Special MARIAGE
Transcription
Special MARIAGE
WWW.ATLAS-ELITE-MAGAZINE.COM MORE LUXURY, MORE MOROCCO Special MARIAGE Fall-Winter 2014/2015 Automne-Hiver 2014/2015 A VOL QUOTIDIEN ENTRE DOHA ET LONDRES. World’s 5-star airline.* *Compagnie aérienne 5-Etoiles TLAS ELITE INTERNATIONAL is the Ambassador of a Moroccan tourism of exception. Listening to the trends in source markets, innovative in its multi-support presentation, with a prestige edition for the paper version destined for palaces and luxury hotels, a digital version for tourism professionals and international clients and a Web magazine in English, French, Russian, available online. A diverse content, which is definitely different from the stereotypes of the past. Morocco, respectful of tradition and authenticity, seeks to rise to the rank of major global destinations and offers investors facilities found in the most prestigious international brands. Throughout our pages we’ll take you on a fabulous journey to discover these gems of luxury hotels such as the Royal Palm of the Beachcomber chain that lies in an olive grove of 230 hectares or Michlifen Ifrane, nestled at 2,000 meters high in the second cleanest city in the world. Without forgetting the tradition of authentic riads or intimate places like villa Serout Jenna, the key to paradise in Arabic, a genuine temple of contemporary art. The tour continues with the meeting of prestigious chefs who strive to make you discover new sensations with quality products, wonderful fish, the catch of the day and gorgeous fruits and vegetables that causes the envy of chefs who officiate in the major cities in the world. Not to mention the subtle wines matured under the sun of Morocco. The journey continues with the Art of living and culture. Decorators who advocate elegance and quality. Amine Mrani, this designer who takes us in his last fashion show of evening gowns and haute-couture caftans, embroidered with gold thread and precious stones. And a special section dedicated to the celebration of his marriage in Morocco. Very trendy events as celebrities from the world of showbiz, politics or international finance have spent enormous sums of money to make their marriage a media event close to a Hollywood blockbuster. This is the Morocco that we want you t o discover, since 2013, with Atlas Elite, an independent brand of the Atlas Voyages Group, with the evocative slogan «MORE LUXURY, MORE MOROCCO ». Atlas Elite International highlights the desire to experience this Morocco that lives and moves forward. A Morocco of luxury, refinement, sensations, emotions, experiences... A Morocco reserved for those who know how to appreciate it. Welcome aboard and enjoy your trip in our company... Othman Cherif Alami President of Group Atlas Voyages A TLAS ELITE INTERNATIONAL est l’Ambassadeur d’un tourisme marocain d’exception. A l’écoute des tendances des marchés émetteurs, innovant dans sa présentation multi-supports, avec une édition prestige pour la version papier destinée aux Palaces et hôtels de luxe, une version numérique pour les professionnels du tourisme et les clients internationaux et une formule Web-magazine en anglais, français et russe, consultable en ligne. Un contenu diversifié tournant résolument le dos à des stéréotypes du passé. Le Maroc soucieux de traditions et d’authenticité a à cœur de se hisser au rang des grandes destinations mondiales et offre aux investisseurs touristiques une attractivité que l’on retrouve dans les établissements relevant des plus prestigieuses enseignes internationales. Au fil des pages nous vous emmènerons dans un voyage fabuleux à la découverte de ces joyaux de l’hôtellerie de luxe, comme le Royal Palm de la chaine Editorial A new magazine is born Un nouveau magazine est né Beachcomber qui s’étend dans une oliveraie de 230 hectares ou Le MichlifenIfrane niché à 2000 mètres d’altitude dans la 2e ville la plus propre du monde. Sans oublier la tradition des authentiques Riads ou des lieux intimistes comme la villa Serout Jenna, la clé du paradis, en arabe, véritable temple de l’art contemporain. Le circuit se poursuit avec la rencontre de chefs étoilés qui s’évertuent à vous faire découvrir de nouvelles sensations avec des produits de qualité, des poissons merveilleux de la pêche du jour et des fruits et légumes sublimes qui provoque l’envie de chefs officiant dans les grandes métropoles du monde. Sans oublier les vins subtils, mûris sous le soleil du Maroc. Le voyage se poursuit avec l’Art de vivre et la culture. Des décorateurs qui prônent élégance et qualité. Amine Mrani, ce couturier qui nous entraine dans son dernier défilé de robes du soir et de Caftans haute-couture rebrodés de fil d’or et de pierres précieuses. Et un cahier spécial consacré à la célébration de son mariage au Maroc. Evènement très tendance depuis que des célébrités du monde du show-biz, de la politique ou de la finance internationale ont consacré des budgets colossaux pour faire de leur mariage un événement médiatique proche d’une superproduction hollywoodienne. Voilà le Maroc que souhaite vous faire découvrir, depuis 2013, Atlas Elite, marque indépendante du groupe Atlas Voyages, au slogan évocateur « MORE LUXURY, MORE MOROCCO ». Atlas Elite International met en lumière cette volonté de faire vivre ce Maroc qui vit et qui avance. Un Maroc de luxe, de raffinement, de sensations, d’émotions, d’expériences… Un Maroc réservé à ceux qui savent l’apprécier. Bienvenue à bord et bon voyage en votre compagnie… atlas elite magazine international | 3 CONTENTS SOMMAIRE 03 24 10 12 03 Editorial Edito 10 PORTRAIT OF PERSONNALITY 12 44 30 40 44 Abderrafie Zouiten CEO of ONMT Abderrafie Zouiten DG de l’ONMT EXCEPTIONAL HOTELS Natural luxury / Le luxe au naturel Le Michlifen Ifrane UNIQUE EXPERIENCES Special wedding Dossier spécial sur le mariage HEALTH & WELLNESS Experience global resourcing Une expérience de ressourcement global GOLF Ladies & gentlemen golf tournament 60 ADVENTURE & DISCOVERY WWW.ATLAS-ELITE-MAGAZINE.COM 50 High standard and elegance The sheltering sky A polo club at Marrakech Exigence et élégance Un thé au Sahara Un club de polo à Marrakech CULTURE & LIFESTYLE The caute couture caftan by Amine Mrani The master of music The luxury trend Le caftan haute couture par Amine Mrani Le maître de musique Le luxe tendance MORE LUXURY, MORE MOROCCO Special MARIAGE Fall-Winter 2014/2015 Automne-Hiver 2014/2015 www.atlas-elite-magazine.com Edition 68 76 GASTRONOMY Le Fouquet’s Marrakech, the same but different Ambassador for the Zaer Le Fouquet’s Marrakech, pareil mais different Ambassadeur du Zaër EVENTS The Mamounia Literary Prize 2014 Le Prix littéraire de la Mamounia 2014 Marrakech-rp sarl www.marrakech-rp.com [email protected] +212 524 331 286 30 80 NEWS BY ATLAS ELITE News & Events Nouveautés et Événements 84 PARTNERS NEWS Actualités des Partenaires 90 EXCEPTIONAL SERVICES ATLAS ELITE 40 Directeur de la publication Patrick Niclot Redacteur en chef Patrick Niclot Directeur artistique Nabil Mokhtari Secrétariat de rédaction Laila Elfateh Conception et Infographie Grafix Arts Traduction Colin Kilkelly Commercial et publicité Bouchra Lagfoule Webmaster Laila Elfateh Edition numérique Grafix Arts Imprimerie Youssef Impressions Ont collaborés Walter Dombasle Colin Kilkelly Imane Briouel Randa Ameziane Abderahim Aboulfadel Relations publiques Nabil Mokhtari Distribution Atlas elite Atlas voyages Crédit photos Royal palm, Michlifen, Decoriente, Selman, Tigmiza, Serout jenna, La Mamounia, Radisson, Naoura barriere, Palais mehdi, La ferme rouge, Amine mrani, Mohamed briouel, Jnan amar, Azalai lodge, Assoufid, Temple des arts, Heliconia, Ciel d’afrique, KS events, Atlas voyages, grafix arts. 66 Thank you for your feedback on Facebook facebook.com/atlaselitemagazine portrait of personnality | Abderrafie Zouiten Following rumors about cancellations mainly because of the international situation: the economic crisis in Europe, the terrorist threat, the Ebola virus, the postponement of the African Cup of Nations scheduled for next January, Abderrafie Zouiten, CEO of the Moroccan National Office of Tourism, which is responsible for promoting the destination Morocco, has sought to reassure. Suite à certaines rumeurs concernant des annulations principalement à cause de la situation internationale: crise économique en Europe, risque terroriste, virus Ebola, report de la Coupe d’Afrique des Nations prévue en janvier prochain, Abderrafie Zouiten, Directeur Général de l’Office National Marocain du Tourisme, qui a en charge la promotion de la destination Maroc s’est voulu rassurant. Abderrafie Zouiten, Mr. Promotion ‘‘ T he African Cup of Nations (CAF) and Ebola? Morocco is not giving up, it asked the CAF to examine options for the postponement of the event, Morocco will follow the recommendations of the World Health Organization. The CAN has to be a celebration, not a nightmare». As for the geopolitical context of the Arab world, «The Moroccan destination is doing well. Compared to last year, there was a 5% increase. We welcome two million French tourists. We were recently ranked as the 3rd world destination just behind Iceland and New Zealand out of 140 countries analyzed». «The evolution of the Moroccan tourism is on an upward trend for reservations in a difficult situation but Morocco is doing well thanks to the market confidence». The latest James Bond movie and the 5th episode of Mission Impossible are being filmed in Morocco, the presence of prominent world figures in Morocco, the organization of megaevents by tourism operators including the next Executive Committee meeting of French Tour Operators in Marrakech on November». «TUI France, number one French touristic 10 | atlas elite magazine international group chose to hold its convention in Marrakech with over 220 representatives of travel agencies and announced an investment of 15 million euros on Agadir and Marrakech destinations. A partnership agreement between TUI and the Moroccan Tourist Office was signed to support the group in its development in Morocco with communication campaigns in the French media. We aim to achieve with the group a double-digit growth for 2015». «The Moroccan Tourist Office budget was 300 million dirhams in 2013. It is 500 million dirhams for 2014. The tourism office needs this money particularly to consolidate its traditional European markets and to attract future tourists from China, India, Russia, Brazil, Turkey and other emerging countries». Morocco spends 0.54% of its tourism revenues on promotion, while Spain spends 2.5%, Turkey 2.2%. The standard spent on promotion according to the World Tourism Organization is between 1.5 and 3%. «If the trend has been positive in recent years, it is mainly due to the growth of lowcost air service to Morocco. More than 95% of tourists arrive in Morocco by air. To achieve a critical capacity and double the hotel threshold, Morocco needs to improve the number of airline routes ,whilst trying to maintain the profitability for all players. New air services are scheduled from Cagliari to Marrakech and from Naples to Casablanca». In addition we must focus more on segments like golf that attracts 100,000 players, and generates more than $ 1.5 billion dirhams in revenue. «We are negotiating with the Royal Moroccan Golf Federation to develop the offer, knowing that we are mainly targeting the European market». Moroccan tourism, in addition to its 60 billion dirhams foreign currency input, represents almost 9% of the GDP and employs more than 500,000 people. I should add that these performances were made possible thanks to the mobilization of all stakeholders, and through the involvement of the Moroccan people and their sense of hospitality. «Our country does not waive its fundamentals, its qualities of Good Living, Wellness, and Welcoming. The proof of the trust for our country, a trust that we work to earn every day». ‘‘L a CAN et Ebola ? Le Maroc ne renonce pas, il a demandé à la CAF d’étudier les modalités d’un report, et le Maroc suivra les recommandations de l’Organisation Mondiale de la Santé. Il faut que la CAN reste une fête, et non pas un cauchemar». Quant au contexte géopolitique du monde arabe « La destination Maroc se porte bien. Par rapport à l’an dernier, on a constaté 5% d’augmentation. On reçoit deux millions de touristes français. On a été récemment classé 3ème destination mondiale juste derrière l’Islande et la Nouvelle-Zélande sur 140 pays analysés». «L’évolution du tourisme marocain est sur une tendance haussière des réservations dans une conjoncture certes difficile mais dont le Maroc se tire bien grâce à la confiance du marché. Le dernier film de James Bond et le 5e épisode de Mission Impossible sont en tournage chez nous, la présence d’éminentes personnalités mondiales au Maroc, l’organisation de méga-événements par des opérateurs du tourisme avec le comité exécutif à Marrakech le 6 novembre prochain des TO français ». «TUI-France, 1er Groupe touristique français a choisi Marrakech pour tenir sa convention avec plus de 220 «Le budget de l’ONMT était 300 millions de DH en 2013. Il est de 500 millions de DH pour 2014. L’ONMT a notamment besoin de cet argent pour consolider ses marchés traditionnels européens et aller chercher les touristes de demain: en Chine, en Inde, en Russie, au Brésil, en Turquie et dans d’autres pays émergents». Là où le Maroc dépense 0,54% de ses recettes touristiques en promotion, l’Espagne en dépense 2,5% et la Turquie 2,2%. La norme selon Abderrafie Zouiten, Monsieur Promotion représentants d’agences de voyages et a annoncé un investissement de 15 millions d’euros sur les destinations Agadir et Marrakech. Une convention de partenariat entre TUI et l’ONMT a été conclue pour accompagner le groupe dans son développement au Maroc par des campagnes de communication dans les médias français. Nous avons l’ambition de réaliser avec le groupe une croissance à deux chiffres pour 2015». l’Organisation Mondiale du Tourisme se situe entre 1,5 et 3%. «Si la tendance a été positive ces dernières années, c’est surtout grâce à la croissance de l’offre aérienne lowcost à destination du Maroc. Plus de 95% des touristes arrivent au Maroc par voie aérienne. Pour atteindre un seuil critique et doubler la capacité hôtelière, il faudra améliorer l’offre aérienne, tout en essayant de préserver la rentabilité de tous les acteurs. De nouvelles dessertes aériennes sont programmées à partir de Cagliari vers Marrakech, et à partir de Naples vers Casablanca». En outre il faut se focaliser davantage sur des segments comme le golf qui attire 100.000 joueurs et qui génère plus de 1,5 milliards de dirhams de recettes. «Nous sommes en négociation avec la Fédération Royale Marocaine de Golf pour développer l’offre, sachant que nous ciblons particulièrement le marché européen». Le tourisme marocain outre ses rentrées de devises de 60 milliards de DH, contribue à près de 9% du PIB national et emploie plus de 500.000 personnes. «Je tiens à ajouter que ces performances ont été possibles grâce à la mobilisation de tous les intervenants du secteur, et grâce à l’implication des populations marocaines et à leurs sens de l’hospitalité». «Notre pays ne renonce pas à ses fondamentaux, à ses qualités du Bien Vivre, du Bien Etre, et du Bien Recevoir. La preuve de la confiance dont jouit notre pays, confiance que nous travaillons à mériter chaque jour». atlas elite magazine international | 11 Natural Luxury Le luxe au naturel exceptional hotels | royal palm Designed by Mauritian architect JeanFrançois Adam who wanted to create a bridge between the clean aperture design of the islands of the Indian ocean and arabo-islamic sophistication, The Royal Palm offers endless perspectives. Beyond the immense landscapes, vast layered basins spread, strewn with walkways and small bridges that seem to flow into the huge pool of two thousand square meters forming a natural border with the «greens» of the golf course ending at the foothills of the Atlas mountains and its snowy peaks. The set is variegated with Moroccan touches: chiseled plaster, carved doors, decorated ceilings and upholstery and Berber inspired carpets. The Mauritian luxury hotel chain, Beachcomber, has opened its tenth hotel. With eight locations in Mauritius and one in the Seychelles it is finally the turn of Morocco and especially the flagship city, Marrakech, that was chosen for this first «resort» outside the Indian Ocean. La chaine hôtelière de luxe originaire de l’ile Maurice, Beachcomber vient d’ouvrir son dixième hôtel. Avec huit établissements à l’ile Maurice et un aux Seychelles c’est finalement sur le Maroc et particulièrement la cité phare de Marrakech que le choix s’est porté pour ce premier « resort » hors de l’Océan Indien. D omaine Royal Palm is prestigious name that has been given in reference to its alter ego in Mauritius and foreshadows the positioning of the hotel chain where the exceptional seems to be the order of the day. Its dimensions: built in the heart of a hundred years old olive grove of 230 hectares dominated by the snow-capped Atlas Mountains that are the highest peaks in Africa and located twelve kilometers from the bustling city of the imperial city of Marrakech. 14 | atlas elite magazine international Dessiné par l’architecte mauricien Jean-François Adam qui a voulu créer une passerelle entre la conception d’ouverture propre aux iles de l’océan indien et le raffinement des intérieurs arabo-islamiques, le Royal Palm offre des perspectives à perte de vue. Au-delà des immenses murs-paysages s’étalent de vastes bassins en étages, semés de passerelles et de petits ponts, qui semblent se déverser dans l’immense piscine de deux mille mètres carrés formant une bordure naturelle avec les « greens » d’un camaïeu de vert du golf qui viennent mourir au pied de l’Atlas et ses cimes enneigées. L’ensemble est panaché de touches marocaines : plâtres ciselés, portes sculptées, plafonds décorés ainsi que les tissus d’ameublement et les tapis d’inspiration berbère. D omaine Royal Palm c’est le prestigieux nom qui a été donné en référence à son alter ego de l’Ile Maurice et qui préfigure bien le positionnement de cet ensemble où l’exception semble être le quotidien. Ses dimensions avant tout : érigé au cœur d’une oliveraie centenaire de 230 hectares dominée par les cimes enneigées de la chaine de l’Atlas qui rassemblent les plus hauts sommets d’Afrique et situé à douze kilomètres de la trépidante cité impériale de Marrakech. atlas elite magazine international | 15 exceptional hotels | royal palm The 135 suites and luxury villas are developed in small single floor buildings, served by an alley planted with olive trees, flower beds and plants. All houses have a garden or a terrace leading out onto the golf course and the Atlas Mountains as a backdrop. The refined decor reveals a modern and streamlined version of the 16 | atlas elite magazine international rich traditional Moroccan interiors with spaces and intimate life. Alliance of noble and precious materials, furniture and decor blend and coexist happily: cedar moucharabiehs and Tadelakt walls, velvet sofas and silk cushions... Mi-room, midterrace space extends outside the room in a natural intimacy of sight. Three restaurants, three atmospheres, three kitchens, but the Les 135 suites et villas de grand luxe se développent en de petits bâtiments, à un étage, desservis par une allée complantée d’oliviers, de massifs de fleurs et de plantes. Toutes les habitations disposent d’un jardin ou d’une grande terrasse qui ouvrent sur le golf et l’Atlas en toile de fond. Le raffinement de la décoration dévoile une version moderne et épurée des riches intérieurs marocains traditionnels avec des espaces de vie chaleureux et intimistes. Alliance de matériaux nobles et précieux, mobilier et décor s’harmonisent et coexistent avec bonheur : bois de cèdre des moucharabiehs et tadelakt des murs, canapés en velours et soieries des coussins… Mi-salon, mi-terrasse l’espace extérieur prolonge la chambre dans une intimité naturelle à l’abri des regards. key word, the search for excellence. Trois restaurants, trois ambiances, trois cuisines, mais un maître mot, la recherche de l’excellence. C’est à Philippe Jourdin qu’a été confiée la lourde tâche de faire fonctionner avec harmonie les restaurants du Royal Palm. Challenge d’autant plus important à réussir dans le cadre d’une ouverture où tout est à organiser et à définir en même temps: recrutement, formation, mise en place des cartes… mais ce n’est pas cela qui va inquiéter ce Chef qui a déjà conquis beaucoup d’étoiles pour les tables prestigieuses où il a officié et qui a remporté en 1993 le plus important des challenges celui de Meilleur Ouvrier de France qui lui confère le droit d’arborer le superbe col bleu, blanc, rouge qui est en quelque sorte la Légion d’Honneur de la profession. Ce titre qui vient récompenser un parcours parmi les grandes tables étoilées de la cuisine française. Jugez en vous-même: à Paris, Le Relais Louis XIII (2 étoiles), le Bristol, La Tour d’Argent, puis la Côte d’Azur avec Le Moulin de Mougins (2 étoiles) et l’ouverture du 4 Seasons Domaine de Terre Blanche comme Chef exécutif, pendant sept ans, des quatre restaurants dont Le Faventia qui obtiendra ses 2 étoiles sous sa direction. It’s Philippe Jourdin who has been given the difficult task of managing harmoniously the restaurants of the Royal Palm. Challenge all the more important to succeed through an opening where everything is organized and set at the same time: recruiting, training, installation of the cards ... but this is not what will worry this Chef whohas already won a lot of stars for prestigious restaurants where he served and won in 1993 the most important challenges of the Meilleur Ouvrier de France that gives him the right to wear the beautiful blue, white collar, red which s somehow the Legion of Honor of the profession. This title, which recognizes a course among the famous restaurants of the French cuisine. Judge for yourself: in Paris, Le Relais Louis XIII (2 stars), the Bristol, La Tour d’Argent and the Côte d’Azur Le Moulin de Mougins (2 stars) and the opening of 4 Seasons Estate Terre Blanche as executive chef for seven years, four restaurants including The Faventia that will get its two stars under his leadership. atlas elite magazine international | 17 exceptional hotels | royal palm Un nouveau challenge. Un constat, adapter sa cuisine à la réalité du pays. Un pays où l’offre, en poissons et en fruits et légumes, est exceptionnelle par sa qualité et sa diversité. Je vous mets au défi de trouver un palace parisien qui ait des jus d’oranges de la qualité de celle que nous avons au Maroc. J’ai passé 14 ans sur la Côte d’Azur et forcément ça laisse des traces. Ma formation m’a amené à la cuisine française de tradition mais au fil du temps je suis devenu adepte de la cuisine méditerranéenne. C’est un mélange de cultures d’une grande richesse et qui correspond également aux tendances de vie de la clientèle : une cuisine de saveurs et de santé. The kitchen leads to conviviality. Good food, is so important! Meeting with PHILIPPE JOURDIN La cuisine amène à la convivialité. Une bonne table, c’est tellement important ! A n ew ch a lle nge. One thing, adapting the cooking to the reality of the country. A country where the offer of fish and fruits and vegetables is exceptional for its quality and diversity. I challenge you to find a Parisian palace with orange juice of the quality that we have in Morocco. I spent 14 years on the Côte d’Azur and inevitably it leaves traces. My training led me to the French traditional cuisine but over time, I became a fan of Mediterranean cuisine. It is a mixture of cultures of great richness and also consistent with the trends of the clients’ life style: a cuisine of flavors and health. We h ave th re e rest aurants, each has to h ave it s own id entit y. EL AIN, the Moroccan restaurant showcases the traditional family cooking of Morocco. A kitchen with women, lightened with a few innovations in the service. The chicken tagine is served with an assortment of confit lemons and oranges to allow our guests the full experience . LE CARAVANE, recreates the feeling of an old brewery. It features the work with carving and flambéing before the guests to restore the reputation for this type of service. We have a spit 18 | atlas elite magazine international in the room and we carve poultry, lamb racks or duck. We also offer whole pieces of fish in a salt crust with seaweed. All dishes are served with a selection of sauces (virgin, bearnaise, bordelaise, balsamic soy juice). It is the same for the side dishes (stir- fried vegetables, mashed potatoes, potato gratin, bayaldi vegetables or steamed vegetables). L’OLIEVR, the poolside restaurant, is a market cuisine with several different suggestions every day. The emphasis is on No u s avo ns t ro i s rest au rant s , c hac u n do i t avo i r s o n i de nti té. fish and vegetables. For example a platter of grilled vegetables marinated with fresh thyme and mozzarella di buffalo arugula, red mullet fillets with pesto on vegetable gallettes with onion confit or a half blue lobster grilled with sesame and soy sauce, wok vegetables. A hearty menu of seafood and vegetables light and carefully crafted. EL AIN, le restaurant marocain qui met à l’honneur la cuisine traditionnelle et familiale du Maroc. Une cuisine de femmes, allégée avec quelques innovations au niveau du service. Le tagine de poulet sera servi avec un assortiment de citrons et d’oranges confites pour permettre à nos hôtes de faire leur expérience. LE CARAVANE, on y recrée l’ambiance d’une brasserie d’antan. On y met en scène le travail en salle avec découpes et flambages devant les convives pour redonner ses lettres de noblesse à ce type de service. Nous avons une broche dans la salle et nous faisons de la découpe de volailles, de carrés d’agneau ou de magret de canard. Nous proposons également des pièces entières de poisson en croute de sel aux algues. Tous les plats sont accompagnés d’une sélection de sauces (vierge, béarnaise, bordelaise, jus soja balsamique). Il en est de même pour les accompagnements (wok de légumes, purée de pommes de terre, gratin dauphinois, bayaldi de légumes ou légumes vapeur). L’OLIVIER, c’est le restaurant de la piscine. C’est une cuisine du marché avec plusieurs suggestions différentes chaque jour. L’accent est mis sur le poisson et les légumes. Par exemple Assiette de légumes grillés puis marinés au thym frais Mozzarella di buffala et feuilles de roquette, Filets de rougets relevés au pistou sur galette friande au confit d’oignon façon pissaladière ou 1/2 Homard bleu grillé, sauce sésame et soja, wok de légumes. Une carte riche où produits de la mer et légumes sont travaillés avec soin et légèreté. atlas elite magazine international | 19 exceptional hotels | royal palm Wellness has been entrusted to Clarins. A collaboration that has lasted for more than 12 years! It is again serving guests in search of beauty and relaxation: With 4,200 sqm, 15 treatment rooms, a heated pool, a steam room and an ice fountain... Clarins, expert of beauty with plants, accompanies the beauty of women and represents the safe values that consumers want: reassurance and to have fun. A line dedicated to men complements the therapeutic offer. Experienced therapists with good protocol concepts and on-site training are all exciting assets for a spa. A Perfect blend of high performance products made by Clarins Laboratories and an exclusive 100% manual method, the Clarins treatments combine wellbeing and proven effectiveness. The impressive range of the latest generation equipment and services available to practitioners encouraged to play sports: a heated semi-Olympic swimming pool, four tennis courts, a squash court, cardio areas, Pilates and Kinesis. Specialized coaches provide advice and private courses for to those who desire. L’impressionnante gamme d’équipements de dernière génération et de services mis à la disposition des pratiquants incite à faire du sport : une piscine semi-olympique chauffée, quatre courts de tennis, une salle de squash, des espaces cardio, pilates et Kinesis. Des coaches spécialisés procurent conseils et cours privés ou individuels à ceux qui le souhaitent. Spa by Clarins Le bien-être a été confié à Clarins. Une collaboration qui perdure depuis plus de 12 ans ! Là aussi, la démesure est au service des hôtes en quête de beauté et de détente : 4,200 sqm, 15 salles de soins, piscine chauffée, hammam, fontaine de glace... Clarins, expert de la beauté par les plantes, accompagne la beauté des femmes et représente des valeurs sûres recherchées par les consommateurs : être rassuré et avoir du plaisir. Une ligne dédiée aux hommes vient compléter l’offre thérapeutique. Des thérapeutes expérimentées grâce à une bonne conception des protocoles et les formations sur site sont autant d’atouts intéressants pour un spa. Parfaite alchimie de produits ultraperformants formulés par les Laboratoires Clarins et de la méthode exclusive 100% manuelle, les soins Clarins allient bienêtre et efficacité prouvée. 20 | atlas elite magazine international Few places in the world have mastered the art of wonder as has the Kids Club at Royal Palm. Games for all ages and exclusive activities including tennis court, heated swimming pool and cabins awaits the little ones in a protected 500 square meter area. Peu d’endroit au monde maitrisent l’art de l’émerveillement comme le Kids Club du Royal Palm. Des jeux pour tous les âges et des activités exclusives incluant court de tennis, piscine chauffée et cabanes attendent les petits dans un cadre protégé de 500 mètres carrés. atlas elite magazine international | 21 The 6,608 meter course designed by Cabell B Robinson is an 18 hole by 72 which is laid out on 75 hectares. The course combines harmoniously welcoming fairways, water hazards, savage bunkers and generous greens. A green oasis which is a showcase of Moroccan flora. The Royal Palm was designed around two principles: respect for the environment and the high art of refined living. Thus the twenty thousand existing trees in the original grove have been preserved and replanted so that the area keeps its former character. The most modern techniques were used to allow perfect water management by providing necessary inputs to hundreds of acres of crops. A responsible approach which demonstrates that luxury, refinement and environmental awareness can coexist harmoniously. 22 | atlas elite magazine international Le parcours de 6608 mètres dessiné par Cabell B Robinson est un 18 trous par 72 qui se déroule sur 75 hectares. Le parcours combine harmonieusement fairways accueillants, obstacles d’eau, greens généreux et bunkers sauvages. Une oasis verdoyante qui est une vitrine de la flore marocaine. Le Royal Palm a été conçu autour de deux principes : le respect de l’environnement et le raffinement élevé en art de vivre. C’est ainsi que les vingt mille arbres existants dans l’oliveraie d’origine ont été préservé et replanté conservant au domaine son âme originelle. Les techniques les plus modernes ont été utilisées pour permettre une parfaite gestion de l’eau en assurant les apports nécessaires aux centaines d’hectares de plantes. Une démarche responsable qui démontre que luxe, raffinement et conscience environnementale peuvent coexister avec harmonie. exceptional hotels | michlifen C onstruit sur un domaine de dix hectares, imaginé par André Paccard, qui décora La Mamounia, le Michlifen Ifrane vient lui aussi de s’offrir une nouvelle garde robe. La rénovation de 2009 est une véritable réussite d’esthétisme et de bon goût. Un lieu chaleureux, authentique et luxueux, connecté à son environnement. Tout a été conçu pour que l’on s’y sente bien : lumière, espace et ergonomie des lieux. Noblesse des matériaux : bois, pierre, ardoise, tissus précieux, harmonie des couleurs. Le raffinement et l’élégance sont omniprésents. Les 70 chambres et suites sont décorées dans quatre styles différents: Savoyard, Nordique, Tyrolien et Lodge Américain. luxury at 2000 m high le luxe à 2000 m d’altitude At 2000m in altitude, this small village appears more like the campus of an American university than a small village in the Moroccan Atlas. This place exudes calm and unparalleled freshness, with magnificent public flower gardens adorned with duck ponds. In the winter, everything changes radically. The village is covered with an immaculate blanket of snow and icicles hang from frozen conifers like sparkling jewels. In this corner of preserved nature, the Michlifen hotel stands majestically over a wooded hilltop. 24 | atlas elite magazine international A près de 2000m d’altitude, une petite bourgade qui ressemble plus au campus d’une université américaine qu’à un village de l’Atlas marocain. Tout ici respire le calme et la propreté exemplaire de la ville. De magnifiques jardins publics fleuris et agrémentés de pièces d’eau, sillonnées par des familles de canards qui s’ébattent joyeusement. En hiver, changement radical. La ville se recouvre d’un tapis de neige immaculée et les conifères givrés se parent de stalactites de glace qui les font ressembler à des présentoirs de haute joaillerie. Dans cet écrin de verdure préservée, l’hôtel Michlifen se dresse majestueusement sur une colline boisée. T he Michlifen Ifrane is built on a property of ten hectares, designed by André Paccard, Decorator at La Mamounia. It too has recently undergone a complete makeover. The renovation carried out in 2009 is a true aesthetic achievement. The hotel projects warmth, authenticity, luxuriousness and maintains a connection to its environment. Everything has been designed to make guests feels welcome: light, space and ergonomic premises, as well as the rich materials used, such as wood, stone, slate, luxurious fabrics and harmonious colours. Refinement and elegance are omnipresent. The 70 rooms and suites are decorated in four different styles: Savoyard, Nordic, Tyrolean, and American Lodge. atlas elite magazine international | 25 exceptional hotels | michlifen Un hôtel de luxe dédié aux amoureux de montagne et aux sportifs en quête de ressourcement ... A luxury hotel dedicated to those who seek resourcing in a mountain setting or winter sports enthusiasts Everything here has been designed to meet this dual challenge. Combination of styles, both alpine and zen by the materials used and the organization of space. Like the mountain huts on the ground floor with virtually no partition, includes relaxation areas. The Lobby Bar is ideal for relaxing by the fire in Chesterfield sofas by Ralph Lauren, a cocktail, rocked by music jazzy tunes. A glass wall allows you to meditate on the infinite spaces of intact nature. The basement, playing with the slope of the hill offers a panoramic view of the surrounding forest and snowy mountains. Here is the field of water and well being. Covering an area of 3,500 sqm, the «My Spa» offers 19 treatment rooms. In the traditionally decorated hammams, one can indulge in the ritual of 26 | atlas elite magazine international Moroccan beauty. Speciallytrained therapists are at the client’s exclusive service to provide unique treatments where luxury, tradition and modernity go hand in hand. The indoor pool is lit with a glass dome and heated. Its wood chimney enables to create a close rapport between fire and water. Of the utmost refinement, water and air are at the same temperature. The fitness room, which overlooks the pool, has the latest equipment. After exertion, one can take a moment of relaxation at the water bar, which serves a selection of natural water, and a vast choice of tisanes, and fruit and vegetable juices afterward, the 2,500sqm salle Omnisport is where multiple sports activities can be practiced. Tout ici a été pensé pour répondre à cette double problématique. Combinaison de styles, à la fois zen et alpestre par les matériaux utilisés et l’organisation de l’espace. A l’instar des chalets de montagnes le rdc, pratiquement sans cloison, regroupe les espaces de convivialité. Le Lobby-bar invite à la détente au coin du feu, dans ses canapés Chesterfield signés Ralph Lauren, en dégustant un cocktail, bercés par des airs de musique jazzy. Un mur de verre vous permet de méditer sur les espaces infinis de cette nature intacte. Le sous-sol, jouant avec la déclivité de la colline offre une vue panoramique sur la forêt environnante et les cimes enneigées. Ici, c’est le domaine de l’eau et du bien être. Sur une superficie de 3500 m2, le « My Spa» possède 19 cabines de soins. Dans les hammams aux décors traditionnels, on peut s’adonner aux rituels de beauté marocains. Les thérapeutes, spécialement formés, sont au service exclusif du client pour prodiguer des soins uniques, où riment luxe, tradition et modernité. La piscine intérieure est éclairée par un dôme de verre et chauffée. Sa cheminée, toute habillée de bois, permet d’entretenir un rapport intime entre l’eau et le feu. Sublime raffinement, l’eau et l’air sont à la même température. La salle de fitness, donnant sur la piscine, dispose d’équipements dernier cri. Après les efforts, un moment de détente au water bar qui met à votre disposition une sélection d’eaux naturelles, un vaste choix de tisanes et des jus de fruits et de légumes frais. Pour compléter l’ensemble, la salle Omnisport de 2500 m2 permet la pratique de multiples activités sportives... atlas elite magazine international | 27 exceptional hotels | michlifen At the end of active days, restore your strenth with a nice dinner. The hotel has four restaurants with multiple gastronomic pleasures to suit every taste. The Grande Carte is the temple of Mediterranean cuisine. In a refined setting decorated in a joyful spring like decor, you taste Mediterranean flavors cuisine prepared with local products. The open kitchen concept allows you to admire the well established culinary team skills. Different scenery with the Moroccan restaurant. Here we celebrate the skills of the kingdom’s craftsmen: zellig, Tadelakt, the painted wooden ceiling and the floor with veined marble ... The cuisine is classic or revisited, combining local ingredients with Moroccan wines that compare very favorably to foreign wines. The Brasserie offers a relaxed and enlighted atmosphere with large windows overlooking a beautiful terrace with Cedar wooden walls and driftwood chandeliers. It serves Mediterranean cuisine that is light and balanced, responding perfectly to the various tastes and orientations of hotel guests or non residents and Spa fans. The Snack is located besides the pool, one can enjoy, in the open, salads, mixed grills, club sandwich... on a wonderfull sunny terrace. SUITES & SPA Pour clôturer ces journées bien remplies, restaurez vos forces autour d’un bon dîner. L’hôtel dispose de quatre restaurants pour des plaisirs gustatifs multiples. Le Grande Carte est le temple de la gastronomie méditerranéenne. Dans un cadre raffiné et gai que le décorateur a voulu printanier, on déguste une cuisine aux saveurs méditerranéennes où les produits du terroir ont la part belle. La cuisine ouverte sur la salle permet d’admirer le ballet bien rodé de la brigade. Changement de décor avec le restaurant marocain. Ici, on célèbre le savoir-faire des artisans du royaume : zellige, Tadelakt, plafond en bois peint, sol en marbre veiné,… La cuisine est classique ou revisitée, mêlant avec audace des ingrédients locaux et des vins marocains qui n’ont rien à envier aux crus étrangers. Quant à la brasserie, elle offre une ambiance décontractée et lumineuse grâce à ses grandes baies vitrées qui donnent sur une belle terrasse, ses murs en bois de Cèdre et ses lustres en bois flotté. On y sert une cuisine méditerranéenne à la fois légère et équilibrée, répondant parfaitement bien aux diverses orientations gustatives des clients de l’hôtel ou de l’extérieur, et aux adeptes du Spa. Au Snack qui se trouve au bord de la piscine, on peut savourer, au grand air, salades, grillades, club sandwich… sur une belle terrasse ensoleillée. The Michlifen Ifrane, is an unforgettable experience, to be relived often! Le Michlifen d’Ifrane, une expérience inoubliable, à revivre souvent ! 28 | atlas elite magazine international atlas elite magazine international | 29 unique experiences | special wedding Beyond the dreams ... Au-delà des rêves … H istorically, little girls dream of their wedding, always imagining it more magical and magnificent. Fairy tales are there to enhance the imagination with the beautiful princess who becomes a Queen... for a day. In recent years the phenomenon has overgrown and the challenge is to create the most exotic, the most glamorous, or the most surprising wedding of the season. Amplified by the stars and their press offices which mediatize the event and give it a worldwide dimension by running the wildest rumors about the location of the ceremony and the «celebrities» attending it. One has only to recall the recent marriages of Brad Pitt and Angelina Jolie or George Clooney with Amal Alamudin in Venice. D epuis toujours, les petites filles rêvent à leur mariage, l’imaginant toujours plus féérique et fastueux. Les contes de fées sont là pour renforcer l’imaginaire avec la belle princesse qui devient … la reine du jour. Ces dernières années le phénomène a pris de l’ampleur et c’est à qui rivalisera d’ingéniosité pour faire le mariage le plus glamour, le plus exotique ou le plus surprenant de la saison. Amplifié en cela par les stars et leurs services de presse qui se chargent de médiatiser l’événement et lui donner une portée mondiale en faisant courir les rumeurs les plus folles sur le lieu de la cérémonie et les « People» présents pour l’occasion. Il n’est que de se rappeler les récents mariages de Brad Pitt et Angelina Jolie ou encore Amal Alamudin avec Georges Clooney à Venise. atlas elite magazine international | 31 unique experiences | special wedding Le Maroc avec son histoire, la multiplicité de ses paysages, largement utilisés par Hollywood dans les nombreuses productions cinématographiques qui y sont tournées, offre le cadre idéal à ces unions plus magnifiques les unes que les autres. Tout est possible tant l’imagination des «wedding Planner» est débordante. Du plus intimiste au plus débridé, à commencer par la demande en mariage au lever du soleil à mille mètres d’altitude dans une montgolfière qui survole des paysages désertiques à couper le souffle ou encore une nuit étoilée dans le Sahara, seuls au monde comme le sont les amoureux. Et le clou, un décor des mille et une nuits, dans un palais chef d’œuvre de l’architecture arabo-andalouse avec une garde de cavaliers torches au poing, des danseuses orientales qui se déhanchent au son d’un orchestre exclusivement féminin. Sans oublier pour sa magie le défilé des tenues d’apparat de la mariée qui, selon la tradition change sept fois de vêtements pendant la fête de mariage. Une succession de caftans, de robes et de capes entièrement brodées au fil d’or et semées de pierres précieuses. Nous vous entrainons à la rencontre de ces magiciens de la féerie nocturne qui s’enorgueillissent de proclamer: Nous allons au-delà de vos rêves ! La réussite d’un grand mariage repose sur trois composantes essentielles et indissociables : une agence d’événementiel aussi appelé « Wedding Planner » chez les anglo-saxons, une société spécialisée dans les aspects techniques et un lieu. Morocco with its history, its multiple landscapes, widely used in many Hollywood productions, provides the perfect setting for these weddings each more beautiful than the others. Anything is possible as long as the imagination of the «Wedding Planner» is foremost. From the most intimate to the most unbridled, starting with a marriage proposal at sunrise one thousand meters high in a hot air balloon flying over breathtaking desert landscapes or a starry night in the Sahara, alone in the world as lovers. The highlight is an Arabian Nights setting, in a palace which is a master piece of Moorish architecture, knights holding torches, belly dancers sway their hips to the sound of an all-female orchestra. Including the magic of the parade and the ceremonial outfit of the bride who, according to tradition, changes clothes seven times during the wedding party. A succession of caftans, dresses, robes and capes fully embroidered in gold thread and studded with precious stones . We invite you to meet these magicians of the night extravaganza that proudly proclaims: We go beyond your dreams! The success of a great marriage is based on three essential and interrelated components: an event agency: a Wedding Planner, a company specializing in the technical aspects and a place. 32 | atlas elite magazine international atlas elite magazine international | 33 unique experiences | special wedding It all starts with a meeting with Maria, top manager of JadLine, an event company specialized in weddings and private ceremonies. «We do not approach a wedding as an event. This is the most important day in a person’s life. We must spend a lot of time in creating a relationship of trust with the bride and groom, to listen to their stories, their experiences, their cultures, their decision to formalize their relationship and why they are choosing Morocco. From this information, we will develop several scenarios that after discussions with clients, their families and often, if they are well known people, their 34 | atlas elite magazine international advisors. We reach a concept that can be applied throughout their stay. From invitation cards, guests lists, individual programs to special meals due to religious or health reasons.» Can you do everything? «Normaly, yes, as long as it’s legal. Our local partners are leaders in their specialties but we also rely on our international network which allows us to respond to some particular requests. We can be asked to have the plane that carried President Roosevelt during his meeting with Churchill». How long does it take to organize a big wedding ? «It depends on the size of the wedding and the means to create it. If the request is complicated we recommend between six months and one year». Give u s so m e exampl es of yo u r accomplishement? «We work on site transformation. It could be a movie scene or a historical reconstruction. We created a prestigious event with high-end guests that we drove on a historical old bus to the ceremony. Arriving at the foot of the sand dunes, they found themselves transported into a movie which took place at a palace in the desert. Servers in tail-coats offered them champagne, then dinner prepared by a French chef. There are also weddings that are more like epics. We had the chance to be selected to host several very large weddings for personalities including the daughter of a former Eastern European head of state in Marrakech, with a budget of 14 million euros. Three main sites were selected for private use for a period ranging from five days to one month. An Olympic pool was covered with a glass floor for guests to stand on. Huge tents were built outside the site then they were placed on top of the pool with cranes since it was impossible to be done in the property. Four lorries from Italy brought floral decorations. The chosen artistic director coordinating the scenography was the director of the last two James Bond films. An anecdote: when the exchange of vows was concluded we were told we had to bring up the moon between the palms. Challenge successfully achieved. This is to say that anything is possible to the extent that one is willing to pay for it. But beyond that, the most important thing is seduction. Morocco offers seduction with its sun and its remarkable scenery. Our role is to demonstrate that, «whatever your dreams are, we can do more». C’est avec elle que tout commence. Rencontre avec Maria, dirigeante de la société d’événementiel JadLine qui a fait de l’organisation de mariages et de cérémonies privées une de ses spécialités. « On n’aborde pas un mariage comme un événement. C’est le jour le plus important dans une vie. Il faut y consacrer beaucoup de temps, créer une relation de confiance avec les futurs mariés, être à l’écoute de leur histoire, leur vécu, leurs cultures, leur décision d’officialiser leur union et pourquoi avoir choisi le Maroc. A partir de ces informations, on va élaborer plusieurs scénarios qui après discussions avec les clients, leurs familles et souvent si ce sont des personnes connues, leurs conseillers, on arrivera à un concept qui va pouvoir se décliner tout au long de leur séjour. Qui va du carton d’invitation et de la gestion de la liste d’invités jusqu’au programmes particuliers ou les repas spéciaux pour certains pour des raisons confessionnelles ou de santé.» Pouvez-vous tout faire ? «Dans le principe oui, tant que c’est légal. Nos partenaires locaux sont des leaders dans leur spécialité mais nous nous appuyons aussi sur notre réseau international qui nous permet de répondre à des demandes qui peuvent parfois être très particulières. On peut nous demander l’avion qui a transporté le Président Roosevelt lors de sa rencontre avec Churchill». Combien de temps faut-il pour organiser un grand mariage ? «Tout dépend de la taille du mariage et des moyens à mettre en œuvre. Si la demande est compliquée on conseille entre six mois et un an. » Donnez- nous quelques exemples de réalisation ? « On a fait beaucoup de transformation de lieu. Ça peut être une scène de film ou une reconstitution historique. Nous avons fait un événement de prestige avec des invités haut de gamme qu’on a transportés dans un autocar délabré jusqu’au lieu de la cérémonie. Arrivés aux pieds des dunes de sable ils se sont trouvés transportés dans un décor de cinéma qui représentait un palais en plein désert où des serveurs en queuede-pie leur offraient du champagne, suivi d’un diner préparé par un chef français. Il y a aussi des mariages qui ressemblent plus à des péplums. On a eu la chance d’être sélectionné pour l’organisation de plusieurs très grands mariages de personnalités et notamment celui de la fille d’un ancien chef d’état d’Europe de l’est à Marrakech, avec un budget pharaonique de 14 millions d’euros. Trois sites principaux ont été privatisés pour une période variant de cinq jours à un mois. Il a fallu couvrir une piscine olympique d’un plancher en verre sur lequel se tenaient les invités. Construire des tentes à l’extérieur, car il était impossible de faire passer des engins dans la propriété, et les déposer sur la piscine avec des grues. Quatre semi-remorques venues d’Italie ont amenés la décoration florale. Le directeur artistique choisi pour coordonner l’ensemble de la scénographie était le réalisateur des deux derniers films de «James Bond». Petite anecdote, au moment de l’échange des consentements nous devions faire apparaitre la lune entre les palmiers. Challenge réussi. Tout cela pour démontrer que tout est possible dans la mesure où on est prêt à y mettre les moyens. Mais au-delà, le plus important, c’est la séduction. Le Maroc offre la séduction par son soleil, par ses sites extraordinaires, par son dépaysement. Notre rôle est de démontrer que, quelques soient vos rêves nous pouvons faire plus. » atlas elite magazine international | 35 unique experiences | special wedding A success story L’histoire d’une réussite KARIM SKALLI President of KS Events 36 | atlas elite magazine international W ‘‘ e have worked with the world’s best in organizing their events and we learned a lot. Our services range from concept scenery to decoration. Our designer is renowned internationally and leads a team of 200 people. We make videos for TV productions. In Morocco, we are uniquely able to apply «mapping», a technique used to alter the appearance of the buildings by projecting images or videos that we create on them. Dealing with sound, we provide everything from setting up a musical concert stage to a heads of state meeting with simultaneous translations. A hundred technicians in different fields, sound, images, decoration and lighting are available to our clients which are essentially event agencies. We also create our own sites. That’s why in Marrakech we have exclusive contracts with La Mamounia Hotel and the Palais des Congrès in order to make events happen, and we are in charge of the technical operations of these sites. At the Palmeraie Golf Palace, a 2,500 sqm modern neutral room that can accommodate any event very quickly since all technical structures are already installed permanently. We constantly invest to be on the cutting edge of technology. Fifteen years ago, we launched Lycra Fashion to create an extraordinary atmosphere with lighting effects. Now we use «Aluminum Foil» to cover walls with giant mirrors. Our regular customers include the caftan fashion show organized by the magazine «Femmes du Maroc» that we have worked for 14 years. 3 years ago we started the general scenery concept, which means that we design and produce the show with our own team. Caftan is the best showcase of our expertise. Among media events, we produced the comedian Jamel Debbouze’s wedding. We are partners with a French agency in making «Marrakech du Rire», a show broadcasted on French television. We produce most of the FIFA events (International Federation of Soccer) in Morocco as well as the weddings of many world leaders, I can not reveal the names». Pour le son, on équipe aussi bien une scène pour un concert de musique qu’une réunion de chefs d’état avec traduction simultanée. Une centaine de techniciens dans les domaines du son, de l’image, de la décoration et de la lumière sont à la disposition de nos clients, qui sont essentiellement les agences d’événementiels. Parallèlement, on crée nos propres sites. C’est ainsi que sur Marrakech nous avons des contrats exclusifs avec l’hôtel La Mamounia et le palais des congrès pour y faire des événements. Et on prend en charge l’exploitation technique de ces lieux. Au Palmeraie Golf Palace, on a aménagé une salle neutre de 2500m2 capable d’accueillir n’importe quel événement très rapidement puisque toutes les structures techniques sont installées à demeure. On investit en permanence pour être à la pointe de la technologie. Il y a quinze ans, on a lancé la mode du Lycra pour créer des ambiances extraordinaires avec les jeux de lumière. Maintenant on utilise du « LaqueFoil » pour couvrir les murs de miroirs géants. Parmi nos clients fidèles on peut citer le défilé de mode Caftan organisé par le magazine Femmes du Maroc que nous accompagnons depuis 14 ans. Depuis 3 ans il nous a été confié le concept général scénique, c’est-à-dire que nous concevons et réalisons le spectacle avec nos équipes. Caftan est la meilleure vitrine de notre savoir-faire. Parmi les événements médiatiques, nous avons réalisé le mariage de l’humoriste Jamel Debbouze, Avec une agence française nous sommes partenaires du spectacle « Marrakech du rire » retransmis à la télévision française. Nous réalisons la plus grande partie des événements de la FIFA (fédération internationale de football) au Maroc ainsi que le mariage de grands dirigeants de ce monde dont je ne peux pas révéler les noms». «On a accompagné les meilleurs du monde dans l’organisation de leurs événements et on y a beaucoup appris. Notre éventail de services va du concept scénique à la décoration. Notre concepteur décorateur, renommé au niveau international, dirige une équipe de 200 personnes. On réalise de la vidéo pour plateau télé ou reportage. Au Maroc, nous sommes les seuls capables de faire du « mapping », c’est la technique qui permet d’habiller des bâtiments en y projetant les images ou les vidéos que nous concevons. atlas elite magazine international | 37 unique experiences | special wedding Le Colisée Tigmiza At the heart of the Palmeraie, the upscale neighborhood of Marrakech, the Coliseum of the Tigmiza Hotel Suites and Pavilions, offers 6,000 square meters of landscaped gardens and covered areas, conceived and designed to accommodate all types of events. With a capacity of up to 2,000 guests. It revolves around the central building and is flexible and adaptable as needed. Bordered by a lake and surrounded by palm trees, this building has an unusual architecture, with its circular shape and twelve columns it is an essential meeting and gathering place... Its mosaic floor, its columns sometimes in dressed stone, marble or earth... give the place charm and character. 38 | atlas elite magazine international Au cœur de la Palmeraie, quartier huppé de Marrakech, le Colisée de l’hôtel Tigmiza Suites & Pavillons, propose 6000 m2 de jardins paysagés et d’espaces couverts, pensés et conçus pour accueillir tous types d’événements. D’une capacité d’accueil pouvant aller jusqu’à 2000 personnes, l’ensemble, qui s’articule autour d’un bâtiment central, est modulable et adaptable selon les besoins. Bordé par un lac et entouré de palmiers, cet élément à l’architecture atypique, avec sa forme circulaire et ses douze colonnes est un lieu de rencontre et de rassemblement incontournable… Son sol en mosaïque, ses totems vêtus tantôt de pierre, de marbre ou de terre... confèrent à l’endroit charme et caractère. The Coliseum Tigmiza is undoubtedly an exceptional venue for business meetings and celebrating weddings and other festive events, the proximity of the hotel with its 27 suites, pavilions and villas allows organizers and their guests to be close together. The Tower of the Bride, a fortress inspired by tales of capes and swords, was originally designed to preserve the promised one from prying eyes while waiting for her prince charming... The antichamber of the Coliseum elements are movable. Its three spaces can be used as dressing rooms for the artists, backstage or costume rooms... Outdoor gardens offer expansion possibilities for larger events involving huge numbers of participants. Adjacent space to the Coliseum can hold a tent of 400 sqm. It is called Woodstock, after the famous American Rock festival, bordering the lake with its outdoor stage, it is ideal for concerts and shows... In addition, a key element to some organizers, the Coliseum has its own heliport approved by the Civil Aviation Authority. The Coliseum was designed with the goal of making it an outstanding landmark event location that counts in the Red City. Si le Colisée de Tigmiza est sans doute un lieu d’exception pour organiser rencontres professionnelles et célébrer mariages et autres événements festifs, l’hôtel quant à lui, permet la proximité des organisateurs et l’hébergement des convives avec ses 27 suites, pavillons et villas. La Tour de la Mariée, forteresse inspirée des contes de capes et d’épées, a été conçue à l’origine pour préserver la promise des regards indiscrets pendant l’attente de son prince charmant… Antichambre du Colisée, dont les éléments sont amovibles, ses trois espaces peuvent faire office de loges pour les artistes, de coulisses de spectacles ou encore de salle de costumes… Les jardins extérieurs offrent des possibilités d’extension pour les gros événements rassemblant un nombre élevé de participants. L’espace adjacent au Colisée peut accueillir une tente de 400 m2. Un espace baptisé Woodstock, en référence au célèbre festival de Rock américain, bordant le lac et sa scène en plein air, est idéal pour accueillir des concerts et spectacles… En outre et certainement un élément décisif pour certains organisateurs, le Colisée dispose de son propre héliport agréé par l’aviation civile. Le Colisée a été conçu avec l’ambition d’en faire un haut-lieu des événements qui comptent dans la ville ocre. atlas elite magazine international | 39 health & wellness | selman spa M ore than the architectural aspect, originality lies in the spa treatment protocols: the Chenot method. His concept of health is based on the principle of «Biontology» which is the study of the essence of life and its evolution. Biontology was born from knowledge of Chinese medicine, combined with the most advanced technology of Western medicine. According to Henri Chenot, whose precepts have been published for over 40 years , the body renews itself every 24 hours. This cycle is itself divided into three phases and the natural biorhythms observed are: elimination during which the body eliminates toxins and microresidue of metabolism, assimilation where it recharges the batteries with key nutrients and finally, regeneration during which nutrients are assimilated to restore the main functions, generating waste that will be processed during the next elimination phase. It is by taking note of these natural divisions that we are able to make the right choices for our body. Experience of global resourcing Selman Marrakesh Une expérience de ressourcement global au Selman Marrakech Built apart, the spa is a hymn to oriental wellbeing. The seven treatment booths set around the central basin are hidden behind ‘moucharabiehs’. The light is channeled through a small hole in the vault that plunges the space into a relaxing semi-dark atmosphere. The whole set with its two heated pools, evokes the ancient turkish baths of the great Istanbul. Construit à l’écart, le spa est un hymne au bien-être oriental. Les sept cabines de soin réparties autour du bassin central, sont dissimulées derrière des moucharabiehs. La lumière est distribuée par un percement dans la voute qui plonge l’espace dans un clair-obscur propice à la relaxation. L’ensemble avec ses deux piscines chauffées, évoque les antiques « bains turcs » de la grande Istanbul. 40 | atlas elite magazine international The Essence of Life L’Esse n ce de la Vi e M ais outre l’aspect architectural très sophistiqué, l’originalité du Spa réside dans les protocoles de soins qui y sont pratiquées : la Méthode Chenot. Son concept de santé s’appuie sur le principe de la « Biontologie » qui est l’étude de l’essence de la vie et de son évolution. La Biontologie naît des connaissances de la médecine chinoise, conjuguées aux technologies les plus évoluées de la médecine occidentale. Selon Henri Chenot, et depuis plus de 40 ans où ses préceptes sont pratiqués, le corps vit un nouveau cycle de 24h chaque jour. Ce cycle est lui-même divisé en trois phases si l’on observe les biorythmes naturels: l’élimination durant laquelle le corps évacue les toxines et micro-résidus de son métabolisme, l’assimilation où il recharge les batteries en nutriments essentiels et enfin la régénération durant laquelle les nutriments sont assimilés afin de restaurer les principales fonctions, générant des déchets qui seront traités au cours de la phase d’élimination suivante. C’est en prenant acte de ce découpage naturel que l’on est en mesure de faire les bons choix pour son corps. atlas elite magazine international | 41 health & wellness | selman spa If the cycles are the same for all, we do not necessarily have the same problems. Inspired by Chinese medicine, five elements have been defined to establish a diagnosis and customized requirements. The identification of problems for each person can help to work in depth and very precisely on specific energy meridians and points. The tendonmuscle massage, has a draining and detoxifying effect and is capable of freeing energy blockages, accelerating the undulating pace of liquids and stimulating the removal of impurities and cell regeneration. The Chenot method has helped develop treatments to act sustainably and individually on problems you may encounter (fatigue, health, stress, skin etc.). A complete overview of man’s machine operates on the balance between the mind, the unconscious mind and the physical body, reducing the problems and the signs of aging, fatigue and organic toxification. Si les cycles sont identiques pour tous, nous ne possédons pas nécessairement le même terrain. En s’inspirant de la médecine chinoise, cinq éléments ont été définis permettant d’établir un diagnostic et des prescriptions personnalisées. L’identification des problématiques de chacun permet de travailler en profondeur et de manière très précise sur des méridiens et points énergétiques spécifiques. Le massage tendino-musculaire, pour un effet drainant et detoxinant, est capable de libérer les blocages énergétiques, en accélérant le rythme ondulatoire des liquides et en stimulant l’élimination des impuretés et la régénération cellulaire. La Méthode Chenot a permis de mettre au point des traitements qui permettent d’agir durablement et de manière personnalisée sur les problèmes que vous êtes susceptibles de rencontrer (fatigue, santé, stress, peau etc.). Une vision complète de la machinehomme, pour opérer sur l’équilibre entre l’esprit, l’inconscient et le corps physique, en atténuant les problèmes et les signes du vieillissement, de la fatigue et de l’Intoxination organique. 42 | atlas elite magazine international Therapists offer the Chenot hydroenergy cure for a few hours or days. Its purpose is to restore the proper flow of fluids in the body. It includes three phases: Hydro-Aromatherapy: A special massage technique using essential oils. Variations in temperature and pressure of the water and the action of plant extracts, affect vasodilation or vasoconstriction of the capillaries. Phyto-mud therapy: soft and gentle mud, used in poultices with enriched pure microalgae, white or green clayand pure essential oils. Jet propulsion: This is the last phase of the hydro-energy cure; a water jet gives energy and vitality. It tones and strengthens the body. Far from being just a place of wellness, the Vitality Chenot spa area at Selman Marrakech offers you a new vision of your body and your lifestyle. Les thérapeutes vous proposent d’entrer pour quelques heures ou quelques jours dans l’univers Chenot avec cette Cure hydro-énergétique. Son but est de rétablir la bonne circulation des liquides dans le corps. Elle prévoit trois phases : Hydro-aromathérapie : Une technique d’hydromassage particulière utilisant des huiles essentielles. Les variations de température et de pression des eaux ainsi que l’action des extraits de plantes, agissent sur la vasodilatation ou sur la vasoconstriction des capillaires. Phyto-fangothérapie : La boue, douce et agréable, utilisée dans les cataplasmes est enrichie de microalgues pures, d’argiles blanches ou vertes, d’huiles essentielles pures. Hydrojet : Il s’agit de la dernière phase de la cure hydro-énergétique ; un jet d’eau redonne énergie et vitalité. Il tonifie et raffermit le corps. Loin d’être un simple lieu de bien-être, le spa Espace Vitalité Chenot au Selman Marrakech offre une nouvelle vision de votre corps et de votre mode de vie. atlas elite magazine international | 43 The Prestige Winter Rendez-Vous in Marrakech The value is not in the number of years ... this quote from Pierre Corneille’s Cid by the great French dramatist of the seventeenth century is found here in all its fullness. With less than two years of existence, Atlas Elite, the Prestige brand launched by the Atlas Travel the Moroccan tour operator has demonstrated its ability to create prestigious events. 44 | atlas elite magazine international Le Rendez-vous de prestige de l’hiver à Marrakesh La valeur n’attend pas le nombre des années... cette citation tirée du cid de Pierre Corneille, grand dramaturge francais du XVIIe siècle trouve ici toute sa plénitude. Avec moins de deux ans d’existence, Atlas Elite, l’enseigne de prestige lancée par le voyagiste marocain Atlas Voyages vient de démontrer sa capacité à créer des événements de prestige. atlas elite magazine international | 45 golf | ladies & gentlemen tournament This sportive and fun event for amateurs, brought together 70 players from Morocco, France, Switzerland and Portugal. The originality of this event is to allow players to compete for two days of golf on two completely different designed courses. Cet événement sportif et ludique destiné aux amateurs, a rassemblé 70 joueurs venus du Maroc, France, Suisse et Portugal. L’originalité de cette réalisation est de permettre aux joueurs de se mesurer pendant deux jours sur deux golfs de conception complétement différente. The Marrakesh Assoufid Golf Club An 18 hole «green» of 6,240 meters designed by Scottish architect Niall Cameron. This unique course features singular landscapes which blend Mediterranean vegetation with palm trees, cacti , olive trees and the snowy peaks of the Atlas. This true golfer’s paradise combines visual enjoyment with playing through an undulating course walked by the participants of the “Tournament of Partners“ during the first day which ended with a themed dinner based on the Arabian Nights entitled, «More Morocco» at the Palais Jad Mahal, a must see lounge restaurant which blends a subtle harmony where Moroccan craftsmanship meets with the architectural wealth of India. Un 18 trous «écologique» de 6240 mètres concu par l’architecte écossais Niall Cameron. Ce parcours unique doté de paysages singuliers mêle une végétation méditerranéenne avec ses palmiers, cactus et oliviers aux cimes enneigées de l’Atlas. Ce véritable paradis pour golfeurs alie plaisir des yeux et du jeu à travers un parcours naturellement vallonné qu’ont parcouru les participants du «Tournoi des Partenaires» pour cette première journée qui s’est clôturée par un dîner des Mille et Une Nuits sur le thème «More Morocco» au Palais Jad Mahal, le restaurant lounge incontournable ou se mêle dans une subtile harmonie la rencontre de l’artisanat marocain et de la richesse architecturale de l’Inde. The Royal Golf That Saturday was on the greens of the legendary Royal Golf Marrakech, Morocco’s oldest golf course which was created in the 20’s, a mythical 27 hole course that demands precision and touch, as players of the «Ladies & Gentlemen Golf Cup» compete in pairs, a friendly competition, under sunshine and spring weather, walking in the footsteps of prestigious elders such as Sir Winston Churchill or the President of the USA, Dwight Eisenhower, who were regulars. 46 | atlas elite magazine international Ce samedi, c’est sur les greens du légendaire Royal Golf Marrakech, le plus ancien golf du Maroc dont la création remonte aux années 20, un 27 trous mythique qui demande toucher et précision, que les joueurs de la « Ladies & Gentlemen Golf Cup » se sont affrontés par couples dans une compétition amicale, sous un soleil radieux et une température printanière, marchant dans les traces d’ainés prestigieux tels que Sir Winston Churchill ou encore le président des USA Dwight Eisenhower qui étaient des habitués. atlas elite magazine international | 47 golf | ladies & gentlemen tournament Participants gathered for the awards ceremony at the Selman Marrakech Hotel voted the best hotel in Africa in 2013. It was attended by the partners of the event, the first of which were the Royal Moroccan Golf Federation with its Vice President Kamil El Kholti, great players Moulay Rachid Alaoui and Yassine Touhami, in the presence of the leaders of the international group Zurich Insurance Morocco and the prestigious car brand Audi. The winners were surprised to be welcomed by the Moroccan professional golfer Maha Haddioui, the Arab world’s only golfer playing in the Ladies European Tour and recently voted Best Sportswoman of the Year 2013. A sumptuous gala, which continued until a late hour, was the highlight of the day. Les participants se sont retrouvés pour la remise des prix à l’hôtel Selman Marrakech élu meilleur hôtel d’Afrique en 2013, en présence des partenaires de l’événement, au premier rang desquels on trouvait la Fédération Royale Marocaine de Golf avec son vice-président M. Kamil El Kholti, les grands joueurs Moulay Rachid Alaoui et Yassine Touhami, ainsi que la présence des dirigeants du groupe international Zurich Assurances Maroc et de la prestigieuse marque automobile Audi. Les lauréats ont eu la surprise d’être félicités par la professionnelle de golf marocaine Maha Haddioui seule golfeuse du monde arabe jouant sur le Ladies European Tour et récemment élue meilleure sportive de l’année 2013. Une somptueuse soirée de gala, qui s’est poursuivie jusqu’à une heure avancée, a été le clou de cette journée. Sunday morning was the occasion for an exceptional golf clinic in the Atlas led by Maha Haddioui which alowed couples to discover secrets of great golfers. The Ladies & Gentlemen Golf Tournament was completed in the late morning on a very captivating moment with an equestrian musical demonstration of the Arab thoroughbred at the Selman Marrakech. Atlas Elite, thanks to its partnership with the Selman Marrakech Hotel, demonstrats authenticity, quality and excellence and was delighted to offer its guests a truly unique golfing experience filled with elegance and refinement. The date is already set for the second edition to be held from 12 to 15 February 2015 . There will be a beautiful emotion to share for the next Valentine’s Day. 48 | atlas elite magazine international Le dimanche matin, c’est autour d’un clinic exceptionnel à l’Atlas Golf animé par la proette Maha Haddioui que les couples ont pu découvrir les secrets des grands golfeurs. Le Ladies & Gentlemen Golf Tournament s’est achevé en fin de matinée sur un grand moment d’émotion avec une démonstration équestre en musique des pur-sang arabes au Selman Marrakech. Atlas Elite, grâce au partenariat avec l’hôtel Selman Marrakech, toujours en quête d’émotion, d’authenticité, de qualité et d’excellence a été ravie d’offrir à ses invités une véritable expérience golfique unique placée sous le signe de l’élégance et du raffinement. Rendez-vous est déjà pris pour la deuxième édition qui se déroulera du 12 au 15 février 2015. Une belle émotion à partager pour la prochaine Saint Valentin. atlas elite magazine international | 49 adventure & discovery | serout jenna High standard and Elegance Exigence et Élégance C ompletely secluded and nestLed in the heart of the Palmeraie of Marrakech, this luxurious property shows no hints of its elegance from the outside, except its monumental gate. Getting in, the guest will be immediately submerged by the spirit of the garden. In the lobby, the eye is straight away drawned to “Pam”, the dog with its charming look, Pierre Augustin Marboeuf’s wire sculpture. More discret, on the left, an Abplanalp’s picture of a majestic centenary olive tree occupies the whole space. The tone is set, we are in the temple of contemporary art. 50 | atlas elite magazine international C omplètement à l’abri des regards et nichée au cœur d’un domaine gardé de la Palmeraie de Marrakech, cette luxueuse propriété que rien ne laisse deviner de l’extérieur, si ce n’est son portail monumental. La porte franchie, c’est une impression de sérénité qui vous envahit avec ses grands espaces de verdure. Dans le hall, l’œil est immédiatement attiré par Pam, la chienne avec son air débonnaire, sculpture en fil de Pierre Augustin Marboeuf et plus discret à gauche un tableau d’Abplanalp représentant un olivier. Le ton est donné, nous sommes dans le temple de l’art contemporain. This villa of 900 sq.meters of refined luxury which includes six suites, each with a particular theme, is reserved for exclusive rental. It consists of two buildings: the main building with lounges and living spaces on the ground floor, and upstairs suites “New England” rather masculine with decoration based on car racing, “Chinese” with paper-covered walls hand-painted by De Gournay, and “Oriental” cleverly refined. The other building, single storey, is facing the heated pool, and shelters the suites: “Atlantic”, “Panama” and “Japanese”. Further on, in the heart of the garden, you will discover a wellness area with a hammam and a massage room. The park of three acres has a synthetic grass tennis court, a putting green and its bunker? and a pergola allows you to relax, away from the sun, after a walk in the rose garden. At night, you might admire the African sky from one of the elevated terraces. Added to this, a great table that offers International and Moroccan cuisine with countless flavors and an exclusive service. Discreet and attentive, the staff is at your unique disposal with the objective to satisfy your most unexpected requests, such as organizing a reception for several dozens of guests or a lunch in the desert. We are here in the world of refinement and exception. The service of a Palace only for you… Cette villa de 900m2 au luxe raffiné qui comprend six suites chacune avec un thème particulier est destinée à la location en exclusivité. Elle se compose de deux corps de bâtiments : le bâtiment principal avec les salons et les espaces à vivre au rez-de-chaussée, et à l’étage les suites « Nouvelle Angleterre » plutôt masculine avec sa décoration basée sur la course automobile, la « Chinoise » aux murs recouverts de papier, peint à la main par De Gournay et «l’Orientale» savamment épurée. La maison secondaire abrite, de plain-pied, face à la piscine chauffée, les suites «Atlantique», « Panama » et « Japonaise » ainsi qu’un espace bien-être avec son hammam et une salle de massage. Le parc d’un hectare et demi dispose d’un court de tennis et d’un putting green. Un kiosque ou une pergola permettent de se détendre, à l’abri du soleil, après une promenade dans la roseraie ou admirer le ciel étoilé d’Afrique près du carré des herbes aromatiques. Ajouté à cela une excellente table qui propose une cuisine internationale et marocaine aux mille et un parfums avec un service exclusif digne d’une grande table. Un personnel attentif et discret est à votre écoute pour satisfaire à vos demandes les plus inatendues, comme organiser une réception pour plusieurs dizaines d’invités. Nous sommes, ici, dans le monde du raffinement et de l’exceptionnel. Le service d’un palace rien que pour soi… atlas elite magazine international | 51 adventure & discovery | the sheltering sky The Sheltering Sky Un Thé au Sahara Relive the epic of the great caravans loaded with gold that crisscrossed the desert. An unusual experience like no other in the footsteps of the great explorers of the nineteenth century, meeting with authentic population. A rich blend of authenticity and modernity. An ecological getaway far from the usual tourist routes. Revivre l’épopée des grandes caravanes chargées d’or qui sillonnaient le désert. Une expérience insolite à nulle autre pareille sur les traces de ces grands aventuriers du XIXe siècle, à la rencontre d’une population préservée. Harmonieux mélange entre authenticité et modernité. Une Escapade écologique loin des circuits touristiques classiques. 52 | atlas elite magazine international U pon arrival the driver who will accompany you during your stay welcomes you and leads you to the Maison Arabe which marks the beginning of your adventure. It is a must see caravanserai of the Medina, both as regards its decor and its famous Moroccan cuisine. This is where you will spend your first night. Then Ouarzazate and its famous film studios. You will find the atmosphere and the imprint of the giants of cinema such as Ridley Scott, Martin Scorsese, Oliver Stone, Mel Gibson and many others. To make the illusion perfect, you will spare time for a dinner and a night at the Temple of the Arts. An authentic journey through the 7th Art, its history and the world born from the dream of producer Ahmed Darif. D ès l’arrivée le chauffeur qui vous accompagnera durant votre séjour vous accueille et vous conduit à la Maison Arabe qui marque le début de votre aventure. Sorte de caravansérail incontournable de la médina, tant par son décor que par la renommée de sa cuisine marocaine, où vous passerez votre première nuit. Ensuite, direction Ouarzazate et ses célèbres studios de cinéma. Vous y retrouverez l’atmosphère et l’empreinte de géants du cinéma comme Ridley Scott, Martin Scorsese, Oliver Stone, Mel Gibson et tant d’autres. Pour que l’illusion soit parfaite, vous résiderez le temps d’un dîner et d’une nuit au Temple des Arts. Un authentique voyage à travers le 7ème Art, l’histoire et le monde né du rêve du producteur Ahmed Darif. atlas elite magazine international | 53 adventure & discovery | the sheltering sky Then on to Zagora, Foum Zguid and Chegaga whose huge sandy dunes extend over 40 km and reach 300m high. This is one of those sites that all travelers dream of discovering. While respecting this imaginary creation of the desert as a place of change as well as delight, the sumptuous bivouac prepared for you with the challenge of understated luxury and all the comforts not usually in this part of the world. A 20 sqm tent lined with linen has everything you could want: mosquito nets, a luxurious canopy and bed, a real charming bathroom. Behind a veil of linen insulating the room, as in the novels of the last century. It reveals the rarity of an old Fez wash basin, embedded in a marble top. The furniture, while offering luxury and comfort, suggests the soul of things of the past. It is in this magical setting, atop a sea of dunes, where you will savor the authentic Moroccan Sahara. After a night under the vault of a sky strewn with thousands of stars, the wonder of sunrise in the desert ... a prelude to a day full of experiences: walking in the dunes, a cool oasis for a luxurious picnic of bread and local cuisine before arriving at Tamegrout, This charming village with its subterranean streets serves the houses and is the seat of Zawiya Naciria which has a very rich library, the oldest documents date from the eleventh century, the calligraphy uses nuts, saffron, henna and gold on parchment made of gazelle skin. 54 | atlas elite magazine international It includes scientific and literary works, as well as religious books. Another speciality of this village is the production of pottery with a recognized technique of double glazing and earth pigmentation . Arrival in Zagora, famous stopping place for caravans for the «52 days by camel to Timbuktu,» you will be invited to Azalaï Desert Lodge, a veritable museum to the glory of the explorers of yesteryear that takes you on a cruise out of time where you will stay in one of the rooms named Theodore Monod, Pierre Loti, Matisse, Paul Bowles, Saint Exupery, Ibn Battuta ... Puis ce sera Zagora, Foum Zguid et Chegaga dont les immenses dunes sauvages s’étalant sur 40 km et atteignant 300m de haut sont un de ces sites que tout voyageur rêve de découvrir. Tout en respectant cet imaginaire qui fait du désert un lieu de rupture aussi bien que de ravissement, le somptueux bivouac dressé à votre intention relève le défi d’un luxe discret offrant tout le confort dans ce bout du monde. Une tente de 20 m2, doublée de lin, dispose de tout ce dont on peut rêver: des moustiquaires, un lit à baldaquin équipé d’une literie haut de gamme, une vraie salle de bains pleine de charme. Derrière un voile de lin l’isolant de la chambre, comme dans les romans du siècle dernier, elle met en scène la rareté d’un lavabo ancien de Fès, encastré dans un plateau de marbre. Le mobilier, tout en offrant luxe et confort, donne l’âme des choses du temps passé. C’est dans cet écrin magique, au sommet d’un océan de dunes à perte de vue que vous savourerez l’authentique Sahara Marocain. Après une nuit sous la voute d’un ciel semé de milliers d’étoiles, l’émerveillement du lever du soleil dans le désert… prélude à une journée riche en expériences: promenade dans les dunes, fraicheur d’une oasis pour un pique-nique gourmand. Confection du pain et de la cuisine locale avant de rejoindre Tamegroute, Ce charmant village avec ses ruelles souterraines qui desservent les habitations est le siège de la Zaouïa Naciria qui possède une très riche bibliothèque dont les plus anciens documents datent du XIe siècle, calligraphiés au brou de noix, safran, henné ou or, sur des parchemins en peau de gazelle. Il s’agit d’ouvrages scientifiques et littéraires, ainsi que de recueils religieux. Une autre particularité de ce village est la fabrication de poteries avec une technique reconnue de double cuisson et de pigmentation de la terre. Arrivée à Zagora, célèbre halte des caravanes à «52 jours de dromadaire de Tombouctou», vous serez convié à l’Azalaï Desert Lodge, véritable musée à la gloire des explorateurs d’antan qui vous emmène dans une croisière hors du temps où vous logerez dans une des chambres aux noms évocateurs: Théodore Monod, Pierre Loti, Matisse, Paul Bowls, Saint Exupéry, Ibn Battuta… atlas elite magazine international | 55 The next day, it’s time to join the Oasis of Fint across the Draa Valley and its vast oil palm plantations, where you can taste freshly picked dates, before stopping at the luxuriously appointed Ecolodge Wadi Noujoum, in the Oasis of Fint. A day of discovery of the Valley of Roses, which owes its name to the thousands of its rose gardens. The Damascus rose was allegedly introduced by pilgrims returning from Mecca in the tenth century. We will then visit the Dades Gorge with lunch in the heart of the cliffs of the Todra Gorges and the planting of a tree with a plaque with your name and date of planting on it. This trip will end with a visit to Ait Ben Haddhou the famous fortified Ksar declared a World Heritage Site by UNESCO. The last day back to Marrakech staying in one of the riads of the Lotus chain. Diner in the medina at Lotus Privilege where in the sumptuous and authentic decor of this former palace you will experience a performance of traditional music and a dance that will be the highlight of your trip to the Sahara. 56 | atlas elite magazine international Le lendemain, il sera temps de rejoindre l’Oasis de Fint en traversant la vallée du Draa et ses immenses plantations de palmiers, dont vous dégusterez les dattes fraichement cueillies, avant de faire halte à l’Ecolodge Oued Noujoum, luxueusement aménagé dans l’Oasis de Fint. Journée de découverte avec la vallée des roses qui doit son nom aux milliers de roseraies qui la parcoure. La rose de Damas y aurait été introduite par des pèlerins de retour de la Mecque au Xème siècle. Ce sera, ensuite la visite des gorges du Dadés avec un déjeuner au cœur des falaises du Todgha et la plantation d’un arbre avec une plaque indiquant votre nom et la date de plantation. Cette escapade se clôturera par la visite d’Ait Ben Addhou, célèbre Ksar fortifié inscrit au Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO. Dernière journée avec retour vers Marrakech et installation dans un des riads de la chaine Lotus. Diner dans la médina au Lotus Privilège où, dans le décor fastueux et authentique de cet ancien palais vous assisterez à un spectacle de musique et de danse traditionnelles qui sera le clou de votre périple au Sahara. adventure & discovery | jnan amar Un club de polo à Marrakech It’s official, Marrakech becomes the first city in Africa and the Arab world to join the exclusive club of cities with a polo club. C’est officiel, Marrakech devient la première cité d’Afrique et du monde arabe à rejoindre le cercle très fermé des villes possédant un club de polo. T he Jnan Amar Marrakech PoloClub covers an area of nearly 50 hectares and is situated about twenty kilometres from the Imperial City. In addition to a polo field, the club has 30 Argentine ponies specifically trained for polo, from Patrick Hermes’s horse stud. it also has a clubhouse and the necessary technical structures. A second polo field is to be built with over a hundred ponies that will be available to members. 58 | atlas elite magazine international L e Marrakech Polo Club Jnan Amar s’étend sur un domaine de près de 50 hectares à une vingtaine de kilomètres de la Cité Impériale. Outre un terrain de polo, le club possède 30 poneys argentins, cheval spécifique pour le polo, issus de l'élevage de Patrick Hermès ainsi qu’un club house et les locaux techniques nécessaires. A terme un deuxième terrain de polo sera construit et c’est une cavalerie de plus de cent chevaux qui seront mis à la disposition des membres. ‘‘ ‘‘ A Polo Club at Marrakech Le club s’est donné pour missions de développer, démocratiser et faire connaitre le polo à travers le royaume. Pour atteindre ces objectifs ambitieux, il est créé une Académie de polo qui organise des cours et des stages pour les joueurs débutants et confirmés ainsi qu’une école de monte spécifique pour apprendre à monter à cheval pour jouer au polo. Le club accueillera des joueurs et équipes étrangères pour des tournois et des stages à partir d’octobre, période hivernale en Europe, où les professionnels apprécieront les 300 jours de soleil qu’offre la ville rouge. Des stages « découverte » d'une journée, avec différents ateliers sont organisés. Ils sont accessibles à tous les cavaliers quel que soit leur niveau. «Vous taperez dans la balle dès la première journée» assure Abdouh El Glaoui, manager du club et joueur international de polo. Le but ultime étant de constituer une équipe marocaine civile avec des joueurs locaux. En effet, si le Maroc est membre de la Fédération Internationale de Polo, il n’est représenté dans les compétitions internationales que par la Garde Royale Marocaine seule équipe existante au Maroc. The club has taken on the mission to develop, democratize and create awareness of polo throughout the Kingdom. To achieve these ambitious goals, a polo academy has been created for organizing training and workshops for beginners and experienced players, a riding school to learn how to ride ponies for playing polo. The club will host foreign teams and players for tournaments and trainings, it will starts in October, the winter period in Europe, where professionals will enjoy 300 days of sunshine offered by the red city. «Discovery» internships for a day, with different workshops are organized. They are accessible to all riders regardless of their levels. «You will tap in the ball from the first day» assures Abdouh Glaoui, manager of the club and an international polo player. The ultimate goal is to create a Moroccan «civil» team with local players. Indeed, Morocco is a member of the International Federation of Polo, it is represented in international competitions by the Moroccan Royal Guard , the only existing team in Morocco. atlas elite magazine international | 59 culture & lifestyle | amine mrani F ‘‘ or Amine Mrani chosing a profession was never in question. His parents and grandparents were already in couture. He has always been immersed in this universe. Predisposed to drawings, at a very young, he made sketches ... of traditional clothing. Little by little it feel into place, and as he says: «It came by itself, I started in the shop of my father. With the caftan, there is so much to do». He undertook studies as a stylist then moved to haute couture which alone could free his imagination and creative passion. The old caftan was a heavy garment of hand-woven fabrics and brocades, cutting was not developed, just a straight cut, very geometric, which did not favor the line. The woman seemed to be trapped inside the garment. We can no longer create heavy caftans. It has to be light. There may be hundreds of hours of embroidery work and jewels without it being too heavy. Amine Mrani imposes his vision, he creates unstructured caftans which are light and airy, with fluidity but very ornates, a profusion of embroidery, jewels and gold. More than a garment, his caftans are like real silverware. He has not only liberated the woman, he has made her sublime. The Haute Couture Caftan by Amine P our Amine Mrani, le choix d’un métier ne s’est jamais posé. Ses parents et ses grands-parents étaient déjà dans la couture. Il a baigné dans cet univers depuis toujours. Présentant des dispositions pour le dessin, il a très jeune fait des croquis … de vêtements traditionnels. Et de fil en aiguille il est passé à la réalisation, et comme il le dit : « c’est venu tout seul, j’ai commencé dans la boutique de mon père. Dans le caftan, il reste tellement à faire ». Il a donc entrepris des études de styliste et s’est dirigé vers la Haute Couture qui seule pouvait laisser libre cours à son imagination et sa passion créatrice. Le caftan ancien était un vêtement lourd avec des tissus tissés à la main, des brocarts, la coupe n’était pas développée, une coupe droite, très géométrique, ça n’avantageait pas la ligne. La femme était comme emprisonnée dans le vêtement. On ne peut plus faire des caftans lourds. Il faut que ce soit léger. Il peut y avoir des centaines d’heures de broderie et des pierreries sans que ce soit lourd. Amine Mrani impose sa vision, il crée des caftans déstructurés, légers, aériens, tout en fluidité mais très ornés, une profusion de broderies, de pierreries et d’or. Plus qu’un vêtement, ses caftans sont de véritables pièces d’orfèvrerie. Il n’a pas seulement libéré la femme, il l’a sublimée. Mrani Le Caftan Haute Couture par Amine Mrani Amine Mrani is a one of the pioneers in the movement of young Moroccan a la mode designers. The stylist is internationally recognized, He has reasserted the caftan in a place of honor by investing it with inspired versions of original and daring creations. Amine Mrani est un des précurseurs dans le mouvement des jeunes créateurs de mode marocains. Styliste reconnu sur la scène internationale, il remet le caftan à l’honneur et lui redonne ses lettres de noblesse en s’en inspirant et le revisitant dans des créations originales et audacieuses. 60 | atlas elite magazine international atlas elite magazine international | 61 Today, he establishes himself as a trendsetter, introducing new creations, cutting techniques and totally innovative materials. «We were also the first to introduce leather, snakeskin, crocodile and fur, with damascene and copper for the belts». Undisputed player in Moroccan Haute Couture worldwide, he organizes annual fashion parades around the world: in Europe, but also Dubai, Brazil and of course Paris, which he sees as the global symbol of fashion with its luxury brands such as Dior, Chanel and Yves Saint Laurent. These institutions are his reference for his further development. He considers that «one can make a name in luxury business but I follow the example of the fashion brands that have grown by diversifying. I also produce a mid-range line inspired by unique pieces of high fashion which are more accessible. In this context, I have also launched a men’s cosmetics and fashion line». 62 | atlas elite magazine international Aujourd’hui, il se définit comme un créateur de tendances en introduisant dans ses créations de nouvelles techniques de coupe et des matières totalement innovantes. « Nous avons aussi été les premiers à introduire du cuir, de la peau de serpent, du crocodile, de la fourrure; du damasquin et du cuivre pour les ceintures ». Acteur incontesté de la Haute Couture Marocaine à l’international il organise chaque année des défilés aux quatre coins du monde: l’Europe mais aussi Dubaï, le Brésil et bien sur Paris qu’il considère comme l’emblème mondial de la mode avec ses grandes maisons comme Dior, Chanel ou Yves Saint Laurent. Ces institutions qui sont sa référence pour la poursuite de son développement car il considère «on se fait un nom dans le luxe mais je suis l’exemple des grandes maisons de couture qui se sont développées en se diversifiant. Je fais aussi une gamme moyenne inspirée des pièces uniques de la ligne haute couture mais plus accessible. Dans cette continuité, j’ai également lancé une ligne de cosmétiques et de mode masculine». Interior Design Furniture & Lightings Show roon 61 rue de yougoslavie passage gandouri marrakech 40000 maroc [email protected] culture & lifestyle | mohamed briouel The Master of Music Le Maître de Musique Mohamed Briouel began studying Arab-Andalusian music when he was 9 years old, he was taught by Abdelkrim Rais, a great master of the musical genre. At the same time he learned classical violin and music theory at the Conservatory. He was the first Moroccan to win the first prize in music theory and the prize of honor for Arab-Andalusian music, Mohamed Briouel is the current director of the Conservatory of Music in Fez, where he teaches music theory. Mohamed Briouel commença à étudier la musique arabo-andalouse dès l’âge de 9 ans auprès d’Abdelkrim Raïs, un des maîtres du genre. Parallèlement, il apprend le violon classique et le solfège au Conservatoire. Premier marocain à obtenir le premier prix de solfège et le prix d’honneur en musique arabo-andalouse, Mohamed Briouel est l’actuel directeur du Conservatoire de Musique de Fès, où il enseigne le solfège. T en centuries old, Arab-Andalusian music, although based on very strict rules, is unwritten and orally transmitted from teacher to student. It was originally segmented into twentyfour Nuba, nowdays they are just eleven, each having five movements. In 1986, the Master was awarded the Moroccan Prize for his publication, «Moroccan Andalusian music: Nouba Gharibat Al Husayn», in which eleven Andalusian Nuba are transcribed into Western notation for the first time. Arab-Andalusian music is the heir of the Christian music performed in Spain and Portugal before the Reconquista, the 64 | atlas elite magazine international Afro-Berber music of the Maghreb and the Arab musical tradition transmited in the ninth century from Baghdad to Cordoba and Granada. Consisting of poetic forms that were one of the sources of inspiration for the Cantigas de Santa Maria of Alfonso X of Castile, with flamenco and troubadours. This music has influenced contemporary Western music, including Camille SaintSaëns. Long before the fall of Granada, many Muslim musicians were relocated in North Africa. The relocation increased with the Moors and Sephardic Jews expelled from Andalusia when it returned to Catholicism in 1492, during the Reconquista. They came to the Maghreb, especially in the cities that hosted Andalusian refugees. In 1991, Mohamed Briouel was given the task by the Moroccan Ministry of Culture of creating a new group called «Al-Ala». With this group, he has participated in several international concerts: in Spain, France, Yemen, Qatar, Canada, Egypt, Lebanon, USA, Belgium, Holland, Tunisia, Germany ... Recently, the Master, true to himself, performed in Paris with his orchestra an artistic and physical endurance performance: playing the Nuba AlIstiqlal in its entirety, 7 hours and 40 minutes of uninterrupted music playing. A world first. In recent years, Mohamed Briouel with his own orchestra, the Arab-Andalusian Orchestra of Fez, is still performing in Morocco and abroad. Playing in the dual context of the Arabo-Muslim music and the Sephardic music in the company of traditional Jewish artists such as Albert Bouhadana, Emile Zrihan, and also Françoise Atlan, faithful to the old Moroccan tradition of openness and tolerance. V ieille de dix siècles, la musique arabo-andalouse, bien que reposant sur des règles très strictes, est une musique non écrite se transmettant oralement de maître à élève. Elle est segmentée en noubas, vingt-quatre à l’origine, onze aujourd’hui, comportant chacune cinq mouvements. En 1986, le Maitre obtient le Prix du Maroc pour la publication de son ouvrage d’étude, Musique Andalouse Marocaine : Nouba Gharibat Al Husayn, dans lequel sont retranscrites en notation occidentale et pour la première fois, les onze noubas andalouses. La musique arabo-andalouse est l’héritière, de la musique chrétienne pratiquée en Espagne et au Portugal avant la Reconquista, de la musique afroberbère du Maghreb et de la tradition musicale arabe transmise au IXe siècle de Bagdad à Cordoue et Grenade. Composée de formes poétiques qui furent l’une des sources d’inspiration des Cantigas de Santa Maria du roi AlphonseX de Castille, du flamenco et des troubadours, cette musique a également influencé la musique occidentale contemporaine, notamment Camille Saint-Saëns. Bien avant la chute de Grenade, de nombreux musiciens musulmans s’étaient repliés en Afrique du nord. L’implantation s’est accentuée avec les Morisques et les Juifs sépharades expulsés de l’Andalousie devenue catholique en 1492, lors de la Reconquista, arrivant en masse au Maghreb, particulièrement dans les villes ayant accueilli les réfugiés andalous. En 1991, Mohamed Briouel s’est vu confier par le Ministère de la Culture marocain le soin de créer un nouvel ensemble dénommé «Al-Ala». Avec cet ensemble, il a participé à plusieurs rencontres internationales en Espagne, France, Yémen, Qatar, Canada, Egypte, Liban, Etats-Unis, Belgique, Hollande, Tunisie, Allemagne... Récemment, le Maitre, fidèle à lui-même a réalisé à Paris, avec son orchestre une performance artistique et physique : jouer la Nouba Al-Istiqlal dans son entier, soit 7 h 40 de musique ininterrompue. Une première mondiale. Ces dernières années, c’est avec son propre orchestre, l’Orchestre araboandalou de Fès, que Mohamed Briouel se produit au Maroc et à l’étranger, dans le double contexte de la musique arabo-musulmane et aussi de la musique sépharade, en compagnie d’artistes de traditions juives tels que Albert Bouhadana, Emile Zrihan, ou encore Françoise Atlan, fidèle en cela à cette vieille tradition marocaine d’ouverture et de tolérance. atlas elite magazine international | 65 culture & lifestyle | decoriente The luxury trend Le luxe tendance 66 | atlas elite magazine international D ecoriente, the famous design agency and interior design has taken the concept to its limits. Far from being content with creation alone, it also masters production skills through its workshops and its master craftsmen in carpentry, brassware, woodwork, upholstery and plating. Providing designs that are both sophisticated in materials and with clean lines and curves which gives a refined style, with rich detail and exceptional renderings, a very contemporary creation, mixed with oriental touches. Each model is custom made to the limit to meet two requirements: it must be consistent with domestic use and satisfy the most demanding consumer tastes. Unique pieces for discerning clientele that appreciate the beautiful and the chic. The thoroughness and finesse of Moroccan expertise and preservation handcrafts are often missing in todays designs. Using noble materials: rare wood, leather, silver, copper and precious fabrics, in an atmosphere of intermingled tradition and modernity, elegance and aesthetics, it is ideal for high-end collections that attract buyers from different cultures; Moroccan, European and even from the UAE, Africa and Russia. It is so true that luxury has no boundaries. D ecoriente, célèbre agence de design et d’architecture intérieure a poussé le concept à ses limites. Loin de se contenter de la création, elle maitrise également la production grâce à ses ateliers regroupant les maitres-artisans dans les métiers de l’ébénisterie, la dinanderie, la menuiserie, la tapisserie et le plaquage. L’apport d’un design à la fois sophistiqué dans ses matières et très épuré dans ses lignes donne un style recherché, aux détails raffinés avec un rendu exceptionnel, très contemporain, mâtiné de touches orientales. Chaque modèle est personnalisé à l’extrême pour répondre à deux exigences: s’harmoniser avec les intérieurs et satisfaire aux goûts des clients; quasiment des pièces uniques pour une clientèle avertie sachant apprécier le beau sans ostentation. La minutie et la finesse du savoirfaire marocain, la préservation de métiers bien souvent disparus ailleurs, l’utilisation de matières nobles : bois rares, cuirs, maillechort, cuivre et tissus précieux, dans une ambiance ou tradition et modernité s’entremêlent avec élégance et esthétique, pour des collections haut-de-gamme qui séduisent les acheteurs de tous horizons, marocains, européens ou encore émiratis, africains ou russe. Tant il est vrai que le luxe n’a pas de frontières. atlas elite magazine international | 67 gastronomy | le fouquet’s What’s new for the winter menu ? T Le Fouquet’s Marrakesh The Same but different Pareil mais différent Largely inspired by its Parisian brother, Fouquet’s Marrakech does none the less have its own personality. At first everything seems the same. The colors are from the same palette, with strong dominant reds and dark browns that are the signature of the brand. Studded club chairs, around tables, and sofas where Parisian velvet is replaced by red leather which is a decidedly more contemporary design. Très largement inspiré par son grand frère parisien, le Fouquet’s de Marrakech n’en possède pas moins sa propre personnalité. Au premier abord, tout semble pareil. Les couleurs se déclinent dans la même palette, avec la forte dominante des rouges et des marrons foncés qui sont la signature de l’enseigne. Les fauteuils club cloutés, qui entourent les tables, et les canapés où les velours parisiens sont remplacés par des cuirs rouges sont d’un design résolument plus contemporain. 68 | atlas elite magazine international he spirit of a deluxe French brasserie reigns supreme in this setting largely dedicated to cinema stars. As in the famous centenary Champs Elysées brasserie, the walls are covered with black and white photographs of countless celebrities of yesterday and today’s stars who have frequented these mythical places. But the discerning eye of regulars to this prestigious gastronomic institution will quickly note the differences. What appears when entering the room is the notion of space. Another element, the rows of small square tables in Paris are replaced in Marrakech by large round tables which give the location space and friendliness. Once ensconced in the dining room or on the shaded terrace by the beautiful azure plunge pool, this is the time for the discovery of the menu. Here and there, small ‘F’ logos indicate one of those essentials such as the Sole Meuniere or Tartare Benabar, which have made the brand’s reputation. Chef Issam Rhachj joined the team of the Naoura Barrière Group in 2008 to open the first Le Fouquet’s brasserie outside France. During his hotel training he undertook several cuisine courses in prestigious establishments. Thus he discovered the world of The Royal Barrière group in Deauville. He underwent several courses in French cuisine with top chefs Jean-Yves Leuranger and Benoit Pépin. Today, only 32 years old, he is Chief Executive of the Naoura Barrier Marrakech. His passion for fine cuisine led him to ascend to the higest level of a chef to become an award-winning master chef. Fine cuisine based on local produce. What is important is working with quality products respecting established techniques. Taking care with the presentation of the dishes, before tasting, enjoy the sight of the dish which should be tempting. We offer Fouquet’s menu, a dinner formula with appetizer, entree and dessert for 395 Dh. The cold season repays itself, I have reintroduced classic Moroccan cuisine such as timeless Royal Couscous, Tangia or Chicken Tagine with preserved lemon. Your plans for this year? To make Fouquet’s Marrakech well known in the world participating in demonstrations and competitions abroad. I was in Dubai and represented Morocco. atlas elite magazine international | 69 L ’esprit brasserie de luxe à la française règne en maître dans ce décor très largement dédié aux stars du septième art. Comme dans la célèbre brasserie centenaire des Champs Elysées, les murs sont recouverts de photographies en noir et blanc des innombrables célébrités d’hier et des stars d’aujourd’hui qui ont fréquentées ces lieux mythiques. Mais l’œil averti des habitués du prestigieux établissement aura vite noté les différences. Ce qui apparaît en entrant dans la salle est la notion d’espace. Autre élément, les rangées de petites tables carrées parisiennes sont remplacées à Marrakech par de vastes tables rondes qui confèrent au lieu spatialité et convivialité. Une fois confortablement installé en salle ou sur la terrasse ombragé plongeant sur la splendide piscine azurée, c’est l’instant de la découverte de la carte. Par-ci par-là, le petit logo «F’s » signale un de ces incontournables, comme la sole meunière ou le tartare à la Benabar, qui ont fait la notoriété de la marque. Le Chef Issam Rhachi rejoint l’équipe du Naoura Barrière en 2008 pour ouvrir la première brasserie Le Fouquet’s hors de France. Issu d’une formation hôtelière il effectuera de nombreux stages de cuisine dans des établissements de prestige. C’est ainsi qu’il découvrira l’univers du groupe Barrière dont Le Royal à Deauville. Il enchaînera plusieurs formations avec des grands chefs de la cuisine française Jean-Yves Leuranger et Benoit Pépin. Aujourd’hui, âgé de seulement 32 ans il est Chef exécutif du Naoura Barrière de Marrakech. Sa passion pour la gastronomie l’a conduit à gravir tous les échelons du métier de cuisinier jusqu’à devenir un grand chef, plusieurs fois primé. Quelles sont les nouveautés pour la carte d’hiver ? vue du plat doit donner envie. Nous proposons le menu Fouquet’s, une formule dîner avec entrée, plat et dessert à 395 Dh. La saison froide s’y prêtant, j’ai réintroduit des classiques de la cuisine marocaine comme l’indémodable couscous royal, la Tangia ou le tajine de poulet au citron confit. Vos projets pour cette année ? Une cuisine du marché à partir des produits locaux. Ce qui est important c’est de travailler de beaux produits dans le respect des techniques. Apporter un soin à la présentation des assiettes, car avant de goûter, la 70 | atlas elite magazine international Faire connaître le Fouquet’s Marrakech dans le monde en participant à des démonstrations ou des concours à l’étranger. J’étais à Dubai il y a quelques jours où je représentais le Maroc. gastronomy | la ferme rouge Ambassador for the Zaer Ambassadeur du Zaër A forgotten vineyard in the Rabat region has been reborn through a Bordeaux oenologist who carries the colors of the region high by his excellence and originality. Un vignoble oublié de la région de Rabat renait grâce à un œnologue bordelais et porte haut les couleurs de sa région par son excellence et son originalité. J ack Poulain, the famous Bordeaux oenologist arrived in Morocco in 1997 as technical director to the Ouled Thaleb Domain for the Thalvin group. His mission: to identify lands suitable for vines culture for the group development, closely linked to grape production. Thus he provided technical and financial assistance to independent producers and bought their entire crop. During this decade, he developed new wines appearing on the Moroccan market with the initials CB and S for Siroua. He developed Tandem with Alain Graillot a producer at Crozes-Hermitage in the Rhone Valley. 72 | atlas elite magazine international At that time he met the owner of the Ferme Rouge, a wine domain founded in 1908 in the Rabat area. After being abandoned the estate was purchased in 1970 but it was not until 2001 that, under the leadership of Jack Poulain, the domain returned to its original entity of more than 800ha. In 2009, Jack Poulain left Thalvin and joined the owner of the domain which would mark the renewal of wine making at the Ferme Rouge. The area enjoys a unique situation. Located 35 km from the ocean, on a plateau 410 meters above sea level with an exceptional soil: ancient sands, shales, red and black clay on a clay-limestone subsoil. This rich soil allied with ocean air-flow, protects the vines during the hot season and creates wines of great freshness with substantial minerality and elegance. The vineyard consists of 200 hectares with a third of old vines in Cinsault, Carignan and Grenache, aged over 35 years. Among the new improved grape varieties that have been introduced gradually over the last ten years, 31% is Syrah, Sauvignon and Cabernet Sauvignon 11%, 5% Tempranillo and Chardonnay 3%. The rest of the area has been planted since 1998 with Viognier, Tannat, Merlot, Arinarnoa, Petit Verdot, Marcellan, Malbec and Pinot Black. A very irregular distribution but already an omen of the vines of tomorrow’s Moroccan wine which defines the philosophy of the winemaker La Ferme Rouge. The harvest is completed manually and only in the morning to avoid grains being too hot. After going through the sorting table and stalking, the grapes are washed and stored overnight in a cold room at 6°c to prevent uncontrolled fermentation. Then the process of wine making begins, it is done completely, till bottling, in an atmosphere saturated with carbon dioxide so that the wine is never in contact with air, which is its greatest enemy due to oxidation. A cette époque il rencontre le propriétaire de la Ferme Rouge, un domaine viticole créé en 1908 dans la région de Rabat. Après avoir été laissé à l’abandon le domaine est racheté en 1970 mais il faudra attendre 2001 pour que, sous l’impulsion de Jack Poulain, le domaine retrouve son entité originelle de plus de 800ha. En 2009, Jack Poulain quitte Thalvin et s’associe avec le propriétaire du domaine ce qui marquera le renouveau vinicole de la Ferme Rouge. Le domaine jouit d'une situation unique. Situé à 35 km de l’Océan, sur un plateau à 410 mètres d’altitude avec une richesse de sols exceptionnels : sables anciens, schistes, argiles rouges et noires sur des sous-sols argilo-calcaire. Cette richesse de sol allié aux courants d’air océaniques, qui protège les vignes durant la saison chaude, donne des vins de grande fraicheur avec beaucoup de minéralité et une grande élégance. Le vignoble de 200 hectares se compose pour un tiers de vieilles vignes, en Cinsault, Carignan et Grenache, âgées de plus de 35 ans. Parmi les nouveaux cépages améliorateurs qui ont été introduits progressivement depuis une dizaine d’années, la Syrah représente 31%, les Sauvignon et Cabernet Sauvignon 11%, le Tempranillo 5% et le Chardonnay 3%. Le reste du domaine est planté depuis 1998 en Viognier, Tannat, Merlot, Arinarnoa, Petit Verdot, Marcellan, Malbec et PinotNoir. Une répartition très atypique mais qui augure déjà de l’encépagement du Maroc viticole de demain, et définit… la philosophie du vigneron de la Ferme Rouge. Les vendanges sont effectuées manuellement et uniquement le matin pour ne pas avoir de grains trop chauds. Après un passage sur la table de tri et un égrappage, le raisin est lavé et stocké toute une nuit en chambre froide à 6° pour empêcher des fermentations incontrôlées. Commence alors le processus de vinification qui s’effectue en totalité et jusqu’à l’embouteillage sous atmosphère saturée en gaz carbonique de façon à ce que le vin ne soit jamais au contact de l’air, qui est son plus grand ennemi car il provoque de l’oxydation. J ack Poulain , célèbre œnologue bordelais arrive au Maroc en 1997 comme directeur technique au domaine Ouled Thaleb du groupe Thalvin. Sa mission : repérer des terrains adaptés à la culture de la vigne pour permettre le développement du groupe, étroitement lié à l’apport de raisin. C’est ainsi qu’il fournit une assistance technique et financière à des producteurs indépendants et achète la totalité de leur récolte. Pendant cette décennie, il développe les nouveaux vins qui apparaissent sur le marché marocain comme CB Initiales et S de Siroua. Ainsi que Tandem qu’il élabore avec Alain Graillot producteur à CrozesHermitage dans la vallée du Rhône. atlas elite magazine international | 73 gastronomy | la ferme rouge The range is available in four colors white, gray, pink and red with several cuvees: La gamme se décline dans les quatre couleurs blanc, gris, rosé et rouge avec plusieurs cuvées : • Small Farm composed of Grenache and Cinsault from old vines. • Terres Rouges an assembly of Syrah and Tempranillo. • Wildlands, an upscale gathering of Cabernet, Malbec and Tannat. • A prestige cuvee with red, Ithaca monocépage Syrah and white Odyssey which is a blend of Chardonnay (60%) and Viognier (40%) • La Petite ferme composé de Grenache et Cinsault provenant de vieilles vignes • Les Terres Rouges assemblage de Syrah et Tempranillo • Terres Sauvages, un haut de gamme rassemblant des cépages Cabernet, Tannat et Malbec • Une cuvée prestige avec en rouge, Ithaque monocépage de Syrah et en blanc Odyssée qui est un assemblage de Chardonnay (60%) et Viognier (40%) After five years of operation, what is the result? For Jack Poulain, it is more than positive. Production has reached 1.2 million bottles. The increase in demand calls for the additional planting of 70 hectares. The Ferme Rouge has its own distribution company and the PernodRicard Group granted him exclusive distribution of its products in Morocco. The Ferme Rouge has created the iconic vintage for the prestigious Palace of La Mamounia. Export is growing but is constrained by domestic demand, however, there are wines from the Ferme Rouge in France, Switzerland and USA. As for his goals for the coming years, Jack Poulain has no shortage, «I want to continue to do better, to innovate... acclimatize varieties that have never been planted in Morocco to make new exceptional wines». His great pride is to have created a wine for the Rabat region. All regions of Morocco have had their wine for many years, only Rabat did not have one. This has now been done, and done well, thanks to the ‘Ferme Rouge’. Après cinq ans d’exploitation, quel est le bilan ? Pour Jack Poulain il est plus que positif. La production atteint 1.200.000 bouteilles. L’augmentation de la demande impose de planter 70 hectares supplémentaires. La Ferme Rouge possède sa propre société de distribution et le groupe Pernod-Ricard lui a concédé la distribution de ses produits sur le Maroc. La Ferme Rouge 74 | atlas elite magazine international réalise pour le prestigieux Palace de La Mamounia la cuvée Icone. L’export se développe mais est freiné par la demande intérieure néanmoins, on trouve les vins de la Ferme Rouge en France, Suisse et USA. Quant à ses objectifs pour les années futures, Jack Poulain n’en manque pas: «envie de continuer à faire encore mieux, innover… acclimater des cépages qui n’ont jamais été plantés au Maroc pour faire de nouveaux vins d’exception». Sa grande fierté, avoir donné un vin à la région de Rabat. Toutes les régions du Maroc ont leur vin depuis de nombreuses années seule Rabat n’en avait pas. C’est maintenant chose faite, et bien faite, grâce à la Ferme Rouge. atlas elite magazine international | 75 events | the mamounia literary prize T The Mamounia Literary Prize 2014 Prix littéraire La Mamounia 2014 As usual, the prestigious hotel in Marrakech has opened the season of literary prizes with constantly developing media representation. Several European TV channels are now moving to cover the event. Comme à l’accoutumée, Le prestigieux palace de Marrakech a ouvert la saison des prix littéraires avec une représentation médiatique en développement constant. Plusieurs chaines de télévision européennes font désormais le déplacement pour couvrir l’événement. 76 | atlas elite magazine international he 2014 vintage is an event in itself. This is the first time the jury award is for an author’s first novel. The winner was Reda Dalil, The Moroccan journalist who won the award for his novel «The Job.» The award-winning novel tells the story of a young Casablanca man who graduates from higher education and starts looking for a job. Unfortunately, the economic crisis has made the opportunities rare or non-existent. After a series of unsuccessful job interviews, Ghali Habchi, our hero loses hope and self-confidence. «A philosopher, endures it but continues to dream of an upturn», says Reda Dalil. This occurs when a ray of hope: the possibility of hiring is dangled before him by the director of a recruitment company. A love story is born between the character and the desired employment. He sets his heart on this job, with a mixture of hope and anxiety. This attachment quickly takes the shape of an obsession. The history of Ghali is one of a large number of graduates who after several attempts are broken, empty and joyless. It easily turns to trauma and an inability to start life afresh. The jury were unanimous in assessing this literary work of despair and renunciation. There is no doubt that after reading the «Job», Mohamed Nedali winner of the third edition and the jury found that in a few words «Bonjour Tristesse» already featured the young unemployed middle class graduates who do not have the «social elevator» as Reda Dalil says. L e cru 2014 est un événement en luimême. C’est la première fois que le jury récompense un auteur pour son premier roman. C’est en effet à Reda Dalil, journaliste marocain qu’est échu le prix pour son roman «Le Job». Le roman primé relate l’histoire d’un jeune casablancais qui, diplômé de l’enseignement supérieur se lance à la recherche d’un emploi. Malheureusement, la crise économique a rendu les opportunités rares, voire inexistantes. Après une série d’entretiens d’embauche infructueux, Ghali Habchi, notre héros perd successivement espoir et confiance en soi. «Philosophe, il endure, mais continue à rêver d’une embellie», ajoute Réda Dalil. Quand survient une lueur d’espoir : une possibilité d’embauche que lui fait miroiter la directrice d’un cabinet de recrutement. Naît alors une histoire d’amour entre le personnage et l’emploi tant souhaité. Il jette son dévolu sur ce poste, avec un mélange d’espoir et d’angoisse. Cette fixation prend vite l’allure d’une obsession. L’histoire de Ghali est celle d’un grand nombre de jeunes diplômés qui après plusieurs tentatives se trouvent cassés, vides et sans joie. Cela vire facilement au traumatisme et à l’impossibilité de repartir à zéro dans la vie. Le jury semble unanime pour apprécier la littérature de la désespérance et du renoncement. Nul doute qu’à la lecture du « Job », Mohamed Nedali lauréat de la troisième édition et membre du jury a retrouvé quelques accents de « Bonjour Tristesse » qui déjà mettait en scène ces jeunes diplômés chômeurs issus de la classe moyenne ne disposant pas, comme le dit Reda Dalil « d’ascenseurs sociaux ». atlas elite magazine international | 77 Composed of seven writers, academics and leading journalists, the Jury was chaired by the French writer Christine Orban with American writer Douglas Kennedy, journalist and philosopher Adil Hajji, writer and winner of the third edition of the La Mamounia Literary Award, Mohamed Nedali the Franco-Congolese writer Alain Mabanckou and Belgian writer and professor of literature and contemporary history, Vincent Engel. Composé de sept écrivains, universitaires et journalistes francophones de renom, le Jury était présidé par la romancière française Christine Orban,entourée de l’écrivain américain Douglas Kennedy, le journaliste et philosophe marocain Adil Hajji, l’écrivain et lauréat de la troisième édition du Prix littéraire de la Mamounia Mohamed Nedali, l’écrivain Franco-congolais Alain Mabanckou et l’écrivain et professeur belge de littérature et d’histoire contemporaines Vincent Engel. The eight works in competition for the prize 2014 were : Les huit œuvres en compétition pour le prix 2014 étaient : «Au Café des faits divers» by Bouthaïna Azami. «Ordonnances et confidences» by Reem Laghrari Benmehrez. «31 Février» (Ed. Plon), by Hafid Aboulahyane. «Les Tribulations d’un intérimaire» by Mustapha Bouhaddar. «La Liste» by Naïma Lahbil Tagemouati. «Le Job» by Reda Dalil. «Nos plus beaux jours» by Moha Souag. «La Blanche» by Maï-Do Hamisultane. 78 | atlas elite magazine international news by atlas elite A t l a s Vo y a g e s G r o u p c e l e b r a t e s 5 0 y e a r s A t l a s E l i t e p a r t i c i p a t e s a t t h e I G TM Atlas Elite participe à l’IGTM Le Groupe Atlas Voyages célèbre ses 50 ans Pure Life Experiences Atlas Voyages, the leading tour operator in Morocco, celebrated 50 years of existence (1964-2014) on September 25 on the beautiful Casablanca Corniche during a gala event which took place in the «Le Pilotis, Tahiti Beach» Complex. In the presence of Mr. Lahcen Haddad, Minister of Tourism of Morocco, Mr. Othman Cherif Alami, President of Atlas Voyages Group welcomed the 250 guests, representatives from the business and tourism world. A show performed by a french troupe of dancers delighted the guests. The evening ended with a presentation of prestigious gifts: business class air tickets and stays in 5 star hotels in Morocco and abroad. 80 | atlas elite magazine international Atlas Voyages, premier opérateur du tourisme au Maroc, a fêté ses 50 ans d’existence (1964-2014) le 25 septembre dernier sur la magnifique corniche de Casablanca au cours d’une prestigieuse soirée qui s’est déroulé dans le cadre du complexe « Tahiti Beach, Le Pilotis ». C’est en présence de Monsieur Lahcen Haddad, Ministre du Tourisme du Maroc, que Monsieur Othman Cherif Alami, Président du Groupe Atlas Voyages a accueilli ses 250 invités, représentants du monde de l’économie et du tourisme. Un spectacle interprété par une troupe de danseuses spécialement venues de France a enchanté les invités. La soirée s’est clôturée par une remise de cadeaux prestigieux: billets d’avions en business class, séjours en hôtels 5 étoiles au Maroc et à l’étranger. The 6th Edition of Pure Life Experiences which took place in Marrakech from 10 to 13 November 2014 in the recently renovated Palais de Congrès. Atlas Elite, after participating in Pure Miami in spring 2014, organized a special program for guests to introduce them «in situ» to the exceptional reality that Morocco offers guests for branded products. Working lunches and evening discoveries punctuated visits throughout the conference. La 6e Edition de Pure Life Experiences Marrakech aura lieu du 10 au 13 novembre 2014 dans le cadre du Palais de Congrès récemment rénové. Atlas Elite, après avoir participé à Pure Miami au printemps 2014, organise un programme spécial pour ses hôtes afin de leur faire découvrir « in situ » la réalité des produits d’exception que le Maroc offre à ses invités de marque. Des déjeuners de travail et des soirées découvertes ponctueront les visites pendant toute la durée du salon. The International Golf Travel Market (IGTM) takes place this year in Italy at Villa Erba on the splendid Lake Como from 27 to 30 November 2014. This meeting is the annual event for the global community, a B2B must for golf trips. During four days of pre-scheduled appointments, more than 600 tourism golf suppliers will meet with 350 selected buyers and 100 specialized journalists from the international trade press. A unique opportunity for professional golf destinations to maintain their international network and to be informed about the new products that Morocco has in place as an increasingly important destination because of its sunny climate all year round and its constant development. Since the beginning of 2014, three new golf courses have been created solely for the city of Marrakech. The International Golf Travel Market (IGTM) se déroule cette année en Italie à Villa Erba sur le splendide Lac de Come du 27 au 30 novembre 2014. Ce rendez-vous est l’évènement annuel incontournable pour la communauté mondiale du b2b pour les voyages de golf. Pendant quatre jours de rendez-vous préprogrammés, c’est plus de 600 fournisseurs de produits touristiques de golf que vont rencontrer les 350 acheteurs sélectionnés et les 100 journalistes de la presse internationale spécialisée. Une occasion unique pour les professionnels des destinations golfiques d’entretenir leur réseau international et de faire connaitre les nouveaux produits où le Maroc tient une place de plus en plus importante par son climat ensoleillé toute l’année et par son offre en développement constant. Depuis le début de l’année 2014, trois nouveaux golfs ont vu le jour pour la seule ville de Marrakech. Atlas Elite Exhibits at the ILTM Atlas Elite expose à l’ILTM The International Luxury Travel Market, the first event for luxury travel around the world, this year puts the emphasis on «luxurious Horizons.» Following its successful participation in 2013 Atlas Elite will be present again for the second consecutive year at ILTM Cannes in France, which runs from December 1 to 4 at the Palais des Congres. This meeting of the elite of luxury travel includes more than 3,000 selected professionals. It should be noted that the event is by invitation only. Suppliers and designers for private travel thus have the opportunity to meet during scheduled appointments, elite buyers seeking new opportunities for luxury travel for their wealthy clients. Atlas Elite is the only Moroccan tourism operator present at the ILTM. Visit the stand D221. L’International Luxury Travel Market, le premier événement du Voyage de luxe dans le monde, met cette année l’accent sur «les Horizons luxueux». Fort des retombées de sa première participation en 2013, Atlas Elite sera de nouveau présent pour la deuxième année consécutive à l’ILTM de Cannes sur la Côte d’Azur française qui se tient du 1er au 4 décembre prochain au Palais des Congrès. Cette rencontre de l’élite du tourisme de luxe regroupe plus de 3000 professionnels sélectionnés. Il est à préciser que le salon n’est accessible que sur invitation. Les fournisseurs et concepteurs de voyages privés ont ainsi l’opportunité de rencontrer lors de rendez-vous programmés, les acheteurs d’élite recherchant de nouvelles possibilités de voyages de luxe pour leurs clients fortunés. Atlas Elite est le seul opérateur du tourisme marocain présent à l’ILTM. Rendez-vous sur le stand D221. atlas elite magazine international | 81 Ladies & Gentlemen Golf Tournament Marrakech 2015 FEDERATION ROYALE MAROCAINE DE GOLF Hôtel Selman Marrakech - Golf Noria -Golf Assoufid Atlas Elite in the media in France Atlas Elite dans les médias en France After the great success of the 2014 edition, the second edition will take place from 12 to 15 February 2015. The dates have been carefully chosen to coincide with Valentine’s Day, the global celebration of love. What better time to share for Golf lovers ! The partners in the previous year have all confirmed their attendance and it is with pleasure that we will find the Selman Marrakech Hotel alongside Zurich Insurance. The Partners Cup to be held on 13 February will allow participants to try out the new 18 hole, 72 par , 6,589 meters, Noria Golf Club, designed by Hills & Forrest. The Ladies & Gentlemen Golf Cup will be held on 14th February on the fairway of the beautiful Assoufid golf course. Information and registration on : www.ladies-gentlemen-tournament.com. 82 | atlas elite magazine international Après le succès incontestable de l’édition 2014, la deuxième édition aura lieu du 12 au 15 février 2015. Les dates ont été soigneusement choisies pour coïncider avec la Saint Valentin, la fête mondiale des amoureux. Quel plus beau moment à partager pour des amoureux de golf ! Les partenaires de l’année précédente ont tous répondu présent et c’est avec plaisir que nous retrouverons l’hôtel Selman Marrakech au côté de Zurich Assurances. La Coupe des Partenaires qui se déroulera le 13 février permettra aux participants de découvrir le tout nouveau Noria Golf Club, un 18 trous, par 72 de 6589 mètres, dessiné le cabinet Hills & Forrest. La Ladies & Gentlemen Golf Cup aura lieu le 14 février sur le superbe fairway du golf Assoufid. Infos et inscriptions sur : www.ladies-gentlemen-tournament.com. In response to expressions of concern by French travel agents following the murder of a tourist in Algeria, Atlas Elite is launching an awareness campaign in partnership with HUG * Mag the premier French digital magazine for tourism professionals. A report specifically devoted to Atlas Elite and its partners will be published to support sales to tour operators and travel agencies in France. The project was presented to luxury travel professionals for Morocco by the French media during a working session held at La Mamounia. En réponse aux réactions d’inquiétude des agents de voyages français à la suite de l’assassinat d’un touriste en Algérie, Atlas Elite lance une opération de sensibilisation en partenariat avec HUG* Mag premier magazine digital français des professionnels du tourisme. Un reportage spécialement consacré à Atlas Elite et à ses partenaires sera réalisé pour soutenir les ventes auprès des Tour-Opérateurs et agences de voyages en France. Le projet a été présenté aux professionnels du tourisme de luxe au Maroc par le média français au cours d’une séance de travail qui s’est tenue à La Mamounia. news from partners Festive Weekends at the Ines Gardens Weekends festifs aux Jardins d’Inès Two rendez-vous are proposed for the weekend. On Friday night with «Ines Fridays» a convivial musical ambience surrounds «the cooking show». After cocktails and appetizers, six workshops led by the team of cooks from the Garden creates before your eyes, dishes and desserts that can be enjoyed at will. On Sunday meet your friends at the «Ines brunch» around the pool. Beds and towels provided. A moment of relaxation in a lush setting with musical background whilst enjoying the food and sweets prepared by Chef Christophe Leroy’s team. Deux rendez-vous sont proposés pour le weekend. Le vendredi soir avec «les vendredis d’Inès», chaude ambiance musicale autour d’un spectacle de «show cooking». Après cocktails et amusebouches, six ateliers animés par la brigade des cuisiniers du Jardin réalisent devant vous les plats et desserts que vous pourrez déguster à volonté. Le dimanche retrouvez-vous entre amis pour « le brunch d’Inès » autour de la piscine. Beds et serviettes fournis. Un grand moment de détente dans un cadre de verdure avec ambiance musicale tout en dégustant les plats et douceurs préparés par l’équipe du Chef Christophe Leroy. The Radisson chain arrives in Marrakech La chaine Radisson s’installe à Marrakech For its first hotel location in Morocco, Radisson has chosen Marrakech. This 5 star hotel will open its doors in a few weeks in the center of the city inside the Carré Eden Square shopping center. The Radisson Blu hotel, in addition to its 198 rooms provides space for a Wellness spa, fitness club, steam room, sauna 84 | atlas elite magazine international and an aquarium style swimming pool. A conference center with a meeting room, 10 breakout rooms and 11 salons, equipped with the latest technologies. Several restaurants and a bar, with a glass wall that offers views of the swimmers in the pool, which completes the set. The opening will be in Spring 2015. Pour sa 1e implantation au Maroc, Radisson a choisi Marrakech. Ce 5 étoiles ouvrira ses portes dans quelques semaines en centre-ville à l’intérieur de centre commercial Carré Eden. L’hôtel Radisson Blu outre ses 198 chambres offrira un espace Bien-Être avec spa, fitness-club, hammam, sauna et une piscine aquarium. Un centre de congrès, avec une salle plénière, 10 salles de sous commissions et 11 salons, équipé des dernières technologies. Plusieurs restaurants et un bar, avec une paroi en verre qui permet d’admirer l’évolution des nageurs dans la piscine, viennent compléter l’ensemble. Ouverture printemps 2015. news from partners Royal Palm Marrakech honors Omar Bouragba le Royal Palm Marrakech rend hommage à Omar Bouragba A first at the Royal Palm, which hosts an exhibition of contemporary painting. The exhibition is dedicated to the Moroccan painter Omar Bouragba. With Jilali Gharbaoui and Ahmed Yacoubi whom he met at the time when he moved to Rabat , he became one of the pioneers of Moroccan abstract painting. Concerning the works of Omar Bouragba, it is appropriate to speak of the abstraction and high density mixed with the fluidity of themes. A painting that emphasizes the pure form, geometric, but all curves, which is joined from above and from below with the body and mind. The painter puts us in an emotional sphere and we follow this with visual references that appear as fragments of human reality. There are some 40 works exhibited until January 5, 2015. Première au Royal Palm qui accueille une exposition de peinture contemporaine. Exposition consacrée au peintre marocain Omar Bouragba. Avec Jilali Gharbaoui et Ahmed Yacoubi qu’il rencontre à l’époque où il s’installe à Rabat, il devient l’un des pionniers de la peinture abstraite marocaine. Devant les œuvres d’Omar Bouragba, il est opportun de parler d’abstraction et de forte densité mêlée à la fluidité des thèmes. Une peinture qui privilégie la forme pure, géométrique, mais toute en courbes, qui fait se rejoindre l’enhaut et l’en-bas, le corps et l’esprit. Le peintre nous installe dans l’émotionnel et nous rive à des références visuelles qui apparaissent comme des fragments de la réalité humaine. C’est quelques 40 œuvres que l’on pourra découvrir jusqu’au 5 janvier 2015. Royal Mansour, Jean-Claude Messant commands Royal Mansour, Jean-Claude Messant aux commandes It is in the sumptuous salons of the Royal Mansour Marrakech that JeanClaude Messant brought together tourism professionals to celebrate his appointment as CEO of the Royal Mansour. Jean-Claude Messant is well known in the world of palaces, he used to be the head of prestigious institutions such as Le Crillon in Paris and Le Metropole in Monaco, he unveiled in few sentences his career. The Royal Mansour used to be a discreet palace and it will complete its transformation, joining the select club of legendary hotels. The program which is the fruit of the ambitions of the new «Boss» will be available for the holiday season. A star is born! 86 | atlas elite magazine international C’est dans le cadre somptueux des salons du Royal Mansour de Marrakech que Jean-Claude Messant a réuni les professionnels du tourisme pour sa prise de fonction comme Directeur Général. Jean-Claude Messant, bien connu dans le monde des Palaces, il a été à la tête de prestigieux établissements comme Le Crillon à Paris ou Le Métropole à Monaco, a dévoilé en quelques phrases sa feuille de route. Le Royal Mansour, palace trop discret va opérer sa mue pour s’ouvrir au monde et rejoindre le club des hôtels mythique. Un programme, à la mesure des ambitions du nouveau « Patron », sera proposé pour les fêtes de fin d’année. Une étoile est née ! A A Palace of enduring values Un Palais aux valeurs sures O riginally a private guest palace it nestles in Marrakech’s palm grove and has just undergone a facelift designed to revive its charms. The 22 suites of Moorish inspiration each offer an original design showcasing the work of Moroccan artisans. Chic and elegant, everything is done to make you feel at home. The fitness center is free with 24 hour access. A spa with a hammam, sauna and massage rooms is available and a clay tennis court. The Place lies in three richly appointed hectares, with its sumptuous pool of 400m, and a park for walking and relaxation among the scent of orange trees , lush roses and bougainvillea. Besides its Moroccan restaurant, the palace has recently added the new «M» bar with its restaurant and lounge decorated in a flamboyant art deco style , «The Great Gatsby» in black and gold. It offers very authentic trendy food for dinner or a drink in the company of the enduringly successful Urban Play Band and its dancers on the weekend. The Mehdi Palace can be hired privately for events or celebrations. An address to be rediscovered. Circuit de la Palmeraie – BP : 12338 – Marrakech Nakhil Tél. : +212 524 30 75 77 – Fax : +212 524 30 28 55 Email: [email protected] Site web: www.palais-mehdi.com 88 | atlas elite magazine international l’origine domaine privé, ce palais d’hôtes niché dans la palmeraie de Marrakech vient de subir un sérieux lifting destiné à raviver ses charmes. Les 22 suites d’inspiration arabo-mauresque offrent chacune une décoration originale mettant en valeur le travail des artisans marocains. Dans une ambiance chic et élégante, tout est fait pour qu’on se sente comme chez soi. Le fitness est en libre accès 24h sur 24. Un spa avec hammam, sauna et cabines de massages est à disposition ainsi qu’un terrain de tennis en terre battue. Riche de ses trois hectares, avec sa somptueuse piscine de 400m², le parc appelle à la promenade et à la détente parmi les senteurs des orangers et la luxuriance des rosiers et des bougainvillées. Outre son restaurant marocain, le palais s’est récemment enrichi du « M » nouveau barrestaurant-lounge à la décoration art-déco flamboyante style « Gatsby le magnifique » tout en noir et or. Une cuisine authentique très « trendy » pour diner ou boire un verre en compagnie de l’orchestre Urban Play aux succès intemporels et ses danseuses, en weekend. Le Palais Mehdi peut être privatisé pour des événements ou des célébrations. Une adresse à redécouvrir. Welcome to the world of ATLAS ELITE ... When your dreams become reality! Bienvenue dans le monde de ATLAS ELITE... Quand vos rêves deviennent réalité ! A tlas Elite, specializes in highend services throughout Morocco and offers a wide range of luxury concierge services: hotel reservations, limousines rental, private jets, personal assistant service or event organization; everything is possible! Marrakech has become the trendy destination, the magic of the red city operates under the sign of the Thousand and one Nights, Many celebrities have chosen the city as a A tlas Elite, agence spécialisée dans les services haut de gamme sur l’ensemble du Maroc vous propose une gamme étendue de services de conciergerie dans le luxe : réservation d’hôtel, location de limousines, de jets privés, service 90 | atlas elite magazine international must see for successful holidays. Atlas Elite also offers exceptional experiences for events in private and confidential locations. Limousine transfers or car collection, luxury suites decorated with rose petals in the most beautiful palaces and secret addresses, an exceptional spa experience for couples, appetizers and champagne cocktails from Arabian Nights around fountains or luxurious gardens, followed by a gourmet dinner in a lavish ballroom decorated with d’assistant personnel ou organisation d’événement, tout est possible ! Marrakech est devenue la destination tendance, sous le signe des mille et une nuits, la magie de la ville rouge opère. De nombreuses stars ont choisi la ville incontournable des fêtes réussies. stunning floral arrangements. Atlas Elite has designed a range of experiences to inspire you and express our determination to achieve all your travel dreams. Dedicated to your needs and desires, we offer you an exclusive, personalized and tailor-made service. Give us your dreams, we realize them. Atlas Elite offre également des expériences d’exception pour des événements privés dans des lieux inédits et confidentiels. Transferts en limousine ou en voiture de collection, suites de luxe décorées de pétales de roses dans les plus beaux palaces et adresses secrètes, expériences spa d’exception en couple, apéritifs au champagne et cocktails des milleet-une-nuits autour des fontaines ou des jardins luxuriants, suivi par un dîner gastronomique dans une somptueuse salle de bal décorée par d’époustouflantes compositions florales. Atlas Elite a conçu pour vous un ensemble d’expériences pour vous inspirer et vous exprimer notre volonté de réaliser tous vos rêves de voyages. Entièrement dédiée à vos besoins et désirs, nous vous proposons un service exclusif, personnalisé et fait sur-mesure. Confiez nous vos rêves, nous les réaliserons. exceptional services | heliconia Sharing Emotions & Feelings Partage D’Émotions et de Sensations The discovery of Morocco by air is an unusual and attractive experience. Several different approaches are possible to enjoy this exclusive and unforgettable occasion: a dynamic flight on board a helicopter is proposed. La découverte du Maroc par la voie des airs, une expérience insolite et combien attirante. Plusieurs approches différentes sont possibles afin de vivre des sensations exclusives et inoubliables : une expérience dynamique à bord d’un hélicoptère est ainsi proposée. D eveloped in partnership with «Heliconia Aero Solutions», the excursion takes you on an aerial ballet to discover or rediscover both the helicopter and especially the wonderful views that Morocco have to offer. The helicopter is for many of us a unique experience both for the sensations as well as the opportunities it offers to its users. 92 | atlas elite magazine international D éveloppée en partenariat avec la société «Heliconia Aero Solutions», cette expérience vous emmène dans un ballet aérien pour découvrir ou redécouvrir à la fois l’hélicoptère mais aussi et surtout les formidables panoramas que nous offre le Maroc. L’hélicoptère est pour beaucoup d’entre nous une expérience unique tant par les sensations que par les possibilités qu’il offre à ses utilisateurs. The first proposed formula is a discovery for 45 minutes of the magical spectacle offered by the foothills of the High Atlas and its snowy peaks almost every year. Within seconds you will leave the landscape of frozen mountains at nearly five thousand feet to dive like a raptor on the semi-desert plains around Marrakech and skiming the thousands of trees that make up the Palmeraie. Hovering over Khettaras, Ourika reliefs and the Moroccan countryside with its changing colors and different cultures. A magnificent view of the city of Marrakech, the Agdal gardens and olive groves or water reservoirs that feed the vast region. Many other options are available, made possible by the helicopter. Unique experiences for an unforgettable time. Of these, lunch at 4 , 200 meters above sea level at the summit of Toubkal, a night in a tent in the desert ... For lovers of golf, play eight different courses in four days or hit the slopes of the Atlas for extreme skiing lovers. And there is always the possibility of creating a personalized program in terms of comfort and optimum safety for those who have a dream to fulfill. La première formule proposée est une découverte pendant 45 minutes de la magie du spectacle offert par les contreforts du Haut-Atlas et de ses cimes enneigées pratiquement toutes l’année. En quelques secondes vous quitterez ces paysages de montagnes gelées à près de cinq mille mètres d’altitude pour plonger tel un rapace sur les plaines semi-désertiques des environs de Marrakech et le défilement des milliers d’arbres qui composent la Palmeraie. Du survol des Khettaras, aux reliefs de l’Ourika et la campagne marocaine avec sa palette de couleurs changeantes au gré des différentes cultures. Un magnifique point de vue sur la ville de Marrakech, les jardins et l’oliveraie de l'Agdal ou encore les immenses retenues d’eau qui alimentent la région. Bien d’autres possibilités sont offertes, rendues possible grâce à l'hélicoptère. Des expériences uniques pour vivre des moments inoubliables. Parmi celles-ci, un déjeuner à 4 200 mètres d’altitude au sommet du Toubkal, une nuit sous la tente dans le désert... Pour les amateurs de golf, jouer huit parcours différents en quatre jours ou dévaler les pentes de l’Atlas pour les amateurs de ski extrême. Et il existe toujours la possibilité de construire un programme personnalisé, dans des conditions de confort et de sécurité optimums, pour ceux qui ont un rêve à réaliser. atlas elite magazine international | 93 exceptional services | ciel d’afrique MOROCCO SEEN FROM THE SKY LE MAROC VU DU CIEL Experience a romantic balloon and how relive the unique sensations of the Montgolfier brothers in 1793,who were the first men to realize the dream of mankind : to fly! Une expérience romantique en montgolfière ou comment revivre les sensations uniques des frères Montgolfier qui en 1793, furent les premiers hommes à réaliser le rêve de l’humanité : Shortly after sunrise. A 4x4 picks the passengers at the door of the hotel. For these candidates for baptism, the flight started the day before, with the alternation of dreams and anxieties that precedes such a unique experience, a unique moment. Now the anxiety is focused on action instead. The wicker basket lies on the ground and there hangs the sail... 35 meters. This balloon is one of the larger balloons in the world! When the envelope is inflated, the aeronaut lights the burner which heats the air therein, with a flame at 6 to 7 meter, preparations are complete and passengers can board. The pilot continues to heat up. It should reach a temperature of about 100°C at the top of the balloon. One begins to feel the reactions from this huge balloon, as if it is slowly coming to life. Everyone holds their breath. The moment is magical. For those who stay on the ground, the show is fabulous. For those who are on board, it is fascinating in its beauty and intensity. This delicious feeling of floating in the sky, hanging from a hot air balloon soon replaces the surprise of the vertical takeoff. The tension that gripped the heart before takeoff disappears. The hands are no longer clutching the edge of the platform and the first exclamations flow: «How beautiful, how soft, we did not realize how the take off ...». During the flight, we ask questions, we rave about the beauty of Morocco from above. From here, everything becomes more beautiful, and we want to put everything in its proper place. Several options are offered by Ciel d’Afrique, but the most romantic is undoubtedly the «Royal Flight», which corresponds to a big event like a marriage or a significant anniversary. The ultimate in luxury, guests enjoy the exclusivity of the wicker basket where a butler will set up a table and when you get to a thousand meters above sea level, you will be served a special breakfast with champagne! In his first balloon flight, the physicist Charles summarized this feelings by saying: «It’s not fun, it’s happiness!» Peu après le lever du soleil. Un 4x4 vient chercher les futurs passagers à la porte de l’hôtel. Pour ces candidats au baptême, le vol a commencé la veille, avec l’alternance de rêves et d’angoisses qui précède une expérience aussi singulière, un moment unique. Maintenant, l’angoisse a cédée la place à l’action. On couche la nacelle sur le sol et on y accroche la voile de… 35 Mètres. Cette Montgolfière fait partie des plus gros ballons du monde ! Lorsque l’enveloppe est bien gonflée, l’aéronaute allume le brûleur et réchauffe l’air qui s'y trouve, avec une flamme de 6 à 7 mètres. On finit les préparatifs puis, les passagers peuvent embarquer. Le pilote continue à chauffer. Il faut atteindre une température voisine de 100° C en haut du ballon. On commence à sentir des réactions de la part de cette énorme Montgolfière, comme si, lentement, elle prenait vie. Tout le monde retient son souffle. L’instant est magique. Pour ceux qui sont restés au sol, le spectacle est fabuleux. Pour ceux qui sont à bord, l’instant est fascinant de beauté et d’intensité. Cette délicieuse impression de flotter dans les cieux, accrochés à une bulle d’air chaud fait vite disparaître la surprise du décollage vertical. La tension qui étreignait les cœurs avant le décollage disparaît. Les mains ne sont plus crispées sur le bord de la nacelle, et les premières exclamations fusent : «Comme c’est beau, comme c’est doux, on ne s’est pas rendu compte du décollage…». Pendant le vol, on pose des questions, on s’extasie sur la beauté du Maroc vu d’en haut. D’ici, tout devient plus beau, et on a envie de remettre toute chose à sa véritable place. Plusieurs formules sont proposées par Ciel d’Afrique, mais la plus romantique est sans conteste le « Vol Royal », celle qui correspond à un grand événement comme une demande en mariage ou un anniversaire important. Summum du luxe, vous bénéficierez de l’exclusivité de la nacelle où un maître d’hôtel aura dressé une table et lorsque vous arriverez à mille mètres d’altitude, il vous sera servi un extraordinaire petit déjeuner avec une bouteille de champagne ! Lors de son premier vol en ballon le physicien Charles a résumé ce sentiment par cette formule : « Ce n’est pas du plaisir, c’est du bonheur ! » voler ! T he balloon is the perfect way to contemplate the wonderful Moroccan landscapes. From up there, you are surprise by tangles of trails and paths woven around Douars, the arrangement of fields and crops, layout of earth constructions. Privileged, suspended between heaven and earth, far from engine noise, take full advantage of the delicious atmosphere bathed in silence. Only an hour from the famous Jemaa El Fna, the balloon becomes a machine that goes back in time, you’ll discover the wonderful contrast between the city and the surrounding countryside. A few miles and 2,000 years separate us from Marrakech. 94 | atlas elite magazine international L a montgolfière est le moyen idéal pour contempler la merveilleuse plastique des paysages marocains. De là-haut, on regarde étonné les enchevêtrements de sentiers et de chemins tissés autour des douars, l'arrangement des champs et les cultures, l'organisation des constructions de terre crue... Privilégié, suspendu entre ciel et terre, loin des bruits de moteurs, on profite pleinement de la délicieuse atmosphère baignée de silence. A une heure seulement de la célèbre place Jemaa El Fna, la montgolfière devient une machine à remonter le temps : au cours du vol, on découvre le fabuleux contraste qui existe entre la ville et la campagne qui l’entoure. Quelques kilomètres et 2000 ans nous séparent de Marrakech. atlas elite magazine international | 95 Whether for private travel or on holiday, one aspires to peace and the preservation of privacy. En déplacement privé ou en vacances, on aspire à la tranquillité et à la préservation de sa vie privée. ATHENA – SURVEILLANCE is a company with a «license to practice» issued by the Moroccan State and is certified ISO 9001. Years of experience in security and references from personalities has given it a perfect knowledge of security business. Highly qualified staff, graduates in close protection with a French professional card and recognized in most European, North African and African countries. That is why we guarantee a high quality service with professionalism, rigor, discretion and efficiency. We are at your disposal to discreetly advise you and meet your security needs for events, close protection and the security of your homes. Anywhere and at any time we ensure your physical integrity with the greatest respect for your private and professional life, in the strictest confidence and in compliance with the law. We offer security services in Morocco and international support in the following areas: • • • • • • • • • • • Dynamic monitoring, coaching, Close protection Driver safety escort Security for private parties, Management of major events, Flow control for large commercial operations, Premium security for the events for «World of Luxury» Advertising tours Public appearances Securing sites and homes Music and television events. 96 | atlas elite magazine international Security, a matter for specialists La sécurité, une affaire de spécialistes ATHENA–SURVEILLANCE, société disposant d’une « autorisation d’exercer » délivrée par l’Etat Marocain, est certifiée ISO 9001. Des années d’expérience dans la sécurité, la référence de nombreuses personnalités lui confère une parfaite connaissance des missions liées aux métiers de la sécurité. Un personnel hautement qualifié, diplômé en protection rapprochée, titulaire de la carte Française professionnelle et reconnue dans la plus part des pays européens, maghrébins et africains. C’est la raison pour laquelle nous vous garantissons une prestation de très haute qualité alliant professionnalisme, rigueur, discrétion et efficacité. Nous sommes à votre discrète disposition pour vous conseiller et répondre à vos besoins en sécurité, évènements, protection rapprochée et sécurisation de vos résidences. En tout lieu et à tout moment, nous veillons à votre intégrité physique dans le plus grand respect de votre vie privée et professionnelle, dans la plus stricte confidentialité et dans le respect des lois. Nous proposons des services de sécurité au Maroc et en accompagnement à l’international, dans les domaines suivants : • • • • • • • • • • • • Surveillance dynamique, Accompagnement, Protection rapprochée, Chauffeur de sécurité, escorte Sécurité de soirées privées, Gestion de grands événements, Maîtrise des flux pour de grandes opérations commerciales, Sécurité premium pour des événements du « monde du luxe », Tournées publicitaires, Apparition en public, Sécurisation de sites et de résidences Manifestations musicales et télévisées. ADR E S S E S la Maison Arabe Derb Assehbi, Marrakesh 40000, Maroc Tel : +212 524 387 010 Royal Palm Marrakech BP 2470 - KM 12 route d’Amizmiz, P2009, Marrakech, Maroc Tel : +212 524 458 746 Temple des Arts 173-174 Hay Al Wahda 45000, Ouarzazate, Maroc - Tel : +212 524 888 831 Azalai Desert Lodge Commune de Ternata douar, Tissergate, Zagora - Tel : +212 661 164 394 Riads Lotus Tel : +212 524 431 537 Jnan Amar Tel : +212 522 312 560 Decoriente 61, Rue de Yougoslavie, Passage Ghandouri, 40000, Marrakech - Tel : +212 661 322 410 Palais Mehdi La Palmeraie - BP : 12338 - Marrakech Tel : +212 524 307 577 La Mamounia Marrakech Av Bab Jdid - 40 040 Marrakech Maroc Tel : +212 524 388 600 Heliconia Marrakech-Menara Airport BP 13205 Tel : +212 802 006 565 Ks Events 157 Q.I, Sidi Ghanem, Marrakech, Maroc Tel : +212 524 356 055 Ciel d’Afrique Av 4e D.M.M., Marrakech 40000, Maroc Tel : +212 524 432 843 Tigmiza Marrakech Douar Laghribate, Bab Atlas, Palmeraie, Marrakech 40000, Maroc Tel : +212 524 326 682 Athena Surveillance 40 Boulevard d’Anfa, Casablanca, Maroc Tel : +212 662 839 001 Selman Marrakech Km 5, Route d’Amizmiz, Marrakech 40160, Maroc - Tel : +212 524 459 600 Atlas Elite 131, Av. Mohamed V - Guéliz Marrakech 40000 Maroc Tel : +212 524 337 200 Serout Jenna Domaine Bab Atlas, BP 12496, Annakhil, 40 060 Marrakech - Maroc Tel : +212 524 326 800 98 | atlas elite magazine international Amine Mrani 21, rue jabal bouiblane agdal, 10080 Rabat Tel : +212 537 674 267 Qatar Airways 62, Bd d’Anfa, Casablanca, Morocco Tel : +212 522 264 747 Le Fouquet’s Marrakech Rue DJebel Alakhdar – Bab Doukkala, 40000 Marrakech Medina, Maroc Tel : +212 524 459 012 Ebertec Allée des Citronniers, Aïn Sebaa - 20600 Casablanca - Tel : +212 522 350 801 Jardins d’Ines Circuit de la palmeraie Marrakech Tel : +212 524 334 200 La Ferme Rouge Zaer Rabat Tel : +212 537 529 157 Mounier et Bouvard 29 rue brahim nakhai casablanca Tel : +212 522 985 128 Emirates emirates.com/ma Tel : +212 522 439 900 Jadline 74, rue al houdhoud- Casablanca Tel: +212 522 268 688 / +212 661 759 598 grafix arts Michlifen Ifrane Avenue Hassan 2. BP N° 18, Ville d’Ifrane, Maroc - Tel : +212 535 864 000
Similar documents
Maroc Week-end trendy à Marrakech Maroc Week-end
enduit de savon beldi (savon noir à l’eucalyptus). Puis, on vous fait un gommage cannelle suivi d’un masque hydratant à l’huile d’argan. Un grand moment de détente avant d’aller affronter la foule....
More information