lenzing inside

Transcription

lenzing inside
1/06
LENZING INSIDE
The global employee magazine of the Lenzing Group I Das internationale Mitarbeitermagazin der Lenzing Gruppe
From “sepi” to “ramai”
Von „sepi“ zu „ramai“
Hans Gutleben talks about life at SPV.
Hans Gutleben erzählt vom Leben bei SPV.
Contents
04
06
Contents
Dear Readers,
Inhalt
Liebe Leserinnen und Leser!
Newsflash I News
Group I Konzern
Lenzing Flexes its Muscles
Muskelaufbau bei Lenzing
12
Textile Fibers I Textilfaser
From Armani to Versace …
Von Armani bis Versace …
18
Client Portrait I Kundenportrait
J. P. Bosco – where Ideas Count
J. P. Bosco – wo Ideen zählen
24
SPV I SPV
From “sepi” to “ramai”
Von „sepi“ zu „ramai“
34
Lenzing Engineering I Lenzing Technik
Editorial 3
We are very pleased to have received so much positive feedback about Lenzing Inside. The third issue once again offers
you exciting reading material and interesting pictures from the
world of Lenzing. Hans Gutleben gives us an insight into SPV
and his life in Indonesia. The construction of our new plant in
China is progressing smoothly. Lenzing Modal® and TENCEL®
are doing extremely well. Our customer J. P. Bosco proves that
with innovative ideas, one can be very successful as a link between fiber and textile producers. Lenzing Engineering showcases a complex product manufactured for customers in the
banking sector. Wolfram Kalt’s own photographs introduce our
business location in Heiligenkreuz and the province of Burgenland. His contribution will hopefully stimulate you to participate
in the Lenzing Inside photo competition. Franz Schenner and I
will tell you about the cost optimization program “Fit for the Future.” It is the best way to prepare Lenzing for future challenges, because the ideas originated with our employees.
I hope you enjoy reading this issue.
No Chance for fake Euros
Keine Chance für falsche Fünfziger
36
Lenzing Fibers (Nanjing)
A Factory in Sight …
Eine Fabrik wird sichtbar …
38
Lenzing Fibers (Heiligenkreuz)
The Future is Now
Die Zukunft hat begonnen
42
Fairs I Messen
Lenzing’s Premiere at ispo
Lenzing Premiere auf der ispo
43
Fairs I Messen
Wir freuen uns über die vielen positiven Rückmeldungen
zu Lenzing Inside. Auch die dritte Nummer bringt Ihnen wieder
spannenden Lesestoff und interessante Bilder aus der Lenzing
Welt. Hans Gutleben gibt uns einen Einblick in die SPV und
sein Leben in Indonesien. Der Bau unseres neuen Werks in
China schreitet zügig voran. Lenzing Modal® und TENCEL®
sind stark unterwegs. Unser Kunde J. P. Bosco beweist, dass
man mit innovativen Ideen als Verbindung zwischen Faser- und
Textilproduzenten großen Erfolg haben kann. Lenzing Technik
zeigt eine komplexe Fertigung für einen Kunden aus dem
Bankbereich. Wolfram Kalt stellt uns in eigenen Bildern den
Standort Heiligenkreuz und das Burgenland vor. Sein Beitrag
soll Sie dazu animieren, am Lenzing Inside-Fotowettbewerb
teilzunehmen. Franz Schenner und ich erzählen Ihnen vom
Kostenoptimierungsprogramm „Fit für die Zukunft“. Es wird
Lenzing auf die bestmögliche Art auf die Herausforderungen
der Zukunft vorbereiten, denn die Ideen dazu kommen von unseren Mitarbeitern.
Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen
Ihr Thomas Fahnemann
4
News
Newsflash
Journey round the Lenzing world
|
Reise um die Lenzing Welt
EDANA MARKETING FORUM
LENZING PROFILEN® USED IN NEPAL EXPEDITION
Lenzing Chairman Thomas
Fahnemann foresees favorable growth opportunities
for nonwovens. The consolidation process in the nonwovens industry will continue, and higher R&D budgets
give large producers a
competitive advantage,
Fahnemann stated at the
Edana Marketing Forum.
Innovations are a challenge
for all companies aiming to
prevail against global
competition.
Functional underwear and socks made of
Lenzing PROFILEN® passed an endurance test
in Nepal. The clothes were continually used
during an expedition up the 7,168 m Baruntse.
Each climber had three pairs of socks and two
undershirts, wearing them uninterruptedly. The
socks remained soft and odor-free. Thanks to
the undershirts, there were no skin irritations on
backs and shoulders, despite their heavy loads.
EDANA-MARKETING-FORUM
Vorstandsvorsitzender
Thomas Fahnemann sieht
weiter gute Wachstumschancen für Nonwovens. Der
Konzentrationsprozess in der
Nonwovens-Industrie werde
anhalten, große Hersteller
seien durch höhere R&DBudgets im Vorteil, so
Fahnemann auf dem EdanaMarketing-Forum. Innovationen bleiben für alle die Herausforderung, um im globalen Wettbewerb zu bestehen.
LENZING PROFILEN® BEI NEPAL-EXPEDITION
Funktionsunterwäsche und Socken aus Lenzing
PROFILEN® haben einen Härtetest in Nepal bestanden. Bei einer Expedition auf den 7.168 m
hohen Baruntse stand die Wäsche im Dauereinsatz. Je drei Paar Socken und zwei Unterhemden hatte jeder Bergsteiger mit und daher fast
ununterbrochen an. Die Socken blieben weich
und geruchsfrei, dank der Unterhemden gab es
trotz schweren Gepäcks keine Hautirritationen
auf Rücken und Schultern.
DORNBIRN 2006
The developments in fibers and yarns, wellbeing and health through textiles, technical
textiles, textile composites, and nonwovens
are the main themes of the 45th Man-made
Fibers Congress in Dornbirn (Sept. 20–22).
DORNBIRN 2006
Die Entwicklungen bei Fasern und Garnen,
Wohlbefinden und Gesundheit mit Textilien,
technische Textilien und textile Composites
und Vliesstoffe sind die Themen der 45. Chemiefasertagung in Dornbirn (20.–22. Sept.).
News
The new facility will come
on stream in March 2007.
In März 2007 soll die neue
Anlage in Betrieb gehen.
5
NEW RECOVERY BOILER UNDER CONSTRUCTION
NEUER KESSEL IN BAU
Construction of the new recovery boiler
2K10 for Lenzing’s pulp production is
proceeding rapidly. The older 2K4 boiler has been removed, and the foundation of the new boiler is finished. The
steel structure, boiler installation, and
construction of the dedicated chemical
recovery unit have already started. The
new facility will come on stream in
March 2007. The new boiler, costing
around EUR 40 million, replaces the
40-year-old 2K5, enabling a reduction
of sulfur dioxide emissions. The 30year-old 2K6 boiler is being used as a
spare unit. The thick liquor resulting
from pulp production is burned in the
boiler. Magnesium and sulfur dioxide
are recovered from the waste gases,
and are once again applied to produce
the cooking liquor required for the digestion of the wood.
In der Zellstoffproduktion in Lenzing
schreitet der Bau des neuen Laugeverbrennungskessels 2K10 zügig voran. Der alte Kessel 2K4 ist abgetragen,
die Fundamente für den neuen Kessel,
der rund 40 Mio. Euro kostet, sind fertig. Die Stahlbau- und Kesselmontage
und der Bau der Chemikalienrückgewinnungsanlage haben begonnen. Im
März 2007 soll die neue Anlage in Betrieb gehen. Der neue Kessel ersetzt
den 40 Jahre alten 2K5, der 30 Jahre
alte Kessel 2K6 wird zukünftig als Reserve dienen. Die Emission von
Schwefeldioxid am Standort Lenzing
wird durch den Neubau reduziert. Im
Kessel wird die Ablauge aus der Zellstoffgewinnung verbrannt. Aus den
Rauchgasen werden Magnesium und
Schwefeldioxid zurückgewonnen, die
zur Produktion von Rohsäure für den
Zellstoffaufschluss wieder zum Einsatz
kommen.
LENZING SUPPORTS “DEBRA-AUSTRIA”
Lenzing is supporting “debra-austria”, a self-help group for children suffering from
epidermolysis bullosa, with know-how and a donation. The skin-friendly fiber
TENCEL® has already achieved positive results with other skin diseases. “We must
find out if we can help these children with TENCEL® products,” says Dieter Eichinger,
Marketing Manager, Business Unit Textile Fibers.
LENZING UNTERSTÜTZT SCHMETTERLINGSKINDER
Lenzing unterstützt den Verein debra-austria, die Selbsthilfegruppe für Schmetterlingskinder, mit Know-how und einer Spende. Die hautfreundliche Faser TENCEL®
hat bei anderen Hauterkrankungen bereits gute Ergebnisse geliefert. „Es soll ausgelotet werden, ob wir mit TENCEL®-Produkten auch Schmetterlingskindern helfen
können“, so Dieter Eichinger, Marketingchef der Business Unit Faser Textil.
Group
7
Lenzing Flexes its Muscles
Muskelaufbau bei Lenzing
Under the motto, “Fit for the Future,” Lenzing initiated a comprehensive cost
optimization program at the beginning of the year.
Unter dem Motto „Fit für die Zukunft“ startete Lenzing zu Jahresbeginn ein
umfassendes Kostenoptimierungsprogramm.
T
homas Fahnemann (TF), Chairman of the Management Board,
and Manfred Schenner (MS), project manager, explain why
this project differs from typical industrial cost savings programs.
W
Lenzing mastered the challenges of 2005 quite well, despite the
turbulences afflicting the textile fiber industry. Why is a cost reduction drive necessary now?
TF: 2005 brought about major changes in our business. First,
the elimination of textile import quotas led to a significant downturn in sales volumes for the Business Unit Textile Fibers in Europe, which we cannot recover. Second, higher energy and raw
material prices cost the company an additional EUR 35 million.
These developments represent structural changes, which considerably impact our cost base in global competition.
Lenzing hat das Jahr 2005 trotz aller Turbulenzen in der Textilfaserindustrie gut gemeistert – warum kommt gerade jetzt wieder ein Kosteneinsparungsprogramm?
TF: Der Grund sind die Veränderungen im Geschäft, die 2005
gebracht hat: Einerseits der Wegfall der Importquoten für Textilien – dies hatte deutliche Absatzeinbußen in der Business Unit
Faser Textil in Europa zur Folge. Diese Mengen kommen auch nicht
wieder zurück. Andererseits die Energie- und Rohstoffpreisentwicklung, die dem Konzern allein 2005 Mehrkosten von 35 Millionen Euro bescherte. Dies sind strukturelle Veränderungen, die unsere Kostenbasis im globalen Wettbewerb erheblich beeinflussen.
Will Lenzing with its European and American production facilities
ever be able to compete with the cost structure of Asian manufacturers?
TF: Absolutely. In Lenzing, we operate the world’s most
competitive viscose production plant – not least through the
pulp integration factor. In the initial phase, our Chinese facility
will not be more cost-efficient than Lenzing. Our manufacturing
in China is not primarily for cost reasons, but to exploit growth
arum dieses Projekt anders als die in der Industrie üblichen
ist, erläutern Lenzing Vorstandsvorsitzender Thomas
Fahnemann (TF) und der Projektleiter Manfred Schenner (MS).
Kann Lenzing mit seinen Produktionen in Europa und den USA je
mit der Kostenstruktur eines asiatischen Anbieters konkurrieren?
TF: Absolut. In Lenzing betreiben wir den wettbewerbsfähigsten Viscoseproduktionsstandort der Welt – nicht zuletzt durch
den Zellstoff-Integrationsfaktor. In unserem neuen Werk in China werden wir in der ersten Ausbaustufe kostenseitig sicher nicht
günstiger arbeiten als in Lenzing. Wir sind ja auch nicht in erster
8
Group
We want to optimize our production costs early enough, without being pressed for time.
Wir wollen ohne Zeitdruck und rechtzeitig unsere Produktionskosten optimieren.
opportunities on location. However, due to the new cost
situation, European and U.S. factories will have to strive to the
utmost to remain competitive, which means to be fit for the
future.
MS: We did not start the cost-cutting process to achieve
short-term results. Instead, we want to optimize our production costs early enough, without being pressed for time.
Moreover, our efforts will not cease when the project is over.
They are a part of our corporate culture, and will comprise
an ongoing process.
Which goals have you defined?
TF: We have deliberately avoided providing a precise figure,
e.g. saving EUR 20 or 40 million. But we want to uncover all
ideas and possibilities for improvement, with the support and
guidance of the consulting company. For us, the process itself
is important. Future goals will change time and again.
Which locations will be impacted?
MS: In principle, all our plants, but as a first step we have
developed detailed plans for the fiber and pulp production in
Lenzing, and for Mobile, Grimsby, and Heiligenkreuz. Our priority was to quickly define the biggest potential savings. The
questions were: where do unproductive conditions prevail, and
which activities do not create added value?
Can you give specific examples?
MS: E.g. evaluating key fiber production data in line with the
Linie wegen der Kosten nach China gegangen, sondern weil
wir dort vor Ort Wachstumschancen wahrnehmen wollen. Für die
Standorte in Europa und in den USA bedarf es aber wegen der
neuen Kostensituation überdurchschnittlicher Anstrengungen,
wettbewerbsfähig – eben fit für die Zukunft – zu bleiben.
MS: Wir haben den Prozess nicht aus einem kurzfristigen Ergebnisdruck heraus gestartet, sondern wir wollen ohne Zeitdruck
und rechtzeitig unsere Produktionskosten optimieren. Im Übrigen werden diese Bemühungen ja nicht nach Abschluss unseres
Projektes aufhören. Sie sind Teil unserer Unternehmenskultur und
bleiben ein kontinuierlicher Prozess.
Welche Zielvorgaben haben Sie definiert?
TF: Wir haben ganz bewusst nicht gesagt, wir müssen jetzt
20 oder 40 Millionen Euro einsparen. Sondern wir wollen, mit
Unterstützung und Moderation der Beraterfirma, alle Ideen und
Möglichkeiten zur Verbesserung suchen. Uns geht es um den
Prozess, die Ziele werden sich in Zukunft immer wieder ändern.
Welche Standorte sind davon betroffen?
MS: Grundsätzlich alle, aber in einem ersten Schritt haben
wir für den Faser- und Zellstoffstandort Lenzing und für Mobile,
Grimsby und Heiligenkreuz detaillierte Ablaufpläne erstellt. Uns
ist es darum gegangen, die größten Potenziale rasch zu erheben.
Die Frage war, wo gibt es unproduktive Situationen und mit welchen Tätigkeiten ist keine Wertschöpfung verbunden.
Bitte um konkrete Beispiele ...
Optimizing our costs is part
of our corporate culture, it
remains an ongoing
process.
Kostenoptimierung ist Teil
unserer Unternehmenskultur, das bleibt ein kontinuierlicher Prozess.
“Best Practice” principle, in order to learn from other facilities,
for example in the field of maintenance.
TF: We asked ourselves if our marketing and sales organization corresponds to the changed business environment. This
led us to restructure the operations of our New York office. We
have considered how we could optimise our raw materials purchases without increasing the risk of procurement too much.
Actually, it involves a large number of individual projects, not
just one big bang.
MS: In all projects, it is vital not to negatively impact product
quality in any way. No compromises on this one.
Isn’t the field of research and development an age-old point of
discussion, due to its considerable costs?
TF: Yes, but not primarily for cost reasons. The issue is the
increasingly short life span of products. We want more time for
research and development by cutting time spent administering
it.
Earlier cost savings efforts always entailed personnel cuts. What
is your target in this respect?
TF: We have no employee reduction targets, because that
isn’t the goal of the project. However, if we find out that certain activities are no longer necessary, then some measures
may be taken in individual cases. But we started the project
now, because we want to take steps that make sense – without
pressure or haste.
MS: In Lenzing AG alone, we have an annual fluctuation of
MS: Zum Beispiel in der Faserproduktion die Ermittlung von
Kennzahlen im Konzern nach dem „Best Practice“ Prinzip, wo es
darum geht, von anderen Standorten zu lernen, etwa im Bereich Instandhaltung.
TF: In Marketing und Vertrieb haben wir uns gefragt, ob unsere
Organisation den veränderten Marktgegebenheiten entspricht.
Dies führte dazu, dass wir etwa das Büro New York neu ausgerichtet haben. Im Einkauf haben wir uns überlegt, wie wir unsere Rohstoffquellen optimieren können, ohne unser Beschaffungsrisiko zu stark zu erhöhen. Es sind also eine Vielzahl von Einzelprojekten, nicht ein einzelnes, großes Thema.
MS: Bei allen Projekten ist es uns sehr wichtig, die Produktqualität nicht im Mindesten in Frage zu stellen. Hier dürfen keine Abstriche gemacht werden.
Ein alter Diskussionspunkt – weil erheblicher Kostenfaktor – ist
sicherlich auch der Bereich Forschung und Entwicklung?
TF: Ja, aber primär nicht von der Kostenseite. Das Thema ist hier
der immer kürzere Lebenszyklus der Produkte. Wir wollen mehr
Zeit für Forschungs- und Entwicklungsaufgaben schaffen, indem
wir weniger Zeit für Forschungsadministration aufwenden.
Frühere Kosteneinsparungsprogramme hatten immer Personalreduktionen zur Folge. Was ist da Ihre Vorgabe?
TF: Es gibt hier keine Vorgaben, weil das nicht das Ziel des Projektes ist. Wenn wir aber feststellen, dass bestimmte Leistungen nicht mehr notwendig sind, können im Einzelfall daraus auch
Personalmaßnahmen resultieren. Aber wir haben dieses Projekt
We started the project now,
because we want to take
steps that make sense –
without pressure or haste.
Wir haben das Projekt jetzt
gestartet, weil wir sinnvolle
Maßnahmen ohne Eile und
Druck umsetzen wollen.
150 people. If we decided not to fill even half of these positions, we would have a solid potential to possibly reduce employee figures without rushing, in a socially compatible way.
TF: In the Group, the fluctuation of 4–5% per year is an additional potential. Admittedly, employees on all levels will have
to get used to greater flexibility, because the global business
environment is continually changing.
Hasn’t Lenzing already hosted numerous consultants requiring
painstaking explanations on how the fiber business works?
TF: We are the world’s market leader. Nobody has to tell
us how to manufacture our products. We have the know-how
internally – in the form of our employees. Consultants only have
to initiate a structured process that enables all our knowledge and all ideas to come to the surface. 90% of the ideas
come from us.
MS: The key is launching an ongoing improvement process, in which employees express themselves under the guidance of consultants. Their ideas are systematically registered.
Some have already been put into practice, whereas others
will be carried out later on as part of an organized process. We
have already experienced similar processes, but not in such
a structured form. The consultants contribute their benchmarking know-how. But it is and will remain our project.
How many possibilities for improvement have already been identified?
TF: 1,000 to 1,200 ideas up until now. Close to 100 of them
jetzt gestartet, weil wir sinnvolle Maßnahmen dann ohne Eile
und ohne Druck umsetzen wollen.
MS: Wir haben allein in der Lenzing AG eine jährliche Fluktuation von rund 150 Mitarbeitern. Wenn nur die Hälfte davon nicht
nachbesetzt würde, hätten wir ein gutes Potenzial, eventuelle Personalmaßnahmen sozial verträglich ohne Eile umzusetzen.
TF: … und im Konzern haben wir eine Fluktuation von 4–5 %
pro Jahr als Potenzial. Allerdings werden sich unsere Mitarbeiter auf allen Ebenen auf mehr Flexibilität einstellen müssen, weil
sich die globalen Rahmenbedingungen laufend ändern.
Lenzing hatte schon zahlreiche Berater im Haus, denen man oft
zunächst mühsam das Fasergeschäft erklären musste …
TF: Wir sind der Weltmarktführer, uns muss niemand erklären, wie wir unsere Produkte erzeugen, wir haben das Know-how
im Hause bei unseren Mitarbeitern. Unser Berater sollte nur einen strukturierten Prozess in Gang setzen, dass wirklich das
gesamte Wissen, alle Ideen an die Oberfläche kommen. 90 % der
Ideen kommen von uns.
MS: Es geht um die Installation eines kontinuierlichen Verbesserungsprozesses, bei dem sich die Mitarbeiter unter Moderation der Berater artikulieren. Die Ideen werden systematisch erfasst, einige wurden sofort umgesetzt, einige werden in
einem organisierten Prozess künftig realisiert, einige für später
aufgehoben. Ähnliche Prozesse hatten wir schon bisher, aber
nicht so strukturiert. Die Berater bringen Know-how im Benchmarking ein. Aber es ist und bleibt unser Projekt.
Group
11
We want all the knowledge and all the ideas of our employees to come to the surface.
Das gesamte Wissen, alle Ideen der Mitarbeiter sollen an die Oberfläche kommen.
have already been put into practice, from maintenance and
purchasing to logistics and marketing.
How are the employees coping with having to carry out project
work in addition to their normal jobs?
TF: Lenzing employees are critical people. In the beginning, there was a great deal of skepticism. As can be expected with such a project, not everything has always proceeded so smoothly. But we have openly discussed the most critical issues, and demonstrated our ability to manage conflicts.
That is why I want to thank all employees now for their
commitment.
MS: It was a challenge for all of us, even for Accenture, which
soon realized that the potential for improvement was not quite
as clear-cut as expected. Up until now, we have actually
performed quite well.
What are the next steps?
TF: As of May, we concluded about 80% of the evaluation
process and implemented some improvements. The nitty-gritty
work in the future will be done in small teams, without the
help of advisors. In the next phase, we will focus on our paper,
plastics, and engineering business units.
Can you report any concrete results?
MS: In 2006, I already anticipate cost savings which, if
calculated on an annual basis, would amount to a double-digit
figure in millions of euros. ■
Wie viele Verbesserungsmöglichkeiten wurden schon festgestellt?
TF: Insgesamt werden es schon 1.000 bis 1.200 Ideen sein.
Wir haben bis jetzt schon fast 100 Ideen umgesetzt, von Instandhaltung, Einkauf, Logistik bis zum Marketing.
Wie kommen die Mitarbeiter damit zu Rande, neben dem
„normalen“ Job auch noch diese Projektarbeit umzusetzen?
TF: Lenzing Mitarbeiter sind kritische Menschen und es gab
am Anfang gewaltige Skepsis. Und – erwartungsgemäß bei einem
derartigen Projekt – es ist auch nicht immer alles so glatt abgelaufen. Wir haben die kritischen Punkte aber sehr offen diskutiert und dabei auch unsere Konfliktfähigkeit bewiesen. Daher
schon jetzt mein Dank an alle Mitarbeiter für den Einsatz.
MS: Es war eine Herausforderung für alle, auch für Accenture, die bald sehen mussten, dass die Verbesserungspotenziale
doch nicht so offen auf dem Tisch lagen wie erwartet … wir waren ja schon bisher gut unterwegs.
Wie geht’s jetzt weiter?
TF: Wir haben bis Mai rund 80 % der Analysephase abgeschlossen, einen Teil der Verbesserungen schon umgesetzt.
Die weitere Detailarbeit wird in kleinen Teams ohne Beraterhilfe
erfolgen. Die Business Units Plastics, Papier und Technik kommen im nächsten Schritt dran.
Die konkreten Ergebnisse in Zahlen?
MS: Ich rechne bereits 2006 mit Einspareffekten, die auf Jahresbasis einen zweistelligen Millionen-Euro-Betrag ausmachen. ■
From Armani to Versace …
Von Armani bis Versace ...
… from Skiny to Ikea – there is a broad range of Lenzing fiber
customers. The triumphant success of Lenzing Modal® continues.
… von Skiny bis Ikea – reicht das Spektrum der Lenzing FaserKunden. Der Siegeszug von Lenzing Modal® setzt sich fort.
Textile Fibers
13
14 Ressort
Überzeile
Textile Fibers
15
Prominent names such as
Ungaro, Cavalli and Versace
stand tall on the list of
Lenzing Modal® customers.
Klingende Namen wie
Ungaro, Cavalli und Versace
stehen auf der Liste der
Lenzing Modal®-Kunden.
In 2006, we will cross the threshold of 100 million modal labels.
Wir werden 2006 bei Modal-Labels die Schallmauer von 100 Millionen durchbrechen.
ur new motto for Lenzing Modal® is, ‘Modal is everywhere
and everywear’ – and it’s really true. Almost all major
designers and fashion chains use Lenzing Modal®. The fiber is
also found in undergarments, socks, towels, and bedlinen,” explains Dieter Eichinger, head of marketing at the Business Unit
Textile Fibers. Even the world’s most well-known makers of underwear value Lenzing Modal® – they all know that softness is the
most striking feature of Lenzing’s Modal® fiber.
It goes without saying that Lenzing Modal® achieves the highest possible level of tenacity and dimensional stability that viscose
technology can grant a cellulose fiber. The standards for modal
fibers are defined by BISFA, The International Bureau For The
Standardization Of Man-Made Fibers. As measured by BISFA
specifications, Lenzing qualifies as the only modal manufacturer
in the world.
O
nser neues Motto für Lenzing Modal® lautet: „Modal is everywhere and everywear” und das stimmt auch – praktisch alle
großen Designer und Modeketten verwenden Lenzing Modal® und
gleichzeitig kommt die Faser auch in Wäsche, Socken, Handtüchern und Bettwäsche zum Einsatz“, erzählt Dieter Eichinger,
Marketingchef der Business Unit Faser Textil. Denn auch die bekanntesten Wäschehersteller der Welt schätzen Lenzing Modal® –
die hervorstechendste Eigenschaft der Faser ist ja ihre Weichheit.
Dass Lenzing Modal ® daneben auch die höchsten Werte bei
Faserfestigkeit und Dimensionsstabilität bei Cellulosefasern aus
der Viscosetechnologie erreicht, versteht sich von selbst. Die
Standards für Modal werden von der BISFA, dem International
Bureau For The Standardization Of Man-Made Fibers, festgelegt.
Gemessen an den Vorgaben der BISFA ist Lenzing inzwischen
der weltweit einzige Hersteller von Modal.
U
“Modal is actually a generic term, but Lenzing Modal® is an
established and well-known global brand,” Eichinger adds. “In 2006,
we will cross the threshold of 100 million modal labels – i.e. the
label designating the garment as made of Lenzing Modal® will hang
on 100 million articles of clothing. This means brand presence,
brand development, and recognition by end customers. Customers are getting to know Lenzing Modal®, they appreciate it and
therefore they remain loyal to it.”
Prominent names such as Armani, Ungaro, Cavalli, Dolce &
Gabbana, and Versace stand for top design and the utmost quality standards. They also stand tall on the list of Lenzing Modal®
customers.
“Lenzing Modal® is part and parcel of almost all top brands,
and top designers naturally always attract attention, which is also
good for us,” Eichinger explains. “However, we do achieve a
„Modal ist eigentlich ein Gattungsbegriff, aber Lenzing Modal®
ist als Marke weltweit ausgebaut und bekannt“, so Eichinger.
„Wir werden 2006 bei Modal-Labels die Schallmauer von 100
Millionen durchbrechen – d. h. an 100 Millionen Kleidungsstücken
hängt das Label Modal dran. Das bedeutet Markenpräsenz, Markenaufbau, Bekanntheit beim Endverbraucher. Weil die Kunden
Lenzing Modal® kennen und schätzen, bleiben sie dabei.“
Klingende Namen wie Armani, Ungaro, Cavalli, Dolce & Gabbana
und Versace stehen für Top-Design und höchste Qualitätsansprüche. Und sie stehen auf der Liste der Lenzing Modal ®Kunden.
„Lenzing Modal ® ist in fast allen Topmarken vertreten und
Topdesigner sind natürlich immer interessant, um Aufmerksamkeit zu erregen“, meint Eichinger „Mit großen Ketten wie Gap,
Mango, Zara und Victoria’s Secret erzielen wir aber einen höheren
16
Textile Fibers
Due to its softness, the
primary application of
Lenzing Modal® is
clothing having direct
skin contact.
Zur Anwendung kommt
Lenzing Modal® wegen
seiner Weichheit hauptsächlich in hautnahen
Kleidungsstücken.
A key goal is for TENCEL® to position it as the ideal fiber for active wear.
Ein Ziel für TENCEL® ist die Positionierung als ideale Faser für active wear.
much greater advertising effect with products sold by high-volume
retailers such as Gap, Mango, Zara, and Victoria’s Secret than
with high-end products goods,” says the down-to-earth marketing professional. Lenzing Modal® is also well represented in brands
such as Benetton, Diesel, Dockers, Levi’s, and Lacoste.
The primary application of Lenzing Modal® is clothing that is
worn next to the skin, which explains its popularity among underwear manufacturers. The biggest Austrian producers, such as
Skiny, Huber, Wolff, and Schiesser, are long-standing customers.
They have been joined internationally by the likes of Triumph from
Germany, Wacoal from Japan, as well as Liz Claiborne and
Victoria’s Secret, made in the USA.
“For one thing, the secret to success is the high-quality raw materials
– the beech wood pulp – combined with the process management
applied in producing modal. It is also the result of the optimal chemical modification of the fiber, which makes it an ideal partner to cotton,” Dieter Eichinger says.
TENCEL®, the youngest member of Lenzing’s family of fibers, is
increasingly calling attention to itself as well. A key goal is for
TENCEL® to position it as the ideal fiber for “active wear,” that is to
say for sportswear. The Adidas Lifestyle Collection of Stella McCartney
is a major step forward with Germany’s global brand. Further
cooperation with Adidas sportswear is planned. “We aim to be a
part of the Active Collection of Adidas. Our chances look good,
mainly thanks to TENCEL®,” Eichinger states. Therefore, TENCEL®
was prominently showcased at the ispo sporting goods trade show.
“The unique management of moisture – cool and dry – underlies its
particularly high performance,” he adds.
Furthermore, TENCEL® continues to create a stir in the soft-furnishing segment. Ikea has also joined the ranks of Lenzing customers.
Werbeeffekt als mit Designer-Produkten“, bleibt er allerdings ganz
der praktische Marketing-Mann. Auch bei Marken wie Benetton,
Diesel, Dockers, Levi’s und Lacoste ist Lenzing Modal ® stark
vertreten. Zur Anwendung kommt Lenzing Modal® hauptsächlich
in hautnahen Kleidungsstücken, daher ist es natürlich auch bei
Wäscheherstellern sehr beliebt. Die großen österreichischen
Wäschemarken wie Skiny, Huber, Wolff und Schiesser sind langjährige Kunden, international gehören unter anderem Marken wie
Triumph aus Deutschland, Wacoal aus Japan und Liz Claiborne
sowie Victoria’s Secret aus den USA dazu.
„Das Erfolgsgeheimnis liegt einerseits im hochwertigen Rohstoff – der Zellstoff aus Buche – und der Prozessführung bei
der Herstellung von Modal, andererseits in der optimalen
Modifizierung der Faser, die so ein idealer Partner für Baumwolle ist.“
Aber auch das jüngste Mitglied der Lenzinger Faserfamilie,
TENCEL®, macht immer mehr auf sich aufmerksam. Ein Ziel für
TENCEL® ist die Positionierung als ideale Faser für „active wear“
– also Sportbekleidung. Mit der Adidas Lifestyle Collection von
Stella McCartney wurde ein erster Schritt bei der deutschen
Weltmarke gesetzt – weitere im Sportswear-Bereich von Adidas
sollen folgen. „Wir wollen bei Adidas auch in die Active Collection, da haben wir auch gute Chancen, primär mit TENCEL ®“,
so Dieter Eichinger. TENCEL ® wurde daher prominent auf der
Sportartikelmesse ispo präsentiert. „Das besondere Feuchtigkeitsmanagement – trocken und kühl – führt zu höherer Leistungsfähigkeit“, erklärt Dieter Eichinger. Darüber hinaus macht TENCEL®
auch weiterhin bei Heimtextilien Furore. In die Riege der Lenzing
Kunden hat sich nun auch Ikea eingereiht. Das Möbelhaus aus
Schweden hat eine Steppdecke aus einer TENCEL®-Polyester-
Textile Fibers
17
Due to the optimal
chemical modification of
the fiber, Lenzing Modal®
also is an ideal partner
to cotton.
Durch die optimale
Modifizierung der Faser
ist Lenzing Modal® auch
ein idealer Partner für
Baumwolle.
The Swedish furniture giant has added a duvet in which the filling
and cover are derived from a blend of TENCEL® and polyester.
“TENCEL® enhances blankets made of pure polyester. They are
pleasantly warm, fluffy, and easy to wash,” Dieter Eichinger concludes.
Dieter Eichinger could foresee the success of TENCEL® in the
bed linen segment the moment he asked an Ikea manager how
the sample duvet appealed to him. “I can’t really say. My daughter
grabbed the duvet and she won’t give it back,” the Ikea manager replied. ■
Mischung in der Hülle und Füllung in das Sortiment aufgenommen. „TENCEL ® verbessert Decken aus reinem Polyester“, so
Dieter Eichinger, „sie sind angenehm warm, bauschig und problemlos waschbar.“
Dass TENCEL® im Bettwarensegment ein Erfolg wird, wusste
Dieter Eichinger, als er einen Manager von Ikea fragte, wie ihm
das zur Verfügung gestellte Muster zusage. „Das kann ich ihnen
nicht sagen“, meinte der, „die Decke hat meine Tochter und die
gibt sie nicht mehr her.“ ■
The new TENCEL® Filling
Die neue TENCEL®-Füllfaser
The newly developed TENCEL® filling fiber is ideal for
every kind of bedding. With its star-shaped profile, this
innovative fiber boasts a surface area close to double that
of TENCEL® FILL. This means a high level of fluffiness,
and optimised moisture and temperature management.
The most prominent feature of the new TENCEL® filling
fiber is its good blending qualities with polyester, resulting
in top-notch washability. Compared to cotton, TENCEL®
stands out because of its more regular and softer surface
properties.
Die neu entwickelte TENCEL®-Füllfaser ist ideal für Bettwaren aller Art. Mit ihrem sternförmigen Querschnitt weist
die innovative Faser eine fast zweimal so große Oberfläche
wie das bisherige TENCEL® FILL auf. Dies führt zu höherer
Bauschigkeit und optimierter Feuchtigkeits- und Temperaturregelung. Hervorstechende Eigenschaft der neuen TENCEL®Füllfaser ist ihre gute Mischbarkeit mit Polyester, was eine
erstklassige Waschbeständigkeit zur Folge hat. Im Vergleich
zu Baumwolle besticht TENCEL® durch eine regelmäßigere
und sanftere Oberfläche.
Client Portrait
19
J. P. Bosco founder
N. Nakano adresses the
audience at a fashion show
in Bangkok.
J. P. Bosco-Gründer
N. Nakano hält eine Rede
bei einer Modeschau in
Bangkok.
J. P. Bosco – where Ideas Count
J. P. Bosco – wo Ideen zählen
J. P. Bosco, founded by N. Nakano, is considered one of the pioneering
firms using lyocell fibers in Asia.
Die von N. Nakano gegründete J. P. Bosco zählt zu den Pionieren beim
Einsatz von Lyocellfasern im asiatischen Raum.
T
hese criteria apply unreservedly to the Thai trading house
J. P. Bosco. Established about ten years ago by the young
Japanese textile fiber expert N. Nakano, J. P. Bosco is considered to be one of the pioneering firms using lyocell fibers in the
whole of Asia.
The exciting fact about J. P. Bosco is that it does not operate
any production facilities itself, but successfully develops markets
for new, innovative products. J. P. Bosco purchases fibers, has
them spun into high-grade yarns in Thailand, and even has them
partially finished. The yarns are subsequently sold to manufacturers to make high-quality, brand-name clothing. Thus, the value added is the know-how required to determine which yarns
can be optimally used for particular products and specified market segments.
A
“We were one of the first to realize the potential of TENCEL®
fibers. And we approached our end customers at an early stage,
developed product samples and initiated large-scale production
of the yarns in Thailand,” says N. Nakano, the dynamic owner and
chairman of J. P. Bosco, summarizing his success story to “Lenzing Inside” in two sentences. This success with TENCEL® has
„Wir haben als eine der ersten Firmen erkannt, welches Potenzial
in TENCEL®-Fasern steckt. Und wir haben rechtzeitig mit den Endkunden gesprochen, Produktmuster entwickelt und dann eben
die Garne in Großserie in Thailand produzieren lassen“, berichtet der dynamische Eigentümer und Chef von J. P. Bosco, N.
Nakano, „Lenzing Inside“ seine Erfolgsgeschichte in zwei Sätzen.
uf das thailändische Handelshaus J. P. Bosco trifft dieses
Motto uneingeschränkt zu. Vor rund zehn Jahren von dem
jungen japanischen Textilfaserexperten N. Nakano gegründet, zählt
J. P. Bosco zu den Pionieren beim Einsatz von Lyocellfasern im
asiatischen Raum.
Das Spannende an J. P. Bosco ist, dass das Unternehmen
selbst keine Produktion betreibt, aber erfolgreich Märkte für neue,
innovative Produkte entwickelt. Dann kauft J. P. Bosco Fasern,
lässt sie in Thailand zu hochwertigen Garnen verspinnen und teilweise auch ausrüsten. Anschließend werden die Garne an die
Produzenten für hochwertige Markenartikel weiterverkauft. Die
Wertschöpfung besteht somit im Know-how, welche Garne für
welche Produkte in bestimmten Marktsegmenten optimal einzusetzen sind.
20
Client Portrait
Bangkok – Center of Thailand´s Textile Industry
Bangkok – das Zentrum der thailändischen Textilindustrie
With its eight million inhabitants, Bangkok is the industrial center of the country. Almost all the spinning and textile
dyeing factories are located within a radius of two to three
hours by car. However, the dynamic upswing in Thailand’s
textile industry, which started ten years ago, has levelled
off. The most important export markets for Thai spinning
companies are Japan, followed by Hong Kong, the Philippines, and Indonesia, as well as Sri Lanka, where the yarn
is further processed.
The domestic market in Thailand is relatively small, hence
manufacturers want to increasingly target the export markets of Europe and the USA with high-quality products.
Bangkok ist mit seinen acht Millionen Einwohnern
das Industriezentrum des Landes. Im Umkreis von zwei bis
drei Autostunden befinden sich so gut wie alle Unternehmen
der Spinnerei- und Färbereiindustrie. Der vor über zehn Jahren
gestartete dynamische Aufschwung der thailändischen Textilindustrie flachte zuletzt allerdings ab. Wichtige Exportmärkte
für die thailändischen Spinnereien sind vor allem Japan, aber
auch Hongkong, die Philippinen und Indonesien sowie Sri
Lanka, wo die Garne weiterverarbeitet werden.
Da der Inlandsmarkt in Thailand relativ klein ist, wollen die Produzenten künftig verstärkt mit hochwertigen Produkten auch
die Exportmärkte Europa und USA ins Visier nehmen.
continued with Lenzing Modal®. Just about all TENCEL® and
Lenzing Modal® yarns produced in Thailand today go through the
J. P. Bosco innovation center.
Recently, J. P. Bosco added to its impressive track record with
the “Body Wild” brand of Gunze, the leading Japanese manufacturer
of high-quality men’s underwear. N. Nakano was personally able
to convince the demanding product managers that a cottonTENCEL® blend was exactly the right choice for these high-end
Japanese products. “Two to three years of intensive work, product
Was mit TENCEL ® begann, setze sich mit Lenzing Modal® fort.
Heute laufen fast alle in Thailand produzierten TENCEL ®- und
Modal-Garne über das Innovationscenter von J. P. Bosco.
Erst kürzlich konnte J. P. Bosco mit dem Label „Body Wild“ des
führenden japanischen Herstellers hochwertiger Herrenunterwäsche, Gunze, ein neues Erfolgskapitel aufschlagen. N. Nakano
persönlich konnte die anspruchsvollen Product Manager davon
überzeugen, dass Baumwoll-TENCEL®-Mischungen für diese japanischen High-End-Produkte genau das Richtige sind. „Es er-
Just about all TENCEL®
and Lenzing Modal® yarns
produced in Thailand today
go through the J. P. Bosco
innovation center.
Heute laufen so gut wie
alle in Thailand produzierten TENCEL®- und Lenzing
Modal®-Garne über das
Innovationscenter von
J. P. Bosco.
We were one of the first companies to realize the potential of TENCEL® fibers.
Wir haben als eine der ersten Firmen erkannt, welches Potenzial in TENCEL®-Fasern steckt.
development, application consulting, and marketing concepts are
required to get such a project like this up and running,” Mr. Nakano
says. Today, a Body Wild advertising poster proudly decorates
his office in Bangkok’s business district.
Sure enough, N. Nakano has textile fibers in his blood. After all,
his family owns a Japanese spinning company. So it follows that
Nakano knows perfectly well which complex problems need to
be solved to successfully produce and sell new kinds of yarns.
“That is why I like working together with Lenzing. There is hardly any comparable company in the world that offers such top-quality
technical application consulting. For specialty products such as
TENCEL® or Lenzing Modal®, these services are simply indispensable. We visit our customers with Lenzing technicians to ensure they can manufacture an optimal product.”
Ten years ago, perfect customer service was already the basis for Nakano’s success in Japan. At that time, the challenge was
to develop the first blends of modal and spandex. Therefore,
Nakano is also a big fan of modal fibers today. “For me, modal
is one of the most perfect cellulose fibers. Due to their soft touch,
modal-cotton mixtures are ideally suited for premium lingerie. For
men’s undergarments, we prefer a TENCEL®-cotton mixture, because men have different skin sensations than women. We also
fordert rund zwei bis drei Jahre intensive Arbeit, Produktentwicklungen, Anwendungsberatung und Marketingvorschläge, um
so ein Projekt auf die Beine zu stellen“, so Nakano.
Freilich hat N. Nakano Textilfasern im Blut, seine Familie ist Eigentümer eines japanischen Spinnereiunternehmens. Nakano
weiß daher genau, welche komplexen Problemstellungen es zu
bewältigen gilt, um neue Garnqualitäten erfolgreich zu produzieren und zu verkaufen: „Deshalb arbeite ich auch so gerne
mit Lenzing zusammen, weil kaum ein vergleichbares Unternehmen der Welt eine so hochqualitative Anwendungsberatung
bietet. Dies ist für Spezialitätenprodukte wie TENCEL® oder Lenzing
Modal® einfach unerlässlich. Die Lenzing Techniker und wir gehen
gemeinsam zu unseren Kunden und sorgen dafür, dass sie ein
optimales Produkt herstellen können.“
Perfektes Service für die Kunden war für Nakano bereits vor
zehn Jahren in Japan ein Erfolgsrezept. Damals galt es, die ersten
Mischungen aus Modal und Spandex zu entwickeln. Daher ist
Nakano heute auch ein großer Modal-Fan. „Modal ist für mich
eine der perfektesten Cellulosefasern. Für hochwertige Damenunterwäsche sind Modal-Baumwoll-Mischungen auf Grund ihres
weichen Griffes das Beste. Bei Herrenunterwäsche bevorzugen
wir dagegen eher TENCEL®-Baumwolle, weil Herren auch ein an-
Nakano and his team are breaking new ground in marketing.
Mit seinem Team geht Nakano auch im Marketing neue Wege.
know how to meet the high demands placed on dyeing these
fiber blends.”
It is precisely for this reason that Nakano is also eager to expand
the business. He sees a considerable potential for integrating
Lenzing fibers in special applications “Made in Thailand.” With three
million spindles, Thailand’s spinning industry is, admittedly,
comparatively small in comparison to China’s, and is unable to
compete with the cost structures and mass production volumes
of Chinese and Indonesian firms. “We don’t even want to either.
We want to concentrate on specialties. The future of Thailand’s
textile industry is differentiation in terms of quality. For this reason, Lenzing products are simply the ideal solution for our industry.”
J. P. Bosco focuses its efforts on the timely development of new
products, particularly for women’s undergarments and sportswear, which both lend themselves to using TENCEL® and modal
fibers as well as innovative processing technologies, e.g. airflow
machines.
Nakano and his team are breaking new ground in marketing.
In 2005, for example, they initiated a designer competition, the
results of which were presented at an elaborate fashion show in
Bangkok in November 2005. It enabled the company to highlight
the extensive range of convincing end products manufactured
deres Hautempfinden haben als Damen. Und wir wissen eben
auch, wie man die hohen Ansprüche beim Färben dieser Fasermischungen erfüllt.“
Deswegen ist Nakano auch für die Zukunft voller Tatendrang
und sieht noch beachtliches Potenzial für den Einsatz von Lenzing
Fasern für Spezialanwendungen Made in Thailand. Zwar habe
Thailand mit drei Millionen Spindeln eine – verglichen mit China
– kleine Spinnerei-Industrie, die auch nicht mit chinesischen oder
indonesischen Kostenstrukturen und den dortigen Großserien
konkurrieren kann. „Das wollen wir auch gar nicht. Wir wollen uns
auf Spezialitäten konzentrieren. Die Zukunft der thailändischen
Textilindustrie liegt in der Differenzierung durch Qualität und
damit sind Lenzing Produkte für unsere Industrie einfach ideal.“
J. P. Bosco setzt daher rechtzeitig auf die laufende Entwicklung neuer Produkte, insbesondere für Damenunterwäsche und
Sportbekleidung, beides ideale Einsatzgebiete von TENCEL ®und Modalfasern und von innovativen Bearbeitungstechniken wie
z. B. dem Einsatz von Air Flow-Maschinen. Mit seinem Team geht
Nakano daher auch im Marketing neue Wege. So wurde 2005 ein
Designerwettbewerb gestartet. Die Ergebnisse wurden im Rahmen einer groß angelegten Fashion Show in Bangkok im November 2005 präsentiert, um den Unternehmen der textilen Kette
Client Portrait
23
Life in Bangkok – a Comparison with Japan
Leben in Bangkok – ein Vergleich mit Japan
Bangkok is one of the key trading and industrial centers
of Asia. Japan is the most important export market for
Thailand’s industry. Approximately 30,000 Japanese live in
and around Bangkok, many of whom work in the automotive sector. The Japanese appreciate life in Bangkok, primarily due to the comparatively low cost of living (about a
fifth of the level in Japan). Furthermore, the city’s winterless climate and the “easygoing” mentality of the Thai
people are also considered to be major advantages. Investors are attracted to Thailand due to its low labor
costs. Manual workers earn about 200 Baht/day, which is
about EUR 4.2. The monthly salary of a qualified employee
is about 10,000 Baht, or roughly EUR 200.
Bangkok ist eines der wesentlichsten Handels- und Industriezentren Asiens. Für die Industrie Thailands ist
Japan der wichtigste Exportmarkt. Rund 30.000 Japaner
leben in und um Bangkok. Viele arbeiten dort in der KFZIndustrie. Von den Japanern wird Bangkok vor allem wegen der günstigen Lebenshaltungskosten (rund ein Fünftel
gegenüber Japan) geschätzt, aber auch das winterfreie
Klima und die „easy going“-Mentalität der Thailänder werden als Vorteil ins Treffen geführt. Investoren lockt Thailand mit niedrigen Arbeitskosten. Einfache Arbeiter verdienen in Thailand rund 200 Baht, ca. 4,20 Euro/Tag. Der
Monatslohn qualifizierter Mitarbeiter liegt bei rund 10.000
Baht, rund 200 Euro.
with Lenzing fibers to Thailand’s entire textile supply chain.
Where does Nakano see his firm five years from now? “We want
to concentrate on our cooperation with Lenzing – and we really
have lots of ambitious plans. Ultimately, we aim to develop several
fields of business to base the company’s future on, in which case
today’s specialties are likely to emerge as tomorrow’s standard
products. In addition to specialty and standard products, we may
possibly consider installing a third production line.” ■
Due to their soft touch,
modal-cotton mixtures are
ideally suited for premium
lingerie.
Für hochwertige Damenunterwäsche sind ModalBaumwolle-Mischungen
auf Grund ihres weichen
Griffes ideal geeignet.
in Thailand zu zeigen, welche überzeugenden Endprodukte mit
Lenzing Fasern hergestellt werden können.
Und wo sieht Nakano J. P. Bosco in fünf Jahren? „Wir wollen
uns auf die Kooperation mit Lenzing konzentrieren – da haben wir
noch sehr viel vor. Und wir wollen auf mehreren Standbeinen
stehen – die Spezialitäten von heute werden unsere Standard-Produkte von morgen sein. Neben Standards und Spezialitäten wollen wir eventuell noch eine dritte Produktschiene aufziehen.“ ■
From “sepi” to “ramai”
Von „sepi“ zu „ramai“
When Hans Gutleben moved to Indonesia he hardly knew
the country. Today he is deeply rooted there.
Als Hans Gutleben nach Indonesien ging, kannte er das
Land kaum. Heute ist er dort fest verankert.
TEXT: MARTIN FELLHUBER
SPV
25
26
SPV
The colony’s playground
and kindergarten, Hans
Gutleben in his office.
Spielplatz und Kindergarten der Kolonie, Hans
Gutleben in seinem
Büro.
The life of an SPV employee primarily focuses on the company.
Das Leben der SPV-Mitarbeiter konzentriert sich in erster Linie auf das Unternehmen.
W
henever Hans Gutleben glances over the factory walls, he
can savor the lush vegetation of banana and palm trees.
The 45-year-old manager works for South Pacific Viscose (SPV),
Lenzing’s joint venture in Indonesia. It is located in Purwakarta,
a provincial city with 200,000 inhabitants, about two hours by car
from the capital city of Jakarta.
Nine years ago, Gutleben was offered the opportunity to work
in Indonesia as Manager for Quality and Product Development
instead of his former position at Lenzing in the field of fiber research and process technology. “After a taster week in December 1996, I transferred to SPV in early 1997,” Gutleben says. At
that time, with the exception of the typical tourist clichés about
Bali, Indonesia was uncharted territory for Gutleben.
Nevertheless, he quickly became intimately acquainted with life
in Indonesia. “Similar to most people in Asia, the Indonesians are
cheerful and fun-loving, which I consider quite pleasant and agreeable.” The people in Indonesia consider very quiet surroundings,
termed “sepi,” to be quite depressing and disturbing. However,
if you live in Indonesia, then people prefer “ramai,” which means
a loud, vociferous, and lively environment.
W
Hans Gutleben typically begins work at 7:30 a.m. “The life of an
SPV employee primarily focuses on the company, which has a
lot to do with the short distance between the office and his place
of residence,” Gutleben states. Official working hours are 8 a.m.
to 5 p.m., with one hour break for lunch. However, as a manager, his day usually lasts until 6 p.m. When he first arrived in Purwakarta, employees also worked Saturday mornings. “This was
done away with. I think it was the right decision, because the productivity on this morning was low anyway.” As in Lenzing, workers are employed in shifts, 24 hours a day, 7 days a week. And
Ein typischer Arbeitstag beginnt für Hans Gutleben um 7.30 Uhr
„Das Leben der SPV-Mitarbeiter konzentriert sich in erster Linie
auf das Unternehmen, was auch auf die geringe Distanz zwischen
Arbeitsplatz und Wohnort zurückzuführen ist“, sagt Gutleben. Die
offizielle Arbeitszeit ist von 8.00 bis 17.00 Uhr, mit einer Stunde
Mittagspause. Für den Manager dauert der Arbeitstag jedoch
meist bis 18.00 Uhr. Als er nach Purwakarta kam, wurde auch
noch am Samstag vormittag gearbeitet. „Das wurde aber abgeschafft – aus meiner Sicht eine richtige Entscheidung, weil
die Produktivität an diesen Vormittagen eher gering war.“ Der
enn Hans Gutleben über die Fabriksmauer blickt, sieht er
eine üppige Vegetation mit Bananenstauden und Palmen.
Der Arbeitsplatz des 45-jährigen Managers ist beim Lenzing Joint
Venture South Pacific Viscose (SPV) in Indonesien – in der Nähe
von Purwakarta, einer Provinzstadt mit rund 200.000 Einwohnern,
etwa zwei Autostunden von der Hauptstadt Jakarta entfernt.
Vor neun Jahren bekam Gutleben – damals bei Lenzing in der
Faserforschung und der Prozesstechnologie tätig – das Angebot,
als Manager für Quality and Product Development nach Indonesien zu wechseln. „Nach einer Schnupperwoche im Dezember
1996 bin ich im Frühjahr 1997 zur SPV übersiedelt“, sagt Gutleben. Dabei war Indonesien, sieht man vom Tourismusklischee
Bali ab, für Gutleben damals ein unbekanntes Land.
Doch Gutleben freundete sich rasch mit dem Leben in Indonesien an. „Die Indonesier sind wie die meisten asiatischen Menschen lebenslustig und fröhlich – was ich als angenehm und sympathisch empfinde.“ Indonesier empfinden „sepi“ – eine sehr
ruhige Umgebung – als deprimierend und beunruhigend. Wer
in Indonesien lebt, sollte „ramai“ bevorzugen, was gleichbedeutend ist mit laut, lärmend, lebendig.
if there is a personnel shortfall, employees are expected to step
into the breach, even filling in on nights or weekends. Gutleben
himself usually spends his Sunday mornings in the office. There
he can “work undisturbed and in peace,” he explains. In fact, he
can make good use of the extra time. In addition to his official
duties in the company, he works together with an Indian and two
Indonesian colleagues to manage the so-called “colony,” a settlement for SPV employees housing 120 families, or approximately
600 people. His commitment to social projects also takes up a
lot of his time.
Schichtbetrieb läuft wie in Lenzing 24 Stunden, sieben Tage
die Woche. Und wenn Not am Mann ist, wird von den Mitarbeitern erwartet, auch in der Nacht oder am Wochenende einzuspringen. Gutleben selbst verbringt auch den Sonntagvormittag meist im Büro. Da könne er „ungestört und in Ruhe arbeiten“,
erzählt er. Die zusätzliche Zeit kann Gutleben durchaus brauchen,
denn neben der offiziellen Arbeit verwaltet er gemeinsam mit
einem indischen und zwei indonesischen Kollegen auch die so
genannte Kolonie – eine Siedlung für SPV-Mitarbeiter, in der etwa
120 Familien, rund 600 Menschen, leben. Die Mitarbeit in sozialen
SPV | PT. South Pacific Viscose (SPV) is a joint venture
between Lenzing and an Indian partner. Lenzing owns a
42% stake in the firm, established in 1978. SPV commenced operations in 1982, featuring a single production line
and an annual capacity of 30,000 tons of viscose fibers.
A second line was installed in 1992, raising capacity to
65,000 tons. Today, SPV has three production lines, a
workforce of 1,500 people and manufactures 150,000 tons
of viscose fibers annually. 55% of total output is destined
for the domestic market, 45% for exports, primarily to Pakistan, Taiwan, Korea, and China. Over the last 25 years,
Lenzing has invested around 300 million dollars in SPV,
the largest single Austrian foreign investment in Indonesia.
SPV | PT. South Pacific Viscose (SPV) ist ein Joint Venture
der Lenzing AG und eines indischen Partners. An dem 1978
gegründeten Unternehmen hält Lenzing rund 42 %. SPV ging
1982 mit einer Produktionslinie und einer Jahreskapazität
von 30.000 Tonnen Viscosefasern in Betrieb. Die zweite Linie
startete 1992 und erhöhte die Kapazität auf 65.000 Jahrestonnen. Inzwischen produziert SPV mit rund 1.500 Mitarbeitern und drei Linien 150.000 Tonnen Viscosefasern pro Jahr.
Davon bleiben ca. 55 % in Indonesien, 45 % gehen in den
Export, vorwiegend nach Pakistan, Taiwan, Korea und China. In den letzten 25 Jahren hat Lenzing rund 300 Millionen
Dollar in SPV investiert. SPV ist das größte österreichische
Auslandsinvestment in Indonesien.
SPV
29
< SPV sells used materials to villagers who then
sell them to wholesalers.
< SPV verkauft Altstoffe
an Dorfbewohner, die sie
an Großhändler weiterverkaufen.
The chemical and fiber
analysis laboratory.
Das chemische und
faseranalytische Labor.
SPV now ranks among the world’s most efficient viscose fiber producers.
SPV zählt heute zu den effizientesten Viscose-Werken weltweit.
No matter how well Gutleben has grown accustomed to living
in Indonesia, he could hardly have chosen a more inopportune
moment to move there. The country’s economic crisis, unleashed
by the depreciation of the rupiah, was already becoming
apparent. “The financial situation of the firm was quite strained
at that time, which made it necessary to initiate a series of costcutting measures and projects to boost efficiency. The period
1998 to 1999 was the most challenging of all my years at SPV,”
Gutleben explains.
Furthermore, economic problems went hand in hand with political ones. The end of President Suharto’s reign and the ensuing political turmoil also had its effects on SPV. Time and again
there were riots and demonstrations, even in front of SPV’s own
factory gates.
The economic crisis is over, and Gutleben believes the period
may have had a positive impact. “Looking back, perhaps the
problems the country faced were a blessing in disguise. Due to
the measures we had to implement, SPV now ranks among the
world’s most efficient viscose fiber producers. For example, as a
result of eliminating numerous bottlenecks, we have succeeded
in increasing the daily production rate from 240 tons to more than
400 tons,” he adds.
SPV effectively managed to steer through the stormy political
seas, getting off the hook relatively lightly. “During the course of
these two years, we had repeated problems with protesters and
rioters,” Gutleben explains. However, SPV’s Indonesian employees
protected the factory, and thus the protesters hardly caused any
damage. SPV’s machinery was never once shut down during that
period, and the employees sometimes even worked non-stop in
several shifts.
Projekten nimmt zusätzlich Zeit in Anspruch.
So gut sich Gutleben mittlerweile in Indonesien eingelebt hat
– für seinen Wechsel nach Indonesien hätte er sich schwerlich einen ungünstigeren Zeitpunkt aussuchen können. Die wirtschaftliche Krise des Landes durch die massive Abwertung der Rupiah
zeichnete sich bereits ab. „Die finanzielle Lage der Firma war
damals ziemlich angespannt, was eine Welle von Sparmaßnahmen und von Projekten zur Effizienzsteigerung notwendig machte“, erzählt Gutleben, „die Jahre 1998 und 1999 waren die schwierigsten meiner Zeit bei SPV.“
Die wirtschaftlichen Probleme waren zudem eng mit politischen
verknüpft. Der Abgang von Präsident Suharto sowie die nachfolgenden politischen Turbulenzen spürte man auch bei SPV.
Es kam immer wieder zu Unruhen und Protestkundgebungen,
auch vor den Werkstoren der SPV.
Nach der Bewältigung der wirtschaftlichen Krise kann Gutleben aber selbst dieser Zeit etwas Positives abgewinnen: „Im Nachhinein betrachtet waren die damaligen Probleme fast ein Segen,
denn durch die deswegen eingeleiteten Maßnahmen gehört SPV
heute zu den effizientesten Viscose-Werken weltweit: z. B. konnten wir die Produktion durch debottleneckings von damals 240
Tonnen auf über 400 Tonnen pro Tag erhöhen“, sagt Gutleben.
Auch während der politischen Unruhen bestand SPV seine Bewährungsprobe und kam relativ glimpflich davon. „Über einen Zeitraum von zwei Jahren hinweg gab es mehrmals Probleme mit
Protestierenden und Randalierern“, erzählt Gutleben. Doch die
indonesischen SPV-Mitarbeiter schützten das Werk vor den Protestierenden und SPV verzeichnete kaum Schäden. Die Maschinen wurden damals nie abgestellt und die Mitarbeiter arbeiteten manchmal sogar mehrere Schichten durchgehend.
30
SPV
Tasting rambutans at the
fruit market in Purwakarta, trying on pants at the
textile market in Jakarta,
at a café in Jakarta.
Rambutan-Verkostung
am Obstmarkt in Purwakarta, Hosenanpassen
auf dem Textilmarkt und
Entspannen im Cafe in
Jakarta.
SPV supports the region with water purification and medical care projects.
SPV unterstützt die Region mit Wasseraufbereitung und medizinischer Versorgung.
The company’s social activities turned out to be a great asset.
During the crisis, the donations of food to employees and to the
inhabitants of surrounding areas, construction of a school, and
the provision of health-care services all paid off.
The social welfare projects, primarily set up for the benefit of
people in the nearby village of Desa Cicadas, are still being carried out. Gutleben is involved in some of them. Whereas the inhabitants previously had to fetch water from a well on the town’s
periphery, they are nowadays supplied with clean water from a
drinking-water station built by SPV. Again and again, the company paves sections of the roads which would otherwise be frequently impassable during the rainy season. SPV is currently
working on a project to provide the people with better medical
care as well as assuming the costs of operations which they often
cannot afford. In addition, a team representing the inhabitants regularly monitors whether SPV funds are being purposefully used,
and decides which projects are top priority.
Despite all these efforts, there are still latent tensions simmering beneath the surface. “There is an increase in religious fanaticism,” Gutleben observes. Moreover, social differences require
the company to display a lot of tact. “Because Lenzing controls
SPV’s Management Board, our co-workers from India almost
inevitably get the impression that the Europeans, particularly the
Austrians, are being treated in a privileged manner. Furthermore,
expatriates have assumed many middle and upper management
positions, leading Indonesian employees to believe their career
advancement is being impeded,” Gutleben says. In addition, one
major cultural difference is that dealing with conflicts openly is
frowned upon. Therefore, it may occasionally happen that an employee has a problem but prefers to keep it secret to avoid up-
Das soziale Engagement der Gruppe in den Jahren zuvor hatte sich in dieser Krise bezahlt gemacht. Nahrungsmittel für die Belegschaft und für die Bevölkerung der Umgebung, der Bau einer
Schule oder ärztliche Versorgung wurden in der Krise honoriert.
Die sozialen Projekte – vorwiegend für die Menschen im angrenzenden Dorf Desa Cicadas – gibt es nach wie vor. Und Gutleben ist in einige dieser Projekte eingebunden. Mussten die Dorfbewohner zuvor das Wasser aus einem Brunnen am Rande des
Ortes holen, so werden sie heute dank einer von SPV gebauten
Trinkwasserstation mit sauberem Wasser aus dem SPV-Werk versorgt. Immer wieder werden einzelne Straßenabschnitte asphaltiert, da sonst einige Wege in der Regenzeit kaum passierbar sind. Derzeit wird an einer besseren medizinischen Versorgung der Bevölkerung gearbeitet. So übernimmt das Unternehmen
die Kosten für Operationen, die sich die Betroffenen oft nicht leisten könnten. Und ein eigenes Team des Dorfes prüft regelmäßig,
ob die Mittel der SPV zweckmäßig eingesetzt wurden – oder welche Vorhaben als nächstes umgesetzt werden sollten.
Trotz dieser Anstrengungen gibt es auch latente Spannungen: „Der religiöse Fanatismus ist im Zunehmen“, stellt Gutleben
fest. Und die sozialen Unterschiede erfordern Fingerspitzengefühl. „Da Lenzing den SPV-Vorstand stellt, entsteht bei den indischen Kollegen fast unvermeidbar der Eindruck, dass die Europäer – und hier speziell die Österreicher – privilegiert behandelt
werden. Expats sind zudem durchwegs in mittleren und oberen
Management-Positionen tätig. Indonesische Kollegen fühlen sich
daher manchmal in ihrem beruflichen Weiterkommen behindert“,
sagt Gutleben. Dazu kommt ein wesentlicher kultureller Unterschied: Konflikte offen auszutragen, ist verpönt. So kann es schon
mal vorkommen, dass ein Problem verschwiegen wird, um den
setting his superiors in the company. In the Indonesian language,
people often avoid saying “no” directly, and simply get around
the issue by using “not yet,” “maybe,” or other such phrases.
It is also important to save face. “Ensuring this calls for flexibility and sensitivity on the part of everyone involved,” Gutleben
concludes.
In the meantime, the SPV expat is coping quite well with these
cultural idiosyncrasies, and even appreciates some of them. In
Indonesia, Gutleben got to know his wife Nur, with whom he has
two children, son Andreas and daughter Lisa. Although they live
Vorgesetzten nicht zu verärgern. Ein direktes „nein/nicht“ wird
im Indonesischen oft vermieden und mit „noch nicht“, „vielleicht“ und anderen Varianten umschrieben. Und es ist wichtig,
das Gesicht zu wahren. „Das erfordert Flexibilität und Sensibilität
aller Beteiligten“, so Gutleben.
Mittlerweile kommt der Expat mit kulturellen Unterschieden sehr
gut zurecht und schätzt sie zum Teil auch. Er hat in Indonesien
seine Frau Nur kennen gelernt, mit der er zwei Kinder, Sohn
Andreas und Tochter Lisa, hat. Zwar bewohnen sie einen Bungalow in der Kolonie – sind aber dennoch in ein lokales Netzwerk,
INDONESIA | With an area of 2 million km2, Indonesia is the
largest country in Southeast Asia, and its 240 million inhabitants make it the world’s fourth largest. The land area of
Indonesia consists of 17,508 islands, of which 6,000 are
populated. The landscape varies from island to island, featuring e.g. high mountain ranges, coastal lowlands and alluvial belts. As multifaceted as the countryside is, the population is just as diverse. Bahasa Indonesia may be the
national language, but each of the 300 ethnic groups has
its mother tongue. A total of 583 languages and dialects are
spoken in Indonesia. The capital city of Jakarta located on
the main island of Java has a population of 8.5 million, with
17 million people living in the greater metropolitan area.
INDONESIEN | Indonesien ist mit einer Fläche von 2 Millionen
km2 der größte Staat Südostasiens und mit rund 240 Millionen
Einwohnern die viertgrößte Nation der Welt. Die Landfläche
Indonesiens verteilt sich auf 17.508 Inseln, wovon 6.000
besiedelt sind. Die Landschaft reicht von hohen Gebirgszügen
und Hochebenen zu Küstentiefländern und Schwemmgürteln.
So vielfältig die Landschaft, so facettenreich ist auch die
Bevölkerung. Bahasa Indonesia ist zwar die Nationalsprache,
jedoch hat jede ethnische Gruppe ihre eigene Sprache.
In Indonesien gibt es 583 Sprachen und Dialekte. Jakarta, die
Hauptstadt Indonesiens, liegt auf der Hauptinsel Java.
In Jakarta leben rund 8,5 Millionen Menschen, der Großraum
Jakarta zählt 17 Millionen Einwohner.
SPV
33
Hans Gutleben and his
family at the Jatiluhur reservoir and at home.
Hans Gutleben mit seiner Familie am Jatiluhur
Stausee beim Fischkauf
und zu Hause.
One day my children should also get to know the Austrian way of life.
Meine Kinder sollen eines Tages auch den österreichischen Way of Life kennen lernen.
in a bungalow in the “colony,” they are integrated into a local
network, the typical extended family in Indonesia. “My wife’s family only lives a few kilometers away from the factory, which is why
we have extensive contact to her relatives, who often visit us,”
Gutleben states. In the meantime, he has gained a good grasp of
a basic 1,000-word vocabulary in the official language, Bahasa
Indonesia, but he primarily speaks English at home. “My sevenyear-old son speaks fluent Bahasa and English,” he adds.
die in Indonesien typische Großfamilie, eingebunden. „Die Familie meiner Frau wohnt nur wenige Kilometer von der Fabrik entfernt. Daher gibt es einen regen Kontakt zu ihren Verwandten, die
uns auch oft besuchen“, sagt Gutleben. Er habe sich inzwischen auch einen Basiswortschatz von rund 1.000 Worten der
offiziellen Landessprache, Bahasa Indonesia, angeeignet, mit der
Familie spreche er aber vorwiegend Englisch, so Gutleben. „Mein
siebenjähriger Sohn spricht fließend Bahasa und Englisch.“
The other expats in the colony represent another important
aspect of Gutleben’s everyday social life. Except for the sport facilities on the grounds, there is not much chance to enjoy recreational activities. Cable TV and the Internet ensure that expats
have access to information from their native countries. From time
to time, Gutleben goes to the provincial city of Purwakarta, where
there is a choice of several restaurants. The couple usually go to
the capital of Jakarta on Saturdays, where they do their shopping, go to the cinema, dine out or sometimes go to a bar.
Gutleben finds it hard to provide details about his future. “Usually, expatriate contracts are concluded for three years, and I
would like to extend mine again. However, it is hard to do any
long-term planning. It’s important that my children one day get
to know the Austrian way of life as well.”
To all intents and purposes, his wife could agree to move to
Austria for good. She is familiar with the country from their annual holidays back home, and the good relationship with her
husband’s family is a big advantage. “It is hard to say how much
she would enjoy living in Austria on a permanent basis – especially during the colder season of the year. But we know several
Austrian-Indonesian couples, where the Indonesian women cope
quite well with life in Austria.” ■
Weiterer wesentlicher Bestandteil des sozialen Lebens sind
die anderen Expats der Kolonie. Unter der Woche gibt es relativ wenige Möglichkeiten der Freizeitgestaltung, sieht man von
den Sportanlagen der Kolonie ab. Kabelfernsehen und Internet
sorgen für Informationen aus der Heimat. Ab und zu zieht es Gutleben in die Provinzstadt Purwakarta, wo es einige Restaurants
gibt. Samstag hingegen ist Jakarta-Tag. Das Ehepaar fährt dann
in die Hauptstadt: einkaufen, Kino, essen gehen, ab und zu in eine
Bar. Was die Zukunft bringen wird, lässt sich für Gutleben nur
schwer beantworten. „Expat-Verträge werden üblicherweise
auf jeweils drei Jahre abgeschlossen und ich möchte meinen Vetrag noch einmal verlängern. Längerfristig zu planen ist allerdings
schwierig. Meine Kinder sollen aber eines Tages doch auch den
österreichischen Way of Life kennen lernen.“
Seine Frau kann sich mit einer Übersiedlung nach Österreich
durchaus anfreunden. Das Land kennt sie bereits von den jährlichen Urlauben und auch die gute Beziehung zur Familie ihres
Mannes sollte hilfreich sein. „Inwieweit ihr ein ständiges Leben
in Österreich zusagen würde – vor allem in der kalten Jahreszeit –, ist schwer zu sagen. Aber wir kennen mehrere österreichisch-indonesische Paare, bei denen die indonesischen Frauen
gut mit dem Leben in Österreich zurechtkommen.“ ■
34
Lenzing Engineering
Cashmaster service cannot
be disrupted by foreign
bodies inserted into it, such
as paper clips or keys.
Der Cashmaster ist auch
durch Fremdkörper wie
Büroklammern oder Schlüssel nicht aus der Fassung zu
bringen.
No Chance for Fake Euros
Keine Chance für falsche Fünfziger
One can easily trick a cigarette vending machine with “Russian euros” or a Thai Baht. However, there’s no way this can happen to the Cashmaster produced by Lenzing Engineering.
Einen Zigarettenautomaten kann man mit „russischen Euro“ oder thailändischen Baht leicht übertölpeln. Bei dem von Lenzing Technik gefertigten Cashmaster hat man damit keine Chance.
S
ince the summer of 2005, Lenzing Technik has been manufacturing Cashmaster, the money counting machine developed by Austrian Novotech Banksysteme GmbH. “The individual
components are delivered, and then we assume responsibility for
quality control of the parts, complete assembly and the final inspection of the devices,” says Karl Reich, Division Manager of Lenzing Technik Electronics. “That’s a very intricate, time-consuming
process demanding a lot of high precision work.”
Along with the electronic components, the metal, plastic, and
rubber parts are subject to quality assurance inspection at Lenzing Technik in Schörfling before being assembled: the Cashmaster
also features an automatic, self-cleaning mechanism, Reich explains. “The optical sensors must be regularly cleaned. This is carried out automatically with stored compressed air.”
L
enzing Technik fertigt seit dem Sommer 2005 den von der
österreichischen Novotech Banksysteme GmbH entwickelten Geldzählautomaten Cashmaster. „Wir bekommen die Einzelteile angeliefert, übernehmen die Qualitätskontrolle der Bauteile, die komplette Assemblierung und die Endkontrolle der
Geräte“, erklärt Karl Reich, Division Manager des Bereiches Lenzing Technik Electronics. „Das ist eine sehr aufwändige Tätigkeit mit hohen Genauigkeitsanforderungen.“
Neben elektronischen Baugruppen, Metall-, Kunststoff- und
Gummiteilen, die alle vor dem Einbau eine Qualitätskontrolle
bei Lenzing Technik in Schörfling durchlaufen, findet sich im Cashmaster auch eine automatische Reinigungsanlage. „Die Optiksensoren der Geräte werden regelmäßig gereinigt, dies geschieht
automatisch mit stationär gespeicherter Druckluft“, so Reich.
The machines can be programmed to handle every currency in
circulation. “We can ‘teach’ any currency, as experts say,” Reich
explains. The Cashmaster checks the diameter and composition
of the coins using a special, patented, measurement system. It
has the capability to ensure that counterfeit coins are detected
at a success rate of close to 100%, because of its special, newlydeveloped coin conveying system.
Unlike conventional coin checking devices, Cashmaster service
Die Geräte können auf jede Währung der Welt programmiert
werden: „Wir können jede Währung teachen – wie das in der Fachsprache heißt“, erzählt Reich. Der Cashmaster prüft Durchmesser und Legierung der Münzen mithilfe eines speziellen, patentierten Messsystems und ist in der Lage, eine nahezu 100%ige
Erkennungssicherheit von Falschmünzen zu gewährleisten. Denn
der Cashmaster hat auch ein spezielles, neu entwickeltes Münzfördersystem. Anders als gewöhnliche Münzprüfsysteme ist der
The machine can be programmed to handle every currency in circulation.
Die Geräte können auf jede Währung der Welt programmiert werden.
cannot be disrupted by foreign bodies inserted into it, such as
paper clips or keys. These items are returned to the customers,
Reich adds. A vending machine “taught” to accept only euros even
detects the best counterfeit euro coins currently in use, such as
the “Russian two euro tokens” or the Thai Baht, which is similar
to the euro in size and weight.
The genuine euro coins can either be only counted by the Cashmaster, or the proceeds remitted to one’s own or another bank
or savings account.
Demand for the machine is high, due to its ergonomic design
and easy operability based on a touch screen system, and finally, the competitive market price. The fully assembled devices
manufactured by Lenzing are successfully marketed by Novotech
around the globe. ■
Cashmaster auch durch Fremdkörper wie Büroklammern oder
Schlüssel nicht aus der Fassung zu bringen und retourniert diese
wieder an den Kunden, erklärt Reich. Ein auf Euro geteachter
Automat erkennt auch die besten Euro-Fälschungen, wie es derzeit die „russischen Zwei-Euro-Stücke“ sind, oder thailändische
Baht, die dem Euro in Größe und Gewicht sehr ähneln.
Die echten Euros kann man vom Cashmaster entweder nur zählen oder auf das eigene oder ein fremdes Konto überweisen bzw.
auf ein Sparbuch gutschreiben lassen.
Die Nachfrage nach den Geräten ist dank des ergonomischen
Designs, der leichten Bedienbarkeit über Touchscreen und wegen
des attraktiven Preises sehr gut. Die von Lenzing auslieferungsfertig hergestellten Geräte werden von Novotech erfolgreich weltweit vertrieben. ■
Work is in full swing,
production will start
at the end of 2006.
Die Arbeiten sind im
Gang, Ende 2006 wird
der Betrieb des neuen
Werks aufgenommen.
Lenzing EngineeringLLenzing Fibers
37
Lenzing board member
Christian Reisinger and
Nanjing Deputy General
Manager Liang Yi at the
spinbath closing ceremony.
Lenzing Vorstand Christian
Reisinger und NanjingDeputy General Manager
Liang Yi bei der Dachgleiche
auf dem SpinnbadGebäude.
A Factory In Sight …
Eine Fabrik wird sichtbar …
The Nanjing viscose plant is taking shape. The main buildings are completed, and the first
machines are being installed. Lenzing will commence production in China at the end of 2006.
Das Viscosewerk Nanjing hat Formen angenommen – die Hauptgebäude stehen, erste Maschinen
werden montiert. Ende 2006 wird Lenzing in China die Produktion aufnehmen.
O
ne can already see it from far off,” says Herbert Hummer,
General Manager of Lenzing (Nanjing) Fibers. At the beginning of March, all of the three main production buildings were
finished up to the roof, followed by the store and factory chimney. In the meantime, the first machines have been installed.
Construction of the new Lenzing viscose fiber plant is progressing smoothly, and is well on target. The construction crew
hopes for a more moderate summer than in 2005, when two
typhoons grazed Nanjing, and heavy rains hampered foundation
work. The firm aims to commence production at the end of 2006.
“Initially, annual capacity will be 60,000 tons of fibers, which we
want to sell in China,” says Hummer. Competitors on the
Chinese market are primarily Chinese producers, some with a
yearly capacity of 100,000 to 120,000 tons.
I
nzwischen kann man es schon von weitem sehen“, erzählt
Herbert Hummer, General Manager von Lenzing (Nanjing) Fibers.
Anfang März waren die drei Hauptproduktionsgebäude bis zur
Dachgleiche fertig, dann kamen Lager und Kamin dazu, inzwischen
werden bereits die ersten Maschinen montiert. Der Bau des neuen Lenzing Viscosewerkes schreitet zügig voran und liegt gut im
Plan. Auf der Baustelle hofft man nun auf einen gemäßigteren Sommer als im Vorjahr, als zwei Taifune Nanjing streiften und die starken Regenfälle die Fundamentarbeiten erschwerten. Denn Ende
2006 will Nanjing bereits die Produktion aufnehmen. „Die Jahreskapazität soll anfangs 60.000 Tonnen Fasern betragen, die
wir hier in China verkaufen wollen“, so Hummer. Mitbewerber
auf diesem Markt seien vor allem chinesische Produzenten, von
denen einige 100.000 bis 120.000 Jahrestonnen produzieren.
Nanjing’s infrastructure is excellent. “It is located on the Yangtsekiang, about 300 km upriver from Shanghai. The river is navigable for large freighters, and there is a well-developed highway
network.” In addition to the construction crew, several dozen
employees are already working for Lenzing Nanjing, expanding
to 500 by the end of the year. “We are now recruiting our staff.
People are very interested in working in the new factory,” Hummer concludes. ■
Die Infrastruktur von Nanjing ist ausgezeichnet: „Nanjing liegt
am Yangtsekiang, rund 300 km flussaufwärts von Shanghai.
Der Fluss ist für größere Frachter schiffbar, es gibt ein gut ausgebautes Autobahnnetz.“ Derzeit sind – neben dem Bautrupp –
einige Dutzend Mitarbeiter für Lenzing Nanjing tätig, zum Jahresende werden es bereits rund 500 sein. „Wir sind dabei, unsere
Mannschaft zu rekrutieren, das Interesse im neuen Werk zu arbeiten
ist groß“, so Hummer. ■
Lenzing Fibers (Heiligenkreuz)
39
Heiligenkreuz – The Future is Now
Heiligenkreuz – die Zukunft hat begonnen
The TENCEL® facility in Heiligenkreuz is operating at full
capacity, with production ahead of schedule.
Das TENCEL®-Werk in Heiligenkreuz läuft auf vollen Touren
und produziert erfreulich über Plan.
Lenzing Fibers (Heiligenkreuz)
41
Im Lenzing Werk
Heiligenkreuz, das an der
österreichisch-ungarischen
Grenze liegt, sind
180 Mitarbeiter beschäftigt.
180 employees work
at the Lenzing plant in
Heiligenkreuz, located in the
very east of Austria near the
Hungarian border.
The Heiligenkreuz plant is extremely flexible in the types of TENCEL® fibers produced.
Das Werk Heiligenkreuz hat eine große Typenflexibilität in der Produktion von TENCEL®.
W
e exceeded 2005 targets, and we produced at an
outstanding quality level. In 2006, production volume is also
ahead of schedule,” said a satisfied Managing Director Wolfram
Kalt. The two production lines account for up to 40,000 tons
annually – depending on the fiber type – mainly for the textile
industry, but also for non-wovens customers. “We now focus on
TENCEL® products in high demand, such as low fibrillating
TENCEL® LF fibers, but generally we are extremely flexible in the
types of fibers produced,” Kalt explains. In recent years,
Heiligenkreuz has also achieved a favorable cost basis and boasts
excellent employees. “Our employees are one of the cornerstones
of the future. Within the Lenzing Group, Heiligenkreuz is
well-positioned to expand at any time, in line with future market
growth.” ■
W
ir haben 2005 unsere Ziele übertroffen und auch auf ausgezeichnetem Qualitätsniveau produziert. Auch 2006 liegen wir mengenmäßig über unseren Plänen“, freut sich Geschäftsführer Wolfram Kalt. Mit zwei Linien produziert das Werk
typenabhängig bis zu 40.000 Tonnen TENCEL® pro Jahr – überwiegend für die Textilindustrie, aber auch für Abnehmer aus dem
Nonwovens-Bereich. „Derzeit konzentrieren wir uns auf stark
nachgefragte TENCEL ®-Produkte, wie z. B. die niedrig fibrillierende TENCEL ® LF-Faser, generell haben wir eine große
Typenflexibilität in der Produktion“, erzählt Kalt. Heiligenkreuz
habe sich auch eine gute Kostenbasis geschaffen und habe exzellente Mitarbeiter. Kalt: „Unsere Mitarbeiter sind einer der Eckpfeiler für die Zukunft. Heiligenkreuz kann in der Lenzing Gruppe
jederzeit mit dem künftigen Marktwachstum mitwachsen.“ ■
Wolfram Kalt | The enthusiastic photographer Wolfram Kalt
is a member of the Lenzing Inside photo competition jury.
His photos were used to illustrate the Heiligenkreuz article
in Lenzing Inside, which once again invites all employees
to submit their own photographs by September 1st. If you
want to take pictures inside a facility, first get permission
from the plant’s management! You can get more details
about participation requirements from corporate communications ([email protected]). Other categories are:
employee portraits, nature, typical regional motifs, and
Lenzing products in use.
Wolfram Kalt | Wolfram Kalt ist ein begeisterter Fotograf und
sitzt daher in der Jury des Lenzing Inside-Fotowettbewerbs.
Seine Bilder illustrieren den Lenzing Inside-Artikel zu Heiligenkreuz. Lenzing Inside lädt nochmals alle Lenzing Mitarbeiter
ein, bis 1. September eigene Fotos einzuschicken. Wenn Sie
in einem Werk fotografieren möchten, bitte vorher eine Erlaubnis der Werksleitung einholen! Genaue Infos über die Teilnahmebedingungen bekommen Sie auch bei der Konzernkommunikation ([email protected]). Die sonstigen Kategorien sind:
Mitarbeiter-Portraits, Natur, Landestypisches und Lenzing
Produkte im Einsatz.
42
Fairs
Active TENCEL® – the new
Lenzing product line – was
successfully presented at
ispo.
Mit Active TENCEL® – der
neuen Produktschiene für
Sportanwendungen –
konnte Lenzing auf der
ispo punkten.
Lenzing’s Premiere at ispo
Lenzing Premiere auf der ispo
For the first time, Lenzing Fibers was represented at ispo, the world’s largest sporting goods
trade show held in Munich. It presented Active TENCEL®, the new active wear product line.
Lenzing Fibers war erstmals auf der weltweit größten Sportartikelmesse, der ispo in München.
Präsentiert wurde Active TENCEL®, die neue Produktschiene für den Activewear-Bereich.
A
nd Lenzing was very successful. “We repeatedly presented
the advantages of TENCEL® so convincingly, that even synthetic fiber diehards were receptive to what we were saying,” said
Andreas Gürtler, project manager coordinating the global launch
of Active TENCEL®.
Up until now, sport textiles were the domain of functional synthetic fibers. Lenzing’s Active TENCEL®, the new product line for
use in sportswear, offers several advantages compared to synthetic fibers: greater skin comfort, better cooling properties and
optimal moisture management, all essential to sportswear. That’s
why Lenzing is now moving into the world of functional products,
according to Dieter Eichinger, Marketing Manager of the Business
Unit Textile Fibers.
Lenzing already achieved some initial successes before ispo. Running and jogging specialist Asics was already represented at ispo
with Active TENCEL® products, along with Adidas, Jack Wolfskin,
Salewa, and Löffler. Other sportswear producers will hopefully follow in their footsteps.
Thanks to its size, the ispo in Munich is the ideal platform to
present Lenzing’s new product line. 1,800 exhibitors from 49 countries are present at the sporting goods trade fair, showing the latest product innovations and current fashion collections. Lenzing
will also be exhibiting at the ispo summer 2006 in Munich. ■
U
nd das sehr erfolgreich: „Es ist uns immer wieder gelungen,
die Vorteile von TENCEL ® so darzustellen, dass auch bei
hartgesottenen Synthese-Faser-Verwendern ein offenes Ohr gefunden werden konnte“, erzählt Projektleiter Andreas Gürtler, der
die weltweite Markteinführung von Active TENCEL® managt.
Sporttextilien waren bislang eine Domäne von funktionellen
Synthesefasern. Mit Active TENCEL® – der neuen Produktschiene
für Sportanwendungen – kann Lenzing aber einige Verbesserungen gegenüber den Synthesefasern bieten: mehr Hautfreundlichkeit, mehr Atmungsaktivität und mehr Feuchtigkeitsregulation, Eigenschaften, die gerade bei Sportbekleidung von
essentieller Bedeutung sind. Daher tritt Lenzing jetzt auch in
die Welt der funktionalen Produkte ein, wie es Dieter Eichinger,
Marketingchef der Business Unit Faser Textil, formuliert.
Erste Erfolge hatte Lenzing schon vor der ispo verbucht: der
Laufsportspezialist Asics war auf der ispo bereits mit Active
TENCEL ®-Produkten vertreten, ebenso wie Adidas, Jack Wolfskin, Salewa oder Löffler. Weitere Anbieter sollen nun folgen.
Die Münchner ispo ist dank ihrer Größe die ideale Plattform zur
Präsentation der neuen Lenzing Linie. 1.800 Aussteller aus 49
Ländern sind auf der Sportartikelmesse vertreten, präsentieren
Produktinnovationen und aktuelle Fashion-Kollektionen. Lenzing
wird auch auf der ispo summer 06 in München ausstellen. ■
Fairs
Fairs 07–12 2006 |
43
Messen 07–12 2006
Business Units Fiber I Business Units Faser
ispo Summer
Innovation Asia
InterTextile HomeTextile Shanghai
Chemiefasertagung Dornbirn
Expofil
Interfilière
Munich Fabric Start
Texworld
CINTE Techtextil China
Expofil Paris
21.–24. 2. 2006
07/2006
07/2006
08/2006
09/2006
09/2006
09/2006
09/2006
09/2006
09/2006
Heimtextil Frankfurt
11.–14. 1. 2006
Munich/Germany
New York/USA
Shanghai/China
Dornbirn/Austria
Paris/France
Lyons/France
Munich/Germany
Paris/France
Shanghai/China
Indonesian Textile Fair
L.A. Textile Show
InterTextile Shanghai
Interstoff Asia
Heimtextil India / Texworld India
NSC Congress & Expo
Expoprotection/Fire
Lenzing Innovation Tokyo FW
Textile Expo India
Fabric Start München
7.–9. 2. 2006
09/2006
10/2006
10/2006
10/2006
10/2006
11/2006
11/2006
11/2006
11/2006
Jakarta/Indonesia
Los Angeles/USA
Shanghai/China
Hong Kong
Mumbai/India
San Diego/USA
Paris/France
Tokyo/Japan
New Delhi/India
Sicur Madrid
21.–24. 2. 2006
IMPRINT/IMPRESSUM Owner, editor, and publisher/Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft,
A-4860 Lenzing, tel: +43 (0) 7672 701-0, www.lenzing.com, E-mail: [email protected].
Copywriting/Textierung: Hochegger | Financials. Design/Konzeption: Hochegger | Financials, Buero16. Photo/Foto: Lenzing AG, Siegfried Passek, Markus
Renner/Electric Arts, Ogilvy, Adidas: Alexander Gnädinger for adidas, Josef Polleross/Agentur Anzenberger, J. P. Bosco, Kemal Jufri/Agentur Anzenberger, Herbert
Hummer, Liang Yi, Wolfram Kalt, ispo: AlexSchelbert.de