19a Celebración Anual Comunitaria de los Días de los Muertos

Transcription

19a Celebración Anual Comunitaria de los Días de los Muertos
Oakland Museum of California presents
19th Annual Days of
the Dead Community
Celebration
Sunday, October 27, 2013
12–4:30 pm
Oakland Museum of California presenta
19a Celebración Anual
Comunitaria de los Días
de los Muertos
Domingo 27 de octubre
de 2013
12–4:30 pm
in conjunction with the exhibition / conjuntamente con la exposición
WELCOME TO THE OAKLAND MUSEUM OF
CALIFORNIA’S 19th DAYS OF THE DEAD ANNUAL
COMMUNITY CELEBRATION
BIENVENIDOS A LA XIX CELEBRACIÓN ANUAL
COMUNITARIA DE LOS DÍAS DE LOS MUERTOS EN EL
OAKLAND MUSEUM OF CALIFORNIA
It is with great pride that the Oakland Museum of California
presents its 19th Días de los Muertos community celebration.
Today OMCA becomes transformed as a sacred space
in the tradition of Días de los Muertos. We recognize the
importance of coming together as a community for the
purposes of healing and honoring the dead. The Museum,
with its Días de los Muertos Committee, has designed
every aspect of today’s activities to reflect the traditions
connected to this Mexican and Central American festival.
El Oakland Museum of California se complace en presentar
su XIX celebración comunitaria de los Días de los Muertos.
Hoy el Oakland Museum of California se transforma en un
espacio sagrado siguiendo la tradición de los Días de los
Muertos. Reconocemos la importancia de unirnos como
comunidad con el propósito de sanar nuestro espíritu y
de honrar a los muertos. El museo, a través de su comité
de los Días de los Muertos, ha diseñado las actividades de
hoy en todos sus aspectos, para reflejar las tradiciones
conectadas a esta festividad que se celebra en México y
Centroamérica.
Today’s program incorporates Mesoamerican sources,
Mexican folk traditions, and United States Chicano/
Latino adaptations to highlight the enduring legacy of
this tradition. Latino communities throughout the United
States celebrate the Mexican and Central American feast
of Días de los Muertos (Days of the Dead). The history
of this tradition in the United States is connected to the
Chicano civil rights movement of the 60s and 70s. The
movement advocated resistance to the prejudice and
discrimination suffered by Mexican Americans, affirmed
the bicultural character of being Chicano, and emphasized
the reclamation of the history and cultural heritage of the
Chicano people. The celebration of Días de los Muertos
was of special attraction to Mexican Americans, as the
customs associated with this tradition made possible
the acknowledgment of Mexican ancestors and enabled
Mexican Americans to establish bonds with their historical
and cultural roots. Its positive values and practices have
been recognized not only by those of the Latino community,
but also by peoples of all backgrounds. Through its ritual
practices the importance of family is affirmed, community
is brought together, life is celebrated, and healing is
promoted in the face of loss and the inequities of society.
We invite all to participate in honoring departed loved ones
by placing memorial cards and flowers on the ofrendas
(offering altars) and to share in the experiences offered by
this festival: ceremony, music, dance, crafts, and comida
(food).
General Museum admission includes the Community
Celebration, Days of the Dead exhibition, and the
Museum’s Art, History, and Natural Sciences Galleries:
$15 general; $10 seniors and students with valid ID; $6
youth, ages 9–17. Free for children 8 and under and
OMCA Members.
A schedule of today’s events can be found on the back cover.
El programa de hoy incorpora fuentes mesoamericanas,
tradiciones folklóricas mexicanas y adaptaciones chicanas/
latinas propias de los Estados Unidos para resaltar el
perdurable legado de esta tradición. Las comunidades latinas
de todo Estados Unidos celebran la festividad mexicana
y centroamericana de los Días de los Muertos. La historia
de esta tradición en los Estados Unidos se remonta al
movimiento en pro de los derechos civiles de los chicanos, en
las décadas del 60 y del 70. Este movimiento abogaba por la
resistencia contra el prejuicio y la discriminación que sufrían
los mexicoamericanos, afirmaba el carácter bicultural de los
chicanos, y resaltaba la recuperación de su historia y legado
cultural. La celebración de los Días de los Muertos resultaba
especialmente atractiva para los mexicoamericanos ya que
las costumbres de esta tradición les permitían aceptar a
sus ancestros mexicanos y establecer nexos con sus raíces
histórico-culturales. Sus valores positivos y sus prácticas han
sido reconocidos no sólo por la comunidad latina sino por
personas de diversas procedencias. Mediante sus prácticas
rituales, se afirma la importancia de la familia, se integra a
la comunidad, se celebra la vida y se promueve la sanación
espiritual de las personas después de una pérdida y ante las
injusticias de la sociedad.
Invitamos a todos a participar en el tributo a los seres queridos
que han partido, colocando tarjetas conmemorativas y flores
sobre las ofrendas (altares). También los invitamos a compartir
las experiencias que ofrece este festival: ceremonias, música,
danza, artesanías y comida.
La entrada general al museo incluye la Celebración
Comunitaria, la exposición de los Días de los Muertos y
las galerías de arte e historia del museo: $15 general; $10
personas de la tercera edad y estudiantes con identificación
válida; $6 jóvenes de 9 a 17 años. Gratis para niños de hasta 8
años y miembros del OMCA.
En la contraportada puede encontrar un programa con los
eventos de hoy.
THE TRADITION OF DAYS OF THE DEAD
Días de los Muertos is the annual Mexican and Central American observance of the Catholic feasts of All Saints’
and All Souls’ Day on November 1 and 2. Although the intent of this celebration is to establish communion with
departed loved ones, the rituals that accomplish this are varied and incorporate elements of pre-Hispanic beliefs
and practices and Spanish Catholic ritual. It is a time of family reunion, not only for the living but also for the
dead, who for a few brief hours are believed to return to be with their living relatives. Altars with offerings of
food, candy, toys, candles, flowers, and incense are set up in the home for the returning spirits. Graves in the
cemetery are cleaned and decorated with flowers in preparation for an all-night vigil. By sharing in these family
and communal rituals, grief is appeased, relationships are reinforced, and life is celebrated.
LA TRADICIÓN DE LOS DÍAS DE LOS MUERTOS
Los Días de los Muertos es la práctica anual que realizan mexicanos y centroamericanos en las festividades católicas
del Día de Todos los Santos y el Día de Todos los Muertos, el 1° y 2 de noviembre. Aunque el propósito de esta
celebración siempre es establecer una comunión con los seres queridos que han partido, los rituales en que se basa
son variados e incorporan elementos de creencias y prácticas prehispánicas y del ritual católico español. Son días de
reunión familiar, no solo para los vivos sino también para los muertos, ya que la creencia dice que regresan por unas
horas para estar con sus parientes vivos. En las casas se construyen altares con ofrendas de comida, dulces, juguetes,
velas, flores e incienso para los espíritus que regresan. En los cementerios se limpian las tumbas y se las decora con
flores como preparación para una larga vigilia toda la noche. Al compartir estos rituales familiares y comunitarios, el
dolor se mitiga, las relaciones se refuerzan y se celebra la vida.
THE EXHIBITION
LA EXPOSICIÓN
The Tree of Life and Death, the 19th annual Days of the
Dead exhibition at OMCA, pays tribute to Californians
of all species—humans, animals, and plants—and
reveals the vital connections between them. Housed in
the transformed Gallery of California Natural Sciences,
installations by guest artists fuse the themes of life,
death and mourning with ecology, exploring topics
including indigenous knowledge, empathy, habitat and
species loss, and accountability for preventing such
losses through conservation and action.
The Tree of Life and Death, la 19a exhibición anual de
Días de los Muertos en OMCA, rinde homenaje a los
Californianos de todas las especies—humanos, animals,
y plantas—y revela las conexiones vitales entre ellos.
Albergada en la transformada Galería de las Ciencias
Naturales de California, las instalaciones de artistas
invitados fusionan temas de vida, muerte, y el duelo
con la ecología, exploración de temas, incluyendo el
conocimiento indígena, la empatía, el hábitat y la pérdida
de especies y las responsabilidades para evitar dichas
pérdidas mediante la concervación y la acción.
FAMILY TOURS AND GALLERY TALKS BY ARTISTS
Saturdays, November 9 and December 7, 1–2:30 pm OMCA Showcase Series: Featuring artist of the 19 th
Annual Days of the Dead exhibition
Sunday, November 10, 12–3 pm OMCA Family: Family Drop-in Art Workshop with miniature altar making and
family gallery tour
Saturday, November 16, 11:15 am Member Tour: The Tree of Life and Death: Días de los Muertos 2013
THE OFRENDAS (OFFERING ALTARS)
To welcome the arrival of the dead and to honor their contributions while they were alive, families erect ofrendas
in homes and over graves as ephemeral artistic presentations of food offerings, family mementos, and folk
decoration. These are prepared and exhibited with feelings of gratitude, love, and veneration. In keeping with
this tradition, an ofrenda of the four cardinal points has been placed in the Museum Garden near the stage. The
dedication of the four small cardinal points ofrendas initiates the ritual use of the altars as repositories for the
community’s memorial cards and flowers. You are invited to place memorial cards and marigolds (for sale in the
mercado) on the altars throughout the afternoon.
LAS OFRENDAS (ALTARES)
Para dar la bienvenida a los muertos y como tributo a las contribuciones que hicieron en vida, las familias erigen
ofrendas en las casas y sobre las tumbas como presentaciones artísticas de corta duración, poniendo en ellas
comida, recuerdos familiares y una decoración folklórica. Se preparan y exhiben con sentimientos de gratitud, amor
y veneración. De acuerdo con esta tradición, se ha colocado una ofrenda que representa los puntos cardinales, en el
jardín del Museo cerca al escenario. Al dedicar las cuatro pequeñas ofrendas que corresponden a los puntos cardinales
se inicia el uso ritual de los altares como depositarios de las tarjetas conmemorativas y las flores de la comunidad.
Siga con toda confianza y coloque sobre los altares tarjetas conmemorativas y caléndulas (de venta en el mercado) a
lo largo de la tarde.
Symbolism of cardinal points ofrendas and their creators:
Simbolismo de las ofrendas de los puntos cardinals y sus creadores:
EAST (red, where the sun rises)
Spirit of Man
ESTE (rojo, por donde sale el sol)
Espíritu del Hombre
WEST (black, where the sun sets)
Spirit of Woman Círculo de Hombres
La Clínica de La Raza
OESTE (negro, donde se pone el sol) Espíritu de la Mujer (Grief Support Services)
NORTH (white, where all is cold)
Elders
Fruitvale/San Antonio Senior Center
NORTE (blanco, donde todo está frío) Adultos mayores
SOUTH (yellow, for golden warmth)Children
Fruitvale Elementary
SUR (amarillo, por la calidez dorada) Niños
Additional garden ofrendas have been created by community groups:
Algunos grupos comunitarios han creado ofrendas adicionales:
Victims of War/ Víctimas de la guerra — Xochipilli
Remembering Latino Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, Queer Deaths/En recuerdo de las lesbianas,
gays, bisexuales, transexuales y homosexuales latinos fallecidos — La Clínica de Raza (Amor Latino/De Colores)
Immigrant Rights/Derechos de inmigrantes — La Clínica de Raza (Youth Brigade)
Oakland Homicides/Homicidios de Oakland — Life Academy
Community Altar/Altar comunitario — DMC Altar subcommittee
Violence Prevention/Prención de violencia — XMC: Coatlnecalli
Honoring Family/Honor a la familia — Kaiser Permanente Latino Association
RITUAL SYMBOLS AND OFRENDAS ON THE ALTAR
Items that people place on their altars vary from
country to country in Meso-America, from region to
region in Mexico, and from home to home. Below are
some of the items that may be found on altars.
INCENSE guides the souls to the offering and cleans
the space for souls to arrive.
SÍMBOLOS Y OFRENDAS RITUALES EN
LOS ALTARES
No todas las personas colocan los mismos elementos
en sus ofrendas. Varían entre los distintos países de
Mesoamérica, las distintas regiones de México e incluso
entre los distintos hogares. A continuación se detallan
algunos de los elementos que pueden encontrarse en
los altares.
VIRGIN OF GUADALUPE, also known as Tonantzin or
Cuatlicue, is the indigenous earth mother, mother of
the gods, mother of all peoples.
INCIENSO: guía a las almas hacia la ofrendas y purifica
MAYAN CROSS is the symbol of the four cardinal
points, the tree of life that unites earth and sky, the
human and the divine, life, and death.
Tonantzin o Coatlicue; es la madre tierra indígena,
madre de los dioses y madre de todos los humanos.
el ambiente para su llegada.
VIRGEN DE GUADALUPE: también conocida como
CEMPASÚCHITL is the marigold flower—symbol of
the light of the sun, which attracts souls to the altar.
CRUZ MAYA: es el símbolo de los cuatro puntos
cardinales, el árbol de la vida que une tierra y cielo, lo
humano y lo divino, la vida y la muerte.
WATER will quench the thirst of the visiting souls.
CEMPASÚCHITL: es la flor fúnebre o caléndula, un
CANDLES light the way to the ofrenda and represent
the life lived.
PAN DE MUERTO (bread of the dead) is shaped in
many forms to represent the flesh and body of the
dead, and includes angels, crosses, and arrangements
of bones. The bread’s flavor and aroma are a gift to
the spirits.
FAVORITE FOODS AND BEVERAGES of the
deceased in life provide nourishment.
SUGAR SKULLS bearing the names of the dead serve
as candy offerings and represent the sweetness of life.
PAPEL PICADO (PUNCHED TISSUE PAPER
BANNERS) represents the element of wind and the
arrival of the spirits.
PERSONAL OBJECTS of the dead symbolize their
activities and interests in life; they often include
photographs.
THE ARCH represents life and the path of the sun.
The half of the arch that we cannot see is beneath the
Earth to complete the journey of the sun.
AMARANTH was a major food source for the people
of Mexico during the height of the Aztec civilization
in Mexico in the 1400s and, similar to the importance
of corn; it was often used in their rituals and
ceremonies.
símbolo de la luz solar, que atrae a las almas hacia el altar.
AGUA: para calmar la sed de las almas visitantes.
VELAS: iluminan el camino a la ofrenda y representan la
vida vivida.
PAN DE MUERTO: viene en diferentes formas para
representar la carne y hueso del muerto. Incluye
ángeles, cruces y arreglos con huesos. El sabor y el
aroma del pan son obsequios para los espíritus.
COMIDAS Y BEBIDAS FAVORITAS: son las que preferían
los muertos durante su vida, y les brindan alimento.
CALAVERAS DE AZÚCAR: llevan los nombres de
los muertos, se utilizan como ofrendas de dulces y
representan la dulzura de la vida.
PAPEL PICADO: representa el elemento viento y la
llegada de los espíritus.
OBJETOS PERSONALES: son objetos de los muertos que
incluyen fotografías y representan sus actividades e
intereses en vida.
ARCO: el arco representa la vida y el camino del sol. La
otra mitad del arco que no podemos ver se encuentra
debajo de la tierra para completar el recorrido del sol.
AMARANTO: Durante el período de esplendor de la
civilización azteca en el México del siglo XV el amaranto
era una de las principales fuentes de alimentación de los
habitantes de la región, de una importancia similar al maíz y
utilizado con frecuencia en sus rituales y ceremonias.
MEXICAN FOLK-CRAFT TRADITIONS 12–4:30 pm
Folk art is an integral component of the festival of Días de los Muertos. Sugar skulls and animal figures, tissuepaper banners, skeleton toys, flower decorations, incense burners, candle holders, and decorated breads
are some of the folk art forms that enhance the ritual practices of this celebration. Weeks before the festival,
marketplaces around Mexico begin to sell toys for the season and all the items needed for altar offerings and
decoration. Experience the color and drama of this folk art tradition at the craft demonstrations, hands-on
activities, and the Mercado.
HANDS-ON ACTIVITIES
In Mexico a child’s first acquaintance with death is a natural and cheerful one. There are myriad representations
of death depicted by the toy skulls and skeletons made specifically for the Days of the Dead. These “toys” are
fashioned from all kinds of materials and include skeleton miniatures, jumping jacks, puppets, masks, and dolls.
We invite you to participate in the Días de los Muertos tradition at our hands-on activity tables:
Skeleton Horse Rider — with Diana Sanchez
Skull Mask — with DEAF Media
Skeleton Headdress — with Jessica Cabezas
DEMONSTRATIONS OF MEXICAN FOLK CRAFT TRADITIONS
Sugar Skulls Demonstration with Miguel Ángel Quintana
Days of the Dead sugar skulls are created in a variety of sizes from sugar paste pressed into ceramic molds.
The calaveras (skulls) are decorated with flowers and scrolls of colored icing and colored metallic foil. Some
bear popular Mexican names written on the forehead and are for the ofrendas and also to give to children as a
treat. Friends and sweethearts exchange skulls with their names on them. The living eat the skulls and associate
pleasant sensations with their symbolic deaths and understand that in the end, death will feed on the living.
Tortilla-making with Gloria Sánchez and Esperanza Olmedo
Many of the foods prepared as offering to the spirits are made from masa (corn dough), ground from lime treated
corn kernels. Since the earliest historical periods of Mesoamerica, corn has been the mainstay of various cultural
groups of the area. Pre-Hispanic religious myths reveal a deep reverence for corn. Gods and goddesses were
believed to embody each stage of growth and decay of the maize plant. The Popol Vuh, the great mythological book
of the ancient Maya, extolled the importance of corn by perpetuating the belief that the gods created mankind from
corn. The corn-based foods of Mexico and Central America are as varied as their people.
TRADICIONES ARTESANALES FOLKLÓRICAS MEXICANAS 12–4:30 pm
El arte folklórico es un componente integral del festival de los Días de los Muertos. Calaveras de azúcar y figuras
de animales, pasacalles de papel tisú, juguetes con forma de esqueletos, decoraciones florales, quemadores de
incienso, porta-velas y panes decorados son algunas de las formas de arte folklórico que realzan las prácticas rituales
para esta celebración. Varias semanas antes de la festividad, los mercados de todo México comienzan a vender los
artículos necesarios para las ofrendas en los altares y la decoración, además de los juguetes para la temporada. Podrá
experimentar el color y dramatismo de esta tradición de arte folklórico a través de las demostraciones artesanales, las
actividades prácticas y el mercado.
VENGA A REALIZAR SUS PROPIAS ARTESANÍAS
En México el primer contacto de un niño con la muerte es natural y alegre. Existen infinidad de representaciones de
la muerte en las calaveras y esqueletos de juguete realizados específicamente para los Días de los Muertos. Estos
“juguetes” están realizados con materiales de todo tipo e incluyen esqueletos en miniatura, marionetas articuladas
saltarinas, títeres, máscaras y muñecas.
Lo invitamos a participar de la tradición de los Días de los Muertos en nuestros puestos para realizar artesanías:
Esqueleto jinete — con Diana Sanchez
Mascara de calaca — con DEAF OMCA
Tocado de esqueleto — con Jessica Cabezas
DEMOSTRACIONES DE ARTESANÍAS FOLKLÓRICAS TRADICIONALES MEXICANAS
Demostraciones de calaveras de azúcar con Miguel Ángel Quintana
Las Calaveras de azúcar de los D´âs de los Muertos se hacen de distintos tamaños con pasta de azúcar prensada
dentro de moldes de ceramic. Las Calaveras se decoran con flores y vueltas de glaseado coloreado y con laminas
metálicas de colored. Algunas tienen nombres populares mexicanos escritos en la frente y se usan para ofrendas,
pero también como golosina para los niños. Los amigos y los novios tambien intercambian Calaveras con sus nombres.
Los vivos consumen a las calaveras y asocian sus sensaciones placenteras con una muerte simbolica, entendiendo que
al final la muerte se alimentará de los vivos.
Preparación de tortillas con Gloria Sánchez y Esperanza Olmedo
Muchos de los alimentos que se preparan como ofrenda a los espíritus están hechos de masa, para la que se muelen
granos de maíz tratados con cal. Desde los períodos históricos mas remotos de Mesoamérica, el maíz ha sido el pilar
de varios grupos culturales del área. Los mitos religiosos prehispánicos revelan que el maíz era profundamente
reverenciado. Se creía que los dioses y diosas encarnaban cada etapa del crecimiento y descomposición de la planta
de maíz. El Popol Vuh, el gran libro mitólogico de los antiguos mayas, exaltó la importancia de este cereal al perpetuar
la creencia de que los dioses habían creado a la actual generación humana a partir del maíz. Las comidas típicas de
México y América Central que se basasn en el maíz son tan variadas como sus pueblos.
FOOD
Along 10th Street
12–4:30 pm
COMIDA 12–4:30 pm
Sobre la Calle 10
BEVERAGES
2nd Level Terrace
BEVIDAS
The sharing of comida (food) with family members
and friends is another important component in the
rituals of Days of the Dead. Food is offered to those
who come to view the family ofrenda and ritual foods
are shared at the conclusion of the festivities.
Compartir la comida con los miembros de la familia
y los amigos es otro componente importante de los
rituales de los Días de los Muertos. La comida se ofrece a
todos aquellos que vienen a ver la ofrenda de la familia,
y las comidas rituales se comparten al concluir las
festividades.
Terraza del Nivel 2
We thank the following food vendors for their participation today:
Madd Mex • Twister Truck • Red Rooster
THE MERCADO
12–5 pm
Preparation for Días de los Muertos begins in the
marketplace. Flowers, skeleton toys, sugar skulls,
fruit, bread of the dead, incense burners, and other
decorations for the ofrendas are purchased at local
mercados by the townspeople of Mexico and Central
America. Crafts from Mexico and Central America,
bread of the dead, sugar skulls, decorative items, and
more will be on sale from the following vendors:
EL MERCADO
12–5 pm
Las preparaciones para los Días de los Muertos
comienzan en el mercado. En los mercados locales
los pobladores de México y América Central compran
flores, juguetes en forma de esqueletos, calaveras de
azúcar, frutos, pan de muertos, quemadores de incienso
y otras decoraciones para las ofrendas. Los vendedores
que aparecen a continuación tendrán a la venta
artesanías de México y Centroamérica, pan de muertos,
calaveras de azúcar, artículos decorativos, y mucho más.
Casa de Chocolates • Casa Latina Bakery • Forrealism • Irma Ortiz • Pajaro Azul
Puffy Woodson • OMCA Store • David Tafolla • Theresa Oceguera
Visit the OMCA Store on level 2 for more Días de los Muertos merchandise.
Visite la tienda de OMCA en el Nivel 2 para adquirir más mercancías relacionadas con los Días de los Muertos.
Calavera face-painting with students from
Laney College
Garden
Maquillaje facial de calavera con estudiantes de
Laney College
Jardín
Face-painting is another form of mask-making.
Painted faces and masks are used in satirical plays
and dances performed for Days of the Dead in streets
or plazas. The plays present the theme of the eternal
struggle between life and death, good and evil.
El maquillaje facial es otra manera de crear máscaras.
Las caras pintadas y las máscaras que cubren la cara
se usan en obras teatrales y danzas satíricas que se
realizan en los Días de los Muertos en las calles y plazas.
Las obras teatrales presentan el tema de la lucha eterna
entre la vida y la muerte, el bien y el mal.
2013 PARTICIPANTS
Orquesta La Moderna Tradición, one of the few orquestas outside Mexico and Cuba dedicated to playing Danzón,
has been delighting audiences across the United States for over ten years. Although the Orquesta specializes in
Cuban Danzón, it incorporates Mexican themes and styles as well. Danzón is a music that originated in Cuba
in the 1870s and in the early part of the 20th century exploded across the Caribbean. Today, the Orquesta will be
performing some of the milestones in the history of Danzónes from the Mexican repertoire.
Ballet Folklorico Mexicano de Carlos Moreno draws on traditional dance, music and songs as tools for cultural
transmission. Since its founding, the BFM has educated and provided performing opportunities to many young
people. The BFM has worked toward developing a comprehensive artistic Program that fully supports and individual’s
artistic capabilities, in addition to promoting Mexican culture and history through dance and music. As one of the
longest-live Mexican dance companies in the United States, the BFM has a reputation for excellence and has also been
called an ambassador of Mexican culture in the United States.
Jose Roberto Hernandez learned to play a multitude of instruments from the real masters: his pueblo’s street
musicians. Early on in his musical education, he learned to play the baroque flute. Soon, however, he turned his
attention to what he describes as his lifelong companion, the guitar. As a young adult refining his musical abilities
at the Instituto de Estudios Superiores de la Música in Mexico City, José Roberto continued to add more and
more instruments to his musical arsenal including the charango, cuatro, traditional flutes, tres, vihuela, violin, and
countless percussion instruments. Today, José Roberto masters over forty traditional Latin American instruments
and is featuring his voice, guitar and accompanying musicians.
Mariachi Colima de Javier Magallon was founded in 1990 at Oakland, California. Javier Magallon began studying
music at 10 years old with his father, Don Amador Magallon, one of the finest guitarron players in the state of
Colima. At age 15 he left for Mexico City, where he attended music school and played trumpet with Mariachi Latino
de Luis Morales, accompanying artists such as Miguel Aceves Mejia and Amalia Mendoza. During the 1970s he
accompanied Vicente Fernandez and other artists as a member of Mariachi Corona. In 1978, he joined Mariachi
Mexico ’70 de Pepe Lopez, Juan Gabriel’s exclusive ensemble at that time. In 1979, he performed with Mariachi
Perla de Occidente as they accompanied Amalia Hernande’z Ballet Folkloric de Mexico on tour to countries like
France, Germany, Spain, Venezuela, en Chile. Since the 1990s Mariachi Colima is considered one of the finest
mariachis in Northern California, and is the official ensemble of Carlos Moreno’s Ballet Folklorico Mexicano.
Yolanda Aranda Coria (Artistic Director & Mistress of Ceremony) is a professional singer and recording artist on
the highly acclaimed Acoustic Disc record INTIMO. She is known for her powerful and passionate authentic Latin
American signing style and has performed all over the United States and in Argentina. She sings a range of music
from the Mexican ranchera to romantic boleros to South American ballads. Yolanda served on OMCA’s Días de los
Muertos Committee for over ten years.
Anita DeLucio (Emcee) was born in Pachuca, Hidalgo, Mexico, to a family of musicians. After pursuing a
successful career in public health, Anita transitioned to the arts. As an artist and dancer, Anita believes that a
healthy community is a creative community. Currently, Anita lives in the Mission District of San Francisco.
Concha Suacedo Martínez is considered an elder and ceremonial guide in the Native and Chicano/Latino
community. She follows the traditions as taught to her by her family. These include teachings from her maternal
side, whose lineage is Yaqui, but also includes spiritual traditions of Oaxaca as taught to here elder/mayores/
guides of that region of Mexico. Beyond her work as ceremonial guide, Concha is a teacher, psychologist, cultural
activist, and a cross-cultural seeker of peace and understanding.
Danza Azteca Cuauhtonal is a traditional Aztec dance group that has over 20 years in the community. We provide
cultural and spiritual dances originally from Mexico that have been passed on by our elders. We are a family based
circle whose intentions are to incorporate old disciplines of movement to promote healing within the community
and its members.
ACKNOWLEDGMENTS
Special thanks to:
Members of the Días de los Muertos Committee who contributed to planning a celebration that brings the
community together in the true spirit of Días de los Muertos: Daniel Camacho, Bea Cabrillo-Hocker, Carolina
Juarez, Lisa Lemus, Micaela Mariscal, Luz Alvarez Martinez, Angelita Martinez- Finlayson, Celia Reyes, Viviana
Rodriguez, Gloria Sanchez, Jesús Solorio, Dina Suarez.
East Bay Bicycle Coalition for providing bicycle valet parking.
Students from Laney College Cosmetology Department, who provided volunteers for the face painting activity.
Students from La Clínica de La Raza’s Youth Brigade and East Side Arts Alliance, who created the chalk art on
Oak Street.
Daniel Camacho for use of his paintings throughout the Celebration.
Members of the Latino Advisory Council: Francisco Buchting, Judi Garcia Rafael Jesus Gonzalez, Carolina Juarez,
Lisa Lemus, Luz Martinez, Carlos Muñoz Jr., Carlos Navarro.
Volunteers for today’s celebration: National Charities League, Alameda High School Key Club, buildOn, Kaiser
Permanente Latino Association, and many individuals.
Students from the following schools for making the marigolds and papel picado decorations: Julia Eden Ris and
students from Life Academy and Alternatives in Action High School; Mrs. Patt Lopez Spanish classes at Orinda
Intermediate School; Mr. Kurt Kkaaekuahiwi’s and Ms. Jordan’s classes at Claremont Intermediate School.
The Tree of Life and Death: Días de los Muertos 2013 is made
possible in part by generous support from Kaiser Permanente
and the Oakland Museum Women’s Board.
The Tree of Life and Death: Días de los Muertos 2013 ha sido posible
en parte gracias al generoso apoyo Kaiser Permanente y del Oakland
Museum Women’s Board.
A photographer and videographer are on duty at this event to capture images for the Museum’s archives and for
Museum publicity. If you prefer not to have your picture taken, please notify the photographer.
Para este evento, tenemos un fotógrafo y un videógrafo tomando fotos y películas para los archivos y para la
publicidad del museo. Si usted prefiere no participar, por favor notifique al fotógrafo.
LEVEL 3
LEVEL 2
LEVEL 1
19th Annual Days of the Dead Community Celebration
SCHEDULE OF EVENTS Sunday, October 27, 2013, 12–4:30 pm
Ceremonies that commemorate traditional Días de los Muertos rituals include burning of copal and sage to purify
and create sacred space, to address the ancestors, and to honor the four cardinal points. Our opening procession
is symbolic of the townspeople’s processional journey to the local cemetery. Each “performance” is actually an
offering to the ancestors, and each aspect of the Oakland Museum of California’s Community Celebration for Days
of the Dead supports the tradition of Días de los Muertos.
Distintas ceremonias conmemoran los rituales tradicionales de los Días de los Muertos: entre ellas, la quema de copal y
salvia para purificar y crear un espacio sagrado, comunicarse con los ancestros y honrar a los cuatro puntos cardinales.
Nuestra procesión de apertura simboliza la caminata solemne que realiza la gente del pueblo hasta el cementerio local.
Cada «representación» es en realidad una ofrenda a los ancestros, y cada aspecto de la celebración comunitaria de Días
de los Muertos del Oakland Museum of California contribuye con la tradición de los Días de los Muertos.
12–12:30 pm Opening ceremony, procession to garden, and dedication of central ofrenda with
Concepcion J. Saucedo Martinez and Danza Azteca Cuauhtona
GARDEN STAGE Mistress of Ceremonies and Stage Director, Yolanda Aranda Coria; Emcee, Anita DeLucio
1:15–1:45 pm
Ballet Folklorico Mexico de Carlos Moreno
2–2:30 pm
Mariachi Colima de Javier Magallon
2:45–3:30 pm Orquesta La Moderna Tradición
3:40–4 pm
Jose Roberto Hernandez y su Trio
4:00–4:30 pm Closing Ceremony with Cocepcion J. Saucedo Martinez, Yolanda Aranda Coria and
Jose Roberto Hernandez
Closing song stanza*: “Cantemos con alegría que al cielo le está gustando, cantemos con alegría
que al cielo le está gustando, a las ánimas benditas las gracias les estamos
dando, las gracias les estamos dando.”
*taught to Danza Xitlalli by Capitana Generala Macuilxochitl
OAK STREET PLAZA, LEVEL 3
1–1:45 pm
Mariachi Colima de Javier Magallon
2:20–2:50 pm Jose Roberto Hernandez y su Trio
GALLERY OF CALIFORNIA NATURAL SCIENCES, LEVEL 1
11–5 pm
The Tree of Life and Death: Dias de los Muertos 2013
KOI POND AREA, LEVEL 1
1:15–1:35 pm
Danza Azteca Cuauhtonal
1:45–2:15 pm
Jose Roberto Hernandez y su Trio
LECTURE HALL, LEVEL 1
1–2 pm
DEAF OMCA Storytelling
ACTIVITIES AROUND THE MUSUEM
12–4:30 pm
Face-painting — Garden
Demonstrations — Koi Pond and Garden
Mercado — Garden
Food Vendors — 10 th Street entrance and Garden
Beverages — 2nd Level Terrace
Chalk Artists — Oak Street and Oak Street Plaza
Share your #OdesToThePassed
Pay homage to passed loved
ones. Write a short poem using
#OdesToThePassed on Twitter,
and you could be eligible to win
prizes. Learn more:
museumca.org/share-yourodestothepassed.