Håndbok SMALL (.pdf)

Transcription

Håndbok SMALL (.pdf)
Handbook
Håndbok
2
Handbook
Håndbok
Innledning
Introduction
Et seiltokt med «Statsraad Lehmkuhl» er noe
langt mer enn en vanlig ferie. Om bord går du
vakter og deltar aktivt i skipets drift. Når tiden
tillater det får du innføring i forskjellige former
for sjømannskap og deltar i vedlikeholds­
arbeidet om bord.
A sailing cruise with the «Statsraad Lehmkuhl»
is something more than an ordinary holiday.
While on board you will take watches and
participate actively in the operation of the ship.
When time allows you will learn seamanship
and participate in maintenance work.
For de fleste vil det være mye nytt å sette
seg inn i. Denne håndboken er laget for at du
på forhånd kan sette deg inn i de rutiner og
gjøremål du blir delaktig i om bord. Jo bedre
forberedt du er før du ankommer «Statsraad
Lehmkuhl» jo større utbytte vil du få av toktet.
Og kvaliteten av din opplevelse vil være tilsvarende høyere.
For most of you, there will be many new things
to learn. This handbook is made to help you in
preparing yourself for the jobs and duties you
will participate in while on board. The better
you prepare before embarking, the higher will
the value of your cruise be. The quality of your
experience will be correspondingly higher.
Avsnittet om rigg og seil er relativt fyldig, og
beskriver skværriggerens egenskaper under
seilas Noe av innholdet i dette avsnittet er
elementær seilkunnskap, mens annet er
beregnet for folk som har seilt noen
ganger. Man går her i dybden når det gjelder
kunnskaper om seilene og seilingsteori. La deg
ikke skremme av dette. Mange av de ting som
ser komplisert ut på papiret faller naturlig inn i
sin sammenhang etter hvert som du blir kjent
med skipet.
Avsnittene om sikkerhet er obligatorisk.
Avsnittene om rutiner om bord bør du sette
deg inn i.
Avsnittene om seil og seilas hjelper deg til
et større utbytte av ditt opphold om bord.
Vi retter en spesiell takk til tegneren Sverre Mo
som har stått for de fleste illustrasjonene
i denne håndboken.
Stor takk går også til 07 Gruppen AS som har
stått for trykking.
Stiftelsen Seilskipet Statsraad Lehmkuhl
20©10
The chapter about rigging and sails is relatively
comprehensive and describes the square
rigger’s properties when sailing. Some of the
content in this chapter is elementary, while
some of it is for people with sailing experience.
It gives in-depth knowledge about the different
sails and sailing theory. Do not get intimidated
by this. Some of the things that look
complicated on paper will be self explanatory
as part of the system when you get to know
the ship.
The chapter concerning safety is compulsory.
The chapters about the ship’s routines are for
your own benefit.
The chapters about sails and sailing will help
you get better value out of your stay on board.
Special thanks go to the illustrator
Sverre Mo, who has provided the drawings
in this handbook.
We are grateful to 07 Gruppen AS for
printing of the handbook.
Stiftelsen Seilskipet Statsraad Lehmkuhl
20©10
3
4
Besetning
Complement
Under de fleste seiltokt har «Statsraad
Lehmkuhl» en besetning på 17 personer:
During most voyages, the «Statsraad
Lehmkuhl» has a permanent crew of 17 persons:
Kaptein
Overstyrmann
1. styrmann
Båtsmann
Tømmermann
Sersjant
3 Vaktledere
3 Vaktlederassistenter
Maskinsjef
1. maskinist
Stuert
Kokk
2 Forpleiningsassistenter
Lege / Sykepleier
Captain
Chief Officer
1. Officer
Boatswain
Carpenter
Sergeant
3 watch leaders
3 assistant watch leaders
Chief Engineer
1. Engineer
Chief Steward
Cook
2 Stewardesses
Doctor / Nurse
I tillegg til den regulære besetningen er det
et antall ekstramannskaper med på noen av
toktene, disse er engasjert i tillegg til den
ordinære besetning. De assisterer skipets
faste besetning og på samme måte som
besetningen behjelpelig med å veilede
elevene; særlig de som er nye om bord.
In addition to the permanent crew, a small
number of extra crew are taken on board some
of the voyages. They assist the regular crew
and will, like these, assist you in learning how
to operate the ship, particularly those who are
new on board.
ADGANGSKONTROLL,
«STATSRAAD LEHMKUHL».
Internasjonal maritim lovgivning krever
at det føres nøye kontroll med hvem som
befinner seg om bord til enhver tid. For å kunne
etterleve denne bestemmelse vil du få tilsendt
et spesielt adgangstegnet før toktet starter.
Adgangstegnet vil inneholde dine personlige
opplysninger, samt informasjon om ditt tokt
og den perioden du skal være om bord.
ACCESS CONTROL,
«STATSRAAD LEHMKUHL».
International maritime legislation requires
that strict access control to the ship
is maintained at all times. In order to meet
these requirements, you will be issued with
a special proof of participation before the
voyage starts. This proof of participation
contains your personal information in
addition to information about your voyage
and the expected period of your stay on board.
Pass godt på dette adgangstegnet. Mistet
adgangstegn kan medføre forsinkelser under
ombordstigning, og i verste fall kan det også
forsinke skipets avgang fra havn.
Take good care of you proof of participation.
Losing it may cause delays in embarkation
and may, ultimately, delay the ship’s departure
from port.
Sikkerhet om bord
Safety on board
Å kjenne til, og respektere, skipets sikkerhets­
regler medfører ingen begrensninger for dine
opplevelser og utfoldelse om bord. Det gir tvert
imot den trygghet som skal til for å delta i de
utallige og forskjellige aktivitetene som livet på
verdens største seilende 3-mastede bark byr på.
Becoming familiar with, and respecting,
the ship’s safety rules will not limit the
adventure and the openness that you
can expect to experience on board. On the
contrary, it will give you the security necessary
to part-take in the numerous and varied
activities that the world’s largest 3-masted
barque has to offer.
Studer skipets sikkerhetsplan og bli kjent med
plasseringen av redningsutstyret om bord.
Gjør deg også kjent med hvor brannslukningsapparater og alarmer er plassert i skipet.
BRANN- OG GENERALALARM.
Skipets generalalarmsignal, syv korte og ett
langt støt i skipsfløyten, samt vedvarende
klokkeringing, varsler Elever og mannskap om
å gå til mønstringspostene. Det samme gjelder
ved brannalarm; avbrutt klokkeringing. Når
alarmen høres skal samtlige elever umiddelbart
innfinne seg på sine respektive mønstring­
sposter på stordekket og forbli der inntil de
får ytterligere instrukser fra mannskapet. Lytt
også til skipets høyt­taler­anlegg for nærmere
instrukser. I tilfelle falsk alarm, vil også dette bli
kunngjort over høyttaleranlegget.
MØNSTRING PÅ DEKK.
elever deles inn i tre vaktlag med følgende
vakter; rødt 12 – 4, hvitt; 4 – 8, blått; 8 – 12.
Vaktlagene skal mønstre på stordekk som
følger:
*
*
*
Rød vakt: Babord side, akterkant
Hvit vakt: Styrbord side, midt på
Blå vakt; Midtskips i akterkant av byssen.
Ved hvert vaktskifte mønstrer både pågående
og avgående vakt. Dette er nødvendig både for
å bli oppropt til avløsning og andre gjøremål,
men også for å kontrollere at alle elever er til
stede og har det bra. Når ditt nummer ropes
opp svarer du med et høyt og tydelig «HOY»
Please study the ship’s safety plan and
become familiar with the locations of the
lifesaving equipment.
FIRE- AND GENERAL ALARMS.
The ship’s general alarm signal;
a continuous ringing of alarm bells,
accompanied by 7 short and 1 long blast
from the ship’s whistle. The ship’s fire alarm;
an interrupted ringing of alarm bells, are used
to call all trainees and crew throughout the ship
to their emergency stations. When the alarm is
heard, all trainees must immediately go to their
mustering stations on the main deck and
remain there to receive further instructions
given by the crew. Also pay close attention
to the ship’s loudspeaker system. In the event
of an alarm or false alarm, instructions will be
given on the loudspeaker system.
MUSTERING ON DECK
Trainees are divided into three watch groups,
red (12:00 – 04:00), white (04:00 – 08:00) and
blue (08:00 – 12:00) watch. The watch groups
muster on the main deck as follows:
*
*
*
Red watch: Port side, aft
White watch: Starboard side, mid section
Blue watch; Amidships aft of galley
The watch groups muster before going on
and off watch. Before announcing your watch
posts, the watch leader will call out your
number to make sure that all trainees are
present and doing well before and after the
watch - this is for your own safety. When your
number is called out, answer with a loud and
clear «HOY».
5
Sikkerhetsregler
Safety rules
Naglebenker er ikke «benker» til å sitte på, noe
som navnet kanskje tyder på. De er feste for
løpende rigg (braser, fall, gordinger og gitau).
«Benken» innbyr dessverre også til å havne på
utsiden av skipet.
Pin rails and railings are not benches for
sitting; they are there for fastening the running
rigging, such as sheets, halyards, downhauls,
etc. Although they may look inviting to sit upon,
irregular use may be dangerous. You may fall
over board.
KLATRING I RIGG.
Alle som blir medisinsk og fysisk klarert vil få
muligheten til å klatre i skipets rigg etter å
ha gjennomgått en sikkerhetsutsjekk med
skipets erfarne vaktledere. De vil gi deg
instrukser på hvordan du skal forholde til
sikkerhetsbestemmel­sene og tar deg med
på din første og om nødvendig flere turer
opp i riggen. Dette er noen av de viktigste
sikkerhetsregler du må følge:
6
Du får kun gå til værs når du blir bedt om
å gjøre det, eller etter innhentet tillatelse fra
vakthavende offiser. Det er strengt forbudt å
entre riggen dersom du bruker medisin med
”varseltrekant”.
Fjern alltid alle løse gjenstander du måtte ha
i lommene før du går til værs.
CLIMBING ALOFT.
All trainees who are medically and physically
capable will be given the opportunity to go
aloft in the ship’s rigging after completing a
safety brief with the ship’s experienced watch
leaders. They will give you instructions on how
you should relate to the safety procedures and
guide you through your first and if necessary
also consecutive tours aloft. These are some of
the most important precautions you must take:
You will not be allowed to climb in the rigging
if you are using medicine with ”warning labels”.
Always remove loose articles before going
aloft. Cellular telephones, personal music
players and similar items are forbidden in the
rigging and while on watch duty.
7
Mobiltelefon, musikkspillere og lignende er
forbudt i riggen eller når du har vakttjeneste.
Kamera, verktøy, kniv og lignende kan kun tas
med til værs etter at vaktleder har inspisert
reimer og fester og gitt tillatelse.
Cameras, tools and knives may only be taken
aloft after the watch leader has inspected the
safety lanyards and has given permission to do
so. You may go aloft only when ordered to do
so, or by permission from the watch officer.
Du skal alltid klatre på lo side, slik at du har
vinden i ryggen, selv om dette kan medføre at
du må gå omveier for å nå ditt mål.
Always climb on the windward side of the
rigging, with the wind at your back, even if it
means climbing the «long way around».
Ha alltid ett håndfeste og ett fotfeste samtidig
når du klatrer opp eller ned vantene, eller når
du arbeider i riggen. Husk den gamle regelen
«én hånd (og fot) for deg selv og én for skipet».
Always have one handhold and one foothold
safely in place when climbing up or down the
shrouds or working aloft. As the rule goes:
«one hand (and foot) for yourself and one for
the ship».
Hold deg alltid fast i vantene, aldri i vevlingene.
Vevlinger kan ryke.
8
Fest alltid din sikkerhetssele umiddelbart til
ryggperten når du står på fotperten under
rærne, eller til den stående riggen når du
arbeider til værs. Sikkerhetsselen festes også
når du forserer overhengene ved mers- og
bramsaling.
Bruk aldri løpende rigg eller seil til å holde deg
fast i.
Bruk aldri hansker i riggen eller under håndter­
ing av tauverk.
Redningsvester
og overlevningsdrakter
«Statsraad Lehmkuhl» er utstyrt med godkjente
redningsvester og overlevningsdrakter for alle
om bord.
For din egen sikkerhet; følg godt med når bruk
av disse demonstreres om bord og ta tid til å
lese bruksanvisninger oppslått i felles­områder.
Always hold on to the shrouds when going aloft
and never on the ratlines, as these can break.
Immediately fasten your lifeline to the safety
wire when you are standing on the footropes
of the yards, or to the standing rigging, when
working in place anywhere above the deck.
Safety lines must also be fastened climbing
over the crosstrees.
Never use the running rigging or sails to hold
on to.
Never use gloves when going aloft or when
handling the lines.
Life jackets and survival suits
The «Statsraad Lehmkuhl» is equipped with
approved life jackets and survival suits for all
persons on board.
For your own safety, please pay attention to
instructions for the use of the safety equipment
are being given and take time to study on user
manuals displayed in your living areas.
9
10
Hygiene og orden
Hygiene and tidiness
Elever lever tett innpå hverandre, og personlig
renslighet er viktig for at alles trivsel. Personlig
utstyr må alltid stues i tidelte kister og skap når
dette ikke er i bruk. Løse objekter kan være en
sikkerhetsrisiko ved sjøgang og slingring. Klær
og andre tekstiler må aldri
forlates på steder hvor de kan bidra til brann­
fare. Et ryddig skip er et lykkelig skip.
As trainees you will live together in close
quarters and personal hygiene is important to
help ensure your own comfort and that of your
fellow trainees. For your own safety and the
safety of all on board, your personal belongings
must be stowed away in your assigned chests
and lockers at all times when not in use.
Loose objects on board a moving vessel
can represent a serious safety hazard. Clothes
and garments should never be left in corners or
places where they can represent a fire hazard.
«Statsraad Lehmkuhl» er utstyrt med
rikelige og moderne sanitærfasiliteter.
Da skipstoalettene er av vacuum-typen,
må alle Elever huske på at intet må gå
i toalettet uten at det først er spist eller drukket.
Det eneste unntaket er skipets eget toalett­
papir. Konsekvensene av å bryte denne regel
er særdeles utrivelige forhold for samtlige
ombordværende. Tøm aldri såpevann i skipets
toaletter eller innvendige sluker, da dette kan
føre til voldsom skumdannelse og påfølgende
overflomming i avluftsystemet.
Tomemballasje, drikkebegre og annet avfall
kastes i dertil egnete avfallsbeholdere. Om
bord på «Statsraad Lehmkuhl» praktiseres
kildesortering av avfall. Det er særdeles viktig
at dette følges opp av hver enkelt. Kast aldri
søppel over bord.
The ship’s vacuum toilet system is very
sensitive and will only tolerate the ship’s own
toilet paper. Nothing else must be put in the
toilet unless you have eaten it first. Failure to
comply with this rule may cause a shutdown
of the entire system and discomfort for all on
board. Never empty water containing soap
or cleaning detergents into the ship’s toilets,
sincs or drains, as this may cause the holding
tank ventilation to overflow.
Always dispose of food wrappers, empty
beverage containers, etc. in designated
garbage disposal containers. The «Statsraad
Lehmkuhl» has adopted waste separation.
It is very important that this is enforced by
everybody on board. Never throw anything
overboard.
Vakter og oppgaver
Watches and duties
Som elev utgjør du en del av skipets besetning,
og utfører vakttjeneste og andre oppgaver
under veiledning av eller sammen med de
profesjonelle sjøfolkene.
As a trainee on board the «Statsraad
Lehmkuhl» you will be an active part of the
crew and you will take part in all phases of
the watch-keeping and maintenance duties
under the guidance of and together with the
ship’s professional crew.
Vi ber om at du ikke bruker mobiltelefon eller
musikkspiller, og at du ikke røyker mens du
utfører oppgaver eller vaktfunksjoner om bord.
Vaktpostene er som følger:
Utkikk: Plassert på bakken (helt forut) eller på
halvdekk (akterut) i hardt vær. Utkikken melder
alt som observeres med bestemte signaler
med skipsklokken:
*
*
*
Objekt på styrbord: 1 slag med klokken.
Objekt på babord: 2 slag med klokken.
Objekt rett forut: 3 slag med klokken.
Lytt etter for å være sikker på at rorgjengeren
svarer med samme signal som kvittering.
Hold alltid utkikk rundt hele horisonten.
We request that you do not use cellular phones
and personal music players and that you do
not smoke while involved in watch duties or
other tasks on board.
THE WATCH POSTS ARE AS FOLLOWS:
Look-out: Posted on the foredeck or, in
heavy weather, at the front of the poop deck.
Reports all objects sighted by signalling to
the helmsman with the ship’s bell:
*
*
*
For an object on starboard: one bell.
For an object on port: two bells.
For an object amidships: three bells.
Listen to make sure that the helmsman
responds with the same signals and always
keep a look-out on the whole horizon.
11
Rorgjenger: Står til rors ved styreposisjonen
på halvdekket og styrer skipet under den faste
besetnings veiledning.
Helmsman: Posted at the wheel on the poop
deck. Steers the ship under supervision of the
ship’s crew.
*
*
*
*
Vær nøye med å holde kompasskursen og delta ikke unødvendig i samtale eller bli
distrahert på annen måte.
Er du i tvil om skipets kurs eller
rorinstrukser, få hjelp av et hvilket som helst annet besetningsmedlem. Forlat
aldri roret uten tillatelse.
Bøyevakt: Befinner seg helt akterut på
halvdekket. Sørger for at livbøyer er klare til
øyeblikkelig bruk, og vet hvordan man bruker
dem om noen skulle falle over bord. Ved slik
ulykke roper denne straks «Mann over bord”,
peker i den overbordfalnes retning uten å ta
blikket fra den overbordfalne.
12
Brannvakt: Møter på broen og patruljerer hele
skipet minst 2 ganger i timen ved å følge den
oppsatte patruljeruten:
*
*
*
*
*
*
Undersøk alle rom med tanke på
branntilløp eller røyk.
Rapporter alle typer lekkasje eller søl.
Påse at alle dører er lukket, eller sikret hvis
de er i åpen stilling.
Rapporter alle lyd- og lysalarmer til
vakthavende offiser eller vaktleder.
I tilfelle brann: Rapporter ved å utløsning brannalarmen. Ta deretter i bruk det
nærmeste brannslukningsapparat og forsøk å slukke brannen. Dersom brannen synes ute av kontroll, steng øyeblikkelig alle dører forbundet med brannområdet, og søk sikkerhet på dekk.
Under brannrundene må du legge merke
til plassering av utløserne for brannalarm
og brannslukningsapparater. Hvis du er i tvil om hvorledes du skal bruke utstyret
eller utløse alarmen, nøl ikke med å spørre
skipets besetning.
Pay close attention to the compass course and do not engage in unnecessary
conversation, or become otherwise
distracted from your duty.
If your are in doubt about the ship’s course
or steering instructions, immediately ask
for assistance from any crew member in
the area.
Man-overboard-watch: Posted at the stern
on the poop deck. Keeps a sharp look-out
astern in case of a man-overboard situation.
In case of man-overboard, immediately release
the life buoy and light into the water. Keep your
eyes on the person at all times, point in the of
the person and shout “man overboard” as load
as possible, until you get assistance.
Fire watch: Patrols the entire ship
continuously, starting at the bridge and
following the designated patrol route.
*
*
*
*
*
*
Check all rooms and spaces for fire
and smoke.
Report all leakages and spills.
Make sure that all doors are closed,
or secured with latches when open.
Report all sound and lamp alarms to
the watch officer or the watch leader.
In case of fire: Report by activating the fire alarm panic button. Find the nearest fire extinguisher and try to extinguish the fire.
If the fire seems out of control, immediately close all adjoining doors to contain the fire
in one area and seek safety on deck.
During patrols make note of where the fire alarm panic buttons and fire
extinguishers are located. If you are
in doubt about how to use the
equipment or activate the alarms,
do not hesitate to ask the crew.
Under henvisning til ISPS-koden (International
Ship and Port Facility Safety Code), vil enkelte
områder om bord ikke være tilgjengelig for
elevene. Disse er skiltet med ”Restricted Area”
og ”Crew Only”.
With reference to the ISPS-Code (International
Ship and Port Facility Safety Code), some
areas of the ship will not be accessible for
the trainees. Such areas are posted with
“Restricted Area” and “Crew Only”.
Brannvakten er også ansvarlig for å slå glass
etter følgende prosedyre:
The fire is also responsible for striking the ship’s
bell. The procedure is as follows:
Sjøvaktene er på 4 timer, eller 8 halvtimer.
Tidsregningen starter med 1 glass (slag på
skipsklokken) ved slutten av den første
halvtimen og slutter med 8 glass ved slutten
av den siste halvtimen i hver sjøvakt. Dette
gjentas på samme måte ved begynnelsen av
hver sjøvakt.
The watches are 4 hours, or 8 half-hours.
The time signal starts with one bell at the end
of the first half-hour and ends with 8 bells at
the end of the last half-hour of the watch.
This is repeated the same way at the start
of each watch.
For eksempel på 8 – 12 vakten:
08.30Ett glass (et enkelt slag)
09.00To glass (et dobbelt slag)
09.30Tre glass (et dobbelt
og et enkelt slag)
10.00Fire glass (to doble slag)
10.30Fem glass
(to doble og et enkelt slag)
11.00Seks glass (tre doble slag)
11.30Syv glass
(tre doble og et enkelt slag)
12.00Åtte glassfire doble slag
Vakten er slutt, prosedyren starter på nytt.
For example, on the 8 – 12 watch:
08:30One bell (one single bell)
09:00Two bells (one double bell)
09:30Three bells
(one double and one single)
10:00Four bells(two double)
10:30Five bells
(two double and one single)
11:00Six bells (three double)
11:30Seven bells
(three double and one single)
12:00Eight bells (four double)
End of watch, the procedure is repeated
13
Byssevakt: En eller to elever fra hver vakt blir
stasjonert i byssa eller i kafeteriaen i en dag for
å hjelpe kokken eller forpleiningsassistentene
med måltidene. Byssevakten er fra kl. 07.00 til
kl. 19.00 med pauser mellom måltidene. Elev­
ene på byssevakt har ingen andre oppgaver
inntil de returnerer til sine ordinære vaktlag den
neste dag.
Andre oppgaver: Elever som er på vakt, men
ikke tildelt en spesiell vakttjeneste, må elevene
delta i seilmanøvre og alminnelig vedlikehold­
sarbeid. Ved ankomst og avgangs­havn kan
du bli bedt om å assistere med fortøyninger
eller fendere. Vær vennlig og følg besetningens
instrukser, og dessuten disse enkle, men svært
viktige regler:
14
*
*
*
*
*
Returner alltid verktøy og utstyr til
sine respektive plasser etter bruk. Husk at halve jobben til en sjømann er å rydde opp etter seg.
Du vil bli utstyrt med nødvendig
verneutstyr.
Bruk det som anvist.
Vær forsiktig når du bruker maling, olje eller pussemidler. Plasser ikke bokser eller kanner på rekkverk eller steder hvor de kan falle ned under slingring og slagside. Lukk alltid bokser og kanner etter bruk.
Når du arbeider med fortøyningstrosser, stå aldri med føttene i en
løkke, kveil eller bukt. Pass også
hendene dine i nærheten av pullerter
og halegatt.
Gi besetningen rikelig plass under
fortøyning. Bidra med din hjelp kun når du blir bedt om det. Stå godt unna slepetrosser og ankerkjetting når disse er i bruk.
Galley duty: A couple of trainees are posted
in the galley or cafeteria, for one day, to assist
the cooks and stewardesses during meals.
Galley duty is from 7 am to 7 pm, with breaks
between meals. Trainees on galley duty do not
have any other duties until they return to their
watch the following day.
Other duties: When on watch and not on a
specific duty post, trainees will be required to
engage in sail handling and general maintenance work. During arrival and departure you
may be asked to assist in handling the ship’s
mooring lines and fenders. Please follow the
crew’s instructions and these simple, but very
important rules:
*
*
*
*
*
During maintenance work always
return tools and materials to their
proper places.
You will be supplied with the proper
protective gear. Please use it as
instructed.
Be careful when using paints, oils and polishing liquids; do not place containers on railings or places where they can fall during heeling or rolling. Always close containers
after use.
When working with mooring lines, never stand with your feet in a coil
or bight of the line.
During mooring operations, give the crew plenty of room to work, and please assist only when asked to do so. Stand well clear of towing lines, anchor chains and lifeboat tackles when these are in use.
Livet under dekk
Life below-decks
Livet kan fortone seg som trangt om bord i et
skip, og for å gjøre tilværelsen på banjerne så
komfortabel som mulig er det viktig at du følger
følgende regler:
As mentioned earlier, life on board a ship can
become crowded, and in order to make life in
our little community as comfortable as possible,
it is essential that you obey the following rules:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Gjør deg kjent med alle skrevne regler og
instrukser og etterlev dem
Sersjanten er elevenes nærmeste overordnete når det gjelder banjertjenesten
og deres fritid. Nøl ikke med å stille
spørsmål til ham eller andre i besetningen
når du er i tvil om noe.
Legg alt privat og eventuelt utlånt
utstyr i tildelt skap. La intet ”flyte”
rundt. Ting som ikke legges bort blir tatt vare på av sersjanten og vil bli utlevert på henvendelse.
Stu unna køyklær når du tørner ut, og rigg køya i anvist posisjon. Vær skånsom med, og lukk alltid igjen skapdører og kistelokk.
Tørn ut straks ved purring. Ta hensyn til de som sover.
Vær varsom med bruk av lys når andre
forsøker å sove. I havn vil lyset bli
dimmet kl. 23.00. Etter dette tid
spunkt skal det være ro på banjeren.
Elever som kommer senere om
bord skal gå til køys uten å forstyrre andre.
Det er kun tillatt å røyke på ute,
på stordekk. Husk brannfaren.
Become familiar with all written rules and
instructions and obey them.
The ship’s sergeant is your immediate contact person below decks and during your leisure time. If you have any questions
at all, don’t hesitate to ask him.
Always stow your private belongings in your assigned locker, do not let them ”lay around”. Clothes and other
belongings found on deck or in the living
quarters. (banjers), will be removed and
kept in storage by the sergeant.
Stow away your hammock and bedclothes
when not in use and please be gentle with the ship’s furniture.
Turn-to when you are asked to do so.
Be quiet. Others may be sleeping.
Be considerate when using lights
below-decks after hours. Other trainees are trying to sleep. In port, the lights will be dimmed at 23:00, at which time there should be silence. If you are returning on board after this time, please go to your berth without disturbing your
shipmates.
Smoking below-decks is strictly prohibited. It is a fire hazard.
15
16
8. Det er straffbart å ta om bord våpen, narkotika eller alkohol. Du får anledning til
å kjøpe den lovlige kvote med tobakk
og alkohol fra skipets slappkiste, men
bruk av alkohol mens skipet er i sjøen
er strengt forbudt. Brudd på punkt 8
vil medføre bortvisning fra skipet
og mulig politianmeldelse.
9. Lysventiler kan kun åpnes av skipets besetning. I sjøen skal lysventiler og
vanntette luker holdes stengt til enhver tid.
10. Sløs ikke med ferskvannet. Det er
begrensete beholdninger om bord.
8. It is a criminal offence to bring on board weapons, narcotics or alcohol. You will be allowed to purchase the entitled quota
of cigarettes and liquor from the ship’s slop
chest, but drinking while the ship is at sea
is prohibited. Failure to comply with this
rule may result in discharge from the vessel
and possible criminal prosecution.
9. Portholes can only be opened by the ship’s crew. At sea the portholes and watertight hatches must remain closed at all times.
10. Do not waste drinking-water unnecessarily as there is a limit to our fresh water supply.
Selv om det kan synes som om det er mange
regler å følge, vil du se at de fleste er basert
på sunn fornuft. De er ikke ment som en
begrensning av din utfoldelse om bord, men
ved å følge dem vil du bidra til å gjøre toktet
til en sikker og behagelig opplevelse for alle
om bord.
Although it may seem that there are many rules
to follow, you will find that most of them are
based on common sense. They are not meant
to restrict your privileges on board, but by
adhering to them you will help to make the
voyage a safe and comfortable one for every­
body on board.
Opplæring
Training
På ethvert seiltokt vil du få opplæring om bord.
Omfanget av opplæringen vil være avhengig av
toktets varighet og de rådende værforhold.
Training will be offered during all voyages.
The extent of the training will depend on the
duration of your stay and be subject to weather
conditions.
Det er vår hensikt å formidle kunnskaper
innenfor følgende områder i løpet av tiden om
bord. Legg merke til at noe av undervisnings­
opplegget følger av den informasjonen du mottar
før du kommer om bord:
1. Kjennskap til skipets historikk.
2. Lære navn på skipets rigg, seil og tau.
3. Lære maritime ord og uttrykk.
4. Få forklart prinsipper for stagvending,
halsing og seilteori.
5. Delta i seilsetting og trimming.
6. Gjennomgå brann- og slukkingsteori.
7. Lære knoper og stikk.
8. Få enkel navigasjonsopplæring.
9. Dekorative knuter og makrameer.
10. Vaktrutiner.
11. Lære de vesentligste kjennetegnene
mellom forskjellige typer seilfartøyer.
It is our intention to convey knowledge of the
following subjects during the cruise. Please
note that some of the education package is
conveyed with the written material you receive
before coming on board:
1. Knowledge of the ship’s history.
2. Learn names of the ship’s rigging,
sails and ropes.
3. Nautical terms and expressions.
4. The principles of tacking and sailing
theory in general.
5. Sail setting and –trimming.
6. Fire fighting theory.
7. Knots and splices.
8. Basic navigation instruction.
9. Decorative knots and ropework.
10. Watch procedures.
11. Learn the basic differences between
different types of sailing vessels.
Du vil også motta mer kvalifiserende
opplæring innen følgende områder:
1. Bli forklart skipets sikkerhetsplan
og brannrulle.
2. Hvilke symboler og skilt som tilkjennegir
sikkerhetsutstyr og dets plassering
3. Kjenne til brannalarm og generalalarm,
samt mønstringsplasser.
4. Lokalisering og bruk av redningsvester.
5. Evakueringsprosedyrer.
6. Mann-overbord-prosedyrer.
Plassering og bruk av MOB-båt
7. Prosedyrer når det oppdages røyk,
brann eller vanninntrenging.
8. Bruk av brannmeldere og bærbart
brannslukningsutstyr.
9. Kjennskap til lokalisering av
nødrømningsveier, og betjening av skipets
branndører og vann- og værtette dører.
10. Kjennskap til plassering av førstehjelps og annet medisinsk utstyr.
11. Gå brannrunde.
12. Stå utkikk.
13. Stå til rors.
14. Stå bøyevakt.
15. Riggtrening.
You will also get more qualifying training within
the following areas:
1. Information about the ship’s safety
plan and emergency procedures.
2. Explanation on which symbols identify safety equipment and their location.
3. How to recognize a fire alarm,
general alarm and the call to mustering
stations.
4. The location of and correct use of
life-saving equipment.
5. Evacuation procedures.
6. Man-overboard procedure and
location of and use of the
MOB-Boat.
7. Procedure in the event of discovering
smoke, fire or water leaks.
8. How to operate fire alarm panic
button and portable fire
extinguishers.
9. The location of emergency exits and
operation of the ship’s fire doors
and water/weather proof doors and hatches.
10. The location of first aid and other medical equipment
11. Fire watch rounds.
12. Look-out watch.
13. Stand watch at the helm.
14. Stand man-overboard-watch.
15. Training for going aloft.
17
Seilingsteori
Sailing Theory
En skværrigger som seiler bidevind braser alltid
de underste rærne skarpere; mer langskips
enn de øvre. Grunnen er at de store seilene er
mer «runde i formen» og krever derfor en større
vinkel mot vinden for å stå.
A square rigger, when sailing close-hauled,
usually braces the lower yards harder, i.e. more
away from the wind, than the upper yards.
The reason being that the lower sails tend to
«billow» more and require a greater angle to the
wind, to prevent luffing (backing).
Når vinden tenderer til å gi bakk i seilene, vil de
øvre og mer innbraste seilene vise tegn til dette
først. Vakthavende styrmann blir oppmerksom
på hva som er under utvikling og kan iverksette
nødvendig manøver i tide.
18
With the yards braced in this manner, the upper
sails will serve to warn the officer of the watch if
there is a wind shift and he will have time to fall
off before all sails «come back».
Tacking
1. The ship is steering close-hauled on
a port tack: Clew-up mainsail.
Ready to tack.
2. The helmsman falls off to gain
more speed.
3. Rudder amidships, slack foresail and main staysail sheets to reduce the wind pressure forward and haul mizzen and mizzen staysail sheets to windward to increase the wind pressure aft. 4. When the ship is almost in the eye
of the wind: Haul away main braces and
sheet-over fore and aft sails. Stand by
fore braces.
5. The speed is decreasing and with the foresails aback, the ship is quickly falling off to port.
6. When the main sails start luffing: Haul away
port fore braces and haul in sheet and tack.
7. The ship continues to fall off to port and the sails start filling. Trim sails.
8. The ship starts gaining speed again, and the ship’s wake becomes normal.
9. The ship is now steering close-
hauled on a starboard tack,
clear away running rigging.
Stagvending
1. Skipet seiler bidevind for babord halser: Gi opp storseil. Klar til stagvending.
2. Skuta faller noe av med fulle seil for
å oppnå større fart.
3. Ror midtskips. Slakk ut forseils- og store stagseilsskjøtene, hal mesan og mesan stagseilsskjøter til lovart. Det gis babord
ror iht. kommando.
4. Når skipet er nesten rett imot vinden:
Hal vekk i babord store braser og hal over for- og akterseil. Stå klar i forre braser.
5. Farten avtar og med bakk i forseilene
dreier skipet raskt mot babord.
6. Når stormastens seil begynner å
leve: Hal vekk i babord forre braser og hal i skjøte og hals.
7. Skipet faller av til seilene fylles.
Trim seilene.
8. Skipet begynner å skyte fart og kjølvannet 15
blir normalt.
9. Skipet styrer nå bidevind for
styrbords halser. Skvær opp over alt.
9
8
6
5
7
4
3
2
1
19
Kuvending
1. Skipet seiler bidevind for styrbord halser.
Klar til kuvending.
2. Gi opp storseil og klar i brasene.
3. Berg mesan, hal store braser firkant
og fall av med roret.
4. Skipet er uten akterseil og faller villig av.
5. Skipet lenser rett unna vinden;
hal rundt i forre braser til bidevind og hal over forseilene. Stå klar
i store braser.
6. Når akterseilene begynner å leve:
hal vekk i store braser til bidevind.
7. Sett mesan og trim seil for bidevind.
8. Sett storseil og skvær opp overalt.
Skipet seiler bidevind for
babord halser.
20
Wearing ship
1. The ship is steering close-hauled
on a starboard tack. Ready to wear ship.
2. Clew-up the main sail, stand by at the braces.
3. Douse mizzen sail, haul main braces square and fall off at the helm.
4. The ship is now without mizzen and aft sails, and is falling off, willingly.
5. The ship is now running from a fol
lowing wind: Haul away fore braces
until close-hauled and sheet-over
foresails. Stand by main braces.
6. When the aft sails start luffing: Haul
away main braces until close-hauled.
7. Set mizzen and trim sails for
close-hauled course.
8. Set main sail and clear away
running rigging. The ship is
close-hauled on a port tack.
En bark styrer ulike kurser
Steering a barque under sail
Tegningen viser en bark som styrer følgende
kurser i forhold til vinden (vinden er indikert
med piler).
1. Skipet seiler bidevind for styrbord halser.
2. Seiler for halv vind inn om styrbord.
3. Styrer for god vind med vinden aktenfor tvers om styrbord.
4. Slører med vinden på styrbord låring.
5. Lenser med vinden inn om styrbord.
Formastens seil drar dårlig, stagseil
som ikke står gis opp. I noen tilfeller
blir lovart side av storseilet gitt opp
eller hele stortoppen brases fra vinden for å slippe vind gjennom til fortoppen.
The illustration shows a barque steering the
following courses in relation to the wind.
1. Close-hauled on a starboard tack.
2. Full and by on a starboard tack.
3. On a broad reach with the wind in on
starboard.
4. Running with the wind on the star
board quarter.
5. Running with the wind in on starboard, (note that the sails on the
foremast are now being blocked
by the sails on the mainmast). At this
point all staysails and headsails that
are not filling, will be doused (hauled
down). In some cases, the windward
side of the mainsail will be clewed-up
to allow wind to reach the foresail,
this is known as sailing
“goose-winged”.
17
22
11
1
10
2
3
9
4
8
5
7
6
6. Lenser unna vinden. I de fleste tilfeller blir mesanseilet berget og alle stagseil halt ned. Dersom det er
utilstrekkelig å svikte storseilet,
berges det i sin helhet. Det er
viktig å holde seilene på formasten
fulle slik at skipet ikke blir vanskelig
å styre.
7. Lenser med vinden inn om babord.
Storseilet kan nå sviktes igjen og
mesanseilet settes. Stagseil og klyvere som ikke trekker forblir berget.
8. Slører med vinden på babord låring.
Alle stagseil og klyvere kan
settes igjen.
9. Styrer for god vind med vinden aktenom tvers om babord.
10. Seiler for halv vind inn om babord.
11. Seiler bidevind for babord halser.
6. Running from a following wind. In most cases the mizzen sail will be
clewed-up and all stay-sails will be
doused. If sailinggoose-winged is
insufficient to fill the sails on the
foremast, it will be necessary to
clew-up the whole mainsail. It is
important to keep the sails on the
foremast full, so that the ship does
not become difficult to steer.
7. Running with the wind in on port.
The mainsail can be goose-winged
again and mizzen sail can be set.
Staysails and headsails that do not
fill remain doused.
8. Running with the wind on the port quarter. All staysails and headsails may be set again.
9. On a broad reach with the wind
in on port.
10. Full and by on a port tack.
11. Close-hauled on a port tack.
23
Foto: Rune Mayer Amundsen
24
Å sette seil
Setting sails
Stagseil og klyvere:
* Stagseil og klyvere heises oppover på sine stag ved hjelp av fallene. Man starter alltid med de underste og innerste seilene.
* Stå aldri på le side av seilet når seisingene fjernes. Seilet kan slå ut og rive deg ut
av balanse.
* Nedhaleren må kveiles nøye og være
klar til å løpe.
* Overhal lo skjøte og legg
skjøteblokken over le side av staget.
* Én person slakker nedhaler over
naglen og én person står klar til å
slakke le skjøte med ett tørn over
naglen. Slakk ikke skjøtet før du får
ordre om å gjøre det.
* Alle ledige elever går til fallet.
* Elever ved fallet drar
”hånd over hånd”.
* Når seilet er satt går alle ledige
elever med en gang for å hale
inn skjøtet.
* Gå aldri forenom eller til le av skjøtene mens seilene blir satt
eller berget.
* Pass godt opp for skjøteblokkene,
også kalt «widowmakers»
(enkemakere).
* Fintrimming foretas etter at alle seil
er satt.
Staysails and headsails:
* Staysails and headsails are hoisted upwards on their stays with halyards,
starting with the innermost and
lowest sails.
* Never stand to the leeward of the sail
when undoing the gaskets. The sail may billow and knock you off balance.
* The downhaul must be coiled neatly
and ready to run.
* Overhaul the windward sheet and lay the sheet block over to the leeward side of the stay.
* One man slacks the downhaul, over the belaying pin and one man stands by to slack the leeward sheet, with one turn on the belaying pin. Do not slack the sheet until ordered to do so.
* All spare hands go to the halyard.
* The halyard is hoisted hand
over hand.
* When the sail is set, all spare hands must immediately go to haul in on the sheet.
* Never go forward, or to the leeward of the sheets while the sails are being
set or doused.
* Beware of sheet blocks, better known as «widow makers».
* Fine-trimming will be undertaken when all sails are set.
25
26
Skværseil (råseil)
Skværseilene blir alltid
satt i følgende rekkefølge:
* Stump
* Fokk / Storseil
* Mers
* Bram
* Røyl
Square sails
The square sails are always
set in the following order:
* Lower topsails
* Foresail and mainsail
* Upper topsails
* Topgallants
* Royals
Før skværseilene settes må følgende
forberedelser gjøres:
Before setting the square sails, the following
preparations must be made:
*
*
*
*
*
*
*
*
Rærne blir brast før man
løsner seisingene.
Alle seisinger kastes loss. Forsikre deg om at nokkseisingene er løsnet. De blir ofte glemt.
Unntatt ved lensing blir lo topplent på fokk og storseilt slakket. Dette gjøres for at rærne skal kunne løfte i le side, slik at de er mest
mulig parallelle med horisonten.
Forsikre deg om at alle er kommet ned fra riggen før seilene settes eller braser og topplenter slakkes.
The yards are usually braced be fore
casting off the gaskets, and fine-trimming is done once all the sails are set.
All gaskets are cast off, double-check
that the yard-arm gaskets are off. They are often forgotten.
Except when running from the wind,
the windward topping-lifts on the fore- and mainsail are slacked.
This is to allow the yards to lift,
on the leeward side, so that they are
as level with the horizon as possible.
Make sure that all hands are out of the rigging before setting, sails or slacking braces, and topping-lifts.
27
Seiltyper og løpende rigg
28
Beskrivelse av skværseil (råseil) med
benevnelser:
1. Rå. Horisontale rundholter
på mastene.
Feste for skværseilene.
2. Rånokk. Ytterste ende på råen.
3. Gitau. Haler skjøtsbarmen
(nederste hjørne på seilet)
opp til rånokken.
4. Nokkgordinger. Haler sideliket
(seilets sidekant) opp til råen.
5. Ytre gording. Haler underliket
(seilets nederste kant) opp til råen.
6. Indre gording. Haler underliket
(seilets nederste kant) opp til råen.
7. Skjøter. Haler seilet ned til rånokken
under. (På fokk og storseil for å hale seilet ned til skjøtepunktene på skutesiden). Hals: Haler seilet ned til skjøtepunktet på skipets lo side,
kun på fokk og storseil.
8. Braser. Braser (svinger) rærne på det
horisontale plan fra den ene siden til den andre.
9. Topplenter. Wire festet til rånokken, støtter rærne horisontalt.
Kun justerbar på storseil og fokk.
10. Rålik. Øvre kant på et skværseil.
Permanent festet til råen.
11. Sidelik. Skværseilets sidekant.
12. Jekkstag. Rundjern på toppen av råen (og baugspryd). For feste av skværseilets seisinger og brukes også som håndfeste ved arbeid
til værs.
13. Skjøtbrille. Beslag på nedre hjørne av
seilet der gitau og skjøte er festet.
14. Fotperter. Wire under rærne (og baugspryd). Brukes til å stå på under håndtering av skværseil.
15. Pertrider. Holder fotpertene opp under råen.
16. Seisinger. Taustropper for festing
av seil til rærne.
17. Fall. Heiser råen vertikalt oppover masten. Kun på Mers, Bram og Røyl.
Sail types and
running rigging
Description of square sails and gear:
1. Yard. Horizontal spars fastened on
masts for carrying square sails.
2. Yard arm. The outer end of the yard.
3. Clew lines. For hauling the clews
(lower corners) of the sails up to the
yard-arms.
4. Leech lines. For hauling the leech
(side edge)
of the sail up to the yard.
5. Outer buntline. For hauling the sail
up to the yard.
6. Inner buntline. For hauling the sail
up to the yard.
7. Sheet. For hauling the sail down to the
yard-arm below. (On the main- and foresail, for hauling the sail down to the sheet points on the ship’s side). Tack. For hauling sail down on the windward side of the ship only on mainsail and foresail.
8. Braces. For bracing (swinging) the yards on the horizontal plane, from one side to the other.
9. Topping lifts. Wires fastened to yard-arms, for supporting yards horizontally.
Adjustable only on mainsail and foresail.
10. Head. The upper edge of a square sail, fastened to the yard permanently.
11. Leech. Side edge of a square sail.
12. Jackstay. Round steel rod on top of yards (and bowsprit), for fastening gaskets. Also used for holding on to,
while working aloft.
13. Clew cringle. Hardware on lower corner
of sail, where clew line and sheet are
fastened.
14. Foot-rope. Wire under yards (and
bowsprit) for standing on while
working sails.
15. Stirrups. Vertical wires that support
footropes.
16. Gaskets. Strops fastened to jackstay
for furling (securing) sails.
17. Halyard. For hoisting yards vertically up
the mast. Only on upper topsail, topgallant
and royal.
18. Klødre. Leder gordinger langs seilet.
19. Nokkpert. Wire under rånokken.
Brukes til å stå på under håndtering av
skværseil ytterst på råen.
20. Underlik. Nederste kant av seilet.
21. Ryggpert. Brukes for feste av
sikkerhetsline under arbeid på råen.
22. Nokkring. Øverste hjørne av seilet festet til rånokken.
18. Fair leads. For guiding buntlines
and leech-lines.
19. Flemish horse. Footrope under yardarm.
20. Foot. Lower edge of sail.
21. Safety wire. For fastening life-line.
22. Earring. For fastening upper corner
of square sails to yardarm.
FOKK/STORSEIL OG STUMP
FORE SAIL/MAIN SAIL AND LOWER TOPSAIL
MERSSEIL, BRAMSEIL OG RØYL
UPPER TOPSAIL, TOPGALLANT AND ROYAL
FOKK/STORSEIL
FORE SAIL/MAIN SAIL
STUMP, MERSSEIL, BRAMSEIL OG RØYL
LOWER TOPSAIL, UPPER TOPSAIL TOPPGALLANT AND ROYAL
29
Løpende rigg til stagseil, Running rigging for staysails
30
Løpende rigg til stagseil, Running rigging for staysails
31
SVERRE MO
Løpende rigg, Running rigging
32
25
Løpende rigg, Running rigging
33
SVERRE MO
Løpende rigg, Running rigging
34
Løpende rigg, Running rigging
35
SVERRE MO
Stående rigg, The standing Rigging
36
Stående rigg, The standing Rigging
37
SVERRE MO
Stående rigg, The standing Rigging
38
Stående rigg, The standing Rigging
39
SVERRE MO
Braser, Braces
40
Braser, Braces
41
42
Prosedyre for setting av seil:
Procedure for setting sails:
Stumper:
* Slakk gitau og gordinger.
* Hal ut i skjøtene.
Lower topsails:
* Slack clew lines and buntlines.
* Haul out the sheets.
Mers:
* Slakk gordinger.
* Hal ut i skjøtene og sett fast.
* Slakk le bras. (Ved lens styres begge braser). Styr lo bras i etter ordre.
* Slakk bramskjøter.
* Heis i fallet.
* Stopperstroppen sikres
før fallet settes fast.
* Sett fast brasene.
Upper topsails:
* Slack buntlines.
* Haul out sheets and belay.
* Slack leeward brace and
stand-by windward brace.
(in following wind, stand-by
both braces).
* Slack topgallant sheets.
* Hoist halyards.
* Fasten stopping lanyard before
belaying halyard.
* Belay braces.
Bram:
* Slakk gitau og gordinger.
* Hal ut i skjøter og sett fast.
* Slakk le bras. (Ved lens styres begge braser). Styr lo bras etter ordre.
* Slakk røylskjøter.
* Heis i fallet.
* Stopperstroppen sikres før fallet
settes fast.
* Sett fast brasene.
Topgallants:
* Slack clewlines and buntlines.
* Haul out sheets and belay.
* Slack leeward brace and stand-by
windward brace. (In following wind, stand-by both braces).
* Slack royal sheets.
* Hoist halyards.
* Fasten stopping lanyard before
belaying halyard.
* Belay braces.
43
Røyl:
* Slakk gitau og gordinger.
* Hal ut i skjøter og sett fast.
* Slakk le bras. (Ved lens slakkes
begge braser). Stå klar ved lo bras.
* Heis i fallet.
* Stopperstroppen sikres før fallet
settes fast.
* Sett fast brasene.
Fokk / Storseil:
* Slakk gitau og gordinger (forsiktig).
* Hal ut lo hals og le skjøte.
(Ved lens hales det ut i begge skjøter).
* Stopperstroppen sikres før skjøte
og hals settes fast.
* Juster topplentene.
44
Royals:
* Slack clewlines and buntlines.
* Haul out sheets and belay.
* Slack leeward brace and stand-by
windward
brace. (In following wind, stand-by
both braces).
* Hoist halyards.
* Fasten stopping lanyard before
belaying halyard.
* Belay braces.
Foresail and mainsail:
* Slack clew lines and buntlines.
(carefully)
* Haul out windward tack and leeward
sheet, (in following wind haul out both sheets).
* Fasten stopping lanyard before belaying
sheet and tack.
* Adjust topping-lifts.
45
46
Å beslå skværseil
1. Seilet blir gitt opp og sideliket blir dratt mot midten av råen.
2. Seilet er gitt opp.
3. Ved rånokken der sideliket nå er doblet,
dras det opp til råen og holdes der.
Deretter tar man fatt i underliket
og drar det opp til råen.
4. Hold sidelik og underlik opp på råen
ved å bruke vekten av overkroppen
slik at du har begge hendene fri.
Deretter begynner man å ”fiske”
opp seilet, en armlengde ad gangen.
Pass på at du ikke mister sidelik og
underlik som du holder under
overkroppen ned fra råen; vekten av seilet kan få deg til å miste taket.
5. Ta fatt i den siste folden, også kalt glattskinn, og hold den ut foran deg med din høyre hånd. Bruk venstre hånd til å pakke ned sidelik,
underlik og folder i glattskinnet.
å pakke seilet tett.
6. Dra glattskinnet mot midten av råen
med din venstre hånd og hold det
på plass i forkant av råen. Bruk din
høyre hånd til å rulle seilet opp på
råen. Seilet skal nå ligge i en tett
rull mellom jekkstagene og toppen
av råen.
7. Hold seilet på plass med overkroppen
og sett fast seisingene. Seilet er beslått.
Furling Square sails
1. The sail is being clewed-up and the leech is pulled towards the centre of the yard.
2. The sail is clewed-up.
3. At the yard-arm the, now doubled, leech is drawn up to the yard and held there. – All hands take hold of the foot and pull it up to the yard.
4. Hold the leech and foot in place on
top of the yard, by using the weight
of your upper body, so that you have
both hands free. – All hands start
fishing-up the folds of the sail, one
arms length at a time. Be careful
not to loose the foot and leech you
are holding under your chest, into
the folds of the sail – the weight may
cause you to lose grip of the sail that
you have already gathered.
5. Take hold of the last fold, also called
the ”skin” and hold it out in front of
you with your right hand. Use your
left hand to stow the leech, foot and
folds that you are holding under your
chest into the hammock-shaped
skin. Use your fist and elbow to pack
the sail tightly.
6. Pull the “skin” towards the centre with
your left hand and hold it in place
at the front of the yard. Use your right
hand to “roll” the sail up on top of
the yard. The sail should lie in a tight
roll between the two jackstays on top of the yard.
7. Hold the sail in place under the weight of your chest and fasten the
gaskets. The sail is furled.
Å BESLÅ SKVÆRSEIL / FURLING SQUARE SAILS
1
2
3
4
47
5
6
7
Å sette mesanseil:
Mesanseilet spiller en viktig rolle under
stagvendinger og kuvendinger. Med sitt store
areal fungerer seilet som et stort vindror og
det er derfor viktig at seilet håndteres med
varsomhet.
Mesanseilet settes etter tilnærmet samme
prinsipp som skværseil. Uthaler og springskjøte
fungerer som skjøter, innhalere som gitau og
gordinger gjør det samme som på skværseilet.
Setting:
* Slakk gordinger, gaffel innhaler
og skjøt innhaler (forsiktig).
* Hal ut i gaffel uthaler.
* Hal ut i springskjøte.
* Hal ut i le skjøte og gaffelgaier mens det forsiktig slakkes i lo.
* Sett fast i le.
* Slakk ut le bomdirk.
* Støttetalje rigges i le.
48
Berging:
* Hal teit i le bomdirk.
* Hal mesanbommen midtskips ved å hale i lo skjøte og gaffelgaier mens det slakkes i leskjøte og støttetalje.
* Slakk gaffel uthaler.
* Hal i gaffel innhaler og gordinger.
* Slakk forsiktig i springskjøte
og hal i gordinger.
Mizzen Sail:
The mizzen sail is very important during tacking
and wearing manoeuvres. With its large sail
area, it functions as a big wind rudder and it
must be handled carefully and correctly.
The mizzen is set in almost the same man­
ner as a square sail, the outhauls function as
sheets, the inhauls as clewlines and the brails
as buntlines.
Setting:
* Slack brails and inhauls (carefully).
* Haul out on peak outhaul.
* Haul out on foot outhaul.
* Haul out on lee sheet and vang while
(carefully) slacking windward sheet
and vang
* Secure preventer tackle on lee side.
* Slack lee topping lift.
Dousing:
* Haul tight lee topping lift.
* Haul boom and gaff amidships with windward sheet and vang.
* Slack peak outhaul
* Haul in on peak inhaul and brails.
* Carefully slack foot outhaul while hauling in on foot inhaul and brails.
49
Dekk, Deck
50
Dekk, Deck
51
52
Foto: Rune Mayer Amundsen
Foto: Rune Mayer Amundsen
Bark, Barque
53
SVERRE MO
54
NORD
Nord 1/4 øst
Nord 1/2 øst
Nord 3/
Nord 4 øst
Nord til øst
No til øst 1
No rd til øs /4 øst
No rd til øs t 1/2 øst
No rdno t 3/4 ø
st
N rdø rdøst
N ord st til
No ordø øst til nord
No rdø st t nor 3/4
nor
N r s il n d 1
d
N or døs t til ord /2
N ord døs t 3/4 nord 1/4 nord
O ø t1
n
o
n
RD st /2 or
rd
Ø 1/4 no d
ST no rd
rd
Nord 1/4 vest
t
Nord 1/2 vesst
ve
Nord 3/4l vest
Nord ti vest
1/4 est
v
til vest
Nord l vest 1/2 vest
ti
3/4 st
Nord til vest ordve rd
o
d
dn
Nor Nor 3/4 n ord
ord /2 n rd
til n ord 1 /4 no ord
1
est
d
rdv st til n ord t til n nor rd
s
No
n
e
o
rdv t til dve 3/4 n rd
No dves Nor vest 1/2 4 no
r
rd vest t 1/
No
o
N
rd es
No ordv
N
0
33
340
350
0
10
20
30
40
31
0
0
32
60
260 270 280 29
03
50
00
0 2
50
70
80
90 100 1
10
0
24
12
0
0
23
13
t
øs
/4 st
t 1 /2 ø øst
s
dø t 1 4
øst
or øs 3/ st
N ord øst til ø st 1/4 øst
N ord øst til ø 1/2 st
t
d
ø
N or øst
øs
N ord st til st 3/4
N ordø t til ø
N rdøs øst
ord
n
No tnord rd 3/4
Os til no 1/2 nord
Øst til nord /4 nord
Øst til nord 1
Øst l nord
Øst ti 4 nord
Øst 3/
Øst 1/2 nord
Øst 1/4 nord
ØST
Øst 1/4 sør
Øst 1/2 sør
Øst 3/4 sø
r
Øst ti
Øst l sør
Øst til sør 1/4 sø
r
Øs til sør
Øs t til sør 1/2 sør
Ø tsørø 3/4 sø
r
Øs stsørø st
Ø tsø st t
S stsø røst il øst
Sø ørøst røst til øs 3/4 ø
t1
r
st
S ø t til
S ørø st il øs øst 1 /2 øs
t
SØ ørø st 1 3/4 ø t
/4
ø
s
/
s
t
st
RØ 1 2 ø t
ST /4 ø st
st
0
0
15
0
160
170 180 190 200
r
sø r
4
1/ sø
st /2 ør
rø t 1 4 s
ør
Sø øs 3/ ør /4 s r
r
s
t
Sø ørøs st til sør 1 /2 sø
S ørø t til ør 1
sør
S røs til s
3/4
Sø røst til sør
Sø røst st
Sø r sørø 3/4 øst
Sø til øst
øst
Sør til Øst 1/2 øst
Sør til øst 1/4
Sør øst
Sør til 4 øst
Sør 3/
Sør 1/2 øst
Sør 1/4 øst
0
21
22
Sø S
Sø r ve ØR
Sø r ves st 1 VES
r
t /
Sø
r
S ves 1 4 s T
Sør vest ør ve t 3/ /2 sø ør
ves til s st 4 s r
ø t ø
t
Sør
ves til sø r 1/4 il sør r
r
t til
sør 1/2 s sør
3/4 ør
Sør
sør
til Sør s
Sør ti vest 3/4ør vest
l vest
vest
Sør ti
l vest 1/2 vest
1/4 ve
st
Sør til ve
Sør 3/4 ve st
st
Sør 1/2 vest
Sør 1/4 vest
SØR
14
N N
No ordv OR
No rdv est DV
No
r e 1 E
N dv st /4 ST
r
No dves ord est 3 1/2 ves
t
v
rd
/ v t
No vest til ves est ti 4 ve est
rdv
t
l
est il vest t 1/4 vest st
til v
v
es 1/2 est
Vest
V t 3 ves
til no estnor/4 vest t
rd 3 dves
Vest
/4
til
t
Vest ti nord 1/2 nord
l nord
n
1/4 ord
Vest til nord
nord
Vest 3/4 no
rd
Vest 1/2 nord
Vest 1/4 nord
VEST
Vest 1/4 sør
Vest 1/2 sørr
sø
Vest 3/4l sør
Vest ti sør
/4
1
l sør
ør
Vest ti sør 1/2 ssør
til
4
Vest il sør 3/ r vest
ø
t
s
st
Vest Vest /4 veest
3 v
est 1/2 vest
v
il
t
s
4 st
tt
ves il ve t 1/ ve t
Sør vest t il ves st til ves st
4 e
Sør vest t ør ve st 3/ /2 v vest
S ve 1 4
r
t /
r
Sø
Sø r ves st 1
Sø r ve
Sø
55
Foto: Rune Mayer Amundsen
Skur 7, Bradbenken 2
NO-5003 Bergen
Tlf: 55 30 17 00
Faks: 55 30 17 01
[email protected]
www.lehmkuhl.no