Norske folkeviser
Transcription
Norske folkeviser
SVENSKSPRÅKIG KOPIA OBS Den här norska folksagan innehåller avsnitt som kan vara skrämmande för barn. Denna bok om Åsmund Fregdegjævar är en kopia av Norske folkeviser av den norska konstnären Gerhard Munthe (1849– 1929). Munthe gjorde dessa bilder mellan åren 1918–23. Konstmuseet Ateneum har producerat denna kopia, med översättningar till svenska, finska och engelska, i samband med utställningen Den magiska norden år 2015. Ursprungligen trycktes boken Norske folkeviser på Dreyers grafiska anstalt i Stavanger i Norge år 1943. Boken innehåller flera berättelser. En bibliofilutgåva av boken utkom år 1933 i ett antal av 200 exemplar. ÅSMUND FREGDEGÆVAR – EN KORT ÖVERSIKT OM TEXTEN Åsmund Fregdegjævar är en norsk folkvisa som berättar hur en hjälte räddar en prinsessa från Trollebotten, dvs. jättarnas värld (Jotunheim i den nordiska mytologin). Fregdegjævar betyder ungefär ”en som är given mod”. Visan är en medeltida ballad som kategoriseras som kämpavisa eller trollvisa. Berättelsen har antagligen sitt ursprung i den isländska fornaldarsagan Ásmundi flagðagefu, men som de flesta ballader formade under medeltiden, har den en stark kristen särprägel. Gerhard Munthe har kopierat texten från Magnus Brostrup Landstads samling Norske folkeviser (1852). Landstad var en präst och folklorist som åkte runt i Norge, såsom Elias Lönnrot gjorde i Finland, för att nedteckna de gamla norska traditionerna och myterna. Han försökte skapa ett (ny-)norskt skriftspråk, för att understryka balladernas norska natur. Språket i texten är således en blandning av dialekt (Övre Telemark), några fornnordiska ord, danskt skriftspråk och nya skrivregler som han själv skapat. Det finns tiotals olika versioner av balladen men Munthe har följt den version som finns i Landstads originaltext. Han har dock utelämnat stroferna 32, samt 62 och 63 där Åsmund hugger huvudet av hästen som därmed förvandlas till Englands prins. Scenen där Åsmund mäter sina krafter mot Skome-gyvri, påminner starkt om den kända mytologiska striden där Thor, med ett glödande järn, dödar jätten Geirröd i Jotunheim. Balladens anknytningar till verkliga händelser är ringa trots att den innehåller många verkliga namn. Namnen och platserna varierar också i de olika versionerna. Theo Levlin ÖVERSÄTTNING: från norska till svenska Theo Levlin BILD: Finlands Nationalgalleri / Ainur Nasretdin 1. Det var Irlands djärva kung som talade till sina män: Vem ska norr till Trollebotten och hämta min dotter hem? Där är ingen dager.* 4. Hör du Åsmund Fregdegævar vad jag säger dig: Du ska norr till Trollebotten och ha hem dottern till mig! Där är ingen dager. 2. Så många har åkt iväg tappra män och kvinnor, ingen av dem har återvänt nu kan jag ej vänta längre. Där är ingen dager. 5. Hör du Åsmund Fregdegævar, du är den tappraste i landet, du ska norr till Trollebotten och befria min dotter ur våndan. Där är ingen dager. 3. Den högsta rådgivaren svarade honom, han steg fram till kungen och sade: Åsmund är både stor och stark han är en sån tapper man. Där är ingen dager. 6. Vad har jag mot dig gjort min kung där du står, då du så bestämt vill skicka mig långt upp i trollevärlden? Där är ingen dager. * Hänvisning till att solen aldrig skiner i Trollebotten 7. Du ska få prinsessan* Ermelin, hon är en så vacker kvinna, om du vill norr till den mörka världen och våga ge henne ditt liv. 11. Åsmund hoppade i Olofs båt som de kallade Ormen långe; de ropande på Torkild Adelfar Låt nu skeppet segla iväg! 8. Om du vill ge mig dottern din den vackra prinsessan Ermelin, så reser jag norr till den dystra världen där solen aldrig skiner. 12. Så hissade de upp silkesseglet högst up i masten, de skulle inte ta seglet ner innan de Trollebotten såg. 9. Och skall jag norr till Trollebotten och befria din dotter ur våndan, så vill jag ha Olofs skepp som de kallar Ormen långe. 13. De kastade sitt ankare i den vita sanden, det var Åsmund Fregdegævar som först steg i land. 10. Årorna och den gyllene vimpeln bar de ut på stranden, det var Åsmund Fregdegævar han skulle åka ur landet. 14. Vad vill ni, mina bröder två, vakta skeppet i skydd eller in i berget komma och hjälpa ut den vackra mön? * Fruga var egentligen ett kvinnligt hedersnamn som användes både om gifta och ogifta kvinnor 15. Vad vill ni, mina bröder två, vakta skeppet i lä, eller vill ni in i berget komma och ta ut den vackra jungfrun? 18. Hellre vill vi, djärve bror vakta ditt skepp i lä, vi törs inte in i berget komma och hämta ut den vackra jungfrun. 16. Till Åsmund svarade de två bröderna som var både unga och fega: Det låter som om vår bror vill straffa oss med döden. 19. Åsmund kastade av sig den blåa koftan och tog på sig en trasig vapenrock, han tyckte koftan var alltför fin för att hamna i trollhänder. 17. Hellre vill vi, djärve broder vakta ditt skepp i skydd, vi törs inte in i berget komma och ta ut den vackra mön. 20. Så kom han i den första salen, där var det så underligt, borddukarna dröp av blod och ormarna lekte på borden. 21. Så kom han i den andra salen där var han i en så stor våda en häxkittel på golvet stod och trollet över den rådde. 26. In kom så den vackra kvinnan, som Åsmund ville få hon hade hår som spunnet guld och vävt med silkestråd. 22. Så kom han i den tredje salen som han visst tyckte mera om, där fanns vackra sängar bäddade med vita silkeslakan. 27. Hon hade hår som spunnet guld och vävt med silkesband, Åsmund hoppade ur sängen och fångade henne i sin famn. 23. Så kom han i den tredje salen där tyckte han att inga faror fanns, han kastade sig i en säng där somnade mannen modigt. 28. Släpp mig, släpp mig Åsmund håll mig inte i din famn kommer hon in min kära mor äter hon upp varje kristen man. 24. Han kastade sig i en säng, han var både blek och förkyld, in kom så den vackra kvinnan det tycktes lysa om henne. 29. Det är inte din kära mor om du icke annat vet, du är dotter till kung Harald, som bor söderut härifrån. 25. In kom så den vackra kvinnan, som Åsmund ville vinna, hon hade hår som spunnet guld och flätat med silkesband. 30. Släpp mig, släpp mig Åsmund håll mig inte i hand, kommer hon in Targerd Hukebrud* river hon dig med sin tand. 35. Å inte är du den tappraste, som bor i detta land, nämligen Thor med den tunga hammaren han är fullt tapprare han. 31. Släpp mig, släpp mig Åsmund det vill jag dig råda, kommer hon in Skome-gyvri ** slukar hon i sig oss båda. 36. Hör du det du Skome-gyvri vad jag vill fråga dig: hur har du fått det breda bältet, som du bär omkring dig? 33. In kom så Skome-gyvri hon både grinade och grymtade: Vad är det för en snorunge, som håller min vackra dotter? 37. Det var inte i fjol, utan året innan ute i Sankt Olofs rike, då jag skulle livet av kungen ta så sent på en julaftons kväll. 34. Den som kallar mig en snorunge hon ska få lida, men kalla mig Åsmung Fregdagjevar så vill den här mannen kallas. 38. Jag tog kungen på min rygg, jag kände mig ung men när jag kom till ytterdörren *** då kändes han för tung. * Trollet ** Trollet. Skome = mörk, gyvri = en kvinnlig jätte *** eller förstugan 39. Fram kom så prästen som jag väl kände igen, han slog mig med Bibeln i skallen jag är inte botad än. 44. Jag har varit i det kristna landet där folket kallar på gud jag har tagit det glödande järnet jag är mycket starkare än du. 40. Han slog mig med Bibeln i skallen det klarade jag inte av, han stänkte vigselvatten efter mig och jag känner ännu hur det svider. 45. Det var Åsmund Fregdegævar han högg med kraft, han högg till Skome-gyvri så att svärdspetsen stod i hennes navel. 41. Han kastade eld och glödande aska och vigselvatten omkring, den heliga kraften kom där jag stod och heligheten svider i mig. 46. Hör du Åsmund Fregdagævar befria mig från denna smärta, du hugg mig itu och mellan bitarna gå! 42. Det märkte jag i deras land att jag kände ingen frid, så sprättade jag av bältet som fäste kungen vid min rygg och så sjönk jag ner i jorden. 47. Jag ska hugga dig itu och befria dig från din smärta, men djävulen i helvete får mellan bitarna gå. 43. Hör du Åsmund Fregdegævar vad jag säger dig: hetta upp detta järn så det glöder och ge det sedan hit till mig! 48. Så talade Skome-gyvri, när hon föll död till marken: du ska icke levande ur berget komma, icke levande över denna fjord. 49. Det var Åsmund Fregdegevar han gick ut till stranden borta var hans två bröder inget skepp fanns där på stranden. 50. Så kom han i den fjärde salen där fanns ingen fara, där stod en fager rask häst ivrig och otålig i sina tyglar. 54. Ta dig nu både silver och guld, så mycket som du kan samla, sätt dig på min breda rygg så ska vi över havet rida. 51. Hör du fagra raska häst jag frågar dig en sak: hur mycket guld vill du ha för att bära mig över denna fjord. 55. Hör du prinsessa Ermelin du samlar ditt guld i en kista medan jag går i festsalen och leker med mitt svärd. 52. Till svar sa den fagra raska hästen, som tycktes vara rasande: jag vill ha din högra hand, först då ska jag bära dig fram. 56. Så kom han i den femte salen han var så ursinnig att han högg sönder bordet med ringarna det skramlade i varje ring. 53. Åsmund Fregdagevar svarade, som gud honom rådde: du får helt min högra hand, men då måste du bära oss båda. 57. Han högg ihjäl alla bergatroll som han för sina ögon såg så reste han från Trollebotten där det flöt av blod och var. 58. Så tog han både silver och guld så mycket han kunde finna så drog han ut ur berget med en trettio hästars last. 59. Så tog han både silver och guld så mycket som där fanns, så red han över det stora havet som om det vore den hårdaste mark. 60. Kungen står uppe på balkongen och ser ut över vidderna: nu ser jag Åsmund Fregdegævar och den raska hästen under honom skrider. Där är ingen dager. 61. Kungen står uppe på balkongen och fröjdas med sin drottning: nu ser jag Åsmund Fregdegævar tillsammans med min fagraste dotter. Där är ingen dager.