdkruste sind mit Hilfe von Seismografen zu kontrollieren. 5. Замените в следующих предложениях сказуемое с модальным глаголом на синонимичную конструкцию: а) на конструкцию haben + zu Infinitiv 1. Wir sollen die Arbeit heute beenden. 2. Man muss dieses Gebäude umbauen. 3. Ich soll zum Montag einen Aufsatz schreiben. 11 б) на конструкцию sein + zu Infinitiv 1. Die Prüfung in Deutsch soll morgen abgelegt werden. 2. Diese Übung soll schriftlich gemacht werden. 3. Der Text kann nur mit Hilfe eines Wörterbuchs übersetzt werden. ГЛАГОЛ LASSEN 6. Подчеркните в следующих предложениях сказуемое и переведите предложения, учитывая многозначность глагола lassen: 1. Wir haben unsere Koffer auf dem Bahnhof gelassen. 2. Die Eltern ließen ihre Kinder früher nach Hause kommen. 3. Heute lassen sich Plaste in allen Industriezweigen einsetzen. 4. Dieser Vorgang lässt sich grafisch darstellen. 5. Der Arzt ließ den Kranken die Arznei dreimal am Tage einnehmen. 6. Lassen Sie mich in Ruhe! 8. Ein Elektromotor lässt sich in jeder Größe bauen. ПРИЧАСТИЯ (Partizip I, Partizip II) 7. Переведите на русский язык следующие сочетания, учитывая специфику перевода Partizip I, Partizip II: 1. die wachsende Temperatur 2. das gezahlte Geld 3. die bestehenden Schwierigkeiten 4. die hergestellten Erzeugnisse 5. der bearbeitete Teil 6. die funktionierende Kraftanlage 7. die ausgestellten Gemälde 8. das durchgeführte Experiment 9. das steigende Einkommen РАСПРОСТРАНЁННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ 8. Переведите следующие предложения, подчеркнув предварительно распространённое определение: 1. Das in der letzten Versammlung diskutierte Problem war kompliziert. 2. Die diese neue Methode verwendenden Arbeiter haben ihre Arbeitsproduktivität wesentlich erhöht. 3. Der in der Werkstatt des Betriebes reparierte Maschinenteil besitzt dieselbe Betriebsdauer wie der neue. 12 4. Die in unserem Forschungsinstitut entwickelte Werkzeugmaschine zeichnet sich durch eine hohe Leistung aus. 5. Die bei normaler Benutzung der Maschine auftretenden zerstörenden Veränderungen der Maschinenteile müssen sofort beseitigt werden. 6. Der gestern vom Mechaniker reparierte Motor arbeitet jetzt einwandfrei. ОПРЕДЕЛЕНИЕ zu + Partizip I 9. Переведите предложения: 1. Alle in unserem Labor durchzuführenden Experimente sind äußerst gefährlich. 2. Die anzubietenden Waren und Dienstleistungen wachsen in Deutschland alljährlich. 3. Das zu gewinnende Eisenerz liegt 600 m tief. 4. Die in der wissenschaftlichen Konferenz zu besprechenden Fragen sind sehr interessant. 5. Der für den Bau des Schiffes zu verwendende Werkstoff darf nicht sehr teuer sein. 6. In der Versammlung wurde die für die Senkung der Selbstkosten zu verwendende Methode besprochen. ОБОСОБЛЕННЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ 10. Переведите предложения, выделив скобками обособленный причастный оборот: 1. Das Kollektiv, bestehend aus 5 Facharbeitern und 2 Ingenieuren, erzielte mit der neuen Technologie eine wesentliche Produktionssteigerung. 2. Das Laboratorium zur Arbeit vorbereitet, führten die Studenten einen interessanten Versuch durch. 3. Den Artikel aus der deutschen Zeitung lesend, schrieb ich alle Termini aus. 4. Der Arbeitsaufwand des Betriebes, in Geld ausgedrückt, stellt Selbstkosten dar. 5. Dieses Maschinenbauwerk, gleich nach dem Krieg gebaut, liefert seine Erzeugnisse in viele Länder der Welt. 6. Auf die Fragen der Korrespondenten antwortend, erzählte der Betriebsleiter über die Geschichte des Betriebes. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ 11. Переведите следующие предложения: 1. Das Ziel dieses Experiments besteht darin, die Festigkeit der neuen Legierung zu prüfen. 2. Wir haben die Festigkeit der neuen Legierung noch einmal zu prüfen. 13 3. Die Festigkeit der Legierung ist noch einmal zu prüfen. 4. Um die Festigkeit der Legierung zu prüfen, braucht man modernere Geräte. 5. Ohne die Festigkeit dieser Legierung geprüft zu haben, darf man diese Legierung nicht einsetzen. 6. Die Festigkeit dieser Legierung lässt sich kaum erhöhen. 7. Die nach einer langen Pause fortgesetzten Experimente waren sehr wichtig. 8. Die nach einer langen Pause fortzusetzenden Experimente sind sehr wichtig. 9. Die Experimente erfolgreich durchgeführt, haben wir die Resultate in die Tabelle geschrieben. 10. Statt dieses Experiment zu wiederholen, haben wir ein neues durchgeführt. 12. Прочитайте следующий текст: Michael Faraday Betrachtet man die Gesetze der Elektrizität und des Magnetismus, so muss man in erster Linie den Namen eines der größten englischen Gelehrten Michael Faraday nennen. Es ist bekannt, dass er die Zusammenhänge elektrischer und magnetischer Felder begründete. Michael Faraday wurde im Jahre 1791 in der Familie eines armen Schmiedes bei London geboren. In der Dorfschule lernte er lesen, schreiben und rechnen. Den größten Teil seiner Allgemeinbildung erwarb er sich jedoch selbstständig. In einem Buchladen arbeitend, las Faraday alle wissenschaftlichen Bücher, die er hier bekommen konnte. Das Buch "Gespräche über die Chemie", dessen Inhalt er gründlich studiert hatte, regte ihn zu einfachen chemischen Experimenten an. Bereits nach 11 Jahren war er so bekannt, dass er zum Mitglied der "Royal Society" gewählt wurde. Michael Faraday entdeckte die elektromagnetische Induktion und die Gesetze der Elektrolyse. Er führte den Begriff "elektrisches und magnetisches Feld" ein, entdeckte bei chemischen Versuchen das Benzol und das Butan. Die Maßeinheit der Kapazität eines Kondensators (das Farad) ist von seinem Namen abgeleitet. Michael Faraday, dessen Name in aller Welt hochgeachtet wird, starb am 25.August 1867 in London. 13. Найдите в тексте соответствия следующим словам и словосочетаниям: электричество, магнетизм, в первую очередь, взаимосвязь, электрическое поле, магнитное поле, общее образование, основательно, побуждать к чему-либо, Королевское Общество, электролиз, ввести понятие, бензол, единица измерения, ёмкость конденсатора 14 14. Ответьте на вопросы к тексту: 1. Auf welchen Gebieten der Wissenschaft arbeitete M. Faraday? 2. Wer begründete die Zusammenhänge elektrischer und magnetischer Felder? 3. Wo und wann wurde M. Faraday geboren? 4. Wo lernte er lesen, schreiben und rechnen? 5. Was regte ihn zu chemischen Experimenten an? 6. Wurde er zum Mitglied der "Royal Society" gewählt? 7. Welche Entdeckungen machte Michael Faraday? 8. Ist die Maßeinheit der Kapazität eines Kondensators von seinem Namen abgeleitet? 9. Wann starb Michael Faraday? 15. Переведите текст письменно. 16. Расскажите о себе, опираясь на следующие вопросы: 1. Wie heißen Sie? 2. Wie alt sind Sie? 3. Wo arbeiten Sie? Was sind Sie von Beruf? 4. Wo wohnen Sie? 5. Wohnen Sie mit Ihren Eltern? Wie heißen Ihre Eltern? Wie alt sind sie? 6. Sind Sie verheiratet? 7. Haben Sie Kinder? Wie heißen sie? Wie alt sind sie? 8. Haben Sie Geschwister? Wie heißen sie? Wie alt sind sie? 9. Wo studieren Sie? 10. An welcher Fakultät studieren Sie? 11. Wie heißt Ihre Fachrichtung? 12. In welchem Studienjahr (Kursus) sind Sie? 13. Wieviel Jahre dauert Ihr Studium? 14. Welche Fächer studieren Sie in diesem Semester? 15. Welche Prüfungen legen Sie in diesem Semester ab? ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК ТЕМА 1. ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ 1.Инфинитивный оборот “зависимый инфинитив” Глагол в неопределённой форме с поясняющими его словами получает частицу “zu” и образует инфинитивный оборот, который обособляется. Переводится на русский язык глаголом в неопределённой форме или отглагольным существительным с предлогом. 15 In diesem Monat war die Firma nicht fähig, mehr Gewinn zu erwirtschaften. В этом месяце фирма не смогла получить больше прибыли. У глагола с отделяемой приставкой частица “zu” стоит между отделяемой приставкой и корнем глагола. Der Staat versucht, das Verkehrswesen schrittweise in die Marktwirtschaft einzuschalten. Государство пытается поэтапно включить транспорт в рыночную экономику. Наличие перед инфинитивным оборотом местоимённого наречия (damit, davon, darauf…) требует добавления при переводе союза «чтобы»: Die Regierung achtet darauf, Voraussetzungen für Investitionen in diesem Bereich zu schaffen. Правительство следит за тем, чтобы создавать предпосылки для инвестиций в эту отрасль. 2.Инфинитивный оборот “um + zu Infinitiv”- (для того) чтобы + н. ф. Um die deutsche Sprache gut zu beherrschen, muss man viel deutsch lesen. (Для того ) чтобы хорошо овладеть немецким языком, нужно много читать на немецком языке. 3.Инфинитивный оборот “statt + zu Infinitiv” –вместо того чтобы + н. ф. Statt diesen Text nachzuerzählen, habe ich ihn übersetzt. Вместо того чтобы пересказать текст, я его перевёл. 4.Инфинитивный оборот “ohne + zu Infinitiv” Ohne die wissenschaftlichen Errungenschaften zu benutzen, kann man die wissenschaftliche Entwicklung unseres Landes kaum beschleunigen. Этот инфинитивный оборот переводится на русский язык или деепричастным оборотом, или отглагольным существительным с предлогом «без»: А) Не используя научных достижений, невозможно ускорить экономическое развитие нашей страны. Б) Без использования научных достижений невозможно ускорить экономическое развитие нашей страны. 16 ТЕМА II. Инфинитивные конструкции “haben… + zu Infinitiv”, “sein… + zu Infinitiv” 1. Конструкция “haben… + zu Infinitiv” Эта конструкция выполняет функцию сказуемого в предложении. Она обозначает активное долженствование Der Vorstand der Firma hat viele Probleme zu lösen. Руководство фирмы должно решить много проблем. Эта конструкция синонимична модальным глаголам müssen, sollen: Der Vorstand der Firma hat viele Probleme zu lösen. = Der Vorstand der Firma muss (soll) viele Probleme lösen. Эта конструкция может употребляться и в прошедшем времени: Der Vorstand der Firma hatte viele Probleme zu lösen.= Der Vorstand der Firma musste (sollte) viele Probleme lösen. Руководство фирмы должно было решить много проблем. 2. Конструкция “sein… + Infinitiv” Эта конструкция также выполняет функцию сказуемого в предложении. Она обозначает пассивное долженствование или возможность. Das Problem des Absatzes ist möglichst schnell zu lösen. Проблема сбыта должна быть решена по возможности быстро. (Проблему сбыта нужно решить по возможности быстро). Эта конструкция синонимична модальным глаголам müssen, sollen, können в сочетании с Infinitiv Passiv: Das Problem des Absatzes ist möglichst schnell zu lösen. = Das Problem des Absatzes muss (soll) möglichst schnell gelöst werden. Эта конструкция может употребляться и в прошедшем времени: Das Problem des Absatzes war möglichst schnell zu lösen.= Das Problem des Absatzes musste (sollte) möglichst schnell gelöst werden. (Проблему сбыта нужно было решить по возможности быстро.) ТЕМА III. Глагол LASSEN (ließ, gelassen) Спряжение глагола lassen в Präsens Aktiv: ich lasse wir lassen du lässt ihr lasst er lässt sie lassen Переводится на русский язык глагол lassen по-разному, в зависимости от того, что входит в состав сказуемого. 17 1.Если сказуемое состоит только из глагола lassen, стоящего в любом времени, то он переводится «оставлять»: Wir lassen diese Formel unverändert. Мы оставим эту формулу без изменений. 2.Если в состав сказуемого кроме глагола “lassen” входит ещё один глагол в неопределённой форме, стоящий в конце предложения, то глагол “lassen” переводится «велеть», «заставлять», «разрешать», «позволять». Der Lehrer ließ diese Formel verändern. Учитель велел изменить эту формулу. 3.Если в состав сказуемого входит глагол "lassen", местоимение “sich” и глагол в неопределённой форме, то вся конструкция обозначает пассивную возможность: Diese Formel lässt sich verändern. Эта формула может быть изменена. (Эту формулу можно изменить). ТЕМА IY. Причастия (Partizip I, Partizip II) В немецком языке существует два вида причастий: Partizip I = основа глагола + суф. end (schreibend, lesend sprechend) Partizip II = третья осн. ф. гл. (geschrieben, gelesen, gesprochen) Оба вида причастий могут употребляться в функции определения. В этом случае они стоят между артиклем и существительным, иеют окончание и переводятся: Partizip I – причастием настоящего времени действительного залога: Das lesende Mädchen – читающая девушка Partizip II –причастием прошедшего времени действительного и страдательного залога Das gelesene Buch – прочитанная книга Die angekommene Delegation –прибывшая делегация ТЕМА Y. Распространённое определение. (Р.О.) Между артиклем и существительным, выступая в функции определения, может быть не одно слово (Partizip I, Partizip II или прилагательное), а целая группа связанных между собой слов. Такое определение называется распространённым. Das (in der letzten Vorlesung besprochene) Thema hat allgemeines Interesse hervorgerufen. Группа слов, заключённая в скобки,- это и есть распространённое определение. Последовательность перевода распространённого определения: 18 Сначала переводится существительное с артиклем. Затем – главное слово (Partizip I, Partizip II или прилагательное), стоящее перед существительным. В последнюю очередь переводятся все остальные слова внутри Р.О.: Тема, обсуждавшаяся на последней лекции, вызвала общий интерес. Внешние признаки распространённого определения: 1. отрыв артикля от существительного 2. наличие рядом двух артиклей, артикля и предлога, артикля и местоимения, артикля и наречия 3. перед существительным, у которого оторван артикль, стоит либо Partizip I, либо Partizip II, либо прилагательное Partizip I в составе Р.О. переводится причастием настоящего времени с суффиксом –ущ, -ющ, -ащ, -ящ.: Die (diese neue Methode anwendenden) Brigaden haben ihre Arbeitsproduktivität bedeutend erhöht. Бригады, использующие этот новый метод,значительно увеличили производительность труда. Partizip II в составе Р.О. переводится причастием прошедшего времени с суф. нн, -т, -вш, -ш.: Die Selbstkosten werden durch die (mit der Herstellung des Erzeugnisses verbundenen ) Ausgaben bestimmt. Себестоимость определяется затратами, связанными с изготовлением изделия. Прилагательное в составе Р.О. переводится на русский язык прилагательным: Vor kurzem wurde der (für die Entwicklung unseres Betriebes sehr wichtige) Vertrag abgeschlossen. Недавно был заключён договор, очень важный для развития нашего предприятия. ТЕМА YI. Определение “zu + Partizip I” das zu lösende Problem der zu lesende Text Это определение обозначает пассивное долженствование с оттенком будущего времени. Переводится на русский язык: 1. Придаточным определительным предложением, в котором сказуемое обозначает пассивное долженствование: Проблема, которая должна быть решена Текст, который должен быть прочитан 2. Причастием с суффиксом –емый, -имый: Решаемая проблема Читаемый текст 19 3. «подлежащий» + отглагольное существительное в дат. п. Проблема, подлежащая решению Текст, подлежащий чтению Часто это определение входит в состав распространённого определения: Das (in diesem Jahr zu lösende) Problem ist für den Betrieb sehr aktuell. Проблема, которая должна быть решена в этом году, очень актуальна для предприятия. ТЕМА YII. Обособленный причастный оборот. (ОПО) Внешние признаки ОПО: 1. Обособление 2. Отсутствие в обособленной группе подлежащего и сказуемого 3. В конце (реже в начале) ОПО стоит Partizip I, Partizip II или прилагательное в краткой форме, то есть без окончания. Последовательность перевода: Сначала переводится главное слово ОПО (Partizip I, Partizip II, прилагательное), затем – все остальные слова ОПО, причём: Partizip I переводится: а)причастием настоящего времени с суфффиксом –ущ, -ющ, -ащ, -ящ: Das Kollektiv der mechanischen Halle, aus erfahrenen Facharbeitern bestehend, erzielte die höchste Arbeitsproduktivität im Betrieb. Коллектив механического цеха, состоящий из опытных рабочих, добился самой высокой производительности труда на предприятии. б)деепричастием несовершенного вида (что делая?): Den Artikel in der deutschen wissenschaftlichen Zeitschrift lesend, schrieb er die unbekannten Termini aus. Читая статью в немецком научном журнале, он выписывал незнакомые термины. Partizip II переводится: a)причастием прошедшего времени с суффиксом –нн, -т, -вш, -ш: Der wichtige Vertrag über die Anlagenlieferungen, im Jahre 1997 von den Handelspartnern abgeschlossen, wurde strikt eingehalten. Важный договор о поставках установок, заключённый торговыми партнёрами в 1997 году, строго соблюдался. b)деепричастием совершенного вида (что сделав?): Den Artikel in der deutschen wissenschaftlichen Zeitschrift gelesen, schrieb er die unbekannten Termini aus. Прочитав статью в немецком научном журнале, он выписал незнакомые термины. 20