Scarica la pubblicazione

Transcription

Scarica la pubblicazione
Assessorato al
TURISMO
TERRA
La
tra i due
Alla scoperta di itinerari,
curiosità, sapori, arte e cultura
tra il Lago MAGGIORE e il Lago D’ORTA
Laghi
La
tra i due
TERRA
Laghi
una terra tutta da scoprire
www.provincia.novara.it
Lago Maggiore e Lago d’Orta
Le Riserve Naturali Speciali
La via delle Azalee
Itinerario della buona cucina
Ameno
Armeno
Arona
© Provincia di Novara
1SPHFUUPHSBmDPFSFBMJ[[B[JPOF4JMWJB4BDDP
XXXMJOFBSJCFMMFJU
$PPSEJOBNFOUPFSFEB[JPOF.BSUB$PMPNCP"MFTTBOESP3PCPUUJ
3FWJTJPOFFBHHJPSOBNFOUJ$BSMP.BOOJ
$BSUPHSBmB-FHFOEB
'PUPHSBmF"SDIJWJP1SPWJODJBEJ/PWBSB
-VDB(SB[JPMJ$SJTUJOB7BMMJFSJ
4UBNQB*UBMHSBmDB/PWBSB
4JSJOHSB[JBQFSMBDPMMBCPSB[JPOF.BSJB3PTB'BHOPOJ
30
34
38
44
48
54
58
62
66
70
78
84
Bolzano Novarese
Colazza
Gozzano
Invorio
Lesa
Massino Visconti
Meina
Miasino
Nebbiuno
Orta San Giulio
Pettenasco
Pisano
88 Indirizzi utili
TERRA
La
tra i due
4
8
10
12
14
18
22
Laghi
Luoghi unici e tutti da scoprire tra il lago Maggiore e il lago d’Orta: una fitta rete di sentieri costellata da antiche testimonianze della
gente che nei secoli ha abitato queste zone, che ha percorso queste vie con il bestiame, per commerciare i prodotti della propria fatica
o, a causa di guerre e battaglie, gente che ha saputo anche modellare l’ambiente in modo rispettoso e saggio. Scorci indimenticabili
che fanno riscoprire il naturale rapporto tra l’uomo e il territorio. La guida aggiornata è uno strumento davvero prezioso per chi
vuole vivere e conoscere questo straordinario territorio che, per essere gustato fino in fondo, va scoperto nei suoi molteplici contesti
e nelle infinite opportunità che offre: una passeggiata a piedi, a cavallo o in bici è “benessere dello spirito” alla scoperta di panorami
incomparabili, di una natura intatta, dei massi coppellati testimoni di un’antichissima storia e dei molti paesi che con la propria offerta
culturale, sportiva ed eno-gastronomica rendono ancora più accoglienti le nostre colline tra i laghi.
Luca Bona
Assessore al Turismo della Provincia di Novara
Unique and worth visiting sites occupy the lands between the Lakes Maggiore and Orta. A thick network of paths rich in ancient testimonies
inherited from the people who have inhabited such lands, who have strolled along them together with their animals, who have used them
to trade their goods produced with great fatigue, or even to escape from the numerous wars and battles the territory has gone through; the
same people who have also succeeded in modelling their environment in a respectful and wise way. Unforgettable sights which reveal the
natural bond between man and the territory. This “updated” guide is a precious instrument for whoever desires to experience and get to now
these extraordinary lands which must be discovered in all their aspects and opportunities offered in order to best savour them: a walk on foot,
a horse ride, a bicycle ride provide “wellness to one’s spirit” while one discovers the breathtaking aspects of an uncontaminated nature, of the
chiselled rocks testifying the ancient times and the numerous villages which have maintained their own cultural, sport and culinary traditions,
contributing to increase the natural appeal of the lands stretching between the hills and the lakes.
Arona: Navigazione Lago Maggiore
LAGO MAGGIORE E LAGO D’ORTA
MAGGIORE AND ORTA LAKES
Dal punto di vista geo-morfologico “la terra tra i due laghi” si presenta come un’area di
bassa montagna comprendente i rilievi dei monti Zucchero (1230 m), Mottarone (1491
m) e Falò (1081 m), caratterizzata dalla presenza di importanti superfici forestali e
particolarmente ricca di risorse idriche (i laghi Maggiore e d’Orta, i torrenti Agogna, Erno,
Tiasca, Vevera). I corsi d’acqua Agogna e Terdoppio (più a sud), senza riversarsi nei laghi,
arrivano correndo paralleli fino a Novara e al fiume Po: da ciò discende la particolare
denominazione di “valli sospese” per i loro bacini. Dal punto di vista geologico l’ambiente
è caratterizzato dalla presenza di depositi incoerenti di origine morenica e/o fluvioglaciale
di spessore rilevantissimo. Il substrato roccioso a essi sottostante affiora in una morfologia
movimentata, con forme collinari talora interrotte da bruschi cambi di pendenza o a volte
profondamente incise dai rivi presenti. Il lago d’Orta e il lago Maggiore secondo recenti
studi geologici hanno avuto origine dall’azione dei paleofiumi del Messiniano (circa 5 - 6
milioni di anni fa) che hanno scavato delle profonde valli a V poi trasformate in valli ad U più
ridotte per il parziale riempimento dei detriti glaciali quaternari. La presenza del substrato
roccioso a debole profondità ha condizionato la morfologia piuttosto movimentata del
territorio. L’azione glaciale ha rimodellato i dislivelli altimetrici, conferendo un aspetto più
dolce ai rilievi. Successivamente sono intervenute a conferire l’attuale assetto morfologico
l’azione modificatrice dei corsi d’acqua e, non meno importante, l’azione antropica con
le urbanizzazioni e le utilizzazioni agrarie delle varie aree. La piovosità abbondante e le
temperature mitigate dall’azione dei laghi fanno sì che il territorio sia caratterizzato da una
notevole copertura forestale (circa il 60% della superficie totale), diversificata a seconda
delle fasce fitoclimatiche. Particolarmente vasti i castagneti (Castanea sativa) nelle zone
elevate, spesso associati a piccole stazioni di betulla (Betula alba).
Panorama: il Lago Maggiore e le Isole Borromee
From a geographical perspective the “territory of the two lakes” consists of a low-mountain
region, which includes the peaks of mounts Zucchero (1230 m), Mottarone (1491 m) and
Falò (1080 m), extensively covered by forests and with a high density of bodies of water
(Lake Maggiore and d’Orta, and the Agogna, Emo, Tiasca, Vevera streams). These streams,
Agogna and Terdoppio, run on roughly parallel courses from the area around Novara to
the river Po. The name “valli sospese” (suspended valleys) derives from this particular
geographical conformation. Geologically, the environment is characterised by the extended
presence of incoherent deposits of moiranal or glacial origin. The rocky substratum emerges
irregularly as hills, sometimes characterised by sudden changes in incline and at times
deeply furrowed by rivers. Orta Lake and Lake Maggiore, on the basis of upto- date
geological studies, originated from rivers the Messinian period (around 5-6 millions years
ago) that have eroded V valleys before and later smaller U valleys, due to the filling up
5
TERRA
Laghi
Alto Vergante: bosco di betulle (Betula Alba)
La superficie forestale fornisce nutrimento e protezione per una consistente popolazione
faunistica. Notevole è la presenza di uccelli stanziali: fagiano, starna e colino della Virginia e
migratori: germano reale, gallinella d’acqua, folaga, pavoncella, quaglia, tortora e allodola.
I rapaci diurni sono rappresentati da: poiana, falco pescatore, falco pellegrino, gheppio e
sparviere. La gazza e la cornacchia grigia sono, invece, le presenze più significative tra i
corvidi. Per quanto riguarda i mammiferi, i boschi, le radure, le aree verdi lungo fiumi e
ruscelli costituiscono l’habitat ideale per lepre, silvilago (o minilepre), coniglio selvatico,
volpe, tasso, nutria, cinghiale, capriolo, cervo e daino.
Il lago d’Orta (anticamente “Cusius” e “lago di S. Giulio” nel Medioevo) si estende a un’altitudine
di 290 metri sul livello del mare, tra la Valsesia e il lago Maggiore, poco a sud dell’imbocco della
Val d’Ossola. Ha un perimetro di 33,5 km e una profondità media di 71,3 metri.
È alimentato dalle acque di numerosi torrenti e da forti sorgenti sotterranee, con un unico
emissario a nord che confluisce nel fiume Strona, il quale si divide poi in due rami, l’uno
verso il fiume Toce, l’altro verso il lago Maggiore. La riva nord-occidentale è ripida e scoscesa,
mentre quella orientale è delineata dai dolci rilievi collinari che scendono verso sud dal
Mottarone, separando il Cusio dal lago Maggiore. In mezzo allo specchio d’acqua, di fronte
al promontorio boscoso su cui sorgono il pittoresco e rinomato borgo di Orta e il santuario
del Sacro Monte, è situata l’incantevole Isola di San Giulio (circa 3 ettari di superficie), con le
sue antiche case cinte da giardini e dominate dal campanile della basilica.
Il lago Maggiore (o “Verbanus”secondo l’antica denominazione latina) situato a un livello medio
di 193 metri sul livello del mare, si apre nel vasto solco vallivo allo sbocco della valle del Ticino.
Con una superficie di 212 kmq, è, dopo quello di Garda, il lago più grande d’Italia. Si estende
per circa 66 km di lunghezza con un perimetro di 170 km e una profondità media di 175 metri.
Il fiume Ticino è il principale immissario del lago. Il clima mite consente - specie nelle zone
meglio riparate, che vanno da Stresa e Lesa a Meina e Arona - la coltivazione dei famosi fiori
del lago Maggiore e la presenza dei magnifici giardini delle ville storiche che si affacciano sulle
sponde del lago. Nei centri della costa sono evidenti i segni del dominio visconteo e sforzesco
(secoli XIII - inizi XVI) in particolare della famiglia Borromeo (affermatasi nel 1439), il cui feudo
era esteso da Arona ad Angera, a Lesa, a Stresa e a Cannobio, e sopravvisse anche sotto la
successiva dominazione spagnola. I numerosi e assai variegati motivi di interesse naturalistico,
paesaggistico e storico-artistico rendono particolarmente florido il turismo in questa zona,
specialmente nelle principali località rivierasche.
of Quaternary glacial drifts. The presence of a low depth rocky substratum has been a
factor in the highly irregular lay of the land, while the action of glaciers has modelled the
hills and mountains into softer forms. The action of rivers and finally human intervention,
through urbanization and agriculture, are the other major factors that have shaped the
present territory. The abundant rainfall and milder temperatures due to the lakes support
the forests (60% of total territory), whose characteristics vary with the various microclimates. Chestnut trees (Castanea sativa) are particularly common, often accompanied by
birch trees (Betula alba). Forests support an extensive animal population. There is a great
number of non-migratory birds (pheasants, partridges, bobwhites) and migratory ones
(wild ducks, moorhens, coots, lapwings, doves, blackbirds, skylarks). Birds of prey include
buzzards, ospreys, peregrine falcons, kestrels, sparrow-hawks. Birds of the family corvidae,
like magpies and the hooded crows, are also present. Mammals include hares, cottontail
rabbits (Sylvilagus), wild rabbits, foxes, badgers, nutrias, wildboars, roedeer, red deer and
fallow deer.
Orta Lake (called “Cusius” in the Roman period and “Lago di S. Giulio” in the middle-ages)
is located at an altitude of 290 m between Valsesia and Lake Maggiore, just south of the
entrance to Val d’Ossola. It has a perimeter of 33.5 km and an average depth of 71.3 m. Its
water comes from several underground streams and springs, whereas its only effluent is the
Strona stream, which then divides into two branches, one going east to the Toce stream and
the other to Lake Maggiore. Its north-western bank has a steep incline, whereas its eastern
bank is marked by gently sloped hills that continue south towards Mount Mottarone,
constituting a natural boundary between Orta Lake and Lake Maggiore. In the middle of
the lake, opposite the picturesque village of Orta and the sanctuary of Sacro Monte, there is
the lovely island of S. Giulio (approximately 3 hectares) with its ancient houses surrounded
by gardens and dominated by the tower-bell of the basilica.
Lake Maggiore (also called Lake Verbano following the ancient Roman name) is located
at an altitude of 193 meters. It has a surface of 212 square kilometres and is the second
largest lake in Italy, after Lake Garda. It has a diameter of 66 kilometres, a perimeter of
170 kilometres and an average depth of 175 meters. Its main affluent is the Ticino river.
Especially in the more protected areas extending from Stresa and Lesa to Meina and Arona,
the mild climate makes it possible to cultivate the celebrated flowers of Lake Maggiore
and enhances the beauty of the magnificent gardens of the historical villas on the lake.
The towns along the lake show signs of domination by the Milanese Visconti and Sforza
families, who held the Duchy of Milan in the XIII century and later, and especially of the
Borromeo family, who became the local feudatories in 1439, exercising power over a
territory from Arona to Angera, Lesa, Stresa and Cannobio, and remained in power also
under the Spanish domination. Thanks to the natural and cultural variety of the area,
tourism flourishes in all lake resorts during spring and summer.
7
TERRA
Laghi
LE RISERVE NATURALI SPECIALI
Sacro Monte di Orta
SPECIAL NATURAL PARKS
SACRO MONTE D’ORTA
La Riserva del Sacro Monte si estende per 13 ettari, a circa 400 metri di altitudine, sul colle
boschivo che si eleva sul promontorio di Orta San Giulio. È stata istituita dalla Regione Piemonte
nel 1980 per salvaguardare e valorizzare il patrimonio ambientale e storico-artistico del Sacro
Monte. La riserva offre una sintesi suggestiva di natura e paesaggio, lo spettacolo del lago
d’Orta, l’architettura religiosa e la spiritualità di cui è intrisa tutta l’area. L’altura è posta in una
felicissima posizione paesaggistica, con i pendii terrazzati, tenuti un tempo a prato e frutteto,
che digradano verso il lago d’Orta. Il clima favorisce la presenza di faggi, tassi, agrifogli e,
nelle zone più esposte, cresce il bagolaro, la cui presenza conferma le temperature moderate
anche durante l’inverno, grazie agli influssi lacustri. Nel 2003 il Sacro Monte è stato dichiarato
“Patrimonio Mondiale dell’Umanità” ed è tutelato dall’UNESCO.
The Sacro Monte Park extends over 13 hectares at an altitude of 400 m, on the wooded hill on
the promontory of Orta San Giulio. Instituted by the Piemonte Region in 1980 to preserve and
promote the environmental and historical-artistic heritage of the hill of Sacro Monte, the park
offers a fascinating mix of nature and culture, ranging from the magnificent view of Orta Lake
to the beautiful examples of religious architecture. The hill offers also other beautiful views and
Il significativo connubio di natura e cultura che rende assai interessante l’area “tra i due
laghi” trova le sue punte di eccellenza nelle tre Riserve Naturali Speciali istituite sul territorio.
The mix of nature and culture that makes the “area of the two lakes” so fascinating has its
peak in the three Special Natural Parks
its slopes are marked by terraces, no longer cultivated, gradually descending towards Orta Lake.
The main trees of the hill are beeches, yews, holly and, in the sunny areas, the hackberry. In 2003
the Sacro Monte d’Orta was inscribed in the “World Heritage List” and is protected by UNESCO.
MONTE MESMA
Istituita dalla Regione Piemonte nel 1993 per tutelare e valorizzare le risorse naturali dell’area e
per conservare il complesso storico-religioso della chiesa e del convento secenteschi del Monte
Mesma, la riserva si estende per 50 ettari su un colle a quasi 600 metri di altitudine ed è situata
nel Comune di Ameno. Coltivata un tempo soprattutto con filari di vite, oggi la collina di Mesma
è ricoperta quasi interamente da boschi di castagno, tranne la parte adiacente al convento, dove
i frati francescani coltivano ancora con cura prati e orti. La chiesa e il convento francescano si
affacciano su una piazzetta panoramica, con vista suggestiva sul lago e sul Monte Rosa.
Like the one above, the Park tries to protect the natural environment and the historical-religious
complex of Mount Mesma. The park extends for about 50 hectares on a hill at 600 m in the
territory of Ameno. Chestnuts and big oaks are the main trees of the wood around the Franciscan
complex, that opens on a square with a lovely view of Orta Lake and of Mount Rosa.
COLLE DELLA TORRE DI BUCCIONE
La riserva è stata istituita dalla Regione Piemonte nel 1993 al fine di tutelare e salvaguardare la
Torre di Buccione e ripristinare i lineamenti del paesaggio circostante. Si estende sulla sponda di
levante del lago d’Orta, nel territorio tra Gozzano e Corconio, sul colle boschivo dominato dalla
maestosa Torre di Buccione, di particolare pregio storico e architettonico. Il colle, in passato sede
di attività estrattiva per la presenza di porfido, si presenta oggi ricoperto da un fitto bosco di
castagno e querce che ha colonizzato i ripidi versanti della Riserva che si estende per 51 ettari.
Monte Mesma
Torre di Buccione
Instituted to protect and preserve the Buccione Tower, the park extends for about 51 hectares on
the eastern bank of Orta Lake, between Gozzano and Corconio, on the wooded hill (chestnuts and
oaks) crowned by the majestic Buccione Tower, of special historical interest.
9
TERRA
Laghi
LA VIA DELLE AZALEE
THE PATH OF AZALEAS
Nella stagione primaverile, sulle sponde del lago
Maggiore e nelle zone circostanti, ogni luogo è
abbellito dalla gioiosa presenza di azalee e camelie di
ogni forma e colore, di rododendri, pieris, leucothoe,
skimmie, hydrangee (ortensie). Ogni angolo è un
tripudio di colori. I giardini sono in fiore, balconi
e terrazzi sembrano tavolozze di pittori, suggestive composizioni floreali adornano
piazze e vie. Tanta floridezza è certamente il frutto del sapiente lavoro degli abitanti del
luogo, che della floricoltura hanno fatto un’arte, ma anche delle eccellenti condizioni
climatiche di quest’area. Un clima mite e un terreno con la giusta acidità sono, infatti,
gli ingredienti che hanno reso i fiori prodotti sul lago Maggiore tra i più pregiati d’Italia.
Il marchio “Fiori Tipici del Lago Maggiore”, nato nel 1992, garantisce l’elevato standard
qualitativo della produzione floricola e rappresenta la consapevole evoluzione di una
Azalea
tradizione che, da vocazione spontanea, si è trasformata in un’attività ad alto livello di
specializzazione, rendendo questa zona un vero e proprio distretto floricolo. Per i turisti
che non si accontentano di guardare, ma vogliono anche visitare i luoghi dove vengono
prodotti questi incantevoli fiori, curiosi magari di sapere qualcosa di più sulle tecniche
di coltivazione e (perché no?) desiderosi di comprare anche qualche esemplare, sono
presenti numerose aziende dove è possibile effettuare visite guidate e in alcuni casi
comprare anche piante e fiori a prezzi agevolati.
Rododendro
During the spring, the banks of Lake Maggiore and the surrounding areas are flooded with
the intense smell of azaleas, camellias of all shapes and colours, and a variety of other flowers
(Rododenri, Pieris, Leucothoes, Skimmie, Hydrangeas). Every corner becomes a feast of
colours. Gardens bloom, balconies and terraces are transformed into painters’ palettes, while
charming flower arrangements adorn streets and squares. All this comes from the expert
hands of local inhabitants, who have turned floriculture into an art, but also of the special
climate of the area. The mild climate and the right acidity of the soil have made the flowers of
Camellia japonica
Lake Maggiore the most valued of all Italy. The brand name “Fiori Tipici del Lago Maggiore,”
instituted in 1992, guarantees the high quality of flowers and is the final result of a tradition
that gradually turned from spontaneous interest into a highly specialized activity, typical of
this district. Tourists who are not satisfied with merely admiring the flowers but wish to see the
areas where they are produced to learn more about them and perhaps purchase a few, may
visit a number of greenhouses offering guided tours and often special prices on the purchasing
of beautiful trees and flowers.
11
TERRA
Laghi
ITINERARIO DELLA BUONA CUCINA
THE GOOD-CUISINE ROUTE
L’indiscussa bellezza dei paesaggi lacustri, la natura rigogliosa e incontaminata che il territorio
tra i due laghi offre generosamente ai suoi visitatori, la storia del luogo incarnata nelle pregiate
ville storiche, nelle chiesette e castelli, nei borghi antichi, rappresentano il binomio di natura
e cultura messo a disposizione del turista che soggiorna in questi luoghi. Questo straordinario
scenario si completa con un’ulteriore risorsa del territorio, ossia un’originale tradizione
enogastronomica. Il turista attento alle tipicità dei luoghi visitati, infatti, non mancherà certo
di conoscere e degustare vini, piatti e produzioni tradizionali del territorio. Tra i formaggi tipici
del luogo è famosa la toma, formaggio di diversa stagionatura, dal caratteristico colore giallo
paglierino dovuto alle erbe e ai fiori alpini dei pascoli sulle pendici del Mottarone. Questo
formaggio è prodotto nel caseificio biologico di Coiromonte della locale Comunità Montana
dei Due Laghi e in altri caseifici locali. Tra i salumi si consiglia di assaggiare la fidighina,
saporita mortadella di fegato di maiale, unito a carne di manzo e spezie, confezionata a forma
di ciambella e cotta in pentola. Può essere servita su un letto di polenta e gustata con un
buon vino locale. Tipico è anche il graton d’oca, pelle dell’oca tagliata a dadini con il grasso,
bollita, strizzata e servita fredda. Oppure il marzapane, sanguinaccio di maiale preparato con
pane grattugiato, spezie, aglio e un goccio di vino, il salam d’la duja, salame di puro suino
La paniscia, elaborato risotto a base di verdura, lardo, salam d’la duja e vino
stagionato nel grasso di maiale in recipienti di terracotta, le duje, e infine il salam d’oca, carne
d’oca lavorata con pancetta di maiale e vino bianco, insaccata nella pelle del collo dell’oca. Vari
e gustosi sono anche i piatti tipici serviti nei ristoranti della zona, a base di funghi, lumache,
anatra, pesci e molluschi di lago e fiume. Caratteristico di quest’area, ad esempio, è il Tapulòn,
stracotto di carne d’asino (o di cavallo) tritata e ben speziata con aglio, alloro, chiodi di garofano
e rosmarino, ammorbidita con verza rosolata e cotta lentamente con l’aggiunta di vino rosso
locale. Non va dimenticata la paniscia, piatto tipico a base di riso, con verze, fagioli, cotiche di
maiale, lardo, salam d’la duja e vino rosso. Si può consumare anche al salto, cioè abbrustolita
da una breve ricottura in una padella di ferro. L’itinerario della buona cucina è, quindi, uno
spunto fornito al turista che desideri integrare gli itinerari culturali e naturalistici con un
“gustoso” percorso enogastronomico. Numerosi ristoranti propongono menù tipici della zona,
altri offrono la possibilità di degustare cibi e vini locali.
Tome e gorgonzola
The beauty of the landscape, the exuberant and uncontaminated nature, the historical heritage visible
in the many historical villas, churches, castles, old villages, make up the mix of nature and culture that
attracts tourists to these districts. Another important attraction, however, is the gastronomic tradition
of the area. Tourists interested in what makes the place special will not fail to enjoy the typical wines
and local food. One famous product for example is the “toma,” a variously aged cheese, with a typical
yellow colour, the result of the herbs and flowers found on the slopes of Mount Mottarone. This cheese is
biologically produced in the dairy of Coiromonte, owned by the “Comunità Montana dei Due Laghi”, the
institution that gathers all the towns of the area and in other local dairies. Among the many salami and
meats, we suggest you to try the “fidighina”, a tasty bologna made of pork liver, coupled with beef meat
and spices, shaped like ring and prepared in a pot. It can be served over polenta and must necessarily
be accompanied by local wine. Another typical product is the “graton d’oca”, which is goose skin cut in
small pieces along with the fat, boiled, squeezed and served cold. Other products are the “marzapane”,
Salam d’la duja
the “sanguinaccio”, a pudding of pork meat cooked along with grated bread, spices, garlic and a drop of
wine; the “salam d’la duja”, a salami of pork meat seasoned in terracotta pots (the “duje”) along with
pork lard, and, finally, the “salam d’oca”, goose meat mixed with pork and white wine and made into
sausages using the skin from the goose’s neck. Local restaurants also serve many interesting dishes based
on mushrooms, snails, duck, fish, molluscs and other products of the lake district. A typical dish is the
“Tapulòn”, a stew prepared from minced donkey or horse meat, spiced with garlic, laurel, cloves and
rosemary, and accompanied by savoy, after the meat is browned and then slowly cooked in red wine.
We should not omit to mention the paniscia, traditional dish prepared with rice, savoy, beans, pork skin,
lardo, salam d’la duja and red wine. It can be also tasted sautéed, browned inside a metal pan. The GoodCuisine Route is therefore an itinerary for the tourist who wishes to combine his interest in culture and
nature with a “tasteful” gastronomic experience. Among the restaurants named in the itinerary, some
propose typical menus, while others offer the possibility of enjoying local food and wine.
13
TERRA
Laghi
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Lesa
Armeno
Pettenasco
Massino Visconti
AMENO
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
AMENO
Gozzano
Invorio
Arona
Abitanti: 897
Superficie: 10 Kmq
Altitudine sul mare: 517 mt
Festa Patronale: Assunta (15/08)
Altre Feste: Festa del Santo Rosario
(1° domenica di settembre)
Santuario della Bocciola - Vacciago
(1° domenica di settembre)
Sant’Antonio in Loc. Vacciago (17/01)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28011
Municipio: 0322 998103
www.comune.ameno.novara.it
Ameno è terra di antiche origini
(Media età del Bronzo). Dagli scavi
effettuati in piccole necropoli della
frazione di Lortallo si desume che
questa fosse già abitata durante
la prima Età del Ferro, tra il IX e V
secolo a.C. A questi primi abitanti,
probabilmente Celti, si sovrapposero i
Galli e successivamente i Romani. Dal
punto di vista geologico, il territorio di Ameno è contrassegnato
nella zona meridionale da scisti e porfidi. Prima del secolo XI
il paese subì la dominazione dei Goti, dei Longobardi e dei
Franchi; quindi, nel periodo feudale, fu di proprietà dei Vescovi
di Novara, dei Visconti e degli Sforza. Una meta di grande
interesse è il Monte Mesma dalla ricchissima vegetazione, sulla
cui cima sorge un complesso monumentale costituito da un
convento, una chiesa francescana e venti cappelle ubicate lungo
un percorso processionale.
Monte Mesma: porticato del Convento
Digs in the two little necropoli in Lortallo show that Ameno is quite an
old town, already inhabited in the first Iron Age, between the 9th and
the 5th century B.C. They were Celts; afterwards Gallic and Romans
came. Geologically analysed, the area is marked by schists and
porphyries at south, where rocks of the Pliocene can be found. Gothic,
Longobards and Franks ruled the town before the 11th century, while
the bishops of Novara, the Visconti and the Sforza did it during the
Middle Ages. On Monte Mesma hill an imposing Franciscan convent
with its twenty chapels on a single file walk is to be admired.
CHIESA PARROCCHIALE
SANTA MARIA ASSUNTA
La parrocchiale, dedicata a Santa Maria Assunta, è di origine
medievale e ha una struttura a tre navate affiancata da un
campanile tardoromanico del 1505, costruito con massi
granitici squadrati e caratterizzato da una cella campanaria
con monofore, bifore e trifore.
The parish church of Santa Maria Assunta with its three-aisled
structure of medieval origin is flanked by a late Romanesque
bell tower of 1505, built with granite blocks and with single,
double and triple light windows in the belfry.
Vacciago: Oratorio di Sant’Anna
La Parrocchiale dell’Assunta
CONVENTO DEL MONTE MESMA
cappellette che illustrano la Via Crucis e conducono al
Convento.
In bella posizione panoramica sorge il Monte Mesma.
È qui collocato l’omonimo convento francescano, la
cui costruzione risale al 1619. La struttura presenta
due chiostri barocchi dai quali si accede alla chiesa a
capanna, che accoglie al suo interno alcuni interessanti
dipinti. Partono dalla strada, appena fuori dagli abitati
di Bolzano e di Lortallo, due mulattiere in salita con
Mount Mesma is 576 m high and stands in a scenic position.
Here is situated the Franciscan convent, whose construction
dates from 1619. The complex has two Baroque cloisters
leading to the gable-roofed church, whose interior contains
interesting paintings. Two mule paths starting from the road
just outside Bolzano and Lortallo lead to the convent.
PALAZZO TORNIELLI
DI BORGOLAVEZZARO
Palazzo Tornielli - sede del Comune - riedificato nell’Ottocento, presenta il soffitto del vano dello scalone decorato da un
interessante affresco mitologico.
Re-built during the 19th century, Palazzo Tornielli shows
the ceiling of the big stairwell decorated by an interesting
mythological fresco.
15
TERRA
Laghi
ORATORIO DEL CROCIFISSO
Posto sulla strada vecchia che da Miasino conduce ad
Armeno, il settecentesco oratorio del Crocifisso rappresenta
uno dei nuclei di un itinerario devozionale, scandito dalla
presenza di tre cappellette. All’interno, sul fondo dell’unica
navata, si segnala la presenza di un altare in legno e di un
quadro attribuito al Morazzone.
Impressive building designed by C. Nigra in 1926 in liberty
style. The villa consists of varying components on two or three
storeys: these differing heights and the belvedere turret lend
elegant movement to the building, directly in the style of the
famous architect. A large park covering the entire hill.
FONDAZIONE CALDERARA
PALAZZO SOLAROLI
VILLA MONTE ORO
Casa Calderara, situata nel centro di Vacciago, è
un pregevole esempio di architettura borghese
rinascimentale; la sua costruzione, della fine del ’500,
presenta un triplice loggiato su colonne in granito. Nel
’900 il palazzo ha assunto la funzione di casa-studio, ove
il pittore Calderara (1903- 1978) ha allestito una mostra
di sculture e dipinti.
Edificio dell’800 di tre piani, dal severo portale di granito,
sormontato da un balcone con il parapetto in ghisa.
Interessante il grande parco.
Grandiosa costruzione, disegnata da Carlo Nigra nel 1926
in stile liberty, la villa presenta più corpi di fabbrica a due
o tre piani; proprio queste diverse altimetrie e la torretta a
belvedere danno un elegante movimento alla costruzione
che rimanda immediatamente allo stile del famoso
architetto. Degno di nota il vasto parco che occupa l’intera
collina sulla cui sommità sorge la villa.
Casa Calderara, in the centre of Vacciago, is an example of
bourgeois architecture of the Renaissance period; it was built
in 16th century and has a triple loggia on granite columns. In
the 20th century the building acted as a house-studio, where
the painter Calderara (1903-1978) set up an interesting
exhibition of paintings.
Casa Calderara
Three floors historical palace built in ‘800 with a severe granite
main entrance and a cast iron railing balcony on top. Valuable
the the fabolous park surranding the palace
Located in the old road which goes from Miasino to
Armeno, the 18th century oratory of the Crucifix is one of
the focal points of a devotional itinerary with three small
chapels.
ORATORIO DI SANT’ANNA
In località Vacciaghetto ha sede l’oratorio di Sant’Anna,
anch’esso in stile barocco. L’interno è preceduto da un
porticato balaustrato.
In the area of Vacciaghetto the Oratory of Sant’Anna can be
found, in Baroque-style too. The interior formed by adjoining
circular shapes is preceded by a portico with balustrade.
SANTUARIO DELLA BOCCIOLA
Situato in posizione panoramica sulla strada che collega
Vacciago ad Ameno, il Santuario sorse sui resti di una
piccola chiesa che nel XVI secolo fu edificata in ricordo
di un’apparizione della Vergine a una giovane contadina.
L’attuale edificio, iniziato nel 1754 e terminato negli anni
1834-43, presenta una struttura tipicamente neoclassica;
l’interno è a pianta quadrilobata, con coro e altare maggiore
in marmo bianco.
In a scenic position on the road from Vacciago to Ameno, the
Sanctuary stands on the remains of a small church which was
Santuario della Bocciola a Vacciago
built in the 16th century in memory of an apparition of the
Virgin. The present building, started in 1754 and finished in
1834- 43, has a typically neoclassic structure: the interior is on
a quatrefoil plan with a choir and an imposing white marble
high altar can be admired.
AMENO strutture ricettive, receptive structures
Il Glicine e la Rosa +++
Hotel
Loc. Pecorino, 12
Battle of Britain ++
Tel. 0322.998004
Via Bocciola, 17
Fax 0322.998004
Tel. 0322.998200
[email protected]
Fax 0322.998200
[email protected]
Affittacamere
Rooms for rent
Monte Rosa +++
Villa Pastori
Via A. Diaz, 7
Viale Matteotti, 1
Tel. 0322.998174
Tel. 0322.998495
Fax 0322.998005
Fax 0322.998495
[email protected]
Casa/Appartamento
per vacanze
Bed&Breakfast
House/Apartment
B&B Raffo Ernestina ++
for vacations
Loc. Lanciano, 3
Tel. 0322.998626
Holiday Orta Casa di Vacanza
[email protected]
Via Fratelli Frey, 1
Casa Mari ++
Via F.lli Strigini, 15
Tel. 0322.998703
[email protected]
Cell. 333.2057969
[email protected]
Istituto Suore S. Giuseppe
Via Solaroli, 1
Tel. 0322.998105
Fax 0322.998105 TERRA
ERRA
17
Laghi
Lagh
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Armeno
Pettenasco
Lesa
Massino Visconti
ARMENO
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
ARMENO
Gozzano
Invorio
Abitanti: 2232
Superficie: 31,58 Kmq
Altitudine sul mare: 523 mt
Festa Patronale: Maria Vergine
Assunta (15/08)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28011
Municipio: 0322 900106
www.comune.armeno.no.it
Arona
“I lavatoi di Armeno sono tutti
di granito; solo quello del
Mulinaccio è di cemento. Le
tettoie sono di tegole, eccetto
quella del Borghetto che è di
cemento”. “Ad Armeno c’è solo
una cava di terra e appartiene
al Comune. Si trova ad est del
paese lungo la strada di Coiro, è larga 15 metri e alta
10 metri. Sulle montagne di Coiro si trovano minerali
che contengono piombo, ferro e qualche piccola striscia
d’oro. Verso il Mottarone abbonda il granito”. “Il clima è
da zona prealpina, rigido in inverno e piuttosto freddo
anche d’estate. Le frazioni di Armeno sono Coiromonte
con 210 abitanti, Sovazza con 320 abitanti, e poi le
borgate di Bassola e di Cheggino”. “La strada più antica
è la Novarese, la strada che da Bolzano va a Miasino
Veduta Frazione Coiromonte
e ad Armeno e prosegue per Omegna. Segue la strada
della Due Riviere, quella per Coiromonte e quella diretta a
nord che conduce al Mottarone. Ci sono poi le mulattiere
che passano per i numerosi alpeggi, e ponti sul percorso
Omegna-Armeno, di Bassola, di Pescone della Vallaccia, e
un ponticello presso la trattoria Campagnola”. (Descrizione
tratta dai quaderni di scuola di un bambino di Armeno 1958, in O. Rinaldi, Armeno: il suo Novecento, Comunità
Montana dei Due laghi, 1997).
“There are only granite wash-houses in Armeno but one, that
of Mulinaccio, made of cement. Every roofing is made of tiles,
apart from the one of the Borghetto, made of cement”. “Owned
by the Municipality, the only earth quarry in Armeno is in the
eastern part of the town, on the way to Coiro; it is 15 meters wide
and roughly 10 meters high. In the mountains of Coiro minerals
containing lead, iron and some little golden strips can be found.
Near the Mottarone there is a lot of granite”. “Harsh in Winter
and rather cool even in Summer, this is the typical climate of
foothill Alps. The hamlets of Armeno are Coiromonte with 210
inhabitants, Sovazza with 320 inhabitants and the villages of
Bassola and Cheggino”. “The oldest street is the Novarese, the
street that from Bolzano goes to Miasino and Armeno and
onwards to Omegna. The Road of the Two Riviere, the one
towards Coiromonte and the one northbound leading to the
Mottarone follow. Then there are the mule paths passing through
the manifold pastures, and the bridges of Bassola, of Pescone
della Vallaccia, and the small one near the trattoria Campagnola
on the route Omegna-Armeno.” (These descriptions are taken
from the school notebook written by a child of Armeno - 1958,
in O. Rinaldi, Armeno: il suo Novecento, Comunità Montana dei
Due Laghi, 1997).
Santa Maria Assunta
CHIESA PARROCCHIALE DI SANTA MARIA ASSUNTA
Nei pressi del Cimitero, ai margini meridionali dell’abitato, sorge
la bellissima chiesa romanica di Santa Maria Assunta, citata
come appartenente alla pieve di San Giulio in un documento
che risale al 1217 e che la tradizione vuole fondata dal Santo
greco, evangelizzatore del Cusio. La splendida facciata, dalle linee
essenziali, è costruita in blocchi squadrati di sasso e arricchita
da un portale decorato da capitelli e colonne, le cui decorazioni
rimandano alla più classica simbologia medievale. Rimane ben
visibile l’impianto romanico delle tre navate, mentre il
presbiterio, più alto, è del XVII secolo. Il campanile alla sinistra
della facciata è riconducibile alla prima metà del XII secolo.
La chiesa contiene interessanti affreschi del XV secolo, oltre a
una “Deposizione dalla Croce” di Fermo Stella da Caravaggio
(1548). Suggestiva, nella sua impressionante simbologia,
è la celebre Trinità tricefala; si tratta di un raro esempio
di raffigurazione antropomorfa del mistero della Trinità,
sopravvissuto ai divieti del Concilio di Trento.
19
TERRA
Laghi
presbytery, which is higher up, is from the 17th century. The bell
tower to the left of the facade dates back to the first half of the
12th century. The interior contains interesting frescoes from the
15th century, as well as a “Depostion from the Cross” by Fermo
Stella da Caravaggio (1548). The famous threeheaded Trinity
is interesting for its striking symbology and is a rare example
of an anthropomorphic portrayal of the mystery of the Trinity,
one to have survived the prohibitions of the Council of Trento.
ORATORIO DI SANTA MARIA
Luciago: Oratorio di Santa Maria
Near the cemetery, on the southern edge of town, stands
the beautiful Romanesque church of Santa Maria Assunta,
mentioned in a document of 1217 as belonging to the parish
of San Giulio. According to tradition it was founded by the Greek
saint, preacher of the Gospel in the Cusio area. The wonderful
facade, essential in its style, is built with squared stone blocks
and has a portal ornamented with capitals and columns,
whose decorations recall the most traditional medieval
symbolism. The three naves are Romanesque while the
Piccola e graziosa, a metà strada tra Armeno e il Mottarone,
nella frazione di Luciago, la piccola chiesa è per tradizione
luogo di culto popolare; originariamente esisteva soltanto
una piccola edicola con un affresco (il Crocifisso con la Vergine
Addolorata e San Giovanni) che risale molto probabilmente
al 1523 e che poi fu trasferito nell’odierna chiesetta costruita
per i valligiani, accanto a un punto di ristoro ancor oggi assai
frequentato. Rispetto ad altri oratori di questi luoghi, l’oratorio
di Santa Maria presenta una struttura singolare, grazie alle
sue due navate (architravata quella minore e coperta a volta
quella maggiore).
This little church halfway between Armeno and Mottarone, in
the village of Luciago, is a place of popular worship; originally
there was only a small niche with a fresco (the Crucifix with
the Virgin), probably dating from 1523 and then transferred to
the present church, which was built for the inhabitants of the
valley, next to an inn still much frequented today. The Oratory of
Santa Maria has an unusual structure consisting of two naves.
ORATORIO DI SANTA LUCIA
È la frazione di Bassola ad offrirci, con l’oratorio di Santa
Lucia, un ulteriore esempio di architettura religiosa “minore”
del territorio cusiano. A differenziarlo da altri edifici dello
stesso tipo sono il porticato e l’entrata principale, che, per
semplici ragioni di spazio, furono collocati sulla parte laterale
dell’unica navata.
The oratory of Santa Lucia in the village of Bassola provides
us with a further example of “minor” religious architecture in
the Cusio region. It differs from the other buildings of the same
kind in its portal and main entrance, which for reasons of space
were placed on the side of the single nave.
GLI ALPEGGI
Importante risorsa di Armeno furono gli alpeggi e numerose
ancor oggi sono le “Alpi” presenti nel territorio. Citiamo
l’Alpe Vaulunga, Lovaga, Corteno, Valpiana e Vermenasca.
Composte da fabbricati a varia destinazione, erano abitate
da famiglie intere durante il periodo estivo: da maggio a
settembre. A ognuno il proprio compito: le donne dedite
alla casa, i bambini e i ragazzi alla vigilanza delle bestie al
pascolo, gli uomini ai lavori pesanti. Non mancavano i vecchi
e gli anziani, la cui collaborazione preziosa consisteva nello
svolgimento di piccoli lavoretti.
Oratorio Santa Lucia
Across the years an important resource for Armeno
village were mountain pasture called “Alpi”. Some of
them are still present and useful in the area: Vaulunga,
Lovaga, Corteno, Valpiana e Vermenasca. Families
and animals spended the summer period from May to
September up hills. The community lived and worked
there with differrent rules: ladies in house works, kids
looking after animals, men did hard works, old peaple
helped in small activities.
ARMENO strutture ricettive, receptive structures
Casale Baltera ++
Hotel
Via Baltera, SN
Omnidiet +
cell. 349.3980727
Via Monte Falo, 8
[email protected]
Tel. 0322.999009
Fax 0322.999129
B&B Rusall’s Cottage +++
[email protected]
Via Omegna, 33
Tel. 0322.900377
Madonna di Luciago ++
[email protected]
Via Mottarone, 62
Tel. 0322.999006
Casa/Appartamento
Fax 0322.999006
per vacanze
House/Apartment
Hotel Cortese++++
for vacations
Via Due Riviere, 24
Casa per Ferie Foresteria
Tel. 0322.999081
Via Sappa, 14
Fax 0322.999067
Tel. 0322.900136
[email protected]
Bed&Breakfast
B&B Morgan ++
Via Giasso, 18
Cell. 3473710668
[email protected]
Santa Maria Assunta affresco
B&B La corte di Farfareno ++
Via Montegrappa, 2
cell. 349.3232740
Maria Candida
Centro di Spiritualità
Viale Cadorna, 19
Tel. 0322.900231
Fax 0322.900232
[email protected]
21
TERRA
ERRA
Laghi
Lagh
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Armeno
Lesa
Massino Visconti
Pettenasco
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
ARONA
Gozzano
Invorio
Arona
Abitanti: 14186
Superficie: 14,90 Kmq
Altitudine sul mare: 212 mt
Festa Patronale:
Santi Martiri di Arona (13/03)
Natività di Maria Vergine (08/09)
Altre Feste: Tredicino (13/03)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28041
Municipio: 0322 231111
www.comune.arona.no.it
ARONA
Situata fra la riva sud-occidentale
del lago Maggiore e le colline del
Vergante, di fronte alla Rocca di
Angera, Arona è un importante
centro turistico e stazione climatica. Vanta ritrovamenti antichissimi, dal Neolitico all’età romana,
quando nel sito sorgevano diversi
abitati distinti. Fece parte nell’Alto
Medioevo del Comitato di Stazzona, prima di passare in proprietà dell’Arcivescovo di Milano
nell’XI secolo. Inglobata nei domini viscontei nel Duecento, successivamente divenne feudo dei Borromeo dal 1439 al 1797.
Nuovamente unita a Milano nel periodo napoleonico, Arona
tornò ai Savoia con la Restaurazione. Divenne città nel 1838 e
nel 1817 venne posta da Pio VII sotto la diocesi di Novara.
Fontana sul lungolago aronese
are the archaeological finds, from Neolithic period to roman age,
recovered in the area; belonged to the Stazzona Committee during
the medieval period, before becoming property of the Archibishop
of Milan in the 11th century. After falling under the control of the
Visconti family in 1277, Arona became the feudo of the Borromeo
family from 1439 until 1797. Once again united to Milan during the
Situated between the southwestern shore of Lake Maggiore Napoleonic period, Arona went back to being ruled by the Savoia
and the Vergante hills, in front of Rocca di Angera, Arona is family during the Restauration. Arona became a town in 1838 and
an important tourist destination and climatic resort. Several was put under the diocese of Novara by Pio VII in 1817.
COLLEGIATA DI SANTA MARIA
NASCENTE E CANONICA
Sita all’interno del nucleo medievale della città, a fianco del
campanile romanico (sec. XI) della precedente parrocchiale,
fu costruita e consacrata nel 1488. Pregevole, al suo interno,
il Polittico della Natività eseguito da Gaudenzio Ferrari. Sono
inoltre da segnalare due affreschi tardoquattrocenteschi,
eseguiti da pittori novaresi, posti sulla parete di fondo della
cappella degli Innocenti. Di Morazzone sono le sei tele
raffiguranti gli Episodi della vita della Vergine. Sul lato sinistro
della collegiata si estende la canonica, voluta dal cardinale
Federico e terminata nel 1612, ornata da una collezione
lapidaria locale.
Situated in the medieval nucleus of the town, near the
Romanesque steeple (11th century), the Collegiate church was
built in 1488. The “Polittico della Natività” by Gaudenzio Ferrari
is an impressive piece of work. Worth noting are two late 15th
century frescos by artists from Novara, situated on the far end
chapel of the Cappella degli Innocenti. The six tapestries by
Morazzone reproduce the different episodes of the life of the
Piazza del Popolo e chiesa di Santa Maria di Loreto
Virgin. On the left side of the Collegiate church, the Canonica
ordered by cardinal Federico and finished in 1612 is still visible
with a beautiful local lapidary collection.
CHIESA DI SANTA MARIA DI LORETO
Risale al 1592 la costruzione di questa chiesa, voluta da
Margherita Trivulzio Borromeo e dal figlio Federico. È
opera di Francesco Maria Richini l’elegante scalinata a due
rampe con pronao su colonne. L’interno è ad aula unica,
con soffitto a botte con lunetta. Entrando, immediata
è la vista del maestoso altar maggiore, barocco di
marmi bianchi e neri, sovrastato dalla pregevole statua
marmorea dell’Assunta, opera di Marcantonio Prestinari.
Degni di nota il Crocifisso ligneo e una storia della
Passione di scuola lombarda, risalente al Cinquecento.
Bartolomeo Tiberino è l’autore della bella ancona lignea
secentesca, che raffigura la santissima Trinità in Gloria fra
un volo di cherubini.
23
TERRA
Laghi
CHIESA DEI SANTI MARTIRI
Si accede alla chiesa, sita nella parte alta della città, da una
scalinata panoramica. Le sue origini sono molto antiche: già
menzionata nel X secolo come chiesa annessa alla coeva
abbazia benedettina, fu oggetto di riedificazioni avvenute
nel corso dei secoli. Le più importanti sono riconducibili alla
fine del Quattrocento e del Cinquecento. Ha facciata barocca
e interno neogotico a navata unica, con quattro cappelle
decorate. Di pregio la tela del Bergognone (1489) che
raffigura la Madonna in trono con i Santi.
Chiesa dei Santi Martiri
This church was built in 1592 on initiative of Margherita
Trivulzio Borromeo and her son Federico. Francesco Maria
Richini is the autor of a pronaos on columns and an elegant twolevel staircase. The interior is single-roomed with barrel vaulted
ceiling with lunette. From the entrance, one can immediately
see the gorgeous Baroque main altar, made of white and black
Broletto
marble and dominated by the valuable marble statue of the
Assunta by Marcantonio Prestinari. Worth noting are a wooden
Cross and a story of the Passion by artists from the Lombard
school going back to the 16th century. Bartolomeo Tiberino
is the author of the beautiful 17th century wooden altarpiece
showing the Saint Trinity in Glory in a flight of cherubines.
The church, situated on the high part of town, can be accessed
by picturesque stairs. It is very ancient and was already
mentioned in the tenth century as a church tied to the
Benedictin abbey of the same period. The church was rebuilt
several times over the centuries, with the most important
changes going back to the end of the 15th and 16th centuries.
The church is characterized by a Baroque facade and NeoGothic aisleless interior featuring four decorated chapels. The
tapestry by Bergognone (1489) showing the Virgin on the
throne with the Saints is very valuable.
PALAZZO DI GIUSTIZIA: BROLETTO
Edificio in stile gotico lombardo, era l’antica sede del palazzo di Giustizia, più
comunemente denominato Broletto. Lungo il porticato, in corrispondenza degli archi
a sesto acuto, si può ammirare quel che resta dei medaglioni in cotto raffiguranti
ignoti personaggi illustri.
The commonly named Broletto is a building in Ghotic Lombard style and in the past was
the site of the courthouse. Along the portico, in correspondence of the ogival arches, it is
possible to admire the remains of medallions representing some distinguished people.
LA ROCCA
Arona è sorta ai piedi del baluardo naturale della Rocca, che insieme alla
gemella Rocca d’Angera controllava militarmente il basso Verbano. Fu abitata fin
dall’antichità: infatti vi si sono trovati reperti neolitici e della Tarda Età del Bronzo.
Almeno dal X secolo fu fortificata e sempre più potenziata nei secoli successivi fino
all’inizio dell’Ottocento, quando Napoleone decise la distruzione totale della Rocca,
perché poteva offrire al nemico un vantaggio per ostacolare il ritorno in Francia delle
sue truppe. A partire dal 1970 fu trasformata in parco pubblico, aperto a tutti coloro
che vi salgono, non soltanto per visitare i ruderi del castello, ma anche per godere la
splendida vista che il luogo panoramico offre sul lago e sulla sottostante Arona. Oggi
è in attesa di ristrutturazioni e del rilancio turistico.
Particolari della Rocca
Arona rose at the foot of the natural bastion of the Rocca, that together with the Angera Rocca military checked
the southern Verbano lake. Since ancient times was inhabited; there have been discovered Neolithic finds going
back to the fifth millennium B.C. and the late Bronze Age. The several transformations that took place over the
centuries were interrupted at the beginning of the 1800’s, when Napoleon decided the total destruction of the
Rocca. Starting from 1970, it was transformed in public park, open to all those who not only go up to visit the
small tower and the traces of the apartments of the Borromeos, but also want to enjoy the splendid view of the
lake and Arona below. Today is still waiting an important renovation and a tourism revival.
25
TERRA
Laghi
LA STATUA DI SAN CARLO E IL SACRO MONTE
Meta d’obbligo di escursioni e pellegrinaggi sul lago Maggiore
sono certamente il Sacro Monte di San Carlo e la statua detta
del “San Carlone”. Situato sulla strada che collega Arona con
Dagnente e il Vergante, il colosso modellato in lastre di rame,
si erge in altezza per 23 metri e poggia su un basamento in
granito alto 12 m. Progettato da Giovan Battista Crespi detto
il Cerano, fu portato a termine verso la fine del Seicento da
Siro Zanella e Bernardo Falconi. Il Santo è rappresentato
nella sua monumentalità nell’atto di benedire la città con la
mano destra, mentre il braccio sinistro tiene serrato al corpo
il breviario. Il visitatore può salire sino alla sommità grazie a
una scala interna per godere, attraverso le aperture oculari, di
un’ineguagliabile vista sul lago.
The Sacro Monte of San Carlo and the statue called: “San
Carlone” are two of the main destinations for trips and
pilgrimages on Lake Maggiore. Situated on the road that
connects Arona with Dagnente and Vergante, the colossal
statue, modelled with copper and bronze slabs, is 23 meter
high and rests on a 12-meter high granite base. It was
designed by Giovan Battista Crespi called the Cerano and was
Arona: Sacro Monte
finished towards the end of the 1600’s by Siro Zanella and
Bernardo Falconi. The monument represents the Saint in the
action to bless the city with the right hand, while the left arm
holds the breviario attached to the body. The visitor can walk to
the top thanks to an indoor staircase, admiring the dimensions
and the proportions of the colossus and enjoying a unique view
of the lake through the ocular openings.
I MUSEI ARCHEOLOGICO E MINERALOGICO
Nella centrale piazza S. Graziano sono ospitate le due collezioni
museali aronesi. Quella archeologica documenta le presenze sul
territorio del basso lago dal Neolitico (VI millennio a.C.) all’età
del Bronzo dei Lagoni di Mercurago, all’età del Ferro (Cultura
di Golasecca) e infine alle età galloromana e romana. Reperto
emblematico è il calco della ruota di Mercurago. Il museo
Parco dei Lagoni di Mercurago
mineralogico espone campioni del distretto ossolano e bavenese secondo un percorso
didattico integrato da campioni estetici, da esemplari di fossili e da una postazione
video - microscopica per l’osservazione dei cristalli più minuti.
In the main square San Graziano of Arona there are the two interesting museums of
the town. The archaeological collection vouches for the settlements on the area of the
southern lake from the Neolithic period (fourth millennium B.C.) to the Bronze Age in the
area of Lagoni di Mercurago, to the Iron Age (Cultura di Golasecca)
and finally to the Gallo-Roman and Roman ages. Very important
and emblematic find is the mould of the Mercurago wheel. The
mineralogical museum show to the visitor samples of stones of
the Ossola Valley and Baveno following a teaching method that
uses aesthetic samples, fossil specimens and visualmicroscopic
location to observe the smallest crystals.
Statua di San Carlo
Ruota ritrovata ai Lagoni
27
TERRA
Laghi
Vista del Castello di Angera dal lungolago aronese
ARONA strutture ricettive, receptive structures
Hotel
San Carlo +++
Arca di Noè +
Via Verbano, 4
Via Galeazzi, 22
Tel. 0322.45315
Tel. 0322.65015
Fax 0322.242357
[email protected]
[email protected]
Trattoria da Pino con Alloggio +
Via Torino, 19
Tel. 0322.45084
Fax 0322.45084
[email protected]
Antares ++++
Via Gramsci, 9
Tel. 0322.243438
Fax 0322.249252
[email protected]
Spagna ++
Via S. Carlo, 8
Tel. 0322.243052
Fax 02.89950187
[email protected]
Atlantic ++++
Corso Repubblica, 124
Tel. 0322.46521
Fax 0322.48358
[email protected]
Giardino +++
Corso Repubblica, 1
Tel. 0322.45994
Fax 0322.249401
[email protected]
Concorde ++++
Via Verbano, 1
Tel. 0322.249321
Fax 0322.249372
[email protected]
Florida +++
Piazza del Popolo, 32
Tel. 0322.46212
Fax 0322.46213
Bed&Breakfast
B&B Castagna ++
Via Don Cerutti, 1
Tel. 0322.57201
Fax 0322.57201
[email protected]
B&B La Coccinella ++
Via G.G. Ponti, 4
Tel. 0322.248864
cell. 340.5112063
[email protected]
Del Lago ++
Mercurago, SN
Tel. 0322.241079
Fax 0322.241079
[email protected]
Fossati ++
Via Marconi, 19
Tel. 0322.45381
Fax 0322.45381
[email protected]
B&B Il Risveglio ++
Corso Repubblica, 50
Tel. 0322.44481
[email protected]
Il Rododendro ++
Via Godio e Pirovano, 7
Tel. 0322.46264
cell. 349.3307075
[email protected]
B&B La Terrazza sul Lago ++
Via ai boschi, 13 (fraz. Daniente)
Tel. 0322.65868
[email protected]
Il Giardino di Alice +++
Via Motto Mirabello, 51
Tel. 0322.57212
Fax 0322.57212
[email protected]
Residence
Michelangelo +++
Viale Baracca, 18
Tel. 0322.248686
Fax 0322.46509
[email protected]
Agriturismo
Agriturismo Casalmarzio
Regione Cantarana, 19
Tel. 0322.248767
Fax 0322.248767
Hedges Marjorie
Regione Cocco, 1
Tel. 0322.230023
Fax 0322.230023
[email protected]
Casa/Appartamento per vacanze
House/Apartment for vacations
Soggiorno S. Marcellina
Corso Repubblica, 2
Tel. 0322.243645
Fax 0322.242503
[email protected]
Affittacamere con ristorante
Rooms for rent with Restaurant
Tre Ponti
Via Milano, 152
Tel. 0322.241319
Fax 0322.241319
29
TERRA
ERRA
Laghi
Lagh
Agogna
B O L Z A N O N O V.
Lago Maggiore
Lago d’Orta
Armeno
Pettenasco
Lesa
Massino Visconti
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
Gozzano
BOLZANO
NOVARESE
Invorio
Arona
Abitanti: 1051
Superficie: 3,27 Kmq
Altitudine sul mare: 420 mt
Festa Patronale: San Giovanni
Battista (24/06)
Altre Feste: Festa dei Santini
(1° domenica di settembre)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28010
Municipio: 0322 982080
www.comune.bolzanonovarese.no.it
Bolzano Novarese ha origini almeno romane per
alcuni ritrovamenti funerari dell’epoca. Inoltre il
nome del fiume Agogna, che attraversa il territorio
per circa due chilometri, si fa risalire alla popolazione
gallica degli Agoni. Dopo la caduta dell’Impero
Romano d’Occidente, avvenuta nel 476 d.C., le
notizie del territorio restano avvolte nell’oscurità. La
sua posizione geografica è particolarmente felice.
Situato a 420 metri sul livello del mare, gode della
vista di colline e montagne ad ovest e a nord: la sponda
occidentale del lago d’Orta, il Monte Avigno, la torre di Buccione,
il Monte Mesma, il Monte Barro, sino a intravedere i più distanti
ed elevati Monte Massone, il Mottarone e la sagoma del Monte
Rosa. La vegetazione, ricca di alberi spontanei (tra cui roveri e
castagni), ma anche di alberi introdotti dall’uomo (faggi, abeti,
frassini e querce americane), è estremamente rigogliosa grazie
Vicoli del centro di Bolzano Novarese
alla ricchezza di corsi d’acqua che scorrono su tutto il territorio (tra cui
il fiume Agogna, il Naga, il Lagone, il ruscello della Fuscinasca e del
Foss Camor). Non mancano anche ampie aree verdi, dal Montebello
al Fungera, dal Monticello a Piola e all’Artogno.
Bolzano Novarese, already inhabited during Roman times, has
old origins, testified also by the same name of the river Agogna,
flowing in this territory for more or less two km; this in fact
dates from the time of the Agoni, who were Gallic people.
After the fall of the Roman Empire in 476 A.D. no news on
the area for an important period. Beautifully placed at 420 m
above the sea, it benefits by the sight of hills and mountains
west and northward, by the vision of the western shore of the
Orta Lake until Mount Avigno, by the sight of Tower Buccione
up to Mounts Mesma and Barro. Besides, the further Mounts
Massone and Mottarone together with the profile of Mount
Rosa can be glimpsed. The quite luxuriant vegetation, rich in
volunteer trees, is due to the richness in water supplies. Even
wide green areas do not miss: Montebello in the Fungera area,
Monticello in the Piola area and Artogno.
CHIESA PARROCCHIALE DI SAN GIOVANNI
Iniziata nel 1545 e consacrata dal vescovo Bascapè nel
1559, la chiesa a due navate è dedicata a San Giovanni;
merita una visita per gli splendidi intagli lignei (risalenti
al XVII e XVIII secolo) del coro e del pulpito. Pregevole
l’organo a canne costruito nel 1705 dal Gavinelli, con
l’imponente cantoria in noce finemente intarsiata. Degni
di nota gli affreschi: il più antico (1614) riguarda il
Battistero e raffigura quattro scene della vita di San
Giovanni Battista; i più recenti (1896), da attribuire
a Francesco Colombo, abbelliscono la volta della
navata centrale e raffigurano San Giuseppe, la
Vergine e San Giovanni Battista.
This church, begun in 1545 and consecrated by
bishop Bascapè in 1559, has two naves and is
dedicated to St John. It is worth a visit for its
magnificent wood carvings (from the 17th and 18th
centuries) in the choir and the pulpit, and the gilded
frame of the altarpiece and the reliquary. There is
a handsome pipe organ built in 1705 by Gavinelli,
with an impressive choir in delicate walnut intarsia.
Noteworthy are the frescoes: the oldest is from 1614
in the Baptistery, showing four scenes of the life of
St John the Baptist; the later ones (1896) attributed
to Francesco Colombo, adorn the vault of the central
nave and depict St Joseph, the Virgin and St John
the Baptist.
Parrocchiale di San Giovanni
31
TERRA
Laghi
CHIESA DI SAN MARTINO DI “ENGREVO”
La prima costruzione della chiesa, che sorge presso il
cimitero, risale probabilmente al XII secolo. Si trattava
dell’antica parrocchiale di Engrevo (nome di un villaggio
oggi estinto, ma riportato in documenti che vanno dal
X al XII secolo). Ha una semplice facciata a capanna e
un’unica navata; costituisce un esemplare del romanico
campestre. Al suo interno sono conservati affreschi del XV
e XVI secolo. Inoltre opera di Francesco Cagnola è il “San
Martino a cavallo”, sulla facciata esterna. All’interno, sulla
parete sinistra, si possono ammirare il “San Martino e il
povero” e un “Compianto sul Cristo”, firmati da Tommaso
Cagnola, padre di Francesco. Sulla parete destra si
trovano due “Crocifissioni” del 1403 e del 1482. L’abside
è decorata con affreschi raffiguranti i “Dodici Apostoli” e
l’“Annunciazione”; nella mandorla è rappresentato “Cristo
Pantocratore con i Simboli degli Evangelisti” di Francesco
Cagnola, del 1507.
Chiesa di San Martino.
The earliest construction of the church, which stands near
the cemetery, dates probably from the 12th century. This
would have been the old parish church of Engrevo (the
name of an extinct village, recorded in documents from
the 10th to the 12th centuries which bear witness to
settlements by people following Frankish, Lombard and
Roman law). It has a simple gabled facade and a single
nave, and is an example of rural Romanesque. The interior
contains 15th and 16th century frescoes, futhermore is
the “St Martin on horseback” by Francesco Cagnola, on
the external facade. Inside on the left wall can be seen
“St Martin and the Pauper” and a “Lamentation of Christ”
by Tommaso Cagnola, father of Francesco. On the right
wall are two Crucifixions of 1403 and 1482. The apse is
decorated with frescoes showing the “Twelve Apostles”
and the “Annunciation,” while in the mandorla is “Christ
Pantocrator with the symbols of the Evangelists”, painted
by Francesco Cagnola in 1507.
LA TORRE
L’edificio, già citato in alcuni documenti risalenti al
1642, si presenta a pianta quadrata e oggi fa parte
di una proprietà privata. Subì nel corso dei secoli vari
rimaneggiamenti. Circa la destinazione originaria
l’ipotesi più verosimile è che fosse un magazzino nella
parte inferiore e un’abitazione nella parte superiore.
This building, already mentioned in documents dating
from 1642, is on a square plan and today is privately
owned. Over the centuries it underwent several alterations.
CHIESA DI SAN CARLO BORROMEO
L’oratorio venne edificato a cavallo delle due grosse
pestilenze (quella del ’500 e quella del 1630) per
volontà del bolzanese Antonio Bona, che mise a
disposizione il terreno, fece costruire la chiesa e la
arredò. Bolzano, infatti, dedicò al santo una chiesa
proprio per ringraziarlo del suo impegno nei confronti
di quanti furono colpiti dalla peste.
The oratory was built between the two big plagues on the
will of Antonio Bona, born in Bolzano, who gave the land,
gave order to build the church and then furnished it.
Una cappelletta di Bolzano Novarese. Sullo sfondo la Torre di Buccione
CAPPELLE E AFFRESCHI DEVOZIONALI
Bolzano come altri paesi del Cusio è ricco di cappelle e
affreschi devozionali legati al culto mariano e dei santi.
Da segnalare la cappelletta denominata “Gesiöl”, decorata
con un affresco che raffigura la Madonna, situata
all’incrocio di via Gozzano e via Colonico. Inoltre, del
1956, è la cappella dedicata alla “Madonna dei Poveri”.
Bolzano Novarese, as many other small towns is Cusio
Area, has many chapels and wall paintings dedicated to
the Saints and Marian Cult. In evidence the fresco painting
of Holy Mary located in the small chapel named “Gesiöl” in
Gozzano (cross road via Gozzano and via Colonico).
Also to appreciate the chapel built in 1956 dedicated to
“Holy Mary of poor”.
33
TERRA
Laghi
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Lesa
Armeno
Massino Visconti
Pettenasco
COLAZZA
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
COLAZZA
Gozzano
Invorio
Arona
Abitanti: 473
Superficie: 3,09 Kmq
Altitudine sul mare: 517 mt
Festa Patronale: Immacolata (08/12)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28010
Municipio: 0322 218102
www.comune.colazza.no.it
Colazza sorge a 517 metri sopra
il livello del mare, alle radici del
Motto dell’Arbujera. I monti
Cassinario (712 m), Tessera (759)
e La Guardia (830), che chiudono
la valletta del Tiasca, offrono al
paese un grande contributo di
acque, di buoni pascoli e di alpeggi. Il ritrovamento di due
monete romane testimonia le antiche origini del paese.
Si presume che esso prenda il nome da “colla”, cioè valico,
perché dallo stesso abitato passava la via che valicava i
colli in direzione di Ameno e della Riviera d’Orta. Le attività
produttive del territorio sono da sempre legate alle risorse
forestali. Fino a pochi anni fa, ad esempio, era rinomata la
produzione di “sciük par i macelàr”, ossia ceppi per macellai.
Una caratteristica tipica del paese è l’elevato numero di
Veduta di Colazza
fontane e cappellette, dedicate a Cristo, alla Madonna e ai santi,
sparse in tutte le stradine, che descrivono una sorta di via crucis
attraverso il centro storico.
Colazza stands at 517 m above the sea, at the foot of Motto
dell’Arbujera. Mounts Cassinario (712 m), Tessera (759 m) and La
Guardia (830 m), closing the little Tiasca Valley, supply the town
with water, good pastures and mountain grazings.The find of two
Roman coins witnesses the old origins of the town. It is assumed
that the same root “col” of the word Colazza could be referred
to the old word “colla” (mountain crossing). Since ever are
the productive activities linked to forest resources. Until few
years ago, in fact, Colazza was famous for the production
of “sciük par i macelàr”, chopping blocks used by butchers.
There are many fountains and small chapels spread along
every path or lane: these are dedicated to Christ, to the Virgin
and to the Saints, tracing a sort of Via Crucis through the
historical centre.
CHIESA DI SAN BERNARDO
La chiesa dedicata a San Bernardo, patrono dei montanari, sorge in una piccola piazza al centro del paese:
probabilmente la sua edificazione è ascrivibile ai primi
anni del Trecento. La facciata è preceduta da un portico
sopra il quale, posto in una lunetta, si può ammirare
un affresco raffigurante San Bernardo in cammino sulle
Alpi. Grazioso il campanile a guglie coperto dalle tipiche “piode” (lastre di roccia), molto usate nelle località montane per la copertura degli edifici. All’interno,
dietro l’altare, è collocato un quadro raffigurante la
Madonna con il Bambino, San Bernardo e San Carlo; ai
lati, le quattro tele da poco restaurate che raffigurano
gli Evangelisti.
The church of San Bernardo, patron saint of mountain dwellers,
is in a little square in the centre of town; its construction can
probably be dated from the early 14th century. In front of the
facade is a portico above which, in a lunette, a fresco depicting
St Bernard walking in the Alps can be seen. The bell tower with
a steeple is covered with the typical “piode,” or slabs of rock,
frequently used in mountain districts for roofing buildings.
Inside, behind the altar, is a picture showing the Madonna and
Child with St Bernard and St Charles.
CHIESA PARROCCHIALE
La chiesa parrocchiale dedicata all’Immacolata sorge in
posizione panoramica: dal sagrato si può godere una della
viste più ampie di tutto il Vergante sul lago e sulla pianura.
Edificata nel XVII secolo e ampiamente rimaneggiata nel
XIX secolo, la chiesa conserva nel coro un bell’affresco
raffigurante la Beata Vergine Maria, San Grato e il Bambino,
Vicolo del centro storico
35
TERRA
Laghi
FONTANE E CAPPELLE DEVOZIONALI
Le caratteristiche fontane
attribuito alla scuola di Gaudenzio Ferrari e trasferito nella
parrocchiale da una cappelletta posta un poco più a monte.
Andrea Francinetti e figli, pittori in Gignese, dipinsero intorno
al 1850 il portico e le volte.
The parish church of the Immacolata stands on a beautiful
spot: one of the best views in the whole of the Vergante
region over the lake and the plain can be enjoyed from
its grounds. It was built in the 17th century and heavily
altered in the 19th; the choir contains a handsome fresco
showing the Blessed Virgin Mary, San Grato and the
Child, attributed to the school of Gaudenzio Ferrari and
moved to the parish church from a chapel a little further
up the hill.
Colazza è un paese ricco d’acqua. Percorrendo i viottoli e
le strade del paese è facile e consueto incontrare fontane
di pietra con zampillo: la particolarità interessante sta nel
fatto che nei pressi di una fontana c’è sempre una cappella
devozionale. Si può incontrare una di queste in piazza
San Bernardo; un’altra, con la rappresentazione della
Crocifissione, è situata al bivio con via Regina Margherita:
l’affiancano una fontana e un lavatoio in pietra. Nella parte
più alta del paese, nei pressi di “Casa Mazzola” (che si
presenta con curiosi affreschi raffiguranti scorci di paesaggi
d’Oltralpe, frequentati nel passato da uno dei componenti
della famiglia dei Mazzola, appassionato camminatore
e alpinista), si incontra un’altra fonte con adiacente una
cappelletta dedicata alla Madonna.
Colazza is a town with plenty of water. Along its streets
and alleys the visitor comes across stone fountains with
running water; it is interesting to note that near the
fountains there is always a devotional chapel. One of
these can be seen in San Bernardo square; another, with
a picture of the Crucifixion, is at the crossroads with Via
COLAZZA
strutture ricettive, receptive structures
Hotel
Colazza ++
Via per Invorio, 14
Tel. 0322.218154
Fax 0322.218526
Cappelletta di Via per Fosseno
Regina Margherita, with a stone fountain and sink
next to it. In the highest part of town is another
fountain with a chapel next to it. It is also near “Casa
Mazzola,” which has some original frescoes showing
views of the countryside over the Alps, where in the
past one of the Mazzola family, an enthusiastic hiker
and mountaineer, often went.
Visione primaverile di un sentiero del Vergante
I SENTIERI DEL VERGANTE
Con il nome Vergante i topografi indicano il fianco orientale delle
colline che fiancheggiano a ovest il bacino inferiore del lago
Maggiore, tra Arona e Feriolo; l’area è nota per i suoi fitti boschi e per
il clima particolarmente mite. I numerosi sentieri, che attraversano i
boschi, sono ben segnalati e di facile percorrenza e sono frequentati
perché inseriti in un ambiente che ispira serenità e pace.
Bed&Breakfast
B&B Casa del Sole ++++
Vicolo Chiuso Riboni, 0
Cell. 347.5585486
Fax 0322.218270
[email protected]
The name Vergante indicates the geographical area covering
the eastern flank of the hills which are along the west of the
lower part of Lake Maggiore between Arona and Feriolo. The
area is well-known for its dense woods and exceptionally
mild climate. The numerous paths through the woods are well
marked and easy to follow; they are popular because of the
quiet and peaceful environment
37
TERRA
Laghi
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Armeno
Pettenasco
Lesa
Massino Visconti
GOZZANO
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
GOZZANO
Bolzano Novarese
Gozzano
Invorio
Arona
Abitanti: 5800
Superficie: 12,54 Kmq
Altitudine sul mare: 367 mt
Festa Patronale: S. Giuliano (07/01)
Altre Feste: Santa Maria Maddalena
(domenica dopo il 22 luglio - Rione
Baraggia); San Biagio in fraz. Auzate e
Purificazione in fraz. Bugnate (primi di
febbraio); Mostra della Camelia
(1° fine settimana di aprile)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28024 - Municipio: 0322 955677
www.comune.gozzano.no.it
Già abitato in epoca romana,
come testimonia l’antico toponimo “Gaudianum”, successivamente il centro fu uno dei più
importanti all’interno del Ducato
longobardo dell’Isola di San Giulio. Fu dominio locale del vescovo
di Novara e - a seguito delle ingerenze dei Duchi di Milano, Visconti e Sforza, conclusesi con gli
accordi del 1507 e del 1516 - si stabilì che le due comunità
di Orta e Gozzano fossero soggette al dominio spirituale e
temporale dei vescovi, che si concluse definitivamente nel
1805, dopo l’occupazione napoleonica, quando fu assegnato
al Dipartimento dell’Agogna. Passò poi ai Savoia il 7 ottobre
del 1817.
Gozzano was already inhabited during the Roman
period, as the ancient toponimo “Gaudianum” testifies.
Subsequently, the center became one of the most
important ones in the Longobard Ducato of the Isle of
San Giulio. It was local dominion of the bishop of Novara.
After the ingerences of the dukes of Milan, Visconti and
Sforza - which were settled with the agreements of 1507
CHIESA DI SANTA MARIA DI LUZZARA
Lido di Gozzano
and 1516 - it was decided that the two communities of
Orta and Gozzano had to be subject to the spiritual and
temporal dominion of the bishops, which finished in 1805
with the Naoleonic occupation, when it was assigned to
the Department of the Agogna. It then went to the Savoias
on October 7, 1817.
Lungo la strada che conduce a San Maurizio d’Opaglio,
sorge la piccola chiesa dedicata alla Natività della Madonna.
L’edificio, ad aula unica, con tre absidi orientate, risale all’XI
secolo. La facciata è a capanna e sul tetto si erge un curioso
campanile a vela. Splendidi gli affreschi che decorano le
pareti interne ed esterne; il più suggestivo è quello che ricopre
la parete di fondo, sopra le absidi: una Crocifissione attribuita
a Francesco Cagnola. Ancora al Cagnola o alla sua scuola
sono stati attribuiti gli affreschi che ricoprono la facciata:
un maestoso San Cristoforo e poi San Giuliano, Sant’Antonio
Abate, San Rocco, un “Ecce Homo” e, nella lunetta sovrastante
il portale d’ingresso, un’Annunciazione e una Madonna in
Trono con Bambino.
The small church dedicated to the Nativity of the Virgin
rises along the road that leads to San Maurizio d’Opaglio.
The single-roomed building with three oriented apses
dates back to the 11th century. The facade is V-shaped
and a curious sail-shaped bell tower emerges on the roof.
The frescoes on the inner and outer walls are beautiful.
Santa Maria di Luzzara
The most evocative one is the one that covers the
bottom wall above the apses: a Crucifixion attributed to
Francesco Cagnola. The frescoes that cover the façade are
also attributed to Cagnola or his school: a majestic San
Cristoforo, San Giuliano, Sant’Antonio Abate, San Rocco, a
“Ecce Homo”, an Annunciation and a Virgin in Throne with
Child in the lunette overhanging the entrance portal.
39
TERRA
Laghi
BASILICA DI SAN GIULIANO
L’attuale basilica di San Giuliano venne edificata tra il 1712
e il 1723 nel luogo dove, fin dal IX secolo, sorgeva la chiesa
pievana di Gozzano. A navata unica, presenta un’abside
semicircolare e cappelle che si aprono nelle pareti laterali;
è coperta con volta a botte e presenta un interno compatto
e luminoso. Delle antiche strutture rimangono solo alcuni
frammenti di capitelli dei secoli IX e X, murati nella nuova
costruzione. Il maestoso campanile risalente all’XI secolo è
collocato nella parte più elevata del colle, è scandito da sei
specchiature ed è decorato da larghi archetti pensili a gruppi
di tre, divisi al centro da lesene. All’interno, gli affreschi che
decorano la cappella della Madonna del Rosario, opera di
Lorenzo Peracino, raffiguranti i quindici misteri del Rosario e i
santi Domenico e Caterina.
Campanile Basilica di San Giuliano
The basilica of San Giuliano was built between 1712
and 1723 in the same place where the pievan church of
Gozzano used to be since ninth century. The aisleless
basilica exhibits a semicircular apse and chapels along
the sidewalls, has barrel vaulted ceilings, and is compact
and bright. The only ancient things remaining are some
fragments of capitals of the ninth and tenth century,
which are walled in the new construction. The majestic
bell tower going back to 11th century is located on the
highest part of the hill and is decorated with wide hanging
arches in groups of three divided by pilasters in the center.
The interior exhibits frescoes that decorate the chapel of
the Madonna Del Rosario, made by Lorenzo Peracino. The
frescos represent the fifteen mysteries of the Rosary and the
saints Domenico and Caterina.
CHIESA DI SAN LORENZO
Già citata in un documento del 1141, con la denominazione
“de muris”, la chiesa dedicata a San Lorenzo è situata fuori
dall’abitato in una zona boscosa. Di impianto romanico, fu
ampiamente rimaneggiata nei secoli XVII e XVIII; risalgono
a quest’epoca, infatti, la sacrestia, il campanile, il porticato
della facciata. L’edificio, a navata unica, presenta un’abside
semicircolare; all’interno, quattro grandi archi a tutto
sesto suddividono la navata in campate su cui poggia la
copertura a capriate; il presbiterio, coperto da volta a botte,
sembra proteggere l’altare, di costruzione barocca, che nasconde
il tumulo a forma di arca sepolcrale che, secondo la tradizione
popolare, avrebbe accolto le spoglie di San Giuliano, fondatore
della chiesa. All’interno dell’edificio va segnalata una bellissima
serie di affreschi collocabili tra i secoli XIV e XVI. Recenti scavi
archeologici hanno rimesso in luce una serie di tombe che
occupano tutta l’aula, da cui emergono reperti gallici, romani
e altomedievali.
Already cited in a document of 1141 with the denomination “de
muris”, the church dedicated to San Lorenzo is situated outside
town in a wooded zone. It was constructed in 12th century, but
was substantially modified in 17th and 18th centuries. In fact, the
sacrestia, the bell tower and the arcade of the façade date back
to this period. The aisleless building exhibits a semicircular apse.
Inside, four large semicircular arches subdivide the nave in spans
with trussed roof. The barrel vaulted presbiterio seems to protect
the Baroque altar that hides the grave shaped like a tombstone
likely containing the remains of San Giuliano. In the building there
is a beautiful series of frescoes made between the 14th and the
16th century.
Basilica di San Giuliano
41
TERRA
Laghi
singolare è la fascia che incornicia le
finestre dell’ultimo piano, arricchita
dalla presenza di decorazioni floreali e
da colonnette sostenute da mensole,
in corrispondenza delle lesene accoppiate. Il giardino ospita alberi pregevoli quali magnolie, camelie, cedri del
Libano e una secolare Ginkgo biloba.
PALAZZO FERRARI-ARDICINI
Oggi sede del Municipio, è una costruzione ottocentesca che
presenta un impianto a U, le cui ali laterali, più basse, si prolungano verso il giardino retrostante. Al suo interno, il palazzo
conserva affreschi di pregevole fattura, realizzati dal Gambino e pavimenti in seminato veneziano. Sulla facciata, molto
The U-shaped nineteenth-century
construction, whose bottom lateral
wings point towards the rear garden,
now hosts the Town hall. The palace
has valuable frescoes made by
Palazzo Ferrari-Ardicini
Gambino and floors in “seminato
Veneziano”. The very unique part of the façade that contains
the windows of the upper floor is enriched by the presence of
floral decorations and small columns supported by consoles in
correspondence of the coupled pilasters. In the garden there are
valuable magnolias, camelias, Lebanese cedars and a secular
Ginkgo biloba.
PALAZZO VESCOVILE
Costruzione duecentesca eretta per volontà del vescovo
Pietro IV sui ruderi di un antico castello, ampliato,
restaurato e abbellito nel tempo dai successivi vescovi,
l’edificio si presenta oggi a pianta quadrata; sulla facciata,
molto bello un balconcino loggiato.
The construction dates back to the 1200’s. Erected on will
of the bishop Pietro IV on the ruins of an ancient castle which was widened, restored and embellished at the time
of the successive bishops - today the building is squarefooted and has a beautiful and elegant small balcony on
the façade.
LA PREJA BATIZÀA
Sulla strada che da Bugnate conduce a Pogno, in un
fitto bosco di castagni, sulla sommità di un dosso che
domina il Lago d’Orta, vi è un grosso masso denominato
Preja Batizàa, sul quale sono visibili una cinquantina di
“coppelle” incise risalenti al periodo protostorico.
In a dense bush between Bugnate and Pogno on a hill top with a extraordinary
Lake view is located an big stone called “Preja Batizàa”. Nearly 50 drowings from
protohistoric age are still visibile on this stone.
GOZZANO
strutture ricettive, receptive structures
Affittacamere con ristorante
Rooms for rent with Restaurant
Hotel Ristorante Cà Lazzaroni
Corso XXV Aprile, 1
Tel. 0322.912050 - Fax 0322.912559
[email protected]
IL TRAMPOLINO E LA VIA DEI CANNETI
Presso il Lido di Buccione è situato un trampolino olimpionico progettato
dall’architetto Mario Galvagni nel 1954, restaurato nel 2009. La struttura, con
l’edificio dell’ex-colonia ristrutturato che verrà adibito a centro remiero e una
spiaggia attrezzata, offrono la possibilità di praticare diversi sport acquatici.
Partendo dal Lido e costeggiando il lago verso Pella, vi è un nuovo percorso ciclopedonale con piazzole attrezzate, la via dei Canneti. Tutta l’area offre una suggestiva
veduta del lago, dell’isola e dei monti circostanti. Trattandosi di una “zona umida”
la stessa è un’oasi per la nidificazione e quindi per l’avvistamento di fauna lacuale.
In 50’s Architect Mario Galvagni projected the Olympian Diving Platform in
Lido Buccione recently restored in 2009. The whole area of ex colony will be
restored to become a rowing center with in an equipped beach for water sports.
Tourists can move from Lido to Pella through the new route “Via dei Canneti” for
bicycling and walking with special fitted arers. Via dei Canneti offers a beautifull
prospective of the Lake Orta, San Giulio Isle and is not rare to find local lake
fauna thanks to climate of the area.
Hotel
Valsesiana +
Corso XXV Aprile, 37
Tel. 0322.94394 - Fax 0322.94228
[email protected]
Hobbit’s House ++
Via Marangoni, 10 - cell. 320.5652720
[email protected]
Nuova Italia +++
Via Beltrami, 19 - Tel. 0322.94393
Fax 0322.953154 - [email protected]
Il trampolino
Bed&Breakfast
B&B Casa Fransisca
Wellness Beach +++
Via Marangoni, 14 - cell. 347.2787904
[email protected]
43
TERRA
ERRA
Lagh
Laghi
ag
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Lesa
Armeno
Massino Visconti
Pettenasco
INVORIO
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
INVORIO
Gozzano
Invorio
Arona
Abitanti: 4023
Superficie: 17,4 Kmq
Altitudine sul mare: 416 mt
Festa Patronale: SS Pietro e Paolo
(29/06)
Altre Feste: Madonna del Rosario
(1° domenica di ottobre)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28045
Municipio: 0322 259241
www.comune.invorio.no.it
Invorio sorge al centro della zona
collinare tra il lago Maggiore e il
lago d’Orta, a 416 metri sul livello
del mare, su un terrazzo della valle
del Terzago e del Vevera. A nord e a
nord-ovest il paese è circondato da
alcuni alti colli: il Motto Comune,
il Motto Alto, il Motto della Rocchetta, mentre a sud, con le frazioni di Talonno e Barquedo, si
apre verso la pianura, fiancheggiato da bassi rilievi morenici.
Numerosi reperti archeologici testimoniano le antiche origini
di Invorio, tra cui un’urna cineraria proveniente dal Motto del
Duno e datata alla fine del II millennio a.C., alcune tombe di
pietra probabilmente di epoca romana, delle urne romane,
un tesoretto di monete imperiali del I-III secolo d.C., e infine
l’epigrafe romana di Marzia Arabionilla agli Dei Mani. A Invorio
Inferiore si ergeva fino alla metà del ‘300 anche un castello che
Invorio Superiore veduta dal Santuario della Madonna del Castello
fu di grande importanza strategica, in quanto, consentiva di controllare l’importante crocevia del Vergante. Un secondo castello sul
colle di Invorio Superiore è pure andato distrutto da secoli.
Between Maggiore and Orta Lakes, Invorio lies at 416 m above the
sea, on a terrace of Terzago and Vevara Valleys. Its northern and
north-western part is surrounded by high hills: Motto Comune,
Motto Alto, Motto della Rocchetta; southward, flanked by low
morainal hills left by glaciers, near Talonno and Barchedo, the town
opens towards the flat country. Many archaeological finds
testify the old origins of Invorio: among them a cinerary urn of
the 2nd millennium B.C. found on Motto del Duno, some stony
graves of the Roman period, some Roman urns, a little treasure
of Imperial coins dated from I - III centuries A.D. and the Roman
epitaph of Marzia Arabionilla to the Dei Mani.
carried out during the 18th century
and over the years 1870-1872 to
designs by Giovanni Curioni. The
chapels looking onto the aisles (from
the 17th century), include the notable
chapel of St Vincent and the Chapel of
the Holy Rosary, the most ancient.
CHIESA PARROCCHIALE
La parrocchiale di Invorio dedicata ai SS. Pietro e Paolo
affonda le origini in un’antica chiesa esistente fin dal
1200, ma la sua forma attuale è dovuta a profondi
rimaneggiamenti, realizzati dapprima nel XVIII secolo e
ripresi poi tra il 1870 e il 1872 su disegno di Giovanni
Curioni. Tra le cappelle (originarie del XVII secolo) che
si aprono nelle navate laterali, si citano quelle di San
Vincenzo, con le spoglie del Santo e del Santo Rosario,
la più antica.
The parish church of Invorio, dedicated to St Peter and St
Paul, is built on the remains of a 13th-century church.
What you see today is the result of radical alterations
CASTELLO VISCONTEO
Come testimoniato da un documento
del 1039, il castello di Invorio
Invorio Inferiore: il Castello Visconteo
esisteva già attorno al Mille. Possesso
dapprima dei conti di Pombia, poi
dei conti di Biandrate, pervenne infine, nel corso del XIII The castle of Invorio, documented as far back as 1039, was
secolo, ai Visconti (dei quali Invorio contende a Massino erected around the year 1000. The castle was originally a
Visconti i natali). Distrutto da Galeazzo Visconti tra il 1356 property of the Counts of Pombia; later, it passed to the Counts
e il 1358 per impedire che cadesse nelle mani nemiche of Biandrate. During the 13th century the castle was taken over
dei marchesi del Monferrato, non venne in seguito più by the Viscontis. The castle was destroyed by Galeazzo Visconti
ricostruito. Rimane tuttavia ben conservata e degna di in the years 1356-1358, to prevent its fall into the hands of
nota, una torre, alta 17 m e contornata alla sommità da his enemy, the Marquis of Monferrato. The remarkable tower,
una merlatura a coda di rondine.
17m-tall and crenellated at the top, is still well preserved.
45
TERRA
Laghi
SANTUARIO DELLA MADONNA DEL CASTELLO
La chiesa di Santa Maria Elisabetta o Madonna del Castello sorge su
un monte sovrastante il paese di Invorio Superiore. L’oratorio, a navata
unica, fu edificato dopo il 1450 sui resti di una fortezza viscontea e venne
dedicato alla Beata Vergine della Cintura, alla cui immagine, ritenuta
miracolosa, si raccomandava chi avesse dovuto partire per la guerra.
The church of St Mary Elisabeth or Madonna del Castello stands on
a hilltop dominating Invorio Superiore. This single-nave oratory was
built after 1450 on the remains of a fortress of the Viscontis; it was
consecrated to the Virgin of the Sacred Girdle, whose image was
believed to protect the soldiers leaving for the war.
MADONNA DEL CARMINE
Santuario della Madonna del Castello
La chiesa della Beata Vergine del Carmine venne edificata nel XVII
secolo per volere dei Visconti, nei pressi del luogo ove anticamente
sorgeva l’oratorio della Beata Vergine del Ponte. La facciata, in stile
barocchetto, presenta un’elegante serliana (finestra a tre luci),
mentre all’interno è notevole una composizione in stucchi barocchi
policromi (1642), al cui centro si trova una nicchia con la statua della
Vergine, risalente al 1723.
The church of the Virgin of the Carmen was built in the 17th
century at the behest of the Viscontis, near the place where
the oratory of the Virgin of the Bridge stood in ancient times.
The facade, in the late-Baroque style, features an exquisite
window; the interior contains a remarkable series of Baroque
polychrome stuccoes from 1642 and a niche with the statue of
the Virgin, dating from 1723.
SANTA MARIA DEL BARRO
L’antico e minuscolo borgo del Barro, attualmente ristrutturato,
è posto sulla sommità di un colle a 581 metri, a cavallo fra i
laghi d’Orta e Maggiore, ed è formato da un agglomerato
di case strette attorno alla chiesa dedicata a Santa Maria
Annunziata; tale chiesa è a navata unica affiancata dalla
piccola cappella di Santa Lucia. Parte idealmente da qui il
sentiero della dorsale del Vergante con gli splendidi panorami
sui due laghi.
The ancient and small village of Barro, now restored, stands
on top of a high hill. It consists of a group of houses gathered
around the church dedicated to the Annunciation.
CHIESA DI SANTA MARTA
INVORIO
strutture ricettive, receptive structures
Hotel
Sciarane+++
Viale Europa, 21
Tel. 0322.254014
Fax 0322.254655
[email protected]
Edificata, secondo la tradizione, prima dell’anno 1000, la chiesa di Santa Marta
rivestì in passato il ruolo di chiesa parrocchiale. L’interno, a navata unica, presenta
sulla parete di sinistra una cappella dedicata al Nome di Maria, in cui risalta
un’immagine cinquecentesca della Madonna Incoronata e, dietro l’altare, un
pregevole affresco, rappresentante la Resurrezione di Lazzaro, attribuibile, secondo
alcuni, alla scuola del Morazzone. Interessanti, all’esterno, due meridiane, di cui
una lunare.
Tenuta Montezeglio +++
Loc. Monticelli, 4
Tel. 0322.259284
[email protected]
According to tradition, the church of St Martha was built before the year 1000. In
past centuries it had been a parish church. The single-nave interior features, to
the left, a chapel dedicated to the Name of Mary, with a Coronated Virgin from the
16th century. Behind the altar, note the fresco depicting the Resurrection of Lazarus,
attributed to the Morazzone school.
Bed&Breakfast
B&B La Casa del Bosco +++
Via per Orio, 49
Tel. 0322.092402
[email protected]
CASCINA CEVOLA
Il complesso di edifici costituenti la Cascina Cevola, attualmente disabitata,
comprende un antico oratorio, dedicato a San Pietro, risalente alla metà del
XII secolo, ma abbandonato dal culto già nel 1500. Comunque, sono tuttora
visibili, sulla parete sud esterna, due affreschi affiancati, uno rappresentante
l’Annunciazione, l’altro la Crocifissione.
Chiesa Parrocchiale
Cascina Cevola is an uninhabitad country farm complex. Visitors will find St. Peter Oratory from the mid of XIIth
century no more used from Catholic activities since 1500. Anyhow on south external wall two frescos painting
are still visibile representing the Annunciation and the Crucifixion.
47
TERRA
Laghi
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Armeno
Pettenasco
Lesa
Massino Visconti
LESA
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
Gozzano
Invorio
Arona
LESA
Abitanti: 2336
Superficie: 12,47 Kmq
Altitudine sul mare: 198 mt
Abitanti: 2336
Superficie: 12,47
Festa patronale: San Martino 11/11 Lesa
San Giovanni Battista 24/6 Villa Lesa, San
Giulio 31/1 Comnago, San Bartolomeo 24/8
Calogna, San Rocco 16/8 Solcio
Altre feste: Vergante in Fiore (aprile/
maggio), Mercatini pasquali, Agosto Lesiano
- Festival musicale nelle chiese del territorio,
Mostra-mercato internazionale delle orchidee
(ottobre), Mercatini di Natale (dicembre)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28040
Municipio: 0322 76421
www.comune.lesa.no.it
Il comune di Lesa è situato sulla
sponda occidentale del lago
Maggiore a 198 metri sul livello
del mare, alle pendici della Motta
Rossa, sulla piattaforma originata
dai detriti accumulati nei millenni
dall’Erno. Le antiche origini del
centro abitato sono testimoniate
dai reperti archeologici rinvenuti
nell’800 e dai toponimi di chiara
matrice celtica e romana. Inoltre nelle frazioni di Calogna e
Comnago e negli altri paesi della Motta Rossa sono numerosi
i massi con cuppelle (incisioni rupestri minori) che rivelano
antichi riti per ottenere la fertilità, risalenti al II - I millennio
a.C. Del periodo medievale rimangono molti documenti
ed è abbastanza certa l’esistenza di una curtis. Di indubbia
importanza per lo sviluppo del paese era la presenza di un porto
commerciale già nel XIII secolo. Nei secoli successivi si affermò la
dominazione dei Visconti, sotto i quali il paese era capoluogo del
distretto del Vergante. Di particolare interesse sono i numerosi,
suggestivi monumenti romanici conservati a Lesa e nelle frazioni
circostanti, come il campanile di San Martino a Lesa, di San Giorgio
a Villa Lesa e di San Giulio a Comnago, l’oratorio di San Sebastiano
a Solcio, l’abside della chiesa di Santa Cristina a Calogna.
rocks engravings) of the first and second millennium B.C.
Even if many medieval documents remain, the presence of
a “curtis” is almost sure. The presence of a trade harbour in
the 13th century was important for the development of the
town, ruled, afterwards, by the Viscontis, when Lesa was the
chieftown of Vergante.The Roman monuments in Lesa and
its surroundings are particularly interesting, such as the bell
towers of San Martino in Lesa, of San Giorgio in Villa Lesa etc.
CHIESA PARROCCHIALE DI SAN MARTINO
Lungolago di Lesa in un giorno di mercato
Lesa lies on the western shore of Lake Maggiore at 198
m above the sea, at the foot of Motta Rossa, on the
shelf formed, by the river Erno, during millennia. The
archaeological finds of the 19th century and the Celtic and
Roman toponyms witness the old origins of the town. In the
area of Calogna and Comnago and in the other settlements
of Motta Rossa, many are the rocks with “cuppelle” (minor
La parrocchiale dedicata a San Martino si affaccia sul lungolago e la sua esistenza è già documentata nel 1224. L’edificio si
presenta oggi a tre navate e intuisce la struttura romanica del
campanile seppur restaurato agli inizi del XX secolo. Un’antica testina in pietra è stata murata in una panca e un piccolo
frammento architettonico posto sopra un’acquasantiera. Pregevoli arredi sono raccolti all’interno della chiesa.
The parish church dedicated to St Martin overlooks the lake. The
church is mentioned in a document from 1224. he interior has
three naves; the bell tower is Romanesque though renovated in
the early XX century. An old head stone was walled in a bench
and a small architectural fragment is placed over a stoup.
Valuable furnitures are collected inside the church.
IL CASTELLACCIO
I ruderi di questo antico edificio fortificato sorgono sulla riva
del lago e sono notoriamente conosciuti come “Castellaccio”.
Non si hanno notizie precise sulla sua edificazione; tuttavia
già dai tempi dell’arcivescovo milanese Giovanni Visconti
(metà del Trecento) qui si controllava il traffico commerciale,
sia lacuale che terrestre, con il relativo pagamento dei dazi.
Tutto ciò che resta è una struttura a pianta quadrata con un
moncone di torre angolare.
The ruins of this ancient fortified building lie along the shore
of the lake and are commonly named the “Castellaccio”.
Few and uncertain are the documents on the origins of the
castle. Due to its location, since the period of the archbishop
Giovanni Visconti, the castle is supposed to have been used as
a watchtower and for the control of the the trades. The remains
are a square building with a corner tower stump.
49
TERRA
Laghi
CHIESA PARROCCHIALE DI VILLA LESA
La parrocchiale di Villa Lesa dedicata a San Giovanni
Battista, edificata tra il 1764 e il 1774, sorge a ridosso
dell’antica chiesa di San Giorgio. È un maestoso edificio
barocco a navata unica. Di bella fattura sono l’altare
sormontato da una cupoletta con la statua di San Giovanni
e la balaustra. Di maggiore interesse è ciò che resta
dell’antica costruzione: il campanile romanico risalente
alla prima metà dell’XI secolo che si eleva su cinque piani
ed è decorato da archetti pensili, monofore e bifore oltre
a un portale d’accesso che introduce nell’antica cappella,
sormontato da una lunetta scolpita. Sulla parete di
fondo si può ammirare una Crocifissione datata 1553,
recentemente restaurata.
La chiesa parrocchiale di Villa Lesa dedicata a San Giovanni Battista
The parish church of Villa Lesa, dedicated to St John the
Baptist, built from 1764 to 1774 is set near the ancient
Church of St. George. The imposing Baroque building has
a single nave. The beautiful altar is ornamented by a
balustrade and by a small dome with the statue of St John.
The remains of the ancient church are remarkable and
include the Romanesque bell tower, dating from the first half
of the 11th century; it has five stories decorated with blind
arches, arched windows and gemel windows.
VILLA STAMPA
Situata sul lungolago verso nord, oggi è sede di una banca.
Sorta alla fine del XVIII secolo, è una costruzione in stile
neoclassico. Originariamente l’edificio si presentava con un
impianto a U: le due ali laterali furono demolite nel 1806
per permettere la costruzione della statale del Sempione.
L’elegante dimora ospitò per molte stagioni Alessandro
Manzoni che in seconde nozze aveva sposato Teresa Borri,
vedova Stampa. Nell’interno del palazzo è stata allestita, in
ricordo dell’illustre personaggio, la Sala Manzoniana, ove
sono raccolti disegni, oggetti, manoscritti appartenuti allo
scrittore, al suo grande amico Antonio Rosmini e a Giulio
Carcano, letterato lesiano di adozione.
This villa, standing along the northern part of the lakeside
promenade, houses today the offices of a bank. Built in the
late 18th century in the Neoclassical style, the villa was
originally laid on a U plan: in 1806 the two lateral wings
were demolished to allow the construction of the road to the
Sempione. Alessandro Manzoni used to stay in this elegant
residence, after his second marriage to Teresa Borri, widowed
Stampa. The writer is celebrated in the Sala Manzoniana
on the interior, where are displayed drawings, objects, and
manuscripts which belonged to Manzoni and his friends:
Antonio Rosmini and Giulio Carcano, from Lesa.
SANTUARIO DELLA MADONNA DI CAMPAGNA
Il piccolo oratorio, costruito nei secoli XVII , è una
costruzione ad aula unica, la cui facciata presenta un
portico sorretto da 4 colonne. Il piccolo campanile è
sormontato da una cella campanaria. Un cenno agli
affreschi barocchi al suo interno.
Between XVII century was built the small oratory characterized
by a unique hall within Baroque fresco paintings. The external
facade has a portico supported by four columns and small
steeple has a bellfry on top.
Lesa: “Antico Maniero”
CHIESA DI SAN SEBASTIANO
La piccola chiesa dedicata a San Sebastiano sorge in
posizione dominante fuori dall’abitato, lungo la strada
che conduce a Massino Visconti. La sua costruzione è
riconducibile al 1100-1125. È a navata unica con abside
semicircolare, orientata. Molto particolare la struttura del
campanile: inglobato nella chiesa, poggia su due pilastrini
posti all’interno dell’edificio e si presenta con tre ordini
La chiesa di San Sebastiano
di specchiature decorate da archetti pensili. L’abside è
anch’essa decorata da archetti pensili irregolari, a gruppi di
cinque, e divisa da tre lesene. Originale l’apertura a croce
posta sulla parete sopra l’abside.
The small church dedicated to St Sebastian can be dated from
the period 1100- 1125. The church has a single nave with
semicircular apse and a gabled facade.
51
TERRA
Laghi
Tramonto a Lesa
Portone tra i vicoli di Lesa
LESA strutture ricettive, receptive structures
Hotel
B&B Casabella +++
Aries +++
Via Rosmini, 35
Via Sempione, 37
Tel. 0322.76957
Tel. 0322.77137
Fax 0322.76957
Fax 0322.77976
[email protected]
[email protected]
B&B Zerbi Laura +++
Hotel Capri +++
Via per Comnago, 61
S.S. 33, 131
Cell. 338.7740528
Tel. 0322.77104
[email protected]
Fax 0322.76470
[email protected]
B&B Villa Margherita +++
Via Davicini, 8
Lago Maggiore +++
Tel. 0322.7392
Via Vittorio Veneto, 27
[email protected]
Tel. 0322.7259
[email protected]
Fax 0322.77976
[email protected]
B&B Villa San Antonio ++
Villa San Antonio, 55
Bed&Breakfast
Tel. 0322 76974
B&B La Luna sul Lago ++
[email protected]
Via Alto Vergante, 10
Tel. 0322.76486
cell. 328.0965793
[email protected]
Camping
Solcio ++
Via al Campeggio, SNC
Tel. 0322.7497
Fax 0322.7566
[email protected]
Affittacamere con ristorante
Rooms for rent with Restaurant
Villa Lidia
Via Ferrari, 7/9
Tel. 0322.7095
[email protected]
53
TERRA
ERRA
Laghi
Lagh
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Armeno
Pettenasco
Massino Visconti
Lesa
MASSINO VISCONTI
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
MASSINO
Gozzano
Invorio
Arona
Abitanti: 1126
Superficie: 6,77 Kmq
Altitudine sul mare: 465 mt
Festa Patronale: B.V. della Purificazione
(02/02)
Altre Feste: Festa al Monte San Salvatore
(penultima dom. di agosto); Giro enogastronomico dei cortili (1a domenica di agosto),
Festa Country (ultima domenica di maggio),
Festa dell’ombrellaio (2a dom. di settembre),
Sagra della Castagna (1a domenica di ottobre);
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28040
Municipio: 0322 219120
www.comune.massinovisconti.no.it
Massino Visconti, a 465 metri sopra il livello del mare, è situato
sul pendio mediano del monte San Salvatore (794 mt). Di probabile origine romana, il nome “Massino” deriverebbe da “massa”, nel significato di podere, piccola proprietà agraria. Nella prima metà del ’900, al nome del paese fu aggiunto “Visconti” per
ricordare lo storico passato. Incamminandosi lungo le strette
vie del borgo se ne può cogliere l’originaria impronta rurale nei
cortili, nei portali e nei muri in pietra che recano spesso vecchi
dipinti votivi, testimonianze, come pure le numerose edicole
poste sul ciglio di sentieri e strade campestri, di un’antica devozione popolare. I versanti del Monte San Salvatore - nel passato
importante risorsa di boschi, pascoli, alpeggi e prati con alberi
da frutto - offrono oggi gradevoli percorsi immersi nel verde e
incantevoli panorami.
Vista di Massino
intended as homestead, estate, small farm property. In the first half
of the XX century, the original name of the village was changed into
“Massino Visconti” in order to recall its historical past. Walking along
the narrow streets of the village, you can see the original rural mark
of the courtyards, the doorways and stone walls, often decorated
with old votive paintings, demonstration, as well as the several
chapels located on the edge of rural paths and country roads, of an
ancient folk devotion. The slopes of Mount San Salvatore – in the
Massino Visconti, at 465 m above the sea level, lies on the past important source of forests, mountain pastures and fruit tree
median slope of the Mount San Salvatore (749 m). It’s name fields - nowadays offer pleasant walks in the green and stunning
Massino, probably of roman origin, comes from the word “mass” landscapes.
CHIESA PARROCCHIALE
Dedicata alla Beata Vergine della Purificazione, è citata in un
documento dell’anno 887 come chiesa di una piccola abbazia
“fertile di olio e di vino” che l’imperatrice Angelberga legò al
monastero di San Sisto in Piacenza con il vincolo di mantenervi
dieci monaci o canonici. Dopo vari passaggi, l’abbazia pervenne
prima al monastero svizzero di San Gallo e poi ai Visconti
che, attraverso le varie vicende dei numerosi rami famigliari,
conservarono le prerogative feudali sul paese fin verso la fine
del XVIII secolo. L’edificio fu ricostruito alla fine del Cinquecento
e divenne parrocchiale nel 1585. Agli inizi del secolo scorso
il campanile romanico fu demolito e sostituito da quello
odierno. Tra gli altari lignei e marmorei di epoca barocca, di
particolare pregio scultoreo è quello presso il fonte battesimale.
La cappella in capo alla navata destra, decorata con affreschi
cinquecenteschi, era dei Visconti e conteneva i loro sepolcri le
cui lapidi sono ora murate all’esterno della chiesa.
The church, dedicated to the Blessed Vergin of Purification, is
mentioned in a document dated 887 as a small abbey church
“fertile of oil and wine” that the Empress Angelberga bound
to the monastery of San Sisto in Piacenza with the constraint
to keep ten monks or canons. After several steps, the abbey
first came to the Swiss monastry of San Gallo and then to the
Visconti, who through the various up and downs of their many
family branches, kept their feudal power till the end of the XVIII
century. The building was rebuilt at the end of the XV century and
became parish in 1585. At the beginning of the last century the
Romanesque bell tower was demolished and replaced with the
current one. Among the baroque wooden and marble altars of
the Baroque Age, the one next to the baptesimal font stands out
for its high sculptural value. The chapel at the head of the right
aisle, decorated with sixteenth-century frescoes, belonged to the
Visconti and contained their graves whose tombstones are now
walled up outside the church.
CASTELLO VISCONTEO
In posizione elevata all’estremità Sud dell’abitato, nelle
adiacenze della chiesa parrocchiale, è un vasto complesso che
aggrega palazzi, torre e giardini con ampia veduta sul lago. Di
un primo castello si hanno notizie sin dal ’200, ma nel ’500 la
fortificazione si trasformò in residenza padronale ove conservare
i proventi in natura che i Visconti riscuotevano dai sudditi. Nel
1721, vi nacque Filippo Maria Visconti poi arcivescovo di Milano.
Castello Visconteo
Oggi proprietà degli eredi dei Visconti di San Vito, il castello è in
grado di ospitare eventi e ricevimenti in un suggestivo scenario.
The castle, situated in an elevated position at the southern edge of
the town, close to the parish church, is a wide complex including
palaces, a tower and gardens with a wide view on the lake. About
a first castle we have news since 1200, but in the XVI century the
fortification became a manor where the Visconti used to collect
the incomes gathered from the subjects. Filippo Maria Visconti,
who became archbishop of Milan, was born there in 1721. Today
the castle is owned by the heirs of Visconti of San Vito and it can
host events and parties in a suggestive scenery.
55
TERRA
Laghi
During the XIX century and the beginning of the XX, many inhabitants
of Vergante practiced the hard work of umbrella seller, wandering
around the area during the warm seasons to repair and sell umbrellas
and parasol. These fearless pioneers, called “lusciatt” in their own slang,
used to leave the family since their early ages and were engaged to
start the apprenticeship. Some of them made a fortune opening stores
and workshops in various places, in Italy and abroad. Massino Visconti
remembers them with a monument to the Italian umbrella maker,
realized in 1972 by the sculptor Luigi Canuto.
Chiesa di San Michele
CHIESA DI SAN MICHELE
MONUMENTO ALL’OMBRELLAIO
Nel corso dell’Ottocento e nel primo Novecento, molti
abitanti del Vergante, praticarono il duro mestiere
dell’ombrellaio ambulante girando nella buona stagione
per riparare e vendere ombrelli e parasole. Questi intrepidi
pionieri, detti “lusciatt” nel loro tipico gergo, sin dalla più
tenera età lasciavano la famiglia ed erano ingaggiati per
iniziare l’apprendistato. Alcuni fecero fortuna aprendo negozi
e botteghe artigianali in varie località, in Italia e all’estero.
Massino Visconti li ricorda con il monumento all’ombrellaio
d’Italia, realizzato nel 1972 dallo scultore Luigi Canuto.
Situata al centro del paese, della costruzione originaria rimane oggi il
campanile romanico a pianta quadrata e a sei ripiani, datato agli anni
tra il 1025 e il 1050. Sui suoi lati si aprono monofore di varia grandezza
e una bifora con piccola colonna e capitello a stampella decorato da
un viso scolpito. La chiesa fu parrocchiale fino all’aprile del 1585
quando fu danneggiata da una frana che provocò l’inclinazione del
campanile. Fu poi consolidata e in parte ricostruita nel ’700. L’abside
quadrata racchiude pregevoli affreschi quattrocenteschi della bottega
di Giovanni de Campo. Merita un accenno anche la chiesetta del XV
secolo dedicata alla Madonna di Loreto che tra i vari affreschi ne
presenta alcuni del ’500 attribuiti a Sperindio Cagnoli.
The beautiful St Michele church lies in the town centre. From its original
structure remains today the Romanesque square bell tower with six
levels, built approximately between 1025 and 1050. There are on its
sides single windows of various sizes and a double window with a small
column and a capital crutch decorated with a carved face. It was a parish
church until 1585 when a landslide damaged it, causing the leaning of
the bell tower. Later on it was strengthened and partially reconstructed
in the XVIII century. The square apse contains valuable frescos from the
XV century from Giovanni de Campo’s workshop. Also the little church of
the XV century dedicated to Holy Mary of Loreto is worth a hint, which
among the various frescos, includes some attributed to Sperindio Cagnoli
dated back to the XVI century.
CHIESA E COMPLESSO DI SAN SALVATORE
Sorge al culmine di una strada panoramica di quattro chilometri che
dalla provinciale di ingresso a Massino Visconti porta ad un piazzale
da cui si domina la parte meridionale del Lago Maggiore. Su questo
colle i religiosi dell’abbazia di Massino avviarono, intorno al 1000, la
costruzione di una chiesa dedicata al Salvatore cui si aggiunsero poi,
a un livello inferiore, altre tre cappelle. Nell’abside originaria, oggi
cappella laterale della chiesa modificata nel tempo, i restauri hanno
messo in luce la decorazione pittorica quattrocentesca fatta realizzare
MASSINO VISCONTI
strutture ricettive, receptive structures
Hotel
Bed&Breakfast
La Capannina+++
B&B La Madega++
Via alle Crose, 37
Via alle Crose, 6
Tel. 0322.219302
Tel. 0322.219144
Fax 0322.210963
Fax 0322.219144
[email protected] [email protected]
Particolari del complesso di San Salvatore
the abbey of Massino started, towards the year 1000, the construction of a
church dedicated to the Saviour, where later on a lower level three chapels
were added. In the original apse, nowadays the side chapel of the church, the
refurbishments highlighted the fifteenth-century paintings commissioned by
Lancillotto Visconti. Two devotion chapels rise on the square facing the church:
a baroque circular one and a gabled one, more ancient, with frescoes of the
fifteenth century. Towards the end of the fifteenth century, the Hermit monks
of S. Augustine arrived in San Salvatore and enlarged the complex, living there
It is situated on the top of a 4 Km long panoramic road, which from the until 1660. They enirched the complex with precious relics and introduced the
provincial road entering in Massino Visconti takes to the square which devotion to Holy Mary of the Cintura. Later on, common “Hermits”, who lived
dominates the southern part of Lake Maggiore. On this hill the religious of on the alms and offerings of the faithful, took over.
da Lancillotto Visconti. Sul piazzale sorgono due cappelle devozionali;
una barocca circolare e l’altra, più antica, a capanna con affreschi del
Quattrocento.Verso la fine del XV secolo giunsero sul San Salvatore i monaci
Eremitani di S. Agostino che ampliarono il complesso rimanendovi fino al
1660. Essi vi fecero arrivare preziose reliquie e introdussero la devozione
alla Madonna della Cintura. In seguito subentrarono gli “eremiti” che
vivevano delle offerte e delle elemosine dei fedeli.
Lo Scoiattolo +++
Via per Nebbiuno, 8
Tel. 0322.219184
Fax 0322.219113
[email protected]
Casa Mariuccia ++
Via Lesa, 2
Tel. 0322.219531
Fax 0322.82528
[email protected]
Affittacamere
con ristorante
Rooms for rent
with Restaurant
Le Petit Ecureuil
Via Roma, 14
Cell. 338.3891669
Fax 0322.93725
[email protected]
57
TERRA
ERRA
Lagh
Laghi
ag
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Armeno
Pettenasco
Lesa
Massino Visconti
MEINA
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
MEINA
Gozzano
Invorio
Arona
Abitanti: 2349
Superficie: 7,76 Kmq
Altitudine sul mare: 214 mt
Festa Patronale: Santa Margherita
(4° domenica di luglio)
Altre Feste: Festa della Madonnina
(1° dom. di maggio); Festa dei Piantini
(1° dom. dopo il 15/08); Carnevale
del Bison a Ghevio (1° dom. di
Quaresima); Carnevale del “lecapiat”;
Serate danzanti meinesi (luglioagosto);
Castagnata (settembre)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28046 Municipio: 0322 660319
www.comune.meina.no.it
Meina sorge sul lago Maggiore ed
è famosa per le sue splendide ville
ottocentesche. Il nucleo storico è sito una
ventina di metri sopra il livello del lago,
alle pendici della collina di Dagnente.
In quest’area e lungo la riva lacustre
sono state ritrovate tracce antichissime
della presenza umana. Alla fine del
XIX secolo è stata rinvenuta un’ascia in
pietra risalente al Neolitico. Nel nome
originario del paese - Màdina o Mèdina
- echeggia la radice celto-gallica (“mad”
o “med”), comune, per esempio, ai paesi lombardi di Meda e
Mede Lomellina e alla città di Milano (Mediolanum). Nell’800
Meina, grazie alla sua posizione strategica, alla presenza di
molti mulini, cartiere e segherie lungo il corso del Tiasca, era
per importanza il secondo borgo industriale del Verbano. Oggi
ha trovato nel turismo la sua nuova vocazione.
On the shore of the Lake Maggiore, Meina is famous for its
wonderful nineteenth-century villas. About twenty meters
above the lake, the historical heart is at the foot of the hill of
Dagnente. Very old human signs were discovered in this area
and along the shore of the lake. At the end of the 19th century
a stony hatchet of the Neolithic period was found. The original
CHIESA PARROCCHIALE DI SANTA MARGHERITA
Nel centro storico sorge la parrocchiale dedicata a Santa
Margherita, consacrata nel 1785, edificata in sostituzione
dell’antica chiesa romanica. L’interno è ampio, ricco di stucchi
in oro zecchino; di buona fattura sono gli altari di marmi
policromi e la cancellata in ferro battuto, riccamente lavorata,
che conduce al battistero. Interessanti i vari affreschi che
decorano l’edificio.
Built on the remains of an ancient Romanesque church and
consecrated in 1785, the parish church is dedicated to St
Margaret.
Meina, imbarcadero
VILLA FARAGGIANA
name of the town - Màdina or Mèdina - echoes the
Celtic-Gallic root (“mad” or “med”). Its strategic position,
the presence of many mills, paper mills and sawmills
along the river Tiasca, made Meina in the 19th century
the second most important village in the Verbano area,
while nowadays, tourism is its new gift.
Villa Faraggiana sorge appena fuori dall’abitato, sulla statale del
Sempione in direzione di Arona. Fu costruita nel 1855 su progetto
dell’ingegnere galliatese Antonio Busser come dimora estiva della
nobile famiglia Faraggiana. È un edificio neoclassico, forse il più
importante sotto il profilo architettonico della riva piemontese del
lago Maggiore. Avvantaggiata dalla sua posizione panoramica, si
distingue per la maestosa facciata estesa su di una lunghezza di
44 metri. Un porticato, sormontato da un timpano e preceduto da
un’importante scalinata, movimenta la parte centrale; da notare
i cinque busti di Dante, Boccaccio, Petrarca, Ariosto e Tasso. Un
ampio parco, ricco di annose piante quali cedri del Libano, tigli,
faggi e una varietà infinita di acidofile circonda la villa. Sono
inoltre dislocate nel parco varie costruzioni di servizio: fino al 1948
in uno di questi edifici era possibile ammirare una ricca collezione
di animali esotici imbalsamati, ora conservati presso il Museo
Faraggiana di Novara.
Villa Faraggiana is set on the outskirts of town, along the main
road to the Sempione, in the direction to Arona. The house was
built in 1855 to designs by the engineer Antonio Busser from
Galliate as the summer manor house of the noble Faraggiana
family. This Neoclassical building, set in strategic position on
the lake, it displays a majestic 44 m-long facade enlivened
by a loggia, surmounted by a pediment, and preceded by an
imposing staircase; notable are the five busts portraying Dante,
Boccaccio, Petrarca, Ariosto, and Tasso. The attractive park
surrounding the villa contains very old plants such as cedars of
Lebanon, limes, beeches and a wide range of rhododendrons.
59
TERRA
Laghi
suoi proventi per oltre tre secoli; nel 1572 subentrarono i Gesuiti
che la tennero fino al 1773. Successivamente, nel 1857, la proprietà
passò ai Magistrini e infine alla contessa De Savoiroux, che la fece
completamente restaurare nella forma attuale. Si presenta con
un corpo di fabbrica a U, su tre piani, il primo dei quali è rialzato
e terrazzato e gode di una magnifica vista sul lago sottostante.
L’architetto Linati, progettista della villa ottocentesca, curò anche
la sistemazione dei rustici e della portineria, e fece erigere un
mausoleo di famiglia.
Villa Faraggiana
LE VILLE DI MEINA
Oltre alla già citata Villa Faraggiana, numerose altre dimore sono sorte nel corso dell’Ottocento, alcune
delle quali abitate da illustri personaggi. All’ingresso del paese, e confinante con Villa Faraggiana, sorge
Villa La Favorita, edificata nel 1866 su commissione di Giuseppe Pasta. L’edificio si presenta con un corpo
centrale a tre piani, mentre le due ali laterali, edificate in un secondo momento, sono su due piani. Un
bel parco all’inglese circonda la villa; nella zona meridionale del giardino è collocato un grazioso chiosco
ottocentesco di forma ottogonale, un tempo utilizzato per il bagno. Fuori dall’abitato, a mezza costa, sorge
Villa Castagnara - Savoiroux. Anticamente di proprietà dell’abbazia benedettina di Arona, che beneficiò dei
Along with Villa Faraggiana, many beautiful villas have been built at
Meina in the 19th century, and some have been home to outstanding
personalities. At the edge of town, close to the Villa Faraggiana,
stands Villa La Favorita, built in 1866 by Giuseppe Pasta. The central
building has three stories, while the lateral wings, built later, have
two stories. A lovely park in the English style surrounds the villa. Out
of town, slightly uphill, stands Villa Castagnara De Savoiroux. This
ancient rural estate belonged to the Benedictine Abbey of Arona,
who owned and run it for over five centuries. The building has a
U structure; the first of the three stories is raised and terraced and
affords an entrancing view over the lake.
MEINA strutture ricettive, receptive structures
Hotel
La Locanda dei Fiori ++
Via Roma, 29
Tel. 0322.3722026
Fax 0322.372026
[email protected]
Parrocchiale Ghevio
PARROCCHIALE DI GHEVIO
La parrocchiale della frazione, dedicata a Maria Assunta, sorge in posizione panoramica
lungo la strada che conduce a Silvera. Venne già citata nella bolla di Innocenzo II del
1132 come chiesa soggetta alla pieve di Gozzano.
The parish church dedicated to the Assumption of the Virgin stands in a charming
position along the road leading to Silvera. The church is of very ancient origin: in a bull
from 1132, Pope Innocent II mentions the church as belonging to the pieve of Gozzano.
Parma ++
Via Sempione, 103
Tel. 0322.660494
Fax 0322.669907
Aparthotel Antico Verbano+++
Via Sempione, 60/62
Tel. 0322.669608
Fax 0322.669608
[email protected]
Hotel Bel Sit ++++
Via Sempione, 76
Tel. 0322.660880
Fax 0322.669607
[email protected]
Villa Paradiso ++++
Via Sempione, 125
Tel. 0322.660488
Fax 0322.660544
[email protected]
Bed&Breakfast
B&B Villanuvola ++
Via Giuseppe Mazzini, 43
Cell. 349.4466063
[email protected]
B&B La Casa Blu +++
Via Corciago, 17
Tel. 0322.660825
[email protected]
I Castagni+++
Via Ghevio Dagnente, 28
Tel. 0322.65275
[email protected]
La Darsena +++
S.S. Sempione, 14
Cell. 366.3308410
[email protected]
Casa/Appartamento per vacanze
House/Apartment for vacations
Villa Greta
S.S. 33 del Sempione, 30
Tel. 0322.669608
Fax 0322.669608
[email protected]
Affittacamere con ristorante
Rooms for rent with Restaurant
Bella Vista
Via Sempione, 130
Tel. 0322.660472
Fax 0322.669098
[email protected]
61
TERRA
ERRA
Laghi
Lagh
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Armeno
Pettenasco
Lesa
Massino Visconti
Miasino
Orta San Giulio
Pisano
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
MIASINO
Gozzano
MIASINO
Nebbiuno
Invorio
Arona
Abitanti: 936
Superficie: 5,34 Kmq
Altitudine sul mare: 479 mt
Festa Patronale: San Rocco (16/08)
Altre Feste: SS Pietro e Paolo a
Carcegna (29/06)
San Gottardo a Pisogno (04/05)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28010
Municipio: 0322 980012
www.comune.miasino.no.it
Il comune di Miasino, con i suoi
suggestivi punti panoramici, è situato
sul lago d’Orta, in un verde falsopiano fra
la Motta di Carcegna e i monti Formica e
La Guardia. I primi insediamenti abitativi
risalgono almeno all’Età del Ferro. Di
quest’epoca è un cinerario ritrovato nella
frazione di Carcegna. Scavi successivi
hanno portato alla luce epigrafi etrusche
e una necropoli di età galloromana e
romana risalente al I secolo a.C. e utilizzata fino al III secolo d.C.
Nella località Castello, presso Carcegna, sono ancora visibili i resti
di una fortificazione presumibilmente medievale. Nel paese si
trovano pregevoli esempi di architettura: tra le costruzioni più
belle merita di essere citata Villa Nigra, esempio di residenza
aristocratica, mentre tra gli edifici a carattere religioso spicca
per maestosità la Parrocchiale di San Rocco.
Miasino Veduta Panoramica
With its panoramic views, Miasino lies on the shore of the Lake
Orta, in a green flat ground between Motta di Carcegna and Mounts
Formica and La Guardia. The first settlements date from the Iron
Age, such as a cinerary found in Carcegna. Following digs discovered
Etruscan epigraphs and a Gallo-roman necropolis of the 1st century
B.C. but exploited until the 3rd century A.D. In Castello, near
Carcegna, the ruins of fortification probably medieval are still visible.
Remarkable examples of architecture are to be seen in
town. Among them Villa Nigra is worth mentioning; this
is a wonderful example of noble house. Among religious
constructions the Parish of San Rocco stands out for its loftiness.
works, the 17th-century marble altar and
a number of paintings and frescoes by
Procaccini, Nuvolone, Bonola e Cantalupi,
giving an overall effect of wealth and
sumptuousness.
CHIESA PARROCCHIALE
Dedicata a San Rocco, fu edificata nel 1566, quando divenne
autonoma da Carcegna; ricostruita nel 1627, ha un interno a
croce latina, a una navata, con numerose cappelle. Belli e di
pregio i lavori in legno e in ferro battuto, il marmoreo altare
seicentesco e i numerosi quadri e affreschi di Procaccini,
Nuvolone, Bonola e Cantalupi, che danno a chi entra un
immediato effetto di ricchezza e sontuosità. Notevoli esempi
dell’arte minore tipica della zona cusiana sono il coro in legno
scolpito e alcune cancellate in ferro battuto.
The church consecrated to St Rocco was built in 1566, after
the parish of Miasino became independent from Carcegna;
the church, reconstructed in 1627, has a Latin-cross plan,
with a single nave and several chapels. The outstanding
features are some beautiful wooden and wroughtiron
ORATORIO DI SANTA MARIA
L’oratorio di Santa Maria, situato nel centro
di Miasino, fu realizzato all’inizio del XVIII
secolo. Degne di nota sono le decorazioni
novecentesche del Rinaldi, pittore di
Ameno. Si segnala all’interno una pregevole
Natività della Madonna, attribuita a Camillo
Procaccini.
The oratory of St Mary stands in the center of
Miasino; it was built in the early 18th century.
Notable are the 20th-century decorations by
Rinaldi, a painter from Ameno. On the interior
there is a lovely Birth of the Virgin Mary
attributed to Camillo Procaccin.
Chiesa Parrocchiale
63
TERRA
Laghi
Villa Nigra
CHIESA DEL CROCEFISSO
VILLA NIGRA
In una posizione panoramica, lungo la strada che conduce
ad Ameno, si trova la chiesetta del Crocefisso, a cui si accede
da una successiva scalinata contornata dalle cappelle di una
interessante Via Crucis settecentesca.
Posta al centro del paese, è ritenuta una delle più eleganti
case di campagna del lago d’Orta. Si compone di tre
corpi di fabbrica, realizzati nel XVI, XVII e XVIII secolo, che
costituiscono un insieme armonioso, di singolare eleganza e
vivacità. All’originario corpo di fabbrica, con il prospetto sulla
piazza, vennero aggiunti nel XVII secolo i loggiati e i porticati
del cortile, costruiti da colonne in granito, sormontate da
archi a tutto sesto o a sesto ribassato, con volte a crociera
On the road to Ameno, in a panoramic position we find the
small church of Crocifisso. The entrance staircase is surrounded
by Via Crucis 700th chapels.
Villa Nigra: particolare del cortile interno
e architravati. Il terzo corpo di fabbrica, del XVIII secolo,
presenta una parte sporgente che culmina in una balconata;
questa nuova aggiunta fece sì che il cortile risultasse
chiuso da tre lati. Notevole è l’armonia fra l’architettura e le
decorazioni a fresco che ornano le pareti esterne della villa
con simulazioni dell’architettura o, come avviene soprattutto
nel terzo corpo, con più fantasiosi soggetti. Il suggestivo
giardino è ricco di piante secolari e fiori rari. La villa è oggi di
proprietà comunale.
Located in the town center, this villa is considered to be among the most
elegant manor houses of the Lake Orta. It consists of three buildings, dating
respectively from the 16th, the 17th and the 18th centuries, and forming
a beautiful house, outstanding for its elegance and vivacity. The original
house, overlooking the square, was enlarged in the 17th century with the
addition of loggias and porticoes in the courtyard. The granite columns
sustain round or depressed arches, cross vaults and architrave. The 18thcentury building features a projection ending with a balcony, lining the
courtyard on the third side. The architectural elements harmonize nicely
with the well-preserved fresco decorations on the exterior; they depict
architectural motifs and other ornamental subjects.
ORATORIO DI SAN CARLO
Realizzato all’inizio del XVII secolo, l’oratorio ha una pianta
quadrangolare a navata unica, con porticato a colonne e archi sulla
facciata. Le decorazioni di Leopoldo Rinaldi sono successive (fine
Ottocento), così come la balaustra in marmo (1910) aggiunta fra il
presbiterio e la navata.
Erected in the early 17th century, this oratory is built to a square plan and
has a single nave; the facade features a portico with columns and arches.
CHIESA DI SAN PIETRO
Imponente, per chi sale da Orta, si presenta la chiesa parrocchiale di Carcegna;
fu riedificata in stile rinascimentale dal Biffi (1683) su una precedente chiesa
romanica, le cui tracce sono visibili nel basamento del campanile (inclinato)
e nell’abside semicircolare. Gli affreschi interni sono di epoca barocca.
Visitors arriving from Orta are struck by the imposing parish church of
Carcegna. The church was reconstructed in the Renaissance style to plans by
the architect Biffi (1683), on the remains of an existing Romanesque church.
Fragments of the ancient building are still visible in the base of the campanile
and in the semicircular apse.
CHIESA DI SAN GOTTARDO DI PISOGNO
La chiesa parrocchiale dedicata a San Gottardo, edificata in stile barocco
nel ’500, era all’epoca una semplice cappella che venne completamente
trasformata su progetto dell’architetto Biffi nel secolo successivo. Di
notevole pregio sulla parete del coro l’affresco raffigurante una “galleria di
Santi” dovuto a Fermo Stella da Caravaggio.
The parish church dedicated to St Gottardo was built in the Baroque style in
the 16th century. Originally a simple chapel, it was completely altered in the
17th century, to designs by the architect Biffi.
MIASINO
strutture ricettive, receptive structures
Hotel
La Genzianella ++
Via per Armeno, 10 - Tel. 0322.980051
Fax 0322.980863 - [email protected]
Bed&Breakfast
B&B Elios ++
Via per Orta, 6 - Tel. 0322.980037
cell. 347.4323327
[email protected]
La Fattoria del Pino ++
Regione Brascino, SNC
Tel. 0322.980050 - Fax 0322.980050
[email protected]
B&B Tempi Lontani +++
Via Re Umberto I, 3 - Tel. 0322.915997
[email protected]
La Casa di Elios B&B +++
Via alle Scuole, 10 - Tel. 0322.980037
Fax 0322.980037 - [email protected]
Casa/Appartamento per vacanze
House/Apartment for vacations
Villa Allegra
Via Allegra, 8 - Tel. 0322.910743
[email protected]
65
TERRA
ERRA
Lagh
Laghi
ag
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Armeno
Pettenasco
Lesa
Massino Visconti
Nebbiuno
Miasino
NEBBIUNO
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
NEBBIUNO
Bolzano Novarese
Gozzano
Invorio
Abitanti: 1734
Superficie: 8,24 Kmq
Altitudine sul mare: 430 mt
Festa Patronale: San Giorgio
(1° domenica di maggio)
Altre Feste: Festa della Fragola
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28010
Municipio: 0322 58001
www.comune.nebbiuno.no.it
Arona
Il territorio di Nebbiuno, in prevalenza
collinare, sorge su un ampio terrazzo
morenico. Alle sue spalle si erge una
pittoresca catena montuosa, le cui cime più
elevate sono il Monte Cornaggia (922 m), il
Monte Turiggia (912 m) e il Sasso del Pizzo
(750 m). Nebbiuno è famoso per essere
il paese dei fiori e dei frutti, che crescono
abbondanti fino all’altezza di Fosseno,
a circa 600 metri. Più in alto si trovano
rigogliosi boschi misti. Il territorio è altresì
ricchissimo di acqua. Il torrente Strolo, che scorre tra i boschi
dando forma a una pittoresca cascata, non è l’unica importante
risorsa idrica del territorio. I numerosi ruscelli e le sorgenti
hanno infatti favorito nel corso del tempo l’insediamento di
alpeggi, mulini, magli e cartiere. La zona era abitata da tempo
immemore, visto il ritrovamento di un’ascia neolitica e dei massi
cuppellati del Sasso del Pizzo e del Cornaggia, che segnalano
antichi culti pagani della fertilità. Risalgono poi alla I e II età del
ferro vasi da corredo funerario scoperti nei primi decenni del ’900.
Durante l’800 e i primi del’900, l’economia di Nebbiuno, basata
principalmente sull’agricoltura, si sviluppa anche nell’ambito delle
produzioni industriali. Oggi le più importanti risorse del territorio
derivano dalla coltivazioni dei fiori in serra, dalla frutticoltura, da
attività artigianali, dall’allevamento del bestiame e dal turismo.
Panoramica
On a wide hilly morainal terrace, Nebbiuno lies behind
picturesque mountains, whose highest peaks are Mount
Cornaggia, Mount Turiggia and Sasso del Pizzo. It is famous
for its flowers and its fruits, growing up until 600 m, near
Fosseno. Higher luxuriant mixed woods can be found
(chestnuts and oaks). The area is also rich in water supplies.
Flowing among woods and shaping a colourful waterfall,
stream Strolo is not the only important river here: manifold
brooks and fountainheads aided in fact, as time passed by,
the setting of mills, paper mills and hammers. Implements
dated from the first Iron Age and important finds as an axe
of the Neolithic period and rocks engraved of Sasso del Pizzo
and Cornaggia; some vases of the first and second Iron Age
have been discovered in the first 1900s and testify that the
area was inhabited since long time. Hothouse flower growth
and tourism are the most important actual resources.
The small church dedicated to St Nazaro and St Celso stands in
the village of Corciago. The church is probably of very ancient
origins, and is said to be one of the hundred churches built by
St Jules in the 4th century. The 18th-century reconstruction
encloses parts of an ancient Romanesque structure, possibly
dating from the first half of the 12th century. Some remains are
still visible on the interior of the apse: they consist of a fragment
of a fresco depicting the head of a Saint and parts of an exterior
wall featuring a small arched window.
CHIESA DEI SANTI NAZARO E CELSO
MADONNA DELLA NEVE
La piccola chiesa dedicata ai Santi Nazaro e Celso sorge
a Corciago, frazione di Nebbiuno, e pare abbia origini
molto antiche. Si narra che questa sia una delle cento
chiese fatte edificare da San Giulio nel IV secolo.
La ricostruzione settecentesca ha inglobato parte
dell’antica struttura romanica, attribuibile alla prima
metà del XII secolo, visibile nell’abside interna con un
frammento di affresco raffigurante la testa di un Santo
e parte di muratura esterna, ove è collocata una piccola
finestra con voltino monolitico.
La chiesetta della Madonna della Neve si trova a circa un
chilometro dalla chiesa dei Santi Nazaro e Celso, presso
la strada che scende a Meina. Una leggenda popolare
racconta che gli abitanti volevano la costruzione sulla
collina accanto e là portarono il materiale, ma al mattino,
lo trovarono nel luogo attuale. Il fatto si ripeté più volte e
qui si costruì. La costruzione pare risalga al 1638; l’edificio
è a una navata di stile classico, all’esterno il portale è in
granito rosa, decorato e lavorato; sopra è posta la figura
della Madonna.
67
TERRA
Laghi
Chiesa Parrocchiale
Driving down hill to Meina, 1Km from St.s Nazaro and Celso, is
located the small church of “Madonna della Neve”. An ancient
legend relates that locals decided to build the church on top
side hill and all construction materials were carried there, but
the morning after all the things were moved in other place. This
super natural event happened many times, so people decided
to construct the church exactly in that point in 1638. The aisless
church in classic style has main entrance in pink granite finely
carved and decorated with the figure of Holy Mary above.
CHIESA PARROCCHIALE DI SAN GIORGIO
La parrocchiale dedicata a San Giorgio è situata nella piazza
antistante il palazzo comunale. Si ha notizia della chiesa per
la prima volta nel 1380, ma è molto probabile che la sua
costruzione sia di epoca anteriore perché è risaputo che San
Giorgio era particolarmente venerato dai Longobardi e perché
due reperti archeologici ascrivibili a tale popolo, confermano
la presenza longobarda. Originariamente a una navata, la
chiesa fu successivamente ampliata; nel XVIII secolo furono
aggiunte le navate laterali e nel 1775 fu edificato l’attuale
campanile. Sopra il portale d’ingresso, nella lunetta, si può
ammirare un affresco raffigurante San Giorgio che uccide
il drago. All’interno, sono da segnalare, nella cappella del
Crocifisso, l’altare barocco in marmo e nella cappella dedicata
alla Madonna del Rosario una statua lignea che risale
probabilmente al XVI secolo.
The parish church dedicated to St George stands on the square
of the palazzo comunale. The church is documented as early
as 1380, but its construction probably dates from earlier times.
Originally a single-nave structure, the church was subsequently
enlarged; in the 18th century the aisles were added, and in
1775 the existing bell tower was built. The entrance portal
encloses a lunette with a fresco of St George killing the dragon.
On the interior, noteworthy are the chapel of the Crucifixion,
the marble altar in the Baroque style and the wooden sculpture
in the chapel dedicated to the Virgin of the Rosary, probably
dating from the 16th century.
CAMPIGLIA
Fuori dall’abitato, in direzione Massino Visconti, si incontra la località Campiglia, già denominata “Frazione Torre”.
È un originario agglomerato
di edifici tardomedievali attraversato da stretti e
tortuosi viottoli menzionato
come “castello”. Vi si ergeva
infatti una torre le cui murature sono inglobate nella
palazzina padronale. Un
tempo Campiglia e Nebbiuno erano feudo dei Visconti
Campiglia
e quindi parte del Ducato
di Milano; Campiglia passò
poi, nel 1630, ai signori Innocenti di Pallanza. Oggi, tutt’attorno alla
Campiglia, si è formato progressivamente un nucleo di case in sasso e
masserie che hanno trasformato l’antico borgo in una tenuta agricola.
A short distance from town, along the road leading to Massino Visconti,
stands the village of Campiglia, once named “Frazione Torre”, an
interesting medieval hamlet crossed by narrow and tortuous alleys.
Only a fragment remains of the ancient building, enclosed in a new
edifice. This small medieval village is today a farming estate.
NEBBIUNO
strutture ricettive,
receptive structures
Hotel
Colli Fioriti +++
Piazza Bonetti, 1
Tel. 0322.58037
Fax 0322.58788
[email protected]
Monte della Croce
MONTE DELLA CROCE FOSSENO
Dalla frazione Fosseno è possibile salire al “Monte della Croce”: una collina
su cui è posta un’alta croce di cemento e da cui si gode uno splendido
panorama dei laghi Maggiore e Varese, dei rilievi alpini e delle pianure
lombarde e novaresi.
From Fossero visitors can reach “Monte della Croce” a hill with a cross on
top from were we have the panoramic view of Lake Maggiore, Lake Varese
Alps, Lombardy and Novara’s area plains.
Tre Laghi ++++
Via G. Marconi, 3
Tel. 0322.58025
Fax 0322.58703
[email protected]
Affittacamere
Rooms for rent
Le Torrette
Via Cavour, 12
Tel. 0322.58291
[email protected]
69
TERRA
ERRA
Laghi
Lagh
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Armeno
Pettenasco
Lesa
Massino Visconti
Nebbiuno
Miasino
Orta San Giulio
Pisano
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
O R TA
Gozzano
Invorio
ORTA
SAN GIULIO
Arona
Abitanti: 1160
Superficie: 6,81 Kmq
Altitudine sul mare: 294 mt
Festa Patronale: San Giulio (31/01)
Natività di Maria Vergine (08/09)
Altre Feste: Santa Maria Assunta
(15/08); San Francesco (01/10)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28016
Municipio: Nr. Verde 800-905222
www.comune.ortasangiulio.no.it
Orta San Giulio è situata sul versante
occidentale della penisola del Sacro
Monte, di fronte all’Isola di San Giulio.
La felicissima posizione panoramica, le
antiche residenze, i palazzetti barocchi, le
graziose vie strette e tortuose del centro
rendono il paese un luogo di grande
interesse turistico, tra i più pittoreschi e
meglio conservati della zona. Si ritiene
che i primi abitanti della riviera d’Orta allo
stato delle conoscenze attuali, risalgano all’età Neolitica e del
Rame. In tempi successivi si diffuse nel territorio la presenza
gallica. Il nome Orta si fa derivare dal latino horta, indicante
omonime aree agrarie. Il centro più animato e caratteristico del
paese è la famosa piazza Motta, che si apre sul lago, da dove
è possibile imbarcarsi per raggiungere la suggestiva Isola di
San Giulio. Dall’altro lato della piazza si sale a piedi per la salita
della Motta, lungo la quale si incontrano edifici di grande interesse
architettonico. Proseguendo poco oltre si arriva al Sacro Monte,
luogo di culto edificato sul promontorio prospiciente il lago d’Orta,
dove è possibile ammirare circa 900 affreschi, 376 sculture e le 20
cappelle con la vita di San Francesco. Nel 2003 il Sacro Monte è
stato dichiarato “Patrimonio Mondiale dell’Umanità” ed è tutelato
dall’UNESCO.
Copper and Bronze Ages. The name Orta originates from the
latin “horta“ that means gardens and agricultural land. Motta
Square is the heart of the town, opening towards the lake: here
the enchanting Isle of San Giulio is reachable by ship.
villa, in stile arabo, è sovrastata da un’alta torre a foggia di
minareto. Sono le decorazioni delle facciate e la presenza
della torre a conferire un certo “movimento” alla costruzione.
Degno di nota è anche l’ampio parco, popolato di grandi
alberi e di essenze pregiate.
PALAZZO GEMELLI
Situato accanto alla Parrocchiale di Santa Maria Assunta,
lungo la salita della Motta, il Palazzo Gemelli è una
costruzione tardorinascimentale che conserva, sul cornicione
della facciata, decorazioni a fresco (probabilmente dei
Fiammenghini) ispirate alla mitologia. Il palazzo possiede
uno splendido esempio di giardino all’italiana.
Vista dell’isola di San Giulio
Facing the Isle of San Giulio, on the western part of the Sacro
Monte (in 2003 it was inscribed in the “World Heritage List”
and is protected by UNESCO), lies Orta with its splendid
setting, its old houses and Baroque palaces, its beautiful,
narrow and winding streets: all this makes it one of the most
picturesque and better preserved places in the whole area. The
first inhabitants of Orta were thought to have be lived in the
Standing near the parish church of the Assumption, along
the Salita della Motta, Palazzo Gemelli is a Late- Renaissance
construction.
The industrialist C. B. Crespi had this eccentric villa built in
1880. The house features some architectural elements unusual
to the area: the style is of Arabian inspiration and the villa is
topped by a high tower reminding of a minaret.
VILLA BONOLA
A Corconio, di fronte alla chiesa di San Rocco, sorge la
settecentesca Villa Bonola, appartenente alla nobile famiglia
il cui membro più noto e illustre fu il pittore Giorgio (16571700), del quale sono conosciuti disegni e dipinti che
decorano numerose chiese della zona.
VILLA CRESPI
La particolarissima Villa Crespi fu fatta costruire, a partire dal
1880, dall’industriale Cristoforo Benigno Crespi. La residenza
presenta soluzioni architettoniche inusuali per la zona: la
At Corconio, opposite the church of St Rocco, stands the 18thcentury Villa Bonola, owned by the noble family of the painter
Giorgio Bonola (1657-1700).Giorgio Bonola (1657-1700).
71
TERRA
Laghi
Of very ancient origin, the
basilica probably stands
on the site where St Jules is
supposed to have erected a
church in the 4th century. The
basilica, of clear Romanesque
structure, is built to a Latincross plan, and has a nave
and two aisles with apses. The
presbytery is surmounted by a
dome, resting on an octagonal
Isola di San Giulio e il campanile del Monastero
drum. Note the colorful
frescoes
dating
from
different
periods.
Since the early 1970s, a
BASILICA DI SAN GIULIO
community
of
Benedictine
nuns
has
settled
on the island.
Di antichissima origine, con resti archeologici paleocristiani, pare
che la prima chiesa sia stata qui voluta da San Giulio nel IV secolo.
La basilica è un edificio di chiaro impianto romanico, con pianta
a croce latina, a tre navate absidate. Il presbiterio è coperto da
una cupola poggiante su tamburo ottagonale. Interessanti sono
gli affreschi, risalenti a epoche diverse. A partire dai primi anni
Settanta, una comunità di monache benedettine è giunta a
raccogliere l’eredità spirituale dell’Isola di San Giulio.
ITINERARIO DEI SIMBOLI ARCAICI
a partire dai pugnali risalenti al 2500-2200 a.C. Il percorso
inizia in piazza San Bernardino e prosegue per l’attuale Stretta
del Lupo; dalla Salita della Motta, si raggiunge la Parrocchiale
di Santa Maria Assunta e, percorrendo via Gemelli, si arriva
al Cimitero da cui si continua per via San Quirico. Tornati
alla Parrocchiale si scende la coreografica Salita della Motta
per raggiungere l’area dell’antico mercato, percorrendo poi
via Bersani fino a giungere all’Oratorio di San Bernardino.
Tornando indietro si raggiunge piazza Motta affacciata sul
lago e da qui si continua o verso sud, in via Giovanetti o
verso nord, in via Olina. Dopo che via Olina diventa via Bossi,
si dipartono sulla destra due traverse successive: prima, la
Contrada dei Monti, poi la Stretta del Bolzano. Al termine
del lungo, antico budello si erge l’Oratorio di San Rocco.
Proseguendo per via Poli possiamo infine scorgere altre
interessanti incisioni.
Orta è un insediamento eccezionale sui cui edifici si cela un
lessico simbolico tanto antico quanto singolare: una sorta di
memoria collettiva tramandata attraverso simboli incisi su
semplici pietre o su architravi di età medioevale. È una vera
fortuna che queste testimonianze siano giunte sino a noi,
Orta’s houses are full of Middle Age particular symbolism carved
on stones or lintels. The evidence of the Orta’s old history started
with some doggers dated 2500-2200 BC. The village visit
starts in Piazza San Bernardino going trough Stretta del Lupo.
Casa Bossi
Up hill Salita della Motta we find The Parrocchiale di Santa
Maria Assunta and walkig trough via Gemelli we reach the old
Cemetery and via San Quirico. Walking down from Parrochhiale
the old market place and at the end of via Bersani the Oratory
of San Bernardino. Going back we arrive in the heart of Orta:
the fabolous Piazza Motta directly on the lake side. Some other
carved stones and symbols are visible in via Olina, Stretta del
Bolzano Contrada dei Monti and San Rocco Oratory.
Particolare del giardino del Municipio
CASA BOSSI
Oggi sede del Municipio, la villa possiede un bel giardino
prospiciente il lago. La costruzione, recentemente opera
di un interessante restauro, si compone, di un corpo di
fabbrica a forma di L, su tre piani. La facciata guarda verso
il lago, consentendo una splendida vista verso Pella, Ronco
e il Santuario della Madonna del Sasso. Al suo ingresso, sulla
destra, ha sede l’Ufficio Turistico di Orta.
This villa is today the Town Hall (there is also the tourist office).
It has a beautiful garden overlooking the lake. The three-story
house has an L shaped structure.
CASA DEI NANI
Posta sulla Salita della Motta, è questa la più antica casa di
Orta, dato che sembra risalire addirittura alla fine del XIV
secolo. Un aspetto del tutto particolare e gradevole le è
73
TERRA
Laghi
conferito dalle colonnette in granito del
portico, che sostengono un architrave
in legno, e dalle sue quattro finestre
piccolissime.
Standing along the Salita della Motta, this
is the most ancient house of Orta, probably
dating from the end of the 14th century.
CHIESA PARROCCHIALE
In cima alla salita della Motta (“collina”,
in lombardo) si erge la chiesa di Santa
Maria Assunta, edificata nel 1485 e
ricostruita nella seconda metà del XVIII secolo. L’originario
impianto tardoromanico fu arricchito con dipinti del XVII e
XVIII secolo, ad opera del Rossetti, del Cantalupi e dell’Orgiazzi.
Nella cappella Gemelli si può ammirare una tela del Procaccini.
Atop the salita della Motta, is set the church of Santa Maria
Assunta, built in 1485 and reconstructed in the second
half of the 18th century. The original Late-Romanesque
structure is adorned with 17th- and 18thcentury paintings
Chiesa Parrocchiale
Il Palazzo della Comunità
by Rossetti, Cantalupi, and Orgiazzi. In the Gemelli chapel
hangs a noteworthy canvas by Procaccini, depicting St Charles
Borromeo at the Procession for the Plague of Milan.
di Novara che si succedettero nel governo della regione; la
facciata a destra dell’ingresso riporta lo stemma di Orta.
PALAZZO DELLA COMUNITÀ
The palazzo, standing on Piazza Motta, at the heart of town,
was built in 1582. A small external staircase leads from the
portico to the large hall on the first floor. The exterior of the
building is decorated with the coats of arms of the families of
the bishops of Novara.
Situato in Piazza Motta, cuore dell’abitato di Orta, è sorto
nel 1582. Una scaletta esterna collega l’ampio porticato
alla grande unica sala del primo piano. Le pareti esterne
dell’edificio sono decorate con gli stemmi di alcuni vescovi
IL SACRO MONTE
Fu costruito a partire dal 1590 sopra Orta, dove sorgeva
l’antica chiesa di San Nicolao. Il Sacro Monte d’Orta fu
edificato per volere di Amico Canobio con l’intento di narrare
la vita di San Francesco ed è situato su di un colle che si
eleva sulla penisola che ospita il nucleo di Orta. Di grande
peso nella sua edificazione fu il contributo di Carlo Bascapè,
vescovo di Novara e principe feudatario della Riviera d’Orta; a
lui spettò anche di definire e precisare le linee del progetto da
un punto di vista religioso. La visita alle cappelle permette la
lettura dei vari modelli architettonici e artistici succedutisi nel
tempo e legati ai mutamenti del gusto.
Particolari del Sacro Monte
Sacro Monte of Orta was builded from 1590 on Orta hill
top were the ancient church of St Nicolao were located,
by will of Amico Canobio to narrate St. Francesco’s life.
Bishop of Novara Carlo Bescapè had a fundamental rule in
supervising the project and the construction from religious
point of view. Visiting the chapels are in evidence the many
architectonichal changements trough the years, following
the style of periods.
75
TERRA
Laghi
I tetti di Orta
ORTA SAN GIULIO strutture ricettive, receptive structures
La Contrada dei Monti +++
Via Contrada dei Monti, 10
Tel. 0322.905114
Fax 0322.905863
[email protected]
San Rocco ++++
Via Gippini, 11
Tel. 0322.911977
Fax 0322.911964
[email protected]
Camping
Miami +
Via Novara, 69
Tel. 0322.998444
Fax 0322.998444
Leon d’Oro +++
Piazza Motta, 42
Tel. 0322.911991
Fax 0322.90303
[email protected]
Villa Crespi ++++
Via Fava, 18
Tel. 0322.911902
Fax 0322.911919
[email protected]
Cusio ++
Via Don Bosco, 5
Tel. 0322.90290
Fax 0322.90290
[email protected]
Fontaine Bleue +++
Via Novara, 67
Tel. 0322.998049
[email protected]
Santa Caterina +++
Via Marconi, 10
Tel. 0322.915865
Fax 0322.90377
[email protected]
Orta ++
Via Domodossola, 28
Tel. 0322.90267
Fax 0322.90267
[email protected]
La Bussola +++
Via Panoramica, 24
Tel. 0322.911913
Fax 0322.911934
[email protected]
Villa San Francesco +++
Via Prisciola, 6
Tel. 0322.90258
Fax 0322.905914
[email protected]
Bed&Breakfast
B&B La Florida +++
Via Valle, 13
Cell. 338.9897589
Fax 0322.998134
[email protected]
Hotel
Piccolo Hotel Olina ++
Via Olina, 40
Tel. 0322.905656
Fax 0322.905656
[email protected]
Aracoeli +++
Piazza Motta, 34
Tel. 0322.905173
Fax 0322.90377
[email protected]
Affittacamere
Rooms for rent
Villa Pinin
Via Fava, 12
Tel. 0322.905505
[email protected]
Casa/Appartamento
per vacanze
House/Apartment for vacations
Casa sul Lago
Via Fava, 7
Tel. 0322.905532
Fax 0322.90377
[email protected]
Casa Vacanze Olina
Via Olina, 40
Tel. 0322.905656
Fax 0322.90377
[email protected]
Case Vacanza Orta
Via Giovanetti, 34
Cell. 338.3667403
[email protected]
Camera Dolce Notte
Piazza Motta, 11
Cell. 338.3667403
[email protected]
77
TERRA
ERRA
Laghi
Lagh
Lago Maggiore
PETTENASCO
Agogna
Lago d’Orta
Pettenasco Armeno
Lesa
Massino Visconti
PETTENASCO
Nebbiuno
Miasino
Pisano
Orta San Giulio
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
Gozzano
Invorio
Arona
Abitanti: 1331
Superficie: 7,12 Kmq
Altitudine sul mare: 299 mt
Festa Patronale: Santa Caterina (2°
dom. di settembre); SS Audenzio e
Caterina (dom. più vicina al 25/11)
Altre Feste: Sagra della Madonna della
Neve in fraz. Pratolungo (1° dom-lun
di agosto); Sagra del pesce in piazza
(15/08); Sagra della Madonna del
Rosario (3° sab-dom-lun di settembre);
San Martino in fraz. Crabbia (11/11)
Prefisso telefonico: 0323
CAP: 28028 Municipio: 0323 89115
www.comune.pettenasco.no.it
“Il territorio coltivato di Pettenasco
(Pitinasci, Pitenascum e Peltinascum) è
piano, per la maggior parte su la spiaggia
del lago, ferace di generose bevande; il
silvestre è montuoso et abondante di castagne e pascoli,
rinchiuso dai territori di Carcegna, Armeno, Pratolongo
e Crabbia e dal lago”. “Questo territorio s’aggira in
semiteatro, in mezzo al quale sorge la Terra, et al fianco
meridionale si apre bassa la foce, per cui dai monti
superiori sbocca nel lago il fiume Pescone, l’acque del
quale girano anco i molini e servono alle fucine da ferro.
La pescagione alla sboccatura di questo fiume è propria di
questa Terra col antico jus proibitivo lasciatogli intatto
anco da Vescovi Conti più accurati, per la quale pagansi
alla mensa vescovile lire cinque annue”. “La parrochiale
dedicata a santi Audenzio e Caterina è lunga passi 25,
larga 10, con due altari”.
Descrizione tratta dal Brogliaccio di Lazaro Agostino
Cotta (1645-1719), Corografia della Riviera di San
Giulio: Pettenasco (trascrizione di Andrea Zanetta).
the old “jus proibitivo” (a prohibition right), fish own to the
town; this was left intact even by Count Bishops, but costs five
lire a year that the town had to pay to the bishop’s revenue”.
“The Parish of Sts Audenzio e Caterina is 25 feet long, 10 wide
and has two altars”. Description taken from Brogliaccio by L.
A. Cotta (1645-1719), Corografia della Riviera di San Giulio:
Pettenasco (transcription by Andrea Zanetta).
MUSEO DELL’ARTE
DELLA TORNITURA DEL LEGNO
Veduta di Pettenasco
“The area of Pettenasco (Pitinasci, Pitenascum and
Peltinascum), flat and located on the shore of the lake, is rich in
drinkable supplies. Woodlands, full of chestnuts and pastures,
stretch into the lands of Carcegna, Armeno, Pratolongo, Crabba
and the lake”. “This area is half-circular, with Earth in its
middle; on its southern part lies the low outlet of the Pescone:
flowing down from upper mountains, this river enters into the
lake giving impulse to water mills and iron forges. Thanks to
La produzione di oggetti di legno tornito è stata una
caratteristica dell’artigianato cusiano fino agli anni Cinquanta
e ancora oggi a Pettenasco alcune ditte propongono prodotti
che derivano da tale tradizione. Il Museo dell’Arte e della
Tornitura del Legno, ha trovato recentemente sede nell’antica
torneria posta sulla Roggia Molinara. Dopo un accurato
e originale intervento di restauro, offre al pubblico una
pregevole mostra di attrezzi, utensili, macchinari e oggetti
provenienti da vecchie “fabbriche” e laboratori artigianali
locali. Il museo è parte dell’Ecomuseo del Lago d’Orta e
Mottarone al quale ci si dovrà rivolgere per la visita.
Particolare del centro storico
79
TERRA
Laghi
Chiesa di Sant’Audenzio e Caterina
The manufacture of wooden objects is
another traditional activity of the Riviera
del Cusio. The Museum of Wood Art and
Handicraft has recently opened in an
ancient wood-turning workshop along
the Roggia Molinara, accurately and
beautifully restored. The museum displays a
rich collection of tools, utensils, machinery
and other objects from old “fabbriche”
(factories) and from local workshops. This
museum is a department of the Ecomuseo
del Lago d’Orta e Mottarone (they organize
visits on request).
CHIESA DI SANT’AUDENZIO
E CATERINA
Costruita nel 1778, ai limiti dell’abitato e su un’antica cappella
romanica del XII secolo, venne dedicata a Sant’Audenzio (prefetto
del territorio e amico di San Giulio, santo evangelizzatore
della Riviera, proveniente nel IV secolo dalla greca isola di
Egina per combattere l’eresia ariana). La chiesa conserva, sul
lato settentrionale, il medievale e molto primitivo campanile
romanico, uno fra i più antichi dell’intera Riviera. Edificato con
ciottoli disposti in modo irregolare, il campanile presenta spigoli
rinforzati da blocchi squadrati, feritoie negli ordini inferiori
e bifore in quelli superiori. La chiesa è affiancata da un altro
campanile del 1792. L’interno a una navata è ricco di interessanti
dipinti, tra cui l’Adorazione dei Pastori di G. Cesare Procaccini.
Located on the outskirts of town, the church was built in
1778 on the remains of an ancient Romanesque chapel
dating from the 12th century. The church was dedicated to St
Audenzio, prefect of the area and a friend to St Jules, the saint
who evangelized the Riviera. To the north side of the church
stands the Romanesque bell tower, of a primitive and medieval
design; it is among the oldest facing the shores of the lake. The
bell tower is of rubble masonry with quoins at the corners,
and features narrow windows in the lower stories and
gemel windows in the upper stories. The church is flanked
by another bell tower, from 1792. The singlenave interior
contains interesting paintings, notably an Adoration of the
Shepherds by G. Cesare Procaccini.
CASA MEDIOEVALE
Situata sulla piazza del Municipio, è sede dell’Associazione
pro loco “Pettenasco Nostra” - organizzatrice della maggior
parte delle manifestazioni turistiche e culturali del paese
- e dell’ufficio IAT. Le sale sovrastanti ospitano mostre ed
esposizioni periodiche. La corte della Casa Medioevale
viene utilizzata occasionalmente come “sala concerti”.
Located on the piazza del Municipio, this house it is today
the headquarter of the local Association “Pettenasco
Nostra”, organizing many tourist and cultural events, and
the headquarter of the IAT (Tourist Office). Some of the
rooms house temporary exhibitions. The courtyard of the
house is occasionally used as a “concert hall”.
Pettenasco ponte sul fiume Pescone
81
TERRA
Laghi
Particolare della passeggiata sul lungolago
PETTENASCO strutture ricettive, receptive structures
Hotel
Osteria Madonna della Neve ++
Via Principale, 1
Tel. 0323.89122
Fax 0323.89214
[email protected]
La Sibilla Cusiana +++
Via Provinciale, 48
Tel. 0323.888030
Fax 0323.888598
[email protected]
Riviera +++
Via Legro, 35
Tel. 0323.89182
Fax 0323.888528
[email protected]
L’Approdo ++++
Via Roma, 80
Tel. 0323.89345
Fax 0323.89338
[email protected]
Bed&Breakfast
B&B Aurora +++
Via ai Monti, 8
Tel. 0323.888846
[email protected]
B&B Il Barsot +++
Via Pela, 7
Tel. 0323.89385
Fax 0323.89312
[email protected]
Bellavista +++
Via Pratolungo, 20
Tel. 0323.89424
Fax 0323.89424
[email protected]
L’Arcobaleno ++
Via Luneglio, 6
Tel. 0323.89600
[email protected]
Camping
Allegro ++
Via Legro, 29
Tel. 0323.89324
Fax 0323.89324
[email protected]
Punta di Crabbia ++
Via Crabbia, 2/A
Tel. 0323.89117
Fax 0323.89117
[email protected]
Royal ++
Via Pratolungo, 32/34
Tel. 0323.888945
Fax 0323.888100
[email protected]
Verde Lago ++
Corso Roma, 76
Tel. 0323.89257
Fax 0323.888654
[email protected]
Casa/Appartamento per vacanze
House/Apartment for vacations
Appartamenti di
Primatesta Clementina
Via Provinciale, 2
Cell. 347.4226967
[email protected]
L’Antica Colonia Residence
Via Primatesta, 7
Cell. 328.2694342
[email protected]
Residence
Giardinetto +++
Via Provinciale, 1
Tel. 0323.89118
Fax 0323.89219
[email protected]
Agriturismo
Russo Piera
Via dei Castagni, 4
Tel. 0323.888950
Fax 0323.888950
[email protected]
Roccetta Fiorita
Vicolo Chiuso, 8
Tel. 0323.1975177
[email protected]
Centro d’Ompio
Via Pratolungo, 47
Tel. 0323.888967
Fax 0323.888980
[email protected]
83
TERRA
ERRA
Laghi
Lagh
Lago Maggiore
Agogna
Lago d’Orta
Armeno
Pettenasco
PISANO
Nebbiuno
Miasino
Orta San Giulio
Lesa
Massino Visconti
Pisano
Ameno
Colazza
Meina
Bolzano Novarese
PISANO
Gozzano
Invorio
Abitanti: 820
Superficie: 2,77 Kmq
Altitudine sul mare: 390 mt
Festa Patronale: Sant’Eusebio
(1° domenica di agosto)
Prefisso telefonico: 0322
CAP: 28010
Municipio: 0322 58033
www.comune.pisano.novara.it
Arona
Il territorio di Pisano, situato a circa
390 metri di altezza, scende dal Monte
La Guardia fino alla valle del Tiasca,
distendendosi su un’area piana e
soleggiata. Le origini del centro abitato
si fanno risalire all’epoca galloromana
e romana. Di questo periodo sono
due piccole necropoli alle estremità
opposte del paese. Inoltre un masso inciso - Sass Priatécia o
Sasso del Diavolo - nei boschi più alti sopra l’abitato testimonia
antichi culti preromani. Nel centro storico di Pisano è possibile
ammirare resti di portali medievali tipici. Di epoca medievale è
anche la configurazione della via centrale e dei piccoli vicoli del
paese, lungo i quali si possono ammirare numerose cappellette
votive e testimonianze di pittori e artigiani locali. Le coltivazioni
ortofrutticole di un tempo hanno in gran parte ceduto il posto a un
fiorente mercato florovivaistico, conosciuto in tutto il mondo per la
qualità delle azalee.
At ca. 390 m above the sea, coming down from Mount La Guardia
until the valley of Tiasca, Pisano lies on a flat, sunny and rich in
watercourses area. The town has Gallo-Roman and Roman origins.
admired. Nowadays fruit and vegetable cultivation left for a
thriving nursery-gardening market, world-wide known above
all for the quality of its azaleas.
CHIESA PARROCCHIALE
Vista dall’alto delle serre di Pisano
Two small necropolis discovered at the end of the town date
from this period. Furthermore an engraved rock, Sass Priatécia
or Sasso del Diavolo, in the woods above the town evidence
ancient pre-Roman veneration cults. In the heart of Pisano are
remarkable rests of medieval portals. From this period date also
the main street and the small lanes, along which many votive
little chapels and works of local painters and craftsmen can be
La parrocchiale dedicata a Sant’Eusebio e ai Santi Maccabei
sorge nel centro dell’abitato. Originariamente di piccole
dimensioni, la chiesa subì continui ampliamenti, il primo nel
1567, quando ottenne il permesso da San Carlo Borromeo
di rendersi indipendente da Nebbiuno. La parrocchiale ora si
presenta in forme secentesche. La facciata è preceduta da un
piccolo pronao aggiunto nel 1767, con vano nella parte alta,
ove è collocato l’organo, e recentemente è stato recuperato un
affresco secentesco raffigurante le tre Virtù Teologali. L’interno
è a croce latina, a navata unica con tre cappelle. Ultimamente,
in occasione di scavi, sono venuti alla luce i resti dell’antico
oratorio sotto l’androne del campanile.
The parish church dedicated to St Eusebio and to the Maccabee
Saints stands in the town center. The original small building
was repeatedly enlarged; the first and substantial enlargement
Chiesa Parrocchiale
was carried out in 1567, after the church became independent
from Nebbiuno. Today the building has 17th-century features.
The facade is preceded by a small pronaos; a 17th-century
fresco depicting the three Theological Virtues has been recently
restored. The interior has a Latin-cross plan, with a single nave
and three chapels. Some recent excavations have discovered the
remains of an ancient oratory under the atrium of the bell tower.
85
TERRA
Laghi
ORATORIO DELLA MADONNA
L’oratorio dedicato alla Madonna delle Sette Allegrezze
sorge fuori dall’abitato lungo la strada per Ghevio. Della
originaria struttura cinquecentesca è rimasto solo poco più
di un frammento di affresco, risalente al 1511, posto sulla
parete di fondo raffigurante la Vergine in trono con Bambino,
nella cui mano è posato un uccellino. In seguito ai lavori di
ampliamento, eseguiti nel 1656 e nel 1904, la cappella si
presenta in forme barocche e settecentesche. Bella la volta,
affrescata nel 1657 e raffigurante un coro di angeli con cartigli
sui quali sono espressi temi relativi ai dolori e alle allegrezze;
al centro è la figura della Madonna.
Cappella devozionale nel centro storico
The oratory dedicated to the Madonna delle Sette Allegrezze
stands along the road leading to Ghevio. From the original
16th-century building only a fragment of a fresco on the
back wall survives; this dates from 1511 and represents the
Virgin Enthroned with the Child, with a tiny bird resting on his
hand. Enlargements and alterations carried out in 1656 and in
1904 have resulted in the Baroque appearance of the church.
The beautiful vault is decorated with a fresco (from 1657)
representing a Madonna encircled by a choir of angels holding
scrolls with inscriptions on joys and sorrows.
CAPPELLE DEVOZIONALI
Pisano è ricca di cappelle devozionali. Fra le più antiche
si segnala quella situata in un’antica cascina lungo la
provinciale del Vergante: interessante l’affresco al suo
interno, raffigurante la Madonna con Bambino benedicente,
incoronata da due angeli. Un’altra, risalente al XVII secolo,
è collocata in centro, all’angolo di Via della Fontana con Via
Umberto I, e in essa è collocata la sfera, simbolo di dominio e
supremazia della Chiesa.
Pisano has many devotional chapels. The most ancient
and notable is the chapel standing inside an old farming
estate, along the main road to the Vergante: this chapel
has a fresco depicting a Madonna with Blessing Child,
crowened by two angels. At the intersection of Via della
Fontana and Via Umberto I stands another chapel (17th
century), with a sphere, the symbol of the power and
supremacy of the Church.
L’ECOMUSEO DEL LAGO D’ORTA E MOTTARONE
L’Ecomuseo del Lago d’Orta e Mottarone nasce nel 1997 con lo
scopo preciso di essere “una proposta culturale multipla” su un
territorio che già ha una forte valenza turistica come il bacino
del lago d’Orta e la Terra tra i due Laghi. In Piemonte è stata la
prima esperienza e ancora pochi sono gli esempi presenti sul
territorio nazionale. Numerose sono le raccolte che hanno aderito
e fanno parte dell’Ecomuseo, ma in prospettiva si pensa di
coinvolgere anche altri musei, espressione della cultura materiale
di località inserite nel bacino. È inoltre in progetto la catalogazione
informatica del cospicuo patrimonio dell’area.
The Ecomuseum of the Lake Orta and of the Mottarone was created
in 1997. It aims to offer a “varied cultural survey” of the territory
around the Lake Orta and of the “Land between two lakes” (Terra
tra i due laghi), an area of strong tourist interest. The Ecomuseo is
the first experiment of the kind in Piedmont and few are the similar
experiences on the entire national territory. Presently, the Ecomuseo
is formed by several collections related to the history and the material
culture of the area. The Ecomuseo is also creating a computerized
catalogue of the patrimony of the area.
Il Lago d’Orta visto dal Mottarone
87
TERRA
Laghi
INDIRIZZI UTILI USEFUL ADDRESSES
INFORMAZIONI ACCOGLIENZA
TURISTICA (I.A.T.)
ARONA
Largo Duca d’Aosta - 28041 Arona
Tel. +39 0322 243601 - Fax +39 0322 243601
[email protected]
[email protected]
ORTA SAN GIULIO
Via Panoramica - 28016 Orta San Giulio
Tel. +39 0322 905163 - Fax +39 0322 905273
[email protected]
PETTENASCO
Piazza Unità d’Italia, 3 - 28028 Pettenasco
Tel. +39 0323 89593 - Fax +39 0323 89593
[email protected]
LESA
Via Vittorio Veneto, 21 - 28040 Lesa
Tel. +39 0322 772078 - Fax +39 0322 772078
[email protected]
DISTRETTO TURISTICO DEI LAGHI
Corso Italia 18 - 28838 Stresa (VB)
Tel. +39 0323 30416 - Fax +39 0323 934335
[email protected]
MASSINO VISCONTI
Via Ing. Viotti, 2 - 28040 Massino Visconti
Tel. +39 0322 219713 - Fax +39 0322 219713
[email protected]
PRO LOCO ARONA
Largo Vidale, 1 - 28041 Arona
[email protected]