art is ans / ambachtsl ie den / craftsmen - Commune de Saint
Transcription
art is ans / ambachtsl ie den / craftsmen - Commune de Saint
artisans / ambachtslieden / craftsmen saint-Gilles / SINT-GILLIS ER - VU : P. Debouverie, Rue de l’Hôtel des Monnaies, 66 - 1060 Bruxelles - Brussel | Réalisation : Marie Merle www.theblackbird.be | Photographie : Denis Erroyaux www.deniserroyaux.be 02 FO UET M PA R E RUE CAPOUILLET RUE D’E COS S ANN E LAU S ROI ARLE E IES NA DE ON SSÉE CHAU U M EH ÔT AN IE EL DE RU E SM DE CH OR T D E R O RU R U E RD NA TB ER E E O TT M W IL IC R AU M RU E E BA NI E U AL LO CH BA RD IE NUE AVE UX SS ÉTIA P DUC EA ES PA G ÉE DE W AT E RL ÈR E 11 AU 22 OO MÉ LA G LA DE RU E 10 ED 1 MA CAMPAGNE EL ’AQ UE RIC CI PLACE DELPORTE LAE AFE H. W PLACE ALBERT RU NE T ÉAR E BR OIN ANT D’ RU 17 RIS MO E RU M RUE ND E DE D’ PLACE JANSON LA E R E RU IR NN VOIE E SA OO RU 6 D’ IN SA RL D RUE RU E E RUE GU CHAUSSÉE DE WATE STAV O M DU E RU RLOO RUE COMBAZ RO EG E DE EN NT FNET FE RN E RU RU ED UF AN D BE RN ALDI W AT E UG MA RU ROI AVENUE DU saint-Gilles / SINT-GILLIS plan / kaart / map IE R BERG DE RUE rabat / flap E PARC DE FOREST F PLAN / KAART / MAP RN 12 V ES D UE N E AV AS ILL ÉE SE OU LIV 66 PLACE VAN MEENEN EUR 2 5 SS UI DE Ferronnerie d'art 09 EM AV. D 60 64 AU RU 58 Antiquités – ébénisterie – menuiserie CH BIE O NR O E Ateliers Vanderslyen 26 Sénéchal et Fils HORTA A E JE Travail du bois et du métal 25 C AR UP ED NU E AV AV .L RU Restauration de voitures de collection PLACE MORICHAR N BARRIÈRE E Remise en état de freins de voitures de collection X AU Remetafrein 24 Celta Garage E RD BO 54 15 DE Artisan Garnisseur GE 7 E RU 52 AE PLACE STÉPHANIE E Création en aménagement et décoration mécanique 23 RH E La Cour Des Arts 22 L’Atelier 21 VE IERR I SN BO Garnissage et ameublement RE CE DE P D26 DO OUR A CX DE L 48 ÉO E Luthier TH LA S PLACE DUMONT IR 46 E T RES Luthier RU E FO 44 HY ÉE D Restauration et confection d'archets baroques DET USS 42 DE 40 Restauration, accord, expertise de pianos E Restauration, accord, expertise de pianos 17 RU Pianos De Lil & Fils Harmonie Atelier 18 Jérôme Gastaldo 19 Tanguy Fraval 20 Thomas Bertrand 16 CHA Instruments de musique RUE 16 DE PLACE LOIX RUE 36 O CT 34 Conservation et restauration de peintures de chevalet 4 VI Dorures et restauration d’œuvres d’art C LA 32 DE Restauration de céramiques anciennes S RUE DU METAL E 30 PARVIS SAINT-GILLES PLACE BETHLEEM RU Conservation et restauration de peintures de chevalet 3 U 28 KMAN RUE SCO 15 Céramique BERC 25 21 23 20 24 18 19 13 MO 14 26 CH UR AV. BR E AU DE 13 Restauration et fabrication d’encadrements DE AS ST RUE DE E EM IL E É SS PLACE DILLENS RUE 12 24 ST RE FO N DA JO RUE RU B E RU ERS 11 Restauration de tableaux et dorures PORTE DE HAL AN JE 8 RUE BOSQ E GARIB 20 E RU ED 14 LSEM 18 Joaillerie SU FE R Joaillerie 06 PLACE LOUISE E 16 DE RUE Maroquinerie E E D’A 14 OLD NV JEA 10 France Vicat F. Paalman Martine Vanhoutte Michel Romazzotti Aubelart L’Agate Atelier Francoise Lagénie 05 HÔTEL DES MONNAIES CHA USSÉ 12 Vêtements et accessoires pour enfants Arts plastiques et restauration 09 04 AV EN U Bijoux RU NUE AVE 07 08 10 N 06 08 Vêtements et accessoires O 05 Loisirs créatifs autour du fil A OD E 04 06 ME R 03 Joaillerie DE 02 Atelier Marc Swine Kaleidoscope Le Super marché de ta Mère Nicole Dehalleux Ugly Jojo Marais De Lannoy Les Ateliers de Joaillerie Holemans Demaret Atelier page E 01 Mode RU plan 03 NS NY GARE 01 DU MIDI AIN E DU C RTS F Le secteur de l’artisanat connait une N Sint-Gillis trekt meer en meer E The craftwork sector knows an belle expansion à Saint-Gilles dont les quartiers attirent de plus en plus de commerces spécialisés. speciaalzaken aan en ook het aantal ambachtelijke activiteiten neemt sterk toe in de gemeente. Le présent catalogue, réalisé en partenariat avec l’Antenne Atrium Saint-Gilles centre et avec le soutien de la Région de Bruxelles-Capitale et de la Ministre fédérale des Indépendants, en atteste la diversité et la richesse. Deze catalogus, gerealiseerd in samenwerking met de antenne van Atrium “Centrum Sint-Gillis”, met de Minister van Zelfstandigen en met de steun van het Brussels Gewest, toont de rijkdom en diversiteit van Sint-Gillis. Il s’inscrit dans un programme d’action visant à encourager la rencontre entre le public et les nombreux artisans établis dans notre commune, à la fois porteurs de traditions et de modernité. Dit initiatief kadert in een actieprogramma dat het contact tussen het grote publiek en de talrijk en verschillende soorten ambachtelijke activiteiten in de gemeente wil stimuleren. This one is part of an action programme encouraging the meeting between the public and the numerous craftsmen settled in our municipality, these artisans are the warranty to modernity and tradition. En mettant à l’honneur leur talent et leur travail, nous avons voulu souligner leur contribution à la dimension économique et culturelle de Saint-Gilles. Door het talent en het werk van ambachtslieden in de verf te zetten, benadrukken we hun belangrijke bijdrage aan de economische en culturele dynamiek van Sint-Gillis. In honoring their talent and work, we wanted to highlight their contribution to the economic and cultural life of Saint-Gilles. increasing development at SaintGilles where the neighbourhoods attract more and more specialised commerce. This folder, realized in partnership with the Antenna Atrium SaintGilles centre, with the Minister of Self Employed and with the Region, attests of the wealth’s diversity of Saint-Gilles. Charles PICQUé Patrick DEBOUVERIE Bourgmestre / Burgemeester / Mayor Echevin du Développement économique / Schepen van economische ontwikkeling / Deputy Mayor of economic development Président de l’Antenne Atrium Saint-Gilles Centre / Voorzitter van de Antenne Atrium Centrum Sint-Gillis / Chairman of the Antenna Atrium Saint-Gilles Center 3 MODE Atelier Marc Swine Joaillerie Kaleidoscope Loisirs créatifs autour du fil Le Super marché de ta Mère Vêtements et accessoires Nicole Dehalleux Bijoux Ugly Jojo Vêtements et accessoires pour enfants Marais De Lannoy Maroquinerie Les Ateliers de Joaillerie Holemans Joaillerie Demaret Atelier Joaillerie 5 Atelier Marc Swine Joaillerie 256 chaussée de Charleroi | Charleroisesteenweg T 02 / 538 54 00 F 02 / 538 53 56 ma - sa | di - za 10:00 -12:30 / 14:30 – 18:00 MODE [email protected] 6 Ateliers Marc Swine P Joaillerie / Juwelen / Jewellery F Marc Swine est avant tout un artisan joailler pour qui le goût du travail bien fait est une valeur sûre. Dans son atelier de la chaussée de Charleroi situé juste au-dessus du magasin, toutes les pièces sont réalisées à la main et le souci du détail est permanent. Nos ateliers s’occupent de la restauration et la réparation de tous bijoux. Bagues de fiançailles. Création de bijoux sur mesure. Expertise de pierres précieuses et de bijoux anciens. Courtage. Achat-vente de bijoux et de métaux précieux. N Marc Swine is eerst en vooral een juwelenmaker die steevast puik werk levert. In zijn atelier in de Charleroisesteenweg, boven de winkel, worden alle stukken handgemaakt en is er voortdurend veel aandacht voor detail. Onze ateliers restaureren en herstellen alle juwelen. Verlovingsringen. Creatie van juwelen op maat. Expertise in edelstenen en oude juwelen. Makelarij. Aankoop en verkoop van juwelen en edele metalen. N F05 LA 01 E Marc Swine is first and foremost a jeweller dedicated to producing work of the most superior quality. In his workshop on the chaussée de Charleroi located above a shop, each item is crafted by hand with a particularly close attention to detail. Our workshops are dedicated to the restoration and repair of all types of jewellery. Wedding rings. Custom-made jewellery. Expertise in precious stones and old jewellery. Brokerage. We also buy and sell jewellery and precious metals. 7 Kaleidoscope C’est moi qui l’ai fait ! 18 avenue Adolphe Demeurlaan 02 / 544 01 30 [email protected] 10:00 – 18:00 fermé ma & di | gesloten di & zo MODE www.kaleidoblog.be 8 Kaleidoscope P C’est moi qui l’ai fait ! / Dat heb ik gemaakt! / I made it myself ! F Kaleidoscope, c’est un projet créatif développé par Axelle, Rosalind et Peggy, trois filles mordues de couture et de tricot qui ont voulu dépoussiérer tous les clichés attachés aux travaux manuels. Pour réaliser toutes vos envies créatives, vous trouverez des fournitures originales et de qualité (pour la plupart, introuvables à Bruxelles), des conseils, des cours et des ateliers (tricot, couture et crochet). La boutique propose des fils naturels pour tous les goûts et toutes les saisons, des articles de mercerie pour personnaliser vos créations, des tissus et des modèles. N Kaleidoscope, een creatief project ontwikkeld door Axelle, Rosalind en Peggy. Drie meisjes gebeten door de naai- en breimicrobe en die alle clichés rond handwerk wilden doorbreken. Om te voldoen aan al uw creatieve verlangens, kunt u er terecht voor originele en hoogwaardige benodigdheden (de meeste onvindbaar in Brussel), tips, cursussen en workshops (breien, naaien en haken). De boetiek biedt natuurlijke garen voor alle smaken en seizoenen, garen- en bandartikelen om uw creaties een persoonlijke toets te geven, stoffen en modellen. N E03 LA 02 E Kaleidoscope is a creative project conceived by Axelle, Rosalind and Peggy - three girls absolutely mad about sewing and knitting, who wanted to dispel all the clichés associated with manual work. In order to produce your creative dreams, you will find original highquality materials (most of which you will find nowhere else in Brussels), advice, courses and workshops (knitting, sewing and crochet). The boutique offers natural threads and wools for all tastes and all seasons, haberdashery articles to personalise your creations, fabrics and patterns. 9 Le Super Marché de ta Mère Créations artistiques et artisanales – Ateliers créatifs 72 avenue Jean Volderslaan 02 / 335 10 03 [email protected] me - sa | woe - za 11:00 – 18:00 MODE www.lesupermarchedetamere.be 10 Le Super Marché De Ta Mère Créations artistiques et artisanales – Ateliers créatifs Artistieke en artisanale Creaties – creatieve workshops P Artistic and Artisan Creations – Creative workshops F C’est dans le quartier dynamique et créatif du parvis de Saint Gilles que Le Super Marché de ta Mère a posé ses valises. Cette galerie/atelier présente le travail de nombreux créateurs belges et propose des ateliers créatifs. Dans la galerie, c’est le tout fait main, en série limitée ou exemplaire unique ! Vous y trouverez des vêtements, sacs, bijoux, créations pour enfant... Dans l’atelier c’est à vous de jouer: des ateliers créatifs pour petits et grands: badges, bijoux, couture, reliure, broderie... Vous pourrez créer de vos doigts de fée ! Et tous les mois le programme change. N Le Super Marché de ta Mère streek neer in de dynamische en creatieve wijk Sint-Gillisvoorplein. Deze galerie/atelier stelt het werk van talloze Belgische kunstenaars voor en organiseert creatieve workshops. In de galerie is alles handgemaakt, in beperkte serie of in één exemplaar! U vindt er kledij, tassen, juwelen, creaties voor kinderen… Tijdens de workshop bent u aan zet: creatieve workshops voor groot en klein: badges, juwelen, naaien, boekbinden, broderie… Uw handige handen worden aan het werk gezet! En het programma verandert elke maand. N C03 LA 03 E Le Super Marché De Ta Mère decided to set down its roots in the dynamic and creative Parvis district of Saint Gilles. This gallery/workshop exhibits the work of a wide range of Belgian creators and also holds creative workshops. Everything is made by hand in the gallery, in limited series or unique pieces! You will find clothes, bags, jewellery, creations for children, etc. In the workshop, it’s your turn to create: creative workshops for old and young alike: badges, jewellery, couture, binding, embroidery, etc. Everyone can put their fairy fingers to the service of creativity here. With new programme that change each month. 11 Nicole Dehalleux Création de bijoux 15a rue de Parme | Parmastraat 02 / 537 99 67 0497 / 205 294 Sur rendez-vous | Op afspraak MODE [email protected] / www.nicoledehalleux.be 12 Nicole Dehalleux P Création de bijoux / Creatie van juwelen / Jewellery creator F Nicole Dehalleux crée des bijoux depuis 29 ans, toujours avec le même bonheur. C’est pour elle un dialogue entre l’âme et les mains, avec la matière et les couleurs. Le bijou prend forme, et se transforme au fil des recherches. « Je rêve avec lui pour un temps et m’en sépare pour une personne qui le portera. » N Nicole Dehalleux maakt al 29 jaar juwelen, nog steeds met evenveel plezier. Het is voor haar een dialoog tussen de ziel en de handen, met materialen en kleuren. Het juweel krijgt vorm en verandert bij elk onderzoek. “We dromen even samen en ik sta ’m dan af aan een persoon die hem zal dragen.” N C04 LA 04 E Nicole Dehalleux has been creating jewellery for 29 years. With unabated success. Creating jewellery for her is about a dialogue between the soul and her hands, between material and colours. Items of jewellery take form and transform as they are being designed. “I dream about them for a while and then I dissociate myself from them leaving them for the people who will wear them”. 13 Ugly Jojo Boutique-Workshop-Exposition / Listes de naissance 7 Place Maurice Van Meenenplein 02 / 539 40 34 http://uglyjojo.blogspot.com 11:00 – 18:00 (lu | ma 11:00 – 19:00) Fermé lu & di | gesloten ma & zo MODE www.uglyjojo.com 14 Ugly Jojo Vêtements et accessoires pour enfants / Kinderkledij en -accessoires P Clothes and accessories for children F Passionnées de mode et de déco, Régine Ignace et Mélanie Vandeper, toutes deux stylistes et amies depuis de nombreuses années, ont tout naturellement associé leurs talents en commençant par une boutique en ligne. En septembre 2010, elles ouvrent leur boutique place Van Meenen. On y trouve tout pour les enfants de 0 à 8 ans : créations artisanales, vêtements, accessoires, décoration, petits cadeaux originaux, petites séries et pièces uniques, produits innovants tout en mettant en avant la créativité de talents Belges et Européens. Une collection propre de vêtements “les Zabis de Simone” et d’accessoires, “les Zafères de Simone”, est entièrement conçue et réalisée dans l’atelier de la boutique. C’est une collection à l’esprit rétro et qui se veut pratique et agréable à vivre. Ugly Jojo organise aussi des expositions, événements et des ateliers créatifs. N Régine Ignace en Mélanie Vandeper worden gedreven door mode en decoratie. Deze twee stylistes zijn al jarenlang vriendinnen en bundelden hun talenten. Ze lanceerden eerst een online boetiek en in september 2010 openden ze hun boetiek aan het Van Meenenplein. U vindt er alles voor kinderen van 0 tot 8 jaar: artisanale creaties, kledij, accessoires, decoratie, originele cadeautjes, beperkte reeksen en unieke stuks, innoverende producten… De creativiteit van Belgische en Europese talenten wordt er ook in de verf gezet. Een praktische en leuke kledinglijn ‘les Zabis de Simone’ en accessoirelijn ‘les Zafères de Simone’ worden geheel ontworpen en gecreëerd in het atelier van de boetiek. Een must voor wie van retro houdt. Ugly Jojo organiseert ook tentoonstellingen, evenementen en creatieve workshops. N E03 LA 05 E Régine Ignace and Mélanie Vandeper are both designers and have been friends for aeons. With their passion for fashion and decoration it was only logical that they should combine their talents. Hence the online boutique that they opened. This was followed in September 2010 with the inauguration of their own boutique on place Maurice Van Meenen. This is where you will find items for children aged 0 to 8 years of age: hand-made creations, clothes, accessories, decoration, small original gifts, small series and unique items, innovative products all of which showcase the creativity of Belgian and European talent. The boutique has its own collection of clothes called “les Zabis de Simone” along with accessories called, “les Zafères de Simone.” These are all designed and produced in the workshop of the boutique. It is a collection with a retro spirit that is also practical and easy to wear and clean. Ugly Jojo also organises exhibitions, events and creative workshops. 15 Marais De Lannoy Création maroquinerie 31 place Maurice Van Meenenplein 02 / 537 88 09 MODE lu – sa | ma - za 12:00 – 18:00 16 Marais de Lannoy P Création maroquinerie / Lederwaren / Creators in Leather F Marais de Lannoy est une ligne de sacs aux formes intemporelles réalisés artisanalement dans l’atelierboutique situé le long de l’Hôtel de Ville de Saint-Gilles. Certains sacs déclinent un mouvement graphique ou sculptural, tandis que d’autres, moins sac-parures, tout en restant esthétiques et originaux, sont plutôt conçus dans un but fonctionnel. Tous sont en vachette pleine fleur, doublés croûte de porc et disponibles en tons classiques et actuels, parfois rehaussés d’une note vive. N De handtassen van Marais de Lannoy hebben tijdloze vormen en worden artisanaal vervaardigd in de atelier-boetiek gelegen langs het stadhuis van Sint-Gillis. Sommige hebben veel weg van een beeldhouwwerk. Andere, minder louter accessoiretas maar toch esthetisch en origineel, hebben dan weer een functioneel doel. Allemaal zijn ze in volnerfvaarsleer met een voering in varkenssplitleer, verkrijgbaar in N E03 LA 06 E Marais de Lannoy is the name of a line of bags with a timeless design all made by hand in the workshop-boutique located next to the town Hall of Saint-Gilles. Some bags exude a graphic or sculptural mood while others, that are less ‘bijou’ in design are conceived more with practicality in mind while retaining strong aesthetic and original characteristics. All the bags are in made full-grain calfskin lined with split leather and available in classic and modern shades sometimes set off by a bright addition of colour. 17 Les Ateliers de Joaillerie Holemans Place Wiltcher’splein T 02 / 538 83 11 F 02 / 538 88 95 [email protected] ma - sa | di - za 10:30 – 12:30 / 14:00 – 18:30 MODE www.holemans.com 18 Les Ateliers de Joaillerie Holemans P Joaillerie / Juwelen / Jewellery F Depuis 1922, les joailliers Holemans n’ont qu’une passion : celle de leur métier et de refaire de la joaillerie un art. Avec ses trois fils, Thierry Holemans instaure la quatrième génération. Soutenu par des artisans exceptionnels, il est plus déterminé que jamais. Il revient à l’essentiel : le travail… et surtout, exercer son métier de joaillier. Il renforce et valorise ses ateliers, véritable cœur de la joaillerie, avec la proximité, la complicité et l’authenticité. Bruxelles, espace d’idées et de rencontre où tout devient possible, le luxe abordable, l’unique et l’exceptionnel. Les créations sont disponibles dans un choix inouï de pierres fines et précieuses, permettant la personnalisation à l’extrême du sur-mesure. Rendez-vous idéal pour les fiancés. N Sinds 1922 houden de Holemans-ju- weliers er slechts één passie op na: hun beroep en van het juweliersvak opnieuw een kunst maken. Samen met zijn drie zonen vormt Thierry Holemans de vierde generatie. Hij wordt bijgestaan door uitzonderlijke ambachtslui en is vastberadener dan ooit. Hij keert terug naar de essentie: het werk… en vooral zijn beroep van juwelier uitoefenen. Zijn ateliers vormen het middelpunt van het juweliersvak en staan garant voor nabijheid, samenwerking en authenticiteit. Brussel is een stad van ideeën en ontmoetingen waar alles mogelijk wordt: betaalbare, unieke en uitzonderlijke luxe. De creaties zijn verkrijgbaar in halfedel- en edelstenen. En dankzij de ongelofelijk grote keuze kan er oneindig gepersonaliseerd worden. De ideale afspraak voor verloofden. N B06 LA 07 E Holemans the Jewellers have had one single passion in mind since 1922: the specialisation and retransformation of jewellery into an art. Together with his three sons, Thierry Holemans represents the fourth generation of this establishment. Supported by exceptional craftsmen, he is more determined than ever. He has returned to the essence: work… and above all carrying out his profession as jeweller. He enhances and valorises his workshops, the true heart of the jewellery making profession, together with accessibility, complicity and authenticity. Brussels is a place of ideas and encounters where everything is possible, where luxury is affordable, a place where one finds unique and exceptional objects. The creations of this establishment are available in a unique choice of fine and precious stones allowing for customisation where the notion of tailor-made is taken to its extremes. The ideal meeting place for fiancés. 19 Demaret Atelier 31 rue Bosquetstraat 02 / 538 02 93 MODE Sur rendez-vous | Op afspraak 20 Demaret Atelier P Joaillerie / Juwelen / Jewellery F « Toute création naît d’une alchimie entre cultures anciennes et actuelles. Qu’ils soient sculptures ou parures, les bijoux ont ce pouvoir magique de transcender le temps. Et surtout, ils ont pour vocation de sublimer la femme et d’exprimer sa personnalité. Laissez-vous envoûter par les couleurs des pierres fines et précieuses, ou par la lumière irisée des perles sauvages » L’atelier Demaret concrétisera vos rêves dorés les plus secrets, sous forme de bagues, de colliers, de broches ou de bracelets… Tous les bijoux sont réalisés à l’atelier. N “Elke creatie is ontsproten aan een combinatie van oude en huidige culturen. Beeldhouwwerk of sieraad, juwelen bezitten de magische kracht om de tijd te overstijgen. Ze tillen de vrouw vooral ook naar nieuwe hoogtes en zijn een uiting van haar persoonlijkheid. Laat u verleiden door de kleuren van edel- en halfedelstenen of door de iriskleur van wilde parels.” Het atelier Demaret maakt uw geheimste dromen waar in de vorm van gouden ringen, halskettingen, sierspelden of armbanden… Alle juwelen worden in het atelier gemaakt. N B 06 LA 08 E “All creation is born of an alchemy of ancient and modern cultures.” This applies to sculptures or jewellery. Jewellery has the magical power to transcend time. And it is designed above all to bring out all the sublime qualities of women and allow them to express their personality. Allow yourself to fall under the spell of the colours of fine and precious stones, or of the iridescent glow of natural pearls”. L’Atelier Demaret will turn your most secret golden dreams into reality in the form of rings, necklaces, brooches and bracelets. All the items of jewellery are produced on-site in the workshop. 21 Arts plastiques et restauration France Vicat Restauration de tableaux et dorures F. Paalman Restauration et fabrication d’encadrements Martine Vanhoutte Céramique Michel Romazzotti Conservation et restauration de peintures de chevalet Aubelart Restauration de céramiques anciennes L’Agate Dorures et restauration d’œuvres d’art Atelier Francoise Lagénie Conservation et restauration de peintures de chevalet 23 Atelier de restauration de tableaux et de dorures 51 avenue Adolphe Demeurlaan 0477 / 27 80 15 www.atelier-france-vicat.com [email protected] Sur rendez-vous | Op afspraak Arts plastiques et restauration France Vicat 24 France Vicat Restauration de tableaux et de dorures / Restauratie van schilderijen en verguldingen P Restoration of paintings and gilding F Qu’est-ce que la restauration ? Stopper les processus de détérioration et redonner une bonne lisibilité à l’œuvre. Tant les matériaux que le savoir-faire garantissent un travail de qualité. La dorure est un art ancestral. Les techniques n’ont pas varié depuis des siècles. Les meubles en bois dorés, les cadres moulurés, les polychromies sont restaurés dans les règles de l’art, telles qu’elles nous ont été transmises par les maîtres du passé. Les peintures, sur toiles ou sur panneaux, doivent souvent subir différents traitements de conservation et de restauration. Travail tout en nuance mettant en jeu de multiples connaissances, dans un respect total de l’œuvre. Le but de notre travail : faire en sorte que les œuvres d’art survivent aux méfaits du temps et puissent être transmises aux générations futures en bon état. N Wat is restauratie? Het vervalproces tegengaan en het werk opnieuw goed leesbaar maken. Zowel de gebruikte materialen als de kennis staan garant voor kwaliteitsvol werk. Vergulding is een eeuwenoude kunst, en de technieken zijn al eeuwen dezelfde. Vergulde houten meubels, kaders en polychromieën worden gerestaureerd volgens de regels van de kunst, zoals die ons werden doorgegeven door de meesters uit het verleden. Schilderijen, op doek of op paneel, moeten verschillende conservatie- en restauratiebehandelingen ondergaan. Genuanceerd werk waarbij verschillende kennissen komen kijken, met totaal respect voor het werk. Doel van ons werk: zorgen dat de kunstwerken de tand des tijds doorstaan en in goede staat aan de volgende generaties worden overgeleverd. N E 03 LA 09 E What does restoration work involve ? Stopping the process of deterioration and restoring the legibility of works of art. The company is able to guarantee high quality thanks to its choice of superior materials combined with professional expertise. Gilding is an ancient art. The techniques have not changed for centuries. Furniture in gilded wood, moulded frames, polychrome sculptures are all restored professionally using techniques that have been passed down by the masters from the past. Paintings either on canvas or panels often have to undergo different conservation or restoration procedures. This is a subtle art that requires a wide range of kinds of expertise while respecting the particular characteristics of the works in question. The goal of our work is to ensure that works of art survive the ravages of time and can be passed on in excellent condition to future generations. 25 45 rue Henri Wafelaertsstraat T 02 / 537 85 22 F 02 / 534 77 08 www.paalman-cadres.be [email protected] Sur rendez-vous | Op afspraak Arts plastiques et restauration F. Paalman 26 F. Paalman Restauration et fabrication d’encadrements / Restauratie en creatie van lijsten P Restoration and Manufacture of Frames F Encadreurs de père en fils, de père en fille, l’atelier Paalman est spécialisé dans la fabrication et la restauration d’encadrements en bois du XVe au XXe siècle. Qu’ils soient ornementés, polychromés ou dorés, les encadrements sont réalisés ou restaurés selon un savoir-faire traditionnel. N Atelier Paalman is gespecialiseerd in het maken en restaureren van houten lijsten van de 15e tot de 20e eeuw. Het beroep werd er doorgegeven van vader op zoon en van vader op dochter. Geornamenteerd, polychroom of verguld, de lijsten worden steeds vervaardigd volgens een traditionele knowhow. N F04 LA 10 E A specialisation that has been handed down from father to son and father to daughter. Atelier Paalman specialises in manufacturing and restoring 15th to 20th century wooden frames. Whether they are highly ornamental, in polychrome or gilded, the frames are produced or restored with outstanding traditional craftsmanship and expertise. 27 37 rue de Lombardie | Lombardsijdestraat 02 / 538 85 14 0494 / 500 498 [email protected] www.martinevanhoutte.be Sur rendez-vous | Op afspraak Arts plastiques et restauration Martine Vanhoutte 28 Martine Vanhoutte P Atelier de Céramique / Keramiekatelier / Ceramics Workshop F L’atelier de céramique Martine Vanhoutte vous propose : Des créations contemporaines en grès, porcelaine, raku… pour intérieur et extérieur dont l’inspiration est puisée dans le monde minéral, végétal et organique. Une ligne de bijoux contemporains « Binôme » d’une conception nouvelle. Des impressions sur toile donnant une autre dimension au travail céramique. Des cours pour adultes et enfants à l’atelier, dans les écoles ou autre. Vente des créations et visite de l’atelier sur rendez-vous. N Het keramiekatelier Martine Van- houtte biedt: Eigentijdse creaties in zandsteen, porselein, raku… voor binnen en buiten. De inspiratie wordt geput uit de minerale, plantaardige en organische wereld. Een eigentijdse juwelenlijn ‘Binôme’ met een nieuw ontwerp. Impressies op doek die het keramische werk een andere dimensie geven. Cursussen voor volwassenen en kinderen in het atelier, in scholen of andere. Verkoop van creaties en bezoek aan het atelier op afspraak. N D05 LA 11 E In the Martine Vanhoutte ceramics workshop you will find: Contemporary creations made in stone, porcelain, raku, etc. for interiors and exteriors. She takes her inspiration from the mineral, plant and organic world. A contemporary line of jewellery called ‘Binôme’, a new concept. Prints on canvas that add a different dimension to the art of ceramics. Courses for adults and children in the studio, in schools or elsewhere. Sales of creations and visits to the studio by appointment. 29 44 avenue des Villas | Villalaan 02 / 538 35 66 0477 / 918 559 [email protected] Sur rendez-vous | Op afspraak Arts plastiques et restauration Michel Romazzotti 30 Michel Romazzotti Conservation-Restauration de peintures de chevalet / Conservatie-restauratie van P kleine schilderijen / Conservation - Restoration of easel paintings F Traitement des œuvres de toutes époques. Techniques traditionnelles, anciennes et modernes de peintures sur différents supports, toiles, bois, cuivre, papiers marouflés. Vous pouvez compter sur l’expérience de l’ancien (Michel) et sur le dynamisme de la jeunesse (Colin). N Behandeling van werken uit alle periodes. Traditionele, oude en moderne schildertechnieken op verschillende dragers: doeken, hout, koper, gemaroufleerd papier. U kunt steeds rekenen op de ervaring van de oude (Michel) en op het dynamisme van de jonge (Colin). N E02 LA 12 E Workshop for the conservation of easel paintings. Restoration of works from all eras. Traditional, old and modern techniques used on paintings on different support media: canvas, wood, copper, paper on backing. Reassurance guaranteed thanks to the experience that comes with age (Michel) and the dynamism of youth (Colin). 31 74 rue de l’Hôtel des Monnaies | Munthofstraat 0498 / 50 16 35 [email protected] Sur rendez-vous | Op afspraak Arts plastiques et restauration Aubelart 32 Aubelart Restauration de céramiques anciennes / Restauratie van oud keramiek / Restoration P of old ceramics F L’association Aubelart restaure et préserve toutes formes de céramiques existant sur le marché : porcelaine, faïence, terre cuite, grès, et biscuit. Vous voulez évaluer l’ancienneté d’un objet ? Aubelart fera les recherches nécessaires dans le cadre de la restauration. N De vereniging Aubelart restaureert en beschermt alle mogelijke vormen van keramiek op de markt: porselein, faience, terracotta, zandsteen en biscuit. Wilt u weten hoe oud een object is? Aubelart doet de nodige opzoekingen in het kader van een restauratie. N C04 LA 13 E The Aubelart association restores and conserves all types of ceramics that exist today in the marketplace; porcelain, earthenware, terra cotta, stonework and bisque. If you would like to assess the age of an item Aubelart will carry out the necessary research as part of any restoration work to be done. 33 39 rue Emile Feronstraat 02 / 503 03 07 0496 / 55 33 26 [email protected] / www.agate-dorure.com www.nobel.be/FR/ART/41757_detroye_marie-reine Sur rendez-vous | Op afspraak Arts plastiques et restauration L’Agate 34 L’Agate P Artisan doreur - Restaurateur d’art / Vergulder - Kunstrestaurateur / Artisan gilder - Art restorer F L’Atelier est spécialisé dans la restauration du mobilier ancien du 17e siècle à nos jours. La conservation des dorures anciennes est privilégiée. Parfois, la restauration implique la remise en œuvre des techniques anciennes de dorure qui comprend 24 étapes différentes. Lauréat du prix du meilleur artisan bruxellois 2007, Marie-Reine Detroye est expert judiciaire auprès du tribunal de 1e instance de Bruxelles depuis 2011. N Het Atelier is gespecialiseerd in de restauratie van oud meubilair vanaf de 17e eeuw en de conservatie van oude verguldingen. Soms moet er voor een restauratie teruggegrepen worden naar oude verguldingstechnieken. En dit omvat 24 verschillende stappen. Marie-Reine Detroye werd bekroond als Brusselse ambachtsvrouw in 2007 en is sinds 2011 gerechtsdeskundige bij de Brusselse rechtbank van 1e aanleg. N D05 LA 14 E L’Atelier specialises in restoring an- tique furniture from the 17th century to the present day. L’Agate specialises in particular in ancient gildings. Restoration work sometimes involves implementing ancient gilding techniques that involve 24 different stages. Marie-Reine Detroye was awarded the prize for Best Brussels Craftsperson 2007 and has been a legal expert at the Court of First Instance of Brussels since 2011. 35 38 Rue Berckmansstraat 0495 / 30 05 34 [email protected] Sur rendez-vous | Op afspraak Arts plastiques et restauration Atelier Françoise Lagénie 36 Atelier Françoise Lagénie Conservation- Restauration de peintures de chevalet / Conservatie-restauratie van kleine schilderijen / P Conservation - Restoration of easel paintings F Françoise Lagénie est restauratrice de tableaux, diplômée du Master de Conservation et Restauration de peintures de l’Université de Paris 1, responsable depuis 1993 d’un atelier de restauration de tableaux à Paris et à Bruxelles. Spécialisée dans la conservationrestauration de peintures du XVe au XXe siècle sur tous supports (bois, toile, carton, cuivre etc.). Travaille à la fois pour les particuliers, les professionnels de l’art et les institutions patrimoniales dans le respect des règles déontologiques de la restauration (réversibilité, stabilité et lisibilité). Sur Rendez-vous, réalise toute étude préalable et devis gratuitement avant intervention. N Françoise Lagénie behaalde een Master in de conservatie en restauratie van schilderijen aan de Université de Paris 1. Als restauratrice van schilderijen leidt ze sinds 1993 een restauratieatelier in Parijs en Brussel. Ze is gespecialiseerd in de conservatie en restauratie van schilderijen van de 15e tot de 20e eeuw op alle dragers (hout, doek, karton, koper enz.). Ze werkt voor particulieren, professionelen uit de kunstwereld en erfgoedinstellingen, steeds met respect voor de regels van het restaureren (omkeerbaarheid, stabiliteit en leesbaarheid). Op afspraak. Voorafgaande studie en prijsopgave gratis vóór de aanvang van de werken. N B06 LA 15 E Françoise Lagénie restores paintings. She has a Master’s Degree in Conservation and Restoration of paintings from the University of Paris. She has had her own workshops in Brussels and Paris where she has been restoring paintings since 1993. She specialises in the conservationrestoration of 15th to 20th century paintings on all types of support media (wood, canvas, cardboard, copper, etc.). She offers her services to private individuals and professionals from the world of art as well as cultural institutions and adheres strictly to the ethical rules that apply to restoration work (reversibility, stability and legibility). She is able, on request, to carry out advanced studies and prepare a free estimate before starting any work. 37 Instruments de musique Pianos De Lil & Fils Restauration, accord, expertise de pianos Harmonie Atelier Restauration, accord, expertise de pianos Archèterie Baroque Restauration et confection d'archets baroques Tanguy Fraval Luthier Thomas Bertrand Luthier 39 Orgues à tuyaux, Orgues électroniques, Pianos neufs & occasion, Harmonium, Clavecins / Entretien – Réparation - Accord / Achat - Vente - Expertise 101 rue Théodore Verhaegenstraat 02 / 537 49 28 0477 / 31 28 67 [email protected] lu – ve | ma – vr 14:00 - 18:00 (sa | za 10:00 - 18:00) INSTRUMENTS DE MUSIQUE Pianos De Lil & Fils 40 Pianos De Lil & Fils P Facteurs d’orgue et de piano / Orgel- en pianobouwers / Organ and piano manufacturers F La maison De Lil et Fils est installée à Saint-Gilles depuis 1885. Quatre générations à votre service dans le domaine des instruments à clavier. Yves Leboucher et Jean De Lil sont spécialisés dans la restauration complète d’un piano afin de lui redonner une seconde vie : Remise en état de la mécanique, Remplacement des cordes et des chevilles pour une parfaite tenue d’accord, Réparation d’un sommier, Réparation d’une table d’harmonie en cas de fente dans la table, Repolissage à l’ancienne du meuble, Réglage complet du piano, Accord. N Het huis De Lil et Fils huist al sinds 1885 in Sint-Gillis. We staan reeds generaties lang tot uw dienst voor uw toetsenbordinstrumenten. Yves Leboucher en Jean De lil zijn gespecialiseerd in het volledig restaureren van een piano om hem een tweede leven te geven: herstel van het mechanisme, vervanging van de snaren en pennen om perfect gestemd te blijven, herstel van het stemblok, herstel van de zangbodem bij een barst in de bodem, overpolijsting van het meubel op oude wijze, volledige afstelling van de piano, stemmen. N C02 LA 16 E La Maison De Lil et Fils was founded in Saint-Gilles in 1885. Four generations of experts in keyboard instruments at your service. Yves Leboucher and Jean De Lil specialise in the total restoration of pianos thus giving them a second life: Restoration of mechanical parts, Replacement of cords and pegs for perfect tuning, Repairs of frames, Repair of splits in the floating soundboard, Traditional repolishing of the body, Complete piano regulating, Tuning. 41 Restauration, réparation et accord de pianos 5 rue de l’Aqueduc | Waterleidingstraat 0496 54 95 12 [email protected] / www.harmonieatelier.be me | wo 14:00 – 18:00 sa | za 10:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00 Sur rendez-vous | Op afspraak INSTRUMENTS DE MUSIQUE Harmonie Atelier 42 Harmonie Atelier Restauration, réparation et accord de pianos / Restaureren, herstellen en stemmen P van piano’s / Restoration, repair and tuning of pianos F Au fil des années Harmonie Atelier a construit sa réputation sur un travail technique et de conseil concernant les pianos actuels et anciens. L’atelier prend en charge la remise à neuf des instruments de toutes marques et de tous modèles, des plus modestes aux plus prestigieux (Hautrive, Günther, Pleyel, Gaveau, Bechstein, Steinway, etc.) L’intervention de José Perez va de la révision du clavier et du mécanisme, à la restauration complète de l’instrument. Harmonie Atelier assure aussi le suivi régulier du piano (réglage, préparation pour les concerts, accord). N In de loop der jaren bouwde Harmonie Atelier een degelijke reputatie op dankzij zijn technische werk en advies op het vlak van oude en moderne piano’s. Het atelier herstelt bescheiden en meer prestigieuze instrumenten van alle merken en modellen (Hautrive, Günther, Pleyel, Gaveau, Bechstein, Steinway enz.). Het werk van José Perez omvat zowel de revisie van het toetsenbord en het mechanisme als de volledige restauratie van het instrument. Harmonie Atelier volgt de piano ook regelmatig op (afstellen, voorbereiden voor concerten, stemmen). N E06 LA 17 E Harmonie Atelier has built a reputation over the years for providing technically excellent work and professional advice on modern and antique pianos. The workshop restores all brands and models of instruments from the most modest to the most prestigious (Hautrive, Günther, Pleyel, Gaveau, Bechstein, Steinway, etc.) José Perez offers his specialist services for resetting keyboards and regulating the whole mechanism to the restoration of the whole instrument. Harmonie Atelier also guarantees regular piano maintenance (adjusting, preparation for concerts, tuning). 43 56 rue du Métal | Metaalstraat [email protected] 0474 / 615 663 Sur rendez-vous | Op afspraak INSTRUMENTS DE MUSIQUE Jérôme Gastaldo 44 Jérôme Gastaldo P Archèterie Baroque / Barokke strijkstokkenmaker / Baroque bowmaker F Jérôme Gastaldo est artisan du bois depuis plus de 20 ans. Après une belle carrière de restaurateur de meubles anciens, sa curiosité le pousse à explorer le domaine de la lutherie qui le mènera finalement à l’archeterie baroque. C’est Bruno Sporcq qui le formera à cette spécialité si pointue. Depuis trois ans déjà, il développe au sein de son atelier un travail très personnel, testant de nouvelles essences de bois, réinterprétant des modèles anciens, chatouillant la curiosité et l’enthousiasme de musiciens de plus en plus nombreux. Le dynamique milieu baroque contemporain ne s’y est pas trompé et accueille avec enthousiasme ce vent de nouveauté et cette belle créativité. Archet en amourette, en bois de fer et autres, hausse en ivoire de mammouth (déontologie oblige!), bouton en bois de grenadille, bois exotiques ou indigènes, crin de jument, tout un univers qui séduit et intrigue. N Jérôme Gastaldo werkt al meer dan 20 jaar met hout. Na een knappe carrière als restaurateur van oude meubels leidt zijn nieuwsgierigheid hem naar de wereld van het instrumentenmaken en uiteindelijk naar die van de barokke strijkstokken, een heel technische specialiteit. Het is Bruno Sporcq die hem de knepen van het vak leert. Al drie jaar lang levert hij heel persoonlijk werk in zijn atelier, waarbij hij nieuwe houtsoorten uitprobeert, oude modellen herinterpreteert en de nieuwsgierigheid en het enthousiasme van steeds meer muzikanten aanwakkert. Het eigentijdse en dynamische barokke milieu wist hij alvast te bekoren met zijn verfrissende wind en mooie creativiteit. Strijkstok in letterhout, ijzerhout en andere, slof in mammoetivoor (volgens de regels van de kunst), knop in grenadillehout, exotisch of inheems hout, paardenhaar… Kortom, een boeiende en intrigerende wereld. N C04 LA 18 E Jérôme Gastaldo has been fashioning wood for more than 20 years. After an excellent career as a restorer of antique furniture, his curiosity led him to explore the world of stringed instruments and finally baroque bowmaking. He trained in this particularly detailed and specialised profession with Bruno Sporcq. He set up in his own workshop three years ago creating very personalised work, testing new types of wood, reinterpreting old models, arousing he curiosity and enthusiasm of an increasing number of musicians. The dynamic world of contemporary baroque musicians has welcomed this breath of new air and exciting creativity with enthusiasm. Flights of fancy, bows in wood and iron and other materials, frogs in mammoth ivory (ethics oblige), buttons in pomegranate wood, exotic or local wood, horsehair, a whole universe of seduction and intrigue. 45 41 Rue de la Croix de Pierre | Stenen-Kruisstraat 0495 / 12 60 52 www.fraval-luthier.com [email protected] Sur rendez-vous | Op afspraak INSTRUMENTS DE MUSIQUE Tanguy Fraval 46 Tanguy Fraval P Luthier / Instrumentenmaker / Stringed instrument maker F Diplômé de la Newark School of Vio- lin Making, en 2004, Tanguy Fraval se perfectionne ensuite en facture instrumentale – violon, alto et violoncelle – auprès d’artisans français tels que Patrick Robin, Andréa Frandsen, et Frédéric Chaudière ainsi qu’à Bruxelles chez Thomas Meuwissen. Après deux ans à Berlin, chez Stefan Krattenmacher, à travailler la restauration d’instruments anciens de prestige, il s’installe à Bruxelles en 2008. Tanguy Fraval cherche dans ses créations un compromis idéal entre l’esthétique, les contraintes techniques de construction et l’idée qu’il se fait de la sonorité qu’un musicien attend d’un instrument aujourd’hui. Son travail s’inspire pour cela des grands luthiers italiens du XVIe au XVIIIe siècle. N In 2004 behaalde Tanguy Fraval een diploma aan de Newark School of Violin Making en specialiseerde zich daarna in het maken van instrumenten –viool, altviool en cello– voor Franse ambachtslui zoals Patrick Robin, Andréa Frandsen en Frédéric Chaudière. Maar ook in Brussel voor Thomas Meuwissen. In Berlijn restaureerde hij twee jaar lang oude prestigieuze instrumenten voor Stefan Krattenmacher. In 2008 trok hij naar Brussel. In zijn creaties zoekt Tanguy Fraval het ideale compromis tussen esthetiek, technische constructiebeperkingen en het beeld dat hij zich vormt van wat een muzikant vandaag verwacht van een instrument. In zijn werk laat hij zich inspireren door de grote Italiaanse instrumentenmakers van de 16de tot de 18de eeuw. N C05 LA 19 E Tanguy Fraval obtained his degree at the Newark School of Violin Making in 2004, and then went on to perfect his art of manufacturing musical instruments – violin, viola and cello – with French craftsmen such as Patrick Robin, Andréa Frandsen and Frédéric Chaudière as well as Thomas Meuwissen in Brussels. In 2008, after working for two years in Berlin with Stefan Krattenmacher on restoring prestigious old instruments, he set up in Brussels 2008. When creating his instruments, Tanguy Fraval tries to make an ideal compromise between the aesthetic aspect, the technical constraints of producing the instrument and the sound that musicians are looking for in instruments today. He takes his inspiration from the great Italian violin makers of the 16th to 18th centuries. 47 65 rue d’Écosse | Schotlandstraat T + F : 02 / 534 11 62 M : 0498 / 527 841 www.bertrand-luthier.com Sur rendez-vous | Op afspraak INSTRUMENTS DE MUSIQUE Thomas Bertrand 48 Thomas Bertrand P Luthier / Instrumentenmaker / Stringed instrument maker F La relation avec les musiciens, leur approche de la musique, leurs aspirations et la nécessité de les concrétiser sont au centre de mon travail. À chaque moment de la réalisation d’un instrument, ce sont l’intuition et la sensibilité, prenant appui sur l’expérience et la réflexion, qui guident mes choix. Tous les sens sont sollicités à chaque bifurcation pour poser le geste juste, cohérent à l’ensemble. Le résultat sonore dépend de la convergence de tous ces éléments. N De kern van mijn werk bestaat uit mijn band met de muzikanten, met hun benadering tot muziek, hun ambities en de drang om deze concreet in te vullen, Bij het vervaardigen van een instrument worden mijn keuzes steevast geleid door intuïtie en gevoel, leunend op een brede ervaring en heel wat denkwerk. Al mijn zintuigen werken steeds mee om elk kleinste deeltje op de juiste plaats te laten vallen, in harmonie met het geheel. De klankkwaliteit hangt af van de samenhang van al deze elementen. N B05 LA 20 E The relationship with string play- ers, their approach to music, their aspirations, and the need to realise these in practice are at the heart of my work. At every stage of the making of an instrument, intuition and sensitivity – backed up by experience and reflection – guide the choices made. At every fork in the road, all the senses come into play when it comes to taking the right option, consistent with the overall goal. The result in sound depends on all of the elements coming together. 49 Garnissage et ameublement La Cour Des Arts Création en aménagement et décoration L’Atelier Artisan Garnisseur 51 Atelier de confection sur mesure / Garnissage, patines 8 place Julien Dillensplein T 02 / 538 40 47 M 0495 / 41 34 21 F 02 / 537 03 37 [email protected] me – sa | wo -za 11:00 – 18:30 Garnissage et ameublement La Cour Des Arts 52 La Cour Des Arts P Création en aménagement et décoration / Inrichting en decoratie / Creation, Interior Design and Decoration F Depuis 1975 Pina Allegra De Winter cultive sa passion pour la décoration d’intérieur. Une passion qui nourrit le soin, la finesse et la maîtrise qui entourent chacune de ses créations. Des tentures chefs-d’œuvre qui s’élaborent pas à pas et que seules cautionnent le savoir faire, l’expérience et l’amour du travail bien fait. Un travail pour une génération... et les suivantes, car il s’appuie sur un accueil-conseil très sélectif, particulièrement soucieux de la personnalité et l’environnement du client. Une maison où la règle absolue est de fournir le meilleur à tous points de vue, pour obtenir « ce quelque chose en plus… qui fait toute la différence ». N Sinds 1975 viert Pina Allegra De Winter haar passie voor binnenhuisinrichting bot. Een passie die garant staat voor zorg, finesse en beheersing in al haar creaties. Meesterlijke gordijnen die stap voor stap worden gemaakt en het resultaat zijn van kennis, ervaring en een voorliefde voor degelijk werk. Werk voor de generaties van nu… en morgen, want het wordt uitgevoerd op basis van een heel selectief onthaal en advies, met aandacht voor de persoonlijkheid en omgeving van de klant. Een huis met één belangrijke regel: in elk opzicht het beste leveren om “net dat tikkeltje meer te krijgen… en zo het grote verschil te maken”. N B04 LA 21 E Pina Allegra De Winter has been cultivating her passion for interior decoration since 1975. This passion is the inspiration behind the attention, finesse and mastery that she dedicates to each of her creations. Wallpapers that are works of art that are designed one step at a time and are a result of expertise, experience and a passion for excellence. She creates work that is not restricted to this generation, but following generations as they are designed in very close consultation with and special consideration of the personality and the environment of the client. An establishment that follows a credo of supplying only the very best in everything she provides so that she guarantees clients “that added extra that makes all the difference”. 53 Artisan Garnisseur 62 rue de Lombardie | Lombardsijdestraat 02 / 534 54 32 ma - ve | di - vr 10:30 - 13:00 / 14:00 – 17:00 sa | za 10:30 – 12:30 / 14:30 – 17:00 Garnissage et ameublement L’Atelier 54 L’Atelier P Artisan Garnisseur / Stoffeerder / Artisan upholsterer F Depuis 3 générations l’Atelier s’est fait une réputation de qualité et de respect des traditions auprès d’une clientèle privée, d’ambassades et d’institutions publiques. L’Atelier réalise aussi bien le garnissage à l’ancienne que moderne, et est réputé pour son travail de capitonnage. Au show room, vous pourrez découvrir les réalisations de l’Atelier ainsi qu’une gamme de tissus et de cuir pour recouvrement. Parmi les marques représentées : Romo, Zimmer, Vano, Villa Nova, Aritex, Linwood etc. Besoin d’un conseil ? L’équipe se déplace, le devis est gratuit et sans engagement. N Na 3 generaties verwierf l’Atelier een reputatie als kwaliteitsvolle en traditiegetrouwe stoffeerder bij een privécliënteel, ambassades en overheidsinstellingen. L’Atelier stoffeert zowel op oude als op moderne wijze en staat bekend om zijn capitonneerwerk. In de showroom kunt u de realisaties van l’Atelier ontdekken, alsook een assortiment bekledingsstoffen en -leer. Ze hebben er onder meer de volgende merken: Romo, Zimmer, Vano, Villa Nova, Aritex en Linwood. Advies nodig? Het team komt tot bij u. De prijsopgave is gratis en zonder aankoopverplichting. N E04 LA 22 E Over the past three generations, l’Atelier has acquired a reputation for quality and respect of traditions among private clients, embassies and public institutions. L’Atelier produces both ancient and modern upholstery and is renowned for its skills at padding. In the showroom you can discover the creations of l’Atelier as well as a range of fabrics and leather for reupholstery. Among the brands that are represented are: Romo, Zimmer, Vano, Villa Nova, Aritex, Linwood etc. If you need advice the team will be happy to come to you and provide a free non-binding estimate. 55 Mécanique Remetafrein Remise en état de freins de voitures de collection Celta Garage Restauration de voitures de collection 57 Remetafrein 74 rue de l’Hôtel des Monnaies | Munthofstraat 02 / 537 96 43 lu – ve | ma - vr 09:00 – 18:00 mécanique Restauration et réparations de freins 58 Remetafrein Restauration et réparations de freins / Restauratie en herstel van remmen / P Restoration and repair of brakes F Louise Windelinckx l’affirme tout de go : elle est « née dans les freins ». Si la réputée usine éponyme ouvre ses portes des 1927 à Leeuw-SaintPierre, c’est en 1967 que Louise, elle, s’installe à son compte, prolongeant son éducation par son métier, qui deviendra vite une spécialisation. Freins à disques ou à tambours, anciens ou très anciens, avec un peu de chance, elle a même les pièces de stock. Sinon, la recherche commencera par les catalogues historiques, véritables grimoires, en quête de références. Au besoin, certaines pièces seront refaites à l’identique. N Louise Windelinckx steekt het niet onder stoelen of banken: ze is “geboren tussen de remmen”. De gelijknamige vermaarde fabriek opent haar deuren in 1927 in SintPieters-Leeuw. Maar zij gaat pas in 1967 voor eigen rekening werken. Haar onderwijs zet ze voort met haar beroep, dat al snel een specialisatie wordt. Schijf- of trommelremmen, oud of heel oud, met een beetje geluk heeft ze de stukken in voorraad. En zo niet begint het onderzoek met historische catalogi - haar bijbel - op zoek naar referenties. Indien nodig worden sommige stukken opnieuw gemaakt, identiek aan het origineel. N D05 LA 23 E Louise Windelinckx is the living proof that she was ‘born into brakes’. This highly reputed eponymous factory opened its doors in 1927 in Leeuw-Saint-Pierre, but it was actually in 1967 that Louise, set up on her own there continuing her education while perfecting her trade which soon became a specialisation. She specialises in old and very old disk and drum brakes and with a bit of luck she even has spare parts in stock. If not, she carries out in-depth research in old catalogues, veritable books of magic spells looking for references. If necessary she arranges the production of identical spare parts. 59 Celta Garage 60 rue de la Victoire | Overwinningsstraat 02 / 538 20 56 lu – ve | ma - vr 9:00 – 18:00 Sur rendez-vous | Op afspraak mécanique Restauration de voitures anciennes 60 Celta Garage P Restaurations de voitures anciennes / Restauratie van oldtimers / Restoration of old cars F Le garage Celta est spécialisé dans la restauration (moteur, mécanique et électricité) de tous types d’oldtimers : voitures et motos, vélos, ainsi que de moteurs d’avions. Grâce au professionnalisme de Higinio Fernandez, ancien mécanicien chez Ferrari, la réputation de cet établissement, installé rue de la Victoire depuis 1970, s’étend au-delà des frontières. C’est d’ailleurs le cas également au sens propre, puisque, pour l’anecdote, le garage a restauré récemment une Chrysler qui avait couru la Panaméricaine… pour retourner au Mexique sillonner cette route mythique. N Garage Celta is gespecialiseerd in de restauratie (motor, mechaniek en elektriciteit) van alle oldtimers: auto’s en moto’s, fietsen en vliegtuigmotoren. Het etablissement ligt sinds 1970 in de Overwinningsstraat. En dankzij het professionalisme van Higinio Fernandez, ex-mecanicien bij Ferrari, reikt haar reputatie zelfs over de grenzen heen. We geven een anekdote, ter illustratie. Onlangs restaureerde de garage een Chrysler die nog op de Pan American Highway had gebold… Daarna kon de wagen terug naar Mexico om deze mythische weg opnieuw af te leggen. N B04 LA 24 E Garage Celta specialises in restor- ing all types of old-timers (engines, mechanics and electricity). These include cars and motorbikes, bicycles as well as aeroplane engines. Thanks to the professionalism of Higinio Fernandez, a former mechanic at Ferrari, the reputation of this establishment located on rue de la Victoire since 1970, has extended beyond our shores. This is actually also true in the real sense of the word as the garage recently restored a Chrysler that had driven the whole Pan-American highway, so that it could retrace its path along this mythic highway all the way to Mexico. 61 Travail du bois et du métal Ateliers Vanderslyen Escaliers, restauration de mobilier en bois Sénéchal et Fils Ferronnerie d’art 63 64 rue de l’Hôtel des Monnaies | Munthofstraat 02 / 537 80 63 [email protected] Sur rendez-vous | Op afspraak Travail du bois et du métal Ateliers Vanderslyen 64 Ateliers Vanderslyen Antiquités – ébénisterie - menuiserie / Antiek – schrijnwerk - timmerwerk / P Antiquities – Cabinet-making - Carpentry F Fondée en 1880, la Maison Vanderslyen était d’abord active dans le commerce d’antiquités. De père en fils, l’activité de la Maison s’adapte, entre autres en développant l’activité de restauration-ébénisterie, puis, jusqu’à aujourd’hui, de menuiserie. Actuellement, les Ateliers Vanderslyen réalisent des travaux aussi divers que la marqueterie, la fabrication et la restauration de mobilier, la réalisation d’escaliers de tous genres ou encore la transformation et l’aménagement de combles. Pour ne citer qu’un exemple, les meubles du musée et de la bibliothèque du théâtre Toone ont été réalisés ou restaurés pas leurs soins. N Het huis Vanderslyen zag het daglicht in 1880 en was aanvankelijk actief in de antiekhandel. Generatie na generatie past de activiteit van het huis zich aan. Zo spitst het zich onder meer toe op restauratie-schrijnwerk en vandaag dus ook op timmerwerk. Momenteel houden de Ateliers Vanderslyen zich met uiteenlopende zaken bezig, zoals mozaïekwerk, het vervaardigen en restaureren van meubels, het maken van allerlei trappen of het verbouwen en inrichten van zolders. Om maar één voorbeeld te geven, de meubels van het museum en de bibliotheek van het Toone-theater hebben zij ontworpen of gerestaureerd. N B04 LA 25 E Founded in 1880, La Maison de Vanderslyen was dedicated initially to selling antiques. The activities of La Maison changed over times under the management of the father and then the son. They expanded the business to include the restoration and creation of fine pieces of furniture in wood and today they also offer carpentry services. Today, Les Ateliers Vanderslyen offers a wide range of services from marquetry, production and restoration of furniture, production of all types of staircases and transformation and conversion of attics. Furniture that can be seen in the Toone Theatre museum and the library theatre to name but one example, was created or restored by Les Ateliers. 65 Ferronnerie d’art 54 rue du Montenegrostraat 02 / 537 03 72 www.senechaletfils.be [email protected] Sur rendez-vous | Op afspraak Travail du bois et du métal Sénéchal et Fils 66 Sénéchal et Fils P Ferronnerie d’art / Kunstsmederij / Artistic wrought ironwork F La ferronnerie Sénéchal est installée à Saint-Gilles depuis 1990. Elle prend en charge la conception, la fabrication, le traitement, la peinture et le placement de grilles de balcons, de balcons en fonte, de garde-corps, grilles de jardin, portails et toutes autres réalisations sur mesure. N Siersmederij Sénéchal vestigde zich in 1990 in Sint-Gillis. U kunt er terecht voor het ontwerpen, vervaardigen, behandelen, schilderen en plaatsen van balkonroosters, gietijzeren balkons, relingen, tuinroosters, portalen en andere realisaties op maat. N D01 LA 26 E The Sénéchal wrought ironwork company was founded in SaintGilles in 1990. It offers conception, manufacturing, treatment, painting and installation of balcony railings, cast iron balconies, barriers, garden railings, gates and a wide range of customised projects. 67 Atrium Saint-Gilles Centre Atrium Sint-Gillis Centrum Rue de l’Hôtel des Monnaies, 66 Munthofstraat 1060 Bruxelles - Brussel T : + 32 2 537 14 04 F : + 32 2 537 31 35 [email protected] Plus sur www.shopinbrussels.be/FR/saintgilles Meer op www.shopinbrussels.be/NL/sintgillis More on www.shopinbrussels.be/EN/saintgilles Une production de l’antenne Atrium Saint-Gilles Centre en collaboration avec la Région de Bruxelles-Capitale et la Commune de Saint-Gilles Een productie van de antenne Atrium Sint-Gillis Centre in samenwerking met het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en de Gemeente Sint-Gillis 02 FO UET M PA R E RUE CAPOUILLET RUE D’E COS S ANN E LAU S ROI ARLE E IES NA DE ON SSÉE CHAU U M EH ÔT AN IE EL DE RU E SM DE CH OR T D E R O RU R U E RD NA TB ER E E O TT M W IL IC R AU M RU E E BA NI E U AL LO CH BA RD IE NUE AVE UX SS ÉTIA P DUC EA ES PA G ÉE DE W AT E RL ÈR E 11 AU 22 OO MÉ LA G LA DE RU E 10 ED 1 MA CAMPAGNE EL ’AQ UE RIC CI PLACE DELPORTE LAE AFE H. W PLACE ALBERT RU NE T ÉAR E BR OIN ANT D’ RU 17 RIS MO E RU M RUE ND E DE D’ PLACE JANSON LA E R E RU IR NN VOIE E SA OO RU 6 D’ IN SA RL D RUE RU E E RUE GU CHAUSSÉE DE WATE STAV O M DU E RU RLOO RUE COMBAZ RO EG E DE EN NT FNET FE RN E RU RU ED UF AN D BE RN ALDI W AT E UG MA RU ROI AVENUE DU saint-Gilles / SINT-GILLIS plan / kaart / map IE R BERG DE RUE rabat / flap E PARC DE FOREST F PLAN / KAART / MAP RN 12 V ES D UE N E AV AS ILL ÉE SE OU LIV 66 PLACE VAN MEENEN EUR 2 5 SS UI DE Ferronnerie d'art 09 EM AV. D 60 64 AU RU 58 Antiquités – ébénisterie – menuiserie CH BIE O NR O E Ateliers Vanderslyen 26 Sénéchal et Fils HORTA A E JE Travail du bois et du métal 25 C AR UP ED NU E AV AV .L RU Restauration de voitures de collection PLACE MORICHAR N BARRIÈRE E Remise en état de freins de voitures de collection X AU Remetafrein 24 Celta Garage E RD BO 54 15 DE Artisan Garnisseur GE 7 E RU 52 AE PLACE STÉPHANIE E Création en aménagement et décoration mécanique 23 RH E La Cour Des Arts 22 L’Atelier 21 VE IERR I SN BO Garnissage et ameublement RE CE DE P D26 DO OUR A CX DE L 48 ÉO E Luthier TH LA S PLACE DUMONT IR 46 E T RES Luthier RU E FO 44 HY ÉE D Restauration et confection d'archets baroques DET USS 42 DE 40 Restauration, accord, expertise de pianos E Restauration, accord, expertise de pianos 17 RU Pianos De Lil & Fils Harmonie Atelier 18 Jérôme Gastaldo 19 Tanguy Fraval 20 Thomas Bertrand 16 CHA Instruments de musique RUE 16 DE PLACE LOIX RUE 36 O CT 34 Conservation et restauration de peintures de chevalet 4 VI Dorures et restauration d’œuvres d’art C LA 32 DE Restauration de céramiques anciennes S RUE DU METAL E 30 PARVIS SAINT-GILLES PLACE BETHLEEM RU Conservation et restauration de peintures de chevalet 3 U 28 KMAN RUE SCO 15 Céramique BERC 25 21 23 20 24 18 19 13 MO 14 26 CH UR AV. BR E AU DE 13 Restauration et fabrication d’encadrements DE AS ST RUE DE E EM IL E É SS PLACE DILLENS RUE 12 24 ST RE FO N DA JO RUE RU B E RU ERS 11 Restauration de tableaux et dorures PORTE DE HAL AN JE 8 RUE BOSQ E GARIB 20 E RU ED 14 LSEM 18 Joaillerie SU FE R Joaillerie 06 PLACE LOUISE E 16 DE RUE Maroquinerie E E D’A 14 OLD NV JEA 10 France Vicat F. Paalman Martine Vanhoutte Michel Romazzotti Aubelart L’Agate Atelier Francoise Lagénie 05 HÔTEL DES MONNAIES CHA USSÉ 12 Vêtements et accessoires pour enfants Arts plastiques et restauration 09 04 AV EN U Bijoux RU NUE AVE 07 08 10 N 06 08 Vêtements et accessoires O 05 Loisirs créatifs autour du fil A OD E 04 06 ME R 03 Joaillerie DE 02 Atelier Marc Swine Kaleidoscope Le Super marché de ta Mère Nicole Dehalleux Ugly Jojo Marais De Lannoy Les Ateliers de Joaillerie Holemans Demaret Atelier page E 01 Mode RU plan 03 NS NY GARE 01 DU MIDI AIN E DU C RTS