The Werewolf in Medieval Icelandic Liter
Transcription
The Werewolf in Medieval Icelandic Liter
The Werewolf in Medieval Icelandic Literature1 Adalheidur Gudmundsdóttir, University of Iceland People throughout the world have long been fascinated by the idea of shape-shifting. In all corners of the world there are stories about people who have the ability to transform themselves into animals. The ability is generally viewed negatively, and those with such powers are often sorcerers or witches. While the environment may determine the species into which human beings are transformed, the results are most often large predatory animals, for example, leopards, lions, hyenas, jaguars, tigers, and—not least—wolves and bears.2 Traditions about shape-shifting have been studied from various perspectives: literary, folkloric, historical, anthropological, and even etymological.3 The following article will focus on stories about werewolves in a wolf-free country, Iceland. In northern regions much prominence is given to two kinds of shapeshifting: the ability to change into either a bear or a wolf, although the latter seems to have been more popular.4 In Icelandic narrative tradition, 1. This article is based on a chapter in my edition of Úlfhams saga (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, 2001). I am grateful to Dr. Philip Roughton, who did most of the English translation, as well as Dr. Margaret Cormack, who also made several useful comments. I also wish to thank Valgerdur Brynjólfsdóttir, who read an earlier draft of the article. 2. About hyena people, lion people, and similar creatures, see Robert Eisler, Man into Wolf (London: Spring Books, 1951), pp. 152–53. 3. See, e.g., Gerard Breen, “‘The Wolf Is at the Door’ Outlaws, Assassins, and Avengers Who Cry ‘Wolf!’,” in Arkiv för nordisk filologi, 114 (1999), 31–43; Ella Odstedt, Varulven i Svensk folktradition, Skrifter utgivna genom Landsmåls- och Folkeminnesarkivet i Uppsala, ser. B:1 (Uppsala, 1943); Montague Summers, The Werewolf (New York: E. P. Dutton, 1934); Mary Roche Gerstein, “Warg: The Outlaw as Werewolf in Germanic Myth, Law, and Medicine,” PhD diss., University of California, Los Angeles, 1972; Sir Frederick Madden, “Note on the Word ‘Werewolf’,” in Walter W. Skeat, The Romance of William of Palerne (London: N. Trübner, 1867), pp. xxv–xxix. 4. For werewolves in later Scandinavian folk belief, see Odstedt, Varulven i svensk folktradition; Knut Hermundstad, Truer om villdyr, fangst og fiske, Norsk Folkeminnelags Skrifter, 99 (Oslo: Universitetsforlaget, 1967). Concerning belief in werewolves among Norwegians, Ronald Grambo writes: “Troen på varulv og mannbjørn er vel forsvunnet i dag, men så sent som i forrige århundre var den en realitet blant folk” (Belief in werewolves and werebears is nearly gone today, but even as late as last century it was a reality amongst people; “Fortrollet vilt. Varulv og mannbjørn,” Årbog for Norsk Skogbruks museum [1954–57], pp. 75–81). Danish legends are printed in Evald Tang Kristensen, Danske sagn, II (Århus: Jacob Zeuners Bogtrykkeri, 1893), pp. 227–51. Various articles of a broad nature mention and refer to stories of the same type among the Lapps; see, e.g., Dag Strömbäck, “Om varulven,” Folklore och Filologi (Uppsala: AB Lundequistska boghandeln, 1970), p. 259, and Asbjørn Nesheim, “Samisk trolldom,” in KulJournal of English and Germanic Philology—July © 2007 by the Board of Trustees of the University of Illinois 00.i-iv,277-416.indd 277 5/7/07 11:27:34 AM 278 Adalheidur Gudmundsdóttir accounts of such events have a special character, and it is interesting to compare these sources with the stories in other European nations. In what follows, an account will be given of the stories composed, preserved, or read in Iceland that deal in one way or another with shape-changing by men who took on the appearance of wolves and lived in the forest. In Iceland the werewolf motif is found in fourteen indigenous sources, i.e., Gylfaginning, Hrafnagaldur Ódins, Völsunga saga, Helgakvida Hundingsbana I (Völsungakvida), Gibbons saga, Sigrgards saga frækna, Sigrgards saga ok Valbrands, the Skjöldunga saga of Arngrímur “the learned,” Ála flekks saga, Úlfhams saga, Tíódels saga, Jóns saga leikara, Sagan af Porsteini glott, and Hvad pýdir “sár”? 5 In addition, the motif is found in two Norwegian texts that were both known and read in Iceland: a short episode in Konungs skuggsjá and the translation of the Lai de Bisclavret (Bisclaretz ljód) in Strengleikar. The closely related motif of the man-bear is found in Landnámabók (twelfth century), Hrólfs saga kraka (fourteenth century), Svarfdæla saga (fourteenth century), Tíódels saga (see subsequent discussion), and the tales Ævintýrid um Bjarndreng, Sagan af Hermódi og Hádvöru, Hvad pýdir “sár”? and Björn á börn, which were collected in the nineteenth century.6 turhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingertid til reformationen (Reykjavík: Bókaverzlun Ísafoldar, 1970), XV, 7–14. See also Nils Lid, “Til varulvens historie,” in Trolldom. Festskrift til sekstiårsdagen 16. januar 1950 (Oslo: Cammermeyers boghandel, 1950), pp. 82–108. 5. The sources cited here make direct mention of shape-shifting, in which a man changes into a wolf; in this context, one should also mention two Íslendingasögur. First, in Egils saga, the shape-shifter Úlfr Bjálfason (Kveld-Úlfr) is said to have become ill-tempered as evening approached. He had a tendency to sleep in the evening (kvöldsvæfur), which has been seen as suggesting that his soul left his body when he slept and entered a wolf’s shape. See Egils saga, Íslenzk fornrit, II (Reykjavík: Hid íslenzka fornritafélag, 1933), ch. 1, p. 4 (subsequent references are to this edition); and also Anne Holtsmark, “On the Werewolf Motif in Egils saga Skallagrímssonar,” in Scientia Islandica—Science in Iceland, I (1968), pp. 7–9. As there is no direct mention of Kveld-Úlfr’s shape-shifting, the existence of a werewolf motif in Egils saga must depend on interpretation, but it should be borne in mind that his name strongly indicates that he had shape-shifting ability. Second, in Gísla saga Súrssonar, Gísli dreams of a man with a wolf’s head. Gísla saga Súrssonar, Íslenzk fornrit, VI (Reykjavík: Hid íslenzka fornritafélag, 1943), ch. 33, p. 105. 6. Landnámabók, Íslenzk fornrit, I (Reykjavík: Hid íslenzka fornritafélag, 1968), pp. 355–56 (S 350, H 309); Saga Hrólfs konungs kraka, in Fornaldar sögur Nordrlanda, I–III, ed. C. C. Rafn (Copenhagen, 1929–1930), I, ch. 25 and 50, pp. 50 and 103; Svarfdæla saga, Íslenzk fornrit, IX (Reykjavík: Hid íslenzka fornritafélag, 1956), ch. 19, pp. 181–82; Tíódels saga, for instance in AM 578g 4to (see below). The late tale Ævintýrid um Bjarndreng in Jón Árnason, Íslenzkar pjódsögur og ævintýri, I–VI, ed. Árni Bödvarsson and Bjarni Vilhjálmsson (Reykjavík: Bókaútgáfan Pjódsaga, 1961), IV, pp. 650–53, includes a similar man-bear motif as Hrólfs saga kraka; Sagan af Hermódi og Hádvöru in Ólafur Davídsson, Íslenzkar pjódsögur (Reykjavík: Bókaútgáfan Pjódsaga, 1980), IV, 10–23; Hvad pýdir “sár”?; Björn á börn in Jón Árnason, Íslenzkar pjódsögur og ævintýri, I, 606. See also Páttr Porsteins uxafóts, in Flateyjarbók, ed. Gudbrandur Vigfússon and C. R. Unger (Christiania, 1860), I, ch. 209, p. 257, and Saga af Parmes Lodinbirni (Reykjavík: Prentud á kostnad Jóns Sighvatsonar, 1884), ch. 2, pp. 4–5. 00.i-iv,277-416.indd 278 5/7/07 11:27:35 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 279 The man-bear motif will not be discussed in this article, although some of these stories may be referred to.7 The werewolf motif in Icelandic literature was briefly discussed by Einar Ól. Sveinsson in reference to five of the above mentioned sagas: Hrólfs saga kraka, Völsunga saga, Ála flekks saga, Úlfhams saga, and Jóns saga leikara.8 Einar Ól. Sveinsson considered it likely that the motif, as it exists in Icelandic sagas, can be divided into two categories/variants. He believed that the older variant is characterized by the innate ability to shape-shift, which is usually associated with war and warlike activities. He points out that traces of this ancient belief are still found in stories about berserks that were most likely brought to Iceland with the original settlers. The German scholar Wolfgang Golther had previously made a similar argument in Handbuch der germanischen Mythologie in 1895.9 Furthermore, Einar Ól. Sveinsson believed that the more recent variant came to Iceland with French romances in the thirteenth century and that it probably had a Celtic origin; in this variant the wolf nature is in most cases a result of a spell. In the various discussions of werewolves and shape-changing, the following sagas have not previously been considered: Helgakvida Hundingsbana I, Hrafnagaldur Ódins, Skjöldunga saga, Sigrgards saga frækna, Sigrgards saga ok Valbrands, Sagan af Porsteini glott, and Hvad pýdir “sár”? 10 These sources will be examined for the evidence they can provide concerning the werewolf motif in light of Einar Ól. Sveinsson’s theory. They reveal how the two variants were developed and combined, each influencing the other. Vocabulary and Concepts In the medieval Icelandic sources, one finds references to men and gods changing their form by putting on the hamr of a certain animal, but the word hamr can mean both a pelt/skin and a shape. The goddess Freyja has a feather hamr and the swan maidens in Völundarkvida take upon themselves the hamr of swans.11 This kind of feather hamr that functions like a 7. For the man-bear motif in Scandinavia, see, e.g., Roland Grambo, “Fortrollet vilt.” 8. Einar Ól. Sveinsson, “Keltnesk áhrif á íslenzkar ýkjusögur,” Skírnir, 106 (1932), 118– 19. 9. Wolfgang Golther, Handbuch der germanischen Mythologie (Leipzig: S. Hirzel, 1895), pp. 102–103. 10. Similarly, the man-bear motif in the folktales Ævintýrid um Bjarndreng, Sagan af Hermódi og Hádvöru, Hvad pýdir “sár”? and Björn á börn has not been mentioned or considered previously in discussions of shape-shifting stories. 11. “Prymskvida,”, st. 3–5, in Eddadigte, ed. Jón Helgason, Nordisk filologi (Oslo: Dreyers forlag, 1971), III, 58, and “Völundarkvida,” foreword and st. 1, in Eddadigte, III, 1–2. 00.i-iv,277-416.indd 279 5/7/07 11:27:35 AM 280 Adalheidur Gudmundsdóttir vestment is quite common,12 as is the wolf’s hamr, which is found, e.g., in Völsunga saga. The key term in this context is hamr. One finds references to men changing into wolves by taking upon themselves a vargshamr (a wolf’s shape) and becoming vargar (wolves).13 The Icelandic terms for wolf are vargr and úlfr—terms that are also used for what we now call varúlfur (werewolf).14 Other related terms connected to werewolves or shape-shifting beings are vargstakkr (wolf coat), úlfhamr (wolf skin), úlfhédinn (wolf skin/pelt) and berserkr (bear coat). In a narrower sense, however, úlfhédnar and berserkir are two kinds of animal-warriors, first mentioned in Haraldskvædi (Hrafnsmál), in which they constantly accompany King Haraldr. The poem is thought to have been composed by Porbjörn hornklofi, who lived around the year 900. As we can see from the stanza below, their respective cries are distinct: greniudu berserkir,The berserks were roaring gudr var peim á sinnum, For this was their battle, emiudu úlfhednar The wolf-coated warriors howling, ok ísorn dúdu. And the irons clattering.15 12. Adalheidur Gudmundsdóttir, ed., Úlfhams saga, pp. ccvii–ccviii. 13. See, for example, Ála flekks saga, ed. Åke Lagerholm, in Drei lygisogur (Halle: Max Niemeyer Verlag, 1927), p. 99: “legg ek pat á pik, at pú verdir at vargi” (this I cast upon you—you will become a wolf). The sagas generally do not describe how people put on the wolf’s hamr; the terms used are to “turn into” (verda ad) or “take on” (bregda á sig) a particular form. It is also common for the hamr to come upon them, or for them (their bodies) to sleep while their soul takes on the likeness (líki) or hamr of the animal. In some sources, which are mentioned later in this section, spells are cast on people, stating that they are to “resemble wolves” (líkjast vörgum). Women change into she-wolves; see Völsunga saga, in Fornaldar sögur Nordrlanda, I, ch. 5, p. 126, and Sigrgards saga frækna, in Late Medieval Icelandic Romances, ed. Agnete Loth, Editiones Arnamagnæanæ, B, 24 (Copenhagen, 1965), V, ch. 11, p. 83. The wording in other sources is less clear: people take on vargshamr or vargslíki or simply don wolf pelts (vargsbelgr/úlfahamr). In many stories of shape-shifting, the hamr is described as a sort of costume, e.g., in one fairy tale, a boy frees his siblings from a spell in which they are caught in the shapes (hamir) of a bear, a dog, and a falcon. In return, they give him these shapes, which he can use whenever he wants; see Jón Árnason, Íslenzkar pjódsögur og ævintýri, IV, 617. 14. The word varúlfr has parallels in most all Indo-European languages, for instance, “varulv” in Danish, “vaira-ulf” in Gothic, “werewulf” in Saxon, “Werwolf” in German, “warwolf” in Scottish, “wargus” in old Norman, “vlkodlak” in Slovakian, “wawkalak” in Russian, “varcolaci” in Romanian, “loup-garou” in French, and “lupo manaro” in Italian. It is interesting to note that Icelandic stories (at least prior to the seventeenth century) represent an exception here, the terms used being the simple elements úlfr and vargr; the compound varúlfr does not seem to have become established in use. For more about the word varúlfr, see Adalheidur Gudmundsdóttir, ed., Úlfhams saga, pp. clxxxiii–clxxxv. 15. “Haraldskvædi,” st. 8, in Skjaldevers, ed. Jón Helgason, Nordisk filologi, 12 (Copenhagen: Munksgaard, 1968), p. 17 (also Haralds saga hárfagra, Íslenzk fornrit, XXVI [Reykjavík: Hid íslenzka fornritafélag, 1941], ch. 18). The translation is that in Snorre Sturlason, Heimskringla or The Lives of the Norse Kings, ed. Erling Monsen (Cambridge: Heffer and Sons, 1932), p. 56. An older translation by Thomas Percy has perhaps a more accurate rendering of the second line: “they had war in their hearts”; see Margaret Clunies Ross, ed., The Old Norse 00.i-iv,277-416.indd 280 5/7/07 11:27:36 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 281 Scholars have disagreed about the meaning of the word berserkr,16 but since the poem names berserkir and úlfhédnar as parallel figures who fight side by side, it must be considered likely that the word “berserkr” is derived from bear skin, just as “úlfhédinn” is derived from wolf skin. Stanzas 20–21 explain that úlfhédnar were berserks who had distinguished themselves in battle, i.e., warriors.17 Accordingly, the word “berserkir” is the name of a category, and “úlfhédnar” a subcategory.18 One of the most recognizable attributes of the berserks is that they fall into a “berserk frenzy.” They run wild in battle, become crazed, and roar or howl. No weapons can harm them and they tolerate wounds better than other men. The berserk frenzy is actually closely related to shape-shifting, for in both cases men acquire the attributes of animals. The main difference resides, perhaps, in the fact that with shape-shifting it is assumed that either the soul is transported to another body, that is, into an animal’s body (and thus people are described as eigi einhamir, “not restricted to Poetic Translations of Thomas Percy (Turnhout: Brepols 2001), p. 242. The poem is generally thought to have been composed by Porbjörn, but the stanzas about the battle at Hafrsfjördur (among them stanza 8) have also been ascribed to Pjódólfr from Hvin. On evidence for dating the poem, see, for example, Vésteinn Ólason, “Dróttkvædi,” in Íslensk bókmenntasaga (Reykjavík: Mál og menning 1992), I, 203 and 364, and Jón Helgason, “Haraldskvædi,” Tímarit Máls og menningar, 2 (1946), especially p. 142. 16. Scholars disagree as to whether the prefix ber- indicates “bear” (cf. the feminine form bera) or “bare” (cf. ber). Berserks have therefore been variously defined as warriors in bear pelts or warriors without armor. See especially Hermann Güntert, Über altisländische BerserkerGeschichten (Heidelberg: Universitäts-Buchdruckerei J. Hörning, 1912); Fredrik Grøn, Berserksgangens vesen og årsaksforhold, Det Kgl. Norske Videnskabers Selskabs Skrifter, 4 (Trondheim, 1929); Erik Noreen, “Ordet bärsärk,” in Arkiv för nordisk filologi, 48 (1932), 242–54; Hans Kuhn, “Kappar og berserkir,” in Skírnir, 123 (1949), 98–113; Klaus von See, “Studien zum Haraldskvædi,” in Arkiv för nordisk filologi, 76 (1961), 96–111; Otto Höfler, “Berserker,” in Reallexikon der germanischen Altertumskunde (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1976 [2nd. ed.]); Adalheidur Gudmundsdóttir, Úlfhams saga, pp. ccxi–ccxv. 17. Klaus von See considers stanzas 20–21 to be of a more recent date than stanza 8; see “Studien zum Haraldskvædi.” 18. Other sources show that there were warriors who identified themselves with wolves by donning wolf coats, for example, in Trójumanna saga, where a wolf-skin coat is used as a military uniform in battle (Trójumanna saga hin forna, prentud eftir útgáfu Jóns Sigurdssonar forseta í dönskum annálum 1848 [Reykjavík: Prentsmidja D. Östlunds, 1913], ch. 13). In Vatnsdæla saga, we read: “ok peir berserkir, er Úlfhednar váru kalladir; peir hofdu vargstakka fyrir brynjur ok vordu framstafn á konungs skipinu” (and those berserks known as “Wolfskins”—they used wolf-skin cloaks for corselets and defended the bow of the king’s ship); Íslenzk fornrit, VIII (Reykjavík: Hid íslenzka fornritafélag, 1939), ch. 9, pp. 24–25, and The Complete Sagas of Icelanders, ed. Vidar Hreinsson (Reykjavík: Leifur Eiríksson, 1997), IV, ch. 9. Cf. Egils saga, ch. 9, pp. 22–23; Óláfs saga helga, Íslenzk fornrit, XXVII (Reykjavík: Hid íslenzka fornritafélag, 1927), ch. 193 and 228, pp. 345 and 384, in which reindeer skins are made stronger by magic for Pórir hundr and his men. According to another version of the saga, these were wolf-skin coats; see Gerard Breen, “Personal Names and the Re-creation of Berserkir and Úlfhednar,” Studia Anthroponymica Scandinavica, Tidskrift för nordisk personnamnsforskning, 15 (Uppsala, 1997), p. 19; Blómstrvallasaga, ed. Theodor Möbius (Leipzig: Wilh. Engelmannum, 1855), ch. 10, p. 17; “Hyndluljód,” st. 24, in Eddadigte, II, 84. 00.i-iv,277-416.indd 281 5/7/07 11:27:37 AM 282 Adalheidur Gudmundsdóttir one form”), or that the body undergoes a transformation, whereas in the berserk frenzy men acquire the attributes of wild animals; one could thus say that the berserk is a wild animal in the shape of a man. The condition is therefore psychological in the case of the berserk, but physical in the case of werewolves and other shape-shifters. As might be expected, the distinction between the psychological and physical condition is not always clear-cut and sometimes depends on interpretation. In the literature, we have cases where individuals actually undergo transformation, or where their souls depart from their bodies and take on the form of an animal. The latter possibility, perhaps a form of shamanism, is illustrated, for example, by Bödvar bjarki in Hrólfs saga kraka, whose body lies quiescent in his tent while a bear fights on the battlefield.19 People who had power over their souls by being able to shape-shift were called hamrammir or eigi einhamir. Finnur Jónsson, writing about seidr, argued that most sorcerers and shamans had the ability to change themselves into the shape of any living creature.20 It is clear that the animal into which a person is transformed has a symbolic value. This can be seen in shape-shifting stories from around the world, including those from Iceland, e.g., in tales in which beautiful maidens turn into attractive birds such as swans or cranes. Wolves were beasts of battle, with strongly negative associations. In fact, the Germanic peoples used the term vargr for outlaws, those who had forfeited their rights to participate in human society.21 The Old-Icelandic law code Grágás, which is preserved in a thirteenth-century manuscript, states: “mord vargr sa er menn hefir myrda”22 (“murder vargr the one who has murdered 19. Saga Hrólfs konungs kraka, ch. 25 and 50, pp. 50 and 103, and Hrólfs saga kraka og Bjarkarímur, VIII 7, ed. Finnur Jónsson, STUAGNL, XXXII (Copenhagen: S. L. Møller, 1904), p. 161. Similar types of shape-shifting are also described in Snorri Sturluson’s Ynglinga saga, which states that Ódinn takes on the forms of various animals while his body lies as if asleep or dead (Ynglinga saga, Íslenzk fornrit, XXVI [Reykjavík: Hid íslenzka fornritafélag, 1941], ch. 7, p. 18). 20. Finnur Jónsson, “Um galdra, seid, seidmenn og völur,” in Prjár ritgjördir, Finnur Jónsson, Valtyr Gudmundsson, and Bogi Th. Melsted (Copenhagen, 1892), p. 21. Cf. Golther, Handbuch der germanischen Mythologie, pp. 100–1. For a discussion of hamrammir in medieval Icelandic literature, see also Adalheidur Gudmundsdóttir, “Um berserki, berserksganginn og amanita muscaria,” in Skírnir, 175 (2001), 317–53. 21. The notion of the outlaw as a wolf (werewolf) was widespread among the Germanic and related peoples and can be traced back to the mythology of antiquity, well beyond the bounds of the Germanic cultural field, even as far back as in Hittite law of the thirteenth century BC. See Gerstein, “Warg: The Outlaw as Werewolf,” p. 163. 22. Grágás efter det Arnamagnæanske Haandskrift Nr 334 fol. Stadarhólsbók, Kommissionen for det Arnamagnæanske Legat (Copenhagen: Gyldendalske Boghandel, 1879), p. 348. See Gerstein, “Warg: The Outlaw as Werewolf,” and Michael Jacobi, wargus, vargr, ‘Verbrecher’, ‘Wolf’ (Uppsala: Studia Germanistica Upsaliensia, 1974), ch. 2, I and II. 00.i-iv,277-416.indd 282 5/7/07 11:27:37 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 283 men”). The mythical-heroic Völsunga saga, also written in the thirteenth century, relates that Sigi, a son of the god Ódinn and ancestor of the Völs ungs, was called a “wolf in the sanctuary” (vargr í véum) and was forced to abandon his patrimony after having murdered one of his neighbor’s servants.23 Such men are also called “skóggangsmenn,” which refers to their expulsion from society, since they were driven to the forest as if they were wolves. Vargr is used in this way for outlaws in other Icelandic sources, both in the sagas and the Eddic poems.24 In older Icelandic, the connection between vargr and criminal (outlaw) can also be seen in the words mordvargr (murderer), vargtré (wolftree, that is, gallows), vargrækr (expelled like a wolf), and vargdropi/vargdragi (wolf cub, that is, son of an outlaw, a legal term),25 and even in the modern language in the words brennuvargur (arsonist, pyromaniac), skemmdarvargur (vandal), and vargöld (times of war and cruelty). As has already been noted, the term vargr seems to be more common in sagas of shape-shifting, in which it is the term for an outlaw,26 while úlfr more often refers to the animal itself. Still, this is not clear-cut, and the two terms have a similar function, as we shall see. The Werewolf Motif in Icelandic Literature: The Older Variant Scholars who have studied the werewolf motif believe that the shape-shifting ability was originally innate and that shape-shifting as a result of a spell or enchantment is a later phenomenon.27 In Iceland, the story of Bödvarr bjarki in Hrólfs saga kraka preserves the motif in its original form and is in many ways characteristic of the ancient beliefs of the Norse peoples. Bödvarr bjarki, in the form of a bear (a polar bear, according to Bjarkarímur), 23. Völsunga saga, ch. 1. 24. In the Eddic poem Helgakvida Hundingsbana II, the term vargr refers to an outlaw, and possible expulsion to the woods is seen as a punishment for a slaying. “Helgakvida Hundingsbana II,” st. 33, in Eddadigte, III, 38. 25. The son of an outlaw is always disinherited. See Grágás, p. 68, and “Sigrdrífumál,” st. 35, in Eddadigte, III, 77. “Vargdragi” is a variant of “vargdropi”; see Lexicon Islandicum. Ordabók Gudmundar Andréssonar, ed. Gunnlaugur Ingólfsson and Jakob Benediktsson (Reykjavík: Ordabók Háskólans, 1999), p. 167. 26. See notes in Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, ed. Anthony Faulkes (Oxford: Clarendon Press, 1982), p. 152. 27. Einar Ól. Sveinsson, “Keltnesk áhrif á íslenzkar ýkjusögur,” pp. 118–19. Cf. G. L. Kitt redge, “Arthur and Gorlagon,” Studies and Notes in Philology and Literature (Boston: Ginn, 1903), VIII, 170, n. 3; 262, and 265. 00.i-iv,277-416.indd 283 5/7/07 11:27:37 AM 284 Adalheidur Gudmundsdóttir battles with his opponents while his body sleeps. His shape-shifting ability is innate and emerges in battle.28 For a werewolf, rather than a man-bear, we turn to Völsunga saga, a legendary saga from the thirteenth century. This saga stands apart from other Icelandic sources in that the werewolf motif occurs throughout the narrative, such as in the origin and descent of the Völsungs (also called Ylfingar—“Wolflings”),29 their brotherhood, kinship, and identification with wolves, and various actions and traditions. The motif appears in the very first chapter of the saga in the person of the aforementioned Sigi who figuratively becomes a wolf (vargr). The fifth chapter includes the story of the mother of King Siggeirr, who changes herself into a wolf and eats the nine sons of King Völsungr. The incident bears a strong resemblance to similar ones in stories of testing in that it is only Sigmundr, the tenth son, who survives. The most famous instance of the motif occurs, however, in the story of the father and son Sigmundr and Sinfjötli. Sinfjötli is the third son, whom Signý sends to Sigmundr for fosterage, and the only one who survives the ordeal. The father and son find wolf pelts in a hut in the forest; they belong to two enchanted king’s sons. They are magic pelts, which can be removed only every tenth day. Sigmundr and Sinfjötli put on the pelts and live as wolves in the forest for ten days. They agree to howl to each other if they should be involved in fights with more than seven men at a time, but Sinfjötli proves to be the more valiant, killing eleven men at one time without letting his father know. Sigmundr is angered at his son’s arrogance and inflicts a deadly wound on him, but a raven, the bird and messenger of Ódinn, brings a leaf that heals Sinfjötli’s wounds. Sigmundr and Sinfjötli are relieved when they are finally able to remove their pelts and burn them. It is obvious that Sigmundr takes Sinfjötli out to the woods on purpose, to accustom him to hardship and that as a fully trained warrior (Völsungr) Sinfjötli must come to know his animal nature, the wild animal within him: “ok í peim úsköpum unnu peir mörg frægdarverk í ríki Siggeirs konúngs. Ok er Sinfjötli er frumvaxti, pá pikkist Sigmundr hafa reynt hann mjök” (Under that magic spell they had performed many feats in King Siggeirr’s kingdom. When Sinfjötli was fully grown Sigmund thought he had tested 28. Saga Hrólfs konungs kraka, chs. 25, 50, pp. 50, 103, and Hrólfs saga kraka og Bjarkarímur, VIII, 7, p. 161. We may note, however, that Björn, Bödvarr’s father, was placed under a spell by Queen Hvít, and Bödvarr was therefore actually the son of a man-bear, an enchanted being. Thus, the motif is spell related. 29. “Helgakvida Hundingsbana II,” in Eddadigte, III, 30. Beowulf refers to the same people as “Wylfingas”; see Beowulf and the Fight at Finnsburg, ed. Fr. Klaeber (Boston: D. C. Heath, 1950), p. 18, ll. 461, and 471. 00.i-iv,277-416.indd 284 5/7/07 11:27:38 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 285 him fully).30 The emphasis in this episode is on Sinfjötli’s development, which seems in most respects to reflect the consecratory rites of archaic peoples—and therefore the incident in which the she-wolf eats his parents’ brothers is relevant in the same way, for in both cases only one of the young men is destined to survive. The story raises some questions regarding the relationship between the Völsungs and wolves. Is their approximation to wolves and their wolf nature perhaps a way to bring themselves closer to and identify themselves with Ódinn, their ancestor? The wolf is Ódinn’s animal and as a scavenger—along with his ravens—the appropriate symbol and agent of the god of war. In this sense, the wolf could also be understood as symbolic of the power that brings victory, according to ancient Norse and Germanic belief.31 In this light, the Völsungs can be seen as a sort of wolf clan or as úlfhédnar, i.e., a family or warrior clan that performs its deeds in the name of the wolf, the wolf then functioning as a sort of totem of the clan. Identification with the wild animal inspires them to great deeds, and the nature of the “pack” gives them great strength, like wolves who join together in packs and urge each other to attack. Could it be claimed that the wolf, as the chosen animal of Ódinn, is a sort of model for Sigmundr and Sinfjötli as valiant warriors and warriors of Ódinn?32 And that their existence as wolves is therefore a sort of consecratory rite, in which the father leads the son through the most extreme trial? Later in Völsunga saga, Sigurdr, another son of king Sigmundr, kills the dragon Fáfnir. Before dying, Fáfnir asks Sigurdr his name, to which he replies: “ek heiti göfugt dýr” (“I am called the noble beast”).33 It can quite possibly be assumed that Sigurdr likens himself to a wolf,34 as the 30. Völsunga saga, ch. 8, p. 132, and The Saga of the Volsungs, intro. and trans. Jesse L. Byock (Berkeley: Univ. of California Press, 1990), p. 45. For the Völsungs as a wolf pack, see Adam Douglas, The Beast Within: Man, Myths and Werewolves (London: Orion, 1993), p. 67 and also p. 25; Hilda R. Ellis Davidson, “Shape-Changing in the Old Norse Sagas,” in A Lycanthropy Reader, ed. Charlotte F. Otten (New York: Syracuse Univ. Press, 1986), pp. 151–53; also Gerstein, “Warg: The Outlaw as Werewolf,” p. 81. 31. J. C. Cooper, An Illustrated Encyclopaedia of Traditional Symbols, 3d ed. (London: Thames and Hudson, 1990), p. 194. 32. Concerning Sigmundur and Sinfjötli as warriors of Ódinn, see Otto Höfler, Kultische Geheimbünde der Germanen (Frankfurt am Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1934), I, 197. It has been pointed out that the name Sinfjötli could possibly mean “wolf”; see Heiko Uecker, Germanische Heldensage (Stuttgart: Metzler, 1972), p. 24. If this is so, then the name contains an unequivocal reference to the totem animal of the clan, as was a traditional practice; see Breen, “Personal Names and the Re-Creation of Berserkir and Úlfhednar,” pp. 11–12. 33. Völsunga saga, ch. 18, p. 160, and The Saga of the Volsungs, p. 63. A comparable reply can be found in the Eddic poem “Fáfnismál,” st. 2, in Eddadigte, III, 62. 34. “[A]s he is of a noble theriophoric wolf tribe, the Ylfingar” (Breen, “The Wolf Is at the Door,” p. 35). Admittedly, the “nobility” of wolves is disputable, but it might be pointed out that in werewolf stories, the Icelandic ones at least, it is most commonly noble (or even 00.i-iv,277-416.indd 285 5/7/07 11:27:38 AM 286 Adalheidur Gudmundsdóttir Völsungs seem to do. At least we should note that in another scene—in the Eddic poem Reginsmál, Reginn, Fáfnir’s brother, calls him frekan úlf (an aggressive wolf).35 The wolf imagery continues throughout the saga, the parallel between man and wolf apparently having mainly negative connotations or referring to the qualities of a warrior and the rigors and dangers of such a life. This seems also to be the case when Sigurdr meets Brynhildr Budladóttir for the first time; she gives him wise counsel and among other things advises him to beware of the sons and brothers of the ones he slays, because “opt er úlfr í úngum syni” (often a wolf lies in a young son).36 This proverb foreshadows forthcoming events, such as when Brynhildr calls Sigurdr’s son an úlfhvelp (wolf cub). This presumably reflects his innate inheritance, along with the fact that if he is not to be killed along with his father, he will later become his revenger. It is also noteworthy that when Guttormr Gjúkason is persuaded to slay Sigurdr and his son (the “wolf cub”), he is given boiled wolf meat, which makes him so vehement and ferocious that he agrees to commit the evil deed.37 Finally, the wolf symbolism appears again late in the saga when the brothers Gunnarr and Högni decide to visit their brother-in-law Atli, Gudrún’s treacherous husband. Their sister Gudrún and their wives try to warn them against going; Gudrún sends them a token, a gold ring, with a wolf’s hair around it, and Gunnarr’s wife tells her husband that she dreamed of his death among howling wolves.38 That the Völsung connection with wolves is traditional can be seen not only from the saga but also from the fact that the saga is based on Eddic royal) persons who are transformed into wolves. If Sigurdr is comparing himself to a wolf, then this would contain a reference to the Ylfingar, i.e., the Völsungs; thus, Sigurdr is giving Fáfnir a hint of his ancestry. “Göfugt dýr” has also been interpreted as meaning “aurochs” (úruxi), the first three lines of “Fáfnismál” then being interpreted as containing a hidden form of the name Sigurdr: “Gofugt dýr ek heiti, / en ek gengit hefk / inn módurlausi mogr” (“Pre-eminent beast” I’m called, / and I go about / as a motherless boy; The Poetic Edda, transl. Caroline Larrington [Oxford: Oxford University Press, 1996]), p. 158). See Ólafur M. Ólafsson, “Sigurdur duldi nafns síns,” Andvari, 12 (1970), especially pp. 184–87, and “Fáfnismál,” st. 2, in Eddadigte, III, 62. 35. “Reginsmál,”, st. 13, in Eddadigte, III, 56. 36. Völsunga saga, ch. 21, and The Saga of the Volsungs, p. 71; see also the Eddic poem “Sigrdrífumál,” st. 35, in Eddadigte, III, 77–78. 37. An older variant of the same episode is found in the Eddic poem “Brot af Sigurdar kvidu,” st. 4, in Sæmundar Edda hins fróda, ed. Sophus Bugge, Norræn fornkvædi (Christiania, 1867), p. 238. A comparable motif also occurs in Bjarkarímur (IV, 63–66 and V, 4), where Bödvarr encourages Hjalti to drink the blood from a she-wolf, at which his strength and power grew so greatly that he became equal to Bödvarr in physical prowess. See Hrólfs saga kraka og Bjarkarímur, pp. 140–41. 38. Völsunga saga, ch. 33 and 35, pp. 210 and 213, and The Saga of the Volsungs, pp. 96 and 99. The former is comparable to the Eddic poem “Atlakvida,” st. 8, in Sæmundar Edda hins fróda, pp. 283–84. 00.i-iv,277-416.indd 286 5/7/07 11:27:39 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 287 poems, some of which have already been cited. The Eddic poems constitute one of the two categories of poetry practiced by Norsemen since before the Viking Age. They are now preserved in manuscripts from the thirteenth century and later, the oldest one dating from circa 1270. In the thirty-fourth stanza of the poem Helgakvida Hundingsbana I, Sinfjötli is called Ylfingr (a “wolfling”) and shortly after, his opponent Gudmundr reminds him of his werewolf nature and his association with wolves. He says: Pú hefir etnarThou hast made thy meal úlfa krásir of the meat of wolves, ok brœdr pínom and been the bane at bana ordit, of thy brothers twain; opt sár sogin with thy cold snout hast med svolum munni, oft sucked men’s wounds, hefr í hreysi and hateful to all hvarleidr skridit! hast hid in the waste.39 He also says: Stiúpr vartu Siggeirs, látt und stodom heima, vargliódom vanr á vidom úti. As Siggeir’s stepson ’neath stones didst dwell in woody wasted, with the wolves howling.40 These two stanzas can be compared to Völsunga saga, chapter 9, in which Gudmundr is called Granmarr. The epic poem indicates that the werewolf motif as used in Völsunga saga is old, as does the fact that the motif appears to be quite deeply rooted in the saga structure. Therefore, it can be maintained that behind the fairytale-like episode of Sigmundr and Sinfjötli lies the ancient werewolf motif, which is closely connected with Sinfjötli’s background and growth to manhood. Although we can say that this episode is closely connected to ancient initiation practices,41 it is not clear at what 39. “Helgakvida Hundingsbana I” (“Völsungakvida,”) st. 36, in Eddadigte, III, 15, and Lee M. Hollander, The Poetic Edda (Austin: Univ. of Texas Press, 1962), p. 186. The translation of the second line does not give the correct meaning of the Old Norse text, because Sinfjötli has eaten the food (lit. delicacies) of wolves (as he was one himself), not their meat! Other translations are not quite accurate either; e.g., Caroline Larrington translates: “you have eaten the leavings of wolves”; see The Poetic Edda, p. 119. 40. “Helgakvida Hundingsbana I” (“Völsungakvida”), st. 41, in Eddadigte, III, 16, and Hollander, The Poetic Edda, p. 187. The word “vargljódum” has been taken by interpreters of the Eddic poems to mean “varghljód” (wolf-sounds, howls), but the meaning “vargljódar” as “vargmenn” (wolf-men) should not be ruled out, as it suits the context well (accustomed to being a werewolf out in the woods). The word is, however, not attested elsewhere, and there are no examples of the word “ljódar” being used for “men” anywhere else in the Eddic poems. 41. Cf., for example, Lily Weiser, Altgermanische Jünglingsweihen und Männerbünde, Bausteine zur Volkskunde und Religionswissenschaft, 1 (Bühl [Baden]: Konkordia A.-G., 1927), pp. 00.i-iv,277-416.indd 287 5/7/07 11:27:39 AM 288 Adalheidur Gudmundsdóttir stage the symbolic rituals became reinterpreted as actual transformation, in which the father and son take upon themselves the shape of wolves. The pelts, which belong to enchanted king’s sons, could suggest that the original motif shows later Celtic influence. But despite the very likely possibility that the ancient werewolf motif in Völsunga saga underwent some changes over time, its symbolic meaning can be considered unchanged. Examples of the negative connotation of wolves are also found in other Eddic material. In Gylfaginning in Snorra Edda, Snorri Sturluson († 1241) tells how the Æsir changed Váli into the shape of a wolf, and that in this form he tore apart his brother Narfi (cf. the Eddic poem Lokasenna).42 Furthermore, Snorri mentions certain giants who are born as wolves, among them Sköll and Hati Hrodvitnisson, who run ahead of and behind the sun, and Mánagarmr (dog of the moon), who swallows the moon at Ragnarök. The same mythological material is preserved in an older, less-detailed form in the Eddic poem Völuspá.43 The motif also appears in Hrafnagaldur Ódins, or “Forspjallsljód,” which was printed along with other Eddic poems in Sophus Bugge’s edition from 1867. The poem is only preserved in late paper manuscripts, and in the introduction to his edition, Bugge suggests that it should be excluded from later editions, as it is of a more recent date than other Eddic poems and is written in a different style. He believes that it was written in the seventeenth century, but Jónas Kristjánsson is of the opinion that it is old, but very corrupt. In the eighth stanza of this poem, the goddess Idunn is given a wolf’s pelt, so that she can change shape: Siá sigtívarThe divinities see syrgia naunno Nauma grieving Viggiar at veom, in the wolf’s home vargsbelg seldo; given a wolf-skin, let í færaz, she clad herself therein, lyndi breytti, changed disposition, lek at lævísi, delighted in guile, litom skipti. shifted her shape.44 70–71; and Jens Peter Schjødt, Initiation, liminalitet og tilegnelse af numinøs viden (Århus: Det Teologiske Fakultet, Aarhus Universitet, 2003), pp. 315–18. 42. See “Gylfaginning,” in Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning, p. 49. According to “Gylfaginning,” the Æsir took Narfi’s intestines and used them to bind his father, Loki. The Eddic poem Lokasenna relates the same incidents, but in a different way. It states that the Æsir bound Loki with the intestines of his son Nari, adding: “En Narfi sonr hans vard at vargi” (“but his son Narfi became a wolf”). See Eddadigte, II, the prose at the end of the poem, p. 57, and Hollander, The Poetic Edda, p. 103. This terse passage is ambiguous; Narfi either took on the shape of a wolf or he simply became an outlaw (see the discussion of the ambivalence of the term vargr earlier in this article). 43. “Gylfaginning,” p. 49, and “Völuspá,” st. 40 and 41, in Eddadigte, I. 44. “Hrafnagaldur Ódins,” st. 8, in Sæmundar Edda hins fróda, p. 372. English translation by Eysteinn Björnsson and William P. Reaves, published at http://www.hi.is/~eybjorn/ugm/ hrg/hrg.html. “Nauma” in l. 2 of the translation is a variant of “naunno” in some of the 00.i-iv,277-416.indd 288 5/7/07 11:27:39 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 289 Idunn’s wolf-power comes from a pelt she dons. The wolf’s shape changes her personality: she not only looks like a wolf but acts like one as well; she becomes guileful. In addition to the above-mentioned episode in Hrólfs saga kraka, Völs unga saga, and the Eddic material—and the related stories of berserks that Einar Ól. Sveinsson mentioned as remnants of the ancient belief—the werewolf is depicted negatively in several late medieval romances. In Gibb ons saga, an Icelandic romance from the fourteenth century, preserved in the manuscript AM 335 4to from circa 1400, the dwarf Asper turns himself into a huge wolf, black as coal and evil-looking as the devil. In his lupine shape, Asper fights the ogress Obscura, and for his valor he is rewarded with four castles and an earldom.45 Sigrgards saga frækna, another Icelandic romance (probably from the fourteenth century) and preserved in AM 556 a 4to from the late fifteenth century, features the witch Hlégerdr, who can change herself into various animals and transforms herself into a she-wolf to attack a man called Knútr in his sleep. After a fight, during which the she-wolf tears the flesh from Knútr’s bones, he and his two companions break her spine and tear out her entrails. Then Hlégerdr reappears and when Knútr strikes at her, she turns into a crow and flies up into the air.46 An episode similar to the one in Gibbons saga occurs in Sigrgards saga ok Valbrands, an Icelandic romance from the fourteenth century, preserved in Holm perg 10 II 8vo from the sixteenth century. The story mentions a certain Gustr, who turns himself into a black wolf, just like Asper, and attacks with his “storum kl´´ om, og laungum t nnum” (big claws and long teeth) the villain Valbrandr, who has already turned himself into a dragon.47 In his Skjöldunga saga, Arngrímur Jónsson “the learned” (1568–1648) mentions Heidrekr Úlfhamr, who was supposed to be able to transform himself into a wolf: o Heidricus cognomento Ulffhamur, eo qvod se in lupum transformare noverit, vel est tropicè dictum pro sævo.48 manuscripts. Line 3 contains the variant ‘at Yggjar veum’ = at Ódinn’s home; see Sæmundar Edda hins fróda, fn., p. 372. See also Jónas Kristjánsson, “Frá Fremsta-Felli til Hrafnagaldurs Ódins,” in Skjöldur, 8 (1995), 8, and “Hrafnagaldur Ódins—Forspjallsljód: fornkvædi reist úr ösku,” in Morgunbladid,” Lesbók, April 27 (2002), 4–6. Gunnar Pálsson argued that the correct title of the poem is “Hrævagaldur” and that it constitutes an introduction to “Vegtamskvida”; see Bréf Gunnars Pálssonar, ed. Gunnar Sveinsson (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, 1984), I, 378. 45. Gibbons saga, ed. R. I. Page, Editiones Arnamagnæanæ, B, 2 (Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1960), ch. 17, pp. 87–88. 46. Sigrgards saga frækna, in Late Medieval Icelandic Romances, V, ch. 11, p. 83. 47. Sigrgards saga ok Valbrands, in Late Medieval Icelandic Romances, V, ch. 22, p. 181. 48. Arngrímur Jónsson, “Rerum Danicarum Fragmenta,” in Arngrimi Jonae Opera Latine Conscripta, ed. Jakob Benediktsson, Bibliotheca Arnamagnæana, IX (Copenhagen: Ejnar 00.i-iv,277-416.indd 289 5/7/07 11:27:40 AM 290 Adalheidur Gudmundsdóttir (Heidricus was called Úlfhamr because he was able to transform himself into a wolf, as is said, metaphorically, of a cruel person.) This Heidrekr Úlfhamr (alternatively the son of Úlfhamr) is also mentioned in the mythical-heroic sagas Hervarar saga (thirteenth century), Sörla páttr (probably from the thirteenth century), and Porsteins páttr bæjarmagns (fourteenth century), where he is said to be a son of the legendary chieftain Godmundr from Glæsisvellir and grandson of Úlfhédinn trausti, who was also called Godmundr. These sources, however, do not mention Heidrekr’s shape-shifting abilities, and the reference could have been added by Arngrímur, since it is a natural conclusion to be drawn from the name Úlfhamr. This may perhaps be a late sixteenth-century rationalization. In three of the four above-mentioned sources, Asper, Hlégerdr, and Gustr change into wolves during a fight/battle, and therefore these variants resemble the original motif in Hrólfs saga kraka, though admittedly with the difference that they do not leave their own bodies. Werewolves outside Iceland Werewolves were also found in the ancient narratives of Greek, Roman, and Celtic society and developed in varying ways.49 In the song “Alphesiboeus” from 39 BC, the Roman poet Virgil writes about Moeris, who is transformed into a wolf and hides in the woods.50 A slightly more recent source, but still the oldest most fully developed European werewolf story, is found in the Satyricon of the Roman writer Petronius, who lived in the first century AD.51 Despite being quite ancient, these two works seem not to have the oldest attestations of the werewolf motif in Europe, since the historian Herodotus (484?–425? BC) recorded that certain sorcerers Munksgaard, 1950), p. 353. See also Hervarar saga og Heidreks konungs, in Fornaldar sögur Nordrlanda, I, ch. 20, p. 509; Sörla páttur, in Fornaldar sögur Nordrlanda, I, 399; and Saga af Porsteini bæjarmagni, in Fornmannasögur, III (Copenhagen: Hid norræna fornfræda félag, 1827), ch. 5 and 12, pp. 183 and 197. 49. For the origin of the motif, see Fredrik Grøn, Berserksgangens vesen og årsaksforhold, p. 43 ff., and John Granlund, “Varulv” in Kulturhistorisk leksikon, XIX, 559. See also Wilhem Hertz, Der Werwolf (Stuttgart: A. Kröner, 1862); Summers, The Werewolf; Douglas, The Beast Within, pp. 41–63; Sabine Baring-Gould, The Book of Werewolves; and Strömbäck, “Om varulven.” Numerous citations in Stith Thompson’s register, Motif Index of Folk Literature, 1–6 (Copenhagen: Rosenkilde og Bagger, 1955–58) give a good idea of the geographical dispersion of the motif (see D 113.1, D 113.1.1). 50. Virgil, Eclogues; Georgics; Aeneid I–IV (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1999), pp. 81–83. 51. Petronius, Satyrica, ed. and transl. by R. Bracht Branham and Daniel Kinney (Los Angeles: Univ. of California Press, 1996), pp. 56–57. 00.i-iv,277-416.indd 290 5/7/07 11:27:40 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 291 among the Scythians changed into the form of a wolf for a few days each year.52 Another historian, Pliny, who lived in the first century AD, states that stories about werewolves had been circulating for centuries before his time. Pliny quotes the Greek historian Evantes, who wrote about a certain Arcadian tribe: every nine years, these Arcadians had to choose one member who would be transformed into a wolf. After this time, he would change back.53 Arcadia also features in the Greek myth of Lykaon, king of the Arcadians, who was transformed into a wolf after offending Zeus by sacrificing a boy to him.54 The story of the Arcadian wolves as related by Evantes closely resembles an episode found in the Norwegian Konungs skuggsjá from the thirteenth century (preserved in Norwegian as well as numerous Icelandic manuscripts). In a story about St. Patrick, presumably derived from an Irish source,55 a certain Irish tribe rejected the apostle’s mission and, in order to mock him, started to howl like wolves against the word of God.56 St. Patrick became angry and asked God to punish them for their disobedience. From then on the tribe lived under a curse, in that every member would for a period of seven years become a wolf, live out in the forest, and eat the food of wolves. These people were considered to be even worse than real wolves, since they possessed human understanding and therefore did harm to both humans and other animals through their rapacity and greed. In this story, the transformation of men into wolves is a punishment from God, just as in the Greek myth where Zeus punishes Lykaon by turning him into a wolf. The distribution of the werewolf motif shows that it was widely known and attested, and it may safely be assumed that written sources represent only a fraction of the tradition that once lay behind them. Naturally, individual stories and variants of this widespread motif are of varying significance when it comes to the origin of the motif and its occurrence in Norse literature. The relationship between the Icelandic stories and Germanic customs, which appear to form their background, has already been pointed 52. Baring-Gould, The Book of Werewolves, p. 9. 53. Plinius Secundus, The History of the World (London: Centaur Press, 1962), p. 95. 54. Robert Graves, The Greek Myths (Harmondsworth: Penguin Books, 1960), I, 138. 55. Konungs skuggsjá, ed. Ludvig Holm-Olsen (Oslo: Kjeldeskriftfondet, 1945), p. 25. Cf. John Carey, “Werewolves in Medieval Ireland,” Cambrian Medieval Celtic Studies, 44 (Winter 2002), esp. p. 48ff. Carey discusses Konungs skuggsjá, as well as three older, closely related Irish stories in Topographia Hiberniae (twelfth century), De Mirabilibus Hibernie (eleventh century), and the Middle Irish text De Ingantaib Éren (“On the Wonders of Ireland”). 56. There is a parallel to Karlamagnús saga (thirteenth century), where the heathen men “drógu sik pá á bak ok ýldu svá sem vargar” (then retreated and howled liked wolves); Karlamagnús saga ok kappa hans, ed. C. R. Unger (Christiania: H. J. Jensen, 1860), p. 352. Heathens were also commonly described as barking dogs; see Adalheidur Gudmundsdóttir, “Á hvad trúa hundar?” in Porlákstídir (Reykjavík), pp. 7–10. 00.i-iv,277-416.indd 291 5/7/07 11:27:41 AM 292 Adalheidur Gudmundsdóttir out, but in addition it may be informative to examine their relationship to medieval Irish sources. The Irish sources, which refer to events dating from between the seventh and the thirteenth centuries, contain some variants of the motif that are comparable to the Icelandic variants discussed above. Among other things, they include: (1) the symbolic association of hounds and wolves with warriors (comparable to úlfhédnar), (2) a soul that takes on the form of a wolf while the body sleeps (comparable to Hrólfs saga kraka), (3) a saint who punishes people by turning them into wolves (comparable to Konungs skuggsjá), and finally (4) aggressive female werewolves (comparable to Hlégerdr in Sigrgards saga frækna). These motifs are discussed by John Carey, who believes that the werewolf legend in Ireland is native. He claims that direct evidence for werewolves in Scandinavian sources is scarcely earlier than the thirteenth-century Völsunga saga, and therefore that the Irish material probably influenced the Scandinavian. But the werewolf motif is already found in older Eddic material, and it is possible that Norse Vikings influenced the Celtic tradition, especially since the richest werewolf tradition in Ireland lies around Ossory, whose rulers had close contacts with the Vikings.57 Although it is difficult to say anything definite about these influences, we are on firmer ground when it comes to a particular form of the werewolf legend in which the characteristic element is a deceitful wife who changes her husband into an animal, the transformation thus being the result of a magic spell. Stories of this type appear to have been popular in the British Isles and Brittany in the twelfth century, from where they spread to northern Europe through the medium of the lais, narrative poems that were strongly influenced by courtly culture. This medieval European narrative tradition contains fully formed romantic notions concerning werewolves, even though the basic elements are in most cases similar to the ancient motif as found in the Greek and Roman tales. These stories, characterized by chivalric ideals and a fantastic setting or atmosphere, contain various similar motifs. The “Breton” origin of the narratives has been disputed, but most probably they reflect an Oriental story type, including the spell.58 The essential elements are preserved in four medieval romances: Guillaume de Palerne 57. Carey, “Werewolves in Medieval Ireland,” p. 71. For werewolves in Ireland, see also Kittredge, “Arthur and Gorlagon,” pp. 257–60, and John R. Reinhard and Vernam E. Hull, “Bran and Sceolang,” Speculum, 11 (1936), 42–58. For belief in werewolves in England and Ireland in the twelfth and thirteenth centuries, see Summers, The Werewolf, pp. 185–86, and 206–7. For the frequency and distribution of the motif in Irish literature, see Tom Peete Cross, Motif-Index of Early Irish Literature, Folklore Series, 7 (Bloomington, IN: Indiana Univ. Publications, 1952), D 113.1 and D 113.1.1. 58. Carey, “Werewolves in Medieval Ireland,” p. 43. Cf. Kittredge, “Arthur and Gorlagon,” esp. pp. 170, n. 3; 262, 265. See also Douglas, The Beast Within, pp. 41–63, esp. pp. 42, 45. 00.i-iv,277-416.indd 292 5/7/07 11:27:41 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 293 (from the latter part of the twelfth century, but also preserved in an English translation of the fourteenth century, William of Palerne),59 the Lai de Bisclavret (composed in the late twelfth century and translated into Old Norse, along with other lais, in the thirteenth century), the Lai de Melion (composed in the mid-thirteenth century), and Arthur and Gorlagon (found in manuscripts from the fourteenth century). The stories under discussion come from the relatively geographically restricted Celtic cultural region, which includes Ireland, England, Wales, Brittany, and France.60 The “courtly” werewolves of these stories are highly interesting with regard to the development of the werewolf motif in Iceland and are therefore worth examining briefly. Guillaume de Palerne tells of an evil stepmother who changes a king’s son into a wolf by using a magic ointment. After numerous attempts, the queen alleviates the spell to some degree by using a formula she finds in a magician’s book. The werewolf is Christian and behaves well and is in no way connected with the darker forces of nature. The story is conceivably influenced by Bisclavret. The Lai de Melion contains the motif of the deceitful wife. Her husband is changed into a werewolf by means of a magic ring, and after various hardships King Arthur takes the wolf under his protection. The wolf attacks his wife’s lover and is in the end set free. The motif reflects that found in both Bisclavret and Guillaume de Palerne. The hero of Arthur and Gorlagon has power over his werewolf nature and is able to transform himself. A deceitful wife discovers his secret, transforms her husband, and runs off with her lover. The werewolf flees to the forest and raises a family with a she-wolf. He kills the king’s livestock and is pursued by the king’s men, but he ends up as the king’s pet. The king helps the werewolf find his deceitful wife and forces her to change him back into his previous form. Of greater interest, because it appears to have influenced Icelandic literature, is Bisclaretz ljód, a thirteenth-century Norse translation of the aforementioned Lai de Bisclavret.61 The protagonist, Bisclaret, is born with the horrible nature of a werewolf and is transformed regularly into a wolf for three days each week. Before the transformation can take place, he has to disrobe. The antagonist in the story is Bisclaret’s unfaithful wife who 59. The prose version of the story was printed in France in 1552 and circulated widely. The story was translated into Irish in the sixteenth century, based on a printed version of an English translation from the first part of the sixteenth century. The author claims to have derived his material from Latin sources. See Summers, The Werewolf, pp. 220–22. 60. See H. G. Leach, Angevin Britain and Scandinavia (Cambridge: Harvard Univ. Press, 1921), pp. 210–11; Kittredge, “Arthur and Gorlagon,” pp. 257–60; and Carey, “Werewolves in Medieval Ireland,” pp. 40–43. 61. See “Bisclaretz ljód,” in Strengleikar, ed. Robert Cook and Mattias Tveitane, Norrøne tekster, 3 (Oslo: Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, 1979), pp. 85–99. 00.i-iv,277-416.indd 293 5/7/07 11:27:41 AM 294 Adalheidur Gudmundsdóttir hides his clothes, so that he cannot change back into his human form. While he is in his werewolf shape one day, Bisclaret is bagged by the king’s men, but he manages to gain the king’s sympathy and ends up as his pet. Later, he reveals his deceitful wife and her lover, who are then punished accordingly. The story is preserved in a Norwegian manuscript together with other translations of lais; the collection is known as Strengleikar. Although the lai is not preserved in an Icelandic manuscript, there is evidence that the story was known in Iceland in the late Middle Ages, since much of its material reappears in an Icelandic romance, Tíódels saga, as will be discussed in more detail below. An interesting addition to Bisclaretz ljód is provided by the Norse translator, who affirms the narrative’s credibility on the grounds that he personally knew a werewolf! mart gærdezt kynlegt i fyrnskonne. pat er ængi hœyrir nu gætet. En sa er pessa bok norrœnade hann sa i bærnsko sinni æinn rikan bonda er hamskiftisk stundum var hann madr stundum i vargs ham. ok talde allt pat er vargar at hofduzt mædan. ([M]any strange things happened in olden times that no one hears mentioned now. He who translated this book into Norse saw in his childhood a wealthy farmer who shifted his shape, and he told everything that wolves did in the meantime.)62 As we can see from these examples, the most distinctive feature of the “romantic” werewolves is that they are sympathetic, since they are most commonly the victims of an evil villain. Other common motifs are that the men either transform themselves after disrobing (already in Petronius and Evantes) or are victims of spells or enchantment; usually, their transformation is temporary (this already occurs in the story by Evantes). In some of these stories, the werewolves are the victims of deceitful women and most of them therefore reflect a misogynistic attitude. Several of these werewolves are pursued in their wolf’s shape and some of them manage to enjoy the mercy of chieftains, which leads to their redemption and the vindication of their honor. The More Recent Variant In Iceland: Celtic-Influenced Stories The Celtic lais are commonly characterized by the use of various formulae, as has been noted. The werewolves in the following Icelandic stories resemble those in Celtic narratives in many ways. The werewolf motif in 62. “Bisclaretz ljód,” in Strengleikar, pp. 98–99. 00.i-iv,277-416.indd 294 5/7/07 11:27:42 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 295 Ála flekks saga, a fourteenth-century indigenous romance, preserved in AM 589 e 4to from circa 1450–1500, is considered old and it has been suggested that its origin lies in a lost Irish tale.63 The existence of Irish motifs in Ála flekks saga, however, may perhaps also be explained in terms of oral tradition in Iceland, which was extremely rich in Celtic motifs. Áli, the protagonist of Ála flekks saga, changes into a wolf because of a slave’s spell, which is worded as follows: legg ek pat á pik, at pú verdir at vargi ok farir á skóg ok drepir bædi menn ok f[é], ok á pat fé grimmastr, er meykonungr á, ok at pví mest leggjaz. [. . .] Pat legg ek pó enn til vid pik, Áli! at pá er pú hefir eytt ollu fé í [ríki] Pornbjargar dróttningar, skyndir pú í ríki fodur píns ok eirir par hvárki fé né monnum, ok ekki skal pér til unda[n]lausnar annat um pína æfi, nema at nokkur kona verdi til at bidja grida fyrir pik, pá er pú verdr handtekinn, ok verdir pú af pví lauss; en pat mun aldri verda.64 ([T]his I cast upon you—you will become a wolf and run to the woods and kill both men and sheep, and be fiercest toward and attack most fiercely the sheep that the maiden-king owns. [. . .] Again I cast this upon you, Áli! that when you have destroyed all the sheep in Queen Pornbjörg’s kingdom, you will rush back to your father’s kingdom and there show mercy to neither sheep nor man, and nothing will free you your whole life, unless a woman begs for mercy for you if you are captured. Only in this way can you be set free; but this will never happen.) Áli’s existence as a wolf is not necessarily permanent: he can be freed when certain conditions are fulfilled. The king, Áli’s father, offers a reward for the wolf, which is finally caught, but Áli’s foster-mother, who recognizes his eyes despite the wolf-shape, pleads for mercy for him. She takes the wolf into her custody and while she sleeps Áli emerges from the wolf’s hamr, which is, in the end, burned.65 It is common that men in animal form retain the appearance of human eyes. According to certain beliefs concerning shape-shifting, the soul settles into the animal form, that is, the animal’s body, but it maintains its own form unchanged. The man within the animal can therefore be recognized by his eyes, which are a mirror of the soul. This occurs in other Icelandic sagas as well, such as in Hrólfs saga kraka, and can be useful for breaking spells, but elsewhere it is thought to be enough simply to speak the name of the lycanthrope.66 In 63. See Kittredge, “Arthur and Gorlagon,” p. 256. 64. Ála flekks saga, p. 99. 65. In tales of shape-shifting, people commonly burn the animal skin, and this appears to be the most secure way of permanently finding freedom. Fire plays a very important role here, as elsewhere, in eliminating impurities, and it is often the only thing effective against sorcery and sorcerers as well as hauntings (cf. witch burnings and burnings of gravemound dwellers). 66. According to late Scandinavian werewolf tales, there are various ways of breaking werewolf spells; see, for instance, Odstedt, Varulven i Svensk folktradition. 00.i-iv,277-416.indd 295 5/7/07 11:27:42 AM 296 Adalheidur Gudmundsdóttir both cases, it is necessary to recognize the human in the animal. While Áli received his wolf shape as the result of a curse, how he turned into a wolf is not depicted, nor exactly how he emerged from his lycanthropic form. But since the pelt (hamr) is burned, as is common, it can be assumed this is the case of a pelt that has been “thrown over” Áli (“steypist yfir”) and that then falls off, as occurs in Tíódels saga below. The story of Úlfhamr is a legendary saga from the fourteenth century. It is preserved in a fourteenth-century narrative poem in stanzas (rímur) (in AM 604 h 4to from circa 1550), and the narrative is also transmitted in verse-derived prose versions from the seventeenth, eighteenth, and nineteenth centuries.67 Úlfhams saga contains an extremely interesting variant of the werewolf motif. It deals in part with Hálfdan Gautakonungr, also called Vargstakkr. An evil spell cast by Vörn, whom he has defeated in battle, proclaims that he, along with his men, will transform themselves into wolves and wander around in the forest every winter. During the spring he gains his freedom and takes over the management of the government at home until the end of the summer. There are certain differences between the verse and prose versions. In the rímur, the transformation is ambiguous, since Vargstakkr is like a wolf (“skyldi hann vörgum líkur”), whereas in the prose versions he actually has the shape of a wolf. The most prominent characteristics of the werewolf tale seen here are the spell and the seasonal transformation from man into wolf and vice versa. Vargstakkr’s seasonal transformation is unique, but comparable to other related stories, for instance the man-bear motif in Hrólfs saga kraka, where Björn is a man during the night and a bear during the day.68 Additionally, the spell affects his close companions, which is a unique twist among comparable native Icelandic stories and medieval European narratives. Because of Vörn’s defeat (and death), the transformation takes on the quality of punishment or vengeance and is therefore closely related to the idea of the outlaw as a wolf. Despite the fact that Hálfdan and his men are without any doubt victims, the saga reflects the motif of the wolf as an animal of winter and a creature of darkness. Therefore, the story casts light on Hálfdan and his warriors as both human and animalistic at once, as actually befits “good” warriors. 67. See Adalheidur Gudmundsdóttir, ed. Úlfhams saga, in which all texts are edited diplomatically. Úlfhams rímur are also printed in Rímnasafn II, ed. by Finnur Jónsson (Copenhagen: Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur, 1913–22), pp. 133–69, and in a book accompanying a CD with a recording of the rímur. See Adalheidur Gudmundsdóttir, ed., Úlfhams rímur. Steindór Andersen kvedur (Reykjavík: 12 tónar, 2004); references to the rímur are to this edition, which has modern Icelandic spelling. The following quotations from the A, B, and C versions are from Úlfhams saga, here printed with modern spelling. 68. Saga Hrólfs konungs kraka, pp. 50–51. 00.i-iv,277-416.indd 296 5/7/07 11:27:42 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 297 Furthermore, Hildr, Hálfdan’s deceitful queen, seems to possess a wolfish nature. Not only is this reflected in her actions and manners, but also in a dream in which she appears as a she-wolf, leading a pack of wolves. She is even directly likened to a wolf (st. I, 20.2) and her army is described as an army of wolves, which tears apart their enemies’ bodies (st. II, 32.2). It should come as no surprise that the son of this wolf-natured couple is named Úlfhamr (“wolf-skin/pelt”), indicating that the son has inherited his father’s ability to change shape, just as Bödvar bjarki, in Hrólfs saga kraka, inherits the same ability from his father. Úlfhamr’s ability to change shape, by contrast, is nowhere described.69 Finally, it should be mentioned that vargar (i.e., actual wolves) are never far off when battles are fought in Úlfhams saga, and commonly the dead soldiers are eaten by them. This motif appears frequently in Icelandic narrative tradition; it is common in the kennings of dróttkvætt poetry, which may have served as a model here. This can be seen, for instance, in stanzas V, 26–27, which depict a battle with berserks and their team: Allan dag gekk örva hríd, ógn er mikil ad heyra. Vargar koma par víst í stríd og velja um manna dreyra. Arrows showered all day long, the noise inspired dread, Wolves, aroused by battle’s song, savored the blood of the dead. Pann veg lyktar Pundar sveim,This, then, was the battle’s end: pegnar daudir liggja. the field’s strewn with slain. Ylgur baud peim öllum heim,The she-wolf bade them like a friend; ýtar petta piggja. her offer none did disdain.70 Several features of the werewolf motif hint at a relationship to the Celtic stories, among them the spell and Hálfdan’s temporary existence as a wolf, which possibly has its origin in the same source as the stories of Bisclaret and Arthur and Gorlagon. Besides this, the deceitful wife, who is dissatisfied with the wolf nature of her husband and has her eye on a younger man, is present in all three of these stories. Úlfhams saga, however, also employs Germanic narrative traditions and resembles Völsunga saga in some ways, for instance, in the combination of werewolves and warriors. In spite of these obvious similarities, Vargstakkr’s story differs from other Icelandic werewolf stories in that it never mentions that as a wolf he is cruel—instead he lies out in the forest “in despair.” His misfortune is tragic and leads to his death, which also sets Úlfhams saga sharply apart from the Celtic stories. In all, Úlfhams saga adds an interesting variant to the werewolf motif, drawing 69. On the name “Úlfhamr,” see Breen, “Personal Names and the Re-creation of Berserkir and Úlfhednar,” especially pp. 28–31. 70. Adalheidur Gudmundsdóttir, ed. Úlfhams rímur, st. V, 26 and 27, p. 24; English translation by Jeffrey Cosser. For more examples, see, for instance, verses II, 32.2; III, 32.1; III, 41.4; V, 11.3–4; and V, 26.3–4. 00.i-iv,277-416.indd 297 5/7/07 11:27:43 AM 298 Adalheidur Gudmundsdóttir partly on Celtic material and partly on Old Norse, along with some original additions, presumably by its fourteenth-century author. Along with Ála flekks saga and Úlfhams saga, two other tales, Tíódels saga and Jóns saga leikara, are distinctly influenced by the Celtic stories. Tíódels saga is extant only in late manuscripts, of which the oldest dates from circa 1600. The saga contains a motif similar to that of the story of Bisclaret, and even though the material is exploited in quite dissimilar ways, much of its material must doubtlessly derive from Bisclaretz ljód. It is unlikely, however, that the author of Tíódels saga used the version that is extant in the Norse translation as a source; it is more likely that he used another, independent source.71 Tíódel transforms himself, but his shape-shifting ability is not limited to one form, for he can change himself into a grey bear, a white bear, a wolf (vargur), or other animals. He usually changes shape and dwells in the forest three or four days each week. The story, however, tells of the occasion on which his deceitful wife managed to trap him in his white bear shape. In the end, his shape falls from him in a standard way, as is common in fairy tales of more recent date: Og sem konungur gengur til herbergis sins sier hann huar madur sefur j sænginne bæde fridur oc fagur, oc par kenner konungur sinn gamlan vin Thíódel riddara. En odrum meginn j herberginu sier hann huitann oc leid inlegann ham.72 (And when the king walks into his room, he sees a man lying in the bed, fair and handsome, and there the king recognizes his old friend Tíódel the knight. On the other side of the room he sees a white and unfortunate hamr.) Jóns saga leikara is a chivalric tale from around 1400, preserved in AM 174 fol. from the seventeenth century. The story includes an evil stepmother who changes the protagonist, the king’s son Sigurdr, into a wolf by striking him with wolfskin gloves. The blow seems to generate the charm, and the transformation into a wolf follows as a direct result: “oc sijndist hann aff pvi vargur vera”73 (and because of this he appeared to be a wolf). This procedure, to hit the victim with a wolfskin glove, already appeared in the man-bear motif in Hrólfs saga kraka and seems to have roots that can be traced to the idea that shape-shifting follows in the wake of being 71. See Leach, Angevin Britain and Scandinavia, p. 212, and Marianne E. Kalinke, “A Werewolf in Bear’s Clothing,” Maal og Minne, 3–4 (1981), 139–44. Concerning Tíódels saga, see also E. Kölbing, “Über isländische Bearbeitungen fremder Stoffe,” Germania, 17 (1872), 196; R. Meissner, “Die geschichte vom ritter Tiodel und seiner ungetreuen frau,” Zeitschrift für deutsches Altertum, 47 (1904), 247–67. 72. Textual references to AM 578g 4to. See p. 7v. 73. Cited from AM 174 fol., p. 10r. The story has not been published. 00.i-iv,277-416.indd 298 5/7/07 11:27:43 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 299 clothed in an animal’s pelt—sufficient here is the touch of a pelt, along with the stepmother’s magic arts.74 A direct or indirect connection between the wolf and the stepmother occurs in several Icelandic stories and it seems that the relationship has a long history. Most of the Icelandic stepmothers (in the “stepmother tales”)75 belong to the race of trolls (who are versed in sorcery), and the relationship between troll women and wolves goes back to ancient Norse folk beliefs. In the Eddic poem Helga kvida Hjörvardssonar, a troll woman rides a wolf, and there are numerous other stories that mention a connection between wolves and troll women.76 Some people believed that troll women could change themselves into the shape of wolves. Presumably this plays a part in the fact that the magic arts of the trollish stepmothers have a tendency to be connected with wolves in one way or another. Margaret Schlauch believed that the connection between the evil stepmother and the werewolf motifs could have had its origin in Ireland and come from there into the Icelandic narratives.77 However, the motif of the stepmother changing her stepson into a werewolf is found in many places apart from Ireland; it appears, for example, in stories from almost all the Nordic countries. These stories are of recent date and for the most part dissimilar to the Irish stories. It is rather unlikely that other Nordic nations derived the motif from Ireland, for if this had been the case, the Nordic stories would probably contain Irish motifs in addition to that of the werewolf. Therefore, the possibility that Icelanders recognized the connection between these motifs, i.e., the werewolf motif and the wicked stepmother motif, prior to the period of Celtic influence, cannot be excluded, since 74. Saga Hrólfs konungs kraka, ch. 25, p. 50, and Jóns saga leikara. See Åke Lagerholm, ed. Drei lygisogur, p. lxiii, and also p. lxv, where Lagerholm points out a parallel in a Norwegian folk song about the boy Lavrans. It should also be mentioned that gloves made of animal skin were used in magic ceremonies, both in seidr and other shamanastic practices; see Hilda R. Ellis Davidson, The Viking Road to Byzantium (London: George Allen and Unwin, 1976), p. 287. Furthermore, Celtic stories contain instances of persons placing spells on others by striking them with a wand; see Carey, “Werewolves in Medieval Ireland,” p. 39. 75. See Adalheidur Gudmundsdóttir, “Stjúpur í vondu skapi,” Tímarit Máls og menningar, 3 (1995), 25–36, and Úlfhams saga, pp. clxvii–clxxxi. 76. “Helgakvida Hjörvardssonar,” st. 35, and the prose text between stanzas 30 and 31, in Eddadigte, III, 26–28. See also the giantess Hyrrokkin in “Gylfaginning,” in Snorri Sturluson, Edda, p. 46. For more examples of the link between wolves and troll women, see Knut Liestøl, Saga og folkeminne, pp. 112–13, and Hermann Pálsson, “Vargur á tölti: Drög ad norrænni tröllafrædi,” in Heidin minni. Greinar um fornar bókmenntir, eds. Haraldr Bessason and Baldur Hafstad (Reykjavík: Heimskringla, 1999), pp. 141–57. It should be noted that, according to trials in Switzerland in previous centuries, witches were supposed to have ridden on wolves. See Douglas, The Beast Within, p. 159. 77. Margaret Schlauch, Romance in Iceland (London: George Allen and Unwin, 1934), p. 102. Cf. Carey, “Werewolves in Medieval Ireland,” p. 40. 00.i-iv,277-416.indd 299 5/7/07 11:27:43 AM 300 Adalheidur Gudmundsdóttir a majority of the Icelanders originally came from Scandinavia, i.e., the territory of the wolf, and it is likely that stories about wolves were brought by the settlers to their new home.78 A unique variant, in which the stepmother motif, the spell motif, and the werewolf motif are combined, occurs in Sagan af Porsteini glott, a folk tale of relatively recent date that was recorded at the beginning of the twentieth century. It is unusual in that the stepmother herself, Helga, is the victim of a spell cast by her own mother, a troll woman. The spell transforms her into “the most savage wolf-bitch” (hin grimmasta úlftík) who kills both people and livestock and is to be burned at the stake after the king’s men have managed to overpower her. Porsteinn glott, Helga’s stepson, who also suffers from the ill will of the troll woman, resorts to counter-spells and finally manages to save his stepmother at the moment when four men are forcing her towards the fire.79 Finally, the motif is found in another folktale of recent date called Hvad pýdir “sár”? This tells of Vilhjálmur, a curious boy who has a spell cast on him because of his curiosity. Vilhjálmur, who is always asking questions, one day finds himself asked a question that he is unable to answer. For this, the questioner changes him into a wolf; he is to remain a wolf for one year. At the end of the year he meets the questioner but is still unable to answer the question, and he is now changed into a bear for a year. Everyone is afraid of the bear; at the end of the year he is still unable to answer the question and is changed into a bird. His ordeal ends well, however, and later, when he has to deal with a difficult situation, he appears to have gained control of his shape-shifting and is able to change himself into a wolf, a bear, or a bird at will.80 Of course the two folk tales above cannot be considered medieval, even though the main features of the werewolf motif, including the spells, persecution by the king’s men, and the temporary transformation into an animal, can certainly be traced back to medieval Icelandic material. It is noteworthy that in both tales people change into úlfar, not vargar. 78. For an example of Celtic influence on Danish narrative, see Kristensen, Dansk Sagn II, p. 239. In the folk ballad Jomfruen i Ulveham, which is extant in Danish, Norwegian, and Swedish versions, a stepmother turns her stepdaughter (-son) into a wolf. See Danmarks gamle folkeviser II, ed. Svend Grundtvig (Copenhagen: Universitets-Jubilæets Danske Samfund, 1966), pp. 156–58, and The Types of the Scandinavian Medieval Ballad, ed. Bengt R. Jonsson et al. (Stockholm: Svenskt visarkiv and Oslo: Universitetsforlaget, 1978), p. 30. 79. Oddur Björnsson, Pjódtrú og pjódsagnir, I (Akureyri: Bókaverzlun og prentsmidja Odds Björnssonar, 1908), I, 310–16. On the recording of the tale, see pp. 13–14. A variant of the tale, printed in Jón Árnason, Íslenzkar pjódsögur og ævintýri, IV, 580–82, does not include the shape-changing episode. 80. Björn R. Stefánsson, Sex pjódsögur (Reykjavík: Bókaverzlun Ársæls Árnasonar, 1926), pp. 7–28. 00.i-iv,277-416.indd 300 5/7/07 11:27:44 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 301 The werewolf motif as found in the abovementioned stories can be seen to be closely related to the variant found in medieval Celtic literature. The main characteristic of the “romantic” or “courtly” werewolf—that he enjoys others’ sympathy—is present in the aforementioned Icelandic sources, in which the werewolves are, most of the time, victims of an evildoer. A More Recent Variant with Native Roots Despite the fact that werewolves in medieval Icelandic literature can be traced back to two different origins, an Irish and a Nordic origin, the motif in the Icelandic tales under discussion has common features. The werewolves are usually men who are put under a spell or deceived by women. Only four women, the mother of King Siggeirr in Völsunga saga, Idunn in Hrafnagaldur Ódins, Hlégerdr in Sigrgards saga frækna, and Helga in Sagan af Porsteini glott, change into wolves. In the first three cases, the transformation is voluntary, as they all change themselves, and thus this appears to fit with the older, Old Norse/Germanic variant of the werewolf motif. In stories of Old Norse origin, the werewolf is an evildoer and reflects the Germanic idea of the outlaw as a wolf, or vargr. Váli, Idunn, Sigmundr, and Sinfjötli change their shape as well as their nature and become more cruel after the transformation, while Asper, Gustr, Siggeirr’s mother, and Hlégerdr turn themselves into wolves in order to attack and fight other people. Certainly, the werewolves with prototypes in Celtic stories are also cruel. Bisclaret, Áli, and Sigurdr live as wolves in the forest and therefore kill animals for food, but they seldom kill humans. Their wolfish nature is not deeply rooted, and their “better” (human) nature is always stronger. They are themselves victims of circumstances or curses and therefore enjoy a certain sympathy. They are extremely discontent as wolves and long to be freed, but this always depends upon the kindness of others. Furthermore, these wolves are no longer beasts of battle, as are the ones in the Old Norse/Germanic variant of the motif. Common to the Icelandic and Celtic-influenced material are certain formulaic phrases that bear witness to the motif’s standardization, for example, the werewolves’ disappearance into the woods. They run about “á vidom,” “á merkr,” “um morkena,” and “á skóg.” Furthermore, werewolves tear (“rífa”) their prey apart. While phrases are formulaic as well as naturalistic, since all wolves run off to the forest and tear apart their prey, they nevertheless show similarities in both the depiction of the werewolves and the vocabulary used. 00.i-iv,277-416.indd 301 5/7/07 11:27:44 AM 302 Adalheidur Gudmundsdóttir Conclusion Now, having discussed the Icelandic sources that preserve the werewolf motif, it is appropriate to ask what role it played in the literature of a people who, as has been mentioned, never experienced any real fear of wolves, since they are not found in the fauna of the country. If we could ask the tellers of tales from past centuries what they were aiming at when they told stories of werewolves, it is not certain that they would have ready answers available, or that their answers would tally; they were simply participants in a narrative tradition, and consequently their stories and the motifs they contained necessarily reflected the images and symbols in use in Old Norse/Icelandic culture. The image of the wolf in the literature of past ages is a complex one, reflecting both positive and negative attitudes on the part of man towards the animal. This duality of attitude reflects fear, on the one hand, and a type of respect, on the other. Today, admittedly, we are used to seeing the wolf as a symbol of evil rather than good, a symbol of hunger and greed and aggression. The role of the insatiable wolf in Little Red Riding Hood is to swallow the little girl rapaciously, and this connects him to the Fenrisúlfr of Norse mythology, which swallows the sun at Ragnarök. The reason why men identify with the wolf may lie precisely here: that these characteristics of the wolf, hunger and greed, are both human characteristics. Hunger can arouse primitive urges in man, and a tough struggle for food encourages behavior that is reminiscent of that of the wolf. Thus, greed is a deeprooted characteristic in man, though it may lie closer or nearer to the surface; and greedy people were likened to wolves from early times. The qualities symbolized by the wolf would seem to be innate in man too; in stories about werewolves they can be said to become incarnate, taking on a palpable form in the visible wild animal, thus becoming distanced from human nature. But the idea that the unconscious—or what is concealed in the depths of consciousness—can take control in this way is frightening and holds a fascination for people today just as it had in earlier ages. As has been seen, the werewolf motif in Icelandic literature plays two roles. In the older stories, there is a direct relationship between man and wolf, and the motif is closely connected with Germanic battle traditions. Stories of the thirteenth century and of more recent date probably played a rather different role from the beginning, being rooted in the narrative art of the medieval courts, from which their atmosphere and romantic outlook sprang. These stories were probably valued primarily as entertainment value; nevertheless, the comparison between man and wolf must have appealed to the audience’s imagination in the same way as before. Medieval Icelandic literature preserves ancient ideas of shape-shifting 00.i-iv,277-416.indd 302 5/7/07 11:27:44 AM The Werewolf in Medieval Icelandic Literature 303 in stories of werewolves. This ancient motif, found in the Eddic poems as well as Snorra Edda, was “reborn” in legendary sagas and romances from the thirteenth century and later and was primarily influenced by foreign literature, such as the story of Bisclaret and perhaps other tales of Celtic origin. As native Icelandic stories of werewolves already existed, even though they were of different kind, the native and imported traditions came to mingle, each influencing the other, thus leading to a combination of two variants of one motif. Stories rooted in the Celtic heritage were colored by the native Norse tradition, while the older Norse stories came under the influence of the Celtic tales. This cross-fertilization already appears in the thirteenth-century Völsunga saga, and even more distinctly in the fourteenth-century Úlfhams saga, which draws upon the Old Norse variant of the motif, that of the úlfhédnar (animal warriors) and outlaws, while at the same time it reflects the Celtic material. This tale, along with other Celtic-influenced stories, shows how the conceptual world of chivalric literature influenced an ancient motif. The Old Norse belief in werewolves seems to have disappeared among Icelanders in the fifteenth/sixteenth century, for the werewolf motif hardly appears in the literature from that time on, apart from the two folktales mentioned above.81 We may surmise that the Celtic material played its part in this, by “romanticizing” the idea of the werewolf and finally making him more like a fairy-tale figure than the actual shape-shifter that people originally believed in, with his connection to animal warriors and outlaws. 81. For references to more recent sources, see Adalheidur Gudmundsdóttir, ed., Úlfhams saga, p. ccvi. 00.i-iv,277-416.indd 303 5/7/07 11:27:44 AM Old English Meter and Oral Tradition: Three Issues Bearing on Poetic Chronology R. D. Fulk, Indiana University The study of metrical means of gauging the relative antiquity of Old English poems is founded on the assumption that language change should be reflected in scansional differences among poems of various ages. The relation between meter and chronology, however, is not an unmediated one: metrical conservatism does not unambiguously indicate archaic composition, because in respect to nearly every chronological variable that has been proposed, the influence of oral tradition must be taken into account. It is this remarkably conservative tradition that insulates the language of verse from the immediate effects of change, allowing archaic language forms to persist in poetry long after they have been lost from everyday speech, disappearing slowly as the tradition evolves. The implications of this mediating role of poetic tradition must continually be kept in mind in connection with chronological studies. It is the purpose of this essay to examine some possible metrical criteria for establishing a poetic chronology. In the course of this discussion, attempts will be made to illustrate some of the ways that an understanding of the role of oral tradition is crucial and also to set a certain limit on that role by showing that in some poems, most notably Beowulf, there are signs of metrical conservatism that cannot plausibly be attributed to the preservative effect of the poetic tradition. That is, they must reflect living linguistic oppositions that more directly attest early composition. The key to understanding the preservative effect of oral tradition, it will be seen, is the linguistic variation that it produces. After all, such a tradition cannot preserve archaic linguistic features forever in an immutable state: a tradition that excluded change entirely, preserving archaisms without any signs of decay to the tradition over time, would be incredible. I. Terasawa’s Law and Nonparasiting In 1905, Hans Weyhe observed that in Old English poetry, hild- ‘battle’ as the initial constituent of a compound frequently takes the form hilde-, and that the two forms of the constituent are in nearly perfect complementary Journal of English and Germanic Philology—July © 2007 by the Board of Trustees of the University of Illinois 00.i-iv,277-416.indd 304 5/7/07 11:27:45 AM Old English Meter and Oral Tradition 305 distribution on the basis of morphology.1 When the second constituent of the compound begins with a light syllable, the connecting vowel is absent, as in hild-fruma ‘war-chief’, hild-lata ‘coward’, and so forth. Otherwise the form hilde- is used, as in hilde-bord ‘battle-shield’, hilde-mfce ‘battle-sword’, and hilde-mæcg ‘warrior’. In the corpus of Old English poetry there are ninety-five instances of hilde- as the initial constituent of a compound, fifty-two of them in Beowulf. The only undeniable exceptions to the pattern are hildbedd styred at Andreas 1092b and hearde hildefrecan at Beowulf 2205a.2 Fr. Klaeber and several more recent editors, including the textually very conservative Else von Schaubert, regard the latter compound as a scribal alteration and emend to hildfrecan, as first suggested by N. F. S. Grundtvig.3 They are probably justified in doing so, not only because of the great regularity of the pattern, but also because hildfreca is the regular form of the word elsewhere in verse, at Beowulf 2366a and Andreas 126a, 1070a. Weyhe regards this regularity as a morphological archaism preserved in the conservative language of verse, and he is most likely right. Comparison cannot be drawn to prose distributions, since hild is an exclusively poetic word, but Hilde- is found in personal names, and they show no distributional tendency comparable to that in verse—though, to be sure, the evidence is slender.4 More recently, Jun Terasawa has noted that this morphological pattern is one expression of a general metrical regularity.5 Old English poets tend to avoid constructing verses with the morphology and the distribution of stress and syllable quantities found in hearde hildefrecan, regardless of whether 1. Hans Weyhe, “Beiträge zur westgermanischen Grammatik,” Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 30 (1905), 79–83. 2. The verse hildegicelum 1606b is only a seeming exception: the second vowel in -gicelum is analogically restored after having been syncopated, and in metrically conservative compositions like Beowulf, such vowels may always be ignored in scansion after a heavy syllable, and often after a light, being late scribal additions. See Eduard Sievers, “Zur Rhythmik des germanischen Alliterationsverses,” Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 10 (1885), 459–64. Here and throughout, poetry is cited from the edition of George Philip Krapp and Elliott Van Kirk Dobbie, The Anglo-Saxon Poetic Records, 6 vols. (New York: Columbia Univ. Press, 1931–53), though for metrical convenience, macrons have been added to indicate vowel quantities. 3. Beowulf and the Fight at Finnsburg, ed. Fr. Klaeber, 3d ed. with 1st and 2d supplements (Boston: Heath, 1950); Heyne-Schückings Beowulf, ed. Else von Schaubert, 18th ed. (of vol. 1; 17th of vols. 2–3) (Paderborn: Schöningh, 1961–63); Beowulfes beorh, eller Bjovulfs-drapen, det old-angelske heltedigt, ed. N. F. S. Grundtvig (Copenhagen: Schönberg, 1861). 4. Hilde- is well attested in names, but there are just two recorded Old English names in which it precedes a light syllable, Hildesige and Hildewine: see William George Searle, Onomasticon Anglo-Saxonicum (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1897), pp. 297–98. 5. Jun Terasawa, Nominal Compounds in Old English: A Metrical Approach, Anglistica, 27 (Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1994). The essentials of his findings are presented in an earlier article, “Metrical Constraints on Old English Compounds,” Poetica (Tokyo), 31 (1989), 1–16. 00.i-iv,277-416.indd 305 5/7/07 11:27:45 AM 306 Fulk the compound element hilde- is in use. That is, they avoid compounds that require resolution at the start of the second constituent if it follows an unstressed syllable. Thus, compounds like æfter-cwependra (Seafarer 72) and dryhten-bealu (Guthlac B 1349a) are quite unusual. This principle may conveniently be referred to as Terasawa’s law.6 It should be noted that the law is constructed on both metrical and morphological principles. It is metrical because it does not apply in prose, in which compounds like hfafod-cwide ‘chapter’ and hblig-waras ‘saints’ are nothing out of the ordinary. Yet morphology, in the form of juncture, also plays a role, since the law apparently is not breached when an unstressed syllable between the two constituents belongs to the second rather than the first: gvd-getawa ‘war-equipment’ and ford-gewitenum ‘deceased’, for example, are not disallowed. A useful feature of Terasawa’s law is that it permits disambiguation of certain compounds in which it is not otherwise plain whether a resonant consonant at the end of the first constituent is to be regarded as syllabic or nonsyllabic. Syllabicity in such resonants is the result of West Germanic parasiting. A Germanic form such as *wfpnam (MnE weapon) lost the ending *-am early, and in West Germanic, the resulting *wæpn remained monosyllabic for a time, just as the Old Icelandic cognate vápn must be scanned as a monosyllable in verse;7 and, indeed, Modern Icelandic vopn remains a monosyllable to this day. Eventually the final -n became syllabic in West Germanic, and it is often written with a parasite vowel as -en or -un in Old English; hence Old English wæpen beside wæpn. At least some of the resonants involved must have become syllabic long before the composition of the earliest preserved Old English poetry, but the language of verse is so conservative in its preservation of poetic traditions that even in a poem composed as late as The Battle of Maldon (A.D. 991 or later) there is an example of monosyllabic scansion of a form written with a parasite vowel (wæpen 130b). The proportion of forms without metrically detectable parasiting to forms with it varies widely from one Old English poem to the next, and nonparasited forms are commonest in poems that have traditionally been regarded as likeliest to be relatively early compositions. The data are examined, and an overview of the scholarship offered, in A History of Old English Meter (hereinafter cited as HOEM).8 The proportions of metrically 6. Terasawa also finds that resolvable second constituents are avoided immediately after a resolved constituent: e.g., compounds like wider-breca ‘adversary’ and fore-spreca ‘advocate’ seem problematic in verse. Since this is an approximation of one of Sievers’ principles, and since it is of no particular relevance to the present context, it seems best to exclude this principle when reference is made to Terasawa’s law. 7. For example, in the verse dýrt vápn fela (Hervararkvida 11, cited from Eddukvædi, ed. Gudni Jónsson, 2 vols. [Reykjavík: Íslendingasagnaútgáfan, 1949]). Note that final resolution is disallowed in fornyrdislag. 8. R. D. Fulk, A History of Old English Meter (Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1992), chap. 1 (hereinafter HOEM). The findings about parasiting in HOEM were initially 00.i-iv,277-416.indd 306 5/7/07 11:27:46 AM Old English Meter and Oral Tradition 307 unambiguous verses in those poems studied in HOEM are given in Table 1, in which a clear distinction in the incidence of nonparasiting is evident between Genesis A, Daniel, and Beowulf, on the one hand, and presumably later poems (excepting Maldon, which yields insufficient data), on the other.9 The numbers alone support traditional assumptions about dating, but it should be noted that since what is actually being measured is each poet’s awareness of poetic traditions, the variety of lexical items involved is also significant. Thus, although there are six instances of nonparasiting in the Meters of Boethius, they all pertain to a single item of vocabulary, tungol ‘star’, while the lexical items involved are quite various in the first three poems in the table. Many verses are excluded from the figures in Table 1 because of metrical ambiguity. Thus, for example, ac mf sceal wæpen niman (Maldon 252b) may represent a verse of either Sievers’s type B1, with resolution of niman, or type C3, with wæpen regarded as a monosyllable. Terasawa’s law permits disambiguation of many verses in which the first constituent of a compound ends in a syllabic resonant. An example is herede hlfodorcwidum (Andreas 819a), which cannot be scanned as type D*4 without breach of the law. Table 1. The proportion of metrically confirmable instances of nonparasiting to instances of parasiting in some Old English poems. Genesis A (2,319 lines) Daniel (774 lines) Beowulf (3,182 lines) Exodus (590 lines) Works of Cynewulf (2,601 lines) Andreas (1,722 lines) Works of King Alfred (1,796 lines) Poems from the Chronicle (178 lines) Judith (349 lines) The Battle of Maldon (325 lines) 13:10 3:3 24:7 2:9 1:31 6:23 6:18 1:2 0:7 1:0 reported in “West Germanic Parasiting, Sievers’ Law, and the Dating of Old English Verse,” Studies in Philology, 86 (1989), 117–38. Subsequent studies that deal with the phenomenon are B. R. Hutcheson, Old English Poetic Metre (Cambridge: Brewer, 1995), pp. 45–62, and Seiichi Suzuki, The Metrical Organization of “Beowulf”: Prototype and Isomorphism (Berlin: Mouton de Gruyter, 1996), pp. 19–20. 9. The figures in the table combine the data presented in HOEM §§ 88 and 91, and as explained there, they concern only forms with an etymologically heavy syllable before the resonant. In Beowulf, the verse æppelfealuwe (2165a, overlooked in HOEM) has been added, in which both -el- and -uw- show parasiting, but only the former is of the early, West Germanic type. The insufficiency of the data for Maldon is due to an abnormally low incidence of relevant, metrically unambiguous verses in the poem. The one example represents 0.15 percent of the total number of verses in the poem. The next lowest incidence is to be found in Daniel (0.39 percent); the highest in Judith (1.00 percent). The low incidence in Maldon is very likely an expression of the lateness of the poem’s composition. 00.i-iv,277-416.indd 307 5/7/07 11:27:46 AM 308 Fulk Therefore, hlfodor- must be a monosyllable. Yet Terasawa’s law admits a number of exceptions. For example, the verse pæt vs gystrandæge (Andreas 852a) is an unmistakable violation, suggesting that the poet of Andreas could in fact have intended disyllabic hlfodor- in herede hlfodorcwidum. The degree of probability derivable from such verses is thus smaller than that of the data in Table 1, and for that reason it was excluded from HOEM.10 The data derivable from the application of Terasawa’s law ought, however, to be of some (lesser) probabilistic value, and so they are worth examining. They are summarized in Table 2, in which the number of additional verses in each poetic composition to be scanned without parasiting is supplied.11 (Application of the law, it should be noted, never indicates instances of parasiting, only of nonparasiting.) What is surprising about Table 2 is that it contradicts the expectations raised by Table 1. One would have anticipated that there would be a high incidence of additional nonparasited forms only in the first three poems, but this is not the case. At first this might appear to serve as counterevidence to the chronological implications of Table 1. One might assume that by some accident nearly all the detectable instances of nonparasiting in the Cynewulf canon happen to be detectable only on the basis of Table 2. Instances of nonparasiting discoverable from the application of Terasawa’s law. Genesis A Daniel Beowulf Exodus Works of Cynewulf Andreas Works of King Alfred Poems from the Chronicle Judith The Battle of Maldon 12 9 17 2 22 19 2 0 2 0 10. See HOEM § 88, n. 33 ad fin. 11. Excluded from the figures in the table are verses like pz læs him wfstengryre (Exodus 117b), since wfsten- is etymologically disyllabic. The included verses are these: Genesis A 2a, 103b, 111b, 165b, 1033b, 1384b, 2292b, 2340a, 2384a, 2401a, 2514b, 2521b; Daniel 139a, 155a, 308a, 315b, 337b, 378b, 426a, 605b, 709a; Beowulf 46b, 718a, 757a, 906b, 1018b, 1079a, 1105a, 1162a, 1187a, 1301a, 1676a, 1681a, 1979a, 2742a, 2750a, 2795a, 2839a; Exodus 43a, 548a; Fates of the Apostles 74a, 80a; Elene 42a, 106b, 291b, 485a, 681a, 763a, 832a, 962a, 1071a, 1303a, 1304a, 1321a; Christ II 450a; Juliana 199a, 238b, 248b, 395a, 428a, 461b, 637a; Andreas 144b, 160b, 418a, 801a, 819a, 893b, 938a, 1004b, 1005b, 1021a, 1101a, 1237a, 1253b, 1417a, 1430a, 1447b, 1527a, 1621a, 1646a; The Meters of Boethius 4.20a, 20.162a; Judith 243b, 259b. 00.i-iv,277-416.indd 308 5/7/07 11:27:47 AM Old English Meter and Oral Tradition 309 Terasawa’s law. If that accident seems suspicious, it is plain how much less plausible it would be to suppose that the same accident happens to have occurred in Andreas. Rather, this must not be happenstance; there must be a principled explanation for the distributional difference evidenced by the two tables. The most plausible explanation surely must depend on the observation that the data in Table 2 pertain solely to poetic compounds, and in a single metrical context, while this is not so in regard to Table 1. Although many of the nonparasited forms underlying the figures in Table 1 are compounded, many are not, for example (in Beowulf), hleahtor ‘laughter’ (611a), wundor ‘marvel’ (840b, 3032b, 3062b), winter ‘winter’ (1128a, 1132b), baldor ‘lord’ (2428b), frnfor ‘solace’ (2941b), and bfcn ‘sign’ (3160a). Moreover, by the nature of Terasawa’s law, verses disambiguated by it must end in a compound showing the same metrical pattern as hlfodorcwidum or wuldorcyninges—that is, in certain subtypes of C and D. In the data of Table 1, by contrast, of the five types, only C is not represented. The likeliest explanation, then, is that later poets were able to use nonparasited forms only when they appeared in the guise of formulaic diction. Neither Cynewulf nor the Andreas poet, for example, ever uses a nonparasited form in any type of verse except as the first constituent of a poetic compound. This also explains why the figure for the poetic works of Alfred the Great in Table 2 is so much lower than for other presumably late poems: Alfred’s works are notoriously prosaic, employing far fewer compounds than the other works on the list. If this explanation is correct, it should be plain that the application of Terasawa’s law at least to presumably later poems provides only ambiguous information about later poets’ ability to use nonparasited forms. If they had knowledge of such forms only through their familiarity with poetic compounds like hlfodorcwidum, and yet they could understand comparable verses as showing final resolution (as with pæt vs gystrandæge in Andreas, above; similar are drfogan dryhtenbealu at Guthlac B 1349a, in hellebryne at Judith 116b, and others),12 then we have no assurance that they had any real awareness of nonparasiting in such formulaic diction. 12. This verse must belong to Sievers’ type B, since anacrusis is metrically disallowed here: see A. J. Bliss, The Metre of Beowulf, rev. ed. (Oxford: Blackwell, 1967), §§ 46–48. In any case, prepositions are not usually found in anacrusis: see Thomas Cable, The Meter and Melody of “Beowulf” (Urbana: Univ. of Illinois Press, 1974), pp. 35–37; Geoffrey Russom, Old English Meter and Linguistic Theory (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987), pp. 33–34; Suzuki, Metrical Organization of “Beowulf,” pp. 319–22. As for the example from Guthlac B, note that this poem is very possibly a Cynewulfian composition: see the author’s “Cynewulf: Canon, Dialect, and Date,” in The Cynewulf Reader, ed. Robert Bjork (New York: Routledge, 2001), pp. 5–6. 00.i-iv,277-416.indd 309 5/7/07 11:27:47 AM 310 Fulk It might be objected that this line of reasoning leaves unexplained why later poets could use nonparasited forms with some frequency in verses to which Terasawa’s law is relevant, but not in other metrical types. Why is it that Cynewulf employs twenty-two verses containing diction like hlfodorcwidum at the end of the verse but just one other poetic compound with nonparasiting in his entire oeuvre (wuldorfæste gife, at Elene 966a)? This would seem to militate against the explanation that he knew of nonparasiting only through poetic diction: if he did so, surely compounds like wuldorfæste with nonparasiting would be much more common in nonfinal position in his works. To the contrary, the dearth of such examples is notable confirmation of the analysis offered here. A verse such as herede hlfodorcwidum remained metrical after parasiting, once Terasawa’s law no longer operated, and thus it could remain part of the poet’s repertoire, now as type D*4 rather than D*2 (i.e., like fode yrremnd rather than helpan hildfruman). A verse like wuldorfæste gife, however, once -or- became syllabic, did not resemble any other acceptable verse type, and thus it grew disfavored over time.13 The dearth of such verses in later poetry thus lends important support to the assumption that late poets understood a verse like herede hlfodorcwidum to have parasiting and final resolution. To suppose anything else is, once again, to assume a rather unlikely coincidence: that the dearth of verses like wuldorfæste gife, despite the relatively high incidence of verses like herede hlfodorcwidum, is simply an inexplicable accident, and not just in Andreas but in the Cynewulf canon. Corroboration for this explanation may be derived from evidence for other sorts of metrical reanalysis resulting from language change, not just in Old English but also in related alliterative traditions.14 Ultimately, then, the application of Terasawa’s law does not add reli13. Presumably Cynewulf uses this type once as a peculiar and disfavored archaism. By contrast, the poet of Genesis A seems to have used similar parasited forms as the basis for constructing new verse types not generally found in other poems, for example earfodsida bnt 1476a; similarly, to wuldorgbst godes 2913a compare neorxnawong stnd 208b and fpelstnl hfold 1129b (the latter pair of verses contributing to the evidence that Genesis A 1–234 and 852–2936 are one composition). 14. Even clearer than the evidence from Genesis A in the preceding note is the development in the Old Saxon Heliand of the new metrical type represented by sô endilôsan uuelon (2529a) on the basis of the development of an excrescent vowel in similar verses like uuandarlîc giuuaraht (5622a): see Seiichi Suzuki, The Metre of Old Saxon Poetry: The Remaking of Alliterative Tradition (Cambridge: Brewer, 2004), pp. 156–60. Similar analogizing accounts for verses like jrenbendum fæst (Beowulf 998b), in which the second vowel is etymological rather than excrescent: cf. btertbnum fbh (1459b), in which the second vowel is excrescent, and see HOEM, §§ 95–98. Among the skaldic meters, the catalectic on-lines of kviduháttr seem to have arisen as a result of syncope and apocope, which in fact appear to be the motivating factor in the rise of Norse syllable-counting meters: see Kari Ellen Gade, “History of Old Norse Metrics,” in The Nordic Languages: An International Handbook of the History of the North Germanic Languages, vol. 1 (Berlin: de Gruyter, 2002), p. 863. 00.i-iv,277-416.indd 310 5/7/07 11:27:47 AM Old English Meter and Oral Tradition 311 ably to our data on nonparasiting in connection with the dating of verse. The foregoing examination of the law and its application is not, however, devoid of significance for the dating of poems, especially of Beowulf. The wide range of metrical contexts and uncompounded lexical items in which nonparasiting is encountered in that poem, as revealed by comparison with presumably later poems when the law is applied, bespeaks a poet far more knowledgeable about archaisms in the language of verse. This does not, of course, prove that Beowulf is an early composition, but it raises a degree of probability that can hardly be ignored when viewed in connection with similar indicators. A further such indicator is that, while later poets seem to have regarded verses like pæt vs gystrandæge, which unambiguously breach Terasawa’s law, as normal, the conservative poet of Beowulf consistently avoids them.15 And finally, the nearly consistent inability of seemingly late poets to employ verses with parasiting except in poetic compounds, and then only when the verse remains a recognizable metrical type once parasiting has applied, is a strong indication of an oral tradition that has evolved significantly from the model employed in Beowulf and thus is most likely of later composition. This last point suggests a more particular chronological significance to these findings. The implications of Terasawa’s law serve to improve our understanding of the relationship between archaisms in poetic language and the dating of poems. The law shows that seemingly later poets were able to employ certain archaisms only when they were embedded in formulaic diction, in such a way as to imply that the poets were themselves unaware of the nature of the archaism. On one hand, Cynewulf and the Andreas poet almost certainly were not aware of the possibility of treating parasited forms like wundor- and hlfodor- as monosyllables; when they seem to be using them as monosyllables, they are most likely instead simply deploying traditional formulas. The poets of Genesis A, Daniel, and Beowulf, on the other hand, were plainly aware of the option of treating such words or constituents of compounds as monosyllables in verse, since they employ them outside of formulaic diction. Both the presumably earlier and later poets, then, had an estimable command of the poetic tradition: it cannot be said, for instance, that the reason Beowulf displays more archaic metrical patterns than Cynewulf’s verse is that Cynewulf did not know the poetic tradition. Clearly he did, but the tradition he knew seems to have evolved quite a way from the tradition that the Beowulf poet knew. The difference between the two poets is thus not one of knowledge versus ignorance but 15. That is, if Klaeber’s emendation to hildfrecan 2205a is accepted, as discussed above. The seeming exception nf purh inwitsearo 1101a is probably explained by the degree of stress on -wit-, as demonstrated by the fact that i is not reduced to e. 00.i-iv,277-416.indd 311 5/7/07 11:27:48 AM 312 Fulk of historical change: Cynewulf is able to use some of the ancient formulas, but he has lost the key to understanding their structure. This seems appreciable counterevidence to the supposition that the meter and language of Beowulf are more archaic not because the poet lived earlier than Cynewulf but because he simply knew the poetic tradition better. Rather, in connection with Terasawa’s law, we see Cynewulf grappling with a changed set of circumstances, not just an inferior knowledge of the tradition. And that implies a chronological difference between the two poets. II. Use of the Prefix ge- in Connection with Nonparasiting Metrical ambiguity in regard to nonparasiting also arises occasionally in the first constituent of a compound in which the second constituent begins with an unstressed prefix, almost always ge-. The instances in Beowulf are these: scolde his aldorgedbl 805b eaxlgestealla 1326a eaxlgesteallan 1714a wnm wundorbebodum 1747a mbpmgestrfona 1931a ealdorgewinna 2903b In such verses the syllabified resonant may be ignored in scansion, but counting it as a syllable would not disrupt the meter. The question arises, then, whether the prefix on the second constituent of the compound is integral to the meaning or whether it serves a primarily metrical function—meaning, in the latter case, that the resonant should be regarded as nonsyllabic. In nearly every other instance in the poem in which a second constituent begins with -ge-, the prefix is essential to the meter: leaving it out would result in an unmetrical verse. There are ninety-one such instances in the poem: examples are wilgesjpas 23a, pfodgestrfonum 44a, and healsgebedda 63b.16 Among these ninety-one, the only exceptions 16. The instances are listed by J. B. Bessinger Jr. and Philip H. Smith Jr., eds., A Concordance to “Beowulf” (Ithaca: Cornell Univ. Press, 1969), s.v. -ge-. Excluded are instances that do not involve true compounds: wyrd ungemete nfah 2420b (similarly 1792b, 2721b, 2728b) and ungedffeljce 2435b. In the verse dngorgerjmes 2728a, dngor- in origin belongs to the s-stems, and so etymologically it is disyllabic. Yet because the Beowulf poet treats a few organic disyllables as monosyllables (see HOEM, §§ 95–98), this verse could have been treated by the poet as showing nonparasiting. Due to its ambiguity, then, it will be best to leave it out of consideration, as well as similar forms in the poems discussed below. The form suhtergefæderan in 1164a is irrelevant, as the first constituent is suhterge-. 00.i-iv,277-416.indd 312 5/7/07 11:27:48 AM Old English Meter and Oral Tradition 313 are the verses sfon sibbegedriht 387a and swefan sibbegedriht 729a. Is there a particular reason that only the constituent sibbe- causes exceptions to such a regular distribution? In the course of his examination of hilde- in compounds (as discussed above), Weyhe remarks that of the many other jn-stem nouns, just two, hell ‘hell’ and sibb ‘kinship, friendship, peace’, have alternate forms with and without stem-final -e when they are used as initial constituents in compounds. However, he says, neither shows the distribution in verse that hilde- does, with hild- before a light syllable and hilde- before a heavy. For the most part, we do find expected compounds like hellsceapum and helledfofol, but there are several exceptions: compare hellebryne (Judith 116b), helleduru (Christ and Satan 720a), hellesceapan (Elene 956b), hellfvse (Andreas 50a, Christ III 1123a), helcræftum (Andreas 1102a), helbendum (Beowulf 3072b), and helrvnan (Beowulf 163a), as compared with a total of thirty-six conforming examples.17 Terasawa recommends treating the first three of these as containing phrases rather than compounds, for example, in helle duru; there seems no remedy for the remainder.18 The degree of conformity is too great to be an accident, but even so conservative a composer as the Beowulf poet does not regard the rule as firm. The likeliest explanation for the different treatment of hilde- and helle- is that while the former is found only in verse, the latter appears also in prose, in which the metrico-morphological restriction does not apply: compare, in prose, hellcniht ‘demon’, hellcund ‘hellish’, hellemere ‘Stygian lake’, and so forth. The prose usage has thus affected the poetic in regard to helle-, while there were no prose examples of hilde- to affect the usage in poetry. 17. The remaining examples: Genesis 38a, 73b, 303a, 380b, 447a, 694b; Christ and Satan 132b, 429a, 694a, 699a; Andreas 1171a, 1691b; Soul and Body I 104a (= II 98a); Elene 900b, 1305b; Christ 286b, 364a, 731a, 1189a; Guthlac A 559b, 572b; Juliana 157b, 322a, 437a, 544b (emended); The Partridge 6b; Riddle 55.6b; The Descent into Hell 21a, 24a, 123a, Psalms 85.12.3a, 87.3.3a, 140.9.4a; Maldon 180a; The Lord’s Prayer II 95b, III 36b. Compare also hellgepwing at Genesis B 696b (emended). 18. Terasawa, Nominal Compounds, pp. 22–23. More recently, Terasawa has argued rather persuasively that helle should never be treated as the first constituent of a compound: see “The helle Sequence in Old English Poetry,” in English Historical Linguistics and Philology in Japan, ed. Jacek Fisiak and Akio Oizumi (Berlin: Mouton de Gruyter, 1998), pp. 387–99. It has even been argued that hilde should always be regarded as a separate word rather than a compounded element: see Gerhard Nickel, “Problems of Beowulf-Research with Special Reference to Editorial Questions,” Neuphilologische Mitteilungen, 73 (1972), 264. This seems rather unlikely, as Hilde- is plainly not a separate word in personal names. See also the objections of Alfred Bammesberger, “Altenglische Komposita mit hild(e)-,” Münchener Studien zur Sprachwissenschaft, 39 (1980), 7–9; and see further Hans Sauer, “Die Darstellung von Komposita in altenglischen Wörterbüchern,” in Problems of Old English Lexicography: Studies in Memory of Angus Cameron, ed. Alfred Bammesberger (Regensburg: Pustet, 1985), pp. 276–77. 00.i-iv,277-416.indd 313 5/7/07 11:27:49 AM 314 Fulk In prose, sibb likewise often fails to conform: compare sibgeorness ‘amity’, sibling ‘relative’, sibrfden ‘affinity’, and sibsumness ‘concord’.19 The forms in verse are these: sibbegedriht, sibædelingas, sibblufan, sibgebyrdum, sibgedriht, sibgembgas, sibsuma, and sybcwide, occurring in a total of fourteen instances.20 Although the prefix ge- attached to second constituents usually takes the place of the final e of sibbe-, the metrical result is the same, avoiding a heavy, stressed syllable immediately after sibb- and a resolvable pair of syllables in the second constituent if it is preceded by an unstressed syllable. The only exception is the first word, sibbegedriht, represented only by the two examples in Beowulf discussed above. By contrast, the expected form of the word, sibgedriht (or -gedryht), occurs at three other places.21 There are, then, grounds to suspect that the first scribe of the Beowulf manuscript, or perhaps an earlier copyist in the line of the manuscript’s transmission, has altered usual sibbgedryht (or, possibly, the more archaic sibbedryht) to sibbegedriht.22 Possibly he understood it as a phrase rather than a compound; yet even if that were so, it should not be treated as a noncompound in an edited text of the poem, since there are grounds to believe that a correctly formed compound was what originally stood in the text.23 To return, then, to the original issue, if the two instances of sibbegedriht in Beowulf really are to be explained this way, then there are no genuine exceptions to the pattern of words like wilgesjpas in the poem: the only time that a prefix on the second constituent of a compound does not immediately follow a full lift is when a parasite vowel is involved, as in words 19. See also Charles T. Carr, Nominal Compounds in Germanic (London: Oxford Univ. Press, 1939), p. 291, who regards words in sibbe-, like those in hilde-, as genitive compounds. And see Karl Luick, Historische Grammatik der englischen Sprache, ed. Friedrich Wild and Herbert Koziol, 2 vols. (Stuttgart: Tauchnitz, 1914–40; rpt. 1964), § 305 Anm. It may be added that incge-lbfe (Beowulf 2577a) would appear, on the basis of morphology, to be another instance of a jn-stem initial constituent with connecting vowel. But the meaning and derivation of incge- are unknown (though many guesses have been hazarded), and it could instead be a separate noun in the genitive singular—certainly not an adjective, as has sometimes been supposed, since it would not then agree with dat. sg. fem. lbfe. 20. Genesis A 24b, 1901a, 2516b; Exodus 214a, 386a; Homiletic Fragment I 29a; Christ 214b, 635a; Guthlac B 1372a; The Phoenix 618a; The Partridge 8a; Beowulf 387a, 729a, 2708a. 21. Exodus 214a; Guthlac B 1372a; The Phoenix 618a. 22. On independent grounds, Geoffrey Russom finds cause to regard compounds like sibbegedriht as disfavored: see “Metrical Evidence for Subordinate Stress in Old English,” Journal of Germanic Linguistics, 13 (2001), 49, n. 8. 23. It would of course be simple to treat sibbegedriht as a phrase and thus easily obviate the only exceptions to the pattern of words like wilgesjpas in Beowulf. Yet the meaning of sibbegedriht ‘band of kinsmen’ is not quite equal to the sum of its parts (sibbe gedriht ‘band of kinship’ or ‘band of friendship’), and thus a compound seems likelier. Carr (pp. xxiii f.), it should be noted, regards such a semantic distinction as this one as an important, though not invariably reliable, criterion for determining compounding. 00.i-iv,277-416.indd 314 5/7/07 11:27:49 AM Old English Meter and Oral Tradition 315 like aldorgedbl. Yet even if these instances of sibbegedriht are assumed to be original, plainly the type is quite rare and disfavored. This, of course, raises a strong suspicion that in all verses like ealdorgewinna, the excrescent vowel is to be disregarded in scansion. To suppose otherwise is to credit a rather surprising coincidence: all the exceptions (or nearly all?) just happen to involve parasiting. One would also have to suppose that the prefix ge- is used in such verses for semantic rather than metrical reasons. That is, if the poet did not use the prefix because the meter demanded it, there must be a nonmetrical reason for its appearance. It cannot be denied that in many instances the prefix is essential to the meaning. This is certainly the case with -gedal and -bebod and probably with -gestrfona and -gewinna. It is not so, however, with -gestealla: compare oferstealla ‘survivor’ in prose. Neither is it so with many of the forms in ge- attached to initial constituents without excrescent vowels. For example, in Beowulf alone, -geweorc is used eight times in compounds (with land-, ær-, fyrn-, gvd-, njp-, hond-) and -weorc is used eight times (with ellen-, heado-, niht-), with no consistent distinction in meaning. The alternants -(ge)wæd, -(ge)hygd, -(ge)dryht, -(ge)blond, -(ge)ponc, and -(ge)sceaft (fem.), are treated similarly: ge- is used on a purely metrical basis. The evidence is thus of a mixed nature; and yet even in those instances in which ge- is essential to the semantics, it must not be assumed that metrics played no role in the verse construction. This should be apparent from the remarkably small number of compounds in verse that involve -ge- after an initial constituent of the type hfafod- (that is, a full lift followed by an unstressed syllable other than one arising from an epenthetic vowel, real or perceived): the only examples are hfafodgerjm (Judith 308b), pvsendgerjm (Solomon and Saturn 291b), and ærendgewrit (Meters 1.63a, Preface to the Pastoral Care 1a); perhaps also inwitgecynd (Solomon and Saturn 331b, but see n. 15).24 All of these are in poems known or generally presumed to be relatively late (and, mostly, relatively prosaic) compositions. Moreover, ærendgewrit ought to be struck from the list, since it is not a poetic compound, being found more commonly in prose. It is thus irrelevant to the question whether poets devised ge-compounds with the meter in mind. By comparison to the two or three remaining examples, then, there are forty instances in verse in which -ge- follows a real or potential parasited form (i.e., including those that are metrically ambiguous). In prose, however, compounds like ærendgewrit are relatively common, e.g., hundredgemnt, foredgerjd, rædinggewrit, hjredgerffa, 24. Excluded is pfodengedbl (Guthlac B 1350a), even though the vowel of the second syllable of pfoden- is not excrescent, because, again, even in the conservative language of Beowulf the vowel is sometimes treated metrically as if it were excrescent: see 1675a, 1871a, (2032b?), and the discussion in HOEM, §§ 95–98. 00.i-iv,277-416.indd 315 5/7/07 11:27:50 AM 316 Fulk cfapunggemnt, hfafodgewæde, hblsunggebed, pvsendgetele, mnnadgecynd. The conclusion seems inescapable that the poets did not normally use -ge- in compounds except in places where it was metrically indispensable—even if it was also required on a semantic basis. The larger conclusion from all of this, that the six Beowulfian verses like eaxlgestealla 1326a listed above almost certainly should be scanned without taking into account excrescent vowels, derives significant support from the observation that in half the instances the excrescent vowel is not even written by the first scribe. If -ge- is taken to indicate consistently that a preceding syllabic resonant is to be regarded as nonsyllabic for the sake of the meter, compounds in a variety of poems are thus disambiguated. The figures are presented in Table 3, in which the numbers in column II represent the incidence of such disambiguated compounds.25 It may be wondered, then, whether geindicates that a preceding resonant is nonsyllabic even when a compound is not involved. There are just two relevant instances in Beowulf: mbpdum gesealde 1052b and sundur gedælan 2422b, in which ge- is inessential to the meaning. The incidence of word-initial ge- after a parasited form in a range of poems is tabulated in column III of Table 3.26 In regard to initial prefixes other than ge-, much more commonly the prefix is semantically necessary, as, for example, in the two instances in Beowulf: hlforbolster onffng 688b and hleahtor blegde 3020b. Verses like these are probably irrelevant, but the figures are presented in column IV of Table 3, and it will be noted Table 3. In various compositions (I), the incidence, after a syllabic resonant, of (II) internal -ge-; (III) initial ge-; and (IV) other initial prefixes on verbs. I II III IV Genesis A Daniel Beowulf Exodus Works of Cynewulf Andreas Works of King Alfred Poems from the Chronicle Judith The Battle of Maldon 3 1 6 1 3 2 0 2 0 0 3 3 2 1 2 1 0 0 0 0 5 3 2 4 6 3 0 0 1 0 25. See Genesis A 64b, 1071b, 1959a; Daniel 599b; Exodus 589a; Elene 64a, 654a; Juliana 36b; Andreas 1256a, 1686b; Brunanburh 49b, 51a. 26. See Genesis A 1312b, 1613b, 2326b; Daniel 466b, 652b, 759b; Exodus 387b; Elene 132b, 841b; Andreas 730a. 00.i-iv,277-416.indd 316 5/7/07 11:27:50 AM Old English Meter and Oral Tradition 317 that, contrary to expectation, semantically dispensable prefixes are commoner in presumably later compositions.27 The figures in Table 3 regarding internal and initial (-)ge- tend to conform to the pattern illustrated above in regard to the implications of Terasawa’s law for verses like weoruda wuldorgeofa. That is, probable instances of nonparasiting are not, comparatively speaking, uncommon in presumably later poems when they occur in poetic compounds, pointing to formulaic language as the probable cause. They are as common in later poems as in early ones, with the exception of Beowulf. By contrast, nonparasiting before initial ge- (i.e., when it is not found in compounds) is notably commoner in the earlier group than the later. The congruence of these findings with the earlier ones suggests that there is probably some justification in regarding verses like scolde his aldorgedbl as showing nonparasiting in seemingly early poems, but not necessarily so in later ones. This conclusion naturally would disqualify the derived figures from being compiled with the other data on parasiting (Table 1 above) for the purpose of dating of poems on the basis of nonparasiting, since in such a context it would be prejudicial to disqualify the data only from presumably later poems. It may be of some use, though, in connection with editions of Old English poems, like Klaeber’s, that use underpointing to indicate nonparasiting. III. Kaluza’s Law and Oral Tradition Under a variously formulated principle now referred to as Kaluza’s law, resolution under secondary stress in Beowulf occurs only when the second of the resolved syllables was short in early Old English. Thus, for example, resolution is found in the verses frfawine folca (2357a, with -wine < -wini) and mndceare micle (1778a, with -ceare < *-cæræ, shortened from *-kæræ). For present purposes, this principle may be referred to as part one of the rule. In complementary fashion, under part two, nonresolution under secondary stress is accompanied by etymologically long final syllables, those that either end in a consonant or bore circumflex accent in early Germanic (the latter comprising mostly the ending -a, though -e is also found). Thus, there is no resolution in bfaghroden cwfn (623b) or in mundbora wæs (2779b, with -bora < *-borô). In Beowulf there are no exceptions 27. See Genesis A 1093a, 1502b, 1523a, 1807b, 1887b; Daniel 459, 487b, 653b*; Exodus 107b,* 115a,* 320b,* 552b; Elene 17b,* 407a,* 603b,* 812a, 1018a*; Juliana 500b, Andreas 712b,* 729b, 1191b*; Judith 185b. An asterisk after a number indicates that the prefix is otiose in regard to the meaning of the verb. 00.i-iv,277-416.indd 317 5/7/07 11:27:51 AM 318 Fulk to part one of the rule as presented here, out of sixty-two unambiguous examples. The number of exceptions to part two is difficult to determine, since it depends upon the precise formulation of Kaluza’s law, but it is probably relatively small.28 In HOEM (chap. 6) it is argued that these regularities are governed in Beowulf on a phonological basis. If this is so, Beowulf must be a fairly early composition, since a phonological distinction crucial to the operation of the law must have been disrupted in the first half of the eighth century south of the Humber and the first half of the ninth north of it. Recently, in the pages of this journal, B. R. Hutcheson has challenged this line of argument.29 He points out that although in the latest datable Old English poems there is negligible evidence in regard to part one of the rule, these poems show a degree of conformity to part two comparable to that in Beowulf. Hence, he concludes, “Kaluza’s law, per se, tells us nothing about the date of Beowulf.”30 The challenge is supported by careful statistics, but it is a question worth exploring whether it can be said that the conclusion follows directly from the evidence. It is plain that poems known or presumed to postdate Beowulf show a high degree of conformity to the law in respect to etymologically long desinences—both inflectional and noninflectional word endings—in verse-final position. This has been known and conceded for some time,31 though Hutcheson’s explicit demonstration that this is true of the latest datable poems is a welcome addition to our knowledge of the law. Yet Hutcheson’s group of late poems, dating from approximately 937 to 1104, offers no appreciable evidence in regard to part one of the rule—that is, in regard to etymologically short endings verse-internally. There is just one relevant verse (Maldon 322a: wælspere windan) in this corpus of 523 lines of late poetry, an incidence too small to support any reliable conclusions relevant to Hutcheson’s reasoning. The argument presented in HOEM about the relevance of Kaluza’s law to the dating of Beowulf is founded crucially on the treatment of verse-internal short endings, as discussed below, about which Hutcheson’s data on late verse have nothing substantial to say. Therefore, proving that late compositions conform well to part two 28. A clear exception is stfap stbnhlido 1409a. Some areas of disagreement in regard to the formulation of the law are whether it applies under primary stress and whether it applies in all verse types. Some of these issues are discussed in HOEM, chap. 6; also in Hutcheson, Metre, pp. 78–96; Suzuki, Metre, pp. 205–38, 259–62; and Thomas Cable, “Kaluza’s Law and the Progress of Old English Metrics,” in Development in Prosodic Systems, ed. Paula Fikkert and Haike Jacobs (Berlin: Mouton de Gruyter, 2003), pp. 145–58. 29. B. R. Hutcheson, “Kaluza’s Law, The Dating of Beowulf, and the Old English Poetic Tradition,” JEGP, 103 (2004), 297–322. 30. Hutcheson, “Kaluza’s Law,” p. 317. 31. See HOEM, § 180. 00.i-iv,277-416.indd 318 5/7/07 11:27:51 AM Old English Meter and Oral Tradition 319 of the law does not prove that “Kaluza’s law, per se, tells us nothing about the date of Beowulf.” (Indeed, strictly speaking, that is a conclusion that it is logically impossible to prove.) The most remarkable thing about Beowulf in respect to the law is the extraordinary number of verses of the type frfowine folca that it contains— verses of Sievers’s type A with resolution in the first drop. As demonstrated in Table 4, where the figure on the right represents the proportion of instances to the length of the composition, no other poem, or corpus of verse by a single poet, approaches Beowulf in the incidence of this type. Closest to Beowulf is Exodus, which has considerably less than half its proportional incidence; most unlike Beowulf is Genesis A, with less than onetwentieth of its incidence. Hutcheson’s group of late poems has less than one-tenth the incidence in Beowulf. It is not, however, only the frequency of the type that is remarkable but also the absolute conformity of the type to Kaluza’s law. As noted above, there is not a single exception in Beowulf, while exceptions are to be found in all the other compositions listed in the table except for Genesis A and Hutcheson’s late group of poems, in both of which the incidence is too small for the absence of exceptions to be statistically significant. These data suggest that the Beowulf poet was aware of the distinction between long and short desinences in a way that other poets were not.32 That other poets were not aware of the distinction, it is true, cannot be proved: they may have been aware of it and yet disregarded it. Ultimately, however, it makes no difference in regard to the dating of Beowulf whether other poets simply paid the distinction no heed: it is sufficient for present purposes merely to establish that the difference is observed in Beowulf on a basis that cannot be regarded as the result of accident. Beowulf would then seem to have been composed at a time when these etymologically short endings were still distinctly differentiated from long ones, and that would imply a date of composition no later than about A.D. 725 if the poem is not Northumbrian in origin, otherwise no later than about A.D. 825. Seiichi Suzuki, refining an argument offered earlier by A. J. Bliss, would undermine this line of reasoning by the supposition that the etymological distinction between long and short endings was to some extent morphologized, and thus it remained recognizable even after the phonological distinction was (for the most part) eliminated.33 This argument 32. For the sake of the present argument, this formulation will prove useful to avoid continual qualification. Yet it should be recognized that Exodus shows a relatively high incidence of relevant verses (see HOEM §§ 176, 179), and since it contains just one violation of the law (240a), it may be that Beowulf is not the only poem that conforms in this regard, since scribal change to a single verse in Exodus would make a world of difference. 33. Suzuki, Metre, pp. 207–33; Bliss, Metre, pp. 118–21. 00.i-iv,277-416.indd 319 5/7/07 11:27:51 AM 320 Fulk Table 4. The incidence of verses of type A with resolution in the first drop in various poems, with the proportion of incidence to the number of lines per poem or group of poems. Composition Genesis A Daniel Beowulf Exodus Cynewulf’s poems Andreas Alfred’s poems Judith Hutcheson’s late corpus Length Incidence Proportion 2,319 774 3,182 590 2,601 1,722 1,796 349 523 2 5 61 5 13 8 2 2 1 0.0008624 0.0064599 0.0191703 0.0084745 0.0049980 0.0046457 0.0011135 0.0057306 0.0019120 faces several difficulties, and since the issues are complex, it will be best not to recapitulate all the obstacles but to refer the reader to an earlier, detailed rebuttal.34 Mention of one such difficulty will suffice, since it is relevant to Hutcheson’s argument. In five verses (1122a, 1243a, 1534a, 1778a, 3149a), Suzuki’s analysis makes the wrong prediction, calling for nonresolution where resolution is metrically required. That is, guided by morphological rather than phonological considerations, the poet should have avoided constructing such verses. By Suzuki’s reckoning, an incidence of just five exceptions is statistically acceptable. The problem is, however, that these five verses are the only ones in the poem in which Suzuki’s analysis can be tested against the phonological analysis, since they are the only ones in which his morphological explanation makes a prediction different from that of the phonological account. In that event, five exceptions plainly constitute an unacceptable rate of violation: 100 percent of the testable instances. In order to maintain his position that Kaluza’s law has no relevance to the dating of Beowulf, Hutcheson, too, must explain the poet’s ability to conform to the law on some basis other than phonology. His appeal is to oral tradition.35 That is, the poet knew ancient poetic traditions so well 34. See R. D. Fulk, “Secondary Stress Phenomena in the Meter of Beowulf,” Interdisciplinary Journal of Germanic Linguistics and Semiotic Analysis, 3 (1998), 279–304. This is a review article concerning Suzuki’s 1996 book. Hutcheson was unfortunately unaware of this essay, which perhaps would have influenced his arguments. Since he was so kind as to acknowledge in his article advice that I offered him privately on matters concerning Kaluza’s law, I should say that the correspondence alluded to antedated the composition of the abovementioned review article by several years. Had I known he intended to publish such a study of the law, I would have brought the review article to his attention. 35. More precisely, Hutcheson’s position is that oral tradition is required to explain con- 00.i-iv,277-416.indd 320 5/7/07 11:27:52 AM Old English Meter and Oral Tradition 321 that he did not require the guidance of phonology or morphology; he simply employed the archaic formulas that he had learned. This explanation resembles that espoused by Bliss and by Ashley Crandell Amos, who assume a morphologized Kaluza’s law, “preserved by a (gradually weakening) metrical tradition,”36 though some have found the response offered to this position in HOEM convincing.37 Hutcheson’s refinement of the explanation of Bliss and Amos is his appeal to formulaic diction rather than specifically to metrical tradition. It should be said that oral tradition is indeed the only very reasonable explanation for some of the metrically archaic features of Beowulf and other Old English poems. Since, for example, parasite vowels in connection with resonant consonants are recorded already in the earliest preserved texts in Old English, it would not be very reasonable to insist that even in late Old English, a word such as wæpn could still be a monosyllable in everyday speech, on the basis of the observation that a monosyllable seems to be required, as noted above, by the meter in wæpen up bhnf (Maldon 130b). It is more plausible to suppose that nonparasiting was recognized by the creator of Maldon as a poetic option, one particularly appropriate to the archaic language of heroic verse. This best explains why there is such variability in the incidence of nonparasiting from one Old English poem to another. It is also indispensable to any reasonable explanation for the occurrence of nonparasiting in words and constituents that were not originally monosyllabic, for example, morgen- in morgenlongne dæg (Beowulf 2894a). And oral tradition, it was argued above, is the only very plausible explanation for the high incidence of verses like weoruda wuldorgeofa in Andreas and the works of Cynewulf. Yet conformity to Kaluza’s law in Beowulf is of a different order. It is one thing for a poet to know that wæpen may be monosyllabic in traditional verse, while morgen should not be. It is another for the Beowulf poet to have known the resolvability of fifteen different etymologically short endings (and the irresolvability of ten etymologically long ones), distributed randomly in the paradigms of several different stem classes, without the aid of phonological or morphological clues. How could he have learned such rules once the phonological conditioning was eliminated? That question is all the more insistent because other poets do not seem to have been able formity to the law not just in Beowulf but also in his late group of poems. I do not mean to misrepresent his views, but since my argument is that only the Beowulf poet’s extraordinary conformity is relevant to the issue of dating verse, I address his position on oral tradition here, for the most part, only to the extent that it concerns Beowulf. 36. Bliss, Metre, § 40; the quotation is from Ashley Crandell Amos, Linguistic Means of Determining the Dates of Old English Literary Texts (Cambridge, Mass.: Medieval Academy of America, 1980), p. 100. 37. See Calvin B. Kendall’s review of HOEM in Philological Quarterly, 72 (1993), 381. 00.i-iv,277-416.indd 321 5/7/07 11:27:52 AM 322 Fulk to learn the rules accurately even in those instances in which the phonological conditioning remains, for example, in hfahcyning heofones (Daniel 407a) and gylpplegan gbres (Exodus 240a). If the phenomenon in Beowulf is due to the preservative effect of oral tradition, how is one to explain the stark difference between Beowulf and other poems? Should one not expect rather that no poem would conform so regularly, and that over the course of time there would be great variability in different poets’ conformity as the poetic tradition evolved? Although formulaic diction may have played a role in the poet’s command of Kaluza’s law, surely some rule must be involved in his conformity, since there is little exact repetition among the verses involved, and a variety of morphemes. Thus, if it were to be supposed that the poet was simply employing memorized formulas, we should have to assume that almost no verse in Beowulf is not simply a deployment of a memorized formula. More remarkably, the poet never errs in regard to these short endings, though he is content to treat parasited forms as variably monosyllabic or disyllabic, and he never analogizes as he does with morgenlongne dæg. It is thus difficult to believe that Kaluza’s law in Beowulf is governed solely by calcified formulaic diction rather than living linguistic oppositions. Yet even if one saw nothing to disbelieve in the formulaic explanation, surely it would have to be conceded at least that Beowulf was composed not long after the elimination of the phonological distinction, so unerring is its adherence: this particular poetic tradition would surely have to be regarded as young in this poet’s day. To explain the stark difference between Beowulf and other poems in this respect, however, it is surely more reasonable to assume the intervention of a phonological change. To be sure, the conformity of later poems to part two of Kaluza’s law is hardly insignificant. But this conformity is in respect almost exclusively to etymologically long endings in verse-final position, and thus it tells us nothing substantially new about the dating of Beowulf, since, as remarked above, it has been known for some time that poems other than Beowulf show a high measure of conformity in regard to the etymologically long endings. It does seem peculiar that poets other than the Beowulf poet should have been able to recognize long desinences but not, for the most part, short ones. It has, however, been argued elsewhere that some long endings could have retained length and thus remained distinct even after the etymologically short vocalic endings lost their distinctiveness and fell together with some of the originally long endings—for example, when (long) a-stem dative singular -æ and (short) masculine i-stem nominative singular -i fell together as -e.38 This possibility is supported by the observation that unstressed a remained distinct to the end of the Old English 38. Fulk, “Secondary Stress Phenomena,” p. 298. 00.i-iv,277-416.indd 322 5/7/07 11:27:53 AM Old English Meter and Oral Tradition 323 period from unstressed æ, e, and i, which all fell together in e relatively early. This may also provide a partial explanation for the retention of -e in Middle English much later when it is a weak adjective ending, reflecting Old English -a(n).39 Because Hutcheson’s arguments do not address the extraordinary treatment of verse-internal short desinences in Beowulf, they do not effectively counter the evidence offered for the relevance of Kaluza’s law to the dating of the poem. That later poets employ long desinences verse-finally in the relevant types is true, but it is an observation that does not alter our understanding of the law and its implications in a particularly new or fundamental manner, and it does not point the way to a plausible explanation for the more elaborate desinential oppositions observable in Beowulf. IV. Conclusion Undeniably, some of the archaic linguistic features of Old English poetry are explicable only as due to the conservatism of oral tradition: only awareness of traditional poetic diction on the poets’ part will account with any plausibility for the appearance in verse of some features that must already have been eliminated from everyday speech. In poems that seem to postdate Beowulf, the high incidence of verses like herede hlfodorcwidum, with the seeming (but probably only seeming) preservation of monosyllabicity in wuldor-, is best explained this way. This example in fact lends notable support to the assumption of linguistic conservatism at work in oral tradition, since monosyllabicity in these presumably later compositions is encountered only in a considerably more limited set of contexts than in seemingly earlier verse, a set of contexts characterized by a high degree of formulism. The example thus attests to the gradual attenuation of the tradition in the course of time, as should be expected. This observation serves as a significant piece of counterevidence to the supposition that the Beowulf poet’s conservative metrical practices are due to his better knowledge of poetic traditions rather than to a chronological difference: the distinction between this poet’s knowledge of that tradition and the knowledge evinced by Cynewulf and the Andreas poet is difficult to understand on any basis other than the assumption of evolution over time in the poetic tradition. At all events, awareness of the way that oral tradition mediates between 39. For references (though with a different conclusion), see Donka Minkova, The History of Final Vowels in English: The Sound of Muting (Berlin: Mouton de Gruyter, 1991), pp. 171–72. 00.i-iv,277-416.indd 323 5/7/07 11:27:53 AM 324 Fulk metrical analysis and assumptions about chronology is essential to related arguments about the dating of Old English poems. Yet in avoiding the error of supposing that oral tradition played no role, an assumption under which earlier scholars generally labored, it would be an equally unfortunate mistake to extend the influence of oral tradition beyond what is genuinely plausible. The ability of the Beowulf poet, and seemingly of him alone, consistently to recognize etymologically short desinences in verses of the type frfawine folca is quite remarkable, and no appeal to oral tradition can convincingly explain how he was able to do so. That late poems should conform to other aspects of Kaluza’s law as well as Beowulf does should not be regarded as evidence for the ability of oral tradition to preserve quantitative differences eliminated centuries earlier, since it is by no means impossible that certain of the etymologically circumflected vowels retained length into the eleventh century, notably the low vowel -a. Indeed, the very idea that such a metrical feature should have been preserved to the end of the Anglo-Saxon period without any phonological basis, due to oral tradition alone, without any detectable decline in frequency, is to be regarded with suspicion, since it is the nature of the tradition to have evolved, however slowly. It could hardly do otherwise, since it was not fixed permanently in writing, like a dead language, but it was a vital legacy that could be transmitted only in performance, and it was therefore by nature subject to change. In regard to Kaluza’s law, then, reason demands that an acceptable explanation appeal not to oral tradition but to a living linguistic opposition. That the opposition was still governed on a phonological basis in the poet’s day continues to have significant implications for the dating of Beowulf. 00.i-iv,277-416.indd 324 5/7/07 11:27:53 AM Beowulf ’s Roman Rites: Roman Ritual and Germanic Tradition Thomas D. Hill, Cornell University Without funeral rituals how would others know that a person is dead? . . . Whose words would we trust to make these things known to us?1 One of the most striking and best known of the “sources and analogues” of Beowulf is the account of the funeral of Attila the Hun preserved in Jordanes’ Getica.2 The parallel is not only widely cited in the various editions and commentaries,3 but Fr. Klaeber thought it important enough to reprint the Latin text in an appendix to his edition of Beowulf in which he gathered some of the most interesting parallels to the poem.4 The most striking correspondence between these two rituals is that in both funerals chosen warriors ride around the deceased, while commemorating and praising the fallen king in choral poetry.5 Questions have been raised about the parallel,6 but most Beowulf scholars have accepted this account 1. Kabre informant, quoted by Charles Piot, Remotely Global: Village Modernity in West Africa (Chicago and London: Univ. of Chicago Press, 1999), p. 77. 2. Jordanes, Getica xliv.254–59, ed. Theodor Mommsen, MGH Auctores Antiquissimi, 5/1 (Berlin: Wiedmann, 1882), pp. 123–24. 3. All quotations and citations to Beowulf are from Beowulf: An Edition, ed. Bruce Mitchell and Fred C. Robinson (Oxford: Blackwell, 1998), by line number. Other editions and commentaries cited and consulted include that of Fr. Klaeber, ed., Beowulf and the Fight at Finnsburg, 3d ed. (Boston: D. C. Heath, 1953); C. L. Wrenn, ed., Beowulf and the Fight at Finnsburh, revised and enlarged ed. (London: Harrap, 1958); and Johannes Hoops, Kommentar zum Beowulf (Heidelberg: Winters, 1932). For a recent commentary on the funerals in Beowulf, see Gale R. Owen-Crocker, The Four Funerals in Beowulf (Manchester: Manchester Univ. Press, 2000); Owen-Crocker discusses Beowulf’s funeral specifically (pp. 85–113) and relates the account of the ceremonies in the poem to relevant archeological research. 4. Klaeber, Beowulf, pp. 268–69. 5. The exact nature of the (imagined) performance can only be guessed at, but the OE poem Deor shows that OE poets were familiar with the notion of stanzaic poetry with a refrain, a form which would be suitable for public communal presentation. 6. Martin Puhvel, “The Ride Around Beowulf’s Barrow,” Folklore, 94 (1983), 108–12. Puhvel cites instances of circling a grave or a corpse about to be buried in various medieval texts and modern folk practice, but he has not identified any new parallels that combine equitation about the grave, choral singing or recitation, and praise of the dead. There has, of course, been some comment on the parallels between the funeral of Beowulf and funerals in classical (particularly Latin) epic. See Richard J. Schrader, “Beowulf’s Obsequies and the Roman Epic,” Comparative Literature, 24 (1972), 237–59. Journal of English and Germanic Philology—July © 2007 by the Board of Trustees of the University of Illinois 00.i-iv,277-416.indd 325 5/7/07 11:27:53 AM 326 Hill of the funeral of Attila as a legitimate and reasonably close analogue to the poem—although to the best of my knowledge no one believes that there is any direct textual connection between Jordanes’ Getica and Beo wulf. The parallels are ascribed to shared “tradition”—in this case the tradition of funerary rites practiced among the Germanic pagan peoples and commemorated in traditional Germanic poetry that eventually was disseminated to the Beowulf-poet. I am in essential agreement with this quite traditional position; but I would like to draw attention to recent scholarly work on this passage in Jordanes’ Getica, in relation to Roman funerary rites, that has, in effect, expanded the corpus of analogues of Beowulf’s funeral. Beowulf scholars think of the funeral of Attila as a “traditional,” “barbarian,” and “Germanic” funeral. The fact that Attila was a Hun, not a Germanic warlord, complicates matters to some degree. But most scholars have assumed that, since Attila ruled over a Hunnish-Germanic confederation and there are such striking parallels between Attila’s funeral and that of Beowulf, the funeral of Attila was orchestrated by his Germanic followers or alternatively that Hunnish funeral practices were assimilated by the warriors of Germania. Recently, however, the historian Javier Arce has analyzed the account of Attila’s funeral in Jordanes and has concluded that virtually every detail in the account of this funeral is explicitly paralleled in Roman military funerary rituals: All these features [the various funeral rites for Attila] are characteristic of Roman funerals, especially in military contexts. The rites and ceremonies are identical. . . . Was Jordanes describing the funeral rites of a romanised barbarian king? Or did he transpose the Roman ceremonial to Attila’s funeral? If the first hypothesis is right, that would be truly significant for the history of the transformation of the Roman world.7 Deferring for the moment the important question with which Arce concludes, we may begin by observing that the funeral of Beowulf accords even more closely with the tradition of Roman military/imperial funerals than Attila’s does. The first point to emphasize is that while the body of Attila was buried, Beowulf was cremated. Cremation as a ceremonial way of disposing of the body of an important person is a ritual common to a number of widely dispersed cultures—indeed given the physical problem of how to dispose of a human body, cremation and inhumation are perhaps the two most obvious and immediate solutions. But the particular two-fold ritual that the Beowulf-poet depicts, in which a cremation is fol7. Javier Arce, “Imperial Funerals in the Later Roman Empire: Change and Continuity,” in Rituals of Power, ed. Frans Theuws and Janet L. Nelson (Leiden: Brill, 2000), pp. 115–129. For fuller discussion of Roman funerary customs, see Javier Arce, Funus Imperatorum: Los funerales de los imperadores romanos, 2d ed. (Madrid: Alianza Editorial, 1990). 00.i-iv,277-416.indd 326 5/7/07 11:27:54 AM Beowulf’s Roman Rites: Roman Ritual and Germanic Tradition 327 lowed by an inhumation, has specific Roman parallels.8 Monuments such as the column of Trajan were, according to Arce and those scholars on whose work he bases his conclusions, funerary shrines in which the ashes of the deceased emperor and his immediate family were sealed.9 Again, if the emperor died while campaigning, his body would be cremated where he died, and his ashes would be returned to a funerary site in Rome. Thus the account of the funeral of Beowulf, in which Beowulf is cremated and his ashes are buried in a monument, corresponds more closely to Roman precedent than the inhumation of the body of Attila in a secret location as described by Jordanes.10 The ritual of Beowulf’s funeral, as it is depicted in the poem, follows an elaborate and carefully sequenced procedure. First the body of Beowulf is laid out on a funeral pyre and the pyre is hung about with arms, helmets, shields, and bright burnies (beorhtum byrnum, l. 3140). These arms presumably come from the Geatish treasure chamber or armory, rather than from the dragon’s hoard, since the weapons that were part of that hoard, as distinct from the ornaments made from precious metals, have long since rusted and decayed. One therefore assumes that these relatively new weapons come from the spoils that Beowulf has won in battle or from the Geatish treasure hoard. Beowulf’s body is then burned while a nameless woman sings a song of lamentation and other mourners lament his death. The Geats then build a barrow on a hillside by the sea (hlaew on hlide, l. 3157), in which they place the remains of the funerary pyre and all the treasure that Beowulf won from the dragon. The ritual then concludes with Beowulf’s companions riding around the barrow and simultaneously commemorating their fallen leader as the “monna mildust ond mondwærust / leodum lidost ond lofgeornost” (ll. 3181–82).11 Virtually every step in this process is paralleled in the tradition of Roman military funerary rites. The ritual destruction of weapons won on the pyre of a dead emperor is a well-attested part of Roman practice. Weapons and standards that the emperor or the general won on the field of battle were ritually destroyed on the pyre as a gesture of respect to the departed and an implicit acknowledgment of his achievement.12 Grave goods and 8. See J. C. Richard, “Incinération et inhumation aux funérailles impériales: Histoire de rituel de l’apothéose pendant le Haut-Empire,” Latomus, 25 (1966), 784–803. 9. Arce, Funus Imperatorum, pp. 80–83. 10. Jordanes’ account of the “secret” burial of Attila is implausible for a variety of reasons, among them the fact that the burial party would leave a clear track that even unskilled trackers could follow. 11. See Charles D. Wright, “Moses, manna mildost (Exodus 550a),” Notes and Queries, n.s 31 (1984), 440–43, for discussion of this phrase in the context of praise poetry intended for a king. 12. For discussion and examples, see J. C. Richard, “Les aspects militaires des funérailles impériales,” Mélanges d’Archéologie et Histoire, 78 (1966), 318–19. 00.i-iv,277-416.indd 327 5/7/07 11:27:54 AM 328 Hill hence implicitly treasure burial were part of Roman funerary ritual, but it must be acknowledged that the lavish (not to say extravagant) burial of treasure with Attila or the burial of all of the treasure that Beowulf won from the dragon is not paralleled, as far as I know, in Roman practice. There are a variety of problems in interpreting this ritual action in the poem—we can begin by noting that the Beowulf-poet permits himself an “authorial” intrusion in remarking that the buried treasure was “eldum swa unnyt swa hit æror wæs” (l. 3168). Treasure burial and grave goods were sensitive subjects in the early Anglo-Saxon world in that Christians did not practice treasure burial themselves, but one would imagine that an Anglo-Saxon king or aristocrat would still not wish to disturb or see anyone else disturb the tombs of his ancestors. The very fact that some burial hoards have survived until relatively recently is in itself powerful evidence of the taboo against disturbing graves during the Anglo-Saxon period and perhaps even later. At any rate the burial of massive amounts of treasure would seem to be one “native” feature of the funerals of Beowulf and Attila that is not directly paralleled in Roman funerals, although the resources devoted to major Roman imperial funerals would imply a comparable expenditure of wealth. The account of the woman’s lament in Beowulf is very badly preserved in the manuscript so there are major problems in interpreting this passage.13 But certainly ritualized lament was part of Roman imperial funerals, and women had an important role to play in funereal ceremonies. The Latin term for a woman who lamented the deceased was a praeficia,14 and the term for the funeral song she sang was a nenia.15 The construction of a barrow also has immediate Roman parallels—the Latin phrase for such a construction was tumulus honorarius. Such a tumulus, for example, was erected in honor of Drusus on the banks of the Rhine that would have been visible to the Germanic peoples on the other side of the Rhine or to Germanic travelers proceeding down the river.16 And 13. For a book-length study of this passage and the history of its various reconstructions, see Tilen Westphalen, Beowulf 3150–55: Textkritik und Editionsgeschichte, Bochhumer Arbei ten zur Sprach und Literaturwissenschaft, 1 (Munich: Fink, 1967). For a useful review and summary of the book, see Fred C. Robinson’s review in Anglia, 88 (1970), 363–65. See also Helen Bennett, “The Female Mourner at Beowulf’s Funeral: Filling in the Blanks, Hearing the Spaces,” Exemplaria, 4 (1992), 35–50. 14. For the definition of the term praeficia and examples, see Arce, Funus Imperatorum, p. 174. 15. For the definition of the term nenia and examples, see Arce, Funus Imperatorum, pp. 46 and 174. The Anglo-Saxon Corpus Glossary, CorpGl2 (Hessels), D4.2, glosses nenia as “carmen funebre mulierium” (cited from the Dictionary of Old English Corpus, available to subscribers at http://ets.umdl.umich.edu/o/oec/). 16. Suetonius, De vita Caesarum I.6, “Divus Claudius,” in Suetonius, ed. J. C. Rolfe, 2 vols., Loeb Classical Library (London: Heinemann, 1930), II, 2–5: Richard, “Les aspects militaires,” p. 314. 00.i-iv,277-416.indd 328 5/7/07 11:27:54 AM Beowulf’s Roman Rites: Roman Ritual and Germanic Tradition 329 finally the ritual of riding about the funeral monument while lamenting the departed is paralleled in Roman imperial funerals: it was called the decursio equitum.17 Funeral rituals for leaders from different cultures may resemble one another to some degree, since the practical demands of disposing of the body of the dead lord are after all similar and certain steps in the ritual process are virtually universal. Praise of the dead and formal lament are, one would assume, very common. The parallels between Beowulf’s funeral and the tradition of Roman military funerals are, however, so striking and extensive that they are best explained by the continuity of tradition between the late Roman and early Germanic world. Such continuity is hardly very surprising—the Anglo-Saxon world owed much to Roman precedent. The poem is, after all, preserved in a form of the Roman alphabet. I would argue, then, that in addition to the funeral of Attila, we should include other Roman funerals, or more accurately the tradition of Roman military and imperial funerals, preserved as either cultural memory or practice (or in a variety of other possible modes) as a “source” for the final funeral in Beowulf. Since our knowledge of the ceremonies themselves is limited and to some degree reconstructed from literary and archeological evidence, the details of the argument are, in some instances, speculative. But the larger point of the argument is both simple and, I would hope, plausible. The universally recognized and widely accepted parallels between Jordanes’ account of the funeral of Attila and the funeral of Beowulf are not simply a reflection of the shared “Germanic” culture common to the court of Attila and the imagined court of the Geats. These commonalities derive from the shared cultural heritage of the Germanic and the Latin world of late antiquity, a culture that included both Latin military ritual and Germanic tradition. If the parallels between Latin imperial and military funerals and the funeral of Beowulf are too striking to dismiss as coincidental, it is also true that the problem of explaining how the Beowulf-poet had access to the traditions of funereal ceremony and lore that Arce and other scholars have explicated is a difficult one. The first point to observe is that it seems very unlikely that the Beowulf-poet read the Latin and Greek historians whom the modern classicists cite as the written sources for our knowledge of Roman funeral rites. It is not that I have any problem with the idea of the Beowulf-poet as literate and learned. But even if we assume a learned poet surrounded by learned friends, the kind of reading in Greek and Latin historians that replicating the work of Arce and other scholars would involve seems unlikely. We would have to assume 17. For the definition of the phrase decursio equitum and examples, see Arce, Funus Imperatorum, pp. 31, 52–53, and 171. 00.i-iv,277-416.indd 329 5/7/07 11:27:55 AM 330 Hill not only that the poet had read a number of texts that no other AngloSaxons seem to have read, but also that he had read them as a modern classical historian might, focusing on a few details in one narrative and a few in another. The parallels do exist, however, and while it may be hard or even ultimately impossible to move beyond reasonable speculation about how this lore was transmitted,18 such speculation can permit us to frame appropriate questions. To begin with, one may observe that the parallels between Beowulf’s and Attila’s funerals have been recognized for generations by Beowulf scholars and that no one has ever postulated any direct connection between Jordanes’ Getica and the Beowulf-poet. What is at issue is how to explain the relationship between the two texts. To speak of “oral tradition” in this connection is legitimate and indeed may ultimately be the answer to the link between the two texts, but “oral tradition” is a broad construct and it is important to attempt to discuss more specifically what kinds of oral traditional material the Beowulf-poet might have drawn on.19 The first point to emphasize is that the Western Roman empire and Germania were deeply intertwined in the period of the later empire. One recent book on the topic is entitled The Roman Empire and Its Germanic Peoples.20 The Germanic nations and their leaders were never enemies of the Roman empire or Roman civilization for ideological or nationalistic reasons. They wanted to enjoy, as members of the elite to be sure, the benefits of Roman civilization, not to destroy the empire. And among the benefits of that civilization were highly developed and striking civic ceremonials, some of the most impressive of which were Roman military/imperial funerals. Funerary rites are both striking, memorable, and readily transportable. The action of Beowulf is carefully, and apparently accurately, situated in sixth-century Scandinavia; Hygelac’s Frisian raid, for example, is a real historical event that can be dated as having occurred circa 530 A.D.—that is, within living memory of the late Roman empire. If the Beowulf-poet knew of the history of the Scandinavian and Merovingian kings in the sixth century, he could have learned of Roman funerary rituals that were 18. One possible source for some information about late Roman burial practices is Isidore of Seville’s Etymologiae sive Origines XV.xi.1–4, “De Sepulchris,” in Isidori Hispalensis Etymologiarum sive Originum Libri XXI, ed. W. M. Lindsay, 2 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1911). 19. On these problems see Joseph Harris, “A Nativist Approach to Beowulf: The Case of Germanic Elegy,” in Companion to Old English Poetry, ed. Henk Aertsen and Rolf H. Bremmer (Amsterdam: VU Univ. Press, 1994), pp. 45–62. 20. Herwig Wolfram, The Roman Empire and Its Germanic Peoples, trans. Thomas Dunlap (Berkeley: Univ. of California Press, 1997). The original German title Das Reich und die Germanen is less striking, but the English title certainly reflects the argument of the book. 00.i-iv,277-416.indd 330 5/7/07 11:27:55 AM Beowulf’s Roman Rites: Roman Ritual and Germanic Tradition 331 certainly practiced a century or so earlier and may well have been adapted and carried on in the Germanic world. Another speculative possibility, which is at least worth considering, is that rituals of burial would form an attractive and appropriate subject for visual representation, so that in addition to poetic accounts of a funeral, or some such mode of verbal dissemination, it is at least imaginable that the Beowulf-poet gained his knowledge of how funerals were conducted in the old days from some visual “source.” One possibility would have been Roman or Romano-British sarcophagi. In terms of the history of Germanic heroic legend, it is worth remembering that the Franks (Auzon) Casket is after all both the oldest and one of the best records of the Wayland/Volundr story. And finally, it should be observed that just because the Roman rituals predate the similar rituals of the real funeral of Attila and the imagined funeral of Beowulf, it does not follow that these rituals are originally “Roman.” That the Romans influenced the Germanic-speaking peoples is beyond question, but it must also be remembered that the cultural mixing that was so characteristic of the late Roman world was conducive to mutual influence. Since Germanic warriors were such an important part of the Roman military establishment, there were ample opportunities for Germanic funerary rituals to be assimilated into Roman military practice. Roman emperors, for example, were sometimes raised on the shields of their supporters on their accession to office, a ritual act that apparently derives from Germanic tradition. One thinks with some sadness of how we have been reminded recently that bagpipe music, which in an American context is a Celtic (Scots and Irish) musical form, has become part of the funerary rituals for New York policemen and firefighters of the most diverse ethnic backgrounds. A question that I should discuss (if only briefly) is the argument by Fred C. Robinson that the account of the funeral of Beowulf suggests the Geats were in the process of divinizing their fallen leader—that the poet implies the Geats worshipped Beowulf after his death, just as (according to some accounts) some of the great Scandinavian kings received divine honors after their death.21 An immediate comment that one can offer about this paper is that it suggests how sensitive and shrewd a reader of Old English poetry in general, and Beowulf in particular, Fred C. Robinson is. Roman imperial funerals were ceremonies that commemorated the 21. Fred C. Robinson, “The Tomb of Beowulf,” in Fred C. Robinson, The Tomb of Beowulf and Other Essays on Old English (Oxford: Blackwell, 1993), pp. 4–19. For a different suggestion about the social implications of Beowulf’s funeral, see Jos Bazelmans, By Weapons Made Worthy: Lords, Retainers and Their Relationship in Beowulf (Amsterdam: Amsterdam Univ. Press, 1999), p. 188. 00.i-iv,277-416.indd 331 5/7/07 11:27:55 AM 332 Hill apotheosis of the emperor. Roman emperors were conventionally assumed to have taken on divine status as a “coelicola” after their death. They were not equal in dignity to the major figures of the pantheon, but they were thought to have been assumed to the heavens and made part of the community of the divine beings.22 And their funeral ceremonies symbolized this transition from human to divine status. Thus, for example, a praetor at the funeral of Augustus swore that he saw the soul of the emperor assumed up into the heavens,23 and in some funeral ceremonies a caged eagle was released at the climactic point of the ceremony as a representation of the spiritual release and ascent that the ceremony of the funeral celebrated.24 Cremation itself can be seen as a way of swiftly disembodying the person who has died and thus releasing the soul to ascend to its new spiritual life. Insofar as the rituals, which define Beowulf’s funeral, derive ultimately from Roman imperial funerary rites, they are rituals concerned with the process of apotheosis. But at the same time, if the ceremonies that the poet describes at this point in the poem are traditional and ultimately late Roman funeral ceremonies, as I have been arguing, one must be cautious in “reading” too much into them. Constantine I, for example, the first Christian emperor who “Christianized” the Roman empire and who established the foundations of Western medieval Christian political order, was apparently divinized by the Senate after his death.25 As far as scholars can tell, his divinization was the result of bureaucratic inertia and did not have any particular ideological significance. Still, it must have been embarrassing for Constantine to have to explain his newly divine status when he arrived in the heaven of the rulers. Similarly, when the Beowulf-poet depicted the funeral of Beowulf as exemplifying traditional funeral rituals that ultimately derive from late Roman practice, we need not assume that he necessarily accepted the religious and ideological implications of these rituals. The issue ultimately depends on how one interprets what Klaeber called “the peculiar spiritual atmosphere of the poem,”26 and Robinson’s views on the apotheosis of Beowulf accord with his rather dark interpretation of the Beowulf-poet’s vision of the “pagan” prehistory of the Anglo-Saxon peoples.27 22. Arce, “Imperial Funerals in the Later Roman Empire,” pp. 117–18. 23. Suetonius, De vita Caesarum II.c, “Divus Augustus,” Suetonius, ed., I, 304–5. 24. Herodian, History of the Empire IV.ii.11, trans. C. R. Whittaker, Loeb Classical Library (Cambridge Mass.: Harvard Univ. Press, 1969), I, 380–83. 25. Arce, “Imperial Funerals in the Later Roman Empire,” p. 124. 26. Klaeber, Beowulf, p. cxxi, n. 2. 27. See Fred C. Robinson, Beowulf and the Appositive Style (Knoxville: Univ. of Tennessee Press, 1985). For a different and more positive view of the poet’s treatment of pre-Christian Anglo-Saxon history, see Thomas D. Hill, “The Christian Language and Theme of Beowulf,” in Companion to Old English Poetry, ed. Aertsen and Bremmer, pp. 63–77; repr. in Beowulf: A Verse Translation, trans. Seamus Heaney, ed. Daniel Donoghue (New York: Norton, 2002), pp. 197–211. 00.i-iv,277-416.indd 332 5/7/07 11:27:55 AM Beowulf’s Roman Rites: Roman Ritual and Germanic Tradition 333 The argument of this paper, it must be confessed, does not radically affect our interpretation of the poem. The origin of these rituals does not matter to the modern audience and presumably did not matter to the medieval audience either. The final funeral of Beowulf in the poem is a splendid and magnificent funeral in the “old” manner. The funeral would have seemed archaic to the original audience of Beowulf even if we accept an early dating of the poem to the age of Bede. Christians did not cremate the Christian dead—indeed, during the forced conversion of the Saxons, Charlemagne and the Franks legislated against (Saxon) cremation and defined it as a capital crime.28 However rigorously and consistently this law was enforced, it does suggest the hostility with which some Christians viewed pagan burial practices. But Beowulf is a wholly admirable hero whose soul ascends to heaven,29 and Wiglaf and the other Geats are depicted sympathetically in the poem. The Beowulf-poet and his presumptive audience were apparently willing to sympathize at least imaginatively with their pre-Christian ancestors. But other than recognizing Beowulf’s funeral as old and magnificent and as traditional and so presumably Germanic, neither Anglo-Saxon, one presumes, or more modern admirers of the poem gave much thought to the historical antecedents of the funeral with which the poem concludes. The immediate source is, after all, “Germanic tradition,” as the account of the funeral of Attila demonstrates. From a literary-historical point of view, however, the ultimate provenance of Beowulf’s funeral rites is more interesting. Faced with the striking parallels that he noticed between Roman imperial funerals and the funeral of Attila, Arce, with appropriate historical caution, notes two possibilities. Either Jordanes (or his source)30 simply invented a funeral for Attila and based this fiction on Roman models, or the actual funeral of Attila reflected the fact that Attila’s court, comprised of Huns and Germanic warriors, was so deeply Romanized that the funeral they provided for their own beloved lord was patterned after Roman models. The latter possibility “would be truly significant for the history of the transformation of the Roman world,”31 as Arce remarks, but how can one exclude the possibility of 28. “Si quis corpus defuncti hominis secundum ritum paganorum flamma consumi fecerit et ossa eius ad cinerem redierit, capitae punietur.” “Capitulatio de paritibus Saxoniae” 7, in Capitularia Regum Francorum, ed. Alfredus Boretius, MGH Leges, 2 (Hannover: Hahn, 1881), p. 69. This capitulary was issued by the court of Charlemagne under the name of the emperor. 29. See Thomas D. Hill, “The ‘Variegated Obit’ as an Historiographic Motif in Old English Poetry and Anglo-Latin Historical Literature,” Traditio, 44 (1988), 101–24. 30. Jordanes’ text is, of course, an epitome of a lost work by Cassiodorus, who in turn was working with written and perhaps oral sources of the history of the Goths. And in this instance Jordanes says he is following Priscus. Source criticism of the Getica is thus particularly difficult. 31. Arce, “Imperial Funerals in the Later Roman Empire,” p. 128. 00.i-iv,277-416.indd 333 5/7/07 11:27:56 AM 334 Hill the former? Short of remarkable new evidence of one sort or another, it might seem that we have no way of choosing between these two options. The Beowulfian parallel, however, does demonstrate that even if Jordanes (or Cassiodorus) fictionalized the account of the funeral of Attila, some Germanic gesidas and poets had learned enough about Roman imperial funerals that Roman burial customs had become assimilated into Germanic literary tradition, at least, and quite possibly into Germanic practice as well. It is (as I have remarked) unlikely that the Beowulf-poet knew Jordanes’ Getica directly, and while the rituals that define the funeral of Beowulf can be paralleled in various historians’ accounts of the funerals of various Roman emperors and generals, I have found no single accessible literary source that parallels the funeral of Beowulf fully. If no extant source can readily account for the parallels that we discern, it would seem necessary to hypothesize some lost source or sources either literary or oral. Hypothesizing lost sources might seem overly speculative, but the ritual parallels are concrete enough and it is necessary to find some way to account for them. The antiquarian character of the Beowulf-poet’s interests and the fact that he alludes to and draws upon a variety of lost literary and historical texts are, indeed, clichés of Beowulf scholarship. The point is that the Beowulf-poet’s account of Beowulf’s “Roman” funeral strongly suggests that Roman funeral rituals had become assimilated in Germanic tradition with all that that might imply about “the transformation of the Roman world.” In concluding this paper I would like to emphasize that I do not want this argument to be construed as a “Latinist” critique of received “nativist” verities. It is an inevitable part of scholarly discourse that scholars become involved with and tend to identify with their own particular research projects, and so to some degree scholars working on the Christian Latin or in this case the pagan Latin background of Old English poetry are perceived as being in an adversarial relationship with scholars interested in the traditional Germanic aspect of Old English literature. Scholarly competition is often a good thing, and I do not want to dampen adversarial zeal, but as the argument of this paper attempts to demonstrate in the specific instance of the account of Beowulf’s funeral, Anglo-Saxon literary culture was (like the cultures of most peoples at most times) very much a mixture of diverse elements. A Christian poet was writing about the death and funeral of a fictional hero whom the poet situated in a real historical context. He imagined that hero as a morally admirable monotheist who nonetheless lived before the coming of Christianity to the Northern world.32 In imagining 32. See Hill, “The Christian Language and Theme of Beowulf.” 00.i-iv,277-416.indd 334 5/7/07 11:27:56 AM Beowulf’s Roman Rites: Roman Ritual and Germanic Tradition 335 the funeral such a hero might receive, the poet turned to traditional accounts of old funerals—perhaps preserved in the old poems of which he was so fond—and invented a suitable funeral for Beowulf based on earlier models, but presumably adapted for this particular context in this particular poem. One can only speculate, but it would seem likely that the poet suppressed or toned down any specifically pagan elements that were part of his models. Both Beowulf and Attila are pre-Christian kings whose burial rites were commemorated by Christian authors, and both rituals are strikingly free from religious ceremony—either pagan or Christian. The models that the Beowulf-poet used, however, were, whether old poems or antiquarian lore of some other sort, genuinely traditional, and the funeral rituals that they preserved were genuinely old—reaching back to the historical time in which the poet imagined Beowulf to have lived. To some degree my account of the sources of the funeral of Beowulf is essentially conventional; in part I am arguing that the Beowulf-poet did not invent the elaborate ceremonies associated with Beowulf’s cremation and interment out of whole cloth, and most Beowulf scholars would agree with this rather uncontroversial claim. The novelty of my argument concerns the prehistory of the traditions on which the Beowulf-poet drew, that rather than being purely native Germanic rituals, they may have originated in the Roman world and may ultimately derive from Roman models. At the least, accounts of Roman funerary rites should be included in the catalogue of sources and analogues to Beowulf along with the “Roman” funerary ritual for Attila that Jordanes describes in the Getica. Beowulf is a syncretic poem; it is a poem by a Christian poet about the pre-Christian past, and it is a poem about a wholly admirable monotheistic hero who lived in those times. Whether the poet knew the ultimate sources of these funeral rituals cannot be known, but if he did, it might have even pleased him to think that this poem, which is in so many ways a blending of so many and such diverse elements,33 should conclude with a funeral which in its origins reflects the blending of the customs of two peoples and two cultures in a harmonious and dignified whole. 33. Joseph Harris, “Beowulf in Literary History,” Pacific Coast Philology, 17 (1982), 16–23. 00.i-iv,277-416.indd 335 5/7/07 11:27:56 AM Father Chaucer and the Vivification of Print Louise M. Bishop, Robert D. Clark Honors College, University of Oregon Even in the fifteenth century, Chaucer was seen by his countrymen as the preeminent English poet, the father, as Dryden was to call him in 1700, of English poetry.1 Despite general agreement in the fifteenth and sixteenth centuries about Chaucer’s poetic preeminence, however, Thomas Speght’s edition of Chaucer’s Works (1598, STC 5077, 5078, 5079; 1602, STC 5080, 5081)2 adds elaborate textual apparatus—illustrated frontispieces, life 1. Ethan Knapp, The Bureaucratic Muse: Thomas Hoccleve and the Literature of Late Medieval England (University Park, PA: Penn State Univ. Press, 2001), points out that “in the early fifteenth century” the father metaphor “was actually used by only one poet, Thomas Hoccleve” (p. 108): it is not used by Lydgate. In print the metaphor appears early with William Caxton in 1477, so that A. C. Spearing’s claim that “the fatherhood of Chaucer was in effect the constitutive idea of the English poetic tradition” still has purchase (Medieval to Renaissance in English Poetry [Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1985], p. 92, quoted in Knapp, p. 108, n. 5). In his influential book, Chaucer and His Readers: Imagining the Author in Late Medieval England (Princeton: Princeton Univ. Press, 1993), especially Chapter 5, “At Chaucer’s Tomb: Laureation and Paternity in Caxton’s Criticism,” pp. 147–75, Seth Lerer argues that print and editors efface Chaucer’s fatherhood in favor of laureation to emphasize the role of an editor, rather than the (dead) poet, in the production of books by humanist editors. This essay qualifies that claim for the sixteenth century, arguing that the trope of living father Chaucer continues to appear in print to counteract print’s commodified lifelessness and, especially in the last folio editions of his Works, to realign Chaucer’s forced alliance with Tudor politics. 2. Alice Miskimin, “The 1598 Folio of Speght,” in The Renaissance Chaucer (New Haven: Yale Univ. Press, 1975), pp. 250–55, and Derek Pearsall, “Thomas Speght, c. 1550–?” in Editing Chaucer: The Great Tradition, ed. Paul G. Ruggiers (Norman, OK: Pilgrim Books, 1984), pp. 71–92. See also Rewriting Chaucer: Culture, Authority, and the Idea of the Authentic Text, 1400–1602, ed. Thomas Prendergast and Barbara Kline (Columbus: Ohio State Univ. Press, 1999); Kathleen Forni, The Chaucerian Apocrypha: A Counterfeit Canon (Gainesville: Univ. Press of Florida, 2001); and Stephanie Trigg, Congenial Souls: Reading Chaucer from Medieval to Postmodern (Minneapolis: Minnesota Univ. Press, 2002). For the purposes of this essay, I have consulted two early editions of Chaucer, both owned by the special collections department of the Knight Library, University of Oregon: PR 1850 1561, a second impression of the John Stow edition of 1561 of Chaucer’s Works, STC 5076; and PR 1850 1687, a 1687 edition of John Speght’s 1602 edition of Chaucer’s Works, C3736. In his 1602 edition (STC 5080, 5081), Speght added some material to his 1598 edition (STC 5077, 5078, 5079): see Pearsall, “Thomas Speght,” pp. 83–90, and also Eleanor Prescott Hammond, Chaucer: A Bibliographical Manual (New York: Macmillan, 1908), pp. 125–27. The 1687 edition reprints Speght’s 1602 edition with some twenty-two lines added to the ends of The Cook’s Tale and The Squire’s Tale along with an “Advertisement” by “J. H.” asserting the volume’s quality, according to Pearsall, “Thomas Speght, c. 1550–?” p. 91, and Hammond, Chaucer: A Bibliographical Manual, pp. 127–29. I thank special collections for their courtesy. Journal of English and Germanic Philology—July © 2007 by the Board of Trustees of the University of Illinois 00.i-iv,277-416.indd 336 5/7/07 11:27:57 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 337 histories and genealogies, epistles and dedicatory poems—that insist on Chaucer’s literary value in a particular way: they use the tropes of Chaucer as father and as living presence to affirm Chaucer’s literary worth. These apparatus—or peritexts, to borrow Gerard Genette’s term3—invoke Chaucer’s living voice through dialogues and letters; their images picture him as if alive and situate his fatherhood, as well as his poetry, in the midst of Tudor politics. Many peritexts are new to Speght’s editions; others carry over from his editorial predecessors William Thynne (1532, STC 5068) and John Stow (1561, STC 5075, 5076). What prompts this expression of Chaucer as father and as living presence? Seth Lerer has argued that a Chaucer made into (dead) artifact characterizes print editions of the poet’s works, such as Caxton’s from the fifteenth century; James Simpson uses Lerer’s argument to propose two tropes, “remembered presence” and “philological absence,” that control Chaucer’s reception between 1400 and 1550.4 I counter that Chaucer’s editors and literary progeny throughout the sixteenth century make father Chaucer live to answer printed books’ loss of “aura,” as Walter Benjamin would term it.5 Benjamin’s word “aura” treats film art and its attempts to recreate stage presence, but books and reading also involve presence and absence. A living father Chaucer participates in the “identifiable systemic links between texts, printed books, reading, mentalities, and wider consequences” that William St. Clair notes in his recent analysis of print 3. Gerard Genette, Paratexts: Threshholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997). As Richard Macksey explains in the foreword, paratexts “compris[e] those liminal devices and conventions, both within the book (peritext) and outside it (epitext), that mediate the book to the reader: titles and subtitles, pseudonyms, forewords, dedications, epigraphs, prefaces, intertitles, notes, epilogues, afterwords . . . the elements in the public and private history of the book” (p. xviii). Peritext includes “such elements as the title or the preface and sometimes elements inserted into the interstices of the text, such as chapter titles or certain notes” (p. 5). My argument about folio editions of Chaucer concerns dedications, a title page, an illustration, and poetry addressed to readers, hence “peritexts.” Paratexts as advertisements for authors and booksellers and their effects on the idea of an author have been treated for fifteenth- and sixteenth-century French texts by Cynthia Brown, Poets, Patrons, and Printers: Crisis of Authority in Late Medieval France (Ithaca: Cornell Univ. Press, 1995). 4. James Simpson, “Chaucer’s Presence and Absence 1400–1550,” in The Cambridge Companion to Chaucer, ed. Piero Boitani and Jill Mann (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2003), pp. 251–69. Relying on Lerer, Simpson delineates changes in the “literary system” (p. 261) that made Chaucer’s texts into “archeological remains” (p. 251): “By the 1520s Chaucer has, then, definitely gone, leaving only textual remains” (p. 267). As I hope to show, the trope of living father Chaucer modifies Simpson’s claims. 5. Walter Benjamin, “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,” in Illuminations, ed. Hannah Arendt, trans. Harry Zohn (New York: Harcourt Brace, 1968), pp. 219–53: “aura is tied to presence” and “The aura which, on the stage, emanates from Macbeth, cannot be separated for the spectators from that of the actor” (p. 231). I thank my colleague Kathleen Karlyn for pointing me to Benjamin’s essay. 00.i-iv,277-416.indd 337 5/7/07 11:27:57 AM 338 Bishop culture.6 Books are, by the sixteenth century, part of “a new scheme of values concerning inanimate objects”: by the end of the 16th century, an opposition between the material world and the realm of language and ideas that had been an extreme and radical position . . . two hundred years earlier had moved to the very heart of English cultural life.7 Images of and words about a living poet return materiality to language to reinvest lifeless print with material being’s “aura.” The trope of Chaucer’s living fatherhood apparent in both word and image in sixteenth-century printed books animates Chaucer’s presence. Benjamin’s concept of “aura” lets us understand the efforts printed books, especially print editions of Chaucer, make to revive him and animate his living presence. Living father Chaucer, revived in books as a national figure to serve the dynastic needs of Henry VIII and “staged” in a bookish fashion during Elizabeth’s reign, answers the isolation, foreignness, and alienation that mechanical reproduction cannot avoid. A close look at the efforts of Chaucer’s various editors and sixteenth-century authors to present Chaucer as living and as father shows the ways these two tropes attempt to invest print with “presence” in time and space in order to counter its depreciation as commodity. Moreover, near the end of Queen Elizabeth’s reign, in an edition overloaded with multiple peritexts, John Speed’s pictorial figuration of Chaucer as father and living presence published in Speght’s edition of “The workes of our antient and learned English poet, Geffrey Chaucer, newly printed” (1598) not only counters print’s dead, commodified nature but lets us read one of Chaucer’s Canterbury Tales as an especially poignant antiauthoritarian plea. Through a long-standing identity of the poet with The Tale of Melibee, a living father Chaucer confronts autocratic rulership in anticipation of successive change—of rulers, readers, and books. To support these claims I will first note the tropes of Chaucer’s father6. William St. Clair, The Reading Nation in the Romantic Period (Oxford: Oxford Univ. Press, 2004): printed books fit “governing economic and intellectual property structures, financing, manufacturing, prices, access, and actual reading” (p. 439) which differ from those of manuscript culture. Other works on the idea of print include Elizabeth Eisenstein, The Print Revolution in Early Modern Europe (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983); David Quint, Origin and Originality in Renaissance Literature: Versions of the Source (New Haven: Yale Univ. Press, 1983); and Kevin Dunn, Pretexts of Authority: The Rhetoric of Authorship in the Renaissance Preface (Stanford: Stanford Univ. Press, 1994). On medieval ideas of authorship, see The Idea of the Vernacular, ed. Jocelyn Wogan-Browne, Nicholas Watson, Andrew Taylor, and Ruth Evans (University Park: Penn State Univ. Press, 1999), pp. 3–19, esp. “The Idea of an Author” (pp. 4–8) and “Textual Instability, Memory, and Vernacular Variance” (pp. 10–12). 7. John Hines, Voices in the Past: English Literature and Archaeology (Cambridge: D.S. Brewer, 2004), p. 138. Both Hines and St. Clair note that, while relations between print and manuscript remain fluid at the beginning of the sixteenth century, lines harden during the sixteenth century. 00.i-iv,277-416.indd 338 5/7/07 11:27:57 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 339 hood and living presence in manuscripts and printed books, especially in two engravings included in editions of Chaucer’s Works from the second half of the sixteenth century. After elaborating on the implications of the father/living presence trope for Chaucer’s readers, I conclude with an against-the-grain reading of Chaucer’s Tale of Melibee. This prose text, far from being a “retreat from poetry into staid secure prose,”8 exploits the tropes of living father Chaucer, along with a nascent link between rhetoric and drama,9 to body forth a critique of authoritarianism, even though literary redemption remains only a fond hope as the Tudor lineage, but not authoritarian regulation, meets its extinction. I Fifteenth-century manuscripts attest that Chaucer’s earliest acolytes used a number of expressions to denote Chaucer’s preeminence as English poet, with “master” the special favorite.10 Thomas Hoccleve is the first to use the epithet “father” for Chaucer. In The Regement of Princes (1412), Hoccleve not only laments Chaucer’s death, but imagines Chaucer speaking to him: “Hoccleue, sone?” “I-wis, fadir, pat same.” “Sone, I haue herd, or this, men speke of pe” . . . “O maister deere, and fadir reuerent! Mi maister Chaucer, flour of eloquence, Mirour of fructuous entendement, O, vniuersel fadir in science! . . . Mi dere maistir—god his soule quyte!— And fadir, Chaucer, fayne wolde han me taght; But I was dul, and lerned lite of naght.” 8. Seth Lerer, Courtly Letters in the Age of Henry VIII: Literary Culture and the Arts of Deceit (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997), p. 196. Lerer details the Henrician court’s manuscript culture, primarily coterie works that, in the case of Henry’s love letters to Anne Boleyn, achieve an un-looked-for currency. 9. Hines, Voices in the Past, explains that “drama as a means of training and education . . . was a practical complement to the rhetorical training in dialectics through which medieval students had to develop their argumentative and analytical skills . . . the history of dramatic production in England for the most of the 16th century is consequently strongly marked by records of theatrical performances in schools . . . and at colleges” (p. 144). 10. Lydgate begins his ca. 1409 “Commendacioun of Chaucer” with “And eke my master Chauceris nowe is graue / The noble rethor Poete of breteine”; he repeats the epithet “master” for Chaucer in virtually every other English poem he wrote. In 1448 John Metham calls Chaucer “My mastyr Chauncerys”; George Ashby (ca. 1470) calls Gower, Chaucer, and Lydgate “masters”; Henry Scogan begins a ca. 1407 poem with “My maister Chaucier.” See Caroline Spurgeon, 500 Years of Chaucer Criticism, 3 vols. (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1925), followed by Jackson Campbell Boswell and Sylvia Wallace Holton, Chaucer’s Fame in 00.i-iv,277-416.indd 339 5/7/07 11:27:58 AM 340 Bishop Hoccleve blends “master” with “father,” then repeats “master” twice more in the poem, while also at one point calling Chaucer “firste fyndere of our faire langage.” Indeed, The Regement of Princes uses an array of tropes—master, father, originator—to certify Chaucer’s preeminence, while the text’s dialogue form—Chaucer speaks to Hoccleve—revivifies the dead poet. Three manuscripts of Hoccleve’s Regement add Chaucer’s image to Chaucer’s voice.11 In London, British Library MS Harley 4866, a picture of the poet appears next to the following verses: Alpogh his lyfe be queynt, pe resemblaunce Of him hap in me so fressh lyflynesse pat, to putte othir men in remembraunce Of his persone, I haue heere his lyknesse Do make, to pis ende in sothfastnesse, pat pei pat haue of him lest pought & mynde, By pis peynture may ageyn him fynde.12 The manuscript’s drawing of Chaucer points its finger at the word “likeness” while the lines credit Hoccleve’s living memory for the image’s lineaments. Chaucer’s pointing finger gently testifies to the image’s verisi- England: STC Chauceriana, 1475–1640 (New York: Modern Language Association, 2004). Boswell and Holton treat printed materials only, not manuscripts, but they have “checked every edition of every book to see if a reference to Chaucer is present and, if it is present, whether it has changed in any way” (p. xii). For the purposes of this paper, all references to manuscript material (pre-1475) come from Spurgeon. References to printed materials come from Boswell and Holton. On occasion, I have used the database Early English Books Online, http://0–eebo.chadwyck.com.janus, for references: footnotes indicate these citations. Both Spurgeon and Boswell and Holton arrange their entries chronologically. The reader may thus refer to either edition as appropriate by means of the year cited. Additional references to print sources other than Boswell and Holton, or manuscript sources not listed in Spurgeon, are cited in footnotes. 11. London, British Library MS Harley 4866; Philadelphia, Rosenbach Museum and Library MS 1083/10; and BL MS Royal 17 D.vi; see Derek Pearsall, “The Chaucer Portraits,” Appendix 1 in The Life of Geoffrey Chaucer: A Critical Biography (Oxford: Blackwell, 1992), pp. 285–305. See also Michael Seymour, “Manuscript Portraits of Chaucer and Hoccleve,” Burlington Magazine, 124, no. 955 (October 1982), 618–23. Pearsall considers the Rosenbach portrait an eighteenth-century addition to the manuscript (p. 291). Trigg, Congenial Souls, pp. 21–28, evaluates the power of voice for the “imagined community” of Chaucer‘s readers and scholars from the Renaissance to the late 1990s. While I differ from Trigg’s assessment of Chaucer’s living voice, her book has influenced my thinking about Chaucer’s “lively” appearance and his voice. 12. The image is reproduced in Seymour, “Manuscript Portraits,” p. 619; Pearsall, Life, p. 286; M. H. Spielmann, The Portraits of Geoffrey Chaucer (London: Kegan Paul, 1900), p. 7; and as a line drawing in Spurgeon, Chaucer Criticism, I, 22. Trigg, Congenial Souls, treats the image of Chaucer in tandem with the “famous picture of Chaucer” pointing to his name in the rubric of the Ellesmere Tale of Melibee and calls it a “narrating presence” (p. 50). See also Knapp, Bureaucratic Muse, pp. 104–22, and Christopher Cannon, The Making of Chaucer’s English (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998), p.12, on the word “finder” that exercises an “Hocclevian arc toward the infinite” to escape the confines of language. 00.i-iv,277-416.indd 340 5/7/07 11:27:58 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 341 militude, but it also, in indicating the word “likeness,” recalls the image’s representational nature. Pictures may gesture at life, but at the same time they remain pictures. Still, so self-conscious an image as Hoccleve’s of Chaucer, joining picture and text, indicates the protean relationship between “figured objects and people” that Hoccleve uses: he expects his readers’ thoughts and minds will, through this “peynture,” “ageyn . . . fynde” Chaucer, “fyndere” of the English language.13 While Hoccleve’s image situates the reader as Hoccleve’s companion, hoping that those who have forgotten Chaucer’s appearance will now remember him, most readers have to do so without the aid of a “likeness”: just three of the forty or so manuscripts of The Regement include a Chaucer image, and the image in one of those—Philadelphia, Rosenbach MS 1083—was drawn in the eighteenth century. Still, “likeness” of an author is an idea new to this time14 and Chaucer was not alone in having his image painted in manuscripts. Two full-length portraits, in Cambridge, Pembroke College MS 307 and Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 290, portray the senex amans of the Confessio Amantis—John Gower—without the kind of name attribution or pun on “likeness” found in the Hoccleve manuscript’s illustration of Chaucer.15 But Gower’s likeness, as well as Chaucer’s and his “child” Hoccleve’s, appears in several initials in the deluxe Bedford Psalter (ca. 1410), and in one, “an explicit label on the background of the portrait . . . identifies the elderly, balding and bearded” Gower.16 Of the Psalter’s three images of Hoccleve and three of Chaucer, none has any identification like Gower’s. However, the drawings of Chaucer are thought to come from the same hand that drew his portrait in Harley 4866, the Regement of Princes manuscript already discussed. Portraiture begins to denote authors for readers in the context of late medieval manuscripts. 13. For an analysis central to my thinking about the living resonance of images, see David Freedberg, The Power of Images (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1999): “image [is] more than it seems” (p. xxiv) and “figured objects and people” are always “disrupting natural law” (p. 43). See also Maidie Hilmo, Medieval Images, Icons, and Illustrated English Literary Texts (Aldershot, Hampshire: Ashgate, 2004): the medieval audience regards “visual details as a signifying system for both literal truth (‘what each looks like’) and symbolic truth (‘what each stands for’ or ‘figures’)” (p. 18), distinct from the Renaissance’s “primary referent,” which is “terrestial reality” (p. 10). 14. Sylvia Wright, “The Author Portraits in the Bedford Psalter-Hours: Gower, Chaucer and Hoccleve,” British Library Journal, 18, no. 2 (Autumn 1992), 190–201, sees the first commemorations of Dante and Petrarch ca. 1375 as the genesis of author portraits (p. 190). 15. Derek Pearsall, “The Manuscripts and Illustrations of Gower’s Works,” in The Companion to Gower, ed. Siân Echard (Cambridge: D.S. Brewer, 2004), points out that the “unusual and seemingly rather inappropriate choice” of an old man with forked beard shows that “The artist, or the supervisor who gave him his instructions, has chosen the literal truth rather than the literary subterfuge” (p. 89). 16. See images in Wright, “Author-Portraits”; for the explicit label, p. 192. 00.i-iv,277-416.indd 341 5/7/07 11:27:58 AM 342 Bishop Admittedly, manuscript images are limited in their cultural purchase to a rather minimal, though influential, audience. But manuscripts are not the exclusive purveyors of Chaucer’s and Gower’s images. Gower’s chantry and tomb in the chapel of John the Baptist in St. Mary Overie, Southwark, may have been designed as early as the last years of Gower’s life; he died in 1408.17 Gower’s chantry survived the religious tumult of the sixteenth century, so that antiquarian John Stow, who edited a 1561 folio edition of Chaucer, was able to describe the effigy and chantry in his 1598 Survey of London: Iohn Gower Esquier, a famous Poet, was then an especiall benefactor to that worke, and was there buried on the North side of the said church, in the chapple of S. Iohn, where he founded a chauntrie, he lieth vnder a tombe of stone, with his image also of stone ouer him: the haire of his head aburne, long to his sholders, but curling vp, and a small forked beard, on his head a chaplet, like a coronet of foure Roses, an habite of purple, demasked downe to his feet, a collar of Esses, gold about his necke, vnder his head the likenes of three bookes, which he compiled. The first named Speculum Meditantis, written in French: The second Vox clamantis penned in Latine: the third Confessio amantis written in English, and this last is printed, vox clamantis with his Cronica tripartita, and other both in latine and French neuer printed, I haue and doe possesse, but speculum meditantis I neuer saw, though heard thereof to be in Kent: beside on the wall where he lyeth, there was painted three virgins crowned, one of which was named Charity, holding this deuise.18 Chaucer too had a public tomb, and ca. 1556, following Nicholas Brigham’s enhancement, worshippers in Westminster Abbey could have seen a portrait of Chaucer between the sepulchre’s arches.19 Speght’s 1598 edition (STC 5077) provides the earliest written record of it, and Elias Ashmole’s Theatrum Chemicum Britannicum (1652) provides the earliest image.20 The figure holds a rosary in his left hand, a mark perhaps of an attempt to reclaim Chaucer for Roman Catholicism during the reign of Queen Mary. While Westminster worshippers could see Chaucer’s image in the second half of the sixteenth century, the upper crust could see portraits of the author in fine houses. Some six portrait panels survive from the sixteenth century, but no such tradition immortalizes Gower. Chaucer’s image had special currency in sixteenth-century England. 17. John Hines, Nathalie Cohen, and Simon Roffey, “Iohannes Gower, Armiger, Poeta: Records and Memorials of His Life and Death,” in A Companion to Gower, pp. 23–41, with photograph of the tomb (p. 37). 18. A Survey of London by John Stow Reprinted from the Text of 1603, ed. Charles Lethbridge Kingsford, 2 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1908), I, 57. 19. Joseph A. Dane, Who is Buried in Chaucer’s Tomb? (East Lansing: Michigan State Univ. Press, 1998), pp. 10–32. 20. See Dane, Who is Buried, p. 13, for Speght’s description, with an image from the 1602 edition (STC 5080), and Pearsall, Life, p. 296, for an image of Ashmole’s engraving. 00.i-iv,277-416.indd 342 5/7/07 11:27:59 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 343 Chaucer and Gower both see print in deluxe folio editions in 1532.21 Unlike the tradition of Chaucer folios, the 1532 edition of Gower’s Confessio Amantis (STC 12143)—a single work, unlike a “complete works” edition like Chaucer’s, and printed by Thomas Berthelet, business partner with Chaucer’s printer Thomas Godfray—is reprinted once, in 1554 (STC 12144), before it vanishes from continued impression. The Confessio Amantis sees deluxe folio again only in the nineteenth century. Chaucer’s complete works, however, see continual folio printing throughout the sixteenth century, but his readers have to wait until 1598 for his “likeness,” as in the Hoccleve manuscript, the Bedford Psalter, or his tomb, to emerge in print. Printed portrait or no, the “father” epithet applied to Chaucer, first used in manuscript, follows Chaucer into print. In his 1477 Book of Curtesye (STC 3303) William Caxton addresses Chaucer “O fader and founder of ornate eloquence” and repeats himself in a 1478 epilogue to the Consolation of Philosophy, calling Chaucer “the worshipful fader & first foundeur & embelissher of ornate eloquence in our englissh.” The epithet endures another century: in 1575, George Gascoigne uses it in his “Certayne Notes of Instruction concerning the making of verse or ryme in English,” part of The posies of George Gascoigne esquire (STC 11637): “also our father Chaucer hath used the same libertie in feete and measures that the Latinists do use.” In the same text Gascoigne, like Hoccleve, combines “master” and “father” in one phrase to describe Chaucer’s particular verse form, “riding rhyme”: “that is suche as our Mayster and Father Chaucer vsed in his Canterburie tales, and in diuers other delectable and light enterprises.” In contrast, the somewhat later Cobler of Caunterburie (1590, STC 4579), a collection of stories told by a Thames boating party to imitate Chaucer’s pilgrimage narrative, adds “old” to the father epithet, with no reference to “master,” making the work’s most frequent epithet “old Father Chaucer.”22 This ostensibly endearing phrase simultaneously compliments the poet and relegates him to the past. The author’s admission that “Syr Jeffrey Chaucer is so hie aboue my reach, that I take Noli altum sapere, for a warning, and onely looke at him with honour and reuerence” follows Hoccleve’s desire to put his father Chaucer’s “likeness” on the page to jog his reader’s 21. James E. Blodgett, “William Thynne,” in Editing Chaucer: The Great Tradition, ed. Paul G. Ruggiers (Norman, OK: Pilgrim Books), pp. 35–52; Echard, Companion to Gower, pp. 115–35, esp. pp. 116–17. See also Forni, Counterfeit Canon, pp. 45–54. 22. The Cobler of Caunterburie and Tarltons Newes out of Purgatorie, ed. Geoffrey Creigh and Jane Belfield (Leiden: Brill, 1987); John Pitcher, “Literature, the Playhouse and the Public,” in The Cambridge History of the Book in Britain, vol. 4: 1557–1695, ed. John Barnard and D. F. McKenzie with the assistance of Maureen Bell (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002), p. 367. Creigh and Belfield mention the possibility that the text is the work of Robert Greene (pp. 9–10). 00.i-iv,277-416.indd 343 5/7/07 11:27:59 AM 344 Bishop memory and encourage his friendship: after hearing Chaucer’s voice, Hoccleve provides his reader Chaucer’s likeness. The Cobler’s narrator also uses voice to match his reverential gaze at Father Chaucer: he asks the reader, “What say you to old father Chaucer?” The father trope in manuscript and print makes Chaucer genial and approachable, his reader’s eyes reaching him, his fatherhood folded into his voice and his reader’s. William Thynne’s 1532 folio edition of Chaucer’s collected Workes is not the first folio of Chaucer printed: in 1526 Richard Pynson prints a folio Canterbury Tales (STC 5086). But Thynne’s edition, a complete Works, creates Chaucer as “champion of the King [Henry VIII] against the conflicting claims of Church and nobility.”23 Chaucer’s earliest printer, William Caxton, veteran of the War of the Roses, had already planted Chaucer into the “Tudor Myth” for Henry VIII’s father, Henry VII, who was “conspicuously weak in his ancestral connections.”24 Without mentioning Henry VII by name, Caxton includes Chaucer among the “clerkes, poetes, and historiographs” whose “many noble bokes of wysedome of the lyues, passions, & myracles of holy sayntes of historyes, of noble and famous Actes and faittes, And of the cronycles sith the begynning of the creacion of the world” have contributed to “thys Royame.”25 By 1532, “the royal patronage of [Thynne’s edition of Chaucer] was one of the many autocratic, centralizing gestures of Henry’s regime, and was intended to augment Henry’s own glory and strength.”26 Even the gesture of a Chaucer edition, centralizing all of Chaucer in one book—a fate Gower escapes—imitates the authoritarianism of Tudor hegemony, providing “textual correlatives of bureaucratic centralization.”27 Chaucer may seem a natural for immersion in “The Tudor Myth,” be23. John Watkins, “‘Wrastling for This World’: Wyatt and the Tudor Canonization of Chaucer,” in Refiguring Chaucer in the Renaissance, ed. Theresa M. Krier (Gainesville: Univ. Press of Florida, 1998), p. 23. 24. E. M. W. Tillyard, Some Mythical Elements in English Literature (London: Chatto and Windus, 1961), p. 47. Tillyard includes among the myth’s popularizers Edmund Spenser, William Warner, Michael Drayton, John Dee, and Edward Hall (p. 53). To Tillyard’s list of Tudor apologists, add John Stow, editor of the 1561 Chaucer edition, whose Chronicles of England (1580) “present in chronicle form the legend of England as a people chosen by God for His own purposes”; Rosemary O’Day, The Longman Companion to The Tudor Age (London: Longman, 1995), p. 79. Tillyard’s handy title cannot comprise all the subtleties of Tudor rule: see David Loades, Power in Tudor England (New York: St. Martin’s Press, 1997), for the shape of the Tudors’ “personal monarchy,” and on print his Politics, Censorship and the English Reformation (London: Pinter, 1991); also King, Tudor Royal Iconography: Literature and Art in the Age of Religious Crisis (Princeton: Princeton Univ. Press, 1989). 25. W. J. B. Crotch, The Prologues and Epilogues of William Caxton, EETS o.s. 176 (London: Oxford Univ. Press, 1928), pp. 90–91. 26. Theresa M. Krier, “Introduction,” in Refiguring Chaucer in the Renaissance, ed. Krier, p. 10. 27. Watkins, “‘Wrastling for This World,’” p. 24. 00.i-iv,277-416.indd 344 5/7/07 11:28:00 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 345 cause he lived during its inception. Chaucer’s king was Richard II, whose deposition fomented the York-Lancaster fracas now known as the War of the Roses that eventually led to Henry Tudor’s power grab in 1485. The Tudor era, begun with Henry Tudor’s ascension as Henry VII, officially concludes with Elizabeth’s death in 1603. But Chaucer’s biography did not automatically identify him with the Tudors nor match his attitudes with their policies. “Antiquarian enterprises like Thynne’s often had a distinctly counter-monarchical implication, the establishment of an English national identity apart from the Crown”: Chaucer was alternately viewed as a “right Wicleuian” and abettor of Protestant polemics or as sympathetic with Henry VIII’s disaffected nobility.28 Chaucer’s editors work hard to identify him with the Tudor cause. Folio editions of Chaucer, dedicated repeatedly to Henry VIII even after his demise, imbricate the poet with the Tudors and their spin on England’s national narrative:29 Thynne’s dedication to Henry VIII, in which he asserts that Chaucer’s Workes will add to the “laude and honour of this your noble realme,” continues to be printed as peritext in every sixteenth-century folio edition, both the reprints of Thynne and the new editions of John Stow (1561) and Thomas Speght (1598 and 1602).30 Thynne’s edition, produced during a year of parliamentary, royal, and clerical maneuvering that included a prorogued parliament and Thomas More’s resignation as chancellor, presages Henry’s Act of Supremacy (1534) and exemplifies the complicated and unsteady alliances publishers and printers make with (dead) poets, living monarchs, and authoritarian national politics.31 “Father” Chaucer in folio editions affects “father Chaucer” for Gascoigne and the Cobler author: the poet is both remote and reachable, visible and audible in a readerly fashion begun with Hoccleve, now touched with Chaucer’s immersion in Tudor authoritarianism. Tudor politics and Chaucer’s fatherhood work 28. Watkins, “‘Wrastling for This World,’” pp. 23–25. 29. “Thynne’s [1532] editions perhaps served Henrician dynastic and nationalistic imperatives by establishing an English literary heritage . . . Chaucer’s eloquence was valued for its symbolic capital”: Forni, “Thynne and Henrician Nationalism,” Counterfeit Canon, p. 50. 30. On Thynne’s 1542 and 1550 editions, see Martha W. Driver, “A False Imprint in Chaucer’s Works: Protestant Printers in London (and Zurich?),” Trivium, 31 (1999), 131–54, who argues that the Thynne reprints were the work of Protestant, even offshore printers; Derek Brewer, Geoffrey Chaucer, Volume 1, 1385–1837, The Critical Heritage (London: Routledge, repr. 1995), prints much of the Thynne’s preface dedicating his edition to Henry VIII, pp. 87–90. He also mentions the contention that the preface was written by Brian Tuke. On the Tuke question, see Forni, Chaucerian Apocrypha, p. 30, and Trigg, Congenial Souls, pp. 128 and 258, n. 41. 31. See Simpson, “Chaucer’s Presence,” and for a succinct chronology see Sharon L. Jansen, Political Protest and Prophecy Under Henry VIII (Woodbridge, Suffolk: Boydell, 1991), pp. 21–24. 00.i-iv,277-416.indd 345 5/7/07 11:28:00 AM 346 Bishop in tandem with the identity of family as nation to make Chaucer’s readers into Tudor subjects. The trope of Chaucer as father meshes with Tudor concerns about political legitimacy as it limns their worries about succession and progeny: Henry VIII’s desire for a male heir and his daughter Elizabeth’s virgin queenship are among the family factors that animate Tudor policy, piety, and poetry.32 Although the Tudors are not unique in joining fatherhood with nation, their success establishing “The Tudor Myth” in print and on stage derived in part from their concerted efforts to regulate print. Henry VIII’s treason legislation of the 1530s required all licensed books to print “cum privilegio regali ad imprimendum solum” on the title page; legislation in 1543 that specified penalties and in 1546 that required identity, although aimed primarily at “theological matter,” illustrates the climate in which Chaucer’s publishers worked.33 Tudor legislation of print matches their innovative and absolutely authoritarian law of attainder, an act of parliament pushed by Tudor interests that allows execution without trial. The “steadily increasing efficiency and stringency of censorship” by 1590—the print year of Cobler—gave “the English government a stronger grip on the domestic printing industry than any other European monarch.”34 In 1575 and 1590, Gascoigne and the Cobler author may have heard their father Chaucer’s voice in William Thynne’s 1532 edition. Thynne himself, he tells us, had enjoyed hearing Chaucer: in his dedication to Henry VIII, he writes of having “taken great delectacyon / as the tymes and laysers might suffre / to rede and here the bokes of that noble & famous clerke Geffray Chaucer.”35 Or perhaps they heard their father Chaucer in a different folio edition: John Stow’s 1561 Chaucer’s Works is produced in the early years of Elizabeth’s reign (1558–1603). Stow’s book includes a suggestive image that joins father Chaucer to Tudor genealogy (fig. 1). Like Thynne’s dedication to Henry VIII printed in later sixteenth-century folio editions, Stow’s peritext also appears in a later edition, Speght’s of 1598.36 This engraving depicts the lineage of Elizabeth’s father Henry VIII: it begins with the family antagonists, Yorks and Lancasters, of the 32. “It can be difficult, if not impossible, however, to draw sharp distinctions among political, pietistic, and aesthetic endeavors during this age [the Tudor age]”: John N. King, Tudor Royal Iconography, p. 3. 33. See James Simpson, Reform and Cultural Revolution, vol. 2: 1350–1547, The Oxford English Literary History (Oxford: Oxford Univ. Press, 2002), p. 338, n. 48, and “Chaucer’s Presence and Absence,” pp. 265–66, for Henry’s 1542 legislation that allows “Canterburye tales” and “Chaucers bokes” to continue in print. 34. Loades, Power, p. 122. 35. Francis Thynne’s Animadversions upon Speght’s first (1598 A.D.) Edition of Chaucers Workes, ed. G. H. Kingsley, revised F. Y. Furnivall, EETS o.s. 9 (London: Trübner, 1865), p. xxiv. 36. Anne Hudson, “John Stow, 1525?-1605,” in Editing Chaucer, ed. Ruggiers, pp. 57–58. 00.i-iv,277-416.indd 346 5/7/07 11:28:00 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 347 War of the Roses. The illustration mimics a Jesse tree (radix Jesse), a pictorial representation of the Virgin Mary’s parentage familiar to medieval audiences.37 In a typical version of the Christian icon, Jesse, father of King David, lies at the illustration’s bottom. A vine springs from his midsection to initiate the Virgin’s genealogy, and this “tree” ascends through King David to Jesus. In Stow’s peritext, monarchs replace saints:38 a recognizable Henry VIII supplants—deposes?—the Jesus who traditionally tops the image. Splitting the traditionally recumbent “Jesse” into two figures—John of Gaunt and Edmund, Duke of York—makes visible the two “houses” of White and Red Rose central to the Tudor narrative. The ascent of rose vines on either side of the illustration marks the division between the two royal houses, their battles the subject of Shakespeare’s history plays. The vines culminate in a rose-enthroned King Henry VIII depicted, unlike the other royals in the illustration, with all three accouterments of royal office—crown, scepter, sword—as father triumphant.39 In this fashion the engraving replaces Jesus’s family with England’s royal lineage, equipped with the implements of authority—and punishment. Its allusion to the Jesse tree suggests the redemptive quality of the patriarchal Tudor myth and Tudor authoritarianism, but its triumphalism mocks the mercy of Mary’s son. This peritext functions in Stow’s 1561 and Speght’s 1598 editions as title page for The Canterbury Tales: it layers Chaucer with Tudor genealogy. The title “The Caunterburie tales” appears in the center of the woodcut, surrounded by almost exclusively male Yorks and Lancasters. Besides suggestively linking royal and divine history, the peritext, with its title “The Caunterburie tales” weaves Chaucer together with English history in a matrix of royal “fatherhood.” The image uses print and family to mix royal, religious, national, and literary meanings together. Henry VIII’s family tree places Chaucer’s Canterbury Tales squarely in the center of royal genealogy and its concerns about legitimate progeny, patriarchal authority, and political succession. Stow’s image encapsulates Queen Elizabeth’s bloodline, advertising her merits to potential suitors while conveniently eliding, three years into her reign, her dead and barren siblings. When reprinted in Speght’s 1598 edition after hope for Tudor progeny has failed, Stow’s woodcut, as “mediating literary artifact . . . 37. See Arthur Watson, The Early Iconography of the Tree of Jesse (London: Oxford Univ. Press, 1934). 38. The Tudor wont to replace saintly images with their own is almost a critical commonplace. See King, Tudor Royal Iconography, pp. 57–59, and Martha W. Driver, “Mapping Chaucer: John Speed and the Later Portraits,” Chaucer Review, 36 (2002), 229–49. 39. The genealogy is, of course, fashioned to support Tudor ideology. Richard II is absent from the page, and Henry VII looks to be inevitable as monarch. 00.i-iv,277-416.indd 347 5/7/07 11:28:01 AM 348 Bishop Figure 1. The woorkes of Geffrey Chaucer : newly printed with divers addicions, whiche were never in printe before : with the siege and destruccion of the worthy citee of Thebes, compiled by John Lydgate, monke of Berie : as in the table more plainly dooeth appere. London: Jhon Kyngston for Jhon Wight. dwellyng in Poules Churchyarde, 1561. Folio 5, recto. By kind permission of James Fox, head, special collections, Knight Library, University of Oregon. bears the traces of past as well as present social and political conflict.”40 The picture’s treacherous implications question Tudor fecundity and Chaucer’s relationship to it, and may have contributed to its elimination in 1602 reprints of Speght’s edition. No longer does Henry VIII’s genealogy frame father Chaucer: the increasingly fraught succession 40. Watkins, “‘Wrastling for This World,’” p. 36. 00.i-iv,277-416.indd 348 5/7/07 11:28:04 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 349 question encouraged the 1602 printers of Speght’s edition to introduce The Canterbury Tales without this peritext. II Besides the trope of “father Chaucer” traceable in both manuscript and print, another trope—Chaucer as living author—appears in the sixteenth century. Thomas Proctor, in A Gorgious gallery of gallant inventions (1578, STC 20402), can only wish “If Chawser yet did live” in order to assure his audience that, like Proctor, Chaucer too would write verses in praise of “Mistress D.” Samuel Daniel puts the wish for a living Chaucer even more forcefully. In his Poeticall essayes (1599, STC 6261), he laments the “low disgrace” of “hy races” that have occurred “Since Chaucer liu’d.” While this one part of Daniel’s poem recognizes Chaucer’s death, the rest of it brings Chaucer back to life: “who yet liues and yet shall, / Though (which I grieue to say) but in his last.”41 What sort of hope are they expressing? Marxist theory provides one way to understand this trope of a living Chaucer. In order to become objects of capital exchange, books as commodities need to be drained of life, turned into “products that count for more in social life than the real relations of persons.”42 A printed book does not entirely fit a Marxist idea of commodity: a book is not “a primary good, such as coal or sugar, whose characteristics remain much the same however much of it is produced,” and booksellers have an interest in “the fate of their product.”43 But printed editions of Chaucer nevertheless exemplify commodified lifelessness. Print’s “deadness” contrasts with the living nature of manuscripts: practices associated with manuscripts— scraping, pointing, incising—emphasize their fleshly nature in contrast to print.44 With word and image produced by hand on the skins of animals, manuscripts embody the metaphor of “living words.” Hoccleve’s image of Chaucer, meant to jog memory, fits the production of manuscripts, rather than the reproduction of printed books. Mechanical reproduction changes books from heirloom to commodity. Print’s early years did not inspire censorship: until the 1520s, its mechanical nature occluded its political potency. Those efforts arise in the 41. Pitcher, “Literature, Playhouse,” pp. 361–64, discusses Daniel’s work. 42. Terrell Carver, A Marx Dictionary (Cambridge: Polity Press, 1987), pp. 81–87, explains fetishism of commodities (quotation at p. 83); Brown, Poets, Patrons, and Printers, explores the way the printing press in France “led to the objectification, commercialization, and commodification of the book” (p. 5); see St. Clair, Reading Nation, for modifications. 43. St. Clair, Reading Nation, p. 31. 44. See the editors’ “Introduction,” in The Book and the Body, ed. Dolores Warwick Frese and Katherine O’Brien O’Keeffe (Notre Dame: Univ. of Notre Dame Press, 1997), pp. ix–xviii, for a meditation on manuscripts’ lividity. 00.i-iv,277-416.indd 349 5/7/07 11:28:04 AM 350 Bishop 1530s and grow in the 1540s. Nor does Elizabeth’s official government censorship begun in 1559 eliminate the seditious print of Shakespeare’s contemporaries, Latin historian William Camden (1551–1623) and poet Michael Drayton (1563–1631).45 Her 1586 Star Chamber decree “confirmed the powers of the Stationers Company and the privileges of patentees. Powers of censorship, previously mainly a matter of self-censorship within the industry, are given to the ecclesiastical authorities”: as William St. Clair also notes, “From 1595. [sic] Ecclesiastical censorship tightened.”46 Tudor authoritarianism tracks, but cannot contain, the figure of living father Chaucer: his liveliness answers commodification; his fatherhood puts in perspective the Tudor hegemony’s tragic family prospects, barren like Macbeth’s, unable to “stand in posterity”; and his image can challenge reigning pieties as did his poetry in the hands of some of Henry VIII’s courtiers in the 1530s and 1540s.47 Father Chaucer’s voice also sounds in three “protodramatic” dialogue texts that stage Chaucer in sixteenth- and early-seventeenth-century print. This small genre of living, speaking Chaucers resembles the dialogue Hoccleve works into his Regement of Princes and suggests intersections between literature and the stage before Richard Burbage’s 1576 purpose-built theater makes a theatrical idiom concrete.48 William Bullein publishes a tract against the plague, “A Dialogue both pleasaunte and pietifull” (1564), in which he describes Chaucer preparing to speak of poetry: Wittie Chaucer satte in a chaire of gold couered with roses, writing prose & Rime, accompanied with the spirites of many kynges, knightes and faire ladies. Whom he pleasauntly besprinkeled with the sweete water of the well, consecrated unto the Muses, ecleped Aganippe. After this introduction and description, Chaucer speaks in iambic hexameter, asserting in his own voice “no buriall hurteth holie men, though beastes them deuour, / Nor riche graue preuaileth the wicked for all yearthly power.” A living Chaucer here answers any wish to put him in his grave in a fashion more powerful than a monologue. Such dialogues presage Elizabethan theatrical energy. A later sixteenth-century tract also includes this sort of speaking Chaucer: Greenes Vision: written at the instant of his death (1592, STC 12261).49 A 45. Watkins, “‘Wrastling for This World,’” p. 23. 46. St. Clair, Reading Nation, Appendix 2, p. 481. 47. Watkins, “‘Wrastling for This World,’” p. 25. 48. Pitcher, “Literature, Playhouse,” esp. p. 351, and Hines, Voices in the Past, esp. pp. 143–44. 49. See Helen Cooper, “‘This Worthy Olde Writer’: Pericles and Other Gowers, 1592–1640,” in A Companion to Gower, ed. Siân Echard, pp. 110–13, esp. 100–4. On Greenes Vision and 00.i-iv,277-416.indd 350 5/7/07 11:28:04 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 351 dream vision in prose and poetry, it treats a colloquy on literary judgment ostensibly dreamed by Robert Greene, prolific Elizabethan dramatist and writer. The vision recounts Chaucer, Gower, and Greene arguing about the morality of their several works as well as the meaning of literature more generally. While scholarly opinion divides on whether Greene himself wrote the work, his dramatic ambiance pervades it. After Greene states his case regarding the fitness of his own poetry (or whether he wrote The Cobler of Caunterburie), “Chawcer sat downe and laught, and then rising vp and leaning his back against a Tree, he made this merry aunswer.”50 The colloquy goes on for some forty-one pages, and includes Chaucer again being called, as in The Cobler of Caunterburie, “old.” Although Chaucer loses the argument, his liveliness in Greenes Vision makes “old” seem an affectionate epithet. When Greene accedes to Gower’s injunction to leave off writing of love, “Chawcer shakt his head and fumed.”51 Then Solomon, like a deus ex machina, appears and has the last word, enjoining Greene to “leave all other vaine studies, and applye thy selfe to feede upon that heauenly manna,” to which the waking Greene accedes, concluding with “as you had the blossomes of my wanton fancies, so you shall haue the fruites of my better laboures.”52 While Gower’s morality “wins,” Chaucer’s voice argues for tolerance. He tells Greene not to concern himself with the ascription of the Cobler, and his tale, while lacking a moral issue at its heart, teases authority through the comeuppance of a jealous husband. Helen Cooper reads Greenes Vision on the worth and morality of literature this way: “Literature may indeed be wanton; but although its attractiveness may make it suspect, that does not in every case necessitate a denial of its worth, its power of persuading to virtue. The responsibility may, however, fall as much on the reader as on the writer.”53 A living father Chaucer, ostensibly bested by John Gower, makes the more important case for readerly judgment, itself possibly a matter of life and death under the Tudors. In a final instance of a dramatically speaking Chaucer—Richard Brathwait’s “Chaucer’s Incensed Ghost” (1617, STC 3585), a post-Tudor poem attached to The Smoking Ages, or, The man in the mist: with the life and death of Tobacco—Chaucer voices his unhappiness and disgust, not only to have “self-authorization,” see Lori Humphrey Newcomb, Reading Popular Romance in Early Modern England (New York: Columbia Univ. Press, 2002), pp. 47, 52. 50. Brewer, The Critical Heritage, pp. 130–35, prints a fair amount of Greenes Vision, as do Boswell and Holton. 51. Accessed through the Early English Books Online (EEBO)database (Ann Arbor: University of Michigan, 1998– ), February 13, 2005. 52. EEBO, accessed February 13, 2005. 53. Cooper, “‘This Worthy Olde Writer,’” p. 104. 00.i-iv,277-416.indd 351 5/7/07 11:28:05 AM 352 Bishop been brought “o’ th’ stage,” but at the damage “Pipe-Pageants” are having on his reputation: Las; Is it fit the stories of that book, Couche’d and compil’d in such a various forme, Which art and nature joyntly did adorne, On whose quaint Tales succeeding ages look, Should now lie stifled in the steems of smoak, As if no poet’s genius could be ripe Without the influence of Pot and Pipe?54 Father Chaucer speaks to reputation, not regulation; genius, not morals, in defending his tales now “subjects both for Presse and Stage.”55 Not only a living visitor, Chaucer is father, except to “a brat hee never got,” and requires that his audience “conceive this well.” For this living father Chaucer, stage and press equally bring his generative figure back to life. The desire for a living Chaucer to meet the restrictions of print produces a small genre of “performing” Chaucers. The trope of a living Chaucer uses the stage’s idiom of presence56 to counteract the commodified lifelessness of print’s mechanical reproduction. The last sixteenth-century folio edition of Chaucer’s Works, Speght’s in 1598, provides the most powerful representations of living father Chaucer to answer “dead” print. Speght’s edition includes many more peritexts than had its predecessors. One is a long biography, “Chaucers Life,” divided into “His Marriage,” “His Education,” “His Revenues,” “His Rewards,” “His Children, with their advancement” (a long section), and “His Countrey.” Speght’s other peritexts include a glossary of hard words, a drawing of Chaucer’s arms like that found in sixteenth-century wealthy houses’ panel portraits, and a schematic of his family tree, in Latin. Speght’s printed words, like those of Bullein, Greene, and Brathwait, animate father Chaucer. A poetic peritextual dialogue, reminiscent of Hoccleve’s, has two speakers, “The Reader” and “Geffrey Chaucer.” Not only Chaucer but his—and Speght’s—reader speaks: a revoiced Chaucer joins a uniquely voiced reader.57 The poem’s content specifically adumbrates an editor’s concern about 54. Included in Caroline Spurgeon, Richard Brathwait’s Comment, in 1665, upon Chaucer’s Tales of the Miller and the Wife of Bath (London: Kegan Paul, 1901), pp. viii–xi. 55. Spurgeon, Richard Brathwait’s Comment, p. x. 56. “Aura is tied to [an actor’s] living presence; there can be no replica of it. The aura which, on the stage, emanates from Macbeth cannot be separated for the spectators from that of the actor . . . Any thorough study proves that there is indeed no greater contrast than that of the stage play to a work of art that is completely subject to it or, like the film, founded in, mechanical reproduction”; Benjamin, “The Work of Art,” pp. 231–32. 57. Peter Stallybrass and Margreta de Grazia, “Love Among the Ruins: Response to Pechter,” Textual Practice, 119 (1997), 69, suggest that modernity predicates “certainty on the existence of consciousness” (p. 69). The appeal to the reader’s voice as well as a revoiced Chaucer signals this shift towards consciousness as a literary issue. 00.i-iv,277-416.indd 352 5/7/07 11:28:05 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 353 book as commodity. Both Chaucer and Reader use the language of print to praise Speght for his tireless work. Reader Where hast thou dwelt, good Geffrey, all this while, Unknown to us, save only by thy Books? Chaucer In Haulks and Herns, God wot, and in Exile, Where none vouchsaft to yield me Words or Looks; Till one which saw me there, and knew my Friends, Did bring me forth: such Grace sometime God sends. Reader But who is he that hath thy Books repair’d, And added more, whereby thou are more graced? Chaucer The self-same Man who hath no Labour spar’d To help what Time and Writers had defaced: And made old Words, which were unknown of many, So plain, that now they may be known of any. Reader Well fare his heart; I love him for thy sake, Who for thy sake hath taken all this Pains. Chaucer Would God I knew some means amends to make, That for his Toil he might receive some Gains. But wot ye what? I know his Kindness such, That for my good he thinks no Pains too much.58 Chaucer’s liveliness here, like his liveliness in the protodramas, comes from his voice rather than, in Hoccleve’s case, his likeness. In the highvalue folio edition, however, self-conscious printers’ metaphors layer the work of editors, parents, and readers to let Chaucer’s liveliness answer print’s status as commodity. Speght’s 1602 edition includes two more poems that animate Chaucer. Written by Francis Thynne, son of the editor William, the first poem closes with lines attuned to the trope of a living Chaucer: “Then Chaucer live, for still thy Verse shall live / T’unborn Poets which Life and Light will give.”59 58. Transcribed from the University of Oregon’s copy of Speght’s edition (see n. 2). Trigg, Congenial Souls, prints a final couplet: “And more than that; if he had knowne in time, / He would have left no fault in prose nor rime” (p. 133). 59. Upon the Picture of Chaucer. What Pallas City owes the heavenly mind Of prudent Socrates, wise Greece’s Glory; What Fame Arpinas spreadingly doth find What lasting Praise sharp witted Italy By Tasso’s and by Petrark’s Pen obtained; What Fame Bartas unto proud France hath gained; By seven days World Poetically strained: 00.i-iv,277-416.indd 353 5/7/07 11:28:05 AM 354 Bishop Even more insistently, Thynne’s second poem, “Of the Animadversions upon Chaucer,” uses, like the dialogue poem from the earlier Speght edition, the trope of Chaucer’s living fatherhood while gesturing toward print and editorship: In reading of the learn’d praise-worthy Pain, The helpful Notes explaining Chaucer’s Mind, The abstruse Skill, and artificial Vein; By true Annalogy I rightly find Speght is the Child of Chaucer’s fruitful Brain; Vernishing his Works with Life and Grace, Which envious Age would otherwise deface. Then be he lov’d and thanked for the same, Since in his Love he hath reviv’d his Name.60 In this poem, Speght becomes the “vernisher” of Chaucer’s works, coating and rubbing to warm and enliven. Both the Reader and Francis Thynne aver that Chaucer, the living father-artist, “really” comes to life in the edition of his child, Thomas Speght. Speght includes these poems of Francis Thynne, son of William, Chaucer’s first folio editor, with a conscious nod to filial pieties, his to Chaucer and Francis’s to his father. The elder Thynne’s and Chaucer’s entanglements with the Tudor family seem background here: Speght prints Francis’s “Animadversions” as peritexts in which Francis details his father’s contretemps with Cardinal Wolsey.61 Yet Speght brings his own Tudor entanglements to bear, printing his dedicatory epistle to Elizabeth’s secretary, “Sir Robert Cecil, one of hir highnes most honvrable privie covnsel,” as first peritext in the edition. The edition’s numerous peritexts surround Chaucer with the earliest and latest Tudor history. What high Renown is purchas’d unto Spain, Which fresh Dianaes Verses do distill; What Praise our Neighbour Scotland doth retain By Gawine Douglas, in his Virgil Quill; Or other Motions by sweet Poets Skill; The same, and more, fair England challenge may, By that rare Wit and Art thou do’st display In Verse, which doth Apollo’s Muse bewray. Then Chaucer live, for still thy Verse shall live T’unborn Poets which Life and Light will give. Fran. Thynn. See Francis Thynne’s Animadversions, pp. cvi–cvii. The poem appears in the University of Oregon’s edition of Speght (see n. 2 above), on a 1 verso. 60. Francis Thynne’s Animadversions, p. cvii. 61. Despite Henry VIII’s assurances, “my father was called in questione by the Bysshoppes, and heaved at by cardinall Wolseye, his olde enymye, for manye causes, but mostly for that my father had furthered Skelton to publishe his ‘Collen Cloute’ againste the Cardinall”; Francis Thynne’s Animadversions, p. 10. 00.i-iv,277-416.indd 354 5/7/07 11:28:06 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 355 The most striking of Speght’s new peritexts is, as in Thynne’s 1532 Jesse tree illustration, a visual one. New to Speght’s 1598 edition of Chaucer’s Works, it pictures Chaucer full length, standing in a position similar to that of both the portrait painted in 1556 over Chaucer’s Westminster tomb and the illumination in the Hoccleve manuscript (fig. 2).62 By including both Chaucer’s image and his genealogy, the image goes one step further than Stow’s Canterbury Tales title page—which Speght uses in 1598 and rejects in 1602—to fold Chaucer into Tudor hegemony. Not only regularly reprinted but actually pasted into copies of Stow’s edition, this woodcut, or “momentous talisman,” is entitled “The Progenie of Geffrey Chaucer.”63 Like the engraving of Henry VIII’s lineage used to title The Canterbury Tales, this peritext layers Chaucer with Tudors. Drawn by John Speed, it portrays two families, royal and Chaucerian: Chaucer’s daughter ends up, by dint of marriage, ennobled. In contrast to the earlier woodcut, generations run down, rather than up, this illustration’s sides so that John of Gaunt’s name parallels Chaucer’s in a roundel atop the illustration, rather than at its bottom. Since the image details the entry of Chaucer’s children into the nobility, it includes, on its left-hand side, a version of the royal genealogy depicted in the earlier woodcut. In Speed’s version, however, the genealogy of Henry VII, the first Tudor king, contains five female forbears, including Henry’s mother Margaret Beaufort, and nearly doubles the number of female forbears shown in the earlier woodcut. Not only that, but Chaucer’s own family tree, on the image’s right-hand side, includes four women, including the poet’s wife, making for a total of nine women, rather than the three appearing in the earlier woodcut and, interestingly, in traditional images of a Jesse tree.64 In these two ways Speed’s illustration provides more space for generative women than does the earlier woodcut—and does so in the waning years of Elizabeth’s reign. The choice to include more women may allude to an opinion, current in the sixteenth century, that Chaucer was particularly sympathetic to women.65 62. Driver, “Mapping Chaucer,” p. 241, infers a different portrait as Speed’s source: a late sixteenth-century portrait found in British Library, MS Additional 5141; for the image, p. 242. 63. The phrase “momentous talisman” is John R. Hetherington’s, Chaucer 1532–1602, Notes and Facsimile Texts Designed to Facilitate the Identification of Defective Copies of the Black-Letter Folio Editions of 1532, 1542 c. 1550, 1561, 1598 and 1602 (Birmingham, England: John R. Hetherington [privately published], 1964), p. 7. The engraving is treated in Arthur M. Hind, Engraving in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries: A Descriptive Catalogue with Introductions, vol. 1 (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1952), pp. 286–89. 64. I thank James W. Earl for this insight into the Tudor tree’s imitation of religious iconography. 65. “Excuse Chaucer . . . for he was euer god wate, all womannis freynd,” from Gavin Douglas’s translation of Virgil’s Aeneid (Spurgeon dates the manuscript version 1513, Boswell 00.i-iv,277-416.indd 355 5/7/07 11:28:06 AM Figure 2. The works of our ancient, learned, & excellent English poet, Jeffrey Chaucer : as they have lately been compar’d with the best manuscripts, and several things added, never before in print : to which is adjoyn’d, The story of the siege of Thebes, by John Lydgate, monk of Bury : together with the life of Chaucer, shewing his countrey, parentage, education, marriage, children, revenues, service, reward, friends, books, death : also a table, wherein the old and obscure words in Chaucer are explained, and such words (which are many) that either are, by nature or derivation, Arabick, Greek, Latine, Italian, French, Dutch, or Saxon, mark’d with particular notes for the better understanding their original. London: n. p., 1687. Folio 2, verso. By kind permission of James Fox, head, special collections, Knight Library, University of Oregon. 00.i-iv,277-416.indd 356 5/7/07 11:28:09 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 357 Or it may, through a subtle analogy with Elizabeth’s own strategies, make Chaucer the paternal vernacular poet of the mother tongue, metaphorically both father and mother,66 even as it represents Chaucer’s fecundity and progeny. The “Progenie” illustration puts “father Chaucer” squarely into English history, mapping the familial affiliations of Chaucer, from wife to great-great-grandson, onto royal lineage. But this image does more. The bottom of the image shows the tomb of the poet’s son, Thomas, and his wife, Maud. Yet Chaucer stands upright in the illustration’s center atop his son and daughter-in-law’s tomb, his posture genially defying death. Making Chaucer’s image central in a full-length, authoritative portrait subtly suggests, on the model of Henry VIII—a monarch famously obsessed with progeny—Chaucer as father. But the roundels on the image’s right side—Chaucer’s line—end with great-great-grandson Edmund De la Pole, whom Henry VIII had beheaded in 1513.67 Living father Chaucer atop his children’s tomb flanked by his extinguished line cannot help but remark on a childless queen Elizabeth—increasingly controlling press and pamphlet—and the “living” nature of print, overcoming both commodification and censorship. Speed says his image of Chaucer comes not from the image on Chaucer’s tomb but from Hoccleve, Chaucer’s scholar.68 Speed invokes manuscript to gesture towards those once-living books, the “haulks and herns” of the forest primeval in which manuscript Chaucer formerly resided. But the gesture also brings to light what’s lost between manuscript and print. Speed’s image, based on Hoccleve, brings manuscript life to the printed book and living Chaucer to many readers, undoubtedly more readers than Hoccleve’s manuscripts had: it can even affect “readers” and Holton date the printed version 1553); “Chaucer, how miscaried thy golden pen?” with a side note “Chaucer. lib. faeminarum encomion.I.& alterum, de laudib.bonarum.faeminar,” William Heale, from An Apologie for Women (1609). Lerer, Chaucer and His Readers, p. 282, n. 14, states that “Chaucer himself stages a critique of patriarchal (and, for that matter, heterosexualist) authority in his fictions.” But see also Elaine Tuttle Hansen, Chaucer and the Fictions of Gender (Berkeley: Univ. of California Press, 1992), for important qualifications of this view. 66. Roy Strong, The Cult of Elizabeth (Berkeley: Univ. of California Press, 1977), esp. pp. 16, 69. 67. Pearsall, Life, p. 284. 68. See above, note 62. Speght contends that the portrait on Chaucer’s tomb also comes from the image in the Hoccleve manuscript; see Dane, Who Is Buried, p. 13: “M. Nicholas Brigham did at his owne cost and charges erect a faire marble monument for him, with his picture, resembling that done by Occleve.” Ashmole, whose Theatrum first published an image of the tomb, credits Hoccleve’s image as guide for the tomb painting’s restoration, which leads Pearsall to consider Speght’s peritext the restorer’s real inspiration (Pearsall, Life, p. 296). But, as Pearsall also points out, “Speght’s picture [i.e., Speed’s engraving] itself of course derived from the tradition of which the original tomb portrait may have been an important early ancestor” (p. 296). 00.i-iv,277-416.indd 357 5/7/07 11:28:09 AM 358 Bishop of Chaucer’s Westminster tomb. Chaucer’s generative power is simultaneously historical, literary, royal, legitimate, doubly gendered, artistic, and living. It subtly challenges both live queen and dead print. Life and art atop the obverse face of generation—death—answers print’s dead letter. The peritext puts on one page, with image instead of the words Bullein and Greene put in living Chaucer’s mouth, a challenge to the Tudor regime of letters. This image well deserves its epithet “a momentous talisman”: although new to Speght’s 1598 edition, the image was pasted into copies of Stow’s 1561 edition, including one now in the Huntington library. Unlike the previously discussed peritext of Henry’s lineage, which, perhaps because of its troublesome content, was excised from reprints of Speght’s edition beginning in 1602, this second peritext continues to be printed in both the 1602 and 1687 folio Chaucers. These two reprints of Speght, nearly a century apart, are, however, the only editions of Chaucer published in the seventeenth century: John Urry’s 1721 folio Chaucer edition replaces Speed’s engraving with “a bust in oval” to depict the poet—and a portrait of Urry himself, sign of modern criticism’s advent, precedes both it and the book’s title page.69 Read together, Speght’s three peritextual poems—the dialogue poem and the two by Francis Thynne—and Speed’s engraving animate Chaucer and laud his editors, whose efforts come, not from the desire to profit from their commodified books, but from kindness and love and family devotion.70 But in Speght’s editions, peritexts voice Chaucer and Reader, warm Chaucer to life, and show him atop a tomb to give life to the Chaucer who appears in other printed matter. The concert of these peritexts, late in Elizabeth’s reign, enlivens and revoices father Chaucer. Tracing Chaucer’s fatherly liveliness through the sixteenth century tracks Tudor politics’ interpenetration with print. Speght’s edition makes Chaucer’s fatherly liveliness not only an answer to print’s commodification but a comment—or warning—upon print’s conjugation with authority. Editors, engravers, and dialogists—Speght, Speed, Bullein, Greene, Brathwait—meet multiple needs in making Gascoigne’s and the Cobler’s father Chaucer live. 69. Hind, Engraving in England, I, 287, notes the “bust in oval”; the University of Oregon’s copy of Urry’s Chaucer, Special Collections Rare Books PR 1850.1721, has a full-page engraving of Urry facing the edition’s title page, the bottom of which shows Chaucer’s tomb. Driver, “Mapping Chaucer,” p. 239, and Dane, Who Is Buried, p. 24, both provide images of Urry’s title page. On Urry’s edition, see William Alderson, Editing Chaucer, ed. Ruggiers, pp. 93–115. 70. See Trigg, Congenial Souls. 00.i-iv,277-416.indd 358 5/7/07 11:28:09 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 359 Images situate Chaucer as father, showing him with his progeny. Such repetitions of Chaucer’s living fatherhood reverse the “childhood” trope Lerer outlines for early print culture,71 and make Chaucer the father rather than a child. Read in tandem with the woodcut of Henry VIII’s forebears, Speght’s image hopes to evoke Chaucer’s presence, his “aura,” on the page. Such images, despite Lerer’s denials, can “conjure [Chaucer’s] discerning visage” not only over the “impersonator’s shoulder,” but over the reader’s.72 An aura of masculine generative power defines print culture’s Chaucer and parallels Chaucer’s generative success with the ruling families of York, Lancaster, and Tudor. Repetition of Chaucer’s living fatherhood also makes visible print’s new mode of “genetic relations among texts and of textual history itself as a form of familial relations.”73 Aura-making woodcuts in sixteenth-century editions of Chaucer picture his fatherhood allied with royal authority: Chaucer’s fecundity extends from progeny to printed text. Chaucer editions’ images, powered by royal concerns, make Chaucer not the “dead auctor ” Lerer describes,74 but a living poet. The motif recurs in sixteenth-century prose and poetry, along with Chaucer editions’ images, to satisfy both national and patriarchal desires, all framed by Chaucer’s living fatherhood. III Late sixteenth-century print and theater complement each other in their concern with legitimacy and authority, paternity, and nation.75 Theater can take the idiom of “living” beyond that which print can accomplish through inert picture and word.76 As far as the plays of Shakespeare are concerned, a living, breathing Chaucer—desired by Bullein, Greene, and Brathwait, and invoked in early Chaucer editions’ peritexts—does not appear. We get close: Chaucer’s contemporary Gower acts as chorus in Shakespeare’s late romance Pericles, and the “Prologue” figure opening The Two Noble Kinsmen repeats Chaucer’s underground cry, 71. Lerer, Chaucer and His Readers, p. 18. 72. Lerer, Chaucer and His Readers, p. 151. 73. Lerer, Chaucer and His Readers, p. 167. 74. Lerer, Chaucer and His Readers, p. 19. 75. Valerie Traub, Desire and Anxiety: Circulations of Sexuality in Shakespearean Drama (London: Routledge, 1992); Gordon Williams, Shakespeare, Sex, and the Print Revolution (London: Athlone, 1996). 76. Cf. Benjamin, “The Work of Art,” pp. 231–32: “Aura is tied to presence . . . there is indeed no greater contrast than that of the stage play to a work of art that is . . . founded in mechanical reproduction.” 00.i-iv,277-416.indd 359 5/7/07 11:28:10 AM 360 Bishop “. . . O, fan From me the witless chaff of such a writer That blasts my bays and my fam’d works makes lighter Than Robin Hood!”77 But even here Shakespeare is absent: critics attribute this prologue to Shakespeare’s collaborator, John Fletcher. Without a literal stage, Speght’s living father Chaucer still adds a new interpretive dimension to Chaucer’s text through another feature of early print Canterbury Tales. From Caxton through Speght, the conventional printing of The Tale of Melibee makes that tale most fully Chaucer’s own. The pilgrim Chaucer tells two tales on the road to Canterbury, according to the Tales’ frame narrative: one of Sir Thopas, and one of Melibee and his wife Prudence. Early and modern editions treat the two tales quite differently. Chaucer’s name graces neither author-told tale in modern editions: the Riverside Chaucer, like its twentieth-century predecessors edited by F. N. Robinson and E. T. Donaldson, calls the two tales told by Chaucer the poet on the pilgrimage road The Tale of Sir Thopas and The Tale of Melibee. Early editions, on the other hand, invariably identify Chaucer with The Tale of Melibee by calling it “The Tale of Chaucer” (they call the preceding tale “The Rime of Sir Thopas”). The title “Tale of Chaucer” appears in tables of contents, at the beginning of the tale, and as a running header throughout, page by page.78 Furthermore, the prose tale’s difference is further accentuated by the form of its title. The other tales’ titles take their teller as a possessive, such as The Wife of Bath’s Tale. In The Tale of Chaucer, the order is reversed.79 Early print’s efforts to identify tale with 77. William Shakespeare, The Two Noble Kinsmen, in The Riverside Shakespeare (Boston: Houghton Mifflin, 1974), Prologue, ll. 18–21. 78. Wynken de Worde’s edition (STC 5085) calls the tale “The Tale of Chaucer” above the introductory woodcut, and “Chaucers Tale of Melibeus” beneath it. Running headers on every page call it “The Tale of Chaucer.” Pynson’s edition (STC 5086) calls it simply “The Tale of Chaucer.” Thynne’s text printed by Richard Grafton for William Bonham (STC 5069) titles the tale “Chaucers Tale of Melibeus,” again with the running title “The Tale of Chaucer.” These editions were consulted on EEBO. The University of Oregon copy of Stow includes this list of tales on 3 r and v; the University of Oregon copy of Speght, at c 3 r. At the head of the text itself, however, the tale is titled “Chaucers Tale of Melibeus” (Stow, folio lxxi recto; Speght, folio 125 recto). Speght continues: “Prudence, the discreet wife of Melibeus, persuadeth her husband to patience, and to receive his Enemies to mercy and grace. A Tale full of Morality, wherein both high and low may learn to govern their affections.” While the header in both editions changes the title from the simple “Tale of Chaucer,” the tale’s running title does not change, remaining at the top of every page “The Tale of Chaucer” and retaining the eponym, unique among the other Canterbury Tales for carrying Chaucer’s name. 79. The tale Chaucer tells of Melibee and Prudence is called, not “Chaucers Tale” (until Urry’s 1721 edition, which uses “Chaucers Tale” as its running heading), but “The Tale of Chaucer” (Tyrwhitt’s 1775 quarto edition first uses “The Tale of Melibee” as consistent title). Wynkyn de Worde (1498, STC 5085) calls Thopas, along with Melibee, a “Tale of 00.i-iv,277-416.indd 360 5/7/07 11:28:10 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 361 poet read in relation to the figure of living father Chaucer, especially in Speed’s “momentous talisman,” make The Tale of Melibee into Chaucer’s authentic voice.80 The eponymous Tale of Chaucer carries the weight of English literary history with which the sixteenth-century folio tradition had invested the poet.81 Read in concert with living father Chaucer, the tale so titled makes his voice speak most dramatically from the book. Such a reading makes The Tale of Melibee, with its drama of urgent counsel, a “spokestale” for living father Chaucer. The Tale of Melibee has inspired critical discussion that reads its ethical import, portrayed as feminine eloquence meeting dangerous patriarchal wrath, alternately as brilliant and sententious.82 Prudence laboriously guides her husband, Melibee, to use peaceful negotiation rather than armed conflict to settle the fracas perpetrated by “thre of his olde foes.”83 In her “warrishing” (l. 1277) of Melibee’s “talent” (l. 1251; desire) for Chaucer,” thus making doubly apparent the Canterbury Tales frame narrative as well as a “living” Chaucer. De Worde’s edition also prints identical woodcut illustrations for both “tales of Chaucer” (consulted online through EEBO; Urry’s and Tyrwhitt’s editions through the courtesy of the University of Oregon Special Collections [SCA Rare Books PR 1850.1721 and PR 1866.T8 vols. 1–4]). 80. The links between these two Tales has prompted a fair amount of analysis; see especially Seth Lerer, “‘Now holde youre mouth’: The Romance of Orality in the Thopas-Melibee Section of the Canterbury Tales,” in Oral Poetics in Middle English Poetry, ed. Mark C. Amodio (New York: Garland, 1994), pp. 181–205, the thesis of which—the prose nature of The Tale of Melibee signals a complexity and ethic absent from the romance poetry of The Tale of Sir Thopas—has an effect on the current essay’s reading of Melibee’s import. 81. Spurgeon, 500 Years, I, 114–59: Holinshed lauds Chaucer who, through his (and Gower’s) “diligent industry” has made “riche and plentifull” the “barreyne, rude, and unperfect” language of English so that it can “expresse that which the minde conceyved” (p. 114); Thomas Nashe comments, “Art, like yong grasse in the spring of Chaucer’s florishing, was glade to peepe vp through any slime of corruption” (p. 136). The garden metaphor, assuredly proverbial, gestures towards foison and generation. 82. See Judith Ferster, Fictions of Advice: The Literature and Politics of Counsel in Late Medieval England (Philadelphia: Penn Univ. Press, 1996), pp. 91–107, noting the tale’s strong connection to Chaucer himself because his character tells the tale (p. 92); John Burrow, “The Third Eye of Prudence,” in Medieval Futures: Attitudes to the Future in the Middle Ages, ed. John Burrow and Ian P. Wei (Cambridge: Boydell and Brewer, 2000), pp. 37–48, on the tale’s popularity in the late Middle Ages (p. 45); Carolyn P. Collette, “Chaucer and the French Tradition Revisited: Philippe de Mézières and the Good Wife,” in Medieval Women: Text and Contexts in Late Medieval Britain: Essays for Felicity Riddy, ed. Jocelyn Wogan-Browne, Rosalynn Voaden, Arlyn Diamond, Ann Hutchison, Carol Meale, and Lesley Johnson (Turnhout: Brepols, 2000), pp. 151–68, giving a new source for the tale; Daniel Kempton, “Chaucer’s Tale of Melibee: ‘A Litel Thyng in Prose,’” Genre, 21 (1988), 263–78, looking at the sententious and “domestic comedy” (p. 272); and Elizabeth Lunz, “Chaucer’s Prudence as the Ideal of the Virtuous Woman,” Essays in Literature, 4 (1977), 3–10, making Prudence into a figure of advice like Lady Philosophy in Boethius’s Consolation. 83. The Riverside Chaucer, 3d ed., gen. ed. Larry D. Benson (Boston: Houghton Mifflin, 1987), pp. 217–39, VII, l. 970. All subsequent references to the tale will be taken from this edition and cited by line numbers. 00.i-iv,277-416.indd 361 5/7/07 11:28:10 AM 362 Bishop vengeance, Prudence must first dispose of her husband’s objections to changing his opinion; more importantly, she must justify her opinion that he particularly needs to listen to women’s counsel (ll. 1064–1111). Once her “sweete wordes” (l. 1114) have convinced him to listen to her advice, Prudence anatomizes bad decisions made through anger, covetousness, or haste (ll. 1122–36), continuing to quote innumerable authorities, including Cassiodorus (l. 1194), Peter Alphonsus (l. 1218), and St. Paul (l. 1291). Her advice to choose few but wise counselors (ll. 1069, 1162) boils down to becoming Melibee’s sole advisor (ll. 1724–25). Prudence effects Melibee’s reconciliation with his enemies (ll. 1815–25, 1875–88) after talking him out of a final vengeful ploy: to exile and disinherit them (l. 1825). Prudence convinces her husband, Melibee, to value his family’s continuity over all else: to reconcile with his enemies, to make peace: “Wherefore I pray you, lat mercy been in youre herte, / to th’effect and entente that God Almighty have mercy on yow in his laste juggement” (ll. 1867–68). Melibee accedes to Prudence’s plea against vengeance and, by preventing war, insures his family’s continuity. Chaucer’s authenticity and voice, joined in The Tale of Chaucer, thus identify Chaucer with a female rhetor, Melibee’s wife, Prudence.84 More importantly, Chaucer’s voice in his tale identifies his attitude with the tale’s pacifist theme. The tale’s animated, authentic rhetoric rings with truth aimed at monarchs. Moreover, to identify Chaucer with the female Prudence—to complicate gender—more fully condemns patriarchal wrath and laments its negative effect on the entire polity. An animated Chaucer telling this tale, in the context of peritexts and protodramas that bring artistic and literal generation alive, bespeaks authenticity joined to a pacifist ethic. To identify Chaucer with Prudence, who speaks truth to power in service to her daughter, ambivalently genders Chaucer’s fatherly living voice to contest authoritarian rulership and its increased censorship of print and art. Yet, once he accepts Prudence’s counsel, Melibee’s closing words argue for mercy and forgiveness: Wherfore I receyve yow to my grace / and foryeve yow outrely alle the offenses, injuries, and wronges that ye have doon agayn me and myne, / to this effect and to this ende, that God of his endelees mercy / wole at the tyme of oure diynge foryeven us oure glites that we han trespassed to hym 84. David Wallace, Chaucerian Polity: Absolutist Lineages and Associational Forms in England and Italy (Stanford: Stanford Univ. Press, 1997), pp. 212–46, draws a parallel between the literary Prudence and the historical Anne of Bohemia, wife to Richard II. In Wallace’s account, Prudence’s reconciliatory strategies match Anne’s in their desire to advise vengeful husbands. Thus a fictional character adumbrates a historical one, noting both desire, and failure, to mollify masculine wrath. 00.i-iv,277-416.indd 362 5/7/07 11:28:11 AM Father Chaucer and the Vivification of Print 363 in this wrecched world. / For doutelees, if we be sory and repentant of the synnes and giltes which we had trespassed in the sighte of oure Lord God, / he is so free and so merciable / that he wole foyeven us oure giltes / and bryngen us to the blisse that nevere hath ende. (ll. 1882–88) Melibee accedes to Prudence’s—Chaucer’s—counsel. Speght’s edition of Chaucer, especially the Speed woodcut, constructs Chaucer’s voice to sound this urgent plea. The message of reconciliation works as far as the Tudor/Stuart antipathy is concerned, but it does little to shift the regime of censorship and authoritarianism to which Chaucer’s readers have become inured in the course of the sixteenth century. Indeed, the second run of Speght’s edition in 1602, while it retains the “momentous talisman,” drops the engraving that pictures the Tudor dynasty’s family pedigree. Even Chaucer himself retires: only twice, in 1602 and 1687, is Speght’s folio edition, or any complete Chaucer, printed in the seventeenth century. The folio canon continues in 1721, its purpose much changed to celebrate a dead poet whose tomb the title page pictures. As John Hines has noted, modernity trades on opposition between the material world and the realm of language and ideas.85 Sixteenth-century folio editions of Chaucer, fully immersed in Tudor politics, help to create this antipathy, but even in their culminating moment—Speght’s edition of 1598, with Speed’s momentous talisman—Speght invests his author with fatherhood and life to combat not only the commodification of print but the creeping seduction of authoritarianism, enemy of art. Living Chaucer loses the fight, his pacifist tale renamed, his tomb the frontispiece for Urry’s eighteenth-century folio edition of his works—modernity’s answer to Speed’s living father Chaucer.86 85. Hines, Voices in the Past, p. 138. 86. I am pleased to acknowledge the great help I have received in revising this essay from Martha Driver, Lisa Freinkel, and Kathryn Lynch; and from Lori Newcomb, one of the readers for JEGP. 00.i-iv,277-416.indd 363 5/7/07 11:28:11 AM Book Reviews A Companion to the Works of Hartmann von Aue. Edited by Francis G. Gentry. Studies in German Literature, Linguistics, and Culture. Edited by James Hardin. Woodbridge, UK, and Rochester, NY: Boydell and Brewer, 2005. Pp. vii + 291; 5 illustrations. $95. This collection of twelve essays (including an introductory piece by the editor) will prove eminently valuable to a range of different readers, from veteran Hartmann aficionados, to budding students, to general readers of medieval literature. Indeed, this is the stated mission of the Camden House Companion series (which to date is represented by twenty-seven volumes). The imposing roster of scholars represented in the present volume imparts a sweeping variety of perspectives on Hartmann’s oeuvre. Moreover, the fact that they hail from the United States, Canada, Germany, and the United Kingdom means that those perspectives are informed by somewhat differing cultural and critical traditions. Certain of these scholars write from the vantage of established reputations, while others are newer to the profession. Each of the twelve contributions—which range from scrupulously traditional to somewhat idiosyncratic in their focus—is significant in its own right, and this volume offers much that is familiar and some that is new. Such, ultimately, is the nature of any collaborative work intended to serve as a “companion” to the works of a given author. And, indeed, with the extensive bibliographies accompanying each essay and with a more comprehensive, if not altogether exhaustive, bibliography at the end, this book will also act as a springboard for further inquiry into Hartmann’s body of work. In his introductory chapter, Francis Gentry sets the parameters for the rest of the volume. Early on, he refers to Hartmann as “this most prolific and interesting medieval German poet” (p. 1). Highly prolific, yes, but most interesting, hardly—at least not in the assessment of most readers. In fact, Gentry concedes that, in the words of Maurice O’C. Walshe, modern readers tend more to be “temperamentally drawn” (p. 1) to one or the other of Hartmann’s celebrated contemporaries, Gottfried von Strassburg and Wolfram von Eschenbach. In the first of the actual essays, “Hartmann’s Theological Milieu,” Frank Tobin documents the ways in which Hartmann’s religious viewpoints are informed chiefly by Augustinian thought, in its various forms. In these short eleven pages (a “brief look” [p. 18] at Hartmann’s theology), Tobin can do little more than sketch out the broad outlines of Hartmann’s theological Weltanschauung, but he does so succinctly and credibly, focusing his attention chiefly on Erec, Gregorius, and Armer Heinrich. While the specialist reader will be left wishing for amplification of some of the issues raised, this chapter certainly serves as a fine synopsis of the topic. Will Hasty (“Hartmann von Aue as Lyricist”) offers extensive commentaries on thirteen of Hartmann’s love songs and on his three crusading songs. Since Hasty has wisely chosen the most prominent of the poems, the result is a solid and discerning introduction to Hartmann’s lyrical corpus. “Hartmann von Aue and Chrétien de Troyes: Respective Approaches to the Matter of Britain” by Alois Wolf is a detailed and probing juxtaposition of Hartmann’s two Arthurian romances, Erec and Iwein, against their respective sources by Chrétien de Troyes. Wolf goes well beyond the broad-based points of comparison traditionally cited, and offers, particularly in his study of the two Iwein versions, a Journal of English and Germanic Philology—July © 2007 by the Board of Trustees of the University of Illinois 00.i-iv,277-416.indd 364 5/7/07 11:28:11 AM Book Reviews 365 carefully nuanced and insightful assessment of Hartmann’s injections of his own brand of originality and fresh narrative flair. Wolf’s comments on Iwein (and on Hartmann’s infusions of psychological depth into that narrative) are especially illuminating in light of the fact that here the German poet holds much more closely to his French source than he does in his earlier Erec adaptation. On the other hand, in Wolf’s examination of Erec, I would have welcomed a greater focus on the markedly stronger narrative voice in Hartmann’s work, perhaps some mention of the far more erotically charged love scene in Chrétien’s original (a feature that Hartmann, in vv. 3013–22, significantly tones down), and some reference to the presumably very different expectations of Hartmann’s German audiences, for whom Erec was the first full-fledged Arthurian tale. In a chapter entitled “Gender and Love in the Epic Romances of Hartmann von Aue,” Alexandra S. Hellenbrand examines the modes in which Hartmann negotiates, in Erec and Iwein, the proper roles and relationships between male and female characters, as seen through the prism of love. Particularly astute are the author’s ruminations on the theme of entrapment in Iwein, which is far and away the more challenging of the two romances. In one of the shorter, but most thought-provoking essays, “The Two-Fold Path: Erec and Enite on the Road to Wisdom,” Gentry argues—and he situates this argument in the historical context of late twelfth-century Germany—that Hartmann programmatically contemplates in Erec the real-life responsibilities of those destined to rule. What is perhaps most salient here is Gentry’s notion that Enite, in addition to the male protagonist Erec, “must learn the responsibilities of her status in courtly society” (p. 101). No less intriguing is Gentry’s tracing back to the Investiture Contest of 1076 Hartmann’s conception that a medieval ruler must constantly prove his “usefulness,” his “fitness to rule” (p. 100). “The Body in Pain in the Works of Hartmann von Aue” by Scott Pincikowski is easily the most eccentric essay in this collection. In a sort of typology of pain, the author distinguishes between, on the one hand, the two Arthurian romances and, on the other, Gregorius and Armer Heinrich. Along the way, some singular insights emerge concerning the modes in which Hartmann weaves into his tales such themes as stoicism, social status, gender difference, empowerment, the dichotomy of body and soul, and even the “imitatio Christi tradition that was flourishing throughout Europe in the twelfth century” (p. 109). While I find certain of Pincikowski’s observations concerning the sexuality of pain to be plainly overwrought (did Hartmann, in the scene where the suicidal Enite is about to throw herself onto Erec’s sword, really intend that sword to represent “a phallic symbol of social control and pain” [p. 114]?), nonetheless this chapter most certainly offers some intriguing reflections on a topic normally outside of conventional Hartmann scholarship. Melitta Weiss Adamson’s essay, “Illness and Cure in Hartmann von Aue’s Armer Heinrich and Iwein,” addresses the question: how well versed was Hartmann in the theory and practice of medieval medicine? Adamson presents here an absorbing sketch of the history of leprosy, as depicted in the Bible, in antiquity and in the Middle Ages. She also traces medieval attitudes toward mental illness, uncovering along the way “remarkable parallels” (p. 136) between Iwein and the pertinent medical texts of the day. While Adamson notes that Hartmann’s own narrative considerations inevitably take precedence over the particulars of contemporary medical belief, the poet’s treatment of these subjects never actually contradicts the real-life medical practice of the time (p. 138). In “Hartmann’s Legends and 00.i-iv,277-416.indd 365 5/7/07 11:28:12 AM 366 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 the Bible,” Brian Murdoch investigates the specific Biblical passages that inform Gregorius and Armer Heinrich. Most notably, he examines the modes in which both works echo contemporary, medieval theological thinking. Both tales, Murdoch convincingly asserts, aim to provide entertainment and instruction, yet a know ledge of “medieval biblical hermeneutics [is] required for the full reading” (p. 156) of Gregorius and Armer Heinrich. James A. Rushing Jr.’s examination of “Hartmann’s Works in the Visual Arts” casts a discerning eye at both the familiar (the Iwein murals at Rodenegg and the portrayals of Hartmann in the Manesse and Weingartner manuscripts) and the less commonly known visual depictions of Hartmann and his tales. Students will likely benefit more from the former, while even the specialist can learn from Rushing’s commentaries on, for instance, the Erec crown at Kraków; or the Malterer embroidery and the Runkelstein Iwein murals; or the late-medieval miniatures and woodcuts that illustrate Gregorius. A thread common to the depictions of Hartmann’s narratives is, as Rushing documents, a greater or lesser degree of “independence from the canonical text[s]” (p. 175). In one of this collection’s most provocative essays, W. H. Jackson, in “The Medieval Literary Reception of Hartmann’s Works,” addresses one of the unanswered literary questions of the German High Middle Ages: which stories in fact found the greatest resonance among the noble audiences of that age? And by what criteria (beyond the conventional, but at times simplistic yardstick of manuscript transmission) can we hope to devise and assess our responses to that question? Jackson casts his nets widely in order to collate an array of evidence that not only spans the remaining centuries of the Middle Ages but also crosses genre lines in tracing echoes of Hartmann’s entire oeuvre. Inexorably, Jackson must deal with the manuscript tradition of the various works. Yet he also digs more deeply to unearth various resonances of Hartmann in the writings of other German poets of the Middle Ages—beginning with Gottfried’s literary excursus in Tristan, which Jackson dubs “the first vernacular literary review” (p. 189) and in which Hartmann first achieves canonical status. In the concluding essay, “A Tale of Sacrifice and Love: Literary Way Stations of the Arme Heinrich from the Brothers Grimm to Tankred Dorst,” Rüdiger Krohn explores the postmedieval treatments of Armer Heinrich. Beginning with an account of Goethe’s reported aversion to the tale and progressing through Dorst’s surrealistic 1996 play Die Legende vom armen Heinrich, Krohn examines a broad assortment of authors who have recast the story, invariably in ways that reflect the political, aesthetic, medicinal (including psychoanalytical), and religious dynamics of their own ages rather than those of Hartmann’s time. Along the way, Krohn explores the reworkings by such noted writers as the Grimm brothers, Henry Wadsworth Longfellow, Adalbert von Chamisso, Dante Gabriel Rossetti, Gerhard Hauptmann, and Ricarda Huch—along with a host of lesser-known authors. In addition, Krohn documents the enduring influence exerted by Richard Wagner on certain adaptors from the late nineteenth and early twentieth centuries. In the final pages of his essay, Krohn devotes his most exhaustive attention to the challenging but intriguingly innovative recasting by Dorst. These twelve essays are conceived as independent pieces that can be read in any order, as there is no apparent overall scheme dictating their sequence. Nor need there be any such arrangement, since this volume is first and foremost, as noted, a “companion,” almost a sort of reference work that can fruitfully be consulted by readers wishing to explore a particular feature of Hartmann’s multifaceted corpus. 00.i-iv,277-416.indd 366 5/7/07 11:28:12 AM Book Reviews 367 Gentry prefaces the collection by noting, with apparent dismay, that among readers of medieval literature Hartmann is “admired, deemed worthy of emulation, but is just not [considered] very exciting” (p. 6). Even if this engaging and informative kaleidoscope of articles were to achieve nothing more than to dispel such a lamentable cliché—and it will surely do that and more—then it will already have accomplished a laudable ambition. Michael Resler Boston College Trial by Fire and Battle in Medieval German Literature. By Vickie L. Ziegler. Studies in German Literature, Linguistics, and Culture. Rochester, NY: Camden House, 2004. Pp. xii + 234. $75. In Trial by Fire and Battle in Medieval German Literature, Vickie L. Ziegler examines medieval judicial ordeals in selected works from the literary tradition of the German Middle Ages. As noted in the preface, literary texts often provide valuable evidence regarding contemporaneous understanding of legal issues, the practical application of law, and a given medieval author’s perspective on juridical matters. With knowledge of the nuances of law and the import of legal language, readers can glean new textual insights, and Ziegler provides the requisite background in her introduction (pp. 1–19), which defines key concepts, such as proof, ordeal, inquest, and oath. Pertinent to her study is the distinction between the unilateral and bilateral ordeal, examples of which are trial by fire and trial by battle, respectively. The former relies upon divine intervention whereas the latter does not. Prohibitions established by the Fourth Lateran Council in 1215 and increased demand for presentation of rational proofs resulted in the waning of the tradition of trial by fire already in the mid-thirteenth century, but trial by battle continued into the fifteenth. Significant as well for Ziegler’s analyses is the relationship between the law and magic, most evident in the swearing of oaths upon relics and the necessity of proper phrasing of oaths in general. Contrary to the title of the book, attention is directed first to trials by battle. Chapter 1, the longest in the study, treats such ordeals in the context of the betrayal of Roland and the treason committed by Ganelon in three Charlemagne epics: Priest Konrad’s Rolandslied, Der Stricker’s Karl der Grosse, and the anonymous Karlmeinet. The chapter title identifies only the latter two works, but a comparison of the text by Der Stricker with that by Priest Konrad informs much of the discussion. The comparison is prefaced by a brief sketch of the transformation of the rule of law from Carolingian times through the rule of the Salian Franks. The Rolandslied, hagiographic in tone, offers the earliest German literary connection between the Charlemagne material and the theme of treason. It is more consistent with the ecclesiastical tradition of the Karlsepik, whereas Der Stricker’s Karl der Grosse emphasizes the imperial one. Ziegler argues that Der Stricker rejects the idea of personal justice and portrays Genelun’s murder of Roland as a crime against society rather than as a personal vendetta; Genelun’s death and his family’s dishonor are necessary consequences if the primacy of Karl’s rule and the established social and political order is to be maintained. In the second half of the chapter, the texts of Priest Konrad and Der Stricker, circa 1172 and 1215–30, respectively, are juxtaposed with the Karlmeinet, which dates from the first half of the fourteenth century. European urbanization and judicial changes serve as the 00.i-iv,277-416.indd 367 5/7/07 11:28:12 AM 368 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 catalysts for substantial literary differences: the feud itself is not mentioned in the capture and trial scenes; Dederich (Dietrich) appears as an unknighted noble not related to Roland and thus in a more appealing light to an urban audience; and Wellis (Genelun) shows remorse for his actions, an example of the increased emphasis on penitence in the text. Chapter 2 shifts focus from the epic to the romance with its characterization of the ordeals of Tristan and Isolde: the battle with Morold of the former and the ordeal by fire of the latter. As a preface to her discussion of the two episodes in Gottfried’s Tristan, Ziegler notes distinctions between the traditions of the material: the courtly milieu of Thomas of Britain stands in contrast to the jongleur atmosphere inherent in the treatments by Eilhart von Oberg and Béroul. She asserts that Gottfried’s positive stance toward Tristan is predicated upon his belief that the courtly hero is unequivocally in the right, legally and morally. The relative short shrift Isolde’s ordeal receives suggests a critical attitude on the part of the cleric toward the rite. Gottfried’s portrayal of each circumstance may well reflect contemporaneous social viewpoints—the acceptance of trial by battle by secular society in general and the negative or at best ambivalent feelings regarding ordeal by fire prevalent in courtly and intellectual circles. The fate of two historical queens, Richardis in the anonymous Kaiserchronik and Kunigunde in Heinrich und Kunigunde by Ebernand von Erfurt, is the subject of the third chapter. The ordeal of the burning wax shirt endured by Richardis in the ninth century had been recorded in the Reichenau chronicle and was widely known by the time the Kaiserchronik was written in the 1140s or 1150s. Historiographical references to Kunigunde’s ordeal predating Heinrich und Kunigunde, penned around 1220, are not extant. This bolsters the theory that the episode was included in the legend to enhance her saintly image—Kunigunde had been canonized in 1200, some sixty years after her death. Despite the ambiguous authenticity of the queen’s walking on hot plowshares, the author’s description mirrors historical accounts of such practices at the time. Ebernand’s familiarity with and reliance on the Kaiserchronik seems probable, but Ziegler documents significant differences between the two texts. Nonetheless, in both the didactic purpose takes precedence and serves to promote the image of a virgin monarch. The brief closing chapter begins with a two-page discussion of a battle-of-thesexes märe by Der Stricker. “Das heisse Eisen,” written several decades after the Fourth Lateran Council, parodies the ordeal by fire with its mockery of peasants, the protagonists in the narrative, and offers final evidence of the evolution in attitude toward this type of trial. In her concluding remarks, Ziegler posits that the four texts in which trial by fire plays a role demonstrate disinterest in the ordeal itself. The authors’ attention lies elsewhere: Gottfried practically glosses over the event; the reputations of Richardis and Kunigunde overshadow the potential scandal of the ordeal; and Der Stricker’s tongue-in-cheek approach suggests that trial by fire no longer engages the imagination or passion of his audience. By contrast, late medieval authors continue to portray prevalent attitudes toward the law through trials by battle; such scenes also reflect contemporaneous social and political values (e.g., the importance of Charlemagne as ruler and judge). The volume concludes with seven appendices that serve to summarize the plots of the works under discussion, provide a translation of the two briefest texts, or offer a comparison of a Latin source with the Middle High German epic (pp. 175–97). These are followed by an extensive bibliography and an index. Although the table of contents lists the appendices, a reminder of their availability at the 00.i-iv,277-416.indd 368 5/7/07 11:28:12 AM Book Reviews 369 beginning of the discussion of each text would have been useful. Most of the summaries are too long to incorporate into the chapters, but the comparison of parallel texts (appendix 6), a mere two pages, could have served readers better had it been interpolated into chapter 3, where the texts are discussed. At times the annotations seem to overwhelm Ziegler’s text: the 281 notes to chapter 1 comprise more than one-third of the pages in the chapter. Such a situation is difficult to circumvent when the subjects of a study include scholarly hobbyhorses like the Rolandslied and Gottfried’s Tristan. Ziegler’s inventory of criticism on Gottfried’s description of Isolde’s ordeal and her reference to Rosemary Combridge’s two-hundred-page monograph on law in Tristan (pp. 134–35) exemplify this circumstance and may cause readers to wonder how much more can be said on these topics. Some information relegated to the notes might have been more useful in the body of the text (e.g., footnote 203 in chapter 1, which outlines additional parallels and divergences among the three texts). However, readers wishing to pursue tangentially related topoi or texts will benefit significantly from the wealth of detail the author includes, and those with onomastic interests will appreciate her commentary on the legal termini technici. Ziegler’s study draws attention to an engaging, multifaceted topos prevalent in standard Middle High German texts as well as in lesser-known ones. The careful and thorough examination of descriptions of trials endured by historical and literary heroes and heroines, the analysis of the function of the ordeals in their literary context, and especially the comparison of the episodes yield perspectives worthy of continued investigation by Germanists. Debra L. Stoudt University of Toledo Convent Chronicles: Women Writing about Women and Reform in the Late Middle Ages. By Anne Winston-Allen. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press, 2004. Pp. xvii + 345 + 7 ill. + 1 map. $55. In the preface to her book, Anne Winston-Allen notes that Convent Chronicles is the first study “to survey nuns’ convent chronicles and historical writings collectively across orders and regions in the fifteenth and early sixteenth centuries” (p. xiii). The objects of her study are the chronicles and accounts written by female reform activists; through them the author seeks to explore “the distinctive nature of women’s religious and literary activities at a key moment in both the history of Western Christianity and the ongoing construction of a history for women” (p. 6). After a review of recent scholarship about life in a female cloister in Chapter 1 and the nuns’ own narratives about their lives in a religious community, Winston-Allen examines the changes occurring in religious communities from the thirteenth to the sixteenth century as a result of the Observant movement and as related in the foundation histories of the religious communities (chap. 2). In succeeding chapters, the author traces the spread of the Observant movement as left in firsthand accounts by women who initiated and supported the reform (chap. 3) as well as by those who opposed it, especially in their resistance to enclosure (chap. 4). The final two chapters of the study examine the scribal activity of Observant women’s convents (chap. 5) and the literary strategies of women religious in the expression of late medieval piety (chap. 6). This concluding chapter addresses the question of the political agendas the authors of chronicles might have had and the relationship between power and text production. 00.i-iv,277-416.indd 369 5/7/07 11:28:13 AM 370 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 The sources culled for the study are extensive, including the sister-books, chronicles, vitae, journals, reform accounts, devotional works, letters, and legends from fifty-five female convents. They are primarily Augustinian, Benedictine, Cistercian, Clarissan, and Dominican foundations and reach from Preetz and Ribnitz in the north to Bern and Brixen in the south, from Erfurt in the east to Ghent in the west. Also included are the communities that arose in the context of the devotio moderna, that is, the Sisters of the Common Life. In the wide variety and great number of documents, the female writers reveal themselves and their lives in religious communities. Winston-Allen’s book explores the reaches of these female reading and writing communities, their extensive networks, and the dissemination of religious literature within and among them. This includes their collection, transcription, and reconstruction of sermons. Winston-Allen points out, for example, that twenty-eight sermons by Johannes Pauli were transcribed by a Clarissan nun in the Bicken cloister in Villingen, and there are examples of simultaneous transcription (pp. 191–92). In many instances women reconstructed sermons from notes they had made, and the author concludes that “women, in reconstructing sermon texts from notes, became co-authors of the sermons and assumed male roles” (p, 203). The last chapter of Convent Chronicles, entitled “Femininity-in-Writing,” addresses the question of a female voice as evident, for example, in monastery chronicles. Winston-Allen points out that chronicles written by women “concentrate more on internal events and on the spirituality of the members than do similar chronicles by their male compatriots” (p. 219). This may be so, but another factor probably also plays a significant role in the differing approaches to writing in religious communities. As noted, the study is commendably based on a very large body of literature from female religious communities. These range from the venerable cloistered monastic order of the Benedictines to the “modern” mendicant orders, whose female members were also cloistered, but the study also includes the literature of the uncloistered and unprofessed Sisters of the Common Life, some of whose communities eventually did adopt a rule and become enclosed. What all the communities studied have in common is their participation in the Observant reform movement. Aside from this, however, the differences in the purpose, spirit, and rule of the various orders are not addressed, yet this may have had an effect on the nature of the literature produced by them. For example, the Benedictine and Dominican orders were founded for very different reasons, each with its distinct rule, in the case of the Dominicans the rule of St. Augustine. Unlike the Benedictines, neither the Dominican nor the Franciscan order is monastic, as the book suggests (pp.76–77). The issue raised here is a subject deserving further study. The book could have used a more attentive copy editor. There are several annoying misspellings that, because they recur, suggest that they are not merely typological infelicities: seige (pp. 109 [twice], 126 [twice], 215), principle instead of principal (16, 73) geneology (215, 220), strategem (126, 215). Convent Chronicles is an important book that significantly furthers our understanding of the literary enterprises of an important segment of the female population in the late Middle Ages. Marianne Kalinke University of Illinois, Urbana-Champaign 00.i-iv,277-416.indd 370 5/7/07 11:28:13 AM Book Reviews 371 The Representation of Women’s Emotions in Medieval and Early Modern Culture. Edited by Lisa Perfetti. Gainesville: University Press of Florida, 2005. Pp. i–viii + 222. $65. While completing her book Women and Laughter (2003), Lisa Perfetti noticed that lament and laughter shared common features, and she therefore envisioned a broader study of women’s emotions. Her introduction to the work at hand not only provides the customary synopsis of the eight essays that follow, but as an essay in its own right, it outlines problems that in her view should be covered in this, the first exploration of women’s emotions in medieval and early modern times. These include the relationship between emotions and the body, with class and ethnicity, their influence on behavior and community, and finally, women’s understanding and use of their own emotions. The introduction thus provides suggestions for further research. Perfetti’s guiding hand is not only evident in the chronological, geographic, and thematic choice of subjects but also in the fact that half of the authors thank her specifically for help and insight. Entitling her essay “Theories of the Passions and the Ecstasies of Late Medieval Religious Women,” E. Ann Matter starts out with a succinct survey of the “humoral theory” (p. 21) that dominated the understanding of human nature from the first century until the dawn of the modern era. In this system, emotions were not yet interiorized but were linked to cosmic and interrelated phenomena such as the stars, the cardinal directions, and the essential humors of the human body. While previous scholars have argued that an interiorization of such cosmic forces began around 1200 and continued during the late Middle Ages, Matter wants to extend the analysis through “the long Middle Ages” (p. 24) by focusing on three little-known female visionaries from sixteenth- and seventeenth-century Italy, including Lucia Brocadelli da Narni, Maria Maddalena de’ Pazzi, and Maria Domitilla Galluzzi. Lucia was brought to Ferrara as “court prophet,” but spent the last forty years of her life in a virtual prison. In 1544, the year of her death, she personally wrote an account of seven of her visions. The manuscript had been lost since the nineteenth century but was rediscovered and published by the author of the article. Maria Maddalena, a Carmelite hailing from Florence, was spiritually inspired by the Jesuits as she reenacted the passion of Christ with and on her own body. Maria Domitilla, the least known of the three and never recognized for her sanctity, became a Capuchin nun in Pavia in 1615. She is perhaps the one who best exemplifies the transition from emotions being considered a cosmic drama to becoming a psychodrama. It is remarkable that the visions of these three women are known through their own writings or, at least, through female transmission. Elena Carrera likewise focuses on three women in her essay entitled “The Spiritual Role of the Emotions in Mechthild of Magdeburg, Angela of Foligno, and Teresa of Avila.” Her choice is dictated by her interest in Christian mysticism, and she is particularly keen on exploring why their works were of sufficient interest to have been preserved through the centuries. She is not satisfied with the generally accepted maxim that medieval women’s experiences of body and language were radically different from those of men. Arguing that, concerning education, gender was no more divisive than class, she wishes to explore how these women’s experiences were filtered through the language they inherited from poetry and sermons and found a path into the public discourse in which they wanted to participate. While confessors and other male attendants may originally have encouraged them to recount their visions and experiences in order to make sure they did not 00.i-iv,277-416.indd 371 5/7/07 11:28:13 AM 372 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 include demonic illusions, they quickly came to understand that the women were recipients of direct knowledge of God that could not be obtained through study. All three women emphasized the importance of prayer to gain an understanding of God’s love, thus assuring their position within affective spirituality. Prayer brought self-knowledge that further resulted in repentance, a state that for gifted women led to self-expression. This first step of via purgativa led to the next, via meditativa, in which women engaged with Christ’s suffering and love, and finally to the via unitiva, the ineffable union not only with the human but also the divine Christ. Not surprisingly, Teresa is the one who best articulates these ideas and shows “the way from lament to laugher” (p. 84). This is an important essay that goes a long way toward establishing a significant female role in medieval spiritual life. Sandwiched between these two articles is James J. Paxson’s essay on “The Allegorical Construction of Female Feeling and Forma,” in which he deals with the transition from an all-female personification of human emotions, as evidenced from the earliest times, to a gendered representation of emotions that took place during the High Middle Ages. Rather than following this development in detail, Paxson focuses on Hildegard of Bingen’s Ordo Virtutum. Written in the 1150s, it places sixteen virtues, personified as women on stage, in conversation with a single man, Diabolus, and the play thus stands at the cusp of this transition. However, Hildegard does more than merely including a male. Paxson accepts Diabolus’s contention that each virtue, in particular Chastity, does not know what she IS—in Chastity’s case, a nurturing woman who ought to obey God’s command to engage in sweet love (suavi copula, p. 49). In this statement, IS indicates the copula, a concept that not only marks grammatical predication but also ontological being, and Paxson now enters the semiotics of medieval rhetoric’s tropes. Based on the theories of Aristotle, Lacan, and Jan Ziolkowski that conflate the grammatical and ontological IS, he proceeds to demonstrate that female is to simile as male is to metaphor. Rather than elevating females, knowingly or unknowingly Hildegard thus reinstates the pre-Christian status of rhetoric in which masculinity is equated with the privileged position and the female with its lack. Paxson’s essay is dense and difficult and marred by heavy jargon but rewards close scrutiny. Quoting in her title Martha’s outburst at her brother’s death from the N-Town cycle’s Raising of Lazarus, that “Us for to wepe no man may lett,” Katharine Goodland focuses her analysis on “Resistant Female Grief in the Medieval English Lazarus Plays,” as stated in her subtitle. Building on a suggestion by Peter Dronke that a long tradition of female mourning of family members may precede the medieval Planctus genre devoted to the Virgin, she examines the manifestations of grief in four plays devoted to Lazarus (N-Town, York, Chester, and Towneley) to which she adds the Lazarus episode from the Digby play on Mary Magdalene. In the Lazarus plays she finds two perceptions of grief, a Christian tradition expressed by males that deemphasizes grief because of the Christian promise of eternal life and an ancient tradition articulated by wailing and weeping women, who in this way procure “eternal life” for the deceased by keeping their memory alive. The female grief is strongest in the N-Town cycle but is brought under increasing male control in the three other versions. It is almost entirely absent from the Digby play, in which Lazarus’s sisters are portrayed as strong aristocratic women who control their emotions and do not shed a tear at their brother’s death. In “Constant Sorrow: Emotions and the Women Trouvères,” Wendy Pfeffer analyzes nine poems (out of seventy-five) from a recent anthology entitled Songs of Women Trouvères (2001) of which Pfeffer herself is one of four editors. She 00.i-iv,277-416.indd 372 5/7/07 11:28:14 AM Book Reviews 373 prefers the term “women’s voices” because of her conviction (but lacking proof) that any anonymous Old French song that tells a woman’s story using the first person feminine pronoun was composed by a woman. She singles out the emotion of pain and grief because it is articulated most frequently; her first choice (song 38) is related to the previous essay because the lament articulated by the speaker is not grief over a lost lover, as the first stanza suggests, but the Virgin lamenting the loss of her son. Other women do grieve over a broken heart or lament the fact that they did not give in to their lover; still others bemoan being forced into a nunnery (called a prison) or being married against their will. In a far-ranging essay, “A Pugnacious Pagan Princess: Aggressive Female Anger and Violence in Fierabras,” Kristi Gourlay treats Floripas, the Saracen heroine of a twelfth-century French chanson de geste. Muslim females are sufficiently common in this genre to be considered a literary convention. Invariably such a woman is of high social standing; she is beautiful (according to Western standards) and intelligent; she falls in love with a Christian hero who has been imprisoned by her father; promising to convert, she rescues the hero and betrays her father. Floripas fits this stereotype perfectly, but the author has added the feature of her uncontrollable anger that often results in deadly violence. The poem was extremely popular in manuscript and print, and the story also existed in numerous prose renditions and translations into many languages. Gourlay wants to answer the double question of the reason for the heroine’s behavior and the popularity of the story. The first half of the question brings her into the uncharted territory of female anger in medieval texts and society, for which she provides a context by outlining the much better known subject of male anger. Whereas men were allowed angry reactions in both life and literature, it was not proper for women to display anger in courtly settings, and Floripas is the only exception. Gourlay speculates that it may be caused by the fact that, although a Muslim, she is fighting for the Christians, but since she was not baptized until the very end of the story she belonged technically to the “other” for whom behavior not allowed for Christian women was seen as less unusual. Gourlay identifies parodic inversions in her behavior and thinks that this, added to the fact that the story was seen as amusing, may explain its popularity. Violent emotions are also the leading theme in the following essay by Sarah Westphal, “Calefurnia’s Rage: Emotions and Gender in Late Medieval Law and Literature.” The problem, conflict between emotion and reason in legal decision making, is still of importance today, as witnessed by a recent Supreme Court decision. Westphal’s field of inquiry encompasses legal and literary sources from central Europe during the later Middle Ages. Most important is the voluminous Sachsenspiegel penned about 1235 by Eike von Repgow as he collected the existing legal norms and customs written in German. The text became extremely popular; more than 450 manuscripts exist in addition to several printed versions. Its influence stretched throughout central Europe and its authority was valid in Prussia as late as 1794. Focusing on gender, for Westphal the crucial passage is the one that states that “no woman may be pleader, nor may she bring a suit without a guardian” (p. 167), apparently a previous right that a certain Califurnia forfeited when she went into a fit of rage while pleading before the emperor. Her misbehavior is not explained but certain texts are equipped with illustrations that suggest that she had “mooned” the emperor (shown him her naked backside; p. 169). Westphal provides a sophisticated analysis of Zorn, the German word for rage, that has the broad meaning of “fighting with both actions and words” (p. 171). (Similar ambiguity exists in Old Norse legal texts.) Califurnia is not a real person, and she is 00.i-iv,277-416.indd 373 5/7/07 11:28:14 AM 374 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 based on an equally fictitious character by the name of Carfania who is found in Justinian’s Digests in a chapter in which the lawmakers clarify who may appear before the emperor in law cases. Roman law conceived of three groups of people: those with full rights (adult men), those who were excluded (minors and deaf people), and an intermediary group with partial rights. Women belonged in this group because of “a certain Carfania, an extremely shameless woman, whose effrontery and annoyance of the magistrate gave rise to this Edict” (p. 174). In other words, women were better off under Roman law than later under German law. Westphal credits misogyny from the Bible (especially Ecclesiasticus) and from popular culture for the deterioration of women’s position. In the last third of her essay, the author turns to a little-known play, Die Mörin (The Moorish Woman), written in 1453 by Hermann von Sachsenheim, in order to show the inspiration of Califurnia in a literary text. The play is particularly interesting because it adds the feature of race to that of gender; of two female protagonists, the white woman is able to control her anger whereas the black is not. It is to be applauded that this play now has been brought to the attention of a larger audience, but Westphal’s essay is already so rich that the reader wishes she had reserved Die Mörin for a special article. The last essay is Valerie Allen’s “Waxing Red: Shame and the Body, Shame and the Soul.” She offers diffuse observations on the emotion of shame drawn from sources ranging from Aristotle to the Lollards. Her main focus is on penitential manuals, in particular the Ancrene Wisse, and she is especially interested in the relationship between a confessor and his feminine penitents. She makes startling remarks about a number of problems, in particular virginity and nakedness. The essay is interesting but is lacking in focus. The collection is a promising start for further research into the field of female emotions during the Middle Ages. Jenny Jochens Baltimore, Maryland A History of Old Norse Poetry and Poetics. By Margaret Clunies Ross. Cambridge: D. S. Brewer, 2005. Pp. x + 283. $85. Until now no one monograph has made the evolution of both poetry and poetics in the “Old Norse” vernacular its focus, and the present book aims to fill that gap. Individual chapters describe the poetic corpus, analyze indigenous terms and genres, document the transmission of poetry, explore poetic aesthetics, trace the impact of Christianity, identify poetological elements in the grammatical treatises, and extend our appreciation of thirteenth- and fourteenth-century poetry. The book is rounded off with a conclusion, which notes directions for future research and contains an appendix on technical terms, a list of works cited, and an index. From this richly detailed, informative, and imaginative treatment, I can take up only a few topics for brief mention. Clunies Ross lays emphasis on speech-act theory as having potential relevance to Old Norse poetics. Indicative of the speech-act status of poems are elements such as -mál and -kvida in titles, and the author points to the special significance of apparently generic titles, such as Hrafnsmál, “Speech of the Raven” (of which Krákumál may be a variant). She interprets the Grágás prohibition of encomiastic or satirical compositions as testifying to their powerful illocutionary effects. Snorri’s justification of the use of praise poetry in kings’ sagas is explained as reflecting pragmatic understandings between poet and patron as to what could 00.i-iv,277-416.indd 374 5/7/07 11:28:14 AM Book Reviews 375 legitimately count as praise, not a rigorous truth standard. This inference links with Clunies Ross’s sustained critique of the much-canvassed distinction between “authenticating” and “situational” uses of verses in sagas and her adumbration of a new taxonomy based on speech-act theory. That certainly has the potential to bring greater nuance and responsiveness to saga contexts, though it would still be vulnerable to subjective judgments, as seen in the characterization of Egill’s Hofudlausn as an “ironically insincere poem” (p. 32). Clunies Ross makes a strong case for an indigenous distinction between socalled “skaldic” and “eddic” verse forms, remarking that the latter are specially associated with exposition of old lore (as implied by the term fornyrdislag, “ancient speech measure”) and are ascribed to mythic or legendary speakers in Gylfaginn ing and the fornaldarsögur. An obvious objection is that “eddic” forms could also be used by poets we conventionally call “skalds,” but this she counters cogently with the observation that their poems in these forms are also arguably legendary or mythical, centering upon treatments of death, dreams, the paranormal, and prophecy. As to the place of the poet and poetry in the social dynamic, Clunies Ross suggests that the work of both poets and smiths (either the art in itself or else its raw materials) may have been suspect, as originating in occult practices or wrongful appropriations. In discussing that prime instance of ambiguous gift and theft, the poetic mead, Clunies Ross claims that Ódinn bestows it on those who already possess skills in poetry, with the implication that they acquire their craft partly through personal exertion. The basis for this is a passage in Skáldskaparmál, “En Suttunga mjod gaf Ódinn Ásunum ok peim monnum er yrkja kunnu,” translated by Faulkes, “But Ódinn gave Suttung[r]’s mead to the Æsir and to those people who are skilled at composing poetry.” But Snorri evidently intends the relative clause proleptically, i.e., that these “menn” derive their skill from Ódinn’s gift, as we see if we compare two other passages in Skáldskaparmál, “Hvadan af hefir hafizk sú íprótt er pér kallid skáldskap?” (From where did that skill that you call poetry originate?), and “Peir blendu hunangi vid blódit ok vard par af mjodr sá er hverr er af drekkr verdr skáld eda frœdamadr” (They mixed honey with the blood and it was transformed into that mead, whoever drinks from which becomes a poet or a scholar). In deducing the aesthetic values implied by poetic texts themselves, Clunies Ross mostly follows traditional scholarship. It is surprising to see her using the construction “viggpollr Vinnils” (seaman; “tree of the horse of Vinnill,” i.e., “tree of the ship”) to exemplify the class of inverted kennings. An example that properly fits the requirements is “hyrjar hrannbrjótr” (breaker of the wave of the fire), where the elements “wave” and “fire” must be reversed to obtain a kenning for “gold.” Marking a departure from Wolfgang Lange, Clunies Ross envisages skaldic poetry as greatly changed by the pressures of Christianization, a process she illustrates by detailed analysis of Plácitusdrápa and Harmsól. She posits comparatively early origins for the use of typology to link the “pre-Christian history of the North to its Christian sequel” (p. 123). Relevant here is the discussion of symbolism in Einarr Skúlason’s Geisli, which could have been strengthened by reference to recent publications by Martin Chase. Similarly, the discussion of Christian skaldic cultivation of a “clear but lofty style” (p. 132) might have been extended to Gunnlaugr Leifsson, who prefaces Merlínússpá with a statement that he is adopting a “midsamlig” (middle) style (I, 3). As to the grammatical treatises, Clunies Ross emphasizes the importance of the 00.i-iv,277-416.indd 375 5/7/07 11:28:15 AM 376 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 First Grammarian for the preservation of vernacular poetry, as the proponent of a mainstream European system of rendering vernacular texts into writing. Less clear is whether the poetry held importance for him. His phonological system of “minimal pairs” has been connected in recent scholarship with skaldic rules, but it must have evolved in at least partial independence of the hending system, since he distinguishes nasal vowels from non-nasal ones whereas the poets apparently do not. Clunies Ross shows most interestingly how the later grammatical treatises put vernacular poetics in an adverse foreign perspective by following precepts that poetic language was built upon vitia orationis (vices of speech). It is on this basis that Óláfr Pórdarson criticizes a line by no less a poet than the revered hofudskáld Sigvatr Pórdarson. The same assumptions may, I suggest, have influenced Snorri. When he uses the term fornafn for what he normally calls heiti, might he be exhibiting uncertainty as to whether the heiti are properly what something “is called” (heitir) or a mere vitium orationis? At the same time, as Clunies Ross notes, Snorri’s detailed treatment of skaldic versification bespeaks his comparative independence of classical tracts and recognition of the distinctive features of native poetics. The so-called pulur and etiological anecdotes (that on skjálfhent, for example) could be cited as embodying types of traditional teaching that he may have drawn on. The book is frankly signaled as one “in progress” (p. 234), and although it represents a remarkable piece of synthesis, it could have been further refined. The bibliography, while in some respects admirably up-to-date, is unrepresentative: essays in recent collections and a handful of theses gain a place, whereas recent articles in periodicals are sparsely cited. Also, referencing is uneven, so that some classic views are elaborately sourced back to their early proponents while others are not. Some space is consumed in repetition of this and other information. The poetic citations contain a few significant errors. In the citation from Bragi, “Ræs gáfumk reidar mána” (p. 37), the second word should read “gofumk.” In the citation from Porbjorn hornklofi (p. 45), the phrase “hugfyldra holda” is omitted from the prose order and the translation; “svirum” appears instead of “svírum.” In a citation from Hallfredr, the sentence “leyfik ljóssa vífa/ lund” should be translated “I praise the nature of bright ladies,” or similar, since “vífa” is plural. It should be noted that the identification of the adored lady in Snjófrídardrápa as “Sæunn” is an inference on the part of modern scholars. In the citation from Háttatal (p. 84), “skal ordtak vera forn minni,” “ordtak” must mean “content,” not “the arrangement of words.” At the level of mere slips, the accusative singular masculine of gódr is gódan, not gód (p. viii). In “Gunnarr Hardarson” (pp. 12 and 255), read “Gunnar”; for “Hrokinskinna” (p. 20), read “Hrokkinskinna.” The orthography in “Pykkvabær . . . Kirkjubœr” (p. 144) should be standardized. Of the few typographical errors I note “conjuction” (p. 3), “a amajority” (p. 59), “Leggjar” (for “leggjar,” p. 62), “flimtán” (p. 63), “plausibilty” (p. 78), “that fact” (for “the fact,” p. 82), “suprisingly” (p. 193), “comparisions” (p. 200), and “strucural” (p. 217), along with a few missing commas (e.g., p. 14). All in all, the author has amply substantiated her thesis that Old Norse poetry and poetics can profitably be studied in conjunction. The book will be gratefully received by readers already familiar with the introductions by Frank, Hallberg, Turville-Petre, and von See and will help to usher in the new edition of skaldic poetry, which in turn is bound to modify or even reshape some of the scholarly understandings presented here. Russell Poole University of Western Ontario 00.i-iv,277-416.indd 376 5/7/07 11:28:15 AM Book Reviews 377 Anglo-Saxon England in Icelandic Medieval Texts. By Magnús Fjalldal. Toronto Old Norse and Icelandic Studies. Toronto: University of Toronto Press, 2005. Pp. xi + 162. $40 paper, $60 cloth. The title of this book promises a survey of facts pertaining to Anglo-Saxon England, as it was depicted in medieval Icelandic narratives, and Fjalldal has made good on his promise. Not everybody may realize how controversial the topic is. The tone of the exposition is courteous, but the spirit informing it is unabashedly polemical. Since Fjalldal disagrees with many of his colleagues, they will, as a matter of course, disagree with him. Yet it seems that his main conclusions will be hard to refute. He shows that the authors of family and romantic sagas and of saints’ lives had the vaguest idea of the geography and history of England. The genealogy and the details of kings’ lives (even of King Cnut’s life) were misrepresented in Icelandic medieval books. Some battles and invasions described in them found no reflection in contemporary chronicles and hardly ever took place. Not only fictitious dialogues like those between Haraldr and Harold or between Harald and Tostig before the battle of Stamford Bridge but even the information on Tostig’s right to the throne must be ascribed to fantasy. The following statements summarize Fjalldal’s views: How much these Viking settlers actually knew about the geography of England as a whole, or of the area which they had chosen for their settlement, we shall never know. However, as their forefathers had raided England for decades, they may well have known quite a lot. There is no evidence that this knowledge of English geography ever found its way to Iceland, nor was there any reason why Icelanders in the tenth and the eleventh centuries would have been particularly interested in it. Icelandic writers began to record topographical information about England in the thirteenth and fourteenth centuries, but their sources are unknown, and—on the whole—their knowledge of English geography is sometimes less than impressive. However, they are not wrong about everything, and not surprisingly, the most accurate statements concerning the geography of England concern Northumbria . . . .(pp. 22–23) Basically, medieval Icelandic historians knew only the order of English kings from Athelstan to Stephen, and, sometimes, how long each king reigned. . . . The rest is, for the most part, a rather garbled version of what took place (p. 68). To medieval Icelanders, Anglo-Saxon England was, as Fjalldal explains, a product of wishful thinking, “a literary counter-point with a thinly veiled political message” (p. 82), a rich country, ruled by just, generous, but weak kings (in contrast to Norway with her greedy, treacherous, and tyrannical monarchs), a backdrop against which guests from Iceland performed heroic deeds and returned home boasting of social advancement and precious gifts. It may be added that the plot in which a valiant foreigner or outsider saves helpless neighbors has deep roots in epic tradition: Siegfried in Worms, Beowulf in Heorot, and the like. This is not surprising, for, in regard of morphology, the saga is indebted to epic poetry much more than is usually recognized. The first two chapters of the book are devoted to the question about the mutual intelligibility of Old English and Old Norse. In the fairy tale, all people speak the same language, and Mark Twain’s Connecticut Yankee has no trouble communicating with King Arthur and his subjects. The saga is occasionally less naive than 00.i-iv,277-416.indd 377 5/7/07 11:28:15 AM 378 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 the fairy tale. Gunlaugr and Egill encounter no language barrier while staying in England, and English kings are said to have appreciated skaldic encomia. But in other cases it was deemed necessary to assert that in Gunnlaugr’s days, to give the most famous example, Old English and Old Norse were the same language (at the beginning of the eleventh century!). The Anglo-Saxon chronicler did not clarify how King Alfred interviewed Ohthere. Was either of them bilingual? Did they use the services of a professional interpreter (wealhstod)? Each case was different. Mercenaries traveled from land to land and must have understood military commands and the terms of their employment. Slang words used by soldiers and prostitutes easily crossed language borders. Fjaldall’s conclusion is cautious, but he stresses the improbability of the idea that a thousand years ago Old English and Old Norse were dialects of the same language. The simplest argument in support of his thesis will suffice. The trained philologists who have mastered Old English are not able to read even the simplest páttr unless they have studied Old Icelandic. Likewise, a modern Icelander without previous exposure to the subject will not find a text in Old English transparent, though in written form things are easier to follow than when we hear them and though some words in related languages naturally look familiar. Jespersen was right that basic words of Old English and Old Norse had the same roots (a circumstance that, in his view, facilitated contacts between the descendants of the Vikings and the local population), but living speech, unlike some etymological dictionaries, does not consist of roots, and foreigners always speak too fast. As for drápur (encomia), one sometimes wonders how native rulers managed to follow them on the spur of the moment. The idea that a person in Athelstan’s place understood dróttkvætt should be dismissed as unrealistic. This part of the skalds’ experience in England is pure fiction. It is doubtful whether any skald ever made it to England. Even the participation of Egill and Pórólfr in the battle of Brunanburh/Vinheidr, as Fjalldal observes, may be a product of the sagaman’s imagination, and here we are dealing with what looks like a historical episode. Perhaps two coffers of silver will be found in a swamp, but archeologists are unlikely to find evidence that Egill brought them home as a reward for his exploits on English soil. “There is no question that the English and the Norse did communicate, but precisely to what degree and how we shall, unfortunately, never know with any certainty. Not being able to determine the answer to this problem is exceptionally frustrating, because virtually everything else concerning the issue of what Icelanders knew about Anglo-Saxon England boils down to the question of communication between the English and the Norse” (p. 21). These are Fjalldal’s primary sources: Gunlaugs saga, The First Grammatical Treatise, Heimskringla, Ágrip of Nóregskonunga sogum, Fagrskinna, Knýtlinga saga, Morkinskinna, Egils saga, Breta sögur, Saga Ósvalds kónungs hins helga, Dunstanus saga, and Jatvardar saga. His list of secondary sources is equally full. The book reaches out to specialists and those with minimal knowledge of medieval conditions, a circumstance that increases its value manifold. Anatoly Liberman University of Minnesota 00.i-iv,277-416.indd 378 5/7/07 11:28:16 AM Book Reviews 379 The Development of Flateyjarbók: Iceland and the Norwegian Dynastic Crisis of 1389. By Elizabeth Ashman Rowe. The Viking Collection. Studies in Northern Civilization, Vol. 15. Gylling: The University Press of Southern Denmark, 2005. Pp. 486; 16 plates. Dkr 260. Flateyjarbók (“the Book of Flatey”) is the name given to GKS 1005 fol., an Icelandic manuscript now housed in the Árni Magnússon Institute in Reykjavík. It is the largest of all extant Icelandic parchments and beautifully illuminated. In its original form, it contained 202 leaves. It was commissioned by Jón Hákonarson (1350–before 1416), a wealthy farmer in Vídidalstunga. The first scribe to work on it was the priest Jón Pórdarson, who began in 1387, and who on fols. 4v–134v copied Eiríks saga vídforla, Óláfs saga Tryggvasonar, and most of Óláfs saga helga. The work was continued in 1388 by another priest, Magnús Pórhallsson, who from 134v to the end of the manuscript copied the rest of Óláfs saga helga, Noregs konungatal, Sverris saga, Hákonar saga gamla, excerpts from Styrmir Kárason’s Óláfs saga helga, Einars páttr Sokkasonar, Helga páttr ok Úlfs, Játvardar saga, and annals that he compiled himself. He added three leaves to the front of the codex, on which he wrote a short foreword and copied Geisli, Óláfs ríma Haraldssonar, Hyndluljód, an Icelandic excerpt from Adam of Bremen’s Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum, Sigurdar páttr slefu, Hversu Noregr byggdist, and Ættartolur, and also illuminated the entire book. In the late fifteenth century, the manuscript was expanded to its now 225 leaves. These added leaves contain Magnúss saga góda ok Haralds hardráda interpolated with eleven pættir. The Icelandic scholar Ólafur Halldórsson hypothesizes that Flateyjarbók was originally supposed to contain only the two Óláfr sagas and Eiríks saga vídforla, and he believes that the manuscript was intended as a gift for the young king of Norway, Óláfr Hákonarson. When Óláfr suddenly died on 3 August 1387, its original purpose as a gift lost its point. Jón Pórdarson thus became unemployed and went to Norway, and Jón Hákonarson later had Magnús Pórhallsson finish the codex. Elizabeth Ashman Rowe supports Ólafur Halldórsson’s hypothesis but elaborates on it. She points out that several scholars who have examined the versions of the texts that Jón Pórdarson produced have commented on his omission of events occurring during the reign of Saint Óláfr’s son Magnús. In their view, Jón did so because Flateyjarbók was supposed also to include Magnúss saga góda, and the previous omitted passages were to be inserted into that saga where they belonged to its internal chronology. She maintains that “[i]f Flateyjarbók as it was originally conceived was an appropriate gift for a king named Óláfr, it was also a gift with an implied purpose, that of encouraging the king to follow the example of his revered namesake” (p. 23). She draws attention to Snorri’s explanation of the circumstances surrounding Magnús’s epithet (inn gódi [the good]) in the Heimskringla version of the saga, which tells that Sighvatr Pórdarson in his Bersoglisvísur urged King Magnús to treat his people more mercifully, that the king took kindly to the advice, and that accordingly he devised a new set of laws. The saga is contained in Hulda, another manuscript owned by Jón Hákonarson, and Rowe argues that “[i]f that manuscript had come into Jón Hákonarson’s possession by 1387, when Flateyjarbók was begun, Jón would have been familiar with its account of an Icelander’s use of literature to influence his Norwegian king towards a greater respect for the law. Perhaps it even provided him with the idea for Flateyjarbók, if Ólafur’s suggestion is true” (p. 24). In her introduction, Rowe makes clear the aim of her study: “to examine the 00.i-iv,277-416.indd 379 5/7/07 11:28:16 AM 380 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 editorial projects of the two priests who compiled Flateyjarbók” (p. 25). This aim, she argues, “requires their work to be situated within its late-fourteenth-century context” (pp. 25–26), and she draws attention to the fact that “[t]he untimely death of King Óláfr Hákonarson—the last scion of the Norwegian royal dynasty—was a turning point in Icelandic and Norwegian history, as it resulted in the Danish sovereignty that was to last for more than 400 years” (p. 26). A second aim of the study is “to show how Magnús Pórhallsson’s contribution responds to Jón Pórdarson’s, rather than simply following or continuing it” (p. 27). In her view, the scribes of Flateyjarbók had different theories of history and language and so used different genres of literature and historiography: “Jón interpolates Christianized tales of adventure and fantasy into the Óláfr-sagas, but Magnús prefers to augment the sagas of Sverrir and Hákon with chronicles of various sorts. . . . Not only does Magnús surround Jón’s work with texts that preface and supplement it, nearly all these text correspond to Jón’s. . . . Magnús’s purpose seems to be to reread and reverse Jón’s historiographic project, for where Jón depicts the conversion of western Scandinavia typologically, as a re-enactment of salvation history in parvo, Magnús integrates the history of the region into the larger context of European history” (pp. 27–28). Rowe maintains that “[m]uch more than manuscripts produced in a monastic scriptorium or an urban workshop, Flateyjarbók is a manuscript written by and for specific individuals at a specific moment in history, and thus its collection of texts is far more intelligible when it is understood as the result of a dialogue between these individuals and their patron at this time and this place, rather than as the result of some disembodied encyclopedic impulse” (p. 28). Rowe’s study more or less follows the manner in which Flateyjarbók was created, and the first three chapters of it (following the introduction) concern Jón Pórdarson’s work. Chapters 2 and 3, “The Problem of Cultural Paternity: The pættir Added to Óláfs saga Tryggvasonar” and “The Economics of Charity: The pættir Added to Óláfs saga helga,” deal with the changes that Jón made to the text of the Óláfr-sagas with an emphasis on the pættir that he interpolated into them, and chapter 4, “The Retrospective Construction of Meaning: Eiríks saga vidforla as Prologue,” examines Eiríks saga’s introductory function. The next three chapters then treat Magnús Pórhallsson’s work. In chapter 5, “Family History and Families of Historians: The Kings’ Sagas of Magnús Pórhallsson,” Rowe looks at the kings’ sagas that Magnús copied into the manuscript after the Óláfr-sagas. Chapter 6, “Literary Criticism: Competing Genres and Theories of History in Flateyjarbók,” considers the supplementary texts he added to the end of the book. And in chapter 7, “The Logic of the Supplement: Magnús Pórhallsson’s Changing Editorial Project,” she examines the prefatory material he inserted to form a new introduction. Chapter 8, “Drawing Conclusions: The Illuminations of Magnús Pórhallsson,” discusses Magnús’s artwork and presents Rowe’s conclusions about the creation and first transformation of Flateyjarbók. Chapter 9, “The End of Danish Rule: Flateyjarbók and Icelandic Independence,” surveys the later history of the manuscript and the editions of it that have been published and treats the political context of the publication of Sigurdur Nordal, Finnbogi Gudmundsson, and Vilhjálmur Bjarnar’s normalized edition in 1944–45. Two appendices (one listing the major texts copied into Flateyjarbók, the other illustrating the interlacing of the texts interpolated into the Óláfr-sagas), sixteen plates, a bibliography, and a name index conclude the volume. Despite its fascinating topic, it takes quite some determination to make it through The Development of Flateyjarbók. Although Rowe makes it clear in her introduction 00.i-iv,277-416.indd 380 5/7/07 11:28:16 AM Book Reviews 381 what she intends to accomplish with her study, the main arguments and the conclusions she attempts to draw are often obscured by very long quotations (one spans no fewer than five pages [pp. 285–90]) and attention to details that are either trivial or not pertinent to the book’s primary concerns. The long definition of páttr (p. 12), for example, seems entirely superfluous, given Rowe’s intended scholarly readership, and much the same applies to the references to Derrida, Kristeva, Lacan, and Foucault (p. 30), especially in light of the fact that Rowe herself states that she does not attempt to apply their theories. Nonetheless, there is no doubt that Rowe has made a contribution to the study of medieval Icelandic compilations generally and Flateyjarbók in particular, and her observations and arguments will be of interest and use to scholars within the field of Old Norse-Icelandic literature. Many aspects of the study itself are also valuable, notably the analysis of the individual works contained in Flateyjarbók. On the whole, Rowe makes good and critical use of previous scholarship on these works, though it is somewhat surprising that she does not make more extensive use of Stefanie Würth’s Elemente des Erzählens: Die pættir der Flateyjarbók (Basel, 1991). In fact, there seems to be a general preference for scholarship in English. Her discussion of the illuminations in the codex would have benefitted from Thomas A. DuBois’s article, “A History Seen: The Uses of Illumination in Flateyjarbók,” which appeared in JEGP in 2004. Kirsten Wolf University of Wisconsin, Madison Einarr Skúlason’s Geisli: A Critical Edition. Edited by Martin Chase. Toronto Old Norse and Icelandic Studies. Toronto: University of Toronto Press, 2005. Pp. vii + 249. $29.95 paper, $65 cloth. Those who are interested in Christian skaldic poetry know Einarr Skúlason’s Geisli well. This drápa (poem) has come down to us complete. It celebrates the life and posthumous miracles of St. Óláfr. Geisli was probably composed in the summer of 1153 (as Chase argues), in the reign of Einarr’s patron and friend King Eysteinn Haraldsson gilli, who commissioned the drápa and who is mentioned in it twice: in a bid for hearing and in a bid for a reward. The opening statement above needs a note: to know Geisli well is far from easy. The faulty transmission and the complexity of the diction can be taken for granted. It is less obvious that the kennings and heiti (poetic synonyms) underlying the imagery of a Christian skald require the same type of elaborate commentary that editors habitually accord the skalds’ pagan compositions. In explicating Geisli, references to Scandinavian mythology have to be supplemented by and partly give way to a search for analogues and sources in saints’ lives, patristic literature, and the gospels (to give the most conspicuous example, geisli is not merely a ray: it is the basis of the metaphor of Christ as the sun). The myths at our disposal are few: Fáfnir guarded a hoard, Hugin was a raven (and therefore a bird of battle), Fenrir could not close his mouth, and so forth. If a certain tale is not told in eddic poetry and Snorri failed to explain an otherwise incomprehensible kenning, the commentator is allowed to concede defeat with a good grace. By contrast, most of early Christian literature is extant, and its enormity baffles the investigator. The problem is not to find a parallel to something said or implied in the text under discussion but to conclude what the author knew for certain, what he could have known, where he was an innovator, and what he borrowed from others. To put it differently, in editing a drápa like Geisli, the most important thing is to decide where to stop. 00.i-iv,277-416.indd 381 5/7/07 11:28:17 AM 382 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 Martin Chase is eminently qualified for the task he has undertaken. He is versed in Old Norse and Medieval Latin, as well as in skaldic tradition and Christian exegesis, and his self-restraint is admirable. The commentary is relatively terse, but it contains everything one needs for understanding the text, and no superfluous matter. Nor is the bibliography inflated. Although the book originated as a doctoral dissertation, it is free from deficiencies that so often mar dissertations subjected to multiple reworkings. Geisli has been published several times in the past. Naturally, among Chase’s predecessors were Finnur Jónsson and E. A. Kock, and the poem—in Icelandic and English—was included in Corpus Poeticum Boreale, whence the familiarity of English-speakers with it. (“There is no commentary apart from an English translation. This is occasionally helpful, but its ornate language and strange syntax often make it as obscure as the Old Norse text,” p. 7.) Chase’s edition will remain for a long time the main, if not the only, one for those who will turn to Einarr Skúlason’s work. The front matter is devoted to the manuscript, the author, dating, sources, analogues, and the poetics of Geisli. The latter topic is dealt with in greater detail in the commentary; in that section all the lines are classified according to Sievers’s five types, and a few hints to Einarr’s alliterative technique are given. Chase expresses the hope that “comparative analysis of the entire skaldic corpus will someday reveal whether [the difference in the use of D lines by Einarr and Arnórr] reflects merely the taste of these two skalds or a broader change in what was considered desirable” (p. 18). Perhaps it will, but it is unclear to what extent (if at all) the difference is of artistic value. If it is not, comparative analysis will reveal nothing worth knowing. Pages 21–44 take up a section called “Appreciation.” Chase ranges freely over such diverse subjects as the phonemics of skaldic rhyme, the allophones of /e:/, tmesis, and the subtleties of iconicity (“In Einarr’s poetry, form and matter are related; here [40. 1–4] his tortuous syntax reflects the gruesome theme of the stanza,” p. 151. The Wends cut out a man’s tongue: Veit ek at Vindr fyr skauti / verdr bragr en peir skerdu/gjalfrs nídranda grundar / greiddr sárliga meiddu = Veit ek, at Vindr meiddu fyr nídranda skauti gjalfrs grundar, en peir skerdu skárliga—bragr verdr greiddr [I know that the Wends mutilated the twig of the land of noise on the riverbank, and they cut it painfully; poetry is made].) This is an interesting example, but a correlation between a skald’s convoluted syntax and the subject matter is hard to prove. It is in the “Appreciation” that Chase treats the relationship between Geisli and hagiographic literature devoted to Óláfr. Among other things, he answers the question that occasionally puzzles modern readers of the vitae and especially of Heimskringla. Before he attained sainthood, Óláfr was anything but saintly, and Snorri did not find it necessary to conceal his cruelty and other “un-Christian” qualities (the same holds for his description of the uncanonized Óláfr Tryggvason). Even if we take into account considerations of expediency and the peculiarities of the “saga mind,” the following should be remembered: “[Einarr] rather apologetically asserts that although Óláfr’s actions may not have appeared exemplary from a Christian point of view, Óláfr led a hidden, saintly life known only to God, a mystical life in spiritual conformity to Christ’s” (p. 29). Snorri, who had a special fondness for Einarr, probably viewed the life and deeds of the missionary kings in a similar way. In the edition, a separate page is devoted to each of the seventy-one stanzas. The text is transcribed from the manuscripts with maximum accuracy. Next to the stanza, the same text is given in normalized Old Icelandic orthography (cf. 00.i-iv,277-416.indd 382 5/7/07 11:28:17 AM Book Reviews 383 57/2: verk fir piod at merkia versus verk fyr pjód at merkja). This is followed by “prose syntax,” translation into English, textual notes, and three lists: of lexical variants, of phonological and spelling variants (all in all eighteen manuscripts have been consulted, though only two preserve the complete text of Geisli), and editorial variants (culled from nine editions). Pages 123–70 are the commentary. A glossary of all words and forms as they occur in the drápa (pp. 171–209), endnotes to the “Introduction” and “Appreciation” (pp. 213–28), a bibliography (pp. 229–39), and an index conclude the edition. The index features the personal names and book titles mentioned in the study and a few subjects, the most important of them being kennings in Geisli. In my opinion, this is an exemplary edition of a skaldic drápa. Anatoly Liberman University of Minnesota The Book Unbound: Editing and Reading Medieval Manuscripts and Texts. Edited by Siân Echard and Stephen Partridge. Toronto: University of Toronto Press, 2004. Pp. xxi + 236; 12 halftone, 10 color illustrations. $50. In the last two decades, manuscript study conferences have produced several excellent essay collections, which in turn have facilitated a new vitality in the exchange of ideas among scholars who share common methodological problems but work in a wide range of fields. This volume, which grew out of papers delivered at a University of British Columbia workshop in 1999, focuses squarely on the problem of editing. The usual disclaimers about the difficulty of reviewing a collection of essays with such various content apply in a particularly acute manner here. In the introduction, aptly titled “Varieties of Editing: History, Theory, and Technology,” Siân Echard and Stephen Partridge ground their attempt to define the volume’s coherence in a generational shift of scholars, trained after 1985, for whom “New Philology . . . represented neither a liberating departure from, nor a threatening challenge to, their established methods and assumptions, but rather a formative influence” (p. xii). The subtitle alludes to a consistent focus throughout the volume on the way in which the new editing movement foregrounds questions of reading and interpretation. The hermeneutic turn in editing has made modern editors determined to render “textual processes—the processes by which texts are created, read and passed on—visible” (p. xiii). During this same period (post-1985), changes in technology have allowed editors to realize the “visibility” of textual processes more concretely, so it is no surprise that many of the essays in this collection endeavor to bring these two strands—the theoretical and the technological—together. The essays range from almost purely theoretical pieces (Robins) to minutely local, small-scale recovery projects (Schipper). In between these two poles, some contributors are actively at work on new editions or revisions of old editions (Klinck, Reimer). The editors have chosen to organize their heterogeneous material so that the essays “move in a continuum from those emphasizing history and practice through to those primarily concerned with theory and technology” (p. xiii). Thus, the first three essays directly address questions of historical editing practices, though in slightly different ways. Anne L. Klinck, “Editing Cursor Mundi: Stemmata and the ‘Open’ Text,” and Meg Roland, “‘Alas! Who May Truste Thys World’: The Malory Documents and a Parallel-Text Edition,” both lay out the cases previous editors have made within their respective textual traditions and then provide analysis of 00.i-iv,277-416.indd 383 5/7/07 11:28:17 AM 384 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 the interpretive issues at stake in these editorial choices. Klinck works from the practical perspective of attempting to solve some editorial problems she inherited by taking up the edition of Cursor Mundi begun by Sally Horrall before her premature death. She hopes that her comparison of editorial approaches “sheds some interesting light on the implications of postmodern and traditional attitudes” (p. 3) toward editing and textual criticism, and indeed it does. She demonstrates that traditional methodologies can sometimes produce editions that are considerably more radical re-readings of a textual tradition than putatively more “radical” theories of editing. Roland’s essay, though grounded in the critical language of postmodernism, ultimately argues that the ongoing debate over the priority of the print and manuscript editions of Malory can only be addressed by a parallel-text edition of Malory, a solution that should please philologists, both old and new, even if it rankles our most devout New Critics. Julia Marvin’s essay, “The Unassuming Reader: F. W. Maitland and the Editing of Anglo-Norman,” contributes a fascinating chapter to the history of medievalism, as she mines the work of this early twentieth-century legal scholar as he attempts to make sense of the language of the Anglo-Norman Year Books of Edward II. Marvin finds in Maitland a model for the tireless effort of the editor to get closer to the particular details of language as reflected in often chaotic and unsystematic patterns of writing in manuscripts that are recording the quasi-oral, quasi-literary context of legal argumentation. The essay will prove interesting for both AngloNorman and Middle English scholars, as well as providing excellent fodder for reflecting on the trilingualism of late medieval England. The collection turns from past editing practices with Peter Diehl’s “An Inquisitor in Manuscript and in Print: The Tractatus super materia hereticorum of Zanchino Ugolini,” which reflects on the important differences between the manuscript and print versions of this inquisitor’s manual. He makes the case for an electronic edition that would allow scholars to access both versions, arguing it would be of great value to scholars of later periods to see how print editions absorbed (or failed to absorb) the manuscript traditions, especially their glosses. Similarly, though in a much more broadly theoretical vein, Andrew Taylor, “Editing Sung Objects: The Challenge of Digby 23,” argues that digital editions “help us hear what a medieval poem might have sounded like” (p. 98). It is a compelling case, made with a sharp awareness of the methodological problems that hover over an attempt to recuperate sound. Though his argument focuses on the importance of song in our reception of La Chanson de Roland, the essay will also be useful to Middle English scholars, as Taylor helpfully points out how essential to Middle English studies the tradition of oral delivery has been, the conduct of which he describes as a “crucial rite of passage” (p. 90). Although he gives more attention to the theoretical dilemma than he does to practical solutions, the essay provocatively suggests that modern technological innovation might allow us better to engage, albeit speculatively, with the elusive oral component of the poem’s original audience. Carol Symes’s essay, “The Boy and the Blind Man: A Medieval Play Script and Its Editors,” further expands the range of literary material in the collection by reflecting on the specific issues of editing a play script, which in this case includes handwritten annotations, corrections, and expansions assembled over a two-hundred-year period of time (mid-thirteenth century to mid-fifteenth century). She argues that “these alterations suggest that ways of reading, interpreting, and performing the play also changed drastically over the same period of time” (p. 105). Her article includes, as an appendix, her transcription of the text, including the 00.i-iv,277-416.indd 384 5/7/07 11:28:18 AM Book Reviews 385 marginal additions by later scribes who reapportioned dialogue and altered (by strike through) the work of earlier hands; the edition thus “makes visible” the ongoing revisions of this text, whose transmission putatively reflects performance decisions to some degree. The most purely theoretical piece in the collection, William Robins’s “Toward a Disjunctive Philology,” argues that an editorial process true to the intellectual roots of the discipline would construct a text that honestly represents a full process of editorial thinking, including those “disjunctions” between different methods of editing. The practical result would be what he calls “parallel text-editing” that does not merely diplomatically transcribe two unique texts, but represents two entirely different processes of editing. In three heuristic models, he presents feasible examples of what such editions might look like: combining “best” manuscript with “worst” manuscript (using a passage from Lai de l’ombre); combining two different stemmatic editions (using a passage from Piers Plowman); and combining a singletext and a stemmatic edition (using a passage from La Reina d’Oriente). Working editors may cringe here, since doubling the reader’s pleasure means doubling the editor’s labor. The case studies are modeled on pedagogical practices; Robins argues that “one objective of a disjunctive philology would be the exportation of that heuristic and process-oriented attitude out of the seminar room and into the delivery of published editions” (p. 156). I am intrigued by his account of how a more radically hermeneutic edition would engage the reader in the editorial process by refusing to foreclose the editing process. One immediately wonders, however, whether, and what kind of, readers are up to the task. Readers with an interest in technology will certainly want to engage the last three essays, all of which focus on the opportunities offered by innovations in digital technology. William Schipper’s “Digitizing (Nearly) Unreadable Fragments of Cyprian’s Epistolary” narrates his attempt to use digital technology to enhance and, ultimately, reconstruct the Cyprian fragment: one can only be pleased to learn about such adventures in recovery that wed our newest technology to some of our oldest texts. Stephen Reimer, “Unbinding Lydgate’s Lives of Ss. Edmund and Fremund,” details the rich intersection of visual and verbal evidence in manuscripts of Lydgate’s text, and argues that a more comprehensive electronic edition would open up provocative new interpretive avenues, particularly with respect to the local histories of the saints. Though the general argument itself is not new, we need an army of practitioners like Reimer who are willing to face the practical hurdles (many of which he also discusses) in getting to market these editions, which can be prohibitively expensive to produce (and thus to consume). Joan Grenier-Winther’s “Server-Side Databases, the World Wide Web, and the Editing of Medieval Poetry: The Case of La Belle dame qui eut mercy” offers an example of one way to address the question of access by creating online editions, which have the huge advantage of being dynamic, allowing scholars to engage in provisional, collaborative work. Using a poem from a fifteenth-century cycle of debate poems as her test case, she provides a kind of “how-to” manual for creating a server-side database, which facilitates word searches and constructs a platform for a range of visual data (particularly manuscript images). Aside from facilitating Web-based editions of texts, a database model for editing poetry allows for dynamic online editing, a particularly important technological innovation for group-editing projects on a much larger scale than a single text (say the entire La Belle dame cycle). Having dabbled in her Web site, I am impressed by her accomplishment, especially given that she is working independently, rather than 00.i-iv,277-416.indd 385 5/7/07 11:28:18 AM 386 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 drafting off of the institutional resources of larger digital text initiatives. On a less positive note, Grenier-Winther’s editorial labor would benefit from a more direct encounter with recent critical work on the cycle of La Belle dame poems, including Catherine Atwood, Joan McRae, William Calin, and Emma Cayley, the last of whom particularly emphasizes the intertextual dialogue in the cycle. Given the heterogeneity of interests on display here, I may be the only one, aside from the editors and contributors themselves, to read the collection all the way through. Most readers will access the essays through bibliographic databases when researching a particular manuscript or topic area, and many will order them through interlibrary loan and receive them in a PDF. The Book Unbound is thus a physical emblem of a publishing culture that may function best by eventually “unbinding” itself, and then evolving into a more dynamic form that reflects the best our technology and scholarship have to offer. Ashby Kinch The University of Montana The Cambridge Old English Reader. Edited by Richard Marsden. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2004. Pp. xxxiv + 532. $85 (cloth); $32.99 (paper). This book promises two things to teachers and students of Old English: a wide variety of reading material and a user-friendly format that is up to “modern standards” (p. ix). A substantial volume with forty headings divided into six thematic sections, the Cambridge Old English Reader presents “a range of texts far wider than the narrow canon available in the primers and readers in print” (p. ix). Students who have completed an introductory course will welcome such new texts as the “Fonthill Letter,” the Durham Proverbs, the Letter of Alexander to Aristotle, Wulfstan’s De falsis deis, and Ælfric’s grammatical work. Teachers will be glad that the Reader also represents “the established canon,” with such staples of Old English literature as “Cynewulf and Cyneheard,” Alfred’s prefaces, Ælfric’s Colloquy and his preface to the translation of Genesis, the Sermo Lupi, excerpts from Beowulf, and shorter poems like The Dream of the Rood, The Battle of Maldon, and elegies. Even here, however, editor Richard Marsden endeavors to shed new light on the familiar texts. For instance, he has placed The Seafarer in a section called “Example and Exhortation,” while assigning The Wanderer to the section “Reflection and Lament” together with Deor, The Ruin, and some other Exeter short poems. In the introduction to The Seafarer, Marsden argues that interpretations of the poem “have suffered much from its being pigeon-holed almost invariably with The Wanderer . . . as an ‘elegy,’” even though “[t]here is in fact little that is elegiac about it” (p. 221). By juxtaposing it with texts like Bede’s Death Song, Ælfric’s homily for Easter Sunday, and Wulfstan’s writing, Marsden tries to bring home to his readers the view that The Seafarer is “an exhortatory and didactic poem, in which the miseries of winter seafaring are used as a metaphor for the challenge faced by the committed Christian” (p. 221). Other thematic sections in the volume are “Teaching and Learning,” which contains excerpts from Ælfwine’s Prayerbook, Bald’s Leechbook, and Alfred’s translation of De consolatione Phlosophiae; “Telling Tales,” which consists of narratives in both prose and verse; “Keeping a Record,” with Bede’s Ecclesiastical History of the English People, the Anglo-Saxon Chronicle, and legal documents; and “Spreading the Word,” which includes Exodus, Genesis B, and prose translations of the Bible, among 00.i-iv,277-416.indd 386 5/7/07 11:28:18 AM Book Reviews 387 others. Course instructors may either follow these thematic divisions or choose texts that would suit their own themes: for example, the collection abounds in texts pertaining to women, ranging from Judith to Wulf and Eadwacer and The Wife’s Lament to lives of women saints to the “Will of Ælfgifu” to narratives on female characters in Beowulf. Either way, this Reader will, as Marsden puts it, “open up areas of Anglo-Saxon literary life which are usually ignored by all but the specialist, and will enable teachers at all levels to plan more adventurous courses” (p. ix). The Cambridge Old English Reader strives after “user-friendliness” at every turn, since Marsden firmly believes that the era of Henry Sweet, who could expect students to decipher an Old English text only with a grammar and a dictionary, “has long gone, as though it had never been” (p. ix). We now live in an age, instead, when teachers must positively encourage students to read Old English: as far as Marsden can see, there is “no virtue . . . in withholding anything that might help them” (p. ix). The new Reader uses a format that is probably more familiar to students of later medieval English literature. Glosses are given on the same page as the text, to the far right for poetry and immediately below for prose, with longer notes supplied at the bottom of each page. In addition, there is a full glossary at the end of the volume for those ambitious students who seek alternative interpretations or more linguistic information. The threefold aid of glosses, notes, and glossary will without doubt accelerate the reading process for students. Grammatical information provided by same-page glosses is mostly accurate, and the few instances of less plausible parsing would easily be removed in a future edition (e.g., stanclifu in 26/23 should be plural and not singular; lapere in 30/90 is likely positive rather than comparative). This user-friendly Reader is nonetheless based on rigorous scholarship. The texts are edited from the original manuscripts, microfilms, or facsimiles, with no attempt at normalization and with very few modifications except for expansion of contractions and capitalization of proper names as well as “the two principal names for the deity (God and Drihten)” (p. xix). The introduction to each text offers useful background knowledge and well-selected secondary material for further reading. The substantial reference grammar will serve as a dependable guide for students who need to refresh their memory in morphology and syntax. In sum, the Cambridge Old English Reader promises to become a standard textbook for teachers who plan to offer an intermediate course and for students who hope to conduct further reading on their own after completing an introductory course. Haruko Momma New York University Verbal Encounters: Anglo-Saxon and Old Norse Studies for Roberta Frank. Edited by Antonina Harbus and Russell Poole. Toronto: University of Toronto Press, 2005. Pp. [vii] + 298. $75. It is unusual for a scholar who is still in midcareer to be the recipient of a festschrift, but Roberta Frank, the richly deserving honorand of this volume, is a special case. In 2000, after thirty-two highly productive years and promotion to University Professor at the University of Toronto, Professor Frank accepted a chair at Yale University and commenced a second brilliant career in New Haven. A group of her former graduate students at Toronto, now distinguished scholars at universities in Canada, England, Europe, America, and Australia, have prepared the present volume to honor her years at Toronto. The festschrift includes a catalogue of Professor Frank’s publications, and the long list of works “Forthcoming” at the 00.i-iv,277-416.indd 387 5/7/07 11:28:19 AM 388 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 end of the bibliography gives eloquent witness to the fact that the honorand’s career is in medias res. The contents of the volume are presented in four sections that represent effectively several of Professor Frank’s major scholarly interests: “On Words,” “On Anglo-Latin and Old English Prose,” “On Old English Poetry,” and “On Old Norse Literature.” Christopher A. Jones gets the collection off to an auspicious start with a fascinating and deeply learned essay (over one hundred functional, informative footnotes) on the surprisingly various interpretations of the Greek word chaos in the early Middle Ages. The interpretations range “from the primal ‘something,’ whether a void or confusion of matter; to the underworld (pagan, Jewish, or Christian); to darkness palpable in the form of cloud, mist, fog, vapour, or dust; to a liminal space between life and death, heaven and hell, or upper and nether hells; to a hazardous trail connecting worlds; or to some barrier, material or moral, separating them” (p. 38). The sources and interrelations of these very disparate constructions of the term chaos are lucidly explained and contextualized. Don Chapman’s “Composing and Joining: How the Anglo-Saxons Talked about Compounding” raises an interesting and important question. We would like to know how the pervasive compound words in Old English (especially in the poetry) were perceived by an Anglo-Saxon audience. Did Anglo-Saxons typically remain sensitive to the component elements of such words, or was lexicalization more common? Chapman approaches the question by analyzing the Latin words used to refer to compounds in grammatical treatises—their etymologies, meanings, etc.—with some attention to the Old English words used to render the Latin terms. This purely terminological approach might be fittingly complemented by further study of Old English compounds themselves. Calques and apparent nonce formations like hildegicel and mupbona in Beowulf suggest, on the one hand, that awareness of component elements was keen; coalesced forms like hlaford, on the other hand, suggest lexicalization. A comprehensive study would be welcome. Pauline Head shows how the fortuitous combination of the distinct meanings “to give birth” and “to make known” in the Old English word cennan and its derivatives was consciously exploited by Anglo-Saxon sermon writers and others to convey the concept of Christ’s birth as a revelation. The skill and subtlety with which Head explores this rhetorical stratagem makes the essay an especially apt tribute to Roberta Frank, whose work it often resembles. Another strong essay, “Pride, Courage, and Anger: The Polysemousness of Old English Mnd ” by Soon-Ai Low, shows how Old English mnd displays a striking range of meanings: “mind [most commonly], courage, pride, anger.” Whereas some scholars in the past have tried to explain this semantic phenomenon by reference to an “expression of the Germanic spirit, tending in either a martial or a religious direction” (Grimm), Low shows that this “process of polysemization” is also evident in a variety of other words in various languages and so is not likely to be expressive of a uniquely Germanic mindset. Two of the essays address the subject of education. Carin Ruff, “Desipere in loco: Style, Memory, and the Teachable Moment,” shows how etymology, word associations, and similes are used by Anglo-Saxon didacts as mnemonic crutches in teaching grammar and other technical subjects. Haruko Momma, “The Education of Beowulf and the Affair of the Leisure Class,” interprets Beowulf as an account of how a folktale brawler with monsters is educated into becoming a warrior in the leisure class (as defined by Thorstein Veblen) in a sixth-century Germanic aristocracy. Dorothy Haines, “Courtroom Drama and the Homiletic Monologues of the Vercelli Book,” demonstrates effectively how some Vercelli homilists use long, rhetori- 00.i-iv,277-416.indd 388 5/7/07 11:28:19 AM Book Reviews 389 cally heightened monologues to impart force and vividness to their depictions of Judgment Day. The popularity of these set-piece monologues is suggested by the frequency with which they were excerpted in subsequent sermon manuscripts. Another essay on the literary use of direct discourse, “Articulate Contact in Juliana” by Antonina Harbus, analyzes Cynewulf’s narrative strategies in Juliana “in terms of the articulate contact model of communication”—a postsemiotic philosophy of language in which language is viewed as an element of thought rather than a representation of it. Her focus is on the confrontational verbal encounters in the poem. In “‘Him pæs grim lean becom’: The Theme of Infertility in Genesis A,” Karin Olsen argues that in this poem human transgression and punishment are consistently portrayed as reenactments of Satan’s rebellion and fall. Robert DiNapoli, “Odd Characters: Runes in Old English Poetry,” reviews Old English poets’ employment of runes in The Rune Poem, in the riddles, and in the Cynewulfian signatures. His observations about Cynewulf’s signature passages are especially interesting. An important segment of Roberta Frank’s scholarly oeuvre is marked by four concluding essays dealing with Old Icelandic literature. In “The Refracted Beam: Einarr Skúlason’s Liturgical Theology,” Martin Chase provides a detailed explication of Einarr’s drápa Geisli (beam, ray) in the context of light imagery in the “New Hymnary” of the eleventh century. In a very different exercise in close reading, Oren Falk discerns a gamy scatological meaning in the verses (kvidlingar) quoted by Gísli and Skegg in the course of their duel in Gísla sage (“Beardless Wonders: ‘Gaman vas Soxu’ [The Sex Was Great]”). Bernadine McCreesh, “Prophetic Dreams and Visions in the Sagas of the Early Icelandic Saints,” shows how the motif of prophecies and prophetic dreams, which is commonly employed in early, native Icelandic narratives (with fylgjur [fetches], volur [seeresses], spákonur [prophetesses] and the like) is transformed and assimilated in a remarkable syncretism with standard motifs from the Christian tradition, especially in the Bishops’ Sagas. Russell Poole concludes the volume by quoting a series of passages from Old English and Old Norse texts relating to poets receiving gifts from patrons or to diverse kinds of kinship and adoption. He reviews the textual criticism that has been directed at some words and phrases in his quoted passages. The book is well produced, and slips are rare: angelsächsischen has lost its umlaut (p. 40, n. 6); Daniel Donoghue has been rechristened “David Donoghue” (p. 169, n. 17); Philip Krapp’s name is respelled “Philipp” (p. 129, n. 7); wak appears for wake (p. 153, l. 20). The profound influence of Roberta Frank is evident throughout the volume, in which citations of her publications are pervasive. In Verbal Encounters a richly deserving honorand is richly honored. Fred C. Robinson Yale University Families of the King: Writing Identity in the Anglo-Saxon Chronicle. By Alice Sheppard. Toronto: University of Toronto Press, 2004. Pp. x + 266. $70. The ongoing publication of The Anglo-Saxon Chronicle: A Collaborative Edition (Cambridge: D. S. Brewer, 1986– ) has inspired a resurgence in interest in the manuscript contexts of the most expansive and least-understood text in the Anglo-Saxon canon. Ranging across six extant manuscripts, plus two fragments, that span more 00.i-iv,277-416.indd 389 5/7/07 11:28:19 AM 390 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 than two centuries of production and come from all over England, the Chronicle has long challenged scholars with its complexity. With the six main manuscripts now available in authoritative editions, scholars have embraced the Chronicle in spite of its unwieldy nature and the plethora of interpretive dilemmas it presents. Alice Sheppard’s Families of the King is a splendid addition to this trend. Attempting to construct a unified theory of interpretation for the Chronicle as a whole seems ill advised, and Sheppard wisely avoids making comprehensive claims about the text as a whole. Rather, she demonstrates that the most effective and illuminating readings spring from following a single thematic thread through the Chronicle’s complex, interwoven fabric. Her book focuses on the representation of lordship obligations as they were performed, well or ill, by five kings at various crucial moments in later Anglo-Saxon history: Alfred, Æthelred, Cnut, Edward, and William. She does not argue that lordship, as conceived in the heroic tradition, was a functioning part of late Anglo-Saxon political practice but that “the annals of conquest, invasion, and settlement can more properly be seen as defining or constitutive fictions in which the lordship tie of king and man is written as the identifying ethos of the Angelcynn, the Anglo-Saxon people” (p. 4). In this reading, the Chronicle is able to reveal the ideological configurations of Anglo-Saxon identity: how the Anglo-Saxons, or at least those who wrote the annals of their history, saw themselves. Sheppard begins from the conviction that written history is consciously and carefully shaped by its authors and that recognition of this design can grant insight into the views of its creators. In her introductory chapter, Sheppard notes the hardly coincidental synchronicity of Alfred’s historical project in commissioning the Chronicle, and the rise of the term Angelcynn to describe his people in other texts. If history and national identity are thus intertwined, as Sheppard suggests, then the national character must depend, to some degree, on the ruler who instituted it. For this reason, Sheppard examines each of the five kings within his particular historical moment; through shifting genres and the vagaries of historical necessity, her reading of lordship anchors a coherent, if admittedly not comprehensive, understanding of one aspect of the Anglo-Saxon Chronicle. Each of the book’s subsequent chapters builds on the idea of lordship as foundational to the Chronicle’s representation of Anglo-Saxon identity. Chapters 2 and 3 systematically explore Alfred’s rise to power in the annals and in ancillary texts; as Sheppard notes, the historical narrative of Alfred’s frequent military defeats does not support his reputation as a glorious king, yet the same annals that record these defeats give readers an Alfred whose performance of lordship obligations ensure the loyalty and respect of his people. Even if he is not a brilliantly successful warrior in these early years, he still earns the love of his followers. When he does finally secure military victory against the Danes, his kingship has already been assured. Sheppard argues convincingly that the language of the annals works to associate Alfred with the people (as opposed to the territory) that he governs; this, she contends, makes his rule of the Anglo-Saxons more of a personal relationship for the purposes of the annalist’s historical perspective. Annals such as the Cynewulf-Cyneheard episode (755 A.D.) reinforce this connection between lord and people, and as people become the annalist’s central focus, the loss of territory in Alfred’s early years is less detrimental to his role as a leader of men. This leadership role extends to the education of his subjects, which Sheppard elucidates through a reading of Asser’s Vita Alfredi. Asser’s work rounds out the picture of Alfred as a true and loyal lord, lending credence to Sheppard’s larger arguments about lordship in the annals themselves. The contention that educa- 00.i-iv,277-416.indd 390 5/7/07 11:28:20 AM Book Reviews 391 tion is a form of social control is fairly commonplace; however, as Sheppard points out, Asser’s Alfred displays a better-documented interest in the education of his subjects than most contemporary rulers. Asser, like the annalist of the Chronicle, clearly has an investment in presenting Alfred as king of a people, rather than a territory. In both cases, the history of Alfred’s kingship stands in stark contrast to similar Continental texts, where history is interpreted according to a salvation narrative; in both the Chronicle and Asser’s accounts, Anglo-Saxon history focuses on the immediate figure of the king and his personal relationship to his subjects. This personal relationship is, according to Sheppard, what makes or breaks a kingship. While Alfred’s kingship is recorded as a success, in spite of military instability, the Chronicle shows King Æthelred II in a very different light. Chapters 4 and 5 deal with what is perhaps the most fraught portion of the Anglo-Saxon Chronicle, namely the annals recounting the reign of Æthelred, which are characterized by a failure to repel Danish invasion. It is hard to read this account as anything other than an unmitigated disaster, and Sheppard agrees. Here, however, she argues for a turn toward salvation history as the Chronicle’s interpretive model; the sin or transgression at the root of the Danish conquest is Æthelred’s failure to establish good lordship relations with his nobles. In the Alfredian annals, the Chronicle was “an ideological text and manifestation of a new kind of vernacular historical writing” (p. 50); now, “the framework of salvation history makes the rhetoric of the Æthelred-Cnut Chronicle meaningful” (p. 73). Sheppard does not present a new interpretation of the annals themselves, but she does show how a focus on kingship, drawn from her reading of the Alfredian annals, actually heightens the sense of profound failure that pervades the chronicler’s account. If the purpose of the Alfred annalist was to strengthen a sense of identification between king and people, then the Æthelred annalist has quite the opposite goal: to separate Anglo-Saxon identity from the image of an incompetent ruler. “In the Æthelred-Cnut Chronicle,” Sheppard writes, “the king is not sufficiently present at the narrative centre,” and for good reason (p. 80). The failure of Æthelred’s lordship paves the way for Cnut’s succession as a legitimate (because loyal) lord of the Anglo-Saxons. Instead of a definitive military victory, “Cnut ‘conquers’ Anglo-Saxon England through a series of accessions, each of which the annalist characterizes as an act of lordship” (p. 113). Anglo-Saxon identity, therefore, continues to be founded upon the idea of loyal lordship, to the exclusion of factors such as descent, nationality, or language. Chapters 6 and 7 conclude the narrative of lordship with the conquest of William in 1066. Sheppard suggests that, in contrast to its narrative of Cnut’s succession, the Chronicle “portrays the Norman Conquest as a series of events that foreclose any return to the discourses of identity and ideal lordship articulated earlier in the Alfred and Æthelred-Cnut annals” (p. 121). For Sheppard, 1066 thus becomes a decisive moment in the history of English identity, and the barren landscape depicted in the post-1066 annals reflects this loss. The disintegration of the Angelcynn begins in Edward’s reign, which is characterized by a failure, similar to Æthelred’s, to maintain lordship relations with the nobility. Neither Edward nor Harold is able to inspire the loyalty that allowed Alfred to draw the Angelcynn together; as a result, their reigns precipitate the end of Anglo-Saxon England. The annals of William’s reign recount rebellion and unease due, not to conquest alone, but to William’s failure to honor the Anglo-Saxon people with loyal lordship. Lordless, like the speakers of The Wanderer or Deor, the Anglo-Saxons fade into history. The later Chronicle entries record a transition from kingship based on a personal relationship 00.i-iv,277-416.indd 391 5/7/07 11:28:20 AM 392 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 with the people to one that depends, for its legality, on highly impersonal charters and writs. Yet the sense of a common bond based on loyal lordship continues to pervade later accounts of English history, such as the Peterborough Chronicle, compiled in the early twelfth century. In the end, Families of the King does not make grand, sweeping claims about the changing nature of national identity over the two centuries between Alfred’s rise and William’s death. But neither does it claim to. It hints at, but does not overtly put forward, intriguing notions about the complex relationships between history, representation, and ideology. The book is not perfect; for example, there is considerable tension between the thematic layout of the main thesis and the chronological organization of the chapters themselves, and it is sometimes unclear whether Sheppard believes that rulers like Cnut and William actually practiced lordship relations or are simply being represented, by the annalist, in those terms. Similarly, the chapter on Asser, while a useful counterpoint to the Chronicle narrative, does take us away from the stated focus of the book. Study of the Chronicle always seems to lead one down unexpected side roads, however, and Families of the King succeeds in modeling a successful approach to a notoriously difficult work. The book furthers our understanding of the ideological power of concepts like “lordship” and the “good king” in Anglo-Saxon society, and its reading of the texts grants significant insight into the always-complicated relationship between ideology and power. Its detailed footnotes and excellent bibliography will doubtless see pillaging by other students of the Chronicle, and Sheppard’s study is bound to be an inspiration for future work. Families of the King is an ambitious project and a valuable contribution to the ongoing search for clarity about the Anglo-Saxon Chronicle. Renée R. Trilling University of Illinois The English Romance in Time: Transforming Motifs from Geoffrey of Monmouth to the Death of Shakespeare. By Helen Cooper. Oxford: Oxford University Press, 2004. Pp. xiv + 542. $125. The introduction to this wise and wide-ranging book is as characteristically entertaining as all the rest. It opens on the need, in the 1590s, for a bear suit for a dramatized version of the romance Valentine and Orson, and with this Helen Cooper at once conveys in an easy and humorous fashion her serious point: the genre of romance lasted so long (it was “the major genre of secular fiction for five hundred years”) that its materials, even when reworked, were completely familiar to Renaissance audiences. When they read the Faerie Queene or watched a Shakespeare play, they did so conditioned, not just by a grounding in classical literature or an acquaintance with contemporary European writing, but by a thorough knowledge of romance stories and their trajectories, which enabled them better to appreciate what the reviser, whether poet or dramatist, was doing. Cooper’s book aims to restore to us that audience’s degree of knowledge. Writing about romance always tends to raise the problem of defining and categorizing. Cooper avoids this by structuring her book around what she calls “memes” (a term taken from Richard Dawkins): ideas which adapt and mutate. Each chapter, apart from the introductory first, and to an extent the third (a revision of a previous article on magic), is devoted to one of these. An inevitable corollary is that no one major work is ever analyzed once and for all. Instead, the Faerie Queene or Othello 00.i-iv,277-416.indd 392 5/7/07 11:28:20 AM Book Reviews 393 or Sir Gawain and the Green Knight, for example, recur in most chapters, but, since there is very little repetition of ideas, this is a bonus, not an irritant: each time they recur, a new light is cast upon them by the company, and the meme, they keep. Chapter 2 is thus devoted to romances concerned with the meme of quest and its associated concept, pilgrimage. Here there is a first shot at Gawain—its preliminaries and analysis could be recommended reading to undergraduates—and an excellent survey of the popular Guy of Warwick story, leading smoothly to Spenser’s Guyon. By the end of the chapter, we realize how approachable Renaissance readers would have found the Faerie Queene because its “structures of thought,” “methods,” and “landscapes” would have been very familiar from earlier romances. This layout is followed in subsequent chapters, in that discussion of their memes—providence and the sea, faery kings and mistresses, “desirable desire,” women on trial, restoring the rightful heir, and unhappy endings—progresses through earlier to later romances, to Chaucer and Malory, and finally to the great trio of Sidney, Spenser, and Shakespeare. It is not with the intention of disparaging some chapters that I praise others, but personally I enjoyed Chapter 3, the former article on “magic that doesn’t work,” within its book setting, as much as ever, especially with its culmination in Othello’s handkerchief. Chapters 5 and 6 on women are excellent, full surveys of contrasting portrayals, with the interesting suggestion that some writers incorporated antifeminist views in their romances so as to “acknowledge audience anxiety and so to help neutralise it” (p. 388). By the end, I was firmly persuaded of the grounding of Renaissance literature in romance stories and found that my readings of Spenser, Sidney, and Shakespeare had been consistently illuminated by the context supplied by lesser-known works; the sympathetic analysis of some of these often disparaged poems, like Sir Percyvell, was a pleasure to read. Every generalization or aphorism is rooted in such close textual discussion. This inevitably involves much plot summary, but it is hard to avoid and essential in the case of relatively obscure works such as Richard Hughes’s Misfortunes of Arthur (1587). The title of the book is pleasingly chosen and apt: the romance “in time” means that we are often reminded of the importance of its historical context, of the way Spenser’s work, for example, responded to the pressures of time and change, of how Shakespeare was aware (in Henry VIII and the Winter’s Tale) that stories of accused queens could closely correspond to historical events, and of the way a significant minority of the most famous romances choose unhappy endings because these stress that both happiness and misery are subject to mutability. There are a few errors, to be expected in a book with such a large coverage, and a few opinions open to disagreement. I’m not sure we have any evidence that Chrétien de Troyes started writing as early as the 1160s (p. 26) and to describe Yvain as “a romance of atonement” (p. 199) rather glosses over the ambivalence of its ending. Geoffrey of Monmouth leaves it entirely up to us to decide whether Guinevere has a willing affair with Modred (p. 404), but her frightened flight from the usurper suggests otherwise; it is the First Variant Version of the Historia, and Wace’s Brut after that, which stress her complicity. Arthurian narratives from the Draco Normannicus onwards have several shots at “demythologizing Arthur” before Elizabethan student lawyers add their pennyworth (p. 405). In Geoffrey and Wace, Uther makes love to Ygerne before Gorlois is killed, suggesting adultery long before Hughes takes this up (p. 404). The Stanzaic Morte deserves more credit than a footnote for, pre-Malory, introducing to the account of Arthur’s last days both the vulnerability of the unarmed Gareth and the adder, the latter 00.i-iv,277-416.indd 393 5/7/07 11:28:21 AM 394 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 suggesting the absence of “any moral or providential explanation” (pp. 401–2) for the final disaster. Last of all, Guy of Warwick’s lion is not killed defending its master (p. 37), and Guy does not abandon armor (p. 95); on the contrary, he accepts the most splendid accoutrements, reminiscent of the Nine Worthies. He is in fact an odd sort of “pilgrim” with an odd sort of penitence; he doesn’t always fight “God’s enemies” after his renunciation of his lands and his wife and once helps out a Saracen, while his “pilgrimage to the Holy Land” is of the briefest, more like a tourist’s (he sees the sights) than a penitent’s (p. 92). I tend to agree with William Calin, who sees the heart of the romance lying in its portrayal of male friendships, and it is possible that narrative inconsistencies after Gui’s death, when Terri removes his body to Lorraine against the hero’s previous wishes, have something to do with an increased emphasis on homosocial love. But these are minor cavils. This is the best book on romance for a long time. It is written primarily for researchers, but bright undergraduates should be encouraged to skim through it, using the index, for meaty discussions of Gawain, Chaucer, and Malory. It will be a great source of essay questions for many years. More seriously, it provides an appendix of medieval romance in England after 1500 that, with its helpful information on dramatizations, adaptations, and allusions, will be invaluable to the scholar. Cooper wears her learning lightly and makes her discussion seem easy, but such an achievement isn’t easy and we shall all be grateful for it. Judith Weiss Robinson College, Cambridge Sanctifying Signs: Making Christian Tradition in Late Medieval England. By David Aers. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 2004. Pp. xiv + 282. $55 (cloth); $25 (paper). David Aers is deservedly one of the most widely read literary medievalists of his generation, with six books written over three decades to his credit, each of them packed with learned, thoughtful, and ethically impassioned analysis of a range of late fourteenth- and early fifteenth-century texts. After working for some years within a broadly Marxist paradigm—his writing remains far more indebted, theoretically and rhetorically, to Cultural Materialism than to New Historicism—Aers’s publications since the early 1990s have taken an increasingly noticeable turn towards theology: a turn he admits is unfashionable but defends as vital to any serious engagement with medieval religious texts (p. ix). Here, English and Latin texts by William Langland, Nicholas Love, John Wyclif, Walter Brut, William Thorpe, and others are thus read, not through modern literary and political theorists, but through the Gospels, Aquinas’s Summa theologica, and several contemporary theologians, especially Rowan Williams. Aers seeks to explore how theological controversies around several important late-medieval signs (the Eucharist; the sign of poverty; the house) were conducted in a range of academic and vernacular texts and how all participants in these controversies viewed the relation between theological theory and sociopolitical practice. In this endeavor, Langland’s Piers Plowman—the poem which has haunted Aers throughout his career and whose prophetic tone his prose often seems to emulate—does double duty, both as the book’s main primary text and as a source of sound theological reflection, a yardstick by which the other works Aers analyzes can be measured. The index lists citations of Piers Plowman line by line, as it does citations from the Summa and the Bible, and the book insists on detailed atten- 00.i-iv,277-416.indd 394 5/7/07 11:28:21 AM Book Reviews 395 tion to the poem in all its twists and turns. As it follows the texts that interest it through technical discussions of transubstantiation, ecclesiology, and voluntary poverty, equally line by line, the book also insists on detailed attention to itself. A fascinating but demanding study—demanding enough that it may give Aers’s extensive undergraduate readership some useful difficulties—Sanctifying Signs will attract new scholarly readers both to Aers and to the texts he discusses and have a strongly bracing effect on current scholarship on Langland, Lollardy, and Middle English literature in general. Aers is always very direct about the relevance of medieval literary texts to the present and unselfconscious about engaging with them hand to hand, either as friend or foe. Here this essentially ethical idea of reading—some of whose roots are in Aers’s undergraduate studies at the Cambridge of Raymond Williams and the Leavises—is given new definition by a careful attention to the concept of Christian tradition—a concept Aers articulates through recourse to the work of Rowan Williams, a prominent Anglo-Catholic theologian who is now also Archbishop of Canterbury (pp. xviii–xxi). For Williams, the work of theology is a constant development and renewal, in response to ever-changing human need, of the Christian faith as revealed in the Scriptures and as reimagined through history by Christianity’s great thinkers. All of these thinkers are as tied to time and place as the Scriptures themselves. Nonetheless, since they reflect on a common body of teaching, any of them can be understood as speaking directly either to that teaching or to the present moment—for, through the church, the process of “making Christian tradition” (in the language of Aers’s subtitle) still goes on. A given theologian—be it Aquinas, Wyclif, Langland, or Williams—can thus be assessed by the integrity and complexity of his engagement with the Christian faith on the one hand and with human need on the other; moreover, such an assessment can claim the standing of theology in its own right. I here extrapolate Williams’s understanding of tradition from the essays collected in his On Christian Theology (1999). Aers never declares allegiance to the whole of Williams’s theory of tradition—this would involve him in explicitly stating that he writes as a theologian and a member of the church, not the secular academy—and I wish he had either done so or given some attention to the problems involved in translating a theological idea of tradition into the terms of the secular academy. But some such understanding of the place of the literary exegesis of religious texts—in combination with an urgent sense that at least Langland and Wyclif need more careful, and different, attention as theologians—must stand aback of Sanctifying Signs and its judgments, as Aers’s most recent way of bringing medieval texts into direct dialogue with the present and the present with them. Such an approach to medieval texts demands that we submit to their priorities. Four of the six chapters in Signifying Signs answer this demand by intensively examining the theology of the Mass in texts written from a variety of standpoints in the half-century between 1370 and 1420. Refusing to divide writers into “orthodox” and “heretical” along the lines once favored by church historians, these chapters illustrate the differences of position outlined in a series of texts from Nicholas Love’s Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ, to Piers Plowman, to Wyclif’s scholastic and polemical De Eucharistia, to the “examinations” (real or fictitious trial records) of Brut and Thorpe. Wyclif and his followers were hereticated in the early 1380s on the pretext of Wyclif’s denial of transubstantiation: the dogma that, at consecration, the “substance” of the bread and wine is replaced by the “substance” of the body and blood of Christ, only the “accident” or appearance 00.i-iv,277-416.indd 395 5/7/07 11:28:21 AM 396 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 of the elements remaining. Aers outlines Wyclif’s actual position (and that of Brut and Thorpe) with a subtlety I cannot here attempt, but his claim is that these thinkers were disturbed, not only by the literalism of transubstantiation as a doctrine—its reduction of a “sanctifying sign” to a claim about ontology and of the “play between . . . presence and absence” characteristic of faith to a fiction of certitude (p. 26)—but by its politics. As he states in summing up chapter 3 (“John Wyclif: De Eucharistia (Tractatus Maior)”), “Wyclif . . . argued that theological errors concerning the Eucharist had disastrous consequences for forms of life in the community, for the bonds of peace and charity” (p. 64). The ferocity of argument over transubstantiation was a product of general agreement that here, at least, Wyclif was right: that there was a direct correlation between eucharistic doctrine and the governance of nation and society. There is a great deal to learn from these chapters, both about the specific matters at issue and about patient, thoughtful exegesis of intellectually demanding texts. However, I have two cavils. First, the chapters apparently take Wyclif’s assessment of transubstantiation at its word, using as evidence hard-line and repressive accounts of the doctrine by Nicholas Love and Roger Dymmok which are consciously polemical and arise from a polarized environment Wyclif had done much to create. Admittedly, as chapter 1 (“The Sacrament of the Altar in the Making of Orthodox Christianity of ‘Traditional Religion’”) points out, the doctrine of transubstantiation had long been disseminated through “miracles of the host” stories, which emphasized a literalistic understanding of the doctrine. Yet as chapter 2 (“The Sacrament of the Altar in Piers Plowman”) shows, orthodox sacramental theology before Wyclif could also be expressed very differently. The crudity of the arguments against Wycliffite positions should not be taken as a measure of the crudity of the orthodox doctrine itself. Anti-Wycliffite polemic from the 1380s onwards often seems to be scrambling to defend positions to which nobody, under other circumstances, would have paid close attention: defenses of the veneration of images, of the practice of pilgrimage, even of the legitimacy of the religious orders from this period are notably weak, probably because the tide was already set in a broadly Wycliffite direction. Perhaps, here as elsewhere, Wyclif’s decision to enter into radical critique of a central theological dogma created hardened battle lines where there were none before. Second, Aers’s view that Wyclif was in some respects a better “maker” of Christian tradition even than Aquinas, the most important eucharistic theologian of the late Middle Ages, seems at odds with his interesting critique of the ecclesiology of Wyclif and his followers. Chapter Four (“Early Wycliffite Theology of the Sacrament of the Altar: Walter Brut and William Thorpe”) ranges over a number of topics but worries especially over the insistence (in Thorpe’s Testimony) that only “credible and authoritative” clergy should be obeyed and that the church to which obedience is due is not the Roman Church but the secret company of the predestined (pp. 95, 93). Here, for Aers, Thorpe falls prey to a trust in his “contingent perceptions”—he’ll obey only priests he can see will be saved—as crude in its way as transubstantiation, failing to acknowledge his own deficiencies, the unpredictability of grace, or the nature of the church as a community of sinners. Wycliffite ecclesiology perhaps grew up under too much pressure to achieve the coherence Aers asks of it here. What puzzles me about his analysis, however, is that it appears to lead back to very much the orthodox eucharistic doctrine he has earlier joined Wyclif in rejecting. Orthodox eucharistic theology buttresses orthodox ecclesiology by making the church, in its celebration of the sacraments, a means of grace to its members despite the unworthiness of the celebrants. Those who disagreed with Wycliffite and earlier 00.i-iv,277-416.indd 396 5/7/07 11:28:22 AM Book Reviews 397 claims that only virtuous priests could perform their office (including consecrating the sacrament) used the objective nature of the Mass ascribed to it by the doctrine of transubstantiation as a major plank in their argument. Here, as in other parts of Sanctifying Signs, one wishes that Aers had removed himself a little further from exposition of individual primary texts and given us a more general picture. The last two chapters of the book move from eucharistic theology to the topics of voluntary poverty and the domestic. Chapter Five (“The Sign of Poverty: Piers Plowman [The C Version]”) is the most magisterial in the book, a remarkable summation of Langland’s long relationship with one of his poem’s obsessions that should persuade any reader who still needs convincing that Langland is no scattershot intellectual, always changing his mind, but does, indeed, characteristically think his way through problems to conclusions. This chapter will have a distinguished scholarly life of its own. Chapter 6 (“Home, Homelessness, and Sanctity: Conflicting Models”) is very different, touring a number of discussions of the home, mostly in early fifteenth-century texts such as Dives and Pauper (a work until recently completely unread by scholars, about which there are some highly perceptive pages) and pulling out a variety of responses. There is lots to interest one here, but the chapter feels like a sketch for something larger. The book ends abruptly, with no conclusion. This perhaps befits the open-ended and often strangely private meditation that the book is. Nonetheless, I hope that at some future time Aers will systematize (and, in the process, popularize) the approach he takes here, offering at once more of an overview of the late-medieval English religious scene as he sees it and a more sustained account of the understanding of religious history and textuality he brings to that scene. Nicholas Watson Harvard University Public Piers Plowman: Modern Scholarship and Late Medieval English Culture. By C. David Benson. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2004. Pp. xix + 283. $45 (cloth); $25 (paper). In 1997 David Benson published an essay in the Yearbook of Langland Studies called “Piers Plowman and Parish Wall Paintings” (YLS 11, 1–38). Illustrating his essay with photographs of surviving wall paintings, he argued that wall paintings in parish churches were a major means by which ordinary people in the Middle Ages could envision what they believed in, and that they give us insight into a popular aesthetic that is present as well in Piers Plowman. I had never known a thing about this subject, and the article taught me a lot: how ubiquitous church wall-painting was, how much of it has been lost, what its major subjects were—and I certainly saw how one might regard Langland’s religious sensibility, for all its bookishness, and for all its air of fresh and personal response, as schooled in this popular forum. Though the word “public” was not featured, perhaps not used, in that essay, it was certainly a bold attempt to wrest the poem away from its learned context and associate it with what we call “popular culture.” It did not offer some startling new understanding of the poem, but it was a salutary reminder of how Langland always manages to stay in touch with ordinary experience. It certainly looks to me as if the present book grew from that essay, which (essentially unrevised) now stands as its fifth of six chapters. It is flanked, in the book’s second half, by one chapter that explores Piers’s connections with two other “public” pieces, Mandeville’s Travels and The Book of Margery Kempe, and another that explores its connections with London civic practices. This second half, entitled “Piers Plowman 00.i-iv,277-416.indd 397 5/7/07 11:28:22 AM 398 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 and Public Culture of Late Medieval England,” contains Benson’s positive argument that the poem is “public.” The first half, “Piers Plowman and Modern Scholarship,” is an attempt to lay the groundwork for that argument by demolishing what Benson regards as “The Langland Myth,” which he thinks “personalist” and elitist. His idea is that if we are going to keep on thinking of the poem as an expression of Langland’s private encounters with God and the church, of Will as Langland in disguise, and of the apparent development of the poem’s versions as the record of a constant struggle toward perfect self-expression, we will never be in a position to appreciate its “public” qualities. So he labors to cast doubt on the “myth,” that is, all the familiar outlines of our picture of Langland: that his name was William Langland, that he was roughly contemporary with Chaucer, that he grew up in Malvern but lived most of his adult life in London, working as a minor cleric saying prayers for the souls of the dead, that his poem represents his own experience through Will and records his opinions (“the myth of the author”); that he cared deeply for his art, and that he turned out three versions of his poem in succession, whose authorial form is determinable by scrupulous editing (“the myth of the poem”). I have to say that as I read through these three chapters, their whole enterprise kept striking me as unnecessary. Of course everyone who works on Langland knows that our picture of him is full of assumptions and likelihoods rather than hard truths, but it certainly has made study of the poem possible by giving us a reasonable set of parameters into which to set that study. Benson claims to be using “myth” neutrally to mean “a narrative that explains what is unknown and perhaps unknowable” (p. xiii), not negatively to mean something false, but in practice the word keeps sounding too contemptuous. I am just not persuaded by it all to ignore the vivid poetic presence I feel in every line, or to start calling Will, as Benson laboriously does, “the narratorial I,” or to ignore all the clear evidence that B is a revision of A and C of B. In short the first three chapters do little to persuade me either that the poem’s “public” qualities somehow trump the powerful personal voice I go on hearing, or that I should start preferring the ignorant versions of this or that scribe to the pellucid work of the Athlone editors. Let me hasten to say that the positive argument of the final three chapters, which I do not consider really depend on the first three, is more appealing. I still like the analogy to the wall paintings, and I found the various reminders in chapter four that Langland’s poem comes from the same world as Mandeville and Kempe stimulating and revealing. (The last chapter is less successful: we learn a lot of interesting facts about London, about Cornhill and its churches and markets, about fraternities, a whole lot about the Cornhill pillory—but very little that seems to shed any useful light on Piers Plowman. The idea that it is “a kind of poetic pillory, that is, a poem demanding strict social justice” [p. 236], and that “the threat of the pillory is replaced by the hope of the cross” [p. 241], is desperate, an unconvincing attempt to force a few London facts on a poem that utterly transcends these scattered aspects of its matrix.) Another aspect of the book I admire is its freedom from rigid political preconceptions. Benson’s public sphere is not a locus of inevitable conflict between those in power and those not, but a place where cooperative effort and communal agreement are as likely as contention. The prose is always clear and often sprightly, as in the “heroic” note on page 20 comparing Skeat to Odysseus, Kane to Achilles, and Chambers to Aeneas. And the testy review of the scholarship makes, after all, many solid points. Benson does a good job, for example, of refuting Chambers’s theory of an “agonizing personal crisis” over predestination as the reason why the A version stops so suddenly, pointing out sensibly that the arguments against works 00.i-iv,277-416.indd 398 5/7/07 11:28:22 AM Book Reviews 399 and learning that Will offers Scripture are not very deep at all. There is, however, a curious central paradox. Benson likes everything that is peripheral and speculative in contemporary Langland scholarship—the Z text, for instance, and Jill Mann’s provocative but finally untenable theory that A is a kind of bowdlerized version of B (see YLS 8 [1994] and my response in YLS 10 [1996])—and is at pains to criticize or ignore what is central: Skeat, Athlone, Hanna, Middleton, Mann’s other, truly magisterial work. He stands apart pugnaciously from the main line of Piers scholarship—and then argues (here is the paradox) that the poem is demotic, not eccentric. The very values he admires in the fourteenth century, community and common sense, are those he pours scorn on when they emerge in the scholarship. Furthermore, though he talks on about the “battering” the “myth” has taken, he actually doesn’t cite much other than Z and Mann and the various well-known shortcomings of the Athlone editions. His argument with the scholarship is arid; Middleton, Hanna, Burrow, Kerby-Fulton, and the others he puts down present something much more vital, genuine attempts to take what we have and make human sense of it. The reason that the so-called myth persists is Occam’s razor: it’s the simplest explanation of the material, the product of immense editorial acumen but also, finally, of common sense—and common sense trumps Benson’s rationalism (he accuses George Kane of that sin, but it’s his, too). His ultimate point in the first part is to argue that we should recognize the fragility of the myths and try to imagine what they might have excluded (p. 42). But when he tries, all we get is a series of speculations, none of which has nearly the explanatory power of the so-called myth. The idlest, to my way of thinking, is the notion that Langland might have created different versions of his poem for different audiences, “as something like a piece of scholarly research that any of us might undertake, which would be capable of being variously modified to suit an encyclopedia entry, an essay for a specialized collection, or an undergraduate class” (p. 60). As if that were what poets did! Am I too taken in by the myth if I say that line-by-line I feel on my pulses that Langland put his whole being into his poem and was not about to cheapen it by changing it for this or that audience? He’d have torn it up first, as Piers did the pardon. The (admittedly fashionable) idea that there are no absolute boundaries between the author’s work and the scribes’, so that he is “neither sovereign nor unique, for others contribute to the creation” (pp. 63–64), or that the text is “collaborative” (p. 69), seems equally unhelpful. Benson is very sure that he knows what “the experience of medieval writing and reading” (p. 68) was, speaking of it as if all medieval readers always experienced texts as “open” and “unsettled” (p. 69) and seeming to imply that poets liked it that way. But we know that Chaucer’s experience of writing was that he was sovereign, and his scribe Adam not a collaborator but a maker of messes that Chaucer had then to fix. I think of Langland as probably the same, just less able to browbeat his scribes. And even though all the manuscripts we have show scribal interference of various kinds, it doesn’t follow that Langland didn’t have at least some readers whose “experience of reading” was of what he wrote. What the Athlone editors, whose work is held in disesteem throughout this book, tried to give us was just that, their best judgment of what Langland wrote—and I for one am grateful to them. Benson and others think that we all ought to acquaint ourselves with individual manuscripts, with their variants but also with their occasional annotation, their rubrication, underlining, and so on. Who would deny that? Of course every manuscript has its interest. But if some of us haven’t done it, is it because of “the myth of the poem,” or just that life is short and art is long, and so we treasure the labors of skillful editors? This 00.i-iv,277-416.indd 399 5/7/07 11:28:22 AM 400 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 whole long effort to “imagine what the myths have excluded” offers me nothing remotely as compelling as the Athlone texts—which I do not think are perfect, and yet I would hate to be back where we were before they appeared. In short, this is a competent book, but not a truly illuminating one. Having learned so much from the wall-painting article (and from Benson’s good book taking issue with the dramatic reading of the Canterbury Tales), I was expecting more. (I will mention here that actually five of the six chapters have appeared in print before. Oddly, the originals are never mentioned in the book and not listed in the bibliography—well, the acknowledgments do express, cryptically enough, gratitude to YLS for “permission to use material that first appeared [in a different form] in its pages” [p. viii]. That takes care of the third [see below] and fifth chapters, I guess, though the form is in fact not very different.) Chapter 1 “History of the Langland Myth,” is a reworking of “The Langland Myth,” in William Langland’s Piers Plowman: A Book of Essays, ed. Kathleen M. Hewett-Smith (New York, 2001), pp. 83–99; Chapter 2, “Beyond the Myth of the Poem,” of “Another Fine Manuscript Mess: Authors, Editors and Readers of Piers Plowman,” in New Directions in Later Medieval Manuscript Studies, ed. Derek Pearsall (York, 2000), pp. 15–28; pp. 99–107 of Chapter 3, of “What Then Does Langland Mean? Authorial and Textual Voices in Piers Plowman,” Yearbook of Langland Studies, 15 (2001), 3–13; pp. 228–45 of Chapter 6, of “Piers Plowman as Poetic Pillory: the Pillory and the Cross,” in Medieval Literature and Historical Inquiry: Essays in Honour of Derek Pearsall, ed. David Aers (Woodbridge, Suffolk, 2000), pp. 31–54—though it isn’t quite this neat, since some things from each of the first three essays listed get into several of the first four chapters. There is some new material in those chapters, to be sure, though it is almost entirely fuller specification or a bending of it to suit the term “public” (which is not featured in the articles, or even used at all in some); the essential ideas are all in the articles. The first two parts of Chapter 6, however, are new. (Chapter 4 may be based on “The Passionate Pilgrimages of Piers Plowman and Margery Kempe,” in Proceedings of the Second Dakotas Conference on Early British Literature, ed. John H. Laflin [Aberdeen, SD, 1994], pp. 1–15, which I was unable to examine.) I wish I could say that the book represented the culmination of Benson’s thinking over the last few years, that the articles gradually revealed to him the overarching concept “public,” that he told us they existed and that in the book he was reshaping them in important ways to bring that concept into focus, and that the concept brought significant new light to our understanding of Piers Plowman. Instead the silent changes made to the articles are only perfunctory, usually amounting only to arbitrary changes of wording in sentence after sentence that give the book an appearance of newness but no real unity or compelling vision. It has some perceptive comparisons to Mandeville and Kempe, but leaves me with no new understanding of Langland’s relation to his public or to the public. Traugott Lawler Yale University Ethics and Exemplary Narrative in Chaucer and Gower. By J. Allan Mitchell. Chaucer Studies, 33. Cambridge: D. S. Brewer, 2004. Pp. viii + 157. $80. In this study of narrative ethics in the major tale collections of Gower and Chaucer, Mitchell takes issue with a common assumption that exemplary narratives 00.i-iv,277-416.indd 400 5/7/07 11:28:23 AM Book Reviews 401 were fashioned by medieval writers chiefly to promote the “static generalities” of conventional morality. He provides extensive and convincing evidence that the application of a moral rhetoric of exemplarity in these two poets is designed to achieve a very different end: not to instantiate aspects of a monolithic, unvarying ethical code but to challenge readers to consider, by means of particulars in these narratives, what “it is good to do” practically in their lives outside the text. Mitchell’s focus on ethical practice and reader response, predicated on the Aristotelian idea that ethics is “an inexact science concerning practice in the contingent realm of particulars” (p. 26), emphasizes case reasoning, a procedure that must adequately account for how different circumstances affect individual choices and actions. Consistent with this practical emphasis, Mitchell shifts our gaze away from what the text means—from perceiving the narrative as controlled by and enforcing established norms or “prejudices” or, alternatively, as subverting such norms or undermining “prescriptive ideological statements”—to what the text does, namely how it gives readers bearings for their future decision making and conduct. Treating Gower in two of his seven chapters, Mitchell argues that the Confessio Amantis “does not yield any sort of wished-for coherence, normative or otherwise” (p. 37). Though a comprehensive work, it is filled with incongruities, and efforts to see it as presenting a single, coherent argument or normative statement about the moral life have not been particularly successful. Despite the work’s many inconsistencies, however, readers are encouraged to read the tales “for the moral,” in each case to grasp a point relevant to their own moral experience and possible future choices. While the tales “have a stated moral application” (p. 20), Gower’s approach reveals “a high tolerance for different interpretations” (p. 41), and the variety of other possible applications serves the purpose of improvisation, allowing readers to discover through pragmatic reduction how the tales apply to issues arising in the singularity of their lives. What then is the “point” of the inconsistencies? Gower often presents cases at the extremes, and among the narratives Mitchell examines at length, several pose contradictory advice: the tales of Pygmalion and Jupiter’s Two Tuns, for example, argue alternatively that it is good to take chances in love and that it is pointless to do so; the tales of Phebus and Daphne and of Demophon and Phyllis, respectively, show the dangers of opposed vices—“folhaste” and procrastination—in love. Immediately relevant is the potential effect of these “opposed” narratives on Amans: “by moving in and among contrastive exempla representing cases in extremis . . . he is to figure out what it is good for him to do with his love” (p. 58). Mitchell here may appear to lock into a particular norm of the “middle weie,” the doctrine of the mean as proposed in the Nicomachean Ethics, for example, but he is cognizant of the fact that Aristotle himself, using case reasoning, argued that a satisfactory mean, where the very concept is relevant, can only be determined by a careful assessment of circumstances. More problematic is the impression Mitchell creates that Gower’s principal mode of advancing to the moral is through the contrast of cases in extremis. The poet, while he champions the “middle weie” in various senses of the term at particular points in the work, also knows, as Aristotle testified, that not every action admits of a mean and that other strategies are required to elicit judgment at points of decision not so neatly framed by such clear, contrastive examples. Mitchell implies as much in his regard for the copiousness of examples in the Confessio. Decision points are highly variable in the demands they place on judgment, and Gower in this work resists formulaic, set responses to moral choice. In a second chapter on the poet, Mitchell describes the factors contributing to the complex, 00.i-iv,277-416.indd 401 5/7/07 11:28:23 AM 402 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 dynamic process whereby examples are turned into building-blocks of “personal identity formation” (p. 67). Especially in the early books of the Confessio, the poet describes through “ensample” how memory, perception, evidence, proof, imagination, judgment, and conscience contribute to adopting or adapting examples for use; again by narrative means, he cautions against the misreadings that may also originate in any of these faculties or resources. Gower’s preoccupation with the pragmatic application of exemplary cases, “a kind of ethical empiricism,” Mitchell argues, “forms a radical departure from the metaphysics of morals” (p. 78). Chaucer, in Mitchell’s view, is as much a “moral” as a “genial” poet. Putting aside what he describes as “the cultural materialist fetishism of power politics” (p. 81) nearly dominating current discussions of the poet, Mitchell focuses on a different kind of high seriousness. Over three chapters, he examines diverse uses of the rhetoric of exemplarity in the Canterbury Tales by the Wife of Bath, then the Friar, Summoner, and Pardoner, and finally the Clerk. In these cases, the poet not only shows exemplification at work, but treats exemplary narrative itself as a theme. The Wife of Bath, with a “polemical, pedagogical, in many respects sermonic” style (p. 88) and an empirical, literalist mode, uses examples of her own to counter Jankyn’s “book of wikked wyves,” reading herself and her experiences into them for self-authorizing purposes. Her “largely makeshift procedure finally suggests that she internalizes the ethos (e.g., lateral thinking, literalism, copiousness) of the exemplary rhetoric she otherwise serves to impugn” (p. 93). The Friar and Summoner use the “entissyng of wikked ensample” to attack each other, and their misapplication of rhetoric extends even to their unwittingly becoming “their own best worst examples” (p. 111). The friar in the Summoner’s Tale becomes a living “ensample” of the wrath he has just condemned through a series of bookish exempla directed at the irate Thomas, but the Summoner, whose narrative is inspired by his own quaking fit of anger against the pilgrim Friar, has obviously missed, with remarkable obtuseness, the direct relevance of this same example to himself. Exemplary narrative thus can expose and, as in this case, be used satirically to attack those who are impervious to their own teaching, unaware of the implications of their rhetoric, and ignorant of their position in exemplifying what they explicitly denounce. Such ignorance is not the case with Mitchell’s next pilgrim, of course, for the Pardoner knows exactly what he is doing and takes pride in it, even boasting that he preaches against greed only to serve his own cupidity. That admission, however, does not appear to lessen the effectiveness of his tale. Here Mitchell contrasts the bad man who is a good preacher with the good man, the Parson, whose rhetoric is nowhere nearly so effective. Clearly enlarging his frame of reference, Mitchell is interested in showing how Chaucer fosters reading for the moral in multiple dimensions by having us think circumstantially not merely about the example but about the speaker who fashions it and the audience as well. The Clerk’s Tale, “Chaucer’s most challenging moral tale” (p. 6), is “polyvalent in its moral exemplarity” (p. 117), and reading it is complicated because its surplus of meanings is embedded in a parable, a species of exemplum not designed to make an obvious point. The tale requires the “audience to think through the terms of the comparison being made rather than to apply it immediately in action” (p. 118). In this instance Mitchell explores several possible meanings of the tale, and he centers his attention on concepts, such as vertuous suffraunce, that supposedly represent an ideal but are ambiguous and give rise to 00.i-iv,277-416.indd 402 5/7/07 11:28:23 AM Book Reviews 403 major dilemmas for readers as well as characters in the fiction. Wifely patience, obedience, and humility turn monstrous, for example, in making Griselda an accomplice in the sacrifice of her children. The tale, in its “radical interpretability,” is even more problematic than the often introduced analogy of Abraham’s dilemma over the sacrifice of Isaac, specifically in questioning its own morality and thereby becoming a “parable” of exemplarity itself. The narrative summons the audience to judgment by means of an undecidability (in Derrida’s terms, “a determinate oscillation between possibilities”), which, for Mitchell, “is a call to responsibility rather than a cause for apathy or indifference” (p. 130). The audience’s dilemma is how to take responsibility for the tale, in which “no explanation is totally persuasive, no decision sufficiently justified, no response good enough” (p. 135). The treatment of The Clerk’s Tale is the richest analysis in this study, and it has led Mitchell beyond the seemingly uncomplicated powers of an applied ethics of exemplarity, which in monitory, rhetorical, taxonomical, and reductive terms, point directly to “what it is good to do.” In Chaucer, Mitchell sees something more, and he claims to have observed that in Gower as well: both poets, he concludes, “employ the rhetoric at a higher metaethical register inquiring into what it is good to do with exemplary narratives” (p. 142). The argument building to this point may have been strengthened had Mitchell spent more time in the early chapters exploring the complex, parabolic dimensions of Gower’s Confessio, much as he has done with Chaucer. If, as he suggests for both poets, the critical problem is “getting people to learn to use the rhetoric better” (p. 142), the case may have been well served by his showing, through extended analyses of particular complex instances, how Gower also exemplifies readings or applications of the rhetoric in the text, chiefly by his principal figures, Genius and Amans. Mitchell has chosen to focus on “ambiguities that exist within the teachings on erotic love” in the Confessio and not on the “important incongruities between love and morality” (p. 43, n. 23), but one cannot do justice to the prospect of Gower’s own sophisticated uses of this rhetoric without addressing both fields of ambiguity and their relationship. A full accounting of those uses as a theme in the poem must also assess the work’s Latin prose and verse apparatus, in which Gower’s “other” readers exemplify other practices. Nevertheless, in spite of these limitations, Mitchell has done fine work in setting the terms for exploring such matters, and that will prove to be useful in future studies. This book is welcome as it stands, and we owe Mitchell a debt for introducing new questions and thoughtfully revitalizing old ones in assessing both of these poets. Kurt Olsson University of Idaho Sources of the Boece. Edited by Tim William Machan, with the assistance of A. J. Minnis. The Chaucer Library. Athens, GA: The University of Georgia Press, 2005. Pp. xiv + 311; 1 illustration. $85. One factor motivating today’s students to become knowledgeable and conversant about Anicius Manlius Severinus Boethius and his works is this: Chaucer translated Boethius’s final Latin statement to the world, De Consolatione Philosophiae, into the English of his day (ca. 1380), and he used the philosophical, cosmological, scientific, and logical ideas it contains in his subsequent writings. For this reason, Tim 00.i-iv,277-416.indd 403 5/7/07 11:28:24 AM 404 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 Machan’s Sources of the Boece is a valuable contribution to Chaucerian studies. King Alfred and Queen Elizabeth I translated the Consolatio into Old English and Renaissance English, respectively, but it is Chaucer’s use of Boethian concepts in his later poetry that keeps multiple English Consolatio translations in print today. The history of discovering the sources of Chaucer’s all-prose translation of Boethius’s Consolatio (entitled Boece) is long and complex. At first, Chaucer’s use of a French vernacularization as a “pony translation” was debated. Mark Liddell proved in 1895 that a French source had been used (Academy, 1, 227); this source then proved to be an unglossed copy of Jean de Meun’s translation of the fourteenth century. Thereafter, Chaucer’s use of a Latin commentary also was discussed. Following on Kate O. Petersen’s earlier work (PMLA, 39 [1903], 173–93), Edmund Silk’s dissertation (Yale, 1930) proved Chaucer’s indebtedness to Trevet’s commentary. In his article of 1987, “Glosyinge is a glorious thyng” (The Medieval Boethius: Studies in the Vernacular Translations of De Consolatione Philosophiae, ed. A. J. Minnis, pp. 106–24), Alastair Minnis, who assisted Machan in preparing the Sources of the Boece, proved Chaucer’s reliance upon glosses attributed to Remigius of Auxerre. In 1952, the dedicated scholar V. L. Dedeck-Héry provided a critical edition of Jean de Meun’s all-prose French translation of the Consolatio (Mediaeval Studies, 14, 165–275). Barnet Kotter affirmed that Silk was correct in finding Cambridge University Library, MS Ii.3.21, as the closest Latin text to Chaucer’s translation of the Consolatio (Yale diss., 1953). In 1955, Kotter described a Vulgate Tradition in which variant readings of the Latin Consolatio had developed in the fourteenth century; Cambridge Ii.3.21 is part of that tradition, although not necessarily the actual Latin text that Chaucer had consulted (Mediaeval Studies, 17, 209–14). Thus, the set of sources for Chaucer’s Boece was established. Tim William Machan has been a student of Chaucer’s Boece for over two decades. His dissertation is entitled “Chaucer the Philologist: The Boece” (Madison: Univ. of Wisconsin, 1984). In 1985 he examined Chaucer’s methods of translation (Techniques of Translation: Chaucer’s Boece), in 1987 he looked into Chaucer’s glosses in the Boece (The Medieval Boethius, pp. 125–38), and in 1988 he considered medieval audiences and medieval authors’ intentions (“Editorial Method and Medieval Translations: The Example of Chaucer’s Boece,” Studies in Bibliography, 41, 188–96). Machan was well prepared to enter with Minnis into the project of preparing this addition to the University of Georgia’s series, the Chaucer Library. The model suggested in Machan’s volume for Chaucer’s use of his sources in preparing the Boece is interesting in itself. The hypothetical Chaucer of this model is no “scholar of Boethius” but a “student of Boethius.” Rather than sitting with his Latin references and a “pony translation” before him to render each Latin word or phrase as precisely as possible, he seems to have translated the Consolatio in order to render the concepts as clearly as possible in his English translation. The model is borne out in Chaucer’s use of Boethian concepts in his creative writing: not even in Troilus and Criseyde does he allegorize the Consolatio by creating a parallel fiction, as Dante allegorized the theology of Thomas Aquinas. Chaucer draws the major elements of what seems to have become his own cosmology from the text, and he employs Boethian psychological categories in establishing the character of Troilus; he does not “illustrate” or “demonstrate” the viability of the Consolatio by creating a fictionalized case in his courtly epic. Machan points out in his introduction that “Chaucer’s decision to follow any one of his sources for a particular passage may have been predicated on the corruption of his other sources for the corresponding passage, and there is no a priori reason ever to suppose either 00.i-iv,277-416.indd 404 5/7/07 11:28:24 AM Book Reviews 405 that he had uniformly good texts of his sources or that they always agreed with one another” (p. 11). Thus, Chaucer was pragmatic as a translator rather than scholarly or creative: he was a poet, but he rendered even the Boethian meters into English prose. Minnis makes clear (in his article of 1987, pp. 121–22) that Chaucer did not make use of an extensive library when he prepared his Boece: “Chaucer . . . had just three texts to hand”: 1. A “plain” text (i.e. not glossed) of Jean de Meun’s Li Livres de Confort. . . . 2. A Vulgate text of the Consolatio with Remigian glosses written between the lines and in the margins. 3. A copy of Trevet’s commentary, either written around a Vulgate text or De Consolatione Philosophiae or written out as a continuous treatise. This is the view held by most critics of Chaucer’s Boece today, because it is verified by the actual textual evidence. Because Machan’s work is based solidly upon the evidence as it is interpreted today, the reconstruction of the sources on Chaucer’s desk (Cambridge Ii.3.21, Jean de Meun’s French translation as presented by Dedeck-Héry; and the relevant passages from Trevet and Remigius) that he provides in Sources of the Boece is a valuable tool for students of Chaucer, suggesting how Chaucer synthesized his Boethian ideas. Like Boethius before him, Chaucer was a lifelong learner, but unlike Boethius, Chaucer had no broad educational agenda in mind when he generated his Boece or his Treatise on the Astrolabe; he seems to have learned out of a personal interest in learning and for his interest in using that learning in his creative works. Unlike such translators of the Consolatio as Queen Elizabeth I, Chaucer made his English rendering available to a reading audience in his day. As in the case of his Treatise on the Astrolabe, which he supposedly produced for his young son because no other such text existed, there was also a need for an English translation of the Consolatio at the time. As far as we can discern from his writings, Chaucer was neither pedantic nor confirmed in his opinions. He did, however, have an inherent need to understand the universe in which he lived, and the Consolatio was essential reading for gaining that understanding. As Chaucer wrote in The Legend of Good Women: And yf that olde bokes were aweye, Yloren were of remembraunce the keye. Wel ought us thanne honouren and beleve. These bokes, there we han noon other preve. (Text F, ll. 25–28 in the Riverside Chaucer) It might seem that the creation of a hypothetical set of earlier sources for a Middle English translation of the Consolatio is purely an academic exercise, but this is not the case. Tim Machan’s book provides a means of seeing how Chaucer synthesized his understanding from such old books as the Consolatio. Few other recent books or articles can do that as effectively as Machan’s. In this, as well as in other ways, his new book is a positive contribution to Chaucer studies. Chaucer scholars will be grateful for Machan’s dedicated work in producing this very intricate and intriguing volume. Noel Harold Kaylor Jr. Troy University 00.i-iv,277-416.indd 405 5/7/07 11:28:25 AM 406 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 Lollards of Coventry, 1486–1522. Edited and Translated by Shannon McSheffrey and Norman Tanner. Camden Fifth Series, 23. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Pp. x + 361. $70. Scholars interested in the history of heresy or, more broadly, religious dissent in late medieval England now have at hand an excellent new edition of documents related to the persecution of heresy in the diocese of Coventry and Lichfield. The editors of this volume collect a variety of materials: selections from the register of Bishops John Hales and Geoffrey Blyth, Blyth’s Lichfield courtbook, portions of Blyth’s records of visitation (conducted between 1515 and 1525), excerpts from John Foxe’s Acts and Monuments, and passages from the Coventry civic annals. These are all sources relevant to the study of Wycliffism at the cusp of early modernity, but it can be remarked that it is especially rare for a courtbook of trial proceedings to survive. I would hazard to say that publishing this item alone would have been enough of a scholarly contribution, as the text reveals the extent to which the prosecution of heresy is an imperfect, even if deliberative, process involving the gathering of diverse evidence, from neighborly testimony to the possession of vernacular books that are deemed unorthodox by virtue of both their medium and the social status of their owners. But as it stands, we get more here—a wealth of material intelligibly arranged and edited. As the “Acknowledgments” to the edition state, McSheffrey ordered the previously disordered material and wrote “the introduction, notes, and appendices,” all of which are thorough and generally excellent, while Tanner “made an initial transcription of most of the manuscript material, and is mainly responsible for the English translation.” While this edition is a genuinely collaborative effort that evinces the expertise of two talented scholars, my remarks happen to fall into two parts—a response to the introduction (which treats of the documents themselves) and a response to the primary materials here edited. The introduction synthesizes the documents and historical scholarship in a way that successfully presents aspects of late Wycliffism in its varieties. McSheffrey’s expertise, as already demonstrated in her first book, Gender and Heresy: Women and Men in Lollard Communities, 1420–1530, especially shines forth in the discussion of the “profile of the Coventry Lollards: sex, occupation, and social status” (pp. 23–32; see also p. 44). This is another way of saying that I only have a few critical points to make about the introduction and its description of the trial evidence. For instance, when Wycliffite suspect Robert Crowther admitted that “he wished the words, ‘who was conceived of the Holy Spirit, born of the Virgin Mary,’ were removed from the Creed because they were put there in vain” (p. 67), he is stating something a bit more complex than “Christ did not have a mother,” as described in the introduction (p. 17; see p. 19), or the claim, which I’ve seen elsewhere, that Mary was “noght the moder of god almyghte” (London, British Library MS Harley 421, fol. 135). Rather, the notion that Mary’s name ought to be “removed from the Creed” should be cross-referenced with Matti Peikola’s article, “‘And After All, My Aue-Maria Almost to the Ende’: Pierce the Ploughman’s Crede and Lollard Expositions of the Ave Maria,” Studi Medievali, 40 (1999), 119–37. Peikola lays out the scriptural and doctrinal reasons centered on Luke 1:28 as to why references to Mary ought to be stricken from the Creed. Then there is the suspect Robert Clerke, who asserts that “oracio Dominica non esset dicenda ab aliquo existente extra caritatem quia tunc pocius ad dampnacionem dicentis quam ad edificacionem” (the Lord’s Prayer should not be said by anyone outside of charity because 00.i-iv,277-416.indd 406 5/7/07 11:28:25 AM Book Reviews 407 this would then be to his damnation rather than for his edification) (pp. 95/96). Rather than concluding that this view has “no obvious connection to Lollardy” (p. 19), we might see that Clerke’s statement refers to 1 Corinthians 11: 29: those who receive the sacrament of the altar unworthily ensure their own damnation. Clerke would seem, that is, to offer up a Wycliffite idea about the sacramental efficacy of prayers themselves, not only prayers said at mass by a priest confecting God’s body in the eucharistic wafer, but vernacular prayers recited by lay persons who ought to be pure in their encounters with the holy, per the traditional eucharistic teaching. To the critical crux expressed on pages 36 (n. 14) and 242 concerning the manner of execution of heretics in 1520 (at a “ditch or hollow”? In a “tun or cask,” a “dolium”?) may be added the information on the execution of John Badby in 1410, who was burned in a barrel or “dolium,” as contemporary sources widely attest. Perhaps these sixteenth-century Wycliffites met a similar, painful fate. Moving on: as for a few puzzling cases where suspects refer to the blood of Christ and the “cupp” (see pp. 71/301, 216), it would seem that a kind of utraquism might be at work. Finally, a point about language and the term, “lollard”: when it is said that “in most other Lollard communities women Lollards were wives or daughters of male Lollards” (p. 38)—to take one characteristic sentence out of many on that page alone—I would point out that neither bishops nor their deputies or notaries referred to any of the suspects as “lollards” (see pp. 63–222). As I have argued elsewhere, the term “lollard,” while catchy, solidifies ahead of time certain assumptions about dissident identities. It errs on the side of prejudices against alternative Christianities and, as a result, cannot accommodate what is equally un-“lollard” about a lot of these suspects. It is in light of this critical point that I would emphasize the balanced insight of McSheffrey, who notes that “Blyth and his deputies made only perfunctory inquiry into the belief system of those being questioned. . . . Blyth saved his persecutory energy instead for exploring the heretics’ social networks. . . . There is, curiously, relatively little focus on the Eucharist, and only one outright denial of the real presence of the body of Christ in the sacrament” (pp. 16, 17). My parting question, then, is: Should we be calling these persons “lollards” at every turn, when in many cases the phrase, “literate and devout working class individuals who, for the most part, read orthodox vernacular books,” might bulkily suffice instead? I hope it will not seem presumptuous to remark on Norman Tanner’s translations from Latin into English, as Tanner is a scholar who knows ecclesiastical documents like none other and has made a wide range of these available in English to scholars: everyone in the subfield of Wycliffite studies uses his two-volume set, Decrees of the Ecumenical Councils. But I would have wished for a bit more consistency in some of the renderings from Latin to English in this edition, since the legal and canonical language deployed in these documents is more precise than a translation into idiomatic modern English is capable of indicating. Often, the formula from canon law, heretice pravitatis, which is used everywhere in these documents (for an example, see pp. 97–99, 106–7, 153, 220), is rendered simply as “heresy,” when the better rendering would be “heretical depravity” or “heretical deformity,” an occasional usage here (see p. 93). Likewise, opiniones would in all cases work better as “opinions” rather than “beliefs,” as used from time to time (pp. 109/12, 116/19). While there are instances of the former and, I think, clearer rendering (see pp. 114, 115, 218, 238/39), consistency on this point would then make more prominent those examples where “beliefs” and “believing” are literally at issue (pp. 130, 133, 184/86, 198/99). On another matter of translation, suspects 00.i-iv,277-416.indd 407 5/7/07 11:28:25 AM 408 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 swear under oath to offer their replies “faithfully” (fideliter [p. 171]), rather than “truthfully” (p. 173), a sense that seems a bit too modern given what Richard F. Green has taught us about the shifting meanings of the term “trouthe” in the late medieval period. As for the passage, “Item, quod ipse scivit facere homines loqui cum Deo, ore ad os” (p. 95), the translation of “ore ad os” as “face to face” (p. 96) raises interesting questions. It is not an easy phrase to make idiomatic without awkwardness, but it seems to me that ore ad os emerges from Numbers 12:8: “ore enim ad os loquor ei et palam non per enigmata et figuras Dominum videt quare igitur non timuistis detrahere servo meo Mosi” (For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?). Why there is this scriptural echo here is beyond me, as there are no self-styled Wycliffite prophets in this edition, but the scriptural passage and context seems to suit a Wycliffite view about language, how certain kinds of literary forms obstruct doctrinal or moral content. It seems evident enough, then, that the entry is about speaking with God, not seeing God in a visionary way (“face to face”), and so I might have used, “mouth to mouth,” and offered an explanatory note to that effect. As for epistolary and ecclesiastical formulae in translation, “in the year of our Lord” (anno Domini) should be inserted into the rendering on page 63, while “openly” (palam) can be added to the modern English version on page 67. Facing-page translations (rather than those set after the Latin or Middle English entries, as done here) would have been more useful for those wishing to follow more easily the original in translation. Unfortunately, the translations themselves do not signal what is a curious feature of many heresy trial documents: macaronicism. Instead, macaronic moments are smoothed out into modern English; see pages 64/65, 71, 97–98/99–100, 110/12, 158/61, 179/81, 183, 195/6, 197/8, 202, 212, 216, 218, 223–24/225–26, 235, 240, 241/42, 282. The editors explain this choice in translation in the front matter (see “Editorial Procedure”), but I believe that the choice might not be ideal. Not all readers will hungrily take to the Latin passages first, and that likely means that discoveries might be missed by those new to the field. For instance, Thomas Acton refers to another heretic as a “knowen man” (“ipse an vernacula profert a knowen man” [p. 150]), a phrase the inquisitors wanted to investigate further by asking yet another suspect, Alice Rowley, about this mysterious third “man” (p. 155; see also pp. 328, 341). For those reading the Latin original, this expression pops out for special notice, especially in view of Hudson’s article, “A Lollard Sect Vocabulary?,” which discusses, as the editors point out elsewhere (p. 39, n. 151), the phrase “knowen man” or “knowun men”—lexical items that are distinctly Wycliffite. As it stands, there are not even scare quotes around the translated phrase on page 151, and the phrase on page 159 is offered as “knowen man” in what looks to be a fortunate slip in the editorial procedure to modernize all instances of Middle English. Lastly, and for the sake of an eventual reprinted or revised edition, it can be noted that typos are rare (“It if could speak” [p. 71]); only one trace of page proofing is evident, which is remarkable for an edition in which the editors took extreme care to serialize and cross-reference these entries: “Continued from the examination 5 November 1511 (above, p. 000)” can be corrected to “(above, p. 151).” Also, “LCB, fo. 1V ” (p. 213) appears to be an error for “LCB, fo. 12V.” The reference to Derrick Pitard’s excellent bibliography of Wycliffite studies, http://home.att. net/~lollard/bibhome.html (p. 2, n. 2), now leads to a dead end; the bibliography is now at http://lollardsociety.org/. 00.i-iv,277-416.indd 408 5/7/07 11:28:26 AM Book Reviews 409 So much for the task of the reviewer to pick and cavil. For what prevails in working with this edition and engaging the editors’ interpretations and translation choices is the sense that this is top-notch work, a proficient editing and arranging of documents that require careful study. Undergraduate to graduate students will find this edition to be very valuable, and professional scholars in the field ought to buy a copy and congratulate the editors. The Camden series has yet another fine volume. Andrew Cole University of Georgia The Gentry Context for Malory’s Morte Darthur. By Raluca Radulescu. Arthurian Studies, 45. Cambridge: D. S. Brewer, 2003. Pp. viii + 165. $75. The gentry is the social class from which came the romance writer, Sir Thomas Malory, and which served as the primary reading audience of his Morte Darthur. In this well-researched but brief study, Raluca Radulescu investigates political aspects of fifteenth-century gentry culture and applies that understanding to the sections of the Morte that treat Arthur’s kingship. The book falls into five parts: an introduction; two chapters on the gentry—their political attitudes as derived from their correspondence and book ownership; and two chapters of application to Malory, centered on the themes of worship and service, lordship, and counsel and governance. Her introduction locates this study in the political crises of the reigns of Henry VI and Edward IV; it articulates the gentry’s role in local politics as keepers (and breakers) of the king’s peace and in national politics as counselors to the king. Radulescu’s approach to Malory through the gentry’s letters and books is not new, but her careful distinction of the gentry from the nobility and her steady focus on their role in politics is. The book’s structure, with its separate chapters on gentry context (chapters 1 and 2) and application (chapters 3 and 4), illustrates both its strength and weakness: the bipartite division allows for in-depth treatment of historic versus literary critical issues, but at the same time the reader most interested in Malory waits for more than half of the book for the payoff. In the first and second chapters, Radulescu derives the gentry’s attitude from their correspondence and their reading interests, in particular from the miscellanies they owned. The first chapter uses gentry letter collections to define the concepts of worship and profit, friendship and lordship, and fellowship. Admirably, Radulescu explores not simply the wellknown Paston correspondence, but also the letters of the Stonors and Plumptons, two established families who lived in relative peace through the turbulent decades of 1450s through the 1470s, as well as the recently discovered Armburgh collection, housed in the Chetham Library and edited by Christine Carpenter (The Armburgh Papers, 1998). Radulescu demonstrates fine detective work in the letters, leading the reader to a more nuanced understanding of her key concepts than one can glean from the OED and MED. Her discussion of the repeated Malorian concept of “fellowship” concludes, “Fellowship thus means household, kin and close associates, also temporary association of violent bands of fighting men (connected with private feuds over land properties), old fellowship dictated by profession, affinity or mutual interest, and political fellowship, whether local or seen in the structure of the higher circles of the court” (p. 37). In my view, Radulescu misses an opportunity to illustrate this fascinating range of meanings for a term critics often treat sentimentally when she does not immediately supply examples 00.i-iv,277-416.indd 409 5/7/07 11:28:26 AM 410 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 from the Morte. This issue of delayed or missed connections recurs throughout the first half of The Gentry Context. Radulescu’s second chapter, the most original in the book, treats the gentry’s miscellanies or “great books” not simply as anthologies appropriated from the nobility but as a means of “shaping” the gentry’s “social identity” and “political culture” (p. 48). Here Radulescu displays her fine skill in synthesizing others’ scholarship to further our understanding of the gentry as an emergent class. For example, she borrows from Nicholas Perkins’ analysis of Hoccleve the notion that, although the poet originally wrote for an aristocratic audience, his work was reinterpreted in the late medieval and Tudor period by a wider readership for the purpose of “individual self-fashioning and moral education, rather than towards the exercise of royal authority or image-making” (Hoccleve’s Regiment of Princes, 2001, p. 177). A notion of late medieval gentry self-fashioning (in relation to an unstable monarchy) fruitfully undergirds Radulescu’s analysis of each text treated in this chapter. She carefully works through the reading habits, lending circles, and manuscript contents before she posits that the most frequent works to appear in gentry miscellanies were the English prose Brut, the mirrors for princes by Hoccleve and Lydgate, and the genealogical materials. These works she reads as evidence of the gentry’s interest in national history and their place therein, with occasional tantalizing glimpses at urban/merchant-gentry connections in terms of reading interests and political views (pp. 51, 56, 80–81). Equally interesting is Radulescu’s analysis of royal pedigrees, dynastic chronicles, and kings’ lists, which proliferated during the reign of Edward IV and which make their way even into commonplace books, for reasons of the owners’ local or familial pride. Hardyings’ Chronicle, the only known source for Malory treated in this chapter, emerges as an elaborate genealogical history of English royal families including Arthur’s and continuing through the houses of Lancaster and York; it illustrates the gentry’s concern with the good governance of the king and the wise counsel that gentlemen themselves might be called upon to offer. These themes are central to the Morte Darthur, and although Radulescu makes occasional references in this chapter to the tales (for example, p. 79), Malorians will readily supply many more. The reader is sometimes wearied by Radulescu’s prose style, which excessively relies on hypotaxis, as in the following sentence: An understanding of Hardyng’s Chronicle is important for its incorporation of the Arthurian romance tradition into the vernacular Brut chronicle context, and its bridging of the gap between the biased Lancastrian or Yorkist political material, where it occurred, for example in the genealogical rolls, providing, thus, a more coherent view of history which emphasised the positive qualities that a king should put into practice. (p. 80) Radulescu’s intelligent synthesis of manuscript and cultural studies, however, compensates for the stylistic lapses. Having established the milieu in which Malory wrote, Radulescu turns in the last two chapters to the Morte Darthur, with the third chapter corresponding to the analysis of worship and lordship in chapter 1, and the fourth to the emphasis in chapter 2 on counsel and governance. As does Hyonjin Kim in his similar study of Malory and the interests of the rural “squiarchy,” The Knight with Two Swords (Cambridge, 2000), Radulescu applies close semantic analysis to articulate the notion of worship as involving contract and duty and more originally the idea of “disworship” (pp. 93–94). While Lancelot and Tristram are established as chivalric 00.i-iv,277-416.indd 410 5/7/07 11:28:26 AM Book Reviews 411 exemplars, Gareth, Balin, and Torre embody a kind of internal worship; their tales show these knights refining their inner nobility in an attempt to fit into Arthurian society. Their fictive efforts matched those of the historic gentry in their practice of courtesy and service. Radulescu’s analysis of lordship focuses on the tales emphasizing King Arthur’s early reign, tales I and II. His lordship resides in his ability to accept good counsel and treat his subjects with generosity and equanimity, while his kingship is anticipated in his noble ancestry and manifest in his ability to lead a unified English force to conquer Europe. These feats are stressed in the English chronicle tradition but absent in the regnal politics and infighting of Malory’s age and therefore the more appealing to his audience. In the last chapter, Radulescu turns to the decline of Arthur’s realm. The king is subject to the evil machinations of Aggravaine and Mordred and refuses to accept good counsel, proceeding alone in his hasty condemnation of Guenever. Ultimately his governance falters as realm is torn between two “over-mighty subjects,” Gawain and Lancelot. Radulescu’s overarching argument in these chapters is solid, but not startling. Unlike Kenneth Hodges in his recent treatment of the queen’s political role as good lady (Forging Chivalric Communities in Malory’s Morte Darthur, 2005), Radulescu infrequently advances her own new readings. Yet Radulescu’s passing insights are striking: for example, her reading of Merlin’s whispered advice to Arthur as an image borrowed from the mirror for princes (p. 115), or her interpretation of the story of Harmaunce, the King of the Red City, as a warning for a ruler to rely on his “natural advisors,” that is, his kin (p. 141). These final chapters suffer from too modest a manner of argumentation. Radulescu’s argument would appear more original and incisive were she to foreground each subsection with a clear thesis statement and aim for conclusions bolder than her notion that the tales illustrate the “complexity” of the political situation or that Arthur’s and Malory’s worlds reflect “similar political crises” (pp. 130, 134, etc.). My concerns with method are not meant to detract from Radulescu’s achievement. Few of us are able to work as skillfully as Radulescu at the intersection of history and literary criticism. It is a difficult intellectual task to assess the gentry’s politics since they, like the nobility, did not embrace a particular party line. Radulescu wisely articulates themes important to the class as a whole while she establishes views held by a particular family or faction. While I wished for a more integrated study, one immediately incorporating literary evidence within the historic context, The Gentry Context for Malory’s Morte Darthur is meticulously researched. Reading just the footnotes would provide an education in manuscript studies, gentry history, regnal politics, and Malorian scholarship. To understand political attitudes at play in the Morte Darthur and England at the close of the Middle Ages, scholars will want to study Radulescu’s whole book. Karen Cherewatuk St. Olaf College Forging Chivalric Communities in Malory’s Le Morte Darthur. By Kenneth Hodges. New York: Palgrave Macmillan, 2005. Pp. ix + 208. $65. Most readers of Sir Thomas Malory’s Morte see it as a monolithic treatment of chivalry: this is the way knighthood was or the way Malory thought it was. That view has governed many, perhaps all, readings of the Morte, as appears for example in Elizabeth Edwards’s well-worded disquisition on the “code” of chivalry in her The Genesis of Narrative in Malory’s Morte Darthur (2000; pp. 72–73). Kenneth 00.i-iv,277-416.indd 411 5/7/07 11:28:27 AM 412 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 Hodges challenges that widespread reading, as his title suggests. He argues in his introduction that there is not one code, not one “community” of chivalry, but several. He points out major communities of chivalry throughout the book, starting in Chapter 1 (“English Knights, French Books, and Literary Communities”) with the diverse “literary communities” found in French romances transmitted to the English Malory and to his various audiences (Scottish, Welsh, etc.). Even the religious community and its preferred chivalry appear in the Grail story, presenting not a replacement for the secular chivalric community found elsewhere in the Morte, as many have argued, but instead “the ongoing and seemingly irresolvable struggle between competing values” (p. 22). Hodges’s Chapter 2, “Swords and Sorceresses: Creating a Chivalric Community,” focuses on the changing chivalric communities met in the course of reading through the Morte. A reader travels far from King Uther’s lusty, rough-and-ready warrior chivalry to the court of the Round Table oath with its respect for women and for their growing political power (pp. 37–41, 51–60). Further, the swords appearing in series throughout the Morte underscore the changing view of chivalric community: where the first Excalibur is the sword of individual heroic deeds, the second is the sword of a broader community. Other swords, though—e.g., Balin’s sword—can work genuine harm and unravel the community (pp. 46–48). In Chapter 3, “Of Knights and Nations,” Hodges suggests that Malory abandons the national armies of the “Arthur and Lucius” section, turning to individual knights’ activities in one country (p. 73; Hodges discusses the concept of “nation” on pp. 63–71). In the Lancelot story, suggests Hodges, the limits of a knight’s service to women are tested (p. 74). He discusses the roles of women at length in this chapter, focusing on Guinevere at first, but turning to the four queens who abduct Lancelot, to the maidens who ask him to serve them, etc. (pp. 73–77). Hodges’s focus on “communities of chivalry” seems less clear in this chapter than in his others. That focus returns in his Chapter 4, “Regional Politics.” Noting again that the early part of the Morte focuses on the community of the king’s court, he adds that “later sections . . . focus on how individual knights create local communities or adjust their places in already existing communities” (p. 79). Hodges’s first example is Gareth and his story; he then turns to another Fair Unknown, “La Cote Mal Tayle,” then to Alexander the Orphan. In each case, the aspiring young man must establish an affinity of his own (as Gareth does), or become part of a powerful person’s affinity (as La Cote does—p. 83). Regional politics also become intertwined with the national community: in the Tristram section, “Trystram is Cornish, Lameroke Welsh, Gareth is from the Orkneys, and Palomides is a Saracen. . . . They need to prove themselves . . . to their regional neighbors and [to] the nationally powerful figures of Arthur’s court” (p. 87). Thus, nearly all of the Tristram story takes place in the arena of regional politics, but has ties to national politics; Tristram’s troubled relationship with the Cornish King Mark becomes involved with Arthur’s national court, for example. Clearly, multiple approaches to chivalry abound. This abundance confuses readers and, Hodges suggests, Malory as well. But there is value in the confusion: “The text . . . subjects readers to the same bewildering array of values as the knights must face, forcing the recognition that chivalry is an inconsistent system of values, even while each of its contradictory components is good and worth preserving” (p. 86). Hodges does not end his chapter on this note of multivalence; he turns to the changing view of romantic love and to the question of intentions—for example, is Palomydes’ 00.i-iv,277-416.indd 412 5/7/07 11:28:27 AM Book Reviews 413 intention to be christened more righteous than the nominal Christianity of the brothers whom he kills at the Red City? (pp. 100–7). Chapter 5, “Shifting Boundaries: Religious Communities and the Grail,” opens with the suggestion that the Grail story and the story of the Roman Wars counterbalance one another “structurally and thematically” (p. 109). They tell of two very different activities, one nationalistic and bloody, the other above national boundaries and best pursued without killing. Paradoxically, argues Hodges, the Grail quest is the more harmful: emphasizing a knight’s personal activities, it almost entirely removes the focus from chivalric communities—such as the Round Table—and focuses instead on the actions of individuals (pp. 109–111, 126–27). Galahad—that supremely individualistic knight—becomes the national representative (p. 117), while Lancelot, Percival, and the other knights represent older standards for chivalry (pp. 120–21). Women take little part. Hodges notes the important role of Percival’s sister, however, and concludes that even though women are excluded from the quest, they are still important in the Christian community overall (p. 125). Chapter 6, the final chapter, is “The Death of Guinevere.” In it Hodges focuses on the need to reconstruct Arthur’s Round Table community following the Grail quest. Guinevere, he suggests, makes valiant attempts to rebuild that community, as when she invites knights of Gawain’s affinity (and of Lancelot’s, Tristram’s, and Lamerok’s as well) to a dinner party early in what Vinaver calls “The Book of Sir Launcelot and Queen Guinevere.” Unfortunately for her plans, a member of Lamorak’s affinity attempts to poison Gawain but by mischance poisons another knight instead. Guinevere is accused of the crime, and her attempt to reconstruct has become destructive: she is now seen as a destroyer of good knights, and only Lancelot’s affinity (in the persons of Bors and of Lancelot himself) will defend her. They do so successfully—but now she is shown to depend on and therefore to favor one affinity alone. That political point and her continuing adulterous involvement with Lancelot combine to make her the enemy of other affinities, notably Gawain’s (as personified in Aggravaine and Mordred—pp. 133–38). Arthur, too, attempts to reconstruct his court, calling for a great tournament near Ascolot. Again, the attempt fails. The Round Table cannot again become a unified community of chivalry (pp. 138–41). Guinevere, to her credit, keeps trying; thus she pacifies the Lancelot-Meliagaunt confrontation, and seems to be on the road to resolving the unpleasant situation peaceably. Meliagaunt, however, reneges on his promise to put everything in her hands, and accuses her of treason. In itself a divisive act, this breeds further division: Lancelot again marks his support of the queen as he kills Meliagaunt in defense of Guinevere, and Aggravaine—perhaps motivated by political jealousy as Lancelot grows in the court’s esteem—begins his pursuit of Lancelot and Guinevere, which will result in yet further division of Arthur’s once-unified chivalric community (pp. 146–51). That final division leads to the final battle, where all the chivalric communities are annihilated (pp. 152–53). In his “Afterword,” Hodges reaffirms his thesis: “Instead of a monumental work endlessly piling up examples of the same nostalgic chivalry . . . , Malory . . . offers a vision of a nation united by a love of chivalry and divided in their beliefs over what true chivalry is” (p. 157). The best reading of the Morte, Hodges concludes, is sensitive to the dynamic nature of chivalry in the work. Realizing the political interplay of various communal loyalties “and the nuances of differing literary styles” makes clearer what Malory has achieved (p. 157). 00.i-iv,277-416.indd 413 5/7/07 11:28:27 AM 414 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 Hodges’s political reading of the Morte, in which he follows Hyonjin Kim’s The Knight without a Sword in discussing the importance of “affinities,” is illuminating. His insistence on not one, but many, chivalric communities, is especially stimulating. His comments on “styles” in the Morte are less well conceived; his precise meaning for “style” seems to vary from alliterative prose (pp. 15–16) to thematic interests (e.g., the themes of the Grail quest: p. 19). Moreover, a disquisition on Malory’s use of thou seems self-contradictory: noting the British use of the form in the Roman Wars, he suggests that thou connotes a sense of community; later, though, he returns to the standard view of thou as connoting an insult (pp. 81, 103, 176 n. 3). Notwithstanding the comment on “styles” and the irritation of a great many typographical errors (on the order of one every two to three pages), Hodges’s book thoughtfully challenges the monolithic view of chivalry which most or all readers have brought to the Morte. Readers will gain useful insights from his comments. Hodges’s regular return to the question of the role(s) of women in chivalric communities is likewise well conceived, and his challenges to such acknowledged authorities on the issue as Dorsey Armstrong and Geraldine Heng are stimulating. D. Thomas Hanks Jr. Baylor University The Correspondence of Edward Lye. Edited by Margaret Clunies Ross and Amanda J. Collins. Publications of the Dictionary of Old English, 6. Toronto: The Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2004. Pp. xxix + 411. $94.95. Published by Owen Manning five years after Edward Lye’s death in 1767, the Dictionarium Saxonico- et Gothico-Latinum was a milestone in Old English lexicography, particularly for its inclusion of Old English poetic vocabulary. Indeed, it forms an important link between earlier lexicons and Bosworth’s 1838 A Dictionary of the Anglo-Saxon Language, on which the latter is chiefly based. Lye also contributed to eighteenth-century Germanic studies in England by editing and publishing, with substantial additions of his own, Junius’s Etymologicum Anglicanum (1743), and Eric Benzelius’s Sacrorum evangeliorum versio Gothica (1750), and he prepared a Latin translation (never published and destroyed in a fire in 1780) of the poems of MS Junius 11. This ambitious edition of The Correspondence of Edward Lye, as the editors justly claim, serves as “an introduction to his scholarly work, which needs to be evaluated in and for itself” and highlights the importance of the scholarly letter as a “medium for discussion, debate” and academic business in the eighteenth century (p. 4). While the title accurately reflects the edition’s focus on Lye’s correspondence, it does not do justice to the rich collection of materials contained therein. These reveal the complex interior and collaborative life and work of this important scholar and add to our growing collection of primary sources for historians of the discipline. The introduction provides concise, yet sufficiently detailed, explanations of the scope and arrangement of materials, the layout of letters, and the editorial procedures. A short biography of Lye follows, and the introduction concludes with a nicely balanced assessment of his “scholarly achievement” (Lye was esteemed by his contemporaries; “denigrated” or “ignored” by his successors), which is followed by four sections, one each devoted to an appraisal of his four major scholarly research projects. The edition proper consists of 193 letters dated from 1729–1767 between Lye and forty-five correspondents. The letters are followed by 00.i-iv,277-416.indd 414 5/7/07 11:28:28 AM Book Reviews 415 five appendices: (1) “Documents Relating to the Publication of the Dictionarium Saxonico- et Gothico-Latinum”; (2) “Documents Relating to the Life of Edward Lye”; (3) “Documents Associated with the Lye Correspondence”; (4) “Bibliographical Details of Books Mentioned in the Lye-Hearne Correspondence”; and (5) “Calendar of Letters Related to the Lye Correspondence.” The editors have sensibly included biographical notes on Lye’s correspondents, a bibliography of manuscript and printed sources of the Lye correspondence, a bibliography of both modern and antiquarian sources, and an extensive index. A particularly valuable navigational feature is the detailed contents list (Contents in Detail, pp. vi–xv), which precedes the introduction. Each letter, listed in the order of its appearance in the volume, is numbered and identified by writer/recipient, date, manuscript shelfmark and folio(s), and finally, the page number where the letter appears in the edition. The numbers assigned to each letter, in bold, provide a useful cross-reference system throughout the edition, not only in the annotations to the letters themselves, but also in the introduction, biographical notes, appendices, and index. Lye’s correspondence, not previously edited, is chiefly from Thomas Percy’s collection (now London, BL Add. 32325). According to Percy, the letters were bequeathed to him by Lye, and while there is no evidence that Percy intended publication, his preliminary notes and annotations as well as a draft of a “Memoir of the Life of Edward Lye” survive in the manuscript. These are printed in appendices 2.9 and 2.10. Also included is correspondence between Lye and Thomas Hearne as well as letters neither by nor to Lye, which shed light on “subjects treated in the edited letters” (p. 5). The letters are, with only three exceptions, edited from the original manuscripts and arranged chronologically (taking into account, through annotation, the practice in England up to 1752 of beginning the New Year on 25 March). Headings provide the name (or conjecture) of writer and recipient, date, direction, endorsement, postmark, annotation, ascription, manuscript location, and recorded printings. “[T]o present the modern reader with a relatively uncluttered text as close as possible to the manuscript originals,” the editors have chosen to edit the letters lightly (p. 7). Authorial changes and annotations, annotations by other readers, as well as editorial emendations and explanations are thus preserved in textual footnotes. A second set of footnotes offers valuable intellectual and historical context as well as translations of nonEnglish materials. Correspondence presents difficult editorial challenges, and Lye’s collection is no exception. Margaret Clunies Ross and Amanda J. Collins have produced a thoughtful, well-organized scholarly edition with informative and useful apparatus. For example, this reader found the editors’ biographical referencing method lucid and consistent and the contextual notes informative without overwhelming the text. The decision to edit lightly and to silently expand standard eighteenth-century abbreviations (e.g. w d to would) creates a readable text, while the meticulous textual apparatus preserves authorial practice and original manuscript readings and particulars. A random comparison of holograph and edited letters identified only isolated errors in transcription. For example, in letter 16 the phrase, “and I promis(e)d him to let him know,” is omitted following “He desires to see you,” and preceding “as soonb as I receive your answer,” due almost certainly to eyeskip (fol. 13). A textual note is misplaced in letter 21 in which the word “Laws” occurs twice in close proximity. The note is placed not where it belongs, after the first appearance 00.i-iv,277-416.indd 415 5/7/07 11:28:28 AM 416 Journal of English and Germanic Philology, July 2007 of the word—“Ina’s and Ethelred’s Laws”—but after the second, one line below, “there was a difference in the Laws,k” (p. 86). In appendix 1, double lines are omitted below the penultimate number “15:15:0.” These minor slips do not seriously mar the consistently high quality of this fine edition, and overall, comparison reveals faithful and accurate transcription and consistent adherence to the editorial procedures outlined in the introduction. The volume appears to be virtually free of formatting and typographical errors, and it is beautifully produced with sufficient white space to allow for comfortable separation of text and apparatus. Indeed, particular attention has been given to layout for letters written entirely in another language; in such cases two-column format provides for facing English translations. Finally, reproduction of the only two known portraits of Lye (one in color), maps of Lye’s environs, and the memorial tablet by William Cox I from St. Andrew’s Church, Yardley Hastings, are attractive features. The Correspondence of Edward Lye is a valuable contribution to our expanding knowledge of the history of the discipline in eighteenth-century England. Dabney A. Bankert James Madison University 00.i-iv,277-416.indd 416 5/7/07 11:28:28 AM