Andermatter Winter 2015/16

Transcription

Andermatter Winter 2015/16
WINTER 2015/2016
.
r
e
m
r
ü
est
e
n
h
Sc
r
für meh
ie
g
o
l
o
Techn
quattro
ttro.
n
e
t
s
e
u
e of qua
ne
r
m
e
o
d
H
it
im
4m
en
e Audi A
illkomm
W
.
ik
Der neu
m
a
yn
n und D
Präzisio
Christen Automobile AG
Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf
Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch
FRANZ-XAVER SIMMEN
CEO Andermatt Swiss Alps AG
Liebe Leserinnen und Leser
Seit Juni 2015 darf ich als CEO die Geschicke
der Andermatt Swiss Alps AG leiten. Dabei
beschäftigt mich das Projekt allerdings schon
seit damals vor zehn Jahren, als Samih Sawiris
uns Urschnern seine Vision präsentierte.
Gespannt habe ich als Realper von da an die
fulminante Entwicklung in meiner Heimat
verfolgt.
Natürlich erfüllt es mich mit Stolz, als Einheimischer jetzt selber einen Beitrag zur Entwicklung
des Urserentals leisten zu können. Und es freut
mich, dass ich als passionierter Langläufer
nun auf meiner Heim-Loipe von Realp bis nach
Andermatt über den winterlichen Golfplatz
gleiten kann. Dabei kehre ich jetzt dort gerne
ein in unserem neuen Restaurant «The Club
House» und geniesse ein feines Essen an
schönster Lage.
In unserem Gästemagazin DER ANDERMATTER
werden Sie auf eine Entdeckungsreise durch
unsere Destination entführt. Dabei werden
Sie sehen, dass das Oberwallis mit seinem
attraktiven Langlaufangebot oder Sedrun mit
seinem Familienhallenbad lohnenswerte Ausflugsziele sind. Und dass Andermatt tagsüber
im Schnee und abends im Dorf so viel zu bieten
hat, dass Sie sicherlich gerne zurückkommen
werden. Oder warum nicht grad bleiben?
Dear Readers
I have been privileged to take the helm as CEO
of Andermatt Swiss Alps AG since June 2015. It is
a project that I have been involved with for some
time however, since Samih Sawiris presented
his vision to us Uri people some 10 years ago.
As a native of Realp I have been following this
stunning development in my home from that time.
Of course I am very proud now, as a local person,
to be able to play my part in the development
of the Urseren valley. And I am delighted, as a
passionate cross-country skier, that I can now
glide over the wintry golf course on my home trail
from Realp to Andermatt. It's great to be able to
call in at our new restaurant, "The Club House",
and enjoy some fine dining in the most beautiful
setting.
Our guest magazine DER ANDERMATTER will
take you on a journey of discovery through our
enchanting area and offer some ­inspirational
­ideas for excursions during your stay: Upper
Valais with its attractive cross-country options
or Sedrun with its family swimming pool, for
example. Andermatt has so much to offer,
­whether out in the snow during the day or back
in the village in the evening – there's no doubt
you will want to come back again. Or maybe just
stay a little longer?
Ich wünsche Ihnen viel Lesevergnügen.
Enjoy reading this issue.
FRANZ-XAVER SIMMEN
Apartmenthaus Schneefalke
Verwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden
Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zur Skipiste und dem
Golfplatz. Das neu entstehende Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den
traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet
der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter. Die Fertigstellung des Hauses erfolgt im
Sommer 2017.
Preis: ab CHF 309’000.–
Apartmenthaus Biber
Besonders für Familien bietet das Apartmenthaus Biber die ideale Ferienwohnung. Die
67 bis 122 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner
ganz unkompliziert einziehen können. Vier Schlafplätze, zwei Bäder, ein grosszügiger
Wohnraum sowie ein Balkon gehören zu jedem Apartment. Die Wohnungen im
Apartmenthaus Biber sind per sofort bezugsbereit.
Preis: ab CHF 730’000.– (inklusive Möblierung und Parkplatz)
Apartmenthaus Wolf
Zusammen mit unserem Joint-Venture Partner Schmid Immobilien AG starten wir im
Frühling 2016 den Bau des Apartmenthauses Wolf. Es bietet 23 attraktive Wohnungen
im modernen Stil, vom schmucken Studio ab 45 m2 bis zum weiträumigen MaisonetteApartment mit 170 m2. Geplante Fertigstellung des Hauses ist Ende 2017.
Preis: ab CHF 395‘000.-
Apartmenthaus Edelweiss
Gemeinsam mit dem Haus Wolf startet auch der Bau des Apartmenthauses Edelweiss,
ebenfalls in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Dieses bietet 17
grosszügige Wohnungen von 52 m2 bis 271 m2. Das Markenzeichen des Hauses Edelweiss
ist die unverkennbare, mit Ornamenten bemalte Putzfassade. Geplante Fertigstellung des
Hauses ist Ende 2017.
Preis: ab CHF 575‘000.-
SALES & INFO CENTER ANDERMATT
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt
Täglich von 9 – 17 Uhr
Telefon +41 (0)41 888 77 99
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:
[email protected]
www.andermatt-swissalps.ch
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie
unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des
Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
04
«CORDIAL BEINVEGNI» IN SEDRUN
08
WINTERAKTIVITÄTEN
WINTERACTIVITIES
12
THE CLUB HOUSE RESTAURANT ERÖFFNET
OPENING OF THE CLUB HOUSE RESTAURANT
14
SCHNEESPASS AUF ZWEI RÄDERN
WINTER FUN ON TWO WHEELS
18
DIE SKIARENA WÄCHST
THE SKIARENA IS EXPANDING
21
IM FREERIDE PARADIES
IN FREERIDING PARADISE
25
WILDTIERE IM WINTER
WILDLIFE IN WINTER
28
PERFEKTE PAUSEN AM PISTENRAND
A PERFECT BREAK AT THE PISTE EDGE
32
WINTER WELLNESS
34
WIE DIE BAHN DEM WINTER TROTZT
HOW THE RAILWAY DEFIES WINTER
38
EIN GANZES JAHR LANG BLÜTENZAUBER
BLOOMING ALL YEAR ROUND
41
ALLES FÄHRT SKI
EVERYONE'S SKIING
HERAUSGEBER. PUBLISHED BY.
Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf
AUFLAGE. ISSUED. 10 000 Exemplare
TITELBILD. COVER.
Skating im Urserental. Valentin Luthiger.
42
NEUES ****HOTEL FÜR ANDERMATT
A FOUR-STAR HOTEL FOR ANDERMATT
44
IDEALES DAHEIM FÜR FAMILIEN
GOTTHARD RESIDENCES
46
IM DIENST FÜRS VATERLAND
SERVING THE MOTHER COUNTRY
50
FIT & FUN IM GOMS
FITNESS & FUN IN GOMS
54
NICE TO HAVE
56
EIN GRUSS AUS DER BÜNDNER KÜCHE
GREETINGS FROM THE GRAUBÜNDEN KITCHEN
58
INTERNATIONAL
60
NICE TO GO
62
WHAT'S UP IN ANDERMATT
64
WO MAN SICH TRIFFT
WHERE YOU MEET
66
WELTKLASSE IN ANDERMATT
WORLD CLASS IN ANDERMATT
68
NÜTZLICHE INFORMATIONEN
USEFUL INFORMATION
70
EVENTS
REDAKTION & TEXTE. PUBLISHING & WORDING. baumann, fryberg, tarelli.
FOTOS. IMAGES. Alpinavera, Andermatt-Sedrun Sport AG, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH,
Andrea Badrutt, Heinz Baumann, Kurt Baumann, Archiv bft, bikeundevent.ch, Raju Boog, Geri Born/Schweizer Illustrierte,
Archiv Xaver Bühlmann, bullskate, Alex Dietz, Peter Fischli/SwissChamber MusicCircle, GHM/Reto Guntli, Dani Gnos, Herbert Graf,
J. Hunziker, Peter Lienert, Valentin Luthiger, Ervin Monn, perretfoto.ch, StockFood/Jan-Peter Westermann, studiokiba.ch,
Stefan Tschumi, uvision AG, Martin Wabel
GESTALTUNG & SATZ. LAYOUT. baumann, fryberg, tarelli.
DRUCK. PRINTING. Druckerei Uhl, DE-Radolfzell
INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Sommerausgabe ist am 1. April 2016.
«CORDIAL
BEINVEGNI»
IN SEDRUN
Traditionen bewahren, die Zukunft gestalten und den Raum dazwischen
kreativ nutzen – so lässt sich der Geist des beschaulichen Andermatter
Nachbardorfs in den Bündner Bergen mit wenigen Worten beschreiben.
Upholding traditions, shaping the future and using the space in between
creatively – a description that sums up the spirit of the tranquil village close to
Andermatt in the Graubünden mountains.
04
Traditionelle Walser-Häuser und renovierte Scheunen prägen das Dorfbild. Traditional Valais houses and renovated barns characterise the village landscape.
«Surselva» auf Rätoromanisch oder «Bündner Oberland» auf
Deutsch. So heisst die Region, die sich von Andermatt aus gesehen
jenseits des Oberalppasses ausbreitet. Während Jahrhunderten
bestand nur ein einfacher Saumpfad über den Alpenpass. Seit 1863
verbindet im Sommer die Passstrasse und seit 1926 die FurkaOberalp-Bahn – heute als Matterhorn-Gotthard-Bahn – das
Urseren­tal mit Graubünden. Vorbei an Tschamut, Dieni und Rueras
gelangt man nach Sedrun, zum Hauptort der Gemeinde Tujetsch,
in der sich elf Ortschaften vereinen.
In der Mitte des Dorfs quert die Hauptstrasse den Bach Drun. Von
seinen Ufern aus hat sich Sedrun seit dem 8. Jahrhundert entwickelt.
Am rechten Ufer steht die barocke Pfarrkirche Sogn Vigeli aus dem
17. Jahrhundert. Ihr Kirchturm ist um einiges älter und stand bereits
der ersten Kirche, die um 1205 eingeweiht wurde, zur Seite. Ganz
in der Nähe sind auch die ältesten Häuser des Orts zu finden.
Weg von der Strasse, an den kleinen Gässchen und Wiesenwegen,
trifft man zudem auf alte Viehställe und Scheunen, die daran erinnern, dass die Bündnerinnen und Bündner hier vor noch gar nicht
langer Zeit mit Kühen und Geissen zusammengelebt hatten. Einige
der rustikalen Bauten stehen so da, als wären sie erst gestern verlassen worden. Andere erkennt man als solche gar nicht mehr wieder.
Durch schonende Renovation sind aus ihnen spezielle Wohn- und
Ferienhäuser mit viel Charme entstanden. Diese schönen Gebäude
sind der Grund dafür, dass nicht wenige im Dorf den bereits abgebro-
Known as Surselva in the native Romansh language, this district stretches from
Andermatt beyond the Oberalp Pass. For centuries there was only a simple mule
track across the alpine pass. Since 1863 the pass road has provided a connection
between the Urseren Valley and Graubünden in summer. This route has also been
linked by the Furka-Oberalp railway since 1926, now the Matterhorn Gotthard
Bahn. When you head past Tschamut, Dieni and Rueras you arrive at Sedrun,
the main village of the eleven hamlets that form the municipality of Tujetsch.
In the middle of the village, the main street crosses the Drun stream. Sedrun
has extended from its banks since the 8 th century. The baroque parish church
of Sogn Vigeli has stood on the right bank of the stream since the 17 th century.
Its church tower is somewhat older, in situ since the first church was consecrated
in 1205. Close by you can find the oldest house in the village. Off the main street,
in the small alleyways and meadow paths, you come across old cattle sheds
and barns, a reminder of days in the not-too-distant past when the Graubünden
people lived alongside their cattle and goats. Some of the rustic buildings look
like they were only abandoned yesterday. Others are less recognisable; careful
renovation has transformed them into special apartments and holiday homes
full of charm. These pretty buildings mean few in the village mourn the brokendown barns, with the hope that those remaining will be brought to life again
in a similar way.
Perfect for snow sports and winter excursions
Along with some traditional Valais houses, the renovated cattle sheds characterise the village scenery. Life in Sedrun has been driven by tourism since the
05
chenen Scheunen nachtrauern und sich wünschen, auch die
noch verbleibenden könnten in ähnlicher Weise zu neuem
Leben erweckt werden.
Perfekt für Schneesport und Winterausflüge
Zusammen mit einigen traditionellen Walser-Häusern prägen
die renovierten Viehställe das Dorfbild mass­geblich.
Das Leben in Sedrun hingegen bestimmen seit dem 18. Jahrhundert der Tourismus und in neuerer Zeit die Neue Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT). Seit 1796 beherbergt das
Hotel «La Cruna» Gäste von nah und fern, seit der zweiten
Hälfte des 19. Jahrhunderts zunehmend auch Winter- und
Skitouristen, die hier um 1929 eine der ersten Skischulen
der Schweiz besuchen konnten. Heute bietet Sedrun perfekte Bedingungen für den Schneesport und schöne Ziele für
Winteraus­flüge. So locken die SkiArena Andermatt-Sedrun
mit 120 Pistenkilometern und die Alp Tgom mit einem
­spannenden Gelände für Skitouren. Auch für Winter- und
Schneeschuhwanderungen, Schlitteln und Langlaufen finden
sich in Sedrun passende Optionen. Wer den Tag gemütlich
angehen oder ausklingen lassen will, der kann sich in
den Bäckereien, Cafés und Restaurants des Dorfs mit feinen
Bündner Spezialitäten verwöhnen lassen oder kann im
Erlebnis- und Wellnessbad Bogn Sedrun Energie tanken.
Zu einem kulturellen Abstecher lädt darüber hinaus die Stalla
Libra ein. Im zum Museum umgebauten Heustall wird diesen
Die barocke Pfarrkirche Sogn Vigeli. Sogn Vigeli baroque parish church.
18 th century, most recently by the new railway link through the
Alps (NEAT). The Hotel "La Cruna" has welcomed guests from near
and far since 1796. Since the second half of the 19 th century it also
accommodated the increasing numbers of winter and ski t­ ourists
visiting one of the first ski schools in Switzerland, established
here in 1929. Today Sedrun provides perfect conditions for snow
sports and a host of beautiful destinations for winter excursions.
The SkiArena Andermatt-Sedrun with 120 kilometres of pistes and
the Alp Tgom with its exciting landscape for ski touring, are a great
attraction. Sedrun also offers tremendous options for winter hikes
and snowshoe tours, tobogganing and cross-country skiing. If you
ANZEIGE
LADENBAU
INNENAUSBAU
IHR SPEZIALIST FÜR INDIVIDUELLEN INNENAUSBAU UND WEINKLIMASCHRÄNKE.
WWW.PENDT.CH
06
ZAHLEN UND FAKTEN ZU SEDRUN
SEDRUN FACTS AND FIGURES
Kanton Canton
Graubünden
Bezirk District
Surselva / Bündner Oberland
Gemeinde Municipality
Tujetsch
Einwohner Inhabitants
1973
Höhe Altitude
1'406 m ü. M.
Fläche Surface area
133.91 km²
Das Val Tujetsch im Bündner Oberland.
Val Tujetsch in the Graubünden highlands.
want just to have a relaxing day or watch the world go by, you can
treat yourself to some fine Graubünden specialities in the bakeries,
cafés and restaurants in the village. Or recharge your batteries in
the Bogn Sedrun adventure pool and wellness spa. The Stalla Libra
even promises a cultural detour. This barn-turned-museum features
a special exhibition entitled "Art and St Gotthard" this winter, bringing together the work of artists from the four Gotthard cantons.
Winter die Sonder­ausstellung «Art e San Gottardo» gezeigt, in der Künstler
der vier Gotthardkantone mit ihren Werken aufeinandertreffen.
Neue Ziele für Sedrun
Hohe Gästezahlen bescherten Sedrun seit 1996 nicht mehr nur die Berge,
sondern auch der Bau des 57 Kilometer langen Gotthardbasistunnels.
Ein Zugangsstollen zur modernen Jahrhundertbaustelle der NEAT sowie ein
Informationszentrum lockten während 18 Jahren fast 400'000 Besucher
sowie rund 500 Arbeitskräfte an. Eine rosige Zeit für Sedrun. Doch 2014 war
Schluss mit NEAT, die Tunnelarbeit abgeschlossen. Ende Oktober schloss man
das Infozentrum, das mittlerweile jedoch von Gemeinde und Tourismusorganisation unter dem Namen «Infozentrum Gallaria Alpina» weiterbetrieben wird.
Um die Zukunft für Sedrun ohne NEAT kümmert sich seit März 2015 an vor­
derster Front kein Einheimischer, sondern ein Zuger als Gemeindepräsident:
Beat Röschlin, Studium an der Universität St. Gallen, in Südkorea gelebt und
bei Konzernen wie Roche und Publigroupe gearbeitet. Mit Sedrun ­verband ihn
lange Zeit nur seine Ferienwohnung. Nachdem das Gemeindepräsidium bereits
längere Zeit verwaist war, wandten sich die Sedrunerinnen und Sedruner an
ihre Zweitwohnungsbesitzer. Und so kommt es, dass nun ein Walchwiler für
die Gemeinde Tujetsch nach neuen Zielen sucht. Einem persönlichen Ziel hat
sich Beat Röschlin derzeit bereits verschrieben, dem Lernen von «Sursilvan»,
der rätoromanischen Schul- und Verwaltungssprache der Surselva.
07
New destinations for Sedrun
As well as the mountains, the construction of the 57-kilometre
Gotthard base tunnel has attracted high numbers of visitors to
Sedrun since 1996. An access tunnel to this modern construction site of the century and an information centre have attracted
around 400,000 visitors and a workforce of around 500 over the
past 18 years. It was a busy time for Sedrun. With the end of the
NEAT project, the tunnel work was completed in 2014. At the end
of October the decision was made by the municipality and tourist
organisation to continue to operate the information centre as the
Gallaria Alpina.
Perhaps surprisingly, the initiatives to secure Sedrun's economic
future after the NEAT project are not being driven by a local.
The mayor of the village hails from Zug: Beat Röschlin studied
at the University of St. Gallen and has lived in South Korea and
worked at corporations such as Roche and PubliGroupe. For a
long time the only connection he had with Sedrun was his holiday
home. After the mayoral position had been vacant for a long period,
the Sedrun people turned to their second-home owners and this
Walchwil resident is now looking for new horizons for the Tujetsch
municipality. Beat Röschlin has already dedicated himself to one
personal goal: learning Sursilvan, the Romansh school and administration language of Surselva.
AUF IN EINEN
AKTIVEN WINTER
Here's to an active winter
08
09
SCHLITTELN TOBOGGANING
Es ist ganz einfach – und macht trotzdem
sehr viel Spass: die schwungvolle Fahrt
ins Tal auf einem Schlitten. Einfach und
bequem geht es dafür mit der Bahn von
Andermatt hinauf an die Haltestelle
Nätschen zum Start der fünf Kilometer
langen Schlittelabfahrt. Am Mittwochabend wird hier der Schlittelspass zum
Nachterlebnis. Eine spannende Abfahrt
wartet auch bei Tiefenbach, das von
Realp aus in zwei Stunden zu Fuss
erreicht werden kann. Schlitten können
vor Ort gemietet werden.
ICEPARK ANDERMATT
Die Eisbahn unter freiem Himmel macht
das Schlittschuhlaufen in Andermatt zu
einem grossartigen Plausch für Jung und
Alt. So lässt sich das Winterpanorama des
Urserentals selbst beim Rundendrehen
auf dem Eis geniessen. Zum Ausruhen
steht bei der Eisbahn eine Sonnenterrasse bereit. Und wer keine Schlittschuhe
hat, kann sie vor Ort mieten oder kaufen.
Umkleidekabinen und eine gemütliche Bar
ergänzen das Angebot. Im Icepark Andermatt finden ausserdem regelmässig
Events und Sportveranstaltungen statt.
The open-air ice rink makes skating a great
get-together for young and old in Andermatt. Enjoy the winter panorama of the
Urseren Valley as you skate around the ice
and relax on the sun-terrace whenever
you need a break. You can buy or rent
skates and there are changing rooms
and a cosy bar on site. The Icepark Andermatt also hosts regular events and sporting
occasions.
www.andermatt.ch/de/eisplatz-andermatt
www.andermatt.ch/en/andermatt-ice-rink
BIATHLON SCHÜTZENKÖNIG
CHAMPION SHOT BIATHLON
Der Ex-Biathlonprofi und Fernseh-Experte Matthias Simmen führt durch das
nationale Leistungszentrum Realp und
zeigt, wie das Biathlongewehr zu bedienen ist. Dabei wird Wissenswertes über
den Biathlon-Sport sowie über die hohen
Anforderungen an die heutigen Spitzensportler vermittelt. Natürlich darf man
sein Glück beim guten Zielen mit dem
Gewehr auch selber testen. Die Führungen
finden an folgenden Daten statt:
27. Dezember 2015, 31. Januar 2016, 7./14./21./28. Februar 2016, 27. März 2016.
Ex biathlon professional and TV expert
Matthias Simmen takes you on a tour of the
national biathlon centre in Realp and
demonstrates how to use a biathlon rifle.
Find out lots of interesting facts about the
sport of biathlon and the high demands on
today's top athletes – and try your own
hand at hitting the target with the rifle.
Tours take place on the following dates:
27 December 2015, 31 January 2016,
7/14/21/28 February 2016, 27 March 2016.
www.andermatt.ch/de/gaesteprogrammwinter
www.andermatt.ch/en/guest-programmewinter
TOURIST INFO FERIENREGION ANDERMATT
Andermatt-Urserntal Tourismus, Gotthardstrasse 2, 6490 Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 71 00, Fax +41 (0)41 888 71 01, [email protected], www.andermatt.ch
10
It may not require much skill, but it's still lots
of fun: an exhilarating trip down to the
valley on a toboggan. It's quick and easy
to take the train from Andermatt up to
the next stop at Nätschen where the
five-kilometre long toboggan run starts.
On Wednesday evenings, tobogganing also
becomes night-time fun. Another exciting
descent starts at Tiefenbach, which you can
reach from Realp in two hours on foot.
You can hire toboggans on site.
www.andermatt.ch/de/schlitteln
www.andermatt.ch/en/tobogganing
PFERDESCHLITTEN-FAHRTEN
HORSE SLEIGH RIDES
SCHNEESCHUHWANDERN
SNOWSHOE WALKING
LANGLAUF
CROSS-COUNTRY SKIING
Warm eingepackt in Felle durch die
verschneite Winterlandschaft gleiten ist
ein wahrlich romantisches Erlebnis. Vom
19. Dezember 2015 bis zum 3. April 2016
fährt der Pferdeschlitten durch Andermatt zum neuen «The Club House» und in
die Nachbardörfer. Bis zu zehn Personen
finden auf dem Schlitten Platz. Rundfahrten werden für eine halbe, eine ganze,
eineinhalb oder zwei Stunden angeboten.
Eine Reservation wird empfohlen!
Sonne, Schnee und Stille liegen oft so
nah. In der Ferienregion Andermatt
jedenfalls muss man dafür nicht weit
gehen: Acht Schneeschuhtrails mit einer
Länge von insgesamt 45 Kilometern
erschliessen abgeschiedene Orte und
schöne Winterlandschaften rund um
Andermatt. Als Spezialität gibt es geführte Schneeschuhtouren mit anschliessendem Fondue unter dem Sternenhimmel.
Weitere Trails finden sich in den weissen
Hängen rund um Sedrun.
Leise gleiten die schmalen Latten durch
den Talboden, der Blick öffnet sich Richtung Furkapass, die Reuss spiegelt das
Sonnenlicht. Auf den Langlaufskis lassen
sich die Schneelandschaften bestens
erkunden. Auf 28 Kilometern Loipen
geniessen Langläuferinnen und Langläufer den Winter im Urserental. Und viele
weitere Kilometer lassen sich ganz
einfach erschliessen. Mit der Bahn geht
es dazu von Andermatt schnell und
bequem ins Obergoms oder nach Sedrun.
Sun, snow and silence – they are often
closely linked. And nothing could be truer
of the Andermatt holiday region: eight
snowshoe trails totalling 45 kilometres
connect secluded places and breathtaking
countryside around Andermatt. One speciality is a guided snowshoe tour which ends
with fondue under the starry sky. A host
of other trails are also marked on the white
slopes around Sedrun.
Narrow skis glide silently along the valley
floor, with views of the Furka Pass ahead
and the sunlight sparkling on the Reuss.
Cross-country skiing is a great way to take
in the snow-clad countryside. With 28 kilometres of trails, cross-country skiers can
make the most of winter in the Urseren
Valley. And there are lots more trails that
are easy to reach – the train takes you
quickly and comfortably from Andermatt to
Obergoms or Sedrun.
Wrapped up warm in furs while you glide
through the snow-clad winter landscape –
a truly romantic experience. From
19 December 2015 until 3 April 2016 the
horse sleighs will make the trip through
Andermatt to the new "The Club House" and
to the neighbouring villages. The sleighs
can carry up to ten people. Trips are offered
in half-hour blocks up to two hours. Reservation is recommended!
www.andermatt.ch/de/kutschenfahrten
www.andermatt.ch/en/carriage-rides
www.andermatt.ch/de/schneeschuhrouten
www.andermatt.ch/en/snowshoe-routes
www.andermatt.ch/de/langlauf
www.andermatt.ch/en/cross-country-skiing
FÜHRUNGEN GUIDED TOURS
Die Ferienregion Andermatt ist reich an
Geschichte, Gewässern, Flora und Fauna
und weist eine interessante Geologie auf.
Zu diesen und weiteren Themen werden
verschiedene Führungen mit lokalen
Guides angeboten. Wer sich in die Zeit des
Säumerwesens über den Gotthard
zurückversetzen lassen will oder mehr
über die abwechslungsreiche Region
erfahren möchte, für den sind die thematischen Rundgänge genau das Richtige.
With its interesting geology, the Andermatt
holiday region is rich in history, water
features, flora and fauna. Local guides offer
a variety of tours covering these and other
topics. If you'd like to go back to the time
of the mule trains over the Gotthard or find
out more about this diverse region, a
themed tour is just the ticket.
www.andermatt.ch/de/fuehrungen
www.andermatt.ch/en/guided-tours
11
THE CLUB HOUSE
RESTAURANT
IST ERÖFFNET
Opening of The Club House Restaurant
12
NEUES WINTER-AUSFLUGSZIEL
NEW WINTER EXCURSION DESTINATION
Als im September 2013 auf dem Andermatter Golfplatz der Spatenstich
für das Golf-Clubhaus gefeiert wurde, war die Baustelle noch ziemlich unwirtlich. Umso schöner präsentiert sich jetzt das Clubhaus mit der grossen
Sonnenterrasse. Das Steinhaus mit seinem einfachen, teilweise asymmetrischen Satteldach fügt sich ganz unspektakulär in die Landschaft des
­Urserentals. Die vielen Landwirtschafts- und Militärbauten aus Stein haben
den Architekten Kurt Aellen inspiriert, weshalb er auf die Steinfassade
und die einfache Volumetrie setzte. Das Clubhaus steht auf einem kleinen
Hügel und richtet sich nach Süden aus. Die windgeschützte Terrasse bietet
deshalb nicht nur eine einmalige Aussicht auf den Golfplatz, sondern auch
auf das Gotthardmassiv mit dem Winterhorn, ja sogar bis zum Furkapass.
Im Innern des Gebäudes entdeckt man weitere lokale Elemente: Kräftige
Holzrundbalken tragen das hohe Dach in Sichtholz. Die Steinböden passen
zur Fassade, und der offene Kamin sowie die Möbel in dunklen Brauntönen
vermitteln eine gemütliche Stimmung mit viel Alpine-Chic. Dominiert
wird der Innenraum mit Lounge- und Restaurantteil allerdings von der riesigen
Fensterfront nach Süden. Denn auch im Clubhaus kann man sich fast nicht
sattsehen an dieser Aussicht.
When the ground-breaking ceremony for the golf clubhouse was held at the
Andermatt Golf Club in September 2013, the site was still rather inhospitable.
The clubhouse looks far more pleasant today, with its large sun terrace. The stone
building, with its simple, partially asymmetrical pitched roof, blends subtly into
the landscape of the Urseren Valley. Architect Kurt Aellen was inspired by the
many stone agricultural and military buildings, which is why he focused his
design on the stone façade and simple volumetric architecture. The clubhouse
stands on a small hill and faces south. Sheltered from the wind, the terrace offers
a unique view not only of the golf course, but also of the Gotthard massif with
the Winterhorn, and even as far as the Furka Pass.
Inside the building we discover more local features: sturdy round logs support the
high ceiling of exposed wood. The stone floors match the façade, and the open
fireplace and the furniture in dark brown tones provide a cosy feel with plenty of
alpine chic. However, the dominant feature of the interior space, with its lounge
and restaurant area, is the enormous, south-facing picture window. Even inside
the clubhouse, you can never get enough of that view.
Das Clubhaus liegt etwas ausserhalb des Dorfs mitten
in der Talebene. Im Winter führen die Langlaufloipe
und der Winterwanderweg direkt daran vorbei. Somit
lädt «The Club House» mit der Sonnenterrasse –
oder dem offenen Kamin in der Lounge, wenns mal
schneit – zu einem Ausflug vom Dorf, sei es sportlich
mit den Langlaufskis, sei es auf einem Spaziergang,
oder sei es ganz gediegen mit dem Pferdeschlitten.
Das «The Club House» – das neue Restaurant wird
vom «The Chedi Andermatt» ­betrieben – ist während
der Hochsaison* täglich von 10 bis 22 Uhr geöffnet,
in der restlichen Zeit jeweils Freitag bis Sonntag
(Sonntagabend nur bis 18 Uhr). Dabei gibt es durchgehend Barbetrieb mit kleinen Speisen sowie jeweils
am Mittag und am Abend feine Mahlzeiten, die von
den Bergen inspiriert sind. Aber typisch «The Chedi
Andermatt»: Spezialitäten aus den Alpen werden mit
solchen aus dem Himalaya, aus Japan sowie aus
den Anden und den Rocky Mountains kombiniert.
Damit wird ein Ausflug zum Clubhaus auch zu einer
kulinarischen Entdeckungsreise.
The clubhouse is located a short distance from the village,
in the middle of the valley plain. In winter, the crosscountry trail and winter hiking route run right past it. With
its sun terrace – or open fire in the lounge, when it's
snowing – it is an inviting destination for an excursion
from the village, whether energetically on cross-country
skis, on foot or in style by horse-drawn sleigh. Perfect
for a stop at "The Club House" restaurant – run by The
Chedi Andermatt – which is open daily from 10 a.m. to
10 p.m. during the high season, and at other times from
Friday to Sunday (until 6 p.m. on Sunday evening). The bar
is open throughout the day for drinks and snacks, with
fine dining inspired by the mountains at lunch time and in
the evenings. Typically of "The Chedi Andermatt", specialities from the Alps are combined with dishes from the
Himalayas, Japan, the Andes and the Rocky Mountains,
making the trip a culinary journey of discovery.
Information & Booking
Pferdekutsche Horse sleigh rides: +41 (0)79 294 18 41
The Club House: +41 (0)41 888 74 66
* Hochsaison High season: 19.12.2015–03.01.2016,
13.–28.02.2016, 25.–28.03.2016
«The Club House» freut sich auf seine Gäste.
"The Club House" looks forward to welcoming guests.
13
SCHNEESPASS AUF
ZWEI RÄDERN
Winter fun on two wheels
Trendsportarten beleben den traditionellen Wintersport und
geben einer Destination die Möglichkeit zu zeigen, dass sie am
Puls der Zeit ist. «Natürlich machen wir nicht einfach jede Mode
mit. Was in Andermatt angeboten wird, soll auch wirklich zu uns
und unserem Publikum passen», sagt Leo Püntener. Er ist der
Bikeverantwortliche der Ferienregion Andermatt und sorgt dafür,
dass Zweirad-Fans im Urserental voll auf ihre Kosten kommen.
Die hochalpine Landschaft mit abwechslungsreichen Routen und
Wegen ist wie gemacht für Erlebnisse auf dem Fahrrad. Und was
macht der Velonarr, wenn in und um Andermatt alles tief verschneit ist? Leo Püntener verrät: «Abgesehen davon, dass viele
Biker als Multisportler unterwegs sind, kann man heutzutage
auch im Winter in die Pedalen treten. Dazu haben wir im letzten
Winter die trendigen Fatbikes lanciert.»
Fatbikes tragen ihren Namen aufgrund der überdimensional
dicken Reifen. Diese sind mit nur etwa 0.5 bar sehr weich
gepumpt, so dass wenig Druck und ein federndes Fahrgefühl
entstehen. Die «fetten» Reifen schmiegen sich regelrecht
ans Gelände an und bleiben auch dort in der Spur, wo Mountainbikes versagen. «Diese Eigenschaften sind vor allem im
­Winter der Hit», verspricht Leo Püntener. «Auf präpariertem,
angepresstem Schnee fährt sich das Fatbike völlig problemlos –
und zwar nicht nur geradeaus oder bergab, sondern sogar
bergauf.» Im Februar 2015 hat Andermatt ein Pilotprojekt
mit Fatbikes gestartet. Das Interesse war so gross, dass die
Events sogar doppelt geführt wurden: Bike-Fans aus der
Zentral­schweiz und aus Zürich haben dabei das Trendsportgerät
kennengelernt. Auf dem Winterwanderweg nach Realp und
14
Sporting trends liven up the traditional winter sports scene
and give resorts the chance to show that they have their f­ inger on
the pulse. "Of course we don't just join in with every trend.
What's on offer in Andermatt needs to suit us and our visitors," says
Leo Püntener. As the cycling manager for the Andermatt resort,
it's his job to make sure that keen cyclists in the Urseren Valley get
the most from their visit. The high mountain landscape, with its
great variety of routes and cycle paths, is perfect for adventures
on two wheels. But what do the cycling-obsessed do when Andermatt and its surrounds are completely covered in thick snow?
"Apart from the fact that many cyclists are out and about enjoying their other sporting interests, these days you can still push
the pedals even in winter," reveals Leo Püntener. "That's why we
launched the trendy new fat bikes last winter."
Fat bikes are so called because of their oversized tyres, which
are very softly inflated to only about 0.5 bar, resulting in minimal
­pressure and a cushioned ride. The "fat" tyres snuggle closely to the
terrain and also stay in the track in places where mountain bikes
lose it. "These characteristics are a real hit in the winter," promises
Leo Püntener. "A fat bike is totally fine on prepared, compacted
snow – and not just on level ground or downhill, but even uphill as
well." Andermatt started a pilot project with fat bikes in F­ ebruary
2015. Interest was so high that the number of events doubled,
with keen cyclists from central Switzerland and Zurich coming along
to find out about this new trend in sports equipment. The participants worked on their new cycling skills on the winter hiking trail
to Realp and on the toboggan run from Nätschen to Andermatt.
"They were all very keen and had enormous fun. After a brief
15
Winterzauber Glacier Express
Von St. Moritz nach Zermatt oder umgekehrt –
eine Reise im Glacier Express ist unvergesslich.
Informationen und Buchung:
www.glacierexpress.ch
Der langsamste Schnellzug der Welt
16
auf dem Schlittelweg vom Nätschen nach Andermatt feilten die Teilnehmer an ihren Fahrkünsten.
«Alle waren begeistert und hatten einen Riesenspass. Nach einer kurzen Ein­führung zur Haltung
und Kurventechnik schafft es jeder leicht, auf dem
Fatbike durch den Schnee zu fahren.»
In diesem Winter finden im Raum Andermatt–­
Nätschen weitere Fatbike-Events statt. «Es gibt
Touren tagsüber und solche bei Nacht mit
­anschliessendem Spaghettiplausch. Emotionen
in der verschneiten Natur und genüssliche
­Entspannung danach, das wird unseren Gästen
gefallen», ist Leo Püntener sicher. Bei diesen
Anlässen inbegriffen sind die Bikemiete, Instruktion,
Tickets und Essen. Selbstverständlich können
aber auch individuell geführte Touren für Einzel­
personen und Gruppen gebucht werden. Wer sich
mit dem Fatbike schon vertraut fühlt, kann das
Fahrzeug auch einfach mieten und zum Beispiel
Richtung Furka zum Restaurant Tiefenbach fahren.
Wenn der Trend zum Fatbike weiter anhält,
gibt es in und um Andermatt ausserdem schon bald
Plauschrennen und Wettkämpfe. «Damit wirklich
alle Gäste etwas davon haben, bitten wir die
­Fatbike-Fahrer, die speziell markierten FatbikeTrails zu benutzen», sagt Leo Püntener weiter.
So kommen Winterwanderer, Schlittenfahrer und
Biker gut aneinander vorbei.
Information & Booking:
www.andermatt.ch oder www.bikeundevent.ch
Per Fatbike unterwegs im Urserental. Touring the Urseren valley on a fat bike.
introduction to positioning and cornering techniques, everyone found it
easy to ride the fat bike through the snow."
There will be more fat bike events in the Andermatt–Nätschen area
this winter. "There are tours during the day and some in the evening,
followed by a spaghetti supper. Our guests really love being able to
soak up the snowy winter landscape with a relaxing evening afterwards," says Leo Püntener confidently. These events include bike hire,
instruction, tickets and food. Of course, you can also book private tours
for individuals or groups. Once you feel confident on a fat bike you can
simply hire one and set off towards Furka to the Tiefenbach restaurant, for example. If the trend for fat bikes continues to take off, fun
races and competitions will be planned in and around Andermatt in the
near future. "So that all our visitors can really benefit from the area, we
request fat bike riders to use the specially marked fat bike trails," continues Leo Püntener. These enable winter hikers, toboggan riders and
cyclists to pass each other easily.
BIKES MIT SKIS BIKES WITH SKIS
Eine Alternative zum Fatbike ist das Snowbike, ein gefedertes Downhillbike mit
taillierten Skis statt Rädern. Nach einem obligatorischen Einführungskurs erlebt
der Snowbiker schon bald das atemberaubende Gefühl der Fliehkraft und der
Kurvenbeschleunigung. Die Steuerung mittels Gewichtsverlagerung ist etwas
anspruchsvoller als beim Fatbike. Bei der Bullskate-Mietstation gleich an der
Talstation des Sessellifts zum Nätschen gibts weitere Informationen. Und die
dazugehörende Après-Ski-Bar lädt zum anschliessenden Fachsimpeln über die
schwungvollen Abfahrten ein.
An alternative to the fat bike is the snow bike, a sprung downhill bike with tapered skis
instead of wheels. After an obligatory introductory course, snow bikers soon experience
the breathtaking sensation of centrifugal force and acceleration around corners. Steering
by shifting your weight is a bit more challenging than on a fat bike. Further information
is available from the Bullskate rental shop by the valley station for the chairlift to
­Nätschen. And afterwards, the station's après-ski bar is a great place to chat about your
adventures on the slopes.
17
DIE SKIARENA
Von 2015 bis 2018 werden in der SkiArena Andermatt-Sedrun die
zwei Skigebiete Andermatt-Gütsch und Sedrun via Schneehüenerstock zum grössten Skigebiet der Zentralschweiz verbunden. Diese
kantonsübergreifende Verbindung zwischen Uri und Graubünden
bringt auch zwei Sprachen und zwei Kulturen näher. Das Projekt
der Skigebietsverbindung Andermatt-Sedrun umfasst den Bau
von insgesamt 14 Transportanlagen, davon 10 Anlagen (4 neu;
5 Ersatz; 1 Umbau) in der ersten und 4 Anlagen (3 neu, 1 Ersatz) in
einer später folgenden zweiten Etappe. Gleichzeitig werden die
Beschneiungsanlagen, Pisten und Restaurants ausgebaut.
die Arbeiten gut vorangekommen und die Anlage steht in Betrieb.
Der unterste Teil der Beschneiungsanlagen der Talabfahrt am
Gemsstock ist ebenfalls fertig gestellt und erfreut die Wintersportler auf ihrem Weg bis ins Tal mit schneesicheren Pisten.
Im Beisein illustrer Gäste aus Kanton und Gemeinden, Skilegenden
und dem Präsidenten der Verwaltungsräte Andermatt Sedrun Sport
AG und Andermatt Swiss Alps AG, Samih Sawiris, wurde schliesslich
im September 2015 auch noch der Spatenstich der neuen Sesselbahn auf dem Oberalp gefeiert. Die Sesselbahn wird auf die Wintersaison 2016/17 in Betrieb genommen.
Baustart im Sommer 2015
Gleich dreimal konnte die SkiArena Andermatt-Sedrun dieses Jahr
einen Baustart feiern. Den Anfang machte die Sesselbahn Gurschenalp am Gemsstock. Dank dem hervorragenden Sommer sind
Bestehende Bahnanlagen Current lift facilities
Neu gebaute Bahnanlagen New lift facilities
Bahnanlagen 1. Etappe Lift facilities: stage 1
Bahnanlagen 2. Etappe Lift facilities: stage 2
18
WÄCHST
The SkiArena is expanding
Work is under way between 2015 and 2018 to join the SkiArena Andermatt-Sedrun to the
Andermatt-Gütsch and Sedrun ski areas via the Schneehüenerstock, creating the largest ski
area in central Switzerland. The cross-cantonal connection between Uri and Graubünden will
also bring two languages and two cultures closer together. The project connecting the Andermatt-Sedrun ski areas includes construction of 14 transport facilities, including 10 in the first
phase (4 new, 5 replacement and 1 conversion) and 4 in the second phase (3 new, 1 replacement). Snow-making facilities, pistes and restaurants will be expanded at the same time.
Start of construction in summer 2015
The SkiArena Andermatt-Sedrun is celebrating the start of construction in triplicate this year.
The Gurschenalp chairlift on the Gemsstock was the first. Thanks to an excellent summer, work
went well and this facility is now operational. The lowest section of the snow-making facility
for the Gemsstock valley station has also been completed and will delight winter sports enthusiasts on their way to the valley with guaranteed snow on the pistes.
Illustrious guests from the canton and municipalities along with ski legends and the chairman
of the board of directors of Andermatt Sedrun Sport AG and Andermatt Swiss Alps AG, Samih
Sawiris, gathered to celebrate the groundbreaking ceremony for the new chairlift on the Oberalp. The chairlift will be operational for the 2016/17 winter season.
19
SPITZENLEISTUNG
DES HELIKOPTERPILOTEN
HELICOPTER PILOTS ON PEAK FORM
In rund 70 Flügen bringt der grosse Transporthelikopter des Typs Kamov die tonnenschweren Teile der Sesselbahn auf die
Gurschenalp am Gemsstock. Jedes Teil wird
von den Mitarbeitern des Seilbahnbauers
Garaventa in Empfang genommen und –
während der Helikopter im Schwebeflug über
ihnen steht – befestigt.
It took the large Kamov transport helicopter
around 70 flights to carry the sections of the
chairlift, each weighing a tonne, to the Gurschenalp on the Gemsstock. Every section was
received and secured by the employees from
the chairlift manufacturer Garaventa – with the
helicopter hovering above them.
www.skiarena.ch
20
IM FREERIDE
PARADIES
In freeriding paradise
Knietiefer Pulverschnee, steile
Couloirs und unberührte, in der
Sonne gleissende Hänge: Der
Winter im hochalpinen Urserental
weckt ganz besondere Glücks­gefühle und zieht Freerider von
nah und fern magisch an.
Knee-deep in powder snow, with
steep couloirs and undisturbed
slopes glistening in the sunshine:
winter in the high-alpine Urseren
Valley inspires a special kind of joy,
with a magical attraction for
freeriders from near and far.
Am Gemsstock gibts die grosse Freiheit.
The Gemsstock offers tremendous freedom.
21
360° misst der Aktionsradius für geübte
Off­piste-Fahrer: Der 2‘961 Meter hohe Gemsstock bei Andermatt ist und bleibt ein Aus­
nahmeberg. In jede Himmelsrichtung gibt es
Möglichkeiten, eigene Spuren in die unberührten Hänge zu ziehen. «Eine Redensart sagt:
Wenn es in Andermatt keinen Schnee hat, gibt
es in der ganzen Schweiz keinen», verrät der
einheimische Freerider Rolf. Und tatsächlich
bringt die Lage an der Wetterscheide zwischen
Nord- und Südschweiz dem Urserental oft
besonders ergiebige Schneemengen. Letztes
Jahr lag das pulvrige kühle Glück auf dem
Gemsstock fünf Meter hoch. «An solchen Tagen
muss ich nicht lange überlegen. Ich nehme um
acht Uhr die erste Gondel und kurve los»,
schwärmt Cornel, ein weiterer junger Urschner,
der sich gerne die extrabreiten Skis anschnallt.
Sein Freund Stevie ergänzt: «Ideal ist, dass
man sich hier vorab auf der Sonnenpiste
­aufwärmen und in Sichtweite des präparierten
Trassees die ersten Sprünge ausprobieren
kann.»
Jedem seine Lieblingsabfahrt
Das sportlich herausfordernde Skigebiet am
Gemsstock umfasst – mit der neu eröffneten
6er-Sesselbahn auf der Gurschenalp –
­gerade einmal vier Anlagen. Die Abfahrtsmöglichkeiten sind hingegen immens. Erst recht,
wenn man die Freeridevarianten ins Visier
nimmt. Die 26-jährige Andermatterin Linda ist
sicher: «Hier finden Freerider jeden Niveaus
ihre Lieblingsrouten. Da die Bahnen am Gemsstock bis auf den Gipfel reichen, starten die
Tiefschnee-Abfahrten zum Teil gleich bei der
GUT GEFÜHRT WELL GUIDED
Eine Tiefschneetour im abwechslungsreichen hochalpinen Gelände
rund um Andermatt verlangt nach
diversen Kenntnissen. Es lohnt
sich deshalb für alle Gäste, einen
lokalen Bergführer zu buchen.
Dieser garantiert ein sicheres
Schnee-Erlebnis und findet für jede
Wetterlage und jedes Fahrerniveau
die passende Variante. Wetten, dass
der Profi auch einige besonders
faszinierende, verborgene Plätze
und Routen kennt?
A deep snow tour in the varied highalpine terrain around Andermatt
requires a wide range of knowledge so
it makes sense for all visitors to hire
a local mountain guide who can
guarantee a safe experience in the
snow and find the right options to suit
all weather conditions and ability
levels. And what's the betting that a
professional will also know a few
particularly fascinating, hidden places
and routes?
www.bergschule-uri.ch
www.bergerlebnisse.ch
www.andermatt-guides.ch
Wahre Freerider tragen Helm und Rucksack. True freeriders wear a helmet and rucksack.
Bergstation, also ganz ohne kräfteraubendes
weiteres Aufsteigen.» In eingeschworenen
kleinen Gruppen geniessen die lokalen Freerider
die Freiheit im abwechslungsreichen Gelände.
Und während Rolf die verspielten Varianten
am Geissberg und die einsamen Hänge im Süden
des Gemsstocks begeistern, empfiehlt Cornel
die Guspis-Abfahrt Richtung Hospental. Andere
schwärmen davon, die 1‘500 Höhen­meter bis
hinunter nach Andermatt im Felsental zu
­meistern. Cornel, Stevie, Rolf und Linda geben
gleich noch einen wichtigen Tipp: ­«Niemand
sollte die Pisten allein verlassen, auch wenn
man sich vermeintlich gut auskennt. Das Gelände sieht je nach Schneesituation ganz unterschiedlich aus und hält immer wieder andere
Herausforderungen bereit.»
Freunde im Tiefschnee
Freeriden ist für die Einheimischen und
die Stammgäste im Urserental zuallererst ein
kreatives Spiel mit der Topografie und den
Elementen. «Unbeschreiblich ist das grosse
Gefühl von Freiheit an einem grandiosen Tag auf
den Skis oder dem Snowboard. Das Kräfte­
messen untereinander spielt da nur eine kleine
Rolle», sagt Cornel. Der Szenespruch «No
friends on a powder day» hat also in und um
Andermatt nicht viel Gewicht. Trotzdem fahren
Cornel, Stevie und Linda spasseshalber –
und durchaus erfolgreich – an ausgewählten
Contests mit: Hauptevent für alle ist das
22
R­ ennen «King of the Mountain», an dem die mit
nur wenigen Toren markierte Offpiste-Strecke
vom Gemsstock-Gipfel bis zur Gurschmatt
in Rekordzeiten bewältigt wird. Die nächste
Austragung findet am 2. April 2016 statt und
bietet auch fürs Publikum am Start und Ziel viel
Action. «Bei den Contests treffe ich Leute
mit derselben Leidenschaft», freut sich Linda.
«Es ist toll, mit ihnen Erfahrungen auszutauschen und künftige Touren zu planen.» Vorbereitung macht den Traum perfekt
Die SkiArena Andermatt-Sedrun überzeugt
mit Schneesicherheit bis in den Frühling hinein.
«Und sie bietet Optionen für jedes Wetter,
denn neben dem Gemsstock warten auch am
Oberalp und Richtung Sedrun jede Menge
Hänge auf ihre Entdecker», findet Rolf.
Wie ­seine Freunde informiert er sich stets über
die aktuelle Schnee- und Lawinensituation,
fährt mit der entsprechenden Ausrüstung und
hält sich an die markierten Wildschutzzonen.
­«Keinesfalls sollte man einfach einer bestehenden Skispur folgen. Wer weiss, vielleicht stammt
sie von einem echten Crack und endet plötzlich
auf einem hohen Felsen, von dem nur die
Mutigsten runterspringen», rät Stevie. Worauf
seine Freundin ergänzt: «Echte Freerideträume
werden wahr, wenn man passende Verhältnisse
abwartet und sich dann gut vorbereitet ins
wohlkalkulierte Abenteuer stürzt. Vorfreude
gehört ja auch zum Spass an der Sache!»
With its 360° of activity for experienced offpiste skiers and snowboarders, the 2,961 metre
Gemsstock in Andermatt is and always has been
an exceptional mountain. Wherever you look, you
can leave your own tracks on the undisturbed
slopes. "There's a saying that if there's no snow in
Andermatt, then there's none anywhere in Switzerland," reveals local freerider Rolf. And its position at the meteorological divide between northern and southern Switzerland means that the
Urseren Valley is frequently endowed with large
quantities of snow. Last year the delightful cold
powder lay five metres deep on the Gemsstock.
"On days like that, I don't have to think about it for
long. I take the first gondola up at eight o'clock
and off I go!" enthuses Cornel, another young
Urseren resident as he happily snaps on his
extra-wide skis. His friend Stevie continues: "It's
best if you warm up a bit here on the sunny piste
first, and then you can try out the first jumps while
still in sight of the prepared tracks."
Everyone has their favourite downhill run
The challenging ski area on the Gemsstock has
only four lifts – including the recently opened
6-seater chairlift to the Gurschenalp. Yet the
downhill options are enormous, especially if you
set your sights on the freeride opportunities.
26-year-old Andermatt resident Linda has no
doubts: "Freeriders at all levels can find their
favourite routes here. Since the Gemsstock lifts
go right up to the summit, some of the deep-­
powder descents start right by the mountain
station, and so there's no need to wear yourself
out by climbing up further." The local freeriders enjoy the freedom of the diverse mountain
­terrain in small, committed groups. While Rolf talks
enthusiastically about the fun variants on the
Geissberg and the secluded slopes on the south
of the Gems­stock, Cornel recommends the Guspis
descent towards Hospental. Others rave about
mastering the 1,500-metre descent to Andermatt
in the "Felsental". Cornel, Stevie, Rolf and Linda
all have another important tip: "You should never
go off-piste alone, even if you think you know
what you're doing. The terrain can look quite
­different depending on the snow situation, and
there are always new challenges waiting for you."
Friends in deep snow
For locals and regular visitors to the Urseren
­Valley, freeriding is first and foremost a creative
game involving the topography and the elements.
"It's indescribable, that great feeling of freedom
as you set out for a magnificent day of skiing
or snowboarding. The power struggle between
friends is just a small part of it," says Cornel. So the
saying "No friends on a powder day" doesn't carry
much weight in and around Andermatt. Nevertheless Cornel, Stevie and Linda still take part in
selected contests – and quite successfully – for
the fun of it. The main event for them all is the
"King of the Mountain" race, which involves tackling the off-piste route from the Gemsstock summit to Gursch­matt, a course marked with very few
gates, in record times. The next race will be held
on 2 April 2016 and promises plenty of action for
spectators at the start and finish. "At ­competitions
I meet people who share the same passion,"
says Linda, happily. "It's great to exchange stories
with them and plan future trips." Preparation makes the dream perfect
The SkiArena Andermatt-Sedrun is impressively
snow-safe well into the spring. "And it provides
options for all weathers: besides the Gemsstock,
you also have a wealth of slopes to be discovered
on the Oberalp and in the direction of Sedrun,"
suggests Rolf. Just as his friends, he always stays
up to date with the current snow and avalanche
situation, takes the correct equipment and steers
clear of the marked wildlife protection zones.
"You should never blindly follow existing ski
tracks. Who knows, perhaps they were left by a
real crackpot and end suddenly on a high cliff
that only the most daring person would jump off,"
advises Stevie. His friend Linda adds: "Your real
freeriding dreams come true if you wait for the
right conditions and then set off, well prepared,
on an adventure you have carefully planned in
advance. After all, the anticipation is very much
part of the fun!"
Und immer wieder lockt eine neue Abfahrt.
And there is always a new and enticing descent.
23
Bühne frei für höchsten Weinadel.
Exklusiv nur bei der SCHULER St. JakobsKellerei
erhältlich. Mehr Infos unter www.schuler.ch oder
in jedem SCHULER Weinfachgeschäft
Gran ne
o
Selezidel Vino
rzio
Conso ti Classico
a
Chi n
9Fa2lstaff
/100
WILDTIERE IM
WINTER
Wildlife in winter
25
ALPENTIERE GANZ NAH
ALPINE ANIMALS UP CLOSE
Im gut erreichbaren Natur- und Tierpark
Goldau (SZ) lassen sich die Tiere der Alpen
und Voralpen auch im Winter aus nächster
Nähe erleben. Neben allerhand Vögeln,
Nage- und Huftieren warten hier Bären,
Wölfe und Luchse auf neugierige Besucherinnen und Besucher. Auch seltene Tiere wie
der Fischotter oder der Bartgeier leben im
Tierpark. Geräumige Freilaufzonen, das
neue Restaurant «Grüne Gans» und diverse
Rastplätze, interessante Führungen
und Events laden zur aktiven Begegnung
­zwischen Mensch und Tier ein – an 365
Tagen im Jahr.
The Nature and Animal Park in Goldau has good
transport links and lets you experience the
animals of the Alps and its foothills at close
quarters, even in winter. Alongside all types of
birds, rodents and hoofed animals, even bears,
wolves and lynx await the curious visitor.
The animal park is also home to rare animals
such as otters or bearded vultures. With lots of
space to walk freely, a new restaurant facility
"Grüne Gans" and various rest areas, interesting
tours and events provide the ideal opportunity
for up-close encounters between visitors and
animals – 365 days a year.
www.tierpark.ch
Ein seltener Anblick: das Schneehuhn. Rare sight: a ptarmigan.
Gämsen, Steinböcke, Hirsche und Rehe, Schneehühner und -hasen oder
auch einmal ein Fuchs: Die Tierwelt in den Alpen ist vielfältig, und es ist
eine wunderbare Überraschung, einem der scheuen Lebewesen in der freien
Natur zu begegnen. Dies freilich ist die menschliche Sichtweise. Wenn es
nach den Wildtieren ginge, bleiben sie lieber unter sich. Das gilt besonders für
die kalte Jahreszeit: Während sich Schneeschuhläufer, Ski-und Snowboardfahrer und andere winterfeste Gäste über die weiss verschneite Landschaft
freuen, ist das Leben im Winter für Tiere oft hart: Futter ist nur spärlich
vorhanden und zudem meist nährstoffarm. Die Fortbewegung im Tiefschnee
zehrt ebenso an den Kräften wie die Kälte. Auf 2'000 m ü. M. liegen die
Temperaturen während der Wintermonate durchschnittlich bei -10° Grad.
Da ist Energiesparen oberstes Gebot für freilebende Tiere. Nicht selten sind
es nämlich die Energiereserven, die über Leben und Tod der Huftiere und
Rauhfusshühner entscheiden. Etwas besser dran sind die Raubtiere, die sich
vielleicht sogar über eine geschwächte Beute freuen dürfen.
Ein isolierendes Winterfell oder Federkleid, Aufwärmpausen an der Sonne,
Schutz in Höhlen oder Felsvorsprüngen, eine reduzierte Fortbewegung
und das Absenken der Körpertemperatur helfen den Wildtieren, ihren Energieverbrauch tief zu halten. Am wichtigsten ist es für sie jedoch, möglichst
nicht gestört zu werden, denn Stress und Flucht verbrauchen enorm viel
Energie. Auch die Urschner Winterlandschaft bietet genug Platz für Mensch
und Tier, wenn sich Sportler und Spaziergänger nicht ausgerechnet dort
bewegen, wo Wildtiere ihre Refugien haben: Schneefreie Flächen, Felsen und
Geländerippen sowie dicht bewaldetes Gebiet gilt es beim Freeriden und
auf Schneeschuh- oder Skitouren möglichst zu meiden. Und ganz tabu sind
die mit unübersehbaren Tafeln markierten Wildruhezonen, wo beim Zuwiderhandeln gar eine Busse droht. Wer ein waches Auge für die faszinierende
Tierwelt der Alpen hat, geniesst mit etwas Glück – und idealerweise mit einem
Feldstecher ausgerüstet – den Anblick von Wildtieren sogar von der Piste
oder einem Winterweg aus.
26
Chamois, ibex, stags and roe deer, ptarmigan and mountain hare or even
Insulating winter fur or feathers, time to rest in the sun, protection afforded
by ledges or caves, reduced movement and a drop in body temperature
all help wild animals to reduce the energy they use. The most important
thing is not to be disturbed: stress and flight require massive amounts of
energy. The Urseren winter landscape offers enough space for man and
wildlife if walkers and sports enthusiasts steer clear of the areas where the
wild animals take refuge. Freeriders, skiers and snowshoe walkers should
avoid snow-free spaces, cliffs, ribbed terrain and densely wooded areas as
far as possible. Wildlife protection areas are completely out of bounds and
clearly marked by boards, with fines imposed for any violation. Keep an
eye out for the fascinating wildlife of the Alps and you might even be lucky
enough to catch sight of wild animals from the piste or winter path – a pair
of binoculars always helps!
the odd fox: alpine wildlife is hugely diverse and it is a wonderful surprise
to come across a shy creature in the great outdoors. Of course, that's just
our perspective. When it comes to animals in the wild, they would rather
be left alone. Especially in the winter. While we make the most of the
white, snow-covered countryside in our snow shoes, skis and snowboards,
surviving winter can be hard for many animals: food is scarce and usually
low in nutrients. Moving through deep snow saps energy just like the cold.
At an altitude of 2,000 m above sea level the temperatures during winter
average -10°C. Conserving energy is the top priority for animals in the wild.
Energy reserves can often be a matter of life and death for hoofed animals
and grouse. The predators are in a slightly better position, sometimes even
able to take advantage of a weakened prey.
Bitte nicht stören – die Gämse lässt sich lieber von ferne bewundern. Do not disturb: the chamois would rather be admired from a distance.
27
PERFEKTE PAUSEN
AM PISTENRAND
A perfect break at the piste edge
Ba r
a
y
a
l
a
m
Hi
28
In der Bar an der Abfahrt vom Nätschen lässt sich der Skitag perfekt ausklingen. A perfect way to round off a day on the slopes: in the bar at the descent from Nätschen.
29
Palas
s
a
L
a
i
Teg
Die Pistenrestaurants und Skibars auf der anderen Talseite, im Gebiet
Andermatt-Nätschen, stehen dem in nichts nach. Wer neben den
wärmenden Sonnenstrahlen auch ein ausgiebiges Mittagessen sucht,
der ist im «Bergrestaurant Nätschen» (Bedienung und Selbstbedienung) gleich neben der Sesselbahn auf den Gütsch gut aufgehoben.
Für den kleinen Hunger und Durst lädt am Nätschen die «Stöcklibar»
zuoberst an der Bergstation Gütsch ein. Auf der Abfahrt lohnt sich
ein Halt in der «Himalaya Bar» und der Genuss einer würzigen
Spezial­bratwurst. Mit Blick auf Andermatt lässt sich der Schneesporttag auf den bequemen Sofas perfekt ausklingen.
Kleine Pause im Skigebiet Sedrun–Oberalp.
A short break in the Sedrun–Oberalp. ski resort..
Ein schwungvoller letzter Kehr und in einer Schneewolke kommen
die Ski zu stehen. Tief durchatmen. Die Beine kribbeln von der Anstrengung. Jetzt erst einmal eine ausgiebige Pause. Ein paar Sonnenstrahlen
tanken oder sich in einer gemütlichen Gaststube aufwärmen, einen Kaffee
trinken und vielleicht auch noch etwas kleines Feines essen. Auf und
neben den Pisten in der SkiArena Andermatt-Sedrun findet man dafür
viele Optionen. Und das nicht nur für Skifahrer und Snowboarder.
Die meisten Restaurants und Skibars sind auch mit einer kleinen Winterwanderung oder per Schlitten gut erreichbar.
Auch im Skigebiet Sedrun-Oberalp wird das leibliche Wohl der
Schneesportler gross geschrieben. Gleich auf der Oberalp-Passhöhe
warten das urchige Gasthaus «Piz Calmot» auf der Urner Seite des
Passes mit frischen, regionalen Köstlichkeiten sowie das heimelige
Restaurant «Alpsu» auf Bündner Boden mit herzhaften VeltlinerSpezialitäten wie Pizzoccheri, Malfatti oder Manfrigole auf hungrige
Gäste. Wer hier noch keine Pause braucht, findet ein paar Sessellifte
weiter in Richtung Sedrun eine ganze Reihe an Pistenrestaurants:
An der Piste Dieni-Milez das gemütliche «Planatsch» oder das
«Milez» (Bedienung und Selbstbedienung) mit der grössten Sonnenterrasse in der SkiArena Andermatt-Sedrun und bei der Talstation
Dieni das «Sudada» mit seinem herrlichen Blick auf Rueras und
Sedrun. Wenn der Wintertag langsam zu Ende geht, dann ist das «Las
Palas» die richtige Adresse. Aprés-Ski und gemütliche Fondue-Abende
stehen hier auf dem Programm. So lässt es sich wahrlich gut leben!
Die schönste Sonnenterrasse im Skigebiet Andermatt-Gemsstock hat die
«Gadäbar». In der rustikalen Bar – einem ehemaligen Kuhstall – bei der
Talstation des Lutersee-Bügellifts werden typische Schweizer Gerichte
serviert. Draussen an der Schneebar gibt es feine Drinks und eine wunderbare Aussicht auf die Urschner Alpen kostenlos dazu. Wer bereits nach der
Seilbahnfahrt auf den Gemsstock eine Stärkung braucht, der findet gleich
bei der Bergstation das «Restaurant Gurschen» und die «Gurschenbar».
en
h
c
s
t
ä
N
rant
u
a
t
s
e
r
g
B er
Die beliebte Sonnenterrasse neben der Sesselbahn auf den Gütsch. The popular sun terrace near the chairlift on the Gütsch.
30
G a dä b a r
Die rustikale Bar im Skigebiet Andermatt-Gemsstock lädt ein zum Verweilen. The rustic bar in the Andermatt-Gemsstock ski resort invites you to relax for a while.
An energetic final sweep and the skis come to a standstill in a billow of snow.
Deep breath. Legs tingling from the exertion. Time for the first proper break.
Soak up a few rays or warm up in a cosy bar, drink a coffee and maybe savour
a little treat. There are lots of options on and near the pistes of the SkiArena
Andermatt-Sedrun. And they are not the exclusive reserve of skiers and snowboarders: you can reach most of the restaurants and ski bars by walking trail
or sledge.
The "Gadäbar" boasts the loveliest sun terrace in the Andermatt-Gemsstock
ski area. The rustic bar – once a cowshed – at the valley station for the Luter­
see T-bar serves typical Swiss dishes. The snow bar outside offers finest ­quality
drinks, with a breathtaking view of the Urseren Alps included. M
­ eanwhile, anyone
who needs sustenance after the cable car trip to the Gems­stock will welcome the
sight of the "Gurschen Restaurant" and "Gurschen Bar" on arrival at the top.
The piste restaurants and ski bars on the other side of the valley in AndermattNätschen are just as appealing. If you are looking for a substantial lunch and
some warming rays of sun, look no further than the "Bergrestaurant Nätschen"
right by the chairlift on the Gütsch (table and self-service). If you just want a
drink or a snack, the "Stöcklibar" right at the Gütsch top station is a good choice.
Before the descent it's worth stopping at the "Himalaya Bar" for a break and
a speciality spicy sausage: the perfect way to end a day on the mountain, with a
view of Andermatt from one of the comfy sofas.
Ski enthusiasts in Sedrun-Oberalp are also treated to the very best in c­ ulinary
delights. Right at the top of the Oberalp pass, the traditional "Piz Calmot" ­tavern
on the Uri side awaits hungry guests with fresh, regional specialities. On the
Graubünden side of the pass, the homely "Alpsu" restaurant promises hearty
Valtellina specialities like Pizzoccheri short ribbon pasta, Malfatti dumplings or
Manfrigole crepes. If you are not ready for a break here, a whole host of piste
restaurants await just a few chairlifts further towards Sedrun: there's the cosy
"Planatsch" on the Dieni-Milez piste or the "Milez" (table and self-service), boasting the largest sun terrace in the SkiArena Andermatt-Sedrun, while the "Sudada"
at the Dieni valley station offers a glorious view of Rueras and Sedrun. As the
winter day slowly comes to an end, "Las Palas" is the place to be. Après-ski and
cosy fondue evenings await. Is there anything better?
31
PRIVATER SKANDINAVISCHER GRILLABEND
EXCLUSIVE SCANDINAVIAN GRILL EVENING
«Your Mountain Grill» heisst ein ganz besonderes
Angebot der SkiArena Andermatt-Sedrun. Dabei
können skandinavische Kotas – zwei in AndermattNätschen und eine in Sedrun beim Bergrestaurant
Milez – für einen privaten Grillabend mit sechs bis
zwölf Personen reserviert werden. Drei verschiedene
Grill-Packages stehen zur Auswahl und laden
zum genüsslichen Verweilen ein. Zu Tale gehts
anschliessend – um ein schönes Erlebnis reicher –
zu Fuss oder per Schlitten.
"Your Mountain Grill" offers something unique to the
SkiArena Andermatt-Sedrun. You can book the Scandinavian Kotas – two in Andermatt-Nätschen and one by
the Milez mountain restaurant in Sedrun – for an exclusive grill evening for between six and twelve people. Three
different grill packages are on offer, all promising an
enjoyable experience. A lovely evening draws to a close
with a pleasant walk or sledge ride back down the valley.
www.skiarena.ch
WINTER
WELLNESS
After a long day of winter sport, nothing beats
the bliss of relaxing in a deep bath of warm water
or a professional massage. If you are looking for
a wellness oasis, the Andermatt-Sedrun holiday region offers two quite different pampering
options. Families can enjoy the Bogn Sedrun
adventure pool with its 25-metre swimming pool,
wild-water rapids and massage waterfall. Water
lovers can enjoy unlimited fun here. In the Roman
Bath, pleasant steam and water baths, essential fragrances and magical light shows promise
holistic well-being, gently preparing the body for
the high temperatures of the sauna experience.
The Kneipphof hydrotherapy tour completes the
rejuvenating experience.
Luxus pur im «The Chedi Andermatt». Pure luxury at The Chedi Andermatt.
Herrlich ist es nach einem langen sportlichen
Wintertag, sich ausgiebig im wohlig warmen
Wasser zu rekeln oder eine fachkundige Massage zu geniessen. Zwei ganz unterschiedliche
Wohlfühloasen laden in der Ferienregion Andermatt-Sedrun zu diesem Vergnügen ein:
F­ amilien finden im «Bogn Sedrun» ein Erlebnisbad mit Sportbecken, Wildwasserkanal und
Massage-Wasserfall. Hier kommen alle auf
ihre Kosten, die aktiven Wasserspass lieben.
Im Römischen Bad schenken wohltuende
Dampf- und Wasserbäder, ätherische Düfte und
magische Lichtspiele ein ganzheitliches Wohlbefinden und bereiten den Körper sanft auf
die hohen Temperaturen der Saunalandschaft
vor. Und danach macht eine Tour durch den
Kneipphof wieder fit für neue Taten.
Vollkommene Sinnesfreuden erwarten die Gäste
im 2'400 m² grossen Spa von «The Chedi
Andermatt», das selbstverständlich denselben
5*-Superior Luxus bietet wie das Hotel. DaySpa-Gäste sind auf Voranmeldung willkommen
in der grandios konzipierten Wellnessoase
mit verschiedenen Infinitypools, einem sanft
beleuchteten 33 Meter langen Innenpool und
einem erquickenden, warmen Aussenbecken mit
prächtigem Bergpanorama. Zusätzlich gebucht
werden kann die Krönung: diverse orientalisch
inspirierte Verwöhn- und Pflegerituale, romantische Badezeremonien und luxuriöse BeautyTreatments mit feinsten Naturprodukten.
Der unvergessliche Aufenthalt verleiht jugend­
lichen Schwung und lang anhaltende Energie für
viele weitere Wintererlebnisse im Urserental.
32
Complete sensory pleasure awaits guests in the
2,400 m² spa at "The Chedi Andermatt", offering the same 5* luxury promised by the hotel.
Day spa guests who register in advance are
welcome in the expansive wellness oasis with its
various infinity pools, gently lit 33-metre indoor
pool and refreshing, warm outdoor pool with
breathtaking mountain panorama. You can also
book some extra treats: various pamper and care
routines inspired by the Orient, romantic bathing
ceremonies and luxury beauty treatments using
the finest natural products. An unforgettable
experience will add a youthful spring to your step
and boost your energy for the many winter experiences on offer in the Urseren Valley.
www.chediandermatt.com
www.bognsedrun.ch
Erlebnishallenbad in Sedrun. The adventure pool in Sedrun.
33
WIE DIE BAHN DEM How the railway defies winter
2'033Meter über Meer liegt die höchste Station
der MGBahn auf dem Oberalppass.
metres above sea level, the highest MGBahn
station is situated at the Oberalp Pass.
40Kilometer Bahngleise liegen zwischen
Realp, Andermatt und Disentis.
kilometres of rail track lie between Realp,
­Andermatt and Disentis.
60Weichen und 10 Zahnstangeneinfahrten
müssen von Hand freigeräumt werden.
points and 10 gear racks have to be cleared by
hand.
Es ist noch früh am Morgen in Sedrun, sehr früh. Die verschneiten Dächer
und weissen Berghänge leuchten schwach in den dunklen Morgenstunden.
Strassen und Wege sind verlassen. Das Dorf schläft. Einzig in den Fenstern des Bahnhofgebäudes der Matterhorn Gotthard Bahn (MGBahn)
brennt Licht. Hinter den Fenstern wird auf Hochtouren gearbeitet. Denn in
der Nacht gab es starke Schneefälle. Guido Monn, Regioleiter Instand­
haltung bei der MGBahn, prüft schon seit drei Uhr morgens die Daten von
Wetterstationen, konsultiert verschiedene Lawinendienste und tele­
foniert ununterbrochen. Seine Kollegen zwischen Realp, Andermatt und
Disentis berichten ihm von den Schneeverhältnissen vor Ort. Und mit
Vertretern der Gemeinden, Kantone und der umliegenden Skigebiete
vergleicht er seine Resultate. «Der enge Austausch ist wichtig. Dadurch
können wir die Lage möglichst genau einschätzen», erklärt Guido Monn.
Erst wenn er weiss, dass die Lawinen­gefahr auf der Strecke nicht zu hoch
ist, kann er seine Mannschaft zur Schneeräumung losschicken.
30Personen – 20 Mitarbeiter der MGBahn und
10 von Drittunternehmen – stehen pro Tag
für die Schneeräumung im Einsatz.
people – 20 MGBahn employees and 10 from
external companies – are available every day
for snow-clearing work.
2Schneeräumungskompositionen mit je einer
Diesellok, einem Pflug und einem Beilhack,
snow-clearing locomotives each with a diesel
engine, a plough and Beilhack snow blower,
1grosser motorisierter Strassenschneepflug,
large, motorised road snow plough
2Schneefräsen und
snow blowers and
Mit grossen Geschützen
Alljährlich Mitte Oktober rückt der Schnee bei der MGBahn in den Fokus.
Nicht selten fällt Anfang November in den höchsten Lagen der Bahnstrecke schon viel Schnee. Dann müssen alle Markierungen punktgenau
sitzen und die Maschinen für den Einsatz startklar sein. Bis Ende April
beherrscht dann das Thema Schneeräumung die frühen Morgenstunden
6kleine Schneefräsen stehen den Mitarbeitern der MGBahn für die Schneeräumung zur
Verfügung.
small snow blowers are available for MGBahn
employees to use for snow clearing.
34
WINTER TROTZT
Eine Schneeräumungskomposition mit Fräse und Pflug. A snow-clearing machine with a snow blower and plough.
It is still early morning in Sedrun. Really early. The snow-clad
roofs and white mountain slopes are dimly lit in the dark morning hours. Streets and paths are deserted. The village is still
sleeping. Only the lights in the windows of the station buildings of the Matterhorn Gotthard Bahn (MGBahn) mountain
railway are burning bright. Inside it's full steam ahead. There
have been heavy snow falls overnight: Guido Monn, regional
head of maintenance at MGBahn has been checking data from
the weather stations, consulting various avalanche services
and making non-stop phone calls since 3 a.m. His colleagues
in Realp, Andermatt and Disentis keep him updated about the
snow conditions on site. He compares his findings with representatives from the communities, cantons and adjacent ski
areas. "Close liaison is vital. It is the best way to assess the situation accurately," explains Guide Monn. He can only dispatch his
snow-clearing team when he knows that the risk of avalanche
on the route is not too high.
the markings need to be perfectly in place and the machinery
ready for take-off. Until the end of April, snow clearing dominates the early morning hours of Guido Monn and up to 20
other staff at MGBahn.
Well protected
From the middle of October every year, snow takes centre
stage at MGBahn. It is not uncommon for a lot of snow to fall
on the highest points of the railway line in early November. All
Against the wind
6.30 a.m. slowly approaches. The snow-clearing goal is to
report the last section of track as "driveable" to the operation
centre by then, so that normal service can go ahead without
At 4 a.m. it's time to get going at last. A snow-clearing
machine – a locomotive with a snow blower at the front and
a plough at the back – sets off from Andermatt in the direction of Göschenen and then on to Realp. On the way out it
ploughs away the drifts of snow. On its return, the cleared path
is prepared by the blower. The snow has to be cleared by hand
at the points or in the gear racks. When these two stretches of
track are cleared the men – women have never been employed
for this strenuous work – then start to tackle the Oberalp Pass.
By this time a second locomotive is on the way from Disentis. In
the meantime, the snow is also being cleared from the stations,
platforms and car parks.
35
ANGEBOTE DER MGBAHN MGBAHN OFFERS
www.mgbahn.ch
Freie Fahrt für Langläufer
Mit dem Langlaufpass Urserental haben Sie mit der MGBahn freie
Fahrt zwischen Andermatt, Hospental und Realp. Und mit dem
­Loipenpass Schweiz sind Sie zwischen Sedrun–Disentis–Trun
­kostenlos mit der MGBahn und der Rhätischen Bahn unterwegs.
Free travel for cross-country skiers
The Urseren Valley cross-country ski pass provides free travel between
Andermatt, Hospental and Realp. An alternative is the Swiss cross-country
ski pass that covers journeys between Sedrun–Disentis–Trun with
MGBahn and the Rhaetian Railway services.
Attraktive Sportbillette
Profitieren Sie von unseren stark ermässigten Sportbilletten.
Sie enthalten die Fahrt von allen Bahnhöfen der MGBahn ins
­Urserental sowie beliebige Fahrten zwischen Andermatt und Realp.
Attractive sports tickets
Make the most of our highly discounted sports tickets. Includes travel
from all MGBahn stations to the Urseren Valley and unlimited journeys
between Andermatt and Realp.
Anreise ins Skigebiet
Wer bei der Anreise ins Skigebiet noch keinen Skipass besitzt, kann
von den Anreisegutscheinen profitieren. Dieser berechtigt Erwachsene für CHF 30.00 und Kinder sowie Jugendliche für CHF 15.00 zur
Zugfahrt zwischen Disentis, Göschenen und Fiesch bis ins Skigebiet.
Beim Kauf des Skipasses werden Ihnen die Kosten rückerstattet.
Arriving in the ski resort
If you don't have a ski pass when you arrive in the ski resort you can take
advantage of our arrival voucher for the train journey between Disentis,
Göschenen and Fiesch to the ski resort: CHF 30.00 for adults or CHF 15.00
for children and young persons. The cost is refunded when you purchase
a ski pass.
Kulinarische Fahrten
Die vorbeiziehende Landschaft vom Zug aus bewundern und dabei
ein köstliches Gourmetmenü geniessen – ein spezielles Angebot der
MGBahn ab Brig Richtung Andermatt/Disentis.
Culinary journeys
Admire the passing countryside while you enjoy a delicious gourmet
meal – a special experience provided by MGBahn on the line from Brig
towards Andermatt/Disentis.
Aktuelle Verkehrsmeldungen
Melden Sie sich unter www.mgbahn.ch/de/newsletter an, um aktuelle
Verkehrsmeldungen aus der Region Urseren–Surselva, vom Auto­
verlad Furka oder aus dem Goms zu erhalten.
Latest travel news
Register at www.mgbahn.ch/de/newsletter for up-to-date travel news
from the Urseren–Surselva region, the district of Goms and about the
Furka car train.
ANZEIGE
36
Die höchstgelegene Station der MGBahn wird vom Schnee befreit. The highest MGBahn station is being cleared of snow.
von Guido Monn und von bis zu zwanzig weiteren Mitarbeitern der
MGBahn.
any disruption. It's a target that MGBahn fails to reach only on a few
days each winter. Then the line has to be partially or fully closed.
That can happen if the avalanche risk is too high and the snowclearing locomotives can't get out. After all, the safety of passengers
and staff is always the top priority for MGBahn. Avalanche intervention only occurs in rare emergencies and the wind can also be too
strong for the train to run. "If the gales are so strong that the tracks
are covered again right after we have cleared them, then there's
nothing we can do," says Guido Monn. "And that can even happen
when the sky is blue and the sun is shining."
Um vier Uhr morgens geht es schliesslich los. Eine sogenannte Schneeräumungskomposition, eine Lokomotive mit einer Fräse vorne und einem
Pflug hinten, macht sich von Andermatt auf in Richtung Göschenen und
später in Richtung Realp. Auf dem Hinweg werden die Schneemassen
weggepflügt. Auf dem Rückweg wird die entstandene Schneise mit der
Fräse verbreitert. Bei Weichen und Zahnstangeneinfahrten ist Handarbeit
gefragt. Sind diese zwei Streckenabschnitte geräumt, nehmen die Männer – Frauen gibt es bei der anstrengenden Arbeit bisher nämlich keine –
den Oberalppass in Angriff. Von Disentis aus ist dann schon eine zweite
Komposition unterwegs. In der Zwischenzeit werden auch die Bahnhöfe,
Perrons und Parkplätze vom Schnee befreit.
Today the snow clearing went without a hitch. And despite the
strenuous work and the many challenges that the snow brings to
MGBahn, Guido Monn wouldn't be without it. "I love harsh winters.
Winter sports are only fun if there is enough snow. And it is a real
pleasure to travel through this snowy winter landscape in complete
comfort with the MGBahn."
Gegen den Wind
Langsam geht es auf 6.30 Uhr zu. Ziel der Schneeräumung ist es, dann
den letzten Streckenabschnitt der Betriebsleitzentrale als «fahrbar» zu
melden. Nur so kann der Tagesbetrieb ohne Beeinträchtigung funktionieren. An ein paar wenigen Tagen pro Winter erreicht die MGBahn dieses Ziel
nicht. Dann muss die Strecke teilweise oder ganz geschlossen werden.
Das kann zum Beispiel passieren, wenn die Lawinengefahr zu hoch ist und
die Schneeräumungskompositionen nicht fahren können. Denn: Die
Sicherheit von Fahrgästen und Personal hat bei der MGBahn immer
höchste Priorität. Gesprengt werden die Lawinen nur im äussersten
Notfall. Auch der Wind kann der Bahn stark zu schaffen machen. «Wenn
es zum Beispiel so stark stürmt, dass die Schienen gleich nachdem wir
durch sind wieder verdeckt werden, dann können wir nichts mehr ausrichten», weiss Guido Monn. «Das kann übrigens auch bei blauem Himmel und
Sonnenschein passieren.»
Heute aber ist die Schneeräumung reibungslos geglückt. Und trotz der
anstrengenden Arbeit und den vielen Herausforderungen, die der Schnee
für die MGBahn mit sich bringt, möchte Guido Monn ihn nicht missen. «Ich
mag die rauen Winter. Erst mit genügend Schnee macht der Wintersport
auch wirklich Spass. Und nicht zuletzt ist es doch wunderbar, mit der
MGBahn in aller Gemütlichkeit durch diese verschneiten Winterlandschaften zu fahren.»
Bis zu zwei Meter hohe Schneewände können weggeräumt werden.
Walls of snow as high as two metres need to be cleared.
37
Blooming all year round
EIN GANZES
JAHR LANG
BLÜTENZAUBER
38
Unmittelbar bei der kleinen Brücke, die mitten im
Dorf von der Kirchgasse über die Reuss zum Blumenweg
führt, befindet sich das «fiori andermatt». Als einziges
Blumen- und Geschenkgeschäft in Andermatt öffnete
es im vergangenen Winter seine Tore. Es ist das kleine,
aber feine Reich von Elisabeth Rüegg, einer Zürcherin,
die seit 1996 mit ihrer Familie im Urserental lebt.
Als ­Mitglied des Gemeinderats und als Vorsitzende der
Geschäftsführung der Tourismusorganisation ist sie
hier mittlerweile stark verwurzelt. Mit ihrem liebevoll
eingerichteten Laden trägt sie zur Attraktivität
von Andermatt bei und trifft auf eine grosse Nachfrage.
Bunte Frischblumen, originelle Sträusse und stilvolle
Gestecke bilden das Hauptgeschäft. «Daneben findet
man bei mir aber auch verschiedene Geschenkartikel.
Von Kerzen, Schmuck, Seiden- und Kaschmirtücher über
Wohnaccessoires bis hin zu Ürner Hüsgmachts, Spezialitäten von Urner Bäuerinnen», erklärt Elisabeth Rüegg.
Die Zusammenarbeit mit Urner Produzenten ist ihr
wichtig. Genau so der Austausch mit den Andermatterinnen und Andermattern sowie mit den Gästen aus aller
Welt. Dafür bietet ihr gemütliches Bistro mit kleinen
Tischen in und vor dem Laden ideale Gelegenheiten.
Die Gäste in Andermatt kommen nicht nur hier im Laden,
sondern auch in den Hotels und Restaurants mit
den Kreationen von Elisabeth Rüegg und ihrem Team in
Berührung. Zum Beispiel im «The Chedi Andermatt».
Das «fiori andermatt» stattet das Luxus-Hotel mit
Orchideen aus und pflegt diese professionell. «Zudem
dürfen wir uns um Weihnachts- und Silvesterdekora­
tionen sowie um das romantische Einrichten von
­Honeymoon-Zimmern kümmern», freut sich die Floristin.
FIORI ANDERMATT
Blumen Geschenke Bistro
Kirchgasse 13, 6490 Andermatt
Tel. +41 (0) 41 887 03 68
Öffnungszeiten:
Mittwoch bis Samstag
10.00–12.00 Uhr und 13.30–18.00 Uhr
Opening hours:
Wednesday to Saturday
10 a.m.–12 p.m. and 1.30 p.m.–6 p.m.
Elisabeth Rüegg (rechts) und Carmen Baumann. Elisabeth Rüegg (right) and Carmen Baumann.
Right by the small bridge that leads from the Kirchgasse
in the middle of the village over the Reuss to the Blumenweg, you can find "fiori andermatt". The only flower and
gift shop in Andermatt to open its doors last winter. This
is the small but immaculate empire of Elisabeth Rüegg.
Originally from Zurich, she has lived in the Urseren Valley
with her family since 1996. As a local councillor and chair of
the management team for the tourist organisation, she has
established strong roots here now. Her lovingly furnished
shop adds to the attraction of Andermatt and is very much
in demand.
Its key business is the provision of colourful fresh f­ lowers,
original bouquets and classy arrangements. "We also
offer various gift articles, from candles, jewellery, silk and
cashmere scarves to living accessories and specialities
­created by the Uri countrywomen", explains Elisabeth
Rüegg. This collaboration with the Uri producers is important to her; interaction is crucial, whether it's with the
people of Andermatt or with the visitors who come from
all over the world. Her cosy bistro with small tables inside
and outside the shop is the perfect place to meet.
Guests in Andermatt can see the creations from ­Elisabeth
Rüegg and her team in the local hotels and ­restaurants
as well as in her shop. "The Chedi Andermatt" is one
­example: the "fiori andermatt" offers a professional ­service
providing and caring for orchids in the luxury hotel.
"We are also delighted to supply the Christmas and New
Year decorations and romantic arrangements for honeymoon rooms," says Elisabeth.
Blumendekoration im «The Chedi Andermatt».
Floral decorations in "The Chedi Andermatt".
39
40
i
EIN KURZER BLICK IN DIE LANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY.
ALLES FÄHRT SKI
Everyone's skiing
Im Winter 1939 absolvieren Hunderte von jungen
Schweizern ihren Wehrdienst in Andermatt. Zur
strengen Ausbildung gehört auch das Skifahren.
In the winter of 1939 hundreds of young Swiss
men completed their military service in Andermatt.
The rigorous training also included skiing.
Skifahren zählt im Winter zu den beliebtesten Freizeitvergnügen.
Dabei ist dieser Sport noch gar nicht so alt. Auch wenn Höhlenzeich­
nungen und Funde in Skandinavien und Sibirien belegen, dass sich bereits
in der Bronzezeit vor 3'000 und mehr Jahren Leute auf zwei Brettern
fortbewegten, waren es die Norweger, die in der zweiten Hälfte des
19. Jahrhunderts für die rasche Verbreitung des Skisports sorgten.
Genauer gesagt: des Skispringens, das anfänglich eindeutig im Vordergrund stand. Um das Training effizienter zu gestalten, mussten die
­Wagemutigen nach ihren Sprüngen möglichst schnell stoppen. Nur so
konnten sie den mühsamen Aufstieg verkürzen. Nach und nach ent­
wickelten sie dafür ihre eigene Technik: die Stoppschwünge. Sondre
­Norheim gelangen 1870 schliesslich zwei bahnbrechende Erfindungen:
die Ski-Taillenform und die Seilzugbindung. Er entwickelte die ersten
konkav geformten Skis, die wie die modernen Carving-Skis über eine
Taillierung verfügten.
Skiing is one of the most popular winter leisure activities. Yet it is
not a sport with a long history. Although cave drawings and discoveries in Scandinavia and Siberia show that, back in the Bronze Age
more than 3,000 years ago, people were moving around on two
planks, it was the Norwegians who were responsible for the rapid
expansion of ski sports in the second half of the 19th century. And
it wasn't much more than an offshoot of ski jumping, to begin with.
To make the training more efficient, these daring sportsmen had to
stop as quickly as possible after they jumped. It was the only way
to shorten the laborious climb back up, so they gradually developed
their own technique: the stop turn. Then, in 1870, Sondre Norheim
made two groundbreaking inventions: the ski waist and the cable
binding. He invented the first concave skis, which were curved like
modern carving skis.
Dem Militär kommt die Ehre zu, im Urserental den Anstoss zum Skisport
gegeben zu haben. Im Februar 1893 überschritten erstmals Offiziere
auf zwei Brettern den Gotthardpass von Andermatt nach Airolo. Schnell
erkannte die Armeeführung, wie leicht sich Truppen auf Skis fortbewegen
konnten. 1894 bestellte sie 200 Paar Skis für die Kaserne Andermatt.
«Was andere machen, können auch wir», sagte sich der beim Militär
angestellte Wagner- und Schreinermeister Emil Hegi. Er begann um 1900
in Andermatt aus Eschenholz Skis herzustellen und belieferte damit
die halbe Schweiz und das nahe Ausland. Wen wunderts, dass sich bald
auch Einheimische von dieser Sportart begeistern liessen. Am 20. Dezember 1903 gründeten 32 Skifreunde im Hotel Schlüssel in Andermatt den
Skiclub Gotthard Andermatt – einen der ersten Skiclubs der Schweiz.
The military are credited with providing the impetus to ski sport in
the Urseren valley. In February 1893 the first officers crossed the
Gotthard pass from Andermatt to Airolo on two planks. The army
command quickly recognised how easily troops could move on skis.
In 1894 they ordered 200 pairs of skis for the Andermatt barracks.
"If others can do it, so can we," said Emil Hegi, the cartwright and
master carpenter employed by the military. He began manufacturing skis from ash in Andermatt in 1900, delivering them to half of
Switzerland and neighbouring countries. It was hardly surprising
therefore that the locals were also soon enthusiastic about the
sport. On 20 December 1903 a group of 32 skiing companions
founded the Gotthard Andermatt Ski Club in the Hotel Schlüssel in
Andermatt – one of the first ski clubs in Switzerland.
Unsere Aufnahme stammt von 1939 und zeigt eine militärische Übung am
Gütsch in Andermatt. Noch sind bei weitem nicht alle Wehrmänner geübte
Skifahrer. Doch das Bild zeigt auf geradezu humorvolle Weise, wie sich
das Skifahren innerhalb weniger Jahrzehnte zum Massensport und
Andermatt zu einer weltweit bekannten Skidestination entwickelten.
Our picture dates back to 1939 and shows a military exercise on
the Gütsch in Andermatt. Many of the military personnel were far
from experienced skiers. But the picture is a humorous insight
into how skiing has developed as a mass sport and Andermatt
has become one of the most famous ski destinations in the world
within just a few decades.
41
180 Zimmer und über 100 Residences werden neue Gäste anziehen. 180 rooms and more than 100 residences will attract new visitors.
NEUES
HOTEL
IN ANDERMATT
New four-star hotel for Andermatt
42
In October 2015, Andermatt Swiss Alps AG
Wohnliche Atmosphäre auch im Restaurant. A cosy atmosphere in the restaurant too.
Im Oktober 2015 haben die Bauarbeiten für das zweite Hotel der Andermatt
Swiss Alps AG begonnen. Bis 2018 entsteht auf dem Baufeld am Rand des Tourismusresorts ein Viersterne-Haus mit 180 Zimmern, zwei Restaurants, Bars und
einem Konferenz- und Veranstaltungsteil.
Während der massive Gebäudesockel aus Betonelementen besteht, werden
darüber für die Fassade in Holz verschiedene Konstruktionsweisen zur Anwendung gebracht, die in den weit auskragenden Dachkonstruktionen einen gebührenden Gebäudeabschluss finden. Das gesamte Hotelprojekt wird im MinergieStandard realisiert. Dabei wird grosser Wert auf die Verwendung von ortsüblichen
Materialien gelegt. Damit die relativ kurze Bausaison in Andermatt optimal genutzt
werden kann, werden die Holzelemente für die Fassaden teilweise vorfabriziert
und vor Ort in kurzer Zeit montiert.
Gemeinsam mit dem Hotel wird auch ein separates Gebäude mit über 100 Ferienwohnungen erstellt. Die sogenannten Gotthard Residences sind betrieblich dem
Hotel angeschlossen und können auch über dieses vermietet werden. Im Sockel
des Gebäudes entsteht zudem ein Wellnessbereich mit einer Sauna, einem Fitnesscenter, Behandlungsräumen sowie einem Hallenbad mit 25 m Pool. Dank einer
Passage zwischen dem Hotel und den Gotthard Residences kann die Wellnessund Hallenbadinfrastruktur von den Hotelgästen direkt erreicht werden.
started construction on its second hotel. By 2018,
the site at the edge of the tourist resort will
be occupied by a four-star establishment with
180 bedrooms, two restaurants, bars and a centre
for conferences and events.
On a solid base of concrete elements, various
­construction techniques will be used for the
wooden façade above, which will be fittingly
crowned by an impressive cantilever roof structure. The entire hotel project is being implemented
to the Minergie standard, attaching great importance to the use of traditional materials from
the local area. To maximise the relatively short
construction season in Andermatt, the wooden
elements for the façades are being partially
­prefabricated and rapidly installed in situ.
Together with the hotel, a separate building with
over 100 holiday apartments is also being constructed. The Gotthard Residences, as the new
facility will be known, are annexed to the hotel
for operational purposes and can also be leased
via the hotel. A spa centre is also being built in
the basement of the building, with sauna, fitness
centre, treatment rooms and 25 metre indoor pool.
A passage between the hotel and the Gotthard
Residences will enable hotel guests to access the
spa and pool facilities directly.
Im Beisein von Behörden- und Tourismusvertretern, Partnern, Besitzern
von Residences, Johan Beerlandt (CEO der belgischen Besix Group und Joint
Venture Partner) und dem Chairman der Andermatt Swiss Alps AG, Samih
Sawiris, wurde feierlich eine Grundsteinbox einbetoniert. Sie ist mit Erinnerungsstücken, aktuellen Tageszeitungen und einer Ausgabe des Gästemagazins DER ANDERMATTER gefüllt.
At a ceremony attended by representatives from the local authorities, tourism
organisations, partners, owners of the apartments, Johan Beerlandt (CEO of the
Belgian Besix Group and joint venture partner) and the chairman of Andermatt
Swiss Alps AG, Samih Sawiris, a time capsule was sealed inside the foundations.
The capsule was filled with mementoes, current newspapers and an edition of the
guest magazine DER ANDERMATTER.
43
IDEALES DAHEIM
FÜR FAMILIEN
Gotthard Residences
Die gut 100 Gotthard Residences bieten ihren
­Besitzern die Freiheiten einer eigenen Wohnung
kombiniert mit à la carte wählbaren Hotelleistungen.
Die moderaten Preise ab CHF 450’000, die raffinierten Grundrisse und die Möglichkeit, die Apartments
direkt über den Hotelbetreiber weiterzuvermieten,
sind zusätzliche überzeugende Argumente. Bereits
sind rund ein Viertel der Gotthard Residences verkauft oder reserviert. Sie werden zusammen mit dem
neuen 4-Sterne Hotel 2018 bezugsbereit sein.
The 100 Gotthard Residences give their owners the
freedom of their own apartment combined with a selection of à la carte hotel services. Moderate prices starting
at CHF 450,000, cleverly designed floor plans and the
option to sublet the apartments directly through the
hotel operator, are further compelling reasons to purchase. Around a quarter of the Gotthard Residences have
already been sold or reserved. They will be ready to move
into with the opening of the new 4-star hotel in 2018.
www.andermatt-swissalps.ch
44
Lange Tage prägen die Arbeitswoche von Marc und
Anna Durrer. Er ist Produktionsleiter in einer Metallbaufirma, sie arbeitet als Free-Lance-Texterin, und ihre
beiden Söhne Pascal (14) und Leon (9) bringen zusätzliche Ansprüche in die Familienagenda. Jetzt aber ist
Freitagabend. Die Autofahrt von Zürich in nur gerade
1,5 Stunden nach Andermatt war entspannt. «Schau mal,
die wilde Reuss in der Schöllenen trägt richtige Schneehauben», jubelt der Jüngste. Pascal reist später mit dem
Zug nach und wird in Göschenen vom Taxi abgeholt.
Die komfortablen und flexiblen Anreisemöglichkeiten
waren für die aktive Familie ein zusätzliches Argument
für Andermatt. Den eigentlichen Schlüssel zum Ferienund Freizeitglück aber hält Anna gerade in der Hand:
Sie schliesst die Tür zu ihrer Gotthard Residence auf,
atmet tief durch beim Eintreten und breitet überwältigt
die Arme aus: «Diese Aussicht, dieses Ambiente und
die Sicherheit, jedesmal alles genau so vorzufinden, wie
wir es uns wünschen – das ist einfach perfekt!»
Ihre 4.5-Zimmer-Wohnung erwartet sie angenehm
temperiert und mit frischen Blumen auf dem Esstisch.
Marc hat nach zehn Stunden in der Firma einen Bärenhunger: «Oh, da sind ja mein Lieblingsalpkäse und eine
feine Fleischplatte vom Dorfmetzger. Und mit dem
Cava werden wir gleich aufs Wochenende anstossen.»
Wie immer hat der Concierge für viele Leckereien
gesorgt, es ist für jedes Familienmitglied etwas dabei.
«Genau diesen Hotel-Service in unserer Wohnung
schätzen wir enorm», lobt Marc. Die Gotthard Residences gehören zum neuen 4-Sterne Hotel in Andermatt
und haben einen direkten Zugang zum Restaurant und
allen Sport- und Wellness-Angeboten des Hotels.
«Das schmeckt prima», lobt Pascal das Club-Sandwich,
das ihm der Room-Service spätabends brachte.
Acht Stunden später bringt der Skibus die Familie direkt
zur Nätschen-Talstation. Nachmittags wird sie eine
tipptopp aufgeräumte Wohnung erwarten – der Housekeeperin Lisa sei Dank. «Leon, du gehst noch ins Hallenbad, oder? Papa und ich machen im Gym etwas für die
Fitness und gönnen uns nachher eine Relaxmassage
oder einen Saunagang», sagt Anna unternehmungslustig. Pascal schwimmt nur ein paar Längen im 25 m Pool,
dann nimmt er den Aufzug direkt hoch zur Wohnung,
um über das schnelle WLAN-Netz noch etwas für die
Schule zu recherchieren. «Nächste Woche wird unsere
Gotthard Residence durch das Hotel weitervermietet,
da wir dann sowieso nicht nach Andermatt kommen
können. Schön, dass wir dann in 14 Tagen wieder unser
perfekt hergerichtetes Hideaway geniessen werden»,
freut sich Anna schon im Voraus.
Die Hotel-Serviced Residences bieten Rundum-Komfort.
Hotel-serviced apartments offer all-round comfort.
Der direkte Zugang zum Sport- und Wellnessbereich ist ein weiteres Plus.
Direct access to the sport and wellness facilities is an additional plus.
Long days are a feature of Marc and Anna Durrer's working week. He works
as a production manager in a metal construction company, and she is a ­freelance
copywriter. Their two sons, Pascal (14) and Leon (9), also make for a busy f­ amily
life. But now it's Friday evening. The drive from Zurich to Andermatt, in just
1.5 hours, was stress-free. "Look – there are real snow caps in the wild Reuss
river in the Schöllenen Gorge!" cries the youngest member of the family, gleefully. Pascal is arriving later by train and will be collected by taxi from Göschenen.
The easy and flexible transport connections were an additional plus in favour
of Andermatt for this active family. But Anna holds the real key to a happy
holiday in her hand. She unlocks the door to their Gotthard Residence, takes a
deep breath as she steps inside and opens her arms out wide: "This view, this
atmosphere and knowing that you'll find everything just how you want it every
time – it's simply perfect!"
Their 3-bedroom apartment awaits, pleasantly warm and with fresh flowers on
the dining table. After 10 hours at work, Marc is famished: "Oh look – here's my
favourite cheese and a fine platter of cold meats from the village butcher. And a
bottle of Cava to drink a toast to the weekend right away." As always, the concierge has provided plenty of delicacies and there's something for every member
of the family. "We really love having this hotel service in our apartment," enthuses
Marc. The Gotthard Residences are part of the new 4-star hotel in Andermatt
with direct access to the hotel restaurant and all of its sports and spa facilities.
"That tastes great," says Pascal as he tucks into the club sandwich that room
service brought him late in the evening. Eight hours later the ski bus takes the
family directly to the Nätschen ski lifts. They return in the afternoon to find a
perfectly cleaned apartment thanks to housekeeper Lisa. "Leon, are you going
to the pool again? Dad and I are going to work out in the gym and might treat
ourselves to a relaxing massage or a visit to the sauna," says Anna, always keen
to try new things. Pascal swims just a few lengths of the 25 m pool, then takes
the lift directly to the apartment and logs into the fast WLAN network to do
some research for his homework. "Next week our Gotthard Residence is being
­sublet by the hotel, as we can't come to Andermatt then anyway. It's great that
our hideaway will be all clean and ready for us to enjoy in two weeks' time again",
smiles Anna, looking forward to the prospect already.
45
IM DIENST FÜRS
VATERLAND
Serving the mother country
46
Das Gotthardgebiet besitzt zahlreiche Festungen. The Gotthard region contains numerous fortifications.
Die Kaserne Altkirch.
The Altkirch barracks.
Nichts hat das Urserental so grundlegend
Nothing has changed the Urseren Valley as fundamentally as
verändert wie der 15 Kilometer lange Eisenbahntunnel durch den Gotthard. Am 23. Mai 1882
wurde in einem rauschenden Fest nach zehn­
jähriger Bauzeit der damals mit Abstand längste
Tunnel der Welt eröffnet. Mit einem Schlag
brach der rege Verkehr über den Gotthard ein,
und das Urserental drohte zu einer abgeschiedenen Gegend zu werden. Viele verliessen ihre
Heimat und wanderten aus.
the 15-kilometre rail tunnel through the Gotthard. The ­longest
tunnel in the world at the time by a long way, it opened to a
noisy celebration on 23 May 1882, 10 years after construction
started. In one fell swoop the busy traffic over the Gotthard disappeared and the Urseren Valley threatened to become completely isolated. Many people left their homes to start a new life.
Aufschwung dank der Bahn
Doch die Gotthardbahn, so brutal sie sich
anfänglich auswirkte, entpuppte sich langfristig
für das Tal als wahrer Glücksfall. In zweierlei
Hinsicht: Zum einen brachte sie bald Tausende
von Touristen bequem bis nach Göschenen,
wo sie die bereitstehenden Kutschen nach
Andermatt bestiegen, um in der gesunden
Bergluft den Sommer zu verbringen. Wie Pilze
schossen Hotels aus dem Boden, um die zahl­
reichen Gäste standesgemäss zu bewirten.
Zum anderen rückte die Bahn die Gotthard­
region ins Blickfeld strategischer Überlegungen.
Der Deutsch-Französische Krieg von 1870/71
hatte gezeigt, dass das neue Verkehrsmittel für
rasche Truppen- und Materialverschiebungen
von unschätzbarem Wert war. Darum war es
von entscheidender Bedeutung, die wichtigsten
Strecken zu sichern, damit sie im Kriegsfall
nicht in feindliche Hände fielen. 1885 beschloss
47
Recovery thanks to the train
Yet the Gotthard railway, despite its brutal initial impact, soon
emerged as a real stroke of luck for the valley. There were two
important factors – firstly, it soon brought thousands of tourists
in comfort to Göschenen, where they climbed aboard the carriages waiting to take them to Andermatt to spend the summer
in the healthy mountain air. Hotels sprang up out of nowhere,
all ready to look after the numerous guests in the manner to
which they were accustomed. Secondly, the railway put the
Gotthard region on the map for strategic reasons. The FrancoPrussian war of 1870/71 showed that new modes of transport
were invaluable for fast movement of troops and materials. So it
was crucially important to secure the most important routes to
ensure they didn't fall into enemy hands in wartime. In 1885 the
Swiss government therefore decided to fortify the Gotthard and
make the Alps, with their significant transport routes, impregnable. One year later, parliament agreed the plan and the first
building work started in 1889. Various fortifications, bunkers,
tunnels and barracks were built and equipped with the most
modern weaponry in several stages from Ticino and through the
Urseren Valley to Valais and Graubünden. The fortification work
employed hundreds of Swiss and foreign workers and there
was no question of secrecy. Quite the opposite: foreign powers
Artilleriesoldaten bei einer Übung um 1910. Artillery soldiers during an exercise in 1910.
die Schweizer Regierung deshalb, den Gotthard
massiv zu befestigen und die Alpen mit ihren
bedeutenden Verkehrswegen uneinnehmbar zu
machen. Ein Jahr später stimmte das Parlament
dem Plan zu, und bereits 1889 wurden die
ersten Bauarbeiten aufgenommen. In mehreren
­Etappen wurden vom Tessin über das Urserental
bis ins Wallis und nach Graubünden diverse
Festungen, Bunker, Stollen und Truppenunterkünfte erstellt und mit den modernsten
Geschützen ausgerüstet. Der Festungsbau
beschäftigte Hunderte von in- und ausländischen Arbeitern. Von Geheimhaltung keine
Rede. Im Gegenteil: Das Ausland sollte ruhig
wissen, wie entschlossen die Schweiz bereit
war, Angriffe von aussen abzuwehren.
120 JAHRE WAFFENPLATZ ANDERMATT
120 YEARS OF MILITARY PRESENCE IN ANDERMATT
Der Waffenplatz Andermatt ist seit 120 Jahren ununterbrochen in Betrieb. Die
Kaserne Altkirch mit ihren Anlagen prägt bis heute das Landschaftsbild. Es dürfte
kaum einen Tag geben, an dem nicht Armeeangehörige hier Dienst leisten. Seit
einigen Jahren besuchen auch immer mehr ausländische Soldaten und Offiziere
Gebirgs-Spezialkurse im Urserental.
The Andermatt armoury has been in service for over 120 years. The Altkirch barracks
and its grounds still shape the local landscape today and barely a day goes by without
military personnel undertaking duties here. For some years increasing numbers of
foreign soldiers and officers have taken part in special mountain courses in the Urseren
Valley.
were to be under no illusions about how determined Switzerland
was to defend itself against attacks from outside.
Die Friedenskaserne Altkirch
Andermatt, im Zentrum der vielen Festungen
gelegen, sollte schnell zum wichtigsten militärischen Stützpunkt der Gotthardregion werden.
1893 wurden hier erstmals Rekruten der
­Festungsartillerie ausgebildet. Von 1897 bis
1900 wurde am nördlichen Dorfausgang
die Friedenskaserne Altkirch gebaut, die lange
als die schönste Kaserne der Schweiz galt.
The Altkirch peacetime barracks
Andermatt, situated in the centre of a multitude of fortifications, was
soon to become the most important military base in the Gotthard
region. The first recruits for the fortress artillery were trained here
in 1893. From 1897 to 1900 the Altkirch peacetime barracks, long
regarded as the most impressive barracks in Switzerland, was built
at the north entrance to the village.
Vor allem im Zweiten Weltkrieg – mit seiner
Bedrohung von Nord und Süd – spielte der
Gotthard eine zentrale Rolle. In der Zeit höchs-
Gotthard played a key role in the Second World War in particular,
under threat from both north and south. During the most danger­
ous period, the General of the Swiss Army Henri Guisan called
48
In Andermatt werden heute Gebirgsspezialisten ausgebildet. Mountain specialists are trained in Andermatt today.
ter Gefahr scharte am 25. Juli 1940 der General der
Schweizer Armee, Henri Guisan, die höchsten
Offiziere auf dem legendären Rütli oberhalb des
Urnersees um sich. Er erklärte ihnen die Schweizer
Abwehrstrategie, den sogenannten Reduitplan.
Die Armee zog sich in den zentralen Alpenraum
zurück, um von hier aus, einem Igel gleich, das Land
gegen alle Bedrohungen zu verteidigen. Der Gotthard mit seinen Festungen entwickelte sich bald
zum Symbol für Freiheit, Unabhängigkeit und
Widerstandswillen. Diese Strahlkraft behielt er auch
während des Kalten Krieges stets bei.
Spezialisten für das Gebirge
Nach dem Fall der Berliner Mauer 1989 und dem
Ende des Kalten Kriegs erlebte die Schweizer
Armee mehrere Reformen. Dabei verloren die
Gotthardfestungen zunehmend an Bedeutung.
Heute werden nur noch wenige Festungen betrieben. Andere wurden stillgelegt und rückgebaut.
Und einzelne dienen als Museen und geben Einblick
in die lange als streng geheim gehaltene Geschichte
der Festungen im Gotthardgebiet.
2003 war auch letztmals eine Rekrutenschule in
Andermatt stationiert. Seither beherbergt die
Kaserne das Kompetenzzentrum Gebirgsdienst der
Armee, das die unterschiedlichsten nationalen
und internationalen Ausbildungskurse für Gebirgsspezialisten durchführt.
the most senior officers together at the legendary Rütli mountain
meadow above Lake Uri on 25 July 1940. He explained the Swiss
defence strategy to them, known as the redoubt strategy. The army
retreated into the central Alps and, from here, like a hedgehog,
would defend the country from all threats. The Gotthard, with its
fortifications, soon became a symbol for freedom, independence
and resistance – a strategy it continued to maintain during the
Cold War.
Mountain specialists
After the fall of the Berlin Wall in 1989 and the end of the Cold War,
the Swiss Army underwent several reforms. The importance of the
Gotthard fortresses declined and very few fortifications remain in
operation today. Others were mothballed and restored to their original states. Some now serve as museums offering an insight into the
long and secret history of the fortifications in the Gotthard region.
The last military training school took place in Andermatt in 2003.
Since then the barracks has housed the competence centre for
the mountain rescue division of the Swiss Army, which runs diverse
national and international training courses for mountain specialists.
Xaver Bühlmann besitzt eine umfangreiche Sammlung historischer Aufnahmen aus dem
Urserental. Aus seinem Archiv stammt das Bild auf den Seiten 46 und 48.
Xaver Bühlmann has an extensive collection of historical photographs from the Urseren Valley.
The pictures on pages 46 and 48 are from his archive.
49
FIT & FUN
IM GOMS
Fitness and fun in Goms
Koni und Simon Hallenbarter waren
­Spitzensportler im Langlauf und Biathlon
und haben an olympischen Spielen teil­genommen. Sie führen ein nordisches
Zentrum in Obergesteln und begeistern
Jung und Alt für diesen faszinierenden
Sport. Das Goms ist mit dem Zug von
Andermatt aus in 40 Minuten erreichbar.
Koni and Simon Hallenbarter are former
champions in cross-country skiing and
biathlon and have both competed in the
Winter Olympics. They run a Nordic
skiing centre in Obergesteln, inspiring people
of all ages to try this fascinating sport.
The district of Goms is a 40-minute train
ride from Andermatt.
Wie sind Sie eigentlich zum Langlaufen gekommen?
KONI HALLENBARTER: Ich habe verhältnismässig spät, als 19-Jähriger, mit Langlaufen
begonnen. Als Jugendlicher fuhr ich lieber Ski. Ich wurde Mitglied des Skiclubs Obergoms, wo der Langlaufsport im Vordergrund stand, und entdeckte dann nach und nach
die Faszination des Langlaufens.
SIMON HALLENBARTER: Ich bin durch meinen Onkel Koni und meinen Vater familiär
vorbelastet und habe schon mit zwölf Jahren die ersten Langlaufrennen bestritten.
Der Langlaufsport erlebt seit einigen Jahren einen gewaltigen Aufschwung.
Wie erklären Sie sich diesen Boom?
KONI HALLENBARTER: Dafür gibt es meines Erachtens mehrere Gründe. Zum einen
bewegt man sich beim Langlaufen in einer weitgehend unberührten Natur. Wer je
unter tiefblauem Winterhimmel auf einer hervorragend präparierten Loipe dahin­
geglitten ist, kennt das wohltuende Gefühl der Leichtigkeit und Freiheit, das einen
plötzlich erfasst. Fernab von aller Hektik und jeglichem Stress treibt man im
­Einklang mit der Natur diesen fantastischen Sport. Langlauf ist nicht nur im Trend,
er trägt auch viel zum Wohlbefinden und zur Gesundheit bei.
SIMON HALLENBARTER: Diese Kombination aus Natur, Bewegung, Anstrengung und
Konzentration auf sich selbst macht die Faszination dieser Sportart aus. Auf der Loipe
treffen sich Jung und Alt, Anfänger und Fortgeschrittene, und zwar bei jedem Wetter.
50
LANGLAUFEN IN DER REGION
CROSS-COUNTRY SKIING
IN THE REGION
Die Ferienregion Andermatt ist das
reinste Langlaufparadies:
How did you actually get into cross-country skiing?
KONI HALLENBARTER: I started cross-country relatively late, when I was 19. I preferred downhill skiing when I was younger. I joined the Obergoms ski club, where the
focus was on cross-country skiing, and I then gradually discovered the fascination
of cross-country skiing.
SIMON HALLENBARTER: My Uncle Koni and my father got me into the sport and
I started competing in cross-country races at the age of twelve.
Cross-country skiing has been enjoying a surge in popularity over the last few
years. Why do you think that is?
KONI HALLENBARTER: I think there are several reasons. Firstly, cross-country takes
you through largely unspoiled landscapes. Anyone who has ever experienced gliding
along under deep blue winter skies on a superbly prepared trail will know the soothing feeling of lightness and freedom that suddenly comes over them. Far from the
hustle and bustle and everyday stresses, this fantastic sport puts you in harmony with
nature. Cross-country skiing isn't just a trend – it can also make a big difference to
health and well-being.
SIMON HALLENBARTER: The combination of nature, movement, exertion and self
focus is what makes this sport so fascinating. Young and old, novices and experts –
they all gather on the trails, and in all weathers, too.
51
Urserental: 28 Loipenkilometer
Sedrun: 12 Loipenkilometer
Disentis: 35 Loipenkilometer
Obergoms: 80 Loipenkilometer
Langlaufpässe sind bei den Tourist Infos
und an den Bahnhöfen erhältlich.
The Andermatt resort is a real paradise for
cross-country skiing.
Urseren Valley: 28 km of trails
Sedrun: 12 km of trails
Disentis: 35 km of trails
Obergoms: 80 km of trails
Cross-country passes are available from
tourist information offices and train stations.
www.andermatt.ch/de/langlaufen
www.andermatt.ch/en/cross-countryskiing
Welche Voraussetzungen muss man für den
Langlaufsport mitbringen?
KONI HALLENBARTER: Das Wichtigste ist,
dass man gern im Winter in der Natur Sport
treibt. Die ganzheitliche Bewegung tut Körper
und Seele gut.
Und die Technik?
SIMON HALLENBARTER: Diese kann man
verhältnismässig einfach erlernen. So wie
bei jedem Sport hat man auch beim Langlaufen
und Skaten viel mehr Spass, wenn man die
richtige Technik anwendet.
KONI HALLENBARTER: Das war übrigens mit
ein Grund, weshalb ich vor 25 Jahren eine
Langlaufschule eröffnet habe. Mich hat dieser
Sport derart in den Bann gezogen, dass ich mir
nach meiner aktiven Sportlerlaufbahn gesagt
habe: ich will meine Kenntnisse gerne weiter­
geben. Über eine richtige Technik zu verfügen,
ist wichtiger, als eine gute Kondition zu haben.
Koni und Simon Hallenbarter.
Skating oder klassisch Langlaufen –
worin besteht der Unterschied?
KONI HALLENBARTER: Beim klassischen Lang­
laufen werden die Skis parallel geführt.
Der Ablauf ist ähnlich wie beim normalen Gehen.
Aus diesem Grund eignet sich diese Technik
auch hervorragend für jene, die mit dem Langlaufsport beginnen möchten.
SIMON HALLENBARTER: Beim Skating ist
der Bewegungsablauf fast so wie beim Inline
Skaten. Skating brachte Dynamik, Action
und Geschwindigkeit in den Langlaufsport.
Wohl deshalb bevorzugen diese Technik Kinder
und ambitionierte Hobbysportler wie Biker
oder Läufer.
Welche Kurse kann man bei Ihnen buchen?
SIMON HALLENBARTER: Wir bieten Kurse im
Skating oder Klassischen Stil für Einsteiger
bis Fortgeschrittene in verschiedenen Stärkeklassen an. Und zwar einzeln oder in Gruppen.
Sehr beliebt sind unsere Langlaufpauschalen,
die wir von Dezember bis März anbieten.
Alle unsere Angaben findet man auf unserer
Webseite. Wer Privatstunden wünscht, ruft uns
am besten an, damit wir einen Termin abmachen
können. So oder so lassen sich unsere Kurse
ausgezeichnet mit einem Aufenthalt in Andermatt verbinden.
Wie steht es um die Ausrüstung?
KONI HALLENBARTER: Wer keine Langlaufausrüstung besitzt, kann Langlaufskis, Stöcke
und Schuhe bei uns mieten. Wir sind selbst­
verständlich auch für den Service zuständig.
Nicht wenige scheuen das Wachsen der Skis.
SIMON HALLENBARTER: Ein richtig gewachster
Ski ist tatsächlich das A und O beim Langlaufen.
Früher war das Wachsen eine recht aufwendige
Sache. Heute sind die Skis so ausgerüstet,
dass alles viel einfacher ist. Bestens bewähren
sich die neuesten Skintec-Modelle für die
klassische Langlauftechnik. Aber wie gesagt,
wir stehen selbstverständlich in unserem Shop
gerne mit Rat und Tat bereit.
Sie beide und Ihre Mitarbeitenden sind
patentierte Langlauflehrer. Wie wird man
das eigentlich?
SIMON HALLENBARTER: So wie der alpine
Skilehrer besucht auch der Langlauflehrer
bei Swiss Snowsports verschiedene Kurse
und Module, bis er das Patent erwerben kann.
Welchen Tipp geben Sie den Langläufern?
KONI HALLENBARTER: Ja nicht den Sport
verbissen betreiben. Ehrgeiz ist gut. Aber
zwischendurch sollte man auch einkehren und
die Gemütlichkeit pflegen.
52
HALLENBARTER NORDIC AG
Koni Hallenbarter eröffnete 1990 in
Obergesteln im Goms das nordische
Zentrum mit Sport Shop, Vasa Bar und
Langlaufschule. Zuvor hatte er dreimal
an olympischen Winterspielen teil­
genommen. 1983 gewann er als Erster
den legendären Vasa-Lauf unter vier
Stunden. Auch sein Neffe Simon Hallenbarter war aktiver Spitzenlangläufer
und an drei Olympiaden im Biathlon
dabei. 2015 hat er von Koni Hallenbarter
das Geschäft übernommen.
Koni Hallenbarter opened the Nordic Center
in Obergesteln with its sport shop, Vasa
bar and cross-country school in 1990.
He had previously competed in three Winter
Olympics. In 1983 he won the legendary
Vasa Race, finishing in under four hours.
His nephew, Simon Hallenbarter was also a
top competitive cross-country skier,
having competed in the Biathlon at three
Olympic games. He took over the business
from Koni Hallenbarter in 2015.
www.koni-hallenbarter.ch
What do you need to take up cross-country
skiing?
KONI HALLENBARTER: The most important thing
is to enjoy taking part in a sport that gets you out
in the fresh air in winter. The whole-body movement is good for mind and body.
SIMON HALLENBARTER: For skate skiing, the
movement is almost the same as inline skating.
Skate skiing brings dynamism, action and speed
to the sport, which makes this technique ideal
for children and keen amateur sports enthusiasts
such as cyclists or runners.
And what about the technique?
SIMON HALLENBARTER: That's relatively easy to
learn. As with all sports, cross-country skiing and
skate skiing are far more fun once you get the
technique right.
KONI HALLENBARTER: That was one of the main
reasons I opened a cross-country school over
25 years ago. I was so enthralled by this sport
that when I reached the end of my competitive
career, I said to myself: I really want to pass on my
­knowledge. Having the right technique is more
important than being in good physical condition.
What courses do you offer?
SIMON HALLENBARTER: We run courses in
skate skiing or classic cross-country, r­ anging
from beginner to advanced, in classes of varying sizes. Lessons are one-to-one or in groups.
A great favourite is our cross-country package deal, which we offer from December to
March. You can find all the details of all our
services on our w
­ ebsite and anyone who would
like private lessons can call us to arrange an
appointment. Whatever the choice, our courses
can be combined extremely well with a stay
in ­Andermatt.
Skate skiing or classic cross-country skiing –
what's the difference?
KONI HALLENBARTER: In classic cross-country
skiing the skis run parallel. It is very similar to
normal walking so this technique is excellent for
beginners.
SIMON HALLENBARTER: A correctly waxed ski is
really the most important thing for cross-country.
Waxing used to be really time-consuming. Nowadays, skis are equipped to make everything much
easier. The most effective are the latest Skintec
models for classic cross-country skiing. But we
are happy to provide advice and assistance in our
shop any time.
You and your staff are registered cross-country
instructors. What does that actually involve?
SIMON HALLENBARTER: Just like downhill ski
instructors, cross-country instructors also attend
various courses and modules with Swiss Snow­
sports in order to qualify.
What tips to you have for cross-country skiers?
KONI HALLENBARTER: Try not to overdo it. It's
fine to be ambitious but it's also important to stop
for a break occasionally and look after yourself.
What about equipment?
KONI HALLENBARTER: If you don't have your
own cross-country equipment, you can hire skis,
sticks and shoes from us and we also service
equipment. Most people hate waxing skis.
Das Skating bringt Action und Geschwindigkeit in den Langlaufsport. Skate skiing adds action and speed to cross-country skiing.
53
LEHRREICHE TAGE VOLLER SPASS
BETTER SKIING – MORE FUN
INNOVATIVER RUCKSACK MIT STIL
INNOVATIVE STYLISH RUCKSACK
Ziehe deine Bahnen! Dein privater Skilehrer
zeigt dir die besten Abfahrten in der SkiArena
Andermatt-Sedrun und feilt mit dir an neuen
Abfahrtstechniken. Unser On-Piste-Service
nimmt dir alle Entscheidungen ab, so dass
du die Zeit im Schnee einfach geniessen
kannst. Bist du mit den Langlaufskis da?
Auch dazu bieten wir täglich Kurse an!
Audi Sport schickt Sie gut ausgerüstet ins Freie:
Die drei Solarpanels des schicken Rucksacks speisen
eine herausnehmbare Batterie, mit der Sie unterwegs
Ihr Smartphone via USB-Kabel aufladen können.
Swoosh the slopes with your private ski
teacher! We’ll show you the best slopes the
SkiArena Andermatt-Sedrun has to offer,
develop new techniques and create a fun-filled
day tailor-made to your individual needs.
With our On-Piste guiding services we’ll take
all the decision making off your hands. We are
also the specialists for cross-country ski
­lessons. All products are available daily.
Alpine Sports Andermatt, Andermatt
Tel. +41 (0)78 875 24 50
www.alpinesportsandermatt.ch
Audi Sport sends you to the great outdoors well equipped: the three solar panels supply a detachable battery
so that you can charge your smartphone using a USB
cable while on the move.
Christen Automobile AG, Schattdorf
Tel. +41 (0)41 871 33 08
www.christen-automobile.ch
NICE
TO HAVE
STÖCKLI OTWO – DER ÖKOLOGISCHE SKI
STÖCKLI OTWO – THE ECOLOGICAL SKI
Schweizer Produkt bester Qualität! Das ökologisch, edle
Design wird mit einfachem Handling und bester Performance kombiniert. Damit jeder Skitag ein Genuss wird.
A Swiss product of the highest quality! The ecological,
­classy design is combined with simple handling and high
performance. So every ski day becomes a joy.
POWDER DELUXE
Montanara verwirklicht Ihre alpinen Träume: Unsere
Bergführer sind versierte Tiefschneeprofis. Erleben Sie
mit uns faszinierende und sichere Glücksmomente
abseits der Masse. Wir sind alles, nur nicht 08/15!
Meyer's Sporthaus AG, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 12 32
www.meyers-sporthaus.ch
Montanara makes your alpine dreams come true: our mountain
guides are accomplished deep-snow experts. We'll take you
away from the crowds for moments of bliss that are challenging
and safe. An experience way beyond the ordinary!
Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf
Tel. +41 (0)41 878 12 59, www.bergerlebnisse.ch
54
SWISS DESIGN FÜR IHREN FONDUE-ABEND
SWISS DESIGN FOR YOUR FONDUE EVENING
Packen Sie den Stier bei den Hörnern: Das hochwertige FondueSet von Steinlin ist ein echter Hingucker. Weiteres Fondue- und
Raclette-Zubehör entdecken Sie ebenfalls bei uns.
Take the bull by the horns: this top-quality fondue set from Steinlin
will really turn heads. We also supply other fondue and raclette
accessories.
EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt
Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75
Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77
www.ew-ursern.ch
UNVERGESSLICHE BILDER
UNFORGETTABLE PICTURES
Der grossformatige Urner Bildkalender
schenkt Ihnen das ganze Jahr hindurch
Momente des Wiedererkennens, neue
Einblicke und schöne Erinnerungen.
The large-format Uri picture calendar
promises moments of recollection,
new ­perspectives and lovely memories
all year through.
ANDERMATTER BERGERLEBNISSE
ANDERMATT MOUNTAIN EXPERIENCES
Die Mammut Alpine School/Bergschule Uri
führt Sie sicher durch die verschneite Umgebung
von Andermatt – beim Tiefschneefahren,
auf Ski- oder Schneeschuhtouren.
baumann, fryberg, tarelli., Altdorf
Tel. +41 (0)41 874 16 99
www.bft-altdorf.ch
WOHLIG WARMER KASCHMIRSTRICK …
THE COMFORTING WARMTH OF CASHMERE …
The Mammut Alpine School/Bergschule Uri will guide
you safely through the snowy landscapes around
Andermatt – for off-piste skiing or skiing/snowshoe
tours.
… ist unsere Antwort auf klirrend kalte
Wintertage. Die luxuriöse neue Winter­
kollektion ist eingetroffen – exklusiv für
Andermatt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Mammut Alpine School/Bergschule Uri, Andermatt
Tel. +41 (0)62 769 81 83
www.alpineschool.mammut.ch
… is our answer to bitterly cold winter days. The
luxurious new winter collection is now here –
exclusive to Andermatt. Come and see for
yourself!
ALLES ANDERE IST BEILAGE
FORGET SIDES
Ferdi Muheim und sein Team machen Gourmets
glücklich: Mit feinsten Fleisch- und Wurst­
waren sowie Alpkäse aus der Region und einer
exquisiten eigenen Fonduemischung.
Ferdi Muheim and his team are the friends of all
gourmets: finest-quality meat and sausage
products and cheeses from the local area, and
their own exquisite fondue mixture.
Metzgerei Muheim, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 12 35
www.metzgerei-muheim.ch
55
Annehouse Mountain, Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 00 31
www.annehouse-mountain.ch
EIN GRUSS
AUS DER
BÜNDNER KÜCHE
Greetings from the Graubünden kitchen
56
Ursprünglich und vielfältig wie Graubündens
Sprachgebiete und Regionen ist auch die Bündner
Küche: Ob süss oder rezent, vegetarisch oder mit
Fleisch – die meisten Spezialitäten aus Graubünden
sind nahrhafte Seelenwärmer, die in der kalten
Jahreszeit ganz besonders gut schmecken.
Wer Überraschungen mag, wird «Capuns» bestimmt
lieben. In den saftig grünen Mangoldpäckchen
verbirgt sich nämlich eine würzige Füllung aus
Eiern, Mehl, luftgetrockneten Würsten und frischen
Kräutern. Ein wahrer Augen- und Gaumenschmaus,
zu dem im Kanton Graubünden zahlreiche Familienrezepte kursieren!
Auf die Idee, Speisen in ein schmackhaftes Blatt­
gewächs zu packen, kamen beileibe nicht nur die
Bündner: Südamerikanische Indianer hüllten
schon vor Jahrhunderten Maisbrei in Maisblätter,
in China geniesst man Fisch, Fleisch und Reis in
Lotus- oder Bambusblättern, und in ganz Europa
kennt man Kohlwickel. Mangold als «Verpackung»
zu verwenden, ist eine ganz besonders feine,
geschmacklich zurückhaltende Variante. Gemüse­
rouladenrezepte sind etwas für experimentier­
freudige, hingebungsvolle Köchinnen und Köche.
Denn Hektik ist bei der Zubereitung von Capuns
und seinen Verwandten kein guter Gehilfe. Gut Ding
will eben Weile haben und erfreut eine gemütliche
Tischgesellschaft anschliessend umso mehr.
CAPUNS TATTA ALBIN
Hier eines der vielen verschiedenen Capuns-Rezepte, in einer Variante für 6 Personen:
400 g Weissmehl in eine Schüssel geben. 3 Eier, 1 dl Wasser, 1 dl Milch und Salz und
Pfeffer hinzufügen. Alles rasch zu einem glatten Teig verarbeiten. 1 Paar Landjäger,
1 Salsiz (120 g) und 100 g Rohschinken bzw. Speck in Würfelchen schneiden und
zusammen mit den Kräutern (Petersilie, Schnittlauch, Krauseminze) zum Teig geben.
40 Mangoldblätter blanchieren und abschrecken. Von der Teigmasse einen kleinen
Löffel voll in jedes Blatt geben und einwickeln. 4 dl Milch und 4 dl Bouillon zusammen
aufkochen, die Capuns beifügen und etwa 10 Min. leise sieden. Capuns sorgfältig
herausnehmen, auf einer Platte anrichten, mit etwas Kochflüssigkeit übergiessen und
mit 100 g geriebenem Bergkäse bestreuen. Nach Belieben 100 g Speckwürfelchen in
Butter knusprig rösten und am Schluss über die fertigen Capuns verteilen.
This is one of the many variants of the capuns recipe. Serves 6. Place 400 g white flour in
a bowl. Add 3 eggs, 100 ml water, 100 ml milk, salt and pepper. Quickly mix ingredients into a
smooth dough. Finely chop 1 pair of landjäger sausages, 1 salsiz dried sausage (120 g) and
100 g smoked ham or bacon, and knead into the dough with some herbs (parsley, chives,
spearmint). Blanche 40 Swiss chard leaves and rinse in cold water. Place a small spoonful of
the dough into each leaf and wrap it up. Add 400 ml milk to 400 ml stock and bring to the
boil. Add the capuns and simmer for about 10 minutes. Carefully remove the capuns, arrange
on a plate, pour some of the sauce over them and sprinkle with 100 g grated mountain
cheese. Fry 100 g diced bacon in butter until crispy and sprinkle over the capuns before
serving.
57
The cuisine of the canton of Graubünden
is as original and varied as its language areas.
Whether sweet or savoury, vegetarian or with
meat – most Graubünden specialities are hearty
and nourishing, and go down particularly well
when the weather turns cold. If you like surprises,
you'll love "capuns". Concealed inside the succulent, Swiss chard parcels is a tasty filling of
eggs, flour, air-dried sausage and fresh herbs.
Like so many of the family recipes in the canton
of Graubünden, they're a real feast for the eyes
and palate!
Yet the Graubünden cooks weren't the only ones
to come up with the idea of packing food inside
a tasty leafy parcel: South American Indians were
wrapping maize porridge in maize leaves centuries ago, while in China people were tucking into
fish, meat and rice in lotus or bamboo leaves,
and stuffed cabbage parcels are well-known
throughout Europe. Using Swiss chard as the
wrapping results in a particularly sophisticated
and delicately flavoured variant of the dish.
Vegetable roulade recipes are ideal for dedicated
cooks who enjoy experimenting. You don't want
to feel rushed when preparing capuns or similar
dishes. You need to take your time over it - and if
you have company in the kitchen, even better!
«The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto» bietet moderne japanische Küche
mit regionalen Zutaten. Eine Verschmelzung von West und Ost im winterlichen Andermatt.
"The Japanese Restaurant by Hide Yamamoto" offers modern Japanese cuisine using local
ingredients. A fusion of East and West in wintry Andermatt.
International
Sushi, Sashimi, Tempura and Sake in the snowSushi, Sashimi, Tempura und Sake in den verschneiten
Schweizer Alpen: Das tönt abenteuerlich, nach einem Erlebnis. Im «The Japanese Restaurant» im «The Chedi Andermatt» wird alles dafür getan, dieses Erlebnis auf die nächste
Ebene zu bringen. Auf eine Ebene, die 15-Gault-Millau-Punkte mehr als wert ist. An der Sushi- und Sashimi-Bar zaubern
echte japanische Spitzenköche vor den Augen der Gäste
fantastische Kreationen mit frischen Meeresfrüchten, edlen
Fischen und perfekt abgestimmten Zutaten. Und an der
Tempura-Theke wird ein zweiter japanischer Klassiker –
in dünnem Teig ausgebackene Riesencrevetten, Spargeln,
Pilze – frisch zubereitet. Im Restaurant-Teil schliesslich lässt
sich Japan à la carte oder mit einem Degustationsmenu
entdecken. Dietmar Sawyere, Executive Chef des 5-SterneDeluxe-Hotels, schwärmt leidenschaftlich: «Ich liebe die
Einfachheit, die Qualität und die Achtung der Lebensmittel,
welche die Japaner zum Ausdruck bringen.» Der internationale Starkoch will im «The Japanese Restaurant» eine
moderne japanische Küche anbieten, die – wann immer
möglich – auf regionalen und saisonalen Produkten basiert.
Zu diesem Zweck hat er zusammen mit seinen japanischen
Meisterköchen und dem berühmten Paten des Chedi-Restaurants, Kult-Chefkoch Hide Yamamoto, auf die diesjährige
Wintersaison hin das Angebot nochmals erweitert.
covered Swiss Alps: it sounds adventurous. An experience. At "The Japanese Restaurant" in "The Chedi
Andermatt", everything is done to take this experience to the next level – a level that certainly
deserves its 15 Gault Millau points. At the Sushi and
Sashimi Bar, top Japanese chefs conjure up fantastic
creations before their guests' eyes, using fresh seafood, fine fish and perfectly balanced ingredients. The
tempura bar serves another Japanese classic – lightly
battered, deep-fried giant prawns, asparagus, mushrooms – all freshly prepared. Finally, in the restaurant
­section, you can discover Japan à la carte or with a
tasting menu. Dietmar Sawyere, Executive Chef of the
5-star deluxe hotel, enthuses: "I love the simplicity,
quality and respect for the food that the Japanese
express in their cuisine." In "The Japanese Restaurant", the internationally renowned chef endeavours
to offer a ­modern Japanese cuisine, which is based
on regional and seasonal products wherever possible.
To this end he has worked with his Japanese master
chefs and the famous host of the Chedi restaurant,
celebrity chef Hide Yamamoto, to expand this year's
winter season menu even further.
Dieter Sawyere (rechts) und einer seiner Köche.
Dieter Sawyere (right) and one of his chefs.
CAFÉ RESTAURANT TOUTOUNE
BÄREN – RESTAURANT & ROOMS
GASTHAUS ZUR ROSE
Mediterrane Küche. Mediterranean Cuisine.
Italienische Küche. Italian Cuisine.
Thailändische Küche. Thai Cuisine.
6490 Andermatt UR
Telefon +41 (0)41 887 01 76
www.restaurant-toutoune.com
6490 Andermatt UR
Telefon +41 (0)41 887 03 03
www.baeren-andermatt.ch
6454 Flüelen UR
Telefon +41 (0)41 870 12 56
www.rose-fluelen.ch
58
THE JAPANESE
Japanische Küche. Japanese Cuisine
6490 Andermatt UR
Telefon +41 (0)41 888 79 66
www.chediandermatt.com
59
KREATIVE KOCHKUNST MIT VIEL FLAIR
CREATIVE CULINARY ART WITH LASHINGS OF FLAIR
Austin Rockeman vermählt die nordamerikanische mit der
­Schweizer Küche – entdecken Sie im «River House» neue
Geschmackserlebnisse mit regionalen Zutaten! Die Bar – Heimat
des «Whisky Clubs Andermatt» – lockt mit über 30 Single Malts.
Austin Rockeman blends North American and Swiss cuisine –
­discover new taste experiences with regional ingredients in the River
House. The bar – home of the Andermatt Whisky Club – offers a
tempting selection of more than 30 single malts.
The River House Boutique Hotel
Gotthardstrasse 58, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 00 25, www.theriverhouse.ch
HEISS GELIEBTE GRILL- UND KÄSESPEZIALITÄTEN
HOT GRILL AND CHEESE SPECIALITIES
Kehren Sie auf Ihrem Ausflug durch das tief verschneite Goms
bei «Baschi» ein und geniessen Sie das weltberühmte Raclette
oder eine herrliche Grillspezialität direkt an der Sonnenloipe.
After your trip through the deep snow of Goms, head to Baschi
and enjoy a world-famous raclette or a delicious grill speciality right
by the Sonnenloipe trail.
Grillrestaurant Baschi
Wiler 1, 3985 Geschinen VS
Tel. +41 (0)27 973 20 00, www.baschi-goms.ch
NICE TO GO
EIN STÜCK ITALIEN IN ANDERMATT
A PIECE OF ITALY IN ANDERMATT
Nach vielen rasanten Kurven gehts weiter ins «LA CURVA» –
zu einer knusprigen Holzofenpizza oder einem saftigen Steak
vom offenen Grill. Eine aromatische Pasta- oder Risotto-Kreation
gefällig? Bei uns locken Gaumenfreuen für jeden Gusto.
After countless rapid bends it's time for a stop at "LA CURVA" –
for a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the open grill.
Maybe you'll opt for a tasty pasta or a risotto creation. We promise
to entice you with delicacies for every palate.
R istorante & Bar La Curva
Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch
VIELSEITIGE KÜCHE IST SEIN CREDO
VARIETY IS THE SPICE OF LIFE
Gaetano ist Koch aus Leidenschaft und zaubert gerne neue
Versuchungen auf den Teller. Im heimeligen à-la-carte-­
Restaurant erleben auch Sie einen genussreichen Abend.
Gaetano is passionate about food and loves creating magical
new temptations on the plate. An enjoyable evening is always on
the menu in the cosy à-la-carte restaurant.
Gasthaus Skiklub Andermatt
Gotthardstrasse 94, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 03 30, www.gasthaus-skiklub.ch
60
URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT
ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD
José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente
und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder
Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom
«Ochsen» verwöhnt mit herzlicher Gastfreundschaft.
In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and
meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends
to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests
to warm hospitality.
Gasthaus Ochsen
Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch
SCHLEMMEN IM ALTEHRWÜRDIGEN POSTHOTEL
ENJOY A FEAST IN THE TIME-HONOURED POST HOTEL
Schon im 18. Jahrhundert hielt die legendäre Gotthard-Post­
kutsche vor unserem Haus. Und ebenso lange währt das hohe
Renommée des «Dreikönigen», das es der Herzlichkeit seiner
Gastgeber und der sorgfältigen Kochkunst verdankt.
The legendary Gotthard post coach stopped at our door even in the
18th century. And the high reputation of the «Dreikönigen» hotel
and restaurant has been preserved just as long, thanks to the warm
welcome provided by its host and the attention to detail that
­characterises its cuisine.
Hotel 3 Könige & Post
Gotthardstrasse 69, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 00 01, www.3koenige.ch
GENÜSSE IN HISTORISCHEM AMBIENTE
MOUTH-WATERING DELIGHTS IN A HISTORIC SETTING
Das «St. Gotthard» in Hospental wurde 1722 erbaut und seither
sorgfältig gepflegt. In der heimeligen historischen Stube
­munden die hausgemachten Speziali­täten ganz besonders gut.
Geniessen Sie unsere warme Küche den ganzen Tag über!
Built in 1722, the "St. Gotthard" in Hospental has been lovingly maintained. Home-cooked specialities taste particularly good in the cosy
historical dining room. Enjoy our hot food all day long.
Hotel St. Gotthard
Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental UR
Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch
EIN FEST FÜR ALLE SINNE
A FESTIVAL OF THE SENSES
Das «Restaurant toutoune» verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem
spritzigen Apéritif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.
The «restaurant toutoune» delights guests with its MediterraneanOriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are
always welcome here.
Café Restaurant toutoune
Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com
61
WHAT'S UP IN
18.–19. März 2016
AndermattLive!
Livemusik und Wintersport – das passt für die Macherinnen von
AndermattLive! bestens zusammen. Nachdem die Premiere 2015
ein überraschend grosses Publikum begeistert hat, steht die
­vielversprechende zweite Runde an: Am 18. und 19. März 2016 strotzt
Andermatt vor musikalischer Energie. Nach einem sportlichen Tag
im Schnee ist man bestens aufgewärmt für die Pop-, Rock- und
Folk-Klänge auf den vier Bühnen. Ob Pub-Stage in der «Pinte»,
Club-Stage im «Schlüssel», Hauptbühne in der Aula oder Story­tellerStage im Bernhardsaal – für ausgelassene Stimmung ist überall
gesorgt. «Mit international bekannten Acts wie Alex Vargas,
­Schweizer Entdeckungen wie From Kid und Yokko sowie lokalen
Grössen à la Damian Lynn bringen wir garantiert wieder alle zum
Tanzen», freut sich Shane Lutomirski, die zusammen mit Jenny Russi
und vielen Helfern den Event auch dieses Jahr zum Erfolg machen
will. Kulinarisch sind die Konzerte durch die «Urner Gnuss»-Meile
entlang der Gotthardstrasse verbunden, wo verschiedene Gastro­
nomen mit leckeren Erfrischungen und Snacks für Stärkung sorgen.
Das Ziel von AndermattLive!, Schneesport und Musikkultur zu
­verbinden, widerspiegelt sich auch im beliebten Snow’n’Show-­
Angebot: Wer ein gültiges Konzertticket besitzt, erhält 20 Prozent
Rabatt auf eine Tageskarte der SkiArena Andermatt-Sedrun –
und umgekehrt.
Live music and winter sport – a match made in heaven for the o­ rganisers
of AndermattLive! Following the enthusiastic response from an ­unexpectedly
large public to the 2015 premiere, the much-promised second round is now fast
approaching: Andermatt will be buzzing with musical energy on 18 and 19 March
2016. A day of sport in the snow will warm you up for the pop, rock and folk
sounds on four stages. Whether it's the Pub Stage in the "Pinte", the Club
Stage in the "Schlüssel", the main stage in the auditorium or the Storyteller
Stage in the "Bernhardsaal" – every venue promises a rapturous atmosphere.
"With internationally known acts including Alex Vargas, Swiss discoveries like
From Kid and Yokko and local names such as Damian Lynn we guarantee to
have the audiences on their feet again," says Shane Lutomirski. Along with
Jenny Russi and a team of helpers, they are promising to make this year's event
another success. The concerts are linked in culinary terms by the "Urner Gnuss"
mile along the Gotthardstrasse with various caterers offering delicious refreshments and hearty snacks. The AndermattLive! objective to link snow sports and
musical culture is also reflected in the popular Snow’n’Show offer: a concert ticket
­entitles you to 20 percent off a day pass for the SkiArena Andermatt-Sedrun –
and vice versa.
Information: www.andermattlive.ch
Tickets: www.starticket.ch
62
ANDERMATT
20.–28. März 2016
SwissChamber MusicCircle
Osterfestival nennt sich die grandiose Konzertserie des Swiss­
Chamber MusicCircle in Andermatt. Es fand im vergangenen Jahr
erstmals statt und begeisterte viele Gäste. Deshalb gibt es in diesem
Winter bereits die zweite Auflage: Vom Palmsonntag, 20. März,
bis Ostermontag, 28. März 2016, erfreuen junge Preisträgerensembles und etablierte Ensembles der Kammermusik in acht festlichen
Konzerten das Publikum in der barocken Pfarrkirche Andermatt.
Fulminant eröffnet wird das Osterfestival am 20. März mit Werken
von Wolfgang Amadeus Mozart, Johann Sebastian Bach und einer
Uraufführung des Luzerner Komponisten Luigi Laveglia. Dieses
Gala-Eröffnungskonzert bestreiten die renommierten Festival
Strings Lucerne und der international bekannte Horn/Alphornist
Arkady Shilkloper aus Russland. Weitere Höhepunkte des einmaligen
Osterfestivals sind am 23. März Konzerte mit dem Raschèr
­Saxophone Quartet und am Karfreitag, 25. März mit den Luzerner
Sängerknaben. Über das Programm und den Vorverkauf informiert
stets aktuell die Osterfesitval-Webseite.
Neu werden in diesem Jahr für die Besucherinnen und Besucher
aus dem Wallis (ab Brig) und Graubünden (ab Disentis) in Zusammenarbeit mit der Matterhorn Gotthard Bahn vier Extrazüge mit Halt
an allen Stationen für die Rückreise von Andermatt angeboten.
The wonderful concert series performed by the SwissChamber MusicCircle in
Andermatt is known as the Easter Festival. It took place for the first time this past
year, much to the delight of its many guests, and a second series has already
been planned this winter. From Palm Sunday on 20 March until Easter Monday on
28 March 2016, young prize-winning ensembles and more established chamber
music orchestras will delight the public with eight festive concerts in the baroque
parish church in Andermatt. The Easter Festival promises a splendid ­opening
­concert on 20 March with works from Wolfgang Amadeus Mozart, Johann
­Sebastian Bach and a premiere for the Lucerne composer Luigi Laveglia. This
gala opening concert will be performed by the renowned Festival Strings Lucerne
and the internationally recognised horn player/alphornist Arkady Shilkloper
from Russia. Other highlights of the one-off Easter Festival include the concerts
on 23 March with the Raschèr Saxophone Quartet and on Good Friday, 25 March
with the Lucerne boys' choir the Luzerner Sängerknaben. The Easter Festival
website has up-to-date information about the programme and advance booking.
New for this year for visitors from Valais (from Brig) and Graubünden (from
­Disentis): in conjunction with the Matterhorn Gotthard Bahn railway, four extra
trains will run, stopping at all stations on the return trip from Andermatt.
www.swisschamber-musiccircle.ch
63
WO MAN SICH TRIFFT
Where you meet
SUPERCAR WEEKEND
LORDMAYOR OF WESTMINSTER
Um die langjährige Beziehung zwischen dem Londoner Stadtteil City of Westminster und der
Schweiz zu vertiefen, besuchte Lord Mayor of Westminster, Lady Christabel Flight die Schweiz.
Im «The Chedi Andermatt» hat sie sich mit Samih Sawiris und Frau Landammann Heidi Z'graggen
getroffen, bevor sie das Urseren­tal erkundete.
The Lord Mayer of Westminster Lady Christabel Flight visited Switzerland recently to further deepen
the long-term relationship between the country and the City of Westminster London borough.
She met with Samih Sawiris and chair of the governing council of the Canton of Uri Heidi Z'graggen
at "The Chedi Andermatt" before touring the Urseren Valley.
Fahrer von prestigeträchtigen Sportwagen
der Vergangenheit und Gegenwart haben
sich im Hotel «The Chedi Andermatt»
ge­troffen. Höhepunkt war die Rallye in
die ­Göscheneralp. Der Abend in Andermatt
wurde gekrönt von einem exzellenten
Abendessen und einem Jazzkonzert.
Drivers of prestigious sports cars of the past
and present met at "The Chedi Andermatt"
hotel, with a rally in the Göscheneralp a highlight of their visit. The evening in Andermatt
was rounded off with an excellent meal and
jazz concert.
SCHLAGERTAGE IN ANDERMATT
GERMAN "SCHLAGER" MUSIC IN
ANDERMATT
Beatrice Egli, Guildo Horn oder Marco Rima
haben Ende August während der ersten
Schlagertage für Stimmung gesorgt. Das
gigantische rosa Zelt war drei Tage lang der
Nabel der Schlager-Welt.
OLDTIMER-TREFFEN
CLASSIC CAR RENDEZVOUS
Rund 50 Urner besuchten im September mit
ihren wertvollen Oldtimern das Urserental.
Während sich die Fahrer im «The Chedi Andermatt» für die Heimkehr stärkten, bestaunten
zahlreiche Autoliebhaber die edlen Fahr­zeuge
aus längst vergangenen Tagen.
Beatrice Egli, Guildo Horn and Marco Rima all
helped to create a great atmosphere at the first
German "Schlager" music festival at the end
of August. For three days, the giant pink tent
became the centre of this popular German
music genre.
Around 50 Uri residents visited the Urseren
Valley in September in their treasured vintage
cars. While the drivers fortified themselves
for the return trip at "The Chedi Andermatt",
numerous motor enthusiasts took the chance
to marvel at these noble vehicles from longforgotten days.
SPATENSTICH GURSCHENALP
GROUNDBREAKING ON GURSCHENALP
Die jahrelange Planungsarbeit hat sich
ausbezahlt: Der Anfang des Skiverbindungsprojekts der SkiArena Andermatt-Sedrun
ist getan. Diesen Winter können die Wintersportler die brandneue Sesselbahn am
­Gemsstock zum ersten Mal ausprobieren.
The long years of planning have paid off:
work has now started on the SkiArena Andermatt-Sedrun ski run connection project.
Winter sports enthusiasts will be able to try
out the brand new chairlift to the Gemsstock
for the first time this winter.
64
SWISSEXECUTIVE
Rund 120 Unternehmer, CEOs, Wirtschaftführer und Entscheider der
Schweizer Wirtschaft trafen sich zu
einer 2-tägigen Veranstaltung in
­Andermatt. Am ersten Tag wurde Golf
gespielt, mit der Unterstützung von
Golfprofi Fabienne In-Albon, Skiprofi
Bernhard Russi und Senior Vice
­President Hilding Anders International
AB, Martin Frutig.
Around 120 entrepreneurs, CEOs, leaders
and decision makers from the swiss
business sector met for a two-day meeting
in Andermatt. The first day they played Golf,
with assistance provided by golf professional Fabienne In-Albon, ski professional
­Bernhard Russi and Senior Vice President
of Hilding Anders International AB, Martin
Frutig.
SUNRISE BIKE'N BRUNCH
LEBENDIGE TRADITION:
WOLDMANNDLI TRADITIONS THAT
LIVE ON: "WOLDMANNDLI"
Am Chilbi-Samstag (Ende Oktober)
bewegte sich ein Zug in Jutensäcke
gekleideter Gestalten aus dem Gurschnerwald ins Dorf hinunter. Dabei ver­
anstalteten sie mit ihren unterschiedlich
grossen Kuhglocken einen ohren­
betäubenden Lärm. Zum Abschluss gab
es eine Gemüsesuppe, die mitten im Dorf
auf offenen Feuern gekocht wurde.
Chilbi Saturday marks a village festival at
the end of October when a procession
of sackcloth-clad figures makes its way
from the Gurschnerwald forest down to
the town, creating an ear-splitting din with
­variously sized cow bells as it goes.
The celebration ends with a vegetable soup
cooked over an open fire in the middle
of the village.
Ein Renner im Sommerprogramm war
die frühmorgendliche Bike-Tour auf
dem Oberalppass: Mit dem Bike in den
frühen Morgenstunden hinauf in
­Richtung Piz Calmot, während die Sonne
den Himmel in prächtige Orangetöne
färbt. Für die Strapazen belohnt wurden
die Biker nicht nur mit dem Morgenrot,
sondern auch mit einem herzhaften
Brunch.
A big hit in the summer programme was
the early morning bike tour on the Oberalp
Pass: off on your bike in the early hours
towards Piz Calmot while the sun paints the
heavens in splendid orange hues. As well
as their view of the dawn, the cyclists were
also rewarded for their exertions with a
hearty brunch.
DANIOTH, DER TEUFELSMALER
DANIOTH, THE "DEVIL PAINTER"
Der Urner Heinrich Danioth (1896–1953) ist
der bedeutendste Innerschweizer Künstler
und einer der herausragendsten Schweizer
Maler des 20. Jahrhunderts. Eines seiner
bekanntesten Gemälde ist der rote Teufel an
der Felswand oberhalb der Teufelsbrücke in
der Schöllenenschlucht. Heinrich Danioth
musizierte, schrieb Prosatexte, Satiren und
Theaterstücke, zeichnete politische Karikaturen und schuf zahlreiche Bilder,
Der Urner Regisseur Felice Zenoni schildert in
seinem neuen Film das Leben und Schaffen
von Heinrich Danioth. Quer durch Uri sucht
die Kamera nach Spuren und macht sich
die Optik des Künstlers zu eigen, dringt ein
in eine Welt voller Mysterien, Licht und
Schatten. Ergänzt werden diese stimmigen
Aufnahmen durch historische Filmausschnitte
und Erinnerungen von Zeitzeugen. Die eigentliche Hauptrolle spielen aber die Urner Landschaften, die Danioth so mannigfach inspiriert
haben.
Felice Zenoni: Danioth, der Teufelsmaler,
CHF 35.–, www.meschuggefilm.ch
PASSMÄRKTE PASS MARKETS
An den Markttagen ist so richtig was
los auf dem Berg, denn die Passmärkte
auf dem Gotthard und Oberalp sind
bei Gästen, Einheimischen und den
Marktfahrern gleichermassen beliebt.
Die Bäuerinnen und Bauern präsentieren
ihre regionalen Spezialitäten vor
einer eindrucksvollen Bergkulisse.
There's a buzz on the mountain on market
days: the pass markets on the Gotthard
and Oberalp are much loved by visitors,
locals and stall holders alike. Farmers
present their regional specialities against
an impressive mountain backdrop.
65
Heinrich Danioth (1896–1953), from the canton of
Uri, is Central Switzerland's most significant artist
and one of the most prominent Swiss painters of
the 20th century. One of his best-known works is
the red devil he painted on the rock face over the
Devil's Bridge in the Schöllenen Gorge. Heinrich
Danioth was a musician and writer of prose, satire
and plays, who drew political caricatures and
created countless images.
The Uri film director, Felice Zenoni, portrays the life
and works of Heinrich Danioth in his new film. His
camera travels across Uri looking for traces, its lens
looking through the eye of the artist, passing into
a world full of mystery, light and shadow. These
atmospheric images are interspersed with historical film extracts and the recollections of contemporary eyewitnesses. The stars of the show,
however, are the Uri landscapes, which provided
Danioth with such diversity of inspiration.
Felice Zenoni: Danioth, der Teufelsmaler,
CHF 35.–, www.meschuggefilm.ch
Würdiger Rahmen: die Andermatter Barockkirche St. Peter und Paul. A worthy setting: the Andermatt baroque church of St. Peter and Paul.
WELTKLASSE
IN ANDERMATT
World class in Andermatt
Das Philharmonische Oktett Berlin
begeisterte in der Kirche St. Peter und
Paul in Andermatt mit berühmten
Kammermusikwerken von Mozart und
Schubert.
The Berlin Philharmonic Octet thrilled the
audience in the Church of St. Peter and
Paul in Andermatt with well-known
chamber music from Mozart and Schubert.
Anfang Oktober 2015 gabs in Andermatt ein Konzert mit Weltklasse-Format:
Das Philharmonische Oktett Berlin, welches sich aus Solisten der Berliner Philharmoniker zusammensetzt, trat in der Kirche St. Peter und Paul auf. Mit dem Klarinetten­
konzert von Wolfgang Amadeus Mozart und dem F-Dur Oktett von Franz Schubert
spielten sie sich schnell in die Herzen der Besucherinnen und Besucher. Die Stückwahl
war laut dem Solohornisten Stefan Dohr perfekt auf den Ort abgestimmt. «­ Besonders
Schuberts Musik ist mit ihrer romantischen Ausprägung für die Aufführung in einem
Bergdorf geradezu prädestiniert. Was gäbe es Romantischeres als einen Ort fern
der Hektik einer Stadt inmitten von Naturidyll und Bergmassiven für diese Musik?»
Vor dem praktisch vollbesetzten Kirchensaal hat sich die Musik der Berliner Solisten
in ihrer vollendeten Virtuosität entfaltet. «Die ausgewählten Stücke sind grandiose
Meisterwerke, an denen sich jedes Oktett-Ensemble messen lassen kann»,
betont ­Stefan Dohr. Und darin steht schliesslich auch die grösste Herausforderung:
«Ein Oktett verfügt über eine schier unerschöpfliche Breite an Klangfarben und
66
Das Philharmonische Oktett Berlin wurde bereits vor
mehr als 70 Jahren gegründet und trat als die Kammermusikvereinigung der Berliner Philharmoniker in allen
Grossstädten Europas auf. Seit dieser Zeit hat sich das
Ensemble kontinuierlich und immer wieder aufs Neue aus
dem Mitgliederbestand der Berliner Philharmoniker
ergänzt und besetzt. In Andermatt spielten Daishin
Kashimoto (Violine), Romano Tommasini (Violine), Amihai
Grosz (Viola), Christoph Igelbring (Violoncello), Matthew
McDonald (Kontrabass), Wenzel Fuchs (Klarinette),
Stefan Dohr (Horn) und Mor Biron (Fagott).
Das Philharmonische Oktett Berlin mit Michael Häfliger und Samih Sawiris.
The Berlin Philharmonic Octet with Michael Häfliger und Samih Sawiris.
Andermatt hosted a world-class concert at the start of October 2015: the
Berlin Philharmonic Octet, comprising soloists from the Berlin Philharmonic,
performed in the church of St. Peter and Paul. With the Clarinet Concerto
by Wolfgang Amadeus Mozart and the Octet in F Major by Franz Schubert,
they quickly won a place in the hearts of the audience. According to solo
horn player Stefan Dohr, the choice of pieces was perfect for the ­location.
"You would think that Schubert's music particularly, with its romantic emphasis, was written to be performed in a mountain village. What could be more
romantic for this music than a location far from the bustle of a city, in the
middle of an idyllic, natural location surrounded by mountains?" Before a
packed church, the Berlin soloists brought the music to life in its full virtuosity. "The selected pieces are magnificent masterpieces that test the proficiency of any octet ensemble," stressed Stefan Dohr. And therein lies the
greatest challenge: "An octet has an almost inexhaustible range of tones and
expression, but without the backing of the sound volume of an orchestra.
Each individual player must take responsibility for each note."
The Berlin Philharmonic Octet was founded more than
70 years ago and has represented the chamber music
section of the Berlin Philharmonic in all the major European
cities. Since its inception the ensemble has always comprised
different members of the Berlin Philharmonic. Playing in
the ensemble in Andermatt were Daishin Kashimoto (violin),
Romano Tommasini (violin), Amihai Grosz (viola), Christoph
Igelbrink (cello), Matthew McDonald (double bass), Wenzel
Fuchs (clarinet), Stefan Dohr (horn) and Mor Biron (bassoon).
Ausdrucksmöglichkeiten, jedoch ohne den Rückhalt des Klangvolumens eines Orchesters. Jeder einzelne Spieler muss für jede
Note geradestehen.»
The concert in Andermatt was organised by the Andermatt Holiday Region
and "The Chedi Andermatt" in conjunction with the Lucerne Festival. The
appearance by the Berlin Philharmonic Octet was no coincidence. Samih
Sawiris is a frequent guest at the Lucerne Festival and a great friend of the
Berlin Philharmonic. But he wasn't the only one enthused by the emotional
interpretation given by the musicians. Concert-goers travelled from near
and far, with five-star deluxe hotel "The Chedi Andermatt" fully booked over
the weekend.
Das Konzert in Andermatt war von der Ferienregion Andermatt
und dem «The Chedi Andermatt» in Zusammenarbeit mit dem
Lucerne Festival veranstaltet worden. Dass dabei das Philharmonische Oktett Berlin auftrat ist kein Zufall. Schliesslich ist
Samih Sawiris ein gern gesehener Gast am Lucerne Festival und
ein grosser Freund der Berliner Philharmoniker. Und nicht nur
er war begeistert von den gefühlvollen Interpretationen der
Musiker. Von nah und fern sind die Konzertbesucher angereist;
das 5-Sterne-Deluxe Hotel «The Chedi Andermatt» war übers
Wochenende ausgebucht.
www.berliner-philharmoniker.de
67
NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION
Ferienregion Andermatt
Tourist Info
Gotthardstrasse 2
6490 Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 71 00
[email protected]
www.andermatt.ch
Infokanal (TV) Infokanal (TV channel)
Der Infokanal ist empfänglich über die Kabelfernsehen Ursern und
sendet Imagefilme, nützliche Telefonnummern und aktuelle Informationen wie Veranstaltungen und offene Anlagen.
The Infokanal information channel is available on cable television in the
Urseren Valley and broadcasts promotional films, useful telephone numbers
and up-to-date information such as events and facility opening times.
Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften, Verkauf von ÖV-Tickets, Buchung von Pauschalangeboten,
Verkauf von Loipenpässen und Wanderkarten, Beratung für die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen.
Important information, individual advice, help with accommodation, public
transport tickets, package deals, cross-country ski passes and hiking maps,
advice on organizing events, seminars and group excursions.
Bahnverbindungen von Andermatt nach Zürich und Luzern
Rail connections from Andermatt to Zurich and Lucerne
Stündliche Zugverbindung von Andermatt nach Zürich und Luzern
(Abfahrt: xx.48) und von Zürich bzw. Luzern nach Andermatt (Ankunft:
xx.04). Die Züge fahren auch stündlich nach Hospental und Realp.
Der detaillierte Fahrplan ist im Bahnhof Andermatt oder Realp erhältlich.
www.matterhorngotthardbahn.ch
Trains run hourly from Andermatt to Zurich and Lucerne (departing at
48 minutes past the hour) and from Zurich or Lucerne to Andermatt (arriving
at 4 minutes past the hour). Trains also run hourly to Hospental and Realp.
The full timetable is available from Andermatt or Realp stations.
www.matterhorngotthardbahn.ch
Gästekarte Guest card
Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten
Ferienregion. Verschiedene attraktive Vergünstigungen erhalten
Sie hier: Gesamtes Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt, Luftseilbahn Intschi–Arnisee, Pferdeschlittenfahrten, Bogn Sedrun, diverse
Geschäfte und Gastronomiebetriebe, Talmuseum Ursern, usw. Eine Liste
mit weiteren aktuellen Gästekarte-Ermässigungen und Gutscheinen
erhalten Sie in der Tourist Info.
All overnight guests can use the Visitor Card to enjoy benefits throughout the region. It offers various attractive discounts: the complete visitor
programme for the Andermatt holiday region, Intschi–Arnisee cable car,
horse-drawn sleigh rides, Bogn Sedrun wellness spa, various shops and
restaurants, the Ursern Valley museum, etc. A list of all the current offers for
visitor card holders is available from the tourist information office.
Parkplätze Car parking
In Andermatt sind die Parkplätze im Dorf, beim Bahnhof und bei der
Feldküche gebührenpflichtig. In Realp und Hospental hat es diverse
kostenpflichtige Parkplätze.
Metered parking in Andermatt is available in the village, at the station and
at the "Feldküche". Realp and Hospental have various chargeable parking
facilities.
Kompetente und freundliche Beratung von der Tourist Info Andermatt. Helpful and friendly advice from Andermatt Tourist Information Office.
68
WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN
IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES
Arzt / Notfallnummer Doctor/Emergency number
Bergbahnen Mountain railways
Physiotherapie Physiotherapy
Notruf Emergency services 144
SkiArena Andermatt Sedrun, +41 (0)81 920 40 90
REGA, Rettung aus der Luft Air rescue1414
Gemsstock Talstation, +41 (0)41 887 14 45
Alpintherapie Pascal Huber, Andermatt
+41 (0)79 348 43 18
Polizei Police 117
Luftseilbahn Intschi-Arnisee, +41 (0)41 883 16 88
Feuerwehr Fire118
Arztpraxis Dr. med. Michael Schmid, Andermatt
+41 (0)41 887 19 77
Notspital Andermatt Emergency hospital
+41 (0)41 888 83 50
Zahnarztpraxis Michael J. Keller
+41 (0)79 754 84 50
Zahnarztpraxis Dr. Podjanin Predrag, Göschenen
+41 (0)41 885 17 66
A potheke Birchler, Erstfeld
+41 (0)41 880 22 44
Bergführer Mountain guides
Alpina Sport AG
www.alpina-sport.ch, +41 (0)41 887 17 88
Marcel Bechtold, Andermatt
+41 (0)41 880 28 25
Poststelle Post office
Andermatt, Gotthardstrasse 24
Andermatt Guides by Birdos GmbH
www.andermatt-guides.ch, +41 (0)76 452 99 39
Realp, Hotel des Alpes
B ergschule Uri/Mountain Reality AG
www.bergschule-uri.ch, +41 (0)41 872 09 00
Skischule Ski school
Montanara Bergerlebnisse AG
www.bergerlebnisse.ch, +41 (0)41 878 12 59
Peak Dreams
+41 (0)79 341 66 58
Schweizer Schneesportschule Andermatt
www.skischuleandermatt.ch, +41 (0)41 887 12 40
Alpine Sports Andermatt
www.alpinesportsandermatt.com, +41 (0)78 875 24 50
Snowboardschule Snowlimit
www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14
Auskunft-Information Information
Wetter Weather 162
Garagen Garages
Schnee- und Wetterbericht Snow and weather report
Andermatt +41 (0)41 887 01 81
Sedrun 41 (0)81 920 40 99
Garage Loretz, Andermatt
www.garageloretz.ch, +41 (0)41 887 12 43
Sportgeschäfte Andermatt
Andermatt sports shops
Strassenzustand Traffic reports163
Garage Aurora, Andermatt
www.garage-aurora.ch, +41 (0)41 887 11 07
Alpina Sport
www.alpina-sport.ch, +41 (0)41 887 17 88
Ferienregion Andermatt, Tourist Info
+41 (0)41 888 71 00
Garage Christen, Schattdorf
www.christen-automobile.ch, +41 (0)41 871 33 08
Meyer's Sporthaus
www.meyers-sporthaus.ch, +41 (0)41 887 12 32
Gotthard-Garage Calcagni, Wassen
+41 (0)41 885 00 56
Snowlimit GmbH
www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14
Museen Museums
CARPE DIEM
www.carpediem-andermatt.com, +41 (0)79 427 53 77
Talmuseum Ursern, Andermatt
www.museum-ursern.ch, +41 (0)41 887 06 24
Taxi Taxis
Aktivitäten und Erlebnisse
Activities and experiences
Eisplatz Andermatt
www.andermatt.ch +41 (0)79 133 62 33
Fatbike
www.snowlimit.ch, +41 (0)41 887 06 14
www.bikeundevent.ch, +41 (0)79 503 46 45
Sasso San Gottardo, Gotthardpass
www.sasso-sangottardo.ch, +41 (0)84 411 66 00
Taxi Fry, +41 (0)41 887 07 77
ReSi Taxi Wassen, +41 (0)41 885 00 32
Pferdeschlittenfahrten
www.andermatt.ch, +41 (0)79 294 18 41
St.-Gotthard-Museum, Gotthardpass
www.passosangottardo.ch, +41 (0)91 869 15 25
Wellness
S chneeschuhtouren
www.kiosk61.ch, +41 (0)41 887 00 50
Freilichtmuseum Wassen
www.museen-uri.ch, +41 (0)41 885 11 35
Hotel Drei Könige & Post
www.3koenige.ch, +41 (0)41 887 00 01
Snowbike-Vermietung
www.bullskate.ch, +41 (0)76 462 69 25
Tellmuseum Uri, Bürglen
www.tellmuseum.ch, +41 (0)41 870 41 55
Abhyanga Massage
www.andermattmassagen.ch, +41 (0)79 778 82 88
Wasserwelten Göschenen, Gruppenangebote
www.wasserwelten.ch, +41 (0)41 887 19 64
Haus für Kunst Uri, Altdorf
www.hausfuerkunsturi.ch, +41 (0)41 870 29 29
Hotel Weisses Rössli, Göschenen
www.roessli-goeschenen.ch, +41 (0)41 885 13 13
Bahnstationen Railway stations
Historisches Museum Uri, Altdorf
www.hvu.ch, +41 (0)41 870 19 06
Bogn Sedrun
www.bognsedrun.ch, +41 (0)81 949 14 32
Urner Mineralienmuseum, Seedorf
www.mineralienfreund.ch, +41 (0)41 870 44 80
The Chedi Andermatt (Spa Treatments)
www.chediandermatt.com, +41 (0)41 888 74 55
Andermatt, +41 (0)27 927 77 07
Realp, +41 (0)27 927 76 76
Banken und Bancomaten
Banks and cash dispensers
Urner Kantonalbank Andermatt
www.ukb.ch, Gotthardstrasse 43
Raiffeisenbank Andermatt
www.raiffeisen.ch, Gotthardstrasse 51
Pfarramt Rectory
Evangelisch-reformiert, Altdorf
+41 (0)41 870 17 33
Römisch-katholisch, Andermatt
+41 (0)41 887 11 81
69
EVENTS 2015 / 2016
DEZEMBER DECEMBER
FEBRUAR FEBRUARY
1–23 16. Altdorfer Dezembertage, Altdorf UR
www.dezembertage.ch
24 Heiligabend im The Chedi Andermatt, Andermatt UR
www.chediandermatt.com
25 Weihnachtsbrunch im The Chedi Andermatt, Andermatt UR
www.chediandermatt.com
26 Igluevent mit Besichtigung Musterwohnung, Andermatt UR
jeweils SA und SO bis Ende Februar von 15.00–17.00 Uhr
27–28 Theater «de Sauna Gigolo», Andermatt UR
www.theater-andermatt.ch
28 Live Musik mit Tessiner Trio im Bergrestaurant Milez, Sedrun GR
www.skiarena.ch
29 Opera Viva, Sedrun GR
www.operaviva.ch
30 Unplugged on Tour, Andermatt UR
www.unplugged-on-tour.com
31 Silvester-Party, Andermatt UR und Sedrun GR
www.skiarena.ch
31 Silvester-Schlitteln, Hospental UR
www.andermatt.ch
31 Silvester – Vom Chedi verzaubert, Andermatt UR
www.chediandermatt.com
4 Spezial Snownight, Sedrun GR
www.skiarena.ch
4–8 Fasnachtstage
6 Live Musik mit Pascal Gamboni im Tegia Las Palas, Sedrun GR
www.skiarena.ch
13 Freestyle Event, Andermatt UR
www.andermatt.ch
14 Valentinstag-Brunch im The Chedi Andermatt, Andermatt UR
www.chediandermatt.com
20 Stubete am Nätschen, Andermatt UR
www.skiarena.ch
25 Spezial Snownight, Sedrun GR
www.skiarena.ch
27 Pimp My Schlitten, Andermatt UR
www.andermatt.ch
27–28 44. Int. Gommerlauf 2016, Ulrichen VS
www.obergoms.ch
27 Unplugged on Tour, Andermatt UR
www.unplugged-on-tour.com
MÄRZ MARCH
3 Winterwettkämpfe der Armee (WiWA), Andermatt UR
www.andermatt.ch
JANUAR JANUARY
5 Waterslide Contest, Andermatt UR
1 Neujahrs-Brunch im The Chedi Andermatt, Andermatt UR
www.andermatt.ch
www.chediandermatt.com
5 Hüttenparty im Tegia dil Nurser, Sedrun GR
1 Igluevent mit Besichtigung Musterwohnung, Andermatt UR
www.skiarena.ch
jeweils SA und SO bis Ende Februar von 15.00–17.00 Uhr
12–20 Lucerne Festival zu Ostern, Luzern LU
2 Kochkurs mit Chefkoch Dietmar Sawyere, Andermatt UR
www.lucernefestival.ch
www.chediandermatt.com
12 / 26 Unplugged on Tour, Andermatt UR
5–22 Musical «Mary – Die Zaubernanny», Altdorf UR
www.unplugged-on-tour.com
www.eigaegwaechs.ch
13–15 Kick the Vik Eco Freeride Tour, Sedrun GR
6 Urner Langlauf Meisterschaften, Realp UR
www.sedrun-disentis.ch
www.andermatt.ch
17 Kochkurs mit Chefkoch Dietmar Sawyere, Andermatt UR
6 Nachterlebnis am Nätschen, Andermatt UR
www.chediandermatt.com
www.skiarena.ch
18–19 AndermattLive!, Andermatt UR
7 Spezial Snownight, Sedrun GR
www.andermattlive.ch
www.skiarena.ch
19 Seppitag in der SkiArena
16–24 Settimana Gottardo
www.skiarena.ch
www.skiarena.ch
ehr
für mOsterfestival,
20–28 SwissChamber
MusicCircle
Andermatt UR
ie
g
o
l
o
n
ch
e
T
23 Unplugged on Tour, Andermatt UR
o
www.swisschamber-musiccircle.ch
r
t
t
a
ttro.
www.unplugged-on-tour.com er neuesten qu
f quaMilez
eo
m
26
Osterparty
mit Waterslide Contest, Sedrun GR
o
d
H
it
im
m Sedrun GR
4Series,
en
A
i
m
d
m
23–24
Audi
Snowboard
u
www.skiarena.ch
o
A
k
l
e
. Wil
Der neu www.audisnowboardseries.ch
Dynamik
d
n
26 Biathlon Schweizer Meisterschaft, Realp UR
u
n
isio Surselva Marathon, Sedrun GR
Präz30–31
www.sc-gotthard-andermatt.ch
www.surselva-marathon.ch
.
r
e
m
r
ü
est
e
n
h
Sc
APRIL APRIL
THE CHEDI AFTERNOON TEA:
täglich, 15.00–17.00 Uhr
daily, 3.00–5.00 pm
1–2 Star-Gastkoch André Jaeger, Andermatt UR
www.chediandermatt.com
2 King of the Mountain, Andermatt UR
www.kingofthemountain.ch
3 Live Musik mit Ziggy the Raindog im Tegia Las Palas, Sedrun GR
www.skiarena.ch
23 80er-Skitag Gemsstock, Andermatt UR
www.skiarena.ch
THE CHEDI SUNDAY BRUNCH:
Sonn- & Feiertags 12.00–15.00 Uhr
Sundays & Holidays 12.00 am–3.00 pm
Christen Automobile AG
www.chediandermatt.com
Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf
Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch
70
The Chedi Residences
Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne DeluxeService geniessen – das ist das Konzept der The Chedi
Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, AprèsSki-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern
stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung.
Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohnund Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit.
Preis: ab CHF 1‘775’000.–
Gotthard Residences
Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte
„Hotel Serviced Apartments“. Sie kombinieren geschickt die
traditionelle Ferienwohnung mit dem Angebot der Hotellerie,
wie zum Beispiel das Sport- und Wellness-Center mit einem
25 m Indoor Pool – ideal zum Geniessen und Erholen.
Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch
grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung.
Preis: ab CHF 450’000.–
SALES & INFO CENTER ANDERMATT
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt
Täglich von 9 – 17 Uhr
Telefon +41 (0)41 888 77 99
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:
[email protected]
www.andermatt-swissalps.ch
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie
unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des
Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
Weil schon mein
Grossvater bei ihr war.
P e tra Loretz, Sile ne n
Seit über 100 Jahren engagiert und verlässlich.