HyperCultura - SoftAdviser.ro
Transcription
HyperCultura - SoftAdviser.ro
UNIVERSITATEA HYPERION DIN BUCUREŞTI FACULTATEA DE ŞTIINȚE SOCIALE, UMANISTE ŞI ALE NATURII DEPARTAMENTUL DE LITERE ŞI LIMBI STRĂINE HyperCultura Revistă bianuală de studii literare, culturale şi lingvistice A Biannual Journal of Literary, Cultural and Linguistic Studies MULTICULTURALISM ŞI/SAU TRANSCULTURALISM Volumul II MULTICULTURALISM AND/OR TRANSCULTURALISM Volume II CONFERINȚĂ INTERNAȚIONALĂ INTERNATIONAL CONFERENCE 6‐7 IUNIE 2012 6‐7 JUNE 2012 Editura Victor Bucureşti, 2012 Editor-in-chief Sandra-Lucia ISTRATE (Hyperion University) Associate Editors Sorina GEORGESCU – editorial-assistant (Hyperion University) Doina SIMION – editor – English language (Hyperion University) Dragoş-Lucian IVAN – English language (SNSPA) Carmen DOMINTE – editor – Spanish language (Hyperion University) Cosmin PERŢA – editor – Romanian language (Hyperion University) Andreea SION – sub-editor (Hyperion University) Advisory Board Ph.D. Grigore BRANCUS (Romanian Academy) Ph.D. Gheorghe CHIVU (University of Bucharest) Ph.D. Dorina DONEA (Hyperion University) Ph.D. Felix NICOLAU (Hyperion University) Ph.D. Doina RUŞTI (Hyperion University) Ph.D. Alexandru ZUB (Romanian Academy) Ph.D. Gian Claudio BATIC (University of Naples) Ph.D. Christopher BIGSBY (University of East Anglia) Ph.D. Francois BRUNET (Université Paris Diderot) Ph.D Maureen DALY GOGGIN (Arizona State University) Ph.D. Carmen FLYS-JUNQUERA (Universidad de Alcala) Ph.D. Shahzaman HAQUE (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) Ph.D. Seetha JAYARAMAN (Dhofar University) Ph.D. Asuncion LOPEZ-VARELA AZCARATE (Universidad Complutense de Madrid) Ph.D. Carl POLLEY (University of Hawai) Ph.D. Sahoo KALYANAMALINI (Unversity of Hyderabad) Ph.D. Ferit KILICKAYA (Mehmet Akif Ersoy University, Turkey.) Ph.D. Carolyn KRAUS (University of Michigan-Dearborn) Ph.D. Rob KROES (University of Amsterdam) Ph.D. Barbara NELSON (University of Bucharest, University of Michigan) Ph.D. Ileana ORLICH (Arizona State University) Ph.D. Dominique SIPIERE (Université Paris-Ouest Defense) The present issue was coordinated by: Lecturer PhD Student Sorina GEORGESCU ISSN 2285-2115 5 CUPRINS STUDII LITERARE ŞI CULTURALE/ CULTURAL AND LITERARY STUDIES Newfound Land, A New Beginning: Romanian Immigrant Writers on Individual Memories.. Dacian BǍRBOSU 7 Some Recent Irish Feminine Voices In The Multicultural And/Or Transcultural (Immigrant) Poetic Space ................................................................................................................. Ligia Doina CONSTANTINESCU 15 The Reproduction of Violence in Alice Walker’s Novels: From Heroic to Victimized Rapist............................................................................................................................ Adelina VARTOLOMEI 25 The Game of Double Meanings in Andrea Levy’s Small Island and The Long Song.............. Cristina CHIFANE Romanian Literature in the Context of the Rroma Integration Decade: Ion Budai-Deleanu’s Ţiganiada – Cantos I And II ........................................................................................ Sorina GEORGESCU 39 51 LINGVISTICǍ ŞI DIDACTICǍ/ LINGUISTICS AND TEACHING Digital Multimodality in Pedagogical Tools: A Semiotic Analysis of the Hypermedia Novel Inanimate Alice ............................................................................................................ Ana ABRIL HERNÁNDEZ 67 From Self-Awareness To Cultural Awareness ......................................................................... Fabiola POPA 81 Universals in the Syntax of Cardinal-Noun Constructions...................................................... Mihaela TǍNASE-DOGARU 87 Transculturalism on an Everyday Basis .................................................................................. Slava TCHERPOKOVA 97 Teaching-Workshop ................................................................................................................. Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BǍRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragos-Lucian IVAN, Thomas PARSONS 107 CRONICI / BOOK REVIEWS Sorina GEORGESCU Africa Is Not My Home (Introducere în literatura afro-americană de călătorie, Oana Cogeanu) ....................................................................................................................... 129 “United We Stand, Divided We Fall”: Romania and Japan, Two Branches of the Same Tree (Folclor românesc şi japonez. Proverbe, Sandra-Lucia Istrate) ................................... 133 STUDII LITERARE ŞI CULTURALE CULTURAL AND LITERARY STUDIES HyperCultura, nr. 2(10), 2012 6 HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Dacian BĂRBOSU NEWFOUND LAND, A NEW BEGINNING: ROMANIAN IMMIGRANT WRITERS ….. 7 NEWFOUND LAND, A NEW BEGINNING: ROMANIAN IMMIGRANT WRITERS ON INDIVIDUAL MEMORIES Dacian BǍRBOSU* Abstract: Since the fall of the Berlin Wall that opened the floodgates to recent waves of immigrants, writers like Aura Imbaruş (Out of Transylvania Night, 2010) and Bogdan Suceavă (Coming from an Off-Key Time: A Novel, 2011) show the way individual freedom is understood during Romania’s difficult transition to democracy. A land of chaos which had no constitution for two years after the Revolution, a land where prophets rose like flowers after the rain, this is the place which was left behind by many people who sought a better life. They also chronicle a new beginning in a land their protagonists could only dream about before escaping to the West. Key-words: individual freedom, immigrant, democracy, Romania, satire, memory. During the1 past two decades there were many Romanian immigrants who sought for a better life in the United States of America. There were a few who wrote about their experiences before leaving their native land and how the impact with the new society changed their lives. Writing about your homeland as an immigrant has many connotations. On many occasions the tone of the writings is sorrowful, or it is filled with humor, but on every occasion the immigrant writers have a sense of regret of their homeland. I will analyze the way in which individual memories have shaped the identities of these two writers: Aura Imbaruş’s Out of Transylvania Night (2010) and Bogdan Suceavă’s Coming from an Off-Key Time: A Novel (Writings from an Unbound Europe) (2011). Aura Imbaruş prefers the biographical novel whereas Suceavă uses more of a mockery type of writing, a novel of the absurd. These novels show the way individual freedom was understood during Romania’s difficult transition to democracy. They emphasize the psycho-social transformations of post-communist societies and try to satirize the past in order to search for a new identity. Both writers were confronted with totalitarianism and impositions on individual identity. They witnessed the rise and fall of communism, with all the flaws of those times: lack of electricity, heat, and food. *** 1* Arizona State University HyperCultura, nr. 2(11), 2012 8 Aura Imbaruş is a survivor of those difficult times as she was born and raised in Sibiu/Hermannstadt, Romania, or to be more precise, in Dracula’s county, Transylvania. Later she came to the United States in 1993 where she continued her education at UCLA and began her teaching career both as a high school and college professor. In 2010, her best-seller Out of Transylvania Time soon became very popular among the American public and also the Romanian community in the U.S. who wanted to find out a good cultural insight on Romania and the realities of an Eastern European country after the fall of communism. Aura Imbaruş’s novel tells the story of tyranny and freedom, love, success, and the price paid for uneven dreams in an epic tale of identity and human spirit. It is a narrative about finding new meaning and fulfillment in a free world, and an exploration of how social issues affect the human spirit. It is a chronicle of one woman’s pursuit for her own identity, firstly under the Communist dictatorship of the brutal and oppressive Ceauşescu, and, later, as she struggles to maintain her integrity in the face of overwhelming capitalist materialism. Out of the Transylvania Night opens in the dying days of the Ceauşescu’s regime, as the local people decide to fight back after decades of misrule. The writer succeeds in recreating a time, the 1989 Romanian revolution, when people were fighting for liberty, for an escape into the supposed freedom that any democratic country has to offer. Against all hopes, the new regime remained corrupt and was still controlling the population. Though our HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Dacian BĂRBOSU writer was well settled, financially secured, had a supportive family and had also found her love, a sense of independence made her yearn for something more. It is an inner fight that all of us once had to take against all the blunders that took place around us, so she went on to follow her dream in the Newfound land. The first five chapters set the scene in the city of Sibiu, the birthplace of the author, who describes the atmosphere and the people’s fight during what was to become their struggle for freedom, and Aura Imbaraş’s in the years to come. Back in those days, every soul was close to dying. The writer states that the place where she grew up was “turned […] into a land of gray-clad zombies who never dared to show their individuality and the Securitate made people disappear” (Imbarus online book description). That was the place where your neighbors became informants so how would you trust these people? Aura Imbaraş describes in vivid detail how she perceived the Romanian revolution through the eyes of a teenager and how the society was prone to change after that. The description of the people standing in line to get anything was the materiallization of the never-to-be-fulfilled desire induced by the utopian ideology that the Communist regime relied on. The absence of rules, back in those days, is taken for the lack of rules after the fall of communism by the main character who had an instinct for freedom which had been suppressed mercilessly for years. During those times people were put in jail should they oppose the regime. Her family had to struggle as her NEWFOUND LAND, A NEW BEGINNING: ROMANIAN IMMIGRANT WRITERS ….. uncles, Petre and Nelu tried to flee the country but were caught and had to do time in prison. Having to bury her family jewels was a very common thing back then; the same gesture can be found in Carmen Burgan’s novel, Burying the Typewriter. Carmen’s father and mother typed anti-Ceausescu leaflets on an illegally owned typewriter and then buried the typewriter in a hole behind the house in the morning, and then unearthed it at night. However, when her countrymen manage to topple one of the most brutal regimes in the Soviet bloc, Aura Imbaruş tells herself that life after the Revolution would be different. But little in the country changes. She has to pass her entry exam at the university the following year and it is very difficult for her to focus as other riots take place: the miners come to the capital trying to take the government down. The writer tells the most important events without giving any personal interpretations. Having managed to pass the entrance examination and then working for a local radio station, Aura Imbaraş still feels attracted by the idea of living a better life, a life of glamour. The main character, the author, and the text itself, return to their native Romania. Out of Transylvania Night is actually made up of two movements, both externally oriented: a movement out of Romania and a movement out of an American marriage towards an independent existence in the New World. Through sacrifice and hard work, the couple acquire the ‘American 9 Dream’ – but discover that straddling two cultures is much more complicated than expected. In 1997 Aura and Michael, her newlywed, flee their country with two pieces of luggage, and a powerful dream, settling in Los Angeles and opting for a new life in the New World. They face a cultural shock, having to start from scratch, not being able to carry a simple conversation with a McDonald’s employee, even though she is an English major graduate in a former communist country. During a span of seven years, they are to find out all the outward trappings of the ‘American Dream’. In the big American metropolis Aura tries to get (to) her true freedom. She makes her own way into the world and society. Gradually, Aura adapts herself to her new homeland despite the fact that she has to travel to Romania to get her PhD degree. She brings her family to America for summer visits, showing them places and how she has fulfilled her dream. She and Michael move from a more comfortable place to another. They move up the ladder by getting better jobs. She manages to find a teaching job at a high school, Michael works for movie studios in Hollywood and he is also the handyman in the house. Now she knows what it means to “park on the driveway and to drive on a parkway” (Imbaruş 220). They buy a home, the BMW that she dreamed of, travel the world. They are re-living Gatsby’s Jazz age. But soon they find that this life of extravagance strain their marriage more severely than their years of struggle. But as we all know, out of the bleakest nights come the hungriest HyperCultura, nr. 2(11), 2012 10 of wolves, and the devouring sets in. The stock market reaches rock bottom, so the couple lose all of their savings. This is just the beginning of the nightmare: the house falls into foreclosure, a robbery targets her precious family heirlooms and Aura's mother is diagnosed with terminal cancer. Under this strain, the couple divorce. She is soon to realize how important the social norms and the love story that she learned from Buni, her grandmother, is. It is during these times that Aura realizes that if she had survived in the darkest days of her experiences in Transylvania, she could come through this, too, she can find her way to the light. She goes around high social circles, meets interesting, high-class men but still she is lured into Michael. And so their love story lives on. The memories of living in a country at war during its darkest days will reunite them, this time with a better understanding of themselves. They think about the personal freedoms they would, or wouldn’t, give up in exchange for their love. During these times, her family and relationships with others render her true inner strength. Her determination to outlive herself as a woman with a deep self-knowledge is more acute because of the difficulties that she has had to endure. One could tell that she has been privileged to have lived in a really tight family, but during moments like the 1989 Revolution everyone gets close to death, every soul stands on the same page. “Maybe because she is an Imbaruş” (Imbaruş 260). Her sense of humor is also catchy. She says that “in America, one has to HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Dacian BĂRBOSU apply for a TP certificate to qualify for using toilet paper!” (Imbaruş 260). Her syntax makes you see that you are not reading someone's biography, but a story of a friend who suffered through tribulations to get to a better place. It is a personal journey, which gives hope to other immigrants who want to get away from their terrible home lives and emigrate to a new place that will be more tolerant and safe. By reading this novel you feel as if you're walking alongside her through her journey, and the way that she adjusts herself to a new and foreign American lifestyle. By rendering anecdotes and conversations with her grandmother and friends and writing about her teenage idols, Imbaruş makes the story cater to both immigrants and natives. Out of the Transylvania Night presents a fragmented and devastated world, with few redemptive qualities, and using a realism that implies a genuine sincerity of perspectives, a paradoxical perception that involves the other and surpasses the photography obedient to the surface of things. *** On a different note Coming From an Off-Key Time is a pledge for normality, a novel of transition, a chronicle of the nostalgic Bucharest after 1990 in which people’s naïveté gav rise to monsters. Even from the first pages of the novel, one could note the South American writers’ magic realism, especially Gabriel Garcia Marquez’s, whose characters have supernatural powers, such as Melquiades, who brings magic, wonders, and books during his visit to NEWFOUND LAND, A NEW BEGINNING: ROMANIAN IMMIGRANT WRITERS ….. the town of Macondo2, a fictional town in the novel. He also chronicles the history and the future of the town, meticulously penning the secrets of its cyclical nature in a cryptic code. Suceavă’s novel is about Romanian madness. The omniscient writer states from the start. “The story-teller is I” (Suceavă 3). And this is not accidental as Bogdan Suceavă warns us from the motto of the book. Bucharest had remained faithful to its old custom of corruption; at every step we remembered that we were at the gates of the Orient. But nevertheless, the debauchery astonished me less than the insanity that dominated in every case; I confess that I had not expected to see such numerous and various aspects of folly flourishing to meet such unbridled madness. As I was not to find almost anyone who, sooner or later did not reveal some vice or other, anyone whom, unexpectedly, I did not have occasion to hear raving, in the end I lost hope of meeting, in the flesh and blood, any human being wholly sound of mind. (Mateiu Caragiale, The Rakes of the Old Court3) The book includes the essence of life after communism in an uncivilized and dirty Bucharest. Bogdan Suceavă created this character Vespasian Moisă in order to elegantly mock an era, a belief. Vespasian came into this world with a stigma. He was born with the map of Bucharest drawn on his chest. He is called Teacher, Prophet, Son of 2 See Gabriel Garia Marquez: One Hundred Years of Solitude (2007) 3 Suceavã, Bogdan. Comming from an Off-Key Time: Writings from an Unbound Europe. Trans. Blythe, Alistair Ian. Evanston: Northwestern UP, 2011. 11 God at His second coming. From an early age, he gets to the capital city where he sets up a religious sect, Vestea Domnului (God’s Herald). Academics, doctors and also young people join it “in place of devilish splendor called Ferentari” (Suceavă 13). Professor Diaconescu is also a member of this religious sect and he proves that the Romanian language is the oldest language in the world and that the Dacians spoke Romanian. His nephew is the first to be convinced. He is a fan of “The Flame” Literary Circle. Toni the Troubadour is a street performer having many girlfriends. The Stephenists, with Darius, the unofficial leader of the gang, are a group who have Stephen the Great and Saint as their imagined leader and who make their own justice. Both the Tidings of the Lord and the Stephanists dream to conquer Bucharest; they win more and more followers from all social strata, of all ages, including senators and deputies who are the followers of both Ceausescu and Iliescu. Vespasian Moisă has so many followers that he is offered a seat in the Parliament. At one time, the writer brings up Stephen the Great Reincarnated, whose authenticity is checked by a PhD professor of History who wrote his doctoral thesis on Stephen the Great. When the rivalry thickens, the two groups collide and destroy one another. The Stephanists are humiliating Vespasian Moisă and also the Reincarnation of Stephen the Great proves to be another lunatic. The third group is that of the Secret Service. The bizarre and the humorous are very frequent especially when Officer Trăistaru, the cat-security officer, joins the group of the pursued ones. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 12 One can easily realize how Bogdan Suceavă mocks us. It is only when the ideology of the sect groups itself in a space among the interpersonal vibrations and the cosmic ones that one can listen to the angels’ song, that doctor Aghir and the cure against baldness gather believers easily. The ascension of the prophet Vespasian seems unstoppable. The religious movements spread to the Vatican and the neurosis justifies the mad-prophet’s job. All the believers think that Bucharest has a code as the capital city was called ‘The New Jerusalem’. Everything would have gone to deification if it hadn’t been for the rebel groups, the Stephenists, the Cuzists, the Pavelists who fought for supremacy in a city full of injuctice. Vespasian is not crucified like all the fake prophets, as the reader would have expected. He finds his end like any other homeless on whom some tramps peed on. Lietuenant Cat seems to be from another era. He resembles a character from Bulgakov but anyhow, Trăistariu is a very funny character who stirs people. As we were at the beginning of the 1990’s and Romania hadn’t had any constitution for two years, the writer mocks any idea of national rebirth by making fun of some historical figures, not directly but by throwing them in the helpless hands of the so-called ‘chosen ones’. The metaphor from the title of Bogdan Suceavă’s novel unveils all the decadence and the ignorance of a population that still believes in spiritual cleansing by fake prophets. All the characters in the novel have very strong religious and nationalistic obsessions. They gather in groups to fight for something more or less HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Dacian BĂRBOSU abstract, directly or indirectly, in legal terms or outside the law. Hence the psychedelics and that Romanian/ Bucharest magical realism and the outstanding atmosphere of the novel. All the characters in the novel live in today’s Romania. They allow the writer to easily combine the periods, the personalities, the historical and religious characters thus creating a psychedelic state. Writing about the political and social situation in Romania has become a mirage for these writers, who immigrated to the United States mostly because they could detach themselves from the reality in the country. Once in a land where anything was possible, where you could live the American dream and succeed as an individual, one could understand better what was not working with the Romanian system. Aura Imbaruş’s novel is the journey of everyone who is attracted by the possibility of living in a great democracy and of knowing that nothing is for granted and that in order to make your way up you need to work a lot and be humble. Luckily, the Romanian system teaches you how to work a lot but once you have a taste of achievement, one can try harder. Bogdan Suceavă says: I’ve always been impressed that us, Romanians, put all our hopes in somebody we know little of. A providential character who is seen as the Nation’s Savior, the Chosen One, the one we fall in love with and find it hard to get through him. It’s a sort of metaphysical Caritas where we gamble but still we do not learn anything. We have the capacity of investing illusions in a man that we do not know anything NEWFOUND LAND, A NEW BEGINNING: ROMANIAN IMMIGRANT WRITERS ….. about. I find this as an ever-repeating syndrome. We will forever be hopeful in Romania, purposelessly, with no wisdom. It’s some sort of lying-to yourself science, doubled by naïveté. It’s a syndrome, which does not only apply to the political space but to all the compartments of our public life. I wanted to write a comedy about this; a comedy in which different groups wait for the other’s prophet’s salvation. And the prophets never cease to appear; there are a lot like this in the book. The battle to conquer Bucharest is fought among the sects, each with their own methods and purposes. The secret services spy closely these sects, which are considered dangerous for our young democracy. It’s a country with so many secret services: how can one not write a comedy about this? (Suceavă: online book description). Running from the past and anxious about the future, both Imbaruş and Suceavă get stuck in a disquieting eternal present. Irony is not only instrumentalized when characterizing the old country and the new one. Irony is also directed at the authors themselves. The two writers point to immigrant routes at a moment in Eastern Europe’s recent past canvassing the hopes of the Romanian people for a better life. The fact is that, after joining the EU in 2005, more than three million of Romania’s inhabitants sought a better life in a foreign country. They were out of Transylvania night and into the day of the Newfound Land. Both writers became increasingly important for an ongoing phenomenon in the American republic of letters nowadays: the rising of Eastern 13 European – American literature, hyphenated ethnic literature which rose into prominence in the wake of the fall of the Communist regimes. WORKS CITED Burgan, Carmen. Burying the Typewriter: A Memoir. 1ed. Gardena: Bettie Youngs Books, 2010. Print. Imbaruş, Aura. Out of Transylvania Night. 1ed. Gardena: Bettie Youngs Books, 2011. Print. Imbaruş, Aura. "Out of the Transylvania Night ". 2012. web. Amazon.com. 3 October 2012. <http://www.amazon.com/Out-Transylvania-Night-AuraImbarus/dp/0984308121>. Marquez, Gabriel Garcia. One Hundred Years of Solitude. London: Penguin Books, 2007. Print. Suceavă, Bogdan. Coming from an Off-Key Time: Writings from an Unbound Europe. Trans. Blythe, Alistair Ian. Evanston: Northwestern UP, 2011. Print. Suceavă, Bogdan. "Venea din timpul diez". 2012. web. Polirom. 3 October 2012 2012. <http://www.polirom.ro/catalog/carte/venea -din-timpul-diez-1673/>. Short bio Dacian BĂRBOSU is a Faculty Associate, teaching in the Romanian Studies Program at the Arizona State University. He is the Romanian online course coordinator, having designed and taught Elementary and Intermediate Romanian online courses. He is also the co-director of ASU's summer Study Abroad program to Romania and Central Europe. He is currently in the graduate program at ASU's College of Liberal Arts and Sciences. His academic preparation includes a BA in Philology (West University, Timişoara) and MBA (The Academy of Economic Sciences, Bucharest). Contact: [email protected] HyperCultura, nr. 2(11), 2012 2 HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Dacian BĂRBOSU SOME RECENT IRISH FEMININE VOICES IN THE MULTICULTURAL AND/OR TRANSCULTURAL (IMMIGRANT) POETIC SPACE CASE STUDIES Ligia Doina CONSTANTINESCU* Abstract: The subject of “Immigrant Women Poets of Ireland” is topical in several ways, one being the enquiry about Irishness. My contention is that although women emigrant poets have been considerably anthologized, the immigrant ones to Ireland have remained relatively ‘invisible’ as a group (Borbala Farago, 2008). This prompts me into working out a conceptual framework on migration, identity and minority (G. Deleuze, J. Kristeva, Hugo Hamilton), on the basis of which to be able to discuss, with close reading arguments, existential, psychological and aesthetic implications of poetic and dramatic texts by (the Belgian) Anne Cluysenaar, (the Polish) Sabine Wichert, (the England born) Jo Slade, (the Canadian) Heather Brett, (the Ireland born Indian) Ursula Rani Sarma, (the American born) Nuala Archer; many of whom are of mixed ethnicity. The topos of displacement is going to get explored from various perspectives, ranging from the (immigrant) female body in relation to a host (-/ile environment), through journeying along nomadic selves to a mother-figure (as both origin and destination), up to the issue of language, with its pivotal part for identity formation. Key-words: Irishness, lyrical, displacement, hybrid, women, migration, nomadic consciousness, other. Thematic1 concerns with migration focus on the ambivalence of the relation between home – as loss and desire –, and destination. Acknowledged as the most intense drive about migrant identities, this ambivalence of the migratory self stems from a condition of relativity/shifting sense of reality, and has been figured out as stamped by: 1* Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi, Romania Ambivalence towards the past and the present: as to whether things were better ‘then’ or ‘now’. Ambivalence towards the future: whether to retain a ‘myth of return’ or to design a new project without further expected movement built in. Ambivalence towards standards of behaviour: whether to cling to the old or to discard it, whether to compromise via symbolic events whilst adhering to the new on an everyday basis (White 3). The migrant’s identity is continuously traced out in relation to or against ‘an/the other’. Whereas in the HyperCultura, nr. 2(11), 2012 16 context of modernism, they represent estrangement/uprooted-ness, in the postmodernist context/paradigm, they become embodiments of the fragmented, plural subject-/ivity. The immigrants’ sense of identity is broadly relational – they are fragmented in relation to the complete, mobile in relation with the static –. On the other hand, other analysts contend that – along with all minorities– migrants can be identifiable “by the gap that separates them from this or that axiom constituting a redundant majority (Deleuze & Guattari 518)”. Regardless of origin (-al culture), for much of the 20th century, a largely inflexible social structure seems to have been the strongest influence on the immigrant women’s lives in Ireland, which had deep impact on literary representations of sexuality and motherhood, further restricting the ‘nomadic’ freedom of expression. As for the construct of Irishness, in the collections or anthologies surveyed, there can be registered a “reluctance to...interrogate the notions [of Irishness]”; most of the poets are considered as “appropriated Irish –, Irish with a ‘however’; as such, their differences have remained largely invisible and suffused in an assumed homogeneity” (Farago 150). A generous definition is given in the ‘Introduction’ to the collection The White Page: 20th Century Women Poets, Cliffs of Mother: “The poets are Irish by birth, descent or adoption, and they identify themselves or their work with Ireland” (McBreen V). Writing itself can metaphorically be viewed as reinforcing the notion of the clash between the empirical drive of the HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Ligia Doina CONSTANTINESCU home and the cyclical attraction of the nomad. Writing “opens up a space that invites movement, migration, a journey. It involves putting a certain distance between ourselves and the contexts that define our identity (Chambers 10)”; correspondingly, migrancy might as well be viewed as a distinctive condition of postmodernity. Cluysenaar Anne is the daughter of the Belgian painter John Cluysenaar; she graduated from Trinity College, Dublin, in 1957 and took Irish citizenship in 1961; she has lived on a smallholding in Wales with her husband Walt Jackson for over 20 years, and edits poetry for the journal Scintilla; her recent publications include: Timeslips, New and Selected Poems (Carcanet: 1997), Batu-Angas: Envisioning Nature with Alfred Russel Wallace, (Seren: 2008) and autobiographical poems, Water to Breathe, (Flarestack: 2009); her work has appeared in many anthologies and was included in Poetry 1900-2000, One Hundred Poets from Wales (The Library of Wales, ed. Meic Stephens, Parthian: 2007). Worthwhile considering here are some of her autobiographical views, such as the following: My father was the sculptor and painter John Cluysenaar, from a long line of architects, sculptors, painters …. The male line seems to have originated near Clausen in Bavaria, and three brothers worked as journeymen-builders on Cologne Cathedral before one moved to Amsterdam, starting our particular line which eventually settled in Belgium four generations ago. My mother was of Scottish-Irish stock. She trained as a painter at the Slade in London under Melton Fisher (who made a fine portrait of her), and did some fine work in stained glass as well as painting before SOME RECENT IRISH FEMININE VOICES IN THE MULTI-CULTURAL AND/OR … 17 she married. After her marriage, she found (as she told me) that ‘two temperaments in one house’ led to difficulties, so she gave up her career to support my father’s. We emigrated because my father foresaw the war (when many of his Belgian friends did not). He had some contacts with England, his mother being of Scottish descent – a Gordon of Thrieve Castle – and he himself having spent some (not very happy) years in an English public school, Marlborough (A Cluysenaar in Lidia Vianu, 2006). In her poem “A Presence”, Cluysenaar Anne x-rays the persona’s body in its representation of identity as a gendered and ethnically differentiated presence; e.g. “I stood with my toes to the pool’s margin”. The immigrant woman is gazing from/out of a body that seems to get precariously balanced between origin and destination, two spaces with their entailing epistemological manifestations; these two spaces contest her identification as either outsider or insider (Puwar 2004), whereas her body encroaches on an imaginary space of ‘belonging’, where, “as in a trick picture, a presence emerged from the gold, pink brown spots held fast/by invisible edges, a ghostly thickening”. Her sight/vision looms over the self-conscious site within the poem; it becomes the only genuine ‘presence’, subordinating the physical component to the psychic one. Her identity hangs “in the precarious equilibrium outside its own boundaries”, as construct of the self; this turns out to become problematic, as lacking ‘substance’; reason why there emerges an energy/initiative of ‘moving’ on: I wondered, was it conscious (of me, that is)? I leant a fraction forward. I must have crossed some safety barrier. Its judgment of my shape changed: no longer a blundering passerby, one of the sheep, the donkey browsing rushes, but something with intentions – a threatening intentness. The interrogative punctuation at the I-st line-ending further problematizes the feminine persona’s identity. Outside the physically body limitations, and standing at the pool edge, she is tight-roping a sense of presupposed consciousness; thus, the/a “ghostly thickening” seems endowed with judgment capacity, while the woman’s gaze shifts – from looking to being looked at –. This shift of the specular gaze can be symbolic of one’s stepping over a “safety barrier” of identity construction. The self gets dissolved into a blurred vision which enables self-perception as a “threatening intentness”. It might as well be worth wondering whether such a split is characteristic of migrant identity in transition or in crisis. The woman self-perceives as misplaced shape – without boundaries –, yet with threatening self-intention, out of context in both worlds: So it went, in a puff of mud, the convulsion too fast to be seen, its after-image (from before I tried to get too close, which I carry with me) still motionless on the retina. Here a sense of peripherality stamps such an expression that gets articulated HyperCultura, nr. 2(11), 2012 18 on the becoming site of an ‘afterimage’ of its presupposed ‘substance/ content.’ Originally from Prussia, now Poland, Sabine Wichert was educated in Germany (Universities of Frankfurt/Main, Marburg, FU Berlin and Mannheim) and in England (LSE and Oxford); she has been lecturing at Queen’s Univ, Belfast since 1971; she has been editor of From the United Irishmen to Twentieth-Century Unionism. A Festschrift for A.T.Q Stewart (Dublin, 2004); Northern Ireland since 1945 (Harlow, Longmans, 1991, 2nd ed. 1999, 3rd impression, 1994); athor of “The role of Nationalism in the Northern Ireland Conflict” in History of European Ideas, vol. 16, 1993; “Der Konflikt in Nordirland. Geschichte, Ursachen, Loesungsansaetze” in Ethnos-Nation, II, I, 1994; “Bloody Sunday and the End of Unionist Government” in Nordirland in Geschichte und Gegenwart/Northern Ireland – Past and Present (Stuttgart, 1994); “Terence O'Neill and his Politics”, ibid.; she has edited (with M. O'Dowd), Chattel, Servant or Citizen: Women's Status in Church, State and Society, (Institute of Irish Studies, Belfast, 1995); she wrote “The Northern Ireland Conflict: New Wine in Old Bottles?” in Contemporary European History, 9, 2 (2000) and “The Troubles” in The Penguin Atlas of British and Irish History (London, 2001). Sabine Wichert takes a less phenomenological approach to migration. In “Small Things” (Tin Drum Country, 1995), for instance, she traces out immigrant perceptions of an adopted environment, where daily HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Ligia Doina CONSTANTINESCU images get changed into ‘displaced’ representations, imbued with sadness: These get me down today: a face in a passing car, A signature in a visitor’s book, A supermarket trolley. The melancholy vein is emblematic of internal insecurity and of a generalized sense of disconnectedness , not only with the outside world but also with a coherent self: I do not dare To touch my lips Yet I smoke and smoke. Thus, she further dissipates any traces of security. Under the threat of foreign surroundings, her selfperception changes to the point of her seeing that: even the grass Outside the window Grows at an alien angle. The persona’s sense of self collapses when perceived in relation to the outside, which can hardly supply her with any clear-cut boundaries of belonging. So much so that she can hardly get content with a shifting identity sense; with an imaginary knife, she wishes she could “cut through the news and the power/and find a way”. Yet the only ‘constant’ (here) seems to be a sense of depression brought about by a half-failure of the self-security or of its misdirection. The English born Jo Slade re-writes her version of home and displacement in In Fields I Hear Them Sing (1994/1998), by choosing to ignore (real or imaginary) space as a selfdefining variable, as for instance in ‘I Am the Place’, where she is SOME RECENT IRISH FEMININE VOICES IN THE MULTI-CULTURAL AND/OR … 19 deconstructing notions of belonging, while assimilating them by cutting through linear expectations about ethnic heritage: I will destroy your principles Of order and cleanliness And I will not tell My own children The stories I was told. Rather than remaining contingent on relating the self to space, the identity construct turns into space itself: Because so much has occurred, Because I have been So may other women, Because I am the place In which things happen. By overstepping binaries (home/lessness), the nomadic/migratory subject internalizes her condition, while simultaneously becoming detached from spatial anchoring. In this representation of the nomadic self, the subject signifies the nomadic potential of ‘becoming’, which remains emotionnally ambiguous and unresolved. The pattern of nomadic journeying is revisited in “Homecoming: Up and Down an Octave in Nine Movements” (Slade 13-18); it is a poem in nine parts, which traces out the wandering paths of ‘home-/coming’: Nomadic tribes trudge over me – Look for the brightest spot on the line Look for home Search the sea Light moves on Moves over me Chant psalms I hear – I understand Sacred songs mother tongue I am eager to understand, ready to be cheated To die. Her desire to be “nomadic forever” gets subverted by a recurrent exclamation “look for home/now is the time for home”. Moreover, although the poem ends on the persona’s getting “prepared” for her journey, yet her attraction for becoming takes a cyclical pattern: the last two lines register her “cycle after cycle/going home”. Heather Brett is a Canadian, born in Newfoundland, and raised in County Antrim, Ireland; she has lived in the South of Ireland for twenty years, mainly Dublin, Monaghan and now Cavan; she started writing poetry in 1986 when she met Leland Bardwell in Tallaght; she has three collections to date: Abigail Brown, The Touch-Maker and Green Monkey, Travelling; she has published in numerous magazines and anthologies; in 2005, she was Bluechrome Poet of the Year; she has been founder and editor of Windows Publications since 1992 and dedicated to the promotion of new voices, especially young writers; she has been writer-in-residence for Cavan, Drogheda and The Midlands Collaboration Project; she is also editor of some ten anthologies of young people writing, including Voices from the Hollow (1, 2 and 3), Toadstools and Glue (1,2,3 and 4) and I Caught Fire; she has edited and co-ordinated The Caught Bouquet (anthology and CD of poetry), commissioned music and contemporary art-work from artists in Cavan since Cathal Bui Mac Giolla Chunna to the present. For Heather Brett, migrancy sounds rather threatening. In “Journey” (Brett Heather, Abigail Brown, 1991), there is a metaphorical association between the un-belonging space and a “bleak HyperCultura, nr. 2(11), 2012 20 Ligia Doina CONSTANTINESCU absence”, where the poetic self is alone, “stripped and without guile”: I know nothing but wait for the cadence to surround me. I have never reached the last turn always I hesitate unsure of my right to go ahead. Trapped and reluctant, the hesitating subject gets urged into movement and finally into erosion: and then I will fade somersault slowly into a thundercloud and roll away. Ursula Rani Sarma was born in Ireland from Indian father and Irish mother; she is an Irish/Indian playwright, screenwriter and poet; she grew up in Co Clare and has a BA from University College Cork and an MPhil from Trinity College Dublin; she began directing and writing plays while a student at University College Cork; the first play she directed was Innocence by Frank McGuinness (1997) at the University's Granary Theatre; in 1999 she wrote and directed Like Sugar on Skin, which was selected to represent the University at the annual Irish Student Drama Awards in Galway where it won several awards; her breakthrough came in August 1999 when she wrote and directed her first professional play ...touched..., which premiered at Edinburgh's Hillstreet Theatre Venue. ...touched... received critical acclaim and attracted attention from The Traverse Theatre, The National Theatre London and the BBC; she founded Djinn Theatre Company in 1999 and has served as artistic director since that time; since 1999, she has written thirteen plays for stage, three HyperCultura, nr. 2(11), 2012 radio plays, contributed episodes to Ecosse FIlms series RAW on RTE, and had her poetry is included in several anthologies; she has won numerous awards for her plays including an Edinburgh Fringe Award, an Irish Times/ ESB Theatre Award, and the Critics Awards for Theatre in Scotland's 2010 Best New Play Award for The Dark Things, produced by The Traverse Theatre in 2009. The Dark Things also won Best Production at the CATS awards; her plays include Like Sugar on Skin, ...touched..., Blue, Wanderings, Gift, The Spiderman, Orpheus Road, Birdsong, The Parting Glass, RIOT, The Magic Tree, Car Four, The Fisherman, A Tiny Light in the Darkness, The Dark Things and a version of Lorca's Yerma; these plays have been translated and produced extensively and were written for companies such as The Traverse Theatre, The National Theatre of London, The Abbey Theatre, Paines Plough, The American Conservatory Theatre, The Origin Theatre Company, The BBC amongst others; over the past few years, she has begun writing for the screen and as well as writing for RAW and has developed feature films (with B3 Media, Film4 and The Irish Film Board); in 2011 she was selected to take part in the Guiding Lights film mentoring project; in 2011 she wrote and directed her first short film The Woods; she has been Writer in Residence for Paines Plough Theatre Company, The Eugene O'Neill Theatre Centre, The National Theatre, CREATE and Galway Local Authorities; her plays are published by Oberon Books and Faber and Faber and her poetry is published by Arlen House SOME RECENT IRISH FEMININE VOICES IN THE MULTI-CULTURAL AND/OR … 21 and Dedalus Press; she is currently on attachment at the Soho Theatre in London as one of their Soho six Writers. In The Hindu –West Clare Project, Ursula Rani Sarma traces out a daughter’s psychological journey to get the consent of her father’s inheritance Stunning, With breaths of lace and threads of gold I have become My father’s daughter, At last. On her travelling to Calcutta, the early “morning city” permeates the poet’s identity until her sense of self gets dissolved in the environment: We travelled through the early morning city Our netted minds caught in tangles of sweet and sour smells, Entranced and entwined bloodily... Our luggage lost, I slipped inside the sari folds And tried to make them my second skin. The Hindu heritage seems to fit loosely backing up her desire to belong as expressed through the emotional bond to her father, who seemingly holds together all threads of insecurity: I wanted to be an ingredient of him, A tiny part that would make me fraction of something Someone so perfect and delicate That he is dead. Yet there is a simultaneous mock search (for homogeneous identity – “glorified and sanctified” father -), or a subverted one, because the origin space (of the country) remains detached, as in the last two lines: And so I want my crooked nose to be the same as his. A link to the divine. The persona’s journey to Calcutta becomes one of her paternal heritage quests resulting in mockery of ‘racial’ identity construct/s; the only heritage passed on from father to daughter seems to be dislocation/displacement. Nuala Archer was born in 1955 in New York, to Irish parents; her family moved to Canada, Costa Rica, Ecuador and Panama; she is the author of five books, most recently, Inch Aeons (Les Figues Press, 2006); her first book, Whale on the Line, won the Patrick Kavanagh Poetry Award in 1980; she has published poems in literary journals and magazines including The American Poetry Review, Mid-American Review and Seneca Review; until 2011, she was an Associate Professor in the English Department at Cleveland State University; during the 1990s, she briefly served as the director of Cleveland State University Poetry Centre; she has taught literature and edited the Midland Review at Oklahoma State University; she has also taught at Yale University and Albertus Magnus College; she also published From a Mobile Home (Salmon Poetry, 1995); The Hour of Pan/Amá (Salmon Publishing, 1992); Two Women, Two Shores: Poems by Medbh McGuckian and Nuala Archer (New Poets Series/Salmon Press, 1989); Whale on the Line (Gallery Books, 1981). Nuala Archer is performing another identity-quest-type: parental influence of the dominating Mother figure, as somehow usual in the case of poetry written by women. In “The Lost Glove is Happy” (McBreen 4-5), the maternal figure is viewed both as origin and as HyperCultura, nr. 2(11), 2012 22 Ligia Doina CONSTANTINESCU destination all along the journey of a pair of “rabbit fur lined gloves”, which travel on the persona’s hands (through Bull Island and Howth), before getting separated from their owner and lost “between still water, /Oklahoma and Lubbock, Texas”. From here on, the journey branches off: loss of gloves, as well as the woman’s return to Mother, although the destination remains a negative experience: “Come, she said, I’m in /the midst of desolation...I’ll be waiting for you”, says the mother’s voice, dissipating illusions about homereturning. When the persona comes to “embrace [her] mother in desolation”, she’s asked “to try an outfit after outfit”, thus further foregrounding a sense of identity shifting. Both journey and destination get problematized by the persona’s getting reunited with a child-like construction of the self, where she refuses to fit into the “sweaters, trousers/skirts, shorts, slips/ and blouses offered by Mother”. The climax comes at the end, when in their failure to attain any sense of ‘substantial’ identity, Mother and daughter join in the metaphor of the ‘mismatched glove’, without getting deprived of the note of “strange happiness” though. Women seem to find comfort in ambiguity, in escaping labelling/naming, thus settling in their migrant identities, whose meaning and content constantly shift from desolation to destination. When I got There, when I arrived, when I reached desolation, my mother Alone, in the middle of crazy Cotton fields, my mother in HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Desolation, I reached her, I travelled to her, To desolation, and in desolation We were as lost as any Two mismatched gloves and For a few moments we relaxed, lost And strangely happy, In the Lubbock Mall, without Labels stripped to our bones. Another Mother-quest is enacted both physically and metaphorically in “Between Swilly and Sewanee” (Archer Nuala, 1995, From a Mobile Home); the initial “Who is the Mother of these words?” speaks volumes about a sense of linguistic orphanage, as specific to immigrant identities floating between different mother tongues. All such perspectives strategically converge on the common ground of critical interrogation of representations, now and here, of migration consciousness in a feminist light. The lyrical samples are illustrative either of ‘schizophrenic split’ (Anne Cluysenaar), or of ‘internal insecurity’, feeling of disconnectedness and even depression (Sabine Wichert), or of deconstruction of the notion of belonging altogether (Jo Slade), or of the ambiguity about the nomadic ‘becoming’, as enacted in cyclical representations or in metaphorically threatening ones (Heather Brett), or of ironic enactments of quest for paternal heritage (Ursula Rani Sarma), or of the problematization of the maternal figure legacy, as well as desiring (Nuala Archer). Almost all can be read as hypostases of linguistic ‘orphanage’ – an orphannage undermining identity, rather than SOME RECENT IRISH FEMININE VOICES IN THE MULTI-CULTURAL AND/OR … 23 empowering it –; and consequently, as potentially integrated in a multicultural ethos, which has “assimilated them into a hegemonic majority culture” in terms of a politics of interrogation (Lentin & McVeigh 162). More often than not, this has resulted in rendering the invisible (minority) visible (civilized majority), within the current narratives of Irishness, according to an agenda of ‘Irish feminisms’ (Brah 1996). Therefore, the meaning of Irish womanhood is to get re-articulated in keeping with not only the re-exploration of Irishness and the emergent awareness about the obsoleteness of contemporary Ireland as mono-cultural, ‘authentic’ voice, but also with the correlative sensitivity to the ‘sameness’- nomadic becoming in all of us -. In other words, because there is a nomad in all of us, and we are all in the process of becoming, minority identity can be viewed as a recognizable sameness: The nomadic subject signifies the potential becoming, the opening out – the transformative power of all the exploited, marginalized, oppressed minorities. Just being a minority, however, is not enough: it is only the starting point. What is crucial to becoming-Nomad is undoing the oppositional dualism of majority/minority and arousing an affirmative passion and desire for the transformative flows that destabilize all identities (Braidotti 84). WORKS CITEY Primary Sources Archer, Nuala. From a Mobile Home. Galway: Salmon Publishing,1995. Print. Bourke, A., et all. Eds. The Field Day Anthology of Irish Writing, Vol V. Cork: Cork UP and Field Day, 2002. Print. Brett, Heather. Abigail Brown. Galway: Salmon Publishing,1991. Print. Knight, Susan. Ed. Where the Grass is Greener: Voices of Immigrant Women in Ireland. Dublin: Oak Tree Press, 2001. Print. McBreen, Joan. Ed. The White Page: 20th Century Women Poets, Cliffs of Mother. Galway: Salmon Publishing, 2000. Print. Slade, Jo. In Fields I Hear Them Sing. Galway: Salmon Publishing, 1994/1998. Print. Wichert, Sabine. Tin Drum Country. Galway: Salmon Poetry, 1995. Print. Secondary Sources Brah, Avtar. Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. London and New York: Routledge,1996. Print. Braidotti, Rosi. Metamorphoses: Towards a Materialist Theory of Becoming. Cambridge: Polity Press, 2002. Print. Chambers, Iain. Migrancy, Culture, Identity. London and New York: Routledge,1994. Print. Coughlan, Patricia and Tina O’Toole. Eds. Irish Literature: Feminist Perspectives. IASIL Studies in Irish Writing. Dublin: Carysfort Press, 2008. Print. Deleuze, Gilles and Felix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. London and New York: Continuum, 2004. Print. Faragó, Borbála and Moynagh Sullivan. Eds. Facing the Other: Interdisciplinary Studies on Race, Gender and Social Justice in Ireland. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing: 2008. Print. Hamilton, Hugo. The Speckled People. London and New York: Fourth Estate, 2003. Print. Kristeva, Julia. Strangers to Ourselves. New York: Columbia UP,1991. Print. Lentin, R. and R. McVeigh. Eds. Racism and AntiRacism in Ireland. Belfast: Beyond the Pale, 2002. Print. Puwar, Nirmal. Space Invaders, Race, Gender and Bodies out of Place. New York: Berg, 2004. Print. Vianu, Lidia. Desperado Essay Interviews. Bucureşti: Editura Universităţii, 2006. Print. White, Paul. “Geography, Literature and Migration” in King et all. Eds. Writing Across Worlds: Literature and Migration. London and New York: Routledge, 1995. Print. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 24 Ligia Doina CONSTANTINESCU Short bio Ligia Doina CONSTANTINESCU is Reader at the Department of English, Letters, University Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi, with lecturing and research/ publication experience in Stylistics-Poetics, Irish, American and Canadian Literary and Cultural Studies, preferably but not exclusively 20th Century Short Story Practice, HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Gender and Translation Studies. Publications include Dictionaries, several books, several courses of lectures, text-books, translations of books and of studies in inter-/national journals and Annals; affiliated to several professional associations and with professionnal contribution/s acknowledged in several ways including book-form. THE REPRODUCTION OF VIOLENCE IN ALICE WALKER’S NOVELS: FROM HEROIC TO VICTIMIZED RAPIST Adelina VARTOLOMEI* Abstract: The paper analyzes the reproduction of violence in three novels written by Alice Walker (The Color Purple, Meridian, The Third Life of Grange Copeland). This physical and psychological abuse is not blamed on a certain race or ethnicity. More specifically, this system of injustice is reiterated by African Americans who have been submitted to it during/after slavery. Calvin Hernton, for instance, observes how the roles of masters and slaves are reassigned in Walker’s novels as African American men are “masters” while the women are still oppressed. The paper focuses especially on African American women and the suffering they endure on account of the fact that before and after freedom they are still in chains. The main instrument of oppression is that of rape, reason why Martha Cutter, for example, states that the myth of Philomela has greatly influenced the writing of African American women. However, a conflict is born as Alice Walker depicts black men as both peaceful and violent, description with which Angela Davis disagrees because the negative examples might create fake stereotypes as they did in the past such as that of the black rapist and black whore. Key-words: Violence, Rape, Philomela, Stereotypes, Slavery, African American. Violence1 appears to be a vicious circle one cannot escape regardless of race, ethnicity, gender, or even culture. The oppressors and the oppressed are timeless roles played by different actors throughout history. One finds it difficult to imagine a peaceful world without having a common enemy or some sort of threat to bring people together. Alice Walker has tried to reveal the repetition of abusive systems through her novels and achieve some type of understanding of her own self and of the world. Walker has stated 1* Ovidiul Univesity, Constanţa that, while being in the South and fighting for equal rights, she was tempted to surrender to violence as her philosophy of peace appeared useless and without consequences. Often she desired to fight fire with fire, but the act of writing rescued her. She oscillated between constructing and destroying the world but she confesses in “One Child of One’s Own: A Meaningful Digression within the Work(s)”, an article which was included in her well-known In Search of Our Mothers’ Gardens, that “writing saved me [her] from the sin of inconvenience of violence – as it saves HyperCultura, nr. 2(11), 2012 26 Adelina VARTOLOMEI most writers who live in ‘interesting’ oppressive times and are not afflicted by personal immunity.” (Walker, In Search of 379) She escaped this cycle of brutality and embarked on a mission to disrupt it. In her fiction, Walker deals with rape and domestic violence. The problem she confronts is that African American women were subjected to abuse during slavery and this has not stopped after the Proclamation of Emancipation. On the contrary, the system of violence has been propagated preserving the same roles of villains and victims and simply changing the actors. In order to better explain the new façade of the slavery system, Calvin Hernton states, in “Who’s Afraid of Alice Walker?,”(1987) that the novel The Color Purple (1982)depicts a situation in which the white people have disappeared only to leave their form of organization behind, the black men have become the oppressors and the black women the oppressed. The novel actually begins with a detailed description of Celie’s unfortunate sexual experience, i.e. her father habitually raping her. This is a reminder of the times when white men raped their slaves without caring about their feelings: He never had a kine word to say to me. Just say you gonna do what your mammy wouldn't. First he put his thing up gainst my hip and sort of wiggle it around. Then he grab hold my titties. Then he push his thing inside my pussy. When that hurt, I cry. He start to choke me, saying You better shut up and git used to it. (Walker, The Color Purple 1) Celie was being treated like an animal which had to be obedient. She HyperCultura, nr. 2(11), 2012 could not find relief and understanding in African American men. In fact, the only distinction between the former white masters and black men is racial. What is more, Celie’s situation is more aggravating as the man who was supposed to protect her from danger is actually a physical and psychological threat to her. In Race, Gender, and Desire, (1989) Elliott Butler-Evans finds that Walker uses a defamiliarizing strategy by presenting the family as a place where such violent episodes take place. Later on in the novel, Celie experiences abuse in her marriage as well. Her husband is her stepfather’s double: My mama die, I tell Shug. My sister Nettie run away. Mr.??? come git me to take care his rotten children. He never ast me nothing bout myself. He clam on top of me and fuck and fuck, even when my head bandaged. Nobody ever love me, I say. (Walker, The Color Purple 35) Both Mr. and her stepfather are men interested in having sex only to please themselves while completely disregarding Celie. Neither of them cares about her feelings or thoughts. ButlerEvans continues to specify that the detailed description of these sexual scenes contributes to an anti-erotic novel as they are the signs of pornography: “Rape, within or outside marriage, is totally demystified and seen as an instrument of oppression” (Butler 167). The language used in the novel helps emphasize “the dehumanizing aspects of the act” (Butler 167). Celie’s rape stole her self-confidence. There is no romance, no passionate intense feelings, and no exchange of lustful looks. There barely are any THE REPRODUCTION OF VIOLENCE IN ALICE WALKER’S NOVELS … relationships in which both people get involved voluntarily without being pressured into it, but threatened and forced to participate in it. Through rape, men succeed in controlling women’s bodies and, consequently, their lives. Moreover, by ignoring women’s complexity, men are reducing black women to subhuman creatures. However, Shug Avery reminds Celie that men’s rape is not only physical, but also intellectual and spiritual: Man corrupt everything, say Shug. He on your box of grits, in your head, and all over the radio. He try to make you think he everywhere. Soon as you think he everywhere, you think he God. But he ain't. Whenever you trying to pray, and man plop himself on the other end of it, tell him to git lost, say Shug. Conjure up flowers, wind, water, a big rock. (Walker, The Color Purple 62) What could this constant fear of rape do to a woman? To start with, she would probably be afraid of being herself or ashamed of her gender. Furthermore, she might believe that only men make the right decisions and know what is normal. This may explain Celie’s behavior towards Sophia, who is stronger and more independent than her mother-in-law. Sophia refuses to be controlled by any man, including her husband, which stirs quite a commotion around the house when she arrives. When Sophia’s husband asks Celie for advice that could help him control his wife who was making a fool out of him by being manlier, Celie simply tells him to beat her up. She has, thus, successfully internalized the patriarchal ideas regarding how a woman should behave, and what should be done in order to educate her into submission. 27 Celie described her feelings for Sofia as positive, the only problem being that “she don’t act like me [her] at all. If she talking when Harpo and Mr. ____ come in the room, she keep right on. If they ast her where something at, she say she don’t know. Keep talking.” (Walker, The Color Purple 36) This conduct surprised Celie and, according to her, should have been corrected. Eventually, she realized she sinned against Sofia’s spirit and became afraid of this being discovered. When Sofia confronted her, she explained she said it because “I’m a fool, I say. I say it cause I’m jealous of you. I say it cause you do what I can’t […] Fight.” (Walker, The Color Purple 40) Sofia’s anger subsided as it was gradually replaced by sadness. Fortunately, the two women manage to overcome this incident and bond is formed between the two of mutual understanding. Furthermore, Celie makes it clear that she finds any sexual contact with her husband a domestic chore from which she derives no pleasure: Naw, I say. Mr. can tell you, I don't like it at all. What is it like? He git up on you, heist your nightgown round your waist, plunge in. Most times I pretend I ain't there. He never know the difference. Never ast me how I feel, nothing. Just do his business, get off, go to sleep. (Walker, The Color Purple 24) Mr.’s entire attitude throughout intercourse is off-putting. A blow-up doll would not have been treated with such violence and speed because it might have burst. Not to mention that its presence would have been acknowledged more tenderly. This failure in heterosexual relationships is not only characteristic of Celie. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 28 Adelina VARTOLOMEI Susannah in Possessing the Secret of Joy (1992) divorced her husband only to find fulfillment in a relationship with Pauline. In addition to two women, Sophia, the woman who married Harpo, Albert’s son, relates to this sudden disgust in sexual relationships later on in her marriage when she confesses: I don’t like to go to bed with him no more, she say. Used to be when he touch me I'd go all out my head. Now when he touch me I just don't want to be bothered. Once he git on top of me I think bout how that's where he always want to be. She sip her lemonade. I use to love that part of it, she say. I use to chase him home from the field. Git all hot just watching him put the children to bed. But no more. Now I feels tired all the time. No interest. (Walker, The Color Purple 21) To be more exact, Sophia is no longer head over heels because she was physically abused. In both cases, women have stopped connecting to men after having been physically and sexually abused. Sophia had actually enjoyed being with Harpo but after he was taught by his father and Celie that men and women are not equal and that wives should be beaten in order to remember their place in the house, Harpo drained all the energy out of Sophia and killed her desire of becoming intimate. Celie, on the other hand, has not even experienced the pleasure of sexual intercourse with a man. Martha J. Cutter examines the relationship between the two sisters in The Color Purple, Celie and Nettie, in her article “Philomela Speaks: Alice Walker’s Revisioning of Rape Archetypes in The Color Purple.”(2008) She HyperCultura, nr. 2(11), 2012 states that the story of Philomela has had an impact on African American women writers who have a “powerful archetypal narrative explicitly connecting rape (a violent inscription of the female body), silencing, and the complete erasure of feminine subjecttivity” (Cutter 145). In Ovid’s Metamorphosis, Philomela is raped by Tereus, her sister’s husband, and has her tongue removed so as to keep silent. Celie is similarly raped by her mother’s husband and is threatened to keep quiet otherwise her mother would die. These in fact are the first words of the novel: “You better not never tell nobody but God. It’d kill your mammy” (Walker, The Color Purple 1). Celie is quiet especially because she also wants to protect her sister’s innocence. She attempts to do the same thing when Mr. desires Nettie as more than a sister-in-law. Towards the end of the myth, Philomela and Procne yield to violence, thus transforming into oppressors in their own right: they sacrifice Procne’s son, Itys, for the sake of revenge. However, Celie is offered a voice at the end of The Color Purple. Unfortunately, in The Temple of My Familiar, (1990) the sequel which focuses on their grandchildren reveals a violent side which emerges in Celie. Olivia, Celie’s daughter, confesses that “a more gentle, loving person it would be hard to imagine,” referring to her mother. On the other hand, the daughter notices “about black people in the South, when [she] returned home near the end of the war, was the mistreatment – casual, vicious, unfeeling – of animals.” (Walker, The Temple of My Familiar 311) Celie is no exception. She had a dog, Creighton, which loved THE REPRODUCTION OF VIOLENCE IN ALICE WALKER’S NOVELS … Celie and behaved like a complete slave: “He had the most wounded, pained, saddened, completely expressive eyes […]” (Walker, The Temple of My Familiar 311). Celie never petted him but physically abused him and even mocked him while the dog constantly wanted to lick her hand. This stopped one day after Shug Avery took Creighton some place for a while. When they both returned, the dog was changed and no longer accepted Celie’s behavior. It was as if he had gained self-respect and knowledge of how to defend himself. Like Philomela and Procne, Celie has internalized the violence she was subjected to, and because she is the weakest in this hierarchy of violence, she lashes out on animals. Nevertheless, abusing animals should not be considered less important than abusing people. A further similarity to the myth is that the sole defense women have against rape and abuse is annihilating their selves, souls and bodies. Celie herself takes refuge in such a way by abandoning her personhood: “He beat me like he beat the children. Cept he don’t never hardly beat them. He say, Celie, git the belt. The children be outside the room peeking through the cracks. It all I can do not to cry. I make myself wood. I say to myself, Celie, you a tree” (Walker, The Color Purple 22). Celie prefers to identify with wood so as to stay strong and not break down. She rejects the idea of being a person with a soul and body because that would imply she also had emotions and she fears having emotions which might be too strong to handle. Coincidentally, the marks left on Celie’s skin after the beating are similar to the marks one can 29 find on the bark of a tree. What is also specific to the Philomela myth is the repeated rape pattern. Tereus rapes Philomela, cuts out her tongue so as to silence her, and rapes her again. The same is, in fact, reflected in the texts written by contemporary African American women writers. In The Color Purple, Celie is repeatedly raped by her stepfather with whom she has two children, Adam and Olivia. Albert, like Tereus, wants to rape both sisters but fails to abuse Nettie. That is why he turns to discursive rape by forbidding Celie and Nettie from communicating with each other by hiding the letters sent by Nettie. Men desire to be in control of women so as to get the feeling of being masters/gods and if they cannot subdue their body, they will be the ones who decide whether or not women talk. What is more, they do not want to hear them complaining when adulation is better even if presumed in silence. When Albert prevents the two sisters from communicating, one could think of the times black slaves were not allowed to talk to each other or be found in large groups. This privilege of being part of a community and identifying with others might lead to a rebellion the moment a wrong is discovered. Perhaps Albert considered it was much simpler dividing and conquering. However, both Philomela and Celie find other channels of expression despite the patriarchal interdiction: “. . . no power of speech/ To help her tell her wrongs. . . . / She had a loom to work with, and with purple/ On a white background, wove her story in,/ Her story in and out. …” (Cutter 152). African American women have also HyperCultura, nr. 2(11), 2012 30 Adelina VARTOLOMEI chosen quilts as a channel of expression. When Alice Walker was in search of her mother’s gardens, she found quilts which, though they were made by anonymous women, conveyed a message. Sewing, in fact, helps communication better than language: Celie sews curtains to welcome Sofia, and when Sofia is angry at Celie, she cuts down these same curtains and returns them. When they reconcile their differences, Celie and Sofia use the spoiled curtains as part of a quilt. (Cutter 154) Celie and Sofia in fact succeed in surpassing their differences. Whenever they have something on their minds and they do not know how to say it, they sow it. This is how they can express their disappointment, their anger, and, finally, their love. In “Rape, Racism and the Myth of the Black Rapist,” (1983) Angela Davis states that “in the United States and other capitalist countries, rape laws as a rule were framed originally for the protection of men of the upper classes, whose daughters and wives might be assaulted” (Davis 172). The white mistresses were protected from their black slaves’ animal urges to possess them. This, in fact, placed them in a higher position and offered them the ability to control the men and turn them from potential rapists to sure victims. The black slaves had to respond to their mistress’ every need, even physical, which in fact meant that they were the ones raped, even though miscegenation has more often been blamed on the African Americans. The black women slaves who were sexually abused by their masters were also found guilty by the mistresses for seducing their HyperCultura, nr. 2(11), 2012 husbands and bearing their children. This only supports Davis’s point of view: the laws are aimed to protect those of the upper class, those who are powerful, and who lead: the very lawmakers. Consequently, white women were protected from black men though not from white men while black women were not protected from black or white men. The roles of the victim and the oppressor have been overturned in the twentieth century. “While the rapists have seldom been brought to justice, the rape charge has been indiscriminately aimed at Black men, the guilty and innocent alike. Thus, of the 455 men executed between 1930 and 1967 on the basis of rape convictions, 405 of them were black” (Davis 172) More black men were involved in cases of rape, and African Americans believed this was just a reiteration of slavery. They did not believe the majority of rapists could be black so they viewed it as racism. They were always wrongly accused during slavery and history now repeated itself. Once again they were the innocent ones, and the law was not on their side. Angela Davis believes that the myth of the black rapist has been created using historical oppression as an explanation. This excuse has been invoked repeatedly to account for the violent behavior in black neighborhoods, for instance. Susan Brownmiller herself contributed to “the contemporary literature on rape” (Brownmiller 178), as Davis puts it. This has been so commonly used to excuse past victims, that people expect former slaves to THE REPRODUCTION OF VIOLENCE IN ALICE WALKER’S NOVELS … respond with hatred after having lived in such horrid conditions.2 I believe that when somebody is expected to be violent or stupid, sometimes that person lowers the standards he or she has of himself or herself and acts accordingly. They see themselves as others see them and maybe they do not want to disappoint. Or, perhaps, one pretends to be stupid or acts violently out of spite. In Walker’s novel, Meridian (2004), the protagonist, Meridian Hill, was raised to blame white women for the white men’s aggression. The abuse of black women was believed to occur because “white women were considered sexless, contemptible and ridiculous by all” (Walker, Meridian 109). Black women, by contrast, were voluptuous beings with vast sexual experience. While black women were considered to be erotic, white women were covered in clothes whose 2 This would also explain the fear inhabiting white people’s souls after the freeing of slaves. This is very well represented in the film The Birth of a Nation, directed by D. W. Griffith, which was released in 1915. The movie focuses on the Civil War and much more on the period following the war when blacks and whites alike were trying to adapt to the new world, and Southerners and Northerners were attempting to be united once more. It was a time of anarchy and violence. Former slaves (in the movie, white men wearing black faces like in minstrel shows) were behaving like animals and a bit too excited about the right of holding guns. Blacks began a regime of terrorism against the whites, driving them out of their houses, beating them, shooting them, and raping the women. It is no wonder that the film was used as a propaganda instrument to draft white people for the KKK. They were depicted as superheroes were in comics. 31 symbolical meaning Yasmil Raymond discusses, in Maladies of Power: A Kara Walker Lexicon, (2009) in connection with Kara Walker’s cutpaper silhouettes: The hoop skirt, a symbol of morality and the quintessential fashion statement of Southern women before the Civil War, is an ever-present motif in Walker’s imagery; both mistresses and slave women don such garments not to protect their virtue but to disguise their own repressed desires. (Yasmil 349) Thus, white women were not as sexless as it was commonly believed. They had their own desires and fantasies but society forced them to hide them. This was considered a sign of superiority. However, this did not mean black women wanted to share their sex life with the entire world. An interesting parallel is drawn in the novel Meridian between a black and a white woman. Meridian meets a white woman called Lynne, who marries Truman Held, an old friend and love of Meridian’s. The couple goes to the South in order to contribute to the struggle for equal rights. However, Lynne is not generally accepted as an ally as “they did not even see her as a human being, but as some kind of large, mysterious doll” (Walker, Meridian 146). By “they” I mean both black men and women. If she did not wear a hoop skirt or hold a whip, her purpose around them was blurry. She was as useless as a doll. There is this fascination with the Other, (italics mine) and even if Truman and Lynne are trying to bridge this gap between the two races they are soon separated by those surrounding them. They could no longer stand the pressure of the HyperCultura, nr. 2(11), 2012 32 multitude of eyes around them, black and white, forcing them to define their relationship as something abnormal. Miscegenation is yet to be considered ordinary, especially in the South, and the newlyweds begin seeing themselves as the rest of the people do: strange. What is more, the beginning of their relationship is not a promising one for lack of communication and understanding of each other. The burden of the past and the present weighs hard on their shoulders, and they cannot view themselves as individuals but as two cultures coming together. Lynne married Art, not a man, and Truman married a doll, not a woman. Lynne is fascinated with everything connected to the African American culture: music, dancing, character and so on. Truman, though, perceives her as a thing he can display as a symbol of his conquest, a victory against his oppressors. When Lynne is raped by a black man, her husband tells her that “one of [her] fantasies was being raped by a black man. That was what he reduced everything to” (Walker, Meridian 164). He thought she dreamt of being punished for the past mistakes of her ancestors. She is blamed for it and the black man faces no accusations for the rape. She seduced him and, like her white ancestors on the plantation, desired a strong and healthy black man while, at the same time, preserving her purity and honor. The loss of any one of them would result in her screaming rape. I believe this meant having your cake and eating it too. The women wanted to obey society and be virtuous but they also desired a healthy sex life. If anyone blamed them of having a HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Adelina VARTOLOMEI sexuality, they simply moved the blame to somebody else. When she confesses her ordeal to Meridian, the African American woman refuses to listen to this story. At this point, Lynne has an epiphany: “I know you’re thinking about lynchings and the way whites have always lied about black men raping them. Maybe this wasn’t rape. I don’t know. I think it was. It felt like it was” (Walker, Meridian 164). Is it possible African Americans assume that by every black person saved from prison/punishment, one slave is redeemed? There had been so many false rapes and true lynching that it required a reversed situation. But the issue at stake was not whether or not Meridian believed Lynne. She simply and clearly stated that there were certain things which she did not want to know because it would make her rearrange her view on life and perhaps side with Lynne. This in turn would lead to Meridian’s being considered an enemy to her own race and cause they were fighting for, i.e. equal rights among races, was above women rights: For of course it was Tommy Odds who raped her. As he said, it wasn’t really rape. She had not screamed once, or even struggled very much. To her, it was worse than rape because she felt circumstances had not permitted her to scream. (Walker, Meridian 171) What could be more awful than the feeling that you do not have the right to defend yourself against others and that you deserve to be hurt? It was guilt which stopped Lynne from fighting against the rape: There was a moment when she knew she could force him from her. But it was a flash. She lay instead thinking of his THE REPRODUCTION OF VIOLENCE IN ALICE WALKER’S NOVELS … feelings, his hardships, of the way he was black and belonged to people who lived without hope; she thought about the loss of his arm. She felt her own guilt. And he entered her and she did not any longer resist but tried instead to think of Tommy Odds as he was when he was her friend – and near the end her arms stole around his neck, and before he left she told him she forgave him and she kissed his slick rounded stump that was the color of baked liver, and he smiled at her from far away, and she did not know him. (Walker, Meridian 173) Could it be Lynne thought rape is nothing compared to what Tommy suffered? Or did she want to identify with his pain so that she could claim she also had the experience of a victim? Either way, she was allowing him to feel like a man with rights for once in his life. Afterwards, Tommy Odds considered Lynne a conquered territory and urged other black men to do the same in the name of revenge. In fact, he considered his approach kind as compared to that of the white man who had raped and thrown into the river a nine year old black girl. Nevertheless, his act of rape, though less violent from his perspective, is still an act of war. He believes he is kinder as he shows more mercy to women who have to be their weapons irrevocably. Men are marking their territory through women as they would do through land. It comes as no surprise that America and Africa have been described as women conquered by Europeans and the two representatives of the continents were Pocahontas and Saartje Baartman. That was his definition of rape. Lynne had done nothing to claim she disliked their sexual encounter. The rest of the black men agreed with Tommy because all 33 their lives they associated rape with death and since Lynne was alive, there was no rape. Tommy ordered others to follow him because “Crackers been raping your mamas and sisters for generations and here’s your chance to get off on a piece of their goods” (Walker, Meridian 175). If a child plays with your toys, you have no choice but to play with his toys and perhaps even break them in order to prove a point. Women have thus been turned into weapons – or objects more precisely – that men used in their race war. The fact that women are used implies that they are not in control of their own lives and have lost their prerogative of being agents/subjects. Truman, though, eventually realized that his wife did not willingly have sex with Tommy: “She ain’t been fucking you, she’s been atoning for her sins” (Walker, Meridian 179). As a consequence, Tommy did not make any conquest. She simply gave herself which takes some of the pleasure out of the act seeing that black women did not offer themselves to their masters to atone for everything. In Against Our Will: Men, Women and Rape, (1992) Susan Brownmiller reappraises the issue of rape and concludes that men do no evaluate it realistically. On the contrary, they romanticize the image of the rapist and believe it is what women desire in real men: The myth of the heroic rapist that permeates false notions of masculinity, from the successful seducer to the man who takes “what he wants when he wants it,” is inculcated in young boys from the time they first become aware that being a male means access to certain mysterious rites and privileges, HyperCultura, nr. 2(11), 2012 34 Adelina VARTOLOMEI including the right to buy a woman’s body. (Brownmiller 72) This is exactly what Tommy Odds does with Lynne. He honestly believes she is exaggerating the facts and lying by depicting them grimly. He tries to demonstrate this to her and convince her that she, in fact, enjoyed every moment of it because of her unambiguous gestures throughout: ‘Tell us, bitch, what did you do when it started getting good to you?’ ‘It was never good,” said Lynne. Then, ‘I kissed your arm.’ ‘My stub,’ he corrected her. ‘You hugged me and you kissed my stub. And what else did you do?’ He was holding her neck in the crook of his elbow, her chin was pointed at the ceiling. He squeezed. ‘I forgave you,’ said Lynne. (Walker, Meridian 174) This description demonstrates that women no longer seem to be in control of their own bodies and sexuality. Men know better when women feel pleasure or pain. Nonetheless, when Lynne forgave Tommy and even told him so, she positioned herself above him as a god forgiving of his/hers unknowing children. Andrea Dworkin supports Brownmiller’s point of view in her work, Pornography: Men Possessing Women (1992). According to her, women’s body being sexually colonized is a material reality. The reality of “male sexual domination is that women are whores.” Therefore, “neither rape nor prostitution is an abuse of the female because in both the female is fulfilling her natural function; that is why rape is absurd and incomprehensible as an abusive phenomenon in the male system […]” (Dworkin 89) Men take control of the HyperCultura, nr. 2(11), 2012 women’s reproductive and sexual uses of their bodies. This is supported by the fact that Celie’s father sells her children. Her right as a mother stops after she gives birth to them. Afterwards she no longer has any say in their future. Seeing the predominant image Alice Walker creates for black men, it is understandable that other African American writers may disagree. But this is the point of a global, multicultural world. No one person can be credited with holding the Truth. (italics mine) Everyone is merely presenting their version of reality of which they have a limited amount of knowledge. If understanding and empathy prevailed, then the pieces of the puzzle could fall together and offer answers regarding the present. Drawing on Gerda Lerner, Davis reminds readers of the consequences of stereotyping and generalizations: The myth of the black rapist of white women is the twin of the myth of the bad black woman – both designed to apologize for and facilitate the continued exploitation of black men and women. Black women perceived this connection very clearly and were early in the forefront of the fight against lynching. (Gerda in Davis 174) These stereotypes were also connected to the fertility statues discovered by the Europeans in Africa on the basis of which they drew the conclusion of excessive sexuality. In the case of the men, this sexuality is associated with aggression as well while the women remain temptresses. Besides Brownmiller, Davis also refers to Jean MacKellar while referring to THE REPRODUCTION OF VIOLENCE IN ALICE WALKER’S NOVELS … the perpetuation of the image of the black man as the rapist: Blacks raised in the hard life of the ghetto learn that they can get what they want only by seizing it. Violence is the rule in the game for survival. Women are fair pray: to obtain a woman one subdues her. (MacKellar in Davis 179) If one is raised in an environment which promotes violence, one has no choice but to turn to violence as a solution to most problems. Perhaps this thirst for aggression is another way in which black men are said to imitate white men’s behavior in order to have the same power and control over others. Whatever masters wanted, they obtained by taking advantage of their black slaves without having to ask for permission. Black men want to experience this role of the dominating male as they are already familiar with that of the dominated. In Walker’s novel, The Third Life of Grange Copeland (1970), the focus is entirely on the black men’s search for atonement. Grange Copeland desires to escape the pressure of racism, poverty, and despair, by abandoning Georgia for the North. Unfortunately, he also abandons his wife and his son, Brownfield. When he returns, his wife is dead, and his son appears to have issues when prioritizing his values because of his father’s abandonment. Yet Copeland does attempt to undo his mistakes. The writer confessed that it was a very difficult novel for her to write because she had to discuss the violence which exists among black people in the Southern black community at that time, which was mostly due to the fact that they also had to endure a lot of psychological and 35 physical violence. Fortunately for Walker, “people involved in the liberation of black people in the South almost never spoke of expediency, but always of justice, of telling the truth, of standing up and being counted, of fighting for one’s rights, of not letting nobody turn you round.” (Walker, Third Life of 249) In The Third Life of Grange Copeland, Walker tries to explain Grange Copeland’s mistreatment of his family by referring to the hardship he has experienced. Brownfield notices as a little boy the toll the white oppression has on his father. Unable to understand it at that time, after growing up, the son not only deciphers Grange’s behavior but he also emulates it: Brownfield was afraid of his father’s silence, and his fear reached its peak when the truck came. For when the truck came his father’s face froze into an unnaturally bland mask, curious and unsettling to see. It was as if his father became a stone or a robot. A grim stillness settled over his eyes and he became an object, a cipher, something that moved in tense jerks if it moved at all. (Walker, The Third Life 8) Brownfield was afraid of this mask because he felt he was losing his father. Moreover, he began fearing white people thinking that one day he would be forced to act like a robot in front of them as well. It is ironic how the writer used these words exactly. Grange behaves like an object as if he has internalized the view whites have of blacks and now only responds to expectations. Nevertheless, Grange seems more likely to create a barrier for the sake of self-preservation by wearing “the mask [which] was as tight and still HyperCultura, nr. 2(11), 2012 36 as if [Brownfield’s] father had coated himself with wax” (Walker, The Third Life 9). After a few years, “Brownfield slid down from the truck knowing his face was the mask his father’s had been” (Walker, The Third Life 22). He finally turned into his father and, what is sadder, he probably did not realize it. Furthermore, not only does the son create a wall between himself and the rest of the world like his father, but he also assimilates the same approach to women. People said Grange, on top of cheating and never having loved his wife, attempted to convince his wife to sell herself so as to help him escape his debt. Thus, seeing that Brownfield perceived his father as a role model of masculinity, the objectification of women is reproduced and passed down from generation to generation. However, Brownfield does not see the way his father treats Josie, his secret lover, humanely. He only observes his disrespectful and distant father around his mother. Consequently, Brownfield beats up his wife regularly to make himself feel good: “Every Saturday night he beat her, trying to pin the blame for his failure on her by imprinting it on her face” (Walker, The Third Life 55). However, it would be a reminder of his guilt no matter how hard he tried to lash it out on her. It also bothered him that his wife was intellectually superior to him. Brownfield transforms into a different type of Pygmalion as instead of creating perfect beauty, he is destroying it, more precisely “beat[ing] the ugly” into it. He tortures his wife hoping to beat the knowledge out of her by forcing her to stop speaking standard English: “Only way to treat a HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Adelina VARTOLOMEI nigger woman!” (Walker, The Third Life 56). Brownfield is not only aware of the image black men have in the world, which undoubtedly hates, but he also knows how black women are described. Thus, if he responds to expectations, he expects his wife to do the same and resents her for wanting to overstep her boundaries. That is why, like a sculptor with his chisel, he uses his fists to shape the “desired” black woman in a horror Pygmalion version. The son assimilates the identity of his male ancestors, the men who rape and beat their sisters, mothers, wives, and daughters, while others idly stand by and watch evil being done unto the innocent without doing anything about it. Violence is then passed down from one generation to another in a neverending cycle. Perhaps they, African American men, are reminded of times when white men could rape black women in broad daylight and all black men could do was run faster than the women. If they had tried to lift one finger in their defense, they would have definitely been murdered. They did not have the freedom to be aggressive even in self-defense. It was something which they had to repress and after the Proclamation of Emancipation, the repression had been so great, violence spilt everywhere like a volcano. Brownfield cannot relate to any woman in his life. He simply becomes an oppressor of his own family. A painful scene in the novel is when he grudgingly tells his wife: “I ought to make you call me Mister” (Walker, The Third Life 77); the line anticipates Albert in The Color Purple. Black men lose their individuality and simply become “mister,” transforming into THE REPRODUCTION OF VIOLENCE IN ALICE WALKER’S NOVELS … their former masters. This is a sad fact as, apparently, black men’s idols in life are their former white masters and they now dream of owning slaves even if it means losing wives. As a consequence, Brownfield’s three daughters begin fantasizing about their father’s death. After their mother’s death, they are offered to other male relatives so as to be taken care of. The older ones, Ornette and Daphne, are taken North by Mem’s father, while the youngest one, Ruth, is in Copeland’s care and thus offers Grange his second chance for atonement. This can also account for the title of the novel. Grange Copeland has the opportunity of living three lives. His first life was by his wife’s side; yet he considers Margaret his possession: “If I can never own anything, he had told her, I will have women.” (Walker, The Third Life 177). Then what are women but objects to be possessed and signs of a man’s fortune? No wonder that in Islam god rewards men with 72 virgins after they die. He opted for a second life in the North and, according to him, “he was on his third or fourth and final” (Walker, The Third Life 176). Grange believed he had gathered enough wisdom in his lifetimes so as to understand life itself and share it with his loved ones. He now considered himself a wise old man. Eventually, Daphne ends up in a mental institution in the North and, most interestingly, Ornette becomes a “lady of pleasure”. (Walker, The Third Life 218) That is to say Ornette became a slave who had to satisfy men’s sexual pleasures. Ironically she was called a lady. Ruth blames her father for this: “You were the one who said Ornette would be a woman of pleasure, a 37 tramp! That’s all you used to call her. Just ‘tramp.’ ‘Come here, tramp,’ you used to say” (Walker, The Third Life 218). Just like black men were expected to be violent, she was expected by her father to become a whore. She defined herself through his words and did not fail to rise up to the expectations. Grange’s approach to his youngest granddaughter, Ruth, is not in her best interest. She finds herself drawn between two extremes: because of her father, she has been exposed to violence; in order to protect her from that, her grandfather isolates her from the world. Grange fears that a man may abuse her, beat her, or rape her. He wants to ensure her situation and create a heritage for her, which will offer her a better life. However, even if Copeland is trying to help his granddaughter, he is still controlling her body and mind and forcing her to do what he thinks is best for her. She is still a slave, the only difference being that she is obeying a master who does not abuse her physically, but just psychologically. To conclude, Walker writes in the afterword of The Third Life of Grange Copeland that African Americans have become more and more like their oppressors despite the fact that they do not want to admit this. She believes that the blame should no longer fall on past events, and that people should take responsibility for their own deeds. “The white man’s oppression of me will never excuse my oppression of you, whether you are a man, woman, child, animal or tree, because the self that I prize refuses to be owned by him. Or by anyone” (Walker, The Third Life 252). However, in The Color Purple and The Third Life of Grange Copeland HyperCultura, nr. 2(11), 2012 38 Adelina VARTOLOMEI the black men prefer to reproduce the violence they witnessed during slavery or in ghettos. Albert, Grange, and Brownfield understand that by being powerful one is no longer abused and can raise their heads proudly. However, this power is demonstrated through violence and oppression of those who can be oppressed, those who are weaker, in this case, Celie, Ruth, Lynne and other black women. These men choose to be in control of women’s bodies and minds, as Dworkin and Brownmiller affirmed, thus, being in control of their own lives. WORKS CITED Brownmiller, Susan. "Against Our Will: Men, Women and Rape." Feminism(s) A Reader. UK: London, 1992. 70-74. Print. Butler-Evans, Elliott. “Rewriting and Revising In The 1980s: Tar Baby, The Color Purple, and The Salt Eaters”. Race, Gender, and Desire – Narrative Strategies In The Fiction Of Toni Cade Bambara, Toni Morrison, and Alice Walker. Philadelphia: Temple UP, 1989. 151187. Print. Cutter, Martha J. "Philomela Speaks: Alice Walker’s Revisioning Of Rape Archetypes In The Color Purple”. Bloom’s Modern Critical Interpretations: Alice Walker’s The Color Purple. Ed. Harold Bloom. New York: Bloom’s Literary Criticism, 2008. 145-60. Print. Davis, Angela. “Rape, Racism and The Myth Of The Black Rapist”. Women, Race and Class. New York: Vintage Books, 1983. 172-201. Print. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Dworkin, Andrea. “Pornography: Men Possessing Women”. Feminism(s) A Reader. UK: London, 1992. 82-86. Print. Hernton, Calvin C. “Who’s Afraid of Alice Walker?”. The Sexual Mountain and Black Women Writers. Adventures In Sex, Literature, and Real Life. New York: Anchor Press, 1987. 1-34. Print. Raymond, Yasmil. "Maladies Of Power: A Kara Walker Lexicon". 2009. web. <http://timothyquigley.net/vcs/walkerlexicon_raymond.pdf>. The Birth Of A Nation. 1915. film. David W. Griffith Corp, David W. Griffith, 3 March 1915. (Perf. Lillian Gish, Mae Marsh, and Henry Walthall) Walker, Alice. In Search of Our Mothers’ Gardens. Nevada: Mariner Books, 1984. ---. Meridian. London: Phoenix, 2004. Print. ---. Possessing the Secret of Joy. NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1992. Print. ---. The Color Purple. NY: Harcourt Brace Jovanovitch, 1982. Print. ---. The Temple of My Familiar. NY: Pocket Books/ Washington Square Press, 1990. Print. ---. The Third Life of Grange Copeland. NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1970. Print. Short bio Adelina VARTOLOMEI has graduated from American Studies and has an M.A. in Anglo-American Studies. She is currently working on her Ph.D. thesis which focuses on constructions of females identity in Alice Walker’s fiction. Her M.A. paper drew a parallel between Alice Walker and Kara Walker in terms of the issues approached by them. Contact: [email protected] THE GAME OF DOUBLE MEANINGS IN ANDREA LEVY’S SMALL ISLAND AND THE LONG SONG Cristina CHIFANE* Abstract: Double-edged phrases, apparent contradictions and subsequent discoveries make up the intricate narrative web of Andrea Levy’s novels Small Island (2004) and The Long Song (2010). This paper aims at identifying some of the narrative techniques meant to generate multiple interpretations of the characters’ actions in their search of an identity in a multicultural society. If the story in Small Island is told from the viewpoints of four different characters, each of them representative of a different mentality, the single narrator in The Long Song is aware of her own position and willing to offer a vivid account of a changing world. Keywords: monologue, language, point of view, self-discovery, multiple perspective. 1. Introduction Foregrounding1 questions of cultural difference and diversity, Andrea Levy’s postcolonial novels Small Island (2004) and The Long Song (2010) display a complex narrative structure meant to create the image of a multicultural society defined by a plurality of voices more or less represented in literary texts. In the two novels, Andrea Levy has employed various narrative techniques in order to make sure that she achieved her writing objective she herself had acknowledged: “Writing fiction is a way of putting back the voices that were left out” (Levy The Long Song 410). Featuring different historical moments, both novels reflect hybridity and cultural polyvalency. On the one 1* “Constantin Brâncoveanu” University, Brăila, România hand, Small Island has been rightfully considered “a multi-perspectival and polyphonic novel that bounces between different points of view in order to recreate the complex dynamics of fear, desire, suspicion and mutual incomeprehension that characterized crosscultural relations” (Greaney 92) during World War II and its aftermath. On the other hand, The Long Song is a story told from the perspective of a single character, a black woman who struggles to survive in Jamaica during the last turbulent years of slavery and the early years of freedom that followed. Andrea Levy has resorted to intricately woven narrative techniques in order to reveal the hidden reasons behind a character’s behavior, his social, cultural or political beliefs. This strategy is extremely challenging for the reader who constantly reconsiders his opinions and feelings with respect HyperCultura, nr. 2(11), 2012 40 to the actions of a certain character in the story. 2. Multiperspectivism Reflecting Post-War Multiculturalism in Andrea Levy’s Small Island (2004) The story of Small Island is told from the viewpoints of four different characters: the working-class Londoners Bernard and Queenie Bligh and the Jamaican immigrants Gilbert and Hortense Joseph. At first each of these characters has a strong set of ideas, assumptions and prejudices. Throughout the novel their attitude towards the world and the others changes to the point of learning from each other. The style of storytellying relies on the Before/After structure moving alternatively forward and backwards from the present of 1948 to the childhood and future development of the main characters. Told by Queenie in a first person narration, the prologue placed shortly after World War I is revelatory of her future attitude in life. While still at school she goes to the British Empire Exhibition where she sees an African man for the first time. The paradox the child innocently remarks is that the African man manages to embarrass a white young man with false pretences to civilization. He proves far more civilized than Graham, the boyfriend of Queenie’s servant Emily. Accordingly, the African man speaks in clear English asking Queenie to shake hands with him, following all the rules of politeness, bowing his head and using politeness formulas such as “It’s nice to HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Cristian CHIFANE meet you” (Levy Small Island 6). The very important lesson Queenie learns is to make the difference between appearance and essence. The first two chapters are set in 1948 London and parallel both Gilbert’s and Hortense’s disappointment with each other. They are narrated in the first person for the readers to identify with the characters’ feelings and thoughts. The story is simple: Hortense leaves Jamaica to follow her husband Gilbert Joseph to England. Her dreams about having a big house with a bell at the front door are soon shattered by the cruel reality of the one room where Gilbert lives due to Queenie’s benevolence. Hortense’s mourning lament leads Gilbert to pure exasperation since she always seems to revolve around the question “Is this the way the English live?” (Levy Small Island 22). Her utopian image of England in general and of London in particular contrasts Gilbert’s much more realistic perspective upon life. Their present reactions are a consequence of their experiences in the past. Levy considers that analepsis (retrospection or flashback) represents the appropriate way of understanding their attitude since this narrative technique “enables a storyteller to fill in background information about characters and events” (Baldick 9). By means of analepsis, chapters 3-8 are narrated from Hortense’s point of view and are dedicated to her life before her arrival to England whereas chapters 11-19 are narrated from Gilbert’s perspective following his evolution in time. In the case of such a narrative technique, one should keep in mind that characters who are the protagonists of the stories they are THE GAME OF DOUBLE MEANINGS IN ANDREA LEVY’S SMALL ISLAND AND … 41 telling are more or less reliable narrators. In spite of the fact that they are recounting what they felt or lived at a certain moment of their life they cannot be totally trusted because of their subjectivity. The greatest advantage of this technique is that the readers have a chance of widening their perspective upon the way different people perceive themselves and the world around them: “[…] the language of the novel is not a language, but a medley of styles and voices, and it is this which makes it a supremely democratic, anti-totalitarian literary form, in which no ideological or moral position is immune from challenge and contradiction” (Lodge 129). Hortense’s story is a story of contradictions indeed. Born out of an illegitimate relationship between Alberta, a Jamaican country girl and Lovell Roberts, a white man, Hortense was brought up in the family of her father’s cousin with her maternal grandmother Miss Jewell as a servant and her supervisor. Meanwhile, her mother Alberta was to leave Jamaica and take up work in Cuba. The first contradiction is that Hortense is not aware of her unfair position in the Roberts family and the racial prejudices surrounding her life; she is quite happy even if her cousin Michael is allowed to do whatever he pleases while she receives a lot of household responsebilities. Another contradiction arises when Hortense leaves her government upper school and continues improving herself by assisting with the education of young children at a private school run by Mr. and Mrs. Ryder, a married couple who had sold everything they had in America to set up the school. In spite of their claim to help the poor people, they are not aware that “their school took only the wealthiest, fairest and highest-class children from the district” (Levy Small Island 44). Besides, Mr. Ryder is suspected of “spreading more than just his love of learning” (Levy Small Island 45) especially when a pretty young woman gives birth to a child looking exactly like him. The most important contradiction is perhaps the one which shatters Hortense’s illusionary universe. Her love for her cousin Michael generates a gap between her perception of reality and the truth lying behind Michael and Mrs. Ryder’s love affair. Finally understanding the true nature of their relationship, Hortense reveals the profoundness of this contradiction: “It should have been I that was in need of a chaperone … and escape into the embrace of the dependable hurricane” (Levy Small Island 55). A very interesting device skillfully employed by Andrea Levy is the one of narratological hints exquisitely scattered throughout Hortense’s story and alluding to something that will happen later on in the story. For example, Hortense’s remark that there were plenty of young men who would “rush” (Levy Small Island 46) to Mrs. Ryder’s assistance is in fact an allusion to a future situation in the story when she will discover Michael’s love affair with Mrs. Ryder. Their disagreement regarding the place they first met as well as Mrs. Ryder’s embarrassment in Michael’s presence are again indications of their forbidden relationship. As a student at the teacher-training college in Kingston, Hortense watches men going to war and she wonders HyperCultura, nr. 2(11), 2012 42 about the purpose of war. Celia’s explanation that fighting into this war means stopping Hitler to bring back slavery is not satisfactory for Hortense because she senses yet another contradiction: “ ‘You must understand, if this Hitler man wins this war he will bring back slavery. We will all be in chains again. We will work for no pay.’ ‘Celia, I work for no pay now,’ I said, thinking of my worthless class” (Levy Small Island 71). Once again, the pompous style of the letter announcing Hortense that Michael is officially missing in action is in contradiction with the grief that his parents should feel and with her despair and her need to believe that he will be all right and he will finally turn up. Last but not least, Hortense’s hasty marriage to Gilbert goes against her moral attitude in life and against everything that the readers were convinced into believing about her. The fact that she offers to lend him the necessary money to sail to England on condition that he married her and sent for her when he was settled is an unexpected gesture and a result of the lack of opportunity Jamaicans had at the time. Through time-shift, chapter 9 becomes a brief intermezzo in the story acquiring the function of portraying the post-war multicultural society of London by means of Queenie’s interior monologue. Drawn by their racial prejudices, Queenie’s neighbours behave as if blacks are their inferiors. For instance, Blanche Smith runs histerically into her house when Gilbert raises his hat to say her hello whereas Mr. Todd’s sister is outraged when she HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Cristian CHIFANE has to step off the pavement to let two black women pass by her. In chapter 10 readers will empathize with Hortense’s panic and disgust at the thought of the horrible room Gilbert forced her to live in. The subsequent chapters will reveal Gilbert’s struggle in a world dominated by gratuitous absurdity, hatred and lack of understanding. Brought up in a family with nine children, Gilbert is still not prepared for what war has in store for him. A black man whose father was born a Jew, Gilbert is the first to pass through racial prejudices. On the verge of joining the British Royal Air Force, Gilbert’s brother Lester utters a memorable phrase: “But when the British Royal Air Force asked him the question, ‘Are you of pure English descent?’ Lester replied, ‘Come take my blood and see’ ” (Levy Small Island 131). Engaged in an open dialogue with his readers, Gilbert asks them to imagine living far from a beloved relation whom they have never met but who is so dear a kin that she is known and cherished as Mother. The oxymoronic contradiction is between the initial picture of this “beautiful woman – refined, mannerly and cultured” (Levy Small Island 139) and your first encounter with her in the position of a “twisted-crooked weary woman”, “a stinking cantankerous hag” (Levy Small Island 133) who refuses to recognize you. Gilbert admits that he is talking about England, the Mother Country of which he is so disappointed. His ultimate disillusion is that he and other Jamaican RAF volunteers know everything about England whereas an English soldier would not even know where Jamaica is situated. The message THE GAME OF DOUBLE MEANINGS IN ANDREA LEVY’S SMALL ISLAND AND … 43 of the novel is that Gilbert’s situation is not unique: “Many migrants had previously identified with Britain, and confidently expected a warm welcome to the ‘Motherland’. Instead they experienced culture shock resulting from the discrepancy between their expectations and the realities of immigrant life that for many included poverty, poor housing and racism” (Schaefer 120). In addition, Americans have opted for segregation on the battlefield even if blacks and whites are fighting on the same side. Gilbert’s friendship with Queenie gives birth to picturesque scenes like the ones at the tea-shop or at the cinema. Gilbert refuses to sit in the back rows with the other colored people and generates a real inferno ending up with Arthur Bligh being accidentally shot to death. After demobilization, he is disappointed both by his life in Jamaica and his life in England. His illusionary vision of England is portrayed by his mistake of taking a host of flies for a brooch. Both Hortense and Gilbert are representatives of individuals belonging simultaneously to more than one culture. They oscillate between the culture of the colonizer and that of the colonized. Consequently, they can no longer have a place to be called home and they constantly struggle to adapt to new circumstances. Once misled into believing they hold a privileged position they painfully realize that “Local patriotism could be used as a way of strengthening the empire by constructing a British Jamaica, rather than a Jamaica chafing under the pressures of colonialism, and straining to break the hold of a domineering mother” (Moore and Johnson 308). As the director of a major orchestra, Andrea Levy knows when to silence a narrative voice and allow another one to take the major lead with the purpose of proving the relativity of truth and the high degree of subjectivity inherent in the way people perceive things in general. Preserving symmetry and equilibrium, chapters 20-22 as well as chapters 30-34 follow Hortense and Gilbert in 1948 London, chapters 23-29 keep track of Queenie’s story and chapters 35-45 describe what happened to Bernard Bligh during his time on the battlefield. Tired of her life as a butcher’s daughter, Queenie sees Bernard Bligh’s marriage proposal as an opportunity to start a new life in London. Her proud and indifferent attitude towards the others radically changes during the war and she ends up working at a rest centre and helping people who lost their homes. Unfortunately, she despises her husband who is unable to show his feelings for her. In order to impress her Bernard takes the decision to volunteer for RAF, a decision that will change both of their lives. Bernard’s insecurity is accentuated by the war experiences he passes through hence his determination to evacuate the black tenants his wife has allowed to stay in their house during his prolonged absence. At this stage in the story the war changes her for the better while his transformation is for the worse. With a much more mature perspective upon the world, the characters in Small Island take turns in providing an ending to their story. Chapters 46-59 disclose Queenie’s affair with Michael HyperCultura, nr. 2(11), 2012 44 Roberts and her secret pregnancy. Bernard is the character who proves that he has changed the most because he is willing to accept the baby and raise him as his own. On the other hand, Queenie is far more realistic and understands that the child would be an outcast all his life therefore she asks Hortense and Gilbert to take the baby and raise him as if he were their own. The colonized teach the colonizers a lesson they will never forget: cultural boundaries and racial prejudices fade away in front of love, courage and humanity. In search of a home and of their own identity, the narrators in Small Island gradually unravel the meanings of the title of this wonderful novel. Gilbert’s initial view of Jamaica is that it is “one of the largest” islands in the Carribean and Jamaicans are “sophisticated men of the world” (Levy Small Island 131), but the post-war experience teaches him that “we Jamaicans are all small islanders too” (Levy Small Island 196). After the war, Bernard himself changes his perception about his own country: “England had shrunk. It was smaller than the place I’d left” (Levy Small Island 424). In one of the novel’s double-edged phrases, Hortense mentions her renewed opinion about England: “I have found that this is a very cold country” (Levy Small Country 466). At the end of the novel, Hortense admits the fact that she would have never dreamed “England would be like this” and she would have never imagined “something so preposterous of this Mother Country” as “a white Englishwoman kneeling before me yearning for me to take her black child” (Levy Small Island 523). HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Cristian CHIFANE 3. The (Un)Reliability of the Narrator in Andrea Levy’s The Long Song (2010) The narrative structure of Andrea Levy’s more recent novel The Long Song preserves relativization as a narrative technique meant to question the supremacy of a single perspective upon the world. The novel’s foreword and afterword ensure its circularity and provide the narrative frame for the story told by Thomas Kinsman’s mother. A publisher and editor, Thomas Kinsman addresses his future readers directly warning them that the story they are going to hear is the story of his mother, a story which “was born of a craving” (Levy The Long Song 1) to make it known to his son and to the rest of the world. He admits that his mother’s story would be a “lasting legacy” (Levy The long Song 4) and he denies responsibility for some of the scenes she refuses to change. Here Levy employs the traditional narrative motif of the found manuscript which a character other than its author decides it is worth publishing. The story itself seems to acquire an independent will since it has been initially planned “to be accommodated within the limited size and pages of a pamphlet or chapbook” (Levy The Long Song 4) and has grown to become a lot more. Organized upon five parts with unevenly distributed chapters, Andrea Levy’s novel has an elaborate narrative structure. Chapter 1 is at first misleading because it starts in medias res with a short paragraph told in the third person and referring to Tam Dewar’s abuse upon Kitty. The rest of the chapter borrows the voice of THE GAME OF DOUBLE MEANINGS IN ANDREA LEVY’S SMALL ISLAND AND … 45 Thomas’s mother who speaks in the first person and tells her readers about her son’s warning that the previous paragraph would be “too indelicate a commencement of a tale” (Levy The Long Song 7). In Small Island there are multiple intradiegetic-homodiegetic narrators or narrators in the second degree who tell their own stories (Genette 248). In The Long Song things are more complicated since there is only one narrator in the second degree who tells her own story. Apparently she is absent from her story because she tells it in the third person as if the firstperson narrator identifying herself as Thomas’s mother would not be one and the same with July, the protagonist of the third-person narration. The readers understand the fact that Thomas’s mother is in fact July in the story even if she avoids identifying herself with July under the pretext that her sufferings would be too much for her to bear. The question of the narrator’s (un)reliability arises at every step in the novel. Thomas’s mother belongs to the category of “self-conscious narrators, aware of themselves as writers” (Booth 316). In spite of the fact that she is aware of the artifices of fiction his son urges her to resort to, sometimes she acts as a narrator who is “confused by the story he is telling and the reader is obliged to treat his narrative with caution” (Milligan 101). For example, chapter 2 is entirely dedicated to July’s birth. The narration is in the third person with a brief interlude in the first person belonging to Thomas’s mother. The first part of the chapter relates how July is born upon a cane piece in the middle of the fields without Kitty even being aware that she has delivered a baby. Moreover, when she realizes what has happened she takes the baby on her back and continues working. The image is picturesque and majestic suggesting a complete abandon of the self and a unity with nature. The first person paragraph denies the previous version of July’s birth and assures the reader that what will happen next is the true story thus shattering the narrator’s credibility. Resuming as a third person narrative, the story provides the details of July’s birth in her mother’s dwelling hut. Kitty is helped by Rose, another slave on the plantation, to deliver the baby into the world. What is more, Rose protects her from the fury of Tom Dewar, the child’s father who comes in a rage into the hut, screams at Kitty and wants to strike her because she has made so much noise that he and his sister cannot have dinner. His gestures are an illustration of the colonizers’ attitude towards the colonized. The voice of Thomas’s mother is again heard in chapter 4 when she understands that words may have much more power than a fist or a whip. She notifies her readers that she is going to change the scene in her story and “fly this tale a few years hence” (Levy The Long Song 26). The definite ellipsis in the text covers a period of time of nine years during which July has grown by the side of her mother. Once again, the first-person narrator intervenes in chapter 8 apologizing to the reader for insisting too much upon the description of the whites’ actions on Amity plantation in 1831. The change of focus on what happens to the Black servants in the kitchen reflects Levy’s HyperCultura, nr. 2(11), 2012 46 determination to endow slaves with a voice of their own. In the same way, in chapter 9 Thomas’s mother complains that her son scolds her for not providing more historical details about the firing of plantations or about Sam Sharpe, the leader of the rebellion. Dismissing his son’s pretenses, his mother informs the reader she will only account the things she has witnessed in a generous plea for authenticity. In the middle of her story, in chapter 17 Thomas’s mother is ready to give up her story because it has become too painful. However her son wants to know what happened to the son whom she abandoned at the door of a Baptist minister’s manse. Consequently, she tells him that she has taken the decision to abandon Nimrod’s son with the hope that the English preacher would take good care of him. A chapter later, Thomas convinces his mother to continue her story. Leaving the readers wondering about her reliability, she admits that July is not actually present during the scene with the symbolic burial of slavery as she has previously claimed in chapter 16. Finally, part 5 portrays the indecision of Thomas’s mother who feels she has a writer’s power to change the ending of the novel. In chapter 34 she wants to provide a happy ending for July’s story but Thomas demands her to write the truth. As a result, in chapter 35 the readers follow a nearly starved July into a courtroom where her first encounter with her son Thomas takes place. Even now, Thomas’s mother resents describing all her suffering and prefers to think of the happy moments she has spent with her HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Cristian CHIFANE son and her family. Throughout the entire novel, Thomas acts as an implied reader constantly giving feedback regarding the effects of the story upon its potential readers. Looking at the story from a different angle, the third person narrative revolves not only around July’s life but also around the life of the twenty-threeyear-old Caroline Mortimer, the sister of Mr. John Howarth, the master of Amity plantation. The circumstances of the lives of the two women could not be more different yet their situation becomes similar by the end of the novel when Caroline takes revenge upon July for her love affair with her husband. In a novel about slavery, Andrea Levy manages to bring nineteenthcentury Jamaica to life evoking the scene and atmosphere of the time both through the eyes of a slave woman and of a white woman who is from the very beginning fascinated by the life of her slaves. For example, her sister-in-law Agnes teaches her that she should be tough in her relationship with the slaves and she gives the example of a young slave called Molly whom she punches in her face for tying her shoe too tight. What is more, it is due to Caroline’s whim that July is taken from her mother in order to become her companion. In chapter 5 the reader follows Kitty peering through a window of the great house with the hope of seeing her daughter. Double-edged phrases ironically pinpoint to the landlady’s cruelty since she has forcefully snatched a baby from her mother’s arms: “she would wait-staring in upon a room so THE GAME OF DOUBLE MEANINGS IN ANDREA LEVY’S SMALL ISLAND AND … 47 sublime that she dared not take a breath for fear the air would prove too noble for her” (Levy The Long Song 49). July leaves on the plantation together with other slaves: Godfrey, the headman; Hannah, the cook; two other chamber girls, Molly and Patience or Byron, one of Godfrey’s houseboys. She serves Caroline as her maid and is never actually whipped for her mistakes as it happens on other plantations. The fact that she has not been whipped does not mean that she is not punished in a number of other ways such as being struck sharply upon the top of the head with a shoe or being slapped about her face. July remembers her first days with Caroline when she is desperately longing and crying for her mother and is forced to lie still in her mistress’s room and learn how to sew. In spite of her repeated attempts to run away, she is never sent back home to her mother. Levy tracks down the slaves’ subtle means of mocking their masters’ falsity and prejudices. Tired of all the fuss over the Christmas dinner, Godfrey brings July a bed sheet to lay on the table instead of a fine quality linen as Caroline requested. July is at first surprised that he would not know the difference between the two, but soon she realizes it is his means of revenge against their mistress: “[…] she began to smile, for she scented Godfrey’s mischief. ‘Miss July, is that a bed sheet you be holding?’ he asked once more. ‘No, Mr. Godfrey, it be a fine tablecloth’, July replied. ‘Then go put it ’pon the table’, Godfrey told her […]” (Levy The Long Song 82). On the same wavelength, in chapter 10 readers see July apparently trying to calm down Caroline Mortimer left alone in the great house with only her company of house servants. Implicitly, July’s words are meant to scare her mistress even more: “‘No be frettin’, missus,’ July replied, ‘for you is alone with no white people near to calm you – no massa, no friend, no bakkra – for no nigger gon’ come near, missus, when me two fists is raised so’ ” (Levy The Long Song 106). Caroline’s despair raises by the minute and a nigger’s arrival is not meant to reassure her. Pretending she wants to protect her, July offers to go find out the news the nigger has brought and meanwhile locks her missus into the room. The implication is that for once Caroline would feel as trapped as July always feels with the amendment that July promises: “Then me soon come back and set you free” (Levy The Long Song 107). Unfortunately, the slaves on the plantation are denied the freedom July promises to Caroline. Nimrod’s sad story is an example in this respect. He is a Negro who has bought his freedom and is now insisting on being called Nimrod Freeman. He deserves his freedom but freedom is only temporary for him. Nimrod masters the art of storytelling and has the necessary skills to increase the suspense of the story of the slaves’ rebellion he is recounting to the curious house servants gathered around him. He owes Caroline Mortimer his tragic end. Afraid of losing everything she possesses if it were proved that her brother has taken his own life, Caroline falsely swears that she saw Nimrod shooting her brother. In a frenzy of violent actions, Tam HyperCultura, nr. 2(11), 2012 48 Dewar kills innocent Nimrod to cover the whites’ cowardice and misbehavior. The novelty of Levy’s story is that she depicts the beginning of the slaves’ reactions against their masters’ oppressive acts. These reactions range from verbal irony to physical outbursts of violence. To Nimrod’s suggestion that the mutinous slaves might attack their mistress, Godfrey replies: “If they come for the missus, they can have her” (Levy The Long Song 116). Moreover, he defies her and makes her kneel in front of him when she wants to strike him, he forces her to repeat July’s real name and he refuses to take July with them. The parody July and Nimrod play in the mistress’s absence is meant to highlight the mistreatment July has to put up with daily from the part of her mistress. In response to the colonizers’ brutality, single-handed Kitty protects her daughter by killing her oppressor who is in fact July’s own father. Under the circumstances, the colonizers themselves start feeling insecure. The narrator reveals the atrocities John Howarth has witnessed since he left his plantation and implies that these must be the reasons behind his decision to take his own life. Disgusted by the nine white men dressed in women clothes who torture a Baptist priest in front of his wife and children, John Howarth has started questioning God and everything he has ever known. Besides being symbolic for the death of many other innocent slaves, Kitty’s hanging represents another illustration of the colonizers’ attempt to intimidate the colonized whose fury they have started experiencing more and more. There are two more interesting characters in the novel: the English HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Cristian CHIFANE preacher James Kinsman and the overseer Robert Goodwin. The Baptist minister does not love Thomas as his son although he treats him well; what he actually intends is to prove that education can have a remarkable effect upon a Negro. When he leaves Jamaica for England, he takes Thomas with him as an exponent of the success of his Christian mission. Even if hypocrisy guides Kinsman’s actions, he manages to help Thomas become a successful man. On the other hand, chapter 20 follows the arrival of the overseer Robert Goodwin at the great house at Amity. Apparently, he is happy that slavery has ended. The son of a clergyman, he intends to show kindness to the Negroes on the plantation. In his opinion they will work harder for their masters now that they are free because this is their free will, nobody forces them anymore. He even delivers a speech telling the former slaves that the houses they live in and the land they work do not belong to them but to their mistress. If they choose to stay on the plantation they will keep their houses and even receive some payment for their work. His speech stirs the Negroes’ anger once more. In fact a coward who is afraid of his father as well as of the cockroaches and the former slaves on the plantation, he misleads July into believing that he loves her. Accordingly, chapter 24 consists of a short paragraph addressing the reader who has to be aware that Mr. Goodwin’s behavior “is not the way white men usually behaved upon this Caribbean island” (Levy The Long Song 265). When he asks Caroline to marry him in order to be closer to July THE GAME OF DOUBLE MEANINGS IN ANDREA LEVY’S SMALL ISLAND AND … 49 his true nature is revealed. His sordid love affair with Miss July going on under Caroline’s eyes in the damp little room under the house is another proof of his mischievous behavior. The image of Mr. Goodwin in chapter 31 resembles the one of a Negro (for whom Caroline mistakes) because of the blackness of his heart. Deserted by his Negroes, Goodwin rejects July as well. The fact that he finally takes away Emily, his daughter with July and goes to England with Caroline is yet another example of his lack of humanity. 4. Conclusions Both Small Island and The Long Song reflect voices which have previously not been or they have been too transiently present in literary texts. The cultural clash is accurately described no matter if the story unfolds during World War II and its aftermath or in nineteenth-century Jamaica. The intricately woven narrative techniques are part of a carefully planned writing strategy whose purpose is either to reveal the consequences of post-war multiculturalism or to denounce the atrocities of slavery and to retrieve the Caribbean their cultural heritage. According to Murdoch, “Small Island is clearly located in a West Indian literary tradition that examines the consequences of Caribbean migration to the Mother Country and that encompasses such works as Jean Rhys’s Voyage in the Dark and Samuel Selvon’s The Lonely Londoners” (80). Multiperspectivism helps the readers of Small Island not only to understand the characters’ reactions but also to grasp the meaning of their future evolution: “while Levy’s novel leaves us in no doubt about the racism and ignorant hostility that greeted West Indian immigrants in many quarters of postwar Britain, Small Island also has a strain of positive and even utopian thinking about the possibility of a multicultural society that might rise from the rubble of a blitzed wartime nation” (Greaney 93). From this point of view, Small Island is comparable to White Teeth (2000), a novel belonging to Zadie Smith, another writer of Jamaican origins who has dealt with issues of gender, race, religion or identity in a post-war heterogeneous London society. The Before/After structure of the novel moves the story alternatively forward and backwards in time and is based on a set of contradictions which are part of the narrative strategy and offer the characters and the readers the necessary data to distinguish between appearance and essence. In spite of their subjectivity, the four narrators create the image of a plausible fictional world reconstructing war and post-war experience. The difficulty of Levy’s enterprise is that she has two different geographical spaces to deal with: “not only a different (yet still hostile London), but also the absent, yet paradoxically always-present country of their parents’ origin” (203). Despite its circularity and the narrative frame provided by the novel’s foreword and afterword, The Long Song displays an elaborate narrative structure with a first person narrator disguising herself under a third person narrative. In fact, Levy alludes to the HyperCultura, nr. 2(11), 2012 50 Cristian CHIFANE Caribbean tradition of the Taino people, the original inhabitants of Jamaica. They used to pass on their oral history through cyclical songs that end up where they began and then just start again. Self-conscious of the artistic act that she performs, the narrator in this novel masters the art of storytelling in a way which is similar to that of the old bards whose words could skillfully maintain and increase their listeners’ attention. WORKS CITED Baldick, Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press, 1992. Print. Booth, Wayne C. “Types of Narration”. Theories: A Reader. Ed. Sean Matthews and Aura Taras Sibişan. Bucureşti: Editura Paralela 45, 2003: 310-325. Print. Fischer, Susan Alice. “Andrea Levy’s London Novels”. The Swarming Streets: Twentieth Century Literary Representations of London. Ed. Lawrence Phillips. Amsterdam - New York: Rodopi. B.V., 2004: 199-214. Print. Genette, Gérard. Narrative Discourse. Trans. Jane E. Lewin. New York: Cornell University Press, 1980. Print. Greaney, Michael. “Case Studies in Reading Literary Texts”. The Post-War British Literature Handbook. Ed. Katharine Cockin and Jago Morrison. London: MPG Books Group, 2010: 81-93. Print. Levy, Andrea. Small Island. London: Headline Publishing Group, 2004. Print. ---. The Long Song. London: Headline Publishing Group, 2010. Print. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Lodge, David. The Art of Fiction. New York: Penguin Books, 1992. Print. Milligan, Ian. The English Novel. Harlow: Longman York Press, 1987. Print. Moore, Brian L. and Michele A. Johnson. Neither Led nor Driven. Contesting British Cultural Imperialism in Jamaica, 1865-1920. Kingston: The University of the West Indies Press, 2004. Print. Murdoch, H.Adlai. Creolizing the Metropole: Migrant Carribean Identities in Literature and Film. Bloomington: Indiana University Press, 2012. Print. Schaefer, Nancy A. “American-led Urban Revivals as Ethnic Identity Arenas in Britain”. Religion, Identity and Change: Perspectives on Global Transformations. Ed. Simon Coleman and Peter Collins. Burlington: Ashgate Publishing Company, 2004: 119-135. Print. Short bio Cristina CHIFANE is Assistant Professor at “Constantin Brâncoveanu” University of Brăila. Her Ph.D. thesis aims at offering new insights into Translating Literature for Children. She has a Master Degree in Translation and Interpretation at “Dunărea de Jos” University of Galaţi. Her research interests include: Translation and Cultural studies, Linguistics as well as English and American literature. She has participated in national and international conferences and has written a number of articles related to English language and literature. Contact: [email protected] ROMANIAN LITERATURE IN THE CONTEXT OF THE RROMA INTEGRATION DECADE: ION BUDAI-DELEANU’S ŢIGANIADA – CANTOS I AND II – Sorina GEORGESCU* Abstract: A comic-heroic poem, Ţiganiada (The Gypsiad) was written by Transylvanian Ioan Budai-Deleanu first in 1800, then in 1812, but published only in 1875. Quite a complex work, it was interpreted in many different ways, from the standardized version of Gypsy caricature to a mixture of Greek and Roman literature, Italian and Spanish Renaissance (Romanian Don Quijote), Deism, comedy of literary works, harsh satire of all world vices, to didactic literature, Romanian folklore, and Enlightenment ideas of liberty and equality. The present study will see the poem as allegory and as a parody of war and will try to define ‘literary blackness’ or ‘literary Gypsyness’ as opposed to ‘literary whiteness’ or ‘literary Romanianness’ in the first two Cantos of the poem, by applying Toni Morrison’s Playing in the Dark (1992), as well as Louise Anne Keating’s and Martin Favor’s definitions from “Interrogating Whiteness”, (De)Constructing Race” and Authentic Blackness:: The Folk in The New Negro Renaissance, respectively. The two Cantos will also be compared with some famous American movies/TV series: M*A*S*H, Love and Death and Forest Gump. My thesis is that Ion Budai-Deleanu does not moke Gypsies as such, he rather sees them as funny human beings, and uses them to laugh at Romanians and, mostly, I would argue, at those people fond of making war. Key-words: Ţiganiada, Gypsy, literary whiteness, literary blackness, parody, war, Romanianness Cultural and Political Context: “Şcoala Ardeleană” (“The Transylvanian School”) For* any student of Romanian (literary) history, modernization in the Romanian Principalities usually means France’s powerful influence on Ţara Românească and Moldavia, during the * Hyperion University, Bucharest 19th century. Much less analyzed by critics, the previous influence of the Catholic Austrian Enlightenment in Transylvania, in the 18th century, gave birth to an intellectual manifestation called ‘Şcoala Ardeleană’ (“The Transylvanian School”). According to Ioan Chindriş, the leading researcher in this area, in his 2001 and 2007 books, respectively, Cultură şi societate în contextul Şcolii HyperCultura, nr. 2(11), 2012 52 Sorina GEORGESCU Ardelene (Culture and Society in the Context of the “Transylvanian School) and Unirea cu Roma şi Şcoala Ardeleană (The Union with Rome and the Transylvanian School), 17th century meant superstition and illiteracy for the Orthodox Romanians dominated by Calvinist Hungarians and Lutheran Saxons, turning this “School” into a political, religios, educational and cultural movement. Thus, politically speaking, we have Supplex Libellum Valachorum (The Petition of Transylvanian Wallachians – 1791), which argued for Romanians’ Latinity and continuity in Transylvania, emphasized the important political personalities and educated figures they had produced, blamed the Calvinist Reform and the imposed Hungarization for their current decline, and, as a conclusion, asked for equality with the other nations in the Austrian-Hungarian Empire. Their petition was, unfortunately, rejected. Religiously speaking, the Union with Rome meant the modernization of the Church and its allignment with the “European civilized religions” (Chindriş Cultură 230), and the maintainance of the Oriental Church1 rituals plus a whole series of religious books and the publication of the Catechism paid by the Cardinal. This leads us to the educational side of this “School”, which was offered to all religions and ethnicities. It began with twelve students, three of whom were then sent to Rome with scholarships, like in a sort of American-type of expansion in 1 They were and are called today ‘GreekCatholics’ HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Nicolae Iorga’s view2, or like a friendly dialogue instead of subjection, in Ioan Chindriş’s view. As a mandatory curriculum, they studied Languages, Sciences, and Theology, in Transylvania, and Philosophy, Politics, Natural History, Mathematics, History, Geography, Aesthetics, Philology and how to argue and criticize, at the Propaganda Fide College in Rome and the two Austrian Pázmáneum University and the St. Barbara College. Catholic influence, as Caius Dobrescu3 argues, also meant Jesuit influence, which in its turn opposed Protestantism in two different ways: by austerity and rigor, promoting the renaissance of ascetic practices, while on the other hand, it offered the possibility of living a complete and happy earthly life, without compromiseing the salvation of your soul, the program adopted by the Transylvanian School and which will be reflected in its major poem: Ţiganiada4. 2 Sate şi preoţi din Ardeal (1902): “Catholics made Romanians see the beginning of an era of freedom and light” (qtd in Chindriş Cultură 230) 3 Caius Dobrescu: “Ion Budai-Deleanu şi proiectul european” (2009-2011) 4 Full title: Ţiganiada sau tabăra ţiganilor. Poem eroi cómico-satiríc alcătuit în doaosprăzece cântece. De Leonáchi Dianéu. Îmbogăţit cu multe însămnări şi luări aminte critece, filosofice, istorice, filologhice şi gramatece, de cătră Mitru Perea ş-alţii mai mulţi, în anul 1800 (= Gypsiad or the Gypsy’s Camp. A Heroic-Comic-Satirical Poem Made by Twelve Cantos. By Leonáchi Dianéu. Enriched with Lots of Notings and Critical, Philosophical, Historical, Philological and Grammatical Observations, by Mitru Perea and Several Others, in the Year 1800). ROMANIAN LITERATURE IN THE CONTEXT OF THE RROMA INTEGRATION … 53 Ioan Budai-Deleanu: Life and Work Romanian for the Romanians and Roma for the Roma5, Ioan BudaiDeleanu was born on January 6, 1760, in Cigmău6 in the family of a GreekCatholic archbishop Solomon Budai and died at Lemberg in 1820. His primary school was in his native village, then he went to Blaj to study at the Greek-Catholic seminary. From 5 Current debate: Romanians have always seen Ioan Budai-Deleanu as a Romanian, which is also my own view, they have never even thought of any different possibility, while today’s Roma intellectuals see him as a Roma writer, grounding their arguments on his “Epistolie închinătoare: cătră Mitru Perea, vestit cântăreţ!” (“Letter to Bow: to Mitru Perea, Famous Singer”) (where he defines himself and Mitru Perea – the anagrammed name of Petru Maior – as Gypsies) instead of historical facts. Romanian critics, on the other hand, consider this “Letter” a mere figure of speech (Ioan Chindriş, Niculina Iacob), an invented biography, copied from Cervantes: soldier, hostage, mutilated and himself a master in references to manuscripts and his own work – the Renaissance idea of attributing the narrated facts to alleged real and historical sources, its end parodies the projects of the Transylvanian School of evoking the national past faithfully (Nicolae Manolescu), a less solemn attitude, a more humane one, than was the case with the classic norm, imaginary letter to Mitru Perea, inspired by Tassoni (Cornel Regman), a fake map, commentators mistook the narrator for the author, there is no proof that the introductory texts were written before the verses (Marius Chivu); Budai-Deleanu invents an imaginary biography (Şerban Cioculescu) etc 6 Cigmău: a village from Transylvania where the Gypsies – serfs – lived at the outskirts this, he was sent to Vienna, to the Faculty of Philosophy – from which he also received his PHD, – and to the St. Barbara College, also in Austria, to study Theology. He was interested in Philology, Magic, Medicine, Law, History, Philosophy, Politics, Theology, Chemistry, Mathematics. He loved arts and was a man of letters. He spoke French, German, Italian, Latin, Hungarian, Polish. He loved music. He saw the Bible as both historical source and literary work and he went deeply into the study of classical languages. He became a psalm singer at the GreekCatholic Church St. Barbara on the 1st of February, 1785. Then he received a job at the Official Court in Lemberg (Lvov) in Galitia in 1787, where he worked intensely as a translator of juridical documents. He wrote both history and poetry. He finished the first version of Ţiganiada in 1800, and its second version in 1812, but did not publish any of them. The first version was edited by Theodor Codrescu in Buciumul Român only in 1876-1877. The second, by Gheorghe Cardaş in 1925 and 1928. As we can notice, Ioan BudaiDeleanu was contemporary with some exceptional events, which are reflected in Ţiganiada, the European Declaration of Human Rights (1785) among them, according to Valeriu Rusu. As a writer, critics notice, he was influenced by Homer, Virgil, Tasso, Tassoni, Ariosto, Cervantes, the French Enlightenment (Voltaire). As a scholar, he argued for secularization and ‘decharming’ and supported the Enlightenment, defined as reason, cosmopolitan federalism, and legitimacy for all ethnicities, in a word, Josephinism. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 54 Sorina GEORGESCU He perceived the emperor as lawfully elected by his people, instead of the Lord’s anointed. Thus, for him, society had to be ruled through laws, as a contract: “The mutual agreement between the people who makes this country and the lawful prince who enforces the law” (Chindriş & Iacob 35). He was an expert in law and politics and “the only one from the Transylvanian School who put religion on the same footing with all the other themes treated in comic key, or even in a biting aqua fortis” (Chindriş & Iacob 35). Synopsis of the Poem Briefly speaking, we have two parallel plans: Vlad the Impaler’s request for the Gypsies to organize themselves in an army and help Romanians fight the Turks, with the promise that he will reward them with freedom (as opposed to slavery), lands and houses, so they turn into normal peasants just like Romanians. Gypsies’fight among them and their journey from one village to another, all with symbolic names, as well as their imagined fight against the Turks, will be parallel with Romanians’ real fight and will be full of comic adventures and stories in the story; the final defeat of Romanians and Gypsies will also be parallelled. Previous Interpretations and Current Methodological Approach Most of the critics see this poem as a meditation on the human condiHyperCultura, nr. 2(11), 2012 tion7, as a political pamphlet where Gypsies stand for the Romanians8, and as a comedy, a comedy of literature mostly9. The present study analyzes only the first two Cantos of Ţiganiada as an allegory of the Romanian people and of people in general, following the 7 See Dumitru Vlăduţ, Georgeta Antonescu, Ion Istrate, Ioana Em. Petrescu, Cornel Regman, Daniela Filip, Daniela Petroşel, Mariana Istrate, Eugen Simion - the effort of building and organizing a society; critique of the major human faults; history as an ocean of blood from which Gypsies are trying to escape; the failed ambitions towards social harmony; life is a journey; being ironic with the hole world; allegory 8 See Dumitru Vlăduţ, Ioan Chindriş & Niculina Iacob, Marta Petreu, D. Popovici, Cornel Regman, Marius Chivu, Daniela Filip, Mariana Istrate, Ion Pop-Curşeu, George Călinescu, Romul Munteanu, Elvira Soronan, Mircea Cărtărescu,Ovidiu Pecican – argue about choosing the form of government according to the specifics of one’s own people and historical level of development; cosmpolitanism; the natural rights doctrine; the Parliament; question Enlightenment and write a ‘Romanianda’; sarcastic book about Romanians; attack the problems of the time and the medieval institutions; Romanians and Gypsies have a similar mythology; satire hidden under the name of an exotic people; patriotic pamphlet disguised in a fable 10 See Nicolae Manolescu, Ion Urcan, Iulian Boldea, D. Popovici, Cornel Regman, Daniela Petroşel, Ion Pop-Curşeu, Lucian Blaga, Clara Mărgineanu, Ovidiu Pecican, Adrian Popescu – combine fiction and its own critique; turn the chivalrous universe upside-down; ridicule the clergy, the nobility, the scientific technique and the honesty of the Enlightened writings; moke magic, witchcraft and the supernatural; moke the bookish, the intertextuality and the scholarly subject, carnivalesque fantasy; parody of the divine intervention. ROMANIAN LITERATURE IN THE CONTEXT OF THE RROMA INTEGRATION … 55 definition from the Dictionary of the History of Ideas, quoting Isidore of Seville in the 17th century: “in saying one thing a person conveys or understands something else” (Fletcher 42) and as a parody of war. Therefore, I will mainly follow African American Toni Morisson’s concepts of ‘literary whiteness’ and ‘literary blackness’ as they are defined in her famous Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination (1992), and as later developed by Anne Louise Keating in “Interrogating Whiteness”, (De)Constructing Race (1995) and Martin Favor’s 1999 Authentic Blackness:: The Folk in The New Negro Renaissance. Analysis As I have just mentioned, one of the main purposes of this study is to try and define ‘literary blackness’ or, perhaps, ‘literary Gypsyness’, as opposed to, or, as a parralel to, ‘literary whiteness’, or, perhaps, ‘literary Romanianess’, in Ioan Budai-Deleanu’s first two Cantos. Besides the already discussed context of the Transylvanian School, we still have to talk about the image Gypsies had in the Romanian and the Western and Eastern-European imaginary, from the Middle Ages to the end of the 18th century, when the poem was written. From the Romanian perspective, all we can talk about before, or during the poet’s time is not literature, but folklore, which he also declares as his main Romanian source of inspiration. So, which was Gypsies’ image in the Romanian mind? They were stupid, thieves, lazy and hungry10, a perfect match for a black in Ann Louise Keating’s view, for instance. They were muzicians11, fortune-tellers, cowards12, cooks, they “killed twelve dragons”13, they “hammered well”, they “killed a sow with [his] sledge” and they were poets by inclination14. And there are examples of proverbs with Gypsies: “to get drawned as the Gypsy when/before reaching the shore” (or “to lose by a neck”); “He doesn’t know what the suffron is/ as the Gypsy doesn’t know what the sofa is”; “From a Gypsy mare, (you cannot make) a noble horse!”15. Negative was their image in Europe, since the Middle Ages. Their skin was considered anti-Christian, their culture and life-style were unnaceptable. Thus, even if not enslaved there, they were rejected by the Church, restricted to their tents by trade guilds, or they were extra-charged. Laws were given against them in England, Sweden, Finland, France, Holland, Denmark, Switzerland, where “Gypsy hunts” were fashionable in the 16th century, in Hungary, Moravia, Bohemia, Spain and 10 Gh. D. Speranzia: Anecdote populare (1892); Gheorghe I Tăzlănanu: Comoarea neamului. Snoave şi basme (1943); Dr. M. Gaster Literatura populară (1883) 11 Ion Cazan: Literatura populara (1947); Grigore Tocilescu: Materialuri folcloristice (1981) 12 Ion Cazan: Literatura populara (1947) 13 Mihai Eminescu: Opere complete – I – Literatura populară (1902) 14 Grigore Tocilescu şi Christea Tapu: Materialuri folcloristice (1981); Grigore Tocilescu: Materialuri folcloristice 15 “Te îneci ca ţiganul la mal”, “Nu ştie ce e şofranu/ ca ţiganu divanu”, “Din iapă ţigănească, cal boieresc!” HyperCultura, nr. 2(11), 2012 56 Sorina GEORGESCU Norway, where they also had one ear cut and were sterilized16. In this national and international cultural, legislative and folkloric context, Ioan Budai-Deleanu starts by defining ‘literary Gypsiness’ with a rather negative, stereotypical image, an ‘acting Gypsy’, or ‘acting black’, as Ann Louise Keating or Martin Favor would have it. They are “brave” (Deleanu 44), but they “quarrel” (Deleanu 44), they cannot stand working together. They are “bastard crowds” (Deleanu 46) and look like “crows” (Deleanu 46), an association also explainable through the Romanian folklore. According to Simeon Florea Marian, in his 1883 book Ornitologia populară română17: Romanians often call the black people ‘crow’….But they mostly call Gypsies by this name, because the pellicle on their cheek is as dark as the feathers of the raven, then because, as the crows are very brazen and bold, that you drive them away on the left and they come back from the right side, Gypsies do the same, no matter how far you drive them away from your home, and no matter how much you would try to get rid of them, they still jump down your throat and ask you for the moon (my translation) (Marian 32). And: Romanians have also invented a lot of anecdots, a lot of funny stories, where they say Gypsies don’t even want to say the name of these birds so as not to call themselves names and make fun of themselves (my translation) (Marian 33). 16 See Gypsies: A Persecuted Race, William A Duna - 1985 17 Romanian Folkloric Ornithology HyperCultura, nr. 2(11), 2012 In Ţiganiada, they are also “scoundrel” (Deleanu 48), but they are holding a council, they are deliberating “in pleasant ways” (Deleanu 48) how to give up their traditional life-style, perceived, as we have seen, as contrary to the established norm in both mainstream Romania and Europe, and turn into organized people, just like Romanians (although the poet is Transylvanian, the action takes place in 15th century Ţara Românească). That is, they are ‘acting white’, or Romanianlike, in response to RomanianMuntenian ruler Vlad the Impaller’s decision to make them help him fight the Turks, as soldiers, and to his promise-reward to free them from slavery and give them lands. ‘Acting white/Romanian’ or aspiring to become white/Romanian is probably why they start their journey to the battlefront from Alba, i.e “The White”, which is, at least theoretically speaking, not their skin color, but that of Romanians. Stereotypically speaking, they are “impatient” (Deleanu 56), like “any stupid people” (Deleanu 56) and, even if they express their opinions each at his turn, nothing can actually be decided. They sleep like “frogs in a pool” (Deleanu 61), one above the other, in “small black tents” (Deleanu 61). This unpleasant image is actually meant to support a first piece of advice given by the poet to the Romanian people: …whose grandsons are now covered with disgrace in our country; and we will share their fate in others’view, if we do not care for our own country (my translation) (Deleanu 63). ROMANIAN LITERATURE IN THE CONTEXT OF THE RROMA INTEGRATION … 57 They are nomads, they are the lowest of the low, they are mostly naked, they beg and steal. They are thus, from the first Canto, the prototype of the anti-hero in this heroic poem. Still, Vlad Vodă, the ‘true’ hero, needs them, or at least he pretends to, to help his army in a battle. This might be seen, in my view, as a literary subvertion of a typical eroic poem; or as the need of the white/master of his servant/slave in order to define himself as the better character, just like in the American literature. And/or, as a third option, as a parody to a war in general, an aspect I will further analyze. Thus, he calls them “brave-Egyptian remains” (Deleanu 71), pharaoes, heroes, “proud Gypsy colony” (Deleanu 71) and advices them to advance to the status of Romanian peasants, a clear echo of Maria Tereza’s policies of sedentarizing Gypsies and, of course, again, the accepted standard of whiteness /Romanianness/ civilization. From now on, Gypsies are divided into groups, according to their skills and crafts. The stereotypical division and description are enriched by the original idea of turning groups into ‘regiments’, with weapons, flags and musical instruments and make them parade in front of Vlad Vodă, a complete caricature of real armies. It is also a kind of catalogue of name and descriptions in the spirit of the traditional epic poems. They are sieve makers and house servants, led by Goleman, with pitch forks and tent poles with iron at their top, with a “white – taled foal leather caught on a pole” (my translation) (Deleanu 62) plus red spots on the leather and the wooden circle of the sieve upward, as the flag, and they are “playing a goat bellows bagpipe, beating the drum in unpierced sieves” (my translation) (Deleanu 62). They are silversmiths, part of them well-armed and organized, led by young Parpangel, part of them naked, their skin “glittering black like a crow” (my translation) (Deleanu 63), with copper maces and long knives, they are tall and thick-boned, their hair a mess, their beards tousled; they wear large or short, striping clothes, with no sleeves and broken aback; their flag, a silver crow with spreading feathers and golden wings, their music, jew’s harps and bronze bells. They are boilermakers, led by the wise Drăghici, with caps, smoked beards, riding; their arms, hammers, their flag, a copper tray; their music, a roaring clarion and a boiler. They are blacksmiths with sledges and heymakings, and they are 300, a selected infantry; they sell scythes, knives, scissors, hanbecks, they have no money; their flag, a steel sparkling pie pan hanging on a large spit; their music, bells and cymballs. They are spoon makers, led by Neagul, with axes, well-dressed, with shaved beards; they mean business, they whistle and have a shovel as their flag. They are goldsmiths, led by Tandaler, the most select group, a group who doesn’t care a bit about Vlad Vodă; they are strong, their arms, long spears, their flag, a golden spear with silver butterflies; their music, a well-organized orchestra with lutes. Finally, the last group, the wandering Gypsies, the most detested by Romanians, and by some of the other groups, too. These make thick, dezorganized lines, eat in vane, eat corpses; their women are naked or halfHyperCultura, nr. 2(11), 2012 58 naked, their arms, clubs and mallets; their flag, a rag hanging on a pole, their music, rearing horns and loud screamings. They are the group who will finally destroy all the others, under their own leader, Corcodel. As we can see, it is actually a lifestyle turned into a charicaturized army, with no black flag, the crows are white or yellowish, the rest of the colors are brown and red, even if Gypsy signs are everywhere. A unique way of picturing Gypsies in Romania literature before and since then, and a complete mokery of armies in general at the same time. Let us just think for a moment at comtemporary movie-parodies or bookparodies on war, and, for the time being, at such characters as Capt. Hawkeye Pierce and Capt. Trapper McIntyre from the famous MASH 4077 (1970), coming for the morning military ceremony dressed in night gowns, while Caporal Maxwell Klinger, from the same movie, dressed like a woman. Although Gypsies seem prepared and willing to go to war, their antiheroism means their only motivation is food and rest, until the apparently absurd requests to Vlad Vodă: to rest three times each time and to receive a shortened distance between the start and the finish localities plus guards to protect them. A sign of total absurdity and cowardness, in total agreement with the Gypsy stereotype. And yet, at the same time, a sign of fear, only natural in a war, and an absurdity as absurd as the idea of the war itself. Let us now think at Woody Allen’s own character in Love and Death – his 1985 movie about the Napoleonic Wars in Russia – the shorterst and most HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Sorina GEORGESCU unprepared Russian soldier, the only one who finds no motivation in fight and no courage therefore: Sonja: Boris, you can't be serious, you're talking about Mother Russia. Boris: She's not my mother. My mother's standing right here, and she's not gonna let her youngest baby get shrapnel in his gums. Mother: He'll go and he'll fight, and I hope they will put him in the front lines. Boris: Thanks a lot, Mom. My mother, folks. ….. Drill Sergeant: You want a dishonorable discharge? Boris: Yes sir, either that or a furlough. And: Sergeant: If they kill more Russians, they win. If we kill more Frenchmen, we win. Boris: What do we win? Sergeant: Imagine your loved ones conquered by Napoleon and forced to live under French rule. Do you want them to eat that rich food and those heavy sauces? Soldiers: No...! Sergeant: Do you want them to have soufflé every meal and croissant? The poet deals, apparently, with a patriotic war, but, let us remember that he is also writing the poem during the Napoleonic Wars (1803-1815), and he might not have loved these wars at all. Thus, Gypsies choose to place the food in front of them so they have a reason to go further. They decide to arm themselves properly and/or … rather run away if attacked. Another apparent proof of cowardice, which, however, reminds us of a Romanian famous saying “Running away is shameful but healthy”, or of one piece of advice from ROMANIAN LITERATURE IN THE CONTEXT OF THE RROMA INTEGRATION … 59 Forest Gump: Forest Gump’s girlfriend to Forest – “Run, Forest, run!” Or, again, about Love and Death: Sonja: Boris, you're a coward! Boris: Yes, but I'm a militant coward. Sonja: What are you suggesting, passive resistance? Boris: No, I'm suggesting active fleeing. The Gypsy anti-heroic vision of war continues with, one might argue, the most coward idea of all the poem, that of benting and begging for mercy from the stronger enemy if the runaway fails, and fight only with the weaker enemy if previous solutions fail. Of course, both benting and begging for mercy perfectly fit Gypsiness in its negative stereotype. Still, at a closer look, one may find that it is a natural human instinct to try and avoid and make peace with a taller, bigger, therefore stronger ‘enemy’ and to feel much more prepared to quarell if not exaclty fight, a smaller, shorter, thinner, therefore, weaker “enemy”, as “The Alpha Male” experiment, broadcast on the National Geographic on 26 of April 2013, shows. Then, one should consider these ‘Gypsy’ thoughts as meant to introduce Ioan BudaiDeleanu’s real, in my view, opinion of wars and the lives thus wasted: That is, we should to the stronger Bent and beg for mercy (If we cannot escape running away) And when fiercely attacked By a weaker crowd Then we should fight them But only if it was impossible for us To escape and make good peace with them…. Because, on my fair [judgment], We only have one life, That if you lose it once with no purpose, You can’t find it again, if you go round the world (my translation) (Deleanu 83) [….] ….but who, Is such a crazy man, To throw himself into the fire alive, and In his right mind to really want to die! Therefore he is crazy who Wakes up and prepares to make war On those miles way, Whom he has never seen before, Then he kills and destroys Those who have never harmed him. (my translation) (Deleanu 84) Therefore, as we can see, war is insanity and to fight-attack those whom you don’t even know is the biggest injustice of all. Let us now see how some real soldiers saw the wars they were sent to fight as both parody and tragedy in Ruth A.W Lahiti’s article “Gesturing Beyond the Frame: Transnational Trauma and US War Fiction” (2012) and in Graham Seal’s book The Soldiers’Press: Trench Journalis in the First World War (2013). For Ruth Lahiti, the book under scrutiny is a book about the American War in Vietnam, called The Things They Carried, for whose analysis she uses the concepts of American trauma, American guilt, parody, imitation and mimicry. Quoting from Kurt Vonnegut’s famous SlaughterhouseFive, she gives quite a tragic definition of war: “a duty-dance with death” (Lahiti 8). What she sees as both parody and “American anxiety about the war” (Lahiti 8) at the same time, in The Things They Carried is, I think, a good parallel to our unenthusiatic and HyperCultura, nr. 2(11), 2012 60 fearful Gypsy ‘soldiers’: “The American soldiers of the Alpha Company, young men unprepared for the action of war, keep fear at bay in the field by acting like the movie stars that they have seen in war films and westerns”. Analyzing their gestures, Lahiti concludes that they “stage scenes where the authority of the American military discourse comes into friction with those material realities that it cannot contain” (8). Real war tragism is softened and moked in the trench press, by soldiers, Graham Seal argues, in order to “endure the palpable insanity to which they were consigned by forces beyond their control” (ix). Humor was, as he argues quoting Martin Taylor, “one of the few means of imposing order on an otherwise disordered existence, especially after faith in glory and patriotism had disappeared” (Seal ix), humour that is, “in the face of official deception, petty regulations, physical discomfort, mental exhaustion and the ever-present threat of death” (Seal ix). Satire and cynicism were soldiers’ prevailing mood, accompanied by comradership, complaint, rumour and superstition, all of them expressed in stereotypes, verses, cartoons and stories. The enemy was seen both as “intent on imposing ‘kultur’ on the rest of Europe” (Seal x) and/or, as in the case of our Gypsies, “as common soldiers suffering the same privations as the Tommy, the Digger and the Poilu” (Seal x). Just the same, trench soldiers’only wish was to “survive to see their loved ones again and return to the normality of civilian peaceful life” (Seal x), and “held much of the mainstream press and their often HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Sorina GEORGESCU blatant propagandist intentions” (Seal x) in “profound contempt”18 (Seal xi). Let us now see how Ioan BudaiDeleanu’s Gypsies are holding council again to decide the best way to fight or to… “keep fear at bay in the field”, as Ruth Lahiti would put it, by imitating and/or deconstructing famous military techniques valid at the time time of writing the poem. According to young Boroşmândru, what they first need are good weapons, and each of them should be all dressed in iron, from head to feet, so that none of them will fear being cut or shoot, or killed, but will be able to behave bravely, as armor-clad warriors do. But, they should not fight with only one hand, they should all have a good sword in the right hand and a spear in the left hand, to sting the enemy with the spear and cut him with the sword. Then, they also need a rope chain to drag the enemy to the Gypsy camp. A legitimate objection to this solution comes from one of the footnote characters, “Cocon Erudiţian”19, who recognizes in the Persian fights against 18 “We will continue to die. Not because of the propaganda you feed us; not in obedience to the orders our officers are need to give us and not because of the nonsense about death and glory penned by the press. We will suffer as a comradeship only through a negotiated transaction in which our sacrifice is carried out on our terms, and in our terms, as presented in the pages of these public communications. You will tolerate these expressions of the way things are for us and as we wish to present them – to ourselves, to you and to all we hold dear – in return for our willingness to serve until you, holders of the power, find a way to stop this insanity and return us to our homes” (Seal x) 19 “Mr. Learned” ROMANIAN LITERATURE IN THE CONTEXT OF THE RROMA INTEGRATION … 61 the Greeks some elements like the chains, but he says about the armors: “it wouldn’t be such a bad thing, but it would only mean trouble for the soldier, because people dressed like that wouldn’t be able even to move” (my translation) (Deleanu 89). According to Dondul, the spoon maker, what they need is to dig deep holes for the Turks to fall in like wolves going to hunt. They should cover the holes with leafage, straws and twigs, a Tartarian way of defending themselves this time, according to the same Erudiţian, and a very Romanian one later, I would argue, if we think of famous Capra cu trei iezi20 (The Goat and Her Three Kids) story and the shegoat’s way of catching/punishing the bad wolf. Of course, as the leit-motif of this poem, the council breaks when another Gypsy announces them that Parpangel’s girlfriend, Romica, has been kidnapped, a fight starts because of her and Parpangel, devastated, goes to find and rescue her, just like in romance stories. An opportunity for the author to open a parenthesis, that is, to start another story in this story and to show the absurdity of quarrels, besides that of the War as such. Conclusion Gypsies are only natural human beings, even if, apparently, only negatively stereotyped, by our Transylvanian poet. They are defined by antiheroic and at the same time, I would argue, by logic, rational, even just 20 Ion Creangă, 1875 attitudes when it comes down to go to war. War, on the other hand, is nothing but absurdity. Whether we define it as the battlefield or as a domestic quarrel. WORKS CITED Antonescu, Georgeta. “Ţiganiada”. Ion BudaiDeleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 50-54. Print. Boldea, Iulian. “Ion Budai-Deleanu – comicul epopeic”. Ion Budai-Deleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 111-119. Print. Budai-Deleanu, Ioan. Ţiganiada sau tabăra ţiganilor. Poem eroi cómico-satiríc alcătuit în doaosprăzece cântece. De Leonáchi Dianéu. Îmbogăţit cu multe însămnări şi luări aminte critece, filosofice, istorice, filologhice şi gramatece, de cătră Mitru Perea ş-alţii mai mulţi, în anul 1800. Bucureşti: Curtea Veche Publishing, 2011. Print. Cazan, Ion. “Drăguş: un sat din Ţara Oltului (Făgăraş). Manifestări spirituale. Literatura populară”. Sociologia României. Vol 2. Bucureşti: Institutul de Ştiinţe Sociale. Institutul de Cercetări Sociale ale României, 1917. Print. Călinescu, George. “Istoria literaturii romăne de la origini până în prezent”. Ion Budai-Deleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. ClujNapoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 7-8. Print. Chindriş, Ioan. Cultură şi societate în contextul Şcolii Ardelene. Cluj-Napoca: Cartimpex, 2001. Print. Chindriş, Ioan. “Unirea cu Roma şi Şcoala Ardeleană”. Şcoala Ardeleană. Vol II. Ed. Ioan Chindriş. Oradea: Editura Universităţii din Oradea, 2007. Print. Chindriş, Ioan & Niculina Iacob. Ioan BudaiDeleanu în mărturii antologice. Cluj-Napoca: Napoca Star, 2012. Print. Chivu, Marius. “Cronologie”. Ion Budai-Deleanu. Ţiganiada. Bucureşti: Curtea Veche Publishing, 2011. Print. Chivu, Marius. “ ‘Eu (Spuind Adevărul)…’ – diversiunea textelor introductive”. Ion BudaiDeleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 131-138. Print. Dobrescu, Caius. “Budai-Deleanu şi proiectul european”. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 62 http://www.upm.ro/facultati_departamente/stii nte_litere/conferinte/situl_integrare_europeana /Lucrari3/romana/Texte_lit.rom.1/5_Caius%20 dobrescu_brasov.pdf Duna, William A. Gypsies: A Persecuted Race. Minneapolis: Duna Studios, 1985. Print. Eminescu, Mihai. Opere complete – I – Literatura populară. Bucureşti: Editura Institutului de Arte Grafice “Minerva”, 1902. Print. Favor, Martin. Authentic Blackness:: The Folk in The New Negro Renaissance. US: Duke University Press, 1999. Print. Filip, Daniela.“Metafora ca unitate minimală de sens”. Ion Budai-Deleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 146-152. Print. Fletcher, Angus. “Allegory in Literary History”. Dictionary of the History of Ideas. Cornell University Press, 1982. http://www.scribd.com/doc/174461828/Histor y-of-Allegory-by-Angus-Fletcher Forest Gump. Dir. Robert Zemeckis. Perf. Tom Hanks, Robin Wright, Gary Sinise. Paramount Pictures, 1994. Print. Gaster, M. Literatura populară română. Cu un apendice: voroava caramantilor cu Alexandru Machedon de Nicolae Costin. Bucureşti: IG. Haimann, 1883. Print. Istrate, Ion. “Romii din rai ca antipod al umanităţii eroice”. Ion Budai-Deleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 57-78. Print. Istrate, Mariana. “Strategii narative în Ţiganiada”. Ion Budai-Deleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 169-175. Print. Keating, Anne Louise. “Interrogating Whiteness”, (De)Constructing Race”. College English. 57.8 (Dec. 1995). Print. Lahti, Ruth A.H. “Gesturing Beyond the Frame: Transnational Trauma and US War Fiction”. Journal of Transnational American Studies 4.2 (2012): 1-21. Print. Love and Death. Dir. Woody Allen. Perf. Woody Allen, Diane Keaton, Georges Adet. Jack Rollins & Charles H. Joffe Productions, 1985. Film Manolescu, Nicolae. “Comedia literaturii: Ion Budai-Deleanu (6 ianuarie 1760- 24 august 1820)”. Ion Budai-Deleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 36-50. Print. Marian, Simeon Florea. Ornitologia poporană română. Tom I. Cernăuţi: Tipografia lui R. Eckhardt, 1883. Print. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Sorina GEORGESCU M*A*S*H. Dir. Robert Altman. Perf. Alan Alda, Loretta Swit, Jamie Farr, William Cristopher, Harry Morgan, Mike Farrell, Gary Burghoff, David Ogden Stiers, Larry and Linville. 20th Century Fox Television, (1972-1983). TV Series. Mărgineanu, Clara. “Ţiganiada, o luptă tragică, zguduită de râs”. Jurnalul Naţional. 25 Mar. 2011. http://jurnalul.ro/cultura/artevizuale/tiganiada-o-lupta-tragica-zguduita-deras-572869.html Morisson, Toni. Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination. Massachusetts: Harvard University Press, 1992. Print. Pecican, Ovidiu. “Ion Budai-Deleanu: Autoportret politico-filisofic în Ţiganiada”. Ion BudaiDeleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 7885. Print. Petrescu, Ioana Em. “Epopeea mixtă eroic-comică în căutarea unui nou ideal eroic”. Ion BudaiDeleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 13-17. Print. Petreu, Marta. “Frica şi foamea”. Ion BudaiDeleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 119-127. Print. Petroşel, Daniela. “Ion Budai-Deleanu. Dimensiunile parodicului”. Ion Budai-Deleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. ClujNapoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 153-168. Print. Pop-Curşeu, Ion. “O comedie critică: magie, vrăjitorie şi supranatural în Ţiganiada (cu o privire largă asupra Şcolii Ardelene)”. Ion Budai-Deleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 177-199. Print. Popescu, Adrian. “Precursorii spiritului modern (1)”. Ramuri. 22 Jun 2010:6. http://revistaramuri.ro/index.php?id=1152&edi tie=47&autor=de%20Adrian%20Popescu Popovici, D. “Studii Literare”. Ion Budai-Deleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. ClujNapoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 9-12. Print. Regman, Cornel. “Ion Budai-Deleanu. Doctrina sa literară”. Ion Budai-Deleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 18-35. Print. Seal, Graham. The Soldiers’Press: Trench Journalis in the First World War. U.K: Palmgrave Macmillan, 2013. Print. Simion, Eugen. “‘Ţiganiada’: O scriere carnavalescă (I), (II), (III)”. Cultura. 1 Sept. 2011: 59. ROMANIAN LITERATURE IN THE CONTEXT OF THE RROMA INTEGRATION … 63 http://revistacultura.ro/nou/2011/ 09/%E2%80%9Etiganiada%E2%80%9C-oscriere-carnavalesca-i/ Speranzia, Gh. D. Anecdote populare. Vol I. Bucureşti: Tipografia şi Fonderia de Litere Thoma Basilescu, 1892. Print. Tăzlănanu, Gheorghe I. Comoara neamului. Snoave şi basme. Bucureşti: Imprimeriile “Văcăreşti”, 1943. Print. Tocilescu, Grigore. Materialuri folcloristice culese şi publicate sub auspiciile Ministerului Cultelor şi Învĕţământului Public. Vol 1. Bucureşti: Tipografia “Corpului Didactic” C. Ispasescu & G. Rabatanescu, 1900. Print. Tocilescu, Grigore şi Christea Ţapu: Materialuri folcloristice. Vol III. Bucureşti: Minerva, 1981. Print. “The Alpha Male”. National Geographic. 26 Apr. 2013. Television. Urcan, Ion. “Comicul Ţiganiadei”. Ion BudaiDeleanu – 250. Ţiganiada azi. Ed. Irina Petraş. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. 86111. Print. Vlăduţ, Dumitru. “Proprietate, bunuri şi integrare în opera literară a lui Ioan Budai-Deleanu”. Revistatransilvania.ro. 5-6 (2006): 45-51. http://www.revistatransilvania.ro/arhiva/2006/ pdf/numarul5-6/p45-51.pdf Short bio Sorina GEORGESCU graduated from the Spanish-English Department of the Faculty of Foreigh Languages, University of Bucharest (2001). She is an M.A. in American Studies (University of Bucharest -2002) and a Ph.D. student at the same university, the “Literary and Cultural Studies” Doctoral School (final year), with a thesis on slavery and abolitionism in America and Romania. She is a Lecturer at the Faculty of Journalism at the Hyperion University, where she teaches English classes. She also teaches English for the Faculties of Physics and Mathematics at the same University. She published 16 papers, in English and Romanian, on themes related to multiculturalism, American and Romanian literature and culture, history, national myths, racism, Ethnic Studies. She is a member of the “Romanian American Studies Association” (RAAS), of the “European American Studies Association” (EAAS), and of the “Society for Romanian Studies” (SRS). She is editoria-assistant at Hypercultura. Contact: [email protected] HyperCultura, nr. 2(11), 2012 2 HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Sorina GEORGESCU LINGVISTICĂ ŞI DIDACTICĂ LINGUISTICS AND TEACHING HyperCultura, nr. 2(11), 2012 2 HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Ana ABRIL HERNÁNDEZ DIGITAL MULTIMODALITY IN PEDAGOGICAL TOOLS: A SEMIOTIC … 3 DIGITAL MULTIMODALITY IN PEDAGOGICAL TOOLS: A SEMIOTIC ANALYSIS OF THE HYPERMEDIA NOVEL INANIMATE ALICE Ana ABRIL HERNÁNDEZ* Abstract: The aim of this research paper is to analyze the amount – or lack – of engaging elements present in one of the first digital tools used for educational aims: Inanimate Alice <http://www.inanimatealice.com/>. The characteristic that makes this novel an outstanding one in its field is that it was one of the pioneer digital works of literature to be used at schools worldwide. This study will follow a sociosemiotic perspective applied to the multimodal load of this digital piece as well as a study of the affordances of this novel for education. Reception will also be studied in an attempt to provide a global view of this work, which uses a combination of modes within the digital realm. The audience is a key element in this case, since the piece is addressed to children and teenagers as an educational resource. Keywords: Inanimate Alice, digital novel, multimedia literature, pedagogical tool, viewer’s engagement. 1. Introduction: the evolution of literature towards the digital media Inanimate Alice has1 been labeled a digital novel, but it is more than a novel in the traditional sense. It combines characteristics of different digital genres and belongs to the so-called “born-digital” literature (see Hayles, 2002), in the sense that it was created to be digitally displayed, unlike other novels that originate in the printed format and are remediated (for this notion, see Bolter and Grusin, 1999). As a hypermedia novel, it combines a 1* Complutense University of Madrid, Spain. hypertextual narrative pattern and a multimodal design. Talking of digital literature is referring to a group of texts which have just emerged into the sphere of the literary realm (Borràs); this has occurred after traditional book formats have led to what is known as “interactive multimedia.” In these formats, the reader takes on an undeniably active role as a participant, receiving and producing new material, text, images, sound files or video, which can be incorporated to digital works by means of software programs, the keyboard and the Webcam. The user’s input becomes crucial in interactive digital literature because now “the text is not only a readable HyperCultura, nr. 2(11), 2012 68 text, but also a text to manipulate” (Bouchardon and López-Varela 2). The term multimedia alludes to the on-going process of mixing data which is addressed to different senses, and where the stimulus received by the user/participant is turned into manipulative acts that transform the digital piece. Not only the digital medium includes more images, it allows the possibility of greater mobility of semiotic units because it is programmed by means of algorithmic code that breaks the continuous and linear data characteristic of analogue media. Digital data units (pixels, polygons, voxels, characters, scripts) maintain their separate identities and independence while being combined into even larger objects, explains Lev Manovich (The Language of New Media 30). The modular structure also facilitates the incorporation of other non-textual units, such as image, video, or sound. Besides ‘modularity’, Manovich identifies the principles of ‘numerical representation’, ‘automation’, ‘variability’ and ‘transcoding’ in new media. Whereas old media involved a manual assembly of visual/ verbal elements into a composition or sequence, new media is able to generate many different versions and variations, often accomplished with automation (36). Certain digital hypertexts, like some forms of concrete poetry, a genre that became popular in the 1950s, resist “telling’ and narratology. In other cases, the complex networked structure of links complicates reading paths. In such cases, Aarseth (1997) has used the term ergodic to explain the reading HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Ana ABRIL HERNÁNDEZ process as a work (ergon) of selection of paths (hodos): [Cybertext] is seen as a machine--not metaphorically but as a mechanical device for the production and consumption of verbal signs. […] The machine, of course, is not complete without a third party, the (human) operator, and it is within this triad that the text takes place. The boundaries between these three elements are not clear but fluid and transgressive, and each part can be defined only in terms of the other two (Aarseth 21). In the analysis of Serge Bouchardon’s creation Loss of Grasp, which won the New Media Writing Prize in 2011, we encounter at least two modalities of enunciation which correspond to multimodal narration (text) and description (text, image, sound). In description the object offers itself to the gaze/ear in the simple coexisting present of its parts. In narrative we can image the gaze of a traveller covering a time span and occupying areas which might offer new vantage points (or points of view). Location, embodiment, and distance enter an intricate set of relations and associations to help ‘sense’ the loss of grasp by means of several perceptual modes. Bouchardon and LópezVarela’s discussion shows the dominance of certain sensorial modes – vision, sound, and touch- in electronic texts. In a printed text the gaze moves the narrative forward, at least until the reader turns the page. In digital formats the tactile experience creates the experience of narrative motion, together with eye-tracking movements, introducing information from the DIGITAL MULTIMODALITY IN PEDAGOGICAL TOOLS: A SEMIOTIC … outside by means of the tracking movements of the keyboard, the cursor, and the webcam that captures the image of the user. Transition reading cues that organize information and indicate if a previous proposition will be expanded, supported, or qualified in some way following causality rules (consequential/reversed), likeness/contrast, amplification or metonymy/example, are more difficult to identify in intermedial configurations with multiple links that can be anchored within images, audio or video files. Inanimate Alice consists of a series of on-going episodes –the first one was released in 2005 and narrates Alice’s adventures as she travels the world with her parents. The creators of this hybrid novel-game are Canadian novelist Kate Pullinger and digital artist Chris Joseph. Both artists are currently working together on another digital collaborative project: Flight Paths: A Networked Novel (2007–) (<www. flightpaths.net>). It consists of brief ‘sketches’ in the shape of Inanimate Alice’s episodes, with the difference that this new project is developed by collaborators in different parts of the world, a feature that makes this creation considerably more interactive and engaging, since the reader now can, in fact, become a writer. Before the first episode of Inanimate Alice was released in 2005, Pullinger and Joshep had designed another digital novel together with Stefan Schemat: The Breathing Wall (2004) (<www. thebreathingwall.com>). This work does require actual input from the 69 audience, although it measures the breathing rate of the participant so that its software acts accordingly to produce the strongest possible impact. This is an instance where the crucial output of the participant-audience (its breathing rate) activates and determines the input of the novel, allowing for a quasi-human inter-relation between the player and the computer as both rely on the other’s output. The Italian semiotician Umberto Eco refers to images that represent the physical world as “the reflection of a reflection” (205). Those images have the same task as the digitally projected representations that appear in the computer, attempting to resemble the outer world. In most digital works of fiction, the first visible image on the screen attracts the viewer’s attention and is used to create a kind of brief introduction to the atmosphere and plot. The following two sections deal with the interaction of the two perceptual modes in the first episode of Inanimate Alice: the linguistic (text) and the iconic (image), and my analysis draws from several crucial works in the study of digital narratology. 2. The visual and the written modes in terms of multimodal interaction In Episode 1 of Alice’s digital series the black background with a few white letters in the middle suggests that the digital pieces uses both linguistic elements but also the visual mode. The opening sentence “My name is Alice. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 70 Ana ABRIL HERNÁNDEZ I’m 8 years old” is an example of a relational-identifying process (it is a self-introduction), with a token (“My name”), an unaccented relationalprocess verb (“is”) and a value (“Alice”). The second sentence conveys a relational-attributive process with a carrier (“I”), an unaccented relationalprocess verb (to be: “am”) and an attribute (“8 years old”). Relation processes operate also at the level of images. In Scene 13, for example, we read: “The jeep has giant wheels, and a big satellite transmitter on the roof […]”, where the participant is the jeep. This is another example of relational process with no real vectors; an inanimate carrier, a relational-attributive verb (“has”) and an attribute. Here the image is an essential element because it helps visualize the information conveyed in the written mode. Images are capital in multimodal texts. The Italian semiotician Umberto Eco refers to images that represent the physical world as “the reflection of a reflection” (205). In her 2010 volume, Intermediality and Storytelling, Marina Grishakova includes a useful distinction between “metaverbal,” an attribute of verbal texts that evoke images- and “metavisual,” an attribute of images that reflect on the incomplete nature of visual representation. Thus, images may complement textual descriptions providing a quick capture of attention and offering a brief introduction to its overall atmosphere and plot of the digital piece. In The Language of New Media, Lev Manovich uses “the theory and history of cinema as the key conceptual lens through which I look at new media.” (9) His exploration goes in both directions, seeing also how digital media and their capabilities transform cinema, a deep study on how the history of cinema informs and helps us understand new media work. However, its focus falls more on characteristics of new media, imagery and visual narrative rather than on written language and its signifying potential when placed in motion. John Cayley’s essay “Bass Resonance,” explores the cinematic history of words in motion, focusing on the work of Saul Bass – well known for his animated title sequences at the beginning of films such as Anatomy of a Murder (1959), HyperCultura, nr. 2(11), 2012 DIGITAL MULTIMODALITY IN PEDAGOGICAL TOOLS: A SEMIOTIC … North by Northwest (1959) and Goodfellas (1990). Cayley’s contribution describes some of the effects of Bass’ dancing words, aligning his practice with ‘concrete’ poetics and kinetic texts. Reflecting upon the particular environment and ecology of digital texts, Leonardo Flores’ “Digital Textuality and its Behaviors” expands these previous studies that do not completely trace the complexities of textuality in motion. The author argues that the programmed characteristics of digital texts might include codes that enable the continuation at a different statement (jump), the executing of a set of statements only if some condition is met (choice), the executing of a set of statements repeatedly (loop), the executing of a set of distant statements, after which the flow of control returns (subroutine), or the stopping of the program, preventing any further execution (halt). His essay presents and discusses a typology of textual behaviours for electronic poetry (e-poetry) as a model of the potential of digital textuality and he distinguishes among the following types of e-texts: - Static texts are the default we’re used to in print – they are texts that do not move or change on the screen. - Scheduled texts may reveal themselves over time, which may be linear or looped; they may force a rate of reading by disappearing or scrolling; they may also trigger events over a programmed or random schedule. - Kinetic texts move on the screen: this motion may be 71 looped or linear, random, programmed, or responding to cues from the reader. - Responsive texts take advantage of the computers’ interface devices (most commonly the mouse and keyboard) to create a feedback loop between the reader and the text. - Mutable texts involve programmmed or random changes or may be generated on the fly. - Aural texts have a sound component: verbal, musical, or simply noise. Digital textuality in Inanimate Alice does not include elements of kinesis or motion, but it includes ‘responsive’ and ‘aural’ aspects, as well a paced dialogue between text and images which move at regular reading intervals on the screen. Just to give another example from Scene 16 where Alice claims, “then I mail the photos to my Dad so he will know that we are on our way, even if he doesn’t answer.” Here, the image of a video-player is shown, and the action of mailing photos becomes the main process of the sentence, where the affected (“the photos”), the agent (“I”) and the material verb in present tense (“mail”) are both present in the image and in the textual mode. This is supposed to be a narrative representation of two participants but as there is no agent depicted in the images, there are no vectors relating it to the goal and the narratological structure is only present in the written mode: HyperCultura, nr. 2(11), 2012 72 Many communicative processes within the episode are linguistically expressed in present simple tense, such as in “We drive for a long time” (Scene 17). It represents another performative action where we do not visualize the act of driving a vehicle but rather the “result” of the action (i.e. the road before the car). For this reason there are no vectors and no agent depicted in the visual mode although there is a linguistically implied affected (the vehicle that she is driving). Such examples of material processes are significant in that they concern the degree of empathy that the audience is expected to reach. In all of these, the agent is always absent in the visual mode. Thus, due to the lack of any image of the narrator of the story, one can claim that there should be a broader use of the affordance of the two main modes present in the novel. If the novel showed a more exhaustive exploitation of the visual and linguistic modes, the potential meaning conveyed in each example would be exploited ad maximum so that the participant would engage empathically at a deeper level. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Ana ABRIL HERNÁNDEZ Considering mental processes, the most numerous category since Alice informs continually on what she sees, feels and thinks, a clear instance appears in Scene 31, where the narrator states: “And we see my Dad.” It describes a mental-perceptive process where again, we have neither the experiencer (Alice) that could be seen in the visual mode nor the phenomenon or in this case, what should be visualized (her dad). The reason is that what the image presents is only a setting and brown land symbolizing the place of the encounter. And the other way around, there are also cases in which the main mode is the visual one and the written mode only accompanies the image (Scene 28). Here Alice says: “So I look out of the window, though there is nothing to see” and behind the text there is the frame of a window and a landscape within it (the resource of framing will be analyzed in the next section as a key element of images’ composition). It is a mental-perceptive process without any experiencer in the visual mode; therefore, there are no vectors either, only the phenomenon, the outer setting: DIGITAL MULTIMODALITY IN PEDAGOGICAL TOOLS: A SEMIOTIC … 3. The viewer as interpreter and the images’ disengaging composition This research has already discussed the total lack of active agents present in the visual mode in Inanimate Alice. The paper has argued that this lack leads to a close inter-relation of the images with the observer in the first episode. Because of these lack agent, there is also no gaze resource used, which diminishes the level of empathy. It becomes then very difficult to determine the degree of social distance existing between the protagonist of the novel and the viewer. In general, frames sizes are medium-shots or longshots, a fact that does not facilitate an intimate distance with the events narrated and their participants. Apart from this, the speech acts that predominate are declarative sentences, fitting with the overall feeling of 73 disengagement enhanced by the images, as declarative sentences do not require the hearer (viewer of the novel) to produce any response or to feel the need to actively engage in the story. Regarding the interrelation of the components of images, as shown above, the vast majority of the images contain some kind of framing pictorial device for the purpose of achieving a balance of the former unequal elements that make it. The most common semiotic resources for dividing the elements of the compositions are the frame-lines. They are present not only to separate the object that is being discussed from the place-setting, but also to separate the two from the written mode. Other semiotic resources for visual disconnections are white lines (or empty spaces) to separate the text-space from the image-space, although they still maintain the color synchrony, as in Scene 18: HyperCultura, nr. 2(11), 2012 74 In some other cases, there are no defined boundaries disconnecting the image form the text and colors work as Some other framing resources are a bit more complex. This is the case of iconic representations of objects which work as frames themselves because they carry within them the written part. Scene 19 is a good example. Here, Alice’s player (an iconic representation) is the frame for the textual mode: HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Ana ABRIL HERNÁNDEZ a resource to distinguish them, as there are white letters over a dark background. We can see this in Scene 26: DIGITAL MULTIMODALITY IN PEDAGOGICAL TOOLS: A SEMIOTIC … 75 It is also interesting to analyze the amount of salient elements that can be found on the screens. As this is a very subjective kind of perception, each viewer will focus or perceive first one element over the rest, but because the main audiences are basically young children, it will be slightly easier to determine what features will be more prominent. To start with, the dark color that dominates the episode is some- times broken by images in colorful tones. Thus, the contrast of color works here as a cognitive-perceptual semiotic resource to provide saliency to some elements at the expense of the less visible ones. In episode 1, it is the protagonist’s player that calls the viewer’s attention (especially if it is located over a white setting) as it is colored in bright pink: Another cognitive-perceptual resource used for saliency is overlapping elements in the images. Actually, the written mode is clearly given preference over the visual mode throughout the episode. And another evidence of this is that whenever there is a text on the screen it is always placed overlapping the image so the viewers are forced to read before they perceive the images (see all the photographs above for a graphical illustration of this point). Other type of cognitiveperceptual resources can be what Frank Nack calls “narranotations”, which are: “annotation[s] to the image[s]” (Nack slide 68). This visual aid to the main image “provide[s] information about how an expression can be used as an element within a story.” (Nack slide 68) They are used in Inanimate Alice as overlapping images which serve the purpose of providing extra information while they attract the observer’s attention. They are especially used to give information about city spaces and geographical locations (which also connects to the iconic and analytical value of the image). The image below contains a narranotation: a geographical representation of the location of the setting of the story. It provides extra information which is actually present in the text but still helps very much to understand the main image (the overlapped one). HyperCultura, nr. 2(11), 2012 76 Although it is true that there are no human figures as such, the novel does contain drawings of a human figure: the character of Brad. Brad’s role in the stories is of great importance for the protagonist since he seems to be an extension of her own being –sometimes even mind– advising her to do what an adult or her own conscience would recommend at difficult moments. He can be regarded as an almost-human extension of Alice’s physical and mental being; in McLuhan’s words: “our human senses of which all media are extensions are also fixed on our personal energies” (McLuhan 9). When he appears on the screen he catches the participant’s attention because he is the HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Ana ABRIL HERNÁNDEZ only human-like figure present in the whole episode. It relates to psychological resources for perceiving first human images and faces rather than inanimate elements. In the following photo the participant-reader can see Brad and s/he notices that he can be perceived first and from there the reader-participant moves his/her focus of attention to the white letters. This tonal resource is indirectly making the viewer pay more attention to this character and to see it as a main link between all the episodes of the series. The white letters are thus an overlapping element because they establish a tonal contrast with the darker setting: DIGITAL MULTIMODALITY IN PEDAGOGICAL TOOLS: A SEMIOTIC … The setting of traditional novels is commonly established by the use of certain adjectives, rhetorical devices, etc. When it comes to analyzing multimodal literature, the question of the setting becomes even more relevant. In the specific case of Inanimate Alice, there is a regular nightmare-like atmosphere with numerous dark settings, which in a way facilitate the viewer’s focusing on the brighter (white) written mode. This “form of structuring events in the guise of a dream or dream-like vision” (Bakhtin 154) is very used in multimodal digital domains thanks to its potential for conveying many sensorial modes in a single (literary) work. In terms of pedagogical material, this abundance of dark images and the background effect of tension throughout the whole game may result in a less engaging experience for some young participants. 4. An applied overview of the affordances of this novel-game for education Inanimate Alice is widely used in many countries in primary and secondary education as a pedagogical tool to teach e-literacy (also called digital literacy). This new discipline has given rise to a renewed interest in the special needs of young children and their learning techniques. Approaching any subject in a more interactive and engaging way is always a key method in teaching at any level, but it is especially important when dealing with children. Besides, the almost daily use 77 of new technologies that people have nowadays is triggering a response in the educational systems, which have acknowledged the relevance of e-literacy. E-literacy has therefore, become a main element in bridging the gaps between members of different cultures (for instance the use of social networks as culture-bridging elements) and in getting people who are at a great distance in touch. But the scope of the use of e-literacy at classrooms goes much further than its use as material for cross-cultural exchanges; it is also aimed at providing information on how to work with digital technologies. Discovering new software programs and preparing future specialists in the field of the latest technological devices are some of the goals of teaching e-literacy from an early age. In order to develop a complete e-literacy program, certain knowledge of multimodal semiotics should undeniably be included in the curricula. Any textual artifact that combines images and written text is a piece of multimodal literature (among many other combinations of media), the great innovation introduced by the Internet are the facilities it brings in engaging the reader into its message. In this sense, the hypermedia novel Inanimate Alice should exploit more in depth the quality of engaging the reader-agent and demand more active input from the viewer. Presenting more human-like figures and depicting the speaking agent of the written mode may as well improve the interactive load and engaging side of the novel. An inclusion of the activities within the episodes, for instance, would result in a deeper development of the HyperCultura, nr. 2(11), 2012 78 electronic skills of the child because they would appear in context: that of the novel. This is closely related to the input-process-outcome model described by Garris, Ahlers and Driskell (2002). In this model, the first step in approaching the pedagogic material is the introduction of both the instructions and the novel-game characteristics’ at the same time in order to increase the appealing qualities for the user. Another example of the deficiencies that I find in Inanimate Alice as a pedagogical tool is the lack of human figures in the story. Some authors (e.g. Fitch) have highlighted the positive aspects of an online education, where students feel free to express themselves and to communicate with their peers. However, one of the aspects lacking in online environments is the absence, for example, of eye contact, present in face-to-face communication (Fitch 438). The lack of the physical figure of a professor-guide can be extended to the perceptible lack of human faces in this digital novel with whom the viewer may identify. Again, this absence is an unexploited device for viewerengagement, resulting in a loss of connection between the young audience and the main protagonist of the story. Another weak point is the fact that the hyper-narrative experiences presented in this novel are significantly simple and maintain a conservative pattern. Viewers notice this when the story moves on from one screen to another without any chance to avoid a linear path of storytelling. As a result, the reader follows the traditional narratological Aristotelian plot shape, disregarding many of the possibilities HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Ana ABRIL HERNÁNDEZ of forking paths that more ambitious hypertext structures might offer. The use of forking paths structures (i.e. more complex hypertexts) aimed at education has a number of advantages. Some of the benefits of hyertextual patterns relate to the availability of multimodal material and the rise of the learners’ self-awareness of their own reading and processing skills when reading a piece of literature (for a more extensive study of the aims and reception of hypertexts and hypermedia at education, see López-Varela, 2007). This study has also proved the capacity for active engagement very limited in the series. The hybrid nature of Inanimate Alice as novel-game should imply a deeper immersion in the story, but, as shown, the input required is noticeably low, and the narrative does not move very far from the traditional linear paths of storytelling. Moreover, studies (Rieber, Smith, and Noah, 1998) have shown the benefits of using PC games for educational purposes as they immerse users in virtual and simulated worlds where they may become avatars and exploit their creative skills. However, in this novel the actual input required from the participant does not make the story modify its end. This input consists on the little integrated games (such as the one in the first episode where the user has to take a photo of some flowers so Alice sends them to her father) as an instance of participant action. But as seen, the rest of the performative actions required in the story simply consist on clicking on arrows that mark the path to read. DIGITAL MULTIMODALITY IN PEDAGOGICAL TOOLS: A SEMIOTIC … 5. Conclusion Finally, this research paper has aimed at providing a technical sociosemiotic approach to one of the pioneer digital tools employed in education worldwide, the hybrid novel-game Inanimate Alice. I have shown how the story, used to teach digital literacy, maintains a considerably conservative style at the level of participant engagement. In the examples shown, the poor connection between the information conveyed in the written mode and the one in the visual mode could be seen resulting in impoverished empathic engagements with the story. The fact that the only possible perspective (the protagonist’s) is even absent from the story, and the lack of hypertextual resources that would encourage further interaction with the story may, thus be considered as narratological and technical elements that should be corrected in future versions of the series. WORKS CITED Aarseth, Espen J. Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature. Johns Hopkins University Press, 1997. Print. Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays. Trans. C. Emerson and M. Holquist; ed. M. Holquist. Austin, TX: University of Texas Press, 1981 [1935]. Print. Bolter, Jay David and Grusin, Richard. Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: The MIT Press, 1999. Print. Borràs Castanyer, Laura. “Digital Literatur and Theoretical Approaches.” Dichtung Digital. Ed. Publicacions del grup Hermeneia a l’ entorn dels estudis literaris i les tecnologies digitals, 2004. Web. 12 Dec. 2012. <http://www.dichtungdigital.org/2004/3/Casta nyer/index.htm>. Bouchardon, Serge and López-Varela, Asunción. “Making Sense of the Digital as Embodied Experience.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 13.3 (2011): 1-8. Web. 79 5 Nov. 2012. <http://docs.lib.purdue.edu/ clcweb/ vol13/iss3/>. Cayley, John. “Bass Resonance.” Electronic Book Review. 11 May 2005. Eco, Umberto. Semiotics and the Philosophy of Language. London: The Macmillan Press LTD, 1984. Print. Fitch, Nancy. “History after the web: Teaching with Hypermedia.” The History Teacher, 30.4 (1997): 427-441. Web. 12 Mar. 2013. <http://www.jstor.org/stable/494138>. Flores, Leonardo. “Digital Textuality and its Behaviors” On Intermedial Aesthetics and World Literatures. Guest Editor Asunción López-Varela. Journal of Comparative Literature and Aesthetics, 36 (2013): 123-139 Garris, Rosemary, Ahlers, Robert and Driskell, James E. “Games, motivation, and learning: A research and practice model.” Simulation & Gaming, 33.4 (2002): 441-467. Hayles, N. Katherine. Writing Machines. Cambridge, MA and London: The MIT Press, 2002. Print. López-Varela Azcárate, Asunción. “Didactic patterns for electronic materials in the teaching of interculturalism through literature: the experience of the research group LEETHi.” ReCALL, 19.2 (2007): 121-136. Manovich, Lev. The Language of New Media. MIT press, 2002. Print. McLuhan, Marshall. “The Medium is the Message”. Understanding Media: The Extensions of Man. New York: Signet, 1964: 23-35, 63-7. Web. 5 Dec. 2012. Nack, Frank. Semiotics in Media. ISLA-UvA, n.d. Web. 21 Dec. 2012. <ssms10.project. cwi. nl/ presentations/nack/SSMS-Nack.pdf>. Pullinger, Kate and Joseph, Chris. Flight Paths: A Networked Novel. Web. 3 Nov. 2012. <www.flightpaths.net>. Pullinger, Kate and Joseph, Chris. Inanimate Alice. Web. 3 Nov. 2012. <http://www. inanimatealice.com/>. Pullinger, K., Joseph, C. and Schemat, S. The Breathing Wall. Web. 3 Nov. 2012. <www. thebreathingwall.com>. Rieber, L. P., Smith, L., and Noah, D. “The value of serious play.” Educational Technology, 38.6 (1998): 29-37. WORKS CONSULTED Barthes, Roland. Mythologies. Tr. Annette Lavers. London: J. Cape, 1972 [1957]. Print. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 80 Ana ABRIL HERNÁNDEZ Van Leeuwen, Theo. Introducing Social Semiotics. London: Routledge, 2005. Print. Short bio Ana ABRIL HERNÁNDEZ <https:// www.ucm.es/siim/ana-abril-hernandez> holds a Degree in English Studies from Complutense University of Madrid, Spain. She works in the English Literature Department of her university as a collaborator. Ana is also Associate Editor of JACLR: Journal of Artistic Creation and Literary Research <https://www.ucm.es/siim/journal-of-artisticcreation-and-literary-research>. During her HyperCultura, nr. 2(11), 2012 academic years, she was awarded two Scholarships of Excellency for her academic results. She also collaborates with national and international projects, such as the Victorian Web or SIIM: Studies on Intermediality and Intercultural Mediation. Her research interests and her publications in different journals include literature and multimodal semiotics as cross-cultural mediators. Contact: [email protected] FROM SELF-AWARENESS TO CULTURAL AWARENESS Fabiola POPA* Abstract: To be culturally aware is, undoubtedly, a prerequisite for professional and personal success in the globalized world we live in. If our students are to develop into competent professionals, able to grasp the complexity of any communication act, then they need more than the technical and the language skills which they acquire during their studies. Cultural awareness has been on foreign language teachers’ agenda for many years now. This article looks into how this skill can be enhanced in the foreign language class, and, moreover, it argues that, before being culturally aware (aware of other people’s cultural similarities and differences), one needs to be self-aware (aware of one’s own patterns of thinking, speaking and relating to the others, be they simply others or significant Others). Keywords: globalized, difference, inability, communication, Others. I. Self-Awareness and Alterity The process1 of raising one’s own cultural awareness should start from taking a hard look at one’s family, social, financial, and educational context. The inability to understand the others’ right to difference is just the tip of the iceberg; its underlying causes are the countless forces that have been shaping one’s identity into being from an early age. Awareness of others’ alterity comes very early in life. It is only in the first stage of life that a child, still a baby, is unable to make a difference between his own body and his mother’s. Once this stage is over, one finds oneself alone and different from whatever else is out there, and negotiation skills become fundamental 1* skills that one needs to acquire, to internalize, and to refine constantly, if one is to survive and live decently. Of course, the family will have the most important role in building the child’s self-awareness and in providing the yet unstructured identity with tools for dealing with Otherness; many psychology theories agree upon the fact that the first three years of life are often seen as fundamental for the way in which the individual will see himself/herself in relationship with the world around. Later on, the playground will teach the child the lesson of the survival of the fittest, a lesson which will be painful for those who happen to be different, in one way or the other. Physical, ethnic, financial, or any other kind of visible differences will be pointed at from this early stage; bullies will thus try to solve their own personal Politehnica University of Bucharest HyperCultura, nr. 2(11), 2012 82 Fabiola POPA issues, by resorting precisely to an emphasis of whatever/whoever does not comply with the standards of ‘normality’. The educational system and society at large will complete the image that the child turning into an adult has about himself/herself and the others. By the time s/he is eighteen, s/he will have a well-established frame of thinking and view upon the world. S/he will have grown up surrounded by certain ways of perceiving and doing things, and will carry around a certain way of being which will often prove as hard to discard as genetic inheritance does. II. Heading Towards a Postmodernism of Trust In the Western world, the last decades have witnessed the rise of a cultural paradigm focused on (self)awareness, a paradigm manifested at multiple levels of the private and public life. Countless books and personal development courses deal with the process of raising awareness as the basic, fundamental step one needs to take before actually changing something. Cultural studies have taken ‘an ethical turn’, in which respect for difference and openness to the Other (in whatever form s/he may come), are key elements of intellectual debates. The concept of ‘political correctness’ has been promoted more and more at a political and social level, in an attempt to mitigate the effects of clashes whose underlying cause is the rejection of difference. Multiculturalism, pluriculturalism, and interculturalism are terms which are extremely used in the media HyperCultura, nr. 2(11), 2012 and in the academia, and they all entail the idea of interconnectivity, mutual exchange, and negotiation. Social events and artistic productions which celebrate ethnic, racial, and other kinds of diversities occupy our pastimes more than ever before. Cultural acceptance and integration seem to be on the agenda of the Western contemporary society, just to prove Samuel Huntington was wrong when he predicted that after 1989 there will be: “great divisions among humankind and the dominating conflict will be cultural” (Huntington 22). On the contrary, in the face of it, Ihab Hassan’s hopeful vision about the current shift of paradigm, which he calls ‘the postmodernism of trust’, seems to gain concrete ground: “[…] we need to discover new relations between selves and others, margins and centers, fragments and wholes – indeed, new relations between selves and selves, margins and margins, centers and centers – discover what I call a new, pragmatic and planetary civility” (Hassan 204). I read the term ‘civility’ precisely as openness and acceptance, as curiosity towards a different way of being and of doing things. However, to shed one’s old, life-long skin and to develop new habits often turns to be a difficult endeavor. In spite of the terrible memory of the genocides which tainted the last century, in spite of the terrible feelings of guilt which still loom large in the back of our minds, we still haven’t learned the lesson of acceptance; we still witness scenes of terror and death on grounds of cultural difference. With respect to the issue of alteration, Emanuel Levinas speaks FROM SELF-AWARENESS TO CULTURAL AWARENESS about the “shock of the encounter of the same with the other” (Levinas 42), a theory presented in his book Totality and Infinity: An essay on Exteriority. This shock comes in as a result of the ego’s tendency to reduce all otherness to itself, and the confusion it faces the moment when this is no longer possible. Meeting the Other proves to be difficult because one cannot make sense of it with the set of mental instruments available in one’s inner world. The ethical stance that Levinas advocates entails the acknowledgement of and the respect for the Other’s irreducibility to oneself: “The strangeness of the Other, his irreducibility to the I, to my thoughts and possessions, is precisely accomplished as a calling into question of my spontaneity, as ethics” (Levinas 42). I read the phrase: “calling into question of my spontaneity” as an instance of becoming self-aware, the moment when I become aware of the fact that I am not alone in the world, and that the Other is not me, and s/he will probably never be; therefore I should try to find a way to cope with this incongruity and make the best of our encounter. III. Teaching Cultural Awareness – An Interdisciplinary Approach Such problematic encounters between I and the Other, between people and peoples, between centers and margins, are more and more frequent, given the major and rapid political, social, and technological changes the world has underwent over 83 the last decades. The open markets, the increased social mobility, and the overall blurring of traditional borders have made it obvious that new rules of co-habitation need to come in force, in order to accommodate the numberless cultural spaces which are obliged to share one and the same geophysical space. To be culturally aware is, undoubtedly, a prerequisite for professional and personal success in the globalized world we live in. This is because, as Altay puts it: “Cultural awareness increases a person’s intentional and purposive decision making ability by accounting for the many ways that culture influences different perceptions of the same situation” (Altay 171-172). To put it bluntly and simplistically, to be culturally aware is to be aware of the existence of other cultures. S/he who is aware of the Otherness of others in general (be they strangers, foreigners, or intimates) stands a greater chance of being aware of other cultures as well. But Otherness is perceived in relationship with oneself, therefore awareness of others should start with awareness of oneself, awareness of one’s attitude, frame of thinking, core values, and prejudices. Only after one has focused on oneself, can s/he decenter, namely leave one’s position as the Center of the world, take one step back and look at things and people from a more detached, objective perspective. Hence, the Ancient Greek aphorism ‘know thyself” comes in as a powerful slogan to be promoted by teachers of foreign languages among their students: If language learners are to communicate at a personal level with individuals from HyperCultura, nr. 2(11), 2012 84 Fabiola POPA other cultural backgrounds, they will need not only to understand the cultural influences at work in the behavior of others, but also to recognize the profound influence patterns of their own culture exert over their thoughts, their activities, and their forms of linguistic expression(Cakir 156). Thus, the teacher’s mission becomes as difficult as a psychologist’s, as they both have to proceed to an exercise of maieutics in order to bring to the surface the knowledge hidden within the students’ mind. The Council of Europe has put forth the book Developing the Cultural Dimension in Language Teaching; according to it, the components of intercultural competence are knowledge (savoirs), skills (savoir comprendre), and attitudes (savoir etre); the last one is of great interest to us. Savoir etre is defined as: “curiosity and openness, readiness to suspend disbelief about other cultures and belief about one’s own …willingness to relativise one’s own values, beliefs and behaviors” (Bryam 12). Therefore, apart from signaling to the students the fact that the Others may be doing things differently, the foreign language teacher should also strive to teach them how to deal with, accept, and benefit from this difference. At this point, the concept of “vantage point” comes in as a useful term to be taken into consideration. According to Bonder et al.: vantage refers to the fact that any observing mind has a specific point of view, and that point of view has physical, psychological, and cultural dimensions that restrict how much can be observed at any moment. Vantage is a concept infrequently talked about, but HyperCultura, nr. 2(11), 2012 always present and relevant (Bonder et al. 87). It is the vantage point that nurtures ignorance, rejection, and, in its most terrible forms, hate. Becoming aware of the existence of one’s vantage point is the first step one takes towards the process of decentering; hopefully, curiosity, openness, and finally acceptance of Otherness will come afterwards. Savoir etre is perhaps the most difficult skill to enhance since it also entails feelings and emotions, not only reason and knowledge; it is about being (in a certain way), not only about having (certain knowledge); it entails a certain kind of emotional and social intelligence whose mechanisms are rather slippery and difficult to grasp. Therefore, it is not necessarily true that positive feelings and emotions will come with the knowledge and the awareness that the Others are different and they have the right to be so. While keeping in mind this sad aspect, teachers of foreign languages can still strive to enhance savoir etre by the means they have: at the didactic level, by those tasks and activities meant to promote awareness and self-awareness (role-plays, discussions about critical incidents caused by cultural differrences etc., generally the kind of activities that test and teach the ability to compare, interpret, and deal successfully with various events), and at a more personal level, by using the power of example and constantly having an open attitude towards the idea of Otherness. As I was pointing out earlier, the teachers’ role clearly goes beyond that 85 FROM SELF-AWARENESS TO CULTURAL AWARENESS of a mere possessor of knowledge about one culture or another, especially when it comes to the sensitive issue of raising awareness of and fostering respect for difference. Therefore, it is clear that an interdisciplinary approach to this matter would suit better the purposes of the teaching process. Elements from the domain of acting have already been in use for quite some time now and drama exercises are believed to be an important trigger of awareness. Another domain of interest may be the domain of personal development, which is so fashionable nowadays. Neuro-Linguistic Programming may be one such communication theory whose principles could be adapted to the purpose of raising awareness of one’s own perception of the world. Some of its famous principles worth taken in consideration are: ‘the map is not the territory’ (that is, we each have a perceptual map which we constantly need to adapt to the others’ maps and to the ‘real’ world, if we are to live harmoniously); ‘matching and mirroring’ (people who are in good rapport tend to copy each other’s body language; one can use this in order to teach cues about personal space, proxemics etc, and to draw attention on how different cultures have different approaches to these); ‘pacing and leading’ (adjusting one’s frame of thinking and behavior in order to meet the other person halfway and bridge the personal and the cultural gap). Cultural awareness seems to be an important step towards the mitigation of the problems raised by the issue of difference and a fundamental way of enhancing acceptance among people and peoples. It remains to be seen whether the efforts which are made worldwide will finally pay off and result in a better world in which race, religion, and culturally-induced behavior will no longer give rise to disputes. Teachers of foreign languages need to play their small, but significant part in this global endeavor, in the hope of a more harmonious future. WORKS CITED Altay, İsmail Fırat. "Developing Cultural Awareness." Journal of Language and Linguistic Studies 1.2 (2005): 170-82. Print. Bonder, B., L. Martin & A. Miracle. Culture in Clinical Care. Thorofare, NJ: Slack Incorporated, 2001. Print. Byram, M., B. Gribkova & H. Starkey. Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching: A Practical Introduction for Teachers. The Council of Europe, 2002. Print. Cakir, Ismail. “Developing Cultural Awareness in Foreign Language Teaching”. Turkish Online Journal of Distance Education [TOJDE] 1.3 (2006):154-161. Print. Hassan, Ihab. "Beyond Postmodernism: Toward and Aesthetic of Trust." Beyond Postmodernism: Reassessments in Literary Theory and Culture. Ed. Stierstorfer, Klaus. Berlin: Walter de Gruyter, 2003. Print. Huntington, Samuel. “The Clash of Civilizations”. Foreign Affairs. 72.3 (1993): 22-49. Print. Levinas, Emmanuel. Totality and Infinity: An Essay on Exteriority. 1969. Trans. Lingis, Alphonso. Pittsburgh: Duquesne UP, 1974. Print. Short bio Fabiola POPA holds a Ph.D. in Philology and she teaches English for Professional Communication at Politechnica University of Bucharest. Contact: [email protected] HyperCultura, nr. 2(11), 2012 2 HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Fabiola POPA UNIVERSALS IN THE SYNTAX OF CARDINAL – NOUN CONSTRUCTIONS* Mihaela TǍNASE-DOGARU** Abstract: The present paper analyzes cardinal numerals in a number of unrelated languages, i.e. Semitic, Bantu, Formosan, Romance, Slavic with a view to showing that there is crosslinguistic variation between the syntactic behavior of lower numerals and the syntactic behavior of higher numerals. In Romanian, lower numerals are those with values between 1 and 19, while higher numerals are those with values from 19 onwards. In this respect, the paper can be considered a revival of Corbett’s universals (1978) and a refutation of uniform treatments of cardinals. The paper shows that lower and higher numerals cross-linguistically are best analyzed in terms of different syntactic structures. The syntactic structure for lower numerals is that of specifier-head while the syntactic structure for higher numerals is that of head-complement. The arguments in favor of this analysis come from the domains of case-assignment. In this respect, ‘de’- ‘of’ with higher cardinals in Romanian is seen as a Genitive case-assigner while morpho-syntactic plurality is present on the quantified noun. Key-words: cardinals, linguistic universals, English, Romance, Slavic, Bantu, Hebrew. 0. Introduction The paper1 sets out to analyze syntactic differences between lower cardinals in Romanian, i.e. those cardinals with numerical values between 1 and 19 and higher cardinals in Romanian, i.e. those cardinals with numerical values from 19 onwards. A second major aim of the paper is to show that the prepositional construction with cardinals in Romanian is a type of prepositional-genitive construc- tion. In this respect, the paper is a revival of Corbett (1978) and his ‘universals’. 1. Lower vs. Higher Cardinals Across (Unrelated) Languages An2 observation that holds across many languages is that there are syntactic differences between lower and higher cardinals (see Corbett 1978, Franks 1994, Hurford 2003, Zweig 2006, Danon 2011 a.o.). 1* 2 This work was supported by the strategic grant POSDRU/89/1.5/S/62259, Project “Applied social, human and political sciences. Postdoctoral training and postdoctoral fellowships in social, human and political sciences” cofinanced by the European Social Fund within the Sectorial Operational Program Human Resources Development 2007-2013. 1** University of Bucharest HyperCultura, nr. 2(11), 2012 88 While lower cardinals behave ‘adjectivally’, higher cardinals seem to behave ‘nominally’, which entails different syntactic structures for lower and higher cardinals. Corbett (1978) proposes two universals accounting for the crosslinguistic behavior of cardinals: ♦ simple cardinal numerals fall between adjectives and nouns ♦ if they vary in behavior it is the higher which will be more nounlike (1978:368) Though there have been recent challenges to the idea that the syntax of cardinals is a matter of degrees of nouniness (see, for example, von Mengden 2010), I intend to argue that Corbett’s universals still stand. In what follows we will take a cursory look at data from various unrelated languages, which will enable us to see Corbett’s universals at work. 1.1. In Slavic languages, cardinals above ‘five’ assign plural genitive case to the nominals they quantify (see Franks 2004, Bošković 2005), while the cardinal ‘one’ assigns accusative and paucal cardinals assign genitive singular: (1) a. pjat’ mašin pod” exalo k vokzalu (Russian) five cars.gen drove-up.nsg to station. ‘Five cars drove up to the train station’ b. Deset žena je kupilo ovu haljinu. (Serbo-Croatian) ten women-Gen aux.3sg bought this dress. ‘Ten women bought this dress’ c. Těch pět hezkych dívek upeklo dort. (Czech) HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Mihaela TĂNASE-DOGARU these-Gen five beautiful.Gen girls.Gen baked cake ‘These five beautiful girls baked a cake’. d. Tych pięć kobiet poszło do domu. (Polish) these.Gen five women.Gen went to home ‘These five women went home’ However, in oblique case positions, the cardinal shows case agreement with the quantified noun and, as such, it behaves as an adjective: (2) a. Ivan vladeet odnoj fabrikoj. (Russian, Franks 1994) Ivan owns one-Inst.sg factory-Inst.sg ‘Ivan owns one factory’ b. Ivan vladeet tremja fabrickami. Ivan owns three-Inst factories-Inst.pl ‘Ivan owns three factories’ c. Ivan vladeet pjat’ju fabrikami. Ivan owns five-Inst factories-Inst.pl ‘Ivan owns five factories’. What research on Slavic languages has generally emphasized is the difference between the adjectival status of cardinals that show case-agreement with the quantified noun (3b) and the nominal status of the cardinals that, irrespective of their case feature, assign genitive case on the quantified noun (3a): (see Franks 1994, Bošković 2005, Rutkowski & Maliszewska 2007) (3) a. čitat pjat’ interesny knig (Russian, Franks 1994) UNIVERSALS IN THE SYNTAX OF CARDINAL – NOUN CONSTRUCTIONS … to read five.Acc interestingGen.pl books-Gen.pl b. vladet’ pjat’ju starymi fabrickami to own five-Inst old-Inst.pl factories-Inst.pl 1.2. In Modern Hebrew, cardinals up to 19 agree in gender with the head noun (4b), but higher cardinals do not (4a): (4) a. šlošim yeladim/yeladot thirty boys/girls ‘thirty boys/girls b. šloša yeladim / *yeladot three-masc boys/*girls ‘three boys’ These data are also interesting for the relation between cardinals and genitive case. In Modern Hebrew, cardinals can occur either in a free form or a bound one, the latter giving rise to the ‘construct state’ (5b), which is also used to express genitive relations in MH (5c) (see Danon 1996, 1998, 2011): (5) a. šlošà (sfarim) three(free) books ‘three books’ b. šlòšet *(ha-sfarim) three (bound) the-books ‘the three books’ c. minharà/minhèret *(ha-zman) tunnel(free) / tunnel(bound) the-time ‘tunnel / the time tunnel’ (Danon 2011:3, examples 1-2) Therefore, Modern Hebrew lower cardinals behave adjectivally while higher cardinals behave nominally. 89 1.3. In many Bantu languages, cardinals lower than 5 or 10 agree with the noun they modify, featuring adjectival or enumerative agreement prefixes, as in example (5) from Luganda. Higher cardinals do not agree, instead featuring their own nominal class prefixes (6) (see Zweig 2006): (5) a. emi-dumu e-biri mi-jug AGRmi-two ‘two jugs’ (6) b. emi-dumu mu-sanvu mi-jug mu-seven ‘seven jugs’ 1.4. In Formosan languages (see Li 2006) numerals can function as nouns when they occur head-initial in the nominal construction (7). On the other hand, when numerals occur in predicate position, they function as verbs (7b): (7) a. tata wa furaz p<in>aŋqa ƟiƟu, antu ∫i-sa-wazaqan one LIG month PRF-rest he not PST-go-lake ‘He rested for a month, without going to the lake’ b. ya s<m>uqum pun-tuza-an min-tata wa qali. If AF-check pun-eel-LF INCone LIG day ‘When they went checking the pipes to catch eels, it took a whole day’. Following Heine (1997), Li (2006) formulates the generalization that higher numerals that tend to act as nouns are less likely to behave as verbs. 1.5. In Romanian, cardinals above ‘twenty’ select a de-complement as in HyperCultura, nr. 2(11), 2012 90 (8a), while lower cardinals are seen as ‘adjectival’ (see GALR 2005), in the sense that morphosyntactic agreement in gender is visible on the cardinal (8b); even though cardinals higher than ‘two’ and lower than ‘twenty’ do not display morphosyntactic agreement, they can still be seen as directly merged in the specifier of NP: (8) a. douăzeci de studenţi twenty of students ‘twenty students’ b. două studente / doi studenţi two.fem students.fem / two.masc students.masc ‘two female students / two male students’ c. trei studente three students. Lower cardinals in Romanian can profitably be analyzed as a type of invariable adjectives; moreover, Romanian is the only Romance language making a gender distinction with the cardinal for 3 in the forms for ‘all three’ (see Price 1992:450) (9) a. toate trele all.fem three.fem ‘all three’ b. tustrele/tustrei all-three.fem / all-three.masc ‘all three’ c. câteşitrele / câteşitrei each-three.fem / each-three. masc ‘the three of them’ Summing up, across unrelated languages, cardinals display ‘dual’ behavior; they are either adjectival (and can be profitably analyzed as specifiers of the noun phrase) or nominal (and HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Mihaela TĂNASE-DOGARU engaging in a head-complement relation with the noun phrase). The next section will take a look at available analyses of Romanian lower and higher cardinals, with the aim of determining the most economical way of addressing the issue of their syntactic structures. 2. Previous Analyses of the Lower/Adjectival and Higher/Nominal Cardinals in Romanian 2.1. Romanian grammars treat the construction in (10a) as [[Num(eral) + de] NP] sequences, where the [Num + de] is a ‘functional unit’ behaving as a determiner of the NP (GALR 2005: 296). The agreement facts in (10a,b) are interpreted as indicating that NP is the head 1 of the [[Num(eral) + de] NP], while [Num + de] is a determiner/adjunct: (10) a. douăzeci şi doi de elevi twenty and two.masc of pupils.masc ‘twenty-two pupils’ b. douăzeci şi două de eleve twenty and two.fem of pupils.fem ‘twenty-two pupils’ 3 31 This is still a problem my analysis offers no (clear) answer to. A possible explanation accounting for the agreement facts is the existence of different derivational steps (Larisa Avram p.c.). An alternative would be to think of the second conjunct of the complex cardinal şi două ‘and two.fem’ as grafted (see van Riemsdijk 2001, 2006) onto the cardinal-noun sequence douăzeci de studente ‘twenty of students’. Further research will hopefully clarify this issue. UNIVERSALS IN THE SYNTAX OF CARDINAL – NOUN CONSTRUCTIONS … Cardinals below ‘twenty’ are also treated as adjuncts. The lack of the preposition de and the presence of (gender) agreement between the cardinal and the noun are taken as an indication of these cardinals behaving as adjectives: (11) a. doi studenţi two-masc students-masc b. două cărţi two-fem books-fem Therefore, in this analysis, the [Num+de] sequence is taken to occupy the specifier position of the cardinal; there is no distinction between the syntactic treatment of lower and higher cardinals. 2.2. Stan (2010) is one of the first researchers to make the distinction between adjectival lower cardinals and higher nominal cardinals in Romanian. Stan (2010) suggests that this distinction indicates that the selection of the preposition de with higher cardinals is a parametric property of Romanian. The cardinals in the series 1-19 have adjectival status; case-agreement is marked only for the cardinal unu, the only one displaying case inflections: (12) a. o fată, unei fete a/one girl to a-Gen/Dat girl For the other cardinals in the series, the case is prepositional: (13) a. mama a două fete, răspund la două fete ‘mother of two girls’,‘I answer to two girls’ 91 Cardinals above 20 are clearly stated to have nominal status; de is seen as a grammaticalized preposition, a functionnal head. The quantified nominal always has an inflectionally unmarked case form (treated as an Accusative form by the grammatical tradition), which is taken to have an intensional interpretation, indicating the referent from the extension class quantified by the cardinal. To briefly conclude this section, cardinals in Romanian can be safely assumed to have either an adjectival or nominal behavior. The next section will tackle the different syntactic structures for nominal and adjectival cardinals in Romanian. 3. Lower vs. Higher Cardinals in Romanian – the Syntactic Structure In the current generative frameworks, researchers generally assume one structure for higher, i.e. nominal and lower, i.e. adjectival cardinals. Cardinal + noun constructions are taken to display a uniform structure, both language-internally and crosslinguistically. Following the line of investigation initiated by Danon (2012), the present paper shows that there are two types of syntactic structures available for Romanian cardinals. In this respect, Corbett’s universals are treated as valid, despite several attempts at refuting them. Researchers assume that: either a projection of the cardinal is the specifier of an XP in an extended projection of HyperCultura, nr. 2(11), 2012 92 Mihaela TĂNASE-DOGARU the noun (see Corver & Zwarts 2006, Giusti 1997); or the cardinal is a head that takes as its complement an extended projection of the noun (see Borer 2005, Cardinaletti & Giusti 1991, Giusti 1997, Ionin & Matushansky 2006). Building on previous work (see Tănase-Dogaru 2011), the paper proposes that Romanian cardinals evince two different types of syntactic structures. The first type of structure is one in which a projection of the numeral occupies a specifier position, this being the case of Romanian cardinals from 1 to 19 (14): (14) zece cărţi ten books The second type of structure is one in which the cardinal heads a recursive DP structure, this being the case of Romanian cardinals from 19 onwards (15): (15) douăzeci de cărţi twenty of books twenty books The two types of numeral-noun constructions become manifest both cross-linguistically and languageinternally (see Danon 2009, 2011). Irrelevant details aside, the (simplified) syntactic structure for (14) will look like (16), while the structure of (15) will be that in (17): (16) [NP [CardP zece] cărţi]] (17) [CardP douăzeci [PP de [NP cărţi]]] HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Danon (2011) suggests that the choice between these two structures is constrained by the presence of morphological number on the numeral. Data from Romanian corroborate his assumption; morphosyntactic plurality on the numeral has an effect on the type of syntactic structure (cf. Kayne 2005, 2010): (18) a. b. c. zece caiete ten notebooks treizeci de caiete three-tens of notebooks ‘thirty notebooks’ zeci de caiete tens of notebooks. In (18b) the presence of plural morphology on the multiplicative cardinal forces, the use of a prepositional structure, in contrast with (18a), where the cardinal has no plural morphology. To conclude, the section has shown that there is intralinguistic variation between the specifier-head and the head-complement constructions. The next section will analyze the relation between cardinal numerals in Romanian and the genitive case. 3.2. Cardinals and Genitives Perlmutter & Orešnik (1973) and Corbett (1978) are the first to assume that the underlying structures of cardinal-noun constructions and pseudopartitive constructions are similar. Following their assumptions, I argue that the structure of Romanian prepositional cardinal-noun constructions is similar to the structure of pseudopartitive constructions and the de UNIVERSALS IN THE SYNTAX OF CARDINAL – NOUN CONSTRUCTIONS … surfacing in both structures is a prepositional genitive marker 2. Romanian disposes of an inflecttional genitive, while in other Romance languages the genitive is prepositional, marked by de ‘of’ (Grosu 1988, Cornilescu 2004 a. o.). If the genitive DP is a bare NP, the assigner is the preposition de (19): 4 (19) acordarea de burse studenţilor giving-the of scholarships students-the-Gen (Cornilescu 2004) ‘the giving of scholarships to the students’. If we interpret Case as abstract case, i.e. syntactic case, which subsumes morphological case, the function of the abstract case is to license an argument of a predicate (see Cornilescu 2010) then the role of the genitive is to license an argument within the noun phrase. Romanian developed an inflectional Gen and the prepositional Gen, based on the same preposition DE as in all Romance, became very limited and specialized (see Cornilescu 2004 and TănaseDogaru 2011a,b: 241-251 for details). In Old Romanian, partitive de was used with any type of DP/NP, as in all other Romance languages. In particular, partitive de was used with personal pronouns, which are category D (Cornilescu 2006): 42 Corbett (1978) accounts for the presence of the preposition of in a sack of potatoes or hundreds of books in terms of a ‘genitive insertion rule’. 93 (20) a. Neceuria de [DP voi] păru din capu nu-i va cădea 3. none.Gen of you hair-the from head-the not-Cl will fall ‘Nothing at all will befall any of you’ b. Unu de [DP noi] trebe să merem în târg. one of us must to go into town ‘One of us must go to town’. 5 In Modern Romanian, de is no longer partitive but pseudopartitive; this de is a realization of abstract Genitive case (see Tănase-Dogaru 2009, 2010, 2011 a,b). The embedded nominal in cardinal prepositional constructions, i.e. head-complement structures, needs case and the caseassigner in Romanian is de, which assigns (abstract) genitive case. In conclusion, the prepositional construction with higher cardinals in Romanian is a realization of abstract genitive case. 4. Conclusions The paper has shown that Romanian evinces both a head-complement and spec-head syntactic structures for cardinal-noun sequences. Despite current generative frameworks, which assume a uniform syntax for both lower and higher cardinals, the paper shows that Corbett’s 1978 universals are still universal. Lower cardinals are treated 53 Modern Romanian partitive prepositions are din and dintre, so the MR translation of (27a) would be niciunuia dintre voi / none of you. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 94 Mihaela TĂNASE-DOGARU as adjectival and are, therefore, generated in the specifier position of the quantified nominal. Higher cardinals are shown to behave nominally and to be involved in a head-complement relation with the quantified nominal. The paper has also corroborated Danon’s (2012) assumption, according to which the main factor in determining the type of syntax is presence of number morphology on the cardinal in conjunction with case-assignment. WORKS CITEY Bošković, Z. “Case and Agreement with Genitive of Quantification in Russian”. Agreement Systems. Ed. C. Boeckxs. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2006. Print. Cardinaletti, A. & G. Giusti. “Partitive NE and the QP-Hypothesis. A Case Study”. Proceedings of the XVII Meeting of Generative Grammar: Trieste, Feb. 22-24 1991. Ed. E. Fava. Turin: Rosenberg and Sellier, 1992. Print. Corbett, G. “Universals in the Syntax of Cardinal Numerals”. Lingua 46.4 (Dec. 1978): 355-368. Print. Cornilescu, A. “Romanian Genitives Revisited”. Bucharest Working Papers in Linguistics vol 1. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 2004. Print. Cornilescu, A. “The Modal Quantificational Nature of Nominal Peripheries”. Ms. University of Bucharest, 2010 Corver, N. and J. Zwarts. “Prepositional Numerals”. Lingua 116.4 (Dec. 2006):811-835. Print. Danon, G. “Grammatical Numner in NumeralNoun Constructions”. Paper presented at CGG 19, April 1-3, 2009. Danon, G. “Two Structures for Numeral-Noun Constructions”. Lingua 122.12 (Dec. 2012): 1282-1307. Print Giusti, G. “The Categorial Status of Quantified Nominals”. Linguistische Berichte 136 (1991): 438-452. Print. Guţ-Romalo, Valeria, ed. Gramatica limbii române. Vol. I-II. Bucureşti: Editura Academiei Române, 2005. Print. Hurford, J.R. “The Interaction Between Numerals and Nouns”. Noun Phrase Structure in the HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Languages of Europe. Ed. F. Plank. Vol. 20-7. Berlin: Walter de Gruyster, 2003. Print. Ionin, T. & O. Matushansky. “The Composition of Complex Cardinals”. Journal of Semantics 23 (2006): 315-369. Print. Franks, S. “Parametric Properties of Numeral Phrases in Slavic”. Natural Language and Linguistic Theory. 12.4 (1994):599-677. Print. Franks, S. “The Slavic Languages” . The Oxford Handbook of Comparative Syntax. Eds. G. & R. Kayne. Cinque: OUP, 2003. Print. Kayne, R. “A Note in the Syntax of Numerical Bases”. Ms. NYU, 2005. Koptjevskaja-Tamm, M. “Adnominal Possession”. Language Typology and Language Universals. Eds. M. Haspelmath, E. König, W. Oesterreicher & W. Raible. vol 2. 960-970. Berlin: Walter de Gruyter, 2001. 960-970. Print. Li, P. J-K. (2006). “Numerals in Formosan Languages”. Oceanic Linguistics 45.1 (2006): 133-152. Print. Miechowicz-Mathiasen, K. “The Syntax of Polish Cardinal Numerals”. Ms., Adam Mickiewicz University, 2011. Pană-Dindelegan, G. “Tipuri de gramaticalizare. Pe marginea utilizărilor gramaticalizate ale prepoziţiilor de şi la”. Limba româna. Dinamica limbii, dinamica interpretării. Ed. G. Pană-Dindelegan. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 2008. 227-239. Print. Perlmutter, D M &J. Orešnik (1973). “LanguageParticular Rules and Explanation in Syntax”. A Festschrift for Morris Halle. Eds. S.R. Anderson & P. Kiparsky. New York: Holt Rinehart, 1973. 419-459. Print. Price, G. “Romance”. Indo-European Numerals. Ed. J. Gvozdanovic. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1992. 447-496. Print. Rutkowski, P. and H. Maliszewska. “On Prepositional Phrases Inside Numeral Expressions in Polish”. Lingua 117 (2007):784-813. Print. Stan, C. “On the Grammaticality Status of Numerals in Romanian”. Revue Roumaine de Linguistique. LV. 3 (2010):237-246. Print. Tănase-Dogaru, M. “Pseudo-Partitives and (Silent) Classifiers in Romanian”. Proceedings of ConSOLE XV. Eds. S. Blaho, C. Constantinescu & E. Schoorlemmer. Bruselles, 2008. 295-320. Print. Tănase-Dogaru, M. (2009). The Category of Number. Bucharest: Bucharest University Press, 2009. Print. Tănase-Dogaru, M. (2011a). “Partitive ‘de’ and Genitive ‘de’ in Romanian”. Proceedings of the Cultural Texts and Contexts in the English UNIVERSALS IN THE SYNTAX OF CARDINAL – NOUN CONSTRUCTIONS … Speaking World Conference. Oradea, March 17-19 2010. Print. Tănase-Dogaru, M. (2011b). “A Prepositional ‘Genitive of Quantification’ in Romanian”. Conference on British and American Studies. Braşov: Transilvania University Press, 2011. 241-251. Print. van Riemsdijk, H. “A Far From Simple Matter: Syntactic Reflexes of Syntax-Pragmatics Misalignments”, Semantics, Pragmatics and Discourse. Perspectives and Connections. A Festschrift for Ferenc Kiefer. Eds. I. Kenesei & R.M. Harnish. Amsterdam: John Benjamins, 2001. 21-41. Print. van Riemsdijk, H. “Grafts Follow from Merge”. Phases of Interpretation. Ed. M. Frascarelli. Phases of Interpretation. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. 17-44. Print von Mengden, F. Cardinal Numerals: Old English From a Cross-Llinguistic Perspective. Berlin/ New York: Walter de Gruyter, 2010. Print. Zweig, E. “Nouns and Adjectives in Numeral NPs”. Proceedings of NELS 35. University of Connecticut Storrs, 2005. Print. Short bio *1998-1999 – M.A. Program “Applied Linguistics”, Faculty of Foreign Languages, University of Bucharest; title of M.A. 95 Dissertation Schema Activation and Metaphoricity in Advertising: Theoretical and Pedagogical Perspectives *2002-2007 – Ph.D. in Linguistics, Faculty of Foreign Languages, University of Bucharest. Ph.D. Thesis: The Category of Number: Its Relevance for the Syntax and the Semantic Typology of the Nominal Phrase; Supervisor: Prof. Dr. Alexandra Cornilescu *June 18, 2007 – public defense of Ph.D. Thesis; granting the title of doctor in Linguistics (distinction summa cum laude) *2010-present – Postdoctoral Research Fellow, POSDRU/89/1.5/S/62259, Project "Applied Social, Human and Political Sciences. Postdoctoral Training and Postdoctoral fellowships in Social, Human and Political Sciences" *2000-2007 – Teaching Assistant, English Department, Faculty of Foreign Languages, University of Bucharest *2007 – present – Lecturer, English Department, Faculty of Foreign Languages, University of Bucharest Contact: [email protected] HyperCultura, nr. 2(11), 2012 2 HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Mihaela TĂNASE-DOGARU TRANSCULTURALISM ON AN EVERYDAY BASIS Slava TCHERPOKOVA* Abstract: This paper presents a survey of the sources, mechanisms and instances of “Transculturalism” in Foreign Language Teaching at the New Bulgarian University (NBU), General Course of English (A2: CEFR). It looks into the impact of Web2.0 tools and dilemmas (case studies) on learners of English while compiling a personal cultural biography, claiming that it is likely to act as a source generating instances of Transculturalism, along with improvement in the language performance of the learner. The findings are based on a case study comprising a 20-hour pilot module incorporated in a regular course of General English (Spring: 2012), developed so as to meet the requirement of NBU for extensive application of ICT, along with promoting creativity and raising sensitivity towards cultural issues. Keywords: Transculturalism, Student-Centered Teaching, Web 2.0 tools, Creativity, Culture, ELT, Dilemmas, FLT, Cultural Biography Transculturalism (Definitions and Implications) Transculturalism1 has many faces: Gounev (2007) defines it as an “encounter of Multiculturalism with Globalism’’, a mechanism generating new forms, thus acknowledging hybrid realities as a characteristic feature of any culture. Giordano (2004) discriminates the personal choice of the individual who arches over cultures and national borders and allows for free merge and transfusion of identities and belonging, while Slimbach perceives it as a quest to define shared interests and common values across cultural and national borders in addressing global issues such as personal prejudice, group violence, environmental protection, and human rights. ‘The ability to question * Centre for Foreign Languages, New Bulgarian University, Bulgaria. 1 constantly the source of one’s cultural assumptions and ethical judgments, leading to the habit of seeing things through the minds and hearts of others’ are believed to be the major skills that one is to master in a world of intense multicultural contacts, not last to mention is foreign language proficiency (Slimbach 206). This brief review logically poses the question of the relationship of the Individual, FLT and Transculturalism and the mechanisms at play in acquiring new identity while studying a foreign language. Transculturalism and the Individual Todorov claims that “no man can acquire a new identity unless he has constructed a fully fledged one in his Mother Culture (MC) and respecttively belonged to one culture first” HyperCultura, nr. 2(11), 2012 98 Slava TCHERPOKOVA (100-105). On the contrary, Todorov contends that “mastering one culture benefits individual discovery and inquisitiveness” (100-105) thus justifying the need to explore Mother Culture against the Target Culture. Psychologists, like Wertsch (qtd. in Bhatia 304) on the other hand, add a major insight into the mechanisms that one applies in constructing cultural identity, thus linking closely verbal expression with culture. Shweder (qtd. in Bhatia 304) argues that cultural tools such as language, narrative and communication shape human mental functioning and account for ethnic divergences in mind, self, and emotion – as codified by social practices thus setting the agenda for the dialogue of contacts. Tools of Transculturalism (Todorov’s concept) Exploration of the personal narrative is seen as an essential tool of constructing one’s cultural identity. It allows one to identify with the collective perception of the society and the current state of the value system, which impart meaning to events in one’s personal history. At the same time Todorov claims that human beings are also characterized by their inborn drive to diversity: they are willing to conquer new territories and transform their own culture. Moreover, being able to adapt, they are likely to adopt a universal stand to otherness, to differences, without demeanishing the other cultures / stereotypes which makes it possible for one person to detach from his own culture and to open to the other. In some sources this process is HyperCultura, nr. 2(11), 2012 identified as taking a civilized stand to culture. (cf. Brown, Todorov 105). “All these multiple interactions transcend a person’s life only to result in an identity which is first and foremost an expression of personal free choice” (Todorov 92), thus setting the ground for Transculturalism. Framework for Transculturalism in FLT Todorov’s elaborate mechanism of constructing one’s identity justifies the application of personal narrative in FLT since it is expected to generate meaningful language input at level A2 (CEFR). Moreover, it operates with culture elements that are both implicit and explicit (e.g. the vocabulary of value terms- a higher cultural cluster [see Swartz value inventory] which allows for further specialization of the terms), thus promoting naturally speaking in FL. While constructing his/her own personal narrative, the learner is required to produce descriptions and definitions, classification and assessment which not only promote fluency in FLT, but are believed to be essential tools for conducting case studies/ dilemmas – the shortened version of the tasks (Georgiev 107). If aided with an appropriate support of IT tools of expression, these two elements are believed to yield highly individualized, student-centered, holistic, emotionallyaffective, product-oriented (respectively creative) learning (Georgiev 107) [ I also claim of the target language] through constructing a self-image and validating one’s stand in a group. In 99 TRANSCULTURALISM ON AN EVERYDAY BASIS addition, they can enhance the development of speaking and writing skills in FL. Manipulation of cultural content in FL classes is likely to generate a working FLT framework for adapting language materials and linking culture and FLT along a new dimension of Transculturalism, highlighting the creative capacity of the learning individual in creating cultural meaning as pointed by Giordano and Gounev, not necessarily linking the language to any particular culture or swinging to its own opposite: extracting culture from its local roots by denying any link between language and Culture as is the case with English language as a Lingua Franca. The Case Study To identify current teaching practices in approaching cultural issues in teaching FL, as well as to identify the role of the teacher in the processes of generating transcultural content, a survey was carried among full time language instructors (not only teachers of English). This survey also highlighted areas that can be addressed by IT tools and would benefit foreign language acquisition. Survey Monkey tool was used. To test the proposed framework that is to generate Transculralism in FLT and to test the impact of the university policy of strengthening the creativity and the use of IT tools, while raising students’ awareness of cultural issues on FLT, a special module was developed to be incorporated in a regular course of general English based on a textbook “New English File-Pre Intermediate”(OUP). During the spring term 2012/group 20/OOOK211 (course signature) 15 students (7 males), aged (19-28) from different specialties (fashion, interior design, administration, graphic design, archeology) took part in the experiment, trained in using Moodle. No special benefits in terms of marks were offered, thus allowing room for free personal choice in HW assignments and personal involvement in the issues offered. This was done so as to measure the impact on the individual. To test the validity of the findings, the same module was implemented with a group of adult learners following the same course book, with the same level of English A2 (CEFR), the only difference being the lack of the element of creating digital content/videos at High Time Language Course (12 professionals aged 25-40) during the same period (March-April, 2012). Feedback, teaching data (Blackboard), writing tasks and reflections were digitalized in pictures. Dvolver movies are still available on Moodle, the course. Part of the findings relevant to the impact of value vocabulary on learner’s fluency, and improvement of speaking and writing skills, along with some practical ideas of adapting texts to case studies and their impact to learning-teaching situation have been reported at two seminars (NBU-May, September 2012), and a conference (Nish: 2012). Module Content The module comprises 2 elements: language tasks and short movies HyperCultura, nr. 2(11), 2012 100 through user-friendly free programs Dvolver, Bombay TV. The reading, writing or speaking tasks were set on exploring culture and stereotypes (a framework provided by the textbook, adaptation of culture specific activities dealing with multicultural issues [Johnson and Rinvolucri 21-57] focused on manipulation of elements of culture rather than description plus “Alligator river story-Ethical dilemma” – all discussed in the methodology of case studies). These materials were to provide room for reflection on value issues, similarities and differences between cultures. This element aimed at constructing the narrative of the self in relation to an intercultural development model where one progresses from “ethnocentrism” to “ethno relativism”. Cultural content was also explored through a group movie made in class and on-spot written and oral feedback from students. In addition Moodle virtual platform was used as a tool to share digital content for Dvolver movies (teachers and students both uploaded movies). FLT and Culture (Survey-NBU) A survey on teaching culture in FL classes has outlined areas of primary concern in dealing with culture on a daily basis. Nineteen respondents provided data on the best practices and FLT focus. The sample can be considered representative since it accounts for 43 % of full time language instructors at the department. (All the respondents with teaching experience of over 10 years, 61 %- reaching 15 years.) HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Slava TCHERPOKOVA It is interesting to note that FLT focuses on global citizenship issues 56%, and makes learners explore ecological issues 64.75%, tolerance 64.7%, diversity (language and ethnic) 88.2%, mobility 41.2%. In terms of contents, FLT focuses on core human values 88.2% and similarities between countries 70%. Only 52. 9% deal with differences in language encoding. Language instructors claim that they make students explore meaning behind rules and social practices 58%, while icons and products get no attention. Most popular activities are reported to be discussions 100% and videos 61%. Dialogues and role plays score the lowest 20-21% which is strange since all the flaws in communication are due to breach of implicit cultural conventions or misunderstanding. Projects also score low 21%. The data highlight teacher’s impact on FL learners by scaffolding the experience on Universalist’s approach with sporadic reference to global issues primarily focusing on ecology, mobility and equality, thus allowing for a wider and more intense transfusion of cultures. Interpretation of meaning behind social practices and rules also seems to possess potential for generating transcultural experiences, taking into account the fact that there is a wealth of implicit obsolete information fossilized in the norms of each community. The low percentage of attention given to language encoding suggests that English is taught as a Lingua Franca rather than as a means of encoding a message through a different language code. Findings indicate that there is a trend for the description and critical TRANSCULTURALISM ON AN EVERYDAY BASIS exploration of cultural issues not limited only to TC but also to Culture worldwide: the culture of neighbouring and non- English speaking countries as well. However, there is still room for more practical manipulation of culture constructs such as icons, products, projects and dialogues- issues that can be best addressed by IT tools. Learners and Culture / Transculturalism Learners, on the other hand, seem to be extremely fluent in operating with images, icons, assumptions derived from modern lifestyle and practices. Pop culture in all its forms, from music videos, movies, chat etiquette, social networks practices, personal engagement with social issues, seem to be shaping the Self of the modern learner who is looking for a universal code to embed his beliefs and messages, be those in words or images, thus undergoing the real process of Transculturalism on an everyday basis, as informal discussions on favourite Youtube musical clips point out. Instances of Transculturalism in the Language Production So the relationship between the instructor in a FL class and the learner is really yielding nowadays a community where cultures dissolve and bring about something like a goodoriented society where personal messages and statements, along with mother culture conventions, are to be validated through the means of the 101 target language. Instances of such transcultural occurrences are numerous especially at the beginner levels where learners resort to transfer of strategies and models from mother culture while completing tasks in a FL class. Most prominent they become in role play tasks in negotiating meaning strategies employed by the learners or expressing attitudes when dealing with disagreeing or expressing criticism in dilemmas. Appropriateness and register are other areas that call for special attention. (1) A: Good evening, my favourite! / B: Hello honey! (Movie “Romance”) (2) Role play: a customer at a shop in Egypt wants to buy a relic (recorded D. & St.) A: How much is this? B: 5000 dollars. A: You must be kidding. That is too much! Give me another price. B: 5000 dollars. That is my final offer. A: Bye. Nobody will buy that. That is rubbish! These short examples show the inability of the learners to negotiate actions, their tendency to directness and rudeness by devaluing the worth of a relic or inappropriateness of address. Exposure to models through listening or examination of transcribed tasks seemed to be disregarded by the learners since no practical value of different cultural conventions is perceived or this could be due to a great detachment from the situation. Learners and Self- Made Movies (Teaching Aspects) The situation is different when you have to comment on one’s own piece of work and go through the process and HyperCultura, nr. 2(11), 2012 102 the relationship between expressing an idea and the means through which you can express it (as was the case with the self-made short movie “A day in a life of a prince”). The introduction of the user-friendly video programme (Bmovie-TV, dvolver movie maker) exploring social situations extracts from movies – fashion show, alien encounter, talk between a mother and a child-, aided by adding voice or subtitles, allows the learner to create and share products in a FL class, thus dramatically changing the learning situation. With a very few resources one is able to cover major linguistic areas, such as grammar, vocabulary, pronunciation and spelling – use of present perfect tense, phrases and register –, while linking that with Mother Culture stereotypes and personal narrative, generating meaningful exchange of the learner’s life stories, allowing for the expression of some feelings and attitudes towards ‘the other- the different culture.’ It is interesting to note that such activities are characterized by a deeply affective element which shouldn’t be overlooked. While offering a number of benefits for FLT (namely: expanding the range of topics, exploring real life experiences; promoting self-studying and mastering different language skills, such as refinement in terms of pronunciation, elaboration of dialogue and discourse strategies), such tasks are definitely worth attention, particularly now when the IT technology is an essential part of one’s lifestyle (teacher’s or student’s). Moreover, such tasks do bring about serious improvement in the communication style of the HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Slava TCHERPOKOVA students, i.e compare the two movies of a student “First Date” vs. “A Great Movie”: there is a considerable improvement only within two attempts. While the first movie is built on several exchanges with serious flaws in the social formulae and logic of the conversation – there are elements that do not match the situation seen (pick up-wait in this place), the second movie develops in a fully-fledged conversation where interlocutors negotiate actions, build on feelings, topics get nominated, maintained and changed. Contents and Preferences: Self-Made Movies Here are some numbers: 6 out of 15 students, 40% of the students in the course, have uploaded their movies in Moodle, some have uploaded more than 3, the number of female and male students being equal, which suggests that there is need for creativity in FLL. Topics in self-made movies vary depending on personal agenda from football to partying, or romance and social responsibility to justification of one’s need to vote, thus movies can be treated as a personal statement of an issue you feel strongly about. Movies allow for a great freedom of setting and characters from aliens to sex symbols, Afro- Americans to people from the Arab world, thus crossing borders and stereotypes, creating a new reality that one is really willing to share not only through the virtual classroom Moodle platform, but also with friends (see the movie “First Date”: Facebook likes4064). TRANSCULTURALISM ON AN EVERYDAY BASIS Students’ feedback can illuminate the impact of self- made movies along with the instances of Transculturalism (see the second feedback). It is highly unlikely that one was to discuss Indian Culture in an English language class: “Today we watched an Indian film about a young mother and her child. I wrote to this movie subtitles with the help of my imagination. And the movie became great and funny.” (A.)” Today we talked about Indian culture and the relationship of a mother and her son” (M.)” Speaking and Reading Tasks Another area that gives rise to Transculturalism are activities aimed at exploring one’s own culture through models set by speakers of other languages, as was the case with activeties designed by Johnson and Rinvolucri. Such activities scaffold speaking experience in class along with providing insight on social conventions in the UK (see “Creating a Cultural Biography [21], Culture Onion Ring [53], Culture Words [40], and Gender Words [57]). The impact on students was amazing, not only awareness of cultural issues was raised, but such activities contributed to a greater sensitivity to words and their meaning: “British people have a type of speaking which is kind of official; they don’t speak bad things, directly. They try to avoid bad words: for example, they say ‘difficult’ instead of ‘boring’”(A). At the same time, there is evidence of Transculturalism especially in activities dealing with terms like wealth, wisdom, directness, distance, pleasure, ambition, joy, success. 103 Reading tasks and dilemmas aimed at challenging stereotypes and inarticulating conventions of gender roles, freedom, responsibility and living with the choices one makes, are abundant in New English File course book (see Survival of Divorced Portuguese Men [NEF WB: 34] or the classic fable “The Fisherman and the Banker [NEF WB: 36]). Dilemmas were introduced through a supplementary material entitled “Abigail story”, which addressed universal dilemmas about choices we make and principles we live by. Confronted with different geographical locations and social roles, learners had to reason about situations referring to descriptions, justifications, taking sides, again involved in Transculturalism exploration on a smaller personal scale, thus working on empathy, tolerance and acceptance of differences, challenging personal prejudice and allowing for a different perspective. In fact, this experience was quite similar to the experience with the sample of movies that had to be subtitled. This time learners had to master the skills of assessing situations, justifying choices, negotiating courses of actions through means of FL. Moreover, the focus on values was reported to have contributed to the memory retention, student involvement and lesson satisfaction as reported by the students. (82% of the students qualified lessons as interesting, memorable, and cool: the data is based on a questionnaire administered to both groups at the end of the module). In terms of language teaching benefits, dilemmas have contributed to improved HyperCultura, nr. 2(11), 2012 104 Slava TCHERPOKOVA writing skills and expansion learners’ vocabulary as well. of Mechanisms and Agents of Transculturalism in Teaching FL at NBU Mechanisms of Transculturalism in teaching FL at NBU are instigated by a number of actors and instruments. Policymakers, teachers and learners, IT developers, textbook authors-each contributes and strengthens the element of Transculturalism in the learningteaching situation. First, the university policy, that is, the requirement for extensive use of IT tools and creativity, not only encourages the creation and exchange of digital products both by students and teachers, but also sets the condition for voicing one’s stand on a number of issues defined by the individual himself, not pre-set by the instructor. Free, strictly individual use of tools and the language resources, ultimately generates transcultural content. This process is also aided by the use of pre-packed visual generative IT tools through which users construct meaning (see Dvolver, Bombay TV), aimed at the global user, not last to mention disregarding the different scripts that one would be willing to use, as is the case with Cyrillic. The second source is the teachers who admit to focusing on global issues and application of universalism on a daily basis. Textbooks with multicultural content featuring target culture in combination with other culture clusters, such as Indian, Portuguese, Brazilian, German (see the classification of Cortazzi and Jin [Saluveer 50]), can also generate HyperCultura, nr. 2(11), 2012 instances of Transculturalism. Still, the core generator of transcultural content remains the learner of FL. Learners who resort to universalism: free transfer of cultural norms, values, moral and ethical categories, social experiences and interpretation, discourse organization, socio-cultural roles, freely merging cultural icons, human aliens, social roles, backgrounds, thus validating personal agenda through Target language. Topical areas vary from relationship, lifestyle experiences to discussion of political issues such as the right to vote. Conclusion Implicit manipulation of Culture through dilemmas and self-made movies in a FL class affects teaching and learning dramatically, and is capable of generating Transcultural content, with creativity being the most direct and powerful instrument to account for hybrid cultural content. Culture manipulating activities have also a profound effect on the content area, pace and engagement with the topic and subject area, as well as the learner’s activity. While dilemmas allow for an extensive use of linguistics along with organizational, information processing, time managing and socio-cultural skills, they also allow learners to address uncomfortable topics like gender roles, poverty relief, stratification of the society, choice of villains, minority rights, validation of unorthodox personal truth through activating frameworks of relationship and ethical issues, eventually also promoting holistic active citizenship 105 TRANSCULTURALISM ON AN EVERYDAY BASIS learning. Involvement in a higher order cultural task, like the case studies, also creates meaningful social experiences and fosters social cohesion by recognizing the right of the learner to construct and validate one’s self identity while exploiting fossilized beliefs and icons, allows for critical exploration of the meaning of archetypes of the MC and the codes and norms that we take for granted such as turn taking, dealing with compromise, which allows FL teachers address yet another crucial point for an adequate communication area. Short self- made videos, on the other hand, add an element of entertainment and can serve as a commodity to be shared through the virtual world, thus promoting networking and boosting up the level of satisfaction of the individual and interest in cultural involvement. In addition, they can stir interest in ‘the other’, cultivate empathy to differences and inconsistencies with personal perspective. They are likely to bring about a better grasp of the critical differences of cultural codes and norms of expression and discourse patterns that different cultures apply, not last to mention is their capacity to provide context for opening to other cultures and expanding horizons. Linguistic aspects of self-made short videos are worth mentioning since IT tools allow one exploit culture holistically while most economically outlining the situation, grammar functions, discourse, pronunciation. They can be materialized and referred again and again, thus contrasting all the cultures at play (Mother Culture, Target Culture, Product Developer’s Culture) thus promoting interest in culture as a dynamic phenomenon where one inevitably operates with a hybrid of his own / forced choice of culture, while creating meaning through transgressing cultures and mastering a foreign language. WORK CITEY A Day in the Life of a Prince. <http://www.grapheine.com/bombaytv/m ovie-en-57968a78db92b3705033a 3eb36739bef.html> A Great Movie. <http://www.dvolver.com/live/movies739500> Alligator River Story <http://www.uaa.alaska.edu/centerforhum andevelopment/fulllives/pastconferences/ upload/ALLIGATOR-RIVERSTORY.pdf> Bhatia, Sunil. “Rethinking Culture and Identity in Psychology: Towards a Transnational Cultural Psychology” Journal of Theoretical and Philosophical Psy. 27.2 (2007) & 28.1 (2007): 301-321. Print. Bombay Tv < http://www.grapheine.com/bombaytv /play_uk.php> Dvolver < http://www.dvolver.com/moviemaker/ma ke.html> First Date <http://www.dvolver.com/live/ movies737294> Georgiev, Lyudmil. Teaching Through Case Studies. Sofia: NBU, 2011. Print. Giordano, Christiano. “From the Crisis of Anthropological Representations to the Invasion of Prefixes”. Sofia: NBU, 2011. < www.nbu.bg/PUBLIC/IMAGES/File /...na.../9.pdf -> Gounev, Sneza. “Being a Public Intellectual”. Culture Issue Sept 21. 2007: 31. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 106 < www.kultura.bg/bg/print_article/.../13302>. Johnson, Gill and Mario Rinvolucri. Culture in Our Classrooms: Teaching Language Through Cultural Content. Surrey: Delta Teacher Development Series, 2010. Print. Moodle NBU/course platform/gr. 20 <http://e-edu.nbu.bg/ mod/forum/ discuss. php? d=23725> <http://e-edu.nbu.bg/mod/forum/discuss .php? d =21795> Oxenden, Clive and Christina LathamKoenig. New English File Pre-Intermediate. Oxford: Oxford University Press, 2006. Print. Saluveer, Evi. Teaching Culture in English Classes. University of Tartu, 2004.Print. Slimbach, Richard. “The Transcultural Journey”. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 11(2005): 205- 230. Print. Tcherpokova, Slava. “Values in FLT. What Do We Really Gain?”. Conference Proceedings: Language, Literature, Values 2011. Nish Faculty of Philosophy, 2011. Print. Todorov, Tzvetan. The Fear of Barbarians: Beyond the Clash of Civilizations. Trans. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Slava TCHERPOKOVA V. Atanassov. Sofia: Iztok – Zapad, 2009. Print. Short bio Slava TCHERPOKOVA is teacher of English since 1995. She is a mentor and an author of a coursebook for primary school students. She presented at conferences in Istanbul (2011), Romania (2010), Venice (2011), Hungary (1998), BAPA conference Bulgaria (2010, 2011). She participated in the UNESCO workshop sharing and caring Tryavna- Bulgaria 2004; she participated in a Joined survey of non formal education Grundtvig (Cyprus 2003); student exchange Balkan school _ 81 school _ Nova Goriza (2005) Farnham, U.K .– intercultural skills – workshop _Grundtvig(2011). Her areas of interest are: Cultural Studies, Etiquette, European and International integration, Active citizenship, Vocabulary, Memory techniques, Suggestology. Contact: [email protected]; [email protected] TEACHING – WORKSHOP A. TEACHING AT HOME Maureen Daly GOGGIN* Knowledge separates the educated from the common people. Neither knows. But the common person claims to know, while the educated knows that he does not know. .. . In the society of men of letters, the most abundant fruit that we shall reap is modesty of spirit by which no one would presume to know beyond his measure. (89-90) --Giovanni Battista Vico, On Humanistic Education I felt clueless, a feeling I have since come to learn is at the heart of the scholarly process. In academia, one is in a perpetual liminal space. As soon as you answer a research question, you ask another, your growing body of expertise simply marking the expanding edge of your ignorance. (13) --David Gold, The Accidental Archivist1 Arizona State University, USA Arizona1State University is currently the largest public university in the United States. Its main campus is in Tempe, Arizona, and it has three other campuses: Phoenix, Mesa, and Glendale, Arizona. As of AY 2012, it enrolled over 72,000 full-time students on its campuses and has plans to increase enrollment to 100,000. It also offers an ASU online degree program separate from its on campus programs; the goal of this side of ASU is also 100,000 students. As stated on the ASU website: More2 than 30 percent of ASU's freshmen graduate in the top 10 percent of their high school class, and 57 percent in the top 25 percent. ASU ranks among the top in the nation in student entrepreneurs and one of the top 10 producers of Fulbright Scholars in the U.S. ASU is also home to 612 National Merit Scholars and 324 National Hispanic Scholars. Our students have one thing in common: total immersion in an innovative atmosphere where they are able to chart their own path to success. The English department, one of, if not, the largest English department in the country, is home to several different disciplines that make up English studies: creative writing, English edu- * Chair and Professor, Department of English, Arizona State University 2 Gold, David, “The Accidental Archivist: Embracing Chance and Confusion in Historical Scholarship.” Beyond the Archives: Research as a Lived Process. Eds. Gesa E. Kirsch and Liz Rohan. Carbondale: Southern Illinois UP, 2008. 13-19. 1 1 HyperCultura, nr. 2(11), 2012 108 Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS cation, film & media studies, literature, linguistics, rhetoric/composition, and Teaching English to speakers of other languages (TESOL). We offer three undergraduate majors, eight different MA programs, and four PhD programs. (See http://english. clas.asu.edu/). It also offers an online program in English studies that is separate from the campus programs noted above. With so many areas of scholarly focus, students are able to find a niche for themselves. Courses are taught in person, hybrid (face-to-face and online), and online for the campus degree programs. The ASU online English studies degree is solely online. We offer a variety of delivery systems for our classes: everything from large lectures to 150 or more students, small lectures to 38 undergraduates, discussion based courses, workshop courses to 20 or fewer, and seminars to 15 students, to name a few. We also offer internships to undergraduates and graduate students that place them in over 80 companies. We offer several certificate programs. And we offer unique programs such as the Prison Program in which students work via distance learning with maximum security prisoners or in a jail for minimum security prisoners. They teach creative writing, literature, rhetoric, and other courses. Research has shown that recidivism rates for those who can read and write beyond a 9th grade level is much lower than for those who have not been educated. For more details about all we offer, I encourage you to visit our website and cruise around our pages: http://english. clas.asu.edu/. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 My Pedagogy Since I was asked to speak about my methods of teaching, I will focus the rest of this brief paper on my pedagogy as a Professor of Rhetoric in the English department at ASU. Scholarship of teaching and learning (SoTL) calls for engaging students in the learning process and creating pedagogical environments that foster active learning. For me, such learning also has an epistemological dimension whereby students should be encouraged and taught how to create knowledge rather than merely how to demonstrate and consume knowledge of issues and questions that already have known answers. It calls for helping students address what they don’t know in the ways Vico and David Gold speak of in the epitaphs at the beginning of this talk. Keith Trigwell and Suzanne Shalea propose a “practice-based concept of scholarly of teaching” (535) that resonates with my theoretical concept of active epistemological learning. Of their model they write: In its descriptive aspect surely a good conception of scholarship of teaching would accord proper priority to the idea that teaching is an activity that emerges in collaboration with students as partners in learning. In its purposive aspect, surely a good conception of scholarship of teaching would honour and publicly acknowledge the scholarly energy that is creating situations in which students learn, rather than a scholarly energy which creates situations in which teachers instruct. (534) 109 TEACHING-WORKSHOP While creating situations within the classroom, whether face-to-face, or online, that allow learning to take place is a critical strand of SoTL, the role of knowledge in relation to learning has received less attention. For example, Michael Prosser argues that the main point of SoTL is “to work towards improving our students’ learning” (4), but he has little to say about the epistemological dimension of that learning. Similarly, while David Dees explains that “I have now committed myself as an educator to create learning environments with my students, not for them… the SoTL project … served to free me as an educator, moving away from an instructor-driven perspective to a more learner-centered approach” (3), but what he means by “learn-centered approach” is assumed rather than articulated. Thus, although notions of teaching as collaboration and engagement with students are running themes in much of the SoTL scholarship, few scholars have taken on the role of knowledge-making versus knowledge demonstration, a role I take up here in describing some of what I do in the classroom. I teach primary graduate classes in face-to-face formats, though occasionally I teach hybrid classes with half the classes face-to-face and half online. For my face-to-face courses, I arrange my classroom activities, assignments, and exams as collaborative activities with students and offer spaces inside and outside of class where students have an opportunity to create rather than demonstrate knowledge. I will describe just a few of the things I do given the short time frame of this roundtable. Classroom Format 1. I lecture very rarely usually only about concepts, theories, studies, or histories that are connected to the subject that is the focus of the course. a. For instance, in my graduate Research Methods class, I want to show how real research is accomplished and will do a lecturer on how I began a research project, the questions I asked and honed as I went along, the dead ends I encountered, the resources I used, the conferences where I spoke about different aspects of the project, and then the drafting and final publication. I want to show how to be a learner because that is what I am teaching them to do. 2. Scholarly log book – often, I ask students to keep a scholar’s log book where they record reactions to readings and questions that emerge from the readings (I make clear that the questions can’t be ones that could be answered by a Google search – e.g., When was so and so born? Where did she come from? Etc. Instead they are to look for moments of motivating dissatisfaction that occurs because something is opposite or different than they thought, or you they don’t understand where the idea came from, or the ideas contradict what they have learned elsewhere etc. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 110 Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS On my syllabus I write: Your scholar’s log provides a space for you to respond to each reading (a minimum of one page per weekly assigned reading, though some readings may give rise to more than a page), record salient quotations, make observations on readings and class discussions, draw connections among assigned and out-of-class readings, pose questions, explore issues, topic ideas, research questions, and so on. Thus, your log will serve as a valuable resource for grappling with both the readings and the seminar project. Bring your scholar’s log to each class; you will be reflecting on your responses in class, and we will use these at times as a jumping off point for discussions and activities 3. Whole class activities a. Discussions – to prompts and questions I throw out or to students’ prompts and questions b. Students are given an opportunity raise questions at the beginning and end of each class (or even throughout but I arrange time at beginning and end) 4. Small Group Activities a. On readings – students share in small groups (3-5 students) response to readings, marginalia, questions, and compose questions for class to discuss b. Game-styled small group activities (What’s My Line, Who Wants to be a Millionaire, Jeopardy, etc.). Students separate into hosts and contests and draw up HyperCultura, nr. 2(11), 2012 questions based on the readings to use in the games. I usually bring small prizes for the students who got the most points. c. Workshops on papers – rough draft and polished draft workshops. I want students to learn how to read the papers and to become familiar with the genres of writing they are learning. d. The 5-minute pairs, that move along like the 5-minute dating game, where they face another student and must describe their research project. (I make two rows of chairs facing each other, and students move from chair to the next so that everyone has a chance to state their research project and get some reactions and feedback.) 5. Assignments a. I develop sequenced assignments whereby students do pieces of a paper and in the end put them all together. For example, research proposals represent a genre students typically aren’t taught, so I break it down into: research question, review of literature, design of study, and them have them put together the pieces to do up a proposal. b. I have them construct and offer rationale for a mid-term exam or a final exam. Sometimes they just turn this in. Other times they swap papers and take each other’s exam. Still 111 TEACHING-WORKSHOP other times I make up an exam from all that have been passed in. c. I also have them come up with quiz questions on readings. d. I give quizzes early on and throughout the term on readings (focusing on theoretical concepts, definitions, research design, findings, etc.). At the beginning they don’t do well but by the end, most “ace” the quiz (not that I grade them) and this shows them how much they are gaining in knowledge. e. Team projects where they negotiate who does what for the team project These are just a handful of what I do but I will stop here. The point is that everything I design in my teaching is to help students create knowledge; that is, learn how to learn. Bronowski claim is a good place to stop: Knowledge is an unending adventure at the edge of uncertainty. --Jacob Bronowski Assent of Man WORKS CITED Bronowski, Jacob. Assent of Man. London: BBC, 1973. Print. Dees, David M. “A Reflection on the Scholarship of Teaching and Learning as Democratic Practice.” International Journal for the Scholarship of Teaching and Learning, 2.2 (2008). 2 March 2012. <http://academics. georgiasouthern.edu/ijsotl/v2n2/personal_refle ctions/PDFs/Reflection_Dees.pdf> Gold, David. “The Accidental Archivist: Embracing Chance and Confusion in Historical Scholarship.” Beyond the Archives: Research as a Lived Process. Eds. Gesa E. Kirsch and Liz Rohan. Carbondale: Southern Illinois UP, 2008. 13-19. Print. Prosser, Michael. “The Scholarship of Teaching and Learning: What is It? A Personal View.” International Journal for the Scholarship of Teaching and Learning, 2.2 (2008). 6 March 2012. <http://academics.georgiasouthern.edu/ijsotl/v 2n2/invited_essays/PDFs/Invited%20Essay_Pr osser.pdf>. Trigwell, Keith, and Suzanne Shalea. “Student Learning and the Scholarship of University Teaching.” Studies in Higher Education 29.4 (2004): 523-36. Print. Vico, Giambattista B. On Humanistic Education. 1699-1707. Trans. Giorgio A. Pinton and Arthur W. Shippee. Ithaca, NY: Cornell UP, 1993. Print. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 112 Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS NEW BULGARIAN UNIVERSITY By Slava TCHERPOKOVA The New Bulgarian University (founded in 1991) is a vibrant Autonomous Liberal Academic institution determined on setting a model for Higher Educational Academic Institutions in Bulgaria through offering specialized and interdisciplinary education. It aims at bringing together public, business, media and academic potential while promoting novel strategic concepts and research related to current market and social issues, thus becoming a strategic factor at National level. NBU offers Bachelor, Master and PhD programmes, alongside with Distance learning programmes (Bachelor and Master) and Continuous Education programmes. NBU is the only Academic institution in Bulgaria that provides obligatory training in PC skills, Bulgarian language and Foreign Languages for all the students in the first two years of their studies (reaching level B2 (CEFR) through the school of Basic Education. Programmes The New Bulgarian University offers training in a wide range of areas from Fashion Design, Art and Management, Economics, Sociology, Psychology, Artes Liberales, Graphic Design, Mass Communication, InforHyperCultura, nr. 2(11), 2012 matics, Administration, Tourism, Alternative Energy, Earth Sciences, Food Technology, Bulgarian Cultural Heritage, History and Egyptology. NBU is also planning to set new Bachelor programmes in Physics, Mathematics, Biotechnologies, alongside with the creation of new and more flexible minor programmes: Bulgarian Studies, English Studies, Oriental and Roman Studies, just to list a few. Strategic Priorities: Extensive use of IT technology, interactive teaching and MOODLE 2 virtual platform, Internationalization of the education and certification of skills obtained through formal, non-formal training have been recognized as priorities for the period of 2011-2015. Development and introduction of joint programmes with foreign universities aimed at obtaining mutually recognized diplomas is also believed to be crucial for the development of NBU as an Institution. Not last to mention is the transformation of NBU into a Green university. International Cooperation The New Bulgarian University works on programs of the European Union – SOCRATES, TEMPUS, 113 TEACHING-WORKSHOP LEONARDO etc. One of the greatest partners of the NBU is the Higher Education Support Program of the Open Society Institute, Budapest (HESP). It contributes to research and educational initiatives, exchange of students, lecturers and administrative staff and provides funding for students and equipment for the University complex. NBU is an exclusive representative of The Open University (UK) in the area of distance learning; A member of AUF (Francophone University Agency (AUF)) – a world organization with a network of many educational and cultural institutions from Europe, Africa, the USA, and Canada aimed at supporting the development and exchange in the field of education and culture. As a result of this membership, NBU offers a BA Program in Political Sciences. NBU is also a member of (IASS), (NISPAсee), (ELIA) (EAST), (RSA), (IETM). Activities The New Bulgarian University organizes annual summer international schools – semiotics, cognitive science, mass communications, Bulgarian language, archeology and theater. It offers a master class in opera singing and initiates many seminars and conferences. Some numbers: Currently NBU trains students from Poland, Macedonia, Russia, Germany, Greece, Cyprus. For the first 10 years, ERASMUS at the NBU sent approximately 500 students who achieved mobility; more than 180 foreign Erasmus students were admitted and more than 300 Bulgarian and European lecturers traveled under the same agreements. The NBU was visited by 100 visiting lecturers who held courses, seminars or gave separate lectures. At present, the NBU has signed 120 Bilateral agreements for exchange of students and lecturers with 115 European universities from 20 countries from the European Union. NBU has extended Erasmus University Chart (EUC) for the whole period of LLP Program 2013-2017. /EUC reference number: 85427-IC-1-2007-1-BG-ERASMUSEUCX-1. ID CODE: BG SOFIA02. WORKS CITED Bachelor Programmes :<http://www.nbu. bg/ index.php?l=916> International Relationship:< http://www. nbu. bg /index.php?l=30&lang=1> NBU partners: <http://www.nbu. bg/index .php?l=155> NBU Schools : < http://www.nbu.bg/entrance. php?lang=1> New Bulgarian University Strategic Plan 2011-2015 New Bulgarian University web site :< http:// www. nbu.bg/entrance.php?lang=2> HyperCultura, nr. 2(11), 2012 114 Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS B. TEACHING ABROAD Dacian BARBOSU Arizona State University I work for the Romanian Studies Program, in the School of International Letters and Cultures at Arizona State University. It is the largest Romanian program in the United States of America offering Romanian in-person and online courses to one hundred and fifty students. Since 2007 it also offers Minor in Romanian. Some students who attend Romanian classes are firstgeneration Romanians born in the United States or the children of the people who immigrated there some years ago and want to finish their education. There are some U.S. students who take Romanian just ‘to learn an exotic language’ or to boost their GPA (grade point average). I would like to mention the steps in designing and teaching the first online Romanian language course in the United States. Teaching online courses in an American university is certainly a big challenge. In order to augment the number of students, ASU Senate decided to increase the number of online courses and also for every study program to offer such a course. It took me a semester to design it, to gather the materials. An online language course is very different that an in-person one. You need to give clear instructions and HyperCultura, nr. 2(11), 2012 use as many visual interactions as possible. Students need to be taught all four language competences: reading, writing, listening and speaking. However, baby steps must be taken for an American student to learn a whole new language. The American students are more focused on the cultural part, on myths and legends rather than on developing grammar skills. Therefore, I needed to show them a lot of videos on Romania’s history music, movies, cooking, Romanian celebrations, cities and famous Romanians. After seeing all these videos, they were pleased to discover so many things about a country which hadn’t been on their map before. As this was an elementary course designed for those who wanted to learn a new language individually, at their own pace, without being present in the classroom, students had to be given all the attention that they would have got, had they been attending an in-person class. Therefore, I considered that meeting with them at least once a week, on Skype or Adobe Connect, would be the best thing. On our online meetings we discussed any problems with their homework and did the speaking interaction part from the book, which I had scanned for them. TEACHING-WORKSHOP During the semester they had three quizzes for their evaluation, one Midterm paper and one Final Exam. All these quizzes and online classroom materials were included in a software named Blackboard, which is currently used by more than 150 American Universities. There was a “Discussion” tab where students could ask for clarifications or start a discussion topic with the instructor and the other students. The grades had also to be posted on this educational software. At the end of the course, I asked the students to fill-in a survey where they gave me feedback in order for the course to be improved. 115 All in all, it was more than an exciting challenge especially in deciding which materials to include and which to leave behind in the course. I had to keep a balance among those who wanted to learn grammar and those who were interested only in quenching their curiosity in finding new information on the culture of a country. By designing and teaching this course I hope I opened the way to foreign students to study the Romanian language, find out more about our country and spread the information to other people. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 116 Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS JAPANESE EDUCATION Sandra-Lucia ISTRATE Hyperion University, The Faculty of Social, Humanistic and Natural Sciences The Department of Letters and Foreign Languages The Japanese education system is particularly known as an efficient one and very important to the Japanese society. Teachers are very dedicated to their job and, at least, regarding the 8 institutions where I used to teach, in Tokyo and in Chiba Prefecture, I could notice that pretty clearly. It seems like their whole life is dedicated to students. Courses are prepared thoroughly, and the number of the educative activities outside the school is overwhelming. Teachers prepare carefully these activities that greatly contribute to students’ education and it is obvious that these activities prepare students for life. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Everything is extremely well thought out. After the early morning classes, with short rest times between them, during which, most times, you can listen to symphonic or instrumental music, students take all together lunch in their classrooms or at the school cafeteria. Before one says ‘bon appétit’, a student introduces the menu of the day, food ingredients and the number of calories. A short rest time follows and then, the cleaning program. Teachers and students, all together, are to clean both the school and the school yard. During this time, in all Japanese schools, joyful music resounds and TEACHING-WORKSHOP cheers everybody up. Classes end in the afternoon and they are followed by different types of “clubs”, such as Japanese Calligraphy Club, Reading Club, Sports Club, Music Club, Dance Club, etc. Under the guidance of a teacher, students carry out special activities that enrich both their knowledge and their spirit. Summer vacation is one month long and, sometimes even shorter, and during it, students participate in "summer schools" activities and they learn a lot of interesting things, mostly, about the environment and its 117 protection. In October, all educational institutions organize sports and music competitions and because they train really hard for that, the number of classes is extremely low. Everywhere, the most important Japanese national holidays are taken into account and students, together with their teachers, organize “school festivals” to celebrate that day. The academic year begins in March, because in Japan any "beginning" has to be around spring and revival of nature. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 106 Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS “WHY I SHOULD REMEMBER AND WHY WE SHOULD BE INSPIRED…REFLECTING ON MY EXPERIENCE AT UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA” Dragos-Lucian IVAN Visiting scholar Universitat Autonoma de Barcelona The National School of Political Studies and Public Administration Bucharest All right, so for starters I would like to say that for me being involved in research and teaching activities while actively participating in this environment is not a job, it is a career. I very enthusiastically think of it as a journey, because you constantly learn, research, teach, practice, transmit and innovate while striving to network and build knowledge. You never stop. I am in love with this journey and I have dedicated my life to it, not because I am striving in secret to become famous, but because I adore it and everything that has to do with it. It could also be in some way something linked with genes, because my mother, Ivan Elena, also a dedicated professor, has it. It is debatable, but I like to believe it to be true. I am very passionate about this environment, about interacting with passionate people, such as yourself, and I get a lot of personal satisfaction out of this career. When Sorina Georgescu was kind enough to invite me to write a small article around my experience at the Universitat Autònoma de Barcelona I was confronted with mixed feelings. Overwhelming enthusiasm was the first HyperCultura, nr. 2(11), 2012 feeling I felt. This was my enthusiasm at the chance of writing about my passion and getting to depict a slice of reality from Barcelona. Next I felt a burden. I felt a great responsibility. Teaching is a very dynamic activity. Scientific research carries a great deal of responsibility. I recognize that it is indeed a difficult task even just to outline my experience as a visiting scholar at the Universitat Autònoma de Barcelona. It is a great opportunity to have access to such an impressive university. The impressive number of students, with a rich cultural background is mindboggling for a teacher. The vast data, the scientific resources, the experienced and friendly scientists, the scientific events are dazzling for a devoted and passionate researcher. Well, hear now, I will briefly recount one of the best academic experience I’ve ever had, my experience as a visiting scholar at the Universitat Autònoma de Barcelona. I invested a lot of time and effort into getting here. I was really enthusiastic that I met this opportunity. I must admit that I call it a great opportunity for personal development, but also an TEACHING-WORKSHOP experience that would enrich my classes. Each conference, each visit, each workshop taught me something and each time I was itching to share the knowledge with my students. I remember how I valiantly started to research European Universities. I looked over many universities to decide where to apply. It was paramount to benefit from a positive academic environment that would benefit not only my egoistic personal development, but also be of a real use when shared in my classes. My mindset was to engage into academic activities in two major world academic centers. I took into consideration not only their world ranking, but also their academic, research and historical background. Going even further, I read the publications of their major professors. So there it is, in the end, Universitat Autònoma de Barcelona and Oxford University. I don’t wish to make the mistake of expressing my complete enthusiasm towards teaching. Expressing or at least trying to express my enthusiasm towards interacting with students would lead to a book, not an article, a never completed book. I feel that my primarily teaching and research experience gives me just enough latitude to express a few generalizations around the subject of teaching and researching at the Universitat Autònoma de Barcelona. Universitat Autònoma de Barcelona is an elite academic and research university. It is an historically recognized academic center in a powerful European city, a research- 119 intensive and academic focused center given the function of protecting, organizing, creating, applying and disseminating knowledge. There is no emphasis on teaching or research per say, both are well represented and looked after. In writing this short article I will have at my disposal the caveats of my own experience brought together with those of my Catalan colleagues with whom I have worked or otherwise interacted these past few months. My experience is completed through interaction with students and classes in different subject domains, but in the greater subjects of Sociology and Philology. I was extremely surprised and, frankly encouraged that the academic staff was extremely helpful and friendly. I would like to give credit especially to Professors Lluís Flaquer and Fernando Antón Alonso for my successful experience at Universitat Autonoma de Barcelona. I do know that being a professor at the Universitat Autònoma de Barcelona requires one to meet a very high bar. For example, the majority of the professors would engage in both teaching and research activities, while functioning as ambassadors in international academic relations and fund-raisers not only for their research projects but also for the university. At Universitat Autònoma de Barcelona I built around my thoughts on research and teaching. Watching the academic staff, listening to Professor Lluis Flaquer I was encouraged to believe in the power of passion. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 120 Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS Passion is one of the key ingredients in any undertaking: thorough research or captivating lectures. I have been fortunate enough to witness passionate professors at every stage of my development: Professor Paul Dobrescu (The National School of Political Science and Public Administration Bucharest), Professor Georgiana Chişiu (Politehnica University Bucharest), Professor Lluis Flaquer (Universitat Autonoma de Barcelona), Professor Anca Dobrinescu (UPG- University of Ploieşti). I enjoyed seeing the encouragement of critical thinking and respect towards different opinions. Professors encourage students to think independently. Students have permanent and ease access to journals, books, virtual materials and supervision. They listen to the professor’s opinion, they respect it, but they are encouraged to verify it and to add knowledge to the course. The professor is supportive of the student’s effort to better himself, but the student is expected to be supportive of the professor’s effort to impart and create knowledge within the class. The students are involved in research activities at different levels. They can be part of the target group or actually perform tasks within research projects. Their learning experience is paved with small research and practical projects that in the end conclude into both skills and knowledge. Students are helped by the professor to realize that they are responsible for their own education. The professor is there to help them, to facilitate the creation of knowledge, HyperCultura, nr. 2(11), 2012 supported by the University, while the student has to fulfill his role: to respect the opinion of his colleagues, to contribute to each class, to respect the university, to respect the professor, to study outside the class, to pay attention in class, to encourage the others to participate, to offer feed-back, doing homework, reading material, and to be an ambassador for his University. Students are also involved in group projects and some professors resort to frequent quizzes to keep them selfmotivated. Helping the student to understand how the didactic material is created and how all the knowledge offered by the professor fits in is facilitated through frequent overviews of the course content. Such overviews are offered at regular intervals by some professors and I believe it is a god idea. A lot of research goes into the courses presented to the students. Based on research the courses are upto-date and are well thought out with lots of examples. The lectures draw from the course materials, but are also supplemented with other research and with the personal experience of the professor. This encourages the students to attend the class. Office hours are extremely important because there is a great number of students and they have both a different cultural background and a different fundamental learning experience. All the professors are available at their office to further discuss a subject taught in class. Students are not reticent in talking to the professor, maybe those that are not used with this system, such as myself. I must admit I was surprised by the TEACHING-WORKSHOP openness of both academic and administrative staff. Office hours were public and clearly displayed, access was facilitated and encouraged. Students are unafraid to approach a professor or a member of the university. I observed that they believe in the socratic method. Students are helped to arrive at the solution of a problem by themselves. They receive guidance and are encouraged so as to develop confidence in themselves. E-mails and questions are very promptly answered. We often discover how very good students that are more than capable of following our class run into difficulties when trying to apply the knowledge gathered at the course. Proper practical use of the knowledge offered by the professor is encouraged but in two stages. The first stage consists in supervised practice. The professor also encourages students to form groups and work together not only within the classroom, but also outside it. Socializing and working on assignments outside the classroom is very important in creating the most efficient and student friendly academic mood. The learning experience is and should be tailored in accordance with the student’s own expectations and abilities. Universitat Autònoma de Barcelona is an international hub for students. It hosts tens of thousands of foreign students. As a foreigner myself, I felt that the university tries to accommodate my special personal needs. The staff is prepared to understand and adapt the learning experience in accordance with the cultural background, the fundamental 121 knowledge acquired by each student, its linguistic skills so as to overcome any learning obstacle. The University provides free Catalan Language classes and constant supervision in your journey towards knowledge. Traditional lectures are wonderfully complemented with a fast array of technologically sound methods such as multimedia, e-learning, learning software, internet utilities and facilities to accommodate your personal needs. Course materials and the knowledge provided by the professor are still fundamental in the entire system, but they are integrated within an interactive environment. This experience changed me both professionally and personally. No matter the country, be it Spain or Romania, no matter the subject domain, students have feelings and dreams. They do not like to feel cornered, because in such a situation they would forfeit control. Students desire to learn, perhaps in a combination of both formal and non-formal instruments, but they also wish to feel as if they have some control over themselves and over what they chose to be taught. I struggle not to make assumptions about the student before coming to class. I consider it my task, as a professor, to discover and facilitate a meeting place between me, student, knowledge and motivation. Bringing proper learning tools, embedding them with a correct attitude, we can facilitate a more effective learning experience that can leave not only practical knowledge, but also pleasant experiences. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 122 Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS People support the righteous idea that science presents more value when it is practical. I believe that science can be even more valuable when it is shared through teaching. Research is important because it creates knowledge and teaching is important because it imparts knowledge. This is one dictum that stands proud at Universitat Autònoma de Barcelona. I can say that this experience is something I can look back to and be proud of it and when I see the results, the pleasant people that made it possible, then I realize that HyperCultura, nr. 2(11), 2012 everything that happened and will happen at the Universitat Autònoma de Barcelona is worthwhile and rewarding. It is very gratifying to receive feed-back and support from such prestigious and experienced professors such as Paul Dobrescu, The National School of Political Studies and Public Administration and Professor Lluis Flaquer at the Universitat Autonoma Barcelona. I am forever in their debt. Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, 106 Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS The AEAfE Essay Contest: Preparing for Exams and Learning in Context Thomas PARSONS – Educational Development Consultant – The AEAfE programs available include administering language competency examinations and offering pre and post test services. Teacher training programs are also designed and implemented, certification of EFL teaching staff, design and implementation of examination preparation programs, consultancy on curriculum reform and school development planning and the development and publishing of teaching materials to support training. AEAfE aims to achieve its objectives through our various partnerships and networks throughout Europe and the world through an alliance of experts who help to implement the academic programs. An example of how AEAfE can provide tools for students and teachers to help pass exams but also develop their writing skills is the Essay Contest which has already met with great success in Greece, Albania and Bulgaria and we hope to introduce it into Romania this year. The objective here is to combine learning to write and writing to learn. It is of equal weight and importance to learn the process of writing and through the process of writing to learn about other contexts and disciplines. Next is the learning to write in context. The context should be raising awareness of HyperCultura, nr. 2(11), 2012 young students on current issues of global concern such as cultures, international affairs and the environment and special interest groups. Preparing for the exams is always very important especially concerning the writing section. The effective combination includes the basic writing principles (academic writing) and the way to respond to specific task requirements according to level and test type. The basic writing principles include the introduction, main body, conclusion stating purpose clearly, stating specific points to be developed, cohesion, coherence, effective cohesive devices and lower order concerns such as spelling and punctuation. Students cannot respond effectively to exam writing tasks without having mastered to some degree according to level these basic principles. Task requirements refer to what the particular examination requires in relation to prompts, tasks and overall mechanics of the test. AEAfE intended the Essay Contest to be a tool for teachers to be used in the classroom. It is open to the public but of course it is extremely difficult to determine the language level of candidates outside the classroom. The objectives are to help students develop their writing skills, to help students 124 Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS express ideas creatively in context, to help raise awareness of cultural, social and environmental issues and to help candidates prepare for the University of Michigan ECCE (B2) certificate examination. Of course these objectives are also benefits for students participating in the contest. The level of the Contest is B2 (according to the CEFR) and of course prepares the students for the University of Michigan Examination for the Certificate of Competency on English (ECCE). This exam tests all the four skills of Listening, Reading, Writing and Speaking in multiple choice format, also testing the level of grammar and vocabulary. The prompt for a contextual topic is then given, in the case of the presentation the prompt is about violence at a sporting event. The ECCE Writing Task comprises of two choices of a letter or an essay related to the prompt, and the candidate must choose one. Of course the essay contest only involves the essay task. The Essay Contest consists of two stages, the Preliminary Stage and the Final Stage. In the Preliminary Stage firstly the institutions send collective lists of students registering for the contest. AEAfE sends participating schools support material for teachers and students in the form of a booklet for activities which includes the topic of the contest. The teachers use this material and whatever other material of their own choice to prepare students for the writing of the essay. In the process students learn more about the topic and its significance at a global and local HyperCultura, nr. 2(11), 2012 level. The students then submit their essays through the institutions. Dates and deadlines are set in a timeline issued by AEAfE at the beginning of each academic year. A special booklet is prepared every year for the contest. The essay contest booklet includes the topic and the students will gradually learn the subject through reading, listening, speaking and listening exercises all in the format of the ECCE, so students also become familiar with the ECCE examination. Rules and guidelines are also found in the booklet and an important section about plagiarizing, inspiring the students to be creative and use their own ideas. The Essay Contest submissions are rated by the AEAfE Rating Committee. Each essay is assessed by two raters and the 10 finalists are announced. At the Final Stage of the Contest the 10 finalists and their parents and teachers are invited to a Day Event at a hotel or the American Corner. The finalists then write on a new topic under actual testing conditions according to the requirements of the University of Michigan, (30 minutes for the test and an examiner). Before and after the event presentations are organized to broaden the educational scope of participants, and there are visits to exhibitions and open discussions on educational and vocational issues. Special awards are then presented to institutions which have registered a high number of candidates over the year and prizes can consist of laptops and notebooks. TEACHING-WORKSHOP The ultimate objectives of the Essay Contest are therefore to help in teaching of writing skills, to help in the preparation for the UM ECCE (B2) examination, to provide a global context for language learning and to bring international academic communities closer. This is reflected in AEAfE partnerships and collaborations and exchange of ideas which is part its vision. Continuing on from the B2 Essay Contest AEAfE is considering a C2 Essay Contest preparing students for 125 the UM ECPE (C2) examination and developing students’ writing skills for university studies abroad. This would be useful for graduating school students and university students. In conclusion, the Essay Contest is a tool for use in the classroom to get the students motivated, interested and creative in writing in context and to make writing seen as enjoyable rather than a mundane task that every student has to endure. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 2 Maureen Daly GOGGIN, Slava TCHERPOKOVA, Dacian BĂRBOSU, Sandra-Lucia ISTRATE, Dragoş-Lucian IVAN, Thomas PARSONS HyperCultura, nr. 2(11), 2012 CRONICI BOOK REVIEWS HyperCultura, nr. 2(10), 2012 2 HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Sorina GEORGESCU 3 CRONICI / BOOK REVIEWS … AFRICA IS NOT MY HOME Reviewed Work: Oana Cogeanu, Introducere în literatura afro-americană de călătorie*, Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2013, 193 pg. Reviwed by: Sorina Georgescu** In* the context of Multiculturalism and Globalization, Oana Cogeanu’s book makes a unique and valuable contribution to the study of AfricanAmerican literature and to the study of travel literature in general. As the author herself states in the “Introduction”, this study proposes to discuss several examples of works written by the descendants of black slaves in America, focusing “exclusively on the self-identification criterion” (Cogeanu 7). In order to achieve her purpose, Oana Cogeanu organizes the book in six parts: an Introduction, two chapters with two subchapters each, a Conclusion, a Bibliography and an Annex with “African-American Autotaxidigraphies 18th – 20th Century”. She approaches the texts semiologically, from a ‘textcult’ point of view, and arranges her study thematically. As she argues: It were, of course, utopian to aim at an exhaustive coverage of the itineraries in time and space of African-American travel literature, and I only propose here a * Introduction into African-American Travel-Writing ** Hyperion University general critical description of AfricanAmerican autotaxidigraphy and a specific analysis of several selected texts that will serve at best as exemplary models and at least as examples (Cogeanu 8). She uses theoretical key-concepts such as ‘autotaxidigraphy’1, ‘travelogue’2, ‘text’3, ‘pretext’4, ‘metatext’5, ‘transtext’6, ‘autobiography’7, ‘femi1 autotaxidigraphy: autos + taxidi + graphein – the writing of one’s own travels; both fiction and non-fiction, the authority of truth plus the power of non-truth; external autotaxidigraphy: travels abroad – Africa. 2 travelogue: travel narrative – itineraties, places, monuments, customs, artifacts, characters. 3 text: ethic product, identical with the reality given; or aesthetic product, different from the reality given; consubstantial with that which is before it and with that which is behind it. 4 pretext: before the text; its elements derive from the literary discourse and from cultural intertextuality. 5 metatext: with the text, the world in/of the text. 6 transtext: beyond the text; the effects of the text on the discourses of experience and imagination; the function of the text to highlight and even to reform discourse itself 7 autobiography: auto + bio + graphein – the self writes his life; something is transformed into something else. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 130 nine autobiography’8, ‘the talking book’9, ‘the perlocutionary act’10 and ‘autointertextuality’11. Although, for some, it might seem a little difficult to read, due to its abundant theoretical analysis, there are several major points which strongly recommend this book to your attention. Firstly, the author starts the definition of travel literature with a comparison between a contemporary travel guidebook from the Lonely Planet series and Marco Polo’s 13th century travel-book Il Milione. Seen from the perspective of comparative formalist analysis, travel writings share the ‘leave-travel-return’ structure with the epic genre. The definition continues with the difference between fact and fiction, Oana Cogeanu’s conclusion being that travel literature is neither pure fact, nor pure fiction; it is inspired by places and people as well as by imaginary frames and characters. 8 feminine autobiography: travel as a means of self-determination; double or multiple consciousness (Nany Prince – reticence, Susan King Taylor – double identity; Mary Church Terrell – inadequacy; Eslanda Goode Robeson – multivocity; Ida B. Wells – clarity, Gwendolyn Brooks intentionality 9 the talking book: the master reads from it > it speaks to the master (the Bible); the great religious code used to maintain an economic mission; the sacred Sacrament of the Occidental world; writing + travel > liberation through text; ‘I’m writing, therefore I exist’ 10 the perlocutionary act: it privileges what is accomplished through its writing; it certifies the author ontologically 11 autointertextuality: any reference to the experiential world is always already a reference to its transcription in previous or subsequent texts (Cogeanu 138) HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Sorina GEORGESCU Secondly, African-American travelliterature in particular is seen as belonging to several genres such as essay, report, journal, editorial, memoir and travelogue, with the ‘Middle Passage’ as its main theme, even when hidden, a “permanent hypotext” (Cogeanu 42), in the author’s words. Major themes in this chapter are: ‘destinations’, ‘boundaries’, ‘landmarks’, ‘directions’ and the ‘home’. The ‘destinations’ are ideologically marked countries and continents. Africa, defined as Ghana and Liberia, means pan-Africanism and the black cradle of civilization, it means the ancestral home and the “building of a national home” (Cogeanu 43). Europe is modernism and refinement, art and the meeting place, in Paris, of blacks from all over the world. Russia means Communism, that is, social justice and no racism. Finally, the Middle East means Islamism and Mecca, the centre of colored people’s spiritual liberty. The ‘boundaries’ show AfricanAmericans as ‘strangers’ both home and abroad, while their ‘landmarks’ are ‘the tourist embarked in the Grand Tour”12 (Cogeanu 50) and the ‘journey’ itself, during which the black traveler discovers the so-called ‘talking book’ mentioned above. These ‘landmarks’, the last of which will be “Africa as the impossibility of coming back home” (Cogeanu 54), are perceived by the author as the American dream uprooted, the first meaning of the Middle Passage being a “denial of the self” (Cogeanu 54). 12 with the clear purpose to improve his/her culture/education and get a bettern view on his/her current home. CRONICI / BOOK REVIEWS … The ‘directions’ are the attempts of the traveller to negotiate between slavery and freedom, with the ‘black sailor’ and the ‘ocean’ as the first prevailing motifs since the beginnings of this kind of African-American literature. America is always ‘home’, Africa is mostly viewed through western-made images in degrading terms. Self-discovery is the main purpose when visiting Russia, Europe or Jamaica in the case of feminine African-American voices. The third and final major point in this book are the two examples on which our author compellingly applies her theories: Richard Wright – Black Power: A Record of Reactions in a Land of Pathos (1954) and Maya Angelou – All God’s Children Need Traveling Shoes (1986). The ‘pretext’ for the very controversial African-American Richard Wright is his critique of Africa in terms of ideology, lack of realistic ideals and his distance towards the so-called cradle of blacks in the US. The ‘text’ is his main question – “What is Africa for me?” (Wright 4, qtd. in Cogeanu 98), which is not easy to answer. He is the author, the narrator and the main character of the story at the same time, and a subjective one, always wondering “But, am I African?” (Wright 4, qtd. in Cogeanu 98). Africa is primitive and irrational, it is his ‘alterity’, it is slave trade, exoticism, heathenism, sickness, maimed and grotesque bodies, sexuality, infantilism, instinct, myths instead of progress and animals-like behaviour. Its cultural inheritance is very doubtful and Wright’s intellectual curiosity makes him wonder whether this so-called ancestors had not actually 131 sold their own relatives to the white people. Their language means inferiority, their journalism is superficial, therefore they cannot be undestood and need to be silenced, like characters in a silent movie. Color becomes meaningless, Wright has no race, no home, no feeling of origin or destination. He is, in Oana Cogeanu’s view, the ‘ideal tourist’. He wants himself an Occidental, he sees no similarities between African-Americans and Africans, whom he sees through the eyes of the colonizer. He is the ‘universal man’, yet he is black for the Occident and Occidental for the blacks, free but marginalized in Paris, and he needs to escape from Africa. Finally, the ‘transtext’ here is the combination between the colonialist texts of the white travellers and his continous negotiation/debate of the AfricanAmerican identity beyond race and ethnicity. In his own words: “I’m a rootless man… I like and even cherish the state of abandonment, of aloneness… It seems to me the natural, inevitable condition of man, and I welcome it. I can make myself at home almost anywhere on this earth.” (Wright 17, qtd. in Oana Cogeanu 129). And, in Oana Cogeanu’s words: “it is not a geographical, racial or ethnic home that Wright finds in his travels, but an ideal home built in Western letters” (Cogeanu 129). The ‘pretext’ in Maya Angelou’s case are her previous writings, which turned her personal life into a bestseller in which she is the ‘exemplary figure’. The ‘text’ is her ‘egowriting project’ that once started can never reach its end. All through her works, she refuses to be identified with either the positive HyperCultura, nr. 2(11), 2012 132 or the negative traditional images of black femininity. The temporary home for her, this time, is Ghana. She also suspects Africans of having been involved in the infamous slave trade and redefines ‘home’ through the relationships she builds with people there and at work, turning a concrete term into the product of her own imagination. Even when she becomes trully involved in their specific rituals, she feels like a ‘diaspora’, not like a native, she feels misunderstood and discriminated, although also accepted sometimes and she cannot translate herself to the Africans. Sorina GEORGESCU When her son becomes independent, she can find no more reasons to stay there and returns to America, because, as Oana Cogeanu argues: “As Maya has learned the relativity of home, she leaves us to suspect, as a critic says, that her traveling shoes are never really out of sight (Neubauer 1990:114). In many ways, one needs to put on his/her travelling shoes in order to find a home” (146)13. As with Richard Wright, the conclusion is that home is nowhere and everywhere, on no specific country or continent, it is only circumstantially determined. Or, shorty put: ‘Africa is not my home’. 13 The ‘transtext’ here is a ‘trick’, the ‘signifying monkey’, as Oana Cogeanu calls it, quoting Henry Louis Gates Jr. HyperCultura, nr. 2(11), 2012 133 CRONICI / BOOK REVIEWS … “UNITED WE STAND, DIVIDED WE FALL*”: ROMANIA AND JAPAN, TWO BRANCHES OF THE SAME TREE Reviewed Work: Sandra-Lucia Istrate, Folclor românesc şi japonez. Proverbe**, Bucureşti: Editura Victor, 2013, 241 pg. Reviwed by***: Sorina Georgescu In* an era when every subject of research means a connection to the world around us, from slavery and nationalism to Multiculturalism and Globalization as such, Sandra-Lucia Istrate’s book makes a unique and valuable contribution to the study of Romanian folklore and to the study of folklore in general, through an illuminating comparison with Japan. Through this, she also hopes to ‘infect’ her readers with her deep love for the Japanese wisdom, education and mentality. As with any comparative study, our author explores both the common and the opposite characteristics of the two folklores under analysis, refering to the Romanian and Japanese exterior physical life as well as to the two countries’psychology. * * In order to achieve her purpose, Sandra-Lucia Istrate organizes the book in eight parts: Forword, three main chapters, a Conlusion, one list of Japanese proverbs which have or may have a Romanian equivalent, one list of those who don’t, and the Bibliography. The examples she chooses are from the years 1955-2005 and are approached both linguistically and culturally. As*she argues from the start, proverbs are very difficult to analyze even the most famous ones: If we analyzed the proverb “Cine fură azi un ou, mâine va fura un bou” (He that will steal an egg will steal an ox) […] The historian might tell us when robbery was so striking that they started to write about it in the history annals, the psychologist may explain us what robbery once meant and what caused it, the philosopher might find unsuspected meanings beyond the * < John Dickinson: The Liberty Song – 1768 - “Then join hand in hand, brave Americans all! By uniting we stand, by dividing we fall!”; Patrick Henry: public speech – 1799 - “Let us trust God, and our better judgment to set us right hereafter. United we stand, divided we fall. Let us not split into factions which must destroy that union upon which our existence hangs.” ** Romanian and Japanese Folklore. Proverbs *** Hyperion University HyperCultura, nr. 2(11), 2012 134 words, the literary critic and the linguist can give us valuable information regarding the structure of this proverb and how it ended up in this form, the priest may tell us how this crime was punished when the Bible meant every person’s essential reading, and the old man’s experience may clarify to what extent the theoretical or the written elements correspond to reality and when he actually applied this proverb. (my translation) (Istrate 7-8) In her attempts to define the proverb, Sandra-Lucia Istrate starts with a survey of Romanian and Japanese folkloristic reasearch from the last fifty years, continues with explanations regarding the contextual nature of the proverb, and ends with the comparative perspective as such, choosing the relationship between the man and his physical environment on the one side, and his social environment on the other, all three chapters being powdered with important theoretical concepts. Thus, the first chapter informs us about the origins and the evolution of the proverb, from Hesiod (9th century BC) to Homer in Greece and to 19th century Romania and the bulding of its national identity. Major concept here is the Greek ‘paroemiology’, that is, ‘the science of proverbs’, followed by several definitions of the proverb as such, Constantin Negreanu’s one among them, plus an attempt to distinguish the proverb from the “saying”. An important point here is the division of the Romanian proverb in several categories according to style and structure: sayings, imperative proverbs, proverbs as such, proverbs expressed in dialogue, metaphor proverbs with emphasis on their HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Sorina GEORGESCU constitutive elements (general-particular, symbolic/multiple connotetion, simple terms, syntactic stereotypy, nucleus, intonation, rhythm, archaic grammar, the use of the present tense and of the imperative). Our author’s major contribution here is the introduction of the Japanese “kotowaza”, which may be divided in “short saying”, “idiom” and “four-characters idiom” as well as Kunio Yamagita’s “Center vs Periphery” theory: New words are created in the cultural centres, often synonymous, which are taken, step by step, by the periphery and the non-cultural centres, in wave-like structures, which function as the capillary vessels, crossing an interface (here, the geographical area), among fluids (here, language users), the dynamics (here, the result) being dominated by the effects of the surface pressure (here, the distance, the level of culture etc) (my translation). (Istrate 45) She applies this theory to one Romanian and one Japanese proverb, while the rest of the chapter is dedicated to parallel situations regarding the types of style and structure mentioned above, a first compelling and convinging instance of how similar can two completely different cultures/folklores can be: For ‘Pielea rea şi răpănoasă ori o bate, ori o lasă’ (Same thing whether you beat or ignore the evil and scabby skin), we have an additional element, the ‘răpănoasă”, a Moldavian regionalism. If the proverb had been born in Banat, ‘răpănoasă’ would have been replaced by ‘buboasă’ […] For instance, the proverb ‘Katatsumuri no tsuno arasoi’ (Snails lock their horns), which means an insignificant quarrel for an insignificant matter, is mostly used CRONICI / BOOK REVIEWS … with the word ‘katatsumuri’ (snail) regardless of the area. Still, we can also find the proverb ‘Mamai no tsuno arasoi’ (‘mamai’, melc) (translation mine) (Istrate 48)14. The second chapter characterizes the proverb, in general, in terms of three main contexts: genetic (decoding), generic (how we use it) and locutionary (its form). That is, when analysing a proverb, we need to know the moment and reason of its birth and its possible source, i.e, how it was influenced by spirituality, traditions, religion, a scholarly, oral or professional environment (cultural-genetic context), when it can best fulfil its role, i.e, as advice, guide, general truths, social consensus (situational-generic context) and when 14 Romania: Buturuga mică răstoarnă carul mare (A small leak will sink a great ship)/ Japan: Iwanu ga hana (Silence is flower) (metaphor); Romania: Găina care cânta nu ouă (You cackle often, but never lay an egg)/ Japan: Ōma mo tsumasugu (Even a stallion can shake) (simple terms); Romania: Cine munceşte hrană agoniseşte (He who works earns food/ No cross, crown)/ Japan: Hataraku hito taberu hito (He who works, eats) (no connotation); Romania: Cine împarte azi, parte-şi face mâine (He who shares today, will produce his own share tomorrow)/Japan: Yoru neru hito asa sakana nai (He who sleeps in the evening will not have fish in the morning) (connotation); Romania: Unde nu-i cap, vai de picioare (Woe to the mule that sees not her master/ Woe to the feet that have no had)/ Japan: Nō nai atama mo itakunai (Where there is no brain, there is no headache) (syntactic stereotypy); Romania: În copacul fără poame, nimeni nu aruncă cu piatra (Nobody throws stones at the tree without fruit)/ Japan: Rikuchi ni yaki mo inai (Not even a goat on the barren land) (central nucleus – flora/ fauna) 135 we should best say it in order to send the right message (functionallocutionary context): life-matters guide, methods of consolation, practical advice, rules for behaviour, call to action, teachings. Sandra-Lucia Istrate also decomposes the proverb in its structural elements and sees their collective nature, their orality, anonimity and the tradition-inovation relationship as well as their function of expressing indisputable truths. She sees concise and suggestive, stereotypical wording, expositive terms and various types of conclusions: direct, indirect, preference-like and advice-imperative conclusions. She also sees figures of speech, verse, folkloric syntax, key terms from life, history, nature, divinity or concrete/tangible elements, irony, satire, humour, grotesque, ridicule, paradox. Various relationships such as ‘big-small’, ‘love-beauty’, ‘causeeffect’, ‘action-response’, ‘manwoman’, ‘artisan-craft’, ‘parentschildren’ plus the ‘ethno-fields’ theory derived from Constantin Negreanu make another important element in the composition of the proverbs. Speaking about structure and meaning, she sees proverbs with identical expressions (tautological proverbs), proverbs expressing a repeated experience, general attitudes, behaviors and reactions, philosophical meditations, moral/educational principles, historical and social events, particularities of a certain era and proverbs inspired by concrete happenings, scholarly, folkloric and ethnographic literature. She also sees remains of lost anecdotes, fables, traditions and legends, song refrains. As themes, she discovers HyperCultura, nr. 2(11), 2012 136 ‘death’, ‘life’, ‘luck’, ‘fear’, ‘perseverance’, ‘the order of things/events as it should be’, the ‘human being’, ‘equality’, ‘inequality’, ‘laziness’, ‘injustice’, ‘exploitation’, the ‘rich-poor’ relationship, ‘money’, ‘cowardness’, ‘rebellion’, ‘church’, ‘faith’, ‘friendship’, ‘education’. Therefore, the chapter concludes, both countries feature proverbs that have circulated, in translation, through the whole world, Japan included, such as those taken from the Bible, the Antiquity and the Greek and Roman classics. In both countries proverbs are conditioned by the repetition of new, simlar experiences and are characterized by the same linguistic contexts – idiomatic, verbal and extra-verbal (Eugen Coşeriu), locutionary, illocutionary and perlocutionary (J. Austin – speech acts theory)- and share the same three levels: situational, communicational, conclusive (J. Austin – speech acts theory). Finally, one of the most fascinating moments in this book, the third/last chapter compares two important categories of proverbs from Romania and Japan: “the man and the physical environment” and “the man and the social environment”. In the first case, we have the pleasure to discover the animals that populate the proverbs, as well as their meanings. Thus, we have mamals: the tiger (Japan: force, savagery, scarry, superiority, power), the wolf (Romania: cunning, evil, hypocrite, enemy, keen hearing, greedy, negative solidarity, the fear of consequence, frienship/ Japan: lack o honeasty, hypocrisy, falshood), the lion (Romania: power and courage, superiority), the cow (Romania: abused HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Sorina GEORGESCU animal, stupidity, insult towards a woman/ Japan: perseverance, slow motion-slow progress, patience), the horse (Romania: harassed, worn out person, impossible things, rapidity, diligence, intelligence, comic/ Japan: superior man, personality, energy, habitude, reliable person, flexibility), the dog (Romania: loyal friend, an animal on the watch, fear, evil man, barking, trouble, uselessness, selfishness/ Japan: fear, coward, loyalty, obedience, fidelity). We have birds: the goose (Romania stupidity/ Japan: the wilde gander – normality, a hard to obtain thing, order and hierarchy), the turkey hen (Romania: stupidity), the peacock (Romania: stupidity), the crow (Romania: stupidity/ Japan: incapable, overestimate), the hen (Romania: stupidity, much ado about nothing, diligence, life experience), the falcon (Japan: superiority, dignity, power, ability, energy, wisdom, cleverness), the swallow (Japan: small, weak), the sparrow-hawk (Japan: inferior raptor, as opposed to the falcon); the crane and the cormorant (Japan: happiness, prosperity, longevity, fidelity, peace, delicacy, gentleness, precios thing), the pheasant (beautiful but fool, stupid, dirty legs). We have fish, water animals, insects, reptiles: the fish (Romania: bad beginning-bad end, bad education, to know exaclty what to do, effort, abundance/ Japan: the bream – very appeciated, the carp – courage, power, perseverance; the sardine – something insignificant; the loach – remedy against extreme heat); the octopus (Japan: wasteful), the crayfish (what is strange for us, is natural for it); the snake (Romania: dangerous, lousy, mean/ Japan: luck, born predatory, 137 CRONICI / BOOK REVIEWS … dangerous); the frog (Romania and Japan: ordinary man, stupidity, it doesn’t know its place); the bee (Romania and Japan: diligence, sting); the ant (Romania and Japan: small, weak, insignificant – very significant in group); the fly (Romania and Japan: inferior). Nature as lanscape is made here by the tree (Romania: don’t trust what others say, power and protection), the moss (Japan: change, dynamism, movement); the water, the fire, the wind and the cosmic elements. In the second case, proverbs in both countries refer to responsibilties in the parents-children relationship, to exaggerated love, to the similarities between parents and children, to the men-woman/ husband-wife relationships, to friendship, professions, nationnalities and, in the Japanese folklore, we have the very positive image of the samurai. I will conclude this review with another quotation from Sandra-Lucia Istrate, this time, from the back cover, a quotation which also justifies my own choice for the title of this study: “I hope my book could actually bring together two seemingly diametrically opposed civilizations and cultures, which still share the same existential nucleus characteristic of the entire mankind”. WORKS CITED Istrate, Sandra-Lucia. Folclor românesc şi japonez. Proverbe. Bucureşti: Editura Victor, 2013. Print. “United we stand, divided we fall”. Wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/United_we_stand, _divided_we_fall HyperCultura, nr. 2(11), 2012 2 HyperCultura, nr. 2(11), 2012 Sorina GEORGESCU 3 CRONICI / BOOK REVIEWS … Redactor : Elena DIATCU Tehnoredactor : Mihaela PASCHIA Bun de tipar : 20.XI.2013. Format: 16/70 × 100. Coli de tipar: 9. Tipografia Editurii VICTOR Bucureşti, Calea Călăraşilor 169 Tel./fax: 021-346 55 85; Mobil: 0737-01 22 33 HyperCultura, nr. 2(11), 2012