Beschreibung der Lehrveranstaltung
Transcription
Beschreibung der Lehrveranstaltung
BESCHREIBUNG DER LEHRVERANSTALTUNG Universität Christliche Universität Partium Fakultät Fakultät für Geisteswissenschaften Fach Deutsche Sprache und Literatur I. Name der Lehrveranstaltung Fachsprache (Wirtschaft) Code der Lehrveranstaltung GE4210 Semester IV. Semester Kreditpunkte (SoSe) 2 II. Struktur der Lehrveranstaltung (Semesterwochenstunden) Semester Vorlesung Seminar Praktischer Kurs Projekt IV. Semester 2 Stunden (SoSe) III. Optional Fakultativ Status der Lehrveranstaltung Obligatorisch Optional IV. Dozent/Dozentin Vorlesung Seminar Name und Vorname Crişan Renata Alice Institution Christliche Universität „Partium” Lehrstuhl Lerstuhl für germanistische Sprach- und Literaturwissenschaft Akademischer Titel Drd. Hilfsassistentin Akademische Funktion V. Lehrsprache: Deutsch-Ungarisch, Ungarisch-Deutsch VI. Ziele der Lehrveranstaltung (erwartete Lernergebnisse und erworbene Kompetenzen): Ziele der Lehrveranstaltung sind die Wortschatzerweiterung der Studenten und die Bewusstmachung von typischen lexikalischen und grammatischen Fehlern von Deutschlernenden mit ungarischer Muttersprache durch kontrastive Darstellungen. Aufgrund der individuellen Tätigkeiten und der Besprechung im Plenum werden die grundlegenden Kenntnisse vermittelt. In den einzelnen Unterrichtseinheiten wird mit unterschiedlichen Textsorten gearbeitet und der Umgang mit dem fachspezifischen Vokabular wird trainiert. Die Studierenden sollen ihre sprachlichen Kompetenzen im Bereich Wirtschaft vertiefen und fachübersetzerische Kompetenzen erwerben. VII. Thematik der Lehrveranstaltung: VII.1. Vorlesung 1. Thema: Organisatorisches. Rolle der Fachkommunikation und Stunden/Woche 2 Fachübersetzung Schlüsselwörter: Fachkommunikation, Fachübersetzung Bibliographie: Stolze, Radegundis: Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999, S. 13-16 2. Thema: Der Übersetzungsauftrag / Paralleltextvergleich Schlüsselwörter: translatorisches Handeln, DIN-Norm, Übersetzungskompetenz, Fachtexte 2 Bibliographie: Stolze, Radegundis: Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999, S. 16-21. 3. Thema: Phasen des Translationsprozesses 2 Schlüsselwörter: Zwei-Schritt-Schema, Drei-Schritt-Schema, Zirkelschema Bibliographie: Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos, 2009, 33-38. 4. Thema: Textsorten und Texttypen 2 Schlüsselwörter: Rezeptionsbedingungen, Systematisierung, Textfunktion und Textstruktur, Texttypologien und Übersetzen Bibliographie: Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos, 2009, 16-24. Engel, Ulrich: Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos, 1992, S. 118-120. 5. Thema: Die Fachübersetzung: eine Gebrauchsanweisung 2 Schlüsselwörter: terminologische Recherche, Fachübersetzung, Textgestaltung, Korrekturlesen Bibliographie: Katelhön, Peggy (Hg.): Mit Deutsch in den Beruf. Berufsbezogener Deutschunterricht an Universitäten. Band 1. Wien: Preasens, 2013, S. 103-117. 2 6. Thema: Problematik der Wirtschaftstexte in der Übersetzung / Paralleltextvergleich Schlüsselwörter: Textvorkommen, Arbeitsbereichen, wirtschaftswissenschaftliche Fachbegriffe, Standardformulierungen, Textfunktionen Bibliographie: Stolze, Radegundis: Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999, S. 181-193. 7. Thema: Problematik der Wirtschaftstexte in der Übersetzung / 2 Paralleltextvergleich Schlüsselwörter: Textvorkommen, Arbeitsbereichen, wirtschaftswissenschaftliche Fachbegriffe, Standardformulierungen, Textfunktionen Bibliographie: Stolze, Radegundis: Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999, S. 181-193. 8. Thema: Spezifische Aspekte der Wirtschaftstexte: Geschäftskorrespondenz 2 Schlüsselwörter: äußere Form, Routineformulierungen, Höflichkeitssignale, textstrukturelle Aspekte Bibliographie: Snell-Hornby, Mary, u.a.: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006, S. 205-209. 9. Thema: Spezifische Aspekte der Wirtschaftstexte: Vertragstexte Schlüsselwörter: Funktionen und Formen des Vertrags, internationales Kaufrecht, 2 völkerrechtliche Verträge Bibliographie: Snell-Hornby, Mary, u.a.: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006, S. 228-230. 10. Thema: Spezifische Aspekte der Wirtschaftstexte: Quittung und Rechnung 2 Schlüsselwörter: Aussteller, Bestätigung, Rechnungsstellung, Zahlung Bibliographie: Engel, Ulrich: Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos, 1992, S. 141, 152-154. 11. Thema: Spezifische Aspekte der Wirtschaftstexte: Antrag - Bestellung 2 Schlüsselwörter: Gegenstand des Antrags, Voraussetzungen, Aufforderungsakt, Einzelbeschreibung Bibliographie: Engel, Ulrich: Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos, 1992, S. 150-152. 12. Thema: Spezifische Aspekte der Wirtschaftstexte: Realia 2 Schlüsselwörter: Kontext und Konnotation, die Wertigkeit einer Realie, Realien als Identitätsträger Bibliographie: Snell-Hornby, Mary, u.a.: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006, S. 288-291. 13. Thema: Wirtschaftstexte in den Medien – Fernsehen 2 Schlüsselwörter: audio-medialen Texte, rhetorische Wirkung, gemischter Charakter der Sprache Bibliographie: Stolze, Radegundis: Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999, S. 235-237. Snell-Hornby, Mary, u.a.: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006, S. 273-274. 14. Thema: Wirtschaftstexte in den Medien – Tagespresse / Paralleltextvergleich Schlüsselwörter: rezipientenorientiert, Leserwahrnehmung, Kulturspezifik, Interrelation Bibliographie: Stolze, Radegundis: Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999, S. 235-237. Snell-Hornby, Mary, u.a.: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006, S. 219-221. VII.2. Seminar 1. VIII. Bibliographie Baksay, Sarolta- Fickel,Irene- Katschthaler, Gabriella- Katschthaler, Karl- Kocsány, Piroska- Lieli, Zsófia: Springreiten ins Deutsche. Ein Übersetzungstraining für Fortgeschrittene. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 1998. Joó, Etelka: Translation in Theorie und Praxis. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó, 2008. Várnai, Judit Szilvia (szerk.): Az Európai Unió hivatalos kifejezéstára: angol - magyar - francia - német: a Magyar Köztársaság Igazságügyi Minisztériumának Fordításkoordináló Egysége által összeállított adatbázisból. Budapest: Szak, 2004. Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos, 2009. Snell-Hornby, Mary, u.a.: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006. Stolze, Radegundis: Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999. Engel, Ulrich: Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos, 1992. Katelhön, Peggy (Hg.): Mit Deutsch in den Beruf. Berufsbezogener Deutschunterricht an Universitäten. Band 1. Wien: Preasens, 2013. IX. Tätigkeitsformen Vorlesung Lehr- und Lernmethoden Präsentation des Lernmaterials, Erklärung, Besprechung, Darstellung, Bewusstmachung, Textanalyse, Übersetzung Seminar X. Tätigkeitsformen Prüfung Kollokvium Praktische Note Seminar (schriftlich, mündlich, schriftlich und mündlich, Referat etc.) schriftliche Prüfung Prozent der Endnote 50% schriftlich und mündlich, Referat 50% Leistungsnachweis Dozent/Dozentin: Crişan Renata