J`ai hâte en tabernak, dude »/ «0f course, mec

Transcription

J`ai hâte en tabernak, dude »/ «0f course, mec
 "J'ai hâte en tabernak, dude!"/ "Of course, mec!" :
de quelques manières d'apostropher dans les SMS
(projet sms4science), une approche comparative des
termes d'adresse français et québécois
Mémoire de Master 2 (année 2013-2014) Recherche de
Sciences du langage, parcours Discours Médiatiques,
Institutionnels et Politiques (DiMIP)
Présenté et soutenu par
Betty Vouillon
Sous la direction de Catherine Détrie 2 "J'ai hâte en tabernak, dude!"/ "Of course, mec!" :
de quelques manières d'apostropher dans les SMS
(projet sms4science), une approche comparative des
termes d'adresse français et québécois
3 4 Remerciements
Arrivée au terme de la rédaction de ce mémoire, il ne serait pas totalement achevé
sans que j’exprime ma gratitude et mes remerciements à tous ceux qui, par leur enseignement, leur soutien et
leurs conseils, m'ont aidé à sa réalisation.
Mes remerciements et ma gratitude vont en tout premier lieu à ma directrice de mémoire, Mme Catherine Détrie, pour m’avoir guidée et encadrée pour cette deuxième année de master, dans mon travail de recherche. Ses conseils avisés, sa rigueur, sa sollicitude ont été pour moi un soutien déterminant et irremplaçable dans les moments de doute. C’est aussi en grande partie son ouvrage consacré à l’apostrophe nominale qui m’a aidé à mieux comprendre les enjeux de cette notion linguistique très complexe. Ses qualités pédagogiques et humaines méritent d’être soulignées et resteront pour moi un bel exemple à tenir dans mon avenir. Je tiens aussi à témoigner toute ma reconnaissance à M. Bertrand Verine, qui me fait l’honneur cette année encore de faire partie de mon jury. Son attention toute particulière, son sens de la critique et ses remarques pertinentes me sont toujours très précieux pour avancer dans ma recherche. Mes remerciements vont également à Mme Rachel Panckhurst, responsable du projet sms4Science pour m’avoir permis d’accéder aux corpus de SMS français et québécois. L’entrevue qu’elle m’a proposée avec la journaliste montréalaise Silvia Galipeau pour le journal « La Presse » en vue de la diffusion d’un article reste pour moi, une expérience très enrichissante. Aussi, ce mémoire n’aurait pas pu être finalisé sans l’aide précieuse du webmaster du site québécois, Fabrizio Gotti, qui a permis une présentation plus correcte du corpus. Ses conseils très utiles ont facilité l’importation d’un fichier format XML très utilisé en informatique dans un format Excel plus couramment utilisé.
Enfin, merci infiniment à mes amies québécoises, Stéphanie Trudeau et Marie-­‐Christine Péloquin, qui ont été mes deux précieux guides pour la compréhension et l’usage de la langue québécoise. Je n’oublierai pas mon amie canadienne Napanda Ausiku, pour son implication à la traduction de certains SMS anglais et pour m’avoir ôté certains doutes sur l’identification de certaines apostrophes issues de termes anglophones. 5 Sommaire
Introduction générale ........................................................................................................................................................................... 7 I-­‐1 L’apostrophe : une mise au point terminologique .......................................................................................................... 12 I-­‐2 Une approche définitoire : de quelques critères de reconnaissance ...................................................................... 16 I-­‐3 Hétérogénéité des formes d’adresse .................................................................................................................................... 19 I-­‐4 Question de la fréquence des apostrophes ........................................................................................................................ 25 I-­‐5 Rôle de l’apostrophe .................................................................................................................................................................... 27 I-­‐6 Fonctions de l’apostrophe ......................................................................................................................................................... 33 I-­‐7 Comment étudier l’apostrophe dans le langage SMS ? : de quelques spécificités liées au genre. .............. 38 I-­‐8 Approche comparative franco-­‐québécois : prendre en compte la dimension interculturelle .................... 40 I-­‐9 Choix et présentation des corpus sélectionnés ................................................................................................................ 42 II-­‐1Analyse morphosyntaxique. Observation de la syntaxe interne : emploi seul, détermination, caractérisation ........................................................................................................................................................................................ 48 II-­‐2 Classement énonciativo-­‐pragmatique ............................................................................................................................. 103 Conclusion générale .......................................................................................................................................................................... 118 Bibliographie
Tables des matières Annexes -­‐ Partie morpho-­‐syntaxique : classement des apostrophes. ........................................................................................ 124 Les formes nominales : .................................................................................................................................................................... 124 En emploi seul : ................................................................................................................................................................................... 124 En emploi déterminé : ...................................................................................................................................................................... 135 Avec expansion : ................................................................................................................................................................................. 141 -­‐ Partie énonciativo-­‐pragmatique : classement des apostrophes .............................................................................. 144 Les patronymes, prénoms, diminutifs et surnoms : ............................................................................................................ 144 Les apostrophes titrales : ............................................................................................................................................................... 151 Les formes génériques neutres : .................................................................................................................................................. 151 Les termes relationnels qui peuvent exprimer : ................................................................................................................... 152 Une relation affective ou professionnelle : ............................................................................................................................. 153 Les évaluatifs négatifs ou positifs parmi lesquels on trouve les injures ou ce qu’on appelle les mots doux : ............................................................................................................................................ 155 Les « labels » ........................................................................................................................................................................................ 163 Emploi seul ........................................................................................................................................................................................... 165 Apostrophes communes aux deux corpus .............................................................................................................................. 166 Avec détermination ........................................................................................................................................................................... 167 Avec Expansion ................................................................................................................................................................................... 169 Apostrophes Animalières ............................................................................................................................................................... 173 Apostrophes Alimentaires ............................................................................................................................................................. 173 Apostrophes Animalières et Alimentaires .............................................................................................................................. 174 Apostrophes Végétales ................................................................................................................................................................... 175 Cumul de FNA dans un SMS ........................................................................................................................................................... 176 Majuscules ............................................................................................................................................................................................. 177 Combinaison de FNA et traces émotionnelles (binette, acronymes, jeux phoniques) ......................................... 178 6 Introduction générale
L’objectif de ce travail de recherche est d’observer, par une méthode comparative, les pratiques langagières de deux cultures différentes, la France et le Québec, qui ont toutes deux pour langue nationale, le français. L’intérêt de ce choix réside dans le fait que je vis à Montréal, et donc que je peux émettre des hypothèses de départ, par l’observation sur le terrain, des habitudes langagières des québécois. Mais la question est, leurs pratiques langagières sont-­‐elles vraiment différentes des nôtres puisque nous partageons la même langue ? Il faut d’abord garder à l’esprit la situation sociohistorique du Québec, seule province française du Canada, ce qui signifie que la plupart des québécois sont anglophones ou maitrise au moins le « Code-­‐switching ». Bien évidemment, les faits discursifs relevés dépendent du cadre dans lequel ils sont mis en scène, et c’est dans le cadre du projet sms4science ou text4science du côté québécois, que s’inscrit cette étude. Alors que de nombreux chercheurs s’intéressent au grand corpus de SMS recueillis en France, peu de chercheurs se sont encore penchés sur le corpus de SMS québécois. Communiquer par SMS est devenu une pratique quotidienne, du matin au soir, des scripteurs s’échangent plusieurs dizaines de SMS. La finalité est variée, de la fonction phatique qu’ils assurent à une demande d’informations, confirmation de rendez-­‐vous, requêtes ou simple témoignage affectif, ils ont indéniablement un caractère pratique et fonctionnel. Des études estiment jusqu’à deux cent mille textos par seconde échangés dans le monde, ce qui est assurément significatif de l’ampleur qu’a pris ce mode de communication, alors que certains prédisaient son échec et envisagent encore son déclin futur. Or, ce support électronique, certes soumis à des restrictions d’espace et à un coût plus ou moins élevé selon les pays, (en France, la majorité des forfaits incluent les SMS illimités, ce qui n’est pas le cas au Québec) permet aux usagers d’avoir une conversation in absentia, c’est-­‐à dire d’être en communication constante avec un interlocuteur malgré l’absence d’une représentation corporelle de l’autre. L’échange par SMS, en tant que système allocutif et asynchrone, nous permet, au regard des corpus constitués, de relever des phénomènes discursifs spécifiques, liés au format des SMS, et plus concrètement à des pratiques sociodiscursives qui sont en développement constant. Si l’écriture SMS, en tant que représentation d’une graphie liée à des contraintes propres au genre, ont fait l’objet de beaucoup de recherches, les formes nominales d’adresse 7 dans les SMS ont, quant à elles, peu retenu l’attention des chercheurs. Mon travail s’inscrit donc dans la lignée de celui du professeure Catherine Détrie sur les formes nominales d’adresse et de son travail sur la violence verbale dans les SMS, en collaboration avec le Professeur Bertrand Verine. La fréquence et la variété des termes d’adresse et surtout leurs spécificités, m’ont amenée à interroger mes deux corpus sous l’angle de la mise en scène de l’allocutaire par le scripteur, qui construit une sphère intersubjective en partage particulière. En effet, les SMS sont échangés dans la sphère privée, et ne sont pas faits pour être partagés avec plusieurs destinataires (bien qu’ils puissent être montrés ou encore transférés), ce qui concède plus de liberté aux interlocuteurs. L’emploi d’apostrophes dans les SMS, soulève alors de nombreuses interrogations puisqu’elles « actualisent / spectacularisent un format énonciatif au sein duquel la dimension émotionnelle et/ou affective est prédominante. »1 Dans cette dynamique, on observe que les SMS sont impulsés par une volonté créatrice et ludique qui a pour effet de briser les conventions de la langue. Le recours aux jeux phoniques ou graphiques, l’utilisation spécifique des binettes ou acronymes qui miment l’état émotionnel du scripteur, participent à la mise en place de la relation de coénonciation. La variété morphologique de l’apostrophe, par les possibles configurations combinatoires qu’elle peut prendre, témoigne non seulement d’une intention ludique mais aussi d’une monstration délibérée des affects qui pallie l’absence physique de l’interlocuteur. Le scripteur a besoin de partager son état émotionnel ou du moins de traduire la tonalité de son dire, par assimilation au discours oral. Ma démarche sera en ce sens, d’observer la syntaxe interne des apostrophes mais également de faire une analyse pragmatique, que j’ancrerai dans la perspective interculturelle, qui nous intéresse. On constate, selon les études déjà menées sur le corpus français, que la relation entre coénonciateurs est pratiquement toujours d’ordre affective, la relation amicale, amoureuse et dans une moindre mesure familiale, étant les plus représentées. Le choix de l’apostrophe dépend de la relation intersubjective instaurée entre coénonciateurs. Au delà d’une simple présentification de l’allocutaire, l’apostrophe fait l’objet d’une recherche à part entière de la part du scripteur, d’où des formes nominales 1 Détrie C., 2013, « Gentlemanminette d amour, ma chou, colocounette et autres formes d’adresse nominales dans les SMS : de quelques spécificités liées au genre. », Talk Conference, « Interpréter selon les genres », April 18-­‐20, Université Cadi Ayyad, Marrakesh, Morocco. éditions Académia (collection Carrefours et points de vue), p 1. 8 plus ou moins variées, élaborées. La profusion des mots doux par exemple retient tout particulièrement mon intérêt, puisqu’ils sont une démonstration explicite d’une volonté de jouer avec les codes langagiers. Ils représentent un lieu d’expression libre, d’où des emplois souvent hyperboliques voire ridicules, qui témoignent d’une part, d’un besoin de se démarquer par des emplois tout à fait singuliers et d’autre part d’affirmer sans cesse, l’affection éprouvée pour l’autre. Cet autre, que l’on projette de manière imagée mais qui finalement, devient une propre partie de soi, remet en question ce discours allocutif qui discrimine les deux pôles énonciatifs que représente le couple scripteur/ allocutaire. Le mode de textualisation en soi-­‐même, parfois biaisé par une conception de l’autre comme un même, confère à l’apostrophe-­‐mot doux une double dimension, la première étant la représentation de l’autre tournée vers soi, et la seconde, l’image de soi qui est renvoyée à l’autre, de sorte que l’ipséité discursive du scripteur se trouve parfois ébranlée. L’allocutaire perd presque sa propre identité au profit de celle attribuée par l’apostrophe, qui devient prédominante. On pense au fameux « Ma biche » de Louis de Funès, qui fait référence à Claude Gensac, incarnant le rôle de sa femme dans plusieurs films. Elle est proprement identifiée à cette interpellation, et c’est ce qui fait en partie le ridicule du personnage de De Funès. On peut prendre l’exemple du « Chouchou » et « Loulou » de la série Un gars, une fille ou plus actuellement, des apostrophes « Chaton » et « Poussin » qui caractérisent deux couples dans Scènes de ménage. Le recours aux mots doux par SMS, exprime une harmonie quasi fusionnelle entre coénonciateurs et ce besoin de réinventer les formes d’adresse afin de les rendre toujours plus affectueuses, naît, à mon sens, d’une insécurité affective qui touche toutes les générations. L’absence de face à face inhérente à une conversation par SMS, devient également un lieu d’échanges injurieux, même si les insultes sont souvent désambiguïsées par des marqueurs positifs. Il sera intéressant alors de comparer les usages de la langue française en France et au Québec, concernant les points évoqués. Pour ce faire, nous nous pencherons d’abord sur l’aspect morpho-­‐syntaxique des apostrophes relevées et dans un second temps, nous procéderons à une analyse énonciativo-­‐pragmatique par un classement spécifique des occurrences. 9 I. Partie théorique Introduction : La partie a pour but de présenter les outils méthodologiques auxquels j’aurai recours pour l’analyse de mes corpus. Il s’agit de méthodes qui me permettront de relever les phénomènes morpho-­‐syntaxiques et énonciativo-­‐
pragmatiques et de cerner leurs enjeux. Je m’attacherai d’abord à présenter les notions linguistiques mises en œuvre dans mon étude, de définir leurs fonctions afin de déterminer les instruments méthodologiques les plus appropriés à l’objet de mon analyse. L’appareillage théorique me permettra donc de questionner mes corpus afin de rendre compte de phénomènes énonciatifs saillants. Je débuterai cette partie en justifiant le titre de mon sujet, c’est-­‐à-­‐dire en définissant ce qu’est la notion d’apostrophe puisque c’est sous l’angle de ce dispositif énonciatif que j’ai choisi d’interroger mes deux corpus. L’apostrophe est une notion linguistique très complexe car elle touche plusieurs domaines de la linguistique tels que la rhétorique, l’énonciation, la pragmatique etc…, alimentant une confusion définitionnelle, ce qui explique finalement le fait que les chercheurs ont délaissé pendant longtemps cette notion. Pourtant, on s’aperçoit de l’importance de ce procédé énonciatif dans l’analyse de textes, l’apostrophe pouvant être abordée dans des types de discours très variés du moment qu’il s’agit d’un discours adressé. On peut donc la trouver dans le genre poétique, romanesque, théâtral pour ce qui est du champ littéraire ou dans les discours médiatiques, institutionnels et politiques pour ce qui est du domaine des sciences du langage. Du reste, elle demeure un outil substantiel autant pour un poète qui rend hommage à sa muse, fût-­‐ce métaphoriquement ou pour tout bon orateur qui cherche à convaincre son auditoire. L’apostrophe rend donc compte d’une grande variété à la fois dans les types de discours dans lesquels elle s’ancre, dans les formes mêmes qu’elle peut prendre, morphologiquement parlant, mais aussi au travers des 10 fonctions qu’elle peut remplir. Cette notion présente donc de multiples facettes et reste un élément essentiel dans l’analyse des actes de langage mais aussi dans la question des positionnements énonciatifs. Cependant, il me paraît important de partir des racines du terme pour comprendre les fonctions qu’elle recouvrait à l’origine, d’enregistrer l’évolution qu’elle a subie au fil du temps, une évolution qui a manifestement engendré une confusion terminologique. En effet, il semble que l’apostrophe échappe à une saisie définitionnelle stable, elle fait état d’un questionnement constant puisque aucun terme la désignant ne semble satisfaire l’ensemble des chercheurs, ce qui est un comble pour un outil de désignation. Cependant, les termes d’« apostrophe » et de « terme d’adresse » qui figurent dans le titre de ce mémoire, répondent aux fonctions assurées par cette figure de l’adresse et c’est en ce sens que je les ai choisis. Mais j’expliquerai ce choix dans une première sous-­‐partie qui a pour but une mise au point terminologique permettant de proposer une vision globale de la notion dans une perspective diachronique. Pour ce faire, je m’appuierai en partie sur les travaux de recherche menés par Catherine Détrie, et plus précisément sur son ouvrage De la non personne à la personne : l’apostrophe nominale qui me sera d’une aide précieuse de par sa pertinence. Nous savons en outre que la compréhension/ interprétation de l’apostrophe dépend du genre du discours auquel appartient le discours, l’écriture de type sms incombant à ce que Rachel Panckhurst appelle le « discours électronique médié » (DEM)2. Ce type d’échanges textuels rendu possible via un portable présente des spécificités qui lui sont propres et il est nécessaire de les prendre en considération pour l’analyse des SMS. De ce fait, en tant que médium, le téléphone, est donc à appréhender comme un « "support" de médiation [qui] modifie notre communication, notre discours avec autrui. »3 Il est nécessaire de prendre en compte ce paramètre car il influe incontestablement sur la manière dont on s’adresse à autrui dans le sens où les SMS exhibent une palette d’apostrophes substantielles et parfois peu communes à l’écrit. Nonobstant le fait que l’usage de l’apostrophe est fréquent, les formes qu’elle revêt 2 Panckhurst R., 2009, « Short Message Service (SMS) : Typologie et problématiques futures. », in Arnavielle T. (coord.), Polyphonies, pour Michelle Lanvin, Université Paul Valéry Montpellier 3, p 34. 3 Ibid, p 35. 11 sont sans cesse réinventées, les SMS ouvrant la voie à une forme d’expression plus libre, et plus créative. Les SMS ne sont pas écrits pour être divulgués publiquement, ils s’inscrivent en ce sens dans un genre qui relève de la sphère intime. Ces conversations asynchrones reflètent un relâchement textuel au regard de la norme française. Les scripteurs mettent en place un code d’écriture ludique, d’abord pour des questions de place mais très vite pour jouer avec la langue, en casser la rigidité normative. « Textoter » devient rapidement un mode d’écriture à part entière qu’adoptent les scripteurs (rares sont ceux qui n’ont pas recours à l’abréviation), esquissant dès lors des pratiques langagières propres à ce type de discours, comme en témoignent notamment les formes d’apostrophe. C ‘est dans cette dynamique que j’axerai ma démarche analytique, en l’inscrivant bien évidemment dans une perspective interculturelle. L’intérêt de ce mémoire réside dans l’approche comparative des corpus de SMS français et québécois, deux cultures francophones. L’objectif étant d’appliquer les outils méthodologiques à ma disposition afin de cerner les fonctions de l’apostrophe en emploi interculturelle, un nouveau domaine de recherche dans lequel s’inscrit ce mémoire. I-1 L’apostrophe : une mise au point terminologique
La pluralité des fonctions qu’assure l’apostrophe fait subsister un flou terminologique à son sujet. Hellénisme de la Renaissance, passé par le latin apostropha, le terme exprime « l’action de [se] détourner », du grec apostrophê qui morphologiquement traduit l’idée d’éloignement [-­‐apo] et de tour [-­‐strophe] soit interpeller son destinataire de manière à le détourner du développement principal. Par définition, le destinataire des propos est premièrement rappelé à sa fonction même de destinataire principal, ainsi projeté au cœur du dire par le simple fait d’être apostrophé. Mais l’idée d’interpeller est aussi un moyen de représenter corporellement le dire, en permettant à la fois la figuration de l’autre dans son propre dire et en incluant l’aspect gestuel qui rappelle l’idée de détournement. Une relation presque privilégiée s’instaure entre les coénonciateurs par un « court-­‐
12 circuitage du dit »4 au profit de monstration de la coénonciation. Dans sa fonction rhétorique, l’apostrophe renvoie à une forme de brutalité, le destinataire étant interpellé de façon brusque, soudain porté au centre de l’attention du dire. L’apostrophé devient la cible privilégiée des propos dont il ne peut se défiler, sans y répondre à son tour, de quelque manière que ce soit. Cette intrusion dans l’espace de l’autre appelle à une prise de parole en retour. L’autre, ainsi pris dans les filets du dire en cours, n’a pas d’autre alternative que de répliquer ou de se taire, selon la stratégie défensive adoptée. La figure de l’apostrophe, dans sa dimension rhétorique et énonciative, devient donc un moyen non seulement d’atteindre autrui mais aussi de susciter une réaction de sa part. En apparence, l’apostrophe semble être facile à définir mais syntaxiquement et sémantiquement, elle ne répond à aucun critère définitionnel stable, ce qui explique sans doute qu’elle n’ait fait l’objet que de très peu de recherches. En effet, syntaxiquement, elle n’obéit à aucune règle précise, elle fonctionne de manière autonome donc se déplace d’un bout à l’autre de la phrase, ce qui empêche parfois la discrimination entre apostrophe et apposition. Cependant, l’apposition est toujours un apport à un support, alors que l’apostrophe, autonome, ne se rattache pas syntaxiquement à un support. Sémantiquement, elle ne possède pas non plus de critères de reconnaissance de part la multiplicité des facettes pragmatiques qu’elle revêt. Cela a donné lieu à différentes nominations pour qualifier le fait d’apostropher sur lesquels les chercheurs ne parviennent pas encore à s’entendre: vocatif, terme d’adresse, formes nominales d’adresse (désormais FNA), apostrophe, interpellation voire appelatif. Autant de désignations qui recouvrent les différentes fonctions assignées à un seul phénomène linguistique, ce qui révèle toute la complexité de cette notion. Le but n’est pas ici d’aboutir à une unité terminologique mais de rendre compte davantage d’une diversité nominative, due au fait que l’apostrophe traverse plusieurs champs disciplinaires de la linguistique sans en appartenir à aucune, mais il faut justement penser l’apostrophe dans sa diversité fonctionnelle, ce qui 4 Détrie C., 2006, De la non-­‐personne à la personne : l’apostrophe nominale, Paris : CNRS-­‐Editions, p16. 13 permettrait de comprendre les buts poursuivis lorsqu’on apostrophe autrui, puis d’en saisir les enjeux dans une double perspective élocutive et allocutive. Parmi les termes cités supra pour désigner l’acte d’interpeller, celui de « vocatif » semble le plus approprié puisqu’il est par définition un cas de la langue latine qui assure la fonction d’interpellation d’autrui. Cependant, étant propre aux langues à déclinaison, le terme de « vocatif » semble désuet, et surtout non pertinent en français moderne. Je voudrais tout de même attirer l’attention sur les interrogations que pose ce terme, la réflexion menée sur la nature grammaticale de l’apostrophe, sur les fonctions qu’elle assure et plus globalement sur son rôle qui, nous pouvons l’affirmer, est essentiel dans un discours adressé a suscité quelques tentatives définitionnelles de la part des chercheurs. Le vocatif, c’est d’abord rendre compte d’une ambiguïté quand à la fonction première attribuée à l’apostrophe, les latinistes voyant dans le vocatif une fonction syntaxique, un électron libre pour signifier la présence de l’allocutaire et d’autres une fonction énonciative, créant un lien étroit entre le dire et le dit. Sans aller dans le débat de la remise en cause de l’indépendance des termes d’adresse, on note dans les deux cas, une coréférence à la deuxième personne. Cette deuxième personne qui prend corps au moyen de ce procédé, assurant à la fois la fonction syntaxique et énonciative explique sans doute l’absorption du vocatif par le nominatif, cas sujet de la phrase. Le lien privilégié instauré par les coénonciateurs s’érige dès lors telle une fusion des corps, même par simple projection d’une image de l’autre. Le vocatif tend alors à disparaître, l’ancien français ne gardera d’ailleurs que deux cas, le cas sujet qui englobe le vocatif latin et le cas régime. Si à l’époque, on s’interroge déjà sur la fonction du vocatif jusqu’à l’assimilation du cas sujet, c’est bien que la notion d’apostrophe suscite quelques interrogations. Je n’utiliserai donc pas le terme de « vocatif » dans mon travail de recherche mais je pense essentiel de retenir quelques points que soulève l’emploi du vocatif, tels que des remarques sur le lien qu’entretient l’acte énonciatif et la position de l’apostrophe, l’importance même de la position au sein de la phrase, généralement en position initiale en latin comme pour marquer le début du discours direct. Des notions à prendre en compte pour la suite de notre analyse. 14 On trouve aussi le terme d’appellatif, moins intéressant sémantiquement, puisqu’il se réfère au discours mais aussi au récit, confondant l’apostrophe et le discours rapporté. Les appellatifs recouvrent la première, la deuxième et la troisième personne désignant le locuteur, l’allocutaire et le délocuté comme les trois pôles de l’acte énonciatif assurant une fonction d’adresse. Or, l’apostrophe ne fait jamais appel au délocuté par la valeur d’adresse indirecte qui lui est conférée, on ne parle pas de quelqu’un mais à quelqu’un au moyen d’un nom ou de traits susceptibles d’identifier l’allocutaire. C’est pour cela que l’apostrophe ne peut être transposée au discours indirect. J’emploierai les termes d’apostrophe ou terme d’adresse (incluant les FNA) l’apostrophe se présentant à mon sens comme une sous-­‐catégorie des termes d’adresse. Si j’ai commencé par m’intéresser à ce terme d’apostrophe, c’est en premier lieu pour sa fonction rhétorique, elle fait partie des figures de style c’est-­‐à-­‐
dire qu’elle produit un effet illocutoire et perlocutoire et assure une fonction stylistique, quasi esthétique. Elle devient un outil stylistique qui vise la beauté de la forme d’adresse, sa force, étant étroitement liée au pathos. Il ne s’agit plus d’interpeller mais plutôt de provoquer un impact de l’ordre de l’émotionnel, de l’affectif sur le coénonciateur. Cet aspect de l’apostrophe nous ramène à la définition rhétorique souvent donnée qui inclut comme allocutaire possible un objet ou un être inanimé. Longtemps rattaché au « ô » lyrique en poésie, comme dans l’exemple du poème « Les litanies de Satan » de Baudelaire « O Satan, prends pitié de ma longue misère !», dans lequel le poète se réclame d’une entité non concrète. L’exemple cité construit un acte allocutif mais nous pousse à nous interroger sur la notion d’acte de langage. Cela érige une situation apostrophique fictive qui remet en cause la construction de la sphère interpersonnelle. Ainsi, lorsqu’au sein du corpus québécois, on trouve des interjections telles que « OMG » qui signifie « Oh my God », je ne peux pas considérer l’appel à Dieu comme étant une apostrophe, puisqu’elle est devenue au fil du temps un tour lexicalisé qui traduit la surprise. Bien évidemment, l’apostrophe exerce une influence sur la réceptivité des propos mais la manière dont cela est fait n’est plus envisagée dans son caractère de soudaineté mais par sa valeur hypocoristique. En effet, l’apostrophe n’est pas qu’un outil d’interpellation inhérent à des stratégies argumentatives, elle est également employée en tant que témoignage affectif, notamment pas le biais des mots doux (qui ont une place prégnant dans les SMS). Néanmoins, le terme apostrophe a 15 « l’avantage, morphologiquement, de rappeler le face à face, le fait que nous sommes des corps parlants, mus par la pulsion communicative, et construisant un espace interpersonnel dont [elle] dessine les contours. » 5 Il semble enfin que « terme d’adresse » recouvre toutes les fonctions précédemment décrites, et même au-­‐delà envisage une valeur interactionnelle. Mais le terme, trop vaste, puisqu’il englobe les formes pronominales, déborde du cadre de la référenciation et perd un peu, à mon sens, la valeur d’interpellation brusque de l’allocutaire. Il est clair qu’aucun de ces termes ne portent en eux la plénitude des fonctions que peut assurer l’apostrophe mais certains semblent plus adéquats que d’autres tels que les termes d’apostrophe et forme nominale d’adresse (FNA), que j’emploierai dans mon étude. I-2 Une approche définitoire : de quelques critères de reconnaissance
Malgré sa complexité définitionnelle, des critères permettent de reconnaître l’apostrophe. Elément essentiel de l’acte énonciatif même si son rôle syntaxique est « restreint », elle permet la construction de différentes strates énonciatives. Elle explicite le rapport entre les coénonciateurs, et si sa place dans l’énoncé ne permet pas toujours son identification de par son autonomie, il semble qu’ « elle actualise cependant une interdépendance ou une connexion d’un autre type, d’ordre énonciativo-­‐déictique. »6 Je prendrai appui sur les quatre critères de reconnaissance empruntés aux travaux de recherches de C. Détrie : -­‐
son caractère non intégratif, qui permet la distinction apostrophe-­‐apposition. -­‐
sa position détachée, syntaxiquement et intonativement. -­‐
son rôle de discrimination énonciative qui permet l’identification de l’allocutaire et la conversion automatique du discours qui l’accueille en discours adressé. -­‐
son rôle de lecture déictisante qui place le nom en apostrophe hors de son système syntaxique habituel. L’apostrophe est allouée d’un caractère non intégratif c’est-­‐à-­‐dire qu’elle n’est rattachée à aucun terme support, et peut en ce sens être employée seule, c’est le cas notamment pour toutes les apostrophes dont le contexte, l’environnement permet p. 24. 5 Détrie C., 2006, De la non-­‐personne à la personne : l’apostrophe nominale, Paris : CNRS-­‐Editions, 6 Ibid, p51. 16 une identification tels que « maman !/ papa ! » ou l’exemple que donne C. Détrie « garçon ! » qui sert à appeler le serveur. Les apostrophés se reconnaitront instantanément malgré l’absence de phrases hôtes, l’apostrophe en emploi seul suffisant à assurer la fonction référentielle. L’apostrophe peut donc fonctionner seule sans rien enlever au processus d’identification mais cela veut dire aussi qu’il est difficile de lui assigner une fonction syntaxique à l’intérieur de la phrase de par l’autonomie qu’elle affiche. Le fait qu’elle puisse faire sens sans présentation d’un cotexte phrastique, signifie qu’elle peut être facilement supprimable. Ainsi, en reprenant l’exemple de « garçon ! » on pourrait trouver « s’il vous plait ! » ou « excusez-­‐moi » suivi de la demande du client. On voit alors qu’il n’est pas nécessaire d’avoir recours à la figure de l’apostrophe. Mais il est évident que si la suppression de l’apostrophe n’a pas d’incidence sur la syntaxe générale, elle en a une au niveau sémantico-­‐pragmatique dans la mesure où interpellé de manière indirecte, l’apostrophé aura une réaction bien évidemment moindre. Appeler sa mère « maman ! » ou à l’aide de l’interjection « Hé ! » par exemple aura un effet différent, le syntagme « maman » renvoyant à l’essence même de la nature du lien entre les coénonciateurs, aura un effet différent: la mère sera davantage poussée à répondre comme son devoir de mère l’exige. Cet aspect rend compte de l’importance de la fonction sémantico-­‐pragmatique-­‐
interactionnelle de l’apostrophe, interactionnelle dans le sens où elle encourage l’échange. Bien sûr il ne s’agit pas d’un élément obligatoire de la phrase pourtant lorsqu’on s’adresse à autrui, on a tendance à en employer naturellement. L’apostrophe fait partie d’une linguistique du détachement, c’est ce qui la rend visiblement difficile à saisir, mais cela ne veut pas dire qu’elle fait partie d’une linguistique de la transparence, la preuve est qu’elle fait partie intégrante de nos pratiques langagières quotidiennes. Par définition l’apostrophe est un élément isolé mais qui va orienter la phrase dans une certaine direction. Caractérisée par son autonomie, étant déliée de toutes contraintes syntaxiques, cela révèle que dans sa complexité définitionnelle, elle fait preuve d’une plasticité énonciative, en s’adaptant à toute sorte de discours. L’apostrophe remplit en outre un rôle de discrimination énonciative puisqu’elle permet d’identifier l’allocutaire que ce soit de manière officielle par la présentation 17 civile de l’allocutaire (nom, prénom, fonction) ou que ce soit au travers de critères plus subjectifs qui signalent un rapport affectif ou par des traits de reconnaissance qui permettent une distinction (interpeller autrui par sa couleur de cheveux par exemple ; « Salut la blonde ! »). Ainsi, le choix de l’apostrophe qui conduit à la discrimination de l’allocutaire permet la mise en place d’un pacte énonciatif spécifique. En effet, aussitôt la mise en place du pacte énonciatif effectuée, la circonscription d’une sphère intersubjective est à son tour mise en place, resserrant la scène énonciative autour du rapport privilégié qui s’instaure entre les coénonciateurs. Le lien social qu’entretient le couple apostrophant/apostrophé passe donc par cet outil de désignation, qu’est la figure de l’apostrophe, en construisant une relation intersubjective. Les paramètres de la sociolinguistique trouvent en ce sens tout leur intérêt car au-­‐delà d’être un simple outil identificatoire, elle participe à la constitution de deux acteurs sociaux. Le choix de l’apostrophe dépend en ce sens de caractères sociaux tels que l’âge, le sexe, la fonction occupée etc., qui vont orienter les propos dans la direction que le locuteur aura choisi de donner à son discours. Dans cette dynamique, on s’aperçoit qu’en travaillant la relation interpersonnelle, l’apostrophe est bien plus qu’un procédé interpellatif, elle opère un basculement des pôles énonciatifs d’un discours en un discours adressé c’est-­‐à-­‐dire en un face à face. Un discours adressé détermine la place des coénonciateurs, c’est-­‐à-­‐dire stipule d’une part quelle est l’instance énonciative principale, qui va elle-­‐même prédiquer de la présence de l’autre, puis d’autre part indique le positionnement de ces deux instances énonciatives. Ces deux instances sont ainsi mises en relation directe, ce qu’on pourrait qualifier de connexion énonciative immédiate. En positionnant autrui, par la sélection d’une apostrophe, l’énonciateur se positionne lui aussi. L’image qu’il donne à voir de cet autre promu au rang de destinataire direct, façonne dans un même temps l’ethos du locuteur. L’apostrophe est influencée par le type de rapport tenu par les colocuteurs, que ce soit un rapport affectif ou dissensuel, ou à l’inverse la relation entre les coénonciateurs détermine le choix de l’apostrophe. Elle délimite un espace interpersonnel où l’identification opérée au niveau de l’allocutaire devient un moyen d’identifier la manière dont il considère l’autre, et révèle ce qu’il représente pour lui, à l’allocutaire alors de reconduire la vision donnée par l’apostrophe ou de la nier. Si on prend comme un 18 exemple un sms tiré de notre corpus français : « coucou mon cœur !», on imagine aisément que le destinataire du message va répondre de la même façon, ce qui implicitement met les coénonciateurs sur le même plan, du fait d’une relation affective réciproque, du lien amoureux qui les unit mais on peut prendre l’exemple commun de la maman qui interpelle son enfant « Viens là mon petit bébé ! » et où l’enfant rétorque « je ne suis pas un bébé ! » marquant le refus d’une continuité de la représentation construite par l’apostrophe, l’apostrophé rejetant l’image ainsi projetée par l’apostrophant. On remarque alors que la problématique des positionnements énonciatifs est essentielle. On se rend compte que l’apostrophe agit comme un déictique même si elle ne fait pas partie, morphologiquement, des outils déictiques répertoriés, puisqu’elle désigne directement le référent dans la scène d’énonciation. En présentifiant l’apostrophé dans la scène d’énonciation, l’apostrophe propose une lecture déictisante du nom utilisé en adresse. Le locuteur renvoie une image « egocentré » par le choix de l’apostrophe mais c’est parce qu’il y a construction d’une sphère intersubjective en partage que l’apostrophé a accès à l’intériorité de son apostrophant. Ce-­‐dernier est alors mis en valeur par la mise en valeur même de l’apostrophé, l’autre étant la condition de l’existence de soi, devenant ainsi « l’alter ego du je »7. I-3 Hétérogénéité des formes d’adresse
I-­‐3-­‐1 Les formes pronominales d’adresse : Autant en France qu’au Canada francophone, il existe deux manières de s’adresser à autrui, le tutoiement (forme pronominale de deuxième personne « tu ») et le vouvoiement (forme pronominale de cinquième personne « vous »). Ces pronoms remplissent une fonction énonciative parce qu’ils ancrent l’allocutaire dans « l’ici et le maintenant » du discours par le processus de désignation, devenant des marqueurs de la déixis personnelle. Moins chargés sémantiquement que les formes nominales d’adresse, puisque d’une part seulement deux formes de pronoms procèdent à une identification de l’allocutaire et que d’autre part chacun de ces pronoms est porteur d’un 7 Détrie C., Cours Master 2 Sciences du langage parcours Analyse des Discours Institutionnels, Médiatiques et Politiques, 2013-­‐2014, Scénographies de la parole institutionnelle, Cours 2 : L’apostrophe, instrument de construction de la scénographie. 19 sens restreint sur la nature de la relation interpersonnelle. Le tutoiement exprimant une relation de proximité, ou délibérément non formelle, qui se traduit souvent par un registre familier et le vouvoiement impliquant un rapport plus distancié, plus formel entre les coénonciateurs. Ce qui veut dire qu’on trouvera plus aisément le tutoiement dans une conversation qui inclut un paradigme affectif de type familial, amical ou encore amoureux alors que le vouvoiement sera plus de l’ordre de conversations sous-­‐tendues par un rapport hiérarchique, le plus souvent professionnel, ou parce que la personne est inconnue (absence de proximité). En France, l’âge, le sexe et le statut du locuteur sont tant de paramètres sociologiques dont dépend le choix entre le « tu » et le « vous ». La tendance sera au tutoiement pour de jeunes personnes là où le vouvoiement sera de circonstance pour des individus d’un âge plus avancé ou tout simplement lorsque l’allocutaire est inconnu. Ce n’est évidemment pas systématique mais ces repères proprement culturels permettent d’établir la communication qu’elle soit en accord (tu/tu ; vous/vous), en décalage (tu/vous) ou en désaccord (quand le vous est attendu et que le locuteur tutoie par exemple) en d’autres termes ces pronoms nouent un lien qu’il soit égalitaire ou non. Et puisque nous sommes dans une démarche interculturelle, il est important de stipuler que le tutoiement est d’usage au Québec, et ce de manière quasi systématique. Le vouvoiement, beaucoup plus rare, est réservé à des situations plus spécifiques. L’âge, le statut, la nature de la relation qu’entretiennent les coénonciateurs n’a pas vraiment d’incidence pour les québécois, la communication est souvent traitée sur un mode égalitaire. Cela provient sans doute de la culture anglophone dont est fortement imprégné le peuple québécois, le pronom personnel anglais « you » n’étant pas discriminatoire mais la plupart du temps associé au tutoiement. I-­‐3-­‐2 Les formes nominales d’adresse : I-­‐3-­‐2-­‐1 En emploi seul : L’apostrophe peut être employée seule, dans ce cas elle ne sera pas accompagnée d’une détermination (d’un déterminant possessif ou indéfini), ni d’une expansion du nom (caractérisante ou non). On peut trouver un nom ou un nom propre en emploi seul mais ils prendront une valeur « non-­‐classifiante, étant dépourvus de référence virtuelle propre. »8 Le nom en emploi seul est actualisé par le simple fait de sa profération, et fait 8 Détrie C., 2006, De la non-­‐personne à la personne : l’apostrophe nominale, Paris : CNRS-­‐Editions, p. 74. 20 sens par rapport à son contexte. L’identification en propre favorisera en ce sens l’objectivation. I-­‐3-­‐2-­‐2 En emploi déterminé : Il arrive que les apostrophes bénéficient d’une détermination c’est-­‐à-­‐dire qu’elles soient précédées soit d’un déterminant possessif soit d’un article indéfini (ce qui est rare) ou alors d’une expansion du nom, caractérisante ou non. Ce phénomène est d’autant plus visible dans les SMS, puisqu’ils s’échangent, très massivement, dans la sphère privée. Les scripteurs peuvent avoir recours à la détermination d’abord dans une volonté de création langagière (combinaison d’un déterminant et d’une expansion telle que « mon chéri d’amour ») mais aussi dans un souci d’expression de leurs sentiments à l’égard de leur allocutaire (choix du déterminant de première personne du type « ma poule » plutôt que d’un déterminant défini du type « la poule »). En effet, le fait que le face-­‐à-­‐face soit entravé par le médium du téléphone pousse les scripteurs à s’aventurer dans un style d’écriture plus libre, la contrainte formelle pouvant être occultée, permettant de ce fait d’exprimer de façon plus intense les émotions jusqu’à l’exagération. Alors que dans les conversations quotidiennes, on a moins tendance à employer des apostrophes avec détermination du type « ma belle » ; « ma poulette » ou « mon cœur ». Concernant l’apostrophe déterminée « mon chéri » par exemple, elle sera plus souvent en emploi seul dans une conversation orale. Le prénom sera plus usuel en communauté. Les SMS semblent être le lieu privilégié d’un témoignage affectif parce qu’ils sont échangés dans l’intimité. -­‐ Emploi de l’article défini : L’article défini participe à l’actualisation du nom en indiquant soit que le référent est connu du scripteur, soit qu’une expansion va suivre (adjectifs qualificatifs, complément du nom, proposition relative…) permettant d’identifier plus précisément le représenté. Alors qu’on trouve plus couramment l’article défini devant des noms au pluriel plutôt qu’au singulier comme cet exemple extrait du corpus français : « Yep les gars, vendredi prochain si sa vs dit je « fete mon anniversaire (…) » (Corpus français) 21 On verrait moins « Yep le gars » à moins qu’il soit actualisé par une expansion qui a pour but de donner des indications sur le référé. L’emploi de l’article défini peut aussi être lié au registre de langue « familier » comme dans l’exemple tiré encore une fois du corpus de SMS français « Salut la blonde (…) » c’est-­‐à-­‐dire que dans ce cas l’article détermine un nom de qualité. Reste à déterminant si l’emploi de l’article défini est fréquemment employé dans les SMS et si c’est le cas est-­‐il employé en majeure partie avec des noms au singulier ou pluriel ? -­‐
Emploi déterminant possessif L’emploi fréquent du déterminant possessif s’explique par la relation interpersonnelle construite par la mise en apostrophe du nom. Il agit comme un outil relationnel qui marque l’appartenance au delà de l’actualisation du nom. De ce fait, il permet d’établir le lien qui unit le locuteur à son allocutaire, l’appartenance du référé apportant une caractéristique sur la relation entretenue. Cela signifie que la représentation de l’allocutaire ainsi mis en situation d’appartenance vis-­‐à-­‐vis du locuteur devient un référent unique. Le locuteur exclue tout autre interlocuteur en marquant sa relation du sceau de l’exclusivité. Cela justifie le fait que généralement la personne la plus représentée est la première, et plus rarement la quatrième. On trouvera la troisième ou la cinquième personne en apostrophe, dans des cas plus spécifiques donc très rares, comme les formules de déférence « Altesse » ou « Votre majesté ». En ce sens, on remarque que le recours au déterminant possessif peut recouvrir plusieurs aspects de la relation interpersonnelle. En effet, si en premier lieu, ce déterminant traduit une relation affective unissant les coénonciateurs « Bonne fête mon amour » (in corpus québécois) ou encore « D’ac mon bebe chou » (in corpus français), il peut aussi exprimer comme nous l’avons vu supra la déférence afin de discriminer le statut du locuteur, instaurant une relation hiérarchique souvent inégalitaire. C. Détrie parle aussi dans son ouvrage de la relation d’autorité, de la connivence canaille telle qu’on peut la trouver dans le corpus québécois « Ma tabernouche », de la compassion souvent transcrite par l’expansion adjectivale « pauvre », et enfin des possessifs « désémantisés » présents dans les appellatifs « Monsieur », « Madame » ou « Mademoiselle ». 22 Le choix du déterminant résulte en fin de compte du nom mis en apostrophe et de la relation interpersonnelle construite. Son emploi n’est absolument pas systématique, l’absence de déterminant étant le cas prototypique. Le choix du nom pouvant à lui seul instaurer le type de relation voulu, exprimant implicitement la détermination. Le fait que la détermination ne soit pas exprimée pose en outre le problème de l’intensité affective du nom mis en apostrophe, le déterminant étant un marqueur explicite d’intensité relationnelle. Le contexte influant assurément dans le choix de la détermination. I-­‐3-­‐2-­‐3 Avec expansion du nom : L’expansion permet d’apporter des précisions sur le nom en apostrophe en le marquant axiologiquement. En caractérisant la personne désignée, le locuteur donne à voir l’image qu’il se fait de son allocutaire, participant de ce fait à l’élaboration de la relation interpersonnelle. Le rôle de l’expansion est ce sens de façonner cette image de l’autre, souvent de manière non objectivante c’est-­‐à-­‐dire en fonction du rapport entretenu, qu’il soit consensuel ou dissensuel. Dans les SMS, l’expansion du nom participe davantage d’un jeu langagier où elle fait parfois l’objet d’une recherche à visée ludique. C. Détrie distingue deux types d’expansion que l’on peut schématiser selon leur syntaxe interne : -­‐
Un nom complété par un complément de détermination, soit (N+ CdN). L’exemple du corpus français « espèce de nazgul en tongue » le syntagme nominal « nazgul » étant complété par le CdN « en tongue » afin de tourner en dérision le nom. Le caractère monstrueux associé au nom est immédiatement récusé par le complément et le syntagme « espèce de » qui décrédibilise voire ridiculise le référé. -­‐
Un nom complété par une structure adjectivale antéposée ou postposée, soit {N+Adj} ou {Adj+N}. Les exemples « Mon beau chéri » ou « mon filet mignon tout mignon » en témoignant. Bien évidemment, autant les compléments de détermination que les adjectifs peuvent être cumulés, c’est-­‐à-­‐dire que l’on peut trouver plusieurs compléments tels que « Ma jolie <PRE_4> aux bouclettes gorgées de caramel et aux yeux d’émeraude brute » 23 ou adjectifs « Mon cher et tendre filleul » accolés au nom. Le premier exemple montre aussi la possible combinaison du complément de détermination et de l’adjectif. Mais on peut se demander si ce phénomène combinatoire est fréquent et donc propre au langage SMS. Je tenterai d’y répondre au travers de mon analyse. -­‐
Idée d’une classification : formes et combinaisons possibles : Nous allons à présent dresser la liste non exhaustive des formes nominales d’adresse sur le modèle de celle de C.Détrie, les exemples seront tirés de mes corpus : -­‐
Les patronymes, prénoms, diminutifs et surnoms -­‐
Les apostrophe titrales : chef , soldat , lord… -­‐
Les formes génériques neutres monsieur, madame, mademoiselle. -­‐
Les termes relationnels qui peuvent exprimer : -­‐
Une relation de parenté : maman, papa, frérot, mamie… On les trouve exclusivement dans un environnement familial ou amical. -­‐
Une relation affective : l’ami, les copains, ma chum… -­‐
Une relation professionnelle -­‐
Les évaluatifs négatifs ou positifs parmi lesquels on trouve les injures (« CONNARD ») ou ce qu’on appelle les mots-­‐doux (« ma chérie », « ma puce », « mon chat », etc.) -­‐
On y ajoutera la catégorie des « labels » de C. Kerbrat-­‐Orrechioni qui opère un « catalogage » de l’interlocuteur, soit en adresse personnalisé : mec, buddy, dude etc…soit en adresse collective : les girls, young man, jeune fille etc… Certaines apostrophes seront plus difficiles à répertorier et échapperont même à cette classification, ce peut être le cas notamment pour les apostrophes construites à partir de caractéristiques physiques. De plus, les formes nominales peuvent se combiner entre elles, et en ce sens rentrer dans plusieurs catégories : 24 -­‐
Monsieur/ madame/ mademoiselle + patronyme (Mme Tremblay) + prénom (Monsieur @Florent Tremblay) ou tout simplement prénom+patronyme (Amélie Tremblay). -­‐
Monsieur/ madame/ mademoiselle+ déterminant+ nom de métier -­‐
Un déterminant + un nom commun (ma biche) / un prénom (ma <PRE_5>) / surnom (ma <SUR_6>) -­‐
Un déterminant+ expansion du nom+ un nom commun (Mon ptit bouchon)+ prénom (ma petite <PRE_5>) + patronyme. L’hybridité de l’apostrophe nominale rend compte d’une classification non hiérarchique puisque les formes peuvent se combiner mais peuvent aussi être transférées d’une classe à une autre. C’est le cas de « mon frère » qui peut être employé pour signifier une relation amicale forte au point de l’apparenter à une relation de type familial mais aussi pour les termes affectueux en emploi métaphorique tels que les apostrophes animalières du type « mon chat » ou encore de ce que C. Détrie nomme les « tranfuges constants entre termes d’injures et termes affectueux » : « mon tabarouette » qui est issu de l’insulte populaire québécois « tabernacle » prend par exemple une valeur hypocoristique. La classification des formes nominales est donc à envisager avec souplesse car elle n’est pas fermement cloisonnée, ce qui reflète bien sa plasticité énonciative. Je classerai mes occurrences selon la liste dressée, tout en relevant les combinaisons présentes. I-4 Question de la fréquence des apostrophes
Les scripteurs ont-­‐ils souvent recours aux termes d’adresse ou au contraire très peu, voire pas du tout ? Les termes d’adresse sont-­‐ils des phénomènes ponctuels ou fréquents ? La fréquence d’emploi apostrophique permet de répondre à ces questions et, d’avoir une idée du traitement de l’apostrophe dans un discours, le scripteur ayant le choix de signaler ou non la présence de son allocutaire. Aussi, les scripteurs emploient-­‐
ils souvent le même terme d’adresse ou ont-­‐ils éventuellement recours à des formes 25 d’adresse plus variées ? On peut se demander si les scripteurs, lorsqu’ils usent à plusieurs reprises de l’apostrophe, procèdent à chaque fois à la construction d’une relation interpersonnelle similaire ou au contraire assignent différentes fonctions à l’apostrophe en jonglant avec les formes d’adresse ? Sont-­‐elles construites sur le même modèle ou au contraire sont-­‐elles le lieu d’une certaine variabilité de formes et d’enjeux ? Enfin, cette variabilité peut-­‐elle être exploitée dans une approche comparative : autrement dit est-­‐elle susceptible de traduire des habitudes langagières spécifiques ou à l’inverse se présente-­‐t-­‐elle comme un phénomène homogène dans les deux aires culturelles étudiées ? Cet aspect de l’apostrophe nous conduit à reformuler la question de la fréquence en l’abordant sous l’angle de la variété, tout en gardant à l’esprit la perspective interculturelle. La question de la fréquence et de la variété, étroitement liées, constitue alors un point de départ pour l’analyse des corpus de SMS français et québécois. La communication par textos est asynchrone, donc ne donne pas accès aux conversations dans leur totalité. De plus, les SMS ont été anonymisés lors de leur constitution en corpus, masquant ainsi le locuteur (plus précisément en ce qui concerne le corpus québécois qui ne présente aucune forme d’identification du locuteur responsable du message). Par conséquent, l’appréhension de l’apostrophe par le biais d’une fréquence individualisée est impossible. En effet, aboutir à des conclusions concernant la fréquence de l’apostrophe au niveau individuel semble difficile, dans la mesure où les SMS altèrent l’identification du locuteur de sorte qu’il est difficile de lui assigner la profération d’apostrophes dans différents textos. Si le locuteur est reconnaissable dans le corpus français sous l’assignation d’un numéro, il n’en est pas de même pour le corpus québécois, c’est pourquoi je n’en ferai pas un critère possible de comparaison. Nous pouvons néanmoins sur un plan plus global, convenir d’une fréquence qui serait d’abord propre à chaque corpus, c’est-­‐à-­‐dire de rendre compte à l’échelle du corpus global, de phénomènes apostrophiques saillants, significatifs de pratiques langagières sociales. Sans occulter la dimension interculturelle, nous procéderons dans un second temps à une approche comparative de la fréquence d’emploi des termes d’adresse en confrontant nos deux corpus, afin de montrer les similitudes ou les différences culturelles qui se manifestent dans la manière d’interpeler autrui. Ainsi, cette partie fait l’objet d’un remaniement de la question de la fréquence concernant les SMS, la nature de mon corpus, empêchant de fait, un traitement des 26 données au niveau individuel. Il s’agira donc de l’aborder comme phénomène global, sans perdre de vue la part d’arbitraire qu’un tel choix de traitement implique. I-5 Rôle de l’apostrophe
I-­‐5-­‐1 Mise en place de la relation coénonciative : du processus d’identification La fonction première accordée à l’apostrophe est la mise en place du processus d’identification de l’allocutaire par le locuteur. La relation coénonciative qui en découle circonscrit ainsi l’espace intersubjectif. En sollicitant une réaction de la part de l’interlocuteur, le locuteur prend place au sein de la relation élaborée et c’est en cela que le choix de l’apostrophe est substantiel, puisque non seulement, il établit la nature des liens entretenus par les coénonciateurs mais aussi parce qu’il redéfinit sans cesse ces liens. En rien la stabilité de la relation affective n’est garantie et tout l’enjeu de l’apostrophe est de parvenir à cristalliser cette relation dans sa dimension temporelle. La relation interpersonnelle est nécessairement sujette à variations, c’est le cas dans les relations familiales où même si les liens du sang prédominent, une situation conflictuelle peut être exprimée au travers différentes formes nominales (l’emploi de « ma fille » a un sens différent de « mon enfant »). Plus significatif encore en politique, où les lignes politiques intrinsèques à l’attachement d’un parti esquissent souvent des relations interpersonnelles conflictuelles entre les membres de différents partis mais aussi au sein même du parti. La relation peut osciller en fonction de l’état émotionnel dans lequel se trouve l’apostrophant, notamment lorsqu’il s’agit de liens amicaux, professionnels ou encore amoureux. La manière dont le locuteur va s’adresser à autrui dépend en ce sens du contexte, de la situation d’énonciation. L’apostrophe peut traduire un changement de relation, soit en montrant qu’elle se fortifie, soit en exposant sa fragilité jusqu’à une rupture des liens. L’apostrophe revêt plusieurs fonctions dont celle de caractérisation de la relation, ce que nous verrons infra. Au delà d’un simple outil de désignation par lequel l’instance d’énonciation discrimine son allocutaire, l’apostrophe lui attribue des qualités qui donnent des indications sur le type de liens instaurés. 27 Le processus d’identification concerne de ce fait l’instance d’énonciation ainsi que l’instance responsive. En se positionnant à l’égard de l’interlocuteur par la projection d’une image d’autrui, l’énonciateur instaure un double positionnement énonciatif. Cette sphère interpersonnelle en partage met inévitablement en scène le locuteur lui-­‐même par la représentation de l’autre. Parmi les différentes manières de s’adresser à l’autre, le locuteur en choisit une et ce, dans un but bien précis. La sélection d’une image vise la mise en saillance d’un trait de personnalité, d’une qualité physique ou morale de l’allocutaire, en d’autres termes, met à jour une facette d’autrui qui ne peut être comprise et interprétée, que par rapport au contexte du locuteur et de l’interlocuteur. C’est en cela que celui à qui l’on s’adresse est à la fois l’alter ego du « moi » énonciatif, mais qu’il s’en distingue aussi radicalement, par les positionnements énonciatifs que l’apostrophe implique. Interpeller autrui, c’est en premier lieu l’identifier, en prédiquant sa présence, lui assignant une place dans la conversation en cours, puis l’inscrire dans la sphère intersubjective dans laquelle ces deux pôles énonciatifs que sont l’apostrophant et l’apostrophé vont interagir. En somme, en tant qu’outil constitutif de la relation interpersubjective, l’apostrophe vise donc à l’instauration d’un face à face qui modifie la situation de coprésence notamment par la saturation de la place de l’allocutaire, en l’identifiant référentiellement. Le locuteur actualise de ce fait une relation de coénonciation qui implique une réaction, qui va dépendre du choix de l’apostrophe. L’apostrophe sert donc à dessiner ou redessiner le format participatif si plusieurs allocutaires sont possibles, en instaurant un cadrage interlocutif qui fait exister autrui en montrant qu’il est ratifié comme allocutaire direct. I-­‐5-­‐2 Construction de la sphère intersubjective par la prise en compte des deux pôles énonciatifs apostrophant/apostrophé L’apostrophe ne peut être étudiée sans prendre en compte la double dimension production/ réception que représentent les deux pôles énonciatifs, puisque l’apostrophe n’a d’effet que parce qu’elle est produite lors d’un face à face immédiat et direct. L’apostrophe, en construisant la scène d’énonciation en face à face langagier, lui conférant un statut dialogal, met en scène le couple apostrophant/ apostrophé, et leur relation intersubjective. 28 Elle met ainsi en scène le locuteur qui s’octroyant un statut de sujet à part entière, est représenté en tant qu’ego. Il met à son tour en scène son allocutaire dont il se distingue mais qu’il reconnaît au même titre que lui-­‐même comme instance énonciatrice. L’apostrophe joue un rôle important dans la structuration du champ communicationnel et dans la construction du mode de textualisation et ce9 : « rôle structurant est impliqué par le fait que l’apostrophe est fortement liée à la pulsion communicative, qui est la condition même de la construction du sujet : le fait qu’autrui à qui je parle est reconnu par moi-­‐même comme un autre je, c’est-­‐à-­‐dire un sujet, en rapport avec des affects, ce qui, en retour, me pose en je. » Détrie et Verine définissent deux modes de textualisation, ainsi10 : « La textualisation en soi-­‐même, la plus fréquente, en particulier à l’écrit, pose (en énonciation discursive) ou présuppose (en énonciation historique) une disjonction achevée entre les pôles interactionnels du locuteur / énonciateur et de l’interlocuteur / destinataire (…) Par opposition, la textualisation en même, notamment à l’oral ou dans la littérature expréimentale, suppose l’engagement des interactants dans une sphère expérientielle commune. » La coprésence de ces deux pôles énonciatifs, basée sur un mode de textualisation en soi-­‐même, est une des conditions nécessaires à la réalisation d’un face à face qui prend parfois des allures de duel, notamment en milieu politique. En effet, l’apostrophe peut s’avérer être un acte menaçant pour la face d’autrui en ce que le locuteur envahit son territoire, de sorte que l’apostrophé se sente agressé, attaqué. Elle donne parfois cours à une joute verbale. L’image que « l’agresseur » construit au travers de l’apostrophe peut ne pas correspondre à celle que l’allocutaire se fait de lui-­‐même, cette divergence de points de vue pouvant déboucher sur une situation de conflit. La vision négative que l’apostrophant présente de l’autre devient source de débat lorsque l’interlocuteur est en désaccord avec celle-­‐ci. L’apostrophe le somme de réagir, que ce soit corporellement ou verbalement puisqu’il est ainsi assigné en tant que coénonciateur : l’attention se resserre autour de la réponse attendue par le locuteur, et plus largement par ceux qui assistent à la scène. 9 Détrie C., 2006, De la non-­‐personne à la personne : l’apostrophe nominale, Paris : CNRS-­‐Editions, p 186. 10 Détrie C., Verine B., 2003, « Modes de textualisation et production du sens : l’exemple de “Complainte d’un autre dimanche” de Jules Laforgue , L’analyse du discours dans les études littéraires (Amossy R. et Maingueneau D., dir.), Toulouse : Presses universitaires du Mirail, p 215. 29 L’apostrophe agit donc dans le cas d’une situation dissensuelle comme un acte de provocation dont le but est de vilipender l’autre, ou au moins de le déstabiliser. Elle permet de discréditer l’image de son opposant, et relève en ce sens d’une stratégie argumentative dans la mesure où elle vise la dépossession, pour l’allocutaire, de son image, de sa propre représentation, qu’elle soit médiatique ou non. Elle relève d’une manipulation énonciative, puisque le locuteur joue avec l’image de l’autre afin d’appuyer son argumentation. Si l’apostrophe participe à la construction de l’ethos discursif, elle participe aussi à sa déconstruction par son altération. Lorsque le locuteur affiche une face négative de l’allocutaire, c’est dans le but d’installer une dynamique dissymétrique au sein de laquelle l’image du locuteur se trouve valorisée. Du fait de sa profération, l’apostrophe s’imprime dans la mémoire discursive des autres participants, laisse une trace qui peut parfois coller à la peau de l’allocutaire. Ainsi mis en position de défense, plusieurs choix de contre-­‐
attaque s’offrent au destinataire. Il peut ignorer l’interpellation, choisir de ne pas s’engager en jouant la carte de l’indifférence puisque comme le proverbe le dit « l’indifférence est le pire des mépris », mais on peut tout de même imaginer une réaction corporelle. Il peut tenter de réhabiliter son image en ébranlant à son tour celle de son détracteur ou en rectifiant, modelant celle qu’on lui a assénée. Le locuteur invite donc son allocutaire à le prendre en compte, libre à lui d’y répondre. La convocation sera plus ou grande selon l’autorité conférée à l’apostrophant et à la relation entretenue entre les coénonciateurs. Quand à la synchronisation des points de vue, elle est plus perceptible lorsqu’il s’agit d’échanges de type affectueux, comme cela est souvent le cas dans les SMS. Dans notre corpus, il est difficile de juger de la réceptivité de l’apostrophe, d’une part parce que l’échange est asynchrone, c’est une des constantes de ce corpus : les échanges peuvent être rarement reconstitués. Cependant, les apostrophes présentes dans les SMS permettent de définir un mode de textualisation en soi-­‐même et parfois en même, dans la mesure où l’apostrophant considère l’autre non comme un être à part entière mais comme son autre. Détrie et Verine remarquent que11 : 11 Détrie C., Verine B., 2003, « Modes de textualisation et production du sens : l’exemple de “Complainte d’un autre dimanche” de Jules Laforgue, L’analyse du discours dans les études littéraires (Amossy R. et Maingueneau D., dir.), Toulouse : Presses universitaires du Mirail, p 215. 30 «le mode de représentation du spectacle linguistique construit par un texte ne se confond ni avec la présence ni avec la somme des marques linguistiques de la subjectivité en même ou en soi-­‐même, mais il naît des rapports spécifiques que la combinatoire textuelle établit entre ces marques. Détrie (2011) a ainsi montré qu’il existe en littérature des textualités plus ou moins hubrides, ou délibérément déréglées. » L’ipséité discursive du locuteur, en se manifestant par une disjonction des points de vue est ici remise en question, puisque l’apostrophe, dans les SMS, traduit rarement des rapports tendus entre coénonciateurs I-­‐5-­‐3 Dimension pragmatique et interactionnelle : du choix de l’apostrophe (dimension relationnelle) L’apostrophe est un relationème, c’est-­‐à-­‐dire qu’elle précise le type de relation qui lie les interactants. Elle peut soit inscrire une relation horizontale sur un axe distance versus familiarité, soit une relation verticale qui vise au positionnement des interlocuteurs. La première évalue la relation en termes de distance qui sépare les interlocuteurs afin de préjuger de leur degré de connaissance. L’opposition entre tutoiement et vouvoiement sert dans un premier temps de repérage au cadre relationnel, puisque plus la distance entre interlocuteurs est faible, plus on s’attend à ce qu’ils se tutoient et inversement, plus la distance est grande, plus ils auront tendance à se vouvoyer. Mais ce n’est pas toujours le cas, car les paramètres d’ordre socioculturels peuvent entrer en ligne de compte. L’apostrophe, quant à elle, pose de manière plus significative le cadre relationnel. La variété des FNA offre plusieurs possibilités pour exprimer la nature des liens : d’une relation intime ou seulement familière à une relation de respect, voire de déférence, la palette des désignations est large, rien qu’au sein d’un seul type de relation plusieurs référenciations sont aussi possibles. Le choix entre les FNA est en ce sens toujours délicat : c’est la situation d’interlocution qui déterminera alors le choix de l’apostrophe la plus appropriée. L’axe horizontal est une dimension qui comporte des enjeux cruciaux pour le déroulement de l’échange, puisque l’impact sur le destinataire sera plus ou moins grand selon le choix de l’apostrophe en question. Ce choix relève donc d’une stratégie énonciative qui va orienter les propos échangés et de manière décisive, orienter la conversation vers une dimension agonale ou irénique. En effet, si l’allocutaire exprime un refus d’harmonisation relationnelle, cela peut engendrer une tension au sein de la conversation puisque les interlocuteurs ne se considèrent pas de la même 31 manière, ce qui ébranle l’horizon d’attente de chacun. C’est notamment le cas lorsqu’une personne vouvoie quelqu’un et s’attend à être vouvoyée en retour alors que son allocutaire la tutoie obstinément. Cela va assurément déranger le locuteur en question, qui le fera remarquer, soit implicitement, soit explicitement, ou qui, sans rien dire, aura une image négative, de son interlocuteur puisqu’il pensera qu’il ne le respecte pas. De même que pour les titres, s’ils ne mettent pas au même plan les coénonciateurs, ils peuvent engendrer un malentendu. Par exemple le fait d’appeler Madame quelqu’un qui s’attend à ce qu’on l’appelle par son prénom pourrait être mal interprété, puisque, dans ce cas, la personne pourrait se dire intérieurement qu’elle n’est pas si vieille, sans forcément y voir l’expression du respect. Il faut alors cibler les attentes de son allocutaire pour aboutir à une harmonisation relationnelle. Cependant, jongler avec ces relationèmes peut résulter d’une volonté délibérée, c’est-­‐à-­‐dire que l’on peut volontairement manquer de respect à quelqu’un pour le heurter ou, au contraire jouer la carte du respect. Enfin, la relation construite peut être fausse lorsqu’une personne abuse de relationèmes exprimant le respect comme cela peut être le cas lorsqu’une personne se fait arrêter par la police et qu’elle ponctue chaque fin de phrase par « oui Monsieur l’agent », il s’agit là d’une fausse déférence qui a pour but d’échapper à l’amende encourue. Quoi qu’il en soit, les nuances pour qualifier l’axe horizontal ou vertical d’une relation sont variées. Dans les SMS, comme il s’agit d’un genre qui s’ancre dans la sphère intime, il est rare de trouver des FNA qui caractérisent une relation de respect et encore plus de déférence. La plupart des SMS traduisent une relation plus familière dans la mesure où pour envoyer un message à quelqu’un on signale qu’on le connaît bien, même si certaines exceptions peuvent être observées. On peut, dans cette perspective, trouver des occurrences qui expriment une relation de déférence (titres par exemple) mais cela sera davantage plus dans le but de séduire, d’amuser ou d’encenser son allocutaire que de montrer son respect. Une relation de respect peut être établie par l’emploi de formes génériques neutres tels que Monsieur, Madame parfois suivies du patronyme. Le bon déroulement de la conversation dépend souvent de la maîtrise de l’axe horizontal qui influe sur la réceptivité des propos, un paramètre essentiel à la dimension pragmatico-­‐interactionnelle de l’échange. Quant à l’axe vertical, il travaille plutôt les rapports de places et de hiérarchie. La relation hiérarchique est souvent représentative du rang social et implique un 32 rapport en termes de supériorité/ infériorité. Le positionnement des interactants s’effectue sur le mode d’une hiérarchie préexistante en grande partie dissymétrique, qui influe directement sur le rapport interpersonnel. L’axe vertical entretient un lien ténu avec l’axe horizontal puisque qu’une apostrophe qui marque la position basse de celui qui l’emploie (les titres par exemple) sera généralement accompagnée d’une volonté sous-­‐jacente de respect ou de déférence. Inversement, l’apostrophe exprimant la position haute de l’allocutaire sera accompagnée d’éléments énonciatifs plus familiers. Ces deux axes, marqueurs privilégiés de l’apostrophe, sont donc importants sur le plan relationnel par la fonction pragmatique qu’ils revêtent. I-6 Fonctions de l’apostrophe
I-­‐6-­‐1 Fonction rhétorique Lorsque je parle de fonction rhétorique, j’entends définir l’apostrophe sous l’angle de la rhétorique, c’est-­‐à-­‐dire dans son rapport étroit avec les notions d’ethos et de pathos. Pour ce faire, je ne reviendrai pas sur l’origine de cette discipline, mais je m’attacherai plutôt à définir les aspects que l’apostrophe emprunte à la rhétorique, en premier lieu parce qu’elle est considérée comme une figure de rhétorique. Cela signifie qu’en tant que marqueur de la relation intersubjective, l’apostrophe est un outil pour s’adresser à autrui en tant qu’elle construit une représentation plus ou moins objectivante de l’allocutaire et s’inscrit dès lors dans une dynamique de type argumentatif. La rhétorique, en tant qu’exposé d’arguments qui visent à persuader, entretient un lien étroit avec la volonté d’une manipulation énonciative de l’auditoire. Afin de parvenir à convaincre autrui du bien-­‐fondé de sa thèse, il est d’abord nécessaire d’inspirer confiance, autrement dit de se construire un ethos qui légitime la prise de parole, conférant au locuteur un statut d’autorité et qui optimise le processus d’identification du couple locuteur/ allocutaire. L’ethos, qui est l’image discursive de soi, la dimension constitutive de l’orateur ainsi valorisée, est renvoyée au destinataire, censé se reconnaître au travers de cette image, garantissant une écoute attentive du discours. 33 Cette image doit être travaillée afin que l’identification soit réciproque. En ce sens, l’orateur doit tout au moins feindre de se reconnaître dans son auditoire pour le convaincre tout comme l’auditoire doit pouvoir se reconnaître dans l’orateur pour être convaincu. Dans cette perspective, l’apostrophe semble être l’outil idéal pour construire cette relation en miroir qui érige une réciprocité des sentiments, favorisant alors une synchronisation des points de vue. Mais, comme nous l’avons évoqué précédemment, l’harmonie coénonciative n’est pas toujours au rendez-­‐vous, parce que le destinataire peut ne pas se reconnaître dans l’apostrophe employée ou parce que le locuteur peut volontairement l’exclure de son discours, en le convoquant dans le geste même de son rejet. La question de l’image est donc essentielle en rhétorique car au-­‐delà de son degré d’artificialité, elle oriente le discours dans sa dimension irénique ou agonale, ce que nous verrons infra, et l’apostrophe esquisse fondamentalement les contours de cette ambivalence. Le recours à cet outil de désignation relève donc d’une stratégie argumentative visant globalement à un assentiment collectif, même si la relation d’entente peut être feinte. Si on se souvient de la lettre de Gandhi adressée à Hitler, qu’il débutait par l’expression interpellative « Dear friend » (traduit de l’anglais par « cher ami »), on se rend compte alors que l’apostrophe est employée afin de toucher la sensibilité du destinataire mais aussi de simuler un rapport de proximité que confère l’adjectif affectueux « dear » attaché au substantif « friend », le tout dessinait un rapport amical établi et réciproque. Gandhi va même jusqu’à dérégler le mode de textualisation en soi-­‐même inhérent au genre épistolaire en signant sa lettre par « Your sincere friend » (traduit par « votre ami sincère »). La symétrie de l’adresse et de la signature signale un biaisage de la textualisation en soi-­‐même au profit d’une image irénique de la relation intersubjective. Bien que cette symétrie apostrophique implique une réciprocité, il semble cependant qu’elle ne soit pas attestée, pour la simple et bonne raison qu’Hitler ne lui répondra jamais, prouvant que la relation en miroir instaurée par les FNA n’est restée qu’au stade du fantasme. Cela montre par ailleurs que l’apostrophe n’exprime pas toujours la réalité des liens entretenus, donc qu’une relation peut être feinte, dans un but notamment argumentatif, mais qu’au-­‐
delà, il peut y avoir une grande différence entre l’ethos souhaité au yeux du destinataire et l’ethos réel. On distinguera à cet effet l’ethos immanent qui est la projection de l’image que doit avoir l’ethos aux yeux du pathos et l’ethos non 34 immanent mais effectif.12 Dans les SMS, on ne peut vraiment convenir de l’ethos effectif qu’au travers du prisme de l’ethos immanent prétendu. Le locuteur projette une image de cet autre tel qu’il le conçoit et bien évidemment en fonction du type de liens déjà installés et définis, dans la mesure où la communication par SMS présume une relation préexistante. Il ne s’agit pas, dans les SMS, de persuader autrui par l’apostrophe, envisagée dès lors comme l’un des rouages du mécanisme argumentatif mais d’entretenir une relation intime partagée, qui sous-­‐tend un rapport de connivence mutuelle, qui peut s’exercer sous l’influence des FNA. En cela, l’apostrophe travaille davantage le pathos c’est-­‐à-­‐dire la valeur perlocutoire qu’engage un acte de parole et plus précisément les termes d’adresse. L’impact produit sur le destinataire dépend de l’objectif que désire atteindre l’apostrophant, en lien étroit avec les émotions. Afin de susciter une réaction, il est nécessaire de procurer en premier lieu de vives émotions chez son destinataire, qu’elles soient plaisantes ou déplaisantes. Elles peuvent prendre de multiples tonalités telles que l’amour, la complaisance, l’empathie ou alors la haine, le mépris, la colère, etc., autrement dit avoir une propension à déchaîner toutes sortes de passions. Dans les SMS, la relation est d’ailleurs fondée en large partie sur le pathos, car l’apostrophe travaille le movere bien plus que le docere, et dans une moindre mesure, le placere. Tout l’enjeu réside dans la capacité du locuteur à émouvoir son allocutaire, à le toucher émotionnellement. La présence de mots doux, d’insultes (ou des insultes-­‐
mots doux) ou tout au moins de FNA de type affectueux atteste de cette spécificité de l’apostrophe liée aux SMS, qui place l’expression des sentiments au centre de l’espace intersubjectif. L’affect, en tant qu’expression subjective, renvoie à la construction d’une image appréciative ou dépréciative. De toute évidence, la face de l’allocutaire est engagée par l’apostrophe en question. L’allocutaire aura un jugement positif si l’adresse est plaisante et un jugement négatif si l’interpellation est dépréciative. Ainsi, le paradigme affectif met en tension la rencontre intersubjective en proposant deux fonctions complètement antagonistes, l’une à visée irénique, l’autre agonale. 12 Meyer M., 2011, La rhétorique, Paris, Que sais-­‐je ?, Presses Universitaires de France, p. 22. 35 I-­‐6-­‐2 Paradigme affectif : fonction irénique vs agonale. L’apostrophe à visée agonale traduit une situation discursive dissensuelle qui signale des positionnements énonciatifs adverses. Le locuteur emploie un syntagme nominal dévalorisant, dont l’objectif est de dénigrer son allocutaire. L’interpellation est accompagnée d’une appréciation négative au vu du contexte, prenant la valeur d’une insulte. L’apostrophe-­‐insulte en tant que mise en danger de la face d’autrui fait partie intégrante de la dimension argumentative d’un discours. La qualification donne à voir une image péjorative de cet autre que le locuteur inscrit dans son discours afin de déliter la relation qui les unit. D’entrée de jeu, le locuteur discrédite son allocutaire, le relègue à un statut énonciatif illégitime en interdisant tout consensus possible. L’apostrophe dépréciative ébranle de ce fait le cadre interlocutif, car au delà de la prédication de la présence du coénonciateur, le locuteur sature sa place de manière optimale et oppressante, de sorte que le destinataire soit poussé dans ses retranchements. On peut toujours répliquer à une apostrophe insulte, par une autre insulte ou ne serait-­‐ce que par le fameux « toi-­‐même ». Aucune assignation à être coénonciateur n’est donc actualisée puisque le système interlocutif est achevé avant même sa mise en place. C’est le cas du -­‐Cass’ toi pauv’con de Nicolas Sarkozy qui clôt l’échange avec son allocutaire. « L’apostrophant n’attend pas de réaction ou de réponse de son allocutaire mais s’attend plutôt à avoir le dernier mot. »13 Par l’absence de réaction, l’apostrophé est mis à l’écart et l’apostrophant est mis en valeur à son détriment. La représentation offensante parfois brutale de l’autre peut être de deux ordres : soit personnelle, soit groupale. Les insultes ad personam, beaucoup plus fréquentes car elles sont moins codifiées et par conséquent plus accessibles, vise à la disqualification, voire à la stigmatisation de la personne interpellée, par un trait moral, physique ou de caractère. L’apostrophe agonale du locuteur a pour fonction d’instaurer un « climat interactionnel dysphorique » 14 , déstabilise l’allocutaire et le met en position de faiblesse argumentative. Un groupe peut aussi être attaqué sur son idéologie, sa ligne de conduite ou encore son 13 Détrie C., Cours Master 2 Sciences du langage parcours Analyse des Discours Institutionnels, Médiatiques et Politiques, 2013-­‐2014, Scénographies de la parole institutionnelle, Cours 2 : L’apostrophe, instrument de construction de la scénographie. 14 Détrie C., 2006, De la non-­‐personne à la personne : l’apostrophe nominale, Paris : CNRS-­‐Editions, p 136. 36 fonctionnement interne. Le but du locuteur sera alors de se mettre en valeur dans un mouvement de connivence avec ses pairs et, dans un même temps, de vilipender le ou les autres, considérés comme des opposants. L’apostrophe-­‐insulte cherche donc à disqualifier l’allocutaire, son discours voire son droit à le tenir par la manifestation d’une image préalablement dévalorisée de l’allocutaire par le locuteur. Cependant, pour discréditer une personne, il est nécessaire que celle-­‐ci perçoive l’apostrophe comme dévalorisante ; sinon elle n’aura aucun effet sur le destinataire, qui pourra facilement la déjouer. Pour illustrer ce cas de figure, on peut prendre l’exemple15 du –Connard jeté par un passant à la face de Jacques Chirac qui lui rétorque avec aisance : -­‐ Enchanté ! moi, c’est Jacques Chirac. On voit bien qu’en aucun cas Jacques Chirac détourne l’agression verbale, et parvient même par un tour de force réflexif à retourner l’apostrophe-­‐insulte contre le locuteur lui-­‐même, qui, pris à son propre jeu devient le « connard » en question. Il faut noter par ailleurs que certaines apostrophes ont une visée agonale mais ne sont pas injurieuses en soi, elles seront interprétées comme telles par l’allocutaire selon le contexte. Dans les SMS, rares sont les apostrophes dévalorisantes, on trouvera plutôt ce que C. Détrie et B. Verine appellent des insultes-­‐mots doux. A l’inverse, les termes d’adresse peuvent revêtir une fonction irénique, qui s’exerce de deux manières : soit en engageant un rapport de sympathie soit en étayant une relation d’empathie. La première est à saisir dans son sens étymologique de partage des sentiments (ressentir avec), la deuxième qualifie plutôt la question du « transfert empathique » qui met au premier plan l’aspect fusionnel de la relation établie entre les coénonciateurs (ressentir ce que l’autre ressent, être dans)16. Le rapport de sympathie propose une configuration discursive où les coénonciateurs sont mis au même niveau sur le plan affectif. Au sein de la sphère intersubjective, l’entente et la complicité règnent parce qu’elles supposent un co-­‐
phasage qui se fonde sur une relation en partage. L’apostrophe caractérise davantage la relation des interactants plutôt que l’apostrophé et travaille en ce sens la communion, la continuité et parfois la compassion. 15 Détrie C., Cours Master 2 Scénographies de la parole institutionnelle, Cours 2 : L’apostrophe, instrument de construction de la scénographie. 16 Détrie C., 2006, De la non-­‐personne à la personne : l’apostrophe nominale, Paris : CNRS-­‐Editions, p 180. 37 Quant au transfert empathique, il propose une caractérisation de l’apostropheur lui-­‐même qui en appelle à la compassion de l’autre. Le locuteur ramène sa compassion envers l’autre à soi, un glissement empathique qui donne une représentation non plus de l’apostrophé mais de l’apostrophant. On remarque dès lors que (Cours : scénographie de la parole institutionnelle) « Ce type de modulation intersubjective dérègle la disjonction des points de vue normalement opérée par l’apostrophe (je vs tu), le locuteur posant certes explicitement son allocutaire comme un tu, tout en l’engageant dans un réseau empathique rejouant ce positionnement d’autrui comme irréductiblement autre. » Les SMS, s’échangeant dans un cadre intime, privilégient la fonction irénique, puisque la forte présence de mots doux ou du moins d’apostrophes axiologiques positives témoigne de rapports souvent affectueux. I-7 Comment étudier l’apostrophe dans le langage SMS ? : de quelques
spécificités liées au genre.
Les SMS, en tant « [qu]’incarnation d’un genre du discours intime surplombant »17 présentent des spécificités qui lui sont propres. L’apostrophe dans les SMS présente elle aussi des caractéristiques particulières puisqu’on ne trouverait sûrement pas les mêmes formes d’adresse dans une conversation in praesentia. Afin de pallier l’absence du face-­‐à-­‐face, les scripteurs font appel à toutes sortes de subterfuges pour exprimer leurs sentiments tels que les binettes ou acronymes. Jouer avec les FNA est par exemple un moyen de construire des liens interpersonnels, de les exalter ou à l’inverse de les ébranler. Mais comment le scripteur peut-­‐il traduire les émotions ressenties ? La brièveté des messages, pose d’abord la question de l’ouverture/clôture des SMS. Les scripteurs ont-­‐ils tendance à employer plus fréquemment l’apostrophe dans ces cas de figure ? Ont-­‐ils besoin de stipuler la nature de leur relation au moment des salutations ou pour clore les textos ? 17 Détrie C., 2013, « Gentlemanminette d amour, ma chou, colocounette et autres formes d’adresse nominales dans les SMS : de quelques spécificités liées au genre. », Talk Conference, « Interpréter selon les genres », April 18-­‐20, Université Cadi Ayyad, Marrakesh, Morocco. éditions Académia (collection Carrefours et points de vue), p 5. 38 En ce sens, nous nous demanderons, au cours de notre analyse, si les phases d’ouverture/fermeture des SMS sont-­‐elles le lieu le plus propice à l’emploi des FNA ? La distribution de celles-­‐ci devient un critère essentiel en ce qui concerne l’usage de l’apostrophe dans les SMS. Quant à la question de la créativité lexicale, les scripteurs vont-­‐ils varier les formes d’adresse ou au contraire les conforter en les répétant ? Dans cette perspective, on peut se pencher sur la fonction de l’apostrophe au sein des SMS, étroitement liée à la notion de variation. L’apostrophe assure-­‐t-­‐elle simplement sa fonction phatique ou est-­‐elle le terrain privilégié du jeu ? La variation des FNA permettra de répondre à cette question car plus le scripteur explore les potentialités de la langue plus les formes varieront, dépassant la simple fonction communicationnelle. Selon le but poursuivi par le scripteur, les formes seront plus ou moins recherchées. L’absence de contraintes que confère la sphère privée dérive sur des formes d’adresse moins conventionnelles qu’elles ne le seraient notamment en contexte formel. On trouvera alors toute sorte d’innovations lexicales, des allongements vocaliques, des jeux phoniques, graphiques ou des apostrophes gourmandes ou animalières. Il sera intéressant alors d’observer à quelle fréquence ces formes apostrophiques seront employées. Les scripteurs auraient-­‐ils tendance à en employer plus fréquemment que dans les conversations quotidiennes ou que dans toutes autres formes discursives? La dimension affective est privilégiée au sein de la relation interpersonnelle instaurée par les SMS, il est donc légitime que l’apostrophe devienne un outil que les scripteurs usent de manière presque instinctive. Les locuteurs ressentent naturellement le besoin de mettre en scène leur allocutaire en signifiant la nature des liens qui les unissent. Les FNA varient aussi en fonction du colocuteur et cet aspect mène notre attention sur les types de relation privilégiés par une communication par SMS. Nous tenterons de répondre aux questions : quel type de liens affectifs est le plus représenté ? Les liens amoureux, amicaux, familiaux ou encore professionnels ? La mise en scène de l’autre dans un échange in absentia implique-­‐t-­‐elle une expression plus intense des sentiments ? Et en ce sens, l’apostrophe se suffit-­‐elle à elle-­‐même pour exprimer cette intensité ? Les scripteurs ont tendance à surexprimer leurs sentiments en spectacularisant leur relation au moyen des FNA mais aussi d’émoticônes et de binettes. A quelle fréquence ces émoticônes accompagnent-­‐elles les FNA ? Et quelle sorte d’émoticône y est le plus souvent associée ? Servent-­‐elles à adoucir un reproche ou visent-­‐elles à exacerber un sentiment? 39 L’état émotionnel dans lequel se trouve le scripteur se reflète au travers de ces émoticônes. Elles simulent l’expressivité parfois jusqu’à l’exagération surtout lorsqu’elles sont répétées que ce soit de manière intermittente ou consécutive. Le recours à l’interjection ou aux différentes modalités participe aussi à teinter les propos d’une certaine tonalité. Ainsi, on se concentrera sur les modalités interrogative et injonctive qui jallonent les corpus. Les accompagnent-­‐elles souvent ? Les trouve-­‐t-­‐on plutôt en ouverture ou en clôture des SMS ? Ces marques de ponctuation sont-­‐elles répétées ? Toutes ces traces d’émotions que sont les binettes (tels que « xoxo » ou « <3 »), les acronymes, les modalités ou encore l’interjection peuvent-­‐elles se combiner ? Et si tel est le cas, est-­‐ce un phénomène fréquent ? On voit à quel point les spécificités liées au SMS et plus précisément à l’apostrophe exercent une influence prégnante pour l’expression des sentiments. Toutes ces questions que les FNA soulèvent seront reprises au fur et à mesure de mon analyse. Les réponses permettront de savoir si l’apostrophe entretient un lien ténu avec d’autres traces d’émotions, si les FNA deviennent le lieu d’une surexpressivité dans les SMS en faisant régulièrement appel aux binettes par exemple. Cette démarche analytique s’inscrira bien évidemment dans une perspective plus grande qui est celle de l’approche comparative entre les corpus français et québécois. I-8
Approche comparative franco-québécois : prendre en compte la
dimension interculturelle
Mon sujet de recherche est à la croisée de deux paramètres, d’une part l’étude de l’apostrophe dans les SMS et d’autre part la perspective interculturelle. L’objet de ce mémoire est donc d’observer, par une méthode comparative, les comportements langagiers, et plus précisément les pratiques d’adressage de deux pays francophones, mais de cultures différentes. Nous partirons d’observations très simples, tout d’abord au niveau du coût des SMS. Ils ont un coût élevé au Québec, peu de forfait inclut les SMS illimités et lorsque c’est le cas, il faut compter en moyenne 80 dollars par mois (taxes incluses), ce qui fait à peu près 55 euros par mois. Ceci est une estimation, le coût varie en fonction des opérateurs. Certains opérateurs comme « public mobile » le moins cher au Québec, propose des forfaits entre 30 et 50 dollars mais pour ce prix, les heures d’appel seront réduites et l’obligation d’utiliser un téléphone « public mobile » (la puce 40 étant intégrée au téléphone) sera contraignante pour l’écriture SMS car il s’agit d’un modèle archaïque. L’explication que fournissent les opérateurs face à la difficulté d’inclure les SMS illimités est géographique. La surface que couvrent les réseaux est bien trop grande, le Canada étant un pays vaste et il est dispendieux d’entretenir des réseaux longue distance. C’est pour cela que les forfaits fonctionnent par province (le Québec par exemple) voire par ville (Montréal par exemple) c’est à dire que l’utilisateur aura du réseau qu’au Québec ou qu’à Montréal. Pour un service interurbain, autrement dit, dans tout le Canada il faudra prendre une option engendrant des frais supplémentaires, à moins de bénéficier d’une offre. En France, c’est un phénomène qui s’est rapidement démocratisé. Maintenant tous les opérateurs proposent des forfaits incluant les SMS illimités, et ce à moindre coût puisqu’il faut compter environ 20 euros mensuel. Si un forfait est un peu plus élevé avec un smartphone, la pratique courante des SMS a, à mon sens, participé à faire des téléphones intelligents, un outil incontournable pour les « textoteurs » en ce qu’ils optimisent grandement l’écriture SMS. Cet écart est significatif car il va inférer inévitablement sur le nombre de SMS récoltés, la longueur des SMS et en ce sens sur la fréquence, la variété des formes d’adresse ; la création lexicale peut elle aussi, pâtir de la variable du coût des SMS. Par ailleurs, cela témoigne de pratiques sociodiscursives différentes, nous tenterons donc de répondre aux questions suivantes : -­‐
Y a t-­‐il des différences significatives entre les apostrophes françaises et québécoises ? Autrement dit, les FNA sont-­‐elles prédéterminées culturellement ou sont-­‐elles simplement liées au genre discursif et donc au type d’interaction ? -­‐
Quand et pourquoi surviennent les FNA et quelles sont leurs configurations ? L’apostrophe est-­‐elle plus souvent utilisée au Québec ou en France ? Est-­‐ce qu’elle instaure le même type de relation interpersonnelle ? et si ce n’est pas le cas, quelle relation est privilégiée par les deux aires culturelles ? La relation interpersonnelle est-­‐elle plus souvent tournée vers un rapport consensuel ou dissensuel ? Comparer les pratiques d’adressage est un travail fastidieux car beaucoup de critères comparatifs rentrent en jeu. Bien que le point de convergence soit l’étude de l’apostrophe dans les SMS, la colonne vertébrale de ma recherche reste le paradigme interculturel car cette dimension culturelle structure les échanges et donc l’emploi des FNA. 41 Les fondements de mon analyse reposent donc sur les similitudes et les différences culturelles. Mon attention se porte alors sur l’usage de l’anglais, puisqu’on sait que culturellement, les québécois ont été bercés par deux langues, le français et l’anglais. Le Québec est la seule province francophone du Canada mais entourée d’anglophones ; le français s’est vu modifié par cette influence. Lorsqu’on aborde le sujet de ce rapport à l’anglais avec les québécois, leur premier réflexe est de dire « oui, mais vous aussi les français vous utilisez beaucoup l’anglais, vous dites bien « faire du shopping » quand nous nous disons « magasiner ».» Il sera alors intéressant de déterminer notre rapport à l’anglais sur le plan des FNA. Les québécois tentent-­‐ils de repousser l’emploi de l’anglais dans une volonté de préservation du français ou à l’inverse est-­‐ce un emploi ancré dans les habitudes langagières ? En somme, quel usage les français et les québécois font-­‐ils de l’anglais ? Y ont-­‐ils autant recours ? Ou est-­‐ce plus prononcé chez l’une des deux cultures ? Ce paramètre culturel sera bien évidemment à prendre en considération lors de mon analyse des FNA et j’y porterai une attention toute particulière. Il est substantiel de mesurer l’influence de la culture puisqu’elle détermine en quelque sorte les choix communicationnels et donc l’usage de l’apostrophe. L’analyse conversationnelle et la pragmatique interculturelle me permettont de répondre à ces questions, et en ce sens de valider ou d’infirmer des hypothèses de lecture, d’amender des idées reçues ou de confirmer leur reconduite, sans tomber non plus dans des écueils stéréotypiques. I-9
Choix et présentation des corpus sélectionnés
Dans un souci de cohérence, je commencerai d’abord par expliquer le déroulement du projet sms4science coordonné par le CENTAL (Centre de Traitement Automatique du Langage de L’Université catholique de Louvain), en Belgique. Les collectes de SMS ont débuté il y a maintenant une dizaine d’années, dans plusieurs pays donc dans plusieurs langues. Le projet international sms4science commence en 2004 : un groupe d’universitaires belges recueille et organise en une base de données des SMS authentiques (www.sms4science.org Fairon et al., 2006 Cougnon, 2012). 2773 participants âgés de 12 à 73 ans répondent aux questionnaires, 76% d’entre eux ont moins de 25 ans. Ces statistiques montrent l’ampleur de la collecte, l’enthousiasme des donateurs, et permet par ailleurs de cibler l’âge des utilisateurs qui ont le plus fréquemment recours aux SMS pour communiquer. 42 La collecte s’étend sur une période de deux mois et 73127 SMS sont récoltés (avant traitement), ce qui est énorme compte tenu du temps imparti. La collecte se poursuit à l’Ile de la Réunion en 2008 (Cougnon & Ledegen 2010) où 12661 SMS sont recueillis, en Suisse (Dursheid & Stark 2011) en 2009 avec 23987 SMS puis au Québec en 2010 (Langlais et al. 2012). La donation de SMS s’effectue sur une durée de 6 mois, et 7274 SMS sont récoltés. Il n’en restera que 5000 après traitement. En ce qui concerne la France, la première initiative est celle de la région Rhône-­‐Alpes en 2010 (Antoniadis et al. 2011), la collecte se fait sur 3 mois, 22054 SMS sont amassés. La collecte de dons de SMS la plus récente est celle de la région Languedoc-­‐Roussillon, collecte qui s’inscrit dans le projet sud4science (www.sud4science.org). En trois mois (du 15 septembre au 15 décembre 2011) 93085 SMS sont récoltés, une fois le corpus de SMS épuré, il en reste à peu près 88000 d’où la dénomination du corpus épuré et anonymisé 88milsms. On dénombre 424 participants qui ont entre 11 et 66 ans, et 80 % d’entre eux ont moins de 30 ans. La population d’utilisateurs est diversifiée, et la majorité des « textoteurs » est plutôt jeune comme en Belgique. Sans entrer dans les détails de la collecte, je précise tout de même que la phase d’acquisition des données passe par un questionnaire sociolinguistique et un formulaire de consentement à remplir. Après la récolte s’en suivent les phases d’anonymisation, de transcodage et d’annotation si est nécessaire. Ces phases sont essentielles car elles protègent la vie privée des scripteurs ; aucune information personnelle ne devant figurer dans les SMS (qui seront mis en ligne). Ces informations sont regroupées dans l’article « Sud4science, de l’acquisition d’un grand corpus de SMS en français à l’analyse de l’écriture SMS » publié par les chercheurs Rachel Panckhurst, Catherine Détrie, Cédric Lopez, Claudine Moïse, Mathieu Roche et Bertrand Verine. Un questionnaire et un formulaire de consentement ont aussi été soumis aux donateurs pour participer au projet www.texto4science organisé au Québec. Le projet sms4science est traduit par texto4science (SMS étant un sigle issu de l’anglais) probablement à cause de la charte de la langue française. La langue officielle du Québec est le français donc les expressions anglaises doivent être traduites en français, c’est pour cela qu’on parle plus fréquemment de « textes » que de SMS au Québec. Au Canada, le projet est mené par Patrick Drouin et Philippe Langlais de l’Université de Montréal en collaboration avec l’Université d’Ottawa (en Ontario) et l’Université Simon Fraser (en Colombie-­‐Britannique). 43 Ils s’intéressent plus particulièrement à l’étude du français et de l’anglais dans les SMS canadiens. En mai 2012, Patrick Drouin, Philippe Langlais et leurs collaborateurs publient une partie de leurs recherches dans l’article « Texto4science : a Quebec french Database of Annotated Short Text Messages » disponible en ligne sur le site http://rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/texto4science. Le processus d’anonymisation se présente différemment de celui du corpus français. En effet, les prénoms féminins ont été changés par « Virginie » et « Amélie », les prénoms masculins par « Florent » et « Alain » et les prénoms ambigenres par « Claude » et « Alois ». Les patronymes sont quant à eux remplacés par « Tremblay » qui est le plus courant au Québec. Les adresses et numéros de téléphone ont été masqués. Ni les dates, ni les heures d’envoi n’apparaissent avant chaque SMS, contrairement au corpus français. Le Québec est le pays qui a recueilli le moins de SMS ; leur coût élevé étant à mon avis lié à ce résultat. Puisque le corpus québécois ne contient que 5000 SMS, j’ai choisi de travailler sur un échantillon de 5000 SMS du corpus français pour que mon analyse comparative soit significative. L’égalité des données de SMS ne donnera pas une idée du traitement de l’apostrophe dans la globalité du corpus français, mais cela ne fait l’objet de mon mémoire. Deux articles se concentrent sur les FNA dans les SMS : « Quand l’insulte se fait mot doux : la violence verbale dans les SMS. » de (Détrie et Verine publié en 2012 et « Gentlemanminette d amour, ma chou, colocounette et autres formes d’adresse nominales dans les SMS : de quelques spécificités liées au genre. » (Détrie présenté à Marrakech en 2013, soumis pour publication), sur lesquels je prendrai appui pour mener à bien mon travail de recherche. Comme nous pouvons le constater, il s’agit de corpus très vastes, ce qui en constitue tout l’intérêt. Cela traduit l’investissement des chercheurs et l’engouement des donateurs à l’égard de ce projet. Même si j’ai resserré mon corpus autour de 10000 SMS, cela reste un travail de recherche laborieux. Il m’a été difficile de délimiter mon sujet de mémoire, au vue des possibilités de recherche qu’offrent les corpus, d’autant plus que proportionnellement aux données recueillies, peu de travaux de recherche ont été menés sur les SMS. Le projet sud4science a tout de suite éveillé ma curiosité alors que le corpus de SMS était en cours d’anonymisation (dans la région Languedoc-­‐Roussillon), j’ai projeté à ce moment là d’en faire mon sujet de recherche pour mon mémoire de master 2. 44 J’ai d’abord eu l’intention de travailler sur les modalités dans le corpus français, puis mon parcours personnel m’a amené à m’intéresser au corpus québécois. En effet, comme je réside depuis plus d’un an à Montréal, j’ai eu le temps de me familiariser avec le français québécois, ce qui a été très difficile au début car bien que nous partagions la même langue, beaucoup d’expressions diffèrent des nôtres. J’ai vécu un véritable choc culturel car ces expressions ont bien souvent altérer ma compréhension et donc ma communication avec les québécois. Le fait que je ne les comprenne pas a d’ailleurs souvent été sujet de débat, puisque les québécois étaient surpris voire vexés de ne pas être compris par une française. Leur combat pour la protection de la langue française qui s’inscrit dans une lutte contre l’anglais, m’a fasciné et m’a donné envie de me pencher sur le corpus de SMS québécois, encore très peu étudié. Ayant une connaissance des pratiques langagières de ces deux pays, le France et le Canada francophone, j’ai pensé être bien placée pour m’aventurer dans une approche comparative des SMS français et québécois. Aucun travaux de recherche n’est à ce jour mené sur ce sujet, ce qui me permet de poser un regard neuf sur la question et ce qui ouvrira, je l’espère, de nouvelles perspectives de travail sur ce sujet. Le français est un patrimoine que nous avons en commun mais bon nombre de facteurs culturels nous séparent et cela se ressent bien évidemment dans notre manière de communiquer. Ce sont les travaux sur les FNA dans les SMS de ma directrice de mémoire, C. Détrie, qui m’ont donné envie de travailler sur l’outil linguistique de l’apostrophe, que j’avais seulement entrevu comme figure de style dans le cadre de ma licence en lettres modernes. Elle s’est d’ailleurs révélée être une notion bien plus complexe à comprendre que je l’imaginais. L’étudier au travers d’une approche comparative n’a pas non plus été chose facile car encore une fois très peu de travaux ont été réalisés sur l’apostrophe en contexte interculturel. Mon but est donc de voir si l’apostrophe jouait le même rôle dans les SMS français et québécois. Ce petit outil « satellite » sous-­‐estimé est tout de même omniprésent et est en effet extrêmement fréquent dans les SMS, du moins en position d’ouverture et de clôture. Je dois avouer que lorsque je m’adresse à autrui par SMS, j’ai pratiquement toujours recours à l’apostrophe et j’ai pu personnellement vérifier qu’au Québec cela faisait aussi partie des usages. Ce qui m’a confortée dans mon choix de travailler sur l’apostrophe en emploi interculturel. La difficulté a été pour moi d’appréhender nos différences culturelles car j’ai parfois été obligée de me référer à des amies québécoises pour me traduire certaines 45 expressions ou des SMS entièrement écrits en anglais. J’ai eu quelques fois du mal à reconnaître des apostrophes ; le relevé des occurrences a été nettement plus rapide pour le corpus français, même si des doutes persistent parfois pour certaines apostrophes. Mais ces doutes sont plus liés au genre des SMS, les conversations n’étant pas intégrales, qu’à la langue elle-­‐même. Maitriser l’écriture SMS a été pour moi un atout, mais le peu de matière (puisque le SMS est par définition un type discursif très court et discontinu) a parfois ébranlé mes certitudes ; le contexte étant souvent restreint. Cependant, c’est une chance de pouvoir étudier ce type de corpus parce qu’alors qu’on prédisait son déclin, la communication par SMS s’est vue fleurir au fil des années. Aujourd’hui, le SMS est le moyen de communication privilégié non plus seulement, des adolescents, mais de toutes les générations et ce, partout dans le monde. On pourrait d’ailleurs évoquer les applications telles que « text me » ou « viber » qui permettent de s’échanger des SMS via internet entre utilisateurs de différents pays. Cela montre bien l’ampleur de ce genre communicationnel qui n’est, à mon avis, pas prêt de s’éteindre et qui est même destiné à une évolution certaine (notamment à cause des smartphones). En ce sens, c’est enthousiasmant que de pouvoir participer à ce projet. La seconde partie mettra en application certains concepts théoriques au corpus français que j’ai obtenus après avoir signé un formulaire de confidentialité et au corpus québécois, disponible en ligne sur le site http://rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/texto4science. Je signale en outre que j’ai du faire appel au webmaistre du site pour ouvrir correctement le corpus québécois ; la version en ligne ne pouvait être importée dans Word ou Excel. 46 II. Partie Analytique Introduction : Avant de débuter cette seconde partie destinée à mettre en application les points théoriques précédemment développés, je pense qu’il est nécessaire de l’introduire par quelques précisions qui auront nature à éclaircir certains aspects des corpus. En effet, rappelons d’abord que le corpus se compose de SMS, qui par définition, s’inscrivent dans un genre discursif relevant de la sphère privée. Bien qu’ils puissent être montrés, transférés à d’autres interlocuteurs, ils ne sortent que très rarement du cadre de l’intimité. Un lien quasiment toujours de l’ordre de l’affectif est sous-­‐jacent à une conversation par SMS, que le scripteur soit en conflit ou non avec son interlocuteur. En ce sens, les SMS deviennent un lieu propice à l’émergence de l’apostrophe. Ma perspective d’étude qui s’inscrit dans un cadre interculturel aura pour objet de comparer les emplois français aux emplois québécois. Nous articulerons cette partie analytique selon deux axes, d’une part, une analyse morphosyntaxique qui aura pour priorité l’observation de la syntaxe interne des FNA, d’autre part, une analyse énonciativo-­‐pragmatique qui proposera un second classement qui met au premier plan la relation interpersonnelle instaurée. Ces deux axes, ainsi complémentaires, offrent une vision complète de l’apostrophe en contexte interculturel, à la fois sur la construction syntaxique des FNA et sur la nature des liens qu’établissent les interlocuteurs. Je me pencherai plus particulièrement sur les formes nominales, plus riches syntaxiquement et sémantiquement. Je les classerai selon la liste dressée supra dans la partie théorique. Je rappelle par ailleurs que certaines formes peuvent être transférables d’une classe à une autre ou appartenir à deux catégories différentes comme cela peut être le cas pour des emplois avec expansion qui bénéficient d’une détermination. Pour une question d’efficacité, je ne restituerai pas les SMS dans leur intégralité mais j’extrairai le noyau apostrophique qui constitue une unité syntaxique. Je ferai référence au cotexte quand cela sera nécessaire pour l’interprétation (notamment pour la partie énonciativo-­‐
47 pragmatique). Enfin, j’ai regroupé les occurrences qui présentent le même noyau nominal afin d’optimiser de l’espace, le nombre d’occurrences étant relativement élevé. De ce fait, le corpus intégral et classé figurera en annexe (annexe I et II). Les annexes de proposeront des tableaux comparatifs, récapitulant les formes d’apostrophes relevées dans la partie morpho-­‐syntaxique (annexes de III à V), et énonciativo-­‐pragmatique (annexes VI et VII). Le but de cette analyse est bien évidemment de relever les phénomènes saillants concernant l’apostrophe dans une perspective interculturelle dans la mesure où les similitudes et les variations d’emploi témoignent des usages de la langue francophone. II-1 Analyse morphosyntaxique. Observation de la syntaxe interne : emploi
seul, détermination, caractérisation
II-­‐1-­‐1 Les formes pronominales : ● Côté français : Les formes pronominales d’adresse étant liées au genre discursif, il est plus naturel que nous trouvions le tutoiement plutôt que le vouvoiement. On peut dans un premier temps observer la forme tonique qui accompagne une salutation : Coucou toi ! Et dans ce cas, le colocuteur est identifié sans pour autant être dénommé. Une part de mystère est volontairement gardée autour de l’allocutaire mais cela n’empêche pas celui-­‐ci de se reconnaître. Le scripteur fait sans doute passer l’autre comme inconnu dans une volonté de le séduire ou du moins d’instaurer un rapport de proximité alors que le recours au pronom « toi » suggère le contraire. En effet, en tant que relationème, il remplit sa fonction référentielle. En prédiquant la présence de l’autre, il établit la connexion intersubjective mais il ne donne pas explicitement d’indications sur le type de relation entretenue. Le locuteur ne construit pas d’image à proprement parler de son allocutaire, c’est le reste de la phrase qui détermine la nature de l’échange. Ce pronom peut enfin être une alternative entre une désignation nominative banale et la recherche d’une apostrophe de type affective. 48 ● Côté québécois : De même que dans le corpus français, le tutoiement est le plus fréquemment employé, ce qui n’est pas surprenant car au-­‐delà de son lien avec le type de discours, le tutoiement est un usage courant au Québec. On trouvera de façon générale le pronom personnel « tu » (et ses formes contractées) et la forme tonique disjointe « toi » en ouverture ou en clôture des SMS. Le pronom « toi » dans les salutations peut être exprimé dans la langue anglaise contrairement au corpus français. Ainsi on va trouver: « Hi u ! » ou « Hey u » Les salutations s’accompagnent plus rarement du vouvoiement, mais un exemple en particulier a attiré mon attention : Bonsoir vous ! J’espère ne pas te réveiller, si jamais tu as du temps de libre entre ton ménage et 2 brassées de lavage, qu’en penses-­‐tu si on… décide !!!A+ On voit bien qu’il ne s’agit pas d’un vouvoiement collectif dans la mesure où le pronom « vous » est immédiatement suivi par les pronoms « te », « tu » et « ton ». Cela signifie que l’allocutaire est bien connu du scripteur puisque le tutoiement prend le relais dans le reste du message et que le « vous » en ouverture témoigne d’une fausse déférence à visée ludique. Cela peut sous-­‐entendre de la moquerie de la part du scripteur car en déconstruisant la supériorité de l’autre, on peut sentir que ce « vous » prend des allures de reproche comme la subordonnée d’hypothèse « si jamais tu as le temps » l’insinue. Une relation de type amoureuse est à mon sens récusée par le « A+ » final sauf si celle-­‐ci est en cours de réalisation, puisque le scripteur est en demande de temps autrement dit en demande d’un resserrement des liens. Bien que les formes pronominales d’adresse soient restreintes, elles jouent un rôle dans la discrimination de l’allocutaire, et dans une moindre mesure elles deviennent le lieu d’un jeu sur les effets de sens que leur alternance peut par exemple produire. II-­‐1-­‐2 Les formes nominales : II-­‐1-­‐2-­‐1 En emploi seul : ● Côté français : Bonsoir <PRE_5> Bonjour <PRE_1> 49 C’est bon <PRE_8> <PRE_3> <PRE_8> Coucou <PRE_8> Ciao <PRE_9> Il y cent cinq occurrences du prénom en emploi seul. Son usage est commun parce qu’il favorise l’objectivation. L’emploi du prénom exprime le degré minimal de connaissance de l’interlocuteur et en ce sens se caractérise par l’absence de traces de subjectivité. La plupart de ces apostrophes accompagnent soit une salutation en ouverture soit une salutation en clôture de SMS. Salut <PRE_SUR_4> Coucou <PRE_SUR_5>. Ca va ? Alors <SUR_7> ? Ok <SUR_6> J’suis désolée <SUR_5> Il y vingt trois occurrences de surnoms en emploi seul. Un surnom est proprement affectif et la plupart du temps appréciatif. Il se construit fréquemment à partir du prénom et porte en lui les traces d’une subjectivité apparente. Le processus de personnalisation qui s’instaure à partir du prénom lui confère quasiment un statut de mot doux. Cc BB ça va ? a tt BB KEs tu fais BB ? On en parle après BB baby ! Ne tinkiete pas BB Quand et ou tu veux baby Ok merci BB J’ai mon bac baby On note neuf occurrences de l’apostrophe « bébé » en emploi seul. La forme grammaticalement correcte, telle que nous venons de l’écrire, n’est pas représentée mais exprimée à travers deux formes particulières. La première qui est majoritairement présente avec 6 occurrences sur 9 est la forme « BB » dont la répétition consonantique mise en valeur par les majuscules reproduit de manière explicite le substantif « bébé ». Cette forme abrégée, facilement reconnaissable par l’allocutaire, est un moyen de gagner de l’espace mais au-­‐delà de jouer avec les sonorités. Le scripteur a aussi recours à l’anglais mais on relève seulement trois occurrences de « baby », il ne s’agit donc pas d’un emploi ritualisé. User d’une langue étrangère est une manière plus timide de 50 caractériser la relation entre interlocuteurs, puisqu’en filtrant la réalité subjective du syntagme, le scripteur créé une distance vis-­‐à-­‐vis de son allocutaire. L’emploi seul de ces apostrophes semble être plus réservé à un style oralisé, l’explication résiderait dans la banalisation du « baby » faisant référence au cinéma américain qui mettait en scène des gangs de motards rebelles qui s’adressaient aux femmes par cette apostrophe. Vision certes misogyne par son aspect quasi vulgaire qui traduit une certaine désinvolture mais qui au fil des décennies s’assouplit. Cet emploi apostrophique n’a pas nécessairement besoin d’être caractérisé par un déterminant ou une expansion du nom, la dimension affective ne s’en trouve pas forcément affectée, dans la mesure où le terme est déjà chargé sémantiquement d’une valeur caressante. Cependant, l’emploi seul implique un rapport de proximité peut-­‐être moins intense que s’il était actualisé par un déterminant possessif par exemple. Quant à la place syntaxique, autant « BB » que « baby » a plutôt tendance à être en fin de syntagme. Hein chou ? Chouuuu t ouuuu Ca va chou ? L’appellatif « chou » dérivé de l’adjectif est généralement employé pour qualifier une personne que l’on trouve mignonne. Le terme a subi une substantivation et devient par dérivation un terme de tendresse, d’affection. En emploi seul, cette apostrophe semble rare avec seulement trois occurrences. Concernant sa place au sein du SMS, on remarque qu’elle peut être autant placée en début ou en fin de syntagme même si la tendance est plutôt en position finale. Ok doudou Tel moi Doudou Ok Doudou Etymologiquement, « Doudou » est formé en français des Antilles et en créole du redoublement affectueux de l’adjectif doux, servant d’appellatif tendre pour appeler une femme. Par extension, le mot va désigner un objet souvent souple et doux auquel un jeune enfant s’attache, sans doute pour la fonction rassurante qu’il remplit, rappelant certainement celle de la mère. Le mot est donc synonyme de douceur, d’attachement, et traduit des rapports fusionnels au même titre que ceux qui unissent une mère à son enfant. On ne relève néanmoins que trois occurrences, toutes placées en fin de 51 syntagme. On note par ailleurs que pour un terme exprimant des liens affectueux forts, on s’attendrait à le trouver précédé d’un déterminant possessif, qui renforcerait cet aspect fusionnel de la relation interpersonnelle. Of course mec ! Ok mec A bientôt mec ;) Merci beaucoup mec ;) Putain mec (…) Faudra qu’on se voit jeudi aprem mec. Ok ok mec :) merci bcp ! Mais l’Inter mec… L’inter… C’est toi qui me snobe la mec^^ Yep mec :) ! Le terme « mec » désigne d’abord un individu de sexe masculin, il est employé par la suite pour qualifier le membre masculin de la relation amoureuse. Dans ce dernier cas, on le trouvera plus aisément accompagné d’un déterminant possessif « mon mec » mais l’on voit bien que parmi les neuf occurrences présentes, il ne s’agit pas de cet emploi. Nous sommes face à un emploi plutôt lexicalisé ; le mot renvoyant à l’autre masculin dans une relation amicale. L’apostrophe « mec » en emploi seul remplit une fonction plus interpellative que désignative, dans le sens où le type de relation est clairement explicité mais elle peut être dévoyée par la forme neutre qu’elle revêt, c’est-­‐à-­‐dire qu’elle peut être échangée entre personnes qui se connaissent très peu. Son usage lexicalisé explique qu’en tant qu’apostrophe, son emploi seul soit naturellement privilégié puis qu’on la trouve plus volontiers en fin de syntagme. Merci poulette poulette poulette Poulette on se retrouve en ville ? Coucou poulette Salut poulette L’apostrophe « poulette » caractérise en premier lieu une jeune poule et par la suite une jeune femme. Le suffixe –ette est généralement associé à un substantif relatif à la petitesse d’un objet, en comparaison à sa forme plus grande. Le terme « poulette » en emploi apostrophique est plus largement employé sans détermination contrairement à l’apostrophe « poule » qui sera quant à elle, précédée du déterminant possessif « ma ». Sa position syntaxique est assez flexible puisqu’on peut la trouver autant en début qu’en fin de syntagme. 52 Courage amour Jme suis endormie amour Merci amour Amour tu me manques trop ! amour tel moi He amour le nouvel an c trop loin pour toi ? Amour je charge mon portable Cc amour cva ? Cc amour Cc amour Ok amour On dénombre onze FNA de « amour » en emploi seul. Sa place au sein du syntagme est souple puisqu’elle peut être tant en début qu’en fin de syntagme. La notion d’amour est difficilement définissable parce que ses emplois et ses significations sont hétérogènes. Mais du point de vue de l’apostrophe en contexte d’échanges SMS, il est clair que le terme, au-­‐delà de l’expression d’un sentiment affectif, désigne une relation de profonde tendresse au sein de laquelle une dimension amoureuse voire passionnelle est sous-­‐jacente. Hey bibiche Coucou bichette Ces deux emplois en apostrophe sont dérivés du substantif « biche » qui qualifie dans un premier temps la « bête », la femelle du cerf. Puis le terme va être employé pour désigner la femme et dans un sens plus familier la « femme entretenue » (p366). Ce n’est qu’à l’époque romantique que se répand l’emploi familier de ma biche comme apostrophe affectueuse envers une femme. Le diminutif « bichette » qui signifie « petite biche » est utilisé pour s’adresser à une jeune femme et prend en ce sens une valeur hypocoristique, tout comme « bibiche » par la répétition syllabique en début de substantif. Dans les deux exemples, l’apostrophe est en fin de syntagme accompagnant des formes de salutations. La première « hey » issu de l’anglais se traduirait par l’interjection « hé » tandis que la seconde « coucou » est plus usuelle ; elles sont toutes deux significatives d’un registre familier. je t’aime chérie Cheri t ou Cherie, ma sœur part en corse demain Cheriiiiiie tu es folle T’as ressenti le tremblement de terre chérie ? Chérie je pense fort a toi Je t’embrasse chérie Chéri, dors bien 53 Coucou chéri ça c bien passé Désolée chérie Bisous chéri Tu arrives à quelle heure chéri ? Substantivé à partir du verbe « chérir » chargé sémantiquement d’une valeur affectueuse, le terme « chéri » garde ce sens d’attachement, de tendresse et reçoit en langage familier le sens d’amante ou en français moderne de petit(e)-­‐ami(e). C’est notamment une apostrophe qui traduit des rapports amoureux, il peut être employé seul ou avec un déterminant possessif. En emploi seul, on note une certaine plasticité distributionnelle, puisque sa place au sein du SMS n’est pas figée. <vulve> j’ai réussi à faire un truc </vulve> Travaille bien et sustente-­‐toi ! Cette apostrophe est pour le moins atypique puisque le mot « vulve » est employé pour désigner les organes génitaux de la femme. Il s’agit d’une désignation que je suppose affectueuse, puisque le cotexte le suggère mais qui appartient à un registre familier quasi vulgaire. Sans doute s’agit-­‐il du versant féminin d’expressions lexicalisées rattachées aux organes génitaux de l’homme ; en effet on peut trouver des apostrophes très familières telles que « face/tête de bite » ou l’expression « t’es une bite ». Ce qui témoigne surement d’un jeu entre les coénonciateurs, inhérent à la dimension ludique que confère une conversation par SMS. Ciao bella Ciao bella ! commo esta belle ? L’apostrophe « belle » est formée sur un adjectif qui s’est substantivé. Elle est généralement attribuée à une personne considérée comme « jolie, charmante » et par extension, l’interpellation se charge d’une valeur affectueuse par la qualité esthétique appréciative dont elle est empreinte. Les deux premières occurrences présentent un tour lexicalisé en italien « ciao bella » qui signale la complicité tandis que la troisième est en français mais précédée d’un syntagme verbal en espagnol, « belle » étant ainsi mis en exergue. Coucou m’man ! Bonjour maman ! Merci maman ! bizoux mum à demin ! Maman maman biz mam Coucou maman ! 54 bonne journée mamounette ! J’ai bien recu ton mail mamounette Le terme « maman » est utilisé par un enfant pour désigner sa mère. Dans les SMS, on remarque qu’il peut être contracté en « m’man », en « mam » ou encore en « mum », forme abrégée de l’anglais « mummy ». Il s’agit de la forme suffixée en –ette de « maman » qui signifie affectueusement « petite maman ». Meuf Meuf Cette interpellation familière est construite à partir du terme « femme » en verlan, qui est une forme d’argot français qui consiste à inverser les syllabes d’un mot. Le mot a subit ici une élision afin d’éviter une impossibilité morphologique et phonologique. Le verlan est un langage qui a été longtemps « à la mode » et est un usage propre à une population jeune. On peut dire qu’il s’agit du versant féminin de l’apostrophe « mec ». Montre boufonne Je rigolou !! Boufone !<3 Mais apuis ! Boufonne ! A l’origine, le nom masculin « bouffon » était employé pour qualifier un personnage ridicule, grotesque qui divertissait le roi. L’apostrophe « boufonne » est ici au féminin, elle appartient au registre familier et se rapproche de l’insulte. Son interprétation dépend dès lors du cotexte même s’il garde une signification railleuse. Il s’agit d’un substantif qui fonctionne la plupart du temps sans caractérisation mais pourrait être accompagné par un déterminant indéfini. Sa position est toujours quasiment en fin de syntagme. qu’est ce que tu me veux connard ? T’es payé à jouer au scrabble CONNARD ? :) « Connard » est une insulte à valeur méprisante, exprimant généralement des rapports dissensuls entre coénonciateurs. Souvent jeté à la face de l’autre pour le déstabiliser, il est naturel qu’on le trouve plutôt en fin de syntagme et qu’il ne bénéficie d’aucune caractérisation. Seul le cotexte permet de juger de rapports effectivement tendus. 55 Debilos ! C’est dans 2 jours ^^debile^^ :p Cette FNA est issu de l’adjectif dévalorisant « débile » qui qualifie une personne faible, dépourvue de capacités physiques et par dérivation, intellectuelles. Le terme est ici plutôt à comprendre dans ce dernier sens, autrement dit, il désigne la stupidité d’un individu. Selon le ton sur lequel il est employé, son impact peut être vexatoire en ce qu’il peut blesser l’amour-­‐propre d’autrui. La dérivation suffixale –os a pour fonction d’atténuer la visée agonale du terme. Dans les SMS, son appréhension dépend donc du cotexte et de signes graphiques de type affectueux qui y seront attachés. Je pense à toi gars Courage gars Le substantif « gars » qualifie un garçon, un jeune homme et traduit une relation affectueuse de type amical. Son usage est courant à l’oral et sera plus souvent situé en fin de syntagme. Tout comme l’apostrophe « mec » il s’agit d’une forme neutre qui prend une valeur généralisante presque impersonnelle mais peut être personnalisé lorsqu’il est précédé d’un déterminant possessif. tu pose trop de question petit ! Best of luck, petit ! :) L’apostrophe fondée sur l’adjectif « petit » est dans ces SMS employée non par rapport à la taille de l’apostrophé mais par rapport à la relation entretenue entre les coénonciateurs, une relation basée sur la dichotomie supériorité/ infériorité. Cette relation peut suggérer une volonté protectionniste de la part du scripteur envers son allocutaire et peut exprimer paradoxalement un certain dédain. La dimension affectueuse dépend bien évidemment du cotexte et de marques typographiques contrairement à son emploi déterminé « mon petit » qui aura une toute autre signification, en ce qu’elle sous-­‐entend un lien plus maternel que fraternel. A bientôt copine !! je peux te tel bisous copine En emploi seul, le substantif « copine » désigne plus un rapport amical qu’amoureux relatif à son emploi déterminé « ma copine ». Dans les deux cas, on le trouvera plus fréquemment en fin de syntagme. En tant qu’apostrophe, le terme 56 appartient à un registre familier et sémantiquement, il caractérise le type de relation mais reste assez neutre au même titre que « meuf ». Gros bisous Tatie Coucou tata! Hola tio !! « tatie » ou « tata » sont des apostrophes qui traduisent un lien de parenté avec la sœur d’un des deux parents d’un enfant. Elles peuvent être, soit en début, soit en fin de syntagme mais dans les deux cas elles sont positionnées en fin de syntagme car elles accompagnent un syntagme affectueux « gros bisous » et une salutation « coucou ». La troisième occurrence, en espagnol, désigne l’oncle et est accompagnée d’une salutation, ce qui justifie qu’il soit aussi en fin de syntagme. T’pe m’appeler man stp ! Coucou man L’apostrophe « man » est un anglicisme qui signifie « homme » mais qu’on peut traduire en français par l’apostrophe « mec ». Elle renseigne sur le sexe du colocuteur mais elle reste assez neutre dans la mesure où bien qu’elle définisse un type de lien amical, elle peut être employée entre individus qui se connaissent très peu. Son emploi est lexicalisé, il est rare qu’on la trouve en position finale ou accompagnée d’une détermination. Hey gato ! Cette FNA n’apparaît qu’une seule fois, « gato » signifie « chat » en espagnol mais elle accompagne l’interjection anglaise « hey » qui a une valeur de salutation, la différenciation bilingue participant d’un jeu entre coénonciateurs. C’est un terme affectueux qui pourrait être caractérisée. Papy ya moyen ktu vienne sur skype ? Synonyme de grand-­‐père, « papy » est un usage enfantin, familier. Il peut être employé pour désigner quelqu’un de plus vieux que soi ou qui a des habitudes de personnes âgées. On ne peut donc pas affirmer que le scripteur ait un lien de parenté avec son allocutaire. 57 Salut chica « chica » provient de l’espagnol, le terme désigne une jeune fille. Il accompagne la salutation « Salut » donc se positionne en fin de syntagme. Weshhh cousine ! Il s’agit d’une expression lexicalisée issue du « langage des cités ». « Wesh », dérivé de l’arabe « wesh rak » qui signifie « comment vas-­‐tu » , est une interjection qui sert à saluer. Quant à « cousine » il n’exprime pas réellement un lien de parenté mais plutôt un rapport de proximité qui s’en rapproche. Hey vieux L’apostrophe « vieux » est un adjectif substantivé, elle est associée à l’interjection « hey » d’où sa position en fin d’unité syntaxique. Elle ne traduit pas forcément un rapport lié à l’âge des coénonciateurs mais établit sans aucun doute une relation amicale de longue date. Coucou miss ! L’anglicisme « miss » équivaut à « mademoiselle » en français, il est donc employé lorsqu’on s’adresse à une jeune fille. La salutation « coucou » précède l’apostrophe. Bon Courage Pepette pour demain et toute cette semaine ! Le terme fait partie d’un vocabulaire argotique, il qualifie une jeune fille et dans un sens plus large une jolie fille. L’apostrophe traduit une relation amicale comme le suppose le syntagme d’encouragement « bon courage ». Kinder jvoulais tapler De l’allemand « Kinder » signifie « enfant », mais l’apostrophe fait explicitement référence au chocolat de la marque kinder. Elle est positionnée en tête de syntagme pour être mise en relief. On peut y voir dans une moindre mesure un jeu de mot avec « kind » qui de l’anglais signifie mignon. 58 C’est clair soldat ? L’apostrophe « soldat » sert ici à faire valoir l’autorité du scripteur sur son allocutaire. Le syntagme verbal qui implique la modalité interrogative « c’est clair » est une demande d’information, à savoir est-­‐ce que l’ordre donné a été compris. Bien évidemment, il ne s’agit pas d’une véritable relation hiérarchique de type militaire mais d’une analogie à visée ironique. Naze va x) L’adjectif « naze » prend la forme d’une apostrophe lorsqu’on désigne un individu selon ses capacités intellectuelles. Au même titre que l’apostrophe « débile », il exprime la nullité, la stupidité d’une personne. Son registre est familier, il est rare de le trouver en emploi apostrophique, c’est la particule « va » qui suit qui permet son usage, il est plus approprié de le trouver en attribut du sujet. Bon tu fais quoi tonight pantoufle ? L’apostrophe « pantoufle » est atypique puisque c’est un nom qui désigne un objet auquel comparer un être humain prend une valeur amusante. Il est plus fréquent de voir le terme « pantouflard » en emploi apostrophique mais le sous-­‐entendu reste le même c’est-­‐à-­‐dire qu’elle donne l’image d’une personne casanière. Frérot « frérot » est un appellatif familier obtenu par suffixation (suffixe diminutif –ot) signifie « petit frère ». L’apostrophe traduit à l’origine un lien de parenté unissant les coénonciateurs mais son usage se popularise pour désigner des liens d’amitié semblables à ceux de la fraternité. Tu fais quoi Ben Laden ? Cette désignation fait sans nul doute référence au chef du réseau jihadiste Al-­‐
Qaida donc elle est plutôt péjorative. Cela doit participer d’un jeu entre les interlocuteurs, autrement dit cette apostrophe a déjà dû être actualisée en amont par l’un des coénonciateurs. C’est peut-­‐être un surnom donné à l’allocutaire pour qualifier par corrélation, un trait de caractère rigide ou un trait physique si l’allocutaire est barbu. je suis partie à Singapour rejoindre l’homme de ma vie, salope ! 59 Insulte populaire « salope » désigne une femme de mauvaise conduite, qui a une attitude méprisable. Au vu du cotexte, on remarque que c’est une apostrophe à visée ironique non insultante. Ah ti toi gadjo ? A l’origine, ce terme est emprunté à la communauté rom pour désigner la population « non tsigane ». Le mot évolue dans un langage argotique pour qualifier une personne qui n’appartient pas à une communauté définie. Copieur ! :) Le substantif « copieur » se dit d’une personne qui s’identifie à une autre, qui le copie et peut donc être interprété de façon péjorative. Seul le cotexte permet d’évaluer le degré d’ironie du scripteur. Salut coach ca va ? L’anglicisme « coach » se définit en français par le terme « entraineur ». Cette apostrophe traduit donc un rapport hiérarchique dans la mesure où le scripteur se positionne en tant qu’élève dans un domaine, la plupart du temps sportif. Cependant, les rapports entre entraîneur et joueur sont souvent souples, car au-­‐delà du respect qu’une telle relation implique, une forme d’amitié peut se développer entre les interactants. Il peut tout aussi bien désigner le statut de l’apostrophé, qui serait le coach de quelqu’un d’autre ou plus simplement qualifier une personne qui s’improvise coach, seul le contexte permet une interprétation fiable. You brave, nigga C’est un terme familier qui qualifie une personne dont la peau est de couleur noire. Ce qualificatif provient du terme « nigger » en anglais qui signifie « nègre ». C’est une apostrophe à double tranchant car elle peut être soit affectueuse soit insultante. Son emploi est lexicalisé notamment à cause de son usage récurrent par des rappeurs. Ce qui explique qu’elle peut être employée non plus pour désigner une personne de couleur noire mais pour marquer un rapport affectueux entre amis. Elle est généralement en emploi seul. 60 Ne pleure pas jeanette ! Ce syntagme verbal qui comprend l’apostrophe « jeanette » est issu d’une chanson traditionnelle française. Il ne s’agit donc pas du prénom de l’allocutaire d’où l’absence d’anonymat. C’est devenu une expression qu’on emploie pour tourner en dérision le destinataire afin de dédramatiser une situation jugée triste ou du moins problématique. La visée est en ce sens moqueuse, mais non insultante. besitos lindo te amo Ce syntagme verbal est entièrement en espagnol, « lindo » pourrait être traduit par « belle, jolie, mignonne ». C’est une apostrophe de type affectueuse qui pourrait être en emploi déterminé. A demain camarade ! Le terme « camarade » marque une forme de solidarité militante voire de cohésion fraternelle. je ne saurais me refuser de me plier à si gentes manières, damoiseau. « damoiseau » appartient à un registre soutenu puisqu’à l’origine il définit un homme de la noblesse puis par extension il prend une valeur péjorative et caractérise un homme qui prend soin de lui, aux manières efféminées. Le scripteur joue sur le niveau de langue délibérément archaïque (le statut de « damoiseau » n’ayant plus d’existence concrète depuis la fin du Moyen-­‐Âge) s’inscrivant dans un jeu de séduction courtois. Bien équipé ? coquin L’emploi de « coquin » est double. Il peut définir une relation amicale et dans ce cas il qualifie une personne malicieuse, vive d’esprit ou une relation amoureuse et aura plutôt le sens de grivois, canaille. Hello babydoll ! Le syntagme verbal est en anglais, « babydoll » signifie « petite poupée ». C’est un terme affectueux qui est souvent échangé entre amies. 61 Skype avec toi bebete ! Le redoublement enfantin de « bête » suggère une relation de type amicale. Cette apostrophe peut néanmoins être interprétée péjorativement si elle fait référence au niveau intellectuel de l’allocutaire, jugé par cet emploi comme faible. You too poupée Terme familier qui fait référence à un jouet pour les filles, « poupée » qualifie par extension une « jeune femme ». C’est une apostrophe valorisante en rapport aux qualités esthétiques d’une poupée. Elle est fréquemment employée entre amies et peut revêtir un aspect négatif lorsqu’elle est employée par un homme. C’est toi qui m’a pas répondu vilaine L’adjectif « vilaine » désigne une personne qui s’est mal conduite. Le but de cet emploi est de faire culpabiliser l’allocutaire en rapport à un acte jugé répréhensible par le locuteur, en l’occurrence le fait de ne pas avoir répondu. Le clivage met même le pronom tonique « toi » en position rhématique qui sert à rejeter la faute sur l’autre plutôt que sur soi. Bonne nuit merci grognasse ! Il s’agit d’une insulte populaire qui caractérise une femme de mauvaise réputation. Son emploi est lexicalisé puisque cette apostrophe peut être échangée dans la sphère amicale sans pour autant être insultante. Selon le cotexte, cet appellatif est détourné de sa fonction agonale première. Tcho biloute Terme d’origine picarde, il désigne symboliquement le sexe masculin et par extension, un « bon copain, ami ». L’apostrophe s’est banalisée à cause du film et de la série-­‐réalité sur les ch’tis. Quant à « tcho » il s’agit d’une formule de salutation issue de l’italien « ciao » mais qui par contraction vocalique sert à mettre un terme à l’échange de SMS de manière plus directe. 62 A toute gros L’adjectif « gros » désigne en premier lieu une personne de forte corpulence mais en tant qu’apostrophe, il prend un tout autre sens puisqu’il s’agit d’un tour lexicalisé. Son sens péjoratif est amenuisé parce qu’il ne fait plus forcément référence à une personne ronde. La particule « A toute » suggère une mise en attente du dire par une suspension de la communication par SMS, jouant un rôle de clôture. ● Côté québécois : Ouais je sais Claude Salut Virginie Virginie tes ou ? Salut Florent Coucou Amélie ! Hey Virginie Bonsoir Claude :-­‐) Salut Florent Salut Amélie On relève deux cent deux occurrences du prénom en emploi seul. L’usage du prénom est commun et usuel au Québec puisqu’il fait partie des pratiques langagières d’appeler un individu par son prénom même lorsqu’on ne le connaît pas. L’emploi du prénom est beaucoup plus ancré qu’en France car même les paramètres sociologiques notamment de type hiérarchique ne constituent pas une barrière à son usage. Autrement dit, même si le prénom est considéré comme une dénomination neutre, en France son emploi va dépendre des circonstances alors qu’au Québec il est utilisé couramment indépendamment du contexte, et ce, même en situations professionnelles. De ce fait, seul le cotexte permet d’identifier les rapports entretenus entre les interlocuteurs puisqu’au Québec, l’emploi du prénom dans les SMS ne traduit pas forcément une relation amicale. Ilove you Amélie Tremblay <3 Amélie Tremblay Merci Monsieur @Florent Tremblay ! Amélie Tremblay L’apostrophe de type prénom+patronyme est normalement employée entre interlocuteurs qui se connaissent peu, instituant un rapport distancié mais au vu du cotexte, on remarque qu’il s’agit plus de jouer sur un registre soutenu dans le but de rendre l’usage patronymique informel. 63 Bonjour Mme Tremblay Merci Tremblay Bon matin Mme Libérale ! Muchas gracias mme Tremblay ! C’est quoi vot ostie de problème Tremblay ? Tremblay reveille toi Happy birthday Tremblay ! :) Pas trouble mmzelle Tremblay Hehe Tremblay ! Le recours au patronyme est réservé à des rapports formels. Il exprime bien souvent une relation de respect mais dans les SMS, son usage est fréquemment dévoyé puisqu’il peut caractériser une relation amicale. Hey chéri Hey cherie Cheri Appelle moi vite chéri Cheri Binjour cheri Toujours en vie chéri ? Hey chérie ça va ? Vis le moment chéri ! Yo cherie ! Je t’aime chéri-­‐xxx-­‐ Cheri allô chérie Chéri Chéri Booo chiri Hey dear Hello darling ! Pis cheri ca va tu mieux ak Florent ? « Chéri » a la même signification qu’en français mais on dénombre trois formes différentes dont deux sont en anglais. « dear » et « darling » n’apparaissent qu’une seule fois, donc leur emploi n’est pas fréquent au regard du terme français. « chéri ». « dear » est une forme d’adresse formée sur un adjectif, normalement déterminé par un pronom possessif « my dear » prenant le sens de « mon cher » mais en emploi seul accompagné de la salutation « hey » est à interpréter par « chéri ». « Darling » quant à lui, est le véritable terme anglais pour dire « chéri ». Dudette ! J’ai hate en tabernak dude ! Rappelle moi a soir dude Hey dude Hey dudette Thanks a lot dudette dude :-­‐P Duuuuuuuuude ! 64 Overtime dude ! Lol « Dude » est une forme interpellative anglaise. Son emploi est lexicalisé au Québec, il équivaut en français au terme « mec ». Transposé au féminin par une suffixation en –ette il s’apparente dans ce cas à « meuf ». Son usage est populaire au Québec : il s’échange aisément entre ami(e)s. Il opère une désignation neutre, ne discriminant que le genre de l’allocutaire. Call me baby Ok bonne nuit bébé Hey babe how r u ? Thanks babe baby Call me baby Hey babe Are you at your place baby ? Yo babe ! Bonne nuit babe ;-­‐) xxx Babe Ok bonne nuit bébé Morning babe Coolbabe ! Well babe Baby i love u more than anything Sur seize formes d’adresse, on distingue trois formes distinctes dont deux sont en anglais ; « baby » et sa forme abrégée « babe ». Alors que « bébé » n’apparaît que deux fois, « baby » se présente à quatre reprises et « babe » à dix reprises. L’usage des termes anglais est en majorité vis-­‐à-­‐vis du terme français. Bon pm amour ! OXOXOXO amour ! Bon diner amour ! bon voyage love Ok ! Love ! :-­‐) tant mieux amour Bon diner amour ! C’est quoi les choix amour ? Ce qui te tente de faire amour ! Merci ! Bon diner amour ! t ou lovely Hey love. Je t’aime amour xX T’en ai rendu ou lovely Sur quatorze apostrophes, trois formes d’adresse différentes sont identifiables. Il y a neuf fois la forme française « amour » et deux formes anglaises « love » (à trois reprises) et « lovely » (à deux reprises) qui est sa forme adjectivale. 65 poulette De koi poulet T’es tu aller a l’ecole poulette Hey poulette ! KES KI A poulet Sur cinq occurrences de ce terme affectueux, on distingue la forme féminine « poulette » et sa forme masculine « poulet ». Les suffixes –ette et –et participent au renforcement du caractère affectif de la relation. On se tient au courant cocotte ! Merciiii cocotte Salut cocotte ! Hey cocotte « Cocotte » est un appellatif appréciatif pour désigner une jeune femme que l’on affectionne. Ohhhh lord Oh lord « Lord » est un terme anglais qui signifie « seigneur » en français. Il implique donc une relation de déférence. Cela signifie généralement que le locuteur a de la considération pour son allocutaire mais ici le scripteur semble jouer avec le registre soutenu puisque le système vassalique n’existe plus. Cet appellatif peu commun sous-­‐
entend que l’apostrophe ait été actualisée antérieurement et qu’elle participe d’un jeu relationnel entre les interlocuteurs. Salut M. Salut M L’emploi du graphème « M » en apostrophe suggère une complicité entre les interactants pour que le locuteur se permette de ne marquer que l’initial du prénom de l’allocutaire. Bien chef ! Ok j’arrive chef L’interpellation « chef » se dit d’une personne qui dirige, ou du moins dont l’autorité est reconnue. Le terme admet une relation de respect. Son emploi ironique s’est néanmoins popularisé depuis la version française du film Full metal jacket. 66 u working miss ? Hi miss ! Salut miss ! Hey miss what’s up ? Tu fais quoi en ce moment miss ? Salut miss « miss » est un terme générique neutre qui de l’anglais signifie « mademoiselle ». Il est réitéré à six reprises, dont quatre occurrences sont postposées à une salutation en ouverture de SMS. Call me back banane Yo banana « banane » désigne à l’origine un fruit, mais en emploi apostrophique, il prend un tout autre sens puisqu’il devient une injure familière adressée à quelqu’un dont on souligne la bêtise ou la naïveté. Il s’agit tout de même d’une insulte de type affectueuse puisque la comparaison à un fruit a un effet adoucissant et atténue en ce sens le reproche qui y est sous-­‐jacent. Eille man Fuck man Rien mane Cool…Marci man Hmm :-­‐>. Jété pété man c’est trop bon mane ! Yaaa man sounds good !! HAHAHAHA TROP PAS MANE ! thats cool mane ! Ohhh fuck man You are cool man ! Yio man On dénombre quinze occurrences de l’apostrophe « man » dont cinq occurrences qui ont subi une variation scripturale par ajout « mane ». Il s’agit d’un emploi lexicalisé qui permet seulement une discrimination du genre masculin. Alors que ce terme est souvent employé pour caractériser une relation amicale, on remarque qu’il peut être associé à un syntagme à visée agonal tel que « fuck » que l’on retrouve à trois reprises. Cet emploi seul est absent du corpus français (mais on le trouve dans la totalité du corpus 88milSMS). A noter qu’au Québec l’interpellation « fuck man » est populaire, et traduit l’intensité de l’énervement de celui qui l’emploie. C’est le cotexte qui déterminera si le rapport entre les coénonciateurs est dissensuel. 67 Hey beauté ! Jarrive bo-­‐t Allo beauté. Salut beauté Hey beauté L’apostrophe « beauté » définit une personne selon un critère esthétique valorisant. Cette qualification de l’allocutaire est bien évidemment subjective par sa conformité à un idéal esthétique propre au regard du scripteur. On distingue deux formes, la forme normée « beauté » et la forme abrégée par substitution totale « bo-­‐t ». Quatre de ces formes accompagnent une salutation en ouverture de SMS. Talk to you later alligator ;) :) see you later alligator ! « alligator » définit une espèce de crocodiles, il s’écrit de la même manière en français et en anglais mais le cotexte en anglais oriente la lecture de l’apostrophe vers une prononciation anglophone. Eh patate U didn’t wish a happy birthday to me patate ! « patate » est à l’origine un féculent comestible mais en emploi apostrophique, il peut être interprété comme une insulte familière soit pour qualifier une personne ronde, par identification à la forme de la patate, soit pour souligner de manière affectueuse l’imbécillité ou la naïveté du destinataire. Maman Bonjour maman… Va en paix Mom Hey maman Maman « maman » est le terme utilisé pour qualifier le relation qui unit une mère à son enfant. Il apparaît à cinq reprises, l’une d’entre elles est une forme abrégée « mom ». Deux occurrences sont postposées à une salutation d’ouverture de SMS. Allo chat chat Chaton… Tu fais quoi ce soir chaton ? 68 On peut relever deux emplois de l’appellatif affectueux « chat », l’une fait l’objet d’une répétition phonique et graphique « chat chat », les deux autres sont un dérivé du terme « chat » avec le suffixe –on qui qualifie un jeune chat. Major lol ! Major lol. « major » est en premier lieu lié au paradigme militaire, qualifiant de ce fait une personne de haute distinction. Cette qualification implique un rapport de respect, voire de déférence. Cet emploi traduit la considération du scripteur envers son allocutaire. Néanmoins, selon le cotexte, il peut être employé à des fins humoristiques par un jeu de registre qui s’inscrit en décalage avec le cotexte. Yes Sir ! Hi sir Yes Sir Yes Sir Hi Sir ! Hi sir ! Hi Sir ! De même pour l’emploi de l’apostrophe « sir » issu de l’anglais qui signifie « monsieur ». Seul le cotexte permet d’identifier le registre employé. Les unités syntaxiques étant en anglais on en déduit qu’il s’agit du terme générique « monsieur ». Michi !!! Hey on fait ça casual ou dress up ? Je pourrais faire le dessert si tu veux ! Michi !!!!!!!!! Oui j’ai ajouté ! « Michi » semble être un surnom issu du prénom de l’allocutaire comme le suggère la majuscule. On peut penser qu’il s’agit du diminutif du prénom « Michelle / Michèle/Michel », le sexe de l’allocutaire n’étant pas spécifié. Cc puce. Puce. T ou puce ? D’abord employé pour un insecte, puis pour qualifier une personne de petite taille, il devient un appellatif affectueux qui peut définir tant une relation amicale qu’amoureuse. AH boy Oh boy ! 69 De l’anglais « boy » le terme signifie en français « (petit) garçon ». Au Québec, c’est considéré comme une expression lexicalisée généralement employée pour interpeller une personne de sexe masculin plus jeune que soi. chanceux Chanceuse ! Ce terme formé sur un adjectif qualifie une personne qui a effectivement de la chance, il est plus rarement employé de manière ironique. Son emploi est populaire au Québec. Yup meufe Yup meufe L’apostrophe « meuf » a le même sens qu’en français mais on remarque qu’il a subi une variation scripturale par ajout d’un –e final. Il est accompagné d’une formule d’acquiescement atypique « yup » que l’on peut rapprocher de « yep ». Tou copain T’es tu trouver une job copino ? Tout comme en français « copain » traduit une relation amicale mais on relève la forme « copino » dont l’ajout du –o final lui confère une tonalité espagnole. (on trouve aussi cette forme dans le corpus 88milSMS). Pas tout de suite daddy ! ;) Papou travailles tu-­‐demain matin ? On relève deux formes distinctes du terme « papa », le premier est l’appellatif anglais « daddy », le second est une forme allongée de « papa » dont le suffixe en –ou traduit la proximité de la relation père/enfant. Yah yah yah bitch Eat my dick bitch « bitch » est une insulte issu de l’anglais. Elle se définit en français par « salope » mais son sens méprisant, injurieux peut être dévoyé selon le cotexte de l’emploi autrement dit il ne recouvre pas obligatoirement une dimension agonale. Mnt, tu c cke ta a faire frero ! 70 Salut frere On relève la forme normée « frère » et son emploi plus affectif suffixé en –o. Cependant l’emploi de « frère » ne qualifie pas forcément une relation véritablement fraternelle mais elle est estimée comme telle par les interlocuteurs. En ce sens, cette apostrophe peut caractériser une relation qui dépasse la simple amitié. Merci minou ! Xxx-­‐ Bravo minou ! How come minoune ??? « Minou » est un dérivé de l’appellatif affectueux « minet (petit chat) ». La forme atypique « minoune » se compose d’un ajout en –ne qui accentue le caractère affectueux de la relation. Donc c’est quand quon se voit bella ? « bella » est issu de l’adjectif « belle » dont le suffixe en –a fait référence à la langue italienne. Le terme est employé en rapport à une qualité physique de l’allocutaire. Sa valeur est méliorative construisant une image axiologique positive. ALOH BOUBOU « BOUBOU » est un surnom construit sur une répétition phonétique qui évoque une relation amicale dans la mesure où l’apostrophe a été actualisée antérieurement afin que l’allocutaire se reconnaisse. La salutation « ALOH » qui l’accompagne est populaire au Québec. Bâtard Le terme « bâtard » se dit d’un enfant illégitime ou d’un animal qui n’est pas pure race. Ce caractère hybride en fait une insulte par sa valeur axiologiquement négative. Son sens s’étant popularisé, seul le cotexte permet de déterminer si le terme caractérise une relation conflictuelle ou non. Eill gros L’apostrophe lexicalisée « gros « a le même sens qu’en français. Il est ici accompagné de la salutation en ouverture « Eill » courante au Québec mais son emploi est familier. 71 Toi aussi coco :) « coco » est un appellatif affectueux, on peut penser qu’il s’agit du masculin de « cocotte ». Cachotierre !Xxx « Cachotierre » est le substantif issu du verbe « cacher » et peut en ce sens être interprété comme un reproche et peut donc selon le cotexte entrainer un rapport conflictuel. Bonne nuit globe trotter « globe trotter » est une expression anglais francisée qui qualifie une personne qui voyage beaucoup. Le caractère instable que suggère cet emploi peut lui conférer une visée agonale mais il s’agit globalement d’un emploi affectueux pour qualifier un trait de personnalité apprécié du locuteur. on s’en reparle mec` « Mec » a le même sens qu’en français mais le syntagme verbal qui précède « s’en reparler » est typique du Québec, il achève la conversation en cours pour la remettre à plus tard. Cette expression renvoie donc à un dire ultérieur en remettant à plus tard l’échange. Allo Blonde « Blonde » fait référence en principe à une couleur de cheveux donc à une caractéristique physique. C’est un qualificatif qui prend un sens dépréciatif s’associant à la bêtise de celle qu’il caractérise sans qu’elle soit pour autant effectivement blonde. Au Québec, la « blonde » peut aussi désigner la petite amie, dans ce cas on trouvera le syntagme plus souvent attaché à un déterminant possessif « ma blonde ». C’est le cotexte qui aiguille sur l’interprétation que l’on peut donner de l’apostrophe. Bonne fête en retard champion :d Merci toi si champion ;) 72 « champion » se dit d’une personne remarquable par ses qualités exceptionnelles dans un domaine. Il s’agit d’un appellatif mélioratif qui tend à mettre en valeur l’apostrophé. Kk sick ! « sick » est un terme anglais, il qualifie une personne malade, qui n’est pas en bonne santé. Il qualifie donc une personne par une caractéristique ponctuelle propre au contexte. Hola chico Hola chico, you awake ? « chico » est une apostrophe espagnol de type affectueuse. La seconde occurrence propose un contraste bilingue espagnol/ anglais qui relève d’un jeu de langues. Kess tu fais finally honey ? « Honey » qui veut dire « miel » en anglais est une apostrophe anglophone affectueuse très répandue pour exprimer une relation amicale en tant que symbole de la douceur ou amoureuse en tant que symbole du charme et de la séduction. Hey stranger ! Cette apostrophe qui accompagne une salutation en ouverture provient de l’anglais et désigne un « étranger » ou plus largement un « inconnu ». Il peut être mal interprété selon le contexte. HOLA FLAQUITO ! Ce syntagme en espagnol comprend une apostrophe de type qualificative puisque « flaquito » désigne une personne fluette, chétif. Il s’agit d’un trait physique qui caractérise l’allocutaire. C’est une apostrophe qui peut être dévalorisante ou mettre en avant le côté délicat de l’apostrophé en se référant implicitement à sa fragilité. C correct chouette On peut avoir un doute concernant cette occurrence mais je justifie son emploi apostrophique par plusieurs raisons. S’il s’agissait de l’adjectif, il serait accompagné d’un 73 substantif, s’il s’agissait de l’interjection, le terme serait sans doute suivi d’un point d’exclamation. Nous pouvons en déduire qu’il s’agit de l’animal auquel l’apostrophé est comparé. Le choix de cette apostrophe est à mon sens lié à une volonté de faire rimer « chouette » avec « C correct » formule d’acquiescement courante au Québec. Yo porc. Par comparaison à l’animal, le terme « porc » désigne un homme grossier, sale ou vulgaire. Cette apostrophe s’inscrit à la lisière d’un qualificatif péjoratif et de l’insulte. Hey sista ! C’est une variation du terme anglais « sister » dont l’emploi est familier. Il peut être employé pour caractériser une relation amicale. Yo doggg ? De l’anglais « dog » signifie « chien » en français. C’est un terme qui en emploi apostrophique est chargé négativement mais son interprétation dépend évidemment du cotexte. On remarque que le terme a subit un allongement consonantique. Que fais tu ce soir petit La valeur sémantique de « petit » est la même qu’en français. Dois je dire bonne fête Bobo ou monsieur ? Bonne journée Bobo ;-­‐) Ce SMS est composé de trois apostrophes. Dans un premier temps le scripteur laisse à son allocutaire le choix de la manière dont il va l’interpeller en lui proposant une alternative entre un emploi familier « bobo » et un emploi plus formel « monsieur ». Le scripteur choisit finalement l’emploi du surnom « bobo » qui est surement le diminutif de « Bobby » ou « Boris ». Le choix qu’effectue le scripteur est lié au cotexte puisque « bonne fête » est l’équivalent de « joyeux anniversaire » au Québec. « Monsieur » sous entend le passage d’un état de jeune homme à celui d’homme. L’opposition entre les deux apostrophes proposées est liée à la question de la proximité, « bobo » suppose une relation amicale tandis que « monsieur » suggère une relation de respect. L’interrogation est rhétorique puisque le scripteur y répond en faisant lui-­‐même le choix de l’apostrophe. 74 YerMad De l’anglais « Mad » qualifie en français quelqu’un de fou, au comportement extravagant et plus largement une personne atteinte de troubles mentaux. Il accompagne la formule d’acquiescement « yer » qui équivaut à « yeah ». Bonne nuit, bibi ! « bibi » est un terme affectueux qui désigne la plupart du temps une femme ou un enfant. Le redoublement phonétique lui confère une valeur humoristique. Ok chum… Au départ, « chum » est un terme anglophone qui employé pour qualifier un(e) ami(e). Au Québec, il a la particularité de désigner aussi son « petit-­‐ami » mais dans ce cas il sera plus fréquemment accompagné d’un déterminant possessif « mon chum ». Hé buddy ! « buddy » est un terme anglais dont l’équivalent est l’apostrophe « mec ». Il est tout le temps en emploi seul. hum is there any problem girls ? « girls » est un termes anglais employé pour désigner de « jeunes filles ». Il s’agit d’une apostrophe groupale qui vise à la généralisation dans la mesure où différents destinataires sont visés par le message. Cet emploi suppose que ce même SMS ait été envoyé à plusieurs allocutaires. Allo docteur Allo docteur Allo docteur La répétition de l’unité syntaxique « Allo docteur » qui instaure un rythme ternaire a pour fonction l’insistance face à une absence de réponse. En martelant l’interpellation, le scripteur pense susciter une réaction plus vive de son allocutaire. Je doute que ce dernier soit vraiment « docteur » mais cette FNA qui sous-­‐entend un lien de médecin/patient est en fait à comprendre comme un appel à l’aide. 75 En guise de bilan : La première remarque que l’on peut faire, c’est le nombre relativement important d’apostrophes en emploi seul. On peut noter un grand déséquilibre entre les deux corpus, puisqu’on relève deux cent quarante-­‐sept dans le corpus français et trois cent quatre-­‐vingt seize emplois dans le corpus québécois, ce qui représente quasiment le double du corpus français. Compte tenu de cet écart significatif entre les deux corpus, on peut noter que les FNA québécoises sont moins variées proportionnellement au nombre d’occurrences, on a soixante-­‐deux formes (je n’inclus pas les variations scripturales d’une même catégorie) et cinquante-­‐deux formes chez les français. Les FNA du corpus français sont plus hétérogènes que celles du corpus québécois. Dans les deux corpus, onze formes sont issues d’adjectifs et une occurrence provient d’un verbe à l’origine axiologiquement négatif (« copieur » du côté français et « cachotière » du côté québécois). On dénombre neuf apostrophes suffixées chez les Français (« poulette » ; « pepette » ; « bichette » ; « debilos » ; « mamounette » ; « frérot » ; « Jeanette » ; « copieur ») et deux redoublements phoniques (« doudou » et « bebete »). Six FNA sont suffixées du côté québécois (« poulette » ; « cocotte » ; « chaton » ; « chanceuse » ; « cachotière » ; « minoune ») et il y a cinq redoublements phoniques (« chat chat » ; « coco » ; « BOUBOU » ; « bibi » ; « bobo »). On compte quinze formes axiologiquement négatives ou qui peuvent être considérées comme telles hors contexte ( trois insultes « connard » ; « salope » ; « grognasse » ; quatre occurrences qui font référence à une déficience intellectuelle « boufonne » ; « débile » ; « naze » et « bebete » ; quatre FNA qui qualifient un trait physique « petit » ; « gros » ; « vieux » et « nigga » ; les trois restantes ont plutôt trait à la personnalité de l’allocutaire « vilaine » ; « copieur » ; « Ben Laden »). On recense douze FNA dépréciatives du côté québécois (deux insultes « bitch » et « batârd » ; deux occurrences se rapportant à une insuffisance intellectuelle « patate » ; « banane » ; quatre formes se réfèrent à une caractéristique physique (« gros » ; « petit » ; « blonde » ; « flaquito ») ; deux sont de type animalières « doggg » et « porc » ou pointent un trait comportemental « cachotière » et « Mad »). On constate que les québécois emploient moins de FNA proprement injurieuses et qu’ils ne partagent que très peu de formes avec les français (ils ont « gros » ; « petit » et « salope » qui équivaut à « bitch »). 76 Un tiers des apostrophes sont en langue étrangère du côté québécois puisqu’on recense vingt-­‐trois FNA d’origine étrangère ; vingt sont en anglais (« dude » ; « lord » ; « major » ; « sir » ; « miss » ; « man » ; « alligator » ; « boy » ; « daddy » ; « globe trotter » ; « sick » ; « bitch » ; « honey » ; « stranger » ; « sista » ; « doggg » ; « Mad » ; « chum » ; « buddy » et « girls ») et trois sont en espagnol (« chico » ; « bella » ; « flaquito »). Du côté français, il y a seulement onze formes ; cinq sont en anglais (« man » et « miss » sont des FNA communes au corpus québécois ; « coach » ; « nigga » et « babydoll ») trois sont en espagnol (« gato » ; « lindo » et « chica », forme commune avec le corpus québécois) une occurrence est en allemand (« kinder ») et deux sont issues de dialectes (« biloute » et « gadjo ».) Ces données signifient que les Québécois ont une propension plus nette à l’emprunt à une langue étrangère et particulièrement de l’anglais alors que les français ont recours à une palette de langues plus variée. On constate que les Français et les Québécois partagent dix sept formes en emploi seul (les prénoms/ surnoms ; « bébé » ; « chéri » ; « belle » ; « amour » ; « poulette » ; « miss » ; « man » ; « maman » ; « chat » ; « meuf » ; « copain » ; « frère » ; « mec » ; « petit » ; « gros » et « chico », le prénom étant dans les deux corpus la forme la plus représentée. (Annexe : classement des formes sous forme de tableau) Les apostrophes françaises accompagnent autant une salutation avec quatre-­‐
vingt six occurrences sur deux cent quarante-­‐sept que les FNA québécoises avec cent cinquante neuf occurrences sur quatre cent. Néanmoins les formes sont, proportionnellement au nombre total d’occurrences, plus variées chez les français avec dix-­‐neuf formes (« coucou » ; « Bonsoir » ; « Salut » ; « A bientôt » ; « Hey » ; « A tt » ; « Hep » ; « Ciao » ; « Hi » ; « Hola » ; « Hello » ; « Yop » ; « A plus » ; « A demain » ; « Bonne nuit » ; « Hé » et « tcho ») et vingt chez les québécois (« bonjour » ; « salut » ; « coucou »comprenant ses variations telles que « cc » ou « rekoukou » ; « Hey » ; « Bonsoir » ; « bonne nuit » ; « Bon pm » de l’anglais « bon après-­‐midi » ; « Bon diner » repas du midi chez les québécois ; « Allo » généralement employé lorsque l’on décroche le téléphone pour signaler sa présence à l’interlocuteur mais qui au Québec est couramment employé pour dire « bonjour » ; « Hi » ; « Bon matin » salutation populaire traduit de l’anglais « good morning » ; « Eille » salutation québécoise qui selon le contexte peut devenir une interjection ; « yo » ; « Hola » ; « Morning » ; « bonne fin de journée » ; « A tantot » expression très courante qui signifie « A plus tard » ; « Hé » ; « Hello » ; « talk to you later »/ « see you later »). 77 Les apostrophes en emploi seul sont donc majoritairement employées, ce qui signifie que le terme choisi par le scripteur est déjà chargé sémantiquement d’une affectivité suffisante pour construire l’espace intersubjectif. II-­‐1-­‐2-­‐2 En emploi déterminé -­‐ Déterminant défini : ● Côté français : Poutou poutou les soeurettes: Coucou les soeurettes. Ya toutes les notes les amis :-­‐) Coucou les amis. Ca va bien ? Yep les gars Allez les filles ! L’article défini actualise le substantif en indiquant que l’apostrophé est connu du scripteur. Ce premier groupe d’apostrophes se constitue uniquement d’apostrophes groupales. Ces dix occurrences sont donc au pluriel puisque plusieurs destinataires sont ciblés par le SMS. Cela suppose qu’il s’agit de SMS groupés, donc non nominatifs qui incluent plusieurs interlocuteurs. En les joignant à une conversation commune, le scripteur évite la réécriture d’un SMS personnalisé. Par une adresse globale, le locuteur gagne en efficacité et donne le sentiment d’une cohésion groupale dans laquelle chaque interlocuteur se reconnaît. Certaines occurrences sont cependant davantage personnalisées que d’autres et nuancent la relation entretenue entre les coénonciateurs. En ce sens, on peut voir que l’apostrophe « les gens » n’opère pas d’opposition générique et d’autre part ne donne pas de détails sur la relation établie avec les destinataires du message. La dernière occurrence « à toute la tribu » est une adresse indirecte et collective, la « tribu » étant souvent rapproché du terme « ethnie » est généralement associé à la famille. L’apostrophe « les amis » à l’inverse nous permet d’affirmer que la relation entretenue entre les interlocuteurs est de type amical, et construit une scène énonciative davantage intimiste, bien qu’elle n’opère pas de discrimination générique. Concernant les apostrophes « les filles » et don versant masculin « les gars », elles actualisent le type de rapport que les interlocuteurs entretiennent ainsi qu’une distinction de sexe. Concernant la FNA « les soeurettes », elle qualifie les apostrophées selon leur lien familial, en incluant tous les membres de cette sororité par l’emploi du pluriel. Cette 78 adresse multiple est de type affectueuse, comme le suggère le suffixe en –ettes. Quatre de ces occurrences accompagnent une salutation en ouverture de SMS. Salut l’ami ça va la poule ? Faut que je bosse le pti ! Salut la blonde Coucou la miss Bisous la fêtarde Ces apostrophes permettent une identification plus précise de l’apostrophé par une individualisation. « l’ami » ; « la poule » ; la forme contractée « le pti » ; « la chérie » ; « la miss » et « la fêtarde » sont des appellatifs affectueux. Le déterminant défini cible un destinataire précis mais admet un degré de distance supérieur au déterminant possessif. Cela signifie que la relation entre les coénonciateurs est modifiée par l’emploi d’un déterminant défini, il admet une forme de complicité qui s’inscrit au seuil de l’intimité. Quant à l’apostrophe « la blonde » son interprétation dépend du cotexte dans la mesure où elle peut être perçue comme une insulte, la couleur de cheveux étant souvent associée à la bêtise. A noter que « la fêtarde » peut aussi être considérée comme axiologiquement négative si l’on associe l’apostrophe à la débauche. Concernant « tu gères la fougère » il s’agit d’une expression lexicalisée de type humoristique par l’emploi du terme comparé atypique « la fougère » ainsi que par le rythme binaire que lui confère la rime. Elle est à prendre comme un compliment adressé au coénonciateur, son emploi est familier. De même que pour l’apostrophe lexicalisée « la belle au bois dormant » qui fait référence au personnage (et plus particulièrement à une princesse) d’un conte de fée éponyme. ● Côté québécois : je vous aime les amis Salut les girls Hey le monde Bonne journée @ toute la gang :) Ahaha merci les copains Bon matin a toute l’equipe !! On distingue deux formes d’expression de l’amitié, l’apostrophe « les amis » et le terme plus familier « les copains ». Quant à l’apostrophe « les filles » on relève son emploi en anglais « les girls ». Puis on peut noter deux occurrences généralisantes en adresse indirectes mais qui expriment une cohésion sociale tels que « l’équipe » et « la 79 gang » emploi typiquement québécois, il s’agit d’un terme anglais francisé et mis au féminin alors qu’en France on parle plutôt « d’ un gang ». La signification n’est d’ailleurs pas la même puisque pour les québécois « la gang » est un terme qui qualifie un groupe de personnes soudés par des ambitions communes alors qu’en France son emploi est plutôt négatif car il définit un groupe de malfaiteurs comme l’expression « gang de rue » le montre. L’apostrophe « le monde » est la plus généralisante, elle est très courante au Québec car elle équivaut en français à l’apostrophe « les gens ». bonne fête à la belle Virginie ! Bon matin Le king Bonne fête et bonne journée Le King ! Merci beaucoup l’ami. =) Kes tu fai la grosse :-­‐p Salut Le Cheap ! Salut la poune… La chanceuse… Bonsoir le pantouflard ! Ces emplois apostrophiques sont davantage particularisants. Deux de ces occurrences associent un déterminant français à un nom anglais, « le king » à trois reprises qui signifie « le roi » est valorisante et joue sur un registre soutenu tandis que « le cheap » est à l’inverse dévalorisante puisqu’il caractérise une personne économe ou plus familièrement radine. Il s’agit habituellement d’une expression pour qualifier une marchandise de mauvaise qualité et s’emploie le plus souvent comme un adjectif. « la poune » est la forme tronquée de « poupoune », ce terme définit une femme aux formes généreuses, qui attirent le regard des hommes. Son emploi est familier et est généralement appréciatif. Quant à « la chanceuse », expression courante au Québec, le mot qualifie une personne qui a de la chance et que l’on envie. « Le pantouflard » caractérise une personne casanière, le terme peut être interprété négativement sauf si ce trait de caractère est assumé par le destinataire. L’apostrophe avec un déterminant défini la plus représentée est « la grosse/ le gros » qui contrairement à un emploi seul est davantage particularisante. On relève une adresse indirecte « bonne fête à la belle Virginie », le scripteur fait passer le message par un intermédiaire proche du destinataire. Il se peut aussi que l’adresse indirecte soit un moyen détourné de complimenter l’allocutaire. En guise de bilan : 80 On peut voir qu’autant chez les Français que chez les Québécois, l’apostrophe en emploi déterminé par un défini est rare avec seulement une vingtaine d’occurrences dans les SMS français et vingt-­‐quatre dans les SMS québécois. Dans les deux cas, on peut voir que deux catégories de FNA se dégagent, une qui englobe plusieurs destinataires possibles, l’autre qui s’adresse seulement à un seul destinataire et qui est donc davantage particularisante. Cependant, on remarque que l’emploi d’une adresse plurielle est plus représenté dans le corpus français avec onze occurrences (neuf dans le corpus québécois) mais la tendance s’inverse pour l’emploi particularisant avec treize occurrences dans les SMS québécois (huit dans les SMS français). On relève pour les deux corpus quatorze formes différentes ce qui signifie que les deux corpus présentent des formes apostrophiques variées. On note que le déterminant défini peut engendrer des adresses indirectes avec trois occurrences chez les québécois et une seule occurrence chez les français. On dénombre par ailleurs trois apostrophes en anglais dans le corpus québécois (« la gang » ; « le cheap » et « le King ») et une seule dans le corpus français (« la miss »). Sept apostrophes du corpus français accompagnent des salutations dont les formes sont peu variées (cinq fois « coucou » et ses variations tels que « cc » et la forme composée d’un acronyme « kikoulol » ; deux fois « salut ». Du côté québécois, on a neuf emplois accompagnant des salutations dont les formes sont plus variées (« Hey » ; « Bonne journée » ; « bon matin » ; « Bonsoir » et cinq fois « salut »). L’emploi du déterminant défini est aussi peu fréquent chez les français que chez les québécois en raison de la modification de la sphère intime qu’un tel emploi implique. Le degré de distance est en effet plus fort que dans les autres emplois. On remarque que très peu de FNA issues d’adjectifs sont présentes, seulement deux chez les Français et trois chez les Québécois et très peu sont véritablement affectives. -­‐ Déterminant possessif : Le déterminant possessif implique un rapport de proximité plus fort que le déterminant défini, le lien d’appartenance qui lui est sous-­‐jacent confère à la relation un statut davantage intimiste. En effet, « Le possessif de première personne rattache à 81 l’énonciateur, et constitue donc un marqueur sans équivoque de la dimension affective de la relation interpersonnelle. »18 ● Côté français : Mon pti <PRE_4> Hey coucou ma <PRE_5> Dis ma <PRE_4> Ma jolie <PRE_4> aux bouclettes gorgées de caramel et aux yeux d’émeraude brute Coucou ma petite <PRE_5> ça va ou quoi ? Mais tout pareil ma <PRE_4> Très joyeux Anniversaire ma <PRE_5> !!! Le prénom accompagné du déterminant possessif sous-­‐entend un degré de connaissance et d’affectivité supérieur à l’emploi du prénom seul. Mon bbé <3 Mon bbé <3 D’ac mon bebe chou Courage mon bb<3 Tmtc mon bb<3 Parmi les formes de « bébé », l’une d’entre elles cumule un déterminant possessif et une caractérisation « bebe chou », « chou » vient renforcer davantage l’aspect infantilisant du substantif « bebe ». On compte moins d’occurrences de « bébé » déterminé qu’en emploi seul. Coucou mon cœur Il fait trop frois mon tit cœur Je t’aime mon cour Bonne route mon cœur Je t’aime mon amour Debout ! Mon cœur, réveilles toi. ` DEBOUT ! Lol, je t’aime mon cœur mon cœur jtm Gros bisous mon cœur, jtm Le cœur est considéré comme le siège des sentiments, il est symboliquement représentatif de la relation amoureuse. On constate d’ailleurs qu’en plus d’être renforcé par le déterminant possessif, le terme est souvent appelé par des syntagmes fortement affectifs tels que « bisous ou gros bisous » (à cinq reprises) et le témoignage amoureux 18 Détrie C., Verine B., 2014 (sous presse), « Quand l’insulte se fait mot doux : la violence verbale dans les SMS. », (en collaboration avec B. Verine), Dialogic Language use 3. Dimensions du dialogisme 3. Dialogischer Sprachgebrauch 3, Helsinki : Société néophilique, p 7. 82 « je t’aime » (à sept reprises). Une de ces occurrences est accompagnée d’une expansion de type adjectival « mon tit cœur ». Cette apostrophe n’était pas attestée en emploi seul ou avec un déterminant défini alors que l’association « mon cœur » présente vingt deux occurrences. Bisous ma biche Ma biche ça va ? Ok ma biche « Ma biche » s’emploie généralement pour qualifier une relation amicale. Coucou ma belle T’inquite ma belle Hé je rigoler ma belle Happy birthday ma belle Excuse moi ma belle A demain alor bisous ma belle L’apostrophe « ma belle » qualifie une relation affectueuse qui s’appuie sur une caractéristique physique valorisante. On peut relever quinze emplois, on peut donc en déduire que son emploi se prête davantage à une détermination possessive qu’en emploi seul (seulement trois occurrences). On note la récurrence de la salutation en ouverture « coucou ma belle » (six occurrences). Dors mon amour… Coucou mamour Hey mamour C’est bon mon pti amour Bisous mi amore Je t’aime mon amour Wonderful my love belle nuit mon amoureux ! A demain mon amoureux, je pense fort à toi <3 Dors bien mon amoureux bonjour mon amoureux ! A ce soir Mon amoureux a moi, grrr je t’aime :-­‐) On distingue seize formes de l’apostrophe « amour » dont une en italien « amore », une en anglais « my love » et trois formes composées « mamour» (onze en emploi seul) et sept formes suffixées « amoureux » (inexistante en emploi seul). «Amour » détermine généralement une relation amoureuse d’où son emploi plus fréquent avec un déterminant possessif. On dénombre trois apostrophes qui cumulent un déterminant possessif et une expansion, dont une qui présente un redoublement de 83 la première personne (« mon amoureux à moi ») le pronom tonique « moi » marquant la relation du sceau l’exclusivité affective. Cc ma chérie Bisous Mon chéri Je rentre Mon chéri Bisous Mon chéri :-­‐) Bisous Mon chéri. :) trop d’activité tue l’activité ma chère L’apostrophe « chéri » est très représentée avec quarante-­‐six occurrences (contre douze en emploi seul et une seule avec un déterminant défini). On relève seulement une occurrence en anglais « my dear » et trois formes apostrophiques cumulant un déterminant possessif et une expansion. On remarque que deux SMS réunissent deux fois l’apostrophe « Mon chéri » en leur sein. ma poule Ma poule jespere ma poulette ça marche ma poule Bisous ma poule Je suis avec toi ma poule Il y a autant d’apostrophes de type « ma poule » qu’en emploi seul (six occurrences) mais on remarque néanmoins qu’emploi seul on ne trouvait que « poulette », le terme « poule » a tendance à être accompagné d’un déterminant possessif parce qu’elle reste rare lorsqu’elle accompagné d’un déterminant défini (une occurrence de « la poule »). j’espère que ça va mon pti frerot Mon frérot :) Petite pensée à mon frerot <3 La forme suffixée de « frère » est caractéristique des SMS et plus représentée avec un déterminant possessif qu’en emploi seul. Une de ces apostrophes est accompagnée d’une expansion et une autre est en adresse indirecte alors qu’elle est directement adressée au destinataire du message. Arf:/ ma pauvre… Ptdr ma pauvre ! T l’auras voulu ma pauvre ! Mon pauvre !!! Ma pauvre je te plains ! 84 L’adjectif « pauvre » en emploi apostrophique construit une relation de type empathique dans la mesure le scripteur exprime un sentiment de compassion envers son interlocuteur. Cette forme de FNA n’est pas représentée en emploi seul mais aurait pu être accompagnée soit d’un déterminant indéfini « le pauvre ! » mais dans ce cas, on parlerait d’un tiers. On constate donc que l’expression de la compassion passe par l’apostrophe « pauvre » et le déterminant possessif « mon/ma » qui conserve un rapport de proximité et d’affectivité plus grand. Merci bcp ma puce Ma puce !! Dsl ma puce Bisous ma puce a tte Ok ma puce L’apostrophe affective « puce » apparaît pour la première fois dans le corpus français, ce qui signifie que son emploi est rare, on note d’ailleurs que cinq occurrences avec un déterminant possessif. Merci beaucoup ma mamoune Ces trois formes constituent des variations du terme « maman » traduisant un rapport maternel plus fusionnel entre les interlocuteurs. On remarque ici que lorsque « mamoune » se substitue à « maman », il est accompagné du déterminant « ma » pour renforcer le lien maternel. MA FLEUR des iles ma fleur des iles ! Le noyau apostrophique qui est « fleur » est axiologiquement positif et donc affectueux. Il est accompagné d’un complément du nom « des iles » qui lui confère une dimension exotique. Salut mon chou Hello mon chouchou La forme « chouchou » qui se compose du redoublement phonétique de « chou » prend le sens de « mon préféré ». C’est un appellatif affectueux que l’on ne trouve pas en emploi seul bien qu’il n’a nécessairement besoin d’être accompagné par un déterminant. 85 Mon cher et tendre filleul Il s’agit une adresse affective de type familial composée d’un déterminant et d’une double caractérisation adjectivale. Mon ninou « ninou » est un mot doux qui veut dire mon amoureux, mon chéri. Hey ma big mac « big mac » est une apostrophe humoristique relevant d’un jeu relationnel entre les interlocuteurs. Elle fait surement référence au nom d’un sandwich d’une chaîne alimentaire américaine, qui est généralement au masculin mais qui ici est transposé au féminin. Cet emploi est personnalisé, ce qui explique qu’il soit très rare. Tkt mon amante x) Le terme « amante définit historiquement celle qui aime et qui est aimée. Néanmoins, il peut aussi être affecté à l’époux même, recouvrant alors de façon charnelle la signification d’ « amoureux ». Elementaire mon cher watson Il s’agit d’une réplique populaire de Sherlock Holmes adressée à John Watson qui a subit un détournement puisque le scripteur s’approprie la réplique et l’associe à sa propre relation amicale. De ce fait, le scripteur incarne le brillant détective Holmes tandis que l’interlocuteur est mis en scène dans la peau de Watson. On signale en outre que l’apostrophe se compose d’un déterminant possessif et d’un qualificatif, l’expression étant désormais culte, exprimant la mise en saillance d’une évidence, elle est de fait lexicalisée et donc ne peut subir de variation. Cette expression fait partie d’un jeu communicationnel entre les interlocuteurs qui doivent partager cette connaissance pour se comprendre et pour que la complicité s’opère. bonne journée a toi mon copain ! L’emploi de « copain » en apostrophe avec un déterminant possessif n’est pas répandue puisqu’on l’emploi plutôt en tant que présentatif d’une relation amoureuse du 86 type « c’est mon copain ». Cette polysémie du terme explique son emploi peu fréquent avec déterminant possessif. Mon poisson en sucre Le noyau apostrophique « poisson » est affectueux mais ne projette pas une image très valorisante de l’allocutaire, c’est le complément « en sucre » qui lui confère sa valeur proprement hypocoristique. Et toi sa va comment mon petit chat ? L’apostrophe « chat » n’était représentée jusque là que par son emploi en espagnol « gato ». Le fait qu’il soit accompagné d’un déterminant possessif accentue bien évidemment les liens qui unissent les interlocuteurs. La relation affective est en outre renforcée par la qualification adjectivale « petit » qui sous-­‐entend une relation de type amoureuse, ou du moins affectueuse. alors mon pti bouchon « Bouchon » est une apostrophe assez neutre dans la mesure où elle peut être employé autant pour définir une relation amicale naissante ou une relation amoureuse. C’est le déterminant et l’adjectif qui lui donnent son caractère proprement affectif. Il s’emploie normalement pour désigner un « petit enfant ». Comment von nos pêcheurs du dimanche ? Cette adresse directe est collective puisqu’elle qualifie une communauté de pêcheurs, considéré néanmoins comme des amateurs du fait du complément du nom « du dimanche ». Cette formule traduit le ton moqueur du scripteur et confère à l’apostrophe une visée ironique, ce qui suggère une forme de complicité entre le scripteur et ses interlocuteurs. T’es une tétine géante ma pauvre Lucette L’expression de compassion « ma pauvre Lucette » qui fait référence à une publicité (la véritable expression étant « c’est l’jeu ma pauvre Lucette ! ») de type humoristique, met le scripteur en position empathique vis-­‐à-­‐vis de son allocutaire. Cette posture empathique est néanmoins détournée par une tonalité railleuse. 87 Petite pensée pour toi ma sœur Je t’aime ma sistah Une nuance est perceptible entre les deux FNA, « ma sœur » traduit de véritables rapports fraternels tandis que l’emploi de « sistah » peut être envisagé pour qualifier ce qu’on appelle des « sœurs de cœur ». Yep ma morue Bisous ma loutre ! A l’origine « morue » est une désignation péjorative mais actualisée par un déterminant possessif, l’apostrophe revêt une valeur ironique, traduisant un esprit taquin. L’apostrophe « loutre » qui caractérise aussi un animal aquatique, revêt quant à elle un sens mélioratif. Il s’agit d’un mot doux, puisque la loutre est considéré comme un animal mignon, ce qui par comparaison attribue cette même qualité à l’apostrophé. Bizous ma fève La FNA « fève » est originale d’un point de vue symbolique puisqu’elle fait sûrement référence à la fève que l’on trouve dans la galette des rois. On peut associer cette désignation à la quête d’un trésor qui proclame roi celui qui le trouve. Convaincue la ma petite girl ! L’emploi de « girl » apparaît pour la première fois dans le corpus français. L’emploi de l’adjectif fait sémantiquement doublon avec le terme qui signifie déjà « fille », le but étant de renforcer l’affectivité que « girl » n’opère pas en emploi seul. Mon filet mignon tout mignon Le terme culinaire « filet mignon » a surement été choisi parce qu’il construit une dimension hypocoristique, le scripteur joue en ce sens sur la double construction adjectivale de « mignon » dont la redondance créer une insistance sur l’adjectif qui qualifie de sorte l’allocutaire. On peut supposer qu’il érige une relation amoureuse bordée de tendresse. Hé mademoizelle Je TRAVAILLLE moi monsieur !:p Je peux en avoir une dis madame ? 88 Ces trois apostrophes sont formées sur l’assimilation d’un déterminant possessif et du substantif, ce qui justifie leur classement dans cette catégorie. Ce sont des termes génériques neutres, qui par définition émettent une distance entre les interlocuteurs. On remarque que selon le cotexte ce n’est pas toujours le cas. L’association entre le titre « monsieur » et la binette qui tire la langue, signale que le titre est à interpréter au second degré. On note l’emploi spécifique de « madame » qui joue sur un registre enfantin (avec le choc du tutoiement et du titre) qui traduit un ton professoral, le scripteur s’inscrivant dans la posture de l’enfant/ élève. Gros bisous mon coco Ce surnom formé sur une redondance syllabique est employé pour caractériser une relation de type amicale. Hep ma pepette ça va ? « pepette » est un terme familier, le déterminant opère le basculement d’un emploi général à un emploi plus affectif. Bonne journée ma petite coloc ! Le noyau apostrophique « coloc » qui est l’abréviation de « colocataire » traduit des rapports liés à ce type de configuration amicale qu’est la colocation. C’est le déterminant possessif suivie de l’adjectif affectueux qui construit particulièrement l’attachement et la complicité des interlocuteurs. Merci mon papounet ! Le déterminant possessif renforce les liens affectifs exprimés au travers de l’emploi spécifique de « papounet ». Je regarde pour notre weekend des que j’ai fini mon russe <3 Cette apostrophe opère une identification de l’allocutaire par un trait de distinction lié à l’appartenance d’un pays, en l’occurrence la Russie. C’est l’association du possessif de première personne et de la binette qui représente un cœur que l’apostrophe prend un sens affectueux. ● Côté québécois : 89 Je t’aime mon amour… Bonne fête mon amour Courage mon amour…XxxX Are u still at my place my love ? Allô mon amour prendssoin de toi monaaaaamour ! Xxx Comment va ta gorge mon amour ? Tu doit faire des jaloux mon amour good night my love. Call me when you can my love Je t’aime mon amour XxxXxx :-­‐) a tantot mon amour ! j’t’m xxxxx On compte vingt-­‐huit emplois de l’apostrophe « mon amour », ce qui est le double de son emploi seul. Cela signifie que la désignation « amour » qui caractérise la relation amoureuse est plus volontiers renforcée par un déterminant possessif pour accentuer le sentiment d’appartenance ou du moins de fusion entre les interlocuteurs. Six apostrophes sont en anglais « my love » et une en espagnol « mi amor ». Re bonjour ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Hi ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Avec vingt occurrences, « ma chum » est la deuxième apostrophe la plus représentée (après « mon amour ») et s’emploie donc plus largement qu’en emploi seul (une occurrence). On remarque par ailleurs que son emploi au féminin est davantage présent qualifiant un rapport amical tandis que l’occurrence « mon chum » définit clairement une relation amoureuse, puisque c’est son emploi usuel au Québec et que le syntagme affectif qui précède est « Moi je t’aime fort ». On constate en outre que la quasi totalité des apostrophes accompagne une salutation en ouverture fondée sur le même modèle à savoir « Salut ma chum ». Ma puce. ma puce ! Ma puce Bne nui ma puce. L’apostrophe « ma puce » est aussi peu représentée qu’en emploi seul. Allo ma belle ! Bon matin ma belle ! 90 Bon matin ma belle ! Bonsoir ma belle… Parfait ma belle Bon voyage ma belle Salut ma belle ! à ce soir mon beau ! Salut ma belle Bravo ma bell à ce soir mon beau ! On peut relever dix FNA de « ma belle » alors qu’elle est représentée une seule fois en emploi seul sous la forme « bella ». Le terme « belle » a donc une inclination à être accompagné d’un déterminant possessif qui traduit des liens amicaux plus profonds. Oui madame ! :) Bonne fête mesdames =)<3 L ‘apostrophe « madame » associé à « oui », sous-­‐entend un rapport fondé sur l’obéissance du scripteur à son interlocuteur. Il s’agit d’un rapport hiérarchique bien évidemment construit sur un paradigme ironique. Le terme générique neutre « mesdames » est aussi une adresse collective qui joue avec l’appellatif titral. Mon tabarouette ! Ma tabarnouche ! Ces deux occurrences sont atypiques puisqu’elles sont d’abord fondées sur une injure populaire québécoise « tabernacle », donc sont porteuses d’une valeur axiologique véritablement négative et parce qu’elles ne présentent pas la même forme. Elles sont toutes deux suffixées, l’une en –ouette, l’autre en – ouche qui leur confère leur caractère proprement hypocoristique, le déterminant participant à l’actualisation d’un rapport amical. Bisouxxx mon amieAmélie xx Bonne nuit mon beau Florentxxxx<3 Bonne nuit mon petit Florent mon Florent ! T’arrive dns combien de temps mon Claude Bonne fête ma Amélie cherie d’amour !!! A l’inverse du prénom en emploi seul, son emploi déterminé est sous-­‐représenté. Le scripteur aura tendance à utiliser soit un prénom, soit un mot doux pour interpeller 91 son interlocuteur donc rarement une apostrophe de type déterminant possessif + prénom. Néanmoins, le déterminant traduit une proximité plus affirmée bien que l’on remarque que la plupart des emplois sont accompagnés d’une caractérisation (quatre occurrences exactement). Bonne nuit mon petit chéri ! :-­‐) Té très brave ma belle chérie Tu me manque mon chéri Jtadore ma chérie !! Sounds good ma chere ! jsuis a la piscine mon cher.. Lol kk cest chill ma chere ! bon appetit mon chéri Avec huit emplois dont trois formes en « cher/chère » (emplois plus soutenus), l’apostrophe « mon chéri » est largement moins représentée qu’en emploi seul (vingt-­‐ quatre occurrences). Deux occurrences cumulent par ailleurs un déterminant possessif et une qualification. Salut Monsieur ! Bonne journée monsieur Salut Monsieur ! Salut monsieu sava ? Hey Mister Saluuut mister ! Salut monsieu sava ? Hey Mister Saluuut mister ! Bonjour messieurs Le terme générique « monsieur » et sa forme anglaise « mister » (quatre occurrences) n’est plus seulement employé pour s’adresser de manière formelle à son interlocuteur mais participe davantage dans les SMS d’un jeu sur le registre comme le confirme la présence de la salutation familière « salut » qui précède. Seule la dernière occurrence, qui est une adresse collective « messieurs » semble s’inscrire dans un cadre plus conventionnel. dors bien mon petit coeurxxxx Qu’est ce que tu fais ce soir mon cœur Bonne nuit mon cœur je t’aime Etonnement, on ne trouve que trois occurrences de la FNA « mon cœur » qui est pourtant très représentative de la relation amoureuse. On constate qu’en emploi seul, le 92 terme « cœur » n’est jamais représenté, ce qui signifie qu’il est plus à même d’être accompagné d’un déterminant possessif. Tout va bien mon bebe I love you my baby Jeuh taiimmeee mon beubé Le terme « bébé » est davantage utilisé en emploi seul (seize occurrences) qu’en emploi déterminé. Le déterminant possessif joue sur une volonté de maternisation de l’allocutaire. Passe une belle nuit ma douce<3xxx Bonne nuit ma douce Bisous ma douce Au Québec, l’adjectif « douce » est la plupart du temps employé avec un déterminant possessif et qualifie une belle jeune femme et plus largement la personne aimée. Cet emploi témoigne de la profonde tendresse que le scripteur ressent pour son allocutaire, l’adjectif étant déjà chargé d’une valeur hypocoristique. J’arrive mon lapin Je m’ennuie de toi mon lapin ! Hahaa JEeuuuehhw Taaiimmee MOonn Laapiin :-­‐) <3 L’apostrophe « lapin », non représentée jusque là, est significative de la relation amoureuse, ce qui explique la présence du déterminant possessif. Le terme est chargé d’une symbolique affectueuse. Bisous mon ange !xxx A ce soir mon ange :) L’apostrophe « ange » est une désignation hypocoristique qui cherche à idéaliser de l’être aimé. L’image métaphorique qui est construite fait référence à la gentillesse et à la douceur de l’allocutaire. Elle fonctionne rarement en emploi seul. mon chat Comment va ma petite chatte ce matin 93 On relève seulement deux occurrences de « mon chat » dont une qui est en adresse indirecte. « Ma petite chatte » qui cumule un déterminant et une qualification affectueuse peut admettre une possible connotation sexuelle. Je t’adore ma petite sœur ma petite sœur L’emploi du déterminant et d’une qualification confère au terme « sœur » sa dimension affective ou renvoie simplement que fait que la sœur en question est plus jeune que le scripteur. Bonne fête ma chouette. en retard ma biche mon loup Ces apostrophes animalières sont rares dans le corpus québécois. On retrouve seulement l’apostrophe « ma chouette » en emploi seul. Les autres occurrences ont tendance à être déterminées. « mon loup » qualifie davantage une relation amoureuse, le terme « loup » pouvant avoir une connotation érotique. Joyeuses paques ma petite cocotte ! Le terme affectueux « cocotte » accompagné d’une détermination et d’un adjectif est à comprendre en rapport au cotexte qui se réfère à la période de pâques. ma gang de chanceux :p Il s’agit d’une expression typiquement québécoise qui englobe plusieurs destinataires. Hey mon cousin « cousin » en emploi seul pourrait être employé dans une relation amicale, mais ici il exprime plutôt un véritable lien familial, le déterminant possessif conférant au terme « cousin » sa valeur proprement familiale. Lol. Tinkiet mon chou C’est la première occurrence du terme affectueux « chou » en emploi apostrophique. Elle est davantage employée pour désigner une relation amicale. 94 Bon matin ma FF ! Cette apostrophe est fondée sur la redondance d’un graphème qui constitue surement des initiales de prénom ou prénom + patronyme. Salut My Sweet ! « sweet » est un terme anglais employé pour qualifier une personne mignonne. Issu d’un adjectif, l’apostrophe est sémantiquement chargée d’une valeur caractérisante positive. Elle est rarement en emploi seul et si c’est le cas on trouvera plutôt la forme « Sweety ». Muy bien mi hijo. La FNA en espagnol « mi hijo » qui signifie « mon fils » caractérise une relation interpersonnelle de type maternelle, ce qui justifie l’emploi déterminé. Salut mon blond L’apostrophe « mon blond » est atypique car est généralement employée au féminin pour désigner la « petite amie » tandis que « mon chum » est davantage utilisé pour caractériser le « petit ami ». On peut penser qu’il s’agit d’un détournement du terme à des fins moqueuses, du fait de la symbolique associée à la couleur de cheveux. Bone chance mon homme :) xxxx L’apostrophe « mon homme » est une expression lexicalisée, c’est-­‐à-­‐dire qu’en tant qu’adresse, elle est généralement accompagnée d’un déterminant possessif. Le terme « homme » permet une discrimination générique mais en emploi déterminé, il prend le sens de mari, amant ou définit tout simplement le conjoint. Bon matin mon BOBO ! La présence du déterminant possessif devant le diminutif « BOBO » renforce la relation établie entre les interlocuteurs. L’intensité est de sorte marquée par le déterminant à l’inverse de son emploi seul (deux occurrences). 95 ma coquine ? La FNA « ma coquine » est affectueuse qualifiant une relation de nature amoureuse mais sous-­‐entend une dimension quasi érotique. ca te tente tu mon roux preferé L’apostrophe « mon roux préféré » a une valeur particularisante, le participe passé confère à la relation une dimension exclusive par le paradigme comparatif sous-­‐
jacent. Bonne journée ma face de patate en vacances La représentation de l’allocutaire passe pas la locution « face de » qui à l’origine opère une comparaison à un objet dépréciatif, en l’occurrence « patate », mais le complément « en vacances » détourne la visée agonale première. L’association de « patate » au complément est de type humoristique. Bon matin ma grosse toutounee :) « toutoune » est une expression populaire au Québec qui qualifie « une femme corpulente » autrement dont les formes attirent le regard des hommes. Le déterminant possessif vient surement alléger le sens péjoratif que peut avoir le terme, d’autant plus qu’il est renforcé par l’adjectif « grosse » qui confère à l’apostrophe la valeur d’un pléonasme. En guise de bilan : On remarque que l’emploi d’une apostrophe accompagnée d’un déterminant possessif est plus rare et moins varié qu’une apostrophe en emploi seul mais davantage représenté que l’emploi du déterminant défini. Du côté français, on note cent quatre vingt un emplois apostrophiques qui revêtent quarante formes différentes. Du côté québécois, on dénombre moins d’emplois, cent vingt exactement et trente formes. Certaines FNA sont plus à même d’être déterminées par un possessif, ce qui explique que parfois une apostrophe est plus représentée qu’une autre selon sa détermination, ce phénomène est visible autant dans le corpus français que québécois. Autrement dit, on remarque par exemple que le prénom est surreprésenté en emploi seul dans les deux 96 corpus et beaucoup moins fréquent accompagné d’un déterminant possessif. Dans la même dynamique, on peut relever le terme « bébé » qui est plus fréquent en emploi seul, et ce, dans les deux corpus. A l’inverse, on peut observer le fait pour d’autres occurrences telles que « amour », « belle » ou encore « chéri » (dans le corpus français) sont peu présentes en emploi seul mais récurrentes avec un déterminant possessif. Dans le corpus québécois, on relève d’autres exemples de ce type tels que « chum » ; « amour » ou « belle ». Alors que certaines apostrophes fonctionnent de manière autonome, d’autres doivent être accompagnées soit d’une détermination, soit d’une expansion, voire des deux. Par ailleurs, le terme « cœur » n’apparaît qu’en emploi déterminé mais est beaucoup plus utilisé chez les français (vingt deux occurrences) que chez les québécois (trois occurrences). Une autre différence saillante concerne l’apostrophe « chéri », surreprésenté avec un déterminant possessif du côté français mais plus représentée en emploi seul du côté québécois. On constate par ailleurs que les emplois cumulatifs de type déterminant « possessif + caractérisation+ substantif » est un phénomène davantage observable dans le corpus français avec vingt-­‐huit emplois que dans le corpus québécois avec seize emplois. Concernant les anglicismes syntaxiques, ils sont certes moins présents qu’en emploi seul mais plus sollicités qu’avec un déterminant défini. On distingue cinq emprunts à l’anglais du côté français et six du côté québécois (et un emprunt à l’italien). L’emploi d’apostrophes accompagnées d’un déterminant possessif se situe fréquemment en fin d’unité syntaxique, accompagnant la plupart du temps des salutations en ouverture ou en clôture de SMS. II-­‐1-­‐2-­‐3 Avec expansion L’apostrophe se construit parfois sur un enchâssement de termes affectifs qui présentent la relation intersubjective de manière plus complexe. L’apostrophe revêt diverses formes plus ou moins élaborées, de la forme la plus simple d’un noyau apostrophique nominal accompagné d’une seule caractérisation à la forme plus recherchée qui présente toujours ce même noyau, mais rattaché cette fois-­‐ci à plusieurs qualifications. Je parlerai alors d’expansion simple pour la forme « Nom+ qualification » et d’expansion complexe pour la forme « Nom+ qualification+ qualification. » Notons que la caractérisation associée au substantif est mobile autrement dit, elle peut être soit postposée soit antéposée au nom. La nature de la 97 qualification n’est pas prédéterminant, on peut en ce sens trouvé un adjectif, un complément du nom, un complément circonstanciel ou encore une subordonnée, sachant que ces différentes catégories grammaticales peuvent dans une certaine mesure s’emboîter les unes aux autres. Certaines expansions sont plus ritualisées que d’autres et favorisent l’insertion d’autres caractérisations. Dans la même dynamique que les catégories précédentes, j’ai rassemblé les occurrences ayant le même noyau nominal comme support de la qualification. Pour éviter toute redondance sémantique, je ne définirai pas à nouveau chaque apostrophe puisque les FNA sont globalement similaires aux formes déjà entrevues. Je me concentrerai davantage sur les différents types d’expansion et je commenterai particulièrement les formes spécifiques qui dessinent la relation interpersonnelle sur un mode emphatique, que ce soit dans une perspective irénique ou agonale (une perspective que nous approfondirons bien évidemment dans la partie énonciativo-­‐
pragmatique). ● Côté français : Corpus : annexe I. ● Côté québécois : Corpus : annexe I. En guise de bilan : Du côté français, on dénombre soixante six apostrophes avec expansion et soixante formes différentes. La caractérisation associée au noyau nominal revêt des formes variées. On trouve en majorité des qualifications adjectivales tels que « pauvre » ; « petit » ; « gros » et son emprunt à l’anglais « big » ; « vieille » ; « jolie » ; « grand » ; « cher » ; « tendre » ; « beau » ; « mignon » et « précoce ». La plupart des adjectifs sont antéposés au nom, excepté « précoce » et « tout mignon ». L’adjectif le plus récurrent est « petit » dont « l’emploi subjectif [lorsqu’il est] antéposé à un nom dans les insultes […] signifie l’insuffisance référentielle »19. C’est notamment le cas pour l’apostrophe « PETIT BOL DE MERDE » qui exprime le « dédain » selon l’étude menée par Détrie et Verine. La FNA « petite joueuse » semble être sur le même registre, exprimant une forme de mépris 19 Détrie C., Verine B., 2014 (sous presse), « Quand l’insulte se fait mot doux : la violence verbale dans les SMS. », (en collaboration avec B. Verine), Dialogic Language use 3. Dimensions du dialogisme 3. Dialogischer Sprachgebrauch 3, Helsinki : Société néophilique, p 6. 98 envers l’interlocuteur. Mais l’emploi de « petit » ne garantit en rien l’interprétation véritablement agonale d’une insulte. C’est le cotexte qui permet de juger de la dimension conflictuelle en jeu sauf dans certains cas où elle reste indécidable. Autant pour « PETIT BOL DE MERDE » que pour « Petite joueuse », le cotexte nous éclaire sur la portée ironique de ces apostrophes. Dans le SMS « Putain ton scénar est voué à l’échec pour une seule et unique raison tellement nuuuuulle. T’as pas numéroté les pages PETIT BOL DE MERDE ! », on voit clairement que le scripteur se moque ouvertement de son allocutaire, qui ne peut que comprendre les raisons, aussi futiles soient-­‐elles, de cette moquerie. Une relation de complicité se dégage de cette apostrophe bien qu’elle passe par les marques d’un certain dédain, somme toute feint par le scripteur. Concernant l’apostrophe « Petite joueuse » elle est suivie d’un témoignage affectif apparent « Jtiens à te dire que je suis vraiment content que sa s’passe coume sa entre nous en si peu de temps ! », ce qui constitue une déclaration affective explicite. On remarque par ailleurs que l’adjectif « petit » est souvent associé à des mot doux, travaillant davantage l’aspect « mignon » du terme désigné, Détrie et Verine parlent d’une réinterprétation de cet adjectif « comme un adoucisseur eu égard à sa valeur minorante de base ». Ainsi, on le trouve à trois reprises accompagnant un prénom, quatre fois avec un terme familial et douze fois avec un terme affectif. On relève l’adjectif « vieille » antéposé à des insultes telles que « vieille branche » ; « vieille pute » et « vieille grognasse » que Détrie et Verine ont analysé comme des « insultes-­‐mots doux » en ce que le cotexte dévoile le caractère amical de la relation interpersonnelle20. De même pour l’adjectif « gros » que l’on trouve à trois reprises (dont deux sont en anglais dans l’expression lexicalisée « big mac »). Lorsque « gros » est couplé à « vilain », il « produit le même effet adoucissant que petit »21 ce que confirme le cotexte « T’es impardonnable mais jtaime quand meme gros vilain ». Quant à l’adjectif « pauvre », associé à trois reprises à l’adjectif « petit », il marque l’apitoiement du scripteur envers l’autre, ce qui signale une relation sur le mode de la sympathie. Le scripteur plaint son allocutaire en rapport à une situation spécifique et exprime de ce fait son soutien par l’emploi subjectif de « pauvre » en lui conférant une image victime. Pourtant si cette fonction s’applique pour les occurrences « pauvre pti 20 Détrie C., Verine B., 2014 (sous presse), « Quand l’insulte se fait mot doux : la violence verbale dans les SMS. », (en collaboration avec B. Verine), Dialogic Language use 3. Dimensions du dialogisme 3. Dialogischer Sprachgebrauch 3, Helsinki : Société néophilique, p 6. 21 Idid. 99 frérot » dont les cotextes associés « Dbko frérot, j’ai appris pour ton œil :( j’espere que ca va mon pti frérot » et « :) pauvre pti frérot ! je lui ferai des gateaux ce weekend » nous apprennent une intention véritablement sympathique, il n’en est pas de même pour les autres occurrences. En effet, « ma pauvre Lucette » est employé sur un ton ironique qui révèle l’aspect ludique de cette apostrophe (pour le moins parodique, en référence à la publicité pour le Loto) au delà de son sens compassionnel qui y est sous-­‐jacent. Quant à l’apostrophe qui couple deux adjectifs « pauvre petite » (« petite » étant le noyau qui est qualifié), on remarque que la visée empathique est détournée, au regard du cotexte, en une visée explicitement agonale « Pauvre petite, j’ai deja une meuf et tes chaine a la con tu te les mets dans le cul ». Aucune manifestation affective, ni binette ou acronyme ne vient désamorcer l’exaspération du scripteur à l’égard de son allocutaire. Cette apostrophe est clairement porteuse d’un caractère dissensuel assumé par le rejet notoire de l’allocutaire. Bien que la FNA « pauvre petite » ne soit en soi une insulte, prise dans le cadre d’une relation interpersonnelle conflictuelle, elle prend une valeur de mépris insultant qui présente le scripteur comme dénué de toute considération envers son allocutaire ainsi placé dans une position défensive. Le scripteur épuise en ce sens le réseau sympathique mis en place par l’adjectif « pauvre » en lui faisant atteindre le degré du mépris. Tel est le cas pour l’adjectif « grand » surtout lorsqu’il est associé à l’insulte « con » et dont le cotexte « Etouffe-­‐toi avec tes poils pubiens grand con, tu préfères ? » ne permet pas de désambiguïsation. Sur le même registre, on trouve l’apostrophe « éjaculateur précoce » ont le cotexte « Elle va être pourrie ta soirée, éjaculateur précoce » lui confère une visée agonale. En outre, certains adjectifs sont purement affectifs, c’est le cas de « jolie » (qui apparaît à deux reprises), « belle/ beau », « mignon » ; « jeune », « cher » et l’association de « cher et tendre ». Les expansions de type adjectival sont les plus sollicitées parce qu’elles confèrent aux noyaux apostrophiques une dimension hyperbolique. Néanmoins, on relève aussi des compléments du nom, le double marquage du possessif (déterminant possessif + nom+ forme tonique en C du N « à moi ») ou des compléments puis des formes composées qui mêlent diverses expansions (sept occurrences). On note la récurrence de formules qui originellement insère une désignation péjorative tels que « espece de » à trois reprises, « sale » à trois reprises et une occurrence de « bande de ». Les FNA « espece de nazgul en tongue » ; « espèce de touriste va » ; « spèce de folle » ; « salle HIPPIE » et « Sale HIPPIE pas ponctuelle » et « sale biatch » (ajout du –a au terme anglais « bitch ») sont pourtant à 100 appréhender comme des apostrophes affectives qui renforcent la connivence entre les interlocuteurs. Le choix de la FNA (ici ironique) va imprégner les formules interpellatives, en principe destinées aux insultes, d’une visée irénique. Le marqueur interpersonnel « va » que l’on trouve aussi accompagnant « Petite joueuse » participe au renforcement de la relation intersubjective par son rôle de désamorçage surtout en complément d’une binette 22 (« espèce de touriste va ^^ »). En revanche, l’adresse indirecte « bande de con » mis entre parenthèse sous-­‐tend une visée moqueuse véritablement méprisante pour les services de la SNCF comme le signale la répétition syllabique « blablabla » à deux reprises. « bande de con » revêt en ce sens une dimension agonale. Du côté québécois, on trouve quinze fois l’adjectif « petit » (vingt et une du côté français) toujours raccroché à un terme affectueux et « pauvre » garde son sens premier qui est le sentiment de compassion. L’association de « pauvre » et « petit » dans l’apostrophe « pauvre petite chou d’amour » est fortement affectueuse puisqu’elle est renforcée par le complément du nom. « gros/ grosse » agit comme un adoucisseur dans les occurrences « gros pet » ; « grosse toutoune » ; « grosse laiide » et l’expression amusante « gros pudding » selon le cotexte et le désamorçage que produisent les binettes. On peut relever d’autres adjectifs affectueux par la valorisation esthétique exercée sur le nom « belle/bel/ beau » ; « jeune/young » ; « beauté fatal/ beauté divine ». Quant à l’adjectif « vieille » il n’est jamais représenté. Rares sont les emplois que l’on peut considérer comme agonaux, « mauvaise fille » est désamorcé par l’acronyme « lol », « bitch de mon cœur ! » par le complément du nom, le témoignage affectif qui précède ainsi que la binette. Et rares sont les vraies insultes puisque la seule relevable est « bitch » contrairement aux emplois « pute » ; « grognasse » ; « con » ; « PETIT BOL DE MERDE » ; « biatch » ou encore « éjaculateur précoce » du corpus français. La formule ordinairement agonale « face de » est tout de suite suivie de FNA humoristiques telles que « ma face de patate en vacances » et « face de pet » ou d’un syntagme verbal affectueux « face de je te veux ». On remarque cette formule n’est pas sollicitée du côté français et inversement les formules plus variées du côté français ne sont pas représentées ici. L’expansion sous forme de participe passé est 22 Détrie C., Verine B., 2014 (sous presse), « Quand l’insulte se fait mot doux : la violence verbale dans les SMS. », (en collaboration avec B. Verine), Dialogic Language use 3. Dimensions du dialogisme 3. Dialogischer Sprachgebrauch 3, Helsinki : Société néophilique, p 7. 101 exploitée chez les québécois à plusieurs reprises « jeune dévergondé » ; « mon roux préféré » ; « poule mouillé ». On remarque par ailleurs que les compléments du nom sont moins variés mais que d’autres formes sont représentées telles que « mon amieAmélie » ; « amour que j’aime » ; « petit poulet en sucre d’orge ». Peu d’expansions sont communes aux deux corpus, excepté « d’amour » et « en sucre » et quelques adjectifs. L’apostrophe « Belle marquise […] » est une apostrophe empruntée au Bourgeois Gentilhomme de Molière, destinée à séduire. Le scripteur l’exploite sûrement dans la même perspective jouant de références posées comme partagées avec son allocutaire. On peut observer ce même phénomène dans le corpus français avec les occurrences « Espece de Nazgul en tongue » ; « ma pauvre Lucette » et « la belle au bois dormant » qui exploitent sémantiquement une référenciation commune des interlocuteurs. On dénombre plus d’emplois caractérisés dans le corpus français avec soixante-­‐
cinq apostrophes qui revêtent cinquante-­‐neuf formes différentes alors que l’on compte quarante-­‐neuf apostrophes (quarante-­‐cinq formes distinctes) du côté québécois. Dans les deux cas, le noyau apostrophique le plus représenté reste le prénom. Pour un bilan Pour conclure, on a pu relever quatre cent quatre-­‐vingt seize apostrophes dans le corpus français et cinq cent soixante treize dans le corpus québécois. Lé différence de fréquence est sensible mais il semble que les québécois aient davantage recours aux FNA. La répartition des adresses est plus homogène du côté français tandis que la plupart des apostrophes sont en emploi seul (trois cent quatre-­‐vingt seize exactement) chez les québécois. On peut observer le fait que certaines FNA sont plus à même d’être en emploi seul qu’en emploi déterminé, tel est le cas pour celles qui sont lexicalisées comme « mec » ; « meuf » ; « man » ou encore « buddy » et bien d’autres. On remarque que la plupart des apostrophes que partagent nos deux corpus sont en emploi sans déterminant, ce qui est la syntaxe attendue des apostrophes. Ainsi, les français ont davantage recours à l’emploi du déterminant possessif et de l’expansion que les Québécois. Il semble que les différentes formes d’expansions, plus variées chez les français, relèvent d’un véritable travail de recherche au préalable dont le but est d’affirmer sa singularité au regard d’apostrophes plus ritualisées. L’originalité des FNA a pour but de surprendre et d’amuser l’allocutaire, dévoilant dès lors une visée ludique. Il 102 ne faut pas nier le fait que la créativité naît parfois de contraintes scripturales liées au manque d’espace, mais cette créativité provient aussi d’une volonté consciente du scripteur de jouer avec la langue. Les formes sont, proportionnellement au nombre d’apostrophes, plus variées chez les Français mais on relève plus d’emprunts à d’autres langues chez les Québécois (notamment l’anglais) ce qui s’explique par la situation sociohistorique du Canada. En effet, On relève cent douze apostrophes en anglais et cinq en espagnol du côté québécois et seulement dix sept en anglais mais huit en espagnol du côté français (mais on note trois emplois à d’autres langues). Dans les deux corpus, on peut voir que les FNA accompagnent la plupart du temps des salutations (plus variées du côté québécois) soit en ouverture, soit en clôture de SMS, la position étant quasi prédéfinie par le genre des SMS et le rôle de l’apostrophe. La régulation de l’intensité de la dimension affective de la relation intersubjective en modulant le degré de distance qui sépare les interlocuteurs est perceptible par l’étude syntaxique de l’apostrophe. On relève a priori plus d’occurrences qui supposent un traitement négatif de la face d’autrui chez les Français que chez les Québécois. Le classement sémantico-­‐pragmatique va nous permettre d’appréhender les apostrophes sous un angle davantage relationnel. La perspective pragmatique favorise une approche plus concrète de l’espace intersubjectif ainsi construit. Nous nous concentrerons en ce sens sur les traces d’émotions présentes dans les deux corpus afin de comprendre leur fonction puis nous les inscrirons dans le paradigme interculturel qui constitue le cœur de ce travail. II-2 Classement énonciativo-pragmatique
La totalité des occurrences des deux corpus figurent dans l’annexe II. Dans le classement que je propose ci-­‐dessous, faute de place, mais aussi pour éviter les répétitions, je ne présente, à titre d’illustration, que quelques occurrences pour chaque sous-­‐partie, empruntées à chacun des corpus. II-­‐2-­‐1 Les patronymes, prénoms, diminutifs et surnoms ● Côté français : Bonsoir <PRE_5> Bonjour <PRE_1> C’est bon <PRE_8> 103 Salut <PRE_SUR_4> Alors <SUR_7> ? Cc <SUR_6> Mon pti <PRE_4> Hey coucou ma <PRE_5> <SUR_4> d’amour Ne pleure pas jeanette ! Coucou les soeurettes Merci mon papounet ! ● Côté québécois : Ouais je sais Claude Salut Virginie Virginie tes ou ? Salut Florent Ilove you Amélie Tremblay <3 Merci Monsieur @Florent Tremblay ! Bonjour Mme Tremblay ALOH BOUBOU Bon matin mon BOBO ! Mnt, tu c cke ta a faire frero ! La catégorie des prénoms, est comme nous l’avons observé dans la partie syntaxique, très représentée, bien qu’il y ait plus d’emplois du côté québécois (deux cent douze occurrences contre cent sept du côté français comprenant deux usages lexicalisés par des expressions « Jeanette » et « Lucette »). On remarque néanmoins quelques différences de pratique langagière au sein de cette catégorie : du côté français, le recours aux surnoms est plus habituel dans les SMS que du côté québécois où l’on en distingue à peine neuf tandis qu’il y en a vingt-­‐trois dans le corpus français. La tendance s’inverse cependant en ce qui concerne l’usage du patronyme ou de la combinaison (prénom+patronyme). On relève quatorze occurrences de ce type du côté québécois et aucune du côté français. Concernant les diminutifs obtenus par suffixation, les usages sont à peu près similaires : dans les deux corpus, on note l’emploi commun des suffixes –ette, -­‐oune –a et –o/ ot. Les apostrophes ainsi suffixées sont notamment utilisées dans le cadre d’une relation familiale « fréro/ot » ; « sista(h) » et « papou/net ». Le diminutif –
nouche (« tabernouche » du côté québécois) n’est pas représenté chez les Français et inversement les suffixes –os (« debilos ») et –nou (« coquinou ») ne sont pas présents du côté québécois. II-­‐2-­‐2 Les apostrophes titrales ● Côté français : 104 C’est clair soldat ? Salut coach ca va ? ● Côté québécois : Ohhhh lord Oh lord Bien chef ! Ok j’arrive chef Le king Bon matin Le king Bonne fête et bonne journée Le King ! Major lol ! Major lol. Les Québécois ont plus tendance à employer des apostrophes titrales que les Français. On en dénombre seulement deux du côté français et neuf du côté québécois. Les apostrophes du type « soldat » ; « chef » ; « lord » ; « Major » et « Le king » sont à prendre au second degré. La relation verticale qu’établit l’emploi de ces apostrophes titrales doit être envisagé dans le cadre d’un jeu entre les coénonciateurs. La dimension emphatique que confèrent par exemple les appellatifs « Le King », renforcé par des majuscules, et « lord » détourne le véritable usage du terme et devient en cela source d’une interprétation ironique. Il en va de même pour la notion d’obéissance poussée à l’exagération dans l’emploi de « chef », surtout que le cotexte de la première occurrence est « Bien chef ! A vos ordres ! Rompez » : l’accumulation de termes de soumission altère la valeur d’obéissance. Le locuteur ne prend pas véritablement au sérieux les ordres donnés par son allocutaire. Tel est aussi le cas pour l’apostrophe « soldat » qui, précédée, du syntagme à la modalité interrogative (somme toute rhétorique) « C’est clair ? », formulation empruntée au champ militaire mais qui dans les SMS devient une manière humoristique de demander à son allocutaire s’il a compris ce que son interlocuteur « exige » de lui. On aurait pu cependant s’attendre à ce que cette interrogation soit suivie d’un acronyme du type « lol » ou « mdr », comme tel est le cas pour le titre « Major ». La seule profération de cette expression liée au commandement militaire suffit à faire entendre la dimension ludique sous-­‐jacente, ce qui lui confère bien évidemment une visée plutôt irénique. Seule l’apostrophe titrale « coach » semble discriminer réellement l’allocutaire en question par son statut social alors que les autres occurrences jouent le registre. II-­‐2-­‐3 Les formes génériques neutres ● Côté français : 105 je ne saurais me refuser de me plier à si gentes manières, damoiseau. Hé mademoizelle Coucou miss ! Coucou la miss Bonjour mademoiselle Y* <PRE_9> Je TRAVAILLLE moi monsieur !:p je peux en avoir une dis madame ? ● Côté québécois : Oui madame ! :) Bonne fête mesdames =)<3 Bonne journée monsieur Salut Monsieur ! Hey Mister Saluuut mister ! Salut monsieu sava ? Hey Mister Saluuut mister ! Bonjour messieurs Yes Sir ! Hi sir u working miss Les formes génériques neutres sont largement plus employées du côté québécois (vingt-­‐ six formes) que du côté français (sept formes). La surreprésentation de l’apostrophe de type « monsieur » chez les Québécois revêt trois formes distinctes : « sir » (sept occurrences), « Monsieur/ messieurs » (sept emplois) et « mister » (à trois reprises). L’emploi formel de « monsieur » du côté français est désamorcé par la binette bien qu’un ton de reproche soit perceptible par la mise en majuscule du syntagme verbal « TRAVAILLE », la mise en saillance du pronom tonique « moi » qui fait contraste avec l’apostrophe et la modalité fortement assertive. Cependant, afin que le reproche ne soit pas mal pris par son allocutaire, le scripteur clôt le SMS par une binette qui tire la langue et qui est chargée de souligner l’esprit taquin du locuteur. Pour les occurrences québécoises, les cotextes nous montrent qu’il ne s’agit pas de formes génériques neutres employées à des fins véritablement formelles excepté l’apostrophe collective « Messieurs ». Dans la même dynamique, on s’aperçoit que l’usage du terme « Madame » est lui aussi dévoyé par rapport à son sens formel. Du côté français, c’est le tutoiement qui opère le basculement vers une interprétation au second degré et du côté québécois, ce sont les binettes qui jouent ce rôle. Quant au terme « mademoiselle », il n’est représenté qu’en anglais chez les Québécois (« miss » à six reprises) alors qu’on trouve les deux 106 formes du côté français (quatre occurrences). L’apostrophe archaïque « damoiseau » qu’on ne relève que chez les Français traduit un registre soutenu. Fi donc, je ne saurais me refuser de me plier à si gentes manières, damoiseau. Or donc le sieur dont il est question point n’est ores des notres. Le conseil a tranché et mon cœur est soulagé Le cotexte permet de comprendre qu’il s’agit d’un témoignage d’amour exprimé sur un mode galant. La relation construite par le scripteur est assimilable à une relation entretenue par des amoureux du dix septième-­‐siècle. Cet ancrage temporel transposé à l’espace-­‐temps du scripteur confère au SMS une dimension quasi poétique. II-­‐2-­‐4 Les termes relationnels peuvent exprimer : II-­‐2-­‐4-­‐1 Une relation de parenté ● Côté français : Bonjour maman ! Coucou tata Papy ya moyen ktu vienne sur skype ? Weshhh cousine ! Poutou poutou les soeurettes ● Côté québécois : Maman Pas tout de suite daddy ! ;) Mnt, tu c cke ta a faire frero ! Hey sista ! La relation de parenté est plus marquée du côté français avec vingt-­‐neuf emplois que du côté québécois avec dix-­‐sept apostrophes et les formes sont aussi plus variées chez les Français (neuf formes différentes exprimant un lien de parenté contre sept formes chez les Québécois). On remarque que la figure maternelle est dans les deux corpus la relation de parenté la plus représentée, bien que le nombre d’occurrences soit plus élevé chez les Français (onze apostrophes) que chez les Québécois (seulement cinq apostrophes). La figure paternelle est très peu présente (un emploi dans le corpus français et deux emplois dans le corpus québécois). On note une occurrence (du côté français) qui s’adresse simultanément aux deux figures « Papa-­‐Maman ». Chaque entité qui définit la relation parentale est ainsi prise dans sa singularité. La relation fraternelle est la plus représentée après la figure maternelle. Alors que l’emploi de « frère » : et « sœur » est partagée du côté français (cinq occurrences de chaque apostrophe), chez les 107 Québécois on compte quatre emplois de « sœur » et trois de « frère », la différence entre les deux corpus est donc ténue. Pour rappel, que la relation fraternelle mis en place dans les SMS n’est pas forcément avérée, l’apostrophe pouvant décrire une relation que les interactants considèrent comme fraternelle. Ces emplois spécifiques traduisent un degré d’amitié qui se rapproche des rapports familiaux. Quant au terme « cousine » précédé de la formule d’acquiescement familière « weshhh » il ne définit pas de véritables liens de type familial dans la mesure où il s’agit d’une expression lexicalisée issue du « langage des cités », à l’inverse du terme « cousin » dans le corpus québécois qui exprime une relation de parenté. Les grands-­‐parents sont aussi très peu représentés pour la simple raison qu’il est rare qu’un scripteur communique par SMS avec ses grands-­‐parents. « Papy » traduit une relation à visée irénique puisqu’il s’agit d’une demande de rencontre sur skype. On remarque enfin un emploi atypique de « filleul » puisque le cotexte assimilable au format épistolaire est transposé au format SMS : Mon cher et tendre filleul…Je m’engage a etre a tes coté tt au long de ta vie…A te soutenir ds tes moments difficiles et a partager tes bons moments, je souhaite etre la pr toi qd tu auras besoin…Un soutien, un avis, une Amie… II-­‐2-­‐4-­‐2 Une relation affective ou professionnelle ● Côté français : A bientôt copine !! A demain camarade ! Ya toutes les notes les amis :-­‐) Coucou les amis. Ca va bien ? ● Côté québécois : Tou copain Ok chum… Re bonjour ma chum ! je vous aime les amis/ Merci beaucoup l’ami. =) Bon matin a toute l’equipe !! Du côté français, seulement la relation affective est représentée avec comme emploi privilégié « les amis » (cinq occurrences). Chez les Québécois, on note trois occurrences professionnelles qui se présentent sous la forme d’une répétition du terme « docteur » dans le même SMS ( « Allo docteur Allo docteur Allo docteur »). Le terme doit 108 être interprété dans sa relation médecin/ patient, c’est en ce sens que je préfère classer cette apostrophe en tant qu’expression d’une relation professionnelle et non en tant qu’apostrophe titrale. Lorsque le scripteur emploie ce terme, il ne songe pas au titre de docteur en médecine mais à la fonction même de médecin, étant en demande d’aide. Le restant des occurrences sont d’ordre affectif, le terme québécois « chum » étant surreprésenté au regard des autres emplois (vingt et une occurrences). Les apostrophes « amis » et « copains » sont les seuls emplois que partagent nos deux corpus. On note une différence significative d’emploi exprimant une relation affective ou professionnelle entre les deux corpus puiqu’on relève seulement douze occurrences du côté français et une trentaine du côté québécois. II-­‐2-­‐5 Les évaluatifs négatifs ou positifs parmi lesquels on trouve les injures ou ce qu’on appelle les mots doux ● Côté français : Cc BB ça va ? Chouuuu t ouuuu Ok doudou Coucou poulette Courage amour je t’aime chérie Montre boufonne T’es payé à jouer au scrabble CONNARD ? :) / Debilos ! C’est dans 2 jours je suis partie à Singapour rejoindre l’homme de ma vie, salope ! Ecris français sale biatch :p ! ● Côté québécois : Hey chéri Call me baby Merci ! Bon diner amour ! De koi poulet Allo ma belle ! Bne nui ma puce. Bonne nuit mon cœur je t’aime Yah yah yah bitch Bâtard Mon tabarouette ! Les Français comme les Québécois ont tendance à employer des évaluatifs la plupart du temps positifs sont souvent régressifs. On relève deux cent cinquante-­‐sept emplois dans le corpus français et deux cent cinquante dans le corpus québécois, la différence n’est donc pas significative. Deux cent seize occurrences sont de véritables 109 mots doux (du type « amour » ; « chéri »), quatorze occurrences sont des insultes (du type « CONNARD » ; « salope » ; « vieille grognasse » ; « vieille pute ») les occurrences restantes peuvent être interprétées comme des injures ( « espèce de nazgul en tongue » ; « vilaine » ; « debilos ») si le cotexte ne désamorce pas leur dimension agonale. Du côté québécois, deux cent trente occurrences sont des mots doux (souvent similaires au corpus français), six sont de véritables insultes (« bitch » ; « tabarouette » ou encore « bâtard ») et les autres apostrophes peuvent faire figure d’injures selon le cotexte (« patate » ; « poule mouillé » ; « gros pudding »). Concernant les mots doux, on note des similitudes d’emplois puisque dans les deux corpus, l’apostrophe mot doux la plus utilisée est « chéri » puis « amour ». Globalement, les mots doux les plus employés en France sont les mêmes qu’au Québec. Ce sont les emplois un peu plus spécifiques (emplois avec expansion du nom ou apostrophes animalières) qui diffèrent. Les insultes du côté français sont plus variées, plus élaborées (neuf formes) et largement plus brutal d’un point de vue sémantique que du côté québécois où elle présentent uniquement trois formes différentes. Seulement, on peut observer deux tendance dans les SMS, d’une part l’emploi d’un mot doux ou du moins affectueux dans un SMS à visée agonale et d’autre part des insultes ancrées au sein d’un SMS à visée irénique, ce que Détrie et Verine appellent plus précisément des « insultes-­‐mots doux ». On peut prendre deux exemples qui illustrent mes propos : La prochaine fois essuie t assiette stp ptit-­‐cœur quil reste pas de sauce. (Corpus français) Tu ne t.en rend surement pas compte mais tu es en train de faire une chose treess touchy et dangereuse. Tu es en train de dire fuck au gens qui care unconditionnaly about u. be careful young man. U better deal with it asap. U might lose a lot. Claude (Corpus québécois) Dans la première occurrence, il s’agit d’un reproche désamorcé par l’apostrophe mot doux « ptit cœur », tout comme dans le deuxième exemple, où « young man » sert à adoucir le reproche, qui s’apparente à une mise en garde, que l’allocutaire pourrait prendre comme une agression. A l’inverse, on peut prendre deux exemples qui illustrent le phénomène inverse : Je rigolou ! Boufonne <3 (Corpus français) Eh patate Kess tu frite ? (Corpus québécois) Dans le premier exemple, c’est l’expression « je rigolou » et la binette qui représente un cœur qui désambiguïse le terme « boufonne », alors que dans le deuxième 110 exemple c’est le jeu de mots entre « patate » et « frite » qui dévoie la visée agonale de « patate ». Beaucoup d’insultes sont liées à des binettes ou acronymes mais lorsque ce n’est pas le cas, l’intention agonale du scripteur reste indécidable. Dans les deux exemples français : T’es payé à jouer au scrabble CONNARD ? :) qu’est ce que tu me veux connard ? L’insulte de la première occurrence est désamorcée par la binette souriante tandis que pour la seconde occurrence, on ne peut clairement affirmer qu’il s’agisse d’un message irénique, le cotexte nous permettant d’identifier l’agacement du scripteur. Il en va de même du côté québécois : Yah yah yah bitch Eat my dick bitch La répétition syllabique de « yah » (formule d’acquiescement) permet d’interpréter l’insulte « bitch » comme un emploi qui fait partie d’un jeu entre inetractants, alors que la seconde occurrence -­‐qui est sémantiquement agonale puisqu’en français elle signifie « mange ma bite salope »-­‐ ne nous permet pas, sans binette ou d’acronyme, d’affirmer que la visée est irénique. Néanmoins le corpus français présente davantage d’apotrophes apparemment agonales, qui ne sont pas désamorcées par un élément positif (c’est le cas de « grand con » ; « bande de con » « salope » « pauvre petite » « Mais appuis ! Boufonne ! » ou encore « éjaculateur précoce ») contrairement au corpus québécois où seules trois occurrences doivent être interprétées péjorativement (« Eat my dick bitch » ; « yo doggg ! I m fuckin drunk bitchh’zz, give me my fucking weed gangthaaazz thugg» et « yo porc. Tu as texté toute la journée on va te repérer »). Il en va de même pour l’expression québécoise « fuck man » qui est toujours quasiment agonale dans la mesure où elle traduit l’agacement du scripteur : Il peut pas non plus ! Fuck man. Personne peut ! Ohhh fuck man. C’est loin ! :( Fuck man jva el tuer ! Jle call a comme 7h demain matin watch moi ben aller Deux exemples du corpus québécois retiennent à ce titre, mon attention parce qu’ils ne font pas partis des usages injurieux en France : 111 Pis criss Florent (Corpus québécois) C’est quoi vot ostie de problème Tremblay ? (Corpus québécois) Ce ne sont pas les apostrophes en elles-­‐mêmes qui sont insultantes, au contraire elles permettent une mise à distance de l’allocutaire. Ce sont les locutions « criss » et « ostie » qui confèrent aux SMS leur dimension agonale. S’il y a bien une caractéristique à relever dans la langue québécoise, c’est leur manière de jurer, héritée d’un vocabulaire religieux. Ils se déclinent par degré d’intensité ; « criss », « calice », « ostie », « tabernak », « ciboire », « eucharistie » ou « saint eucharistie » étant les termes injurieux deux termes les plus forts. Contrairement au « putain » français, ces termes sacrés sont beaucoup plus forts parce qu’ils sont très chargés sémantiquement. Plus en détail, on note davantage d’apostrophes animalières du côté québécois (trente-­‐ trois occurrences) et leurs formes sont plus variées (« lapin » à trois reprises ; « chat » et variations à cinq reprises ; sept fois « poulette » et ses variations ; six fois « cocotte » ; deux fois « alligator » ; trois fois « minou » et variations ; « chouette » à deux reprises et une occurrence de « porc » ; « doggg » ; « biche » et « loup »). Du côté français on vingt quatre apostrophes animalières qui présentant six formes différentes (treize fois « poulette » et ses variations, cinq fois « biche », trois fois « chat » et variations et une occurrence de « poisson » ; « morue » et « loutre ». Les emplois les plus courant et paratagés aux deux corpus sont « poulette » ; « biche » et « chat » qui sont des apostrophes affectueuses. Mais comme on a pu le voir, une apostrophe animalière n’est pas forcément caractéristique d’une relation harmonieuse entre les interlocuteurs. Ce n’est notamment pas le cas des formes animalières telles que « porc » et « doggg » (largement agonales) et de « morue » (du côté français) qui peut être péjoratif selon le cotexte. On peut relever des apostrophes alimentaires, même si elles sont plus rares. Il y en a neuf chez les Québécois (« banane » à deux reprises ; trois fois « patate » ; « petit poulet en sucre d’ogre » ; « honey » ; « petit baba au rhum » et « gros pudding ») et sept chez les Français (« big mac » à deux reprises ; « kinder » ; « mon poisson en sucre » ; « filet mignon » ; « Ma jolie <PRE_8> aux bouclettes gorgées de caramel » et « fève »). On compte une apostrophe mêlant le gourmand à l’animalier dans chaque corpus ; « petit poulet en sucre d’ogre » du côté québécois et « mon poisson en sucre » du côté français. On relève trois apostrophes de type végétal dans le corpus français (« fougère » ; « vieille 112 branche » et « fève ») et seulement une apostrophe dans le corpus québécois (« patate »). (cf. annexe VI) Les Français et les Québécois ont en commun un usage important de mots doux et d’insultes-­‐mots doux, bien que ces dernières soient plus présentes et variées dans le corpus français. La violence des insultes, bien qu’elles soient souvent désamorcées, est tout de même plus forte du côté français. II-­‐2-­‐6 Les « labels » Ils « opèrent un « catalogage » de l’interlocuteur, soit en l’insérant dans une sous-­‐
classe des êtres humains (…) ou pour les adresses collectives (…) soit en le désignant par synecdoque ou métonymie à partir d’une caractéristique physique jugée
particulièrement saillante. »23 ● Côté français : Convaincue la ma petite girl ! Of course mec ! Meuf Je pense à toi gars T’pe m’appeler man stp ! Coucou man ● Côté québécois : Bone chance mon homme :) xxxx estce que tu t’en venais jeune enfant ?! be careful young man Yup meufe J’ai hate en tabernak dude ! Fuck man L’emploi de labels est plus répandu du côté québécois avec cinquante et un emplois, les formes les plus représentées étant « dude » et « man » alors que du côté français, on note trente-­‐quatre emplois, la forme la plus représentée étant « mec ». Beaucoup de labels sont lexicalisés tels « mec » ; « meuf » ; « gars » ou « man ». Les deux corpus ont en commun huit emplois : « meuf » ; « mec » ; « man » pantoufle/ard ; -­‐
23 Kerbrat-­‐Orecchioni C., 2011, S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse. Chambéry, Editions de l’Université de Savoie, p 8. 113 « blonde » ; « les filles » ; « gros » et « petit ». Cependant, les Québécois jouent davantage du registre avec quatre emplois : estce que tu t’en venais jeune enfant ?! bonne soirée bel homme Veuillez fermer votre geule jeune dévergondé C chill va profiter de ton papa jeune fille, va !:) Ce phénomène n’est pas présent dans l’échantillon des cinq mille SMS français. II-­‐2-­‐7 Pour un bilan : Vision globalisante de l’apostrophe en emploi interculturel Sur le plan syntaxique, on a pu voir que du côté français, les formes apostrophiques sont plus hétérogènes et plus variées au regard du nombre total d’apostrophes puisque malgré une propension plus nette à l’emploi seul, les apostrophes sont tout de même réparties plus ou moins équitablement dans les différentes catégories syntaxiques (autrement dit avec détermination et expansion du nom). A l’inverse, la plupart des apostrophes du corpus québécois sont en emploi seul, ce qui explique qu’il y ait moins d’occurrences avec détermination de première personne ou avec expansion que dans le corpus français (toujours proportionnellement au nombre total d’apostrophes). L’apostrophe réduite au seul prénom est la plus fréquente : le prénom assure un lien minimal entre les coénonciateurs. Chez les Français les formes apostrophiques sont plus recherchées. On dénombre plus d’apostrophes avec une détermination de première personne mais aussi davantage de formes avec expansion du nom dans le corpus français. Plus généralement, les deux corpus présentent très peu d’emplois d’apostrophes actualisées par un article défini. En cela, les SMS suivent les usages de la langue, l’apostrophe actualisée par un article défini étant très rare, quel que soit le type de corpus. Par ailleurs, la place de l’apostrophe au sein du SMS ne varie pas tellement en fonction des corpus, la plupart des apostrophes accompagnant des salutations d’ouverture ou de clôture de SMS. La différence saillante entre les deux corpus s’exerce notamment au niveau de l’emprunt de termes étrangers, notamment anglophones, ce qui s’explique par la situation sociohistorique du Québec. Sur le plan pragmatique, on remarque que les prénoms sont les plus représentés, suivis par les mots doux. Quant aux apostrophes titrales qui placent la relation entre les coénonciateurs que un axe vertical, leur emploi est plus marqué du côté québécois, mais il faut immédiatement ajouter qu’elles doivent pas être interprétée littéralement, mais 114 au contraire qu’elles signalent une intention ludique de la part du scripteur. Il en va de même pour les formes génériques neutres, elles sont davantage présentes dans le corpus québécois, notamment avec l’emploi spécifique de « sir », non représenté du côté français. On note aussi un emploi atypique de « damoiseau », représentatif d’une intention archaïsante. En ce qui concerne les termes marquant une relation de parenté, ils sont statistiquement plus important dans le corpus français, les termes renvoyant à la figure maternelle étant par ailleurs les plus fréquents dans les deux corpus. La relation d’amitié entretenue par des termes affectifs est par contre davantage représentée chez les Québécois, notamment grâce à l’emploi particulier de « chum ». Les évaluatifs sont, quant eux, surreprésentés, et construisent en majeure partie une relation amicale voire amoureuse. Les emplois les plus fréquents sont les mêmes dans les deux corpus, on relève à ce titre « chéri » ; « amour » ; « poulette » ou « bébé », seule l’apostrophe « cœur » est plus représentée dans le corpus français. Les mots doux, significatifs d’une relation affectueuse, peuvent être aussi utilisés pour adoucir un reproche ou pour formuler une requête. Concernant les insultes, elles sont la plupart du temps désamorcées par une binette ou un acronyme. Néanmoins, on remarque que les emplois sémantiquement agonaux sont davantage présents dans le corpus français. Sur le plan émotionnel, on note tout d’abord une différence concernant les jeux phoniques puisqu’on relève seulement deux allongements vocaliques, une répétition syllabique et un ajout du côté français. Les jeux phoniques permettent au scripteurs d’insister particulièrement sur des termes, en traduisant une tonalité et donc de transcrire l’état émotionnel dans lequel se trouve le scripteur au moment de la rédaction du message. L’allongement vocalique par exemple, peut exprimer l’intensité d’un sentiment, que ce soit pour amplifier un sentiment de colère ou à l’inverse un témoignage affectueux: Amooooouuur de ma vie Chouuuuu t ouuuu bibiche sale biatch Alors que du côté québécois, on relève douze apostrophes fondées sur un jeu phonique : Alain Poopoo Boo chiri 115 Jeuhh taiimeee mon beubé prends soin de toi monaaamour ! JEeuuuehhw taaim Moon Lapiin ouii grosse laiide duuuuuude doggg toutounee bo-­‐t chat chat cheriiiiiie tu es folle Cependant, le recours aux majuscules est plus fréquent du coté français avec quarante-­‐ cinq emplois, les plus fréquents étant « Mon Chéri » et « BB ». On note que deux emplois traduisent l’intensité émotionnelle, significative de l’énervement des scripteurs : « PETIT BOL DE MERDE » et « CONNARD », la totalité de l’apostrophe étant en majuscules. On relève seulement dix-­‐neuf cas où la majuscule est utilisée du côté québécois, le cas le plus fréquent étant « Sir ». On note un emploi qui traduit l’énervement du scripteur qui est « TROP PAS MANE ! » (cf. : annexe VI). L’acronyme « lol » rattaché à une apostrophe est présent à sept reprises dans le corpus québécois et seulement une fois du côté français mais on relève aussi une occurrence de l’acronyme « mdr ».Concernant les binettes, on en relève soixante-­‐deux du côté français et cinquante-­‐sept du côté québécois, la différence n’est donc pas significative. Néanmoins, trente-­‐six emplois du côté québécois combinent soit un émoticône et une binette de type « <3 », une exclamation ou une interrogative et une binette/ acronyme/ apostrophe en majuscule (ou dont la première lettre est en majuscule) contre dix-­‐huit cumulatifs du côté français (cf. annexe VI). On remarque par ailleurs que quatorze SMS cumulent deux à trois apostrophes en leur sein chez les Français contre seulement six chez les Québécois, ce qui signale une surcharge apostrophique dans les SMS davantage présente du côté français. De même que pour la binette « <3 » représentative d’un cœur, elle est employé à douze reprises chez les Français et seulement à sept reprises chez les Québécois. La différence la plus importante dans le cadre de l’expression des émotions concerne l’utilisation de la binette du type « XOXO » qui est issue de l’anglais et qui signifie « hugs, kisses » (en français « câlins ; bisous »). On relève un seul emploi de cette binette dans le corpus français et trente-­‐cinq emplois dans le corpus québécois sous différentes formes du type « XOXO » ; « XxxxxXxxxx » ; « xxxx » ou encore « xxxxooooxxxxoooo », le « X » étant souvent représenté sans le « O ». En effet, plus d’emplois de cette binette présentent une 116 succession de « X », ce qui n’est pas le cas pour le « O », toujours accompagné du « X ». Toutes ces traces émotionnelles permettent d’une part de traduire une certaine oralité, et d’autre part, pour le scripteur, de faire part de son état émotionnel. Ainsi, une binette peut traduire l’agacement du scripteur, voire le sentiment de colère pouvant mener à l’interprétation agonale d’un message, mais elle peut aussi désamorcer et empêcher une interprétation fautive de l’apostrophe apparemment injurieuse. L’exclamation et les majuscules permettent d’exprimer l’intensité de l’émotion ressentie alors que les binettes, Lol, MDR ou le sigle « xoxo » sont plus significatifs d’une posture corporelle ou du moins faciale du scripteur à destination de son allocutaire. Ce renforcement émotionnel est significatif d’une insécurité émotionnelle qu’éprouvent les scripteurs vis-­‐
à-­‐vis de leur interlocuteurs, le témoignage affectif qui prend parfois une dimension emphatique, voire poétique, montre un besoin de faire partager à l’autre les émotions ressenties. Les formes apostrophiques, en association avec les traces émotionnelles présentes dans nos deux corpus montrent une appréhension différente de la relation affective malgré des emplois partagés. 117 Conclusion générale
Analyser les corpus de SMS français et québécois, à travers une notion linguistique telle que les formes nominales d’adresse, m’a permis de relever des pratiques sociodiscursives très proches et à la fois très différentes. En effet, les Français et les Québécois partagent de nombreuses pratiques d’adressage. Ce phénomène est tout d’abord visible dans le nombre total d’apostrophes relevées dans les deux corpus composés de cinq mille SMS. On relève seulement quelques emplois de plus chez les Québécois mais l’écart est sensible. On peut voir qu’en général, les Français et les Québécois ont une fréquence apostrophique à peu près similaire (qui représente environ dix pour cent du corpus de SMS). J’ai pu remarqué que, sur le plan morphosyntaxique, beaucoup de formes apostrophiques sont communes aux deux corpus. Pour les apostrophes en emploi seul, le prénom est dans les deux cas, l’emploi le plus fréquent. Les emplois les plus courants en France sont globalement les plus employés au Québec, tel est le cas pour les termes « chéri » ; « amour » ; « poulette » ; « bébé » et d’autres encore, seul le « terme » est étonnement peu représenté du côté québécois. Il s’agit comme on peut le constater de termes marquant une relation amicale voire amoureuse, la relation familiale étant dans les deux corpus, très peu représentée. Beaucoup d’emplois lexicalisés sont aussi communs aux deux pays, on trouvera les termes « mec » ; « meuf » ; « miss » ; petit » ; « gros ». Notons que le recours aux apostrophes obtenues par dérivation adjectivale ou par suffixation sont très fréquentes dans les deux corpus, même si les emplois différent. Les Québécois possèdent néanmoins des termes d’adresse que nous n’employons pas en France, tels que « dude » ; « buddy » ou encore « chum », qui sont des emploi issus de termes anglophones. Ce ne sont évidemment pas les seules que j’ai pu relever mais ils sont emblématiques des usages langagiers du Québec, parce qu’ils sont fréquemment employés à l’oral. Dans la perspective pragmatique, on se rend tout de même compte qu’il y a peu de différences au niveau de la relation instaurée entre les deux corpus, excepté concernant les apostrophes titrales. Elles sont en effet plus fréquentes du côté québécois avec des emplois spécifiques tels que « Major », « Sir » ou encore « Le king » qui jouent avec un décalage de registre. La différence la plus significative sur le plan syntaxique, est évidemment le nombre élevé d’apostrophes en emploi seul, du côté québécois, qui représente 118 pratiquement le double des emplois français. On peut en déduire alors que les formes nominales d’adresse sont plus variées que du côté québécois. Comme on pouvait s’y attendre, le déterminant défini est aussi peu fréquent du côté français que québécois. En revanche, on dénombre plus d’emploi avec une détermination de première personne ou avec une expansion du côté français, accompagnant notamment des mots doux, ou des insultes-­‐mots doux. La relation intersubjective que construisent d’ailleurs ces emplois, est selon l’analyse pragmatique la plus représentée après l’usage des prénoms. La détermination ou les expansions, voire la combinaison des FNA participent à la construction d’une sphère intersubjective empreinte d’une affectivité prégnante qui remet parfois en question le mode de textualisation en soi-­‐même présupposé. Lorsqu’on observe des phénomènes discursifs qui renforcent une relation d’appartenance, par une double détermination possessive du type « mon amoureux à moi », on s’interroge sur la place que l’autre prend au sein de la singularité propre du scripteur. Bien que l’ipséité discursive du scripteur soit conservée, l’autre est envisagé, uniquement dans son rapport au scripteur. La représentation qu’il donne à voir renseigne sur l’intention du scripteur, sur la nature des liens entretenus, mais est surtout significative de la place importante que le scripteur assigne à cet autre. Il semble que les Français accordent une plus grande importance à la détermination, et à l’élaboration plus recherchées des formes nominales, notamment par le recours à l’expansion et aux combinaisons possibles entre les FNA. L’exemple « Ma jolie <PRE_8> aux bouclettes gorgées de caramel et aux yeux d’émeraude brute » est un exemple éloquent, d’autant plus qu’il prend comme l’exemple « damoiseau », une dimension quasi poétique, rare dans les SMS. On remarque plutôt le phénomène inverse, à savoir l’utilisation d’insultes à visée réellement agonale ou celle dont la dimension injurieuse est mise à distance par des marqueurs spécifiques tels que les binettes ou acronymes. L’insulte-­‐mot doux est cependant plus fréquente dans les SMS français et témoigne d’une violence verbale moindre dans les SMS québécois. L’usage et la fréquence des binettes et acronymes sont globalement similaires entre les deux corpus, mais les québécois ont davantage recours aux jeux phoniques et combinent plus aisément les FNA avec des traces émotionnelles, dont un emploi spécifique et majoritaire chez les Québécois : le « XOXO » L’Amérique du nord, est un peuple récent, qui s’est forgée une identité en s’imprégnant de pratiques langagières anglophones et francophones (de nombreux termes sont mêmes issus de l’ancien français, que les français n’emploient plus). De 119 nombreux objets de recherche sur les pratiques sociodiscursives du lanagage québécois sont à étudier, la démarche comparative étant, à mon sens, à privilégier. 120 Bibliographie -­‐ Ouvrage linguistique et rhétorique : -­‐ Détrie C., 2006, De la non-­‐personne à la personne : l’apostrophe nominale, Paris : CNRS-­‐Editions. -­‐ Meyer M., 2011, La rhétorique, Paris, Que sais-­‐je ?, Presses Universitaires de France. -­‐ Dictionnaires québécois : -­‐ DesRuisseaux P., 2009, Dictionnaire des expressions québécoises, Québec, EditionsHurtubise HMH et Pierre DesRuisseaux, Nouv. Ed. revue et augm. -­‐ Simard J., 2013, Dictionnaire du parler québécois de A à Z, Montréal, Edimag inc. -­‐ Dictionnaire français : -­‐ Dictionnaire historique de la langue française, sous la direction d’Alain Rey, Tome I, II et III, Editions LE ROBERT, nouvelle édition 2012. -­‐ Articles : -­‐ Béal C., Détrie C., 2011, « Les formes nominales d’adresse et leurs variantes dans les émisssions d’information radiophoniques : une approche comparative des pratiques dans les radios de service public en France et en Australie », Colloque International Cross-­‐Cultural Pragmatics at a Crossroads II : Linguistic and Cultural Representations across Media, University of East Anglia, Norwich, UK. -­‐ Claudel C., 2004, « De l’utilisation du système d’adresse dans l’interview de presse écrite française. » Cediscor-­‐Syled, Université Paris 3, Sorbonne nouvelle, Langage et société n°108, Editions Maison des sciences de l’homme. -­‐ Cougnon L-­‐A., 2012, L’écrit SMS, variation lexicale et syntaxique en francophonie, thèse dirigée par le prof. Cédrick Fairon, Université catholique de Louvain. -­‐ Détrie C., Verine B., 2014 (sous presse), « Quand l’insulte se fait mot doux : la violence verbale dans les SMS. », (en collaboration avec B. Verine), Dialogic Language use 3. Dimensions du dialogisme 3. Dialogischer Sprachgebrauch 3, Helsinki : Société néophilique, 195-­‐207. -­‐ Détrie C., 2013, « Gentlemanminette d amour, ma chou, colocounette et autres formes d’adresse nominales dans les SMS : de quelques spécificités liées au genre. », Talk Conference, « Interpréter selon les genres », April 18-­‐20, Université Cadi Ayyad, Marrakesh, Morocco. éditions Académia (collection Carrefours et points de vue). 121 -­‐ Détrie C., Les formes nominales d’adresse dans les « Questions orales au Gouvernement » : de la syntaxe aux effets de sens, in S’adresser à autrui, Les formes nominales d’adresse en français, 2010, sous la direction de Kerbrat-­‐Orrecchioni C., Université de Savoie, Collection Langages, p 143-­‐ 168. -­‐ Détrie C., Cours Master 2 Sciences du langage parcours Analyse des Discours Institutionnels, Médiatiques et Politiques, 2013-­‐2014, Scénographies de la parole institutionnelle, Cours 2 : L’apostrophe, instrument de construction de la scénographie. -­‐ Détrie C., Verine B., 2003, « Modes de textualisation et production du sens : l’exemple de “Complainte d’un autre dimanche” de Jules Laforgue , L’analyse du discours dans les études littéraires (Amossy R. et Maingueneau D., dir.), Toulouse : Presses universitaires du Mirail, 213-­‐225. -­‐ Drouin P., Langlais P., Paulus A., Rompré Brodeur E., Cottin F., 2012, « Texto4science : a Quebec french Database of Annotated Short Text Messages », Proceedings, LREC, May, disponible en ligne sur le site http://rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/texto4science. -­‐ Hirvonen J., Sutinen J., 2006, « L’emploi des termes d’adresse dans un corpus de films. Comparaison entre le français et l’italien. », Collections Phénomènes linguistiques et genres discursifs. -­‐ Giaufret A., « On va parler au ministre, on va parler au vétérinaire aussi. Bonsoir, Hélène Jouan et bonsoir aux auditeurs de France Inter » : les formes nominales d’adresse dans les interviews politiques radiophoniques, , in S’adresser à autrui, Les formes nominales d’adresse en français, 2010, sous la direction de Kerbrat-­‐Orrecchioni C., Université de Savoie, Collection Langages, p 201-­‐223. -­‐ Kerbrat-­‐Orecchioni C., 2011, S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse. Chambéry, Editions de l’Université de Savoie. -­‐ Lagorgette D., 2006, « Du vocatif à l’apostrophe, Problèmes terminologiques et théoriques, Termes d’adresse et détachement en diachronie du français. », L’information grammaticale n°109, p 38-­‐ 44. -­‐ Lagorgette D., « Mesdemoiselles, voilà les tentateurs » : Termes d’adresse et insultes dans l’Ile de la tentation, Saison 7, in S’adresser à autrui, Les formes nominales d’adresse en français, 2010, sous la direction de Kerbrat-­‐Orrecchioni C., Université de Savoie, Collection Langages, p 294-­‐ 372. -­‐ Rachel Panckhurst, Catherine Détrie, Cédric Lopez, Claudine Moïse, Mathieu Roche et Bertrand Verine, 2013 « Sud4science, de l’acquisition d’un grand corpus de SMS en français à l’analyse de l’écriture SMS » in Liénard, F. (coord.) Culture, identity and digital writing, Epistémè 9, Revue internationale de sciences humaines et sociales appliquées, Séoul : Université Korea -­‐ Center for Applied Cultural Studies, pages 107-­‐138. 122 -­‐ Panckhurst R., 2009, « Short Message Service (SMS) : Typologie et problématiques futures. », in Arnavielle T. (coord.), Polyphonies, pour Michelle Lanvin, Université Paul Valéry Montpellier 3. -­‐ Sites internet : -­‐ http://www.sms4science.org/ -­‐ http://texto4science.ca/ -­‐ http://rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/texto4science 123 ANNEXE I Partie morpho-syntaxique : classement des apostrophes.
Les formes nominales :
En emploi seul :
● Côté français : Bonsoir <PRE_5> Bonjour <PRE_1> C’est bon <PRE_8> <PRE_3> <PRE_8> Elle arrive <PRE_3> Coucou <PRE_8> Arrete <PRE_5> Ciao <PRE_9> <PRE_7> a l aaaaaiddeee <PRE_4> j’ai louper ton appel A partir de 20h30-­‐21h <PRE_7> Yaaa <PRE_18> !! Coucou <PRE_7> C’est pas contre toi <PRE_7> Ah ah <PRE_5> Salut <PRE_4> Bonne fête <PRE_6> Il est 5h <SUR_6> s’éveille Hey, t’es ou <PRE_7> ?! Hi <PRE_3> Coucou <PRE_6> Salut <PRE_5> Merci <PRE_6> <PRE_4> !! ça va aujourd’hui ??? <PRE_4> help needed <PRE_4> comment tu bosses jeudi ? Merci <PRE_4> Oh <PRE_4> Des bisous <PRE_6> <PRE_5>, je suis très touchée <PRE_4> <PRE_4> est ce que tu bosses demain <PRE_6> tu as délogé l’Autriche Salut <PRE_8> ca va ? Hé <PRE_4> on se voit ce soir ? <PRE_4> j’espère que sa va aller mieux Coucou <PRE_4> <PRE_8> je vais être un peu en retard Coucou ! J’aurais besoin de toi <PRE_5> Coucou <PRE_5> ;) Mais arrete <PRE_5> 124 T occupé <PRE_4> ? Yes <PRE_3> <PRE_5> tu trappel de dj tnt ? <PRE_4> c’est d’accord Hello <PRE_4> Yop <PRE_6> ;) ça va bien ? Yo <PRE_8> Bonjour <PRE_8> A plus <PRE_6> Salut <PRE_8> Yo <PRE_6> Bonjour <PRE_4> ! <PRE_4> ? Cc <PRE_3> cva ? Salut <PRE_4> ! Salut <PRE_3> ! Bonsoir <PRE_4> ! Bonjour <PRE_4> ; j’étais absent Bonjour <PRE_4> ! Bonjour <PRE_4> Cc <PRE_1> !! Bisous a toute la tribu, <PRE_3> <PRE_5> Hello <PRE_9> Bon <PRE_6> Salut <PRE_4> <PRE_8> !!! Ca va aller <PRE_5> Coucou <PRE_5> Cc les filles ! <PRE_5> : pas cool pour ton bof… Coucou <PRE_4> ! Coucou <PRE_5> ! Salut <PRE_6> Yep <PRE_4> :-­‐) ca va ? Qu’est tu fais <PRE_3> <PRE_3> t’as oublié de me dire… Salut <PRE_5> tu vas bien ? Coucou <PRE_5>, ca va ? Bon <PRE_3>, t’es pas très sympa <PRE_3> ! Tchao <PRE_3> Coucou <PRE_6> ca va ? Cc <PRE_1> ! ça boum ? Nous aussi <PRE_7> gros bisous ! Bisous bisous <PRE_7> Merci, des gros bisous <PRE_7> ! Coucou ça va <PRE_4> ?! Fais de beaux reves <PRE_9> Salut <PRE_7> ! C’est qui ? <PRE_3> ? Merci beaucoup <PRE_6> Hello <PRE_7> ! <PRE_4> eske t es forte en synthese ?!! Salut <PRE_5> tu vas bien <PRE_6> Joyeux anniiiiversaaaiiiiiiiiiiiiiiireuh <PRE_6> Coucou <PRE_6> ca va ? <PRE_6> tu dois contacter… Pas de sushis <PRE_5> Yo <PRE_6> :-­‐) ca va ? Yo <PRE_4> ! 125 Bonjour <PRE_7> Salut <PRE_SUR_4> Coucou <PRE_SUR_5>. Ca va ? <SUR_6> Alors <SUR_7> ? <SUR_6> <3 Cc <SUR_6> Ok <SUR_6> <SUR_7> ! Ok <SUR_6> J’suis désolée <SUR_5> Oh <SUR_10> :( Hep <SUR_6> ça va ? Merci <SUR_6> Cc <SUR_7> Coucou <SUR_7> ! bone courage <SUR_6> Coucou <SUR_8> Merci pour ton gentil message <SUR_6> <SUR_5> je suis vraiment désolée <SUR_4> passe le bonjour à ta maman <SUR_5> c bon ? Gros bisous <SUR_9> hihi merci <SUR_7> :-­‐) Cc BB ça va ? a tt BB KEs tu fais BB ? On en parle après BB baby ! Ne tinkiete pas BB Quand et ou tu veux baby Ok merci BB J’ai mon bac baby Hein chou ? Chouuuu t ouuuu Ca va chou ? Ok doudou Tel moi Doudou Ok Doudou Of course mec ! Ok mec / A bientôt mec ;) Merci beaucoup mec ;) Putain mec(…) Faudra qu’on se voit jeudi aprem mec. Ok ok mec :) merci bcp ! Mais l’Inter mec… L’inter… C’est toi qui me snobe la mec^^ Yep mec :) ! Merci poulette poulette poulette Poulette on se retrouve en ville ? Coucou poulette Salut poulette Courage amour Jme suis endormie amour Merci amour Amour tu me manques trop ! amour tel moi He amour le nouvel an c trop loin pour toi ? Amour je charge mon portable 126 Cc amour cva ? Cc amour Cc amour Ok amour Hey bibiche Coucou bichette je t’aime chérie Cheri t ou Cherie, ma sœur part en corse demain Cheriiiiiie tu es folle T’as ressenti le tremblement de terre chérie ? Chérie je pense fort a toi Je t’embrasse chérie Chéri, dors bien Coucou chéri ça c bien passé Désolée chérie Bisous chéri Tu arrives à quelle heure chéri ? <vulve> j’ai réussi à faire un truc </vulve> Travaille bien et sustente-­‐toi ! Ciao bella Ciao bella ! commo esta belle ? Coucou m’man ! Bonjour maman ! Merci maman ! bizoux mum à demin ! Maman maman biz mam Coucou maman ! bonne journée mamounette ! J’ai bien recu ton mail mamounette Meuf Meuf Montre boufonne Je rigolou !! Boufone !<3 Mais apuis ! Boufonne ! qu’est ce que tu me veux connard ? T’es payé à jouer au scrabble CONNARD ? :) Debilos ! C’est dans 2 jours ^^debile^^ :p Je pense à toi gars Courage gars tu pose trop de question petit ! Best of luck, petit ! :) A bientôt copine !! je peux te tel bisous copine Gros bisous Tatie Coucou tata ! Hola tio !! T’pe m’appeler man stp ! Coucou man Hey gato ! Papy ya moyen ktu vienne sur skype ? Salut chica Weshhh cousine ! Hey vieux Coucou miss ! 127 Bon Courage Pepette pour demain et toute cette semaine ! Kinder jvoulais tapler C’est clair soldat ? Naze va x) Bon tu fais quoi tonight pantoufle ? Frérot Tu fais quoi Ben Laden ? je suis partie à Singapour rejoindre l’homme de ma vie, salope ! Ah ti toi gadjo ? Copieur ! :) Salut coach ca va ? You brave, nigga Ne pleure pas jeanette ! besitos lindo te amo A demain camarade ! je ne saurais me refuser de me plier à si gentes manières, damoiseau. Bien équipé ? coquin Hello babydoll ! Skype avec toi bebete ! You too poupée C’est toi qui m’a pas répondu vilaine Bonne nuit merci grognasse ! Tcho biloute A toute gros ● Côté québécois : Claude Claude Ouais je sais Claude Salut Virginie Virginie tes ou ? Salut Florent Coucou Amélie ! Amélie Hey Virginie Bonsoir Claude :-­‐) Salut Florent Virginie ! Salut Amélie Amélie !! Amélie détends toi Hey Florent Claude ! Florent ! Amélie scuz.. Amélie ! Hey Florent Oups…Dsl Alain Je m’inquiete Florent Virginie Virginie Florent Salut Virginie Bin la Florent Florent Bin non Claude ! Florent Salut Amélie 128 Florent.. Florent Salut Florent ! Florent ? Florent Alor Florent Amélie Amélie Allo Amélie Bonsoir Virginie ! Virginie. Salut Virginie ! Virginie ! Hey Florent Salut Virginie Tention à tes dents Virginie ! Lol Salut Amélie. Salut Florent ! ReKouKou Claude ;) msg pour toi Florent Alice T’es ou ? Mais dis le moi Amélie Alors Florent ? Salut Florent Salut FlorentJ. Virginie ta un tutu hein ? Virginie ! Amélie Salut Virginie ! Virginie Salut Virginie ! Salut Virginie ! Salut Virginie ! Salut Virginie et Claude Salut Florent Salut Florent Bonjour Florent ! Florent Bonjour Claude ! Florent Florent Florent Florent ! Hey Virginie ! Je t’aime Alain ! Bonne nuit a toi et Alois allo Alois Salut Florent Salut Florent. Virginie est tu arrivee ? Virginie Alain Amélie ! Hey Alois ! Virginie et c’est chill Virginie ! Claude Amélie texte moi en sortant de l ecole Tu veux encore me parler Claude ? Lol Salut !!! JOYEUX ANNIVERSAIRE Florent !!! Moi aussi je t’aime Alois ! :D 129 Salut Florent !! Salut Florent Virginie Claude Qu’estce tu fais Virginie ? Descend Virginie Merci Florent Pis criss Florent ! Bonne fête Virginie ! Dsl Claude Salut Virginie Hey Florent ! Virginie Florent ? Salut Virginie Salut Virginie Salut Florent ! Bonne fête Florent ! Bon matin Virginie ! Claude Claude ? bonne fin de journée Florent ! C Claude ? Hey Florent Merci Virginie Allo Virginie Florent Amélie es tu avec Amélie Virginie Yo Virginie ! Qu’est ce que tu fais Claude ? Ahah. Alo Florent Salut Claude ! Hey Virginie Bjr Florent Amélie :) Appel moi Amélie Virginie ! Virginie Sick ! T’es geniiaaaal Florent ! :) Hihi hello Virginie ! Bon matin Florent ! Salut Alain ! Claude 1h si tu px… Salut Virginie Salut Amélie ! Salut Florent ! Yoo ! Claude vient tu samedi ? Hey Claude Claude :) Virginie tu viens au cours de ballet demain ? Claude Claude Virginie c’était quelle jour ? Virginie Salut Florent ! i miss you Virginie ! Virginie :) Hey Virginie 130 Virginie ! Salut Alain Bonne nuit Florent xxxx Bonne nuit Florent <3 Amélie MERCI Virginie ! Virginie Alain Hey Claude. Virginie ! :) Hey Virginie OUI Virginie Virginie love u Florent Ca fait un an Alois Merci Virginie ! Hey Florent ! Salut Florent… Lol Claude ! Salut Virginie Virginie Tu travailles ce soir Claude ? Amélie ! Amélie ! Claude. Virginie Yo Claude ( ?) Salut Virginie ! ( ?) haha Virginie Allo Amélie Virginie c’EST parfait Bon matin Florent ! Salut Florent Allô Alain ça va ? Alain Oui Virginie OUI Alain Oui Amélie Amélie Claude Criss Claude Saluue Virginie Hey Virginie A tantot Amélie Bonne chance demain matin Virginie ! Salut Virginie ! Scuse Florent Yo Alain Kk Merciiii Amélie ! Virginie Bonjour Virginie ! Ilove you Amélie Tremblay <3 Amélie Tremblay Merci Monsieur @Florent Tremblay ! Amélie Tremblay Bonjour Mme Tremblay Merci Tremblay Bon matin Mme Libérale ! Muchas gracias mme Tremblay ! 131 C’est quoi vot ostie de problème Tremblay ? Tremblay ! Tremblay reveille toi Happy birthday Tremblay ! :) Pas trouble mmzelle Tremblay Hehe Tremblay ! Hey chéri Hey cherie Cheri Appelle moi vite chéri Cheri Binjour cheri Toujours en vie chéri ? Hey chérie ça va ? Vis le moment chéri ! Yo cherie ! Je t’aime chéri-­‐xxx-­‐ Cheri Chérie Brillant chéri Chérie Chérie Chéri allô chérie Chéri Chéri Booo chiri Chéri Hey dear Hello darling ! Pis cheri ca va tu mieux ak Florent ? Dudette ! J’ai hate en tabernak dude ! Rappelle moi a soir dude Hey dude Hey dudette Thanks a lot dudette dude :-­‐P Duuuuuuuuude ! Overtime dude ! Lol Call me baby Ok bonne nuit bébé Hey babe how r u ? Thanks babe baby Call me baby Hey babe Are you at your place baby ? Yo babe ! Bonne nuit babe ;-­‐) xxx Babe Ok bonne nuit bébé Morning babe Coolbabe ! Well babe Baby i love u more than anything Bon pm amour ! OXOXOXO amour ! Bon diner amour ! 132 bon voyage love Ok ! Love ! :-­‐) tant mieux amour Bon diner amour ! C’est quoi les choix amour ? Ce qui te tente de faire amour ! Merci ! Bon diner amour ! t ou lovely Hey love. Je t’aime amour xX T’en ai rendu ou lovely poulette De koi poulet T’es tu aller a l’ecole poulette Hey poulette ! KES KI A poulet On se tient au courant cocotte ! Merciiii cocotte Salut cocotte ! Hey cocotte Ohhhh lord Oh lord Salut M. Salut M Bien chef ! Ok j’arrive chef u working miss ? Hi miss ! Salut miss ! Hey miss what’s up ? Tu fais quoi en ce moment miss ? Salut miss Call me back banane Yo banane Eille man Fuck man Rien mane Cool…Marci man Hmm :-­‐>. Jété pété man c’est trop bon mane ! Yaaa man sounds good !! HAHAHAHA TROP PAS MANE ! thats cool mane ! Ohhh fuck man Comment ca va mane Moi aussi man ?!! You are cool man ! Yio man Fuck man Hey beauté ! Jarrive bo-­‐t Allo beauté. Salut beauté Hey beauté Talk to you later alligator ;) :) see you later alligator ! Eh patate U didn’t wish a happy birthday to me patate ! Maman 133 Bonjour maman… Va en paix Mom Hey maman Maman Allo chat chat Chaton… Tu fais quoi ce soir chaton ? Major lol ! Major lol. Yes Sir ! Hi sir Yes Sir Yes Sir Hi Sir ! Hi sir ! Hi Sir ! Michi !!! Hey on fait ça casual ou dress up ? Je pourrais faire le dessert si tu veux ! Michi !!!!!!!!! Oui j’ai ajouté ! Cc puce. Puce. T ou puce ? AH boy Oh boy ! chanceux Chanceuse ! Yup meufe Yup meufe Tou copain T’es tu trouver une job copino ? Pas tout de suite daddy ! ;) Papou travailles tu-­‐demain matin ? Yah yah yah bitch Eat my dick bitch Mnt, tu c cke ta a faire frero ! Salut frere Merci minou ! Xxx-­‐ Bravo minou ! How come minoune ??? Donc c’est quand quon se voit bella ? ALOH BOUBOU Bâtard Eill gros Toi aussi coco :) Cachotierre !Xxx Bonne nuit globe trotter on s’en reparle mec` Allo Blonde Bonne fête en retard champion :d Merci toi si champion ;) Kk sick ! Hola chico / Hola chico, you awake ? Kess tu fais finally honey ? Hey stranger ! HOLA FLAQUITO ! C correct chouette Yo porc. Hey sista ! Yo doggg ? Que fais tu ce soir petit 134 Dois je dire bonne fête Bobo ou monsieur ? Bonne journée Bobo ;-­‐) YerMad Bonne nuit, bibi ! Ok chum… Hé buddy ! hum is there any problem girls ? Allo docteur Allo docteur Allo docteur En emploi déterminé :
Déterminant défini : ● Côté français : Poutou poutou les soeurettes : Coucou les soeurettes. Ya toutes les notes les amis :-­‐) Coucou les amis. Ca va bien ? Vous etes où les amis ? Kikoulol les amis ! Cc les gens ! Yep les gars Allez les filles ! Les filles Bisous à toute la tribu Salut l’ami ça va la poule ? Faut que je bosse le pti ! la chérie ! Salut la blonde Coucou la miss Tu gères la fougère :-­‐) Bisous la fêtarde ça y est : la belle au bois dormant s’est réveillée !!;;) ● Côté québécois : je vous aime les amis Salut les girls Les fille Merci les filles Foufs ce soir les filles ? :) Hey le monde Bonne journée @ toute la gang :) Ahaha merci les copains Bon matin a toute l’equipe !! bonne fête à la belle Virginie ! Le king/ Bon matin Le king Bonne fête et bonne journée Le King ! Merci beaucoup l’ami. =) Kes tu fai la grosse :-­‐p Salut Le Gros ! Le Gros Appel moi le gros ! =P le gros ? 135 Salut Le Cheap ! Salut Le Cheap ! Salut la poune… La chanceuse… Bonsoir le pantouflard ! Déterminant possessif : ● Côté français : Mon pti <PRE_4> Hey coucou ma <PRE_5> Dis ma <PRE_4> Ma jolie <PRE_4> aux bouclettes gorgées de caramel et aux yeux d’émeraude brute Coucou ma petite <PRE_5> ça va ou quoi ? Mais tout pareil ma <PRE_4> Très joyeux Anniversaire ma <PRE_5> !!! Coucou ma petite <PRE_5> Comment vas tu ? Coucou ma <PRE_5> On se voit bientôt ma <PRE_5> :-­‐) Poutou :-­‐) Poutou Poutou ma <PRE_5> :-­‐) Joyeux anniversaire ma <PRE_4> :-­‐) Mon <SUR_5> Coucou mon <SUR_4> ! Coucou ma <SUR_5> ça va ? Tient bon pour ta famille ma <SUR_6> ! ma <SUR_6> ? Merci a toi mon <SUR_5> Mon bbé <3 Mon bbé <3 D’ac mon bebe chou Courage mon bb<3 Tmtc mon bb<3 Coucou mon cœur Coucou mon cœur Mn cœur Mn cœur Il fait trop frois mon tit cœur Je t’aime mon cour Bonne route mon cœur Je t’aime mon amour Debout ! Mon cœur, réveilles toi. DEBOUT ! Lol, je t’aime mon cœur Bisous mon cœur Bisous mon cœur Lol à toute mon cœur T’m mon cœur ! Bisous mon cœur Je t’aime mon cœur Oui mon cœur Bisous mon cœur… Coucou mon cœur ! mon cœur jtm Gros bisous mon cœur, jtm Coucou mon cœur Bisous ma biche Ma biche ça va ? Ok ma biche 136 Pas de pblm ma belle ! Good night ma belle Coucou ma belle ! Ma belle<3 Coucou ma belle Coucou ma belle Coucou ma belle Coucou ma belle ma belle T’inquite ma belle Coucou ma belle Hé je rigoler ma belle Happy birthday ma belle Excuse moi ma belle A demain alor bisous ma belle Dors mon amour… Mon amour ? Coucou mamour Hey mamour mamour mn amour mon amour Oh mon amour C’est bon mon pti amour moi avec toi mon amour !! Bisous mi amore Je t’aime mon amour Cc mon amour Bonjour mon amour d’amante. Bonjour mon amour sa va et toi ? Wonderful my love belle nuit mon amoureux ! A demain mon amoureux, je pense fort à toi <3 Dors bien mon amoureux bonjour mon amoureux ! Comment sa va mon amoureux ? A ce soir Mon amoureux a moi, grrr je t’aime :-­‐) A tte mon amoureux à moi ! Bisous bisous ;) Cc ma chérie Oh ma chérie Au fait ma chérie Cc ma chérie Ma chérie mon beau chéri mon chéri à tout à l’heure mon chéri Gros bisous Mon chéri :) C’est gentil ma chérie Ma chérie Ok et merci ma chérie Coucou mon chéri :) Bonjour ma chérie Bn matinée Mon chéri. Gros bisous Mon chéri. Je t’aime. Merci Mon chéri ! Bonne nuit ma cherie fais de beaux reves a demain je t’aime Gros bisous Mon chéri Coucou Mon chéri…Plein de bisous Mon chéri. Je t’aime Bon courage ma chérie Bonne fête ma chérie bisous bisous 137 Gros bisous Mon chéri. :) Gros bisous Mon chéri ;) T’inquiètes pas Mon chéri :-­‐) Gros bisous à tout à l’heure Mon chéri ;) Bisous tout partout Mon chéri Merci Mon chéri, :) Gros bisous Mon chéri à moi :-­‐) Bisous Mon chéri :-­‐) A toute Mon chéri :-­‐) Bn matinée Mon chéri à tout à l’heure :-­‐) gros bisous Mon chéri gros bisous Mon chéri ! Merci Mon chéri, à tte :-­‐) Merci Mon chéri :-­‐) Bon appétit Mon petit chéri :-­‐) Bisous Mon chéri Je rentre Mon chéri Bisous Mon chéri :-­‐) Bisous Mon chéri. :) Bisous Mon chéri. :) Gros bisous Mon chéri à moi :) Merci Mon chéri, bisous tout partout My dear <3 trop d’activité tue l’activité ma chère ma poule Ma poule jespere ma poulette ça marche ma poule Bisous ma poule Je suis avec toi ma poule j’espère que ça va mon pti frerot Mon frérot :) Petite pensée à mon frerot <3 Arf:/ ma pauvre… Ptdr ma pauvre ! T l’auras voulu ma pauvre ! Mon pauvre !!! Ma pauvre je te plains ! Merci bcp ma puce Ma puce !! Dsl ma puce Bisous ma puce a tte Ok ma puce Merci beaucoup ma mamoune MA FLEUR des iles ma fleur des iles ! Salut mon chou Hello mon chouchou Mon cher et tendre filleul Mon ninou Hey ma big mac Tkt mon amante x) Elementaire mon cher watson bonne journée a toi mon copain ! Mon poisson en sucre Et toi sa va comment mon petit chat ? alors mon pti bouchon Comment von nos pêcheurs du dimanche ? T’es une tétine géante ma pauvre Lucette 138 Petite pensée pour toi ma sœur Je t’aime ma sistah Yep ma morue Bizous ma fève Convaincue la ma petite girl ! Mon filet mignon tout mignon Hé mademoizelle Je TRAVAILLLE moi monsieur !:p Je peux en avoir une dis madame ? Gros bisous mon coco Hep ma pepette ça va ? Bonne journée ma petite coloc ! Merci mon papounet ! Bisous ma loutre ! Je regarde pour notre weekend des que j’ai fini mon russe <3 ● Côté québécois : Bon diner amour à moi ! Je t’aime mon amour… Bonne fête mon amour Courage mon amour…XxxX re u still at my place my love ? Allô mon amour prendssoin de toi monaaaaamour ! Xxx Mon amour mon amour Comment va ta gorge mon amour ? Tu doit faire des jaloux mon amour good night my love. Call me when you can my love Je t’aime mon amour XxxXxx Toi aussi mon amour :) mon amour je te souhaite une belle soirée my love !xox<3 Merci pour le petit mot mon amour Tu es hot min amour !!! merci mon amour Are u coming tonight my love ? Comment ca a ete mon amour ? mon amour XxxxxxxxxXxxxxxxxx Bonne matin mon amour -­‐ :-­‐) a tantot mon amour ! j’t’m xxxxx Fais tu dodo mi amor ? mon amour :-­‐D ( bon appetit mon chéri) Oui mon amour Re bonjour ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Hi ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut machum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! 139 Salut ma chum ! Bon matin ma chum ! Bon matin ma chum ! Salut ma chum ! Comment elle va ma chum Moi je t’aime fort mon chum Salut ma chum ! Ma puce. ma puce ! Ma puce Bne nui ma puce. Allo ma belle ! Bon matin ma belle ! Bon matin ma belle ! Bonsoir ma belle… Parfait ma belle Bon voyage ma belle Salut ma belle ! à ce soir mon beau ! Salut ma belle Bravo ma belle A ce soir mon beau ! Oui madame ! :) Bonne fête mesdames =)<3 Mon tabarouette ! Ma tabarnouche ! Bisouxxx mon amieAmélie xx Bonne nuit mon beau Florentxxxx<3 Bonne nuit mon petit Florent mon Florent ! T’arrive dns combien de temps mon Claude Bonne fête ma Amélie cherie d’amour !!! Bonne nuit mon petit chéri ! :-­‐) Té très brave ma belle chérie Tu me manque mon chéri Jtadore ma chérie !! Sounds good ma chere ! jsuis a la piscine mon cher.. Lol kk cest chill ma chere ! bon appetit mon chéri Salut Monsieur ! Bonne journée monsieur Salut Monsieur ! Salut monsieu sava ? Hey Mister Saluuut mister ! Salut monsieu sava ? Hey Mister Saluuut mister ! Bonjour messieurs dors bien mon petit coeurxxxx Qu’est ce que tu fais ce soir mon cœur Bonne nuit mon cœur je t’aime Tout va bien mon bebe I love you my baby Jeuh taiimmeee mon beubé Passe une belle nuit ma douce<3xxx Bonne nuit ma douce Bisous ma douce 140 J’arrive mon lapin Je m’ennuie de toi mon lapin ! Hahaa JEeuuuehhw Taaiimmee MOonn Laapiin :-­‐) <3 Bisous mon ange !xxx A ce soir mon ange :) mon chat. Comment va ma petite chatte ce matin Je t’adore ma petite sœur ma petite sœur Bonne fête ma chouette. en retard ma biche mon loup Joyeuses paques ma petite cocotte ! ma gang de chanceux :p Hey mon cousin Lol. Tinkiet mon chou Bon matin ma FF ! Salut My Sweet ! Muy bien mi hijo. Salut mon blond Bone chance mon homme :) xxxx Bon matin mon BOBO ! ma coquine ? ca te tente tu mon roux preferé Bonne journée ma face de patate en vacances Bon matin ma grosse toutounee :) Avec expansion :
● Côté français : Mon pti <PRE_4> <PRE_5> d’amour !! Ma jolie <PRE_4> aux bouclettes gorgées de caramel et aux yeux d’émeraude brute Coucou ma petite <PRE_5> ça va ou quoi ? Mère <PRE_5> ! Salut mère <PRE_5> Merci <PRE_4> -­‐pster Coucou ma petite <PRE_5> Comment vas tu ? Amouuuuur de ma vie A tt amour love Bonjour mon amour d’amante. Ma FLEUR des iles ma fleur des iles ! Lève toi petite fleur ! Hey ma big mac Big mac tes réveillée ? ptit cœur Petit cœur Quelque chose le perturbe ti cœur :( A tt mon amoureux à moi !Bisous Bisous ;) A ce soir mon amoureux à moi, grrr je t’aime :-­‐) Bon appétit mon petit chéri :-­‐) Gros bisous mon chéri à moi :-­‐) Gros bisous Mon chéri à moi :) mon beau cheri j’espère que ça va mon ptit frerot 141 pauvre pti frerot ! Mon cher et tendre filleul Bisous vieille grognasse Petite joueuse va ! tit’ sœur bsx Tant mieux très chere xd espèce de nazgul en tongue Bonne soiree à ma petite femme j’ten veux pas ptit Loulou :) Espèce de touriste va^^ t’es impardonnable mais je t’aime quand même gros vilain grand con <SUR_4> d’amour S’pèce de folle ! Elementaire mon cher Watson Félicitations Papa-­‐Maman ! Plein de bisous, vieille branche ! vieille pute ! Mon poisson en sucre t’as pas numéroté les pages PETIT BOL DE MERDE ! Elle va être pourrie ta soirée, éjaculateur précoce ! Je t’embrasse petit chat Et toi sa va comment mon petit chat ? alors mon pti bouchon Comment von nos pêcheurs du dimenche ;-­‐) Bonjour mademoiselle Y* <PRE_9> (de rien bande de con) tu me manque petit chou :) <3 jeune poulette praxitelienne Petit coquinou T’es une tétine géante ma pauvre Lucette ça y est : la belle au bois dormant s’est réveillée !!;;) Pauvre petite, j’ai déjà une meufe et tes chaine a la con tu te les mets dans le cul Convaincue la ma petite girl ! Mon filet mignon tout mignon !!!!!=)) Ps : jolie blonde, va falloir que tu racontes ;-­‐) Bonne journée ma petite coloc ! Ecris français sale biatch :p ! Bon anniversaire sale HIPPIE.xxx Pas de soucis on t’attend à la fontaine sale HIPPIE pas ponctuelle ● Côté québécois : Eille yo ptit Florent Daccord Alain poopoo :) Bisous mon amieAmélie xx Bonne fête ma Amélie cherie d’amour !!! Bonne nuit mon beau Florent xxxx<3 Bonne nuit mon ptit Florent Bonna nuita bella Virginie ;-­‐) Pauvre cocotte Joyeuses paques ma petite cocotte ! Happy coco Pauvre petit coco…xxxxxxx face de pet Teds mon auto gros pet ! Bonne chance gros pet :) <3 Bon diner amour que j’aime !Xxx Un besoin amour que j’aime ? Xxx 142 Je t’adore ma petite sœur ma petite sœur tite sœur Bon matin ti poulet Qu’estce tu fais petit poulet en sucre d’orge ? Ou es –tu petit baba au rhum ? Mauvaise fille :0 lol ! estce que tu t’en venais jeune enfant ?! Bonne nuit mon petit cheri ! :-­‐) ma gang de chanceux :p je vous aimes xoxo be careful young man bonne soirée bel homme Veuillez fermer votre geule jeune dévergondé ca te tente tu mon roux preferé Bonne journée ma face de patate en vacances Oh ! Pauv’ti menou ! Salut poule mouillée ! J’ai mon permis gros poudding ! :) dors bien mon petit cœur xxxx Bonne journée face de je te veux… ;) XxxxxxxxxxxxxXxxxxxxxxxxxx C chill va profiter de ton papa jeune fille, va !:) Merciii bebe frere :) Comment va ma petite chatte ce matin Tè très brave ma belle chérie Salut cherie damour !!! Bon matin ma grosse toutounee :) ben Ouii grosse laiide :p LOL pauvre petit chou d’amour ! B’eauté divine / Bonne journée beauté fatal ;) xxxxxxxx DX tk je tm-­‐A plus bitch de mon cœur != Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d’amour != P 143 ANNEXE II Partie énonciativo-pragmatique : classement des apostrophes
Les patronymes, prénoms, diminutifs et surnoms :
● Côté français : Bonsoir <PRE_5> Bonjour <PRE_1> C’est bon <PRE_8> <PRE_3> <PRE_8> Elle arrive <PRE_3> Coucou <PRE_8> Arrete <PRE_5> Ciao <PRE_9> <PRE_7> a l aaaaaiddeee <PRE_4> j’ai louper ton appel A partir de 20h30-­‐21h <PRE_7> Yaaa <PRE_18> !! Coucou <PRE_7> C’est pas contre toi <PRE_7> Ah ah <PRE_5> Salut <PRE_4> Bonne fête <PRE_6> Il est 5h <SUR_6> s’éveille Hey, t’es ou <PRE_7> ?! Hi <PRE_3> Coucou <PRE_6> Salut <PRE_5> Merci <PRE_6> <PRE_4> !! ça va aujourd’hui ??? <PRE_4> help needed <PRE_4> comment tu bosses jeudi ? Merci <PRE_4> Oh <PRE_4> Des bisous <PRE_6> <PRE_5>, je suis très touchée <PRE_4> <PRE_4> est ce que tu bosses demain <PRE_6> tu as délogé l’Autriche Salut <PRE_8> ca va ? Hé <PRE_4> on se voit ce soir ? <PRE_4> j’espère que sa va aller mieux Coucou <PRE_4> <PRE_8> je vais être un peu en retard Coucou ! J’aurais besoin de toi <PRE_5> Coucou <PRE_5> ;) Mais arrete <PRE_5> T occupé <PRE_4> ? Yes <PRE_3> <PRE_5> tu trappel de dj tnt ? <PRE_4> c’est d’accord 144 Hello <PRE_4> Yop <PRE_6> ;) ça va bien ? Yo <PRE_8> Bonjour <PRE_8> A plus <PRE_6> Salut <PRE_8> Yo <PRE_6> Bonjour <PRE_4> ! <PRE_4> ? Cc <PRE_3> cva ? Salut <PRE_4> ! Salut <PRE_3> ! Bonsoir <PRE_4> ! Bonjour <PRE_4> ; j’étais absent Bonjour <PRE_4> ! Bonjour <PRE_4> Cc <PRE_1> !! Bisous a toute la tribu, <PRE_3> <PRE_5> Hello <PRE_9> Bon <PRE_6> Salut <PRE_4> <PRE_8> !!! Ca va aller <PRE_5> Coucou <PRE_5> Cc les filles ! <PRE_5> : pas cool pour ton bof… Coucou <PRE_4> ! Coucou <PRE_5> ! Salut <PRE_6> Yep <PRE_4> :-­‐) ca va ? Qu’est tu fais <PRE_3> <PRE_3> t’as oublié de me dire…/ Salut <PRE_5> tu vas bien ? Coucou <PRE_5>, ca va ? Bon <PRE_3>, t’es pas très sympa <PRE_3> ! Tchao <PRE_3> Coucou <PRE_6> ca va ? Cc <PRE_1> ! ça boum ? Nous aussi <PRE_7> gros bisous ! Bisous bisous <PRE_7> Merci, des gros bisous <PRE_7> ! Coucou ça va <PRE_4> ?! Fais de beaux reves <PRE_9> Salut <PRE_7> ! C’est qui ? <PRE_3> ? Merci beaucoup <PRE_6> Hello <PRE_7> ! <PRE_4> eske t es forte en synthese ?!! Salut <PRE_5> tu vas bien <PRE_6> Joyeux anniiiiversaaaiiiiiiiiiiiiiiireuh <PRE_6> Coucou <PRE_6> ca va ? <PRE_6> tu dois contacter… Pas de sushis <PRE_5> Yo <PRE_6> :-­‐) ca va ? Yo <PRE_4> ! Bonjour <PRE_7> Mon pti <PRE_4> Hey coucou ma <PRE_5> Dis ma <PRE_4> 145 Ma jolie <PRE_4> aux bouclettes gorgées de caramel et aux yeux d’émeraude brute Coucou ma petite <PRE_5> ça va ou quoi ? Mais tout pareil ma <PRE_4> Très joyeux Anniversaire ma <PRE_5> !!! Coucou ma petite <PRE_5> Comment vas tu ? Coucou ma <PRE_5> On se voit bientôt ma <PRE_5> :-­‐) Poutou :-­‐) Poutou Poutou ma <PRE_5> :-­‐) Joyeux anniversaire ma <PRE_4> :-­‐) Salut <PRE_SUR_4> Coucou <PRE_SUR_5>. Ca va ? <SUR_6> Alors <SUR_7> ? <SUR_6> <3 Cc <SUR_6> Ok <SUR_6> <SUR_7> ! Ok <SUR_6> J’suis désolée <SUR_5> Oh <SUR_10> :( Hep <SUR_6> ça va ? Merci <SUR_6> Cc <SUR_7> Coucou <SUR_7> ! bone courage <SUR_6> Coucou <SUR_8> Merci pour ton gentil message <SUR_6> <SUR_5> je suis vraiment désolée <SUR_4> passe le bonjour à ta maman <SUR_5> c bon ? Gros bisous <SUR_9> hihi merci <SUR_7> :-­‐) Mon <SUR_5> Coucou mon <SUR_4> ! Coucou ma <SUR_5> ça va ? Tient bon pour ta famille ma <SUR_6> ! ma <SUR_6> ? Merci a toi mon <SUR_5> <SUR_4> d’amour <PRE_5> d’amour !! Mère <PRE_5> ! Salut mère <PRE_5> Merci <PRE_4> -­‐pster Ne pleure pas jeanette ! T’es une tétine géante ma pauvre Lucette Merci beaucoup ma mamoune bonne journée mamounette ! J’ai bien recu ton mail mamounette Dbko Frérot j’espère que ça va mon pti frerot Mon frérot :) Petite pensée à mon frerot <3 pauvre pti frerot ! Je t’aime ma sistah Poutou poutou les soeurettes : Coucou les soeurettes. Merci mon papounet ! Merci poulette poulette poulette 146 Poulette on se retrouve en ville ? Coucou poulette Salut poulette jespere ma poulette jeune poulette praxitelienne Petit coquinou Coucou bichette Debilos ! C’est dans 2 jours ● Côté québécois : Claude Claude Ouais je sais Claude Salut Virginie Virginie tes ou ? Salut Florent Coucou Amélie ! Amélie Hey Virginie Bonsoir Claude :-­‐) Salut Florent Virginie ! Salut Amélie Amélie !! Amélie détends toi Hey Florent Claude ! Florent ! Amélie scuz.. Amélie ! Hey Florent Oups…Dsl Alain Je m’inquiete Florent Virginie Virginie Florent Salut Virginie Bin la Florent Florent Bin non Claude ! Florent Salut Amélie Florent.. Florent Salut Florent ! Florent ? Florent Alor Florent Amélie Amélie Allo Amélie Bonsoir Virginie ! Virginie. Salut Virginie ! Virginie ! Hey Florent Salut Virginie Tention à tes dents Virginie ! Lol 147 Salut Amélie. Salut Florent ! ReKouKou Claude ;) msg pour toi Florent Alice T’es ou ? Mais dis le moi Amélie Alors Florent ? Salut Florent Salut FlorentJ. Virginie ta un tutu hein ? Virginie ! Amélie Salut Virginie ! Virginie Salut Virginie ! Salut Virginie ! Salut Virginie ! Salut Virginie et Claude Salut Florent Salut Florent Bonjour Florent ! Florent Bonjour Claude ! Florent Florent Florent Florent ! Hey Virginie ! Je t’aime Alain ! Bonne nuit a toi et Alois allo Alois Salut Florent Salut Florent. Virginie est tu arrivee ? Virginie Alain Amélie ! Hey Alois ! Virginie et c’est chill Virginie ! Claude Amélie texte moi en sortant de l ecole Tu veux encore me parler Claude ? Lol Salut !!! JOYEUX ANNIVERSAIRE Florent !!! Moi aussi je t’aime Alois ! :D Salut Florent !! Salut Florent Virginie Claude Qu’estce tu fais Virginie ? Descend Virginie Merci Florent Pis criss Florent ! Bonne fête Virginie ! Dsl Claude Salut Virginie Hey Florent ! Virginie Florent ? Salut Virginie Salut Virginie 148 Salut Florent ! Bonne fête Florent ! Bon matin Virginie ! Claude Claude ? bonne fin de journée Florent ! C Claude ? Hey Florent Merci Virginie Allo Virginie Florent Amélie es tu avec Amélie Virginie Yo Virginie ! Qu’est ce que tu fais Claude ? Ahah. Alo Florent Salut Claude ! Hey Virginie Bjr Florent Amélie :) Appel moi Amélie Virginie ! Virginie Sick ! T’es geniiaaaal Florent ! :) Hihi hello Virginie ! Bon matin Florent ! Salut Alain ! Claude 1h si tu px… Salut Virginie Salut Amélie ! Salut Florent ! Yo! Claude vient tu samedi ? Hey Claude Claude :) Virginie tu viens au cours de ballet demain ? Claude Claude Virginie c’était quelle jour ? Virginie Salut Florent ! i miss you Virginie ! Virginie :) Hey Virginie Virginie ! Salut Alain Bonne nuit Florent xxxx Bonne nuit Florent <3 Amélie MERCI Virginie ! Virginie Alain Hey Claude. Virginie ! :) Hey Virginie OUI Virginie Virginie love u Florent Ca fait un an Alois Merci Virginie ! 149 Hey Florent ! Salut Florent… Lol Claude ! Salut Virginie Virginie Tu travailles ce soir Claude ? Amélie ! Amélie ! Claude. Virginie Yo Claude Salut Virginie ! haha Virginie Allo Amélie Virginie c’EST parfait Bon matin Florent ! Salut Florent Allô Alain ça va ? Alain Oui Virginie OUI Alain Oui Amélie Amélie Claude Criss Claude Saluue Virginie Hey Virginie A tantot Amélie Bonne chance demain matin Virginie ! Salut Virginie ! Scuse Florent Yo Alain Kk Merciiii Amélie ! Virginie Bonjour Virginie ! Ilove you Amélie Tremblay <3 Amélie Tremblay Merci Monsieur @Florent Tremblay ! Amélie Tremblay Bonjour Mme Tremblay Merci Tremblay Bon matin Mme Libérale ! Muchas gracias mme Tremblay ! C’est quoi vot ostie de problème Tremblay ? Tremblay ! Tremblay reveille toi Happy birthday Tremblay ! :) Pas trouble mmzelle Tremblay / Hehe Tremblay ! Salut M. Salut M Michi !!! Hey on fait ça casual ou dress up ? Je pourrais faire le dessert si tu veux ! Michi !!!!!!!!! Oui j’ai ajouté ! ALOH BOUBOU Dois je dire bonne fête Bobo ou monsieur ? Bonne journée Bobo ;-­‐) bonne fête à la belle Virginie ! Bisouxxx mon amieAmélie xx Bonne nuit mon beau Florentxxxx<3 Bonne nuit mon petit Florent mon Florent ! 150 T’arrive dns combien de temps mon Claude Bonne fête ma Amélie cherie d’amour !!! Bon matin ma FF ! Bon matin mon BOBO ! Eille yo ptit Florent Daccord Alain poopoo :) Bonna nuita bella Virginie ;-­‐) Papou travailles tu-­‐demain matin ? Mnt, tu c cke ta a faire frero ! Foufs ce soir les fillettes ? :) Hey sista ! T’es tu trouver une job copino ? Mon tabarouette ! Ma tabarnouche ! How come minoune ??? poulette De koi poulet T’es tu aller a l’ecole poulette Hey poulette ! KES KI A poulet On se tient au courant cocotte ! Merciiii cocotte Salut cocotte ! Hey cocotte Chaton… Tu fais quoi ce soir chaton ? Les apostrophes titrales :
● Côté français : C’est clair soldat ? Salut coach ca va ? ● Côté québécois : Ohhhh lord/ Oh lord Bien chef ! / Ok j’arrive chef Le king/ Bon matin Le king/ Bonne fête et bonne journée Le King ! Belle marquise Les formes génériques neutres :
● Côté français : je ne saurais me refuser de me plier à si gentes manières, damoiseau. Hé mademoizelle/ Coucou miss !/ Coucou la miss/ Bonjour mademoiselle Y* <PRE_9> Je TRAVAILLLE moi monsieur !:p Je peux en avoir une dis madame ? ● Côté québécois : Yes Sir ! / Hi sir / Yes Sir / Yes Sir/ Hi Sir ! / Hi sir ! / Hi Sir ! 151 Oui madame ! :) / Bonne fête mesdames =)<3 Salut Monsieur ! / Bonne journée monsieur / Salut Monsieur ! / Salut monsieu sava ? / Hey Mister / Saluuut mister ! / Salut monsieu sava ? / Hey Mister / Saluuut mister ! / Bonjour messieurs Dois je dire bonne fête Bobo ou monsieur ? Bonne journée Bobo ;-­‐) u working miss ? / Hi miss ! / Salut miss ! / Hey miss what’s up ? / Tu fais quoi en ce moment miss ? / Salut miss Les termes relationnels qui peuvent exprimer :
Une relation de parenté : ● Côté français : Coucou m’man ! Bonjour maman ! Merci maman ! bizoux mum à demin ! Maman maman biz mam Coucou maman ! Merci beaucoup ma mamoune bonne journée mamounette ! J’ai bien recu ton mail mamounette Frérot j’espère que ça va mon pti frerot Mon frérot :) Petite pensée à mon frerot <3 pauvre pti frerot ! Poutou poutou les soeurettes Coucou les soeurettes Petite pensée pour toi ma sœur Je t’aime ma sistah/ tit’ sœur bsx Gros bisous Tatie Coucou tata! Hola tio !! Papy ya moyen ktu vienne sur skype ? Weshhh cousine ! Mon cher et tendre filleul Merci mon papounet ! Félicitations Papa-­‐Maman ! ● Côté québécois : Maman Bonjour maman… Va en paix Mom Hey maman Maman Pas tout de suite daddy ! ;) Papou travailles tu-­‐demain matin ? Mnt, tu c cke ta a faire frero ! 152 Salut frere Merciii bebe frere :) tite sœur Je t’adore ma petite sœur ma petite sœur Hey sista ! Hey mon cousin Muy bien mi hijo. Une relation affective ou professionnelle :
● Côté français : Ya toutes les notes les amis :-­‐) Coucou les amis. Ca va bien ? Vous etes où les amis ? Kikoulol les amis !/ Salut l’ami A bientôt copine !! (207) je peux te tel bisous copine bonne journée a toi mon copain ! Ah ti toi gadjo ? A demain camarade ! Tcho biloute Bonne journée ma petite coloc ! Elementaire mon cher watson Comment von nos pêcheurs du dimanche ? ● Côté québécois : Tou copain T’es tu trouver une job copino ? Ahaha merci les copains Ok chum… Re bonjour ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Hi ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut machum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Salut ma chum ! Bon matin ma chum ! Bon matin ma chum ! Salut ma chum ! Comment elle va ma chum Moi je t’aime fort mon chum Salut ma chum ! Salut mon blond Allo docteur Allo docteur Allo docteur je vous aime les amis 153 Merci beaucoup l’ami. =) Bon matin a toute l’equipe !! 154 Les évaluatifs négatifs ou positifs parmi lesquels on trouve les injures ou ce
qu’on appelle les mots doux :
● Côté français : Cc BB ça va ? a tt BB KEs tu fais BB ? On en parle après BB baby ! Ne tinkiete pas BB Quand et ou tu veux baby Ok merci BB J’ai mon bac baby Mon bbé <3 Mon bbé <3 D’ac mon bebe chou Courage mon bb<3 Tmtc mon bb<3 Courage amour Jme suis endormie amour Merci amour Amour tu me manques trop ! amour tel moi He amour le nouvel an c trop loin pour toi ? Amour je charge mon portable Cc amour cva ? Cc amour Cc amour Ok amour Dors mon amour… Mon amour ? Coucou mamour Hey mamour mamour mn amour mon amour Oh mon amour C’est bon mon pti amour moi avec toi mon amour !! Bisous mi amore Je t’aime mon amour Cc mon amour Bonjour mon amour d’amante. Bonjour mon amour sa va et toi ? Wonderful my love Amouuuuur de ma vie A tt amour love belle nuit mon amoureux ! A demain mon amoureux, je pense fort à toi <3 Dors bien mon amoureux bonjour mon amoureux ! Comment sa va mon amoureux ? A ce soir Mon amoureux a moi, grrr je t’aime :-­‐) A tte mon amoureux à moi ! Bisous bisous ;) je t’aime chérie 155 Cheri t ou Cherie, ma sœur part en corse demain Cheriiiiiie tu es folle T’as ressenti le tremblement de terre chérie ? Chérie je pense fort a toi Je t’embrasse chérie Chéri, dors bien Coucou chéri ça c bien passé Désolée chérie Bisous chéri Tu arrives à quelle heure chéri ? Cc ma chérie Oh ma chérie Au fait ma chérie Cc ma chérie Ma chérie mon beau chéri mon chéri à tout à l’heure mon chéri Gros bisous Mon chéri :) C’est gentil ma chérie Ma chérie Ok et merci ma chérie Coucou mon chéri :) Bonjour ma chérie Bn matinée Mon chéri. Gros bisous Mon chéri. Je t’aime. Merci Mon chéri ! Bonne nuit ma cherie fais de beaux reves a demain je t’aime Gros bisous Mon chéri Coucou Mon chéri…Plein de bisous Mon chéri. Je t’aime Bon courage ma chérie Bonne fête ma chérie bisous bisous Gros bisous Mon chéri. :) Gros bisous Mon chéri ;) T’inquiètes pas Mon chéri :-­‐) Gros bisous à tout à l’heure Mon chéri ;) Bisous tout partout Mon chéri Merci Mon chéri, :) Gros bisous Mon chéri à moi :-­‐) Bisous Mon chéri :-­‐) A toute Mon chéri :-­‐) Bn matinée Mon chéri à tout à l’heure :-­‐) gros bisous Mon chéri gros bisous Mon chéri ! Merci Mon chéri, à tte :-­‐) Merci Mon chéri :-­‐) Bon appétit Mon petit chéri :-­‐) Bisous Mon chéri Je rentre Mon chéri Bisous Mon chéri :-­‐) Bisous Mon chéri. :) Bisous Mon chéri. :) Gros bisous Mon chéri à moi :) Merci Mon chéri, bisous tout partout My dear <3 trop d’activité tue l’activité ma chère la chérie ! Coucou mon cœur Coucou mon cœur Mn cœur 156 Mn cœur Il fait trop frois mon tit cœur Je t’aime mon cour Bonne route mon cœur Je t’aime mon amour Debout ! Mon cœur, réveilles toi. DEBOUT ! Lol, je t’aime mon cœur Bisous mon cœur Bisous mon cœur Lol à toute mon cœur T’m mon cœur ! Bisous mon cœur Je t’aime mon cœur Oui mon cœur Bisous mon cœur… Coucou mon cœur ! mon cœur jtm Gros bisous mon cœur, jtm Coucou mon cœur ptit cœur Petit cœur Quelque chose le perturbe ti cœur :( Pas de pblm ma belle ! Good night ma belle Coucou ma belle ! Ma belle<3 Coucou ma belle Coucou ma belle Coucou ma belle Coucou ma belle ma belle T’inquite ma belle Coucou ma belle Hé je rigoler ma belle Happy birthday ma belle Excuse moi ma belle A demain alor bisous ma belle Ciao bella Ciao bella ! commo esta belle ? Merci poulette poulette poulette Poulette on se retrouve en ville ? Coucou poulette Salut poulette jespere ma poulette ma poule Ma poule ça marche ma poule Bisous ma poule Je suis avec toi ma poule ça va la poule ? Bisous ma biche Ma biche ça va ? Ok ma biche Hey bibiche Coucou bichette Hein chou ? 157 Chouuuu t ouuuu Ca va chou ? Salut mon chou Hello mon chouchou tu me manque petit chou :) <3 Arf:/ ma pauvre… Ptdr ma pauvre ! T l’auras voulu ma pauvre ! Mon pauvre !!! Ma pauvre je te plains ! Merci bcp ma puce Ma puce !! Dsl ma puce Bisous ma puce a tte Ok ma puce MA FLEUR des iles ma fleur des iles ! Lève toi petite fleur ! Hey ma big mac Big mac tes réveillée ? Ok doudou Tel moi Doudou Ok Doudou <vulve> j’ai réussi à faire un truc </vulve> Travaille bien et sustente-­‐toi ! Montre boufonne Je rigolou !! Boufone !<3 Mais apuis ! Boufonne ! qu’est ce que tu me veux connard ? T’es payé à jouer au scrabble CONNARD ? :) Debilos ! C’est dans 2 jours ^^debile^^ :p Bon anniversaire sale HIPPIE.xxx Pas de soucis on t’attend à la fontaine sale HIPPIE pas ponctuelle Et toi sa va comment mon petit chat ? Je t’embrasse petit chat/ Hey gato ! Bon Courage Pepette pour demain et toute cette semaine ! Kinder jvoulais tapler Naze va x) je suis partie à Singapour rejoindre l’homme de ma vie, salope ! besitos lindo te amo Bien équipé ? coquin Hello babydoll ! Skype avec toi bebete ! You too poupée C’est toi qui m’a pas répondu vilaine Bonne nuit merci grognasse ! Tu gères la fougère :-­‐) Tkt mon amante x) Mon poisson en sucre Yep ma morue Bizous ma fève alors mon pti bouchon T’es une tétine géante ma pauvre Lucette Mon filet mignon tout mignon Gros bisous mon coco Hep ma pepette ça va ? Bisous vieille grognasse Petite joueuse va ! 158 Tant mieux très chere xd espèce de nazgul en tongue j’ten veux pas ptit Loulou :) Espèce de touriste va^^ t’es impardonnable mais je t’aime quand même gros vilain grand con S’pèce de folle ! Plein de bisous, vieille branche ! vieille pute ! t’as pas numéroté les pages PETIT BOL DE MERDE ! Elle va être pourrie ta soirée, éjaculateur précoce ! (de rien bande de con) jeune poulette praxitelienne Petit coquinou ça y est : la belle au bois dormant s’est réveillée !!;;) Pauvre petite, j’ai déjà une meufe et tes chaine a la con tu te les mets dans le cul Ecris français sale biatch :p ! Mon ninou Bisous ma loutre ! Ps : jolie blonde, va falloir que tu racontes ;-­‐) Copieur ! :) Bisous la fêtarde ● Côté québécois : Hey chéri Hey cherie Cheri Appelle moi vite chéri Cheri Binjour cheri Toujours en vie chéri ? Hey chérie ça va ? Vis le moment chéri ! Yo cherie ! Je t’aime chéri-­‐xxx-­‐ Cheri Chérie Brillant chéri Chérie Chérie Chéri allô chérie Chéri Chéri Booo chiri Chéri Hey dear Hello darling ! Pis cheri ca va tu mieux ak Florent ? Bonne nuit mon petit chéri ! :-­‐) Té très brave ma belle chérie Tu me manque mon chéri Jtadore ma chérie !! Sounds good ma chere ! jsuis a la piscine mon cher.. Lol kk cest chill ma chere ! bon appetit mon chéri Salut cherie damour !!! 159 Call me baby Ok bonne nuit bébé Hey babe how r u ? Thanks babe baby Call me baby Hey babe Are you at your place baby ? Yo babe ! Bonne nuit babe ;-­‐) xxx Babe Ok bonne nuit bébé Morning babe Coolbabe ! Well babe Baby i love u more than anything Tout va bien mon bebe I love you my baby Jeuh taiimmeee mon beubé Bon pm amour ! OXOXOXO amour ! Bon diner amour ! bon voyage love Ok ! Love ! :-­‐) tant mieux amour Bon diner amour ! C’est quoi les choix amour ? Ce qui te tente de faire amour ! Merci ! Bon diner amour ! t ou lovely Hey love. Je t’aime amour xX T’en ai rendu ou lovely Bon diner amour à moi ! Je t’aime mon amour… Bonne fête mon amour Courage mon amour…XxxX Are u still at my place my love ? Allô mon amour prendssoin de toi monaaaaamour ! Xxx Mon amour mon amour Comment va ta gorge mon amour ? Tu doit faire des jaloux mon amour good night my love. Call me when you can my love Je t’aime mon amour XxxXxx Toi aussi mon amour :) mon amour je te souhaite une belle soirée my love !xox<3 Merci pour le petit mot mon amour Tu es hot min amour !!! merci mon amour Are u coming tonight my love ? Comment ca a ete mon amour ? mon amour XxxxxxxxxXxxxxxxxx Bonne matin mon amour :-­‐) a tantot mon amour ! j’t’m xxxxx Fais tu dodo mi amor ? 160 mon amour :-­‐D ( bon appetit mon chéri) Oui mon amour Bon diner amour que j’aime !Xxx Un besoin amour que j’aime ? Xxx Allo ma belle ! Bon matin ma belle ! Bon matin ma belle ! Bonsoir ma belle… Parfait ma belle Bon voyage ma belle Salut ma belle ! à ce soir mon beau ! Salut ma belle Bravo ma belle Donc c’est quand quon se voit bella ? A ce soir mon beau ! B’eauté divine Bonne journée beauté fatal ;) xxxxxxxx Hey beauté ! Jarrive bo-­‐t Allo beauté. Salut beauté Hey beauté J’arrive mon lapin Je m’ennuie de toi mon lapin ! Hahaa JEeuuuehhw Taaiimmee MOonn Laapiin :-­‐) <3 Ma puce ma puce ! Ma puce ne nui ma puce. Cc puce. Puce. T ou puce ? Mon tabarouette ! Ma tabarnouche ! Passe une belle nuit ma douce<3xxx Bonne nuit ma douce Bisous ma douce. Bisous mon ange !xxx A ce soir mon ange :) mon chat. Comment va ma petite chatte ce matin dors bien mon petit coeurxxxx Qu’est ce que tu fais ce soir mon cœur Bonne nuit mon cœur je t’aime poulette De koi poulet T’es tu aller a l’ecole poulette Hey poulette ! KES KI A poulet Bon matin ti poulet Qu’estce tu fais petit poulet en sucre d’orge ? Salut poule mouillée ! On se tient au courant cocotte ! Merciiii cocotte Salut cocotte ! Hey cocotte Joyeuses paques ma petite cocotte ! Pauvre cocotte 161 Happy coco Pauvre petit coco…xxxxxxx Call me back banane Yo banane Talk to you later alligator ;) :) see you later alligator ! Eh patate U didn’t wish a happy birthday to me patate ! Allo chat chat Chaton… Tu fais quoi ce soir chaton ? Cc puce. Puce. T ou puce ? Yah yah yah bitch Eat my dick bitch DX tk je tm-­‐A plus bitch de mon cœur != Bonne fête en retard champion :d Merci toi si champion ;) Merci minou ! Xxx-­‐ Bravo minou ! How come minoune ??? face de pet Teds mon auto gros pet ! Bonne chance gros pet :) <3/ Bâtard Toi aussi coco :) Kess tu fais finally honey ? Hey stranger ! C correct chouette Bonne fête ma chouette. Yo porc. Yo doggg ? Salut la poune… en retard ma biche mon loup Salut My Sweet ! Lol. Tinkiet mon chou ma coquine ? Bonne journée ma face de patate en vacances Bon matin ma grosse toutounee :) ben Ouii grosse laiide :p LOL pauvre petit chou d’amour ! Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d’amour != P Ou es –tu petit baba au rhum ? Oh ! Pauv’ti menou ! Cachotierre !Xxx J’ai mon permis gros poudding ! :) Bonne journée face de je te veux… ;) XxxxxxxxxxxxxXxxxxxxxxxxxx Mauvaise fille :0 lol ! ca te tente tu mon roux preferé 162 Les « labels » : ils « opèrent un « catalogage » de l’interlocuteur, soit en l’insérant dans une sous-­‐classe des êtres humains (…) ou pour les adresses collectives (…) soit en le désignant par synecdoque ou métonymie à partir d’une caractéristique physique jugée particulièrement saillante. » ( art KERBRAT-­‐ORECCHIONI p 8) ● Côté français : Convaincue la ma petite girl ! Of course mec ! Ok mec A bientôt mec ;) Merci beaucoup mec ;) Putain mec(…) Faudra qu’on se voit jeudi aprem mec. Ok ok mec :) merci bcp ! Mais l’Inter mec… L’inter… C’est toi qui me snobe la mec^^ Yep mec :) ! Meuf / Meuf Je pense à toi gars Courage gars Yep les gars T’pe m’appeler man stp ! Coucou man Salut chica You brave, nigga Cc les gens ! Allez les filles ! Les filles Bisous à toute la tribu Salut la blonde Ps : jolie blonde, va falloir que tu racontes ;-­‐) Copieur ! :) Bisous la fêtarde Je regarde pour notre weekend des que j’ai fini mon russe <3 Tu fais quoi Ben Laden ? Bon tu fais quoi tonight pantoufle ? Hey vieux tu pose trop de question petit ! / Best of luck, petit ! :) / Faut que je bosse le pti ! A toute gros ● Côté québécois : Bone chance mon homme :) xxxx estce que tu t’en venais jeune enfant ?! bonne soirée bel homme Veuillez fermer votre geule jeune dévergondé C chill va profiter de ton papa jeune fille, va !:) Dudette ! J’ai hate en tabernak dude ! Rappelle moi a soir dude Hey dude Hey dudette Thanks a lot dudette dude :-­‐P Duuuuuuuuude ! Overtime dude ! Lol Eille man 163 Fuck man Rien mane Cool…Marci man Hmm :-­‐>. Jété pété man c’est trop bon mane ! Yaaa man sounds good !! HAHAHAHA TROP PAS MANE ! thats cool mane ! Ohhh fuck man Comment ca va mane Moi aussi man ?!! You are cool man ! Yio man Fuck man be careful young man AH boy Oh boy ! Yup meufe Yup meufe Kk sick ! Hola chico Hola chico, you awake ? Salut les girls Les fille Merci les filles Foufs ce soir les fillettes ? :) Hey le monde Bonne journée @ toute la gang :) Hé buddy ! hum is there any problem girls ? on s’en reparle mec Bonne nuit, bibi ! ma gang de chanceux :p ca te tente tu mon roux preferé Bonne nuit globe trotter Eill gros HOLA FLAQUITO ! Que fais tu ce soir petit La chanceuse…/ chanceux / Chanceuse ! Bonsoir le pantouflard ! YerMad Salut Le Cheap ! / Salut Le Cheap ! Allo Blonde Kes tu fai la grosse :-­‐p / Salut Le Gros ! / Le Gros / Appel moi le gros ! =P / le gros ? Cachotierre !Xxx 164 ANNEXE III Emploi seul
CORPUS FRANCAIS Apostrophes CORPUS QUEBECOIS Nbre Apostrophes d’occurrences Prénom Nbre d’occurrences 104 Prénom 202 23 Chéri 24 12 Bébé 16 11 Man 15 10 Amour 14 10 Dude 9 Bébé 9 Sir 7 Poulette 6 Miss 6 Beauté 5 Surnom Chéri Amour Mec Maman Autres apostrophes 1 à 3 Maman Poulette Autres apostrophes 1 à 3 165 Apostrophes communes aux deux corpus
FRANCE/QUEBEC -­‐
Prénom/Surnom -­‐
Chéri -­‐
Belle (et variations) -­‐
Bébé -­‐
Poulette -­‐
Miss -­‐
Maman (et variations) -­‐
Chat -­‐
Meuf -­‐
Copain (et variations) -­‐
Frère (et variations) -­‐
Mec -­‐
Petit -­‐
Gros -­‐
Chico/a -­‐
Amour 166 ANNEXE IV Avec détermination
Déterminant défini : « LE/LA/LES » CORPUS FRANCAIS Apostrophes CORPUS QUEBECOIS Nbre Apostrophes d’occurrences Nbre d’occurrences les amis 4 Les filles 4 Les 2 les amis 1 Les gens 1 Le monde 1 Les gars 1 Le gang 1 les filles 2 L’équipe 1 La tribu 1 Les copains 1 L’ami 1 Le gros 5 Le pti 1 Le king 3 La perle 1 Le cheap 2 La chérie 1 La belle Virginie 1 La blonde 1 La miss 1 Le pauvre 1 La fougère 1 La chanceuse 1 La fêtarde 1 Le pantouflard 1 La belle au 1 sœurettes l’ami 1 bois dormant 167 Déterminant possessif : « MON, MA, MES » CORPUS FRANCAIS Apostrophes CORPUS QUEBECOIS Nbres Apostrophes d’occurrences Nbre d’occurrences Chéri 47 Amour 28 Amour/ 23 Chum 20 Coeur 22 Belle 11 Belle 15 Monsieur 10 Prénom 12 Chéri 8 Poule/ette 6 Puce 4 Surnom 6 Prénom 6 Bébé 5 Cœur 3 Amoureux Pauvre Bébé Puce Lapin Biche 3 Autres 1 à 2 Frérot Autres 1 à 2 apostrophes 168 ANNEXE V Avec Expansion
CORPUS FRANCAIS Apostrophes CORPUS QUEBECOIS Nbres Apostrophes d’occurrences Nbre d’occurrence
s Qualificatif + Prénom 9 Qualificatif + 7 Prénom Pti coeur 3 Pti Florent Ma fleur des îles 2 Mon pti Flo Big Mac 2 Pauvre cocotte Ma petite cocotte Happy coco Pauvre petit coco Mon amoureux à moi 2 [Face de] 2 pet/gros pet Mon chéri à moi 2 Amour que 2 j’aime Pti frérot 2 Ma petite 2 sœur/tite sœur Mon cher et tendre Ti poulet 169 filleul Bisous vieille grognasse Petite joueuse Petit bab au rhum Mauvaise fille Ptite sœur Jeune enfant Très chère Mon petit chéri [Espèce de] Nazgul en tongue Ma gang de chanceux Petite femme Young man Ptit Loulou Bel homme [Espèce de]touriste Jeune dévergondé Gros vilain Mon roux préféré Grand con Ma [face] de patate en vacances <SUR_5> d’amour Pauv’ti Menou [Espèce de] folle Poule mouillée Mon beau chéri Gros pudding Mon cher Watson Beauté fatale/ beauté divine Papa -­‐ maman Mon petit cœur Vieille branche [Face de] je 170 te veux Vieille pute Jeune fille Mon poisson en sucre Bébé frère Petite fleur Petit poulet en sucre d’orge Petit bol de merde Ma petite chatte Ejaculateur précoce Belle chérie Mon petit chat Chérie d’amour Pti bouchon Ma grosse toutoune Nos pêcheurs du Grosse laide Pauvre petit dimanche Mademoiselle Y*<PRE_4> chou d’amour Bande de con Belle marquise Petit chou Bitch de mon coeur Jeune poulette Petit coquinou Pauvre petite Pauvre Lucette Ma petite girl Mon filet mignon Mon amour d’amante praxitelienne La belle au bois dormant 171 Blonde Ma petite coloc [sale] biatch 172 ANNEXE VI Apostrophes Animalières
CORPUS FRANCAIS CORPUS QUEBECOIS Apostrophes Nbres Apostrophes Nbre d’occurrences d’occurrences Poulette 13 Poulette 8 Biche 5 Cocotte 6 Chat 3 Chat 5 Poisson en sucre 1 Lapin 3 Morue Minou Loutre Alligator 2 Chouette Porc Dog Loup – 1 -­‐Biche Apostrophes Alimentaires
CORPUS FRANCAIS Apostrophes CORPUS QUEBECOIS Nbres Apostrophes Nbre 173 d’occurrences d’occurrences Big Mac 2 Patate 3 Kinder 1 Banane 2 Honey 1 Mon poisson en sucre Fève Filet Mignon Ma jolie“PRE_8 » aux bouclettes gorgées de caramel Petit baba au rhum Gros pudding Petit poulet en sucre d’orge Apostrophes Animalières et Alimentaires
CORPUS FRANCAIS Apostrophes CORPUS QUEBECOIS Nbres Apostrophes d’occurrences Poisson en sucre Nbre d’occurrences 1 Petit 1 poulet en sucre d’orge 174 Apostrophes Végétales
CORPUS FRANCAIS Apostrophes CORPUS QUEBECOIS Nbres Apostrophes d’occurrences Fougère 1 Nbre d’occurrences X X Fève Vieille branche 175 ANNEXE VI Cumul de FNA dans un SMS
CORPUS FRANCAIS Mamour/Loutre Ma chérie/Ma belle CORPUS QUEBECOIS Virginie/Ma petite Cocotte Mon/Amélie “SUR_6 »/amour love Florent/à tte la gang Fréro/mon ptit frérot Chérie d’amour/ma chérie « PRE_6 »/Vieille branche « SUR_5 »ma sister Mon amour/ma chérie Docteur/docteur/docteur Gadjo/Copieur M-­‐re »PRE_5 »/Mère « PRE_5 » Mec/Mec Mon cœur/Mon cœur Les filles/ »PRE_5 » Mon chéri/Mon chéri « PRE_ 3 »/ »PRE_3 »/ »PRE_
3 » 176 Majuscules
CORPUS FRANCAIS CORPUS QUEBECOIS Apostrophes Nbres Apostrophes d’occurrences Mon Chéri Nbre d’occurrences 29 SIR 4 Monsieur/Mister Bébé 6 Le King 3 Nom 1 M 2 2 ALOH 1 Tatie CONNARD Mon amoureux à moi MA FLEUR des ïles Pti Loulou PETIT BOL DE MERDE HIPPIE BOUBOU FF BOBO FLAQUITO My Sweet MANE 177 Combinaison de FNA et traces émotionnelles (binette, acronymes, jeux
phoniques)
CORPUS FRANCAIS CORPUS QUEBECOIS Apostrophes Apostrophes <SUR_6> !!!!:)) ! Mesdames =<3 Mauvaise fille lol ! ;) Ptdr Ma pauvre ! Ma douce <3 XXX :)pauvre ptit frérot ! My love ! XOX <3 <SUR_6> ;) !!! < bonne journée Mon homme :)XXXX mamounette ! Mon Chéri :) à tte ;) Fuck man ! : C Petit ! ) Hb Tremblay ;) CONNARD ? :) gros pet :)<3 PETIT BOL DE MERDE ! les fillettes ? :.) Boufonne ! <3 Le gros ! = p ^^debile^^ :p Gros pudding ! :) Monsieur ! : p ma face de patate en vacances : p XxxxxXxxxxx Petit chou :)<3 ma douce <3xxx La belle au bois dormant grosse laiide : p s’est réveillée !!;;) Mon filet mignon Grosse toutoune :) tout mignon !!!!!=)) Sale biatch : p ! Jeune fille va !:) Yep mec :) ! Amélie !:) Lapiiin !-­‐:)<3 178 Claude :)lool Loutre lol : p Alainpoopoo : ) Cachoterie ! xxx Monaaaaaamour ! xxx Bitch de mon cœur != Oui madame !:) Alois !:D Daddy !;) :-­‐C Forent ! :) Bébé !;)xxx<3 Beauté fatal ;xxxxxx Mon beau Florent xxxx<3 Virginie !:) Face de je te veux… ;)XxxxxxXxxxxx Champion !;) Claude lol :p Minou !xxx 179