lenzing inside
Transcription
lenzing inside
1/06 LENZING INSIDE The global employee magazine of the Lenzing Group I Das internationale Mitarbeitermagazin der Lenzing Gruppe From “sepi” to “ramai” Von „sepi“ zu „ramai“ Hans Gutleben talks about life at SPV. Hans Gutleben erzählt vom Leben bei SPV. Contents 04 06 Contents Dear Readers, Inhalt Liebe Leserinnen und Leser! Newsflash I News Group I Konzern Lenzing Flexes its Muscles Muskelaufbau bei Lenzing 12 Textile Fibers I Textilfaser From Armani to Versace … Von Armani bis Versace … 18 Client Portrait I Kundenportrait J. P. Bosco – where Ideas Count J. P. Bosco – wo Ideen zählen 24 SPV I SPV From “sepi” to “ramai” Von „sepi“ zu „ramai“ 34 Lenzing Engineering I Lenzing Technik Editorial 3 We are very pleased to have received so much positive feedback about Lenzing Inside. The third issue once again offers you exciting reading material and interesting pictures from the world of Lenzing. Hans Gutleben gives us an insight into SPV and his life in Indonesia. The construction of our new plant in China is progressing smoothly. Lenzing Modal® and TENCEL® are doing extremely well. Our customer J. P. Bosco proves that with innovative ideas, one can be very successful as a link between fiber and textile producers. Lenzing Engineering showcases a complex product manufactured for customers in the banking sector. Wolfram Kalt’s own photographs introduce our business location in Heiligenkreuz and the province of Burgenland. His contribution will hopefully stimulate you to participate in the Lenzing Inside photo competition. Franz Schenner and I will tell you about the cost optimization program “Fit for the Future.” It is the best way to prepare Lenzing for future challenges, because the ideas originated with our employees. I hope you enjoy reading this issue. No Chance for fake Euros Keine Chance für falsche Fünfziger 36 Lenzing Fibers (Nanjing) A Factory in Sight … Eine Fabrik wird sichtbar … 38 Lenzing Fibers (Heiligenkreuz) The Future is Now Die Zukunft hat begonnen 42 Fairs I Messen Lenzing’s Premiere at ispo Lenzing Premiere auf der ispo 43 Fairs I Messen Wir freuen uns über die vielen positiven Rückmeldungen zu Lenzing Inside. Auch die dritte Nummer bringt Ihnen wieder spannenden Lesestoff und interessante Bilder aus der Lenzing Welt. Hans Gutleben gibt uns einen Einblick in die SPV und sein Leben in Indonesien. Der Bau unseres neuen Werks in China schreitet zügig voran. Lenzing Modal® und TENCEL® sind stark unterwegs. Unser Kunde J. P. Bosco beweist, dass man mit innovativen Ideen als Verbindung zwischen Faser- und Textilproduzenten großen Erfolg haben kann. Lenzing Technik zeigt eine komplexe Fertigung für einen Kunden aus dem Bankbereich. Wolfram Kalt stellt uns in eigenen Bildern den Standort Heiligenkreuz und das Burgenland vor. Sein Beitrag soll Sie dazu animieren, am Lenzing Inside-Fotowettbewerb teilzunehmen. Franz Schenner und ich erzählen Ihnen vom Kostenoptimierungsprogramm „Fit für die Zukunft“. Es wird Lenzing auf die bestmögliche Art auf die Herausforderungen der Zukunft vorbereiten, denn die Ideen dazu kommen von unseren Mitarbeitern. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen Ihr Thomas Fahnemann 4 News Newsflash Journey round the Lenzing world | Reise um die Lenzing Welt EDANA MARKETING FORUM LENZING PROFILEN® USED IN NEPAL EXPEDITION Lenzing Chairman Thomas Fahnemann foresees favorable growth opportunities for nonwovens. The consolidation process in the nonwovens industry will continue, and higher R&D budgets give large producers a competitive advantage, Fahnemann stated at the Edana Marketing Forum. Innovations are a challenge for all companies aiming to prevail against global competition. Functional underwear and socks made of Lenzing PROFILEN® passed an endurance test in Nepal. The clothes were continually used during an expedition up the 7,168 m Baruntse. Each climber had three pairs of socks and two undershirts, wearing them uninterruptedly. The socks remained soft and odor-free. Thanks to the undershirts, there were no skin irritations on backs and shoulders, despite their heavy loads. EDANA-MARKETING-FORUM Vorstandsvorsitzender Thomas Fahnemann sieht weiter gute Wachstumschancen für Nonwovens. Der Konzentrationsprozess in der Nonwovens-Industrie werde anhalten, große Hersteller seien durch höhere R&DBudgets im Vorteil, so Fahnemann auf dem EdanaMarketing-Forum. Innovationen bleiben für alle die Herausforderung, um im globalen Wettbewerb zu bestehen. LENZING PROFILEN® BEI NEPAL-EXPEDITION Funktionsunterwäsche und Socken aus Lenzing PROFILEN® haben einen Härtetest in Nepal bestanden. Bei einer Expedition auf den 7.168 m hohen Baruntse stand die Wäsche im Dauereinsatz. Je drei Paar Socken und zwei Unterhemden hatte jeder Bergsteiger mit und daher fast ununterbrochen an. Die Socken blieben weich und geruchsfrei, dank der Unterhemden gab es trotz schweren Gepäcks keine Hautirritationen auf Rücken und Schultern. DORNBIRN 2006 The developments in fibers and yarns, wellbeing and health through textiles, technical textiles, textile composites, and nonwovens are the main themes of the 45th Man-made Fibers Congress in Dornbirn (Sept. 20–22). DORNBIRN 2006 Die Entwicklungen bei Fasern und Garnen, Wohlbefinden und Gesundheit mit Textilien, technische Textilien und textile Composites und Vliesstoffe sind die Themen der 45. Chemiefasertagung in Dornbirn (20.–22. Sept.). News The new facility will come on stream in March 2007. In März 2007 soll die neue Anlage in Betrieb gehen. 5 NEW RECOVERY BOILER UNDER CONSTRUCTION NEUER KESSEL IN BAU Construction of the new recovery boiler 2K10 for Lenzing’s pulp production is proceeding rapidly. The older 2K4 boiler has been removed, and the foundation of the new boiler is finished. The steel structure, boiler installation, and construction of the dedicated chemical recovery unit have already started. The new facility will come on stream in March 2007. The new boiler, costing around EUR 40 million, replaces the 40-year-old 2K5, enabling a reduction of sulfur dioxide emissions. The 30year-old 2K6 boiler is being used as a spare unit. The thick liquor resulting from pulp production is burned in the boiler. Magnesium and sulfur dioxide are recovered from the waste gases, and are once again applied to produce the cooking liquor required for the digestion of the wood. In der Zellstoffproduktion in Lenzing schreitet der Bau des neuen Laugeverbrennungskessels 2K10 zügig voran. Der alte Kessel 2K4 ist abgetragen, die Fundamente für den neuen Kessel, der rund 40 Mio. Euro kostet, sind fertig. Die Stahlbau- und Kesselmontage und der Bau der Chemikalienrückgewinnungsanlage haben begonnen. Im März 2007 soll die neue Anlage in Betrieb gehen. Der neue Kessel ersetzt den 40 Jahre alten 2K5, der 30 Jahre alte Kessel 2K6 wird zukünftig als Reserve dienen. Die Emission von Schwefeldioxid am Standort Lenzing wird durch den Neubau reduziert. Im Kessel wird die Ablauge aus der Zellstoffgewinnung verbrannt. Aus den Rauchgasen werden Magnesium und Schwefeldioxid zurückgewonnen, die zur Produktion von Rohsäure für den Zellstoffaufschluss wieder zum Einsatz kommen. LENZING SUPPORTS “DEBRA-AUSTRIA” Lenzing is supporting “debra-austria”, a self-help group for children suffering from epidermolysis bullosa, with know-how and a donation. The skin-friendly fiber TENCEL® has already achieved positive results with other skin diseases. “We must find out if we can help these children with TENCEL® products,” says Dieter Eichinger, Marketing Manager, Business Unit Textile Fibers. LENZING UNTERSTÜTZT SCHMETTERLINGSKINDER Lenzing unterstützt den Verein debra-austria, die Selbsthilfegruppe für Schmetterlingskinder, mit Know-how und einer Spende. Die hautfreundliche Faser TENCEL® hat bei anderen Hauterkrankungen bereits gute Ergebnisse geliefert. „Es soll ausgelotet werden, ob wir mit TENCEL®-Produkten auch Schmetterlingskindern helfen können“, so Dieter Eichinger, Marketingchef der Business Unit Faser Textil. Group 7 Lenzing Flexes its Muscles Muskelaufbau bei Lenzing Under the motto, “Fit for the Future,” Lenzing initiated a comprehensive cost optimization program at the beginning of the year. Unter dem Motto „Fit für die Zukunft“ startete Lenzing zu Jahresbeginn ein umfassendes Kostenoptimierungsprogramm. T homas Fahnemann (TF), Chairman of the Management Board, and Manfred Schenner (MS), project manager, explain why this project differs from typical industrial cost savings programs. W Lenzing mastered the challenges of 2005 quite well, despite the turbulences afflicting the textile fiber industry. Why is a cost reduction drive necessary now? TF: 2005 brought about major changes in our business. First, the elimination of textile import quotas led to a significant downturn in sales volumes for the Business Unit Textile Fibers in Europe, which we cannot recover. Second, higher energy and raw material prices cost the company an additional EUR 35 million. These developments represent structural changes, which considerably impact our cost base in global competition. Lenzing hat das Jahr 2005 trotz aller Turbulenzen in der Textilfaserindustrie gut gemeistert – warum kommt gerade jetzt wieder ein Kosteneinsparungsprogramm? TF: Der Grund sind die Veränderungen im Geschäft, die 2005 gebracht hat: Einerseits der Wegfall der Importquoten für Textilien – dies hatte deutliche Absatzeinbußen in der Business Unit Faser Textil in Europa zur Folge. Diese Mengen kommen auch nicht wieder zurück. Andererseits die Energie- und Rohstoffpreisentwicklung, die dem Konzern allein 2005 Mehrkosten von 35 Millionen Euro bescherte. Dies sind strukturelle Veränderungen, die unsere Kostenbasis im globalen Wettbewerb erheblich beeinflussen. Will Lenzing with its European and American production facilities ever be able to compete with the cost structure of Asian manufacturers? TF: Absolutely. In Lenzing, we operate the world’s most competitive viscose production plant – not least through the pulp integration factor. In the initial phase, our Chinese facility will not be more cost-efficient than Lenzing. Our manufacturing in China is not primarily for cost reasons, but to exploit growth arum dieses Projekt anders als die in der Industrie üblichen ist, erläutern Lenzing Vorstandsvorsitzender Thomas Fahnemann (TF) und der Projektleiter Manfred Schenner (MS). Kann Lenzing mit seinen Produktionen in Europa und den USA je mit der Kostenstruktur eines asiatischen Anbieters konkurrieren? TF: Absolut. In Lenzing betreiben wir den wettbewerbsfähigsten Viscoseproduktionsstandort der Welt – nicht zuletzt durch den Zellstoff-Integrationsfaktor. In unserem neuen Werk in China werden wir in der ersten Ausbaustufe kostenseitig sicher nicht günstiger arbeiten als in Lenzing. Wir sind ja auch nicht in erster 8 Group We want to optimize our production costs early enough, without being pressed for time. Wir wollen ohne Zeitdruck und rechtzeitig unsere Produktionskosten optimieren. opportunities on location. However, due to the new cost situation, European and U.S. factories will have to strive to the utmost to remain competitive, which means to be fit for the future. MS: We did not start the cost-cutting process to achieve short-term results. Instead, we want to optimize our production costs early enough, without being pressed for time. Moreover, our efforts will not cease when the project is over. They are a part of our corporate culture, and will comprise an ongoing process. Which goals have you defined? TF: We have deliberately avoided providing a precise figure, e.g. saving EUR 20 or 40 million. But we want to uncover all ideas and possibilities for improvement, with the support and guidance of the consulting company. For us, the process itself is important. Future goals will change time and again. Which locations will be impacted? MS: In principle, all our plants, but as a first step we have developed detailed plans for the fiber and pulp production in Lenzing, and for Mobile, Grimsby, and Heiligenkreuz. Our priority was to quickly define the biggest potential savings. The questions were: where do unproductive conditions prevail, and which activities do not create added value? Can you give specific examples? MS: E.g. evaluating key fiber production data in line with the Linie wegen der Kosten nach China gegangen, sondern weil wir dort vor Ort Wachstumschancen wahrnehmen wollen. Für die Standorte in Europa und in den USA bedarf es aber wegen der neuen Kostensituation überdurchschnittlicher Anstrengungen, wettbewerbsfähig – eben fit für die Zukunft – zu bleiben. MS: Wir haben den Prozess nicht aus einem kurzfristigen Ergebnisdruck heraus gestartet, sondern wir wollen ohne Zeitdruck und rechtzeitig unsere Produktionskosten optimieren. Im Übrigen werden diese Bemühungen ja nicht nach Abschluss unseres Projektes aufhören. Sie sind Teil unserer Unternehmenskultur und bleiben ein kontinuierlicher Prozess. Welche Zielvorgaben haben Sie definiert? TF: Wir haben ganz bewusst nicht gesagt, wir müssen jetzt 20 oder 40 Millionen Euro einsparen. Sondern wir wollen, mit Unterstützung und Moderation der Beraterfirma, alle Ideen und Möglichkeiten zur Verbesserung suchen. Uns geht es um den Prozess, die Ziele werden sich in Zukunft immer wieder ändern. Welche Standorte sind davon betroffen? MS: Grundsätzlich alle, aber in einem ersten Schritt haben wir für den Faser- und Zellstoffstandort Lenzing und für Mobile, Grimsby und Heiligenkreuz detaillierte Ablaufpläne erstellt. Uns ist es darum gegangen, die größten Potenziale rasch zu erheben. Die Frage war, wo gibt es unproduktive Situationen und mit welchen Tätigkeiten ist keine Wertschöpfung verbunden. Bitte um konkrete Beispiele ... Optimizing our costs is part of our corporate culture, it remains an ongoing process. Kostenoptimierung ist Teil unserer Unternehmenskultur, das bleibt ein kontinuierlicher Prozess. “Best Practice” principle, in order to learn from other facilities, for example in the field of maintenance. TF: We asked ourselves if our marketing and sales organization corresponds to the changed business environment. This led us to restructure the operations of our New York office. We have considered how we could optimise our raw materials purchases without increasing the risk of procurement too much. Actually, it involves a large number of individual projects, not just one big bang. MS: In all projects, it is vital not to negatively impact product quality in any way. No compromises on this one. Isn’t the field of research and development an age-old point of discussion, due to its considerable costs? TF: Yes, but not primarily for cost reasons. The issue is the increasingly short life span of products. We want more time for research and development by cutting time spent administering it. Earlier cost savings efforts always entailed personnel cuts. What is your target in this respect? TF: We have no employee reduction targets, because that isn’t the goal of the project. However, if we find out that certain activities are no longer necessary, then some measures may be taken in individual cases. But we started the project now, because we want to take steps that make sense – without pressure or haste. MS: In Lenzing AG alone, we have an annual fluctuation of MS: Zum Beispiel in der Faserproduktion die Ermittlung von Kennzahlen im Konzern nach dem „Best Practice“ Prinzip, wo es darum geht, von anderen Standorten zu lernen, etwa im Bereich Instandhaltung. TF: In Marketing und Vertrieb haben wir uns gefragt, ob unsere Organisation den veränderten Marktgegebenheiten entspricht. Dies führte dazu, dass wir etwa das Büro New York neu ausgerichtet haben. Im Einkauf haben wir uns überlegt, wie wir unsere Rohstoffquellen optimieren können, ohne unser Beschaffungsrisiko zu stark zu erhöhen. Es sind also eine Vielzahl von Einzelprojekten, nicht ein einzelnes, großes Thema. MS: Bei allen Projekten ist es uns sehr wichtig, die Produktqualität nicht im Mindesten in Frage zu stellen. Hier dürfen keine Abstriche gemacht werden. Ein alter Diskussionspunkt – weil erheblicher Kostenfaktor – ist sicherlich auch der Bereich Forschung und Entwicklung? TF: Ja, aber primär nicht von der Kostenseite. Das Thema ist hier der immer kürzere Lebenszyklus der Produkte. Wir wollen mehr Zeit für Forschungs- und Entwicklungsaufgaben schaffen, indem wir weniger Zeit für Forschungsadministration aufwenden. Frühere Kosteneinsparungsprogramme hatten immer Personalreduktionen zur Folge. Was ist da Ihre Vorgabe? TF: Es gibt hier keine Vorgaben, weil das nicht das Ziel des Projektes ist. Wenn wir aber feststellen, dass bestimmte Leistungen nicht mehr notwendig sind, können im Einzelfall daraus auch Personalmaßnahmen resultieren. Aber wir haben dieses Projekt We started the project now, because we want to take steps that make sense – without pressure or haste. Wir haben das Projekt jetzt gestartet, weil wir sinnvolle Maßnahmen ohne Eile und Druck umsetzen wollen. 150 people. If we decided not to fill even half of these positions, we would have a solid potential to possibly reduce employee figures without rushing, in a socially compatible way. TF: In the Group, the fluctuation of 4–5% per year is an additional potential. Admittedly, employees on all levels will have to get used to greater flexibility, because the global business environment is continually changing. Hasn’t Lenzing already hosted numerous consultants requiring painstaking explanations on how the fiber business works? TF: We are the world’s market leader. Nobody has to tell us how to manufacture our products. We have the know-how internally – in the form of our employees. Consultants only have to initiate a structured process that enables all our knowledge and all ideas to come to the surface. 90% of the ideas come from us. MS: The key is launching an ongoing improvement process, in which employees express themselves under the guidance of consultants. Their ideas are systematically registered. Some have already been put into practice, whereas others will be carried out later on as part of an organized process. We have already experienced similar processes, but not in such a structured form. The consultants contribute their benchmarking know-how. But it is and will remain our project. How many possibilities for improvement have already been identified? TF: 1,000 to 1,200 ideas up until now. Close to 100 of them jetzt gestartet, weil wir sinnvolle Maßnahmen dann ohne Eile und ohne Druck umsetzen wollen. MS: Wir haben allein in der Lenzing AG eine jährliche Fluktuation von rund 150 Mitarbeitern. Wenn nur die Hälfte davon nicht nachbesetzt würde, hätten wir ein gutes Potenzial, eventuelle Personalmaßnahmen sozial verträglich ohne Eile umzusetzen. TF: … und im Konzern haben wir eine Fluktuation von 4–5 % pro Jahr als Potenzial. Allerdings werden sich unsere Mitarbeiter auf allen Ebenen auf mehr Flexibilität einstellen müssen, weil sich die globalen Rahmenbedingungen laufend ändern. Lenzing hatte schon zahlreiche Berater im Haus, denen man oft zunächst mühsam das Fasergeschäft erklären musste … TF: Wir sind der Weltmarktführer, uns muss niemand erklären, wie wir unsere Produkte erzeugen, wir haben das Know-how im Hause bei unseren Mitarbeitern. Unser Berater sollte nur einen strukturierten Prozess in Gang setzen, dass wirklich das gesamte Wissen, alle Ideen an die Oberfläche kommen. 90 % der Ideen kommen von uns. MS: Es geht um die Installation eines kontinuierlichen Verbesserungsprozesses, bei dem sich die Mitarbeiter unter Moderation der Berater artikulieren. Die Ideen werden systematisch erfasst, einige wurden sofort umgesetzt, einige werden in einem organisierten Prozess künftig realisiert, einige für später aufgehoben. Ähnliche Prozesse hatten wir schon bisher, aber nicht so strukturiert. Die Berater bringen Know-how im Benchmarking ein. Aber es ist und bleibt unser Projekt. Group 11 We want all the knowledge and all the ideas of our employees to come to the surface. Das gesamte Wissen, alle Ideen der Mitarbeiter sollen an die Oberfläche kommen. have already been put into practice, from maintenance and purchasing to logistics and marketing. How are the employees coping with having to carry out project work in addition to their normal jobs? TF: Lenzing employees are critical people. In the beginning, there was a great deal of skepticism. As can be expected with such a project, not everything has always proceeded so smoothly. But we have openly discussed the most critical issues, and demonstrated our ability to manage conflicts. That is why I want to thank all employees now for their commitment. MS: It was a challenge for all of us, even for Accenture, which soon realized that the potential for improvement was not quite as clear-cut as expected. Up until now, we have actually performed quite well. What are the next steps? TF: As of May, we concluded about 80% of the evaluation process and implemented some improvements. The nitty-gritty work in the future will be done in small teams, without the help of advisors. In the next phase, we will focus on our paper, plastics, and engineering business units. Can you report any concrete results? MS: In 2006, I already anticipate cost savings which, if calculated on an annual basis, would amount to a double-digit figure in millions of euros. ■ Wie viele Verbesserungsmöglichkeiten wurden schon festgestellt? TF: Insgesamt werden es schon 1.000 bis 1.200 Ideen sein. Wir haben bis jetzt schon fast 100 Ideen umgesetzt, von Instandhaltung, Einkauf, Logistik bis zum Marketing. Wie kommen die Mitarbeiter damit zu Rande, neben dem „normalen“ Job auch noch diese Projektarbeit umzusetzen? TF: Lenzing Mitarbeiter sind kritische Menschen und es gab am Anfang gewaltige Skepsis. Und – erwartungsgemäß bei einem derartigen Projekt – es ist auch nicht immer alles so glatt abgelaufen. Wir haben die kritischen Punkte aber sehr offen diskutiert und dabei auch unsere Konfliktfähigkeit bewiesen. Daher schon jetzt mein Dank an alle Mitarbeiter für den Einsatz. MS: Es war eine Herausforderung für alle, auch für Accenture, die bald sehen mussten, dass die Verbesserungspotenziale doch nicht so offen auf dem Tisch lagen wie erwartet … wir waren ja schon bisher gut unterwegs. Wie geht’s jetzt weiter? TF: Wir haben bis Mai rund 80 % der Analysephase abgeschlossen, einen Teil der Verbesserungen schon umgesetzt. Die weitere Detailarbeit wird in kleinen Teams ohne Beraterhilfe erfolgen. Die Business Units Plastics, Papier und Technik kommen im nächsten Schritt dran. Die konkreten Ergebnisse in Zahlen? MS: Ich rechne bereits 2006 mit Einspareffekten, die auf Jahresbasis einen zweistelligen Millionen-Euro-Betrag ausmachen. ■ From Armani to Versace … Von Armani bis Versace ... … from Skiny to Ikea – there is a broad range of Lenzing fiber customers. The triumphant success of Lenzing Modal® continues. … von Skiny bis Ikea – reicht das Spektrum der Lenzing FaserKunden. Der Siegeszug von Lenzing Modal® setzt sich fort. Textile Fibers 13 14 Ressort Überzeile Textile Fibers 15 Prominent names such as Ungaro, Cavalli and Versace stand tall on the list of Lenzing Modal® customers. Klingende Namen wie Ungaro, Cavalli und Versace stehen auf der Liste der Lenzing Modal®-Kunden. In 2006, we will cross the threshold of 100 million modal labels. Wir werden 2006 bei Modal-Labels die Schallmauer von 100 Millionen durchbrechen. ur new motto for Lenzing Modal® is, ‘Modal is everywhere and everywear’ – and it’s really true. Almost all major designers and fashion chains use Lenzing Modal®. The fiber is also found in undergarments, socks, towels, and bedlinen,” explains Dieter Eichinger, head of marketing at the Business Unit Textile Fibers. Even the world’s most well-known makers of underwear value Lenzing Modal® – they all know that softness is the most striking feature of Lenzing’s Modal® fiber. It goes without saying that Lenzing Modal® achieves the highest possible level of tenacity and dimensional stability that viscose technology can grant a cellulose fiber. The standards for modal fibers are defined by BISFA, The International Bureau For The Standardization Of Man-Made Fibers. As measured by BISFA specifications, Lenzing qualifies as the only modal manufacturer in the world. O nser neues Motto für Lenzing Modal® lautet: „Modal is everywhere and everywear” und das stimmt auch – praktisch alle großen Designer und Modeketten verwenden Lenzing Modal® und gleichzeitig kommt die Faser auch in Wäsche, Socken, Handtüchern und Bettwäsche zum Einsatz“, erzählt Dieter Eichinger, Marketingchef der Business Unit Faser Textil. Denn auch die bekanntesten Wäschehersteller der Welt schätzen Lenzing Modal® – die hervorstechendste Eigenschaft der Faser ist ja ihre Weichheit. Dass Lenzing Modal ® daneben auch die höchsten Werte bei Faserfestigkeit und Dimensionsstabilität bei Cellulosefasern aus der Viscosetechnologie erreicht, versteht sich von selbst. Die Standards für Modal werden von der BISFA, dem International Bureau For The Standardization Of Man-Made Fibers, festgelegt. Gemessen an den Vorgaben der BISFA ist Lenzing inzwischen der weltweit einzige Hersteller von Modal. U “Modal is actually a generic term, but Lenzing Modal® is an established and well-known global brand,” Eichinger adds. “In 2006, we will cross the threshold of 100 million modal labels – i.e. the label designating the garment as made of Lenzing Modal® will hang on 100 million articles of clothing. This means brand presence, brand development, and recognition by end customers. Customers are getting to know Lenzing Modal®, they appreciate it and therefore they remain loyal to it.” Prominent names such as Armani, Ungaro, Cavalli, Dolce & Gabbana, and Versace stand for top design and the utmost quality standards. They also stand tall on the list of Lenzing Modal® customers. “Lenzing Modal® is part and parcel of almost all top brands, and top designers naturally always attract attention, which is also good for us,” Eichinger explains. “However, we do achieve a „Modal ist eigentlich ein Gattungsbegriff, aber Lenzing Modal® ist als Marke weltweit ausgebaut und bekannt“, so Eichinger. „Wir werden 2006 bei Modal-Labels die Schallmauer von 100 Millionen durchbrechen – d. h. an 100 Millionen Kleidungsstücken hängt das Label Modal dran. Das bedeutet Markenpräsenz, Markenaufbau, Bekanntheit beim Endverbraucher. Weil die Kunden Lenzing Modal® kennen und schätzen, bleiben sie dabei.“ Klingende Namen wie Armani, Ungaro, Cavalli, Dolce & Gabbana und Versace stehen für Top-Design und höchste Qualitätsansprüche. Und sie stehen auf der Liste der Lenzing Modal ®Kunden. „Lenzing Modal ® ist in fast allen Topmarken vertreten und Topdesigner sind natürlich immer interessant, um Aufmerksamkeit zu erregen“, meint Eichinger „Mit großen Ketten wie Gap, Mango, Zara und Victoria’s Secret erzielen wir aber einen höheren 16 Textile Fibers Due to its softness, the primary application of Lenzing Modal® is clothing having direct skin contact. Zur Anwendung kommt Lenzing Modal® wegen seiner Weichheit hauptsächlich in hautnahen Kleidungsstücken. A key goal is for TENCEL® to position it as the ideal fiber for active wear. Ein Ziel für TENCEL® ist die Positionierung als ideale Faser für active wear. much greater advertising effect with products sold by high-volume retailers such as Gap, Mango, Zara, and Victoria’s Secret than with high-end products goods,” says the down-to-earth marketing professional. Lenzing Modal® is also well represented in brands such as Benetton, Diesel, Dockers, Levi’s, and Lacoste. The primary application of Lenzing Modal® is clothing that is worn next to the skin, which explains its popularity among underwear manufacturers. The biggest Austrian producers, such as Skiny, Huber, Wolff, and Schiesser, are long-standing customers. They have been joined internationally by the likes of Triumph from Germany, Wacoal from Japan, as well as Liz Claiborne and Victoria’s Secret, made in the USA. “For one thing, the secret to success is the high-quality raw materials – the beech wood pulp – combined with the process management applied in producing modal. It is also the result of the optimal chemical modification of the fiber, which makes it an ideal partner to cotton,” Dieter Eichinger says. TENCEL®, the youngest member of Lenzing’s family of fibers, is increasingly calling attention to itself as well. A key goal is for TENCEL® to position it as the ideal fiber for “active wear,” that is to say for sportswear. The Adidas Lifestyle Collection of Stella McCartney is a major step forward with Germany’s global brand. Further cooperation with Adidas sportswear is planned. “We aim to be a part of the Active Collection of Adidas. Our chances look good, mainly thanks to TENCEL®,” Eichinger states. Therefore, TENCEL® was prominently showcased at the ispo sporting goods trade show. “The unique management of moisture – cool and dry – underlies its particularly high performance,” he adds. Furthermore, TENCEL® continues to create a stir in the soft-furnishing segment. Ikea has also joined the ranks of Lenzing customers. Werbeeffekt als mit Designer-Produkten“, bleibt er allerdings ganz der praktische Marketing-Mann. Auch bei Marken wie Benetton, Diesel, Dockers, Levi’s und Lacoste ist Lenzing Modal ® stark vertreten. Zur Anwendung kommt Lenzing Modal® hauptsächlich in hautnahen Kleidungsstücken, daher ist es natürlich auch bei Wäscheherstellern sehr beliebt. Die großen österreichischen Wäschemarken wie Skiny, Huber, Wolff und Schiesser sind langjährige Kunden, international gehören unter anderem Marken wie Triumph aus Deutschland, Wacoal aus Japan und Liz Claiborne sowie Victoria’s Secret aus den USA dazu. „Das Erfolgsgeheimnis liegt einerseits im hochwertigen Rohstoff – der Zellstoff aus Buche – und der Prozessführung bei der Herstellung von Modal, andererseits in der optimalen Modifizierung der Faser, die so ein idealer Partner für Baumwolle ist.“ Aber auch das jüngste Mitglied der Lenzinger Faserfamilie, TENCEL®, macht immer mehr auf sich aufmerksam. Ein Ziel für TENCEL® ist die Positionierung als ideale Faser für „active wear“ – also Sportbekleidung. Mit der Adidas Lifestyle Collection von Stella McCartney wurde ein erster Schritt bei der deutschen Weltmarke gesetzt – weitere im Sportswear-Bereich von Adidas sollen folgen. „Wir wollen bei Adidas auch in die Active Collection, da haben wir auch gute Chancen, primär mit TENCEL ®“, so Dieter Eichinger. TENCEL ® wurde daher prominent auf der Sportartikelmesse ispo präsentiert. „Das besondere Feuchtigkeitsmanagement – trocken und kühl – führt zu höherer Leistungsfähigkeit“, erklärt Dieter Eichinger. Darüber hinaus macht TENCEL® auch weiterhin bei Heimtextilien Furore. In die Riege der Lenzing Kunden hat sich nun auch Ikea eingereiht. Das Möbelhaus aus Schweden hat eine Steppdecke aus einer TENCEL®-Polyester- Textile Fibers 17 Due to the optimal chemical modification of the fiber, Lenzing Modal® also is an ideal partner to cotton. Durch die optimale Modifizierung der Faser ist Lenzing Modal® auch ein idealer Partner für Baumwolle. The Swedish furniture giant has added a duvet in which the filling and cover are derived from a blend of TENCEL® and polyester. “TENCEL® enhances blankets made of pure polyester. They are pleasantly warm, fluffy, and easy to wash,” Dieter Eichinger concludes. Dieter Eichinger could foresee the success of TENCEL® in the bed linen segment the moment he asked an Ikea manager how the sample duvet appealed to him. “I can’t really say. My daughter grabbed the duvet and she won’t give it back,” the Ikea manager replied. ■ Mischung in der Hülle und Füllung in das Sortiment aufgenommen. „TENCEL ® verbessert Decken aus reinem Polyester“, so Dieter Eichinger, „sie sind angenehm warm, bauschig und problemlos waschbar.“ Dass TENCEL® im Bettwarensegment ein Erfolg wird, wusste Dieter Eichinger, als er einen Manager von Ikea fragte, wie ihm das zur Verfügung gestellte Muster zusage. „Das kann ich ihnen nicht sagen“, meinte der, „die Decke hat meine Tochter und die gibt sie nicht mehr her.“ ■ The new TENCEL® Filling Die neue TENCEL®-Füllfaser The newly developed TENCEL® filling fiber is ideal for every kind of bedding. With its star-shaped profile, this innovative fiber boasts a surface area close to double that of TENCEL® FILL. This means a high level of fluffiness, and optimised moisture and temperature management. The most prominent feature of the new TENCEL® filling fiber is its good blending qualities with polyester, resulting in top-notch washability. Compared to cotton, TENCEL® stands out because of its more regular and softer surface properties. Die neu entwickelte TENCEL®-Füllfaser ist ideal für Bettwaren aller Art. Mit ihrem sternförmigen Querschnitt weist die innovative Faser eine fast zweimal so große Oberfläche wie das bisherige TENCEL® FILL auf. Dies führt zu höherer Bauschigkeit und optimierter Feuchtigkeits- und Temperaturregelung. Hervorstechende Eigenschaft der neuen TENCEL®Füllfaser ist ihre gute Mischbarkeit mit Polyester, was eine erstklassige Waschbeständigkeit zur Folge hat. Im Vergleich zu Baumwolle besticht TENCEL® durch eine regelmäßigere und sanftere Oberfläche. Client Portrait 19 J. P. Bosco founder N. Nakano adresses the audience at a fashion show in Bangkok. J. P. Bosco-Gründer N. Nakano hält eine Rede bei einer Modeschau in Bangkok. J. P. Bosco – where Ideas Count J. P. Bosco – wo Ideen zählen J. P. Bosco, founded by N. Nakano, is considered one of the pioneering firms using lyocell fibers in Asia. Die von N. Nakano gegründete J. P. Bosco zählt zu den Pionieren beim Einsatz von Lyocellfasern im asiatischen Raum. T hese criteria apply unreservedly to the Thai trading house J. P. Bosco. Established about ten years ago by the young Japanese textile fiber expert N. Nakano, J. P. Bosco is considered to be one of the pioneering firms using lyocell fibers in the whole of Asia. The exciting fact about J. P. Bosco is that it does not operate any production facilities itself, but successfully develops markets for new, innovative products. J. P. Bosco purchases fibers, has them spun into high-grade yarns in Thailand, and even has them partially finished. The yarns are subsequently sold to manufacturers to make high-quality, brand-name clothing. Thus, the value added is the know-how required to determine which yarns can be optimally used for particular products and specified market segments. A “We were one of the first to realize the potential of TENCEL® fibers. And we approached our end customers at an early stage, developed product samples and initiated large-scale production of the yarns in Thailand,” says N. Nakano, the dynamic owner and chairman of J. P. Bosco, summarizing his success story to “Lenzing Inside” in two sentences. This success with TENCEL® has „Wir haben als eine der ersten Firmen erkannt, welches Potenzial in TENCEL®-Fasern steckt. Und wir haben rechtzeitig mit den Endkunden gesprochen, Produktmuster entwickelt und dann eben die Garne in Großserie in Thailand produzieren lassen“, berichtet der dynamische Eigentümer und Chef von J. P. Bosco, N. Nakano, „Lenzing Inside“ seine Erfolgsgeschichte in zwei Sätzen. uf das thailändische Handelshaus J. P. Bosco trifft dieses Motto uneingeschränkt zu. Vor rund zehn Jahren von dem jungen japanischen Textilfaserexperten N. Nakano gegründet, zählt J. P. Bosco zu den Pionieren beim Einsatz von Lyocellfasern im asiatischen Raum. Das Spannende an J. P. Bosco ist, dass das Unternehmen selbst keine Produktion betreibt, aber erfolgreich Märkte für neue, innovative Produkte entwickelt. Dann kauft J. P. Bosco Fasern, lässt sie in Thailand zu hochwertigen Garnen verspinnen und teilweise auch ausrüsten. Anschließend werden die Garne an die Produzenten für hochwertige Markenartikel weiterverkauft. Die Wertschöpfung besteht somit im Know-how, welche Garne für welche Produkte in bestimmten Marktsegmenten optimal einzusetzen sind. 20 Client Portrait Bangkok – Center of Thailand´s Textile Industry Bangkok – das Zentrum der thailändischen Textilindustrie With its eight million inhabitants, Bangkok is the industrial center of the country. Almost all the spinning and textile dyeing factories are located within a radius of two to three hours by car. However, the dynamic upswing in Thailand’s textile industry, which started ten years ago, has levelled off. The most important export markets for Thai spinning companies are Japan, followed by Hong Kong, the Philippines, and Indonesia, as well as Sri Lanka, where the yarn is further processed. The domestic market in Thailand is relatively small, hence manufacturers want to increasingly target the export markets of Europe and the USA with high-quality products. Bangkok ist mit seinen acht Millionen Einwohnern das Industriezentrum des Landes. Im Umkreis von zwei bis drei Autostunden befinden sich so gut wie alle Unternehmen der Spinnerei- und Färbereiindustrie. Der vor über zehn Jahren gestartete dynamische Aufschwung der thailändischen Textilindustrie flachte zuletzt allerdings ab. Wichtige Exportmärkte für die thailändischen Spinnereien sind vor allem Japan, aber auch Hongkong, die Philippinen und Indonesien sowie Sri Lanka, wo die Garne weiterverarbeitet werden. Da der Inlandsmarkt in Thailand relativ klein ist, wollen die Produzenten künftig verstärkt mit hochwertigen Produkten auch die Exportmärkte Europa und USA ins Visier nehmen. continued with Lenzing Modal®. Just about all TENCEL® and Lenzing Modal® yarns produced in Thailand today go through the J. P. Bosco innovation center. Recently, J. P. Bosco added to its impressive track record with the “Body Wild” brand of Gunze, the leading Japanese manufacturer of high-quality men’s underwear. N. Nakano was personally able to convince the demanding product managers that a cottonTENCEL® blend was exactly the right choice for these high-end Japanese products. “Two to three years of intensive work, product Was mit TENCEL ® begann, setze sich mit Lenzing Modal® fort. Heute laufen fast alle in Thailand produzierten TENCEL ®- und Modal-Garne über das Innovationscenter von J. P. Bosco. Erst kürzlich konnte J. P. Bosco mit dem Label „Body Wild“ des führenden japanischen Herstellers hochwertiger Herrenunterwäsche, Gunze, ein neues Erfolgskapitel aufschlagen. N. Nakano persönlich konnte die anspruchsvollen Product Manager davon überzeugen, dass Baumwoll-TENCEL®-Mischungen für diese japanischen High-End-Produkte genau das Richtige sind. „Es er- Just about all TENCEL® and Lenzing Modal® yarns produced in Thailand today go through the J. P. Bosco innovation center. Heute laufen so gut wie alle in Thailand produzierten TENCEL®- und Lenzing Modal®-Garne über das Innovationscenter von J. P. Bosco. We were one of the first companies to realize the potential of TENCEL® fibers. Wir haben als eine der ersten Firmen erkannt, welches Potenzial in TENCEL®-Fasern steckt. development, application consulting, and marketing concepts are required to get such a project like this up and running,” Mr. Nakano says. Today, a Body Wild advertising poster proudly decorates his office in Bangkok’s business district. Sure enough, N. Nakano has textile fibers in his blood. After all, his family owns a Japanese spinning company. So it follows that Nakano knows perfectly well which complex problems need to be solved to successfully produce and sell new kinds of yarns. “That is why I like working together with Lenzing. There is hardly any comparable company in the world that offers such top-quality technical application consulting. For specialty products such as TENCEL® or Lenzing Modal®, these services are simply indispensable. We visit our customers with Lenzing technicians to ensure they can manufacture an optimal product.” Ten years ago, perfect customer service was already the basis for Nakano’s success in Japan. At that time, the challenge was to develop the first blends of modal and spandex. Therefore, Nakano is also a big fan of modal fibers today. “For me, modal is one of the most perfect cellulose fibers. Due to their soft touch, modal-cotton mixtures are ideally suited for premium lingerie. For men’s undergarments, we prefer a TENCEL®-cotton mixture, because men have different skin sensations than women. We also fordert rund zwei bis drei Jahre intensive Arbeit, Produktentwicklungen, Anwendungsberatung und Marketingvorschläge, um so ein Projekt auf die Beine zu stellen“, so Nakano. Freilich hat N. Nakano Textilfasern im Blut, seine Familie ist Eigentümer eines japanischen Spinnereiunternehmens. Nakano weiß daher genau, welche komplexen Problemstellungen es zu bewältigen gilt, um neue Garnqualitäten erfolgreich zu produzieren und zu verkaufen: „Deshalb arbeite ich auch so gerne mit Lenzing zusammen, weil kaum ein vergleichbares Unternehmen der Welt eine so hochqualitative Anwendungsberatung bietet. Dies ist für Spezialitätenprodukte wie TENCEL® oder Lenzing Modal® einfach unerlässlich. Die Lenzing Techniker und wir gehen gemeinsam zu unseren Kunden und sorgen dafür, dass sie ein optimales Produkt herstellen können.“ Perfektes Service für die Kunden war für Nakano bereits vor zehn Jahren in Japan ein Erfolgsrezept. Damals galt es, die ersten Mischungen aus Modal und Spandex zu entwickeln. Daher ist Nakano heute auch ein großer Modal-Fan. „Modal ist für mich eine der perfektesten Cellulosefasern. Für hochwertige Damenunterwäsche sind Modal-Baumwoll-Mischungen auf Grund ihres weichen Griffes das Beste. Bei Herrenunterwäsche bevorzugen wir dagegen eher TENCEL®-Baumwolle, weil Herren auch ein an- Nakano and his team are breaking new ground in marketing. Mit seinem Team geht Nakano auch im Marketing neue Wege. know how to meet the high demands placed on dyeing these fiber blends.” It is precisely for this reason that Nakano is also eager to expand the business. He sees a considerable potential for integrating Lenzing fibers in special applications “Made in Thailand.” With three million spindles, Thailand’s spinning industry is, admittedly, comparatively small in comparison to China’s, and is unable to compete with the cost structures and mass production volumes of Chinese and Indonesian firms. “We don’t even want to either. We want to concentrate on specialties. The future of Thailand’s textile industry is differentiation in terms of quality. For this reason, Lenzing products are simply the ideal solution for our industry.” J. P. Bosco focuses its efforts on the timely development of new products, particularly for women’s undergarments and sportswear, which both lend themselves to using TENCEL® and modal fibers as well as innovative processing technologies, e.g. airflow machines. Nakano and his team are breaking new ground in marketing. In 2005, for example, they initiated a designer competition, the results of which were presented at an elaborate fashion show in Bangkok in November 2005. It enabled the company to highlight the extensive range of convincing end products manufactured deres Hautempfinden haben als Damen. Und wir wissen eben auch, wie man die hohen Ansprüche beim Färben dieser Fasermischungen erfüllt.“ Deswegen ist Nakano auch für die Zukunft voller Tatendrang und sieht noch beachtliches Potenzial für den Einsatz von Lenzing Fasern für Spezialanwendungen Made in Thailand. Zwar habe Thailand mit drei Millionen Spindeln eine – verglichen mit China – kleine Spinnerei-Industrie, die auch nicht mit chinesischen oder indonesischen Kostenstrukturen und den dortigen Großserien konkurrieren kann. „Das wollen wir auch gar nicht. Wir wollen uns auf Spezialitäten konzentrieren. Die Zukunft der thailändischen Textilindustrie liegt in der Differenzierung durch Qualität und damit sind Lenzing Produkte für unsere Industrie einfach ideal.“ J. P. Bosco setzt daher rechtzeitig auf die laufende Entwicklung neuer Produkte, insbesondere für Damenunterwäsche und Sportbekleidung, beides ideale Einsatzgebiete von TENCEL ®und Modalfasern und von innovativen Bearbeitungstechniken wie z. B. dem Einsatz von Air Flow-Maschinen. Mit seinem Team geht Nakano daher auch im Marketing neue Wege. So wurde 2005 ein Designerwettbewerb gestartet. Die Ergebnisse wurden im Rahmen einer groß angelegten Fashion Show in Bangkok im November 2005 präsentiert, um den Unternehmen der textilen Kette Client Portrait 23 Life in Bangkok – a Comparison with Japan Leben in Bangkok – ein Vergleich mit Japan Bangkok is one of the key trading and industrial centers of Asia. Japan is the most important export market for Thailand’s industry. Approximately 30,000 Japanese live in and around Bangkok, many of whom work in the automotive sector. The Japanese appreciate life in Bangkok, primarily due to the comparatively low cost of living (about a fifth of the level in Japan). Furthermore, the city’s winterless climate and the “easygoing” mentality of the Thai people are also considered to be major advantages. Investors are attracted to Thailand due to its low labor costs. Manual workers earn about 200 Baht/day, which is about EUR 4.2. The monthly salary of a qualified employee is about 10,000 Baht, or roughly EUR 200. Bangkok ist eines der wesentlichsten Handels- und Industriezentren Asiens. Für die Industrie Thailands ist Japan der wichtigste Exportmarkt. Rund 30.000 Japaner leben in und um Bangkok. Viele arbeiten dort in der KFZIndustrie. Von den Japanern wird Bangkok vor allem wegen der günstigen Lebenshaltungskosten (rund ein Fünftel gegenüber Japan) geschätzt, aber auch das winterfreie Klima und die „easy going“-Mentalität der Thailänder werden als Vorteil ins Treffen geführt. Investoren lockt Thailand mit niedrigen Arbeitskosten. Einfache Arbeiter verdienen in Thailand rund 200 Baht, ca. 4,20 Euro/Tag. Der Monatslohn qualifizierter Mitarbeiter liegt bei rund 10.000 Baht, rund 200 Euro. with Lenzing fibers to Thailand’s entire textile supply chain. Where does Nakano see his firm five years from now? “We want to concentrate on our cooperation with Lenzing – and we really have lots of ambitious plans. Ultimately, we aim to develop several fields of business to base the company’s future on, in which case today’s specialties are likely to emerge as tomorrow’s standard products. In addition to specialty and standard products, we may possibly consider installing a third production line.” ■ Due to their soft touch, modal-cotton mixtures are ideally suited for premium lingerie. Für hochwertige Damenunterwäsche sind ModalBaumwolle-Mischungen auf Grund ihres weichen Griffes ideal geeignet. in Thailand zu zeigen, welche überzeugenden Endprodukte mit Lenzing Fasern hergestellt werden können. Und wo sieht Nakano J. P. Bosco in fünf Jahren? „Wir wollen uns auf die Kooperation mit Lenzing konzentrieren – da haben wir noch sehr viel vor. Und wir wollen auf mehreren Standbeinen stehen – die Spezialitäten von heute werden unsere Standard-Produkte von morgen sein. Neben Standards und Spezialitäten wollen wir eventuell noch eine dritte Produktschiene aufziehen.“ ■ From “sepi” to “ramai” Von „sepi“ zu „ramai“ When Hans Gutleben moved to Indonesia he hardly knew the country. Today he is deeply rooted there. Als Hans Gutleben nach Indonesien ging, kannte er das Land kaum. Heute ist er dort fest verankert. TEXT: MARTIN FELLHUBER SPV 25 26 SPV The colony’s playground and kindergarten, Hans Gutleben in his office. Spielplatz und Kindergarten der Kolonie, Hans Gutleben in seinem Büro. The life of an SPV employee primarily focuses on the company. Das Leben der SPV-Mitarbeiter konzentriert sich in erster Linie auf das Unternehmen. W henever Hans Gutleben glances over the factory walls, he can savor the lush vegetation of banana and palm trees. The 45-year-old manager works for South Pacific Viscose (SPV), Lenzing’s joint venture in Indonesia. It is located in Purwakarta, a provincial city with 200,000 inhabitants, about two hours by car from the capital city of Jakarta. Nine years ago, Gutleben was offered the opportunity to work in Indonesia as Manager for Quality and Product Development instead of his former position at Lenzing in the field of fiber research and process technology. “After a taster week in December 1996, I transferred to SPV in early 1997,” Gutleben says. At that time, with the exception of the typical tourist clichés about Bali, Indonesia was uncharted territory for Gutleben. Nevertheless, he quickly became intimately acquainted with life in Indonesia. “Similar to most people in Asia, the Indonesians are cheerful and fun-loving, which I consider quite pleasant and agreeable.” The people in Indonesia consider very quiet surroundings, termed “sepi,” to be quite depressing and disturbing. However, if you live in Indonesia, then people prefer “ramai,” which means a loud, vociferous, and lively environment. W Hans Gutleben typically begins work at 7:30 a.m. “The life of an SPV employee primarily focuses on the company, which has a lot to do with the short distance between the office and his place of residence,” Gutleben states. Official working hours are 8 a.m. to 5 p.m., with one hour break for lunch. However, as a manager, his day usually lasts until 6 p.m. When he first arrived in Purwakarta, employees also worked Saturday mornings. “This was done away with. I think it was the right decision, because the productivity on this morning was low anyway.” As in Lenzing, workers are employed in shifts, 24 hours a day, 7 days a week. And Ein typischer Arbeitstag beginnt für Hans Gutleben um 7.30 Uhr „Das Leben der SPV-Mitarbeiter konzentriert sich in erster Linie auf das Unternehmen, was auch auf die geringe Distanz zwischen Arbeitsplatz und Wohnort zurückzuführen ist“, sagt Gutleben. Die offizielle Arbeitszeit ist von 8.00 bis 17.00 Uhr, mit einer Stunde Mittagspause. Für den Manager dauert der Arbeitstag jedoch meist bis 18.00 Uhr. Als er nach Purwakarta kam, wurde auch noch am Samstag vormittag gearbeitet. „Das wurde aber abgeschafft – aus meiner Sicht eine richtige Entscheidung, weil die Produktivität an diesen Vormittagen eher gering war.“ Der enn Hans Gutleben über die Fabriksmauer blickt, sieht er eine üppige Vegetation mit Bananenstauden und Palmen. Der Arbeitsplatz des 45-jährigen Managers ist beim Lenzing Joint Venture South Pacific Viscose (SPV) in Indonesien – in der Nähe von Purwakarta, einer Provinzstadt mit rund 200.000 Einwohnern, etwa zwei Autostunden von der Hauptstadt Jakarta entfernt. Vor neun Jahren bekam Gutleben – damals bei Lenzing in der Faserforschung und der Prozesstechnologie tätig – das Angebot, als Manager für Quality and Product Development nach Indonesien zu wechseln. „Nach einer Schnupperwoche im Dezember 1996 bin ich im Frühjahr 1997 zur SPV übersiedelt“, sagt Gutleben. Dabei war Indonesien, sieht man vom Tourismusklischee Bali ab, für Gutleben damals ein unbekanntes Land. Doch Gutleben freundete sich rasch mit dem Leben in Indonesien an. „Die Indonesier sind wie die meisten asiatischen Menschen lebenslustig und fröhlich – was ich als angenehm und sympathisch empfinde.“ Indonesier empfinden „sepi“ – eine sehr ruhige Umgebung – als deprimierend und beunruhigend. Wer in Indonesien lebt, sollte „ramai“ bevorzugen, was gleichbedeutend ist mit laut, lärmend, lebendig. if there is a personnel shortfall, employees are expected to step into the breach, even filling in on nights or weekends. Gutleben himself usually spends his Sunday mornings in the office. There he can “work undisturbed and in peace,” he explains. In fact, he can make good use of the extra time. In addition to his official duties in the company, he works together with an Indian and two Indonesian colleagues to manage the so-called “colony,” a settlement for SPV employees housing 120 families, or approximately 600 people. His commitment to social projects also takes up a lot of his time. Schichtbetrieb läuft wie in Lenzing 24 Stunden, sieben Tage die Woche. Und wenn Not am Mann ist, wird von den Mitarbeitern erwartet, auch in der Nacht oder am Wochenende einzuspringen. Gutleben selbst verbringt auch den Sonntagvormittag meist im Büro. Da könne er „ungestört und in Ruhe arbeiten“, erzählt er. Die zusätzliche Zeit kann Gutleben durchaus brauchen, denn neben der offiziellen Arbeit verwaltet er gemeinsam mit einem indischen und zwei indonesischen Kollegen auch die so genannte Kolonie – eine Siedlung für SPV-Mitarbeiter, in der etwa 120 Familien, rund 600 Menschen, leben. Die Mitarbeit in sozialen SPV | PT. South Pacific Viscose (SPV) is a joint venture between Lenzing and an Indian partner. Lenzing owns a 42% stake in the firm, established in 1978. SPV commenced operations in 1982, featuring a single production line and an annual capacity of 30,000 tons of viscose fibers. A second line was installed in 1992, raising capacity to 65,000 tons. Today, SPV has three production lines, a workforce of 1,500 people and manufactures 150,000 tons of viscose fibers annually. 55% of total output is destined for the domestic market, 45% for exports, primarily to Pakistan, Taiwan, Korea, and China. Over the last 25 years, Lenzing has invested around 300 million dollars in SPV, the largest single Austrian foreign investment in Indonesia. SPV | PT. South Pacific Viscose (SPV) ist ein Joint Venture der Lenzing AG und eines indischen Partners. An dem 1978 gegründeten Unternehmen hält Lenzing rund 42 %. SPV ging 1982 mit einer Produktionslinie und einer Jahreskapazität von 30.000 Tonnen Viscosefasern in Betrieb. Die zweite Linie startete 1992 und erhöhte die Kapazität auf 65.000 Jahrestonnen. Inzwischen produziert SPV mit rund 1.500 Mitarbeitern und drei Linien 150.000 Tonnen Viscosefasern pro Jahr. Davon bleiben ca. 55 % in Indonesien, 45 % gehen in den Export, vorwiegend nach Pakistan, Taiwan, Korea und China. In den letzten 25 Jahren hat Lenzing rund 300 Millionen Dollar in SPV investiert. SPV ist das größte österreichische Auslandsinvestment in Indonesien. SPV 29 < SPV sells used materials to villagers who then sell them to wholesalers. < SPV verkauft Altstoffe an Dorfbewohner, die sie an Großhändler weiterverkaufen. The chemical and fiber analysis laboratory. Das chemische und faseranalytische Labor. SPV now ranks among the world’s most efficient viscose fiber producers. SPV zählt heute zu den effizientesten Viscose-Werken weltweit. No matter how well Gutleben has grown accustomed to living in Indonesia, he could hardly have chosen a more inopportune moment to move there. The country’s economic crisis, unleashed by the depreciation of the rupiah, was already becoming apparent. “The financial situation of the firm was quite strained at that time, which made it necessary to initiate a series of costcutting measures and projects to boost efficiency. The period 1998 to 1999 was the most challenging of all my years at SPV,” Gutleben explains. Furthermore, economic problems went hand in hand with political ones. The end of President Suharto’s reign and the ensuing political turmoil also had its effects on SPV. Time and again there were riots and demonstrations, even in front of SPV’s own factory gates. The economic crisis is over, and Gutleben believes the period may have had a positive impact. “Looking back, perhaps the problems the country faced were a blessing in disguise. Due to the measures we had to implement, SPV now ranks among the world’s most efficient viscose fiber producers. For example, as a result of eliminating numerous bottlenecks, we have succeeded in increasing the daily production rate from 240 tons to more than 400 tons,” he adds. SPV effectively managed to steer through the stormy political seas, getting off the hook relatively lightly. “During the course of these two years, we had repeated problems with protesters and rioters,” Gutleben explains. However, SPV’s Indonesian employees protected the factory, and thus the protesters hardly caused any damage. SPV’s machinery was never once shut down during that period, and the employees sometimes even worked non-stop in several shifts. Projekten nimmt zusätzlich Zeit in Anspruch. So gut sich Gutleben mittlerweile in Indonesien eingelebt hat – für seinen Wechsel nach Indonesien hätte er sich schwerlich einen ungünstigeren Zeitpunkt aussuchen können. Die wirtschaftliche Krise des Landes durch die massive Abwertung der Rupiah zeichnete sich bereits ab. „Die finanzielle Lage der Firma war damals ziemlich angespannt, was eine Welle von Sparmaßnahmen und von Projekten zur Effizienzsteigerung notwendig machte“, erzählt Gutleben, „die Jahre 1998 und 1999 waren die schwierigsten meiner Zeit bei SPV.“ Die wirtschaftlichen Probleme waren zudem eng mit politischen verknüpft. Der Abgang von Präsident Suharto sowie die nachfolgenden politischen Turbulenzen spürte man auch bei SPV. Es kam immer wieder zu Unruhen und Protestkundgebungen, auch vor den Werkstoren der SPV. Nach der Bewältigung der wirtschaftlichen Krise kann Gutleben aber selbst dieser Zeit etwas Positives abgewinnen: „Im Nachhinein betrachtet waren die damaligen Probleme fast ein Segen, denn durch die deswegen eingeleiteten Maßnahmen gehört SPV heute zu den effizientesten Viscose-Werken weltweit: z. B. konnten wir die Produktion durch debottleneckings von damals 240 Tonnen auf über 400 Tonnen pro Tag erhöhen“, sagt Gutleben. Auch während der politischen Unruhen bestand SPV seine Bewährungsprobe und kam relativ glimpflich davon. „Über einen Zeitraum von zwei Jahren hinweg gab es mehrmals Probleme mit Protestierenden und Randalierern“, erzählt Gutleben. Doch die indonesischen SPV-Mitarbeiter schützten das Werk vor den Protestierenden und SPV verzeichnete kaum Schäden. Die Maschinen wurden damals nie abgestellt und die Mitarbeiter arbeiteten manchmal sogar mehrere Schichten durchgehend. 30 SPV Tasting rambutans at the fruit market in Purwakarta, trying on pants at the textile market in Jakarta, at a café in Jakarta. Rambutan-Verkostung am Obstmarkt in Purwakarta, Hosenanpassen auf dem Textilmarkt und Entspannen im Cafe in Jakarta. SPV supports the region with water purification and medical care projects. SPV unterstützt die Region mit Wasseraufbereitung und medizinischer Versorgung. The company’s social activities turned out to be a great asset. During the crisis, the donations of food to employees and to the inhabitants of surrounding areas, construction of a school, and the provision of health-care services all paid off. The social welfare projects, primarily set up for the benefit of people in the nearby village of Desa Cicadas, are still being carried out. Gutleben is involved in some of them. Whereas the inhabitants previously had to fetch water from a well on the town’s periphery, they are nowadays supplied with clean water from a drinking-water station built by SPV. Again and again, the company paves sections of the roads which would otherwise be frequently impassable during the rainy season. SPV is currently working on a project to provide the people with better medical care as well as assuming the costs of operations which they often cannot afford. In addition, a team representing the inhabitants regularly monitors whether SPV funds are being purposefully used, and decides which projects are top priority. Despite all these efforts, there are still latent tensions simmering beneath the surface. “There is an increase in religious fanaticism,” Gutleben observes. Moreover, social differences require the company to display a lot of tact. “Because Lenzing controls SPV’s Management Board, our co-workers from India almost inevitably get the impression that the Europeans, particularly the Austrians, are being treated in a privileged manner. Furthermore, expatriates have assumed many middle and upper management positions, leading Indonesian employees to believe their career advancement is being impeded,” Gutleben says. In addition, one major cultural difference is that dealing with conflicts openly is frowned upon. Therefore, it may occasionally happen that an employee has a problem but prefers to keep it secret to avoid up- Das soziale Engagement der Gruppe in den Jahren zuvor hatte sich in dieser Krise bezahlt gemacht. Nahrungsmittel für die Belegschaft und für die Bevölkerung der Umgebung, der Bau einer Schule oder ärztliche Versorgung wurden in der Krise honoriert. Die sozialen Projekte – vorwiegend für die Menschen im angrenzenden Dorf Desa Cicadas – gibt es nach wie vor. Und Gutleben ist in einige dieser Projekte eingebunden. Mussten die Dorfbewohner zuvor das Wasser aus einem Brunnen am Rande des Ortes holen, so werden sie heute dank einer von SPV gebauten Trinkwasserstation mit sauberem Wasser aus dem SPV-Werk versorgt. Immer wieder werden einzelne Straßenabschnitte asphaltiert, da sonst einige Wege in der Regenzeit kaum passierbar sind. Derzeit wird an einer besseren medizinischen Versorgung der Bevölkerung gearbeitet. So übernimmt das Unternehmen die Kosten für Operationen, die sich die Betroffenen oft nicht leisten könnten. Und ein eigenes Team des Dorfes prüft regelmäßig, ob die Mittel der SPV zweckmäßig eingesetzt wurden – oder welche Vorhaben als nächstes umgesetzt werden sollten. Trotz dieser Anstrengungen gibt es auch latente Spannungen: „Der religiöse Fanatismus ist im Zunehmen“, stellt Gutleben fest. Und die sozialen Unterschiede erfordern Fingerspitzengefühl. „Da Lenzing den SPV-Vorstand stellt, entsteht bei den indischen Kollegen fast unvermeidbar der Eindruck, dass die Europäer – und hier speziell die Österreicher – privilegiert behandelt werden. Expats sind zudem durchwegs in mittleren und oberen Management-Positionen tätig. Indonesische Kollegen fühlen sich daher manchmal in ihrem beruflichen Weiterkommen behindert“, sagt Gutleben. Dazu kommt ein wesentlicher kultureller Unterschied: Konflikte offen auszutragen, ist verpönt. So kann es schon mal vorkommen, dass ein Problem verschwiegen wird, um den setting his superiors in the company. In the Indonesian language, people often avoid saying “no” directly, and simply get around the issue by using “not yet,” “maybe,” or other such phrases. It is also important to save face. “Ensuring this calls for flexibility and sensitivity on the part of everyone involved,” Gutleben concludes. In the meantime, the SPV expat is coping quite well with these cultural idiosyncrasies, and even appreciates some of them. In Indonesia, Gutleben got to know his wife Nur, with whom he has two children, son Andreas and daughter Lisa. Although they live Vorgesetzten nicht zu verärgern. Ein direktes „nein/nicht“ wird im Indonesischen oft vermieden und mit „noch nicht“, „vielleicht“ und anderen Varianten umschrieben. Und es ist wichtig, das Gesicht zu wahren. „Das erfordert Flexibilität und Sensibilität aller Beteiligten“, so Gutleben. Mittlerweile kommt der Expat mit kulturellen Unterschieden sehr gut zurecht und schätzt sie zum Teil auch. Er hat in Indonesien seine Frau Nur kennen gelernt, mit der er zwei Kinder, Sohn Andreas und Tochter Lisa, hat. Zwar bewohnen sie einen Bungalow in der Kolonie – sind aber dennoch in ein lokales Netzwerk, INDONESIA | With an area of 2 million km2, Indonesia is the largest country in Southeast Asia, and its 240 million inhabitants make it the world’s fourth largest. The land area of Indonesia consists of 17,508 islands, of which 6,000 are populated. The landscape varies from island to island, featuring e.g. high mountain ranges, coastal lowlands and alluvial belts. As multifaceted as the countryside is, the population is just as diverse. Bahasa Indonesia may be the national language, but each of the 300 ethnic groups has its mother tongue. A total of 583 languages and dialects are spoken in Indonesia. The capital city of Jakarta located on the main island of Java has a population of 8.5 million, with 17 million people living in the greater metropolitan area. INDONESIEN | Indonesien ist mit einer Fläche von 2 Millionen km2 der größte Staat Südostasiens und mit rund 240 Millionen Einwohnern die viertgrößte Nation der Welt. Die Landfläche Indonesiens verteilt sich auf 17.508 Inseln, wovon 6.000 besiedelt sind. Die Landschaft reicht von hohen Gebirgszügen und Hochebenen zu Küstentiefländern und Schwemmgürteln. So vielfältig die Landschaft, so facettenreich ist auch die Bevölkerung. Bahasa Indonesia ist zwar die Nationalsprache, jedoch hat jede ethnische Gruppe ihre eigene Sprache. In Indonesien gibt es 583 Sprachen und Dialekte. Jakarta, die Hauptstadt Indonesiens, liegt auf der Hauptinsel Java. In Jakarta leben rund 8,5 Millionen Menschen, der Großraum Jakarta zählt 17 Millionen Einwohner. SPV 33 Hans Gutleben and his family at the Jatiluhur reservoir and at home. Hans Gutleben mit seiner Familie am Jatiluhur Stausee beim Fischkauf und zu Hause. One day my children should also get to know the Austrian way of life. Meine Kinder sollen eines Tages auch den österreichischen Way of Life kennen lernen. in a bungalow in the “colony,” they are integrated into a local network, the typical extended family in Indonesia. “My wife’s family only lives a few kilometers away from the factory, which is why we have extensive contact to her relatives, who often visit us,” Gutleben states. In the meantime, he has gained a good grasp of a basic 1,000-word vocabulary in the official language, Bahasa Indonesia, but he primarily speaks English at home. “My sevenyear-old son speaks fluent Bahasa and English,” he adds. die in Indonesien typische Großfamilie, eingebunden. „Die Familie meiner Frau wohnt nur wenige Kilometer von der Fabrik entfernt. Daher gibt es einen regen Kontakt zu ihren Verwandten, die uns auch oft besuchen“, sagt Gutleben. Er habe sich inzwischen auch einen Basiswortschatz von rund 1.000 Worten der offiziellen Landessprache, Bahasa Indonesia, angeeignet, mit der Familie spreche er aber vorwiegend Englisch, so Gutleben. „Mein siebenjähriger Sohn spricht fließend Bahasa und Englisch.“ The other expats in the colony represent another important aspect of Gutleben’s everyday social life. Except for the sport facilities on the grounds, there is not much chance to enjoy recreational activities. Cable TV and the Internet ensure that expats have access to information from their native countries. From time to time, Gutleben goes to the provincial city of Purwakarta, where there is a choice of several restaurants. The couple usually go to the capital of Jakarta on Saturdays, where they do their shopping, go to the cinema, dine out or sometimes go to a bar. Gutleben finds it hard to provide details about his future. “Usually, expatriate contracts are concluded for three years, and I would like to extend mine again. However, it is hard to do any long-term planning. It’s important that my children one day get to know the Austrian way of life as well.” To all intents and purposes, his wife could agree to move to Austria for good. She is familiar with the country from their annual holidays back home, and the good relationship with her husband’s family is a big advantage. “It is hard to say how much she would enjoy living in Austria on a permanent basis – especially during the colder season of the year. But we know several Austrian-Indonesian couples, where the Indonesian women cope quite well with life in Austria.” ■ Weiterer wesentlicher Bestandteil des sozialen Lebens sind die anderen Expats der Kolonie. Unter der Woche gibt es relativ wenige Möglichkeiten der Freizeitgestaltung, sieht man von den Sportanlagen der Kolonie ab. Kabelfernsehen und Internet sorgen für Informationen aus der Heimat. Ab und zu zieht es Gutleben in die Provinzstadt Purwakarta, wo es einige Restaurants gibt. Samstag hingegen ist Jakarta-Tag. Das Ehepaar fährt dann in die Hauptstadt: einkaufen, Kino, essen gehen, ab und zu in eine Bar. Was die Zukunft bringen wird, lässt sich für Gutleben nur schwer beantworten. „Expat-Verträge werden üblicherweise auf jeweils drei Jahre abgeschlossen und ich möchte meinen Vetrag noch einmal verlängern. Längerfristig zu planen ist allerdings schwierig. Meine Kinder sollen aber eines Tages doch auch den österreichischen Way of Life kennen lernen.“ Seine Frau kann sich mit einer Übersiedlung nach Österreich durchaus anfreunden. Das Land kennt sie bereits von den jährlichen Urlauben und auch die gute Beziehung zur Familie ihres Mannes sollte hilfreich sein. „Inwieweit ihr ein ständiges Leben in Österreich zusagen würde – vor allem in der kalten Jahreszeit –, ist schwer zu sagen. Aber wir kennen mehrere österreichisch-indonesische Paare, bei denen die indonesischen Frauen gut mit dem Leben in Österreich zurechtkommen.“ ■ 34 Lenzing Engineering Cashmaster service cannot be disrupted by foreign bodies inserted into it, such as paper clips or keys. Der Cashmaster ist auch durch Fremdkörper wie Büroklammern oder Schlüssel nicht aus der Fassung zu bringen. No Chance for Fake Euros Keine Chance für falsche Fünfziger One can easily trick a cigarette vending machine with “Russian euros” or a Thai Baht. However, there’s no way this can happen to the Cashmaster produced by Lenzing Engineering. Einen Zigarettenautomaten kann man mit „russischen Euro“ oder thailändischen Baht leicht übertölpeln. Bei dem von Lenzing Technik gefertigten Cashmaster hat man damit keine Chance. S ince the summer of 2005, Lenzing Technik has been manufacturing Cashmaster, the money counting machine developed by Austrian Novotech Banksysteme GmbH. “The individual components are delivered, and then we assume responsibility for quality control of the parts, complete assembly and the final inspection of the devices,” says Karl Reich, Division Manager of Lenzing Technik Electronics. “That’s a very intricate, time-consuming process demanding a lot of high precision work.” Along with the electronic components, the metal, plastic, and rubber parts are subject to quality assurance inspection at Lenzing Technik in Schörfling before being assembled: the Cashmaster also features an automatic, self-cleaning mechanism, Reich explains. “The optical sensors must be regularly cleaned. This is carried out automatically with stored compressed air.” L enzing Technik fertigt seit dem Sommer 2005 den von der österreichischen Novotech Banksysteme GmbH entwickelten Geldzählautomaten Cashmaster. „Wir bekommen die Einzelteile angeliefert, übernehmen die Qualitätskontrolle der Bauteile, die komplette Assemblierung und die Endkontrolle der Geräte“, erklärt Karl Reich, Division Manager des Bereiches Lenzing Technik Electronics. „Das ist eine sehr aufwändige Tätigkeit mit hohen Genauigkeitsanforderungen.“ Neben elektronischen Baugruppen, Metall-, Kunststoff- und Gummiteilen, die alle vor dem Einbau eine Qualitätskontrolle bei Lenzing Technik in Schörfling durchlaufen, findet sich im Cashmaster auch eine automatische Reinigungsanlage. „Die Optiksensoren der Geräte werden regelmäßig gereinigt, dies geschieht automatisch mit stationär gespeicherter Druckluft“, so Reich. The machines can be programmed to handle every currency in circulation. “We can ‘teach’ any currency, as experts say,” Reich explains. The Cashmaster checks the diameter and composition of the coins using a special, patented, measurement system. It has the capability to ensure that counterfeit coins are detected at a success rate of close to 100%, because of its special, newlydeveloped coin conveying system. Unlike conventional coin checking devices, Cashmaster service Die Geräte können auf jede Währung der Welt programmiert werden: „Wir können jede Währung teachen – wie das in der Fachsprache heißt“, erzählt Reich. Der Cashmaster prüft Durchmesser und Legierung der Münzen mithilfe eines speziellen, patentierten Messsystems und ist in der Lage, eine nahezu 100%ige Erkennungssicherheit von Falschmünzen zu gewährleisten. Denn der Cashmaster hat auch ein spezielles, neu entwickeltes Münzfördersystem. Anders als gewöhnliche Münzprüfsysteme ist der The machine can be programmed to handle every currency in circulation. Die Geräte können auf jede Währung der Welt programmiert werden. cannot be disrupted by foreign bodies inserted into it, such as paper clips or keys. These items are returned to the customers, Reich adds. A vending machine “taught” to accept only euros even detects the best counterfeit euro coins currently in use, such as the “Russian two euro tokens” or the Thai Baht, which is similar to the euro in size and weight. The genuine euro coins can either be only counted by the Cashmaster, or the proceeds remitted to one’s own or another bank or savings account. Demand for the machine is high, due to its ergonomic design and easy operability based on a touch screen system, and finally, the competitive market price. The fully assembled devices manufactured by Lenzing are successfully marketed by Novotech around the globe. ■ Cashmaster auch durch Fremdkörper wie Büroklammern oder Schlüssel nicht aus der Fassung zu bringen und retourniert diese wieder an den Kunden, erklärt Reich. Ein auf Euro geteachter Automat erkennt auch die besten Euro-Fälschungen, wie es derzeit die „russischen Zwei-Euro-Stücke“ sind, oder thailändische Baht, die dem Euro in Größe und Gewicht sehr ähneln. Die echten Euros kann man vom Cashmaster entweder nur zählen oder auf das eigene oder ein fremdes Konto überweisen bzw. auf ein Sparbuch gutschreiben lassen. Die Nachfrage nach den Geräten ist dank des ergonomischen Designs, der leichten Bedienbarkeit über Touchscreen und wegen des attraktiven Preises sehr gut. Die von Lenzing auslieferungsfertig hergestellten Geräte werden von Novotech erfolgreich weltweit vertrieben. ■ Work is in full swing, production will start at the end of 2006. Die Arbeiten sind im Gang, Ende 2006 wird der Betrieb des neuen Werks aufgenommen. Lenzing EngineeringLLenzing Fibers 37 Lenzing board member Christian Reisinger and Nanjing Deputy General Manager Liang Yi at the spinbath closing ceremony. Lenzing Vorstand Christian Reisinger und NanjingDeputy General Manager Liang Yi bei der Dachgleiche auf dem SpinnbadGebäude. A Factory In Sight … Eine Fabrik wird sichtbar … The Nanjing viscose plant is taking shape. The main buildings are completed, and the first machines are being installed. Lenzing will commence production in China at the end of 2006. Das Viscosewerk Nanjing hat Formen angenommen – die Hauptgebäude stehen, erste Maschinen werden montiert. Ende 2006 wird Lenzing in China die Produktion aufnehmen. O ne can already see it from far off,” says Herbert Hummer, General Manager of Lenzing (Nanjing) Fibers. At the beginning of March, all of the three main production buildings were finished up to the roof, followed by the store and factory chimney. In the meantime, the first machines have been installed. Construction of the new Lenzing viscose fiber plant is progressing smoothly, and is well on target. The construction crew hopes for a more moderate summer than in 2005, when two typhoons grazed Nanjing, and heavy rains hampered foundation work. The firm aims to commence production at the end of 2006. “Initially, annual capacity will be 60,000 tons of fibers, which we want to sell in China,” says Hummer. Competitors on the Chinese market are primarily Chinese producers, some with a yearly capacity of 100,000 to 120,000 tons. I nzwischen kann man es schon von weitem sehen“, erzählt Herbert Hummer, General Manager von Lenzing (Nanjing) Fibers. Anfang März waren die drei Hauptproduktionsgebäude bis zur Dachgleiche fertig, dann kamen Lager und Kamin dazu, inzwischen werden bereits die ersten Maschinen montiert. Der Bau des neuen Lenzing Viscosewerkes schreitet zügig voran und liegt gut im Plan. Auf der Baustelle hofft man nun auf einen gemäßigteren Sommer als im Vorjahr, als zwei Taifune Nanjing streiften und die starken Regenfälle die Fundamentarbeiten erschwerten. Denn Ende 2006 will Nanjing bereits die Produktion aufnehmen. „Die Jahreskapazität soll anfangs 60.000 Tonnen Fasern betragen, die wir hier in China verkaufen wollen“, so Hummer. Mitbewerber auf diesem Markt seien vor allem chinesische Produzenten, von denen einige 100.000 bis 120.000 Jahrestonnen produzieren. Nanjing’s infrastructure is excellent. “It is located on the Yangtsekiang, about 300 km upriver from Shanghai. The river is navigable for large freighters, and there is a well-developed highway network.” In addition to the construction crew, several dozen employees are already working for Lenzing Nanjing, expanding to 500 by the end of the year. “We are now recruiting our staff. People are very interested in working in the new factory,” Hummer concludes. ■ Die Infrastruktur von Nanjing ist ausgezeichnet: „Nanjing liegt am Yangtsekiang, rund 300 km flussaufwärts von Shanghai. Der Fluss ist für größere Frachter schiffbar, es gibt ein gut ausgebautes Autobahnnetz.“ Derzeit sind – neben dem Bautrupp – einige Dutzend Mitarbeiter für Lenzing Nanjing tätig, zum Jahresende werden es bereits rund 500 sein. „Wir sind dabei, unsere Mannschaft zu rekrutieren, das Interesse im neuen Werk zu arbeiten ist groß“, so Hummer. ■ Lenzing Fibers (Heiligenkreuz) 39 Heiligenkreuz – The Future is Now Heiligenkreuz – die Zukunft hat begonnen The TENCEL® facility in Heiligenkreuz is operating at full capacity, with production ahead of schedule. Das TENCEL®-Werk in Heiligenkreuz läuft auf vollen Touren und produziert erfreulich über Plan. Lenzing Fibers (Heiligenkreuz) 41 Im Lenzing Werk Heiligenkreuz, das an der österreichisch-ungarischen Grenze liegt, sind 180 Mitarbeiter beschäftigt. 180 employees work at the Lenzing plant in Heiligenkreuz, located in the very east of Austria near the Hungarian border. The Heiligenkreuz plant is extremely flexible in the types of TENCEL® fibers produced. Das Werk Heiligenkreuz hat eine große Typenflexibilität in der Produktion von TENCEL®. W e exceeded 2005 targets, and we produced at an outstanding quality level. In 2006, production volume is also ahead of schedule,” said a satisfied Managing Director Wolfram Kalt. The two production lines account for up to 40,000 tons annually – depending on the fiber type – mainly for the textile industry, but also for non-wovens customers. “We now focus on TENCEL® products in high demand, such as low fibrillating TENCEL® LF fibers, but generally we are extremely flexible in the types of fibers produced,” Kalt explains. In recent years, Heiligenkreuz has also achieved a favorable cost basis and boasts excellent employees. “Our employees are one of the cornerstones of the future. Within the Lenzing Group, Heiligenkreuz is well-positioned to expand at any time, in line with future market growth.” ■ W ir haben 2005 unsere Ziele übertroffen und auch auf ausgezeichnetem Qualitätsniveau produziert. Auch 2006 liegen wir mengenmäßig über unseren Plänen“, freut sich Geschäftsführer Wolfram Kalt. Mit zwei Linien produziert das Werk typenabhängig bis zu 40.000 Tonnen TENCEL® pro Jahr – überwiegend für die Textilindustrie, aber auch für Abnehmer aus dem Nonwovens-Bereich. „Derzeit konzentrieren wir uns auf stark nachgefragte TENCEL ®-Produkte, wie z. B. die niedrig fibrillierende TENCEL ® LF-Faser, generell haben wir eine große Typenflexibilität in der Produktion“, erzählt Kalt. Heiligenkreuz habe sich auch eine gute Kostenbasis geschaffen und habe exzellente Mitarbeiter. Kalt: „Unsere Mitarbeiter sind einer der Eckpfeiler für die Zukunft. Heiligenkreuz kann in der Lenzing Gruppe jederzeit mit dem künftigen Marktwachstum mitwachsen.“ ■ Wolfram Kalt | The enthusiastic photographer Wolfram Kalt is a member of the Lenzing Inside photo competition jury. His photos were used to illustrate the Heiligenkreuz article in Lenzing Inside, which once again invites all employees to submit their own photographs by September 1st. If you want to take pictures inside a facility, first get permission from the plant’s management! You can get more details about participation requirements from corporate communications ([email protected]). Other categories are: employee portraits, nature, typical regional motifs, and Lenzing products in use. Wolfram Kalt | Wolfram Kalt ist ein begeisterter Fotograf und sitzt daher in der Jury des Lenzing Inside-Fotowettbewerbs. Seine Bilder illustrieren den Lenzing Inside-Artikel zu Heiligenkreuz. Lenzing Inside lädt nochmals alle Lenzing Mitarbeiter ein, bis 1. September eigene Fotos einzuschicken. Wenn Sie in einem Werk fotografieren möchten, bitte vorher eine Erlaubnis der Werksleitung einholen! Genaue Infos über die Teilnahmebedingungen bekommen Sie auch bei der Konzernkommunikation ([email protected]). Die sonstigen Kategorien sind: Mitarbeiter-Portraits, Natur, Landestypisches und Lenzing Produkte im Einsatz. 42 Fairs Active TENCEL® – the new Lenzing product line – was successfully presented at ispo. Mit Active TENCEL® – der neuen Produktschiene für Sportanwendungen – konnte Lenzing auf der ispo punkten. Lenzing’s Premiere at ispo Lenzing Premiere auf der ispo For the first time, Lenzing Fibers was represented at ispo, the world’s largest sporting goods trade show held in Munich. It presented Active TENCEL®, the new active wear product line. Lenzing Fibers war erstmals auf der weltweit größten Sportartikelmesse, der ispo in München. Präsentiert wurde Active TENCEL®, die neue Produktschiene für den Activewear-Bereich. A nd Lenzing was very successful. “We repeatedly presented the advantages of TENCEL® so convincingly, that even synthetic fiber diehards were receptive to what we were saying,” said Andreas Gürtler, project manager coordinating the global launch of Active TENCEL®. Up until now, sport textiles were the domain of functional synthetic fibers. Lenzing’s Active TENCEL®, the new product line for use in sportswear, offers several advantages compared to synthetic fibers: greater skin comfort, better cooling properties and optimal moisture management, all essential to sportswear. That’s why Lenzing is now moving into the world of functional products, according to Dieter Eichinger, Marketing Manager of the Business Unit Textile Fibers. Lenzing already achieved some initial successes before ispo. Running and jogging specialist Asics was already represented at ispo with Active TENCEL® products, along with Adidas, Jack Wolfskin, Salewa, and Löffler. Other sportswear producers will hopefully follow in their footsteps. Thanks to its size, the ispo in Munich is the ideal platform to present Lenzing’s new product line. 1,800 exhibitors from 49 countries are present at the sporting goods trade fair, showing the latest product innovations and current fashion collections. Lenzing will also be exhibiting at the ispo summer 2006 in Munich. ■ U nd das sehr erfolgreich: „Es ist uns immer wieder gelungen, die Vorteile von TENCEL ® so darzustellen, dass auch bei hartgesottenen Synthese-Faser-Verwendern ein offenes Ohr gefunden werden konnte“, erzählt Projektleiter Andreas Gürtler, der die weltweite Markteinführung von Active TENCEL® managt. Sporttextilien waren bislang eine Domäne von funktionellen Synthesefasern. Mit Active TENCEL® – der neuen Produktschiene für Sportanwendungen – kann Lenzing aber einige Verbesserungen gegenüber den Synthesefasern bieten: mehr Hautfreundlichkeit, mehr Atmungsaktivität und mehr Feuchtigkeitsregulation, Eigenschaften, die gerade bei Sportbekleidung von essentieller Bedeutung sind. Daher tritt Lenzing jetzt auch in die Welt der funktionalen Produkte ein, wie es Dieter Eichinger, Marketingchef der Business Unit Faser Textil, formuliert. Erste Erfolge hatte Lenzing schon vor der ispo verbucht: der Laufsportspezialist Asics war auf der ispo bereits mit Active TENCEL ®-Produkten vertreten, ebenso wie Adidas, Jack Wolfskin, Salewa oder Löffler. Weitere Anbieter sollen nun folgen. Die Münchner ispo ist dank ihrer Größe die ideale Plattform zur Präsentation der neuen Lenzing Linie. 1.800 Aussteller aus 49 Ländern sind auf der Sportartikelmesse vertreten, präsentieren Produktinnovationen und aktuelle Fashion-Kollektionen. Lenzing wird auch auf der ispo summer 06 in München ausstellen. ■ Fairs Fairs 07–12 2006 | 43 Messen 07–12 2006 Business Units Fiber I Business Units Faser ispo Summer Innovation Asia InterTextile HomeTextile Shanghai Chemiefasertagung Dornbirn Expofil Interfilière Munich Fabric Start Texworld CINTE Techtextil China Expofil Paris 21.–24. 2. 2006 07/2006 07/2006 08/2006 09/2006 09/2006 09/2006 09/2006 09/2006 09/2006 Heimtextil Frankfurt 11.–14. 1. 2006 Munich/Germany New York/USA Shanghai/China Dornbirn/Austria Paris/France Lyons/France Munich/Germany Paris/France Shanghai/China Indonesian Textile Fair L.A. Textile Show InterTextile Shanghai Interstoff Asia Heimtextil India / Texworld India NSC Congress & Expo Expoprotection/Fire Lenzing Innovation Tokyo FW Textile Expo India Fabric Start München 7.–9. 2. 2006 09/2006 10/2006 10/2006 10/2006 10/2006 11/2006 11/2006 11/2006 11/2006 Jakarta/Indonesia Los Angeles/USA Shanghai/China Hong Kong Mumbai/India San Diego/USA Paris/France Tokyo/Japan New Delhi/India Sicur Madrid 21.–24. 2. 2006 IMPRINT/IMPRESSUM Owner, editor, and publisher/Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, A-4860 Lenzing, tel: +43 (0) 7672 701-0, www.lenzing.com, E-mail: [email protected]. Copywriting/Textierung: Hochegger | Financials. Design/Konzeption: Hochegger | Financials, Buero16. Photo/Foto: Lenzing AG, Siegfried Passek, Markus Renner/Electric Arts, Ogilvy, Adidas: Alexander Gnädinger for adidas, Josef Polleross/Agentur Anzenberger, J. P. Bosco, Kemal Jufri/Agentur Anzenberger, Herbert Hummer, Liang Yi, Wolfram Kalt, ispo: AlexSchelbert.de