DRILLING AND MOUNTING INSTRUCTIONS
Transcription
DRILLING AND MOUNTING INSTRUCTIONS
DRILLING AND MOUNTING INSTRUCTIONS drilling and mounting instructions bohr- und montageanleitung istruzioni per la foratura e il montaggio instrucciones de perforación y montaje instructions de montage et de perçage Marchon Airlock mounting technology redefines rimless collections forever. The Airlock system of mounting uses pressure rather than screws, which prevents the lens from loosening and reduces the chance of breakage. This will show you the simple steps for assembling Airlock rimless frames. Your Airlock assembly kit includes the following: • double sided tape • drill fixture • locator pin • bushing insertion tool • cutting tool • 1.20mm burr tool • chamfering tool • 2.20mm drill bit •bushings • nose pads •pliers Airlock is a terrific look for the wearer and is the easiest 3 piece mounting system in the industry. drilling instructions english helpful hints 1. Cut the lenses accurately to size. (See photo 1) 2. Dot the 180-degree line to maintain the axis. Lay the lens on the template with dots over the 180-degree line. (See photo 2) 3. Using the lens template provided, mark the drilling positions for both the bridge and end-pieces. (See photo 3) 4. Apply double sided tape across the underside of the drill fixture. (See photo 4) 5. Insert the locator pin in the outer hole of the drill fixture. (See photo 5) 6. Align the protruding tip of the locating pin against the notch mark on the edge of the lens. The drill line on the fixture should be aligned with the drilling line marked on the lens — press firmly to secure the lens. (See photo 6) 7. Using the 2.20mm drill bit, insert the drill into the inner hole of the fixture. Use in and out motion to create the bushing hole. (See photo 7) 8. Drill through the edge of the lens with the 1.20mm notch burr using in and out motions, creating a notch at the lens edge. Carefully remove the drill and repeat the procedure on the other edge of the lens. (See photo 8) 9. With the chamfering tool provided in the mounting kit, chamfer (smooth), both the back and front of the bushing holes. (See photo 9) 10.Use a rat-tail file to smooth the top and bottom side of the notches. (See photo 10) 2 • Polycarbonate lenses or high index lenses (1.6 andabove) are the best choice for this mounting. • The distance between the centers of the notch and drill hole should be 3.7 mm. • To obtain accurate lens markings, use the lens marking template and a fine point permanent marker. • On all lenses, drilling the hole BEFORE drilling the notch will reduce the possibility of lens breakage. Make sure to drill from the front of the lens. • Match the drilling template to the appropriate shape and size of the cut lens. • Because some of the Airlock shapes are symmetrical, we recommend marking the lenses right and left. • The distance between the inner edge of the notch hole and the outer edge of the drill hole is called the web thickness. The web thickness should be 2.1 mm. • To allow easier use of the drill guide on flatter base curves, gently warm the handle of the drill guide with a hot air warmer and slightly flatten it out. If a hot air warmer is unavailable, a metal funnel inverted upside down in a traditional frame warmer will create a concentrated cone of warm air. • The minimum edge thickness of the lens should be at least 2 mm. perforación del cristal español consejos prácticos • La mejor opción para este montaje son los cristales de policarbonato o los cristales con un alto índice de refracción (1,6 y superior). 1. Corte el cristal a medida de forma precisa. (Véase la foto 1.) 2. Puntee la línea de 180 grados para mantener el eje. Coloque los cristales sobre la plantilla, situando los puntos sobre la línea de 180 grados. (Véase la foto 2.) 3. Utilizando la plantilla para cristales que se suministra, marque las posiciones de perforación tanto del puente como de las espigas. (Véase la foto 3.) 4. Aplique cinta adhesiva de doble cara a lo largo de la parte inferior de la barrena. (Véase la foto 4.) 5. Introduzca el pasador de posición en el orificio exterior de la barrena. (Véase la foto 5.) 6. Alinee la punta sobresaliente del pasador posicionador con la muesca del borde del cristal. La línea de perforación del dispositivo debe estar alineada con la línea de perforación marcada en el cristal: apriete firmemente para fijar el cristal. (Véase la foto 6.) 7. Utilizando la broca de perforación de 2,20 mm, introduzca la barrena en el orificio interior del dispositivo. Realice un movimiento hacia dentro y hacia fuera para abrir el orificio del pasador. (Véase la foto 7.) 8. Cree una muesca en el borde del cristal con el buril de muescas (1,20 mm), mediante movimientos de perforación hacia dentro y hacia fuera. Retire con cuidado la barrena y repita el procedimiento en el otro borde del cristal. (Véase la foto 8.) 9. Con la herramienta biseladora suministrada en el kit de montaje, bisele (pula) tanto la parte posterior como la parte delantera de los orificios del pasador. (Véase la foto 9.) 10. Utilice una lima de cola de rata para pulir la parte superior e inferior de las muescas. (Véase la foto 10.) 3 • Para conseguir una marcación precisa de los cristales, utilice la plantilla de marcación y un rotulador permanente de punta fina. • Haga coincidir la plantilla de perforación con la forma y el tamaño adecuados del cristal cortado. • Debido a que algunas de las formas de Airlock son simétricas, recomendamos marcar los cristales a derecha e izquierda. • La distancia entre el borde interior del orificio de la muesca y el borde exterior del orificio de perforación se denomina grosor de red. El grosor de red debe ser de 2,1 mm. • La distancia entre los centros de la muesca y el orificio de perforación debe ser de 3,7 mm. • En todos los cristales, si se perfora el orificio ANTES de perforar la muesca se reducirá la posibilidad de rotura del cristal. Realice la perforación desde la parte delantera del cristal. • Para facilitar el uso de la guía de perforación en curvas de bases más planas, caliente ligeramente el mango de la guía de perforación con un calentador de aire y alíselo ligeramente. Si no dispone de un calentador de aire, un embudo metálico colocado de forma invertida en un calentador de monturas convencional creará un cono concentrado de aire caliente. • El grosor mínimo del borde del cristal debe ser de 2 mm. bohren deutsch des glases nützliche hinweise • Am besten geeignet für diese Monturen sind Gläser aus Polycarbonat oder mit hohem Brechungsindex (1,6 und mehr). 1. Schleifen Sie das Glas genau auf die erforderliche Grösse (Siehe Foto 1) 2. Punktieren Sie die 180°-Linie, damit Sie die Hauptachsen genau einhalten. Legen Sie das Glas dann so auf die Schablone, dass die punktierte Linie genau mit der 180°-Linie übereinstimmt (Siehe Foto 2). 3. Markieren Sie mit Hilfe der Schablone die Positionen der Bohrungen für die Nasenbrücke und den Bügel (Siehe Foto 3). 4. Bringen Sie auf der Unterseite der Bohrlehre ein doppelseitiges Klebeband an (Siehe Foto 4). 5. Führen Sie den Fixierstift in die äussere Bohrung der Bohrvorrichtung ein (Siehe Foto 5). • Um exakte Markierungen auf den Gläsern zu erhalten, sollten die Bohrschablone und einen Permanent-Marker mit feiner Spitze verwendet werden. • Die Bohrschablone muss an Grösse und Form der fertig geschliffenen Gläser angepasst werden. 6. Richten Sie das Glas so aus, dass die vorstehende Spitze des Fixierstiftes genau an der Kerbmarke am Rand des Glases steht. Die Bohrlinie der Bohrlehre muss exakt mit der Bohrlinie des Glases übereinstimmen - drücken Sie das Glas dann fest an. (Siehe Foto 6.) 7. Führen Sie den 2,20 mm Bohrer in das innere Loch der Bohrlehre ein und bohren Sie in 0,5 mm Schritten. (Siehe Foto 7) 8. Fräsen Sie mit dem 1.2 mm Fräser die Kerbe in die Kante des Glases. Ziehen Sie den Fräser vorsichtig heraus und wiederholen Sie das Verfahren an der anderen Seite des Glases. (Siehe Foto 8) 9. Mit dem im Montageset enthaltenen Entgrater werden nun die Vorder- und die Rückseiten der Hülsenbohrungen entgratet. (Siehe Foto 9) 10. Glätten Sie die Ober- und Unterseite der Kerben mit einer kleinen Rundfeile. (Siehe Foto 10) 4 • Da einige der Formen von Airlock symmetrisch sind, wird empfohlen, die Gläser mit links und rechts zu kennzeichnen. • Der Abstand zwischen der inneren Kante der Kerbbohrung und der äusseren Kante der Durchgangsbohrung wird “Stegdicke” genannt. Die Stegdicke muss 2,1 mm betragen. • Der Mittenabstand von Kerbbohrung und Durchgangsbohrung muss 3,7 mm betragen. • Bei allen Gläsern wird die Gefahr des Glasbruchs verringert, wenn die Durchgangsbohrung VOR dem Bohren der Kerbbohrung hergestellt wird. Das Bohren muss von der Vorderseite des Glases durchgeführt werden. • Um die Verwendung der Bohrlehre auf flacheren Gläsern zu erleichtern, sollte der Handgriff der Schablone über der Ventilette vorsichtig erwärmt und dann flach gedrückt werden. • Das Glas muss am Rand eine Mindestdicke von 2 mm haben. suggerimenti utili foraturaitaliano della lente 1. Tagliare con precisione le lenti in base al calibro (vedi foto 1). 2. Tracciare l’asse orizzontale sulle lenti. Sovrapporre le lenti alla drill chart in dotazione, posizionando i punti sull’asse orizzontale (vedi foto 2). 3. Utilizzando la drill chart, segnare le posizioni dei fori per il ponte e per i musi (vedi foto 3). 4. Applicare il nastro biadesivo sulla superficie inferiore della mascherina di foratura (vedi foto 4). 5. Inserire il perno posizionatore nel foro esterno della mascherina di foratura (vedi foto 5). 6. Allineare la punta sporgente del perno posizionatore al segno di foratura sul bordo della lente. La linea di foratura sulla mascherina deve essere allineata con la linea di foratura segnata sulla lente. Premere quindi con fermezza per fissare la mascherina alla lente. (vedi foto 6). • Le lenti in policarbonato e quelle ad alto indice (1,6 e oltre) sono le più adatte per questo tipo di montaggio. • Per segnare le lenti con precisione, utilizzare la drill chart in dotazione e un pennarello dalla punta sottile. • Sovrapporre con precisione la lente alla drill chart . • Alcune forme dell’Airlock sono simmetriche: si raccomanda pertanto di segnare la lente destra e la sinistra. 7. Inserire la punta da trapano da 2,2 mm nel foro interno della mascherina di foratura e creare il foro per la bussola (vedi foto 7). 8. Inserire la fresa per foratura da 1,2 mm nel foro esterno della mascherina e creare l’intaglio sul bordo della lente. Rimuovere la fresa con cautela e ripetere la procedura sull’altro lato della lente (vedi foto 8). 9. Con la fresa per svasatura fori, in dotazione nel kit di montaggio, smussare e levigare manualmente la parte posteriore e anteriore dei fori per le bussole (vedi foto 9). 10. Con una lima sottile e conica, smussare la parte superiore e inferiore degli intagli (vedi foto 10). 5 • La distanza tra il bordo interno dell’intaglio realizzato con la fresa e il bordo esterno del foro realizzato con il trapano dovrà essere di 2,1 mm. • La distanza tra i centri dell’intaglio e del foro dovrà essere di 3,7 mm. • Su tutte le lenti, i fori vanno fatti PRIMA dell’intaglio per ridurre il rischio di rottura della lente. Assicurarsi di forare dalla parte anteriore della lente. • Per facilitare l’uso della mascherina di foratura su lenti a base piatta, riscaldarla leggermente con una ventiletta per farla aderire alla base della lente. • Lo spessore minimo consigliato della lente è di almeno 2 mm. perçagefrancais des verres indications utiles 1. Découpez avec précision les verres à la taille voulue.(voir Photo 1) 2. Tracez en pointillés la ligne des 180° sur les verres pour maintenir l’axe. Superposez les verres et le calibre, alignez les pointillés sur la ligne marquant les 180°. (voir Photo 2) 3. Utilisez le calibre des verres fourni, marquez les emplacements de perçage pour le pont et les branches. (voir Photo 3) 4. Appliquez du ruban adhésif double face sous le guide de perçage. (voir Photo 4) 5. Insérez la tige de repérage dans l’orifice extérieur du guide de perçage. (voir Photo 5) 6. Alignez la pointe dépassant de la tige de repérage avec la marque de l’encoche faite sur l’arête du verre. Le tracé de la ligne de perçage sur l’outil doit être alignée avec celle marquée sur le verre. Pressez fermement pour fixer le verre. (voir Photo 6) 7. Utilisez la fraise de perçage de 2,20 mm, l’insérer dans l’orifice intérieur du guide de perçage. Effectuez des mouvements de va-et-vient pour percer l’orifice de la bague. (voir Photo 7) 8. Percez le bord du verre avec la fraise-lime de (1,20 mm) en pratiquant des mouvements de va-et-vient pour réaliser l’encoche sur l’arête du verre. Retirez délicatement la mèche et répétez la procédure sur l’autre arête du verre (voir Photo 8) 9. Utilisez l’outil de chanfreinage fourni dans le kit de montage�; chanfreinez (par des mouvements légers) les deux extrémités des orifices de la bague. (voir Photo 9) 10. Utilisez une lime queue de rat pour lisser les encoches des deux côtés. (voir Photo 10) 6 • Les verres en polycarbonate ou les verres à indice élevé (1,6 et supérieur) constituent le choix idéal pour ce type de montage. mesurer 2,1 mm. • La distance située entre le centre de l’encoche et le centre du trou de perçage doit être de 3,7 mm. • Pour réaliser un marquage précis des verres, nous vous conseillons d’utiliser le gabarit de traçage et un marqueur indélébile à pointe fine. • Pour tous les verres, percez le trou AVANT de percer l’encoche, cela permet de diminuer les risques de casse du verre. Assurez vous que le perçage soit effectué par la face avant du verre. • Adaptez le gabarit de traçage au calibre souhaité. • Certaines formes de verres Airlock sont symétriques, ainsi nous vous conseillons de marquer les verres sur le côté gauche et sur le côté droit. • La distance située entre l’intérieur du trou de l’encoche et l’extérieur du trou de perçage est appelée l’écart. L’écart doit • Pour une meilleure adaptation du guide de perçage sur la zone courbe du verre, chauffez doucement le guide de perçage avec une source d’air chaud. • L’épaisseur minimum du verre doit être de 2 mm au moins. 1 4 2 5 3 7 6 8 9 7 10 8 mounting instructions english 1. 2. 3. Apply scotch tape to the front of the lens, covering the two drill holes, to protect the lens surface. Use the enclosed chamfering tool to remove the tape covering the holes prior to inserting the bushing. (See Photo 1) Insert the full-size bushing through the back side of the lens. Please note that the bushings will need to be cut to the thickness of the lens. (See Photo 2) With your thumb on the bushing head, hold it tightly and fully in the drill hole prior to trimming. Trim the bushing to length using the Airlock Bushing Cutters. The cut edge should be flush with the lens surface. Make sure to point the section of bushing being cut away from your face and away from others. (See Photo 3) SAFETY NOTE: As in any lab situation, safety goggles should be worn when cutting the bushing. 3A.Photo 3A shows an alternate method of cutting the bushing with a sharp, single edged razor blade. Make sure to change the razor blade often. (Note: Additional tape on the lens vertically will further protect the lens). Please make sure to keep your fingers clear of the edge of the razor blade. 4. Photo 4 illustrates a bushing that has been improperly trimmed, that extends beyond the front surface of the lens. You will need to re-trim the bushing to allow for a complete and proper lock of the mounting. 5. Photo 5 illustrates a properly trimmed, flush bushing. 6. After trimming the bushing to length, sometimes the end of the bushing can be deformed. Use a push pin to open the bushing prior to assembly and for reinsertion of the bushing if needed. (See Photo 6) 7. Remove the tape from the lens. With your thumb on the head of the bushing, (on the backside of the lens), insert the barbed taper into the center of the bushing. Make sure the anti-rotation pin is lined up with the notch on the lens. Use your fingers or fingertips to push the mounting into the bushing. Only the first barb needs to be inserted into the bushing. (See Photo 7) 8. Photo 8 illustrates the pliers used for assembling the frame. Use the pliers to fully insert the barbed taper into the bushing. One side of the pliers has a groove for the front of the mounting, and the other side has a recessed area for the bushing head. NOTE: Only use the supplied pliers for this mounting. Pliers meant for assembling other types of mountings may cause damage to the Airlock bushing or mounting. 9. Photo 9 shows the proper position for assembling the Airlock mounting. 10.Photo 10 shows the barbed taper completely and properly assembled, through the lens and into the bushing. (Note: There is no gapping between the lens and the mounting on the front side or the bushing on the backside.) 9 montaje del cristal español Aplique cinta adhesiva a la parte delantera del cristal, cubriendo los dos orificios de perforación, para proteger la superficie de éste. Utilice la herramienta biseladora adjunta para retirar la cinta que cubre los orificios antes de introducir el pasador. Introduzca el pasador de tamaño adecuado por la parte posterior del cristal. Tenga en cuenta que será necesario cortar el pasador al mismo grosor que el cristal. Colocando un dedo en la cabeza del pasador, sujételo firme y completamente en el orificio de perforación antes de recortar. Recorte el pasador utilizando los cortadores de pasadores de Airlock. El borde cortado debe estar al mismo nivel que la superficie de la lente. (Véase la foto 3.) La foto 3A muestra un método alternativo de cortar el pasador con una cuchilla de afeitar de filo único bien afilada. Cambie con frecuencia la cuchilla. (Nota: un poco más de cinta en sentido vertical protegerá aún más el cristal.) Mantenga sus dedos alejados del filo de la cuchilla. En la foto 4 se presenta un pasador que se ha recortado incorrectamente y que sobrepasa la superficie delantera del cristal. Tendrá que volver a cortar el pasador para permitir un completo y correcto bloqueo de la fijación. La foto 5 muestra un pasador a nivel y recortado correctamente. Después de recortar el pasador en su longitud, a veces su extremo puede deformarse. Utilice una clavija a presión para abrir el pasador antes del montaje y para introducir de nuevo el pasador si fuera necesario. Quite la cinta del cristal. Con un dedo en la cabeza del pasador (en la parte posterior del cristal), introduzca la cuña con lengüetas en el centro del pasador. El pasador antirrotación debe estar alineado con la muesca del cristal. Utilice los dedos o las yemas de los dedos para empujar la fijación hacia el pasador. Es necesario introducir la primera lengüeta en el pasador. La foto 8 muestra los alicates utilizados para ensamblar la montura. Use esos alicates para introducir completamente la cuña con lengüetas en el pasador. Un lado de los alicates tiene una ranura para la parte delantera de la fijación y el otro lado tiene una zona rebajada para la cabeza del pasador. La foto 9 muestra la posición correcta para ensamblar el montaje de Airlock. En la foto 10 se presenta la cuña con lengüetas montada de manera correcta y completa, a través del cristal y en el pasador. (Nota: no existe ninguna separación entre el cristal y la fijación, en la parte delantera, o el pasador, en la parte posterior.) 10 montieren des glases deutsch 1. Kleben Sie die Vorderseite des Glases einschliesslich der Bohrungen zum Schutz vor Beschädigung mit dem Scotchband ab. Vor dem Einsetzen der Hülse muss das Scotchband mit Hilfe des Entgraters an der Bohrung entfernt werden. (Siehe Foto 1) 2. Führen Sie die gesamte Hülse von der Rückseite des Glases ein. Bitte beachten Sie, dass die Hülse noch entsprechend der Dicke des Glases gekürzt werden muss. (Siehe Foto 2) 3. Drücken Sie einen Finger auf den Kopf der Hülse, halten Sie sie vollständig in die Bohrung eingeführt fest, ehe Sie mit dem Kürzen beginnen. Führen Sie das Kürzen mit dem Airlock Hülsenschneider durch. Die Schnittkante der Hülse muss bündig mit der Glasoberfläche sein. (Siehe Foto 3) Sicherheitshinweis: Beim Schneiden der Hülsen sollte, wie bei anderen Arbeiten auch, eine Schutzbrille getragen werden. 3A. Foto 3A gibt ein alternatives Verfahren zum Abschneiden der Hülse mit Hilfe einer einseitig scharfen Klinge wieder. Achten Sie darauf, dass die Klinge häufig gewechselt wird. (Hinweis: Kleben Sie zum Schutz des Glases zusätzliches Band senkrecht auf das Glas.) 4. Foto 4 zeigt eine nicht einwandfrei geschnittene Hülse, die über die Oberfläche des Glases vorsteht. Um eine vollständige und einwandfreie Befestigung der Montur zu ermöglichen, muss die Hülse vor der Montage nachgeschnitten werden. 5. Foto 5 gibt eine einwandfrei geschnittene, bündige Hülse wieder. 6. Nachdem die Hülse auf Länge geschnitten worden ist, kann das Ende der Hülse verformt sein. Vor der weiteren Montage muss die Hülse dann mit dem Einsetzstift für Hülsen wieder geöffnet und, falls erforderlich, wieder in die richtige Position gebracht werden. (Siehe Foto 6) 7. Nehmen Sie das Scotchband wieder vom Glas ab. Führen Sie dann, mit dem Finger auf dem Kopf der Hülse (auf der Rückseite des Glases), den mit Widerhaken versehenen Konus in die Mitte der Hülse ein. Vergewissern Sie sich, dass der das Verdrehen verhindernde Stift auf die Kerbe im Glas ausgerichtet ist. Drücken Sie die Montur mit Ihren Fingern in die Hülse. Der erste Widerhaken muss eingeführt sein. (Siehe Foto 7) 8. Foto 8 zeigt die Zange, die zur Montage der Brille verwendet wird. Drücken Sie den mit Widerhaken versehenen Konus mit der Zange vollständig in die Hülse. Die eine Seite der Zange ist mit einer Nut für die Vorderseite der Montur versehen, die andere Seite hat einen vertieften Bereich zur Aufnahme des Kopfes der Hülse.HINWEIS: Führen Sie diese Montage nur mit dieser Zange durch. Für andere Montagen vorgesehene Zangen können zu einer Beschädigung der Airlock Hülse oder der Montur führen. 9. Foto 9 zeigt die richtige Stellung für die Montage der Airlock Montur. 10. Foto 10 gibt den vollständig und korrekt durch das Glas und in der Hülse montierten Konus wieder. (Hinweis: Auf der Vorderseite darf zwischen dem Glas und der Fassung, ebenso wie auf der Rückseite zwischen der Hülse und der Fassung, kein Spalt vorhanden sein.) 11 montaggio della lente italiano 1. Coprire con nastro adesivo la parte anteriore della lente, inclusi i due fori, per proteggerne la superficie. Rimuovere il nastro che copre i fori con la fresa per svasatura fori, prima di inserire la bussola. (vedi foto 1). 2. Inserire completamente la bussola nel foro dalla superficie posteriore della lente. Notare che la bussola dovrà essere tagliata per avere una lunghezza pari allo spessore della lente (vedi foto 2). 3. Prima di rifilare la bussola, premerla con forza nel foro. Rifilare la bussola a misura utilizzando l’apposito strumento da taglio in dotazione. Il taglio dovrà essere a livello con la superficie della lente (vedi foto 3). 3A. La foto 3A mostra un sistema alternativo di taglio della bussola, con un rasoio affilato ad una sola lama. Si raccomanda di sostituire frequentemente la lama del rasoio. (Nota: per proteggere meglio la lente, applicare un ulteriore strato di nastro adesivo sulla lente). 4. La foto 4 mostra una bussola rifilata scorrettamente, che sporge oltre la superficie anteriore della lente. Sarà necessario rifilare nuovamente la bussola per ottenere un fissaggio completo e corretto degli elementi. 5. La foto 5 mostra una bussola rifilata correttamente a livello. 6. È possibile che l’estremità della bussola si deformi dopo che è stata rifilata a misura. Se necessario, usare un perno per riadattare il foro della bussola prima del montaggio e reinserire la bussola (vedi foto 6). 7. Rimuovere il nastro adesivo dalla lente. Tenendo fissa con un dito la testa della bussola (sulla parte posteriore della lente), inserire il perno conico dentellato nel centro della bussola. Assicurarsi che il perno antirotazione sia inserito correttamente nell’intaglio della lente. Con le dita premere il perno nella bussola (vedi foto 7). 8. La foto 8 mostra le pinze usate per il montaggio. Con le pinze, inserire a fondo il perno conico dentellato nella bussola. Un lato delle pinze presenta una scanalatura, che si adatta alla parte anteriore dei componenti della montatura, mentre l’altro lato ha una sede circolare per la testa della bussola. NOTA: per questo tipo di montaggio, utilizzare solamente le pinze fornite in dotazione. Altre pinze potrebbero danneggiare le bussole o le montature. 9. La foto 9 mostra la posizione corretta per il montaggio della montatura Airlock. 10. La foto 10 mostra il perno conico dentellato completamente e correttamente montato nella lente. (Nota: non vi è gioco tra la lente e la montatura nel lato anteriore o tra la lente e la bussola nel lato posteriore). 12 montage des verres francais 1. Appliquez le ruban adhésif sur la face avant du verre de manière à couvrir les deux trous de perçage et afin de protéger la surface du verre. Utilisez l’outil de chanfreinage fourni pour enlever le ruban adhésif couvrant les trous avant d’insérer la bague. (voir Photo 1) 2. Insérez complètement la bague par la face arrière du verre. Remarque�: la bague devra être coupée selon l’épaisseur du verre. (voir Photo 2) 3. Avec votre doigt sur la bague, maintenez la serrée dans le trou de perçage avant de la couper à dimension en utilisant la pince coupante Airlock. La partie à couper doit être alignée avec la surface du verre. (voir Photo 3) 3A. La photo 3A propose une autre méthode pour couper la bague à l’aide d’ une lame de rasoir à face tranchante unique. Assurez vous de changer régulièrement la lame. (Remarque�: un autre ruban adhésif posé verticalement sur le verre protégera ce dernier.) Veillez à ne pas placer vos doigts trop près de la lame de rasoir. 4. La photo 4 présente une bague qui a été mal coupée et qui dépasse de la surface du verre. Il sera nécessaire de la réajuster pour permettre un montage conforme. 5. La photo 5 montre une bague au niveau, correctement ajustée. 6. Après avoir ajusté la bague à la bonne longueur, l’extrémité de cette dernière peut parfois être déformée. Utilisez la pointe d’insertion pour ouvrir la bague avant de procéder à l’assemblage et pour réinsérer la bague si nécessaire. (voir Photo 6) 7. Otez le ruban adhésif des verres. Avec votre doigt au sommet de la bague (sur la face arrière du verre) insérez la patte de perçage au milieu de la bague. Assurez vous que la patte de crantage anti-rotation est alignée avec l’encoche du verre. Avec vos doigts, poussez le montage dans la bague. C’est uniquement la patte de perçage qui doit être insérée dans la bague. (voir Photo 7) 8. La photo 8 montre la pince utilisée pour assembler la monture. Utilisez-la pour insérer complètement la patte de perçage dans la bague. La pince a un côté rainuré pour la face avant du montage et un autre côté adapté a la tête de la bague REMARQUE : Utilisez uniquement la pince fournie pour ce montage. Les pinces conçues pour assembler d’autres types de montages pourraient endommager le montage ou la bague Airlock. 9. La photo 9 montre la position correcte pour effectuer l’assemblage Airlock. 10. La photo 10 montre la patte de perçage correctement et intégralement assemblée dans la bague et dans le verre. (Remarque�: il n’y a pas d’espace entre le verre et le montage sur la face avant ou entre le verre et la bague sur la face arrière.) 13 1 3 2 3A 14 4 5 6 7 15 8 9 10 16 1 dismounting instructions desmontaje del cristal ausbauen des glases smontaggio della lente démontage des verres 1. Cut the bushing head from the backside of the lens with the supplied Airlock bushing cutter. (See photo 1) Push or pull the mounting and excess bushing from the drill hole. 1. Corte la cabeza del pasador desde la parte posterior del cristal con el cortador de pasadores de Airlock suministrado. (Véase la foto 1.) Empuje o tire de la fijación y del pasador sobrante desde el orificio de perforación. 1. Trennen Sie den Kopf der Hülse auf der Rückseite des Glases mit dem mitgelieferten Airlock Hülsenschneider ab. (Siehe Foto 1). Drücken oder ziehen Sie die Montur und den Rest der Hülse aus der Durchgangsbohrung heraus. 1. Tagliare la testa della bussola dal lato posteriore della lente, utilizzando lo strumento da taglio Airlock (vedi foto 1). Spingere o tirare la montatura e far uscire la bussola dal foro. 1. Coupez la tête de la bague par la face arrière du verre avec la pince coupante Airlock fournie. (voir Photo 1). Poussez ou tirez le montage puis extrayez la partie dégagée de la bague du trou de perçage. 2. To prepare for reuse, trim the bushing from the barb with the supplied Airlock cutter. (See photo 2) 2. Para usarlo de nuevo, recorte el pasador desde la lengüeta con el cortador de Airlock suministrado. (Véase la foto 2.) 2. Entfernen Sie dann, als Vorbereitung zur Wiederverwendung, mit dem Airlock Hülsenschneider die Hülse von dem mit Widerhaken versehenen Konus. (Siehe Foto 2) 2. Per prepararsi al riutilizzo, togliere la bussola dal perno, utilizzando lo strumento da taglio in dotazione (vedi foto 2). 2. Pour pouvoir réutiliser la monture, ôtez la bague de la patte de crantage avec la pince coupante Airlock fournie. (voir Photo 2) Tenere la lama dello strumento da taglio lontana dal perno dentellato, per evitare di danneggiarlo. Maintenez la pince coupante loin de la patte de perçage pour éviter de l’endommager. english 2 Keep edge of cutter away from the barbed pin to avoid damage to the barbs. español No acerque el filo del cortador al pasador con lengüetas, para evitar dañarlas. 17 deutsch Achten Sie darauf, dass die Schneide nicht mit dem Widerhakenstift in Berührung kommt, damit die Widerhaken nicht beschädigt werden. italiano francais additional helpful hints english otros consejos prácticos español Alignment of the frame after assembly will vary, due to the differences in the Polycarbonate and/or Trivex® lens thickness and front curves. Pantoscopic or retroscopic angles can be adjusted by grasping the front and back of the mounting area, over the taper lock pin and anti-rotation pin. Then rotate the temple into the proper position. La alineación de la montura después del ensamblaje variará debido a las diferencias en el grosor del cristal Trivex® y en lascurvas delanteras. Puede ajustar los ángulos pantoscópico o retroscópico sujetando la parte delantera y posterior del área de montaje sobre el pasador de cierre cónico y el pasador antirrotación. A continuación, “gire la varilla hasta la posición correcta. To adjust the nose pads, use nose pad pliers to move the pad arms side to side, front to back or to rotate them on their own axes to achieve the proper fit. Para ajustar las almohadillas de apoyo para la nariz, utilice unos alicates específicos para mover los brazos de las almohadillas de un lado a otro y de delante hacia atrás, o para girarlas sobre sus propios ejes, y así lograr el ajuste correcto. Press the mounting into place with the supplied bushing insertion tool. If the mounting cannot be inserted with the supplied busing insertion tool, recheck the size of the drill hole and notch, as well as the web thickness. (Make sure to insert the mounting into the lens with the pins perpendicular to the front surface of the lens.) Apriete con los dedos la fijación hasta que quede en su lugar. Si la fijación no se puede introducir en el cristal con los dedos, vuelva a comprobar el tamaño del orificio de perforación y la muesca, así como el grosor de red. (Introduzca la fijación en el cristal con los pasadores en posición perpendicular a la parte delantera de la superficie de éste.) zusätzliche nützliche hinweise deutsch Aufgrund der Unterschiede in der Dicke der Gläser Trivex® und ihrer Wölbung kann die Ausrichtung der Fassung nach dem Zusammenbau unterschiedlich sein. Der pantoskopische und der retroskopische Winkel lassen sich korrigieren, indem die Vorder- und die Rückseite der Fassung über dem kegeligen Befestigungsstift und dem Verdrehschutzstift gefasst und dann der Bügel ausgerichtet wird. Zum Einstellen der Nasenstege können die Padhebel mit der Seitenstegrichtzange angepasst werden. Drücken Sie die Montur mit den Fingern in die Gläser. Lässt sich die Montur nicht einfach mit den Fingern in die Gläser drücken, so überprüfen Sie noch einmal den Durchmesser der Durchgangs- und der Kerbbohrung sowie die Dicke des Stegs. (Achten Sie beim Montieren darauf, dass die Stifte senkrecht zur Vorderseite des Glases stehen). 18 Ulteriori suggerimenti Autres conseils utiles L’allineamento della montatura dopo l’assemblaggio potrebbe variare a causa dello spessore e della curvatura delle lenti Trivex®. Per regolare angoli pantoscopici o retroscopici, tenere ben saldo l’occhiale sul muso e riportare le aste nella posizione corretta. Per registrare i naselli, utilizzare le pinze apposite. L’alignement de la monture après l’assemblage varie en raison des différences d’épaisseur et de courbures Trivex®. d’un montage à l’autre. La monture peut être ajustée en serrant les parties avant et arrière des zones de montage, soit les pattes de perçage et anti‑rotation. Ajustez ensuite les branches dans la position souhaitée. Pour ajuster les plaquettes, utilisez des pinces à plaquettes pour faire bouger les bras de gauche à droite, d’avant en arrière ou pour les faire tourner sur leurs axes afin d’atteindre la bonne position. italiano Inserire i componenti della montatura con una leggera pressione delle dita; se non si riesce a compiere agevolmente questa operazione, ricontrollare le dimensioni del foro e dell’intaglio e il loro interasse. (Assicurarsi di inserire i componenti perpendicolarmente rispetto alla superficie anteriore della lente). francais Avec vos doigts, pressez le montage en place. Si le montage ne s’insère pas dans le verre sous la pression des doigts, vérifiez à nouveau la dimension du trou de perçage et de l’encoche ainsi que la dimension de l’écart. (Vérifier que le montage est inséré dans le verre avec les tiges positionnées perpendiculairement à la surface avant du verre.)