DRILLING AND MOUNTING INSTRUCTIONS

Transcription

DRILLING AND MOUNTING INSTRUCTIONS
DRILLING AND MOUNTING INSTRUCTIONS
drilling and mounting instructions
bohr- und montageanleitung
istruzioni per la foratura e il montaggio
instrucciones de perforación y montaje
instructions de montage et de perçage
Marchon Airlock mounting technology
redefines rimless collections forever.
The Airlock system of mounting uses pressure rather than screws,
which prevents the lens from loosening and reduces the chance of
breakage. This will show you the simple steps for assembling Airlock
rimless frames.
Your Airlock assembly kit includes the following:
• double sided tape
• drill fixture
• locator pin
• bushing insertion tool
• cutting tool
• 1.20mm burr tool
• chamfering tool
• 2.20mm drill bit
•bushings
• nose pads
•pliers
Airlock is a terrific look for the wearer and is the easiest 3 piece mounting system in the industry.
drilling instructions
english
helpful hints
1. Cut the lenses accurately to size. (See photo 1)
2. Dot the 180-degree line to maintain the axis. Lay the lens on the
template with dots over the 180-degree line. (See photo 2)
3. Using the lens template provided, mark the drilling positions for
both the bridge and end-pieces. (See photo 3)
4. Apply double sided tape across the underside of the drill fixture.
(See photo 4)
5. Insert the locator pin in the outer hole of the drill fixture. (See photo 5)
6. Align the protruding tip of the locating pin against the notch mark on
the edge of the lens. The drill line on the fixture should be aligned with
the drilling line marked on the lens — press firmly to secure the lens.
(See photo 6)
7. Using the 2.20mm drill bit, insert the drill into the inner hole of the
fixture. Use in and out motion to create the bushing hole. (See photo 7)
8. Drill through the edge of the lens with the 1.20mm notch burr using
in and out motions, creating a notch at the lens edge. Carefully remove
the drill and repeat the procedure on the other edge of the lens.
(See photo 8)
9. With the chamfering tool provided in the mounting kit, chamfer
(smooth), both the back and front of the bushing holes. (See photo 9)
10.Use a rat-tail file to smooth the top and bottom side of the notches.
(See photo 10)
2
• Polycarbonate lenses or
high index lenses (1.6 andabove) are the best choice
for this mounting.
• The distance between
the centers of the notch
and drill hole should be 3.7
mm.
• To obtain accurate lens
markings, use the lens
marking template and a fine
point permanent marker.
• On all lenses, drilling the
hole BEFORE drilling the
notch will reduce the
possibility of lens breakage.
Make sure to drill from the
front of the lens.
• Match the drilling
template to the appropriate
shape and size of the
cut lens.
• Because some of the
Airlock shapes are
symmetrical, we
recommend marking
the lenses right and left.
• The distance between the
inner edge of the notch hole
and the outer edge of the
drill hole is called the web
thickness. The web thickness should be 2.1 mm.
• To allow easier use of the
drill guide on flatter base
curves, gently warm the
handle of the drill guide with
a hot air warmer and slightly
flatten it out. If a hot
air warmer is unavailable, a
metal funnel inverted upside
down in a traditional frame
warmer will create a concentrated cone of warm air.
• The minimum edge
thickness of the lens should
be at least 2 mm.
perforación
del cristal
español
consejos prácticos
• La mejor opción para este
montaje son los cristales de
policarbonato o los cristales
con un alto índice de refracción (1,6 y superior).
1. Corte el cristal a medida de forma precisa. (Véase la foto 1.)
2. Puntee la línea de 180 grados para mantener el eje. Coloque los
cristales sobre la plantilla, situando los puntos sobre la línea de 180
grados. (Véase la foto 2.)
3. Utilizando la plantilla para cristales que se suministra, marque las
posiciones de perforación tanto del puente como de las espigas.
(Véase la foto 3.)
4. Aplique cinta adhesiva de doble cara a lo largo de la parte inferior
de la barrena. (Véase la foto 4.)
5. Introduzca el pasador de posición en el orificio exterior de la barrena. (Véase la foto 5.)
6. Alinee la punta sobresaliente del pasador posicionador con la muesca del borde del cristal. La línea de perforación del dispositivo debe
estar alineada con la línea de perforación marcada en el cristal: apriete
firmemente para fijar el cristal. (Véase la foto 6.)
7. Utilizando la broca de perforación de 2,20 mm, introduzca la barrena en el orificio interior del dispositivo. Realice un movimiento hacia
dentro y hacia fuera para abrir el orificio del pasador. (Véase la foto 7.)
8. Cree una muesca en el borde del cristal con el buril de muescas
(1,20 mm), mediante movimientos de perforación hacia dentro y hacia
fuera. Retire con cuidado la barrena y repita el procedimiento en el otro
borde del cristal. (Véase la foto 8.)
9. Con la herramienta biseladora suministrada en el kit de montaje,
bisele (pula) tanto la parte posterior como la parte delantera de los
orificios del pasador. (Véase la foto 9.)
10. Utilice una lima de cola de rata para pulir la parte superior e inferior
de las muescas. (Véase la foto 10.)
3
• Para conseguir una
marcación precisa de los
cristales, utilice la plantilla
de marcación y un rotulador
permanente de punta fina.
• Haga coincidir la plantilla
de perforación con la forma
y el tamaño adecuados del
cristal cortado.
• Debido a que algunas de
las formas de Airlock son
simétricas, recomendamos
marcar los cristales a derecha e izquierda.
• La distancia entre el borde
interior del orificio de la
muesca y el borde exterior
del orificio de perforación se
denomina grosor de red. El
grosor de red debe ser de
2,1 mm.
• La distancia entre los centros de la muesca y el orificio
de perforación debe ser de
3,7 mm.
• En todos los cristales, si
se perfora el orificio ANTES
de perforar la muesca se
reducirá la posibilidad de
rotura del cristal. Realice la
perforación desde la parte
delantera del cristal.
• Para facilitar el uso de
la guía de perforación en
curvas de bases más
planas, caliente ligeramente
el mango de la guía de
perforación con un calentador de aire y alíselo ligeramente. Si no dispone de
un calentador de aire, un
embudo metálico colocado
de forma invertida en un
calentador de monturas
convencional creará un cono
concentrado de aire caliente.
• El grosor mínimo del
borde del cristal debe ser
de 2 mm.
bohren deutsch
des glases
nützliche hinweise
• Am besten geeignet für
diese Monturen sind Gläser
aus Polycarbonat oder mit
hohem Brechungsindex
(1,6 und mehr).
1. Schleifen Sie das Glas genau auf die erforderliche Grösse
(Siehe Foto 1)
2. Punktieren Sie die 180°-Linie, damit Sie die Hauptachsen genau
einhalten. Legen Sie das Glas dann so auf die Schablone, dass die
punktierte Linie genau mit der 180°-Linie übereinstimmt
(Siehe Foto 2).
3. Markieren Sie mit Hilfe der Schablone die Positionen der Bohrungen
für die Nasenbrücke und den Bügel (Siehe Foto 3).
4. Bringen Sie auf der Unterseite der Bohrlehre ein doppelseitiges
Klebeband an (Siehe Foto 4).
5. Führen Sie den Fixierstift in die äussere Bohrung der
Bohrvorrichtung ein (Siehe Foto 5).
• Um exakte Markierungen
auf den Gläsern zu erhalten,
sollten die Bohrschablone
und einen Permanent-Marker
mit feiner Spitze verwendet
werden.
• Die Bohrschablone muss
an Grösse und Form der
fertig geschliffenen Gläser
angepasst werden.
6. Richten Sie das Glas so aus, dass die vorstehende Spitze des
Fixierstiftes genau an der Kerbmarke am Rand des Glases steht.
Die Bohrlinie der Bohrlehre muss exakt mit der Bohrlinie des Glases
übereinstimmen - drücken Sie das Glas dann fest an.
(Siehe Foto 6.)
7. Führen Sie den 2,20 mm Bohrer in das innere Loch der Bohrlehre
ein und bohren Sie in 0,5 mm Schritten. (Siehe Foto 7)
8. Fräsen Sie mit dem 1.2 mm Fräser die Kerbe in die Kante des
Glases. Ziehen Sie den Fräser vorsichtig heraus und wiederholen Sie
das Verfahren an der anderen Seite des Glases. (Siehe Foto 8)
9. Mit dem im Montageset enthaltenen Entgrater werden nun die
Vorder- und die Rückseiten der Hülsenbohrungen entgratet.
(Siehe Foto 9)
10. Glätten Sie die Ober- und Unterseite der Kerben mit einer kleinen
Rundfeile. (Siehe Foto 10)
4
• Da einige der Formen von
Airlock symmetrisch sind,
wird empfohlen, die Gläser
mit links und rechts zu kennzeichnen.
• Der Abstand zwischen
der inneren Kante der
Kerbbohrung und der
äusseren Kante der
Durchgangsbohrung wird
“Stegdicke” genannt.
Die Stegdicke muss 2,1 mm
betragen.
• Der Mittenabstand
von Kerbbohrung und
Durchgangsbohrung muss
3,7 mm betragen.
• Bei allen Gläsern wird
die Gefahr des Glasbruchs
verringert, wenn die
Durchgangsbohrung
VOR dem Bohren der
Kerbbohrung hergestellt
wird. Das Bohren muss von
der Vorderseite des Glases
durchgeführt werden.
• Um die Verwendung der
Bohrlehre auf flacheren
Gläsern zu erleichtern, sollte
der Handgriff der Schablone
über der Ventilette vorsichtig
erwärmt und dann flach
gedrückt werden.
• Das Glas muss am Rand
eine Mindestdicke von
2 mm haben.
suggerimenti utili
foraturaitaliano
della lente
1. Tagliare con precisione le lenti in base al calibro (vedi foto 1).
2. Tracciare l’asse orizzontale sulle lenti. Sovrapporre le lenti alla drill
chart in dotazione, posizionando i punti sull’asse orizzontale
(vedi foto 2).
3. Utilizzando la drill chart, segnare le posizioni dei fori per il ponte e
per i musi (vedi foto 3).
4. Applicare il nastro biadesivo sulla superficie inferiore della mascherina di foratura (vedi foto 4).
5. Inserire il perno posizionatore nel foro esterno della mascherina di
foratura (vedi foto 5).
6. Allineare la punta sporgente del perno posizionatore al segno di
foratura sul bordo della lente. La linea di foratura sulla mascherina
deve essere allineata con la linea di foratura segnata sulla lente.
Premere quindi con fermezza per fissare la mascherina alla lente.
(vedi foto 6).
• Le lenti in policarbonato e
quelle ad alto indice (1,6 e
oltre) sono le più adatte per
questo tipo di montaggio.
• Per segnare le lenti con precisione, utilizzare la drill chart
in dotazione e un pennarello
dalla punta sottile.
• Sovrapporre con precisione
la lente alla drill chart .
• Alcune forme dell’Airlock
sono simmetriche: si raccomanda pertanto di segnare la
lente destra e la sinistra.
7. Inserire la punta da trapano da 2,2 mm nel foro interno della
mascherina di foratura e creare il foro per la bussola (vedi foto 7).
8. Inserire la fresa per foratura da 1,2 mm nel foro esterno della
mascherina e creare l’intaglio sul bordo della lente.
Rimuovere la fresa con cautela e ripetere la procedura sull’altro lato
della lente (vedi foto 8).
9. Con la fresa per svasatura fori, in dotazione nel kit di montaggio,
smussare e levigare manualmente la parte posteriore e anteriore dei
fori per le bussole (vedi foto 9).
10. Con una lima sottile e conica, smussare la parte superiore e
inferiore degli intagli (vedi foto 10).
5
• La distanza tra il bordo interno dell’intaglio realizzato con
la fresa e il bordo esterno del
foro realizzato con il trapano
dovrà essere di 2,1 mm.
• La distanza tra i centri
dell’intaglio e del foro dovrà
essere di 3,7 mm.
• Su tutte le lenti, i fori vanno
fatti PRIMA dell’intaglio per
ridurre il rischio di rottura
della lente. Assicurarsi di
forare dalla parte anteriore
della lente.
• Per facilitare l’uso della
mascherina di foratura su
lenti a base piatta, riscaldarla
leggermente con una ventiletta
per farla aderire alla base della
lente.
• Lo spessore minimo
consigliato della lente è
di almeno 2 mm.
perçagefrancais
des verres
indications utiles
1. Découpez avec précision les verres à la taille voulue.(voir Photo 1)
2. Tracez en pointillés la ligne des 180° sur les verres pour maintenir l’axe.
Superposez les verres et le calibre, alignez les pointillés sur la ligne marquant les 180°. (voir Photo 2)
3. Utilisez le calibre des verres fourni, marquez les emplacements de perçage pour le pont et les branches. (voir Photo 3)
4. Appliquez du ruban adhésif double face sous le guide de perçage.
(voir Photo 4)
5. Insérez la tige de repérage dans l’orifice extérieur du guide de perçage.
(voir Photo 5)
6. Alignez la pointe dépassant de la tige de repérage avec la marque de
l’encoche faite sur l’arête du verre. Le tracé de la ligne de perçage sur
l’outil doit être alignée avec celle marquée sur le verre. Pressez fermement
pour fixer le verre. (voir Photo 6)
7. Utilisez la fraise de perçage de 2,20 mm, l’insérer dans l’orifice intérieur
du guide de perçage. Effectuez des mouvements de va-et-vient pour
percer l’orifice de la bague. (voir Photo 7)
8. Percez le bord du verre avec la fraise-lime de (1,20 mm) en pratiquant
des mouvements de va-et-vient pour réaliser l’encoche sur l’arête du
verre. Retirez délicatement la mèche et répétez la procédure sur l’autre
arête du verre (voir Photo 8)
9. Utilisez l’outil de chanfreinage fourni dans le kit de montage�; chanfreinez (par des mouvements légers) les deux extrémités des orifices de la
bague. (voir Photo 9)
10. Utilisez une lime queue de rat pour lisser les encoches des deux
côtés. (voir Photo 10)
6
• Les verres en polycarbonate ou les verres à indice
élevé (1,6 et supérieur) constituent le choix idéal pour
ce type de montage.
mesurer 2,1 mm.
• La distance située entre
le centre de l’encoche et le
centre du trou de perçage
doit être de 3,7 mm.
• Pour réaliser un marquage
précis des verres, nous
vous conseillons d’utiliser
le gabarit de traçage et un
marqueur indélébile à pointe
fine.
• Pour tous les verres,
percez le trou AVANT de
percer l’encoche, cela permet de diminuer les risques
de casse du verre. Assurez
vous que le perçage soit
effectué par la face avant
du verre.
• Adaptez le gabarit de traçage au calibre souhaité.
• Certaines formes de
verres Airlock sont symétriques, ainsi nous vous
conseillons de marquer les
verres sur
le côté gauche et sur le
côté droit.
• La distance située
entre l’intérieur du trou
de l’encoche et l’extérieur
du trou de perçage est
appelée l’écart. L’écart doit
• Pour une meilleure adaptation du guide de perçage
sur la zone courbe du verre,
chauffez doucement le
guide de perçage avec une
source d’air chaud.
• L’épaisseur minimum du
verre doit être de 2 mm au
moins.
1
4
2
5
3
7
6
8
9
7
10
8
mounting instructions
english
1.
2.
3.
Apply scotch tape to the front of the lens, covering the two drill holes, to protect the lens surface. Use the enclosed chamfering tool to remove the tape covering the holes prior to inserting the bushing. (See Photo 1)
Insert the full-size bushing through the back side of the lens. Please note that the bushings will need
to be cut to the thickness of the lens. (See Photo 2)
With your thumb on the bushing head, hold it tightly and fully in the drill hole prior to trimming. Trim the bushing to length using the Airlock Bushing Cutters. The cut edge should be flush with the lens surface. Make sure to point the section of bushing being cut away from your face and away from others.
(See Photo 3) SAFETY NOTE: As in any lab situation, safety goggles should be worn when cutting the bushing. 3A.Photo 3A shows an alternate method of cutting the bushing with a sharp, single edged razor
blade. Make sure to change the razor blade often. (Note: Additional tape on the lens vertically will further
protect the lens). Please make sure to keep your fingers clear of the edge of the razor blade.
4. Photo 4 illustrates a bushing that has been improperly trimmed, that extends beyond the front surface of the lens. You will need to re-trim the bushing to allow for a complete and proper lock of the mounting.
5. Photo 5 illustrates a properly trimmed, flush bushing.
6. After trimming the bushing to length, sometimes the end of the bushing can be deformed. Use a push pin to open the bushing prior to assembly and for reinsertion of the bushing if needed. (See Photo 6)
7. Remove the tape from the lens. With your thumb on the head of the bushing, (on the backside of the lens), insert the barbed taper into the center of the bushing. Make sure the anti-rotation pin is lined up with the notch on the lens. Use your fingers or fingertips to push the mounting into the bushing. Only the first barb needs to be inserted into the bushing. (See Photo 7)
8. Photo 8 illustrates the pliers used for assembling the frame. Use the pliers to fully insert the barbed taper into the bushing. One side of the pliers has a groove for the front of the mounting, and the other side has a recessed area for the bushing head. NOTE: Only use the supplied pliers for this mounting. Pliers meant for assembling other types of mountings may cause damage to the Airlock bushing or mounting.
9. Photo 9 shows the proper position for assembling the Airlock mounting.
10.Photo 10 shows the barbed taper completely and properly assembled, through the lens and into the bushing. (Note: There is no gapping between the lens and the mounting on the front side or the bushing
on the backside.)
9
montaje del cristal
español
Aplique cinta adhesiva a la parte delantera del cristal, cubriendo los dos orificios de perforación, para proteger la superficie de
éste. Utilice la herramienta biseladora adjunta para retirar la cinta que cubre los orificios antes de introducir el pasador.
Introduzca el pasador de tamaño adecuado por la parte posterior del cristal. Tenga en cuenta que será necesario cortar el
pasador al mismo grosor que el cristal.
Colocando un dedo en la cabeza del pasador, sujételo firme y completamente en el orificio de perforación antes de recortar. Recorte el pasador utilizando los cortadores de pasadores de Airlock. El borde cortado debe estar al mismo nivel que la
superficie de la lente. (Véase la foto 3.) La foto 3A muestra un método alternativo de cortar el pasador con una cuchilla de
afeitar de filo único bien afilada. Cambie con frecuencia la cuchilla. (Nota: un poco más de cinta en sentido vertical protegerá
aún más el cristal.) Mantenga sus dedos alejados del filo de la cuchilla.
En la foto 4 se presenta un pasador que se ha recortado incorrectamente y que sobrepasa la superficie delantera del cristal.
Tendrá que volver a cortar el pasador para permitir un completo y correcto bloqueo de la fijación.
La foto 5 muestra un pasador a nivel y recortado correctamente.
Después de recortar el pasador en su longitud, a veces su extremo puede deformarse. Utilice una clavija a presión para
abrir el pasador antes del montaje y para introducir de nuevo el pasador si fuera necesario.
Quite la cinta del cristal. Con un dedo en la cabeza del pasador (en la parte posterior del cristal), introduzca la cuña con
lengüetas en el centro del pasador. El pasador antirrotación debe estar alineado con la muesca del cristal. Utilice los dedos o
las yemas de los dedos para empujar la fijación hacia el pasador. Es necesario introducir la primera lengüeta en el pasador.
La foto 8 muestra los alicates utilizados para ensamblar la montura. Use esos alicates para introducir completamente la cuña
con lengüetas en el pasador. Un lado de los alicates tiene una ranura para la parte delantera de la fijación y el otro lado tiene
una zona rebajada para la cabeza del pasador. La foto 9 muestra la posición correcta para ensamblar el montaje de Airlock.
En la foto 10 se presenta la cuña con lengüetas montada de manera correcta y completa, a través del cristal y en el pasador.
(Nota: no existe ninguna separación entre el cristal y la fijación, en la parte delantera, o el pasador, en la parte posterior.)
10
montieren des glases
deutsch
1. Kleben Sie die Vorderseite des Glases einschliesslich der Bohrungen zum Schutz vor Beschädigung mit dem Scotchband
ab. Vor dem Einsetzen der Hülse muss das Scotchband mit Hilfe des Entgraters an der Bohrung entfernt werden. (Siehe Foto 1)
2. Führen Sie die gesamte Hülse von der Rückseite des Glases ein. Bitte beachten Sie, dass die Hülse noch entsprechend der
Dicke des Glases gekürzt werden muss. (Siehe Foto 2)
3. Drücken Sie einen Finger auf den Kopf der Hülse, halten Sie sie vollständig in die Bohrung eingeführt fest, ehe Sie mit dem
Kürzen beginnen. Führen Sie das Kürzen mit dem Airlock Hülsenschneider durch. Die Schnittkante der Hülse muss bündig mit
der Glasoberfläche sein. (Siehe Foto 3) Sicherheitshinweis: Beim Schneiden der Hülsen sollte, wie bei anderen Arbeiten auch, eine
Schutzbrille getragen werden.
3A. Foto 3A gibt ein alternatives Verfahren zum Abschneiden der Hülse mit Hilfe einer einseitig scharfen Klinge wieder. Achten
Sie darauf, dass die Klinge häufig gewechselt wird. (Hinweis: Kleben Sie zum Schutz des Glases zusätzliches Band senkrecht
auf das Glas.)
4. Foto 4 zeigt eine nicht einwandfrei geschnittene Hülse, die über die Oberfläche des Glases vorsteht. Um eine vollständige
und einwandfreie Befestigung der Montur zu ermöglichen, muss die Hülse vor der Montage nachgeschnitten werden.
5. Foto 5 gibt eine einwandfrei geschnittene, bündige Hülse wieder.
6. Nachdem die Hülse auf Länge geschnitten worden ist, kann das Ende der Hülse verformt sein. Vor der weiteren Montage
muss die Hülse dann mit dem Einsetzstift für Hülsen wieder geöffnet und, falls erforderlich, wieder in die richtige Position
gebracht werden. (Siehe Foto 6)
7. Nehmen Sie das Scotchband wieder vom Glas ab. Führen Sie dann, mit dem Finger auf dem Kopf der Hülse (auf der
Rückseite des Glases), den mit Widerhaken versehenen Konus in die Mitte der Hülse ein. Vergewissern Sie sich, dass der das
Verdrehen verhindernde Stift auf die Kerbe im Glas ausgerichtet ist. Drücken Sie die Montur mit Ihren Fingern in die Hülse. Der
erste Widerhaken muss eingeführt sein. (Siehe Foto 7)
8. Foto 8 zeigt die Zange, die zur Montage der Brille verwendet wird. Drücken Sie den mit Widerhaken versehenen Konus
mit der Zange vollständig in die Hülse. Die eine Seite der Zange ist mit einer Nut für die Vorderseite der Montur versehen, die
andere Seite hat einen vertieften Bereich zur Aufnahme des Kopfes der Hülse.HINWEIS: Führen Sie diese Montage nur mit dieser
Zange durch. Für andere Montagen vorgesehene Zangen können zu einer Beschädigung der Airlock Hülse oder der Montur führen.
9. Foto 9 zeigt die richtige Stellung für die Montage der Airlock Montur.
10. Foto 10 gibt den vollständig und korrekt durch das Glas und in der Hülse montierten Konus wieder. (Hinweis: Auf der
Vorderseite darf zwischen dem Glas und der Fassung, ebenso wie auf der Rückseite zwischen der Hülse und der Fassung,
kein Spalt vorhanden sein.)
11
montaggio della lente
italiano
1. Coprire con nastro adesivo la parte anteriore della lente, inclusi i due fori, per proteggerne la superficie.
Rimuovere il nastro che copre i fori con la fresa per svasatura fori, prima di inserire la bussola.
(vedi foto 1).
2. Inserire completamente la bussola nel foro dalla superficie posteriore della lente. Notare che la bussola dovrà essere
tagliata per avere una lunghezza pari allo spessore della lente (vedi foto 2).
3. Prima di rifilare la bussola, premerla con forza nel foro. Rifilare la bussola a misura utilizzando l’apposito strumento
da taglio in dotazione. Il taglio dovrà essere a livello con la superficie della lente (vedi foto 3).
3A. La foto 3A mostra un sistema alternativo di taglio della bussola, con un rasoio affilato ad una sola lama. Si
raccomanda di sostituire frequentemente la lama del rasoio. (Nota: per proteggere meglio la lente, applicare un
ulteriore strato di nastro adesivo sulla lente).
4. La foto 4 mostra una bussola rifilata scorrettamente, che sporge oltre la superficie anteriore della lente. Sarà
necessario rifilare nuovamente la bussola per ottenere un fissaggio completo e corretto degli elementi.
5. La foto 5 mostra una bussola rifilata correttamente a livello.
6. È possibile che l’estremità della bussola si deformi dopo che è stata rifilata a misura. Se necessario, usare un perno
per riadattare il foro della bussola prima del montaggio e reinserire la bussola (vedi foto 6).
7. Rimuovere il nastro adesivo dalla lente. Tenendo fissa con un dito la testa della bussola (sulla parte posteriore della
lente), inserire il perno conico dentellato nel centro della bussola. Assicurarsi che il perno antirotazione sia inserito
correttamente nell’intaglio della lente. Con le dita premere il perno nella bussola (vedi foto 7).
8. La foto 8 mostra le pinze usate per il montaggio. Con le pinze, inserire a fondo il perno conico dentellato nella
bussola. Un lato delle pinze presenta una scanalatura, che si adatta alla parte anteriore dei componenti della montatura, mentre l’altro lato ha una sede circolare per la testa della bussola. NOTA: per questo tipo di montaggio, utilizzare
solamente le pinze fornite in dotazione. Altre pinze potrebbero danneggiare le bussole o le montature.
9. La foto 9 mostra la posizione corretta per il montaggio della montatura Airlock.
10. La foto 10 mostra il perno conico dentellato completamente e correttamente montato nella lente. (Nota: non vi è
gioco tra la lente e la montatura nel lato anteriore o tra la lente e la bussola nel lato posteriore).
12
montage des verres
francais
1. Appliquez le ruban adhésif sur la face avant du verre de manière à couvrir les deux trous de perçage et afin de protéger la surface du verre. Utilisez l’outil de chanfreinage fourni pour enlever le ruban adhésif couvrant les trous avant
d’insérer la bague. (voir Photo 1)
2. Insérez complètement la bague par la face arrière du verre. Remarque�: la bague devra être coupée selon
l’épaisseur du verre. (voir Photo 2)
3. Avec votre doigt sur la bague, maintenez la serrée dans le trou de perçage avant de la couper à dimension en utilisant la pince coupante Airlock. La partie à couper doit être alignée avec la surface du verre. (voir Photo 3)
3A. La photo 3A propose une autre méthode pour couper la bague à l’aide d’ une lame de rasoir à face tranchante
unique. Assurez vous de changer régulièrement la lame. (Remarque�: un autre ruban adhésif posé verticalement sur
le verre protégera ce dernier.) Veillez à ne pas placer vos doigts trop près de la lame de rasoir.
4. La photo 4 présente une bague qui a été mal coupée et qui dépasse de la surface du verre. Il sera nécessaire de la
réajuster pour permettre un montage conforme.
5. La photo 5 montre une bague au niveau, correctement ajustée.
6. Après avoir ajusté la bague à la bonne longueur, l’extrémité de cette dernière peut parfois être déformée. Utilisez la pointe
d’insertion pour ouvrir la bague avant de procéder à l’assemblage et pour réinsérer la bague si nécessaire. (voir Photo 6)
7. Otez le ruban adhésif des verres. Avec votre doigt au sommet de la bague (sur la face arrière du verre) insérez
la patte de perçage au milieu de la bague. Assurez vous que la patte de crantage anti-rotation est alignée avec
l’encoche du verre. Avec vos doigts, poussez le montage dans la bague. C’est uniquement la patte de perçage qui
doit être insérée dans la bague. (voir Photo 7)
8. La photo 8 montre la pince utilisée pour assembler la monture. Utilisez-la pour insérer complètement la patte de
perçage dans la bague. La pince a un côté rainuré pour la face avant du montage et un autre côté adapté a la tête
de la bague REMARQUE : Utilisez uniquement la pince fournie pour ce montage. Les pinces conçues pour
assembler d’autres types de montages pourraient endommager le montage ou la bague Airlock.
9. La photo 9 montre la position correcte pour effectuer l’assemblage Airlock.
10. La photo 10 montre la patte de perçage correctement et intégralement assemblée dans la bague et dans le verre.
(Remarque�: il n’y a pas d’espace entre le verre et le montage sur la face avant ou entre le verre et la bague sur la
face arrière.)
13
1
3
2
3A
14
4
5
6
7
15
8
9
10
16
1
dismounting
instructions
desmontaje del
cristal
ausbauen des
glases
smontaggio
della lente
démontage
des verres
1. Cut the bushing
head from the backside of the lens with
the supplied Airlock
bushing cutter. (See photo 1) Push or
pull the mounting and
excess bushing from
the drill hole.
1. Corte la cabeza
del pasador desde
la parte posterior del
cristal con el cortador
de pasadores de
Airlock suministrado.
(Véase la foto 1.)
Empuje o tire de la
fijación y del pasador
sobrante desde el orificio de perforación.
1. Trennen Sie den
Kopf der Hülse auf
der Rückseite des
Glases mit dem mitgelieferten Airlock Hülsenschneider ab.
(Siehe Foto 1). Drücken
oder ziehen Sie die
Montur und den Rest
der Hülse aus der
Durchgangsbohrung
heraus.
1. Tagliare la testa
della bussola dal lato
posteriore della lente,
utilizzando lo strumento da taglio Airlock
(vedi foto 1). Spingere
o tirare la montatura
e far uscire la bussola
dal foro.
1. Coupez la tête de
la bague par la face
arrière du verre avec la
pince coupante Airlock
fournie.
(voir Photo 1).
Poussez ou tirez le
montage puis extrayez
la partie dégagée de
la bague du trou de
perçage.
2. To prepare for reuse, trim the bushing
from the barb with the
supplied Airlock cutter. (See photo 2)
2. Para usarlo de
nuevo, recorte el
pasador desde la
lengüeta con el
cortador de Airlock
suministrado.
(Véase la foto 2.)
2. Entfernen Sie dann,
als Vorbereitung zur
Wiederverwendung,
mit dem Airlock
Hülsenschneider die
Hülse von dem mit
Widerhaken versehenen Konus.
(Siehe Foto 2)
2. Per prepararsi al
riutilizzo, togliere la
bussola dal perno, utilizzando lo strumento
da taglio in dotazione
(vedi foto 2).
2. Pour pouvoir réutiliser la monture, ôtez
la bague de la patte
de crantage avec la
pince coupante Airlock
fournie. (voir Photo 2)
Tenere la lama dello
strumento da taglio
lontana dal perno
dentellato, per evitare
di danneggiarlo.
Maintenez la pince
coupante loin de la
patte de perçage
pour éviter de
l’endommager.
english
2
Keep edge of cutter
away from the barbed
pin to avoid damage
to the barbs.
español
No acerque el filo del
cortador al pasador
con lengüetas, para
evitar dañarlas.
17
deutsch
Achten Sie darauf,
dass die Schneide
nicht mit dem
Widerhakenstift in
Berührung kommt,
damit die Widerhaken
nicht beschädigt
werden.
italiano
francais
additional helpful hints
english
otros consejos prácticos
español
Alignment of the frame after
assembly will vary, due to
the differences in the
Polycarbonate and/or Trivex®
lens thickness and front
curves. Pantoscopic or
retroscopic angles can be
adjusted by grasping the
front and back of the mounting area, over the taper lock
pin and anti-rotation pin.
Then rotate the temple into
the proper position.
La alineación de la montura
después del ensamblaje variará debido a las diferencias
en el grosor del cristal Trivex®
y en lascurvas delanteras.
Puede ajustar los ángulos
pantoscópico o retroscópico
sujetando la parte delantera y
posterior del área de montaje
sobre el pasador de cierre cónico y el pasador antirrotación.
A continuación, “gire la varilla
hasta la posición correcta.
To adjust the nose pads, use
nose pad pliers to move the
pad arms side to side, front
to back or to rotate them on
their own axes to achieve the
proper fit.
Para ajustar las almohadillas
de apoyo para la nariz, utilice
unos alicates específicos para
mover los brazos de las almohadillas de un lado a otro y
de delante hacia atrás, o para
girarlas sobre sus propios
ejes, y así lograr el ajuste
correcto.
Press the mounting into
place with the supplied
bushing insertion tool. If the
mounting cannot be inserted
with the supplied busing
insertion tool, recheck the
size of the drill hole and
notch, as well as the web
thickness. (Make sure to
insert the mounting into the
lens with the pins perpendicular to the front surface of
the lens.)
Apriete con los dedos la fijación
hasta que quede en su lugar. Si
la fijación no se puede introducir
en el cristal con los dedos,
vuelva a comprobar el tamaño
del orificio de perforación y la
muesca, así como el grosor
de red. (Introduzca la fijación
en el cristal con los pasadores
en posición perpendicular a la
parte delantera de la superficie
de éste.)
zusätzliche nützliche
hinweise
deutsch
Aufgrund der Unterschiede in
der Dicke der Gläser Trivex®
und ihrer Wölbung kann die
Ausrichtung der Fassung
nach dem Zusammenbau
unterschiedlich sein. Der
pantoskopische und der
retroskopische Winkel lassen
sich korrigieren, indem die
Vorder- und die Rückseite
der Fassung über dem
kegeligen Befestigungsstift
und dem Verdrehschutzstift
gefasst und dann der Bügel
ausgerichtet wird. Zum
Einstellen der Nasenstege
können die Padhebel mit der
Seitenstegrichtzange angepasst werden.
Drücken Sie die Montur mit
den Fingern in die Gläser.
Lässt sich die Montur nicht
einfach mit den Fingern
in die Gläser drücken,
so überprüfen Sie noch
einmal den Durchmesser
der Durchgangs- und der
Kerbbohrung sowie die
Dicke des Stegs. (Achten
Sie beim Montieren darauf,
dass die Stifte senkrecht
zur Vorderseite des Glases
stehen).
18
Ulteriori suggerimenti
Autres conseils utiles
L’allineamento della
montatura dopo
l’assemblaggio potrebbe
variare a causa dello spessore e della
curvatura delle lenti Trivex®.
Per regolare angoli
pantoscopici o retroscopici,
tenere ben saldo l’occhiale
sul muso e riportare le aste
nella posizione corretta.
Per registrare i naselli,
utilizzare le pinze apposite.
L’alignement de la monture
après l’assemblage varie
en raison des différences
d’épaisseur et de courbures
Trivex®. d’un montage à
l’autre. La monture peut être
ajustée en serrant les parties
avant et arrière des zones
de montage, soit les pattes
de perçage et anti‑rotation.
Ajustez ensuite les branches
dans la position souhaitée.
Pour ajuster les plaquettes,
utilisez des pinces à plaquettes pour faire bouger les
bras de gauche à droite,
d’avant en arrière ou pour les
faire tourner sur leurs axes
afin d’atteindre la bonne
position.
italiano
Inserire i componenti della
montatura con una leggera
pressione delle dita; se
non si riesce a compiere
agevolmente questa
operazione, ricontrollare le
dimensioni del foro e
dell’intaglio e il loro interasse.
(Assicurarsi di inserire i
componenti perpendicolarmente rispetto alla
superficie anteriore
della lente).
francais
Avec vos doigts, pressez
le montage en place. Si le
montage ne s’insère pas
dans le verre sous la pression des doigts, vérifiez
à nouveau la dimension
du trou de perçage et de
l’encoche ainsi que la dimension de l’écart. (Vérifier que
le montage est inséré dans le
verre avec les tiges positionnées perpendiculairement à
la surface avant du verre.)