No 1, 2015 - Befälsföreningen Militärtolkar
Transcription
No 1, 2015 - Befälsföreningen Militärtolkar
HUGIN&MUNIN Medlemstidning för Befälsföreningen Militärtolkar - 1/2015 - Mars Dags att ladda upp för Tylebäck Att jobba som CACI Besök hos Kvinna till kvinna När engelskan blir en utmaning Redaktören har ordet HUGIN&MUNIN 1/2015 – Mars Hugin & Munin är Befälsföreningen Militärtolkars medlemstidning. Tidningen distribueras i tryckt format till föreningens medlemmar, men finns också på www.militartolkar.org. Adress Befälsföreningen Militärtolkar Box 24130, 104 51 Stockholm Chefredaktör Ulrika Nandorf [email protected] Biträdande redaktör Tora Candal Grafisk redaktör Linnea Hopf Ansvarig utgivare Erik Malmberg [email protected] Tryck Wikströms Tryckeri, Uppsala ISSN 1654-9937 Styrelsen i MT Erik Malmberg, ordförande Erik Andermo, vice ordförande Ylva Nicolae Santesson, sekreterare Gustav Axelson, kassör Ulrika Nandorf, redaktör Hugin och Munin Tora Candal, kvinnligt nätverk Marcus Eklund, mentorprogrammet Henrik Lundberg, marknadsföring AnnaVera Eriksson, Tolkpoolen Olga Benitez, jubileumsansvarig Postgiro 59 895-3 Orgnr 802402-4930 Annonsbokning [email protected] Adressändring [email protected] Anmälan till nyhetslista mt-nytt-subscribe@ googlegroups.com Omslagsfoto: Kakata, Margibi County, Liberia Foto: Thadk 2012 Så var det dags, sista numret som redaktör! Det har varit två roliga och intressanta år. Det första som side-kick åt Tora Candal, och det andra med ombytta roller. Nu söker vi oss båda vidare till andra uppdrag, både i föreningen och privat. Mycket har hänt i världen under denna tid, vilket naturligtvis påverkat innehållet i Hugin och Munin, eftersom MT:s medlemmar har en benägenhet att befinna sig i eller arbeta med det som berör händelsernas centrum. Så även i detta nummer, där Helena Nordenstedt återkommer med en artikel om Liberia, och Erik Rundgren berättar om hur det är att arbeta som Conduct after Capture Instructor, CACI, i samband med Försvarsmaktens gisslansituationsutbindningar. Dessa blev kända för en större allmänhet i samband med att Magnus Falkehed och Niclas Hammarström höll en presskonferens vid sin återkomst till Sverige efter att ha blivit kidnappade under en reportageresa i Syrien. En växande del av framförallt GU 09/10, GU10/11 och SOU 11/12 arbetar som CACI vid sidan av sina ordinarie arbeten eller studier. Så också delar av MT:s styrelse. I detta nummer har vi även en hel del föreningsinfo. Det är hög tid att börja planera inför deltagande i årsstämma och helgkurser, samt att söka tjänstledigt (om man är lyckligt lottad) eller semester (för de av oss som har snålare arbetsgivare) för att säkra närvaron vid sommarens kurser i Tylebäck. Dessutom blickar Villum Hansson tillbaka till tiden på TolkS, och Milena Dalinaros har besökt Kvinna till kvinna tillsammans med delar av föreningens kvinnliga nätverk. Samtidigt ger Oscar Ottoson oss en inblick i situationen för de flyktingar som av olika skäl flyr över Medelhavet ”med revolvern mot tinningen”. Magnus Dahnberg är åter tillbaka med en språkspalt, denna gång med temat transkribering. Från ryska förstås (om någon undrade). Redaktionen har i tidigare nummer gjort bort sig vad gäller kyrilliska bokstäver och dessas kursivering. Vi ursäktade oss medelst yviga handrörelser och gutturala läten på samtliga övriga språk som studeras vid TolkS. Lektorn har därför, eller kanske trots detta, denna gång vågat sig på hela EN (1), rysk bokstav. Vi får se hur det går. Håll tummarna och bläddra till sidan 18! Slutligen hoppas jag att få se många av er på årsstämman på Uppsala Garnison den 28 mars! Ulrika Nandorf Chefredaktör MT:S kalendarium 28 mars Årsstämma 28–29 mars Helgkurser Maj GU-jubileum Maj/juni Vårföredrag Juni/juli (v. 26–27) Sommarkurser i Tylebäck MT-vänner! Den 28 mars är det dags igen – MT:s årsstämma går av stapeln på Uppsala garnison. Utöver själva stämmohandlingarna kommer det även bjudas på god mat samt ett föredrag av Folke Bernadotte akademins ordförande Sven-Eric Söder. Med andra ord är det någonting som man inte vill missa, så om du inte har anmält dig rekommenderar jag dig att göra det via hemsidan redan i dag! I och med stämman sparkar vi igång ett nytt verksamhetsår och allt vad det innebär med föredrag, kurser och andra evenemang. Från 2014 tycker jag det var särskilt roligt med det mycket välbesökta föredrag med tillhörande middag som hölls i Militärsällskapets lokaler på Valhallavägen i Stockholm i juni. Talare var chefen för MUST, Gunnar Karlson, och evenemanget knöt på ett bra sätt ihop MT:s föreningsverksamhet med MUST:s 20-årsjubileum. För att våra evenemang ska kunna genomföras är vi beroende av alla er engagerade och ideellt arbetande funktionärer där ute. Ni gör ett fantastiskt jobb och tack vare er är MT en så pass levande förening som den är. Ett stort tack till er! Ännu en faktor som gör att vi kan hålla verksamheten levande är att MT alltjämt har en god ekonomi. Trots fortsatt lågt ekonomiskt stöd från statligt håll så står föreningen stark på egna ben. En stor del av det är medlemsfinansiering och en annan är annonsverksamheten som återigen har tagit fart och gett ekonomiskt svängrum för olika föreningsaktiviteter. Ytterligare ett mycket viktigt tillskott kommer från Guldklubben, som presenteras närmare på sidan 4. Som ord förande vill jag å hela föreningens vägnar rikta ett stort tack till er för er vilja att lämna ett bidrag! Med tanke på det ekonomiska utrymmet finns det mycket goda möjligheter att vidare utveckla vår förenings utbud av evenemang och kurser. Som jag tidigare nämnt är vi i detta fall mest av allt beroende av medlemmar som är villiga att komma med initiativ eller på något sätt hjälpa till med verksamheten. Med det sagt – vad du än vill göra, alltifrån att skicka ut ett informationsmail till att anordna ett föredrag, tveka aldrig att höra av dig till styrelsen! Alla idéer eller erbjudanden att ge en hjälpande hand är högst uppskattade. Avslutningsvis vill jag passa på att tacka för förtroendet att leda föreningens arbete de senaste tre åren. Det har varit en ära och ett rent privilegium att leda denna högt ansedda förening samt arbeta med en så stor skara av duktiga och initiativrika människor. Jag har lärt mig mycket och det är med ett visst vemod som jag lämnar över stafettpinnen till min efterträdare. Ett stort tack från mig till alla er medlemmar och all lycka till den nya styrelsen i sin framtida verksamhet! Vi ses den 28 mars! Erik Malmberg Ordförande I DETTA NUMMER s 8 Kvinna till kvinna s 10–13 Tolkskolan 2013/2014 s 14–15 Engelska som engelska – eller? s 16 Med revolvern mot tinningen s 16 CACI – obekvämt men livsviktigt s 18–19 Språkspalten HUGIN&MUNIN 1/2015 3 Välkommen till årsstämma och helgkurser i Uppsala den 28–29 mars Lördagen den 28 mars är det dags för årstämma i Befälsföreningen Militärtolkar! Vi inleder kvällen med en fördrink 17.30 och ett föredrag. Talare detta år är Folke Bernadotteakademins generaldirektör Sven-Eric Söder. Därefter tar själva stämman vid och ungefär klockan 20.00 sätter vi oss till bords för att avnjuta en festmiddag. I god tradition bjuds på vin, sång och kanske ett och annat lumparminne. Det är fritt fram för den som vill genomföra ett eget spex eller kanske säga ett par högtidliga ord. Efter middagen har alla som vill chansen att fortsätta umgås, antingen i goda vänners lag på mässen eller med andra danssugna tolkar på Uppsalas uteställen. Under helgen hålls även traditionsenligt årets första helgkurser i Uppsala. Kurser i språken ryska, franska och dari kommer att hållas av lärare från Tolkskolan. Anmälan till helgkurserna sker på www.militartolkar. org. Sista anmälningsdatum till stämma och helgkurser är den 20 mars. Anmälan till stämman görs i första hand på hemsidan www.militartolkar. org, i andra hand till arsstamma@ militartolkar.org. Inbjudan och officiell kallelse till årsstämman kommer att skickas till maillistan MT-nytt. Vi har mycket roligt att se fram emot, så slå en pling till dina tolkkamrater så vi blir riktigt många medlemmar på årsstämman i Uppsala den 28 mars! Vänligahälsningar, MT-styrelsen Guldklubben I början av 2010 beslutade MT:s styrelse att instifta en Guldklubb i syfte att göra det möjligt för de MT-medlemmar som så önskar att bidra ekonomiskt till föreningens verksamhet utöver medlemsavgiften. En katalysator bakom beslutet var den finansieringsutmaning som MT ställdes inför när föreningens statsmedel drogs in år 2010. Tack vare klubbens medlemmar lyckades föreningen emellertid upprätthålla sin omfattande kursverksamhet och till och med utöka den med en gemensam kurshelg för tolkningskurser i ryska, arabiska och dari. Sedan 2010 har föreningens ekonomi stärkts betydligt, trots kraftiga nedskärningar i statsmedel. Dels beror detta på instiftade företagspartnerskap men en annan stor bidragande orsak är Guldklubbens bidrag. Sammanlagt har 4 Hans Hultqvist Richard Blom Daniel Ivarsson Jan-Åke Berg Per Agebäck Henrik Borelius Christer Fåhraeus Daniel Hallberg Thomas Rosén Guldklubben under 2014 haft tio medlemmar. I egenskap av föreningsordförande och kassör samt å hela föreningsstyrelsens vägnar vill vi därför framföra vår djupa tacksamhet till följande personer samt till dem som valt att vara anonyma: För 2015 kommer de tilldelade statsmedlen till MT återigen vara låga, varför det alltjämt finns ett stort behov av Guldklubbens insatser. Det är därför vår förhoppning att fler MT-medlemmar kommer att se Guldklubben som en möjlighet att ge tillbaka för allt de fått genom Tolkskolan och MT. Ordförande Erik Malmberg Kassör Gustav Axelsson HUGIN&MUNIN 1/2015 Sommarkurser i Tylebäck 21 juni–3 juli Som en sann MT-medlem med många bollar i luften är det på tiden att börja planera inför sommarens aktiviteter. Oavsett om du redan är förtrogen med sommarkurserna, som traditionsenligt hålls under veckorna 26 och 27 i det idylliska sommarparadiset Tylebäck i Halmstad, eller om du ännu är ointroducerad för detta mytomspunna fenomen, är det nu dags att ansöka till sommarens språkkurs för tolkar. Det är dags att inta sin startplats i den legendariska fälttävlan – välja alfabet, ta ut kompassriktningen, beräkna kastvinkeln och kalibrera skottsiktet! I år erbjuds kurser i: Ryska Arabiska Persiska Militärfranska v. 26: Repetitionskurs i typspråk fokuserar på repetition och fördjupning av grammatik, vokabulär, text, tolkning, konversation, m.m. Anmälningskod C 17302 v. 27: Tillämpning av typspråk fokuserar på tolkning och praktisk användning av språket i realistiska sammanhang. Anmälningskod C 17301 Målsättningen är att alla kurser ska genomföras, men ett minimiantal av deltagare krävs. Betala din medlemsavgift till Befälsföreningen Militärtolkar och ansök till sommarens språkkurser i Tylebäck, senast 15 april! Ansökan görs centralt direkt till Försvarsutildarna på: www.forsvarsutbildarna.se/utbildning_31/kurskatalog_och_ansokan Frågor välkomnas till [email protected] Ansök senast 15 april! HUGIN&MUNIN 1/2015 5 Kvällsstudier på Tylebäck. Foto: Linus Mattsson Kn Hultqvists utmanande kursprov Som ett litet prov på vilka frågor som kan förekomma i språkmomentet i fälttävlan under sommarens kurser i Tylebäck kommer här ett urval av de frågor som förekom 2014. Momentet är tänkt att omfatta språkliga, militära och ”allmänna” frågor. Förra årets segrare, Mats Carlsson, hade 30 6 rätt av 50 möjliga – ett oerhört bra resultat, eftersom frågebatteriet är konstruerat för att vara – svårt. En tänkbar bedömning för det följande urvalet är: under sex rätt – ganska dåligt, sex rätt – okej, och över sex rätt – bra. Tio rätt är i segrarens klass, och över det, ja, då måste man helt 1. Om man samlar på frimärken som det står ”Shqipëria på”, så rör det sig om frimärken från: a. Albanien b. Bahrein c. Mongoliet d. Baskien c. fänrik d. generallöjtnant 2. En dansk premierløjtnant motsvaras i svenska armén av en a. kapten b. löjtnant 4. Före Sveriges nuvarande överbefälhavare, Sverker Göranson, har antalet personer på denna befattning varit 3.Ala Lombolo är a. en italiensk politiker b. en svensk sjö c. en brasiliansk papegojart d. en indisk vallfartsort enkelt pröva på momentet sommaren 2015. Inga hjälpmedel; tid högst tio minuter! De rätta svaren finns på sidan 9 i tidningen. Lycka till! • Hans Hultqvist (TolkS 1963/64, vpl kn) a. 10 b. 27 c. 62 d. 114 5. Sydsudans president heter (åtminstone i februari 2015) a. John Garang b. Riek Machar c. Salva Kiir Mayardit d. Joseph Kony 6. Niger ligger a. norr om Nigeria b. öster om Nigeria c. söder om Nigeria d. väster om Nigeria 7. Malayalam är a. platsen för ett avgörande slag på Malackahalvön under andra världskriget b. ett dravidiskt språk, huvudspråk i den sydindiska delstaten Kerala c. en javanesisk maträtt, HUGIN&MUNIN 1/2015 Det finns självklart tid för mer än studier.Foto: Tora Candal bestående av friterat ris, kyckling och 13 olika kryddor d. en sydostindisk kampsport, där det mesta är tillåtet, utom sparkar mot huvudet 8. En nasalerad labiodental kan (oftast i snabbt tal) förekomma i uttalet av a. anföra b. omlopp c. handskar d. insekt 9. Europeiska säkerhetskonferensen (ESK). numera Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE) bildades HUGIN&MUNIN 1/2015 a. 1948 b. 1958 c. 1973 d1989 10. President Putins mandatperiod löper ut (om det inte blir någon ändring i konstitutionen ...) a. 2016 b. 2018 c. 2019 d. 2022 11. Den danska frasen ”stole på” betyder a. lita på b. tala illa om c. skynda på d. leta upp 12. Ett exempel på koncessiv bisats finns i a. Genom att studerade hårt klarade vi provet. b. Ju hårdare vi studerade, desto sämre gick det på provet. c. Fastän vi studerade hårt, klarade vi inte provet. d. Om vi studerade hårt, borde vi klara provet. 13. Antalet ubåtar i aktiv tjänst (ej museiubåtar) i den svenska marinen är a. 5 b. 10 c. 15 d. 20 14. IB heter numera a. GBU b. KSI c. SSI d. T-kontoret 15. Gnethäckla är a. att behandla lägre folk nedlåtande b. ett redskap för att avlägsna lusäggg ur håret c. att oavbrutet avbryta en talare med smädliga tillrop d. ett redskap som används i samband med linberedning 16. AGA-fyren konstruerades av a. Gustaf Dalen b. John Ericsson c. Alfred Nobel d. L. O. Smith 7 En livsviktig uppgift Milena Dalinaros, TolkS SOU 13/14, om organisationen Kvinna till kvinna. Första gången jag kom i kontakt med Kvinna till kvinna var under arabistkadetternas språkresa till Jordanien sommaren 2014. På initiativ av en av mina klasskamrater besökte vi organisationens kontor i Amman. Mitt bestående intryck från besöket är att Kvinna till kvinna har tagit på sig en livsviktig uppgift och att deras arbete verkligen leder till en förbättrad situation för kvinnor världen över. Därför log jag när jag såg Tora Candals Facebook-inbjudan till ett nytt besök hos Kvinna till kvinna, denna gång i Stockholm, och det var fler som kände som jag. Efter att ha slutat jobbet för dagen den 16 december 2014 var vi alltså en handfull leende tjejer som tog bilen från Uppsala till Stockholm. När vi kom fram möttes vi av ett varmt välkomnande från Monica Nordenwald och Anna Grassotti. Vi presenterade oss för varandra och därefter åt vi en god vegetarisk sallad med groddar, nötter och avokado, något som stod i hög kontrast mot adventstidens alla julbord. Salladen var onekligen nyttig näring för kroppen och medan vi åt den, berättade Monica och Anna om Kvinna till kvinnas historia och vad organisationen arbetar med nu. Kvinna till kvinna bildades 1993 som en reaktion på de rapporter från kriget på Balkan som nådde Sverige. Rapporterna beskrev systematiska övergrepp mot kvinnor och den oerhört sårbara situationen kvinnorna befann sig i. Kampanjen ”Skicka ett kvinnopaket”, vars syfte var att uppmuntra solidaritet med dessa kvinnor, var en av Kvinna till kvinnas första lyckade satsningar och fick stort genomslag i Sverige. Mer än 20 000 paket skickades. De innehöll allt från bindor och tamponger till mat. Detta bidrog till att kvinnocenter skapades 8 Från vänster: Sara De Geer, Anna Grassotti, Monica Nordenwald, Linn Andersson, Tora Candal. Foto: Milena Dalinaros där de krigsdrabbade kvinnorna kunde finna trygghet. Sedan dess har Kvinna till kvinna vuxit till att numera omfatta fler än 100 partnerorganisationer och i dag är organisationen förutom på Balkan även verksam i Mellanöstern och Kaukasus. Kvinna till kvinnas mål är att hjälpa kvinnor i krigs- och konfliktområden vilket i sin tur främjar kvinnors deltagande i uppbyggandet av ett demokratiskt samhälle. Vidare är deras mål att främja forskning kring hur krig och väpnade konflikter påverkar kvinnor samt sprida fakta om Kvinna till Kvinna krig och konfliktdrabbade områden. De stödjer fler än 130 kvinnoorganisationer i fem konfliktdrabbade regioner – Central- och Västafrika, Mellanöstern, Södra Kaukasien och Västra Balkan – i deras kamp för kvinnors rättigheter och fred. Kvinna till Kvinna är en religiöst, och organisation. politiskt • Utöver sitt uppdrag att stödja kvin- Kvinna till Kvinna stärker kvinnor i etniskt krigets effekter för att skapa opinion för fredlig konflikthantering. Ibland kan jag känna att uppgiften som Kvinna till kvinna har tagit på sig verkar övermäktig och de slutgiltiga målen avlägsna. Men när jag hör Monica och Anna berätta vad Kvinna till kvinna faktiskt lyckats åstadkomma, hur långt de kommit sedan 1993 och hur deras arbete hjälper kvinnor runtom i världen dagligen, förstärks intrycket som jag fick i Amman. Kvinna till kvinnas uppgift är livsviktig och deras arbete är nyttigt. obunden nor i krig och konflikter, informerar de om kvinnors situation i krig och om vikten av att involvera kvinnor i arbetet för fred och återuppbyggnad. De sätter också press på politiker i Sverige och världen för att de i högre grad ska involvera kvinnor i fredsprocesser. Kvinna till Kvinna startade som ett gräsrotsinitiativ 1993, då kvinno- och fredsaktivister i Sverige gick ihop för att stödja kvinnor på Balkan. HUGIN&MUNIN 1/2015 DU BETALAR VÄL DIN Gemenskap är en viktig del av MT. Bor du söder om Stockholm och vill hjälpa till att väcka liv i MT Syd – hör av dig! Foto: Tora Candal Dags för MT Syd Känner du också att det ibland kan bli lite ensamt för dig som befinner dig söderut när de stationerade norrut frossar i spännande föredrag, mingelkvällar och repetitionskurser? Det har i alla fall jag, Karolina Nyberger GU09/10, och ett gäng militär tolkar känt under en längre tid. Således har vi äntligen beslutat oss för att göra slag i saken och försöka att blåsa liv i den gamla filialen till MT med sin huvudbas i Skåne. För många handlar MT till stor del om gemenskap, utbyte av kunskap och erfarenheter. Vid alla tillfällen som jag deltagit i MT:s event, såsom repetitionskurser med mera har jag alltid känt att jag har haft så trevligt och lärt mig mycket. Då många av oss på grund av studier och arbete för det mesta befinner oss 60 mil bort från händelsernas centrum känner vi starkt att detta är något som vi saknar och gärna hade haft mer utav. Har du kommentarer, förslag på spännande aktiviteter eller sitter inne på värdefull information om tidigare filialen? Hör av dig till mtsyd.org@ gmail.com. MT Syd kommer att starta upp så smått nu i vår och målbilden är att kunna arrangera mer event utefter medlemmarnas intressen och önskemål redan till hösten. MEDLEMSAVGIFT? Vill du få Hugin & Munin levererad till din brevlåda även framgent? Vill du få tillgång till föreningens utbud av kurser, föredragskvällar och andra aktiviteter? Betala medlemsavgiften senast 31 maj till plusgiro 59895-3. Betalningsmottagare: Befälsföreningen Militärtolkar. Ange ditt personnummer som referens. För förvärvsarbetande i Sverige är avgiften 300 kr, för studerande och pensionärer 250. För medlemmar bosatta utanför Sverige tillkommer 80 kr (för porto), utöver den ordinarie avgiften. www.militartolkar.org Väl mött! Karolina Nyberger Rätta svar fälttävlan: 1 a, 2 b, 3 b, 4 a, 5 c, 6 a, 7 b, 8 a, 9 c, 10 b, 11 a, 12 c, 13 a, 14 b, 15, b, 16 a HUGIN&MUNIN 1/2015 9 Tolkskolan 2013/2014 Villum Hansson (TolkS SOU 13/14) skriver om sin tid på Tolkskolan. Torsdagen den 11 december 2014 fylldes Tunahuset på Uppsala garnison av stora ord. Vi, Tolkskolans nyblivna förstasergeanter, hade nått vårt mål och tagit oss till den examensceremoni som hägrat i 16 månader. Representanter från Tolkskolan, från Militärtolkföreningen och från Tolkplutonen ställde sig på den lilla scenen och lät superlativen hagla över oss i kull 2013/2014. Därefter var det vår tur och vi lät dem hagla lika intensivt över de personer som guidat oss igenom utbildningen. Tillsammans försökte vi där i Tunahuset paketera 16 månader av känslor och uppbyggda relationer i ord, ord som dessutom skulle levereras inom ramen för den en timme långa ceremonin. Ceremonin var både fin och svår att ta till sig. Den var perfekt, överdriven och otillräcklig på samma gång. Det var som att superlativen haglade alltför tätt och alltför intensivt. Inte var väl vi förtjänta av alla dessa fina ord? Vi hade ju bara pluggat ihärdigt under en längre period. Samtidigt passerade ceremonin för snabbt. Det var ju nu vi skulle uppmärksamma både våra egna, varandras och våra anhörigas insatser och uppoffringar. Vi själva som på kort tid lärt oss ofattbart mycket av ett nytt språk och våra anhöriga som under samma tid inte bara accepterat oss i isoleringen, utan dessutom stöttat oss i den. En sådan prestation kräver väl mer än en timmes paketerade ord? Var detta mål verkligen värt den insats som krävts för att ta sig hit? Klockan närmar sig 23. På mitt skrivbord lyser det ensamma stearinljus jag köpt i ett försök att göra studienätterna mysigare. Jag översätter veckans text för femtioelfte gången 10 och Norstedts mobilapplikation är öppen i telefonen som vilar på skrivbordet. Varm vattenånga stiger ur den kopp Söderte jag precis burit in. Smaken av det teet känner jag väl vid det här laget, jag har druckit det mer eller mindre dagligen sedan inryck i augusti. Precis som jag mer eller mindre dagligen ätit Arla mellanfil med All-Bran till frukost, ätit goudaost på ” Det var i motgångarna utvecklingen var som störst, mycket tack vare andan och mentaliteten som råder på skolan. Det var en förmån att få vistas i en sådan miljö. Den hjälpte mig, och jag gissar många före mig, att flytta mina gränser.” min knäckemacka och ätit Yoggi till kvällsskaffning. Förändringar i livet mäts inte längre i nya upplevelser, de mäts snarare i fler kom ihåg-lappar med grammatiska fenomen upptejpade på logementsväggen eller i en allt större hög gloslappar. Mitt framför mig på väggen sitter det rutnät jag skapade första veckan. 143 rutor, en för varje dag fram till vår första avskiljande tentamen. Jag inser att de flesta rutor nu är överkryssade och jag känner stressen komma krypande. Jag konstaterar att det är mindre än en månad kvar och sänker blicken för att fortsätta med översättningen. Tankarna kring vad som egentligen hände på logement nummer nio under de där 16 månaderna är fortfarande, två månader efter examen, röriga. Texter med gloslistor avlöste varandra och vardagarna flöt samman. Hela tillvaron var täckt i en repetitiv rutin kantad av mellanfil och goudaost, endast bruten av annan utbildning än språk då och då. Ibland av en skjutvecka, ibland av en fordonsutbildning och ibland av en strategikurs. Om minnena med tiden kommer att struktureras eller om de kommer att täckas av en allt tätare dimma vet jag inte. Klart är i alla fall att det är alldeles för tidigt att försöka sammanfatta mina lärdomar från Tolkskolan, de håller fortfarande på att ta form. Just nu är minnena från det senaste året bara just det: minnen som i ett virrvarr tillsammans utgör någon form av helhet. Jag står längst bak i klassrummet. Klockan är 07:48 och om två minuter kommer en av våra lektorer att komma in i klassrummet med ett kuvert i handen. Vi kommer att lämna av, sätta oss ner i tystnad och var för sig ta oss an ytterligare ett fredagsprov. Sedan ett år tillbaka gör vi allt tillsammans: vi äter tillsammans, skrattar tillsammans, gråter tillsammans, pluggar tillsammans, sover tillsammans och skriver prov tillsammans. Ändå är vi ensamma när provet delats ut, när öronpropparna stoppats in och pennan formulerat de första skakande raderna. Vi sitter i samma klassrum med samma utmaning framför oss. I det fysiska rummet är vi ett samlat lag, men i prestationen, i översättningen och i tanken är vi ensamma som aldrig förr. Tiden på Tolkskolan var speciell HUGIN&MUNIN 1/2015 Skidorna tjärades under vinterutbildningen i Arvidsjaur. och unik. Den var speciell eftersom vi tillsammans ställdes inför utmaningar och upplevelser som inte liknade något vi tidigare mött. Vi marscherade snabbt i grupp genom Marmas växlande skogar, tyvärr ofta jagade av än snabbare hundpatruller. Vi övade stridsförflyttning i Arvidsjaurs knädjupa snö och skidade in på småtimmarna i densamma. Vi rabblade tolkningar i IS och under rollspel, vi översatte texter och skrev prov. I mångt och mycket genomförde vi samma resa, men ändå var den enes resa på inget sätt den andres lik. Över varje tolkning, varje översättning och varje upplevelse hängde en skugga av prestationskrav. Inte alltid just där och då, men alltid i det stora. För att upplevelserna skulle bli fler och för att utbildningen skulle få fortsätta krävdes en kontinuerlig prestation. HUGIN&MUNIN 1/2015 Tiden på Tolkskolan var därför unik. Hur vi förhöll oss till det prestationskrav vi levde under var olika, och därför blev även våra upplevelser av utbildningen olika. Någon blev tyst och stängde dörren till logementet, en annan blev pratglad och sökte samarbete. En tredje kopplade bort kraven och fann njutning i stunden medan en fjärde lät sig själv förändras för att orka med. Lika många sätt att hantera kraven, lika många berättelser om Tolkskolan kan vi få höra. Ur hörlurarna strömmar samma låt som jag låtit omsvepa mig så många gånger senaste året. Den har funnits med under studienätter, inför fredagsprov och inför provgenomgångar. Den har blivit en påminnelse till mig själv om de timmars arbete jag har bakom mig, ett försök att ge mig själv lugn genom att säga: ”Du har gjort ditt bästa och mer än så kan Foto: Peter Fredriksson du inte göra.” Låtens intro närmar sig sitt slut och sångarens röst höjer sig över det monotona ljudfundamentet av elektro och syntmusik. ”I don’t want to be a leader, I don’t want to let you down…”. Raderna går lika rakt in i mig som vanligt. Just nu vill jag inte vara en ledare. Inte för någon, varken här eller hemma. Jag orkar helt enkelt inte. All min energi och mentala kapacitet behöver jag inrikta mot uppgiften, mot att tillgodogöra mig veckans material och försöka prestera bra nog för att få vara kvar på skolan. För att inte göra mig själv besviken. Jag tror att alla som genomfört Tolkskolan haft perioder av tvivel, ömsom på sin egen förmåga, ömsom på rimligheten i de krav som ställs. Har jag verkligen förmåga att leverera vad de kräver av mig? Kommer jag att kunna lära mig allt detta på 11 Isvaksbad. en vecka? Har jag disciplinen att sitta de timmar som krävs? När resultaten på fredagsproven var otillräckliga låg det nära till hands att falla in i en spiral av negativa tankar. Samtidigt fanns där hela tiden någon form av hopp bakom uppgivenheten. Ibland ett hopp om att grammatiken skulle lossna nästa vecka eller om att glosorna skulle sätta sig bättre nästa halvår. Andra gånger bestod hoppet i att proven skulle bli enklare: kanske skulle åtminstone de konstigaste orden inte dyka upp på nästa prov. Men grammatiken lossnade inte av sig själv. Glosorna gick visserligen snabbare att lära sig men mängden ökade i samma takt, och när sluttentamen kom stod det klart att inte heller provens svårighetsgrad skulle bidra till en enklare väg till examen. Magkänslan är dålig. Vår nyrakade 12 lektors ansikte är lika intetsägande som alltid inför en provåterlämning. Han ställer sig bakom katedern och berättar noggrant vad de olika möjliga utfallen innebär för helhetsbetyget. Han betonar att en underkänd skriftlig tentamen, eller muntlig för den delen, nu på sluttentamen inte kan kompenseras av en starkare andra del. Han uppmuntrar oss med att resultatet för gruppen som helhet trots allt är över förväntan men att utfallet är blandat. Det knyter sig i magen. Likt en giljotin delar han raskt ut de små lapparna med resultaten uppochner på respektive bänk. Jag är övertygad om att mitt resultat är underkänt och jag överväger att låta bli att vända på den. Kanske skänker ovissheten hopp, kanske är jag rädd för att uppgivenheten kommer växa sig för stark om känslan bekräftas. Tillslut vänder jag på den lilla papperslappen och känslan bekräftas. Jag slår ner blicken och låter tankarna vandra igenom de timmar av förberedelse jag haft inför just denna tentamen. Trots ansträngningen, trots insatsen och trots att jag har gjort mitt absolut yttersta räckte det inte till. Mörkret sprider sig och jag känner uppgivenheten smyga sig på. Kanske kommer jag ändå åka ut på Tolkskolans sista prov. Det var i motgångarna utvecklingen var som störst, mycket tack vare andan och mentaliteten som råder på skolan. Det var en förmån att få vistas i en sådan miljö. Den hjälpte mig, och jag gissar många före mig, att flytta mina gränser. Samtidigt som vi levde under höga krav ställde vi också höga krav på vår omgivning. Jag minns tydligt att jag, när jag klev in genom grindarna för första gången, HUGIN&MUNIN 1/2015 Skidor i väntan på tolkar. förväntade mig att kommande år få ta del av en av världens bästa språkutbildningar. Hur väl Tolkskolan lever upp till den förväntningen är upp till andra att bedöma, men miljön Tolkskolan erbjuder är en miljö där strävan efter utveckling är i centrum. En mentalitet att göra sitt yttersta för att lösa tilldelad uppgift genomsyrar byggnad 173 och någonstans var det i den inställningen även jag kunde hitta energi de gånger tvivlen var på väg att ta över. Det är sen fredagskväll och ute har det varit mörkt sedan länge. Då och då vibrerar telefonen och jag får ett mms av en festglad gammal vän som är ute och gör staden osäker. I bakgrunden går det att ana liv och rörelse. Det går att ana en nattvaken stad som står i stark kontrast till lugnet i 56:an. På bordet i uppehållsrummet fungerar ett par tomma, HUGIN&MUNIN 1/2015 genomskinliga flaskor som ljusstakar. Nyskrivna gloslappar ligger utspridda över bordet och jag har precis skrivit klart mina sista. Någon står vid spisen i köket och poppar popcorn och en tredje kopplar in hdmi-kabeln i tv:n för att sätta igång en film. Det är en oas i en tung språkperiod. Snabba, interna skämt fyller rummet tillsammans med skratt och gemytlighet. Jag känner mig hemma och tror att detsamma gäller mina kamrater. Vi är mitt i en gemensam resa. Visserligen presterar vi enskilt, men vår familjära stämning hjälper oss att må bra tillsammans och ökar därigenom även vår prestation. Jag känner stor samhörighet och trivsel och raderna från Karin Boyes ”I rörelse” kommer till mig med kraft. Jag tänker att det är nog ändå just denna oas, just denna nattlånga rast, som är det bästa målet. I efterhand är det uppenbart för mig att jag aldrig hade klarat av att lyfta min egen nivå till det som krävdes utan omgivningen på Tolkskolan. Det hade inte gått utan den personal som envisats med att ställa krav lite högre än jag trodde var möjligt, och framför allt hade den inte gått utan den gemenskap som fyllde 56:an på fredagskvällarna. När Karin Boye hjälpt mig identifiera det bästa målet förstår jag att det är så mycket mer än ett fint diplom och ett nytt språk jag kommer att bära med mig från tiden i byggnad 173 och 56. Redan två månader efter examen har minnena av de små stunderna vuxit och jag gissar att de kommer att växa än mer med tiden. Allt som allt råder det inget tvivel om att mina nya vänner och just minnena av de små stunderna gjorde målet värt insatsen, hur svårt det än är att paketera i tal eller text. • 13 Engelska som engelska – eller? Helena Nordenstedt (TolkS GU 98/99) berättade i förra numret om sin tid på ett ebolacenter i Monrovia, Liberia. Nu följer hon upp med en text som tittar närmare på den liberianska engelskan. När jag anlände till ebolakliniken i Monrovia, Liberia, hade jag ingen tanke på att min engelska skulle vara ett problem. Engelska som engelska. Men när jag första dagen stod vid intaget på kliniken och försökte ta anamnes för att bestämma om den 25-åriga Siah skulle läggas in eller inte insåg jag min språkliga oförmåga. ”Ma skin hot tomach an ma’a tany” hörde jag henne svara upprepade gånger på min fråga om varför hon sökt till ebolakliniken. Till slut kom en vänlig och tålmodig liberiansk sjuksköterska och förklarade att ”Siah is complaining of fever and feeling dizzy.” Aha, tänkte jag, hon talar något av de lokala språken jag hört är vanliga ute på landsbygden. Min liberianska kollega rättade mig dock snabbt genom att berätta att hot skin betyder feber och eyes turning betyder yr. Det var det Siah hade klagat på: ”My skin is hot too much and my eyes are turning.” Det var ju perfekt, grammatiskt korrekt engelska, med något ändrat uttal och omskrivet, om än logiskt, uttryckt för att hon hade hög feber och var yr. Efter förra numrets berättelse om arbete på en ebolaklinik i Liberia tänkte jag den här gången ta med er på en närmare titt på liberiansk engelska. Det kräver först en kort neddykning i liberiansk historia som förklarar hur språket utvecklats till vad det är i dag. I Liberia talar man av historiska skäl engelska. Sedan 1820-talet var landet en koloni som leddes av American Colonization Society, en organisation skapad av vita amerikaner, stödda av prominenta 14 Hugin & Munin nummer 4/2014. politiker som Abraham Lincoln. American Colonization Society drevs av övertygelsen att frigivna afroamerikanska slavar skulle få ett bättre liv på sin ursprungskontinent (oavsett hur många generationer de varit därifrån) än i USA, men sannolikt låg också en rädsla för att de frigivna slavarna skulle mana till uppror bland de kvarvarande slavarna om de stannade kvar. När American Colonization Society närmade sig bankrutt på 1840-talet, löste man problemet genom att utropa Liberia till självständig republik med en konstitution och flagga liknande de amerikanska förebilderna. Sammanlagt tror man att cirka 15 000 frigivna slavar flyttade till Liberia. Dessa afroamerikaner, eller amerikoliberianer som de senare kom att kalla sig, hade inte nödvändigtvis rötter i just den del av Afrika som de nu skulle bosätta sig i. Området var förstås inte heller tomt när de anlände. Folk som Kru, Kpelle, Bassa och Kissi (hos vilka ebolautbrottet startade i december 2013) levde redan i nuvarande Liberia. Amerikoliberianerna tog förstås med sig sedvänjor och kultur från sitt amerikanska hemland. Förutom att försöka införa statsskick efter amerikanskt republikanskt mönster ansåg man sig förmer än ursprungsfolken. Alla ledande poster i landet hölls ända fram till cirka 1980 av amerikoliberianer, som som mest utgjort 10 procent av befolkningen. Apartheidlagar infördes som bland annat förbjöd äktenskap mellan amerikoliberianer och ursprungsfolk. Något som kan tyckas är absurt är att man inte nöjde sig där, utan de frigivna afroamerikanska slavarna och dess ättlingar började bedriva slavhandel och sälja människor man tillfångatagit hos ursprungsstammarna till grannländerna. Detta pågick ända in på 1920-talet. I dag HUGIN&MUNIN 1/2015 är cirka 3 procent av Liberias befolkning ättlingar till de frigivna slavarna. De utmärks genom efternamn som Roberts, Tolbert, Payne och Coleman. Även den nuvarande presidenten, Ellen Johnson Sirleaf, (Afrikas första kvinnliga statsöverhuvud och Nobels fredspristagare 2005) räknas som amerikoliberian. Med denna bakgrund är det lättare att förstå varför liberiansk engelska ser ut som den gör. Några i dag omoderna amerikanska ord lever till exempel kvar. Arg heter vexed och att bära heter to tote. Grammatiken har som i de flesta pidginspråk förenklats och man hoppar gärna över predikatet eller ersätter presensformen av be med just be: ”He be having pressure” (han har högt blodtryck). En del specifika ord som glömts bort under åren har ersatts med mer beskrivande termer, vilket blir tydligt i en medicinsk kontext som i exemplet i inledningen. Andra exempel är adjektiv som ofta dubbleras när man vill förstärka dem. På ebolakliniken lärde man sig snabbt de vanligaste uttrycken för att kunna göra sig förstådd med patienterna. ”You drinking plenty-plenty?” var en vanlig fråga vi ställde på ronden. Eller ”Your stomach running small-small?” (Har du haft lite diarré?). En gång kom en av mina lokala kollegor och berättade att vi hade fått in en ny patient, och berättade att prognosen var dålig eftersom ”she got belly business” (hon är gravid, och gravida kvinnor med ebola överlever sällan). När någon gått bort hette det att ”the patient is expired, call the burial team quick-quick”. Siah hade turen att tillhöra de 40 procent av patienterna som överlevde. Efter två veckors behandling på ebolakliniken släpptes hon ut ur högriskzonen, friskförklarad. På frågan om hur hon mådde svarade hon: ”I’m trying” (jag mår okej, inte jättebra, men inte jättedåligt). • HUGIN&MUNIN 1/2015 Ellen Johnson Sirleaf, amerikoliberian med makt. Foto: Shealah Craighead/Whitehouse.gov När ryktet började gå sommaren 2014 att ebola var påhittat, myntades slagordet ”Ebola is real”.Foto: Helena Nordenstedt 15 Fabrizio Gatti Född 1966 i Como i Norditalien. Började som kriminalreporter 1991 och har gjort en rad uppmärksammade reportage för den italienska tidskriften L’Espresso. Hans främsta arbetsmetod är att under antagen identitet ta sig in i de miljöer han vill skildra. Gatti har flera gånger blivit internerad i olika läger som ”illegal invandrare”. För ”Bilal” tilldelades han Premio Terzani 2008.” Flyktingar vid Lampedusa, Italien.Foto: Vito Manzi Med revolvern mot tinningen Oskar Ottosson (TolkS GU 09/10) om flyktingsituationen i Medelhavet. Fabrizio Gatti, författare till den prisbelönta boken ”Bilal – på slavrutten till Europa” liknar i sin bok Europa och Afrika vid ett roulettespel, ett roulettespel med en revolver mot tinningen. Under de senaste två decennierna kan så många som 20 000 personer ha dött i sina försök att nå Europa över Medelhavet från Nordafrika. Trots de höga priserna (skulderna kan efter resan uppgå till 40 000 dollar) som flyktingsmugglarna begär och de livsfarligt överlastade båtarna tar många språnget för att nå hit. Redan då har de ofta tagit sig genom Sahara eller andra faror. Står de vid Medelhavets strand finns kanske inte ens möjligheten att vända tillbaka. Det finns en rätt att söka asyl och få sin ansökan prövad, bara man kommer till det land där man söker asyl. Har man inte sådana skäl blir man tillbakaskickad. Söker man uppehållstillstånd på grund av arbete eller anknytning ska det som huvudregel ske utanför EU. Kommer man till Europa av en sådan anledning, men utan beviljat tillstånd blir man tillbakaskickad. 16 Den 11 juli 2002 infördes den så kallade bossi fini-lagen – döpt efter den dåvarande ledaren för Lega nord Umberto Bossi och Gianfranco Fini, ledare för Alleanza Nazionale – i Italien med syftet att utvisa migranter utan tillstånd att vistas i landet. Med den följde ett batteri av kontrollerande och repressiva bestämmelser. Den kanske mest kända aspekten av lagstiftningen är kanske kriminaliseringen av att hjälpa migranter som irreguljärt försökte ta sig till Italien. Den möjligheten ledde i sin tur till att fiskare och andra som räddade drunknande migranter som utan tillstånd försökte ta sig till Italien begick ett brott. Efter katastrofen vid Lampedusa den 3 oktober 2013, då 368 personer dog, ändrade Italien sin inställning och inledde en omfattande operation kallad Mare Nostrum med syfte att rädda dem som förliser på vägen till Europa. Operationen har nu ersatts av EU:s gemensamma FRONTEXoperation Triton, vars främsta syfte inte är att rädda drunknande migran- ter, utan att bevaka unionens gränser. Bland annat Human Rights Watch har kritiserat de begränsade resurser Triton har att rädda de migranter som försöker ta sig till Europa över Medelhavet. Alla de som kommer är inte flyktingar i juridisk mening, utan det rör sig även om ekonomiska migranter, även om gränsdragningen inte alltid är lätt att göra. Det innebär heller inte att de alla har samma behjärtansvärda skäl att söka sig till EU. Det har naturligtvis inget att göra med frågan om de ska räddas ur havet. De röster som har höjts för att stoppa räddningsförsöken har menat att de bara leder till att fler försöker sig på färden. De som kommer över havet har tagit sin chans och spelat med sitt liv. De hoppas att just de har sådana skäl att de får stanna lagligen, eller att de åtminstone kan försörja sig och börja betala tillbaka sin stora skuld. Det verkligt tragiska är att de ofta inte har haft något val när de tryckte på avtryckaren. • HUGIN&MUNIN 1/2015 CACI – obekvämt men livsviktigt Erik Rundgren (TolkS GU 09/10) läser till civilingenjör på KTH. Efter Tolkskolan följde ett år i Moskva och när han kom tillbaka började han jobba extra som CACI. Jag har arbetat som CACI sedan konceptet infördes i Sverige 2011. När jag åker till övningarna är det alltid med en blandning av förväntan och nervositet. Varje gång nya elever kommer in vet jag att mina skådespelartalanger kommer att sättas på prov. Däremot vet jag inte på förhand om jag kommer att klara det provet. Erfarenhet ger dock vid handen att nästan samtliga elever kommer att vara nöjda och visa stor uppskattning för det arbete vi har utfört. Det är den bekräftelsen, i kombination med situationens allvar, som gör att jag klarar av att pressa mig själv och mina elever. Upplevelsen som delas av elever och instruktörer är inte sällan obekväm, ibland till och med obehaglig. Kamrathjälp är en viktig del av arbetet och att bedriva ett så långvarigt skådespel är en sann lagutmaning. Eftersom vi alla befinner oss i en ut- Conduct After Capture Instructor Sedan 2011 har Försvarets Överlevnadsskola utbildat CACI:s, Conduct After Capture Instructors. En CACI fungerar som instruktör under gisslan- och tvångssituationsövningar. Eleverna på dessa kurser är såväl militärer som satt arbetsmiljö är det av högsta vikt att känna stort förtroende för varandra. Det nära samarbetet och det ” Vårt arbete har hjälpt människor att hantera svåra situationer i verkligheten. Flera tidigare elever vittnar om att vi har påverkat dem positivt i situationer där de varit som mest utsatta.” • Försvarsmakten är oftast arbets givare, men ibland används konceptet efter samverkan av andra aktörer. CACI:s förväntas alltid hålla samma etiska regler och läg- ga stor vikt vid professionalism och säkerhet. Ansökan till CACI är öppen året runt och instruktörsutbildning hålls i tvångssituationer är förhöjd. ska intresseanmälan skickas in senast För att bli CACI krävs som regel en militär bakgrund och språkkunskaper är meriterande. Inom CACI-familjen finns en stor spridning av erfarenheter och ett åldersspann på över fyra decennier. Många i gruppen har gått Tolkskolan och en stor del har en bakgrund i hemvärnet. HUGIN&MUNIN 1/2015 Foto: Svante Larsson, CACI varandra privat och förutom regelbunden afterwork i Stockholm brukar en kollega bjuda in till badtunnebad hemma i Skaraborg. Vårt arbete har hjälpt människor att hantera svåra situationer i verkligheten. Flera tidigare elever vittnar om att vi har påverkat dem positivt gemensamma målet gör att CACI- i situationer där de varit som mest verksamheten påminner mycket om utsatta. Detta stärker gruppen och ett idrottslag där man kämpar och samtidigt min övertygelse om att det vinner tillsammans. Många känner vi gör är viktigt. civila, tillhörande yrkeskategorier för vilka risken för att hamna i gisslan- eller I roll. år den 4–8 september. För årets kurs 1 april 2015. Screening av sökande genomförs i Stockholm 11–12 maj 2015 (totalt cirka 4 timmar). Är du intresserad och kan delta vid ovanstående tider? Hör av dig till [email protected]. 17 Om transkribering och translitterering Hette Rysslands tidigare president Jeltsin eller Yeltsin, eller kanske El’cin? Hur var det med Sovjet unionens förste och siste president – Michail Gorbatjov eller Mikhail Gorbachev? Och den nuvarande, om vilken många frågor kan ställas men där vi i detta sammanhang inskränker oss till att fundera över stavning: Putin, Poutine? Och Tjajkovskij, Chaikovsky, Chaїkovski – den berömde kompositören förekommer i ett flertal bokstavsskepnader även han. Får man stava som man vill, spelar det någon roll eller finns det några regelbundenheter att ta hänsyn till? Finns det rentav bestämda regler, ett enda riktigt sätt att skriva så att allt annat är avvikelser från detta riktiga sätt? Detta ska som läsaren förstår handla om transkribering, alltså om förhållandet mellan hur något skrivs med ett alfabet och hur detta samma också kan skrivas med ett annat alfabet. I namnen som fick inleda texten används som synes överallt latinska bokstäver, och samtliga varianter utgör transkriberingar från det kyrilliska alfabetet. Men ett och samma namn, trots att det inte går att hitta några variationer i stavningen på ryska, kan alltså förekomma med olika stavningar på det latinska alfabetet, till exempel. Yekaterina Samutsevich och Jekaterina Samutsevitj. Återigen, varför, och vilket är rätt? Detta är frågor som kan väcka starka känslor hos skribenter och läsare som anser att något namn i en bok eller en artikel har transkriberats fel. Och om Yekaterina Samutsevich uppfat18 tas som det enda rätta i en text kan Ekaterina Samucevič påstås vara det enda rätta i en annan. Det är meningen att en transkription ska ge läsaren åtminstone en vink om hur ordet (namnet) uttalas. Därför brukar ryskt tonlöst sje-ljud transkriberas ”sj”, som i Sjalamov eller Sasja, och därmed antyda för läsaren av en svensk text att ordet innehåller ett slags sje-ljud. Vis- ” Så vad är då rätt? Ja, rätt är väl som så ofta att vara konsekvent inom en och samma text (så långt möjligt), och inte hoppa mellan olika sätt att transkribera.” serligen kan, som Kjell Kampe med flera övertygande har visat, detta sje-ljud skrivas på en mängd olika sätt på svenska, men ”sj” är i alla fall ett av de frekventare bland dessa sätt. Måste man dessutom precisera vilket sje-ljud det gäller, det ryska menar jag, och ge en uttalsanvisning utöver själva transkriptionen, är det inte ovanligt att det i anvisningen står ungefär ”som rs i uppsvenskt fors”. Kanske borde transkriptionen rentav vara Rsalamov och Sarsa, åtminstone för svealänningar och norrlänningar? Svensk text var det, och i detta med språkangivelsen ligger förstås nyckeln till de olika transkriptionerna. Ett sje-ljud motsvarande rs i uppsvenskt fors kan skrivas på olika sätt även på, säg, engelska, men ”sj” torde då inte vara ett av dem. Så letar man efter författaren Varlam Sjalamov i en engelsk publikation är det mindre troligt att man finner namnet med ”Sj” i början. Betydligt mer sannolikt är att han i en engelsk text skrivs Shalamov, eftersom det omtalade sje-ljudet oftast – tror jag – skrivs så i engelskan. Ser man samme författare omtalad, eller rättare sagt omskriven, på franska kan man i stället förvänta sig stavningen Chalamov – jo, för på franska är ”ch” ett vanligt, eller det vanligaste, sättet att i skrift återge ett liknande ljud. Och skriver man om herr S. (eller monsieur C.) på tyska kallas han oftast Schalamov, med en liknande förklaring till stavningen. Och nu börjar det klarna angående Jeltsin och Yeltsin. Namnet börjar med ett j-ljud följt av ett e-ljud, på ryska skrivna med en enda bokstav, alternativvokaltecknet ”E”. På svenska passar bokstäverna ”j” och ”e” utmärkt för att uttrycka denna ljudkombination, men på engelska blir det sämre eftersom ett ”j” vanligen står för en affrikata: ett slags tonande sje-ljud med d-förslag som i job, jolly och så. Bokstäverna ”ye” passar däremot utmärkt för att leda de ljudmässiga tankebanorna rätt i den engelska miljön. Herr Jeltsin och Mr. Yeltsin alltså, tydligt och klart. HUGIN&MUNIN 1/2015 Men ändå, eländes elände. Ska man verkligen behöva stava de ryska namnen på olika sätt beroende på vilket språk man nu skriver på? Ett engelskt eller ett tyskt namn behöver väl inte ändras i stavning för att skrivas på svenska? David Cameron skrivs så även på ärans och hjältarnas språk, inget uttalsanpassat Dejvid Kämmerån är aktuellt. Varför måste det alltid vara så krångligt med just ryska namn? Det finns ett annat sätt att transkribera, eller translitterera som det då brukar heta eftersom man i det systemet struntar i uttalet och enbart återger bokstäver. Helt entydigt är det meningen att det då ska bli. Bokstaven ”ш”, den med det förkättrade sje-ljudet nyss, translittereras då alltid med ”š”, oavsett vilket språk man skriver på (man får förstås vara beredd att använda det latinska alfabetet, med lite diakritiska tecken). Šalamov heter då författaren, den tidigare presidenten heter El’cin och Pussy Riot-medlemmen Ekaterina Samucevič. Tecknet ’ i Jeltsins translittererade efternamn återger mjuktecken – mjuktecken och hårdtecken får man förstås inte glömma om man ska translitterera. Det här systemet använder till exempel biblioteken. Så vad är då rätt? Ja, rätt är väl som så ofta att vara konsekvent inom en och samma text (så långt möjligt), och inte hoppa mellan olika sätt att transkribera. Ett bra tips är också att hålla sig till svensk transkription när man skriver på svenska, om det inte finns särskild anledning att använda något annat system. För det kan det ju göra: Den person man skriver om kan ju tänkas ha en etablerad stavning med latinsk skrift, väl så känd som David Cameron eller så. Nobelpristagaren Joseph Brodsky, exempelvis (som åtminstone alltid brukar skrivas på det sättet när man nämner honom efter hans emigration från Sovjetunionen). • HUGIN&MUNIN 1/2015 19 ANNONS: Intervju med Tomas Meerits, TolkS 97/98 och förvaltare av Sverigefonden Lancelot Avalon. Tomas Meerits genomförde GU på Tolkskolan 1997/98 och tjänstgjorde därefter ett år som vaktman på ambassaden i Moskva. Efter studier på Handelshögskolan i Stockholm började Tomas arbeta med investeringar i börsbolag – först på Christer Gardells investmentbolag Cevian Capital och därefter private equity-bolaget Triton. Sedan 2012 förvaltar han Sverigefonden Lancelot Avalon. Fonden investerar i små till medelstora börsbolag. Hur länge har fonden funnits och hur har det gått sedan start? Fonden startade 1 november 2012. Till och med december 2014 har fonden avkastat 58 % efter avgifter medan index stigit 56 %. Vad gör fonden unik jämfört med andra Sverigefonder? Fokus, analysdjup och tålamod. Jag letar efter de allra mest attraktiva investeringarna och vill bara äga 10 till 15 bolag. Det tillåter mig att ägna mycket tid åt ett fåtal ”cases” och därmed kunna gräva djupt och förstå dem väl innan en investering görs. Mitt tidsperspektiv är 3 till 5 år och jag bryr mig inte om kortsiktiga svängningar – det är målet som räknas inte resan dit. Vad letar du efter i en potentiell investering? Bolag som kan vara någon helt annanstans om 3 till 5 år. Vilket i slutändan brukar vara lika med att vinsten ska öka kraftigt under perioden, och mer än vad marknaden räknar med. Det kan handla om stark tillväxt i efterfrågan på bolagets produkter, lönsamhetsförbättringar eller strukturella förändringar. Jag utformar ett antal hypoteser som ska stämma för att det ska kunna bli en bra investering. Kan du ge exempel på en sådan hypotes? Finska börsbolaget Oriola-KD ägde apotek i Sverige, Finland och Ryssland. De tjänade 60 miljoner euro i Sverige och Finland men förlorade hälften av det i den förlustbringande ryska verksamheten. Marknaden räknade inte med någon avsevärd förbättring. Om hypoteserna ”bolaget kan eliminera förlusterna i Ryssland” samt ”lönsamheten i Sverige kan stärkas” stämde, hade marknaden helt fel vilket skulle innebära en fantastisk möjlighet. Hur arbetar du för att testa hypoteserna? Jag vänder på alla stenar – träffar bolagsledningen, gör nedslag i den faktiska verksamheten, talar med konkurrenter, kunder och leverantörer samt söker upp folk som har erfarenhet från branschen i fråga. I Oriolas fall var det viktigt att bilda sig en uppfattning om utsikterna att sälja eller lägga ned den ryska verksamheten, jag undersökte marknaden på plats och diskuterade frågan med ledning och andra ägare. Jag har följt den svenska apoteksmarknaden sedan privatiseringen 2009 och såg goda möjligheter till ökad lönsamhet i takt med att marknaden konsolideras. Hur vet du om du fått rätt? Min investeringshorisont är 3 till 5 år, vilket innebär att mina identifierade hypoteser ska slå in under denna tid. I Oriolas fall skedde den stora ”triggern” redan inom ett år efter investering – i slutet av 2014 såldes den ryska verksamheten. Aktien steg med över 50 % från investeringen i mars till december. Vill du veta mer om fonden Lancelot Avalon? Besök www.lancelot.se eller kontakta Lisa Seligson på telefonnummer: 08-440 53 91 eller mail: [email protected]