MANUEL DE MONTAGE INSTALLATION MANUAL Profurl in boom

Transcription

MANUEL DE MONTAGE INSTALLATION MANUAL Profurl in boom
®
MANUEL DE MONTAGE
INSTALLATION MANUAL
Profurl in boom reefing system
MK4
Serial
number.......
www.profurl.com
Indice A / 2015
LEXIQUE
GLOSSARY
2
TABLE DES MATIERES / CONTENTS
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Pages 6/7
Page 7
Pages 7/8
Page 8
Page 9
Pages 10/11
Page 11
Page 12
Pages 12/13
Page 14
Pages 14/15
Page 15
Page 16
Important warning to use your system
Preliminary cautions
General description
Tools needed for fitting
Unfitting the hardware from an existing mast
Determining the height of the gooseneck
Fitting the mast slugs into the mast track.
Fitting the gooseneck.
Fitting the flex-feeder
Fitting the headboard car onto the luff foils
Assembling the luff foils
Fitting the T brackets onto the mast / the halyard deflector.
Measuring and fitting the upper luff foil.
Fitting the upper luff foil onto the halyard deflector..
Fitting the boom onto the gooseneck.
Fitting the boomvang hound onto the mast.
Adjusting the position of mainsheet bails.
Installation of the control lines to the cockpit
Fitting the mainsail
Adjustment of the boom angle to the mast.
Using the system.
Limits for using the system
Warranty conditions - Warranty form
PRELIMINARY CAUTIONS
The PROFURL in-boom mainsail reefing system is not designed to be installed on wooden masts,
or aluminium masts with track added with screws, rivets, glue or any similar assembly. Fitting on a
carbon mast is not recommended an requires special skills. Please contact us.
Please check that there is no sign of severe corrosion on the original mast which would compromise the strength of the assembly.
The person in charge with fitting will be fully responsible for installation and adaptation on board
according to the specifications shown in this manual.
Receipt of goods
All goods must be checked on delivery and the purchaser should claim from the carrier within seven days in the event
of loss or damage.
3
GENERAL DESCRIPTION
Note : names in bold refer to parts identified on the exploded view
1.
One set of Luff Foils LFU (1) fitted behind
the mast. All Luff Foils are 2 meter (6’ 6 ¾”) long.
There has one special Top Foil (2) which has no
Alignment Pin. The top Luff Foil will be recut at its
upper end to match the luff length.
2.
These Foil T-Brackets FTB are attached
to the mast track with Mast slugs (FTB009). The
thread of the mast slugs receives a washer (6087)
and a locknut (6038) for attachment. Foil T-Brackets
allow the luff foils to rotate on appoximately 90°
from boat’s centreline.
3.
A Halyard Deflector (HDU) located at top
of the Luff Foils leads the mainsail halyard to the
back foils. It is fit to two T-Brackets, themselves
being attached by mean of Locknuts
4.
A Gooseneck Casting Block fit on the mast
with 3 Mast Slugs, and 2 gooseneck Side plates
cambered at the mast shape before fitting, and
which will be preferably screwed, or riveted to the
mast.
4
GENERAL DESCRIPTION
Note : names in bold refer to parts identified on the exploded view
5.
A Boom section which has been delivered
to length.
6.
A Furling Mandrel FMU which turns on Bearings. Bearings turn on a Rod inner stay
7.
A special boom vang. It is attached :
- onto the mast by mean of a boomvang attachment, including an gooseneck attached onto the
mast with 2 slide screws locknuts and 2 gooseneck cheekplates which will be riveted on the mast
with pop rivets with conical head supplied. The boomvang lower end will be attached onto an articulation eye rotating in the boomvang gooseneck.
- onto the boom with a boomvang hound.
5
OPERATING INSTRUCTIONS
1.
Very important: Release the main sheet all the way out until the main sail has no power, &
it starts to back. Ensure the vang tackle, if any, is released. This is important, because the foil
rotates independently to the boom. Furling cannot take place if the boom & foil are not more or
less aligned. Alignment is achieved by simply releasing the main sheet.
2.
Load the furling line onto the winch, and apply pressure to initiate furling. Only once the furling line cannot be pulled any further, can you begin to release the main halyard. This is important,
to ensure correct leech tension is maintained.
3.
Ease the main halyard, using just enough drag resistance to stop the sail from bagging at
the luff. Too much main halyard resistance will force the sail to pull backwards on the mandrel,
and cause tension lines in the sail, extending from the feeder aft. If this occurs, simply release the
main halyard, and continue furling. The lines will disappear as the furling continues.
4.
Once the desired sail size has been achieved, (preferably with a batten just touching the
top of the mandrel) lock off the main halyard, and tension the sail using the furling line.
Ensure the crew practices these simple steps, so that in the event of you needing to reef in unfavourable conditions, the process is well versed.
Remember as a rule: always reef at the time when you first think of it. Conditions can become
very bad very quickly. Safety must come first.
6
PREPARATION
IN CASE OF A RETROFIT ON A EXISTING MAST: UNFITTING THE HARDWARE
FROM THE ORIGINAL MAST
a - Dismantle the original gooseneck, as well as cleats, winches and winches brackets on the
mast, as well as any piece of equipment which would interfere with the fitting of the new gooseneck and with the ability for the forward boom end fitting to rotate when the boom should swing
from one side to the other. Please see drawing for dimensions of the new gooseneck in relation
with mark « C » on the mast.
b – Because of the heavier weight of the MK4 boom the original boom vang attachment should not
be used.
c - Dismantle the original feeder (if any) at the mast track entrance.
d - Check that the mast slugs supplied have suitable dimensions for the mast track. If not, their
width should be modified accordingly. In all other cases please contact us.
216
145
310 mm Base of «P»
i
ax
°m
-45
ini
°m
30
1174 mini
596
90
DRAWING 1
0
217
7
INSTALLATION
DETERMINING THE HEIGHT OF THE GOOSENECK
Reminder: the ideal working angle of the boomvang being 45° the boomvang must not angle
less than 30 ° with the mast or boom. The lower position the gooseneck will have and the smaller
boom vang angle you will get, producing less boomvang lift efficiency.
a -To avoid any potential conflict between the boom and the cabin top, a bimini, a lifeline or any
other piece of hardware, please accurately mark the level of the lower edge of the original boom
with line «C». See drawing 2. Remember to also consider the main sheet blocks as well as the
splicing (if any) of the sheet on the blocks
DRAWING 2
C
C
b - Check that the boomvang delivered with your system will once installed make an angle of
minimum 35° with the mast and the boom. Should it not be the case, the position of the new gooseneck must be raised on the mast in order to obtain at least this angle of 35°.
Information: pin to pin boomvang length : 2100 mm open / 1970 mm closed (drawing 1)
8
DETERMINING THE HEIGHT OF THE GOOSENECK
c -Draw a line « B »on the mast at 233 mm from line BASE OF P . Line « B » will correspond to
the level of the upper edge of the top gooseneck once fit on the mast.
The under side MK4 furling boom is from line «B» at 555 mm and must be at the same position to
line C (drawing 3) and normaly at the level of the original boom. Remember to also consider the
main sheet blocks as well as the splicing (if any) of the sheet on the blocks
DRAWING 3
555 mm
233 mm
B
C
d - Insert the round head of the mast slugs into the mast track. The number of mast slugs you
need depends on the number of luff foils and of T- brackets :
1 - mast slugs are needed for the vang casting unit. Slide them down to the mast foot and
keep them stacked down to later fit the vang casting unit.
2- Slide 4 mast slugs (7) into the mast track for the halyard deflector unit.
3- Slide as many times 2 mast slugs into the mast track as the amount of foil T- brackets to be fit. See drawing 4
DRAWING 3
9
FITTING THE GOOSENECK CASTING BLOCKS
a - Attach the gooseneck casting block units at the convenient height with the 3 corresponding
mast slugs and corresponding washer and locknuts . Tightening torque on locknut to be 1 to 1.5
daN/m. See drawing 8.
b - The aluminium gooseneck side plates are normally delivered to the shape of your mast. Minor
camber adjustments may be necessary and should be made with a mechanical or hydraulic press
machine. Hammering must be avoided to prevent damage to the plates in any case. During bending please also protect the plates from dings and dents.
c – In case the side plates are located over a existing cut off for a halyard exit, either avoid drilling
too close from the cut off portion, or better add an aluminium plate to fill the hole.
d - Screw the side plates onto the gooseneck casting block units. Fit Loctite to the threads prior to
screwing.
e - Draw drilling lead lines on the side plates for drilling the plates and the mast. Press the side
plates on the mast with clamps (please protect the plates with convenient means). Tap a thread at
Ø 8 mm and machine holes so that the conical heads of the screws will be flush with the surface of
the side plates. There should have at least 6 screws M8 on each side plate
f - Temporarily fit the gooseneck block and the gooseneck units
10
FITTING THE GOOSENECK CASTING BLOCKS
DRAWING 4
NUMBER ON BLOCK
CORRESPONDS TO
NUMBER ON PLATE
11
TEMPORARY FITTING OF THE HALYARD DEFLECTOR
In order to determine the maximum altitude of the halyard deflector the halyard deflector should
be temporarily fitted at top of mast. Because the halyard deflector is connected and rotates together with the luff foils, you should make sure the upper aft corner of the halyard deflector keeps
clear from the backstay(s).
DRAWING 5
A
D
12
MEASURING AND CUTTING THE UPPER LUFF FOIL
The upper luff foil is the only one to be cut to length at its upper end
a - Please see drawings 5. Draw a line «A» on the mast corresponding to the position shown on
the drawing 5. Accurately measure the length« A to D ».
b - Mark the « A to D » length on the remaining luff foil (2) . The total length of the luff foils will be :
“A to D” minus 1280 mm
c - All luff foils being delivered in 2 meter length you can easily calculate the length of the upper
luff foil and cut it. File the cut edge smooth.
FITTING THE FOIL T BRACKETS AND LUFF FOILS TO THE MAST
a – Fit the Foil T-Brackets to the mast slugs. Fit the foils to the Foils T-Brackets without tightening the locknuts.
b - Slide the hedbord car on the luff foil
c - Fit the luff foils together where the flex-feeder is attached. insert the bottom foil onto the
upper end the alignement pin of the feeder profil.
DRAWING 6
13
d - Tightening torque should be 1 to 1,5 daN/m.
DRAWING 7
14
e - Fit a 2 meter long intermediate luff foil onto the T-Bracket which has been fit as below. DRW 8
f - Fit with the same method all the luff foils except the upper luff foil. DRAWING 5
Climb the mast taking with you :
•
the 2 upper T-Brackets
•
all the intermediateT- brackets
•
the Halyard Deflector
•
all the Mast Slugs to be slipped up in the mast track, washers and locknuts .
DRAWING 8
15
FITTING THE TOP HALYARD DEFLECTOR UNIT
Slide up the four remaining Mast Slugs to the top of the mast track
Temporarily fit the 2 T-Brackets so that the rear upper end of the halyard deflector leaves a minimum clearance of 20 mm with the backstay(s)
Please see drawings 5. Draw a line «A» on the mast corresponding to the position shown on the
drawing 5. Accurately measure the length« A to D ».
FITTING THE UPPER (CUT) LUFF FOIL AND THE HALYARD DEFLECTOR
Slightly ease the four mast slugs which hold the upper T-Brackets and remove the halyard deflector
Insert the bottom end of the luff foil into the upper T-Bracket
Fit again the sheave box onto/between both T-Brackets and tighten the locknuts holding the 4
Mast Slugs to permanently secure this assembly
Follow the path for the mainsail halyard as shown on DRAWING 9
DRAWING 9
16
FITTING THE BOOM ONTO THE GOOSENECK
Caution : at any time do NOT drop the boom more than 15° from horizontal position as this
will cause permanent damage to the gooseneck.
a - Hoist the boom with a halyard and a topping lift by keeping it as horizontal as possible. Pull it backwards
at the same time.
b - Fit pin and the washer
FITTING THE BOOMVANG HOUND AND THE BOOMVANG
Reminder: the ideal working angle of the boomvang being 45° the boomvang must not
angle less than 30 ° with the boom.
a - Fit the boomvang attachment with the 3 slide screws which had been stored at the mast foot
b - The aluminium gooseneck side plates are normally delivered to the shape of your mast. Minor
camber adjustments may be necessary and should be made with a mechanical or hydraulic press
machine. Hammering must be avoided to prevent damage to the plates in any case. During bending please also protect the plates from dings and dents
17
c - Screw the side plates onto the gooseneck casting block units. Fit Loctite to the threads prior to
screwing.
d - Draw drilling lead lines on the side plates for drilling the plates and the mast. Press the side
plates on the mast with clamps (please protect the plates with convenient means). Tap a thread at
Ø 8 mm and machine holes so that the conical heads of the screws will be flush with the surface of
the side plates. There should have at least 6 screws M8 on each side plate
e - Fit the boomvang onto the articulation eye and onto the boomvang hound. Fit the pins and the
split pins
18
ADJUSTING THE POSITION OF THE MAINSHEET BAILS
Adjust the position of the mainsheet bails with the set screws which can be reached from underneath. Fasten the mainsheet blocks on the mainsheet bails.
CAUTION : on boats with a mainsail track or mainsail block attachment on deck ahead of
the main hatch the mainsheet bails must be re-positioned as far backward as possible
Push the boom by hand over the lifelines as far as possible and tie a knot on the mainsheet so that
in no case the boom profile can be damaged by the rearmost shrouds when running downwind or
INSTALLATION OF THE CONTROL LINES TO THE COCKPIT
REMINDER TO AVOID FRICTION
1.
Only use good quality ball bearing blocks, which will have to be cleaned and lubricated from time to time as per manufacturer’s specifications.
2.
Use ball bearing blocks with a sheave of large diameter.
3.
Reduce as much as possible the number of lead blocks between the drum and the
cockpit.
4.
Reduce as much as possible the angle of deviation of the control lines.
a - Attach a ball bearing block at the mast foot at the convenient position to lead the line to cockpit, trying to
minimse the angle as much as possible
b - Pass the furling line supplied through the block, then through the hole with sheave of the profil and do to
the end to the drum . make a knot.
c - To fill the drum with line turn the mandrel by hand towards port side (seen from above)
d - Fit another ball bearing block at the mast foot to lead the mainsail halyard to the cockpit. Remind to use
the right type and dimensions of blocks
19
FITTING THE MAINSAIL
CAUTION : before operating the PROFURL in-boom reefing system please make sure that :
1)
the mainsail construction and design are in accordance with the attached specifications.
2)
the boomvang angle adjustment ( see § VI ) is correct. This adjustment is an essential point to get a good quality furling of the mainsail as well as ease of operation.
1 - Turn the mandrel by hand so that the foot track is turned upwards
2 - Do not yet insert the mainsail battens into the batten pockets.
3 - Insert the foot of the sail into the foot track
4 - Insert the tack webbing into the slot of the tack fitting, and fit it with the screws
5 – Attach the vertical webbing at the clew to the shackle of the torsion ring
6 – Fit the headboard of the sail onto the headboard car
7 – Attach the mainsail halyard to the headboard®
8 – You can now insert the battens into the batten pockets.


20
®
















21
ADJUSTMENT OF THE BOOMVANG ANGLE TO THE MAST
This essential procedure must be achieved either with no wind at all,
or with extremely calm wind and the boat heading into the wind
1 - Hoist the sail as previously described and tension the halyard normally.
2 - Completely loosen the nuts of the boomvang hound , and make sure the hound is totally free
to move fore and aft.
3 - Make sure the mainsheet is completely loose and let the boom hang in this position.
4 - Re-tighten the nuts of the boomvang hound with the boom in this position
5 -The sail can now be furled by gently releasing the halyard and pulling together on the furling
line
6 - Fine tuning of the boomvang position adjustment may be necessary :
a.If the luff tape rolls too much backwards, adjust the boomvang hound (28) position so that
the boom angles up a little more.
b.If the luff tape rolls too much forward, adjust the boomvang hound position so that the
boom angles down a little more.
ADJUSTMENT OF THE BOOMVANG ANGLE TO THE MAST
1 - Hoist the sail as previously described and tension the halyard normally
2 - Completely loosen the nuts of the boomvang hound (28) , and make sure the hound is totally
free to move fore and aft
3 - Make sure the mainsheet is completely loose and let the boom hang in this position
4 - Re-tighten the nuts of the boomvang hound (28) with the boom in this position.
5 -The sail can now be furled by gently releasing the halyard and pulling together on the furling
line.
6 - Fine tuning of the boomvang position adjustment may be necessary
22
1.
If the luff tape rolls too much backwards, adjust the boomvang hound (28) position so that the boom angles up a little more.
2.
If the luff tape rolls too much forward, adjust the boomvang hound position so that the boom angles down a little more
23
ENTRETIEN
MAINTENANCE
Votre enrouleur PROFURL a été conçu pour fonctionner sans entretien pendant de nombreuses années. Cependant
pour lui conserver un aspect neuf, il est recommandé de procéder au moins une fois par an à un rinçage à l’eau claire
des parties mécaniques, et à un nettoyage des gaines avec un chiffon imbibé d’alcool.
Your PROFURL system requires no special maintenance. You can rinse it with fresh water as often as necessary to
remove salt and dirt from the components. This will also improve the appearance of the system.
ATTENTION
Ne jamais appliquer de lubrifiant type WD 40 ® (ou équivalent), ce qui endommagerait irrémédiablement les
joints d’étanchéité et détruirait à terme les roulements à billes.
CAUTION
Never use WD 40 ® (or similar) on the seals in the drum or halyard swivel mechanism as it will permanently
damage them and affect the watertightness of the bearings.
ATTENTION:
est livré avec l’enrouleur PROFURL un mastic adhésif, se reporter aux conditions d’utilisation ci-dessous
CAUTION:
with the PROFURL system, an adhesive sealant is supplied. Read below the conditions of use.
FR: R36/37 Irritant pour les yeux et les voies respiratoires. - S23 Ne pas respirer les vapeurs. - S25 Éviter le contact avec les yeux.
S26 En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l’eau et consulter un spécialiste. - S36 Porter un vêtement
de protection approprié. - S51 Utiliser seulement dans des zones bien ventilées.
EN: R36/37 Irritating to eyes and respiratory system. - S23 Do not breathe vapour. - S25 Avoid contact with eyes. - S26 In case of contact with
eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice. - S36 Wear suitable protective clothing. - S51 Use only in well-ventilated
areas.
DE: R36/37 Reizt die Augen und die Atmungsorgane. - S23 Dampf nicht einatmen. - S25 Berührung mit den Augen vermeiden. - S26 Bei Berührung mit den Augen sofort gründlich mit Wasser abspülen und Arzt konsultieren. - S36 Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung tragen.
S51 Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden.
NL: R36/37 Irriterend voor de ogen en de ademhalingswegen. - S23 Damp niet inademen. - S25 Contact met de ogen vermijden.
S26 Bij aanraking met de ogen onmiddellijk met overvloedig water afspoelen en raadpleeg en arts. - S36 Draag geschikte beschermende kleding.
S51 Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen gebruiken.
IT: R36/37 Irritante per gli occhi e le vie respiratorie. - S23 Non respirare i vapori. - S25 Evitare il contatto con gli occhi. - S26 In caso di contatto
con gli occhi, lavare immediatamente e abbondantemente con acqua e consultare un medico. - S36 Usare indumenti protettivi adatti. - S51 Usare
soltanto in luogo ben ventilato.
Xi
(FR) Irritant, (EN) Irritant,
(DE) Reizend,
(NL) Irriterend
(IT) (ES) (PT) Irritante,
(NO) Irriterende (SV) Irriterande
(DA) Lokalirriterende
(FI) Ärsyttävä
ES: R36/37 Irrita los ojos y las vías respiratorias. - S23 No respirar los vapores. - S25 Evítese el contacto con los ojos. - S26 En caso de contacto
con los ojos, lávense inmediata y abundantemente con agua y acúdase a un médico. - S36 Úsese indumentaria protectora adecuada. - S51
Úsese únicamente en lugares bien ventilados.
PT: R36/37 Irritante para os olhos e vias respiratórias. - S23 Não respirar os vapores. - S25 Evitar o contacto com os olhos. - S26 Em caso de
contacto com os olhos, lavar imediata e abundantemente com água e consultar um especialista. - S36 Usar vestuário de protecção adequado.
- S51 Utilizar somente em locais bem ventilados.
NO: R36/37 Irriterer øynene og luftveiene. - S23 Unngå innånding av damp. - S25 Unngå kontakt med øynene. - S26 Får man stoffet i øynene,
skyll straks grundig med store mengder vann og kontakt lege. - S36 Bruk egnede verneklær. - S51 Må bare anvendes på godt ventilerte steder.
SV: R36/37 Irriterar ögonen och andningsorganen. - S23 Undvik inandning av ånga. - S25 Undvik kontakt med ögonen. - S26 Vid kontakt med
ögonen, spola genast med mycket vatten och kontakta läkare. - S36 Använd lämpliga skyddskläder. - S51 Sörj för god ventilation.
DA: R36/37 Irriterer øjnene og åndedrætsorganerne. - S23 Undgå indånding af dampe. - S25 Undgå kontakt med øjnene. - S26 Kommer stoffet i
øjnene, skylles straks grundigt med vand og læge kontaktes. - S36 Brug særligt arbejdstøj. - S51 Må kun bruges på steder med god ventilation.
FI: R36/37 Ärsyttää silmiä ja hengityselimiä. - S23 Vältettävä höyryn/sumun hengittämistä. - S25 Varottava kemikaalin joutumista silmiin.
- S26 Roiskeet silmistä huuhdeltava välittömästi runsaalla vedellä ja mentävä lääkäriin. - S36 Käytettävä sopivaa suojavaatetusta. - S51 Huolehdittava hyvästä ilmanvaihdosta.
PRECAUTIONS D’UTILISATON:
• Il est recommandé d’utiliser cette colle frein-filet par temps sec et lorsque la température ambiante est supérieure à 5°c. Sinon utiliser cette colle sous abri.
• Les pièces à coller doivent être à la même température ou à une température supérieure à celle de l’environnement (pour éviter la condensation).
• Pour une performance maximum du frein-filet, il est recommandé une polymérisation de 24h (à température supérieure à 5°c)
PRECAUTIONS OF USE
• When using the threadlocker, check that the ambient temperature is above 5°c and the weather is dry. If not use the threadlocker inside.
• The parts must be at the same temperature or warmer than the environment (to avoid condensation and dampness).
• To get the maximum performance of the threadlocker, it is recommended 24h of polymerisation (with an ambient temperature above 5°c).
24
Réf / Part #: 52225
CONDITIONS DE GARANTIE
Sans préjudice de la garantie légale, votre enrouleur PROFURL est garanti 1 (un) an à partir de la date de sa mise en service, la facture d’achat au
revendeur ou au constructeur faisant foi.
La garantie se limite au remplacement ou à la réparation en nos ateliers des pièces reconnues défectueuses.
La garantie disparaît immédiatement et complètement si le client modifie ou fait réparer sans l’accord de Wichard le matériel fourni. La réparation,
la modification ou le remplacement des pièces pendant la période de garantie ne peuvent avoir pour effet de prolonger le délai de garantie du
matériel.
La garantie ne couvre pas les dommages consécutifs à un mauvais montage, à une utilisation inappropriée ou abusive, à un accident ou à toute
fortune de mer.
VERIFICATIONS IMPERATIVES
Il appartient à l’utilisateur de vérifier ou de faire vérifier par une personne compétente que :
- la longueur du guindant de la voile est correcte, ni trop longue ni trop courte
- les fixations de l’enrouleur à la base de l’étai sont correctement réalisées
- les différentes vis sont correctement serrées
- la drisse, une fois la voile hissée, est correctement tendue
- le Multitop est correctement installé et serré
- le diamètre de l’axe de fixation fourni avec l’enrouleur correspond bien à celui de l’axe d’origine
Les ennuis consécutifs à ces défauts de montage ou d’utilisation, souvent constatés, ne sont pas couverts par la garantie.
PROCEDURE A SUIVRE EN CAS D’APPEL EN GARANTIE
En cas d’impossibilité de faire constater par une personne compétente la nature des dommages, le client prendra contact directement avec WICHARD
S.A. - France.
La ou les pièce(s) défectueuse(s) devra (devront) impérativement être retournée(s) pour inspection à WICHARD S.A.S (France), à WICHARD, Inc
aux USA ou à WICHARD PACIFIC Pty Ltd, port aux frais du client, dans les 14 (quatorze) jours suivant le constat de l’avarie.
En cas de réexpédition du matériel depuis un pays tiers, les frais de dédouanement éventuels correspondant à l’entrée en France ou aux USA restent
à la charge du client.
Au cas où le client exige une réexpédition des pièces avant réception des pièces défectueuses par WICHARD S.A.S (France), WICHARD Inc (USA)
ou WICHARD PACIFIC Pty, celles-ci seront facturées et payables avant l’expédition, règlement par carte bancaire, transfert bancaire ou tout autre
moyen. Si la responsabilité de WICHARD est reconnue, WICHARD remboursera le client dans les meilleurs délais.
LIMITED WARRANTY
Your PROFURL reefing-furling system is warranted for a period of 1 (one) year from the date of purchase against parts and materials.
This warranty is limited to the repair and replacement of defective parts by an authorized PROFURL dealer and only after the written consent of
WICHARD S.A.S (France), WICHARD Inc, or WICHARD PACIFIC (addresses below).
The warranty is void if the system is modified or repaired prior written consent of WICHARD S.A.S (France), WICHARD Inc or WICHARD PACIFIC.
This warranty covers only the WICHARD parts and materials. Any accidental damage or expenses are not covered by the warranty.
This warranty does not cover damages caused by a system which was installed or used improperly, damaged by collision, or any act of God.
In the event of a warranty claim, WICHARD’s liability is limited to the value of the system at the date of purchase. Packaging costs, shipment or
custom charges are at customer’s expense.
OWNER SHOULD CHECK OR HAVE CHECKED BY A SKILLED PERSON THE FOLLOWING
After installation of the system the customer must check the following:
• the sail luff is cut at the correct length
• the locking devices attaching the drum mechanism are properly secured
• all screws are tightened
• the halyard is tight when the sail is hoisted
• the Wrapstop is properly installed as shown in this manual
• the diameter of the clevis pin supplied with the WICHARD’s system is correct with the forestay terminal
WHICH PROCEDURE SHOULD YOU FOLLOW IN CASE OF WARRANTY CLAIM?
• In case it is impossible for the owner to have the damage checked by a skilled person, the owner will contact WICHARD S.A.S (France), WICHARD, Inc (USA) or WICHARD PACIFIC Pty Ltd. Please see address below.
• The defective part should be returned at owner’s expenses to WICHARD S.A.S (France), WICHARD Inc or WICHARD PACIFIC Pty Ltd within 14
(fourteen) days after the damage occured to the system.
• In case the parts are shipped from a country outside France, USA or Australia, custom duties for return to WICHARD should be prepaid by the
owner.
• In case the owner will demand urgent replacement of part before the defective part is received by WICHARD, the replacement part will be charged
to the owner, and paid before shipping (credit cards accepted). In case WICHARD’s responsibility is finally acknowledged, WICHARD will refund the
owner.
• No replacement part purchased from a PROFURL dealer will be refunded to the owner.
• In the normal warranty procedure, the parts will be returned to the owner, shipping and customs at owner’s expenses.
25
26
www.profurl.com
WICHARD, Inc
148a Bryce Blvd
Fairfax - VT05454
USA
Tel : +1 401 683 5055
Fax :+1 802 655 4689
Free toll number: + 1 800 852-7084
Email : [email protected]
WICHARD PACIFIC Pty Ltd
PO Box 712 Edgecliff NSW 2027
Australia
Tel : + 61 2 9516 0677
Fax : + 61 2 9516 0688
Freecall from Australia: 1800 639 767
Email : [email protected]
P22FGB08
WICHARD France
Hotline / Support technique / SAV
33 rue de l’Etoile du matin
44600 Saint Nazaire,
France
Tel +33 (0)2 51 76 00 35
Fax +33 (0)2 40 01 40 43
Email : [email protected]
27