art is ans / ambachtsl ie den / craftsmen - Commune de Saint

Transcription

art is ans / ambachtsl ie den / craftsmen - Commune de Saint
artisans / ambachtslieden / craftsmen
saint-Gilles / SINT-GILLIS
ER - VU : P. Debouverie, Rue de l’Hôtel des Monnaies, 66 - 1060 Bruxelles - Brussel | Réalisation : Marie Merle www.theblackbird.be | Photographie : Denis Erroyaux www.deniserroyaux.be
02
FO
UET
M
PA
R
E
RUE CAPOUILLET
RUE
D’E
COS
S
ANN
E
LAU
S
ROI
ARLE
E
IES
NA
DE
ON
SSÉE
CHAU
U
M
EH
ÔT
AN
IE
EL
DE
RU
E
SM
DE CH
OR
T
D
E
R
O
RU
R
U
E
RD
NA
TB
ER
E
E
O
TT
M
W
IL
IC
R
AU
M
RU
E
E
BA
NI
E
U
AL
LO
CH
BA
RD
IE
NUE
AVE
UX
SS
ÉTIA
P
DUC
EA
ES
PA
G
ÉE
DE
W
AT
E
RL
ÈR
E
11
AU
22
OO
MÉ
LA
G
LA
DE
RU
E
10
ED
1
MA
CAMPAGNE
EL
’AQ
UE
RIC
CI
PLACE
DELPORTE
LAE
AFE
H. W
PLACE
ALBERT
RU
NE
T
ÉAR
E BR
OIN
ANT
D’
RU
17
RIS
MO
E
RU
M
RUE
ND
E
DE
D’
PLACE
JANSON
LA
E
R
E
RU
IR
NN
VOIE
E SA
OO
RU
6
D’
IN
SA
RL
D
RUE
RU
E
E
RUE
GU
CHAUSSÉE DE WATE
STAV
O
M
DU
E
RU
RLOO
RUE COMBAZ
RO
EG
E DE
EN
NT
FNET
FE
RN
E
RU
RU
ED
UF
AN
D
BE
RN
ALDI
W
AT
E
UG
MA
RU
ROI
AVENUE DU
saint-Gilles / SINT-GILLIS
plan / kaart / map
IE
R
BERG
DE
RUE
rabat / flap
E
PARC
DE FOREST
F
PLAN / KAART / MAP
RN
12
V
ES
D
UE
N
E
AV
AS
ILL
ÉE
SE
OU
LIV
66
PLACE
VAN
MEENEN
EUR
2
5
SS
UI
DE
Ferronnerie d'art
09
EM
AV. D
60
64
AU
RU
58
Antiquités – ébénisterie – menuiserie
CH
BIE
O
NR
O
E
Ateliers Vanderslyen
26 Sénéchal et Fils
HORTA
A
E JE
Travail du bois et du métal
25
C
AR
UP
ED
NU
E
AV
AV
.L
RU
Restauration de voitures de collection
PLACE
MORICHAR
N
BARRIÈRE
E
Remise en état de freins de voitures de collection
X
AU
Remetafrein
24 Celta Garage
E
RD
BO
54
15
DE
Artisan Garnisseur
GE
7
E
RU
52
AE
PLACE
STÉPHANIE
E
Création en aménagement et décoration
mécanique
23
RH
E
La Cour Des Arts
22 L’Atelier
21
VE
IERR
I
SN
BO
Garnissage et ameublement
RE
CE
DE P
D26
DO
OUR
A CX
DE L
48
ÉO
E
Luthier
TH
LA S
PLACE
DUMONT
IR
46
E
T
RES
Luthier
RU
E FO
44
HY
ÉE D
Restauration et confection d'archets baroques
DET
USS
42
DE
40
Restauration, accord, expertise de pianos
E
Restauration, accord, expertise de pianos
17
RU
Pianos De Lil & Fils
Harmonie Atelier
18 Jérôme Gastaldo
19 Tanguy Fraval
20 Thomas Bertrand
16
CHA
Instruments de musique
RUE
16
DE
PLACE
LOIX
RUE
36
O
CT
34
Conservation et restauration de peintures de chevalet
4
VI
Dorures et restauration d’œuvres d’art
C
LA
32
DE
Restauration de céramiques anciennes
S
RUE DU METAL
E
30
PARVIS
SAINT-GILLES
PLACE
BETHLEEM
RU
Conservation et restauration de peintures de chevalet
3
U
28
KMAN
RUE
SCO
15
Céramique
BERC
25 21
23
20
24
18 19
13
MO
14
26
CH
UR
AV.
BR
E
AU
DE
13
Restauration et fabrication d’encadrements
DE
AS
ST
RUE
DE
E
EM
IL
E
É
SS
PLACE
DILLENS
RUE
12
24
ST
RE
FO
N
DA
JO
RUE
RU
B
E
RU
ERS
11
Restauration de tableaux et dorures
PORTE
DE HAL
AN
JE
8
RUE BOSQ
E
GARIB
20
E
RU
ED
14
LSEM
18
Joaillerie
SU
FE
R
Joaillerie
06
PLACE
LOUISE
E
16
DE
RUE
Maroquinerie
E
E D’A
14
OLD
NV
JEA
10
France Vicat
F. Paalman
Martine Vanhoutte
Michel Romazzotti
Aubelart
L’Agate
Atelier Francoise Lagénie
05
HÔTEL DES
MONNAIES
CHA
USSÉ
12
Vêtements et accessoires pour enfants
Arts plastiques et restauration
09
04
AV
EN
U
Bijoux
RU
NUE
AVE
07
08
10
N
06
08
Vêtements et accessoires
O
05
Loisirs créatifs autour du fil
A
OD
E
04
06
ME
R
03
Joaillerie
DE
02
Atelier Marc Swine
Kaleidoscope
Le Super marché de ta Mère
Nicole Dehalleux
Ugly Jojo
Marais De Lannoy
Les Ateliers de Joaillerie Holemans
Demaret Atelier
page
E
01
Mode
RU
plan
03
NS
NY
GARE 01
DU MIDI
AIN
E
DU
C
RTS
F Le secteur de l’artisanat connait une
N Sint-Gillis trekt meer en meer
E The craftwork sector knows an
belle expansion à Saint-Gilles dont
les quartiers attirent de plus en plus
de commerces spécialisés.
speciaalzaken aan en ook het aantal
ambachtelijke activiteiten neemt
sterk toe in de gemeente.
Le présent catalogue, réalisé en
partenariat avec l’Antenne Atrium
Saint-Gilles centre et avec le soutien
de la Région de Bruxelles-Capitale
et de la Ministre fédérale des
Indépendants, en atteste la diversité
et la richesse.
Deze catalogus, gerealiseerd in
samenwerking met de antenne van
Atrium “Centrum Sint-Gillis”, met de
Minister van Zelfstandigen en met
de steun van het Brussels Gewest,
toont de rijkdom en diversiteit van
Sint-Gillis.
Il s’inscrit dans un programme
d’action visant à encourager la
rencontre entre le public et les
nombreux artisans établis dans
notre commune, à la fois porteurs de
traditions et de modernité.
Dit initiatief kadert in een
actieprogramma dat het contact
tussen het grote publiek en de
talrijk en verschillende soorten
ambachtelijke activiteiten in de
gemeente wil stimuleren.
This one is part of an action
programme encouraging the
meeting between the public and the
numerous craftsmen settled in our
municipality, these artisans are the
warranty to modernity and tradition.
En mettant à l’honneur leur talent
et leur travail, nous avons voulu
souligner leur contribution à la
dimension économique et culturelle
de Saint-Gilles.
Door het talent en het werk van
ambachtslieden in de verf te zetten,
benadrukken we hun belangrijke
bijdrage aan de economische en
culturele dynamiek van Sint-Gillis.
In honoring their talent and work,
we wanted to highlight their
contribution to the economic and
cultural life of Saint-Gilles.
increasing development at SaintGilles where the neighbourhoods
attract more and more specialised
commerce.
This folder, realized in partnership
with the Antenna Atrium SaintGilles centre, with the Minister of
Self Employed and with the Region,
attests of the wealth’s diversity of
Saint-Gilles.
Charles PICQUé
Patrick DEBOUVERIE
Bourgmestre / Burgemeester / Mayor
Echevin du Développement économique / Schepen van economische ontwikkeling /
Deputy Mayor of economic development
Président de l’Antenne Atrium Saint-Gilles Centre / Voorzitter van de Antenne Atrium
Centrum Sint-Gillis / Chairman of the Antenna Atrium Saint-Gilles Center
3
MODE
Atelier Marc Swine
Joaillerie
Kaleidoscope
Loisirs créatifs autour du fil
Le Super marché de ta Mère
Vêtements et accessoires
Nicole Dehalleux
Bijoux
Ugly Jojo
Vêtements et accessoires pour enfants
Marais De Lannoy
Maroquinerie
Les Ateliers de Joaillerie Holemans
Joaillerie
Demaret Atelier
Joaillerie
5
Atelier Marc Swine
Joaillerie
256 chaussée de Charleroi | Charleroisesteenweg
T 02 / 538 54 00
F 02 / 538 53 56
ma - sa | di - za 10:00 -12:30 / 14:30 – 18:00
MODE
[email protected]
6
Ateliers Marc Swine
P
Joaillerie / Juwelen / Jewellery
F Marc Swine est avant tout un
artisan joailler pour qui le goût du
travail bien fait est une valeur sûre.
Dans son atelier de la chaussée
de Charleroi situé juste au-dessus
du magasin, toutes les pièces sont
réalisées à la main et le souci du
détail est permanent.
Nos ateliers s’occupent de la restauration et la réparation de tous bijoux.
Bagues de fiançailles. Création de
bijoux sur mesure.
Expertise de pierres précieuses
et de bijoux anciens. Courtage.
Achat-vente de bijoux et
de métaux précieux.
N Marc Swine is eerst en vooral een
juwelenmaker die steevast puik
werk levert. In zijn atelier in de
Charleroisesteenweg, boven de
winkel, worden alle stukken handgemaakt en is er voortdurend veel
aandacht voor detail.
Onze ateliers restaureren en
herstellen alle juwelen.
Verlovingsringen. Creatie van
juwelen op maat.
Expertise in edelstenen en oude
juwelen. Makelarij.
Aankoop en verkoop van juwelen en
edele metalen.
N F05
LA
01
E Marc Swine is first and foremost a
jeweller dedicated to producing work
of the most superior quality. In his
workshop on the chaussée de
Charleroi located above a shop,
each item is crafted by hand with a
particularly close attention to detail.
Our workshops are dedicated to the
restoration and repair of all types of
jewellery.
Wedding rings. Custom-made
jewellery.
Expertise in precious stones and old
jewellery. Brokerage.
We also buy and sell jewellery and
precious metals.
7
Kaleidoscope
C’est moi qui l’ai fait !
18 avenue Adolphe Demeurlaan
02 / 544 01 30
[email protected]
10:00 – 18:00 fermé ma & di | gesloten di & zo
MODE
www.kaleidoblog.be
8
Kaleidoscope
P
C’est moi qui l’ai fait ! / Dat heb ik gemaakt! / I made it myself !
F Kaleidoscope, c’est un projet
créatif développé par Axelle,
Rosalind et Peggy, trois filles
mordues de couture et de tricot qui
ont voulu dépoussiérer tous les clichés attachés aux travaux manuels.
Pour réaliser toutes vos envies
créatives, vous trouverez des fournitures originales et de qualité (pour
la plupart, introuvables à Bruxelles),
des conseils, des cours et des
ateliers (tricot, couture et crochet).
La boutique propose des fils naturels
pour tous les goûts et toutes les
saisons, des articles de mercerie
pour personnaliser vos créations,
des tissus et des modèles.
N Kaleidoscope, een creatief project
ontwikkeld door Axelle, Rosalind en
Peggy. Drie meisjes gebeten door
de naai- en breimicrobe en die
alle clichés rond handwerk wilden
doorbreken.
Om te voldoen aan al uw creatieve
verlangens, kunt u er terecht voor
originele en hoogwaardige benodigdheden (de meeste onvindbaar
in Brussel), tips, cursussen en workshops (breien, naaien en haken).
De boetiek biedt natuurlijke garen
voor alle smaken en seizoenen,
garen- en bandartikelen om uw creaties een persoonlijke toets te geven,
stoffen en modellen.
N E03
LA
02
E Kaleidoscope is a creative project
conceived by Axelle, Rosalind and
Peggy - three girls absolutely mad
about sewing and knitting, who
wanted to dispel all the clichés
associated with manual work.
In order to produce your creative
dreams, you will find original highquality materials (most of which you
will find nowhere else in Brussels),
advice, courses and workshops
(knitting, sewing and crochet). The
boutique offers natural threads and
wools for all tastes and all seasons,
haberdashery articles to personalise
your creations, fabrics and patterns.
9
Le Super Marché de ta Mère
Créations artistiques et artisanales – Ateliers créatifs
72 avenue Jean Volderslaan
02 / 335 10 03
[email protected]
me - sa | woe - za 11:00 – 18:00
MODE
www.lesupermarchedetamere.be
10
Le Super Marché De Ta Mère
Créations artistiques et artisanales – Ateliers créatifs
Artistieke en artisanale Creaties – creatieve workshops
P
Artistic and Artisan Creations – Creative workshops
F C’est dans le quartier dynamique et
créatif du parvis de Saint Gilles que
Le Super Marché de ta Mère a posé
ses valises.
Cette galerie/atelier présente le
travail de nombreux créateurs belges
et propose des ateliers créatifs.
Dans la galerie, c’est le tout fait
main, en série limitée ou exemplaire
unique ! Vous y trouverez des
vêtements, sacs, bijoux, créations
pour enfant...
Dans l’atelier c’est à vous de jouer:
des ateliers créatifs pour petits et
grands: badges, bijoux, couture, reliure, broderie... Vous pourrez créer
de vos doigts de fée ! Et tous les
mois le programme change.
N Le Super Marché de ta Mère streek
neer in de dynamische en creatieve
wijk Sint-Gillisvoorplein.
Deze galerie/atelier stelt het werk van
talloze Belgische kunstenaars voor
en organiseert creatieve workshops.
In de galerie is alles handgemaakt, in
beperkte serie of in één exemplaar!
U vindt er kledij, tassen, juwelen,
creaties voor kinderen…
Tijdens de workshop bent u aan
zet: creatieve workshops voor groot
en klein: badges, juwelen, naaien,
boekbinden, broderie… Uw handige
handen worden aan het werk gezet!
En het programma verandert elke
maand.
N C03
LA
03
E Le Super Marché De Ta Mère
decided to set down its roots in the
dynamic and creative Parvis district
of Saint Gilles.
This gallery/workshop exhibits the
work of a wide range of Belgian
creators and also holds creative
workshops.
Everything is made by hand in the
gallery, in limited series or unique
pieces! You will find clothes, bags,
jewellery, creations for children, etc.
In the workshop, it’s your turn to
create: creative workshops for old
and young alike: badges, jewellery,
couture, binding, embroidery, etc.
Everyone can put their fairy fingers
to the service of creativity here.
With new programme that change
each month.
11
Nicole Dehalleux
Création de bijoux
15a rue de Parme | Parmastraat
02 / 537 99 67
0497 / 205 294
Sur rendez-vous | Op afspraak
MODE
[email protected] / www.nicoledehalleux.be
12
Nicole Dehalleux
P
Création de bijoux / Creatie van juwelen / Jewellery creator
F Nicole Dehalleux crée des bijoux
depuis 29 ans, toujours avec le
même bonheur.
C’est pour elle un dialogue entre
l’âme et les mains, avec la matière et
les couleurs.
Le bijou prend forme, et se
transforme au fil des recherches.
« Je rêve avec lui pour un temps et
m’en sépare pour une personne qui
le portera. »
N Nicole Dehalleux maakt al 29 jaar
juwelen, nog steeds met evenveel
plezier.
Het is voor haar een dialoog tussen
de ziel en de handen, met materialen
en kleuren.
Het juweel krijgt vorm en verandert
bij elk onderzoek.
“We dromen even samen en ik sta ’m
dan af aan een persoon die hem zal
dragen.”
N C04
LA
04
E Nicole Dehalleux has been creating
jewellery for 29 years. With unabated
success.
Creating jewellery for her is about
a dialogue between the soul and
her hands, between material and
colours.
Items of jewellery take form and
transform as they are being
designed.
“I dream about them for a while and
then I dissociate myself from them
leaving them for the people who will
wear them”.
13
Ugly Jojo
Boutique-Workshop-Exposition / Listes de naissance
7 Place Maurice Van Meenenplein
02 / 539 40 34
http://uglyjojo.blogspot.com
11:00 – 18:00 (lu | ma 11:00 – 19:00)
Fermé lu & di | gesloten ma & zo
MODE
www.uglyjojo.com
14
Ugly Jojo
Vêtements et accessoires pour enfants / Kinderkledij en -accessoires
P
Clothes and accessories for children
F Passionnées de mode et de déco,
Régine Ignace et Mélanie
Vandeper, toutes deux stylistes et
amies depuis de nombreuses
années, ont tout naturellement
associé leurs talents en commençant par une boutique en ligne.
En septembre 2010, elles ouvrent
leur boutique place Van Meenen.
On y trouve tout pour les enfants
de 0 à 8 ans : créations artisanales,
vêtements, accessoires, décoration,
petits cadeaux originaux, petites
séries et pièces uniques, produits
innovants tout en mettant en avant la
créativité de talents Belges et
Européens.
Une collection propre de vêtements “les Zabis de Simone” et
d’accessoires, “les Zafères de
Simone”, est entièrement conçue et
réalisée dans l’atelier de la boutique.
C’est une collection à l’esprit rétro et
qui se veut pratique et agréable
à vivre. Ugly Jojo organise aussi des
expositions, événements et des
ateliers créatifs.
N Régine Ignace en Mélanie Vandeper
worden gedreven door mode en decoratie. Deze twee stylistes zijn al
jarenlang vriendinnen en bundelden
hun talenten. Ze lanceerden eerst
een online boetiek en in september
2010 openden ze hun boetiek aan
het Van Meenenplein.
U vindt er alles voor kinderen
van 0 tot 8 jaar: artisanale creaties,
kledij, accessoires, decoratie, originele cadeautjes, beperkte reeksen
en unieke stuks, innoverende
producten… De creativiteit van
Belgische en Europese talenten
wordt er ook in de verf gezet.
Een praktische en leuke kledinglijn
‘les Zabis de Simone’ en accessoirelijn ‘les Zafères de Simone’ worden
geheel ontworpen en gecreëerd in
het atelier van de boetiek. Een must
voor wie van retro houdt.
Ugly Jojo organiseert ook tentoonstellingen, evenementen en creatieve
workshops.
N E03
LA
05
E Régine Ignace and Mélanie Vandeper
are both designers and have been
friends for aeons. With their passion
for fashion and decoration it was
only logical that they should combine their talents. Hence the online
boutique that they opened. This was
followed in September 2010 with the
inauguration of their own boutique
on place Maurice Van Meenen.
This is where you will find items for
children aged 0 to 8 years of age:
hand-made creations, clothes,
accessories, decoration, small
original gifts, small series and unique
items, innovative products all of
which showcase the creativity of
Belgian and European talent.
The boutique has its own collection
of clothes called “les Zabis de
Simone” along with accessories
called, “les Zafères de Simone.”
These are all designed and produced
in the workshop of the boutique. It is a
collection with a retro spirit that is also
practical and easy to wear and clean.
Ugly Jojo also organises exhibitions,
events and creative workshops.
15
Marais De Lannoy
Création maroquinerie
31 place Maurice Van Meenenplein
02 / 537 88 09
MODE
lu – sa | ma - za 12:00 – 18:00
16
Marais de Lannoy
P
Création maroquinerie / Lederwaren / Creators in Leather
F Marais de Lannoy est une ligne
de sacs aux formes intemporelles
réalisés artisanalement dans l’atelierboutique situé le long de l’Hôtel de
Ville de Saint-Gilles. Certains sacs
déclinent un mouvement graphique
ou sculptural, tandis que d’autres,
moins sac-parures, tout en restant
esthétiques et originaux, sont plutôt
conçus dans un but fonctionnel.
Tous sont en vachette pleine fleur,
doublés croûte de porc et disponibles en tons classiques et actuels,
parfois rehaussés d’une note vive.
N De handtassen van Marais de
Lannoy hebben tijdloze vormen en
worden artisanaal vervaardigd in
de atelier-boetiek gelegen langs het
stadhuis van Sint-Gillis. Sommige
hebben veel weg van een beeldhouwwerk. Andere, minder louter
accessoiretas maar toch esthetisch
en origineel, hebben dan weer een
functioneel doel.
Allemaal zijn ze in volnerfvaarsleer
met een voering in varkenssplitleer,
verkrijgbaar in
N E03
LA
06
E Marais de Lannoy is the name of a
line of bags with a timeless design all
made by hand in the workshop-boutique located next to the town Hall
of Saint-Gilles. Some bags exude
a graphic or sculptural mood while
others, that are less ‘bijou’ in design
are conceived more with practicality
in mind while retaining strong aesthetic and original characteristics.
All the bags are in made full-grain
calfskin lined with split leather and
available in classic and modern
shades sometimes set off by a bright
addition of colour.
17
Les Ateliers de Joaillerie Holemans
Place Wiltcher’splein
T 02 / 538 83 11
F 02 / 538 88 95
[email protected]
ma - sa | di - za 10:30 – 12:30 / 14:00 – 18:30
MODE
www.holemans.com
18
Les Ateliers de Joaillerie Holemans
P
Joaillerie / Juwelen / Jewellery
F Depuis 1922, les joailliers Holemans
n’ont qu’une passion : celle de leur
métier et de refaire de la joaillerie
un art.
Avec ses trois fils, Thierry Holemans
instaure la quatrième génération.
Soutenu par des artisans exceptionnels, il est plus déterminé que
jamais.
Il revient à l’essentiel : le travail…
et surtout, exercer son métier de
joaillier. Il renforce et valorise ses ateliers, véritable cœur de la joaillerie,
avec la proximité, la complicité et
l’authenticité.
Bruxelles, espace d’idées et de
rencontre où tout devient possible,
le luxe abordable, l’unique et
l’exceptionnel.
Les créations sont disponibles
dans un choix inouï de pierres fines
et précieuses, permettant la personnalisation à l’extrême du sur-mesure.
Rendez-vous idéal pour les fiancés.
N Sinds 1922 houden de Holemans-ju-
weliers er slechts één passie op na:
hun beroep en van het juweliersvak
opnieuw een kunst maken.
Samen met zijn drie zonen vormt
Thierry Holemans de vierde generatie. Hij wordt bijgestaan door uitzonderlijke ambachtslui en is vastberadener dan ooit.
Hij keert terug naar de essentie:
het werk… en vooral zijn beroep
van juwelier uitoefenen. Zijn ateliers
vormen het middelpunt van het juweliersvak en staan garant voor nabijheid, samenwerking en authenticiteit.
Brussel is een stad van ideeën en
ontmoetingen waar alles mogelijk
wordt: betaalbare, unieke en uitzonderlijke luxe.
De creaties zijn verkrijgbaar in halfedel- en edelstenen. En dankzij de
ongelofelijk grote keuze kan er oneindig gepersonaliseerd worden. De
ideale afspraak voor verloofden.
N B06
LA
07
E Holemans the Jewellers have had
one single passion in mind since
1922: the specialisation and retransformation of jewellery into an art.
Together with his three sons, Thierry
Holemans represents the fourth
generation of this establishment.
Supported by exceptional craftsmen,
he is more determined than ever.
He has returned to the essence:
work… and above all carrying out
his profession as jeweller. He
enhances and valorises his workshops, the true heart of the jewellery making profession, together
with accessibility, complicity and
authenticity.
Brussels is a place of ideas and encounters where everything is possible, where luxury is affordable, a
place where one finds unique and
exceptional objects.
The creations of this establishment
are available in a unique choice of
fine and precious stones allowing for
customisation where the notion of
tailor-made is taken to its extremes.
The ideal meeting place for fiancés.
19
Demaret Atelier
31 rue Bosquetstraat
02 / 538 02 93
MODE
Sur rendez-vous | Op afspraak
20
Demaret Atelier
P
Joaillerie / Juwelen / Jewellery
F « Toute création naît d’une alchimie
entre cultures anciennes et actuelles.
Qu’ils soient sculptures ou parures,
les bijoux ont ce pouvoir magique
de transcender le temps. Et surtout,
ils ont pour vocation de sublimer la
femme et d’exprimer sa personnalité.
Laissez-vous envoûter par les couleurs des pierres fines et précieuses,
ou par la lumière irisée des perles
sauvages »
L’atelier Demaret concrétisera vos
rêves dorés les plus secrets, sous
forme de bagues, de colliers, de
broches ou de bracelets…
Tous les bijoux sont réalisés
à l’atelier.
N “Elke creatie is ontsproten aan een
combinatie van oude en huidige culturen. Beeldhouwwerk of sieraad,
juwelen bezitten de magische
kracht om de tijd te overstijgen.
Ze tillen de vrouw vooral ook naar
nieuwe hoogtes en zijn een uiting
van haar persoonlijkheid.
Laat u verleiden door de kleuren van
edel- en halfedelstenen of door de
iriskleur van wilde parels.”
Het atelier Demaret maakt uw
geheimste dromen waar in de vorm
van gouden ringen, halskettingen,
sierspelden of armbanden…
Alle juwelen worden in het atelier
gemaakt.
N B 06
LA
08
E “All creation is born of an alchemy of
ancient and modern cultures.”
This applies to sculptures or jewellery. Jewellery has the magical power
to transcend time. And it is designed
above all to bring out all the sublime
qualities of women and allow them to
express their personality.
Allow yourself to fall under the spell
of the colours of fine and precious
stones, or of the iridescent glow of
natural pearls”.
L’Atelier Demaret will turn your most
secret golden dreams into reality in the form of rings, necklaces,
brooches and bracelets.
All the items of jewellery are
produced on-site in the workshop.
21
Arts
plastiques et
restauration
France Vicat
Restauration de tableaux et dorures
F. Paalman
Restauration et fabrication d’encadrements
Martine Vanhoutte
Céramique
Michel Romazzotti
Conservation et restauration de peintures de chevalet
Aubelart
Restauration de céramiques anciennes
L’Agate
Dorures et restauration d’œuvres d’art
Atelier Francoise Lagénie
Conservation et restauration de peintures de chevalet
23
Atelier de restauration de tableaux et de dorures
51 avenue Adolphe Demeurlaan
0477 / 27 80 15
www.atelier-france-vicat.com
[email protected]
Sur rendez-vous | Op afspraak
Arts plastiques et restauration
France Vicat
24
France Vicat
Restauration de tableaux et de dorures / Restauratie van schilderijen en verguldingen
P
Restoration of paintings and gilding
F Qu’est-ce que la restauration ?
Stopper les processus de détérioration et redonner une bonne lisibilité
à l’œuvre.
Tant les matériaux que le savoir-faire
garantissent un travail de qualité.
La dorure est un art ancestral.
Les techniques n’ont pas varié
depuis des siècles. Les meubles en
bois dorés, les cadres moulurés, les
polychromies sont restaurés dans
les règles de l’art, telles qu’elles
nous ont été transmises par les
maîtres du passé.
Les peintures, sur toiles ou sur
panneaux, doivent souvent subir différents traitements de conservation
et de restauration. Travail tout en
nuance mettant en jeu de multiples
connaissances, dans un respect
total de l’œuvre.
Le but de notre travail : faire en sorte
que les œuvres d’art survivent aux
méfaits du temps et puissent être
transmises aux générations futures
en bon état.
N Wat is restauratie?
Het vervalproces tegengaan en het
werk opnieuw goed leesbaar maken.
Zowel de gebruikte materialen als de
kennis staan garant voor kwaliteitsvol werk.
Vergulding is een eeuwenoude
kunst, en de technieken zijn al
eeuwen dezelfde. Vergulde houten
meubels, kaders en polychromieën
worden gerestaureerd volgens de regels van de kunst, zoals die ons werden doorgegeven door de meesters
uit het verleden.
Schilderijen, op doek of op paneel,
moeten verschillende conservatie- en
restauratiebehandelingen ondergaan.
Genuanceerd werk waarbij verschillende kennissen komen kijken, met
totaal respect voor het werk.
Doel van ons werk: zorgen dat de
kunstwerken de tand des tijds
doorstaan en in goede staat aan
de volgende generaties worden
overgeleverd.
N E 03
LA
09
E What does restoration work involve ?
Stopping the process of deterioration and restoring the legibility of
works of art.
The company is able to guarantee
high quality thanks to its choice of
superior materials combined with
professional expertise.
Gilding is an ancient art. The
techniques have not changed for
centuries. Furniture in gilded wood,
moulded frames, polychrome
sculptures are all restored
professionally using techniques that
have been passed down by the
masters from the past.
Paintings either on canvas or panels
often have to undergo different conservation or restoration procedures.
This is a subtle art that requires a
wide range of kinds of expertise
while respecting the particular characteristics of the works in question.
The goal of our work is to ensure that
works of art survive the ravages of
time and can be passed on in excellent condition to future generations.
25
45 rue Henri Wafelaertsstraat
T 02 / 537 85 22
F 02 / 534 77 08
www.paalman-cadres.be
[email protected]
Sur rendez-vous | Op afspraak
Arts plastiques et restauration
F. Paalman
26
F. Paalman
Restauration et fabrication d’encadrements / Restauratie en creatie van lijsten
P
Restoration and Manufacture of Frames
F Encadreurs de père en fils, de père
en fille, l’atelier Paalman est
spécialisé dans la fabrication et la
restauration d’encadrements en bois
du XVe au XXe siècle.
Qu’ils soient ornementés, polychromés ou dorés, les encadrements
sont réalisés ou restaurés selon un
savoir-faire traditionnel.
N Atelier Paalman is gespecialiseerd in
het maken en restaureren van houten lijsten van de 15e tot de 20e eeuw.
Het beroep werd er doorgegeven
van vader op zoon en van vader
op dochter.
Geornamenteerd, polychroom of
verguld, de lijsten worden steeds
vervaardigd volgens een traditionele
knowhow.
N F04
LA
10
E A specialisation that has been
handed down from father to son and
father to daughter. Atelier Paalman
specialises in manufacturing and
restoring 15th to 20th century wooden
frames.
Whether they are highly ornamental,
in polychrome or gilded, the frames
are produced or restored with outstanding traditional craftsmanship
and expertise.
27
37 rue de Lombardie | Lombardsijdestraat
02 / 538 85 14
0494 / 500 498
[email protected]
www.martinevanhoutte.be
Sur rendez-vous | Op afspraak
Arts plastiques et restauration
Martine Vanhoutte
28
Martine Vanhoutte
P
Atelier de Céramique / Keramiekatelier / Ceramics Workshop
F L’atelier de céramique Martine
Vanhoutte vous propose :
Des créations contemporaines
en grès, porcelaine, raku… pour intérieur et extérieur dont l’inspiration
est puisée dans le monde minéral,
végétal et organique.
Une ligne de bijoux contemporains
« Binôme » d’une conception
nouvelle.
Des impressions sur toile donnant
une autre dimension au travail
céramique.
Des cours pour adultes et enfants à
l’atelier, dans les écoles ou autre.
Vente des créations et visite
de l’atelier sur rendez-vous.
N Het keramiekatelier Martine Van-
houtte biedt:
Eigentijdse creaties in zandsteen,
porselein, raku… voor binnen en
buiten. De inspiratie wordt geput
uit de minerale, plantaardige en
organische wereld.
Een eigentijdse juwelenlijn ‘Binôme’
met een nieuw ontwerp.
Impressies op doek die het
keramische werk een andere
dimensie geven.
Cursussen voor volwassenen en
kinderen in het atelier, in scholen of
andere.
Verkoop van creaties en bezoek aan
het atelier op afspraak.
N D05
LA
11
E In the Martine Vanhoutte ceramics
workshop you will find:
Contemporary creations made
in stone, porcelain, raku, etc. for
interiors and exteriors. She takes her
inspiration from the mineral, plant
and organic world.
A contemporary line of jewellery
called ‘Binôme’, a new concept.
Prints on canvas that add a different
dimension to the art of ceramics.
Courses for adults and children in
the studio, in schools or elsewhere.
Sales of creations and visits to the
studio by appointment.
29
44 avenue des Villas | Villalaan
02 / 538 35 66
0477 / 918 559
[email protected]
Sur rendez-vous | Op afspraak
Arts plastiques et restauration
Michel Romazzotti
30
Michel Romazzotti
Conservation-Restauration de peintures de chevalet / Conservatie-restauratie van
P
kleine schilderijen / Conservation - Restoration of easel paintings
F Traitement des œuvres de toutes
époques.
Techniques traditionnelles,
anciennes et modernes de peintures
sur différents supports, toiles, bois,
cuivre, papiers marouflés.
Vous pouvez compter sur l’expérience de l’ancien (Michel) et sur le
dynamisme de la jeunesse (Colin).
N Behandeling van werken uit alle
periodes.
Traditionele, oude en moderne
schildertechnieken op verschillende
dragers: doeken, hout, koper,
gemaroufleerd papier.
U kunt steeds rekenen op de ervaring van de oude (Michel) en op het
dynamisme van de jonge (Colin).
N E02
LA
12
E Workshop for the conservation of
easel paintings.
Restoration of works from all eras.
Traditional, old and modern
techniques used on paintings on different support media: canvas, wood,
copper, paper on backing.
Reassurance guaranteed thanks to
the experience that comes with age
(Michel) and the dynamism of youth
(Colin).
31
74 rue de l’Hôtel des Monnaies |
Munthofstraat
0498 / 50 16 35
[email protected]
Sur rendez-vous | Op afspraak
Arts plastiques et restauration
Aubelart
32
Aubelart
Restauration de céramiques anciennes / Restauratie van oud keramiek / Restoration
P
of old ceramics
F L’association Aubelart restaure
et préserve toutes formes de
céramiques existant sur le marché :
porcelaine, faïence, terre cuite, grès,
et biscuit.
Vous voulez évaluer l’ancienneté d’un
objet ? Aubelart fera les recherches
nécessaires dans le cadre de la
restauration.
N De vereniging Aubelart restaureert
en beschermt alle mogelijke vormen
van keramiek op de markt: porselein, faience, terracotta, zandsteen
en biscuit.
Wilt u weten hoe oud een object is?
Aubelart doet de nodige opzoekingen in het kader van een restauratie.
N C04
LA
13
E The Aubelart association restores
and conserves all types of ceramics
that exist today in the marketplace;
porcelain, earthenware, terra cotta,
stonework and bisque.
If you would like to assess the age
of an item Aubelart will carry out the
necessary research as part of any
restoration work to be done.
33
39 rue Emile Feronstraat
02 / 503 03 07
0496 / 55 33 26
[email protected] / www.agate-dorure.com
www.nobel.be/FR/ART/41757_detroye_marie-reine
Sur rendez-vous | Op afspraak
Arts plastiques et restauration
L’Agate
34
L’Agate
P
Artisan doreur - Restaurateur d’art / Vergulder - Kunstrestaurateur / Artisan gilder - Art restorer
F L’Atelier est spécialisé dans la
restauration du mobilier ancien
du 17e siècle à nos jours.
La conservation des dorures
anciennes est privilégiée.
Parfois, la restauration implique
la remise en œuvre des techniques
anciennes de dorure qui comprend
24 étapes différentes.
Lauréat du prix du meilleur artisan
bruxellois 2007, Marie-Reine Detroye
est expert judiciaire auprès du
tribunal de 1e instance de Bruxelles
depuis 2011.
N Het Atelier is gespecialiseerd in de
restauratie van oud meubilair vanaf
de 17e eeuw en de conservatie van
oude verguldingen.
Soms moet er voor een restauratie
teruggegrepen worden naar oude
verguldingstechnieken. En dit omvat
24 verschillende stappen.
Marie-Reine Detroye werd bekroond
als Brusselse ambachtsvrouw in
2007 en is sinds 2011 gerechtsdeskundige bij de Brusselse rechtbank
van 1e aanleg.
N D05
LA
14
E L’Atelier specialises in restoring an-
tique furniture from the 17th century
to the present day. L’Agate specialises in particular in ancient gildings.
Restoration work sometimes
involves implementing ancient gilding techniques that involve 24 different stages.
Marie-Reine Detroye was awarded
the prize for Best Brussels Craftsperson 2007 and has been a legal
expert at the Court of First Instance
of Brussels since 2011.
35
38 Rue Berckmansstraat
0495 / 30 05 34
[email protected]
Sur rendez-vous | Op afspraak
Arts plastiques et restauration
Atelier Françoise Lagénie
36
Atelier Françoise Lagénie
Conservation- Restauration de peintures de chevalet / Conservatie-restauratie van kleine schilderijen /
P
Conservation - Restoration of easel paintings
F Françoise Lagénie est restauratrice
de tableaux, diplômée du Master
de Conservation et Restauration de
peintures de l’Université de Paris 1,
responsable depuis 1993 d’un atelier
de restauration de tableaux à Paris
et à Bruxelles.
Spécialisée dans la conservationrestauration de peintures du XVe au
XXe siècle sur tous supports (bois,
toile, carton, cuivre etc.). Travaille à
la fois pour les particuliers, les professionnels de l’art et les institutions
patrimoniales dans le respect des
règles déontologiques de la restauration (réversibilité, stabilité et lisibilité).
Sur Rendez-vous, réalise toute étude
préalable et devis gratuitement avant
intervention.
N Françoise Lagénie behaalde een
Master in de conservatie en restauratie van schilderijen aan de Université de Paris 1. Als restauratrice van
schilderijen leidt ze sinds 1993 een
restauratieatelier in Parijs en Brussel.
Ze is gespecialiseerd in de conservatie en restauratie van schilderijen
van de 15e tot de 20e eeuw op alle
dragers (hout, doek, karton, koper
enz.). Ze werkt voor particulieren,
professionelen uit de kunstwereld
en erfgoedinstellingen, steeds met
respect voor de regels van het restaureren (omkeerbaarheid, stabiliteit
en leesbaarheid).
Op afspraak. Voorafgaande studie
en prijsopgave gratis vóór de aanvang van de werken.
N B06
LA
15
E Françoise Lagénie restores
paintings. She has a Master’s
Degree in Conservation and Restoration of paintings from the University of Paris. She has had her own
workshops in Brussels and Paris
where she has been restoring paintings since 1993.
She specialises in the conservationrestoration of 15th to 20th century
paintings on all types of support
media (wood, canvas, cardboard,
copper, etc.). She offers her services
to private individuals and professionals from the world of art as well
as cultural institutions and adheres
strictly to the ethical rules that apply
to restoration work (reversibility,
stability and legibility).
She is able, on request, to carry out
advanced studies and prepare a free
estimate before starting any work.
37
Instruments
de musique
Pianos De Lil & Fils
Restauration, accord, expertise de pianos
Harmonie Atelier
Restauration, accord, expertise de pianos
Archèterie Baroque
Restauration et confection d'archets baroques
Tanguy Fraval
Luthier
Thomas Bertrand
Luthier
39
Orgues à tuyaux, Orgues électroniques, Pianos neufs & occasion, Harmonium,
Clavecins / Entretien – Réparation - Accord / Achat - Vente - Expertise
101 rue Théodore Verhaegenstraat
02 / 537 49 28
0477 / 31 28 67
[email protected]
lu – ve | ma – vr 14:00 - 18:00 (sa | za 10:00 - 18:00)
INSTRUMENTS DE MUSIQUE
Pianos De Lil & Fils
40
Pianos De Lil & Fils
P
Facteurs d’orgue et de piano / Orgel- en pianobouwers / Organ and piano manufacturers
F La maison De Lil et Fils est installée
à Saint-Gilles depuis 1885.
Quatre générations à votre service
dans le domaine des instruments à
clavier. Yves Leboucher et Jean De Lil
sont spécialisés dans la restauration
complète d’un piano afin de lui redonner une seconde vie :
Remise en état de la mécanique,
Remplacement des cordes et des
chevilles pour une parfaite tenue
d’accord,
Réparation d’un sommier,
Réparation d’une table d’harmonie
en cas de fente dans la table,
Repolissage à l’ancienne du meuble,
Réglage complet du piano,
Accord.
N Het huis De Lil et Fils huist al sinds
1885 in Sint-Gillis.
We staan reeds generaties lang tot
uw dienst voor uw toetsenbordinstrumenten. Yves Leboucher en
Jean De lil zijn gespecialiseerd in het
volledig restaureren van een piano
om hem een tweede leven te geven:
herstel van het mechanisme,
vervanging van de snaren en pennen
om perfect gestemd te blijven,
herstel van het stemblok,
herstel van de zangbodem bij een
barst in de bodem,
overpolijsting van het meubel op
oude wijze,
volledige afstelling van de piano,
stemmen.
N C02
LA
16
E La Maison De Lil et Fils was founded
in Saint-Gilles in 1885.
Four generations of experts in
keyboard instruments at your
service. Yves Leboucher and Jean
De Lil specialise in the total
restoration of pianos thus giving
them a second life:
Restoration of mechanical parts,
Replacement of cords and pegs for
perfect tuning,
Repairs of frames,
Repair of splits in the floating soundboard,
Traditional repolishing of the body,
Complete piano regulating,
Tuning.
41
Restauration, réparation et accord de pianos
5 rue de l’Aqueduc | Waterleidingstraat
0496 54 95 12
[email protected] / www.harmonieatelier.be
me | wo 14:00 – 18:00
sa | za 10:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00
Sur rendez-vous | Op afspraak
INSTRUMENTS DE MUSIQUE
Harmonie Atelier
42
Harmonie Atelier
Restauration, réparation et accord de pianos / Restaureren, herstellen en stemmen
P
van piano’s / Restoration, repair and tuning of pianos
F Au fil des années Harmonie Atelier a
construit sa réputation sur un travail
technique et de conseil concernant
les pianos actuels et anciens.
L’atelier prend en charge la remise
à neuf des instruments de toutes
marques et de tous modèles, des
plus modestes aux plus prestigieux
(Hautrive, Günther, Pleyel, Gaveau,
Bechstein, Steinway, etc.)
L’intervention de José Perez va de
la révision du clavier et du mécanisme, à la restauration complète
de l’instrument.
Harmonie Atelier assure aussi le suivi
régulier du piano (réglage, préparation pour les concerts, accord).
N In de loop der jaren bouwde
Harmonie Atelier een degelijke reputatie op dankzij zijn technische werk
en advies op het vlak van oude en
moderne piano’s.
Het atelier herstelt bescheiden en
meer prestigieuze instrumenten van
alle merken en modellen (Hautrive,
Günther, Pleyel, Gaveau, Bechstein,
Steinway enz.).
Het werk van José Perez omvat zowel de revisie van het toetsenbord
en het mechanisme als de volledige
restauratie van het instrument.
Harmonie Atelier volgt de piano ook
regelmatig op (afstellen, voorbereiden voor concerten, stemmen).
N E06
LA
17
E Harmonie Atelier has built a
reputation over the years for
providing technically excellent work
and professional advice on modern
and antique pianos.
The workshop restores all brands
and models of instruments from the
most modest to the most prestigious
(Hautrive, Günther, Pleyel, Gaveau,
Bechstein, Steinway, etc.)
José Perez offers his specialist services for resetting keyboards and regulating the whole mechanism to the
restoration of the whole instrument.
Harmonie Atelier also guarantees
regular piano maintenance (adjusting, preparation for concerts, tuning).
43
56 rue du Métal | Metaalstraat
[email protected]
0474 / 615 663
Sur rendez-vous | Op afspraak
INSTRUMENTS DE MUSIQUE
Jérôme Gastaldo
44
Jérôme Gastaldo
P
Archèterie Baroque / Barokke strijkstokkenmaker / Baroque bowmaker
F Jérôme Gastaldo est artisan du
bois depuis plus de 20 ans. Après
une belle carrière de restaurateur
de meubles anciens, sa curiosité le
pousse à explorer le domaine de la
lutherie qui le mènera finalement à
l’archeterie baroque.
C’est Bruno Sporcq qui le formera à
cette spécialité si pointue.
Depuis trois ans déjà, il développe
au sein de son atelier un travail très
personnel, testant de nouvelles essences de bois, réinterprétant des
modèles anciens, chatouillant la
curiosité et l’enthousiasme de musiciens de plus en plus nombreux. Le
dynamique milieu baroque contemporain ne s’y est pas trompé et accueille avec enthousiasme ce vent de
nouveauté et cette belle créativité.
Archet en amourette, en bois de fer
et autres, hausse en ivoire de mammouth (déontologie oblige!), bouton
en bois de grenadille, bois exotiques
ou indigènes, crin de jument, tout un
univers qui séduit et intrigue.
N Jérôme Gastaldo werkt al meer dan
20 jaar met hout. Na een knappe
carrière als restaurateur van oude
meubels leidt zijn nieuwsgierigheid
hem naar de wereld van het instrumentenmaken en uiteindelijk naar
die van de barokke strijkstokken, een
heel technische specialiteit. Het is
Bruno Sporcq die hem de knepen
van het vak leert.
Al drie jaar lang levert hij heel persoonlijk werk in zijn atelier, waarbij
hij nieuwe houtsoorten uitprobeert,
oude modellen herinterpreteert en
de nieuwsgierigheid en het enthousiasme van steeds meer muzikanten aanwakkert. Het eigentijdse en
dynamische barokke milieu wist hij
alvast te bekoren met zijn verfrissende wind en mooie creativiteit.
Strijkstok in letterhout, ijzerhout en
andere, slof in mammoetivoor (volgens de regels van de kunst), knop in
grenadillehout, exotisch of inheems
hout, paardenhaar… Kortom, een
boeiende en intrigerende wereld.
N C04
LA
18
E Jérôme Gastaldo has been
fashioning wood for more than 20
years. After an excellent career
as a restorer of antique furniture,
his curiosity led him to explore the
world of stringed instruments and
finally baroque bowmaking.
He trained in this particularly detailed and specialised profession
with Bruno Sporcq.
He set up in his own workshop three
years ago creating very personalised work, testing new types of
wood, reinterpreting old models,
arousing he curiosity and enthusiasm of an increasing number of musicians. The dynamic world of contemporary baroque musicians has
welcomed this breath of new air and
exciting creativity with enthusiasm.
Flights of fancy, bows in wood and
iron and other materials, frogs in
mammoth ivory (ethics oblige), buttons in pomegranate wood, exotic
or local wood, horsehair, a whole
universe of seduction and intrigue.
45
41 Rue de la Croix de Pierre |
Stenen-Kruisstraat
0495 / 12 60 52
www.fraval-luthier.com
[email protected]
Sur rendez-vous | Op afspraak
INSTRUMENTS DE MUSIQUE
Tanguy Fraval
46
Tanguy Fraval
P
Luthier / Instrumentenmaker / Stringed instrument maker
F Diplômé de la Newark School of Vio-
lin Making, en 2004, Tanguy Fraval
se perfectionne ensuite en facture
instrumentale – violon, alto et violoncelle – auprès d’artisans français tels
que Patrick Robin, Andréa Frandsen, et Frédéric Chaudière ainsi qu’à
Bruxelles chez Thomas Meuwissen.
Après deux ans à Berlin, chez Stefan
Krattenmacher, à travailler la restauration d’instruments anciens de prestige, il s’installe à Bruxelles en 2008.
Tanguy Fraval cherche dans ses
créations un compromis idéal entre
l’esthétique, les contraintes techniques de construction et l’idée qu’il
se fait de la sonorité qu’un musicien
attend d’un instrument aujourd’hui.
Son travail s’inspire pour cela des
grands luthiers italiens du XVIe au
XVIIIe siècle.
N In 2004 behaalde Tanguy Fraval een
diploma aan de Newark School
of Violin Making en specialiseerde
zich daarna in het maken van instrumenten –viool, altviool en cello– voor
Franse ambachtslui zoals Patrick
Robin, Andréa Frandsen en Frédéric
Chaudière. Maar ook in Brussel voor
Thomas Meuwissen.
In Berlijn restaureerde hij twee jaar
lang oude prestigieuze instrumenten
voor Stefan Krattenmacher. In 2008
trok hij naar Brussel.
In zijn creaties zoekt Tanguy Fraval
het ideale compromis tussen esthetiek, technische constructiebeperkingen en het beeld dat hij zich
vormt van wat een muzikant vandaag
verwacht van een instrument. In zijn
werk laat hij zich inspireren door de
grote Italiaanse instrumentenmakers
van de 16de tot de 18de eeuw.
N C05
LA
19
E Tanguy Fraval obtained his degree
at the Newark School of Violin Making in 2004, and then went on to perfect his art of manufacturing musical
instruments – violin, viola and cello
– with French craftsmen such as
Patrick Robin, Andréa Frandsen and
Frédéric Chaudière as well as Thomas Meuwissen in Brussels.
In 2008, after working for two years
in Berlin with Stefan Krattenmacher
on restoring prestigious old instruments, he set up in Brussels 2008.
When creating his instruments, Tanguy Fraval tries to make an ideal
compromise between the aesthetic aspect, the technical constraints
of producing the instrument and the
sound that musicians are looking for
in instruments today. He takes his inspiration from the great Italian violin
makers of the 16th to 18th centuries.
47
65 rue d’Écosse | Schotlandstraat
T + F : 02 / 534 11 62
M : 0498 / 527 841
www.bertrand-luthier.com
Sur rendez-vous | Op afspraak
INSTRUMENTS DE MUSIQUE
Thomas Bertrand
48
Thomas Bertrand
P
Luthier / Instrumentenmaker / Stringed instrument maker
F La relation avec les musiciens, leur
approche de la musique, leurs aspirations et la nécessité de les concrétiser sont au centre de mon travail.
À chaque moment de la réalisation
d’un instrument, ce sont l’intuition et
la sensibilité, prenant appui sur l’expérience et la réflexion, qui guident
mes choix. Tous les sens sont sollicités à chaque bifurcation pour poser
le geste juste, cohérent à l’ensemble.
Le résultat sonore dépend de la
convergence de tous ces éléments.
N De kern van mijn werk bestaat uit
mijn band met de muzikanten, met
hun benadering tot muziek, hun ambities en de drang om deze concreet
in te vullen,
Bij het vervaardigen van een instrument worden mijn keuzes steevast
geleid door intuïtie en gevoel, leunend op een brede ervaring en heel
wat denkwerk. Al mijn zintuigen
werken steeds mee om elk kleinste
deeltje op de juiste plaats te laten
vallen, in harmonie met het geheel.
De klankkwaliteit hangt af van de samenhang van al deze elementen.
N B05
LA
20
E The relationship with string play-
ers, their approach to music, their
aspirations, and the need to realise
these in practice are at the heart of
my work.
At every stage of the making of an
instrument, intuition and sensitivity
– backed up by experience and reflection – guide the choices made. At
every fork in the road, all the senses
come into play when it comes to taking the right option, consistent with
the overall goal. The result in sound
depends on all of the elements coming together.
49
Garnissage et
ameublement
La Cour Des Arts
Création en aménagement et décoration
L’Atelier
Artisan Garnisseur
51
Atelier de confection sur mesure / Garnissage, patines
8 place Julien Dillensplein
T 02 / 538 40 47
M 0495 / 41 34 21
F 02 / 537 03 37
[email protected]
me – sa | wo -za 11:00 – 18:30
Garnissage et ameublement
La Cour Des Arts
52
La Cour Des Arts
P
Création en aménagement et décoration / Inrichting en decoratie / Creation, Interior Design and Decoration
F Depuis 1975 Pina Allegra De Winter
cultive sa passion pour la décoration
d’intérieur. Une passion qui nourrit
le soin, la finesse et la maîtrise qui
entourent chacune de ses créations.
Des tentures chefs-d’œuvre qui
s’élaborent pas à pas et que
seules cautionnent le savoir faire,
l’expérience et l’amour du travail
bien fait.
Un travail pour une génération...
et les suivantes, car il s’appuie sur
un accueil-conseil très sélectif, particulièrement soucieux de la personnalité et l’environnement du client.
Une maison où la règle absolue est
de fournir le meilleur à tous points de
vue, pour obtenir « ce quelque chose
en plus… qui fait toute la différence ».
N Sinds 1975 viert Pina Allegra
De Winter haar passie voor binnenhuisinrichting bot. Een passie die
garant staat voor zorg, finesse en
beheersing in al haar creaties.
Meesterlijke gordijnen die stap voor
stap worden gemaakt en het resultaat zijn van kennis, ervaring en een
voorliefde voor degelijk werk.
Werk voor de generaties van nu…
en morgen, want het wordt
uitgevoerd op basis van een heel
selectief onthaal en advies, met
aandacht voor de persoonlijkheid
en omgeving van de klant.
Een huis met één belangrijke regel:
in elk opzicht het beste leveren om
“net dat tikkeltje meer te krijgen…
en zo het grote verschil te maken”.
N B04
LA
21
E Pina Allegra De Winter has been
cultivating her passion for interior
decoration since 1975. This passion
is the inspiration behind the attention, finesse and mastery that she
dedicates to each of her creations.
Wallpapers that are works of art that
are designed one step at a time and
are a result of expertise, experience
and a passion for excellence.
She creates work that is not restricted
to this generation, but following
generations as they are designed in
very close consultation with and special consideration of the personality
and the environment of the client.
An establishment that follows a
credo of supplying only the very best
in everything she provides so that
she guarantees clients “that added
extra that makes all the difference”.
53
Artisan Garnisseur
62 rue de Lombardie | Lombardsijdestraat
02 / 534 54 32
ma - ve | di - vr 10:30 - 13:00 / 14:00 – 17:00
sa | za 10:30 – 12:30 / 14:30 – 17:00
Garnissage et ameublement
L’Atelier
54
L’Atelier
P
Artisan Garnisseur / Stoffeerder / Artisan upholsterer
F Depuis 3 générations l’Atelier s’est
fait une réputation de qualité et de
respect des traditions auprès d’une
clientèle privée, d’ambassades et
d’institutions publiques.
L’Atelier réalise aussi bien le garnissage à l’ancienne que moderne,
et est réputé pour son travail de
capitonnage.
Au show room, vous pourrez découvrir les réalisations de l’Atelier ainsi
qu’une gamme de tissus et de cuir
pour recouvrement.
Parmi les marques représentées :
Romo, Zimmer, Vano, Villa Nova,
Aritex, Linwood etc.
Besoin d’un conseil ? L’équipe
se déplace, le devis est gratuit et
sans engagement.
N Na 3 generaties verwierf l’Atelier een
reputatie als kwaliteitsvolle en traditiegetrouwe stoffeerder bij een privécliënteel, ambassades en overheidsinstellingen.
L’Atelier stoffeert zowel op oude als
op moderne wijze en staat bekend
om zijn capitonneerwerk.
In de showroom kunt u de realisaties van l’Atelier ontdekken, alsook
een assortiment bekledingsstoffen
en -leer.
Ze hebben er onder meer de volgende merken: Romo, Zimmer, Vano,
Villa Nova, Aritex en Linwood.
Advies nodig? Het team komt tot
bij u. De prijsopgave is gratis en
zonder aankoopverplichting.
N E04
LA
22
E Over the past three generations,
l’Atelier has acquired a reputation
for quality and respect of traditions
among private clients, embassies
and public institutions.
L’Atelier produces both ancient and
modern upholstery and is renowned
for its skills at padding.
In the showroom you can discover
the creations of l’Atelier as well
as a range of fabrics and leather for
reupholstery.
Among the brands that are
represented are: Romo, Zimmer,
Vano, Villa Nova, Aritex, Linwood etc.
If you need advice the team will be
happy to come to you and provide a
free non-binding estimate.
55
Mécanique
Remetafrein
Remise en état de freins de voitures de collection
Celta Garage
Restauration de voitures de collection
57
Remetafrein
74 rue de l’Hôtel des Monnaies |
Munthofstraat
02 / 537 96 43
lu – ve | ma - vr 09:00 – 18:00
mécanique
Restauration et réparations de freins
58
Remetafrein
Restauration et réparations de freins / Restauratie en herstel van remmen /
P
Restoration and repair of brakes
F Louise Windelinckx l’affirme tout
de go : elle est « née dans les freins ».
Si la réputée usine éponyme ouvre
ses portes des 1927 à Leeuw-SaintPierre, c’est en 1967 que Louise, elle,
s’installe à son compte, prolongeant
son éducation par son métier, qui
deviendra vite une spécialisation.
Freins à disques ou à tambours,
anciens ou très anciens, avec un peu
de chance, elle a même les pièces
de stock. Sinon, la recherche
commencera par les catalogues
historiques, véritables grimoires, en
quête de références.
Au besoin, certaines pièces seront
refaites à l’identique.
N Louise Windelinckx steekt het niet
onder stoelen of banken: ze is
“geboren tussen de remmen”.
De gelijknamige vermaarde fabriek
opent haar deuren in 1927 in SintPieters-Leeuw. Maar zij gaat pas in
1967 voor eigen rekening werken.
Haar onderwijs zet ze voort met haar
beroep, dat al snel een specialisatie
wordt.
Schijf- of trommelremmen, oud of
heel oud, met een beetje geluk heeft
ze de stukken in voorraad. En zo niet
begint het onderzoek met historische
catalogi - haar bijbel - op zoek naar
referenties.
Indien nodig worden sommige stukken opnieuw gemaakt, identiek aan
het origineel.
N D05
LA
23
E Louise Windelinckx is the living proof
that she was ‘born into brakes’.
This highly reputed eponymous
factory opened its doors in 1927 in
Leeuw-Saint-Pierre, but it was
actually in 1967 that Louise, set up
on her own there continuing her education while perfecting her trade
which soon became a specialisation.
She specialises in old and very old
disk and drum brakes and with a bit
of luck she even has spare parts in
stock. If not, she carries out in-depth
research in old catalogues, veritable books of magic spells looking for
references.
If necessary she arranges the
production of identical spare parts.
59
Celta Garage
60 rue de la Victoire |
Overwinningsstraat
02 / 538 20 56
lu – ve | ma - vr 9:00 – 18:00
Sur rendez-vous | Op afspraak
mécanique
Restauration de voitures anciennes
60
Celta Garage
P
Restaurations de voitures anciennes / Restauratie van oldtimers / Restoration of old cars
F Le garage Celta est spécialisé dans
la restauration (moteur, mécanique
et électricité) de tous types d’oldtimers : voitures et motos, vélos,
ainsi que de moteurs d’avions.
Grâce au professionnalisme de
Higinio Fernandez, ancien
mécanicien chez Ferrari, la réputation de cet établissement, installé rue de la Victoire depuis 1970,
s’étend au-delà des frontières.
C’est d’ailleurs le cas également
au sens propre, puisque, pour
l’anecdote, le garage a restauré
récemment une Chrysler qui avait
couru la Panaméricaine… pour
retourner au Mexique sillonner cette
route mythique.
N Garage Celta is gespecialiseerd in
de restauratie (motor, mechaniek
en elektriciteit) van alle oldtimers:
auto’s en moto’s, fietsen en vliegtuigmotoren.
Het etablissement ligt sinds 1970
in de Overwinningsstraat. En dankzij het professionalisme van Higinio
Fernandez, ex-mecanicien bij
Ferrari, reikt haar reputatie zelfs over
de grenzen heen.
We geven een anekdote, ter illustratie. Onlangs restaureerde de garage een Chrysler die nog op de Pan
American Highway had gebold…
Daarna kon de wagen terug naar
Mexico om deze mythische weg
opnieuw af te leggen.
N B04
LA
24
E Garage Celta specialises in restor-
ing all types of old-timers (engines,
mechanics and electricity). These include cars and motorbikes, bicycles
as well as aeroplane engines.
Thanks to the professionalism
of Higinio Fernandez, a former
mechanic at Ferrari, the reputation of
this establishment located on rue de
la Victoire since 1970, has extended
beyond our shores.
This is actually also true in the real
sense of the word as the garage
recently restored a Chrysler that had
driven the whole Pan-American highway, so that it could retrace its path
along this mythic highway all the way
to Mexico.
61
Travail
du bois
et du métal
Ateliers Vanderslyen
Escaliers, restauration de mobilier en bois
Sénéchal et Fils
Ferronnerie d’art
63
64 rue de l’Hôtel des Monnaies |
Munthofstraat
02 / 537 80 63
[email protected]
Sur rendez-vous | Op afspraak
Travail du bois et du métal
Ateliers Vanderslyen
64
Ateliers Vanderslyen
Antiquités – ébénisterie - menuiserie / Antiek – schrijnwerk - timmerwerk /
P
Antiquities – Cabinet-making - Carpentry
F Fondée en 1880, la Maison
Vanderslyen était d’abord active
dans le commerce d’antiquités.
De père en fils, l’activité de la Maison
s’adapte, entre autres en développant l’activité de restauration-ébénisterie, puis, jusqu’à aujourd’hui,
de menuiserie.
Actuellement, les Ateliers
Vanderslyen réalisent des travaux
aussi divers que la marqueterie,
la fabrication et la restauration de
mobilier, la réalisation d’escaliers de
tous genres ou encore la transformation et l’aménagement de combles.
Pour ne citer qu’un exemple, les
meubles du musée et de la bibliothèque du théâtre Toone ont été réalisés ou restaurés pas leurs soins.
N Het huis Vanderslyen zag het
daglicht in 1880 en was aanvankelijk
actief in de antiekhandel.
Generatie na generatie past de
activiteit van het huis zich aan.
Zo spitst het zich onder meer toe op
restauratie-schrijnwerk en vandaag
dus ook op timmerwerk.
Momenteel houden de Ateliers
Vanderslyen zich met uiteenlopende zaken bezig, zoals mozaïekwerk,
het vervaardigen en restaureren van
meubels, het maken van allerlei
trappen of het verbouwen en
inrichten van zolders.
Om maar één voorbeeld te geven, de
meubels van het museum en de bibliotheek van het Toone-theater hebben zij ontworpen of gerestaureerd.
N B04
LA
25
E Founded in 1880, La Maison de
Vanderslyen was dedicated initially
to selling antiques.
The activities of La Maison changed
over times under the management
of the father and then the son. They
expanded the business to include
the restoration and creation of fine
pieces of furniture in wood and today
they also offer carpentry services.
Today, Les Ateliers Vanderslyen offers a wide range of services from
marquetry, production and restoration of furniture, production of all
types of staircases and transformation and conversion of attics.
Furniture that can be seen in the
Toone Theatre museum and the
library theatre to name but one
example, was created or restored by
Les Ateliers.
65
Ferronnerie d’art
54 rue du Montenegrostraat
02 / 537 03 72
www.senechaletfils.be
[email protected]
Sur rendez-vous | Op afspraak
Travail du bois et du métal
Sénéchal et Fils
66
Sénéchal et Fils
P
Ferronnerie d’art / Kunstsmederij / Artistic wrought ironwork
F La ferronnerie Sénéchal est installée
à Saint-Gilles depuis 1990.
Elle prend en charge la conception,
la fabrication, le traitement, la
peinture et le placement de grilles de
balcons, de balcons en fonte,
de garde-corps, grilles de jardin,
portails et toutes autres réalisations
sur mesure.
N Siersmederij Sénéchal vestigde zich
in 1990 in Sint-Gillis.
U kunt er terecht voor het ontwerpen,
vervaardigen, behandelen, schilderen en plaatsen van balkonroosters,
gietijzeren balkons, relingen, tuinroosters, portalen en andere realisaties op maat.
N D01
LA
26
E The Sénéchal wrought ironwork
company was founded in SaintGilles in 1990.
It offers conception, manufacturing,
treatment, painting and installation of
balcony railings, cast iron balconies,
barriers, garden railings, gates and a
wide range of customised projects.
67
Atrium Saint-Gilles Centre
Atrium Sint-Gillis Centrum
Rue de l’Hôtel des Monnaies, 66 Munthofstraat
1060 Bruxelles - Brussel
T : + 32 2 537 14 04
F : + 32 2 537 31 35
[email protected]
Plus sur www.shopinbrussels.be/FR/saintgilles
Meer op www.shopinbrussels.be/NL/sintgillis
More on www.shopinbrussels.be/EN/saintgilles
Une production de l’antenne Atrium Saint-Gilles Centre en collaboration avec la Région de Bruxelles-Capitale et la Commune de Saint-Gilles
Een productie van de antenne Atrium Sint-Gillis Centre in samenwerking met het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en de Gemeente Sint-Gillis
02
FO
UET
M
PA
R
E
RUE CAPOUILLET
RUE
D’E
COS
S
ANN
E
LAU
S
ROI
ARLE
E
IES
NA
DE
ON
SSÉE
CHAU
U
M
EH
ÔT
AN
IE
EL
DE
RU
E
SM
DE CH
OR
T
D
E
R
O
RU
R
U
E
RD
NA
TB
ER
E
E
O
TT
M
W
IL
IC
R
AU
M
RU
E
E
BA
NI
E
U
AL
LO
CH
BA
RD
IE
NUE
AVE
UX
SS
ÉTIA
P
DUC
EA
ES
PA
G
ÉE
DE
W
AT
E
RL
ÈR
E
11
AU
22
OO
MÉ
LA
G
LA
DE
RU
E
10
ED
1
MA
CAMPAGNE
EL
’AQ
UE
RIC
CI
PLACE
DELPORTE
LAE
AFE
H. W
PLACE
ALBERT
RU
NE
T
ÉAR
E BR
OIN
ANT
D’
RU
17
RIS
MO
E
RU
M
RUE
ND
E
DE
D’
PLACE
JANSON
LA
E
R
E
RU
IR
NN
VOIE
E SA
OO
RU
6
D’
IN
SA
RL
D
RUE
RU
E
E
RUE
GU
CHAUSSÉE DE WATE
STAV
O
M
DU
E
RU
RLOO
RUE COMBAZ
RO
EG
E DE
EN
NT
FNET
FE
RN
E
RU
RU
ED
UF
AN
D
BE
RN
ALDI
W
AT
E
UG
MA
RU
ROI
AVENUE DU
saint-Gilles / SINT-GILLIS
plan / kaart / map
IE
R
BERG
DE
RUE
rabat / flap
E
PARC
DE FOREST
F
PLAN / KAART / MAP
RN
12
V
ES
D
UE
N
E
AV
AS
ILL
ÉE
SE
OU
LIV
66
PLACE
VAN
MEENEN
EUR
2
5
SS
UI
DE
Ferronnerie d'art
09
EM
AV. D
60
64
AU
RU
58
Antiquités – ébénisterie – menuiserie
CH
BIE
O
NR
O
E
Ateliers Vanderslyen
26 Sénéchal et Fils
HORTA
A
E JE
Travail du bois et du métal
25
C
AR
UP
ED
NU
E
AV
AV
.L
RU
Restauration de voitures de collection
PLACE
MORICHAR
N
BARRIÈRE
E
Remise en état de freins de voitures de collection
X
AU
Remetafrein
24 Celta Garage
E
RD
BO
54
15
DE
Artisan Garnisseur
GE
7
E
RU
52
AE
PLACE
STÉPHANIE
E
Création en aménagement et décoration
mécanique
23
RH
E
La Cour Des Arts
22 L’Atelier
21
VE
IERR
I
SN
BO
Garnissage et ameublement
RE
CE
DE P
D26
DO
OUR
A CX
DE L
48
ÉO
E
Luthier
TH
LA S
PLACE
DUMONT
IR
46
E
T
RES
Luthier
RU
E FO
44
HY
ÉE D
Restauration et confection d'archets baroques
DET
USS
42
DE
40
Restauration, accord, expertise de pianos
E
Restauration, accord, expertise de pianos
17
RU
Pianos De Lil & Fils
Harmonie Atelier
18 Jérôme Gastaldo
19 Tanguy Fraval
20 Thomas Bertrand
16
CHA
Instruments de musique
RUE
16
DE
PLACE
LOIX
RUE
36
O
CT
34
Conservation et restauration de peintures de chevalet
4
VI
Dorures et restauration d’œuvres d’art
C
LA
32
DE
Restauration de céramiques anciennes
S
RUE DU METAL
E
30
PARVIS
SAINT-GILLES
PLACE
BETHLEEM
RU
Conservation et restauration de peintures de chevalet
3
U
28
KMAN
RUE
SCO
15
Céramique
BERC
25 21
23
20
24
18 19
13
MO
14
26
CH
UR
AV.
BR
E
AU
DE
13
Restauration et fabrication d’encadrements
DE
AS
ST
RUE
DE
E
EM
IL
E
É
SS
PLACE
DILLENS
RUE
12
24
ST
RE
FO
N
DA
JO
RUE
RU
B
E
RU
ERS
11
Restauration de tableaux et dorures
PORTE
DE HAL
AN
JE
8
RUE BOSQ
E
GARIB
20
E
RU
ED
14
LSEM
18
Joaillerie
SU
FE
R
Joaillerie
06
PLACE
LOUISE
E
16
DE
RUE
Maroquinerie
E
E D’A
14
OLD
NV
JEA
10
France Vicat
F. Paalman
Martine Vanhoutte
Michel Romazzotti
Aubelart
L’Agate
Atelier Francoise Lagénie
05
HÔTEL DES
MONNAIES
CHA
USSÉ
12
Vêtements et accessoires pour enfants
Arts plastiques et restauration
09
04
AV
EN
U
Bijoux
RU
NUE
AVE
07
08
10
N
06
08
Vêtements et accessoires
O
05
Loisirs créatifs autour du fil
A
OD
E
04
06
ME
R
03
Joaillerie
DE
02
Atelier Marc Swine
Kaleidoscope
Le Super marché de ta Mère
Nicole Dehalleux
Ugly Jojo
Marais De Lannoy
Les Ateliers de Joaillerie Holemans
Demaret Atelier
page
E
01
Mode
RU
plan
03
NS
NY
GARE 01
DU MIDI
AIN
E
DU
C
RTS